Air Canada enRoute Magazine — April / avril 2012

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

InsId e Michael Bublé’s pitch-perfect guide to Buenos Aires

Dans nos pages Michael Bublé nous chante les mérites de Buenos Aires

zrh

Reach foR the top in the SwiSS alpS Sur le toit du monde danS leS alpeS SuiSSeS april • avril

enroute.aircanada.com





GE POWERS A GREENER

CANADA. At GE we’re supporting customers who are creating renewable energy. For Suncor Energy and Teck, it means their Wintering Hills project with 55 wind turbines will have the capacity to generate clean power for up to 35,000 Alberta homes. It’s good for customers, good for the environment, and good for Canada. It’s just one more way GE is working to power a greener Canada.



april 2012 / avril 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

58

Features / articlEs dE fond

50

PHoto: loRne bRidgman

stroke oF indigenous vErts au prEmiEr chEf

Native American golf courses bring the natural landscape to the fore. Les golfs en terre autochtone misent sur la nature à tous les coups. By / par curtis gillespie

58

Happy trails BonhEur massif

From the futuristic Monte-Rosa-Hütte to the old-school Schönbielhütte, we go lodge to lodge in the Swiss Alps (yodelling included). De la cabane du mont Rose, futuriste, à celle de Schönbiel, traditionnelle, les refuges des Alpes suisses tombent à pic (et sur un air de tyrolienne). By / par susan nerBerg

71

a river runs tHrougH it la croisièrE voit douBlE

The maiden voyage of a boat cruise on the Rhine River is part party, part floating fairy tale. Pour son baptême, un bateau de croisière navigue sur le Rhin entre fiesta et conte de fées. B y / p a r s H a u g H n e s s y B i s H o p - s ta l l

cover Climb every mountain: The view from Rotenboden, Zermatt, on the way to the Monte-Rosa-Hütte. Photographed by Lorne Bridgman. En c ouvErturE La vue depuis Rotenboden, entre Zermatt et la cabane du mont Rose, a de quoi vous monter à la tête. Photo prise par Lorne Bridgman. 0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

7


26

Watering holes get a modern twist. Des tavernes versent dans le moderne.

26 checking in / Chambres en ville

43 leaders oF the pack / C’est dans le saC We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / par laura osBorne

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

28 our Man in Buenos aires

notre guide à buenos aires

46 getaway / esCapade

Canadian singer Michael Bublé’s inside guide to the city. Les bonnes adresses du chanteur canadien Michael Bublé. By / par kerry gold

Quick trip to Nantucket. Voyage éclair à Nantucket. B y / p a r pat r i c i a l a c h a n c e

49 out oF oFFice / en dÉplaCement

Notes for the modern business traveller, from Ford’s Scott Monty. Quelques notes du directeur des médias sociaux chez Ford. By / par laura osBorne

Food trucks get a new licence. Nouveau permis pour cantines mobiles.

33 the gear / Équipement

34 one on one / tête à tête aveC

A Q&A with actor Jeff Bridges. L’acteur Jeff Bridges. By / par isa tousignant

36

high & low / mise en valeur

33

Culinary classes at B.C.’s fishing lodges are off the hook. Les camps de pêche de Colombie-Britannique nous appâtent avec des cours de cuisine. By / par alex andra gill

23 postcard / Carte postale 24 the short list / la liste

Have helmet, will travel. Cycling through the city just got cooler. Roulez en ville sans maux de tête. Mettez-vous ça dans le casque.

34

39 By hook or By cook / Îlots de Cuisine

passport / passeport

30 Food & drink / gastronomie

en r o ute. ai r canada . c o m

cBc literary prizes prix littÉraires radio-Canada

79

First prize, short story

“Mine” By daniel karasik

in every issue / dans Chaque numÉro

17

letter FroM the editor-in-chieF le billet de la rÉdaCtriCe en Chef

19 inBox / Courrier 89 gaMes / Jeux

99

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

118

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

123

Flight Planner p l a n i f i e z vo t R e vo l Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

130

time Flies s u R vo l h i s t o R i q u e Trans-Canada Air Lines flight attendants put their best foot forward. Les hôtesses de l’air des Lignes aériennes Trans-Canada ont bon pied bon œil.

85 premier prix, nouvelle Péril en ta demeure

pa r g e n e v i è v e J a n n e l l e

San Francisco two ways. San Francisco à tout prix.

weB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

8

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photos: amanResoRts / amanjiwo (26); natasha v. (33); illustRation: wes duvall (34)

april 2012 / avril 2012


YOUR 2012 VOLVO XC60

WE’VE GOT YOUR BACK VOLVOCARS.CA ©2012 Volvo Cars of Canada Corp. Please always remember to wear your seat belt. Visit volvocars.ca

Your 2012 Volvo XC60 – Comfort is no accident. It’s why your Volvo XC60’s seats aren’t just handsomely made – they’re also considered the most comfortable in the industry. It’s the result of decades of research in ergonomics and consultation with orthopedic specialists, crafted with the intuitive elegance of Scandinavian design. And it makes for a more attractive, more relaxing and safer driving experience. The 2012 Volvo XC60 is designed around you.


Dell recommends Windows® 7.

Everything. And More. Introducing the new Dell™ XPS™ 13 Ultrabook™

Starting at

999*

$

Precision crafted from machined aluminum, lightweight carbon fiber and Gorilla® Glass for incredible durability and a superior experience. A stunning 13" edge-to-edge display designed for brilliant visuals in a more compact form similar to an 11". Powered by the 2nd generation Intel® Core™ i5 processor. Everything you would ever want in a laptop. And More. Learn more at Dell.ca/XPS or 1-866-402-2491

Prices: Prices and offers are available only to customers in Canada for eligible purchases during the specified time period. Prices do not include applicable taxes, shipping, handling, environmental, restocking and other surcharges. Errors: Prices, offers, configurations and any other information in this material is subject to error, cancellation, change and substitution at Dell’s discretion at any time without notice. Dell is not responsible for typography, photography, pricing, posting or other errors. Availability: Certain products, configurations, colours and/or patterns may be limited in availability. Customer Terms and Conditions: All purchases are subject to Dell’s Customer Agreement or Dell’s standard terms of sale, Dell’s limited hardware warranty terms and the applicable Dell or third party service agreement. Copies available on request or at www.dell.ca. Dell’s Return Policy: If you are the original purchaser who bought new products directly from Dell, you may return the products in as-new condition to Dell up to 30 days after you receive them for a refund of the product purchase price if already paid. If you are the original purchaser who bought reconditioned or refurbished products from Dell, you may return the products to Dell within 14 days after the date of packing slip or invoice for a refund or credit of the product purchase price. In either case, the refund or credit does not include any shipping and handling charges shown on your packing slip or invoice; you are responsible for those. For complete details, visit www.dell.ca/servicecontracts. Intel: Ultrabook, Celeron, Celeron Inside, Core Inside, Intel, Intel Logo, Intel Atom, Intel Atom Inside, Intel Core, Intel Inside, Intel Inside Logo, Intel vPro, Itanium, Itanium Inside, Pentium, Pentium Inside, vPro Inside, Xeon, and Xeon Inside are trademarks of Intel Corporation in the U.S. and/or other countries. Ultrabook is a trademark of Intel Corporation in the U.S. and/or other countries OTHER: All other trademarks are the property of their respective owners. © 2011 Dell Inc. All rights reserved.


E D I T O R- I n - c H I E F / R é D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

ED I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E p T I O N V I S U El l E

DEPUT Y EDITOR RéDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

ART DIREcTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE Nathalie Cusson

s E n I O R PA s s P O R T E D I T O R R é D A C T R I C E p R I N C I pA l E , pA S S E p O R T Laura Osborne

A s s O c I AT E A R T D I R E c T O R ADJOINTE à l A DIRECTION ARTISTIqUE Tania Chiarotto

A s s O c I AT E E D I T O R / R é D A C T R I C E Alexandra Redgrave

PHOTO EDITOR RESpONSABlE pHOTO Julien Beaupré Ste-Marie

cOPY AnD LInE EDITOR R é D A C T E U R- R é V I S E U R Benoît Brière cOPY EDITORs / RéVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin E D I T O R I A L A s s I s TA n T ADJOINTE à l A RéDACTION Jacinthe Dupuis

GRAPHIc DEsIGnER gRApHISTE Mikala Georgia Grante PHOTO REsEARcHER RECHERCHISTE pHOTO Shawn Thompson

EDITORIAL InTERn S TA g I A I R E à l A R é D A C T I O N Jennifer Charlebois E D I T O R , A LT I T U D E A I R c A n A D A R é D A C T R I C E , A lT I T U D E A I R C A N A D A Andrea Fisher A c T I n G E D I T O R , A LT I T U D E A I R c A n A D A R é D A C T R I C E , A lT I T U D E A I R C A N A D A ( pA R I N T é R I m ) Lisa Guimond c O n T R I B U T O R s / C O l l A B O R AT E U R S Troy Aossey, Shaughnessy Bishop-Stall, Lorne Bridgman, Wes Duvall, Alexandra Gill, Curtis Gillespie, Kerry Gold, Joseph+Jaime, Melora Koepke, Patricia Lachance, Richmond Lam, Anne Lass, Jean-François Légaré, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Yadid Levy, Doug Morris, Charlene Rooke, Sarah Steinberg, Isa Tousignant, Bonnie Tsui, Natasha V., Poppy Wilkinson

PRODUcTIOn

En R O U T E . A I R c A n A DA .c O M

PRODUcTIOn DIREcTOR DIRECTRICE DE l A pRODUCTION Joelle Irvine

OnLInE EDITOR, cOnTEnT DEvELOPMEnT RéDACTRICE wEB, DéVElOppEmENT DE CONTENU Jasmin Legatos

PRODUcTIOn MAnAGER RESpONSABlE DE l A pRODUCTION Jennifer Fagan AcTInG PRODUcTIOn MAnAGER RESpONSABlE DE l A pRODUCTION ( pA R I N T é R I m ) Jaclyn Irvine PROOFREADERs / CORRECTRICES Sabine Cerboni, Katie Moore s E n I O R T R A n s L AT O R T R A D U C T E U R p R I N C I pA l Waguih Khoury T R A n s L AT O R s / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Christopher Korchin, Vincent Thibault, Isa Tousignant

D I G I TA L D I R E c T O R DIRECTEUR DU CONTENU NUméRIqUE Charles Lim D I G I TA L s T R AT E G I s T S T R AT È g E N U m é R I q U E Elaine Lim D I G I TA L c O n T E n T M A n A G E R RESpONSABlE DU CONTENU NUméRIqUE Ian Gamache D I G I TA L I n T E R n S TA g I A I R E , C O N T E N U N U m é R I q U E Wanda O’Connor

FA c T c H E c K E R s V é R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R m AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro, Taraneh Ghajar Jerven, Lisanne Rheault-Leblanc

c O n TAc T E n R O U T E / p O U R éC R I R E à EN R O U T E info@enroutemag.net ©2012 enRoute is published monthly by spafax canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air canada. copies of enRoute are available at $5 a copy for canadian orders, Us$6 for American orders and Us$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2012 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux états-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. l’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. l’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org

SFI-00507

There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.

www.kegsteakhouse.com


S PA FA X C A N A DA I N C . P r eSI De N t, Co N t eN t P r é s i de n t, co n t e n u Raymond Girard

eX eCut Iv e v I C e P r eS I D e N t, me D I A v i ce - P r é si de n t e À la d ir ect io n, mé d i as Katrin Kopvillem

Pu B lI Sh e r é di t r i ce Lyne Farley

Co N t e N t D I r eCtor di r ect e u r d e co n t e n u Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

DI r eCto r o F SA leS di r ect r i ce d es v e n t es Tracy Domitrovic

DI r eCto r , F I N A N CeS A N D h umA N r eS o u rC eS di r ect r i ce d es fi n a n c es e t d es r es so u rc es Huma i n es Paula Pergantis

AC C o u N t m A N Ag em e N t / G es t i o n d es c o m P t es ACCouNt DIreCtor / directeur des comPtes Geoff Starr

A D v e r t I S I N g A N D m eD I A S A l e S / v en t es m éd i a s e t P u b l i c i ta i r es C A N A DA

QueBeC AND eASterN CANADA Québec et est du canada Q ue B eC ACCo u N t m A N Ag e r di r ect r i ce d es co mPt es , Q ué bec Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

N At I oN Al SA leS mA N Ag e r di r ect e u r d es ve n t es n at i o n al es Jason Clark jclark@spafax.com o N tA r I o SA leS mA N Ag e r, m A r Ke t I N g S o lutI oN S di r ect r i ce d es ve n t es, s o lu t i o n s m ar K e t i nG Lori Fitzgerald lfitzgerald@spafax.com

W eSte r N CA N ADA / o uest ca n a d i e n We lS h SA l eS S o lu t I o N S Barb Welsh bwelsh@spafax.com

S e N I o r N At I o N Al ACCo u N t mA N Ag e rS di r ect e u rs d es comPt es n at i o n aux Rysia Adam radam@spafax.com

Boyd Mickle bmickle@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

uNIt e D StAteS / états - un i s W eSt / o uest Pu B lI CAt I o N r e P r eS e N tAt Iv eS WeSt Jan Zeman jzeman@repswest.com So ut h eASt / s ud -est D oD D m e D I A Bob Dodd bob@doddmedia.com

N At I o N Al ACCo u N t mA N Ag e rS r e P r é se n tan ts d es v e n t es P u b l i ci ta i r es Grant Faulkner gfaulkner@spafax.com

I N t e r N At I oN A l SA l eS m A N Ag e r di r ect ri c e d es v e n t es i n t e rn at i o n a les Leith Mason lmason@spafax.com

Lorna Whyte lwhyte@spafax.com

eu ro P e

P roD u Ct I o N mA N Ag e r di r ect r i ce de Pro du ct i o n Mary Shaw mshaw@spafax.com

SPA FAX I N Fl I g h t m e D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

S out h A m erICA amériQ ue d u sud

P ro D u Ct I o N A N D CI rCul At I o N Co o r DI N Ato r co o r do n n at e u r de Pro du ct i o n e t de ci rcu l at i o n Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPA FAX me DI o S Y Pu B l I C I DA D ltDA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

AS IA / asie SPA FAX A I r lI Ne Ne tWo r K Pt e, lt D. Geraldine Lee glee@spafax.com

toroNto

moNtrÉAl

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX Ch I e F eX eCut Iv e o FFI Ce r P r é s i de n t- di r ect e u r G é n é ra l Niall McBain

Co mme rCI A l A N D FI N A N CI Al DI r eCto r directeur des services co m m e rci aux e t f i n a n ci e rs Simon Ogden

m A N Ag I Ng D I r eCto r , S PA FAX IN t e rACt I v e d i r ect e ur Gé n é ra l, s Pa fax i n t e ract i v e Patrick Joly

AI r CANADA mA N Ag e r – B rA N D I De N t I t Y / c He f de s e rvi ce – n oto r ié t é d e la ma rQ ue Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-laurent, bureau 707, montréal (QC) h2W 2r2

Indexed in the Canadian Periodical Index / répertorié dans l’index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


Introducing the

lightweight

Gravtec Collection

smooth. rugged. elegant. you.

www.samsonite.ca


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

Curtis GiLLespie s t r o K e o F i n D i g en o u s V ER T S AU p R Em I ER C h Ef I live in Edmonton. Best moment while writing this story Speaking with Notah Begay III, a Native American who is passionate about changing his people’s culture through the prism of golf course development. Best food town Hong Kong, for the dizzying array of delicious experiences, from street food to high-end dining. When not writing for enRoute, I work with my hands.  J’habite à Edmonton. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article M'entretenir avec Notah Begay III, un Autochtone très intéressé par la manière dont le développement de terrains de golf sur des terres ancestrales peut transformer sa culture. Meilleure ville où manger Hong Kong, pour ses expériences culinaires étourdissantes, de la simple bouffe de rue aux plus grands restaurants. Quand je n’écris pas pour enRoute, je travaille de 3:48 mes mains. BU_enRoute_98R156_Layout 1 2/1/12 PM Page 1

71

71 Anne LAss

shAuGhnessy Bishop-stALL

A r i v er ru n s t h r o u g h i t L A C R O I S I ÈR E VO I T D O U B L E I live in Berlin. My assignment, in five words Documenting places along the Rhine. First travel memory Being bitten by what felt like a thousand mosquitos in Portugal. Best drink in the best bar A tulip cocktail at Panoptikum in Essen, Germany. Best travel tip Leave all your electronic devices at home. When not shooting for enRoute, I also work on art projects and with W, Die Zeit and Neon magazine.  J’habite à Berlin. Ma tâche en bref Photographier les abords du Rhin. Premier souvenir de voyage Me faire dévorer par les moustiques au Portugal. Meilleure boisson dans le meilleur bar Le cocktail Tulip au Panoptikum d’Essen, en Allemagne. Conseil de voyage Laissez tous vos gadgets électroniques à la maison. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je travaille à des projets artistiques personnels et je collabore à W, à Die Zeit et à Neon.

A r i v er r u n s t h r o u g h i t L A C R O I S I ÈR E VO I T D O U B L E I live in Toronto. Biggest challenge while writing this story Not becoming obese. First travel memory Hugging a cactus in Seville. Best food town Portland, Oregon. The city has two happy hours – early and late evening – and all the best restaurants and bars try to outdo each other with their late-night menus. When not writing for enRoute, I teach at the University of Toronto.  J’habite à Toronto. Plus grand défi pendant l’écriture de l’article Ne pas prendre (trop) de poids. Premier souvenir de voyage Étreindre un cactus à Séville. Meilleure ville où manger Portland, en Oregon. Il y a deux « 5 à 7 » par jour, l’un au début et l’autre en fin de soirée ; bars et restos y rivalisent afin d’offrir les meilleurs menus de fin de soirée. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’enseigne à l’Université de Toronto.

photos: blueFish stuDios (curtis gillespie); KAte greenAwAy (shAughnessy bishop-stAll)

50

DESIGNED TO BE BRILLIANT Every diamond is set by hand. Every setting is designed to allow for maximum illumination. The Bulova Diamond Collection – there’s no better way to light up a room.

FAIRLAWN COLLECTION

www.bulova.com


DO YOU WANT A RESTAURANT, OR WOULD YOU PREFER A DANIEL BOULUD FOUR SEASONS RESTAURANT?

Daniel Boulud, Chef / Restaurateur

There’s a huge difference and, as a home owner at Four Seasons Private Residences Toronto, it’s a difference you’ll experience whenever you step downstairs for dinner. Chef Daniel Boulud is one of the world’s preeminent chefs and restaurateurs. His dining establishments in New York, and throughout the world, have consistently earned rave reviews, critical acclaim and numerous awards. And now he’s here, in Toronto, at Four Seasons Hotel. What can we say except, “Bon Appetit”. For further information contact our Presentation Gallery for your private appointment.

COMPLETION SUMMER 2012. STARTING FROM $1.9 MILLION | BY APPOINTMENT ONLY | 50 SCOLLARD STREET | 416.775.7500 | YORKVILLERESIDENCES.COM


TM, ÂŽ: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express.

Realize the potential

TM

por t, Wit h 24 hou r wo rld wid e sup you may be far,

. bu t he lp is clo se at ha nd

americanexpress.ca/potential

Wherever you are i n t h e w o r l d,

w e’r e never far awa y.


letteR FR o m th e ed ito R- i n - c h i eF le b i lleT d e la r édacTr i c e en c h ef ilana weitzman

Choose Your own Adventure

Photo: malina coRPadean; haiR and makeuP / mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêtements: holt RenfRew

L’aventure à votre goût

On my way home the other day, there was a guy on the subway excitedly clutching a long box emblazoned with the words “two-man ice shelter.” Not exactly my idea of a good time. Our deputy editor, Susan Nerberg, might be able to relate a little better. She came back from a hiking trip in Zermatt, Switzerland, with a snapshot of herself smiling broadly on top of a glacier, outfitted in Gore-Tex and nylon from head to toe (see her story on page 58). The equally adventurous photographer who followed in her footsteps managed to get both blisters and frostbite on the trek. (Sorry, Lorne.) What I love about Susan’s story, though, is how accessible her trip is for the rest of us. In the Swiss Alps, you can hop on a cable car, walk through a meadow, have a glass of wine and zip back down again without even donning hik ing boots. (Note that the two gentlemen on our cover are wearing – yes – flip-flops.) Instead of bivouacking in a frosty tent or bare-bones cabin, you can bunk down in an architectural marvel at an altitude of 2,883 metres on the f lank of the country’s highest peak. Susan passed moms and toddlers on her route, along with an octogenarian who has summited the Matterhorn 800 times and is still going strong. (He has a ski run in Vail named in his honour.) Susan can take the high road – 3,883 metres high, to be precise – but I’m fine with the low road. I hear the view is just as good. 

L’autre soir, en rentrant chez moi, j’ai vu dans le métro un homme qui semblait tout content de tenir une longue boîte portant les mots « Abri de pêche pour deux ». Amusant, sans doute, mais pas tout à fait ma vision du confort. Notre rédactrice en chef adjointe, Susan Nerberg, serait sans doute mieux à même d’apprécier. Elle est revenue d’un trekking à Zermatt, en Suisse, avec une photo d’elle tout sourire sur un glacier, vêtue de pied en cap de goretex et de nylon (à lire page 58). Tout aussi audacieux, le photographe qui a suivi ses traces a eu des ampoules et des engelures. (Navrée, Lorne.) Ce que j’aime du récit de Susan, toutefois, c’est à quel point il rend son voyage accessible à tous. Dans les Alpes suisses, on peut sauter dans un téléphérique, traverser un alpage, siroter un verre de vin et redescendre sans même enfiler ses bottes de randonnée. (Notez que les deux hommes en couverture portent… des gougounes.) Au lieu de bivouaquer sous une tente gelée ou dans une cabane rudimentaire, on peut dormir dans un joyau d’architecture planté à 2883 m d’altitude sur le versant du plus haut sommet du pays. En chemin, Susan a rencontré des mères et leurs bambins, ainsi qu’un octogénaire en grande forme qui a gravi 800 fois le Cervin. (À Vail, une piste de ski porte d’ailleurs le nom de cet homme.) Susan peut viser les hauteurs (elle est montée à 3883 m, précisément), mais je préfère le plancher des vaches. La vue est tout aussi belle, paraît-il. 

ConneCt with us twitteR @enRoute_ilana Facebook enRoute magazine tumblR enRoutemagazine.tumblR.com

Restez bRanchés TwiTTer @enrouTe_ilana facebook enrouTe magazine Tumblr enrouTemagazine.Tumblr.com

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

IF YOUR WINE COULD CHOOSE A GLASS , IT WOULD BE RIEDEL RIEDELCANADA.CA

17


information: 1.800.900.3452 | www.filacanada.com |

@fila_100 |

Fila100Years


i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / La LETTRE DU MOIS I look forward to reading enRoute on my flights. The glossy pages lure me away from my business notes or book, and the photos are phenomenal. After reading “Little Mister Sunshine” as part of the Shore Bets package ( January), I jotted down all the information and texted my husband when I landed: “We’re booking a family trip to Bermuda!” Knowing I could feed a fussy eater (my three-year-old) and please young beach goers (my six- and nine-year-olds) made it an easy decision. Thank you for including such great details that only parents could truly appreciate. It’s sure to be a fantastic Air Canada vacation. m i k a f ly n n , l o n d o n , o n ta r i o

The

ONE hotel

where you’ll find

...

126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry

 music to ouR eaRs

Thank you for “Havana Nights” (Shore Bets, January). When I got home from a recent trip with my complimentary copy of enRoute, I looked up the artists mentioned in the article. Much to my delight, I discovered the amazingly talented Danay Suárez and bought her album Polvo de la Humedad on iTunes. I’m sure she thanks you too for giving her the global exposure she deserves. I really appreciate that enRoute shares the wonders of places like Cuba. I had an incredible trip there and will return this year! robert Shea, montréal

 L o c a L c o n n ec t i o n

I’m a frequent traveller on Air Canada regional flights. Many times, I’ve given enRoute a quick flip through, but at the end of a recent business trip, I finally took the time to read the magazine from cover to cover. To say that I was pleasantly surprised is an understatement. The wonderful article “The Accidental Local” (February) provided me with an instant mental mini-vacation. Inevitably, our best vacation stories involve talking to the local folks and getting a taste of the regional flavours. Thank you enRoute. I promise to read all future editions.

 a i R (Q ua L i t y ) t i m e

Having relocated from Wales to Montreal, I’ve spent many hours on flights back and forth across the Atlantic. For the last five years, my flight ritual has begun with enRoute. The articles, with their depth and breadth, are always interesting to read. I’ve discovered so much about Canada, and as the magazine is written in two languages, I’ve also learned a lot of French! Now the next stage of my ritual will be planning my next vacation. m i k e S a lt e r , m o n t r é a l

Cam egli, kamloopS, b.C.

of prizeonth the m du x l e p r io i s m

in each issue, enRoute selects a letter of the month. For april, the prize-winning writer will receive a Bulova Fairlawn diamond ladies’ watch, featuring a natural mother-of-pearl dial and threehand movement.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit une montre Bulova Fairlawn Diamond pour dames, dotée d’un cadran en nacre et d’un mouvement d’horlogerie à trois aiguilles.

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et lieu de résidence.

ConneCt with us / écrivez-nous e-mail letters@enroutemag.net courriel courrier@enroutemag.net facebook enroute magazine twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH Spectacular city and lake views


Stop going everywhere incognito. Get the sedan that commands respect.

2012

The Subaru Legacy was named the 2011 ALG Best Midsize Car. If that’s not enough, it’s also a 2012 IIHS Top Safety Pick. Add a SUBARU BOXER engine, symmetrical full-time All-Wheel Drive and great fuel efficiency, and you’ve got a family sedan that stands apart from the rest. subaru.ca

The only manufacturer with 2012 ▲ IIHS Top Safety Picks for all models.

WELL EQUIPPED FROM

23,995

$

*

JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH Best Midsize Car◆

Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org).A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2012 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2011 Residual Value Award for Best Midsize Car. †It is possible to travel up to 1,094 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.4L/100 km (highway) for a 2012 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $23,995 on 2012 Legacy 2.5i (CA1 BP). Model shown: 2012 Legacy 2.5i Limited Package (CA2 LN). MSRP of $32,895.Taxes, licence, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only.Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer or visit subaru.ca for complete program details.


altitu d e

Fuel for Thought Carburer aux changements letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

T

he airline industry is the ultimate global business, which for Air Canada means we not only operate around the world but are also affected by developments on the international stage. Nowhere is this felt more acutely than with respect to the price of oil – the most global of all commodities. We spent $3.37-billion on fuel last year, making it our single largest expense. In addition to sheer cost, however, the unpredictability of oil prices (often caused by world events) creates special challenges for airlines because we sell tickets for flights that are scheduled up to a year in advance when we cannot be certain what fuel will cost. Over the past five years, the price of a barrel of oil has ranged from US$30 to US$145. Every one-dollar change impacts our bottom line by $24-million during the course of a year. As a result, our fuel bill shot up $723-million, or 27 percent in 2011. While hedging strategies help, they are costly and risky bets given the volatility of oil prices. This leaves us with a tremendous incentive to reduce fuel consumption, which is why we have teams working on projects dedicated to finding savings. Even small changes can add up. For example, we could save $2-million a year by trimming fuel usage by 10 litres per flight – not unrealistic when you consider that a mid-size A320 aircraft can burn 200 litres just taxiing for 12 minutes. Through various measures, such as investing in new aircraft, changing how we fly and removing excess weight from airplanes, we saved over 25 million litres of fuel in 2011 over our 2008 baseline, and we have become 30 percent more fuel-efficient since 1990. Apart from financial considerations, this benefits the environment by curbing emissions that contribute to climate change. If we cut our fuel consumption by one-half of one percent, as we aim to do in 2012, CO2 emissions will be reduced by 47,000 tonnes. Longer-term, Air Canada and the industry are looking at alternative fuels that would be cost-competitive, experience less price volatility and burn more cleanly than conventional fuel. In conjunction with government and industry partners, we are striving to develop a domestic supply of aviation biofuel to achieve the commercial aviation industry’s goal of carbon-neutral growth by 2020. Our efforts to control fuel costs translate into cleaner flying and more affordable tickets. That’s a double win for our customers, Air Canada and indeed the entire global community.  Write to me: president@aircanada.ca

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Our focus on reducing fuel consumption makes sense not only for Air Canada, but for our passengers and the environment as well. La détermination d’Air Canada à réduire sa consommation de carburant est pleine de bon sens, tant pour la Société et ses passagers que pour l’environnement.

Ca l i n R ov i n e s c u Pr e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 118.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 118.)

L

e secteur du transport aérien est par définition une industrie mondiale. À Air Canada, ça signifie que nous desservons le monde entier mais aussi que les événements internationaux nous touchent. Cette réalité est par­ti­cu­liè­re­ment évidente dans le cas du prix du pétrole, la marchandise mondiale par excellence. En 2011, nous avons dépensé 3,37 milliards de dollars en carburant, notre plus importante charge. Au-delà du prix, l’instabilité du cours du pétrole, liée aux circonstances internationales, pose des défis considérables, car le coût du carburant nécessaire pour assurer les vols vendus au­jour­d’hui, mais exploités dans la prochaine année, de­meure incertain. Depuis cinq ans, le prix du pétrole est pas­sé de 30 $US à 145 $US le baril, et l’impact annualisé de chaque variation de 1 $ sur nos résultats se chiffre à 24 millions de dollars. En 2011, notre facture de carburant a grimpé de 723 millions, c’est-à-dire de 27 %. Les stratégies de couverture aident, mais elles sont coû­teu­ses et risquées, étant donné la volatilité des prix. La Société est donc extrêmement déterminée à réduire sa consom­ma­tion de carburant et a formé des équipes qui cher­chent des moyens d’y parvenir. Chaque changement compte. Par exemple, une réduction de 10 litres de carburant par vol, un objectif réaliste puisqu’un appareil de taille moyenne comme un A320 en consomme 200 litres en 12 minutes de roulage, permettrait une économie an­nuelle de 2 millions de dollars. Grâce à diverses mesures (investissement dans de nouveaux appareils, adoption de nouvelles techniques de vol, allègement des avions…), nous avons économisé 25 millions de litres de carburant en 2011 par rapport à 2008, et notre efficience énergétique s’est accrue de 30 % depuis 1990. Outre les considérations financières, ces économies sont bénéfiques pour l’environnement, car elles per­mettent de réduire les émissions qui contribuent aux changements climatiques. Si nous diminuons notre consom­mation de 0,5 % comme nous souhaitons le faire en 2012, nous émettrons 47 000 tonnes de moins de CO2. À long terme, les transporteurs veulent trouver des car­bu­rants de remplacement rentables, propres et à prix plus stables. Avec l’aide des gouvernements et de partenaires de l’industrie, nous tentons de constituer une ré­serve nationale de biocarburant pour réaliser l’objectif de carboneutralité que le secteur du transport aérien vise pour 2020. Nos efforts en vue de maîtriser les coûts de carburant se traduisent par des vols moins polluants et des billets plus abordables. Tous y gagnent : les clients, Air Canada et, à coup sûr, l’ensemble de la collectivité mondiale. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca

21


The GifT of Time

« Cape Cod » watch in steel with alligator strap. Hermès in Toronto, Vancouver, Montréal, Calgary Hermes.com


photo: Joseph + Jaime photography

passport passeport

TriniTy bay, nFld. Baie de TriniTy, T.-n.

buenos aires

san Francisco

langara island, b.c. Île langara, c.-B.

nanTuckeT

27 28 36 39 46 Postcard from roccasPromonte, Italy / Carte postale de roCCaspromonte, en ItalIe this village, an hour from the adriatic coast, is so tiny (pop. 180), it’s only a matter of time before you bump into annita and arnaldo Bottini, pictured here outside of their home in front of their 1977 fiat cinquecento. you might even swing an invitation for dinner: We hear annita makes a mean cavatelli.  Ce village, à une heure de la côte de l’adriatique, est si petit (180 hab.) qu’à un moment donné vous tomberez forcément sur annita et arnaldo Bottini, qu’on voit ici devant leur maison et leur Fiat 500 de 1977. Ceux-ci pourraient même vous inviter à souper : il paraît que les cavatelli d’annita sont fameux.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

not ye olde tavern

1

ameriCa eatS wa s h i n gt o n , d.c .

Drawing on recipes from the country’s cooking archives, this casual Americana-laden spot lets you brush up on your culinary history with dishes like noodles in pudding (pasta with Parmesan cream sauce and mushrooms), the precursor to mac ’n’ cheese. We recommend rounding up a group of eight to try the American Experience, a tasting menu inspired by cookbooks from days gone by.  Puisant dans les archives culinaires du pays, cette taverne décontractée à la déco americana sert une portion d’histoire dans chaque plat, par exemple des vermicelles en pudding (pâtes aux champignons et au parmesan en crème), ancêtres du macaroni au fromage. En groupe de huit, tentez « The American Experience », un menu dégustation inspiré de livres de cuisine historiques.

2 3 4 the PorterhouSe BreWiNg ComPaNy at FrauNCeS taverN

DomiNioN Square taverN / Taverne Square Dominion

n e w yo R k Located in one of Manhattan’s oldest buildings, this spot has copper keg taps, Singer sewing machine tables and raw-hide calfskin booths that are a nod to industrial-age New York. Grab a seat by the fireplace in the Whisky Bar and order an Oyster Stout, the most popular beer in the house. Oysters are added to the vat to give the brew a slightly sweet taste.  Dans cet édifice, parmi les plus vieux de Manhattan, les fûts aux robinets cuivrés, les tables de machines à coudre Singer et les box de cuir de veau brut font un clin d’œil au New York de l’ère industrielle. Installez-vous près du foyer du Whisky Bar et commandez la bière la plus populaire de la maison, la stout Oyster, dont le goût légèrement sucré provient d’huîtres ajoutées dans la cuve de garde. 5 4 P e a r l S t. , 2 12- 9 6 8 -17 7 6

montRéal With its wide maroon leather banquettes, period chandeliers and original terrazzo floor, this tavern takes you straight back to the heart of 1920s Montreal. Chef Éric Dupuis’ menu also takes its cue from the era and the city’s British and French roots, featuring dishes like Scotch eggs – hard boiled, wrapped with sausage and deep fried – and moules frites with cider and bacon.  Avec ses larges banquettes en cuir marron, ses lustres antiques et son terrazzo d’origine, la taverne Square Dominion nous ramène directement au cœur du Montréal des années 1920. De même, le chef Éric Dupuis s’inspire de l’époque pour créer une cuisine aux confins des cultures britannique et française, avec des plats comme ses scotch eggs, des œufs durs enrobés de chair à saucisse que l’on fait frire, ou ses moules-frites au cidre et au bacon. 124 3 , r u e m e t C a l F e , 5 14 - 5 6 4 - 5 0 5 6

FarmhouSe

c h i c ag o Sporting recycled furniture and a fridge from the 1930s, this establishment follows the farm-to-table philosophy, and everything is made on-site, including the smoked ketchup served with Wisconsin cheese curds. Wash down your roasted grain-fed chicken with one of the 28 draft beers from Illinois and neighbouring states or order a glass of Michigan wine on tap, something you can’t do anywhere else in the U.S.  Cet établissement aux meubles récupérés et au frigo datant des années 1930 applique la philosophie « de la ferme à la table » et fabrique tout sur place, jusqu’au ketchup fumé servi avec le fromage en grains du Wisconsin. Arrosez votre poulet de grain rôti d’une des 28 bières pression en provenance de l’Illinois et des États avoisinants ou, puisque la Farmhouse est le seul endroit aux États-Unis à servir du vin du Michigan en fût, prenez-en un verre. 2 2 8 W. C h i C a g o av e . , 3 12-2 8 0 - 4 9 6 0

4 0 5 8 t h S t. N .W. , 2 0 2- 3 9 3 - 0 8 12

24

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photo: gReg poweRs

Hommes des tavernes

The watering hole gets a contemporary twist at these four spots. Remontez le cours du temps dans ces débits de boisson.


MINI.CA

MIDLIFE OPPORTUNITY.

THE NEW MINI COUPÉ AND ROADSTER ARE HERE. With their well-earned reputation for world-class handling, matched with an array of adrenaline-inducing performance upgrades, the only crisis you’ll be facing is choosing between the hard and soft top. Visit us at facebook.com/MINIcanada or, better yet, test drive one at your MINI Retailer. MINI John Cooper Works Coupé and Roadster shown. © 2012 MINI Canada. “MINI” and the MINI logo are registered trademarks of BMW AG, used under licence. Facebook is a registered trademark of Facebook, Inc.

TEST DRIVE


rs’ E d i t oo i C E Ch La ix de n o h c L e dact i o ré

h otEls / h ôteLs

checking in

ch ambres en ville

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

amanjiwo Java , i n d o n e s i a / i n d O n éS i e The Borobudur Buddhist temple – an architectural marvel and UNESCO World Heritage Site – provides the backdrop to this hotel nestled in the limestone Menoreh Hills. What We loved Watching geckos dart across the lobby’s ceiling as we sipped a ginger beer made on-site. (We even got the recipe.) if you only have one night At sunset, soak up the sounds of the neighbouring village’s adhan (call to prayer) from your private terrace. Bonus Ask Mark Swinton, the Canadian ex-pat who runs the hotel, to arrange a dinner in the home of Pak Bilal, a nearby resident. If you’re lucky, he’ll take you to a jatilan (Javanese dance) session.  Le temple bouddhiste de Borobudur, une merveille d’architecture inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco, sert de toile de fond à cet hôtel des monts Menoreh. On a aimé Regarder des geckos arpenter le plafond du hall en dégustant une bière de gingembre faite sur place. (Nous sommes même reparti avec la recette.) Si vOuS n’êteS là qu’une nuit Au coucher du soleil, flânez sur votre terrasse privative pour entendre l’adhan des villages voisins. en prime Demandez à Mark Swinton, le Canadien en charge de l’hôtel, de vous organiser un souper dans la maison de Pak Bilal, qui vit près de l’hôtel, puis le cas échéant de vous emmener à une séance de jatilan, une danse javanaise. 6 2-2 9 3 -7 8 8 - 3 3 3 3 , a m a n r e s o r t s . c o m

26

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


h otels / h ôtels

l’herMitAge hotel

Fields oF Athen-ry

2 Photos: amanResoRts (amanjiwo); metRoPolitan hotels (soho metRoPolitan hotel); jacoB feRgus (fields of athen-Ry)

good value Valeur sûre

Fields oF Athen-ry

t R i n i t y B ay, newfoundl and a n d l a B R a d o R / B a i e d e T r i n i T y, T er r e- n eu v e- e T- L a B r a d o r An hour from St. John’s, this country estate is set amid 100 acres of flower gardens, pastures and deep forest paths leading to the edge of the Atlantic. Ten guest rooms in the Tudor-style manor house have private balconies for catching sea breezes, stargazing or watching the roaming chickens that provide the eggs for breakfast. what we loved Inspired by native Beothuk customs, the signature treatment at the spa features ochre-rich local glacial mud. if you only have one night Soak in the outdoor hot tub before cozying up in front of the fireplace. Bonus Iceberg and whale sightings, especially in late spring.  À une heure de St. John’s, ce domaine est serti dans 40 ha de jardins de fleurs, de prés et de sentiers forestiers menant à l’océan Atlantique. Le manoir Tudor propose 10 chambres d’hôtes dotées de balcons privatifs où l’on peut humer l’air marin, regarder les étoiles ou observer les poules à qui l’on doit les œufs du déjeuner. on a aimé Inspiré par les coutumes des Beothuks, le soin maison du spa utilise de la boue glaciaire locale, riche en ocre. Si vouS n’êTeS Là qu’une nuiT Essayez le jacuzzi extérieur avant de vous blottir devant le foyer. en prime L’observation des baleines ou des icebergs, en particulier à la fin du printemps. 709-753 -7926, Athenry.cA

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

3

soho MetropolitAn hotel

soho MetropolitAn hotel toRonto Part of the pioneering wave of Toronto’s boutique properties, the SoHo Met has kept its intimate feel on the quiet edge of Toronto’s Entertainment District. what we loved The selection of Thomas Haas chocolates, flown in from Vancouver, at the Senses Bakery downstairs. if you only have one night Take a dip in the indoor pool or, if you’re staying in the three-storey penthouse suite (complete with its own glass elevator), in the outdoor hot tub on your own private 15th-floor wraparound terrace. Bonus For a game of tenpin and a side of mini corn dogs, the neo-retro Ballroom bowling alley and sports bar is a ten-minute stroll away.  Membre de la première vague d’hôtels-boutiques à Toronto, le SoHo Met a gardé son cachet intime et paisible en bordure du Toronto Entertainment District. on a aimé Le choix de chocolats Thomas Haas, expédiés par avion de Vancouver, à la Senses Bakery du rez-de-chaussée. Si vouS n’êTeS Là qu’une nuiT Plongez dans la piscine intérieure ou, si vous logez dans le penthouse à trois niveaux (avec son propre ascenseur vitré), dans le jacuzzi extérieur de votre terrasse panoramique privative, au 15e étage. en prime À 10 minutes à pied, le Ballroom, une salle de quilles néorétro doublée d’un bar sportif, vous attend pour une partie de bowling et des minipogos. 416 - 5 9 9 - 8 8 0 0 , M e t r o p o l i tA n . c o M / s o h o

4

l’herMitAge hotel

va n c o u v eR With kitchens equipped with Bosch appliances and staff that greet you by name in the hallways, L’Hermitage feels more like a chic European piedà-terre than a hotel in downtown Vancouver. what we loved The hotel welcomes four-legged friends with Torre & Tagus ceramic bowls, cozy cushions and a walking service. if you only have one night Enjoy the sun while sipping a Nespresso in a velvet armchair in your suite’s private solarium overlooking the saltwater pool. Bonus Walk to False Creek and hop on an Aquabus, which will ferry you over to the Granville Island Public Market.  Avec ses studios aux cuisines équipées d’électroménagers Bosch et son personnel qui vous reconnaît au passage, l’Hermitage donne davantage l’impression d’être un chic pied-à-terre européen qu’un hôtel du centre-ville de Vancouver. on a aimé L’hôtel offre aux amis quadrupèdes un bol en céramique Torre & Tagus, un coussin douillet et un service de promenade. Si vouS n’êTeS Là qu’une nuiT Sirotez un Nespresso au soleil dans le fauteuil en velours du solarium privé de votre suite donnant sur la piscine d’eau salée. en prime Marchez jusqu’à False Creek pour prendre un Aquabus qui vous mènera au marché de Granville Island. 7 7 8 - 3 2 7- 410 0 , l h e r M i tA g e vA n c o u v e r . c o M

27


i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our man in buenOs aires

Notre guide à bueNos aires

plan your fliGht PLaNIFIEZ votrE voL

123

Canadian singer Michael Bublé’s favourite spots in the city. Les bonnes adresses du chanteur canadien Michael Bublé. By / Par Kerry Gold

03

01

When he wed argentinian actor Luisana Lopilato, michael Bublé started splitting his time between vancouver – where he watched every single hockey game growing up – and Buenos aires, his new bride’s hometown. “argentinians are incredibly passionate about everything,” says Bublé. “When you become friends with someone in Buenos aires, you’re really friends for life.”  Depuis qu’il a épousé l’actrice argentine Luisana Lopilato, le chanteur de charme Michael Bublé partage son temps entre Vancouver (où il a grandi en regardant autant de matchs de hockey que possible) et la ville natale de son épouse, Buenos Aires. « Les Argentins sont intensément passionnés en tout, raconte-t-il. Lorsqu’on se lie d’amitié avec un Buenos-Airien, c’est pour la vie. »

osaKa

This sushi joint is a fusion of Peruvian and Japanese. I start with the ceviche with mango, chili jam and lemon, then work my way up to the octopus and olive oil rolls. The place serves a great South American drink called caipiroska, which is like a caipirinha, but with vodka, passion fruit juice and crushed strawberries.  Ce comptoir à sushis fait dans la fusion nippo-péruvienne. Après le ceviche à la mangue, au citron et à la confiture de piments, je passe aux makis à la pieuvre et à l’huile d’olive. On y sert une géniale Caipiroska, un drink sud-américain apparenté à la caïpirinha, mais à base de vodka, avec fraises broyées et jus de grenadille. s o l e r 5 6 0 8 , 5 4 - 47 7 5 - 6 9 6 4

my all-time favourite drink: a sweet and salty lime margarita.  Luisana et moi adorons les planchers carrelés, les sombreros, les banderoles et l’authenticité des mets mexicains de ce resto. J’aime l’agneau à la Jalisco (recouvert de salsa rouge sur tortillas), et les fèves sont excellentes. C’est de la cuisine maison abordable. Et puis on y sert le cocktail que je préfère entre tous : une margarita sucrée-salée. e l s a lva d o r 4 9 9 9 , 5 4 - 4 8 3 2- 8 0 5 4

2

3

02

Cielito lindo

Luisana and I love the tiled floors, sombreros, streamers and authentic Mexican food here. We order the cordero a la Jalisco – lamb smothered in red sauce with tortillas – but even the beans are excellent. It’s fresh, inexpensive home cooking. And the staff mixes

felix

I pick up my favourite crisp white Paul Smith shirts from this boutique, a mix of old rugs and beautiful brick walls, located in the fashionable Palermo Viejo district. It’s also great for casual wear, like beat-up jeans.  Dans cette boutique du quartier branché de Palermo Viejo,

j’achète les chics chemises blanches Paul Smith dont je raffole, mais aussi des vêtements décontractés, style jeans déchirés. Le décor marie belles briques et vieilles carpettes.

G u r r u C h a G a 16 7 0 , 5 4 - 4 8 3 2-2 9 9 4

4

tequila

Decorated like an old-world mansion with chandeliers, this little club plays great music like Hernan Cattaneo’s house and techno into the wee hours. There are booths with bottle service, so you can get a little privacy or chill with friends.  Cette petite boîte ornée de lustres comme un manoir d’antan fait jouer de la musique géniale, y compris la house et la techno de Hernán Cattáneo, jusqu’au petit matin. Il y a des box où l’on peut commander des spiritueux à la bouteille, profiter d’un peu d’intimité ou se détendre entre amis. av. r a fa e l o B l i G a d o C o s ta n e r a 6 2 11 a n d / a N g L E l a pa m pa , 5 4 - 47 8 1 - 6 5 5 5

weB Check out our Buenos Aires city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Buenos Aires, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

28

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photos: Yadid LevY (01, 02, 03)

1


SAFETHEFILM.COM FACEBOOK.COM/ALLIANCEFILMS YOUTUBE.COM/ALLIANCEFILMS


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

engine and tonic

cosmobile Booze trucks are the new food trucks. Les cantines roulantes se mettent à l’alcool.

Just when you thought the food truck craze was over, these vendors have reinvented the wheel. In New York, Caipi-Mobile serves up sorbet flavoured with Brazil’s national cocktail, the caipirinha, out of a converted ice cream truck. Meanwhile, a turquoise fourwheeler doling out fried dill pickles, battered hot dogs and 11 types of beer (like Tallgrass IPA) is parked in the lot next door to Philadelphia’s Memphis Taproom. And Brewtruc, San Francisco’s first bar on wheels thanks to 12 taps and a sound system, is where fans of craft brewers like Mill Valley Beerworks can grab a leather-cushioned seat and enjoy a pint on the go.  Juste au moment où l'on croyait que la folie des cantines mobiles était passée, des marchands futés réinventent la roue. Dans les rues de New York chemine la Caipi-Mobile, un camion de crème glacée repensé, qui sert des sorbets à la caïpirinha, le cocktail national brésilien. À Philadelphie, le camion turquoise garé dans le stationnement voisin du Memphis Taproom propose cornichons à l’aneth frits, pogos et 11 sortes de bières (dont la Tallgrass IPA). Enfin, le Brewtruc, premier bar mobile de San Francisco (12 bières en fût et chaîne stéréo à l’appui), trimballe sur ses banquettes de cuir les aficionados de brasseries artisanales comme la Mill Valley Beerworks.

PHoto: natasHa v.

B r e w t r u c S a n F r a n c i S c o , 415 - 9 2 6 - 5 0 6 0 c a i p i - M o B i l e (@ L e g a L i z e c a c h a c a ; m u Lt i p L e L o c at i o n S t h r o u g h o u t n e w Y o r k a n d m i a m i / se promène à new York et à miami) M e M p h i s ta p r o o M 2 3 3 1 e . c u m b e r L a n d S t. , p h i L a d e L p h i a / p h i l a d e l p h i e , 2 15 - 4 2 5 - 4 4 6 0

30

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


700 YEARS OF GREAT TUSCAN WINES


Stay for

FREE in Cairns the gateway to the Great Barrier Reef!

BARRIER REEF GETAWAY Sydney & Cairns 10 days | 7 nights $ May 1 – June 8, July 24 – Sept. 30, 2012

2499 Add taxes & other fees: $820

INCLUDES: Flights, 7 nights of accommodation and day tours

Extend your stay and discover the Islands of the Great Barrier Reef

There’s nothing like

Séjour

GRATUIT à Cairns

Australia

la porte d’entrée de la grande barrière de corail!

L’ Australie, comme nulle part ailleurs

ESCAPADE À LA GRANDE BARRIÈRE DE CORAIL | Sydney et Cairns 10 jours | 7 nuits $ 1er mai – 8 juin, 24 juil. – 30 sept. 2012

2499

Plus taxes et autres frais : 820 $

INCLUSIONS : vols, 7 nuits d’hébergement et excursions

Prolongez votre séjour et découvrez les îles de la grande barrière de corail

Win a trip to Australia!

facebook.com/aircanadavacations

Earn 16,500

Aeroplan® Miles per member†

vacancesaircanada.com

Prices reflect applicable reductions, are subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Prices are in Canadian dollars, are valid at time of printing, apply to new bookings only and for departure dates as indicated. Prices are per person based on double occupancy, unless otherwise stated, from Vancouver international airport in Economy class. Non-refundable. Limited quantity and subject to availability at time of booking. Not applicable to group bookings. Further information available from a travel agent. Flights operated by Air Canada. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. Ontario registration #50013537. BC registration #32229. †Aeroplan Miles vary based on points of departure and destination. For details, visit www.aircanadavacations.com. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON. Visit www.aircanadavacations.com for up-to-date information. | Les prix de vente reflètent les réductions applicables, sont assujettis à modification sans préavis et ne peuvent être combinés à aucune autre offre ou promotion. Les prix sont en dollars canadiens, valides au moment de l’impression, s’appliquent aux nouvelles réservations seulement et dates mentionnées. Les prix sont établis par personne, selon une occupation double et en fonction des vols en classe économique au départ de l’aéroport international de Vancouver, à moins de mention contraire. Non remboursable. Quantité limitée et sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Informations supplémentaires disponibles chez votre agent de voyages. Vols exploités par Air Canada. Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou le site www.vacancesaircanada.com. Détenteur du permis du Québec n o 702566. Registre d’immatriculation de l’Ontario no 50013537. Registre d’immatriculation de la Colombie-Britannique no 32229. †Les milles Aéroplan varient selon les points de départ et destinations. Pour en savoir plus, visitez www.vacancesaircanada.com. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée par la Société en commandite Touram, 1440 Sainte-Catherine Ouest, Suite 600, Montréal (Québec) H3G 1R8. Visitez www.vacancesaircanada.com pour les dernières mises à jour.


travel th esse entials g ear / éq / l'art u i pemdent u voyag e

01

Helmet Head

Port de tête

Cycle safely in style whether you’re in Paris, Copenhagen or Toronto. Pédalez beau en toute sécurité, à Paris, à Copenhague ou à Toronto. 02

0 1 R i b c a p J a c k s o n , y e l l o w, $ 14 5 / j a c k s o n , j a u n e , 1 4 5 $ , r i b c a p. c h 0 2 G i R o r e v e r b , m at t e b l a c k o r r e t r o y e l l o w a n d o r a n g e , $ 8 0 / R e v e R b , n o i R m at o u j a u n e e t oRange RétRo, 80 $, ogc.ca

photo: natasha v.

0 3 Ya k k aY s m a r t t w o w i t h t o k y o n e w J a z z c o v e r , $ 13 0 / s m a R t t w o av e c c o u v R e - c a s q u e t o k y o n e w j a z z , 13 0 $ , ya k k ay s h o p. c o m

03

0 4 b e l l m u n i ( w i t h i n t e g r at e d f l a s h i n g l i g h t s ) , m at t e t i ta n i u m , $ 6 5 / m u n i (av e c c l i g n o ta n t s i n t é g R é s ) , t i ta n e m at, 6 5 $ , b e l l s p o r t s . c o m 0 5 N u t c a s e g e n 2 , a m e r i c a n a r g y l e m o t i f, us$60 / gen2, motif ameRican aRgyle, 60 $us, nutcasehelmets.ca

04

05

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

33


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

jeff bridges

The Oscar-winning actor and musician on Stanley Park, show bars and the Lebowski Fest. L’acteur oscarisé et musicien parle du parc Stanley, de salles de spectacle et du Lebowski Fest. i n t e r v i e w B y / P r o P o s r e c u e i l l i s P a r i s a t o u s i g n a n t i l l u s t r at i o n B y / d e w e s d u va l l

extent that some of them created a festival called the Lebowski Fest. It’s gone on for about 10 years now, and it happens all over America. I had my Beatle moment when I went and played to a sea of Dudes. What’s your travel soundtrack? Lately, I’m listening to a lot of Marc Ribot, who often plays with Tom Waits. He also plays guitar on my album, Jeff Bridges, and he’s recorded some wonderful albums of Cuban music. 

What Was the local music scene like When you Were groWing up in holly Wood? I grew up in the early 1960s, so it was all of those English guys: the Beatles and the Stones. My brother Beau, who’s eight years older than me, grew up during the birth of rock ’n’ roll, so I listened to a lot of Little Richard, Buddy Holly and all the great West Coast groups, like the Byrds, Love, Jefferson Airplane, Janis Joplin and Jimi Hendrix. Where in the World is your favourite shoW bar? Here in Santa Barbara we have the Santa Barbara Bowl, which is just wonderful. Also, Cold

34

Spring Tavern is a funky little bar that was once an old stagecoach stop. It’s a fun place to play. What’s the coolest location you’ve ever filmed in? We had a great time shooting Tron 2: Legacy in Vancouver. Having those mountains and skiing right there by the ocean, it was just beautiful. I spent a lot of time biking and hiking around Stanley Park. have you heard of the lit tle leboWski shop in greenWich vill age? Yes, I’ve been there! Imagine, a store entirely dedicated to the film; it put a smile on my face. The Big Lebowski has got a group of fans that just love it, to the

À qUoi res seMbL Ait L A sCène MUsiCALe À HoLLy wooD À L’époqUe où voUs y Avez gr AnDi ? C’était au début des années 1960, quand les Anglais dominaient : les Beatles, les Rolling Stones. Mon frère Beau, de huit ans mon aîné, était là quand le rock’n’roll est né, alors j’ai beaucoup écouté Little Richard et Buddy Holly en plus des grands de la côte Ouest comme les Byrds, Love, Jefferson Airplane, Janis Joplin et Jimi Hendrix. où se troUve votre sALLe De speCtACLe préférée De L A pL Anète ? Ici même à Santa Barbara, le Santa Barbara Bowl est vraiment bien. Et la Cold Spring Tavern, un ancien relais de diligence, a gardé son cachet. C’est agréable de se produire dans ce bar.

où A eU LieU votre toUrnAge Le pLUs AgréAbLe ? À Vancouver, on a eu beaucoup de plaisir à tourner Tron : l’héritage. Les montagnes, le ski et l’océan tout proche, c’était de toute beauté. J’ai fait beaucoup de vélo et de randonnées dans le coin du parc Stanley. Avez-voUs entenDU pArLer De L A Lit tLe Lebowski sHop, DAns greenwiCH viLL Age ? Oui, j’y suis allé ! Une boutique entièrement consacrée au film : l’idée même me donne le sourire. Le grand Lebowski a un groupe de fans finis, à tel point que certains d’entre eux ont créé un festival, le Lebowski Fest. Il y a environ 10 ans que ça existe, et ça a lieu un peu partout aux États-Unis. Je me suis pris pour un des Beatles quand j’y ai joué devant une foule d’émules du Duc. qUeLLe MUsiqUe éCoUtezvoUs en voyAge ? Ces temps-ci, beaucoup de Marc Ribot, qui accompagne régulièrement Tom Waits. Il joue aussi de la guitare sur mon album, Jeff Bridges, et surtout il a enregistré de merveilleux disques de musique cubaine. 

Hometown Los angeles

Claim to fame most famous for his role as the dude in The Big Lebowski, he also tours the world singing his country songs.

latest projeCt Starring alongside Julianne moore in The Seventh Son, due out next year.

travel essential a guitar

His favourite tHing about touring “How the guys you play with become your dear friends.” 

Domicile Los Angeles

Signe DiStinctif Célèbre pour son rôle du Duc dans Le grand Lebowski, il interprète aussi ses chansons country partout dans le monde.

Dernier projet The Seventh Son (sortie prévue en 2013), dans lequel il partage la vedette avec Julianne Moore.

eSSentielle en voyage Une guitare

ce qu’il préfère en tournée « Les profondes amitiés qu’on noue avec les autres musiciens. »

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


Go up to 967 highway kilometres before you ever fill up.† The Edge with available EcoBoost™ gets 6.6L/100km hwy.* All the performance of a V6 engine. All the efficiency of a smaller one.

2012 EDGE

Vehicle may be shown with optional equipment. †Estimate based on highway driving in 2012 Edge with EcoBoost (FWD 2.0L – I4 GTDI 6 Speed Automatic) engine. Maximum city distance of 644km. Actual fuel consumption may vary based on road conditions, vehicle loading and driving habits. *2012 Edge FWD 2.0L – I4 GTDI 6 Speed Automatic: 9.9L/100km city (28MPG) and 6.6L/100km hwy (43MPG) based on Transport Canada approved test methods. Actual fuel consumption will vary.


Plan your FliGht planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

San FranciSco Two wayS

123

San Fr anciSco à tout prix

From vegan burritos to a rock ’n’ roll hotel, here’s how to balance your budget in the city. Entre burritos végétaliens et hôtel de rockeurs, trouvez votre équilibre budgétaire.

Mexican Joint / Cuisine mexiCaine Gracias Madre

The menu at Gracias Madre is sourced from the vegan restaurant’s organic farm, located an hour east of the city. Tuck into fresh tortillas and tamales (handmade from heirloom corn) and rich cashewnut cheeses, all washed down with an Eel River organic brew.  Le menu du Gracias Madre met en vedette les récoltes de la ferme bio de ce resto végétalien, qui est située à une heure à l’est de la ville. Savourez les tortillas et tamales frais et artisanaux (faits de maïs ancien) et les riches fromages aux cajous, et arrosez le tout d’une bière Eel River bio. 2 2 11 M i s s i o n s t. , 415 - 6 8 3 -13 4 6

the st. reGis san Francisco

royal cuckoo

taquería can-cún

This is where hungry bar-crawlers come for a cheap eat, which just happens to be the best darn burrito in town. Order the carnitas, and make it a “super,” meaning it’s filled with fried pork, refried beans, rice and salsa, then smothered in jack cheese, sour cream and avocado.  C’est l’éden des fêtards affamés : on y mange à bon marché, et les burritos sont les meilleurs en ville. Commandez-en un con carnitas, en version « super » : le succulent mélange de porc frit, de haricots sautés, de riz et de salsa sera recouvert de monterey jack, de crème sure et d’avocat. 3 2 11 Mi ssi o n st. , 415 -5 5 0 -1414

cocktails rickhouse

With 20-foot ceilings made from old bourbon barrel staves, this bar is the perfect backdrop to sample some expertly crafted concoctions. Try La Bonne Vie, a bold mix of Plymouth gin, fresh lemon, grapefruit juice, basil and bitters, or get a group together and ask for a made-toorder punch.  Avec ses plafonds de 6 m recouverts de douves de vieux fûts de bourbon, ce bar est le cadre idéal où goûter des cocktails faits de main de maître. Essayez une Bonne Vie (gin Plymouth, jus de citron frais, jus de pamplemousse, basilic et amer) ou savourez en groupe un punch fait sur commande. 246 ke a rny st., 415 -3 98 -2 827

royal cuckoo

Come to this dive-y bar for well-priced drinks, like the zesty ginger beer-and-Brazilian rum. Eclectic yet cozy, the space is lined with wooden booths, mismatched vintage armchairs and mounted animal heads. On most nights, live blues (complete with organ player) keeps the scene hopping.  Ce bar un peu louche sert des drinks à bon prix, dont un détonant mélange de bière de gingembre et de rhum brésilien. Le décor est éclectique, mais chaleureux : box, fauteuils d’époque dépareillés et têtes d’animaux naturalisés. La plupart des soirs, un groupe de blues (avec organiste) réchauffe l’ambiance. 32 0 2 M i ss i on st., 4 15- 550 - 8 6 67

hotel / Hôtel the st. reGis san Francisco

Phoenix hotel

This landmark hotel mixes old-school charm – the bartender remembers your drink and your name – with high-tech amenities. (Rooms have a master panel that controls everything from the lights to the blinds.) For the best views, book one of the Metropolitan Suites.  Cet hôtel historique marie charme vieillot (le barman se souvient de votre cocktail préféré, mais aussi de votre nom) et confort haute technologie : chaque chambre est dotée d’un panneau principal qui contrôle tout, des lumières aux stores. Les suites Metropolitan offrent les vues les plus splendides. 12 5 3r d st., 4 15-2 8 4 - 4 0 0 0

Parked in the Tenderloin, this midcentury motor inn has grit and style to spare, drawing rock ’n’ rollers like the Killers. Hole up at Chambers eat + drink, the hotel’s new restaurant-lounge that’s done up with a pool, cabanas and a library stocked with 10,000 records.  Planté dans le quartier Tenderloin, cet hôtel-motel modernerétro a assez de style et de cran pour attirer des rockeurs comme les Killers. Hantez le Chambers eat + drink, le nouveau resto-bar de l’hôtel, qu’agrémentent une piscine, des cabanas et une collection de 10 000 disques. 6 0 1 e d d y s t. , 415 -7 7 6 -13 8 0

weB Check out our San Francisco city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à San Francisco, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

36

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photos: caRy mosieR (gRacias madRe); KathRin milleR (Royal cucKoo); joe fletcheR photogRaphy (the st. Regis san fRancisco)

Gracias Madre



NAVITIMER A cult object among pilots and aviation enthusiasts, equipped with Manufacture Breitling Caliber 01, the most reliable and high-performance selfwinding chronograph movement, chronometer-certified by the COSC. CAD 7715.-*

Toronto Montreal Vancouver

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088

WWW.BREITLING.COM

*Recommended retail price

PURE LEGEND PURE BREITLING


s u pper c lu b / q u i m o r d d î n e

By hook or By cook

Îlots de cuisine

The culinary class makes waves at British Columbia’s remote fishing lodges. Les ateliers de gastronomie déferlent sur les camps de pêche de Colombie-Britannique. By / Par Alex AndrA Gill

i

photo: jessica haydhal

We’re still reeling from the view of Henslung Cove, seen from the clubhouse at the West Coast Fishing Club. / La vue de l’anse Henslung depuis le Clubhouse du West Coast Fishing Club fait mouche.

’m out on a luxuRy Boston WhaleR, tRying to land a 30-poundplus tyee while braving the kind of 10-foot tidal swells that could make you lose your lunch. “I don’t even care if I catch anything,” chef Vikram Vij tells me, reeling in his line to check the spoon for knotted kelp. “I’m just so happy to be out here enjoying nature.” Later, back on dry land in a soaring solarium on Langara Island, David Hawksworth, owner-chef of Vancouver’s Hawksworth Restaurant, is teaching a cooking class on how to use transglutaminase (a.k.a. meat glue) and plastic wrap to bind and roll albacore tuna-filled veal scallops into tight little sausages for searing. “It’s just like squeezing Vikram into his man Spanx,” he jokes from behind a top-of-the-line induction stove and a colourful array of Le Creuset pots and pans. So what, pray tell, am I doing in a remote corner of the North Pacific with two of Vancouver’s most celebrated chefs? This fiveday haute fish fry seems a natural evolution for the West Coast Fishing Club, which has been taking the rough out of roughing it since the original clubhouse was built in 1991, high on a bluff overlooking Henslung Cove. After a day of guided fishing or hands-on cooking classes, you and your fellow guests can share big fish tales around a dinner table served by its own organic greenhouse and a stellar executive chef, like Ryan Stone, Canada’s representative at the 2011 Bocuse d’Or competition. And it’s all bundled up snugly against a breathtaking frontier setting shrouded by ancient forest and craggy cliffs. In the wake of unpredictable salmon stocks, lodges up and down the British Columbia coastline are charting new courses through the turbulent tides of the sport-fishing industry. In addition to nature walks and grizzly-bear-sighting tours, many

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

d

ans un luxueux Boston WhaleR, je BRave une houle de 3 m à vous décrocher l’estomac, espérant pêcher un saumon royal de plus de 13 kg. « Peu importe que j’attrape quelque chose », lance le chef Vikram Vij en ramenant sa ligne pour en retirer des algues. « Je suis content de pouvoir communier avec la nature. » Plus tard, dans un immense solarium de l’île Langara, David Hawksworth, chef propriétaire du Hawksworth Restaurant de Vancouver, donne un atelier sur la préparation de « saucisses » prêtes à cuire. Sa technique : enrouler du germon dans des escalopes de veau avec de la transglutaminase (ou « colle à viande ») et de la pellicule plastique. « C’est comme faire entrer Vikram dans ses sous-vêtements amincissants », blague-t-il, installé à une cuisinière à induction haut de gamme ornée d’une batterie de cuisine colorée Le Creuset. Que fais-je dans ce coin reculé du Pacifique Nord avec deux des chefs les plus réputés de Vancouver ? Cette partie de pêche gastronomique de cinq jours semble couler de source pour le West Coast Fishing Club, qui propose des séjours tout confort depuis la construction du Clubhouse, en 1991, sur une hauteur dominant l’anse Henslung. Après une journée de pêche guidée ou d’ateliers culinaires, les invités y déballent leurs histoires de pêche autour d’une table garnie de produits bios de la serre maison, apprêtés par un brillant chef de cuisine de la trempe de Ryan Stone, qui a représenté le Canada au Bocuse d’Or de 2011. Tout ça dans un époustouflant décor sauvage de vieille forêt et de falaises escarpées. Face aux fluctuations des stocks de saumon, les camps du littoral britanno-colombien affrontent les remous de l’industrie de la pêche sportive en frayant de nouveaux passages. En plus de randonnées en nature et d’excursions d’observation des grizzlis, plusieurs offrent désormais des cours de cuisine des produits de la

39


plan your flight planifiez votre vol

s u pper c lu b / q u i m o r d d î n e 02

123

01 Chef Melissa Craig’s sweet corn bisque, made with spot prawns and Dungeness crab caught at the Rivers Inlet Sportsman’s Club. / La bisque de maïs sucré de la chef Melissa Craig, avec crevettes tachetées et crabe dormeur pêchés au Rivers Inlet Sportsman’s Club. 02 Guests show off their chinook on the dock at the West Coast Fishing Club. / Sur le quai du West Coast Fishing Club, un quinnat fait sourire ces clients.

resorts now offer ocean-to-table cooking classes that are transforming the old grubby guys’ getaway into gourmet retreats. At the Rivers Inlet Sportsman’s Club, the executive chef of Whistler’s Bearfoot Bistro, Melissa Craig, has been known to fly in by float plane on Labour Day weekends for gastronomic adventures filled with champagne sabring, elaborate tasting menus and seminars on how to cure freshly caught coho. On the Inside Passage, at the Relais & Châteaux Sonora Resort, private pasta-making tutorials with resident chef Terry Pichor help fill rooms even when the fish aren’t biting. And at King Pacific Lodge, a Rosewood resort floating on the shores of Princess Royal Island, a few lucky guests can cast their lot with the kitchen brigade to help prepare dinner. “This is the way of the future for many of these lodges on the coast,” King Pacific’s former general manager Robert Penman says of the property’s transition to a broadly appealing eco-adventure wilderness lodge from a single-purpose salmonfishing destination. “The resource isn’t going to sustain that kind of use.” By the end of the trip, I’ve learned how to make Vij’s family curry with halibut and pan-sear a crispy lingcod crust with the confidence of a professional. I’ve seen mighty chinook leap through the waves and felt the agony of letting several get away. Chef can go ahead and commune with nature if that’s what floats his boat. Me? I finally land a glorious 22-pound king salmon with a lot of netting assistance. Basking in the sunshine, I have a single assignment to complete before I’m off the hook: decide whether my fish will end up fried, cold-cured or hot-smoked.  Write to us: letters@enroutemag.net

mer qui transforment en relais gourmands ces anciens repaires d’hommes des bois. Au Rivers Inlet Sportsman’s Club, la chef de cuisine du Bearfoot Bistro de Whistler, Melissa Craig, est déjà venue en hydravion pour des week-ends gastronomiques de la fête du Travail, riches en sabrage de champagne, en menus de dégustation raffinés et en ateliers de fumage et de salaison du saumon coho. Au Sonora Resort, un établissement Relais & Châteaux du passage de l’Intérieur, le chef en résidence Terry Pichor donne des cours privés de préparation de pâtes fraîches qui attirent les clients même quand le poisson ne mord pas. Enfin, au King Pacific Lodge, une propriété du groupe Rosewood amarrée à l’île Princess Royal, quelques chanceux peuvent se joindre aux cuisiniers pour aider à la préparation des repas. « C’est la voie de l’avenir pour un bon nombre de ces auberges côtières », explique l’ancien directeur général du King Pacific, Robert Penman, à propos du changement de vocation de cet ancien camp spécialisé dans la pêche au saumon, qu'on a réinventé en auberge pleine nature ouverte à tous. « La ressource ne pourra pas supporter une telle exploitation. » Au cours de ce séjour, j’ai appris à préparer la recette familiale de cari au flétan de Vij et à poêler avec l’assurance d’une pro une croustillante moruelingue panée. J’ai vu de puissants saumons quinnats jaillir des flots et ressenti le désespoir d’en laisser plusieurs s’échapper. Un chef peut bien se contenter de communier avec la nature si ça lui chante. Moi ? Je réussis à ramener, à grand renfort d’épuisette, un splendide saumon royal de 10 kg. En me prélassant au soleil, je n’ai plus qu’une tâche qui surnage : décider si ma prise finira à la poêle, en gravlax ou au fumoir. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

t r av e l e s s e n t i a l s / C a r n e t d e v o ya g e D av i D H aw k s w o r t H a n D F r i e n D s Culinary aDventure West Coast fishing Club, the Clubhouse, langara island / île langara WestCoastfishingClub.Com

rivers inlet sportsman’s Club r i v e r s i n l e t. C o m

sonora resort s o n o r a r e s o r t. C o m k i n g pa C i F i C l o D g e k i n g pa C i f i C l o d g e . C o m

photos: Bonny Makarewicz (01); Jessica haydhal (02)

01


TURNS ODOUR INTO FRESHNESS


WORK IN A WHOLE

NEW DIMENSION INTRODUCING THE HP TOPSHOT LASERJET PRO M275—HP’s first Web-connected colour laser MFP with amazing new 3D scanning technology. It lets you scan documents or capture images of 3D objects and upload them directly to the Web for convenient sharing, storage, management and more!1 hp.ca/topshot

HINGED ARM WITH EMBEDDED CAMERA

DEVICE CAPTURE STAGE

COLOUR TOUCHSCREEN CONTROL PANEL

©2012 Hewlett-Packard Development Company, L.P. ¹Requires an Internet connection to the printer. Services may require registration. App availability varies by country, language, and agreements. For details, visit http://www.hp.com/go/eprintcenter. 2All prices are manufacturer’s suggested retail price in Canadian dollars. Retailer may sell for less and prices are subject to change.

HP TOPSHOT LASERJET PRO M275 FROM $3992


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

In the bag: toronto busIness trIp

Dans sa valise : pour affaires à toronto

iTle J o b TT o r o f D ir e cr e l aT i o n s c p u b l i D av i D s T e a aT s sion P r o f et e u r D e s e s D i r e cn s P u b l i q u a io r e l a t e D av i D s t e D

After touring North America non-stop for two years with Cavalia, the famous equestrian show, Bradley Grill has returned to his hometow n of Montreal to work w ith DavidsTea – the Canadian company that’s getting (and giving) a lot of good buzz. We caught up with him on his way to Toronto, where he’s organizing the launch of a blend made with sea lettuce grown off Canada’s east coast that’s proving to be his cup of tea.  Après deux ans de tournées en Amérique du Nord avec la troupe équestre Cavalia, Bradley Grill est rentré à Montréal pour tra­ vailler à DavidsTea, une entreprise cana­ dienne dont les thés en feuilles marquent (et replacent) les esprits. Nous l’avons attrapé en route vers Toronto, où il prépare le lancement d’un mélange qui comprend de la laitue de mer récoltée sur la côte est du Canada et qui s’avère justement être sa tasse de thé. by / Par laura osborne phoTos by / De ma xyme G. Delisle

Scrunch, roll , fold or Stuff? Vos Vêtements sont roulés, pliés ou tassés ? I’m a folder – a perfect fold.  Pliés, à la perfection. You were on the road for two YearS. how manY daYS were You at home? sur deux années de tournées, combien de jours aVez-Vous pas sé chez Vous ? Maybe 15. I would settle in a city for six weeks, and that was home. When I was in San Francisco I bought some dishes at Crate&Barrel. It can

get lonely sometimes, so little things make a big difference.  Une quinzaine. J’arrivais dans une ville et m’y installais pour à peu près six semaines, un peu comme chez moi. À San Francisco, je suis allé m’acheter de la vaisselle à Crate&Barrel. On se sent parfois seul, et les petites choses peuvent faire toute la différence. do horSeS have luggage? les cheVaux ont-ils des bagages ? These are the best cared-for horses around! Between cities, they often go to a

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

Club Med-like ranch. Each horse has its name on a bag outside the stable.  Ils ont droit au traitement royal. Souvent, entre deux villes, ils vont dans un ranch ; c’est comme le Club Med. Chaque cheval a son sac bien identifié à la porte de l’écurie. what’S the beSt part of arriving in a new cit Y? le meilleur, dans une nouVelle Ville, c’est quoi ? Checking out the hotel toiletries, like the Molton Brown products at Toronto’s Hôtel Le Germain

or Malin+Goetz at the Mondrian Soho in New York.  Les produits d’accueil de l’hôtel. L’Hôtel Le Germain Toronto a du Molton Brown, et le Mondrian Soho de New York a du Malin+Goetz. have You alwaYS had packing down to a fine art? aVez-Vous toujours été un artiste du bagage ? I’ve been lucky to meet people like Cirque du Soleil’s co-founder Normand Latourelle, who taught me to pack in minutes. Now I could

leave for Toronto in half an hour.  J’ai eu la chance de rencontrer des gens comme Normand Latourelle, cofondateur du Cirque du Soleil, qui m’a appris à faire mes bagages en quelques minutes. Là, je pourrais partir à Toronto en une demi-heure. what about Seven minuteS? que diriez-Vous de sept minutes ? Absolutely.  Allons-y.

43


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in bradley’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de bradley ? 01 Ag e n dA m o n ag en da

there’s something about writing things by hand. i remember more.  Noter les choses par écrit m’aide à m’en souvenir. 02 dAv i d s T e A d e s p R o d u i t s dav i d s t e a

i travel with oh canada! rooibos because it’s hydrating. and if i’m in a hotel room and want to use my own cup, i remove the noble’s infuser and have a glass of water. the carafe is double-walled, so it never gets too hot for tea.  Le rooibos Cabane à sucre est une boisson hydratante, alors j’en apporte. Et si je veux boire de l’eau dans ma propre tasse à l’hôtel, j’ai juste à enle-

ver l’infuseur de la carafe Noble. Comme elle est à double paroi, elle ne devient jamais brûlante quand elle sert pour le thé. 03 c A n dy des bonbons

i get these ginger chews at World market in chicago, which also sells chocolate altoids. i love that mint chocolate combo.  Ces Ginger Chews viennent d’un World Market de Chicago, où l’on vend aussi des Altoids au chocolat. Le mariage choco-menthe, j’adore. 04 cAmerA u n a p pa R ei l p h o t o

it’s big and my friends make fun of me by calling me herb Ritts, but as oprah said, it’s

all in the details.  Parce qu’il est massif, mes amis rient de moi et me surnomment Herb Ritts, mais, comme disait Oprah, chaque détail compte. 05 PA s s P o r T H o l d e r u n p o R t e- pa s s ep o R t

from the two years with cavalia because they remind me of where i’ve been.  J’ai conservé ces 94 cartes acquises au fil de mes deux ans de tournées, parce qu’elles me rappellent par où je suis passé.

i bought this in a rush at Walmart four years ago for $10. even though i’ve seen nicer ones, i just can’t get rid of it. it’s sentimental.  Je l’ai acheté il y a quatre ans dans un Walmart, pour 10 $, un jour que j’étais à la course. Je l’ai toujours, même si j’en ai vu de plus jolis. Je m’y suis attaché.

07 c A P une casquette

0 6 B oA r d i n g PA s s e s d e s c a R t e s d ’ac c è s à boRd

08 T o i l e T ry c A s e ma tRousse de toilette

i saved 94 boarding passes

sometimes i’ll wear it when i’m on the airplane, but i mostly bring it because i’m superstitious. it’s a good luck thing.  Il m’arrive de la porter dans l’avion, mais c’est surtout par superstition que je l’apporte. C’est un porte-bonheur.

What i love about Kiehl’s is the brand’s deluxe samples.

04

if you tell the staff in-store that you’re travelling, they’ll set you up with travel-size products.  Ce que j’aime de Kiehl’s, c’est les échantillons de luxe. À la boutique, si vous dites que vous voyagez, on vous équipera à coups de produits de voyage. 0 9 fAc i A l wi P e s des lingettes pouR l e v i s ag e

i always have these cucumber wipes from pharmaprix in my bag because they’re good for your skin and for freshening up after a long flight.  J’ai toujours dans mon sac de ces lingettes au concombre de Pharmaprix : c’est bon pour la peau et ça rafraîchit après un long vol.

08

07 02

09 06

03

01

05

web Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

44

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m



g etaway / es capad e

Quick Trip To nanTuckeT

Voyage écl air à N a Ntucket Five ways to have a whale of a time in this coastal classic. Cinq façons de se la couler douce dans ce sanctuaire côtier.

1

B y / P a r Pat r i c i a L a c h a n c e i L L u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e L e Pa g e

cisco Brewers The island’s 40 kilometres of bike paths make it a cyclist’s dream, with the exception of the town’s few cobblestone streets (ouch). Bike down the country road that leads to this microbrewery, and crack open a Moor Porter, a roasted malt beer that we swear smells like a mochaccino. Or go for the Grey Lady Ale with notes of citrus and coriander that’s so popular around here, its mermaid logo is nearly as ubiquitous as that of Nantucket Nectars. You may not feel fit to cycle after a few pints, but Cisco Beach is just a few kilometres away – the ideal spot to watch surfers catch some waves.  Si les quelques rues pavées du village sont rudes pour le dos, le chemin de campagne qui mène à cette microbrasserie (tout comme les 40 km de pistes cyclables de l’île) assure une agréable balade à vélo. Éclusez-y une Moor Porter, une bière de malt hyper torréfié à l’arôme capiteux de moka, et découvrez une boisson tout aussi populaire que les Nantucket Nectars : la fabuleuse Grey Lady, une blanche aux notes de coriandre et d’agrumes, à l’effigie d’une sirène. Vous tenez encore le guidon ? Pédalez moins de 3 km jusqu’à la plage Cisco pour faucher son sable fin et admirer d’intrépides surfeurs se cambrant sur les vagues. 5 B a r t L e t t Fa r m r d . , 5 0 8 - 3 2 5 - 5 9 2 9 , c i s c o B r e w e r s . c o m

46

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


plan your flight planifiez votre vol

g etaway / es capad e

123

3 antique StoreS that don’t get old 3 boutiques d’antiquités au goût du jour

2

nantucket lightShip BaSket muSeum

First crafted by whalers in the 19th century, lightship baskets have become synonymous with the island. The museum’s collection includes works by weaver extraordinaire Jose Formoso Reyes, as well as ivory and mahogany pieces. Although most of the baskets can go for more than $1,500, you can make your own during one of the museum’s weaving workshops.  Confectionnés dès le xixe siècle par des baleiniers, les paniers dits « de bateaux-phares » sont devenus une des marques de commerce de l’île. Ici, on admire le travail du célèbre vannier Jose Formoso Reyes et de splendides chefs-d’œuvre ouvragés d’ivoire et d’acajou. Si la plupart des paniers se vendent plus de 1500 $, le musée propose des ateliers pour réaliser le vôtre… pour beaucoup moins. 49 un ion St. , 508-228-1177, n a ntuc ketlig htShipBaSket mu Se um .org

3

White elephant hotel reSidenceS

Locals head to the iconic White Elephant for its spa and sun-drenched restaurant patio, but the hotel rents out cottages during the summer season (starting in mid-April) that offer guests their very own New England abode. Full of all the usual comforts – and more, including gargantuan bathtubs and gas fireplaces – the houses share a gym and a pool bordered by cabanas and deck chairs seemingly designed for napping.  L’emblématique White Elephant est bien connu des insulaires, qui profitent de son spa et de la lumineuse véranda de son resto. Mais les demeures de style NouvelleAngleterre que l’hôtel loue à compter de la mi-avril, tout près, sont plus discrètes et offrent le confort attendu (foyers au gaz et immenses baignoires en prime). Elles se partagent un gym et une piscine privée bordée de cabanas et de chaises longues où il fait bon roupiller. 8 So u t h Be ach St. , 5 0 8 -2 2 8 -2 5 0 0 , Whi t e e l e p ha nt hot e l reSi d e nceS.co m

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

nautical artifacts share shelf space with industrial pieces at Atlantic, a former farm filled with american and european finds by the avid collector colleen darby Wurts. Rendez-vous à atlantic, une ancienne fermette remplie d’artefacts nautiques et industriels trouvés aux États-Unis et en Europe par la collectionneuse Colleen Darby Wurts. 10 S t r a i g h t W h a r f, 5 0 8 -2 2 8 -7 7 7 6 , at l a n t i c n a n t u c k e t. c o m

— at Nantucket Country, weave your way through the immense collection of quilts, antique games and artworks, including watercolours by Kolene Spicher. À nantucket country, chinez parmi le colossal éventail de courtepointes, de jouets antiques et d’œuvres populaires, telles les aquarelles de Kolene Spicher. 38 c en tr e St., 50 8 -2 2 8 - 8 8 6 8 , n a n tu c k etc ou n try a n ti qu eS.c om

— make your pilgrimage to currentVintage on a Friday afternoon for a glass of the house pinot noir and a preweekend find or two. Lucite handbag, anyone? Le vendredi après-midi, faites escale à currentVintage pour y déguster le pinot noir de la maison et autres cuvées millésimées, et repartez avec un sac à main Lucite.

4 topper’S

Nestled within the Relais & Châteaux Wauwinet hotel, this restaurant makes a delicious first impression with its molasses bread starter (think Bear Paw, only fancier). After polishing off our green pea soup laced with kefir, followed by gnocchi with chanterelle mushrooms and fava beans, we’re convinced the vegetarian menu could win over even the most ardent carnivore.  Ce resto niché dans l’hôtel Wauwinet, membre Relais & Châteaux, offre à l’apéro un pain à la mélasse rappelant les Pattes d’ours… mais en mille fois meilleur. La suite : un menu végétarien qui réjouira même les plus indéfectibles carnivores, y compris une soupe aux pois verts enrubannée de kéfir et des gnocchis aux chanterelles et aux gourganes. 12 0 Wa u W i n e t r d . , 8 0 0 - 4 2 6 - 8 7 18 , t o p p e r S r e S ta u r a n t. c o m

5

White elephant hotel reSidenceS

Whaling muSeum

You might feel as if you’ve stumbled into the pages of Moby Dick at this former whale-oil candle factory, where a 14-metre whale skeleton hangs from the ceiling. The space traces the area’s rich whaling history and features an impressive collection of sculpted whalebones. If the life aquatic has you hooked, pick up a few tomes on the subject at the bookstore next door.  Le squelette de 14 m qui domine le plafond de cette ancienne fabrique de bougies de blanc de baleine pourrait aussi bien être celui de Moby Dick. Ce musée retrace le passé de l’île, qui repose sur la chasse et le commerce baleiniers, et offre à voir une vaste collection d’os sculptés. Profitez de votre visite pour prendre un bouillon de culture halieutique et harponner des bouquins sur le sujet dans la boutique adjacente. 13 B r o a d S t. , 5 0 8 -2 2 8 -18 9 4 , nha.org

4 e a S y S t. , 5 0 8 -2 2 8 - 5 0 7 3 , c u r r e n t v i n ta g e . c o m

47


BusinEss tip #34 } When fatigue moves in, productivity moves out.

figure 1

figure 2

A heavy metal cacophony will keep your employees alert and awake.

figure 3

Employees won’t risk falling asleep with a pet lion in the office.

Use a jolt of electricity to get your morning energy boost.

} or } gEt coffEE maKErs, and EvErything to KEEp thE officE going at grand & toy. It took the Egyptians 20 years to build the pyramid in Giza. However, some historians believe it would’ve taken half that time if the workers had a proper breakroom. Heed this lesson, and get everything you need to keep the office energized and productive at Grand & Toy.

grandandtoy.com/BrEaKroom


b u s i n ess / affai r es

1

alw ays lis t en t o your customers. Right or wrong, the passionate ones need to be embraced. Éco u t ez t o u j o uRs vos clients. Qu’ils aient raison ou tort, il faut leur prêter l’oreille.

3

my eu R eka mo ment Understanding how the idea of “I’m good at using the Internet” could translate into a job. / mo n g Rand flas h Comprendre comment transformer en emploi la notion de « Je me débrouille bien sur Internet ».

4

Notes for the modern business traveller from @ScottMonty, Ford Motor Company’s head of social media. Guide du voyageur d’affaires moderne, par @ScottMonty, directeur des médias sociaux de la Ford Motor Company.

my go -to gadget My iPad. m o n gadget d Épanneu R Mon iPad.

By / Par laura osBorne i l l u s t r at i o n B y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt

When Scott Monty joined the automotive giant in 1998, he leveraged its family history to develop a social media personality, coining the word “tweetup” along the way. And with over 60,000 Twitter followers, he’s driving more connections with the company’s customers than ever.  Scott Monty, à qui l’on doit le terme tweetup, a assis la présence dans les médias sociaux de la grande famille Ford (où il est entré en 1998) en misant sur son histoire. Avec plus de 60 000 abonnés Twitter, il génère plus de contacts que jamais entre le géant de l’auto et ses clients. 0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

2

i n b u s i n e s s , n ow i s a g o o d t i m e t o shake things up. So many businesses keep the “we’ve always done it that way” mentality when the world around them has changed. / en a f fa i R e s , c ’ e s t l e t em p s de faire bouger les choses. Trop d’entreprises se disent encore : « On a toujours fait comme ça », tandis qu’autour d’elles le monde a changé.

Out Of Office

En dépl acEmEnt

t h e b i g g e s t R i s k i e v eR t o o k Leaving Boston after 20 years to settle down in Detroit to join Ford, just before the automotive industry met its most significant challenge in 2008. / l e p l u s g R a n d R i s q u e d e m a v i e Déménager à Detroit, après 20 ans à Boston, pour entrer chez Ford en 2008, juste avant que l’industrie automobile soit confrontée à son plus grand défi.

6

5 b e s t wo R k l u n c h Miller’s Bar in Dearborn, Michigan, is a gritty place with the best burgers around. / m ei l l eu R d î n eR d e t R ava i l Le Miller’s Bar de Dearborn, au Michigan, sert sans façon des burgers du tonnerre.

i n my ca R Ry- o n yo u ’ll find A book. Recently I read Once Upon a Car by Bill Vlasic, about the fall and rise of the U.S. automakers. Even a social media guy needs to be analog once in a while! dans mo n bagage à main, il y a un livre. Je viens de lire Once Upon a Car, de Bill Vlasic, sur le déclin et la reprise de l’industrie automobile américaine. Même un mordu des médias sociaux revient au papier à l’occasion.

8 my bu s ines s mant Ra/ m ot to “If you wish to persuade me, you must think my thoughts, feel my feelings and speak my words.” – Cicero m a devis e en affai R es « Si vous voulez me convaincre, vous devez penser mes pensées, sentir mes sentiments et parler avec mes mots. » – Cicéron

what i had to lea R n o n t he f ly There’s no road map with social media – we’re all finding our own way. / ce q u e j ’ai d û app R endR e s u R le tas Le territoire des médias sociaux est vierge : chacun doit tracer sa route.

10

7

9

wi n d ow o R a i s l e ? Aisle. I like socializing with passengers and I’m first off the plane. a l l Ée o u h u b l o t ? Allée. J'aime jaser avec les gens et je suis le premier à débarquer.

49


With a strong link to nature, native american golf courses suit the landscape to a tee. en harmonie avec la nature, les golfs en sol autochtone ĂŠpousent le terrain Ă tous les coups. By / par c u rtis g i lles pi e

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


a

photo: lonna tucker

t 7:30 a.m., standing on the first tee of the North Course at the Talking Stick Golf Club, it’s decidedly not shorts and shirt-sleeve weather in the still chilly desert. A pair of gloves would come in handy. But the bracing Arizona weather does not seem to faze my playing partners, Paul and Beverly Smith. “Do you always play this early?” I ask them, hopping from foot to foot. “Depends on the season – we’re here twice a week, all year,” Paul answers. So today’s early tee off time is to beat the summer heat? “Nope,” he says. “To avoid the slow players.” This course is practically home to the Smiths. They are members of the Salt River Pima-Maricopa Indian Community, for which Talking Stick is its flagship enterprise, and have been living on this land for many a decade. Beverly has sat on the board of the golf club for the last 14 years. While we wander down the fairway – the dew glistening on the grass heads, the sun just now moving into the vast Spaghetti Western backdrop – Paul lets me in on a little-known fact. “Indians actually have a history of the game. It’s called thaka; it’s like a cross between field hockey and golf. But it’s mostly a women’s sport.” He nods to his wife. “Bev has played it for 60 years.” Named after the traditional Pima calendar stick, an instrument that marked the tribe’s significant historic events, Talking Stick is also emblematic of an important development: golf courses being built on tribal lands. (On the 565 federally recognized reserves in the U.S. there are over 70 golf courses.) The two tracks here were created by the celebrated design team Bill Coore and Ben Crenshaw, renowned for working with what the land gives them rather than forcing a manufactured esthetic through earth moving or generic design elements. Reflecting their approach, the

l

e talking stick golf club a beau être dans le désert, à 7 h 30, sur le tertre de départ du parcours nord, il fait frisquet. Une paire de gants ne serait pas de refus. Mais la fraîcheur arizonaise ne semble pas gêner mes partenaires, Paul et Beverly Smith. « Jouez-vous toujours aussi tôt ? » que je leur demande en piétinant pour me réchauffer. « Ça dépend de la saison, répond Paul. On golfe ici deux fois par semaine, toute l’année. » Ce départ matinal, c’est donc pour devancer la canicule estivale ? « Pantoute, fait-il. C’est pour éviter les lambins. » Les Smith sont sur ce parcours comme chez eux. Membres de la communauté autochtone pima-maricopa de la rivière Salt (dont le Talking Stick est l’entreprise phare), ils vivent sur ces terres depuis des décennies. Beverly siège même au CA du club depuis 14 ans. En descendant l’allée, où la rosée perle encore sur la pointe des herbes alors que le soleil s’installe dans le vaste paysage de western spaghetti, Paul m’apprend un fait méconnu : « En fait, il existe une version traditionnelle autochtone de ce jeu. On l’appelle thaka : c’est une sorte d’hybride du golf et du hockey sur gazon. Mais c’est surtout un sport de femmes. » D’un geste, il indique son épouse : « Bev y joue depuis 60 ans. » Portant le nom anglais du bâton-calendrier traditionnel où les Pimas consignaient les faits marquants de l’histoire de leur tribu, le Talking Stick est emblématique d’un secteur en plein essor : la création de golfs sur des terres autochtones. (On en dénombre plus de 70 dans les 565 réserves reconnues par le gouvernement américain.) Les deux parcours du Talking Stick ont été dessinés par le célèbre tandem Bill Coore-Ben Crenshaw, reconnu pour travailler avec ce que le terrain a à offrir plutôt que d’imposer une perfection artificielle à force de terrassement ou d’éléments de conception standard. S’inscrivant dans cette approche, les parcours s’étalent à leur aise dans le désert, de

At We-Ko-Pa Golf Club’s Saguaro Course, the Usery Mountains take centre stage - thanks in part to the pared down course design. / Dans l’allée du 18e trou sur le parcours Saguaro du We-Ko-Pa Golf Club, les regards se tournent vers les monts Usery, ne serait-ce qu’en vertu de l’esthétique dépouillée du terrain.

51


0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

photo by / de troy aossey


53


he lets his hand mimic the roll of the semi-mountainous terrain. “here it’s about flow. that’s what the tribe wanted.” il esquisse de la main les ondulations du terrain semi-montagneux. « ici, tout est mouvement. c’est ce que souhaitait la tribu. »

courses f low seamlessly across the open desert through creek beds and dry washes, as if they had been allowed to emerge from the dust and cacti. The natural contouring becomes more dramatic 16 kilometres east at We-Ko-Pa Golf Club, on the lands of the Fort McDowell Yavapai Nation. (We-Ko-Pa is Yavapai for four peaks, in relation to the four summits on the eastern horizon that are visible from every hole). As with Talking Stick, there’s a hotel and casino, but the golf club is unique among desert courses in that it’s designed to encourage walking, linking the golfer more closely to the land in all its subtleties. “You never really see that since most tracks are built around pods of turf,” says general manager Brett Trenter. As we stand at the high point of the Saguaro Course’s 16th green, looking east to the Verde River that splits the immense valley beneath us, he lets his hand mimic the roll of the semimountainous terrain. “Here it’s about flow. That’s what the tribe wanted.” Listening to the Land and its inhabitants is second natuRe for Notah Begay III, the only full-blooded Native American to have ever played on the PGA Tour (where he won four times before being sidelined by back troubles). A roommate of Tiger Woods at Stanford University, he – unlike Woods – graduated, with a degree in economics. Now running his own course

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

pre vious spre ad Beverly Smith goes with her putt instinct during a practice round at home with her husband, Paul Smith. Pages Précédentes Beverly Smith se fie à son instinct autant qu’à son fer droit lors d’une séance à domicile avec son mari, Paul Smith.

filet d’eau en ruisseau desséché, comme sortis de la poussière et des cactus. À 16 km à l’est, sur les terres de la nation yavapai de Fort McDowell, le We-Ko-Pa Golf Club épouse encore plus spectaculairement le relief. (En yavapai, we-ko-pa signifie « quatre sommets » ; on les aperçoit à l’est d’où que l’on soit sur les deux parcours.) Comme au Talking Stick, il y a un hôtel et un casino, mais ce club est unique parmi les golfs du désert en ce qu’il est conçu pour favoriser la marche et, ce faisant, la communion avec la terre. « On ne voit pas ça souvent, admet Brett Trenter, le directeur général. La plupart des terrains préfèrent des îlots de pelouse. » Sur le vert du 16e trou du parcours Saguaro, le regard tourné vers la rivière Verde qui coule au creux de l’immense vallée en contrebas, à l’est, il esquisse de la main les ondulations du terrain semi-montagneux. « Ici, tout est mouvement. C’est ce que souhaitait la tribu. » ÊtRe à L’écoute de La teRRe et de ses habitants va de soi pouR Notah Begay III, le seul Amérindien de sang pur à avoir disputé des tournois du PGA Tour (il en a remporté quatre avant que des maux de dos le tiennent à l’écart du jeu). Colocataire de Tiger Woods à l’université Stanford (dont il est diplômé, contrairement à Woods, en économie), Begay est aujourd’hui à la tête de sa propre firme de conception de parcours. Il a


photos: D2 proDuctions / D2proD.com (talking stick golf club); lonna tucker (We-ko-pa golf club)

design business, Begay was a key player in two recent projects on tribal lands: Firekeeper Golf Course in Kansas and Sequoyah National Golf Club in North Carolina. He is also involved in another project about to break ground with the Pascua Yaqui Tribe in Tucson, where he incorporated elements into the 18th-hole green site to celebrate the deer dance that’s sacred to the Yaqui. “We tend to be minimalists,” Begay tells me. “Native Americans have always lived in complete balance with our surroundings; that’s what we identify as a strength in our course design.” (Back at Talking Stick, Paul Smith proudly boasted that the property earned certification from the Audubon’s Cooperative Sanctuary Program for Golf Courses from the start, making it one of the greenest courses around.) In fact, this was the way golf course architects worked more than two centuries ago, when modern machinery and 3-D computer imaging didn’t exist to enhance (or, all too often, mess up) the design process. The rustic necessities from the early years of the game resulted in the Old Course at St Andrews, Augusta National Golf Club, Royal County Dow n G ol f Club, Sh i n necock H i l ls G ol f Club, Roya l Melbourne Golf Club – the world’s best, in other words. Golf could be returning to what have always been Native American traditions: to respect what the land gives you, to work with nature rather than against it.

lef t to right The terrain at Talking Stick Golf Club has inspired more than just course designers - in the 1930s, Frank Lloyd Wright built his home and architecture school Taliesin West a few kilometres north of the property; golfers get the true sense of the lay of the land at We-Ko-Pa Golf Club. following page The Smiths outside their home. De gauche à Droite Les environs du Talking Stick Golf Club n’ont pas inspiré que des concepteurs de golfs, puisque dans les années 1930 Frank Lloyd Wright a bâti Taliesin West, sa résidence-école d’architecture, à quelques kilomètres au nord ; au We-Ko-Pa Golf Club, les golfeurs communient avec le paysage. page suivante Les Smith devant chez eux.

récemment joué un rôle clé dans l’aménagement de deux golfs en territoire autochtone : le Firekeeper Golf Course, au Kansas, et le Sequoyah National Golf Club, en Caroline-du-Nord. Il est aussi impliqué dans un autre projet qui sera bientôt en chantier chez les Pascua Yaquis à Tucson, où il a incorporé des éléments célébrant la danse du cerf, sacrée pour les Yaquis, sur le site où se trouvera le vert du 18e trou. « Nous sommes plutôt minimalistes, me confie Begay. Les Amérindiens ont toujours vécu en parfaite harmonie avec leur environnement, et c’est une des forces qu’on identifie dans les terrains qu’on conçoit. » (Paul Smith m’a quant à lui fièrement expliqué que le Talking Stick a dès le départ reçu la certification de l’Audubon Cooperative Sanctuary Program for Golf Courses, ce qui en fait l’un des clubs les plus verts qui soient.) En fait, c’est ainsi que les architectes de golf travaillaient il y a plus de deux siècles, quand la machinerie moderne et les logiciels d’imagerie 3D n’étaient pas là pour faciliter (ou gâcher, bien souvent) le processus de conception. Or les méthodes rustiques originelles ont donné lieu à l’Old Course de Saint Andrews, à l’Augusta National Golf Club, au Royal County Down Golf Club, au Shinnecock Hills Golf Club, au Royal Melbourne Golf Club, bref, à la crème de la crème. Le golf ferait bien de revenir à des traditions que les Amérindiens ont toujours préservées : respecter les dons de la terre, travailler en accord avec la nature au lieu de lutter contre elle.

55


“golf is about economic development, but it’s also about ethical development, an integrity inherent to the game.” « le golf est synonyme de développement économique, mais aussi de développement éthique, d’intégrité. »

While exploring talking stick, i spot several elements native to the area: a traditional fire circle near the entrance to the clubhouse, which is itself constructed to evoke the “sandwich-style” mud-and-straw building practices of the Salt River Pima-Maricopa Indian Community. “Like the house I grew up in,” Beverly tells me, nodding out to the vast landscape. Finishing up my round with the Smiths, I ask about the future of golf in their community. “It’s a game with rules and honour. You don’t cheat,” Paul says, pausing to mutter the name of someone he occasionally plays with before Beverly gives him a knowing look. “At least you’re not supposed to,” he adds. “Golf is about economic development, but it’s also about ethical development, an integrity inherent to the game. It teaches you a way of doing things that has to carry over, so our young people have a new way of looking at work and life.”  Write to us: letters@enroutemag.net

Firekeeper GolF Course 12 5 24 15 0 t h R d . , M ay e t ta , K a n s a s , 7 8 5 - 9 6 6 -2 10 0 , f i R e K e e p e R g o l f. c o M sequoyah NatioNal GolF Club 79 cahons Rd., WhittieR, noRth caRolina / Carolined u - n o r d , 8 2 8 - 4 9 7- 3 0 0 0 , s e q u o ya h n at i o n a l . c o M ta l k i N G s t i C k G o l F C l u b 9998 e. indian Bend Rd., scottsdale, aRizona, 4 8 0 - 8 6 0 -2 2 2 1, ta l K i n g s t i c K g o l f c l u B . c o M W e - k o - pa G o l F C l u b 18 2 0 0 e . t o h V e e c i R c l e , foRt McdoWell, scottsdale, a R i z o n a , 8 6 6 - 6 6 0 -7 7 0 0 , W e K o pa . c o M

Push yourself more than the accelerator.

The Mercedes-Benz Driving Academy. mercedes-benz.ca/drivingacademy

en explorant le talking stick, je remarque plusieurs éléments autochtones, dont le traditionnel emplacement de feu de camp près de l’entrée du chalet, lequel évoque les maisons en pisé qui ont la faveur de la communauté autochtone pima-maricopa de la rivière Salt. « Comme celle où j’ai grandi », confie Beverly en embrassant d’un geste le vaste paysage. En terminant ma ronde avec les Smith, j'aborde la question de l’avenir du golf dans leur communauté. « C’est un sport avec des règles et un sens de l’honneur, déclare Paul. On ne triche pas au golf. Enfin, en théorie », ajoute-t-il avant de grommeler le nom d’un partenaire occasionnel en échangeant un regard entendu avec sa femme. « Le golf est synonyme de développement économique, mais aussi de développement éthique, d’intégrité. On en tire des enseignements qui nous restent en dehors du terrain, une vision de la vie et du travail qu’il faut inculquer à nos jeunes. » 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

photo: troy aossey

travel essentials carnet de Voyage


Great fares to our summer destinations: Rome, Athens, Barcelona, Madrid and Dublin. Earn Aeroplan® Miles on every flight. Plus, enjoy complimentary seat selection, meals and beverages. It’s all part of the award-winning service you have come to expect from us.

EUROPE Tarifs exceptionnels pour nos destinations estivales : Athènes, Rome, Barcelone, Madrid et Dublin. Obtenez des milles AéroplanMD avec chaque vol. Profitez de la présélection de places gratuite ainsi que de repas et de rafraîchissements offerts à titre gracieux. Voilà ce que l’on appelle du service.

®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.


Happy Tr ail s â?¤

BonHeur ma ssif

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


We sample the ultimate trail mix, hiking from lodge to lodge in the Swiss Alps. One, two, three hut! Une randonnĂŠe de refuge en refuge dans les Alpes suisses nous fait voir monts et merveilles. by / Par S u San n er b er g Ph otoS by / d e Lo r n e b r i d g man

59


T

he moment i Reach the pRecipice, it’s too late. i’ve told myself over and over again not to look, but my eyes are instantly drawn over the edge. And that’s before I spot the 30-metre ladder, our only way down. “I’ll go first,” says Richard Biner, my mountain guide, and quickly drops out of sight. I swing around, turning my back to the Swiss Alps, and hang on tight, staring at the vertical rock face scoured smooth over millennia by glacial moraine. We’ve descended 500 metres from our starting point on top of the 3,089-metre Gornergrat ridge when Biner stops to trace our route. The steep path is gobbled up by the Gornergletscher glacier below us, then spat out on a rocky incline that stretches skyward to our destination, the Monte-Rosa-Hütte. The mountain hut is barely visible on the other side of the ice sheet, whose undulating topography is splashed with the odd aquamarine lake, as if a giant had tossed a handful of marbles. Biner picks up his ice axe and motions toward the glacier. “Ready?” he asks, donning his Ray-Bans. The ice crunches underfoot, belying its half-kilometre thickness. Boulders the size of mini-chalets rest atop ice columns, like trays held aloft by white-gloved waiters. At one point, we skirt a black hole. Biner grabs a rock the size of a tennis ball; he throws it into the abyss and grins when, several seconds later, we hear a faint plouf. I feel like we’ve covered all 400 kilometres of marked paths that extend from the village of Zermatt, which is located an aerial tram ride from the Italian border. But this is only a snippet in a web that includes both pretty meadow walks and hardcore hut-to-hut hiking trails, which connect – sometimes via glacier crossings – high-altitude mountain shelters. These spartan lodges were established over 100 years ago to serve climbers, who would head to the hut closest to “their” peak to eat and sleep, then make the summit ascent the day after. With a countrywide network of Berghütten, Switzerland’s mountains are now accessible to peak baggers and stragglers alike.

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

A

u moment d’aRRiveR au boRd du pRécipice, il est tRop tard. Je me suis répété maintes fois de ne pas regarder, mais mes yeux plongent immédiatement dans le vide. Et je n’ai même pas encore vu l’échelle de 30 m qui est le seul moyen de descendre. « Je passe le premier », lance Richard Biner, mon guide de montagne, avant de disparaître. Je pivote de façon à tourner le dos aux sommets et m’agrippe en fixant la paroi verticale que des millénaires d’érosion glaciaire ont rendue lisse. Nous avons descendu 500 m depuis l’arête du Gornergrat, à 3089 m, lorsque Biner s’arrête pour indiquer notre route. En contrebas, le sentier escarpé semble s’enfoncer sous le glacier du Gorner avant de ressortir et de remonter par une pente rocheuse jusqu’à notre destination, la cabane du mont Rose. Celle-ci est à peine visible par-delà le champ de glace, dont la surface ondulée est trouée de quelques lacs bleu-vert, comme si un géant y avait lancé une poignée de billes. De son piolet, Biner pointe le glacier. « Prête ? » demande-t-il en chaussant ses Ray-Ban. La glace craque sous nos pieds, malgré ses 500 m d’épaisseur. Des rochers de la taille de petits chalets reposent sur des colonnes de glace, tels des plateaux portés par des serveurs gantés de blanc. Nous contournons un abîme. Biner saisit une pierre grosse comme une balle de tennis, la lance dans le trou et sourit lorsque, après plusieurs secondes, un faible plouf se fait entendre. Je me sens comme si j’avais parcouru chacun des 400 km de chemins balisés qui partent de Zermatt, village situé à un petit tour de téléphérique de la frontière italienne. Mais ceci n’est qu’un tronçon d’un réseau qui offre à la fois de jolis parcours dans les alpages et de rudes sentiers de montagne jalonnés de refuges, que sépare parfois un glacier à traverser. Ces austères relais ont été installés il y a plus d’un siècle pour accommoder les alpinistes, qui s’arrêtaient au refuge le plus proche de « leur » sommet pour y manger et dormir avant de conclure leur ascension le lendemain. Avec un réseau de cabanes de montagne (comme on les appelle ici) réparties dans tout le pays, les massifs suisses sont accessibles aussi bien aux coureurs de sommets qu’aux tortues.


lef t to right Trekking across the Gornergletscher glacier; Amadé Perrig awaiting his plate of rösti and bratwurst at Hotel du Trift; the Matterhorn at dawn; hanging on tight above Schwarzsee; Hotel du Trift’s Fabienne and Hugo Biner, with their famous apple pie (people hike two hours – uphill – for it); the Monte-Rosa-Hütte holds its own against the mighty Matterhorn. opening spre ad, lef t to right Life in the mountains can be a pastoral, black-faced sheep included, or a hair-raising adventure; the “Toblerone mountain” immortalized on canvas. De G auche à Droite La traversée du glacier du Gorner ; Amadé Perrig attendant ses saucisses bratwurst avec röstis à l’hôtel du Trift ; le Cervin à l’aube ; en suspension au-dessus du lac Noir ; à l’hôtel du Trift, Fabienne et Hugo Biner servent une tarte aux pommes qui mérite bien qu’on grimpe deux heures ; la cabane du mont Rose fait de l’ombre à l’imposant Cervin. PaGes D'ouverture, De G auche à Droite La vie dans les montagnes peut être aussi bucolique (troupeau de moutons compris) qu’étourdissante ; le sommet des Toblerone, en croûte.

The new Monte-Rosa-Hütte, where I’m headed, though, only welcomed its first guests in 2010. Capable of hosting 120-person sleepovers, it supplants an 1895 cliffhanger of a house below it with such technological and architectural flair that it’s become the crown jewel in the Swiss Alpine Club’s mountain-hut portfolio. The crystal-shaped building is equipped with its own sewage treatment plant and solar panels that crank out 90 percent of its energy needs. I, for one, am looking forward to the hot showers, a seemingly simple amenity previously unheard of in off-the-grid Berghütten. By the time we arrive at the futuristic-looking mountain lodge, its faceted aluminum shell gleaming in the early-evening sun, my legs have turned into fondue. No wonder: We’re more than halfway up Dufourspitze, which, at 4,634 metres, is the country’s highest summit. I can’t wait to find a quiet nook, put my feet up and drink a panache (a shandy made with Sprite) while the sun sets behind the Matterhorn – Zermatt’s emblem and, thanks to Toblerone, the world’s most iconic peak. But as soon as I open the door to the minimalist dining room (the only decorations are the carvings on the wooden beams, resembling the contour lines on a topographic map), I feel like I’m crashing a wedding party. Rosy-cheeked guests, peppering their chatter with “Santé!” and “Prost!,” spill onto the patio. Inside, people clad in merino wool and soft shells swill grappa like there’s no hike back tomorrow, and the group of Zürcher friends I end up sharing an eight-bed dorm room with are celebrating a 40th birthday. There’s even a grandmother passing a toddler a juice pack, so he, too, can partake in the festivities.

Mais la nouvelle cabane du mont Rose, où je me dirige, n’a reçu ses premiers visiteurs qu’en 2010. Équipée de 120 couchettes, elle supplante et surplombe une maison de 1895 accrochée à la falaise et brille d’un tel éclat architectural et technique qu’elle en est devenue le joyau des cabanes du Club alpin suisse. En forme de cristal de roche, elle est dotée de sa propre station d’épuration des eaux usées et de panneaux solaires qui comblent 90 % de ses besoins énergétiques. Pour ma part, j’ai hâte d’y prendre une douche chaude, luxe jusqu’alors inconnu dans ces abris autonomes. Le temps d’arriver à ce refuge futuriste, dont les facettes du revêtement en alu brillent au soleil déclinant, j’ai les jambes comme de la fondue. Pas étonnant : nous sommes au-delà de la mi-hauteur de la pointe Dufour, qui, à 4634 m, est le point culminant du pays. J’ai hâte de me trouver un coin tranquille pour souffler et pour siffler un panaché au Sprite en admirant le soleil se coucher derrière le Cervin, symbole de Zermatt et, grâce à Toblerone, sommet le plus célèbre du monde. Mais au seuil de la salle à manger minimaliste (aucune décoration sauf des entailles dans les poutres de bois, telles les courbes de niveau d’une carte topographique), j’ai l’impression d’être tombée sur une noce. Des hôtes aux joues roses, leurs conversations parsemées de « Santé ! » et de « Prost! », sortent sur la terrasse. À l’intérieur, des gens vêtus de mérinos et de coquilles souples descendent leur grappa sans souci de la descente du lendemain, et le groupe de Zurichois avec qui je partagerai un dortoir à huit couchettes célèbre un 40e anniversaire de naissance. Une grand-mère tend un carton de jus à un bambin pour qu’il festoie, lui aussi. On pourrait croire qu’une randonnée de plus de trois heures (avec une

61


B y th e t im e w e a rri v e at t he futur i s t ic - lo o k i n g m o u n ta i n h ut, my le g s hav e t u r n e d in to fo nd u e . n o wo n d e r : w e ' r e mo r e t ha n ha lf way u p dufo ur s p i t z e , t he c o u n t r y ' s h i g he s t s u m m it. L e t em p s d ’a rri v e r à c e re f u g e f u t u ri st e , j’a i Le s ja m b e s co mm e d e L a fo n d u e . pas éto n n a n t : n o u s s o m m e s a u - deL à d e L a m i - h a u t e u r de L a po i n t e du fo u r, po i n t cuL m i n a n t d u pays.

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


You’d think a three-hour-plus trek – including a climb so precipitous someone has installed wooden steps and metal cables to help you along – would be a bit of a deterrent. But when it comes to hiking, the Swiss really walk the walk.

ascension si à pic qu’il a fallu installer des marches en bois et des câbles métalliques pour aider les grimpeurs) ne pousserait pas à la fête. Mais les randonneurs suisses n’ont pas les deux pieds dans la même bottine.

“Where We’re going, there’s no need to bring anything but sunscreen,” says Amadé Perrig, watching me stuff trail mix and a hydration bladder into my backpack. When I notice that the former Swiss Army officer and his wife, Gina, are wearing light hiking shoes (not sturdy backpacking boots, like me), I start worrying that this is going to be a walk in the proverbial park. But leaving hotel Cervo, my Zermatt base camp, we veer uphill to a trail shaded by larch trees. We pass swaths of alpenrose bursting with pink blossoms and walk through meadows dotted with 500-year-old granaries on stilts before reaching Tuftern. The hamlet where we stop for Rivella, Switzerland’s favourite pop, belongs on a postcard, as do the Swiss silver pines and wildflowers competing for my attention as we scramble up the Direttissima, a steep shortcut that takes us to the gondola above the treeline at Sunnegga. Many of the people I cross paths with on the valley’s northwest-facing slopes admit that part of the area’s beauty lies in the fact you can have an Alpine experience without so much as wiggling a toe. A warren of ski lifts, gondolas and trams can take you as far as Europe’s highest viewing platform and Zermatt’s only summer skiing on top of the Klein Matterhorn at almost 3,900 metres. (If the altitude makes you woozy, there’s oxygen for sale at the café.) We take the gondola to Blauherd, where paragliders slice the sky, and hike down toward the village, stopping for a drink now and then. “If the water in a stream has passed over seven stones, it’s clean,” says Perrig, cupping his hands under a crystal-clear cascade rushing from rocks and moss. It’s so refreshing, it’s like the liquid

« Là où nous aLLons, vous n’aurez besoin que de crème soLaire », m’assure Amadé Perrig en me regardant fourrer dans mon sac à dos un en-cas de mélange montagnard et un sac-gourde. Constatant que cet ex-officier de l’armée suisse et sa femme, Gina, portent de légères chaussures de marche (et non de solides bottes de longue randonnée comme moi), j’ai bien peur qu’une promenade du dimanche m’attende. Mais au départ de l’hôtel Cervo, mon point de chute à Zermatt, nous prenons un sentier qui monte entre les mélèzes. Passé des rhododendrons des Alpes aux éclatantes fleurs roses et des alpages plantés de raccards sur pilotis vieux de 500 ans, nous arrivons à Tuftern. Ce hameau, où nous faisons une pause Rivella, la boisson gazeuse préférée des Suisses, est digne d’une carte postale, au même titre que les aroles et fleurs sauvages qui me font de l'œil sur la directissime, un raccourci à pic qui mène à la télécabine du Sunnegga, au-dessus de la limite forestière. Nombreux sont ceux que je croise sur les pentes du sud-est de la vallée qui avouent qu’une partie de la beauté de l’endroit tient au fait qu’on y peut goûter aux Alpes sans même remuer un orteil. Un lacis de télésièges, de télécabines et de téléphériques peut vous amener à la plus haute plateforme panoramique d’Europe et au seul centre de ski d’été de Zermatt, au sommet du Petit Cervin, à près de 3900 m. (Si vous avez le mal des hauteurs, passez au café, on y vend de l’oxygène.) Nous prenons la télécabine jusqu’au Blauherd, où des parapentistes strient le ciel, et redescendons à pied au village, avec quelques arrêts pour nous abreuver. « Si l’eau d’un ruisseau a léché sept galets, elle est propre », déclare Perrig, en puisant dans le creux de ses mains à une cascade limpide coulant à travers mousses et rochers. L’eau est aussi fraîche qu’une

lef t to right The hopping dining room at the Monte-Rosa-Hütte; keeping an eye on the lounge at hotel Cervo; one of the Cervo’s chalet-chic rooms. opposite page The Monte-Rosa-Hütte isn’t just a pretty face: It comes with its own sewage treatment plant and solar panels that supply 90 percent of the lodge’s electricity needs. Ce t te Page, de gauChe à droite La vibrante salle à manger de la cabane du mont Rose ; à l’hôtel Cervo, le salon ne manque pas de panache ; l’une des chambres du Cervo, de style chalet chic. Page de gauChe La cabane du mont Rose n’a de cabane que le nom : elle est dotée de sa propre station d’épuration des eaux usées et de panneaux solaires qui comblent 90 % de ses besoins énergétiques.

63


equivalent of Ricola. Perrig belts out a loud “yodel-ay-ee-dee,” turning people’s heads and sending sun-tanning marmots down their burrows. “I can’t help myself,” says the one-time competitive yodeler. “I do it when I’m happy.” It’s pretty hard not to feel joy when the hills are alive. At Grünsee, a cluster of log houses, we cross a flower-speckled meadow, kept at bay from time to time by grazing cows, before grabbing the last table on the patio of Berghaus Grünsee. (Every hamlet has at least one restaurant, and there’s even a Gourmet Trail connecting a slew of Zermatt’s 40-plus slopeside eateries.) Pius Perren tells us he raises the lambs that eventually end up on the restaurant’s menu as Lammtrockenfleisch, a valley specialty. He rubs the meat with salt and a secret herb mix – everybody here has a secret recipe – then cures it in a wooden box for three weeks before hanging it in a granary to air-dry for at least two months. I dig in, washing down the tender delicacy with a glass of Humagne Rouge (one of five local varietals), a full-bodied red with velvety tannins. The Perrigs suggest we keep walking – at least to Riffelalp, a five-star resort down the hill, where we finish our hike on a sweet note. “When you DO see people on this side of the valley, you know they have the same passion as you,” says Emmanuelle Baumgartner, a self-described outdoor freak in her mid-twenties. She’s just conquered the 4,206-metre Alphubel and easily outclimbs me on the steep trail from Hotel du Trift – the light-pink Berghütte with green gables where we stayed last night – to the high-Alpine Höhbalmen trail. On these southeast-facing slopes, there are no gondolas, no ski lifts, no trams. “It’s different from seeing people on the developed side of the valley because there I don’t know if they’ve taken the train up,” she says. Baumgartner isn’t keen on cheaters, so I do my best to keep up with her. It’s a challenge once the path suddenly turns into a vertigo-inducing tightrope that’s barely clinging to the mountain. I don’t know where to look: at the Matterhorn’s north face ahead of me or down to make sure I don’t lose my footing. (The night before, over dinner at Hotel du Trift, another hiker told us of his wife’s demise 10 years ago on this very section of the trail; he’d returned to pay tribute to her.) Over the course of four hours, we don’t spot a single hiker. This is where you get a true sense of Alpine solitude: The silence is broken only by the sound of meltwater rushing from glaciers, the chime of lonesome birds and the whistled warnings of marmots. When we finally arrive at the Schönbielhütte – a stone house with bright red shutters that serve as blazes in the monochromatic rockscape – Yolanda Biner-Perren welcomes us with a stern instruction. “Leave your boots in the hall, and put on house shoes before entering.” When I find a pair of Crocs in a cubbyhole marked with my size, I wonder why the Swiss Alpine Club hasn’t commissioned native son Yves Béhar to dream up a designer version produced by Victorinox.

pastille Ricola. Lorsque Perrig pousse un retentissant « yodeléïdi », les têtes se tournent et les marmottes qui prenaient un bain de soleil rentrent sous terre. « C’est plus fort que moi, raconte cet ancien iodleur de compétition. Lorsque je suis heureux, je jodle. » Or, le bonheur coule de source dans ces massifs pleins de vie. À Grünsee, un bled aux maisons en bois rond, nous traversons un pré fleuri où des vaches paissent de temps en temps et mettons la main sur la dernière table en terrasse du Berghaus Grünsee. (Il y a au moins un resto dans chaque hameau, et un parcours gourmand relie un bon nombre des 40 et quelques bistros des hauteurs de Zermatt.) Pius Perren nous apprend que c'est lui qui élève les agneaux qui finissent sur le menu à l’état de Lammtrockenfleisch, une spécialité de la vallée. Il frotte la viande de sel et d’un mé lange secret de fines herbes (tout le monde ici a sa recette secrète), puis la laisse reposer trois semaines dans une boîte en bois avant de la suspendre dans un grenier, où elle sèche à l’air au moins deux mois. J’arrose ce mets délicat d’un verre d’humagne rouge, l’un des cinq cépages locaux, un cru charnu aux tanins veloutés. Les Perrig suggèrent de continuer à marcher au moins jusqu’au Riffelalp, un complexe cinq étoiles en contrebas, où nous finissons notre randonnée en beauté. « Quand on cRoise des gens de ce côté-ci de la vallée, on sait qu’ils sont aussi passionnés que nous », explique Emmanuelle Baumgartner, une jeune femme dans la vingtaine qui se décrit comme une fanatique du plein air. Elle vient de gravir l’Alphubel (4206 m) et me distance aisément dans le sentier qui monte à pic depuis l’hôtel du Trift, le gîte rose pâle aux pignons verts où nous avons passé la nuit, jusqu’au sentier d’altitude du Höhbalmen. Sur ces pentes du nord-ouest de la vallée, il n’y a ni télécabine, ni télésiège, ni téléphérique. « Mais, ajoute-t-elle, si on les croise du côté développé de la vallée, c’est différent, parce qu’ils peuvent être montés en train. » Mme Baumgartner n’aimant pas trop les tricheurs, je fais de mon mieux pour suivre le rythme. Ça devient ardu quand le sentier s’amincit jusqu’à ne laisser qu’une étroite et vertigineuse corniche. Je ne sais que faire : lever les yeux sur la face nord du Cervin, ou les baisser pour être sûre de ne pas perdre pied. (Hier, pendant le souper à l’hôtel du Trift, un randonneur nous a confié avoir perdu sa femme sur cette partie même du sentier, il y a 10 ans ; il était de retour pour honorer sa mémoire.) Quatre heures d’escalade sans rencontrer âme qui vive : ici, on prend vraiment la mesure de la solitude alpine. On n’entend que le murmure de l’eau de fonte des glaciers, le gazouillement d’oiseaux solitaires, le sifflement de marmottes effarouchées. Nous arrivons enfin à la cabane de Schönbiel, une maison de pierre aux persiennes rouge vif qui embrasent le paysage monochrome, où Yolanda Biner-Perren nous accueille avec une stricte consigne : « Laissez vos bottes dans le vestibule et mettez des chaussures d’intérieur avant d’entrer. » Dans un casier, je trouve des Crocs à ma taille ; qu’attend donc le Club alpin suisse pour en

top Lunch on the Gourmet Trail often includes local meats and cheeses. opposite page For a room with a view, check in at Hotel du Trift. Ci-des sus Charcuteries et fromages locaux font le bonheur des dîneurs sur le parcours gourmand. Page de droite Chambre avec vue à l’hôtel du Trift.

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


65


0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


lef t to right When hiking in the Alps, be prepared to hang on for deer life; despite its 1,600-metre altitude, the car-free village of Zermatt is always a breath of fresh air; hut keepers Fredy and Yolanda Biner-Perren, at Schönbiel. opposite pAge Trophies and trinkets at a Zermatt residence. Ce t te page, de g auChe à droite Dans les Alpes, l’ibex n’est pas à l’index ; bien qu’il soit perché à 1600 m d’altitude, le village de Zermatt, interdit aux automobiles, offre une bouffée d’air frais ; les tenanciers de la cabane de Schönbiel, Fredy et Yolanda Biner-Perren. page de gauChe Bibelots et trophées dans une résidence de Zermatt.

Looking around the rustic mess hall decked out with sepiatoned photos of mountain men, it occurs to me that while the new Monte-Rosa-Hütte may be taking hut hiking into the 21st century, it owes its existence to century-old lodges like Schönbiel. Zermatt itself landed on the tourism map thanks to the mountaineers who f locked here after Briton Edward Whymper successfully scaled the Matterhorn in 1865. BinerPerren delivers our drinks: Grog, a traditional climbers’ concoction of rum, hot water, lemon juice and sugar, for herself and Baumgartner; and Wolfsblut, rosehip tea and red wine, for me. She then sits down and tells us her great-great-grandfather, Peter Taugwalder, was one of the guides on that expedition. Surrounded by 38 peaks that reach above 4,000 metres, the village remains a magnet for alpinists. Like her ancestor, BinerPerren has also stood on the top of the Matterhorn, and her husband, Fredy, is a climber and mountain guide. At Schönbiel, you feel like a mountaineer, too, sharing anecdotes not only with hikers and skiers completing the legendary Haute Route from Chamonix to Zermatt but also with peak baggers who, like you, sleep in dormitories with space for up to 15 people each. The dorm-room doors bear signs with the name of one of the nearby summits, while a sign downstairs tells you when you need to get up to reach your peak; climbers who are scaling the Dent Blanche or the Dent d’Hérens have a 2 a.m. wake-up call. We’re in no rush, though, so we sleep in until 7:30 before carboloading for a four-hour hike with muesli, bread and apricot jam, possibly the most ubiquitous breakfast spread in the region. And then off we go.  Write to us: letters@enroutemag.net

commander une version design à Yves Béhar, fils du pays, que Victorinox produirait ? Un coup d’œil dans le réfectoire rustique tapissé de photos sépia de montagnards me fait réaliser que la nouvelle cabane du mont Rose, qui fait entrer le refuge de montagne dans le xxie siècle, doit son existence à de tels gîtes centenaires. Et ce sont les grimpeurs qui ont afflué ici après l’ascension réussie du Cervin par le Britannique Edward Whymper en 1865 qui ont fait de Zermatt une destination touristique. Mme Biner-Perren nous sert nos drinks : un grog, boisson traditionnelle des alpinistes, pour Mme Baumgartner et elle-même, et pour moi un Wolfsblut (tisane d’églantier et vin rouge). Puis elle s’assoit et nous raconte que son trisaïeul Peter Taugwalder était l’un des guides lors de l'ascension de Whymper. Entouré par 38 sommets de plus de 4000 m, Zermatt attire les alpinistes comme un aimant. Comme son ancêtre, M me BinerPerren a gravi le Cervin, et son mari, Fredy, est alpiniste et guide de montagne. Dans ce refuge, à partager des anecdotes avec des trekkeurs et des skieurs qui font la fameuse Haute Route de Chamonix à Zermatt, mais aussi avec des alpinistes qui, comme nous, dorment dans des dortoirs de 15 places ou moins, on a soimême l’impression d’être un grimpeur. Des écriteaux sur les portes des dortoirs arborent le nom des montagnes voisines, alors qu’en bas un panneau indique l’heure du réveil pour chaque sommet ; pour escalader la dent Blanche ou la dent d’Hérens, le lever est à 2 h du matin. Comme rien ne nous presse, nous roupillons jusqu’à 7 h 30 avant de faire le plein de glucides pour une randonnée de quatre heures : muesli, pain et confiture aux abricots, un déjeuner typique de la région. Et c’est reparti. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

67


plan your flight planifiez votre vol

zermatt, switzerland / suisse

123

TRavel essenTials

01

Carnet de voyage

02

the chalet-chic Cervo provides an über-comfortable base camp between your rustic mountain-hut outings. (think plush beds, steam rooms and a Gault millau-lauded restaurant.) For the best view of the matterhorn, book a room in chalet 1 and head to the ground-level hot tub – with a bottle of Petite arvine in hand.  Le Cervo, de style chalet chic, est un point de chute ultraconfortable (lits douillets, bains de vapeur, resto recommandé par Gault & Millau) entre deux refuges rustiques de montagne. Pour la plus belle vue du Cervin, prenez une chambre au chalet 1 et filez au jacuzzi du rez-de-chaussée, bouteille d’arvine à la main.

03

04

cervo.ch

05

07

01 the Schönbielhütte offers a glimpse into the area’s storied climbing past – 15-person dorm rooms, mountain-spring-fed wash basins and outhouses included. (schoenbielhuette.ch) 02 a self-sustaining architectural gem, the gleaming Monte-Rosa-Hütte draws as many mountaineers as design buffs. (neuemonterosahuette.ch) 03 Four locations of Bäckerei-Konditorei Biner ensure you’re never far from post-hike snacks like hazelnut milkshakes and chocolates. (biner.ch) 04 Swing by Bayard Sports & Fashion to rent a pair of crampons or to buy sturdy hiking boots by homegrown brand mammut. (bayardzermatt.ch) 05 Hotel du Trift welcomes with spartan double rooms, heaping dinner plates and – if you’re lucky – an alphorn performance by host Hugo Biner. (zermatt.net/trift) 06 Find out what a glacier really looks like by descending into one at the Glacier Palace, tucked under the Klein matterhorn’s summit. (zermatt.ch) 07 For a taste of the valley’s dry-lamb specialty, steer uphill to Berghaus Grünsee, which also dishes out Käseschnitte, Swiss toast with loads of melted cheese. (matterhorn-group.ch)  01 Dortoirs de 15 couchettes, lavabos alimentés par une source, bécosses : la cabane de Schönbiel permet de revivre les glorieuses expéditions alpines du passé. (schoenbielhuette.ch) 02 L’étincelante cabane du mont Rose est un bijou d’architecture autosuffisante qui attire autant les alpinistes que les mordus de design. (neuemonterosahuette.ch) 03 Grâce aux quatre succursales de la Bäckerei-Konditorei Biner, les goûters d’après-randonnée (lait frappé à la noisette et chocolats) ne sont jamais loin. (biner.ch) 04 Passez à Bayard Sports & Fashion pour louer une paire de crampons ou acheter de robustes bottes de randonnée de la marque locale Mammut. (bayardzermatt.ch) 05 L’hôtel du trift propose de spartiates chambres pour deux, ainsi que des plats copieux accompagnés, si la chance vous sourit, d’une prestation de cor des Alpes du proprio, Hugo Biner. (zermatt.net/trift) 06 Découvrez un glacier de l’intérieur en descendant dans le Palais de glace, creusé sous le sommet du Petit Cervin. (zermatt.ch) 07 La spécialité d’agneau séché de la vallée vous attend au Berghaus Grünsee, qui sert aussi des croûtes au fromage, sortes de croques suisses débordants de fromage fondu. (matterhorn-group.ch)

06

68

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


YET ANOTHER AWE-INSPIRING VIEW FROM JEEP ®

JEEP GRAND CHEROKEE. The new Jeep Grand Cherokee’s handcrafted interior comes standard with more premium materials and refinements than ever b efore. Amenities lik e a vailable h eated an d ve ntilated f ront seats and a h eated steering wheel offer unexpected comfort. And comfort is imp ortant when you can drive up to 1000 k ilometres o n a sin gle t ank o f g as. Not sur prisingly, it w as th e m ost a warded S UV ever. So g et in an d t ake a l ook at th e n ew J eep G rand Ch erokee f or yo urself. The b reathtaking v iews s tart l ong b efore th e e ngine d oes. 2012 Jeep Grand Cher okee Overland model shown in bright silv er with new saddle int erior. Most luxurious vehicle in its class ( Overland model), unsurpassed 4x4 highway fuel economy, and best in class V8 horsepower claims based on Ward’s 2011 middle spor t utility vehicle segmentation. Most awarded SUV ever based on automotive awards for SUVs 1974-2011.


You don’t have to go far to get miles back Redeem your Aeroplan® Miles for a well deserved getaway in your own backyard. 60 Canadian properties from coast-to-coast. Redeem for a Canadian experience by June 30th for any date and enjoy 1,000 miles back into your Aeroplan Account. Choose from Sheraton, Westin, Four Points, Le Méridien, W and Aloft. Book your redemption stay online at aeroplan.com and get 1,000 miles back!

Featured property: The newly renovated Le Centre Sheraton Montreal The 1,000 miles back offer is based on redemption stays at Canadian properties only, booked by June 30, 2012. Bonus miles not awarded on cancelled reservations. See aeroplan.com for full terms and conditions. © 2012 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


a river runs through it La croisière voit doubLe

On a storybook trip down the Rhine, our writer discovers the joys of castles, Cochem and cocktails on the deck. Lors d’une virée féerique sur le Rhin, notre journaliste s’enivre de châteaux, de Cochem et de cocktails pris sur le pont. By / par S hau g h n eSSy B iS h o p-Stall ph otoS By / d’an n e laSS

71

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


W

N

e aRe standing undeR umbRellas on the bank of the Rhine, before us the boat-withno-name. One has been painted across the bow, but we’re not supposed to say it yet – not until the bottle breaks. The bottle is a Domaine Chandon 2007, from a French vineyard in Australia. If all goes right it will hit the spot where the hull cuts inward, maximizing impact. “Do you think it’ll break?” says my lady, Kate. “Hope not. I’d hate to have to swim.” She rolls her eyes.

ous voici suR la Rive du Rhin, paRapluies déployés, face à un navire sans nom. Peint sur la proue, le nom est en fait déjà choisi, mais on ne doit pas le prononcer tant que la bouteille n’est pas brisée. C’est une bouteille de Domaine Chandon 2007 : marque française, vignoble australien. Si tout va bien, le choc se produira là où la coque s’incurve vers la quille, pour un impact maximal. « Crois-tu qu’elle va se casser ? demande Kate, ma compagne. — J’espère que non. Je ne voudrais pas avoir à nager. » Kate lève les yeux au ciel.

We’Re heRe foR the maiden voyage of the Panorama – six days down the Rhine and Mosel Rivers with Avalon Waterways. And it’s sort of our maiden voyage, too: the first time we’ve been alone since our son was born, our first time in Germany, our first-ever riverboat cruise – and we’re not sure what to expect. The Panorama is a kind of travelling hotel: You unpack once, settle in and it takes you to all these places. A cursory glance at the itinerary suggests lots of castles and alcohol, and towns so quaint you wish you’d been born in them. You dock at some and venture in, then head back to the boat before it sails. There’s cocktail hour in the bar, then dinner and drinks in the restaurant and after-dinner drinks with live music in the lounge. Tonight it’s a classical string trio from Belgium. Kate sleeps as we float downriver. She misses our son, but last night was the first night she’s slept in two years. Apparently, she’s got a taste for it. Since there are long stretches of the Rhine that are more functional than scenic, the boat sails at night. Plus it’s best to nurse a hangover on solid ground. That’s not always as easy as you’d think.

nous sommes ici pouR le voyage inauguRal du Panorama : six jours sur le Rhin et la Moselle avec Avalon Waterways. C’est un genre de voyage inaugural pour nous aussi (première escapade sans notre fils, première visite en Allemagne, première croisière fluviale) et nous ne savons pas à quoi nous attendre. Le Panorama est une sorte d’hôtel flottant : on défait ses valises, on s’installe et on se laisse mener à bon port. Un bref coup d’œil sur l’itinéraire annonce des tas de châteaux et d’alcool, et des villes si pittoresques qu’on voudrait y avoir vu le jour. On en visite certaines lors d’escales, puis on regagne le navire avant qu’il lève l’ancre. Il y a des 5 à 7 au bar, des soupers arrosés au resto et des digestifs avec musique d’orchestre au salon. Ce soir, un trio à cordes belge joue du classique. Kate dort, bercée par le courant. Notre fils lui manque, mais hier elle a eu sa première nuit de sommeil en deux ans. Elle y prend goût, on dirait. Comme le Rhin est par grands bouts plus fonctionnel que panoramique, nous naviguons de nuit. Aussi, il est plus indiqué d’avoir la gueule de bois sur la terre ferme. Mais ce n’est pas toujours évident.

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


lef t to right The panoramic view of the vineyards in Rudesheim from the deck of the Panorama; Reichsburg castle’s eight-foot suit of armour stands watch; a toy train chugs guests to Siegfried’s Mechanical Music Cabinet; the museum’s self-playing violins (look, no hands). opening spre ad Towering 330-feet above the Mosel River, Reichsburg castle presides over the town of Cochem. De g auche à Droite Les vignes de Rüdesheim vues depuis le pont du Panorama ; au Reichsburg Cochem, cette armure de 2,40 m en impose ; un petit train amène les touristes au Siegfried’s Mechanisches Musikkabinett ; les violons de ce cabinet jouent tout seuls. page D’ouver ture À Cochem, le Reichsburg se dresse à 100 m au-dessus de la Moselle.

The morning after the christening, we dock in the town of Rudesheim and promptly board a choo-choo. For those who’ve never been to the Rhineland, a choo-choo is a diminutive, toylike train that doesn’t run on tracks. This one takes us to Siegfried’s Mechanical Music Cabinet. Siegfried, I can only assume, was the original incarnation of Kurt Weill, Tim Burton and Willy Wonka. His “cabinet” is, in fact, a museum full of elaborately disturbing, no doubt historically fascinating, automated musical contraptions. I’m sure I’d retain some of those historical facts if it weren’t for all the robot monkeys in dresses, spinning violins and our hypnotically terrifying Helena Bonham Carter-esque tour guide. The hangover doesn’t help. Directly from Siegfried’s Cabinet, we’re led to a courtyard tavern, where the sun slides down off ivy-laden eaves and bosomy women in frilly frocks pour local brandy and justbrewed coffee into glasses topped with clouds of fresh cream. “Wow,” says Kate. “This is almost as good as sleeping.” Everyone sings, our hangovers gone, and then we return to the boat. Between lunch in Rudesheim and dinner in Koblenz there are dozens of castles, up on the hills with their towers and turrets, those hanging oval cages where prisoners dangled like parakeets. Out on the sundeck the weather is downright surreal: sun and wind, cloud and rain, then sleet and drifting rainbows. The light is glowing, macabre, the cliffs severe and close; so many castles, I feel like a goldfish. I stand on deck and watch the fairy tale floating by.

Le matin après le baptême du navire, nous accostons dans la ville de Rüdesheim et montons aussitôt à bord d’un petit train touristique. Pour ceux qui ne connaissent pas la Rhénanie, disons qu’il s’agit d’une sorte de tchou-tchou sur pneus. Celui-ci nous amène au Siegfried’s Mechanisches Musikkabinett. Le Siegfried en question doit être parent avec Kurt Weill, Tim Burton et Willy Wonka. Son « cabinet » est un musée plein d’automates musicaux aussi complexes que tordus, qui présentent, j’imagine, un intérêt historique. J’arriverais sans doute à assimiler certains détails s’il n’y avait tous ces singes mécaniques vêtus de robes, ces violons virevoltants et notre guide au charme épeurant, façon Helena Bonham Carter. Sans parler de ma gueule de bois. Au sortir du cabinet, on nous mène directement à une taverne installée dans une cour, où le soleil déboule des avant-toits couverts de lierre et où des dames plantureuses en robes à froufrous servent du brandy local et du café frais dans des verres couronnés de crème fraîche. « Wow ! s’exclame Kate. C’est presque aussi bon que de dormir. » Tout le monde chante, les gueules de bois s’envolent, puis c’est le retour à bord. Entre le dîner à Rüdesheim et le souper à Coblence défilent des dizaines de châteaux sur les collines, chargés de tours, de tourelles et de ces cages ovales dans lesquelles on suspendait les prisonniers telles des perruches. Sur le pont supérieur il fait un temps surréaliste : soleil et vent, nuages et pluie, grésil et arcs-en-ciel à la dérive. Le soleil rougeoie, sépulcral, les falaises austères se rapprochent. J’avance tel un poisson rouge entre tous ces châteaux. Debout sur le pont, je fends les flots de la féerie.

I could stay on thIs boat a long, long tIme. I lIke the fresh civility of it: a new town every day, the easy camaraderie of our shipmates. The small number of passengers and size of the craft

Je PourraIs rester très longtemPs sur ce navIre. toute cette civilité me plaît : une nouvelle ville chaque jour, la bonne entente entre compagnons de bord. Le petit nombre de passagers et la

73


clockwise from above The 2,000-year-old town of Koblenz at the junction of the Rhine and Mosel rivers; the painted houses and Tudor-style storefronts in Cochem’s historic centre; a hazy afternoon view of the Rhine; the statue of Johannes Gutenberg in the Gutenberg Museum in Mainz. Dans le sens hor aire Au confluent du Rhin et de la Moselle, Coblence a été fondée il y a plus de 2000 ans ; le centre historique de Cochem, tout en maisons peintes et en immeubles de style Tudor ; vue du Rhin par un après-midi brumeux ; la statue de Johannes Gutenberg qui se dresse au musée Gutenberg de Mayence.

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


Bet wee n lu n c h i n R u d e sh ei m a n d d i n n e r i n K obl e n z t h e r e a r e d oze n s of c a s t l e s, up on t h e h i l l s w i t h t h ei r t o we r s a n d t u r r et s. I s t a n d on d ec k wat c h i n g t h e f a i r y t a l e f l oat i n g b y. Ent r e l e d î n e r à R ü d e sh ei m et l e soupe r à C obl e n ce d éf i l e nt d e s d i z a i n e s d e c h ât e au x su r l e s col l i n e s, c h a r gé s d e t ou r s et d e t ou r el l e s. Debout su r l e pont, je f e n d s l e s f l ot s d e l a f ée r i e.

75


A bar hop along the Drosselgasse in the heart of old Rudesheim wouldn’t be complete without a taste of Federweißer, or sparkling “new wine.” Une visite des bars de la Drosselgasse, au cœur du Rüdesheim historique, a de quoi mettre en joie, surtout si l’on goûte au vin bourru.

76

are a necessary and essential part of the experience: Locks restrict clearance to a matter of inches. This ship is designed to embrace the intimacy while maximizing space and elegance. The floor-to-ceiling windows in our room slide so wide our cabin becomes an open-air deck. As Kate sleeps, I try to avail myself of the on-board amenities. I have the fitness centre mostly to myself. The bar is a bit more crowded. And then there’s the giant chessboard with large, unwieldy kings and queens. Every riverboat apparently has one, but I don’t know why. Not once have I seen someone move a piece. I start to ask people if they want to play giant chess. They wince and tilt their heads apologetically. Perhaps it’s time I got off the boat. We dock in Cochem – a town so accustomed to flooding, they mark the high-water level each year on the sides of hotels, as if the Mosel River were a mythical toddler growing up. In 1993 she sprouted to the height of King Kong. Even last year she was taller than Big Bird. At flood level are shops, restaurants and the requisite statue of an honest goat being killed in a wine press to prove it wasn’t lying (or something like that). The schools and castles are high on the hills, where the views are as fantastical as the facts. In the opulent Reichsburg castle there is a used suit of armour eight feet tall. In the same room sit ancient pewter vessels that once held the daily allotment of wine for monks and nuns: five litres for him and a mere three for her. It turns out that this – on every tour in every town – is a common theme: how much they used to drink, those wacky Rhinefolk of yesteryear. Our first night was spent sailing from Frankfurt to Mainz, a cool little city that owes its soul (even more than most) to wine: This is where Gutenberg turned a wine press into the printing press and published the first-ever bible. We saw it under glass in a dimly lit room. It’s the perfect thing to ponder when you’re back on board, just in time for cocktail hour. The ship is heading for the city of Cologne, a medieval German town made French-like and famous by an Italian perfume pioneer. As you glide downriver, a drink in hand, the twilight pouring from every direction, your expecta tions appear in a new perspective. You see gentle Germans and drunken nuns, giant knights and towns under water, martyred goats that have been turned into wine and glockenspiels that play themselves. And then the thought occurs to me: Maybe I, too, should get some sleep.  Write to us: letters@enroutemag.net

taille de l’embarcation sont essentiels à la qualité de l’expérience. Les écluses ne laissent que quelques centimètres de chaque côté du navire, qui est conçu pour favoriser l’intimité tout en maximisant l’élégance et l’espace. Notre cabine a de larges baies vitrées qui s’ouvrent si grand qu’elle se transforme en terrasse. Pendant que Kate dort, je tente de profiter des commodités. J’ai le centre de conditionnement presque à moi seul. Le bar est un peu plus occupé. Il y a aussi un échiquier géant aux rois et dames encombrants. Il semble que tous les navires fluviaux en soient dotés, dieu sait pourquoi. Pas une fois n’ai-je vu quelqu’un déplacer une pièce. Je me mets à demander aux gens s’ils veulent jouer, mais n’obtiens que grimaces et airs contrits. Peut-être que je devrais débarquer. Nous accostons à Cochem, une ville si habituée aux inondations que chaque année on y fait une marque au niveau des hautes eaux sur les murs des hôtels, comme si la Moselle était un bambin qui pousse. En 1993, la crue a atteint la taille de King Kong. Encore l’an dernier elle était plus haute que Big Bird. Au niveau des crues se trouvent boutiques et restos, ainsi que la statue d’une chèvre honnête qu’on écrase dans un pressoir à raisins pour voir si elle mentait, ou un truc du genre. Sur les collines sont perchés des écoles et châteaux où la vue est aussi incroyable que ce qu’on y découvre. Dans le somptueux Reichsburg Cochem se dresse une armure usagée de 2,40 m. Dans la même salle de ce château se trouvent d’anciennes cruches en étain ayant contenu la ration quotidienne de vin pour les moines et les religieuses : cinq litres pour lui, trois pour elle. C’est là un thème récurrent, à chaque visite de chaque ville : à quel point ces cinglés de Rhénans buvaient au temps jadis. Lors de notre première nuit, nous avons navigué de Francfort à Mayence, une chouette petite ville qui, plus encore que les autres, doit son caractère au vin : c’est là que Gutenberg, ayant transformé un pressoir à raisins en presse à imprimer, a produit sa première bible. Nous en avons vu un exemplaire sous verre dans une salle faiblement éclairée. C’est un magnifique sujet de réflexion pour le retour à bord, à l’heure de l’apéro. Nous voguons vers Cologne, une ville médiévale allemande rendue célèbre et francisée par un pionnier italien de la parfumerie. Quand on suit le courant, un verre à la main et ébloui de tous côtés par le couchant, on en vient à voir ses attentes sous un jour nouveau. Surgissent des visions de nobles Teutons et de religieuses ivres, de chevaliers géants et de villes englouties, de chèvres martyres et de glockenspiels qui jouent tout seuls. Et là on se dit : « Faudrait bien que j’aille dormir, moi aussi. » 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


FREE FTER PND VER CO

ARE S O F T W LU E * VA A $99

STOP TRAVELING WITH

A PAPER MONSTER With Neat,® it’s easy to turn your piles of travel receipts and expenses into safe and secure files — both at home and on the road. Whether you need high-speed scanning or an on-theDIGITAL FILING SYSTEM This high-speed, duplex scanner lets you scan multiple paper types all at once or even insert up to 50 pages for lightningfast batch scanning.

go solution, our scanners come with NeatWorks® software to automatically extract information from your paper and organize it in a digital filing system. So you can travel with peace of mind, not a paper monster.

Scan and organize receipts, business cards and documents in a digital filing system Create expense reports, IRS-accepted tax reports, digital contacts and more

MOBILE SCANNER + DIGITAL FILING SYSTEM At less than one pound, the USB-powered scanner fits easily in your laptop bag and is perfect for the road, home or office. FOR MAC OR PC **Not all exports are available for Mac version

Export data to PDF files, Excel,® Outlook,® QuickBooks,® Quicken,® and TurboTax® ** ORDER TODAY

visit www.neat.com/acpdf OR CALL 866-395-7082 USE PROMO CODE: ACPDF * with purchase


CAREER OPPORTUNITIES OPPORTUNITÉS DE CARRIÈRE

what’s your reason?

quelle est votre raison?

Join our skilled team of health care providers. We have more than 90,000 dedicated, energetic employees working along with 7,600 physicians. We’d love you to join us in building the strongest health care system in Canada. Alberta Health Services has an international reputation as a leader in research, innovation and care. We’d be pleased to have you join our dynamic team of professionals.

Joignez-vous à notre équipe talentueuse de fournisseurs de soins de santé. Nous avons plus de 90,000 employés dévoués et énergiques qui travaillent en compagnie de 7,600 médecins. C’est avec plaisir que nous vous accueillerons parmi nous pour bâtir le système de santé le plus fort au Canada. Alberta Health Services se sont taillé une solide réputation internationale comme chefs de file en recherche, innovation et soins de santé. Nous serions heureux de vous compter parmi notre équipe dynamique de professionnels.

We are looking for both clinical and non-clinical healthcare professionals to join our growing workforce. With a strong commitment to work/life balance, competitive benefits and a collaborative work environment we know we have a career that will fit you. Working at AHS enables a better quality of life, not only for our staff, but for their families – there’s no shortage of reasons to join our team.

Nous sommes à la recherche de professionnels cliniciens et non cliniciens de la santé qui s’intégreront à notre main d’œuvre en expansion. Grâce à notre engagement dynamique envers la conciliation travail vie, à nos avantages sociaux concurrentiels et à notre environnement de travail collaboratif, nous saurons vous offrir une carrière qui vous conviendra. Travailler pour les Alberta Health Services améliore non seulement la qualité de vie de nos employés, mais aussi de leur famille. Les motifs de vous joindre à notre équipe n’enregistrent aucune pénurie.

Need more reasons? Explore our website to learn more about the great opportunities available. Find your career here.

Vous cherchez d’autres raisons? Visitez notre site Web pour obtenir de plus amples renseignements sur les excellentes possibilités d’emploi disponibles. Faites carrière ici avec nous. www.albertahealthservices.ca

AHS values the diversity of the people and communities we serve and is committed to attracting, engaging and developing a diverse and inclusive workforce. AHS attache une grande valeur à la diversité des individus et des communautés qui ont recours à ses services et s’efforce d’attirer, d’embaucher et de maintenir un effectif inclusif et diversifié.


CBC Literary PriZeS Air Canada’s enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes. This month – and in our August and October issues – we are publishing the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute, le magazine d'Air Canada, appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Ce mois-ci, ainsi que dans nos numéros d’août et d’octobre, nous publions les textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

Prix littéraires radio-Canada

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

79


The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents.

1 Prize st

Short Story

Mine By Daniel KarasiK

W

hat the family does not knoW is that on saul’s last night he broke his silence. Emphatically. At dusk. After four days without words my husband said suddenly, quite loudly: were you there? He raised his head from the pillow. Yes, he said, certainly you were there. I leaned in from my bedside chair, I took his hand, you’d think I would’ve been shaken, wouldn’t you, after so much silence, to hear his voice, but no silence can be held indefinitely, except perhaps the silence of God. I’m here, I said. My husband looked at my face, his eyes narrowed, searching. But where was my wife? he asked me. I could not think of what to say, so I said again: I’m here. I had been married to my husband for sixty-five years. We were well suited to each other for maybe three of them, at the beginning, and then there was a period in our fifties and sixties during which a fitful reprieve was granted; we remembered why we needed each other, if not why we had loved each other. In spite of this, or perhaps the connection is stronger

than I’d care to admit, our marriage was peaceful. Consistently. I had my passions, those things I longed for, to write, to travel, I suppressed them; he had no passions – is that not fair to say? about the dead, at least, may I not call a horse a horse? – but in the end we were temperate people. We were unimpeachably sane. My husband’s late descent into madness was nothing to lament. It was the most original, most soulful hour of his life. I never told her, said Saul, and, foolish me, I said: who? My wife, I never told my wife. Was I curious? Certainly I had no fear of what he might confess. I knew he’d cheated. What else could I have thought? We were not in love, after a point, and he was not in town. It was raining, he said, remember? The lawn was muddy, so I lifted your skirt so it wouldn’t drag. He coughed. The effort of talking clearly exhausted him. He sat up in bed a little, leaned towards me. Clara, he whispered to me, the situation was sad, but we made a beautiful ceremony. We did, I said, because I have always liked the name Clara.

Daniel Karasik (b. 1986) is a playwright, poet and actor and the artistic director of the toronto-based independent theatre company tango co. one of 11 poets featured in cormorant Books’ 2011 anthology Undercurrents: New Voices in Canadian Poetry, karasik recently completed his first novel, the manuscript for which received the alta lind cook Prize and the norma epstein national literary award.

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

aislinn leggett, a photo-based artist and recent BFA graduate from Concordia University, uses traditional photography and photomontage to explore memory through objects and archives. Based in Montreal, she has exhibited in Canada, the United States and Asia. aislinnlegget.com


81

photo: Cylla von tiedemann (daniel KarasiK ); art: aislinn leggett, Paired, 2010, 4x5 polaroid, 14.5 x 10.5 Cm


me down, and we lay in the sodden grass with our mouths wide open to the rain. He never let go of my hand. I’m so happy, he said. And he rolled over and kissed me on the mouth. He kissed me like a young man kisses. It filled me with excitement and with shame. And even then I realized how foolish I was to be ashamed, I wasn’t pretending, I didn’t forget that I’m no longer young, but there’s the lie, there’s the great lie, that youth dies, youth doesn’t die, youth gets tired and goes to sleep. And how dare anyone be ashamed for waking a sleeper who has slept too long and had no one’s permission to absent herself from the world. I kissed him back. A chill from the wet spread through me. His bony hips dug into my stomach, like they’d done when he was a young man. Clara, he whispered, smiling, a name I’d always liked, and I smiled back at him, thinking: what difference could a name possibly make? On the night he died my husband was a man in love, squeezing my hand and stroking my sopping hair. And a name should put the lie to it? And if the time was wrong, the place, even the person, I should refuse him? Clara, my husband said to me, as soon as my kids are grown – but I put a finger to his lips, I said: shh. Shh. It’s not important now. He took me in his arms, when he didn’t have the strength to hold me I took him in my arms, and after a time his body began to shake, an endless shudder took him, his teeth began to chatter, I pressed him to the warmth of my body. I did not ask him if he wanted to go back inside. My husband was cold to the touch, all of him was cold, but as long as he shook I held him and pressed him to the warmth of my body. The family has been told he died in the hospital, but they’re mistaken, he died under the apple tree in our yard. When I went into the house to call the ambulance I had neither the strength nor the inclination to drag him with me. The men from the ambulance found me holding him in the rain. When they asked me my name I was so tempted to say someone else’s. I didn’t. Of course I didn’t. I’m a reasonable woman, I know the difference between real and pretend. And I know that the arms that held him in the end were mine.

JuRoRS

S H o R t S t o Ry R e a d eR S

alison Pick alison Pick is the author of four books, including the recent novel Far to Go, longlisted for the 2011 man Booker Prize and a winner in the 2011 Helen and Stan Vine canadian Jewish Book awards; Far to Go has also been commissioned for film. currently on faculty at the Humber School for Writers, Pick lives in toronto, where she’s at work on a memoir.

82

Peter Behrens montreal native Peter Behrens lives in maine and texas. His first novel, The Law of Dreams, won the Governor General’s award for Fiction in 2006 and can be read in nine languages. The O’Briens, his second novel, is published in canada by House of anansi, and in the u.S. by Pantheon. He was educated at concordia, mcGill and Stanford, where he held a Wallace Stegner Fellowship.

michael Winter michael Winter has published 31 short stories and four novels. His latest book, The Death of Donna Whalen, was derived from court transcripts; it was shortlisted for the Rogers Writers’ trust Fiction Prize. in 2004, he won the Short Story category of the cBc Literary Prizes and bought a very old house with the prize money. Winter lives in Roncesvalles, a town near toronto.

Julie Booker (Toronto) Andrew Hood (Halifax) Jen Sookfong Lee (Burnaby, B.C.) Steven Mayoff (Ellerslie, PEI) Rosemary Nixon (Calgary) Craig Francis Power (St. John's) Michael V. Smith (Kelowna, B.C.) Maria Schamis Turner (Montreal) Deborah Willis (Victoria) Alice Zorn (Montreal)

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

PHotoS: Ryan GoodRicH (PeteR BeHRenS); KeVin KeLLy (aLiSon PicK); aRt: aiSLinn LeGGett, FIRST ANNIVERSARy, 2010, 4x5 PoLaRoid, 14.5 x 10.5 cm

And for the proper time afterwards, he said, I got up in the morning and went to shul to say Mourner’s Kaddish. I lit a candle. You didn’t have to leave. The mistake was the result, not what caused it. I could feel my husband’s breath on my face. I wondered what Clara might have looked like. And whether their mistake had been a boy or a girl. I gave birth to two healthy children. I never, in sixty-five years of marriage, became pregnant by accident. I chose my life, it was not forced on me. And when I listened to Saul at that hour and touched him and was tender, it was a choice. Outside it began to rain. Drops rapped softly at the window. Saul turned his head and looked. When he looked back to me his eyes were full of longing. Can we go? he asked. Will you take me? And he pushed himself upright. Where are we going? I asked him. The yard, he whispered, smiling. Let’s go to the yard. I helped him into his shoes and out of the house. The rain matted his hair into a flat white streak. He pulled me across the front lawn, holding my hand and laughing, he opened his mouth and caught raindrops on his tongue, he said: it’s not the rain! No, no, it’s not the rain! It’s being here with you! He looked at me, he put his hands on my forehead – touch doesn’t go, other things go, touch doesn’t – he looked at me and saw someone else. He laughed, his shoulders rattling. A pile of bones in the flood, my husband. Even if the occasion is sad, he cried out to me, smiling, even so, I am not sad, my dear. I am not sad, my Clara. Neither am I, I said to my husband. Neither was I. Stumbling, coughing, he led me around the side of the house, by the ruined flower bed that Shayna came to tend with me some years ago, by the detached garage where Mark would lift his weights when he was in high school, to the backyard, where our apple tree grew, where it still grows, half its limbs missing where they used to hang over the neighbour’s property. He stopped under the apple tree and looked at me in a way I hadn’t seen him look at anybody, not even the pretty nurses, in years. He pulled me down to the ground with him, it took a minute or two, but he pulled


Holds 7 people. And 300 horses. The Acura MDX. 300 horsepower, seating for 7, Super Handling All-Wheel Drive ™. Own the car that owns the road.

20 12

MDX


Z ELDA S H E C A N S W I M TO A L I F E R A F T 1 1 /4 M I L E S O F F S H O R E A N D S W I M B A C K P U L L I N G I T, A N D T H E T H I RT Y S T R A N D E D PA S S E N G E R S , W I T H H E R . Z E L DA . H A L F D O G , H A L F P OW E R B O AT.

Bring out the extraordinary in your dog .

At Eukanuba we want to bring out the extraordinary in every dog, including yours. See for yourself. Try the Eukanuba 28-Day Challenge and if you are not completely satisfied we’ll give you 110% of your money back.* In this short time the clinically proven ingredients in our Vital Health System™ will reduce tartar buildup by up to 55%, be an aid to your dog’s healthy digestion, and will promote your dog’s strong defenses. Settle for nothing less than extraordinary nutrition. Th e E u k a nu b a Vi t a l H e a l t h Sy s t e m ™ Join the challenge at facebook.com/Eukanuba

®

Extraordinary Nutrition ™ STRONG DEFENSES

SKIN & COAT

LEAN MUSCLES

OPTIMAL DIGESTION

STRONG BONES

DENTADEFENSE

©2011 P&G *Eukanuba Dog Foods offer a 110% money-back satisfaction guarantee. Simply save the unused portion, original sales receipt and UPC, and call us at 1-888-EUKANUBA (1-888-385-2682). Limit one per household.


Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes. Veuillez prendre note que cette nouvelle s’adresse à un public averti.

1 Prix

er

Nouvelle

Péril en ta demeure Pa r G e n e v i è v e J a n n e l l e

Tu sais, j’ai dormi dans tes draps. Si tu n’étais pas toi, si tu n’étais pas une femme, pourvue d’un corps, mais plutôt un esprit éthéré ou encore un oiseau, bref si tu avais pu assister à la scène, je crois, te connaissant, que ce détail t’aurait choquée. Ma présence entre tes draps, impeccables soieries atterries sur ce matelas par ta volonté et celle de personne d’autre : profanation. Tu les avais choisis, tu avais comparé leur couleur à celle d’autres draps, leur matière, leur rapport qualité-prix, sans doute. Excellent choix d’ailleurs. Très agréables sur la peau. J’ai adoré baiser entre ces draps-là ; baiser ton homme comme s’il était le mien. Couler comme un fleuve, imprégner ta literie le plus possible, espérant que le cerne ne parte plus. Que tu le voies. Que tu me voies, dans ce halo blanchâtre de mon plaisir, séché là où je l’avais trouvé. Et il se trouve que je l’ai trouvé entre tes draps vermillon, six cents fils au pouce carré. Un peu sur le couvre-lit aussi. Tu connais les hommes : même dans le plus grand souci de ne laisser aucune trace, il serait naïf d’espérer d’eux de la considération pour un tel détail, particulièrement à un moment où le sang ne priorise plus leur tête. Irrigation minimale du cerveau, maximale du couvre-lit. Oups.

Rassure-toi, c’est dans le plus grand respect de ta personne que j’ai occupé ta maison. Tu y étais même plus ancrée que jamais, dans ton absence ; omniprésence n’ayant rien à voir avec ton visage souriant, partout encadré. Tu étais dans ma tête. Lorsque je gémissais, je le faisais pour toi. On pourrait croire que je m’égosillais contre toi, comme je cours contre le joggeur qui me précède, au parc Lafontaine, le dimanche ; comme je démarre sèchement aux feux verts, plus vite que l’imbécile dans la voie d’à côté, pour exister, pour me prouver ma supériorité. On y verrait une tentative d’affirmer que j’aimais son sexe plus que toi, qu’il aimait le mien plus que le tien ; gagner, tout simplement. Na na na na nèèère. Des rivalités de cour d’école, transposées à l’âge adulte, entre deux draps empoissés de moi. On aurait tort. Sur toute la ligne. Je ne voulais pas vaincre. Ce n’était pas une course vers lui, entre toi et moi. Pardonne-moi, mais un rire m’échappe tant le gouffre qui sépare cette affirmation de la vérité est abyssal. Toutefois, le fait est que j’aurais voulu que tu me voies. Que tu puisses admirer mon corps nu, le matin, devant le miroir de la salle de bain. Ton miroir, traître, me reflétait plus flatteusement que

Geneviève Jannelle a 30 ans et une centaine de paires de chaussures. Sur sa carte de jeune publicitaire branchée, on peut lire « directrice artistique », un titre pompeux qui lui permet de se prendre pour une autre. au printemps 2011, elle a publié La juche aux éditions marchand de feuilles. À son premier Salon du livre, elle n’a dédicacé que quatre exemplaires, ce qui l’a ramenée sur terre à toute pompe.

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

Originaire de Sherbrooke, Krystel marois vit et travaille à Berlin. Elle s’intéresse au portrait contemporain et aux traces de présence humaine dans les paysages et les espaces intérieurs. Ses photographies ont principalement été exposées à Montréal et à Berlin. krystelmarois.com

85


0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


tout autre avant lui – l’aurais-tu choisi amincissant, coquette ? – et j’aurais aimé que tes yeux se posent sur mes courbes, si différentes des tiennes, sur ma nudité, belle et juteuse comme une poire pour qui mange une pomme par jour depuis des lustres. Et encore, il m’a dit que tu ne te laissais plus croquer que rarement. Dommage, avec cette douche que tu possèdes. Un cube de verre, spacieux comme une chambre à coucher ; un aquarium propre à la luxure. Et propre tout court. De toute évidence, ton chiffon se frotte plus souvent à ses parois que ton bassin. Mais je m’égare. Je disais donc que tu flottais, dans l’air, que tu étais là, dans tout et rien ; dans l’absence de résidus de savon, de coulisses ou de cette coriace moisissure orangée qui s’obstine à squatter mon bain à moi. J’ai donc pris ma douche avec toi, appréciant ce pain de savon qui glissait sur mes cuisses, qui avait dû mousser sur les tiennes. Ton shampoing était froid et lourd dans ma main ; un produit de qualité, à la texture onctueuse, qui avait l’odeur des salons de coiffure du boulevard Saint-Laurent. Le genre d’effluve qui aide à faire passer une facture inversement proportionnelle au nombre de coups de ciseaux donnés. Je me souviens m’être dit, en voyant l’un de mes cheveux glisser dans l’eau, qu’il était dommage que tu sois blonde aussi. Que mes cheveux oubliés, intentionnellement ou pas, passeraient pour les tiens. La pièce à conviction ne serait pas capillaire. N’empêche, pendant quelques jours, ma chevelure a eu le même parfum que la tienne. Si tu avais pu rentrer, le lendemain matin, par surprise, revenir plus tôt que prévu, un moutard accroché à chaque main, je crois que, durant quelques secondes, un pur bonheur t’aurait envahie. Ta maison était si propre, le soleil entrait de partout, une musique mêlant des influences rétro, jazz, latino et lounge coulait sur les boiseries comme du miel. Ton homme était beau, détendu, et tu aurais poussé la porte juste comme il déposait deux assiettes sur la table : du yogourt épais, goûteux, jonché de framboises mûres à point. L’odeur du café, préparé en sifflant, t’aurait apaisée. Tu aurais desserré les mâchoires, enfin ; tu te serais rappelé vos débuts et pourquoi tu lui avais fait des enfants à lui, entre tous les hommes. Vraiment, si ce n’avait été d’un infime détail – moi –, c’est la paix que tu aurais trouvée dans ton foyer. Cette paix raréfiée, l’oxygène de votre couple en altitude. En montant dans ma voiture, j’ai souhaité que les voisins me voient, qu’ils espionnent en ramassant La Presse dans leur boîte aux lettres banlieusarde, qu’ils me trouvent louche de si bon matin, sortant de chez toi. Je t’annonce que tu n’habites pas à côté de Sherlock Holmes. Tes voisins sont nuls à pleurer ; dénués de toute curiosité. J’ai pu me dénuder, debout sur ta galerie,

laisser mes vêtements en tas pour patauger dans ta piscine, en sortir et fumer des joints sans prendre la peine de me vêtir. Ta haie est pourtant toute jeune. J’étais visible. J’ai même poussé l’audace jusqu’à laisser ma voiture garée juste devant chez toi, du soir au matin. Niet. Pas un voisin pour venir insinuer que – peut-être – ton mari ne s’était pas trop ennuyé durant ton ab sence. Ses genoux, rougis, abrasés par les fibres rêches de ce joli tapis que tu as disposé devant le foyer, tu ne les as pas remarqués. Et même quand l’intensité de nos ébats l’a mené tout droit chez le physiothérapeute, quand il n’a plus su se déplier à ton retour, tu ne t’es doutée de rien. Dans ses vertèbres coincées, tu n’as pas su déchiffrer ma signature. Tu sais, ces dizaines d’aimants s’agrippant à la porte de ton réfrigérateur ? Les lettres de l’alphabet ; rouges, bleues, jaunes. Quand ton homme a eu le dos tourné, j’ai formé mes initiales, en rouge, au centre, disposant les autres lettres en un cercle chaotique tout autour. J’ai même poussé l’audace jusqu’à « oublier » le Tupperware souillé de mon repas du midi. Une femme sait toujours quand un plat de plastique ne lui appartient pas. Vraiment, j’ai essayé fort de laisser des traces. En vain. Tu n’as rien su. Ou tu n’as rien voulu savoir. Je n’ai pas existé pour toi. Un échec sur toute la ligne. Un marathon couru sans que le temps soit enregistré officiellement. Hier soir, il t’a annoncé que c’était fini. Que la trajectoire de votre couple, trop anguleuse, s’arrêterait là, entre ses draps raidis et ton spectaculaire déni. Tu es venue t’asseoir à mon bureau, les yeux enflés. Tu me l’as avoué dans un souffle ; confidence, de collègue à collègue. Il me l’avait déjà clamé la veille, huit fois sur ma boîte vocale, douze fois par message texte, affirmant, emporté, qu’il devenait fou, fou de moi, las de mentir. Je n’ai pas répondu. Je ne répondrai plus. Son intérêt à mes yeux s’est volatilisé : mouchoir usagé. Parce que depuis ce premier jour où tes pas ont résonné dans les couloirs de notre bureau, depuis cette première vision de toi, dans ton tailleur et tes escarpins, tu m’obsèdes. Jouir dans le lit où tu jouissais, par le même sexe, manger à même tes petites cuillères, laisser courir ma main sur la rampe de ton escalier, me rapprocher, rire sous ton toit ; tout pour être avec toi, un peu. Il a coupé ses liens avec toi et, sans le savoir, avec moi, du même coup. Il t’a jetée et s’est jeté par la même occasion. Je n’en veux plus. Je laisserai passer un peu de temps, mais je retournerai dans ta maison. Cette fois, ce sera sur toi que je m’étendrai, en toi que je coulerai comme un fleuve. Un homme comme moi arrive toujours à ses fins.

M EM b r E s d u j u ry

Michel Vézina Michel Vézina est auteur, éditeur et chroniqueur. Aux Éditions Les 400 coups, il dirige Coups de tête, qu’il a fondé en 2007. Il y a signé trois romans, dont Zones 5 (2010), en plus de deux autres à Québec-Amérique. Chroniqueur depuis 2001, il est aussi le maître de cérémonie et le Vj de Dub & Litté, Sound system littéraire.

Perrine Leblanc Perrine Leblanc est née à Montréal en 1980. Elle a une maîtrise en littérature et travaille dans l’édition depuis 2007. Elle a reçu pour son premier roman, L’homme blanc (Le Quartanier), le Grand Prix du livre de Montréal 2010.

stanley Péan Animateur radio, traducteur, scénariste, journaliste et rédacteur en chef du journal Le Libraire, stanley Péan a signé une vingtaine de livres, dont le roman Zombi Blues, publié à l’origine en 1996 puis en traduction italienne en 2010. dans la foulée, il a fait paraître l’an dernier Bizango, qui marquait son retour au genre romanesque.

L EC t Eu r s P o u r L E P r I x d E L A n o u V EL L E Simon Lambert (Québec) Eileen Lohka (Calgary) Daniel Marchildon (Tiny, Ontario) Elsa Pépin (Montréal)

87



gam es / j eux

crossworD

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger 1

1

2

3

41

5 2

6 3

4

75

86

9

10 7

12

12

13

13

14

14

15

15

16

16

18

18

21

21

17

28

29

30

28

19 22

24 30

20

10

11

20

23

23 25

24 31 29

9

17

19 22

11 8

31

26

32

27

25

26

27

32

3

41 1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

33

34 33

34

36

36

37

37

10

10

38

38

39

39

11

11

40

41

41

12

12

40

35

2

1

Across

T

O

W

A

C

A

B

U

T

A

L

E

R

A

R

D

R

Y

P

T

A

A

R

O

T

E

R

H

A

T

S

T

A

1. in that direction 7. Shell games 12. Spiny tree A O R nest D (var.)A R S CD W 13.T clifftop 14. on-off switch, perhaps C CI nymph, AA in mythology C EI YA 15.AWater 16.Tnorthernmost nunavut place O NT T N U O AN 17.Bcentral american country 18.RSteakT preferenceP L E show, R A T N 19.Aold tVontario EPolkaA_____DRDoor OE T D 20.Rcanadian gov. id no. 21.Sarid E tropical AY timeSS O E NA 24.D Like R many political cartoons 28.SSchool A org.T S I RA TI 31. Soak flax, say 32.Pdonated R T EA T R GE 33. in the vicinity 35.A UPaperR Nfragment? D O U SN HD 36. opposite of long-winded 37.T SPG-13, EE for Rexample R A T S E 38. despises 39.H EmakeA Sa claim T A E LS L 40. What gentlemen do to SRtheirTTengines A G R ET Y 41. Hot shot?

35

Down 1. 2. A3. 4. R5. 6.

Knight’s garment Visual Like bleary eyes M S S Canderson, A for M example S Pamela Big brawl E R star, I E EI Brothers Y Blues _____ aykroyd I AN D AnHLerI A D 7. ottawa 8. Shade of blue AP M A A M A A solos N 9. divas’ 10. Florida city S O11. Four-door TI N carS I N 17. Jimmy S19. Went O out N with CI22. Sincere A R LI C A L 23. Like The National AT25. tooth V decay E A V E G 26. Get even R27. accounting E D record S H R E D 28. Hikers’ trails 29. october 31st IR N A G T Iword N G 30. major artery EA34. cybercafé G L EL patron E G E 35. canadian figure skater, SG Jamie EE R _____ Y S E R 37. Gossip magazine, colloquially

5 2

6 3

7 4

8 5

Horizontal

Vertical

1. Coloration particulière de la peau par la mélanine 2. Prends à nouveau Pconnaissance. I G Poème M P EI N G épique (Homère) R E L RI E S L 3. Enticher. Obtenu 4. Naturaliste et géologue E américain N (1813-1895). A M O U E N A Pas à eux. Golfe de France D A N DA A S N 5. Bougrement 6. I Saucissonnées. Arbre, D I A B D voisin du bouleauI 7. L Au cœur du vent. I E E SI E Vedette. Pouah L 8.E Taisez-vous. Extraterrestre en N A V ENen 1982. N vedette au cinéma Fromage suisse C H U CT H EU 9. Écorce de chêne moulue. T Turbulent A N T A D NI 10. Ville des Philippines. I Écrivain L québécois I GI (Hubert) A L NI 11. Montagne de Grèce. Symbole O de l’unité E deTmesure OA E ET exacoulomb. Amphore E de l’année. E NSeuleEI SE 12.N À la fin

1. 2. 3. T M 4.

I 5.I R M E A L

6.I 7. A

E

8.I N 9.

T T

10.

S

11.

G

12.

C A

O

9 6

10 7

11 8

12 9

Préférence marquée pour Victoire de Napoléon. Absorbée Ganglion. Harmonie A OA N E TN(qqn) Ipour T s’en T Imitaient moquer. Gallium L I A D E S I L deI Organisation européenne recherches astronomiques E l’hémisphère RU R Sud. EE Unité U O R dans deSsensibilité pour les émulF O S E S S sions photographiques. Symbole de déca- N E M T A B EL Vaisseaux E M Clef informatique. Appareils conçus pour aspirer U N E R le N laitSdu sein de laAmère.UCobalt Spécialiste de l’alésage. À elle R A EV Relatif I à FR EI Lancement. la mémoire SE ET R S E Iowa. Être imaginaire. Dessin S II PS ES I D achevé Théâtre fondé à Paris enA U AI N A1797.QNObstacle Q Un des États de la France mérovingienne. UE RCPropreN U E

LI

ES

EO

L

T E

11

I

O

A

D E

F

O

E

N

E F E

R

P

E

U

I

R

N

E

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 12 (nightwood editions) is now available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 12, de Gwen Sjogren, est maintenant en magasin (en anglais seulement) et en ligne.

solution PAge 90

8

7

1

11

4

2 12

6

9

5

10

13 14 3

15

uP to sPec s Verre s à Voir

solution

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

10

89


North American made automotive accessories designed to protect your investments.

gam es / j eux

Up to specs Position the numbers 1 through 15 on the fifteen unbro­ ken lenses in this puzzle. Do this in such a way that each pair of spectacles adds up to fifteen and each horizon­ tal, vertical and diagonal row of four lenses totals thirty. Verres à Voir Disposez les chiffres de 1 à 15 sur les 15 verres intacts de sorte que la somme sur chaque paire de verres totalise 15 points et que chaque rangée, colonne et diagonale de quatre verres totalise 30 points.

Digital Fit FloorLiner™

1

12

14

16

18

21

33

2

29

37

28

36

3

30

4

24

34

5

22

31

6

19

D 41

R 39

A

40

W

A

38

O

N

17

S

T

I E

O N

T

N

C

T

A

T

P

G

A

O

E

C

D

S

N

R

U

A

I

I

E

G

A

T

T

E

B

E

E

T

S

T

A

D

L

E

S

R

A

Y

R

S

N

R

E

L

E

U

A

R

A

E

G

L

O

S

T

S

A

T

E

A

R

R

R

R

P

T

Y

A

E

A

R

T

T

A

D

S

H

7

13

15

35

8

E

I

A

L

G

M

I

M

O

S

E

11

P

N

10

S

E

R

9

E

20

M

D

23

I

I

A

27

A

A

D

N

26

C

I

R

A

25

Y

I

D

32

A

A

L

N

E

I

A

D

M

N

C

E

V

S

O

I

A

A

R

R

T O

T

A

W

T

C

A

O

I

R

N

A

D

N

E

S

8

A

Y

C

9

I

R

A

10

A

I

M

11

D

E

S

12

1

3

C

2

U

2

29

37

33

36

41

39

28

40

38

1

solUtion

30

3

34

4

31

5 6 7

35

cros sword / mot s croisé s

32

A

A

M

B

A

5

N

4

A

T P

R

N

E

I

L

S

A

T

6

O

E D

R

N

A

O

R

S

7

A

S E

Y L

R

E

D

V

A

8

A

D

D

C

E

G

I

R

N

G

H

I

R

S

T

I

A

E

T

N

R

R

E

A

U

E

E

G

T

T

O

S

E

A

P

R

R

S

R

10

A

E

L

S

11

T

Y

1 888 905 6287

9

12

E

L

E

N

A

O

G

I

T

T

D

S

A

A

I

R

E

T

I

N

R U

L

E

E

T

S

I

N

O

R

F

U

E

E

S

M

L

E

E

S

N

B U

E

E

R

R

A

A

E

E

E

N

T

S

R

P

I

A

E

I

I

S

U

N

F

V

Q

E

R

T

E

U

T

E A

T

S

S A

L

I

C

E

O

A

I

N

D

E

N

S

S

L

N

T

A

I

H

E

U

G

N

I

A

A

L

E

T

H

E

T

I

E

C

O

Side Window Deflector

Available from better automotive retailers or visit 90

H

solUtion pAGe 89

N

All-Weather Floor Mat

S

Cargo Liner

G

Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by ivan moscovich (Workman Publishing co., inc./thomas allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, d’Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO!, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m 9

8

11

10

12

P

E

R

I

D

L

E

C

I

T

O

N


Moments aircanadavacations.com/moments

April

2 012

Paradise ... served on a plate Le paradis dans votre assiette

Featuring Barbados


Paradise...

served on a plate

As if there weren’t enough reasons to visit the beautiful island paradise that is Barbados, it was also the first, and only, Zagat-rated island in the Caribbean until 2010. Whether you’re a fan of simple, down-home Bajan fare, the kind of grub you’d find at Oistins Fish Market for example, or inventive, avant-garde cuisine, you’re sure to sniff it out and find it at one of the island’s many world-class, mouth-watering restaurants that has been rated by noted epicurean enthusiasts and publications over the years.

One of the main things that makes Bajan cuisine such a contender within the regional and international culinary community is variety. I started my exploration of Barbados’ culinary offerings at Oistins Fish Market. Oistins is the biggest town on the south coast of Barbados, a true fishing town, and the fish market is a food event like no other. The cooking at Oistins exemplifies the fantastic, good value food that can be obtained on an island that is primarily known for fine dining. The food is the main draw, including mouthwatering flying fish—Barbados’ specialty—tuna, swordfish, marlin, mahi-mahi and lobster, but the lively atmosphere is definitely part of the fun. You can get your freshly-caught fish grilled or fried, depending on how you like it and where you go, but whatever you choose it’s all cooked on the spot in front of you. I decided to try the place with the longest lineup: Uncle George’s Fish Net Grill.

e séjour à la Barbade While visiting Barbados | Lors de votr

Must

Do

Harrison’s Cave & swim with turtles One of Mother Nature’s triumphs, us Harrison’s Cave rewards the adventuro with a 50-foot “Great Hall”, a 40-foot underground waterfall and absolutely stunning rock formations. After, it’s time for a refreshing dip with friends. Home to a healthy and protected population of hawksbill and leatherback turtles, the waters of Barbados offer you a unique experience with these gentle giants.

2 aircanadavacations.com

e c n e i r é L’exp absolue

tortues Harrison’s Cave et la plongée avec les Cave son’s Grande œuvre de la nature, Harri « grand saura plaire à tout aventurier avec son rraines couloir » de 15 mètres, ses cascades soute uses roche s ation form ses et es mètr de 12 , faites absolument époustouflantes. Par la suite une trempette rafraîchissante entre amis. es Les eaux de la Barbade abritent des espèc de protégées de chélonidés imbriquées et vivre des tortues luths, vous permettant ainsi de ts. expériences uniques avec ces gentils géan


Le paradis

dans votre assiette

Comme s’il n’existait pas déjà foule de raisons pour visiter l’île paradisiaque de la Barbade, c’était également la seule île antillaise à avoir été évaluée par le guide Zagat jusqu’à 2010. Que vous soyez fan de la cuisine barbadienne simple, comme celle que l’on peut trouver au marché aux poissons de Oistins par exemple, ou d’une cuisine plus créative et avant-gardiste, vous saurez la dégoter dans l’un des nombreux restaurants succulents et de classe mondiale qui se trouvent sur cette île, qui ont été évalués par des épicuriens enthousiastes ou diverses publications culinaires au fil des années. C’est la variété qui démarque la cuisine barbadienne de ses pairs dans la communauté régionale et internationale. J’ai commencé mon exploration des spécialités barbadiennes au marché aux poissons de Oistins. Oistins, véritable village de pêcheurs, est le plus grand village sur la côte sud de la Barbade, et son marché représente un événement à part entière. La cuisine de Oistins fait état de la nourriture fantastique et bon marché qui peut être trouvée sur l’île, qui est reconnue pour sa qualité gastronomique. Sa nourriture constitue d’ailleurs son attraction principale, dont le succulent poisson volant — la spécialité barbadienne par excellence — le thon, l’espadon, le makaire, la coryphène et le homard; et n’oublions pas l’ambiance animée qui fait définitivement partie de l’équation. Votre poisson fraîchement pêché pourra ensuite être préparé à votre goût, c’est-à-dire grillé ou frit, mais quoi qu’il en soit, il sera apprêté juste sous votre nez. J’ai décidé d’essayer le restaurant ayant la plus longue file d’attente; Uncle George’s Fish Net Grill.

Must

See

Sunset from Fisherman’s Pub It doesn’t get more Barbados than this. Stroll along the beach of scenic Speightstown and you’ll find the Fisherman’s Pub, famous for authentic Bajan seaside cooking. So grab your delicious flying fish and a nice, frosty beer and settle in for the most beautiful sunset you’ve ever seen.

e g a s y a p absolu Le

Coucher de soleil depuis Fisherman’s Pub Observez la Barbade dans toute sa splendeur! Déambulez le long de la plage de la pittoresque Speightstown et vous trouverez le Fisherman’s Pub, célèbre pour sa cuisine barbadienne de bordure de mer des plus authentiques. Dégustez votre délicieux poisson volant avec une bonne bière fraîche et contemplez le plus beau coucher de soleil jamais vu.

vacancesaircanada.com 3


Uncle George is George Haynes, something of a local legend who appears to own half of Oistins fishing fleet, ensuring that he, and he alone, reels in the freshest catch of the day. The cooks at Uncle George’s work at a feverish rate, grilling, sizzling and flipping large quantities of freshly-caught fish over a big grill. Macaroni pie is another one of George’s specialties. It’s similar to macaroni and cheese but with a spicy, Bajan kick. Delicious! Freshly-caught fish quickly gives way to white truffle essence in Barbados, where world-renowned Chef Michael Hinds presides over the Waterside Restaurant. With menu items that include such delicacies as breadfruit soup with smoked blue marlin, spicy yellow fin and blue swimmer crab cake, it’s no wonder the restaurant has all of the right ingredients to become a local, and international, favourite. Situated in the vibrant St. Lawrence Gap on the edge of the sea, the ambience is almost as enticing as the food. Almost… Multi-award winning Michael Hinds and his team of dedicated cooks are the restaurants true greatest strengths. Chef Hinds has spent many a year perfecting his considerable cooking skills. He’s travelled the world to learn from the best and returned home to offer it to the lucky Bajans who dine at his esteemed restaurant. In speaking with Chef Hinds, I quickly realized that he is a true food connoisseur. He started cooking professionally at the age of 14 and became a chef because “it’s the first thing I ever did which didn’t feel like work as I found it to be stimulating and rewarding.”

For Chef Hinds, Bajan cooking “is uncomplicated, full of familiar flavours and filling.” He loves cilantro for its subtle but distinctive flavour and aroma and also enjoys cooking with truffles and mushrooms, “because they marry well.” The most unusual, or exotic, ingredient he’s ever cooked with is calves brains with beurre noir but Waterside Restaurant has something for everyone: from the traditional to the adventurous. My last stop in Barbados was at Chef John Hazzard’s Lanterns in the Bougainvillea Beach Resort. One panko-crusted tiger shrimp with Asian slaw, a chimuchurri mayo and deep-friend Japanese eggplant and a locally raised tamarind-glazed pork chop with English potato mash, steamed vegetables and curried pineapple chutney later and I am in food heaven. One of Chef Hazzard’s favourite dishes is grilled vegetable salad with lime and Kalamata olive dressing. He uses courgette, aubergine, bell peppers, lettuce leaves and his specialty: yellow split pea hummus. He then adds a tempura okra and a slice of baguette with red onion jam and goat cheese. Lanterns is best known for featuring contemporary Caribbean dishes that use fresh, local ingredients and Chef Hazzard has the enviable ability to transform regular dishes into delicacies through the addition of subtle local flavours. It is thanks to such innovation that Chef Hazzard is such a rising star in the world of Bajan cuisine. In addition to Lanterns, Chef Hazzard also owns Marketfive in Bridgetown which offers contemporary cuisine in a cosmopolitan atmosphere.

To explore Barbados’ culinary delights and sample a variety of international chefs’ fare as well, visit the Barbados Food & Wine and Rum Festival in November. Meet the chefs and discover all the participating Barbados restaurants for a variety of tasty deals. Your taste buds will thank you!

e séjour à la Barbade While visiting Barbados | Lors de votr

Must

Try

Mount Gay Rum The rum that invented rum Mount Gay Rum, the finest, oldest brand on of rum in existence, has been produced ed rallel unpa and on passi with Barbados excellence for over 300 years. Expertly fashioned from rich sugar cane and pristine, coral-filtered water, Mount Gay Rum is a sumptuous, inimitable expression of the Bajan art of living.

4 aircanadavacations.com

n o s s i o b absolue La

Mount Gay Rum Le rhum qui a inventé le rhum nne Mount Gay Rum, la plus raffinée et ancie ite marque de rhum de la Barbade, est produ ce ellen d’exc u nivea un avec et on avec passi nt inégalé depuis plus de 300 ans. Savamme riche sucre à e cann d’une r parti à né façon plus et d’une eau filtrée par les coraux des un sente repré Rum Gay t Moun rhum le , pures dien. barba vivre de l’art de somptueux reflet


Pour explorer les merveilles culinaires barbadiennes et essayer divers échantillons d’une cuisine préparée par des chefs internationaux, visitez le festival Barbados Food & Wine and Rum en novembre. Rencontrez les chefs et découvrez tous les restaurants barbadiens participants pour goûter à une diversité de spécialités succulentes. Vos papilles gustatives seront comblées! Uncle George, c’est George Haynes, une sorte de légende locale qui serait propriétaire de la moitié de la flotte de pêche de Oistins, s’assurant ainsi d’avoir à lui seul la meilleure prise de la journée. Les cuisiniers chez Uncle George’s travaillent à un rythme effréné, faisant griller, frire ou sauter de grandes quantités de poissons tout frais sur un énorme gril. George propose une autre spécialité : la tarte de macaroni qui ressemble au macaroni au fromage, mais avec une touche épicée de style barbadienne. Un vrai délice! À la Barbade, quand on ne pense pas poisson frais, on pense plutôt essence de truffe grise, surtout au Waterside Restaurant, dirigé par le chef de renommée mondiale Michael Hinds. Pas étonnant que ce restaurant soit un grand favori aux échelles locale et internationale, vu son menu comprenant des mets raffinés tels que la soupe de fruits à pain avec du makaire bleu fumé, et les gâteaux de thon albacore et de crabe bleu. Situé en bordure de mer, au St. Lawrence Gap des plus branchés, l’ambiance est presque aussi attirante que la nourriture. J’ai bien dit presque...

En parlant avec le chef Hinds, j’ai vite réalisé qu’il était un vrai connaisseur en matière de cuisine. C’est à 14 ans qu’il est devenu chef et a ainsi commencé à cuisiner professionnellement, car « c’est la première chose que j’aie faite qui ne ressemblait pas à un travail et que je trouvais stimulante et gratifiante ». Pour le chef Hinds, la cuisine barbadienne « n’est pas compliquée tout en étant pleine de saveurs et bourrative ». Il adore l’odeur et la saveur subtiles de la coriandre, et aime particulièrement cuisiner avec des truffes et champignons, « parce qu’ils se marient bien ». L’aliment le plus exotique et rare qu’il ait cuisiné est de la cervelle de veau au beurre noir, mais que vous soyez plutôt traditionnel ou plutôt aventurier, le Waterside Restaurant a quelque chose à offrir à tout le monde. Mon dernier arrêt à la Barbade était au restaurant Lanterns du chef John Hazzard, au complexe Bougainvillea Beach Resort. Je me sentais comme au paradis après un véritable festin composé de crevettes tigrées en croûte à la chapelure panko, de salade de chou asiatique, de mayonnaise chimuchurri, d’aubergines japonaises frites, de côtelettes de porc d’élevage local avec un glaçage au tamarin, d’une purée de pommes de terre anglaise, de légumes vapeur et d’un chutney d’ananas au curry. Un des plats préférés du chef Hazzard est une salade de légumes grillés avec une vinaigrette à la lime et aux olives Kalamata. Il utilise des courgettes, aubergines, poivrons, feuilles de laitue et sa spécialité : un hummus aux pois cassés. De plus, il y ajoute des okras tempura et une tranche de baguette avec une confiture d’onions rouges et du fromage de chèvre.

Le chef Michael Hinds, récompensé à plusieurs reprises, et son équipe de cuisiniers dévoués, représentent la véritable force de ce restaurant. Cela fait plusieurs années que le chef Hinds travaille à parfaire ses compétences culinaires. Il a fait le tour du monde pour apprendre avec les meilleurs cuisiniers avant de rentrer chez lui pour offrir son savoir-faire aux chanceux barbadiens qui visitent son restaurant primé.

Le restaurant Lanterns est célèbre pour ses plats antillais contemporains comprenant des ingrédients locaux frais, et le chef Hazzard transforme facilement des plats réguliers en véritables merveilles culinaires grâce à l’ajout de subtiles saveurs locales. C’est à la lumière de telles innovations que le chef Hazzard représente une telle étoile montante de la cuisine barbadienne. Il est également propriétaire du restaurant Marketfive à Bridgetown, qui offre une cuisine contemporaine dans une atmosphère cosmopolite.

Chef Michael Hinds Waterside Restaurant

Tropical Seduction Chesterfield Browne, Mount Gay Rum International Brand Ambassador, serve s up a new signature recipe, just for us. 2 oz Mount Gay Eclipse Rum 1 oz simple syrup 1 oz passion fruit juice Fresh pineapple (6 small cubes) Fresh mango (large slice) 1 Cinnamon stick In a mixing glass add pineapple, mango and cinnamon stick (broken in small pieces) and muddle well. Add all other ingredients and shake well with ice, double strain into a cocktail glass and garnish with a wedge of mang o.

Séduction tropicale Chesterfield Browne, ambassadeur de la marque Mount Gay Rum International, propose une recette unique, à notre intention seulement. 2 onces de Mount Gay Eclipse Rum 1 once de sirop simple 1 once de jus de fruit de la passion 6 petits cubes d’ananas frais 1 grosse tranche de mangue fraîche 1 bâton de cannelle Mélangez bien l’ananas, la mangue et le bâton de cannelle (coupé en plusieurs morceaux ) dans un verre à mélange. Ajoutez tous les autre s ingrédients et remuez bien avec de la glace, filtrez deux fois dans un verre à cocktail et ajoutez une fine tranche de mangue comme garni ture.

vacancesaircanada.com 5


Vida la Villa Welcome to your home away from home—your villa on the wonderful island of Barbados. These stunning tropical havens offer the ultimate vacation experience with the freedom to be as intimate or as social as you like, to be in a world where the schedule is entirely yours and where optional staff will take care of everything.

n i y a St

Style

A great value for families and the more independent traveller, Air Canada Vacations’ villas in Barbados all come fully furnished with all the comforts of home, full kitchens, living areas, and access to pools, sports facilities, beaches and lots of local restaurants, sights and experiences.

Séjournez avec style

Schooner Bay is right on the beach and boasts housekeeping and laundry included as well as optional in-villa cooking and concierge service. Sugar Hill, Tennis Village is great for tennis enthusiasts and offers a restaurant onsite as well as a villa manager to help with anything you might need. Old Trees is just south of Sandy Lane Hotel on a beautiful stretch of sunny beach. And Little Good Harbour is a charming family-run selection of luxury cottages in a tranquil fishing community, offering dining at the famous Fish Pot restaurant. Welcome home. Bienvenue à votre maison loin de la maison; votre villa sur la superbe île de la Barbade. Ces époustouflants petits havres de paix offrent une superbe expérience de vacances, conjuguant la liberté d'être aussi intime ou social que vous voulez, de planifier votre horaire comme bon vous semble et d'avoir accès aux services d'un personnel optionnel. Les villas proposées par Vacances Air Canada à la Barbade représentent un excellent choix pour les familles ou les voyageurs indépendants, étant toutes meublées et équipées de cuisines complètes, d'espaces salon, d'espaces de vie, avec un accès aux piscines, aux installations sportives, aux plages et à un grand nombre de restaurants locaux, de sites et d'activités touristiques. Schooner Bay se trouve directement sur la plage, incluant des services d'entretien ménager et de buanderie ainsi qu'un service optionnel de cuisine et de conciergerie. Sugar Hill, Tennis Village est idéal pour les amateurs de tennis, proposant un restaurant sur le site ainsi que des gérants d'habitation qui vous prêterons assistance pour tous vos besoins. Old Trees se trouve au sud du Sandy Lane Hotel, sur une magnifique étendue de plage ensoleillée. Et Little Good Harbour représente une charmante sélection de luxueux bungalows familiaux nichés dans une tranquille communauté de pêcheurs, comprenant le célèbre restaurant Fish Pot. Bienvenue chez vous!

Schooner Bay


HILTON BARBADOS RESORT

1 Speighstown

2 3 BARBADOS BARBADE

4

Bridgetown

5

On the lush tropical peninsula of Needham’s Point, the Hilton Barbados Resort is the perfect destination for couples and families. This tropical paradise features exquisite oceanview rooms, four outstanding restaurants, a sprawling pool complex with a whirlpool, as well as three tennis courts and a fitness and health centre, with spa treatment rooms overlooking Carlisle Bay. Also enjoy scuba diving and the 17th century Charles Fort. Bridgetown is just minutes away as are world-class golf and horseback riding. Who could ask for more? Niché sur la luxuriante péninsule tropicale de Needham’s Point, le complexe Hilton Barbados Resort est parfaitement adapté aux couples et aux familles. Ce paradis tropical comprend de superbes chambres avec vue sur la mer, quatre restaurants époustouflants, un vaste espace piscine avec bains tourbillon, ainsi que trois terrains de tennis, un centre de conditionnement physique et de santé, comprenant des salles de soins au spa surplombant Carlisle Bay. Faites également de la plongée sous-marine ou visitez le fort Charles datant du XVIIe siècle. Bridgetown se trouve à quelques minutes, tout comme des possibilités de golf de classe mondiale et d'équitation. Quoi demander de plus?

6 7

8

Little Good Harbour 2 Schooner Bay Sugar Hill, Tennis Village 4 Old Trees 5 Hilton Barbados Reso rt 6 Waterside Restaurant 7 Lanterns 8 Oistins Fish Market More Hotels to choose from at aircanada vacations.com Plus d’hôtels parmi lesquels choisir sur vacancesaircanada.com 1

3

Fly in style This spring and summer, Air Cana da Vacations’ packages feature non-stop flights to Barbados from Toronto and Montreal, convenie nt connectors from 65 cities and thousands of Aero plan® Miles. Book online today at aircanadavaca tions.com

Voyagez avec style

Ce printemps et été, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans esca le à la Barbade au départ de Montréal et Toronto, des correspondances pratiques au départ de 65 villes et des milliers de milles Aéroplan MD. Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site vacancesaircanada.com

NON-STOP FLIGHTS | VOLS

SANS ESCALE

To | À

From | De

Departures | Départs

BARBADOS BARBADE

Montréal

Sat., Sun . | Sam ., Dim.

Toronto

Daily | Quotidien

UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS® SERVICE • Free seat selection • Priority airport check-in • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Free premium-brand domestic and imported drinks

SURCLASSEMENT EN SERVICE CLASSE AFFAIRESMD • Sélection gratuite des sièges • Enregistrement prioritaire à l’aéro port • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Boissons de marque locales et importées gratuites

vacancesaircanada.com 7


r u o y t i Make Bajan moment

Capturez votre moment barbadien

SAVE $200

ÉCONOMISEZ

per couple

200 $

AND GET FREE SEAT SELECTION on all Air, Hotel & Transfer packages to Barbados1

par couple

ET OBTENEZ LA SÉLECTION GRATUITE DES SIÈGES

Plus

sur tous les forfaits Vol, Hôtel et Transferts à la Barbade1

SAVE ON EXCURSIONS

de plus

BUY ONE, GET ONE AT

25% OFF

ÉCONOMISEZ SUR LES EXCURSIONS

2

Adventure island safari • Catamaran cruises

aircanadavacations.com Some restrictions apply. New bookings only. Not applicable to group bookings. 1Book by May 31 for travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2012. 2Valid for travel from Apr. 1 and completed by Oct. 31, 2012. Must be booked through your Air Canada Vacations destination representative.

ACHETEZ-EN UNE ET OBTENEZ

ENTER TO WIN A TRIP

FOR 2 TO BARBADOS

25% DE RABAIS SUR UNE AUTRE2

Safari d’aventures sur l’île • Croisières en catamaran

aircanadavacations.com/moments

vacancesaircanada.com

PARTICIPEZ POUR GAGNER UN VOYAGE POUR 2 À LA BARBADE

Assujetti à certaines restrictions. Nouvelles réservations seulement. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. 1 Réservez d’ici le 31 mai pour un voyage effectué entre le 1er mai et se terminant au plus tard le 31 oct. 2012. 2L’offre s’applique aux voyages effectués entre le 1er avril et se terminant au plus tard le 31 oct. 2012. Les réservations doivent être effectuées via votre représentant Vacances Air Canada à destination.

vacancesaircanada.com/moments

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD


altitude 100

107

a i r p o r t 10 1 a é r o p o r t 10 1

111

t r av e l n e w s noUvelles de v o Ya G e

114

tHe frequent f ly e r l e v o Ya G e U r F U t é

116

fligHt deck aUx commandes

118

beHind tHe scenes arriÈre-scÈne

123

fligHt planner planiFiez votre vol

130

time flies sUrvol historiqUe

Photo: BRian Losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

The ulTimaTe guide aT 35,000 feeT Le guide à suivRe à 10 000 m d’aLtitude

Boeing 777-300 The Boeing 777-300 is so long – just over 242 feet – that pilots use cameras to help them manoeuvre the aircraft on taxiways and aprons.  À 73,9 m, le Boeing 777-300 est si long que les pilotes ont recours à des caméras pour le manœuvrer sur les voies de circulation et aires de trafic.

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

99


altitu d e

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 18.7 m (61’ 5”)

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / envergure 34.1 m (111’ 10”)

Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)

Length / longueur 44.51 m (146’)

Length / longueur 73.9 m (242’ 4”)

boeing 777-200lr (77l)

airbus a320-200 (320)

Height / Hauteur 18.6 m (61’)

Height / Hauteur 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / envergure 34.1 m (111’ 10”) Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”) Length / longueur 37.57 m (123’ 3”)

Length / longueur 63.7 m (209’)

airbus a319-100 (319)

Height / Hauteur 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / envergure

airbus a330-300 (333)

34.1 m (111’ 10”)

Height / Hauteur 16.85 m (55’ 3”)

Wingspan / envergure 60.3 m (197’ 10”)

Length / longueur 63.6 m (208’ 10”)

Length / longueur 33.8 m (111’)

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 10.6 m (34’ 8”)

Wingspan / envergure 26 m (85’ 4”)

boeing 767-300er (763) Height / Hauteur 15.8 m (52’)

Length / longueur 36.2 m (118’ 11”)

Wingspan / envergure 47.6 m (156’ 1”)

embraer 175 (e75)

Height / Hauteur 9.86 m (32’ 4”)

Length / longueur 55 m (180’ 3”)

Wingspan / envergure 26 m (85’ 4”)

Length / longueur 31.68 m (103’ 11”) SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. † Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


bombardier crj705 (cra) †

bombardier q400 (dh4) ‡

height / Hauteur 7.57 m (24’ 7”)

wingspan / envergure 24.85 m (81’ 6”)

height / Hauteur 6.3 m (20’ 8”)

wingspan / envergure 21.2 m (69’ 6”)

wingspan / envergure 28.42 m (93’ 3”)

length / Longueur 36.4 m (119’ 4”)

length / Longueur 26.8 m (87’ 10”)

length / Longueur 32.84 m (107’ 9”)

bombardier dash 8-100 (dh1) †

bombardier dash 8-300 (dh3) †

beechcraft 1900d (beh) §

height / Hauteur 7.57 m (24’ 7”)

height / Hauteur 7.57 m (24’ 7”)

height / Hauteur 4.72 m (15’ 5”)

wingspan / envergure 25.9 m (85’)

wingspan / envergure 27.4 m (90’)

wingspan / envergure 17.64 m (57’ 9”) length / Longueur 17.62 m (57’ 8”)

length / Longueur 22.3 m (73’)

length / Longueur 25.7 m (84’ 3”)

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier

bombardier crj100/200 (crj) †

height / Hauteur 8.34 m (27’ 5”)

no. of aircraft nbre d’appareiLS

seats nbre de pLaceS

cargo cap.* cap. d’eMport*

range diStance francH.

cruise sp. vit. de croiSière

cruise alt. aLt. de croiSière

boeing 777-300er (77w)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000’)

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000’)

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000’)

boeing 767-300er (763)

30

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000’)

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2300 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000’)

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000’)

airbus a319-100 (319)

37

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000’)

embraer 190 (e90)

45

9J, 84Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000’)

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000’)

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

400 kg (880 lb)

3218 km (2000 mi)

882 km/h (548 mph)

12 497 m (41 000’)

bombardier q400 (dh4) ‡

16

70Y / 74Y

400 kg (880 lb)

2522 km (1567 mi)

666 km/h (414 mph)

7620 m (25 000’)

bombardier crj100/200 (crj) †

38

50Y

400 kg (880 lb)

1574 km (978 mi)

789 km/h (490 mph)

10 668 m (35 000’)

bombardier dash 8-300 (dh3) †

26

50Y

150 kg (330 lb)

1389 km (863 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000’)

bombardier dash 8-100 (dh1) †

34

37Y

150 kg (330 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000’)

beechcraft 1900d (beh) §

19

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000’)

our network / notre réseau

air canada’s fleet consists of some 350 aircraft, including the air canada express fleet. we, together with our regional partners, operate approximately 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 178 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,160 destinations in 181 countries and offers top-tier frequent-flyer benefits. / Le parc aérien d’air canada comprend quelque 350 appareils (dont ceux d’air canada express). avec ses partenaires régionaux, la Société transporte plus de 32 millions de passagers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 178 destinations. air canada est un membre fondateur du réseau Star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1160 aéroports dans 181 pays et offre des programmes de fidélisation extrêmement avantageux.

101


The MBA you can take anywhere. And vice versa. Luxembourg. Beijing. San Francisco. We’re connecting the brightest minds in business from major cities around the world. And little known towns too. Thanks to our flexible online format, our MBA students can collaborate and exchange global perspectives from anywhere, at anytime. So don’t let a demanding business travel schedule hold you back from pursuing an MBA. You can take the AU MBA wherever you want. And it will return the favour. The AU online Executive MBA. www.mba.athabascau.ca


altitu d e

Route mApS carte des vols where we fly in continental north america | noS voLS SuR Le Continent noRd-AméRiCAin Baffin Bay Baie de Baffin Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Calgary

Kelowna

Penticton

Deer Lake

Chibougamau

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

Billings Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Grand Rapids Milwaukee

Salt Lake City

IOWA

Monterey

Omaha

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Colorado Springs COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

San Diego

Chicago

St. Louis

Wichita

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh Charlotte

Greensboro

TENNESSEE

Greenville

Tucson

Dallas

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Memphis

Birmingham

MISSISSIPPI

MAINE

MARYLAND

Richmond

Louisville

Nashville ARKANSAS

El Paso

White Plains

KENTUCKY

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

MISSOURI

Tulsa

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

New York Newark Allentown Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie Columbus Baltimore Dayton Washington, D. C. OHIO

Indianapolis Cincinnati

ARIZONA

Palm Springs

Burlington

Kingston Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford

Sarnia Detroit Windsor Cleveland

Denver

Las Vegas

Los Angeles

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

UTAH

Montréal Ottawa

Toronto Pearson

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Gander

MANITOBA

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Atlanta

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Fort Myers

Orlando FLORIDA FLORIDE

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . A i R C A n A dA . C o m

Air Canada routes Vols d’Air Canada

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

103


altitu d e

Route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul

Denver Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka (Narita,(Narita, Haneda) Haneda) Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON

Busan CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco

CORÉE DU SUD

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston

Okinawa Okinawa Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN

Hanoi

MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.)

Hanoi

VIETNAM Bangkok Bangkok

Gul Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille

PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIA MALAISIE

Edmonton

Calgary Vancouver

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar

INDONESIA INDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea de TimorDarwin Mer de Mer Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto Darwin

AUSTRALIA AUSTRALIE

Perth

Montréal Halifax

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

de Corail Mer de Mer Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland de Tasman Mer de Mer Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

BAHAMAS

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) St. Thomas / Saint Thomas San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean routes Liaisons antiLLaises

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

Bergen SWEDEN SWEDEN SUÈDE

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

Helsinki St. Petersburg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Glasgow

Copenhagen Copenhagen /Copenhague /Copenhague

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon

Thunder Bay Québec

Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels Brussels /Bruxelles /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt Frankfurt /Francfort /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago

Boston

Chicago

Boston

SPAIN

SERBIE

SPAIN

MadridMadrid

PORTUGALPORTUGAL

ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne

Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

of Mexico lf of Gulf Mexico Miami du Mexique e duGolfe Mexique

Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille

Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona Barcelona /Barcelone /Barcelone

New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

LIBYA LIBYE

VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown

BogotáBogotá Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

MALI

MALI

Recife

Recife

La Paz

BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

CHILE CHILI

ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE

Santiago Santiago

OMAN

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

Rio de Janeiro Rio de Janeiro

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

U.A.E. É.A.U.

Delhi

Kampala Kampala Nairobi

ANGOLA ANGOLA

Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAYPARAGUAY

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

Kinshasa Kinshasa

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

CHINA CHINE

ERITREA ERITREA

GABON

CONGO

BRAZIL BRÉSIL

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

Salvador Salvador

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Rio Grande Rio Grande

URUGUAY URUGUAY

Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Valdivia

NIGER

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

EGYPT ÉGYPTE

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

LIBYA LIBYE

CHAD CHAD YEMEN TCHAD TCHAD YÉMEN YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE CÔTE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

PERU PÉROU

Mer Noire MerTbilisi Noire / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Istanbul Istanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Yerevan / Erevan Baku /Bakou Thessalonique ThessaloniqueAnkara Ankara

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

Cali

ITALY ITALIE

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island Canary /Îles Canaries Island /Îles Canaries

Medellín Medellín

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

SERBIE

Málaga/Alger Algiers Algiers /Alger Tunis

Málaga Atlanta

Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice /Venise Venice /Venise Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest

FRANCE FRANCE

Bilbao

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

legend / Légende Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

air canada routes Lignes d’Air Canada

selected code-share routes Sélection de services à code multiple

seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

selected destinations served by air canada in collaboration with star alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

105


T H e D AT i n g S c e n e

that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people.

Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it

was like a second job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: so why do people come to you at it’s Just Lunch? A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates it’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best way to get to

know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

An eAsier WAy to meet someone

Q: Does it work? A: 20 years, over 150 cities in Canada, the

W

“Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

An Insider Look at Dating in the Modern World hy does dating often times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on real-time dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: so what does today’s dating scene look like?

US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.

A note from the experts:

A: Dating today is an interesting paradox:

we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman

cAnADA locATionS

conTAcT uS » ToronTo: 416.703.3900 · cAlgAry: 403.264.6848 · eDmonTon: 780.470.5545 · VAncouVer/VicToriA: 604.633.9980


altitu d e

aiRpoRt 101 aéroport 101 our favourite finds at yyz | nos tRouvailles pRéféRées à yyz

toroNto pearsoN iNterNatioNal airport aéroport international pearson de toronto termiNal 1 / aérogare 1

pubLic area (pre-security) zoNe publique (pré-sécurité) i n t e r n at i o n a L a r e a z o N e i N t e r N at i o N a l e transborder area z o N e t r a N s f r o N ta l i è r e

LeveL 2 / Niveau 2

domestic area zoNe caNadieNNe

D28 D26

domestic / transborder c a N a d i e N N e / t r a N s f o N ta l i è r e

f83 D24

D22

D d o m e s t i c g at e zoNe caNadieNNe

f82

LeveL 2 / Niveau 2

e i n t e r n at i o n a L g at e z o N e i N t e r N at i o N a l e

D20 f60

LeveL 2 / Niveau 2

D57 / f57 D51 / f51

LeveL 4 / Niveau 4

D31

f t r a n s b o r d e r g at e z o N e t r a N s f r o N ta l i è r e

f62

f61

f64A / f64b

f63

f66A / f66b

f65 LeveL 2 / Niveau 2

D33

ava i L a b L e t h r o u g h o u t offert partout

D35

e68 / f68

D34 / f34

D37

e81 / f81 e80 / f80

D36 / f36

D39

e69 / f69

D38

D40 D41

D42 D43

e70 /f70

D45 D44

transportation / traNsport to downtown / vers le ceNtre-ville : aiRpoRt RocKet: $3 / 3 $ toRonto aiRpoRt expRess: $24 express Aéroport De toronto : 24 $

taxi: $53 / 53 $

web Do you have a favourite airport find? Follow us on Twitter @enroutemag #enrouteairports. / Vous avez fait une trouvaille géniale dans un aéroport ? Suivez-nous sur twitter (@enroutemag #enrouteaeroport).

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

e79 / f79 e78 / f78

LeveL 3 / Niveau 3

e71 / f71 e72 / f72

dRinK / boisson

illustRations: stéphane poiRieR

f67

order a premium beer (how about a bottle from creemore springs Brewery?) and cheer for the home team at Molson Pub, where eight flat-screen tvs are tuned to live games at all times. if hunger strikes, opt for the gnocchi poutine.  Au molson pub, commandez une grande bière (disons une bouteille de la brasserie Creemore springs) et suivez en tout temps une partie sur l’une des huit télés à écran plat. Un petit creux ? La poutine aux gnocchis ne vous décevra pas.

e77 e73 / f73

e74

e75

exploRe / Visite

shop / boUtiqUe

the Malton airport Gallery is host to Urban Nature, a mixed-medium exhibit where printmaking meets sculpture. canadian artists use screen prints on wood, etchings and woodblock prints to create threedimensional installations.  La Galerie de l’aéroport malton présente l’exposition multidisciplinaire La nature urbaine, qui marie gravure et sculpture, et dont les installations d’artistes canadiens ont été créées au moyen de sérigraphies sur bois, d’eaux-fortes et de xylogravures.

Juicy finds at Lush include shampoos, body butters and soaps made with freshly squeezed produce. try the coco lotion, a blend of pineapple juice and coconut oil with a hint of mandarin and rosemary.  lush regorge de shampoings, de beurres corporels et de savons faits à partir de jus de fruits et légumes frais. essayez la Coco Lotion, mélange de jus d’ananas, d’huile de coco, de mandarine et de romarin.

e76

eat / boUffe

at Camden food Co., many menu items are made using products sourced from within 160 kilometres of the airport (think breakfast sandwiches made with farm eggs and cheese from the niagara region).  Le camden food co. privilégie les produits de fermes situées dans un rayon de 160 km de l’aéroport ; que diriez-vous d’un sandwich aux œufs fermiers et au fromage de la région du niagara pour le déjeuner ?

107


altitu d e

aiRpoRt 101 aéroport 101 our favourite finds at yvr | nos tRouvailles pRéféRées à YvR 64

VancouVer international airport aéroport international de VancouVer leVel 3 / niveau 3

65 66 55

70

79 80

71

81 84

53

ava i l a B l E t h r o u g h o u t offert partout

78

73

54

puBlic arEa (prE-sEcurity) zone publique (pré-sécurité)

77

75 67

58

76

lEvEl 3 / niVeau 3

87

controllEd arEa zone contrôlée

86

83

82

85

91 90

44

40 41 42 43

37

45 46

35 36

28

34

51

32

lEvEl 3 / niVeau 3

50

27 26

29 30 31

33

accEssiBlE via E s c a l at o r / a c c è s par escalier roul ant

52 47

38

94 95

96

lEvEl 3 / niVeau 3

39

92 93

lEvEl 2 niVeau 2

25

c a n a d a l i n E s tat i o n s tat i o n c a n a d a l i n e lEvEl 4 / niVeau 4

11

21 22

lEvEl 1 niVeau 1

17

12 18

16

eat / bouffe

transportation / transport to downtown / vers le centre-ville : taxi: $28-$32 / De 28 $ à 32 $ aeRoshuttle: $14 / 14 $ canada line: faRe accoRding to zone tarif variable selon la zone

wEB Do you have a favourite airport find? Follow us on Twitter @enroutemag #enrouteairports. / Vous avez fait une trouvaille géniale dans un aéroport ? Suivez-nous sur twitter (@enroutemag #enrouteaeroport).

108

rogers’ Chocolates boasts a sweet tradition that dates back to 1885. hand-wrapped confections include victoria creams: the chocolatecoated treats are available in 17 flavours, such as ginger and maple nut.  la savoureuse histoire de Rogers’ chocolates remonte à 1885. entre autres bouchées emballées à la main, les victoria Creams sont offertes en 17 saveurs, dont gingembre et noix à l’érable, et enrobées de chocolat.

1

5

2 3

4

shop / boutique

head to science World with tiny explorers and future scientists to browse a variety of educational toys and games. You’ll even find miniature airplane models to keep curious travellers entertained.  emmenez les petits explorateurs et les futurs scientifiques à science World : on y trouve une vaste gamme de jouets et jeux éducatifs, de même que des maquettes d’avions de divers modèles tout à fait planantes.

dRinK / boisson

the new afternoon tea service at fairmont vancouver airport’s Jetside Bar offers traditional loose-leaf brews and more potent concoctions, like gin and vanilla cognac shaken with steeped earl grey.  à l’heure du thé, passez au Jetside Bar du fairmont vancouver airport et choisissez entre des infusions traditionnelles ou des breuvages plus costauds, comme le mélange gin, cognac à la vanille et earl grey.

WoRK / travail

Wardrobe malfunction? airport fabricare Cleaners offers custom laundering and tailoring options for folks in transit. having your suit retouched while you prep for your business meeting has never been easier.  Petit pépin vestimentaire ? airport fabricare cleaners offre un service de nettoyage et de retouches pour les voyageurs en transit. laissez votre complet entre bonnes mains et préparez votre réunion en toute confiance.

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

illustRations: stéphane poiRieR

19

15



California in every sip.

The sunshine does its part. Then we do ours. Welcome to California’s Central Coast – home of Sterling Vintner’s Collection.

STERLING PURE CALIFORNIA PLEASE DRINK RESPONSIBLY © Diageo Canada Inc. 2012. All rights reserved. Tous droits réservés.


altitu d e

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

The Air Canada Foundation La Fondation Air Canada

photo: btrenkel / istockphoto.com

New York Service: More Convenient than Ever! Service à New York : plus pratique que jamais

As of May 3, Air Canada will offer even more convenient options for travelling to New York City with the launch of three daily non-stop flights between Toronto Pearson International Airport and New York’s John F. Kennedy International Airport. With the addition of this new route, Air Canada becomes the only Canadian carrier that operates to all three major New York City area airports: John F. Kennedy International Airport, LaGuardia Airport and Newark Liberty International Airport. Also starting in May, flights to LaGuardia Airport from Toronto will increase to hourly each business day. Choose from the greatest selection of flight frequencies between Canada and New York at aircanada.com.  À partir du 3 mai, les voyageurs à destination de New York auront encore plus de choix grâce à l’ajout de trois nouveaux vols quotidiens sans escale d’Air Canada entre l’aéroport international Pearson de Toronto et l’Aéroport international John F. Kennedy. Avec ces ajouts, Air Canada deviendra le seul transporteur canadien à desservir les trois principaux aéroports de la région de New York : les aéroports internationaux John F. Kennedy et Newark Liberty ainsi que l’aéroport de LaGuardia. Également en mai, la fréquence des vols de Toronto vers LaGuardia augmentera à un vol par heure les jours ouvrables. Faites votre choix dans la plus vaste gamme de vols entre le Canada et New York sur aircanada.com.

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada is proud to announce the launch of the Air Canada Foundation, an organization designed to administer community investments and allow Air Canada to continue to expand upon its rich tradition of community support. Air Canada Kids’ HorizonsTM will now operate under the foundation’s banner, as will all charitable partnerships and initiatives. As a result, Air Canada’s heritage of giving will gain a stronger platform on which to continue investing in the health and well-being of children in Canada and abroad. You can help us do even more for children and families in the year to come by donating 2% of the Aeroplan® Miles you earn. On May 3, every Aeroplan Mile donated to the Air Canada Foundation will be matched by Aeroplan. For more information on the foundation and on how you can donate your miles, visit aircanada.com/foundation.  Air Canada est fière d’annoncer la création de la Fondation Air Canada, gestionnaire des investissements caritatifs du transporteur dans la collectivité et du développement de son œuvre de soutien communautaire de longue date. Horizons Enfance Air CanadaMC de même que tous les partenariats et initiatives de bienfaisance de la Société seront désormais sous l'égide de la fondation. Air Canada se dote ainsi d’une assise plus solide pour perpétuer sa tradition de générosité et continuer d’investir dans la santé et le bien-être des enfants du Canada et d’ailleurs. Cette année, aidez-nous à en faire encore plus pour les enfants et les familles en donnant 2 % des milles AéroplanMD que vous accumulez. Le 3 mai, Aéroplan donnera l’équivalent de tout mille versé à la Fondation Air Canada. Pour plus de renseignements sur la fondation ou sur la façon de donner vos milles, visitez aircanada.com/fondation.

wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com

111


altitu d e

Environmental Reducing waste and diverting it from landfills or incineration is part of Air Canada’s environmental strategy. Materials such as paper, News C’est du propre cardboard, wood, glass, metal and plastic used in maintenance

facilities and office buildings are recycled depending on what’s permissible in a particular municipality. The same goes for items like soap containers and inflight magazines that are collected by groomers (ground crews responsible for cleaning the interior of our aircraft). On board, an official recycling program for all North American flights has been in place since 2006. According to the policy, flight attendants must separate newspapers and cans from other solid waste. For more information on these and other waste management initiatives at Air Canada, visit leaveless.ca. / La réduction des déchets, et leur détournement des décharges et des incinérateurs, fait partie de la stratégie environnementale d’Air Canada. Selon les règlements municipaux en vigueur, la Société recycle des matériaux tels que papier, carton, bois, verre, métal et plastique dans ses installations d’entretien et ses bureaux. Elle fait de même pour des articles comme les cartouches de savon et les magazines de bord que récupèrent ses préposés au nettoyage des avions. À bord, un programme officiel de recyclage est en vigueur depuis 2006 pour tous les vols en Amérique du Nord. En vertu de cette politique, les agents de bord doivent séparer les journaux et canettes du reste des déchets. Pour en savoir plus sur l’ensemble des initiatives de gestion des déchets à Air Canada, visitez laissezmoins.ca.

YEARS OF INNOVATION ANS D’INNOVATION 1958: black box

The multichannel flight recorder was one of the first flight data recording systems to be installed on Trans-Canada Air Lines DC-8 and Vanguard aircraft. The technology led to the development of more powerful recording systems, including what we refer to today as the black box.

112

1958 : La boîte noire

L’enregistreur de vol multivoie a été l’un des premiers systèmes d’enregistrement des données à être installés à bord des DC-8 et des Vanguard des Lignes aériennes Trans-Canada. Cette technologie allait mener à la mise au point de systèmes plus puissants qu’on appelle aujourd’hui « boîtes noires ».

Have you seen the latest spring/summer Duty-Free Boutique catalogue? Whether you’re looking for a gift or a memento of your trip, the new duty-free selection includes world-class brands at great prices. Over 30 new products are featured, with up to 40 percent off retail prices. When you spend $100 or more, you’ll earn Bonus Aeroplan® Miles, and when you spend over $150, you’ll receive a freshwater pearl jewellery set. Browse the catalogue, located in your seat pocket, on board the airplane or shop at acdutyfree.com and experience the convenience of pre-ordering.  Avez-vous vu le catalogue printemps/ été de la Boutique hors taxes ? Pour un cadeau ou un souvenir de voyage, la nouvelle sélection de produits hors taxes propose des marques internationales à très bons prix et comprend plus de 30 nouveaux articles, avec des rabais pouvant valoir 40 % du prix de détail. Vous obtiendrez des milles-bonis AéroplanMD pour tout achat de 100 $ ou plus, ou encore un trio de perles d’eau douce pour tout achat de plus de 150 $. Consultez le catalogue dans la pochette de votre siège dans l’avion ou rendez-vous à acdutyfree.com/fr pour profiter des avantages de la précommande.

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: btrenkel / istockphoto.com

The New Duty-Free Catalogue Is Here! Nouveau catalogue de produits hors taxes


Our duty free catalogue just got an upgrade. With over 30 new products to choose from, including exclusive travel retail items, the new Air Canada duty free catalogue is looking better than ever. And with a free gift on purchases over $150 and up to 40% off retail prices, it’s also looking very inviting. To pre-order your products or to browse around, visit aircanada.com/dutyfree

Notre catalogue hors taxes : tout nouveau, tout beau. Avec une sélection de plus de 30 nouveaux produits, dont des articles de voyage exclusifs, le nouveau catalogue hors taxes d’Air Canada est plus attrayant que jamais. Mieux, avec un cadeau gratuit pour tout achat de 150 $ et plus et jusqu’à 40 % de réduction sur les prix de détail, il est aussi très invitant. Pour précommander vos articles ou pour consulter notre nouveau catalogue, visitez aircanada.com/horstaxes

Check out the new catalogue in the seat pocket in front of you. Vous trouverez le nouveau catalogue dans la pochette du siège devant vous.


altitu d e

the fRequent flyeR le grand voyageur taking off with an air canada super elite member PaRé au décollage avec un membRe aiR canada SuPeR élite In 1989, HIV/AIDS researcher and scientist Dr. Mark Wainberg helped discover 3TC as an antiviral drug. Since then, his contributions to the field of HIV drug resistance and drug development have earned him numerous accolades, including the title of Officer of the Order of Canada. These days, he travels to a new destination almost every month to attend conferences and conduct field research related to his current focus: developing better prevention and treatment plans.  Chercheur dans le domaine du VIH/sida, le Dr Mark Wainberg a contribué en 1989 à la décou­ verte du 3TC en tant qu’antiviral. Ses réalisations dans le domaine de la pharmaco­ résistance du VIH et de la conception de médicaments lui ont valu de nombreux honneurs, dont le titre d’Officier de l’Ordre du Canada. Presque chaque mois, il se rend à une nouvelle destination pour participer à des colloques et mener des recherches en vue de développer de meilleures stratégies de prévention et de traitement. mark wainberg, ph.d. director, the McGill university aids centre; head of aids research at the lady davis institute, Jewish General hospital, Montreal / directeur, centre SidA McGill, et directeur, Axe de recherche Sur le Vih/ SidA, inStitut lAdy dAViS, hôpitAl GénérAl juif de MontréAl

Most unexpected travel moment Seeing the Taj Mahal. It was a thing of sheer beauty. Souvenir exceptionnel de voyage La vue du Taj Mahal. De toute beauté.

1

Best way to spend my Aeroplan® Miles I use them to help the members of my laboratory travel to conferences. This saves on our lab expenses and is also a way for me to give back to the medical research enterprise that has nurtured me. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD

2

114

J’aide les membres de mon laboratoire à se rendre à des colloques. Le labo économise ainsi des sous, et c’est une façon pour moi de redonner au groupe de recherche médicale qui m’a tant apporté.

Most famous onboard neighbour I’ve shared an airplane with Brian Mulroney, David Lloyd Johnston before he became the Governor General of Canada and Robert Redford while en route to South Africa. Voisin le plus célèbre lors d’un vol J’ai déjà voyagé

3

avec Brian Mulroney, avec David Lloyd Johnston avant qu’il devienne gouverneur général du Canada, ainsi qu’avec Robert Redford vers l’Afrique du Sud.

Most memorable detour Because I work in the field of international health, I get to travel to Africa and South America a lot. Some highlights from those trips are visiting game parks in South Africa, seeing Victoria Falls along the border of Zimbabwe and Zambia and Machu Picchu in Peru.

4

Escapade la plus marquante Comme je travaille dans le domaine de la santé mondiale, je vais souvent en Afrique et en Amérique du Sud. De ces voyages, je retiens mes visites de réserves naturelles en Afrique du Sud, des chutes Victoria à la frontière du Zimbabwe et de la Zambie, et du Machu Picchu, au Pérou. How to make the most of a trip I count on my hosts to share some of the local lifestyle with me. On a recent trip to India, I visited the city of Lucknow – a place I would

5

otherwise have not had the chance to explore. Pour profiter pleinement d’un voyage Je m’en remets à mes hôtes pour découvrir la culture locale. Lors d’un récent séjour en Inde, j’ai visité la ville de Lucknow, que je n’aurais jamais eu la chance d’explorer autrement. World traveller I’d most like to sit next to on a flight Someone who has won a Nobel Prize in Medicine. Grand voyageur à côté de qui j’aimerais le plus être assis en avion Un Prix Nobel de médecine.

6

super elite® member since m e m b r e s u p e r é l i t e md d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

1998

yul-yyz

lax 0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


Pour que l’enfance prenne son envol. La Fondation Air Canada est fière de soutenir des centaines d’organismes de bienfaisance. Faites don de vos milles AéroplanMD et aidez des enfants qui en ont besoin.

Visitez aircanada.com/fondation

Help get a childhood off the ground. The Air Canada Foundation proudly supports hundreds of charities. Donate your Aeroplan® Miles and make a difference in the lives of children who need a helping hand.

Visit aircanada.com/foundation

Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. Aéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.

®

MD


altitu d e

flight deck aux commandes our pilot answers your aviation questions | notRe pilote RÉpond À VoS QueStionS SuR l’aViation

Are there speed limits for AircrAft? Y A-t-il des limites de vitesse pour Avions ? duncan Pimlot, WinniPeg

Yes, there are lots! Below 10,000 feet above sea level (ASL), all aircraft are restricted to 250 knots (nautical miles per hour). A limit of 200 knots is required when aircraft are within 10 nautical miles of the airport and when they are less than 3,000 feet above the ground. Our speeds must be adhered to within 10 knots, especially when we are given instructions by air traffic control. The airplane itself also has many inherent speed limitations for flaps, landing gear and tires, to name a few. Even my windshield wipers can’t be operated when the aircraft speed is above 230 knots.  Oui, et beaucoup ! Sous les 3000 m ASL (au-dessus du niveau de la mer), tous les avions sont limités à 250 nœuds (milles marins par heure). À moins de 10 milles marins d’un aéroport et à une altitude inférieure à 900 m au-dessus du sol, leur vitesse est limitée à 200 nœuds. Notre vitesse doit être précise à 10 nœuds près, surtout quand nous recevons des directives de contrôleurs aériens. Chaque appareil est aussi soumis à ses propres limites pour les volets, le train d’atterrissage et les pneus, entre autres. Même mes essuie-glaces ne peuvent fonctionner quand l’appareil vole à plus de 230 nœuds.

Doug Morris is an air canada pilot and captain on the airbus a320.  doug morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

116

Many are surprised to hear that the cargo hold in the belly of an airliner is pressurized. Conditioned air is directed from the cabin, so the air tends to be a little cooler by the time it reaches the cargo areas, which are also less insulated than the cabin. Cargo temperatures vary in our fleet. The Boeing 767 maintains its baggage hold above 7˚C, but the bulk area (where animals are carried) can be heated above 18˚C. Controlled temperature cargo bins are also available when temperature-sensitive goods are being shipped.  Les gens sont souvent surpris d’apprendre qu’une

soute d’aéronef est pressurisée. L’air conditionné est dispensé depuis la cabine, alors il a tendance à se refroidir avant d’arriver dans les soutes, qui sont aussi moins bien isolées que la cabine. Dans notre parc aérien, la température en soute varie. Dans un Boeing 767, il fait toujours plus de 7 °C dans la soute à bagages, mais la soute à vrac (où sont logés les animaux) peut être chauffée à plus de 18 °C. Des casiers à température contrôlée sont aussi prévus pour l’envoi de marchandises thermosensibles.

Who is responsible for route planning? Qui est chargé de planifier les itinéraires ? mark ritcHie, VancouVer There are up to 15 desks working 24-7 at Toronto’s

flight dispatch centre. Sophisticated software called LIDO (Lufthansa Integrated Dispatch Operation) juggles a multitude of factors to come up with the most feasible route. Many routes change on a daily or even hourly basis. Upper winds are near the top of the list of parameters that affect route planning. Among other factors that go into the number crunching are distance, airspace restrictions, inclement weather, altitudes and aircraft weight. Occasionally, pilots can query the routing and it can be modified if need be.  Le centre de régulation des vols de Toronto compte jusqu’à 15 postes occupés en tout temps. Un logiciel de pointe, LIDO (Lufthansa Integrated Dispatch Operation), jongle avec de multiples facteurs pour déterminer l’itinéraire le

plus approprié. Maints itinéraires changent chaque jour ou même toutes les heures. Les vents en altitude figurent parmi les principaux paramètres, au même titre que la distance, les réglementations de l’espace aérien, une météo défavorable, l’altitude et le poids de l’avion. Il arrive que les pilotes remettent en cause l’itinéraire proposé, et des ajustements peuvent alors être apportés.

weB Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck Q&As on our blog. / Vous avez une question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue. enroute.aircanada.com

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photo: bRian loSito

the captain le commAndAnt

What temperature is it in the baggage hold? Quelle est la température dans la soute à bagages ? danielle Hébert, SHefford, québec



altitu d e

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS

yyz

bos

Joana Medrano Customer Service Training Specialist Spécialiste en apprentissage – Service clientèle

Michelle Colucci Airport Services Coordinator Coordonnatrice – Services aéroportuaires

Joana’s calm and dignified demeanour have earned her a reputation as a “quiet leader” who can be counted on in all circumstances. Joana is always available and is respected as an authority both in and out of the classroom by colleagues, trainees and managers alike.  L’attitude digne et sereine de Joana lui a valu une réputation de force tranquille sur laquelle on peut toujours compter. Toujours disponible, Joana est respectée pour son expertise par ses collègues, ses étudiants et ses supérieurs, tant en classe que dans ses autres tâches.

Michelle inspires her team’s focus on quality customer service and works hard to assure the safety of colleagues and passengers. In addition to representing Boston on Air Canada’s Health and Safety Committee, Michelle also participated in Massport’s SAFE (Safety Awareness for Everyone) campaign.  Michelle fait en sorte que la qualité du service à la clientèle soit la priorité. Elle travaille fort à assurer la sécurité de tous, collègues et passagers. En plus de représenter Boston au comité de santé et de sécurité d’Air Canada, Michelle a aussi participé à la campagne SAFE (Safety Awareness for Everyone) de Massport.

My dream destination Nepal Destination de rêve Le Népal

Fun recent vacation Visiting family in Italy Vacances appréciées récemment Dans ma famille en Italie

118

yul Giacinto Rico Manager, Global Distribution Strategy and Planning Chef de service – Stratégie de distribution mondiale et Planification Giacinto takes his responsibilities for the annual budget seriously but always maintains a creative approach to his work, leading by example and fostering friendly relationships. He gives back to the community by volunteering as a football coach.  Giacinto prend à cœur ses responsabilités dans la gestion du budget annuel, mais conserve en tout temps une approche créative au travail, prêchant par l’exemple et en­tre­tenant des relations ami­cales. Entraîneur de football bénévole, il s’implique dans la collectivité. Best travel memory Exploring cenotes with my family Souvenir de voyage préféré Des cénotes explorés en famille

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l’air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


advertising promotion

KEEP FIT WITH FIDO

How to exercise with your dog this spring It’s all in the training

No matter what your sport, including your canine companion will be more enjoyable and safe for everyone once he responds reliably to all of your commands. So get a good dog-training book or invest in obedience classes before you hit the trails together.

Running

Like humans, not all of our four-pawed friends are made for distance. Certain breeds aren’t designed to be road warriors at all. Leave Sparky at home if he is a toy, giant, or flat-faced breed. But if you have a healthy dog in the 20 – 40 kilogram range that is a part of the working or sport dog breeds or crosses, then it won’t take him long to be loping alongside you at a happy clip. First, you have to perfect the heel command. You should be able to walk side-by-side with a slack leash. If he lunges at a squirrel every 20 paces, or lurches across your path to sniff at an appealing leaf, you need more practice walking together before you can run. on laces and leashes You’re not the only one who needs good gear out there. Buy a quality dog harness or head halter instead of a collar so that you don’t jar your dog’s spine if you must suddenly correct him mid-stride. Yanking upwards can do damage to his neck and back, whereas pulling on a harness or head halter will harmlessly direct his head and chest downwards. baby steps Your puppy may seem keen to gambol along with you, but he’s not ready. It takes 18 months to two years, depending on the breed, for your dog’s bones to fully develop. Only exercise with an adult dog. Similarly, let seniors set their own pace, or stay at home. When you start running with your dog, increase the distance gradually to build him up. You didn’t start out running a quick 10-k on your first jog, and neither should he. keep it cool Don’t run with your dog on very hot or humid days, and be particularly aware of him overheating in the spring or early summer, when he still has his winter coat. Keep an eye on him for signs of heat stress at all times and always carry water and a collapsible dish. If he starts to pant heavily, stop to give him a drink. You wouldn’t want to run barefoot on hot asphalt or concrete, and neither does he. Stick to trails or grass, which are easier on a dog’s pads in all seasons. After the run, make sure he gets a chance to cool down sufficiently. A swim or a garden-hose shower session is a perfect post-workout doggie spa treatment.

Take a hike

Not every dog loves to run, but every dog loves to hike. The basic equipment to carry along for him include: a leash, collapsible water bowl and water, first-aid kit, treats and food, a towel, ID tags and a colour photo of him in case he wanders, and emergency veterinarian phone numbers. On longer kicks, why not let him carry the load? There are plenty of dog packs out there. Just make sure you don’t overload him. Most healthy dogs can tote 25% of their own weight.

Canoeing

It’s not much of a workout for your dog, but you’ll be happier paddling with him on board. Make sure he responds well to your commands, or you could both end up in the lake. Put a foam pad down for his comfort, and rig an umbrella to the gunwale for shade on long, sunny paddles. Get a PFD for him that has solid grab handles attached to the back. Not all breeds are good swimmers, and any dog who falls unexpectedly into water can drown.

Frisbee

The ultimate game of catch takes time to perfect, but is so worth it. Get your dog comfortable with the Frisbee by using it as a supper dish or water bowl. First, slide the Frisbee back and forth along the grass, encouraging him to take it from your hand. Next, roll it along the ground, again, encouraging him to take it and play with it. Now, toss it gently to him and let him chase it. Keep the tosses short and don’t frighten him by throwing it in his face. Next, stand about three feet from your dog, toss the Frisbee gently, saying “catch.” If he catches it, praise him. Now, stand to the right of him, and do the same thing. This will give him the notion to go after the Frisbee instead of waiting for it to come to him. You can train an adult dog to jump by holding the Frisbee above his head and saying, “jump,” then letting him have it when he grabs it. (Don’t do this with puppies.) Now, put it all together and eventually, you’ll be flinging and he’ll be catching just like the pros.


altitu d e

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

4 Number of members on the Air Canada social media team Nombre de membres de l’équipe Médias sociaux d’Air Canada

379

Social media is evolving quickly at Air Canada. In response, Air Canada has launched a brand new platform to give customers a window into the world of Canada’s largest airline. GO FAR Stories engages with the online travel community by sharing unique glimpses into what goes on behind the scenes. The new website also allows users to ask questions of the people directly involved in making Air Canada what it is. With GO FAR Answers, you can browse existing Q&As about dayto-day operations at Air Canada or submit your own queries, which will be answered by one of our experts. Every day, Air Canada flies tens of thousands of customers to hundreds of destinations, and with that comes one-of-a-kind experiences. Whether it’s helping puffins return home or setting the stage for a cello concert at 35,000 feet, you can find out more about these littleknown anecdotes by visiting gofar.aircanada.com.

À Air Canada, les médias sociaux évoluent vite. C’est pourquoi la Société a lancé une nouvelle plateforme qui permet d’entrer dans l’univers du plus important transporteur aérien au Canada. Les capsules ALLER LOIN offrent à la communauté des voyageurs-internautes des récits uniques sur ce qui se passe dans les coulisses. Les visiteurs du nouveau site web peuvent aussi poser des questions aux artisans d’Air Canada. Dans la section ALLER LOIN Pourquoi, comment, on peut lire des questions et réponses relatives aux activités quotidiennes d’Air Canada ou y aller de ses propres questions, auxquelles un de nos experts répondra. Chaque jour, Air Canada transporte des dizaines de milliers de clients vers des centaines de destinations, ce qui donne lieu à bien des anecdotes hors du commun. Qu’il s’agisse d’aider un macareux à rentrer au bercail ou d’organiser un récital de violoncelle à 10 000 m d’altitude, découvrez ces récits méconnus à allerloin.aircanada.com.

“Air Canada is made up of very passionate people who live and breathe the mission to ‘go far’ every day. GO FAR Stories allows us to deliver the tales that relate to our customers’ journeys, to a host of new clients around the world.” « Air Canada est constituée de gens passionnés qui vivent à fond et au quotidien notre mission, “aller loin”. Les capsules ALLER LOIN permettent de raconter à des voyageurs de partout dans le monde des histoires qui ont rapport aux périples de nos clients. »

Mi cha e l Lé ga ré – Ma nage r, So ci a l Me d i a / C h e f d e se rvi c e – M é d ias so c iau x

120

48 Number of Q&As posted to GO FAR Answers in the month following the website launch Nombre de questions et réponses publiées sur ALLER LOIN Pourquoi, comment lors du premier mois où le site a été en ligne

13 000 Approximate number of visitors to the GO FAR website in the month following its launch Nombre approximatif de visiteurs du site ALLER LOIN lors de son premier mois en ligne

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photo: Marcello Bortolino / istockphoto.com

On the Job: Social Media Part II Mode d’emploi : Les médias sociaux (la suite)

Number of likes and comments on Facebook for the most popular GO FAR story Nombre de « J’aime » et de commentaires Facebook en lien avec la plus populaire capsule ALLER LOIN


June 7–10, 2012 A Festival of Emerging Photography by International & Boston Artists at Fairmont Battery Wharf Four full days of FREE art shows, exhibits, special guests, and outdoor art along the Harborwalk. Focus Awards Hosted by the Griffin Museum of Photography June 6 Flash Forward Touring Exhibition Opening Party June 7 Humble Arts Foundation Exhibition & Opening Party June 8 Festival Guests David Hilliard | Chris Dixon, Vanity Fair John Knight, Once Magazine | Photo Shelter Tina Ahrens, emphas.is | Plus many more Visit www.flashforwardfestival.com

prEsEnTinG sponsor

sponsorEd by

THAnks To our sponsors

MEdiA sponsors

Ina Jang, A Guy



altitu d e

flight PlanneR PLANIFIEZ VOTRE VOL langara island île langara

frankfurt francfort

39

71

36 san francisco

58 zermatt

46 nantucket

50 scottsdale

28 buenos aires

our man in buenos aires / notre gUIDe À BUenoS aIreS P. 28

buenos aires 

buenos aires

13 H 50 min

toronto

Air Canada operates six weekly flights to Buenos Aires from Toronto with a stop in Santiago.  Air Canada assure six vols par semaine de Toronto à Buenos Aires avec escale à Santiago.

legend / légenDe 

dePaRt oR connect fRom départ ou correspondance aiR canada aiR canada exPRess Air CAnAdA VACAtions ® vacances air canada md

aRs

5%–10%

bue.goV.aR

+1

220 V

staR alliance™ membeRs membres star alliance mc local caRRieRs transporteurs locaux

san francisco tWo WaYs / San francISco À toUt PrIX P. 36

san francisco

Travel Time by / durée du trAjet en Plane / avion caR / voiture

 

vancouver

toronto

2 H 16 min

san francisco

tRain

5 H 37 min

san francisco

feRRy / traversier

Air Canada offers daily non-stop service to San Francisco from Vancouver and Toronto.  Air Canada offre un service quotidien sans escale vers San Francisco depuis Vancouver et Toronto.

shuttle / navette useful informaTion / infos utiles cuRRency / devise

usd

15%–20%

sanfRancisco.tRaVel

-3

120 V

tiPPing / pourboire touRism boaRd office de tourisme

Web Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

time diffeRence (fRom est) décalage horaire (par rapport à l’hne) Voltage

123


altitu d e

flight planner PLANIFIEZ VOTRE VOL LEGEND / LéGENDE

by hook or by cook / ÎLOTS DE CUISINE p. 39

LANGArA ISLAND / ÎLE LANGARA VIA VANcoUVEr

langara island / îLE LANGArA via vancouver langara island / îLE LANGArA via vancouver

depart or connect from départ ou correspondance air canada air canada express

Air Canada and Air Canada Express offer convenient service to Vancouver from a host of Canadian, U.S. and international destinations. From there, the West Coast Fishing Club will fly you to the lodge on Langara Island.  Air Canada et Air Canada Express offrent un service pratique vers Vancouver à partir de plusieurs villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs. De là, le West Coast Fishing Club se chargera du transport aérien vers l’auberge, située dans l’île Langara.

cad

15%–20%

hellobc.com

-3

120 V

Air CAnAdA VACAtions ® vacances air canada md star alliance™ members membres star alliance mc local carriers transporteurs locaux Travel Time by / durée du trAjet en plane / avion

QUIck TrIP To NANTUckET / VOYAGE éCLAIR À NANTUCKET p. 46

NANTUckET VIA boSToN

ToroNTo

1 h 39 mIN

boston

45 mIN nantucket

oTTAwA

1 h 21 mIN

boston

45 mIN nantucket

moNTréAL

1 h 17 mIN

boston

45 mIN nantucket

cUrrency / devise

hALIfAx

1 h 32 mIN

boston

45 mIN nantucket

tipping / pourboire

 

Air Canada operates the most non-stop flights to Boston from a host of Canadian cities. Convenient connections to Nantucket from Boston are available with local carriers. From Boston, you can also drive just over an hour or take the Plymouth & Brockton bus (two hours) to Hyannis. The Hy-Line Cruises ferry will bring you to Nantucket in an hour.  Air Canada assure le plus grand nombre de vols sans escale vers Boston depuis plusieurs villes canadiennes. Des transporteurs locaux offrent des correspondances pratiques de Boston à Nantucket. De Boston, vous pouvez également conduire 75 minutes ou prendre l’autobus Plymouth & Brockton (deux heures) jusqu’à Hyannis. Le traversier de Hy-Line Cruises vous mènera ensuite à Nantucket en une heure.

15%–20%

train ferry / traversier

Usd

car / voiture

nantUcketchamber.org

0

shUttle / navette useful informaTion / infos utiles

toUrism board office de tourisme time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne) Voltage

120 V

DE L’AÉROPORT AU CENTRE-VILLE EN TOUT TEMPS FROM THE AIRPORT TO DOWNTOWN AT ANY TIME Laissez-passer valide 24 h sur tout le réseau STM Pass valid for 24 hours on all STM bus and métro lines

stm.info



altitu d e

flight planneR PLANIFIEZ VOTRE VOL STROKE OF INDIGENOUS / verts au premier chef p. 50

lEGEND / LéGeNde

ScOTTSDalE vIa PHOENIX

  

calGaRy

TORONTO

3 H 1 mIN

phoenix

20 mIN scottsdale

4 H 45 mIN

phoenix

20 mIN scottsdale

depaRt oR connect fRom dépArt ou correspondAnce aiR canada aiR canada expRess

Air Canada offers daily non-stop service to Phoenix from Calgary and Toronto. From there, Scottsdale is a 20-minute drive away.  Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Phoenix depuis Calgary et Toronto. De là, un trajet de 20 minutes en voiture mène à Scottsdale.

usd

15%–20%

scottsdalecvb.com

120 v

-3

Air CAnAdA VACAtions ® vacances air canada md staR alliance™ membeRs membres stAr AlliAnce mc local caRRieRs trAnsporteurs locAux Travel Time by / durée du trAjet en plane / Avion

HaPPy TRaIlS / BONheur massif p. 58

caR / voiture

ZERmaTT vIa ZURIcH OR / Ou GENEva / GeNÈve

tRain

TORONTO

7 H 50 mIN

zurich

3 H 50 mIN

3 H 26 mIN zermatt

mONTRéal

7 H 15 mIN

geneva / GENèvE

2 H 56 mIN

3 H 33 mIN zermatt

Air Canada offers the only non-stop service from Toronto to Zurich, with six weekly flights. Air Canada also offers the only non-stop service from Montreal to Geneva, with five weekly flights. A picturesque drive or train ride connects both Zurich and Geneva to Zermatt.  Air Canada est le seul transporteur à offrir un service sans escale de Toronto à Zurich, qu’elle dessert six fois par semaine. Elle est également le seul transporteur à offrir un service sans escale de Montréal à Genève, qu’elle dessert cinq fois par semaine. De Zurich ou de Genève, un pittoresque trajet en voiture ou en train vous mènera jusqu’à Zermatt.

chf

Round up to the neaRest fRanc Arrondir pAr excès

myswitzeRland.com

+6

230 v

feRRy / trAversier shuttle / nAvette useful informaTion / infos utiles cuRRency / devise tipping / pourboire touRism boaRd office de tourisme time diffeRence (fRom est) décAlAge horAire (pAr rApport à l’hne) voltage

Get the enRoute Eats app for iPhone.

Procurez-vous l’application iPhone enRoute à table.

A new guide to restaurants across Canada from the editors of Air Canada’s enRoute magazine. Free at the iTunes store.

Un nouveau guide des restaurants canadiens créé par les rédacteurs du magazine enRoute d’Air Canada. Gratuit à l’iTunes Store. Aussi offerte en français.

Presented by Penfolds Présenté par Penfolds

126

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


!

l e e F theit of Spir

!

r e v p o Cr O JOIN US AT THE 9TH ANNUAL BARBADOS CHARITY BALL SATURDAY, JUNE 9, 2012 Under the Patronage of

His Excellency E. Evelyn Greaves

High Commissioner of Barbados to Canada

At the Toronto Congress Centre, 650 Dixon Road, Toronto Beginning at 6:00pm Proceeds in aid of the Queen Elizabeth Hospital - Barbados and the BBCA John Rollock Memorial Scholarships BLACK TIE/EVENING GOWN RUM PUNCH RECEPTION FOUR-COURSE DINNER LIVE ENTERTAINMENT & DANCING SILENT & LIVE AUCTIONS GUEST SPEAKER DOOR PRIZES CASH BAR TICKETS: $200 EACH

For more information visit our website at www.barbadosballcanada.com FOR TICKETS CONTACT:

Jessica Carrington at 905-472-1188 Joan Rowe at 416-756-1070 or Peggy Murray at 416-614-3143


altitu d e

flight planner PLANIFIEZ VOTRE VOL A river runs through it / LA CROISIÈRE VOIT DOUBLE p. 71

FrAnKFurt / FRANCFORT

legend / LégENDE 

depart or connect from départ ou correspondance

cAlgAry

9 h 25 min

frankfurt / FrAncFort

toronto

7 h 30 min

frankfurt / FrAncFort

ottAwA

7 h 15 min

frankfurt / FrAncFort

montréAl

7 h 25 min

frankfurt / FrAncFort

Air CAnAdA VACAtions ® vacances air canada md

vAncouver

10 h

frankfurt / FrAncFort

star alliance™ members membres star alliance mc

Air Canada offers the most daily non-stop flights from Canada to Frankfurt, with service from Calgary, Toronto, Ottawa and Montreal. Air Canada also offers non-stop service from Vancouver in conjunction with Star AllianceTM member Lufthansa.  Air Canada offre le plus grand nombre de vols quotidiens sans escale depuis le Canada vers Francfort, qu’elle dessert depuis Calgary, Toronto, Ottawa et Montréal. Air Canada offre également un service sans escale à partir de Vancouver en collaboration avec Lufthansa, membre Star AllianceMC.

air canada air canada express

local carriers transporteurs locaux Travel Time by / durée du trAjet en plane / avion car / voiture train

eur

5%–10%

frankfurt-tourismus.de

+6

230 V

ferry / traversier shuttle / navette useful informaTion / infos utiles currency / devise tipping / pourboire tourism board office de tourisme

weB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

Refuel at 35,000 feet. Enjoy a delicious Tetley Orange Pekoe, Green or Herbal tea on your flight today.

time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne) Voltage


This is personal. My mother was the cornerstone of our family. When she was diagnosed with colon cancer, it was like the whole family got cancer. She died when she was only 56. Let my heartbreak be your wake-up call. Terrence Howard, actor/musician

Photo: Andrew Macpherson

Colorectal cancer is the second leading cancer killer in the U.S., but it is largely preventable. If you’re 50 or older, please get screened. Screening finds precancerous polyps, so they can be removed before they turn into cancer. And screening finds colorectal cancer early, when treatment works best. If you’re at increased risk—if you have a personal or family history of polyps or colorectal cancer, or you have inflammatory bowel disease—ask your doctor when to start screening. Screening saves lives.

U.S. DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES Centers for Disease Control and Prevention

1-800-CDC-INFO (1-800-232-4636) • www.cdc.gov/screenforlife


altitu d e

time flies survol historique

A Leg Up / L’aiLe ou La cuisse Flight attendants had a leggy advantage once nylon distribution resumed after World War II. While the garment was an instant hit when it first entered the market in the early 1940s, it soon became scarce on retail shelves when the synthetic material was needed in the war effort to make parachutes and other military supplies. By 1947, Trans-Canada Air Lines had begun shipping nylons to Canadians once again, and in this photo, workers load a Lockheed Lodestar 1808A with the popular fashion accessory.  Les hôtesses de l’air se tapaient sur les cuisses quand la livraison des bas nylon a repris après la seconde Guerre mondiale. ayant eu un vif succès dès leur sortie au début des années 1940, ces bas s’étaient vite faits rares en magasin, le nylon étant réquisitionné pour la fabrication de parachutes et autres fournitures militaires. en 1947, les Lignes aériennes Trans-canada avaient recommencé à livrer des bas nylon aux canadiennes ; sur cette photo, des employés chargent des boîtes du populaire accessoire dans un Lockheed 1808a Lodestar.

130

0 4 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

PHoto: aiR canada aRcHives / archives air canada

1947


DOUBLE PRIORITY CLUB® POINTS or DOUBLE AEROPLAN MILES

2 MORE TRAVEL HAS ITS REWARDS. DOUBLE YOURS. From January 23 through April 30, 2012, earn Double Priority Club® Points or Double Aeroplan® Miles on every qualifying stay, starting with your 2nd stay at InterContinental®, Crowne Plaza®, Hotel Indigo®, Holiday Inn® and Holiday Inn Express® hotels. Stay at Staybridge Suites® or Candlewood Suites® hotels and you’ll start earning double on your 1st qualifying stay. Now, go discover all the world has to offer and earn while you’re there. Register to earn online, or from your mobile device at priorityclub.com/doubleCAN or call 1-888-560-5660 and enter promo code 2834

Must be a Priority Club® Rewards member and must register member number in advance to participate in this promotion. You must be an Aeroplan Member with a preferred alliance to the Aeroplan Program in order to collect Aeroplan Miles. To register or to obtain a list of participating airlines and partners, complete offer details and Priority Club Rewards terms and conditions, visit www.priorityclub.com/doubleterms or call 1-888-211-9874. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. © 2012 InterContinental® Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.