Yours to keep
Ce magazine est à vous
InsId e Get into the swing of things with Mike Weir’s top golf gear
Dans nos pages Mike Weir nous équipe pour briller sur le terrain de golf
anc
AlAskA’s food scene hAs us hooked La Cuisine aLaskienne nous fait frétiLLer M ay • m a i
2012
enroute.aircanada.com
GE BUILDS A STRONGER
CANADA. At GE Capital we’re not just bankers, we’re also builders. It’s financing coupled with the goal to actually create something. Like jobs, for instance. One way we’ve kept Canadians working is by partnering with our customers at Ledcor. It’s a 15-year relationship that has injected over $100 million into building roads and critical infrastructure all across Canada. It’s just one more way GE is working to build a stronger Canada.
Special Advertising Supplement
Top Tips for a
Perfect Trip
Planning the perfect vacation means more than booking a ticket and reserving a hotel room. It’s about planning, researching, thinking ahead and having the right tools on hand to make the most of your time away. So, where to start? Here are tips to help you plan the perfect trip. Before You Leave Do your research. Whether you’re visiting a city you’ve never been to or are returning to a favourite resort, spend some time before leaving to learn about your destination. Research restaurant options and make reservations at hotspots to save yourself disappointment once you’re there. Pack the right pieces. Whether you’re going to sightsee in Rome or hit the beach in Honolulu, chances are you’ll want to capture your memories by taking photos and video. Make sure you don’t miss a thing and remember to pack all the cords and chargers that you’ll need, including the proper outlet adaptors for each device. Tell the right people you’ll be gone. Make sure you let your credit card company and your bank know that you’ll be travelling. That way, if unusual charges begin to appear on your card, you won’t be in danger of having your funds frozen while authorization is sorted out. Also, talk to your cellular provider to see if you can get a discounted roaming rate for the duration of your trip. Reward yourself for flying. Make sure you’re getting the most out of your flight by booking your ticket using your American Express® AeroplanPlus®* Platinum Card. You can earn up to 1.5 Aeroplan Miles for every $1 you spend on the Card, plus every year you can get an annual Partner Ticket benefit, which allows Cardmembers to bring a friend on a short-haul flight when
you redeem 15,000 miles for an Air Canada ClassicFlight Reward ticket in Economy. The same thing goes for hotel rooms and car rentals. For example, as an AeroplanPlus Platinum Cardmember, you can enjoy a complimentary membership in Hertz Gold Plus Rewards and a free upgrade by one car class with every qualifying rental.
On Your Way Start your vacation before you leave the ground. Don’t wait until you check into your hotel to start your vacation – get started at the airport. Leave your stress behind by taking advantage of the Priority Check-In lane at Air Canada check in, simply by showing your American Express AeroplanPlus Platinum Card. Unwind before you fly. Once you’re checked in, take time to unwind in the Air Canada Maple Leaf Lounge. Simply present your American Express AeroplanPlus Platinum Card and a confirmed ticket for a sameday departing flight on Air Canada, Air Canada Express or any other Star Alliance member airline. That way you’ll board your flight relaxed, refreshed and ready for the trip ahead.
When You Get There Share your experiences online. Take advantage of social media tools like Facebook and Twitter to keep your friends and family up to date – and green with envy – about your vacation adventures.
Don’t panic if things go off schedule. Even perfectly planned vacations can veer off schedule for a variety of reasons. Remember that the more flexible you are, the more fun you’ll have – if you miss a train or take a wrong turn and get lost, know that it will all be fodder for a good story later on. However, if you do run into more serious trouble, like having your Credit Card stolen or coming down with an illness, get in touch with your Credit Card provider right away. American Express AeroplanPlus Platinum Cardmembers have a variety of coverage, for example, Trip Interruption Insurance, Out Of Country Emergency Medical Insurance and Emergency Card Replacement.
When You’re Back Home Don’t rush back. While it’s always tempting to squeeze every moment of your time away into travel, it’s always good to give yourself a bit of a buffer before heading back to the daily grind – no matter how relaxing a vacation might be, nobody feels refreshed heading into the office straight off of a red eye flight. Give yourself enough time to unpack and have a good night’s sleep before getting back to reality. If you don’t already have an American Express AeroplanPlus Platinum Card, visit americanexpress.ca/ aeroplan to learn more about the Card’s benefits and services. ®: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc.
M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your
®* gets you The Ameri can Expres s ® Aerop lanPlu s Platin um Card
through airport lines faster with priority check-in 1 and into Air Canada Maple Leaf TM * lounges.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 TM Partner Ticket benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.
25,000 Bonus Aeroplan * Miles ®
3
americanexpress.ca/aeroplan
Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a Trademark of Air Canada. 1. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 2. Conditions apply. Quantities are limited. Must present card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Cardmembership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express AeroplanPlus Platinum Cardmembers.
MY STORY, MY DESIGN
Make her day special with a PANDORA GIFT SET
Available April 26 - May 13
See participating store for details. Good while supplies last.
Hand-finished charms starting at $30 PANDORA jewellery reflects the passion and moments of my life. It reflects who I am, where I’ve been, and where I am going. Tell the world your story with PANDORA Jewellery. Visit PandoraGiftAdvisor.com. US Pat. No. 7,007,507 • © 2012 Pandora Jewelry, LLC • All rights reserved
may 2012 / mai 2012
PHoto: JennifeR BoomeR
en r o ute. ai r canada . c o m
68
FeatureS / articlEs dE fond
49
reinventing the Wheel conduitE assistéE
Three dream road trips: Vancouver Island, Napa Valley, and the Uruguayan coast. On part sur la route, de l’île de Vancouver à la vallée de Napa, en passant par la côte uruguayenne. B y / P a r a n d r e W B r a i t h Wa i t e , g e n e v i e v e pa i e m e n t a n d / E t a l e x a n d r a r e d g r av e
56
a, B, Sea ÎlEs étaiEnt unE fois
The ultimate phrase book for Quebec’s Magdalen Islands (including how to swing an invite for beer). À la rencontre des Îlesde-la-Madeleine, les pieds dans le sable, la tête dans les nuages et la parlure locale à la bouche. By / Par Jacinthe dupuiS
68
Baked alaSka EncorE, anchoragE
On a culinary tour of Alaska, our writer discovers there’s more bite to the food scene than just seafood. Notre journaliste découvre que la gastronomie en Alaska, c’est bien plus que les fruits de mer. By / Par amy roSen
76
For peat’S Sake tourbE ascEndantE
During a spa break in Ireland, our writer gets bogged down before taking a load off. Notre journaliste s’enlise dans les spas bien tourbés d’Irlande, mais n’en a cure. By / Par charlene rooke
cover To get caught up in America’s freshest food scene, we head to Alaska just for the halibut. Photo by Brown Cannon III. En c ouvErturE Côté gastronomie, Anchorage ne fait pas dans le menu fretin. Photo prise par Brown Cannon III. 0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
9
may 2012 / mai 2012
en r o ute. ai r canada . c o m
36
32 56 38 getaway / esCapade
passport / passeport
Quick trip to Vail, Colorado. Voyage éclair à Vail, au Colorado. B y / p a r J a s m i n L e g at o s
25 postcard / Carte postale 26 the short List / la liste
40 Leaders oF the pack / C’est daNs le saC
Rock star hotels. Des hôtels pas mal creux.
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec des voyageurs assidus juste avant leur départ. By / par sarah steinBerg
Notre guide à la Nouvelle-orléaNs
Canadian author Joseph Boyden’s inside guide to the city. Les bonnes adresses de l’auteur canadien Joseph Boyden. By / par craiLLe maguire giLLies
30 Food & drink / gastroNomie
43 market share / marChés CommuNs
Communal dining in Southern France. Souper avec de nouveaux amis dans le Midi. By / par meLora koepke
Ice cream gets a cherry (tomato) on top. Regardez dans la glace : des légumes.
32 checking in / Chambres eN ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
45 47
34 one on one / tête à tête aveC
A Q&A with dog whisperer Cesar Millan. L’homme qui parle aux chiens, Cesar Millan. By / par ashLey Jude coLLie
36 the gear / équipemeNt
Mike Weir’s golf picks. Les bons coups de Mike Weir.
high & Low / mise eN valeur
Hong Kong two ways. Hong Kong à tout prix.
out oF oFFice / eN déplaCemeNt
Notes from the cofounder of Arts & Crafts. Quelques notes du cofondateur d’Arts & Crafts. B y / p a r d u a n e wat s o n
in every issue / daNs Chaque Numéro
19 20 82
Letter From the editor-in-chieF le billet de la rédaCtriCe eN Chef
91
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
110
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
115
Flight Planner p L a n i f i e z vo t R e vo L Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
122
time Flies s u R vo L h i s t o R i q u e The Douglas DC-8 takes off. Le DC-8 de Douglas prend l’air.
inBox / Courrier games / Jeux weB
Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
10
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photos: shangRi-La hoteLs and ResoRts (32); aLexi hobbs (56); Luis aLbuqueRque (36)
28 our man in new orLeans
You don’t have to go far to get miles back Redeem your Aeroplan® Miles for a well deserved getaway in your own backyard. 60 Canadian properties from coast-to-coast. Redeem for a Canadian experience by June 30th for any date and enjoy 1,000 miles back into your Aeroplan Account. Choose from Sheraton, Westin, Four Points, Le Méridien, W and Aloft. Book your redemption stay online at aeroplan.com and get 1,000 miles back!
Featured property: The newly renovated Le Centre Sheraton Montreal The 1,000 miles back offer is based on redemption stays at Canadian properties only, booked by June 30, 2012. Bonus miles not awarded on cancelled reservations. See aeroplan.com for full terms and conditions. © 2012 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.
E D I T O R- I n - c H I E F / R é D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
ED I T O R I A L / R éD A C T I O N
A R T / C O N C E p T I O N V I S u El l E
DEPUT Y EDITOR RéDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
ART DIREcTOR DIRECTRICE ARTISTIquE Nathalie Cusson
S E n I O R E D I T O R / R é D A C T E u R p R I N C I pA l Philippe Gohier
A S S O c I AT E A R T D I R E c T O R ADJOINTE à l A DIRECTION ARTISTIquE Tania Chiarotto
S E n I O R PA S S P O R T E D I T O R R é D A C T R I C E p R I N C I pA l E , pA S S E p O R T Laura Osborne A S S O c I AT E E D I T O R / R é D A C T R I C E Alexandra Redgrave cOPY AnD LInE EDITOR R é D A C T E u R- R é V I S E u R Benoît Brière cOPY EDITORS / RéVISEuRS Karen Evoy, Christopher Korchin
PHOTO EDITOR RESpONSABlE pHOTO Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIc DESIGnER gRApHISTE Mikala Georgia Grante PHOTO RESEARcHER RECHERCHISTE pHOTO Shawn Thompson
E D I T O R I A L A S S I S TA n T ADJOINTE à l A RéDACTION Jacinthe Dupuis EDITORIAL InTERn S TA g I A I R E à l A R é D A C T I O N Jennifer Charlebois E D I T O R , A LT I T U D E A I R c A n A D A R é D A C T R I C E , A lT I T u D E A I R C A N A D A Andrea Fisher A c T I n G E D I T O R , A LT I T U D E A I R c A n A D A R é D A C T R I C E , A lT I T u D E A I R C A N A D A ( pA R I N T é R I m ) Lisa Guimond c O n T R I B U T O R S / C O l l A B O R AT E u R S Luis Albuquerque, Jennifer Boomer, Gary Bowerman, Andrew Braithwaite, Sam Brewster, Ashley Jude Collie, Catherine Dunwoody, Wes Duvall, Justin Fantl, Craille Maguire Gillies, Alexi Hobbs, Rafael Katigbak, Melora Koepke, Richmond Lam, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Doug Morris, Genevieve Paiement, Radio, Charlene Rooke, Amy Rosen, Laura Garcia Serventi, Sarah Steinberg, Natasha V., Duane Watson, Poppy Wilkinson
PRODUcTIOn
En R O U T E . A I R c A n A DA .c O M
PRODUcTIOn DIREcTOR DIRECTRICE DE l A pRODuCTION Joelle Irvine
OnLInE EDITOR, cOnTEnT DEvELOPMEnT RéDACTRICE wEB, DéVElOppEmENT DE CONTENu Jasmin Legatos
PRODUcTIOn MAnAGER RESpONSABlE DE l A pRODuCTION Jennifer Fagan AcTInG PRODUcTIOn MAnAGER RESpONSABlE DE l A pRODuCTION ( pA R I N T é R I m ) Jaclyn Irvine PROOFREADERS / CORRECTRICES Sabine Cerboni, Genevieve D. Markle S E n I O R T R A n S L AT O R T R A D u C T E u R p R I N C I pA l Waguih Khoury T R A n S L AT O R S / T R A D u C T E u R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Thibault, Isa Tousignant, Maurice Van Themsche
D I G I TA L D I R E c T O R DIRECTEuR Du CONTENu NuméRIquE Charles Lim D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È g E N u m é R I q u E Elaine Lim D I G I TA L c O n T E n T M A n A G E R RESpONSABlE Du CONTENu NuméRIquE Ian Gamache D I G I TA L I n T E R n S S TA g I A I R E S , C O N T E N u N u m é R I q u E Renée Morrison, Wanda O’Connor
FA c T c H E c K E R S V é R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R m AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro, Taraneh Ghajar Jerven, Mathilde Roy
c O n TAc T E n R O U T E / p O u R éC R I R E à EN R O u T E info@enroutemag.net ©2012 enRoute is published monthly by Spafax canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air canada. copies of enRoute are available at $5 a copy for canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2012 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $uS pour envoi aux états-unis ou de 12 $uS pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. l’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. l’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org
SFI-00507
be a regular
You don’t have to
to feel like one. Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver, and Seattle, there’s always a great steak nearby.
www.kegsteakhouse.com
S PA FA X C A N A DA I N C . P r eSI De N t, Co N t eN t P r é s i de n t, co n t e n u Raymond Girard
eX eCut Iv e v I C e P r eS I D e N t, me D I A v i ce - P r é si de n t e À la d ir ect io n, mé d i as Katrin Kopvillem
Pu B lI Sh e r é di t r i ce Lyne Farley
Co N t e N t D I r eCtor di r ect e u r d e co n t e n u Arjun Basu Twitter @spafax_arjun
DI r eCto r o F SA leS di r ect r i ce d es v e n t es Tracy Domitrovic
DI r eCto r , F I N A N CeS A N D h umA N r eS o u rC eS di r ect r i ce d es fi n a n c es e t d es r es so u rc es Huma i n es Paula Pergantis
AC C o u N t m A N Ag em e N t / G es t i o n d es c o m P t es ACCouNt DIreCtor / directeur des comPtes Geoff Starr
A D v e r t I S I N g A N D m eD I A S A l e S / v en t es m éd i a s e t P u B l i c i ta i r es o N tA r I o SA leS mA N Ag e r, m A r Ke t I N g S o lutI oN S di r ect r i ce d es ve n t es, s o lu t i o n s m a rK e t i nG Lori Fitzgerald lfitzgerald@spafax.com
QueBeC AND eASterN CANADA QuéBec et est du canada Q ue B eC ACCo u N t m A N Ag e r di r ect r i ce d es co mPt es, Qu é B ec Lysanne Boileau lboileau@spafax.com W eSte r N CA N A DA / o uest can ad i e n We lS h SA leS S o lu tI o N S Barb Welsh bwelsh@spafax.com
S e N I o r N At I o N Al ACCo u N t mA N Ag e rS di r ect e u rs d es comPt es n at i o n aux Rysia Adam radam@spafax.com
Jason Clark jclark@spafax.com
Ted Stanford tstanford@spafax.com
uNIt eD StAteS / é tats -u n i s W eSt / ou est Pu B lI CAt I o N r e P reS e N tAt Iv eS WeSt Jan Zeman jzeman@repswest.com
Boyd Mickle bmickle@spafax.com N At I o N Al ACCo u N t mA N Ag e rS r e P r é se n tan ts d es v e n t es P u B l i ci ta i r es Grant Faulkner gfaulkner@spafax.com
So ut h eASt / su d -est D oDD m e DI A Bob Dodd bob@doddmedia.com I N t e r N At I oNA l SA l eS m A N Ag e r di r ect r ic e d es ve n t es i n t e r nat i on ales Leith Mason lmason@spafax.com
Lorna Whyte lwhyte@spafax.com P roD u Ct I o N mA N Ag e r di r ect r i ce de Pro du ct i o n Mary Shaw mshaw@spafax.com
eu ro P e SPA FAX IN Fl I g h t me D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
P ro D u Ct I o N A N D CI rCul At I o N Co o r DI N Ato r co o r do n n at e u r de Pro du ct i o n e t de ci rcu l at i o n Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
S out h A mer ICA amériQu e du su d SPA FAX me DI o S Y Pu B l I CI DA D ltDA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com
AS IA / as ie SPA FAX A I r lI N e Ne tWo r K Pt e, lt D. Geraldine Lee glee@spafax.com
toroNto
moNtrÉAl
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX Ch I e F eX eCut Iv e o FFI Ce r P r é s i de n t- di r ect e u r G é n é ra l Niall McBain
Co mme rCI A l A N D FI N A N CI Al DI r eCto r directeur des services co m m e rci aux e t f i n a n ci e rs Simon Ogden
m A N Ag I Ng D I r eCto r , S PA FAX IN t e rACt I v e d i r ect e ur Gé n é ra l, s Pa fax i n t e ract i v e Patrick Joly
AI r CANADA mA N Ag e r – B rA N D I De N t I t Y / c He f de s e rvi ce – n oto r ié t é d e la ma rQ ue Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-laurent, bureau 707, montréal (QC) h2W 2r2
Indexed in the Canadian Periodical Index / répertorié dans l’index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
BOSS Black
BOSS 0438/S / BOSS 0442/S
www.hugoboss.com
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
68
68
Laura Garcia Serventi – Studio effeLLe
amy roSen
Jennifer Boomer
F O R P E AT ’ S S A K E TO U R B E A S C EN DA N T E I live in Brooklyn. I couldn’t have done this article without reading some beautiful Irish tales for inspiration. First travel memory Tasting exotic fruit and seeing monkeys (everywhere!) on Itaparica Island in Brazil. If I had a year off, I’d create a special project for every place I visit. When not working with enRoute, I do collage illustrations and set design for Elle, Cosmopolitan and Flair. J’habite à Brooklyn. Je n’aurais pu faire cette tâche sans lire plusieurs contes irlandais. Premier souvenir de voyage Goûter à des fruits exotiques et voir des singes, beaucoup de singes, à l’île d’Itaparica, au Brésil. Si j’avais une année sabbatique, je ferais un projet artistique à partir de chaque endroit visité. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais des photomontages et je crée des décors pour Elle, Cosmopolitan et Flair.
b A K ED A l A S K A EN C O R E A N C H O R AG E I live in Toronto. My assignment, in brief Eat everything in Anchorage, Alaska. Best moment while writing this story Taking a glacier float-plane ride and petting a baby moose! Best travel tip Carry-on only. To relax on vacation I day-drink. When not writing for enRoute, I’m the acting food editor at Chatelaine. J’habite à Toronto. Ma tâche en bref Dévorer Anchorage. Meilleurs moments pendant l’écriture de l’article Survoler des glaciers en hydravion et flatter un bébé orignal. Conseil de voyage Limitez-vous à un bagage à main. Pour me relaxer en vacances, je commence l’apéro un peu plus tôt. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis rédactrice gastronomique par intérim au magazine Chatelaine.
b A K ED A l A S K A EN C O R E A N C H O R AG E I live in Austin, Texas. My assignment, in brief Gosh, I am so full! Best drink in the best bar A sotol kamikaze from La Kiva Bar in Terlingua, Texas. Best travel tip Buy local art and ask the locals where they like to eat. When not shooting for enRoute, I work with The Washington Post, Monocle and Marie Claire. J’habite à Austin, au Texas. Ma tâche en bref Oups, j’ai (encore) trop mangé ! Meilleure boisson dans le meilleur bar Un Kamikaze au sotol, au bar La Kiva de Terlingua, au Texas. Conseils de voyage Achetez des œuvres d’artistes locaux et demandez aux résidants leurs restos favoris. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour le Washington Post, Monocle et Marie Claire.
Get the enRoute Eats app for iPhone.
Procurez-vous l’application iPhone enRoute à table.
A new guide to restaurants across Canada from the editors of Air Canada’s enRoute magazine. Free at the iTunes store.
Un nouveau guide des restaurants canadiens créé par les rédacteurs du magazine enRoute d’Air Canada. Gratuit à la boutique iTunes. Aussi disponible en français.
Presented by Penfolds Présenté par Penfolds
PhOTOS: FiliPPO DEl ViTA (lAuRA GARciA SERVEnTi); SOPhiE GiRAuD (Amy ROSEn)
76
Ready for anywhere.
TM
the
Winfield 2 TM
Collection
Style, Meet Performance. www.samsonite.ca
letteR FR o m th e ed ito R- i n - c h i eF le b i lleT d e la r édacTr i c e en c h ef ilana weitzman
— Close enCounters
Photo: malina coRPadean; haiR and makeuP / mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêtements: holt RenfRew
Ailleurs, si près
Many of us complain (myself included) that our lives have become so inundated by name brands that every place starts to feel the same, whether you’re in Frankfurt or Honolulu. While I don’t think this is actually true, some destinations have managed to retain more of their own cultural imprint than others. These are the places where you really feel like you’ve gone away. And no, you don’t have to head to Mongolia to get there. Take the Magdalen Islands; they’re barely over two hours from Montreal by air but still seem a world away. They have such a different lifestyle from the mainland that they’ve developed their own lingo, including a specific phrase that reflects the custom of inviting visitors to climb aboard your boat. (For our own handy guide to the local patois, see page 56.) As for the destination featured on our cover this month, far-flung Anchorage, Alaska, is just a threehour hop from Vancouver. When food writer Amy Rosen hooked up with the local food scene (page 68), she discovered a mix of cultures that distilled the lower 48 states on the plate. A city that might seem to some as middle of nowhere has a deeply cosmopolitan culinary scene that contradicts all clichés, thanks to waves of immigration, a booming industry and produce that benefits from extra sunshine throughout the summer. It’s a fusion that happens in only a few lucky places. And if you still need a Starbucks coffee, we hear you can get that in Alaska too.
Plusieurs (et j’en suis) se plaignent que la prolifération des marques fait en sorte que, de Francfort à Honolulu, on a toujours l’impression d’être au même endroit. C’est bien sûr exagéré, car il faut reconnaître que certaines destinations sont parvenues à conserver une plus grande part de leur identité culturelle. Là, le dépaysement est réel. Et, vous savez quoi, il n’est pas nécessaire d’aller en Mongolie pour ça. Prenez Les Îles-de-la-Madeleine, à deux heures à peine de Montréal par la voie des airs, et qui pourtant sont synonymes d’ailleurs. Le mode de vie y est bien différent de celui du continent. La manière de dire les choses également, qu’il s’agisse de décrire une soirée bien arrosée ou d’inviter les visiteurs à monter sur son bateau. (Pour parler tel un vrai Madelinot, jetez un œil à la page 56.) Quant à Anchorage, en Alaska, dont nous faisons notre couverture ce mois-ci, elle n’est qu’à trois heures de Vancouver. Quand la chroniqueuse gastronomique Amy Rosen s’est intéressée à ce qu’on y mange (p. 68), elle a découvert un mélange de cultures sublimant dans l’assiette les 48 États contigus. Dans cette ville qu’on croirait perdue au bout du monde, la cuisine est si cosmopolite qu’elle dément tous les clichés, résultat de vagues d’immigration répétées, d’une industrie florissante et d’un ensoleillement estival supplémentaire. C’est une fusion qu’on ne retrouve qu’en quelques lieux bénis. Et si votre café Starbucks vous manque, il paraît qu’on en trouve aussi en Alaska.
ConneCt with us twitteR @enRoute_ilana Facebook enRoute magazine tumblR enRoutemagazine.tumblR.com
Restez bRanchés TwiTTer @enrouTe_ilana facebook enrouTe magazine Tumblr enrouTemagazine.Tumblr.com
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
IF YOUR WINE COULD CHOOSE A GLASS , IT WOULD BE RIEDEL RIEDELCANADA.CA
i n b ox / c o u r r i er
letter of the month / La LETTRE DU MOIS As a professional classical musician who travels internationally, I find Air Canada’s entertainment system second to none. Though I’ve always enjoyed reading enRoute, I was so transfixed by the February issue that I didn’t have a chance to finish my movie! It takes a special magazine to engage and cultivate my existing interests while pulling me into subjects I had no previous intention of exploring. “Sonic Boom” (February) is not only wonderful coverage for the Canadian indie music scene, with taut, well-written texts, but is also an ambassador for culture itself. AdriAn fung, new York
The Idea LIsT
enRoute strikes the perfect balance between the practicality of figuring out where to stay and what to do when travelling for business and the pleasure of planning for my next adventure – when I finally find the time! At least enRoute has given me many great ideas to choose from, with Brazil moving to the top of the list after reading “The Accidental Local” (February). Thanks for once again making the first leg of my journey home so enjoyable. lisA Young, toronto
of prizeonth m the x du l e p r io i s m
Top TIp
I’ve flown with many different carriers, and it’s always refreshing to read the best of all the seat-pocket magazines: enRoute. I’ve started using the Air Canada, Star Alliance™ and enRoute Eats apps for my smartphone, which give me a wealth of information at my fingertips, and have used the suggestions to entertain clients with great success. Flying Air Canada is a joy; the friendly and helpful staff take the stress out of travel with a generous smile on boarding and a “thank you” when deplaning. Air Canada and enRoute remain my trusted travel advisors.
Rock In
I’ve become accustomed to the mainland tendency to exclude Newfoundland and Labrador when using the term “coast to coast.” By the time I reached number 10 of the 17 hotel bars featured in “The 5,069-Kilometre Bar-Hop” (February) and had not seen anything east of Quebec, I once again felt like the kid at the party sitting on the sidelines. I was delighted, then, to see Bivver at the Sheraton Hotel Newfoundland here in St. John’s placed at #12. Thanks enRoute for reminding me not to be so cynical! d o n B A r n e s , s t. J o h n ’ s
J o h n l e o n A r d e l l i , m A p l e , o n tA r i o
In each issue, enRoute selects a letter of the month. For May, the prizewinning writer receives a samsonite Gravtec 24” spinner. Made of 100% polycarbonate, this luggage piece makes a tough case with its sheet-metal shell design, all-terrain dual spinner wheels and flexing split-fork handle. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une Gravtec à roulettes pivotantes de 61 cm, de Samsonite. Faite de polycarbonate à 100 %, cette valise est une vraie dure à cuire avec sa coque de tôle, ses roulettes doubles tout-terrain et sa poignée réglable double tube.
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et lieu de résidence.
ConneCt with us / écrivez-nous e-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net facebook enroute magazine twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com
DE L’AÉROPORT AU CENTRE-VILLE EN TOUT TEMPS FROM THE AIRPORT TO DOWNTOWN AT ANY TIME Laissez-passer valide 24 h sur tout le réseau STM Pass valid for 24 hours on all STM bus and métro lines
stm.info
IN THEATRES MAY 18 whattoexpectthefilm.com facebook.com/alliancefilms
youtube.com/alliancefilms
Inconspicuous isn’t one of the features. Get the sedan that commands respect. The Subaru Legacy was named the 2011 ALG Best Midsize Car. If that’s not enough, it’s also a 2012 IIHS Top Safety Pick. Add a SUBARU BOXER engine, symmetrical full-time All-Wheel Drive and great fuel efficiency, and you’ve got a family sedan that stands apart from the rest. subaru.ca
2012
Well equipped from
$
23,995
*
JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH The only manufacturer with 2012 IIHS Top Safety Picks for all models.
▲
ALG AWARD WINNER Best Midsize Car
†
u
Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2012 Top Safety Pick. uBased on ALG’s 2012 Residual Value Award for Best Midsize Car. †It is possible to travel up to 1,094 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.4L/100 km (highway) for a 2012 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $23,995 on 2012 Legacy 2.5i (CA1 BP). Model shown: 2012 Legacy 2.5i Limited Package (CA2 LN). MSRP of $32,895. Taxes, licence, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer or visit subaru.ca for complete program details. ▲
altitu d e
Celebrating in Style En grande pompe letter from president and ceo calin rovinescu | billet du président et chef de la direction calin rovinescu
Photo: brian losito
T
he running of an airline is in many ways like flying an airplane: The focus is on what is ahead rather than on what is behind you. But sometimes it is important to consider where you have been, especially if, like Air Canada, you have reached a significant milestone in a history filled with richness. This year, Air Canada is marking its 75th anniversary. To kick off a year of celebrations, we hosted an event in Toronto that was so big it was held in two aircraft hangars. Approximately 3,000 customers, employees and others attended, attracted chiefly by a Boeing 787 Dreamliner that was flown in for the day to provide a sneak peek at this futuristic aircraft, which we will start flying in 2014. While people came for the airplane, most stayed for the show: a fashion show of vintage uniforms recreated from each decade of our company. Thirty-four employees stepped out of the history books to strut the glowing catwalk. Behind them, a montage of archival photos splashed onstage while musical hits from each period competed with the applause of onlookers cheering our models on. From the drab gabardine of the 1930s and the prim pencil skirts and short jackets of the ’50s to the loud colours and flared pants of the ’70s, through to the contemporary business styling of today, each uniform evoked an era. The show recounted not only Air Canada’s past but also a veritable social history of our nation, underscoring the close links between the two. Another highlight was the launch of our new Air Canada Foundation, which through its Hospital Transportation Program helps bring sick children to the medical care they need – a cause our customers can support through the donation of Aeroplan® Miles. The Foundation will also benefit from the sale of Canada Post Picture Postage™ commemorative stamps based on a series of five vintage and contemporary aircraft from our fleet – one of our many anniversary initiatives. These stamps will be available for purchase at aircanada.com through our new e-boutique. Surrounded by so much history brought to life by the enthusiasm of our employees, you could not help but be struck by all the changes Air Canada has undergone over the years, particularly changes in style and technology. Nonetheless, our goal has always remained the same: to proudly serve our customers and transport them safely to their destinations. Write to me: president@aircanada.ca
Air Canada has reached a significant milestone in a history filled with richness. Air Canada a atteint un jalon important dans sa riche histoire.
Employees hit the runway to model vintage uniforms. / Des employés défilent, vêtus d’uniformes du passé.
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 110.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 110.)
À
bien des égards, exploiter une société aérienne, au quotidien, c’est comme piloter un avion : il faut plutôt regarder droit devant soi que derrière. Mais il est parfois nécessaire de s’arrêter pour faire le point, surtout si, comme Air Canada, on a atteint un jalon important dans sa riche histoire. Cette année, Air Canada souligne son 75e anniversaire. Pour donner le coup d’envoi aux célébrations, elle a tenu à Toronto un événement grandiose qui a occupé deux hangars d’avions. Près de 3000 clients, employés et autres personnes s’étaient déplacés, surtout pour avoir un avant-goût du Boeing 787 Dreamliner, cet avion futuriste dont l’exploitation débutera en 2014. Même s’ils étaient là pour l’avion, la plupart sont restés pour le défilé de mode rétrospectif, où l’on a présenté les uniformes de chacune des décennies de la Société. Trentequatre employés sortis tout droit des livres d’histoire ont pris d’assaut la passerelle. Derrière eux, un montage de photos d’archives était projeté en toile de fond alors que les succès musicaux de chaque époque rivalisaient avec les applaudissements du public encourageant nos mannequins. La gabardine sobre des années 1930, les jupes crayon et les vestes courtes des années 50, les couleurs et les modèles tape-à-l’œil des années 70 et notre style contemporain d’affaires, chaque uniforme évoquait une époque. Ce défilé offrait non seulement une incursion dans le passé d’Air Canada, mais également dans l’histoire sociale de notre nation, soulignant par le fait même les liens étroits entre les deux. Un autre fait saillant de notre 75e anniversaire a été le lancement de la Fondation Air Canada qui, grâce à son programme de transport hospitalier reposant sur le don de milles AéroplanMD, permettra à des enfants malades d’avoir accès aux traitements médicaux dont ils ont besoin. Parmi les initiatives élaborées dans le cadre de cet anniversaire, la vente de Timbres-photosMC commémoratifs de Postes Canada, inspirés d’une série de cinq appareils anciens et modernes de notre parc aérien, servira également à financer la Fondation. On pourra se procurer ces timbres à notre nouvelle boutique en ligne à aircanada.com. Avec une histoire si riche ramenée à la vie grâce à l’enthousiasme de nos employés, on ne peut qu’être frappé par tous les changements qu’Air Canada a subis au fil des ans, surtout au chapitre du style et de la technologie. Néanmoins, notre objectif n’a jamais changé : servir fièrement nos clients et les mener à destination en toute sécurité.
Vos commentaires : president@aircanada.ca
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
23
passport passeport new orleans la nouvelle-orléans
chicago
vail
lot-et-garonne, france
hong kong
photo: justin fantl
28 33 38 43 45
Postcard from sacramento Valley, california / Carte postale de la vallée de saCramento, en Californie summers in san francisco are often foggy and surprisingly cool, but if you head just a few hours east of the city, it’s warmer (and may actually feel like summer). this shot was taken on the south yuba river: 32 kilometres of clear-water swimming holes with deep pools that have remained untouched since the Gold rush days. les étés à san francisco sont souvent brumeux et étonnamment frais, mais à seulement quelques heures de route à l’est, il fait plus chaud (comme un été digne de ce nom). Cette photo a été prise sur le bras sud de la rivière Yuba, 32 km de profonds bassins naturels d’eau limpide demeurés intacts depuis l’époque de la ruée vers l’or.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
Rolling in the Deep
1
sextantio le Grotte Della CiVita m at eR a , i ta ly / i Ta l i e
Swedish hotelier Daniele Kihlgren has transformed the prehistoric grottoes of Matera into a boutique hotel, where candlelit honey-coloured caves house sleek eggshaped Philippe Starck bathtubs that are anything but prehistoric. Ask for a corner table at the adjoining restaurant (the owner makes a mean pannacotta) set in a centuries-old church dug out of solid rock. Entre les mains de l’hôtelier suédois Daniele Kihlgren, les grottes préhistoriques du village de Matera sont devenues un hôtel-boutique. Éclairées à la bougie, ces cavernes jaune miel abritent d’élégantes baignoires ovales de Philippe Starck qui n’ont rien de préhistorique. Demandez une table dans un coin du petit resto aménagé dans l’ancienne église creusée il y a plusieurs siècles dans la pierre (où la pannacotta du proprio est à mourir). V i a C i V i ta 2 8 , 3 9 - 8 3 5 - 3 3 2-74 4
26
2 3 4 MDC Hotel
les Hautes roCHes
Ü R g Ü p, tuRkey / Turquie Your room in this Turkish-Canadianowned hotel, set in 200-year-old restored caves, was at one time anything from a kitchen to a stable to a wine cellar. (Are those pigeonholes in the walls? Or stove holes in the floor? Contemplate which from the comfort of your Jacuzzi.) And don’t forget to stop by the orchard to pick up a snack on a stroll through the property. Dans cet hôtel issu d’un partenariat turcocanadien et établi dans des caves restaurées de plus de 200 ans, vous logez dans une chambre qui était jadis une cuisine, une étable ou une cave à vin. De votre jacuzzi, cherchez des yeux les pigeonniers dans les murs, les trous de four au sol ou encore les anneaux qui servaient autrefois à attacher le bétail. Faites une promenade sur la propriété et cueillez au passage quelques fruits au verger. KaraHanDere MaHalle, M e s e D e r e s i s o K a K #2 , 9 0 - 3 8 4 - 3 41- 4 4 -15
R o c h ec o R b o n , FRance This Relais & Châteaux property is built within the freestone rock face, with silky white stone left bare on the walls of the rooms. Taking inspiration from the hotel’s oceanfront location, choose a daily catch on Breton chef Didier Edon’s menu, like the threecourse lobster with local farm products. Then, to burn it off, borrow a bike from reception for a ride along the winding path of the Loire. Ce domaine Relais et Châteaux est construit à même la falaise de tuffeau, une pierre blanche et veloutée laissée à nu sur les murs des chambres. Sur place, profitez des arrivages quotidiens de l’océan pour faire honneur au menu du chef breton Didier Edon, qui propose trois déclinaisons de homard alliées aux produits des fermes locales. Pour vous dégourdir les jambes, demandez des vélos à la réception et suivez la route sinueuse le long de la Loire. 86, quai De la loire, 3 3 -2- 47- 5 2- 8 8 - 8 8
atrina traDitional Houses
o i a , g R eec e / G r èc e Sleek and minimally furnished, these little white houses with vaulted ceilings are carved into the volcanic rock cliffside – typical of traditional housing on Thera. Ask for the white-washed Canava 1894 house, and enjoy breakfast on your private terrace that looks out on the Aegean Sea, complete with volcanoes and calderas. Or for a cozy night, book the Xenonas apartment, where you sleep in an alcove with exposed rocks poking through the walls. Épurées et meublées de façon minimaliste, ces maisonnettes blanches au plafond voûté, creusées dans l’escarpement de roche volcanique, sont les habitations traditionnelles de l’île de Santorin. Demandez la maison chaulée Canava 1894 et déjeunez sur votre terrasse privative qui ouvre sur la mer Égée, ses volcans et ses calderas. Ou choisissez l’appartement Xenonas et vous dormirez dans une petite alcôve où des roches brutes émergent des murs. oia, santorini / Santorin, 3 0 -2 2 8 - 6 0 7-18 0 7
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photo: maRio di paolo
DoDo De roche
Four hotels that give new meaning to caving in. Dans ces hôtels, réveillez-vous six pieds sous terre.
The Next Generation BMW 3 Series 320i 328i 335i The Ultimate Driving Experience.®
thenext3.ca
SPORT LINE
EVERy GENERATION HAS ITS HEROES.
The next generation BMW 3 Series arrives in three distinctive lines, each tailored to your preferences. The Sport Line offers an impressive list of performance features, including a Driving Experience Control switch that allows you to tune steering, suspension, and transmission at the touch of a button. A 241 hp TwinPower Turbo four-cylinder or a 300 hp TwinPower Turbo six-cylinder offer deep reserves of seamless power, while exclusive bolstered Sport Line seats offer exceptional lateral support in corners. Learn more or arrange a test drive at thenext3.ca.
THE NEXT GENERATION BMW 3 SERIES WITH SPORT LINE. IMPOSSIBLy BETTER. Discover the perfect Sport road trip on page 50. ©2012 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
Our Man in new Orleans
Notre guide à L a Nou veLLe- orLé a Ns
plan your flight PLaNIFIEZ votrE voL
115
Canadian author Joseph Boyden’s favourite spots in the city. Les bonnes adresses de l’écrivain canadien Joseph Boyden. By / Par craille maguire gillies
04
01
scotiabank giller prize winner Joseph boyden first visited new orleans over two decades ago as a roadie with a punk band. he decided to stay. “When i climbed out of the tour van, i was slapped in the face by the humidity. there’s a kind of island time here,” he says. the Through Black Spruce author shares a writer-in-residence gig at the university of new orleans with his wife, amanda, and is releasing a new young-adult novel, Turtle Island, due out this summer. ex-lauréat du prix Banque scotia Giller, Joseph Boyden est allé à la nouvelle-Orléans pour la première fois il y a plus de 20 ans, quand il était machiniste en tournée avec un groupe punk. Il est resté. « Quand je suis sorti de la fourgonnette, l’humidité m’a écrasé. le temps se fige par ici », raconte-t-il. l’écrivain des Saisons de la solitude partage une résidence d’auteur à la university of new Orleans avec sa femme, amanda, et se prépare au lancement de Turtle Island, son nouveau roman pour jeunes adultes, à paraître cet été.
1
st. charles streetcar tramway dE St. CharLES avENuE
To see beyond the French Quarter, take this streetcar to Oak and South Carrollton and walk up Oak Street to Jacques-Imo’s, where you can get a table in the bed of a pickup truck out front. If you’re around on a Tuesday, go next door to the Maple Leaf Bar to hear the Rebirth Brass Band, a New Orleans staple. Pour sortir du Vieux Carré, prenez ce tramway et descendez à l’angle Oak/South Carrollton, puis remontez Oak Street jusqu’au Jacques-Imo’s Cafe, où une table est dressée dans la caisse d’une camionnette stationnée devant. Les mardis, passez à côté au Maple Leaf Bar, où joue le Rebirth Brass Band, une institution néo-orléanaise. Jac ques- Imo’s ca fe 8 3 24 oa k st., 5 0 4 -8 61-0 8 8 6; m a pl e le a f Ba r 8 3 16 oa k st. , 5 0 4 -8 66-93 5 9
2
restaurant from one of New Orleans’ top chefs, John Besh. Un Douglas C-47 trône dans le hall de ce musée, où je fais des recherches pour un livre sur la Seconde Guerre mondiale, à laquelle mon père a participé. On y trouve aussi le Soda Shop, un resto d’allure années 1940 que dirige un grand chef néo-orléanais, John Besh. 9 4 5 m a g a z i n e s t. , 5 0 4 - 5 2 8 -19 4 4
3
funrock’n
The stretch of Magazine Street between Louisiana and Washington has fantastic stores like Design Within Reach – or “Design out of Reach” because it’s expensive – along with lots of little mom-andpop shops, cafés and vintage clothing stores. Funrock’n is a funky place where you can make your own T-shirts. People are always commenting on the different ones I got here. Sur Magazine Street, il y a entre les avenues Louisiana et Washington
national World War ii museum
A Douglas C-47 hangs in the atrium here, where I’m doing research for a book about WWII – my father was a veteran. The museum is also home to Soda Shop, a 1940s-style
de fabuleuses boutiques, comme celle de Design Within Reach (mais attention, ce n’est pas donné), parmi tout plein de petits commerces familiaux, de cafés et de friperies. Funrock’n est une sorte de bric-à-brac où l’on peut créer son propre t-shirt. Ceux que j’y achète suscitent toujours beaucoup de commentaires.
3 10 9 m a g a z i n e s t. , 5 0 4 - 8 9 5 - 410 2
4
pal’s lounge
New Orleans is full of neighbourhood watering holes. This little one is ours. It has an air hockey table in the back, a pinball machine and very nice bartenders. It’s famous because it’s owned by actor Rio Hackford, whose father is Taylor Hackford – the director of An Officer and a Gentleman. Cette ville regorge de bistrots de quartier, et nous avons adopté ce petit bar. Il y a un billard électrique et une table de hockey sur coussin d’air à l’arrière, et le personnel est vraiment fin. Le propriétaire de l’endroit est l’acteur Rio Hackford, dont le père, Taylor Hackford, a réalisé le film Officier et gentleman. 9 4 9 n . r e n d o n s t. , 5 0 4 - 4 8 8 -7 2 5 7
WeB Check out our New Orleans city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à La Nouvelle-Orléans, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.
28
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photos: godutchbaby / FlickR.com (st. chaRles stReetcaR / tramway de st. charles avenue) ; cassie taRR (Fun Rock’n); linda novak (pal’s lounge)
03
The Next Generation BMW 3 Series 320i 328i 335i The Ultimate Driving Experience.®
thenext3.ca
LUXURY LINE
EXcELLENcE WASN’T OUR GOAL. IT WAS OUR STARTING pOINT. The next generation BMW 3 Series with Luxury Line presents a refined and elegant expression of the 3 Series. Its thoughtful technology includes full-colour Head-Up Display and 270º tri-camera Surround View that provides a bird’s-eye view of your environment. A Comfort Access trunk opens with a sweep of your foot beneath the rear bumper. Inside, the cabin surrounds you with warm wood and rich Dakota Leather with exclusive stitching. Learn more or arrange a test drive at thenext3.ca.
THE NEXT GENERATION BMW 3 SERIES WITH LUXURY LINE. IMpOSSIBLY BETTER.
Discover the perfect Luxury road trip on page 52. ©2012 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
cream of the crop
Légumes Léchés
Vegetables get a good licking when it comes to ice cream. Les plantes potagères se fondent bien à la crème glacée.
PHoto: natasHa v.; food stylist / stylisme culinaire: asHley denton
Who said you can’t have vegetables for dessert? Head pastry chef Maxime Lebrun at Laurie Raphaël in Quebec City tops his Chantilly-cream banana split with parsnip ice cream (Raphaël’s Montreal eatery churns out beetroot and cucumber sorbet in season). Brooks Headley, executive pastry chef at New York’s Del Posto, juices only the greenest of celery stalks for a sorbetto paired with a dollop of goat cheese, breadcrumbs, mint, figs and shaved celery. And our hearts melt for the sweet potato ice cream spiked with cinnamon and studded with hand-torched homemade marshmallows from Jeni’s Splendid Ice Creams in Nashville. Des légumes au dessert ? Pourquoi pas ? Maxime Lebrun, chef pâtissier du Laurie Raphaël de Québec, couronne sa Banane à split à la crème chantilly de glace au panais, tandis que l’établissement de Montréal sert, en saison, des sorbets à la betterave et au concombre. Brooks Headley, chef pâtissier principal au Del Posto de New York, n’extrait le jus que des pieds de céleri les plus verts pour un sorbet qu’il accompagne d’une cuillerée de chèvre, de chapelure, de menthe, de figues et de copeaux de céleri. Enfin, le Jeni’s Splendid Ice Creams de Nashville, et sa crème glacée à la patate douce rehaussée de cannelle et de guimauves maison passées au chalumeau, nous fait fondre de bonheur.
D e l P o s t o 8 5 10 t h Av e . , N e w Y o r k , 2 12- 4 9 7- 8 0 9 0 Jeni’s sPlenDiD ice creams 18 9 2 e A s t l A N d Av e . , N A s h v i l l e , 6 15 -2 6 2- 8 6 11 l a u r i e r a P h a ë l 117, r u e d A l h o u s i e , Q u é b e c , 8 7 7- 8 7 6 - 4 5 5 5 ; 2 0 5 0 , r u e M A N s f i e l d , M o N t r é A l , 5 14 - 9 8 5 - 6 0 7 2
30
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
The Next Generation BMW 3 Series 320i 328i 335i The Ultimate Driving Experience.®
thenext3.ca
MODERN LINE
AS If THERE WEREN’T ENOUGH DISTRAcTIONS ON THE ROAD ALREADy. The next generation BMW 3 Series with Modern Line makes a bold new statement in style, design, and technology. The tailored cabin surrounds you with richly sculptured wood trim and exclusive Oyster Leather. An impressive list of innovations includes iPhone integration through BMW Apps, full-colour Head-Up Display, and an ingenious ECO PrO function that employs Auto Start/Stop technology to deliver up to 20% increased fuel efficiency. Learn more or arrange a test drive at thenext3.ca.
THE NEXT GENERATION BMW 3 SERIES WITH MODERN LINE. IMpOSSIBLy BETTER.
Discover the perfect Modern road trip on page 54. ©2012 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.
rs’ E d i t oo i C E Ch La ix de n o h c L e dact i o ré
h otEls / h ôteLs
checking in
ch ambres en ville
1
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
shangri-la hotel, Paris Pa R i s Located in the 16e arrondissement next to the Palais de Tokyo and Musée Guimet, the first European outpost of the Hong Kong-based hotel group boasts the best Eiffel Tower views in the city. What We loved The dim sum menu at the Shang Palace, which offers the bite-size delicacies fried (shredded turnip puffs), baked (crispy sweet barbecued pork buns) or steamed (red-rice flour rolls with shrimp). if you only have one night Leave your toiletry kit at home: Each room comes with all the essentials, from razors and shaving cream to toothbrushes and toothpaste. Bonus Check-in happens in the comfort of your room over a cup of jasmine tea, laid out in a wicker basket. Dans le 16e arrondissement, près du Palais de Tokyo et du Musée Guimet, le premier établissement européen de cette chaîne basée à Hong Kong offre une vue imprenable sur la tour Eiffel. On a aimé La carte de dims sums du Shang Palace, qui en propose des frits (croustillants de navet), des rôtis (« buns » de porc laqué sucré-salé) et des cuits à la vapeur (crêpes de riz rouge aux crevettes). Si vOuS n’êteS là qu’une nuit Oubliez votre trousse de toilette : chaque chambre a tout ce qu’il faut, y compris rasoirs, mousse à raser, dentifrice et brosses à dents. en prime L’enregistrement se fait dans l’intimité de votre chambre, devant un thé au jasmin présenté dans un panier d’osier. 8 66-3 44 -5 0 5 0 , sha ngri -l a .co m
32
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Blue door inn
The WesTin sanTa Fe, Mexico ciTy
2 Photos: shangRi-la hotels and ResoRts (shangRi-la hotel, PaRis); WaldoRf astoRia chicago (WaldoRf astoRia chicago)
The WesTin sanTa Fe, Mexico ciTy
mexico city / Mexico Located in the modern Santa Fe business district a nd just a round the corner f rom t he Expo Bancomer convention centre, this property lets you stay plugged in thanks to its 24-hour office facilities. What We loved Going against the flow in the counter-current pool – the most refreshing resistance workout around. if you only have one night Give new meaning to a tequila sunrise with a late-night Patrón cocktail on the Lobby Bar’s outdoor terrace. Bonus The nearby Centro Santa Fe, one of Latin America’s largest shopping malls, has everything you need – including a golf range. À deux pas du centre des congrès Expo Bancomer dans le quartier d’affaires branché de Santa Fe, cet hôtel vous permet de rester productif en tout temps grâce à son centre d’affaires ouvert jour et nuit. on a aiMé Faire du crawl dans la piscine de nage à contre-courant, un entraînement en résistance qui rafraîchit. Si vouS n’êteS là qu’une nuit Saluez le soleil avec un Tequila Sunrise à la téquila Patrón sur la terrasse du Lobby Bar. en priMe Tout près se dresse le Centro Santa Fe, l’un des plus vastes centres commerciaux d’Amérique latine, où l’on trouve de tout, même un terrain d’exercice de golf. 5 2- 5 5 - 5 0 8 9 - 8 0 0 0 , s Ta r W o o d h o T e l s . c o M / W e s T i n
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
3 good value Valeur sûre
Blue door inn
m en d o c i n o, califoRnia / californie This heritage home, with its handful of spacious guest rooms decorated in fresh white linens and taupe walls, is a modern take on the B&B – white picket fence included. What We loved Sampling the fine Mendocino wines and local cheese served in the common room during the evenings. if you o n ly h av e o n e n i g h t B o o k t h e s p r aw l i n g Kensington suite for a flickering fireplace and bay views. Bonus Café Beaujolais, the yellow clapboard restaurant around the corner, serves the best coconut cream pie with chocolate-macaroon crust we’ve ever tasted. Avec son petit nombre de chambres aux murs taupe et aux draps immaculés, cette maison patrimoniale actualise le concept de gîte touristique, clôture blanche en lattis comprise. on a aiMé Déguster les bons vins de la région de Mendocino servis en soirée avec fromages du terroir dans la salle commune. Si vouS n’êteS là qu’une nuit Réservez la vaste suite Kensington, dotée d’un foyer scintillant et d’une vue sur la baie. en priMe À deux pas, le Café Beaujolais, aux murs recouverts de clins jaunes, sert la tarte à la noix de coco la plus exquise qui soit, dans une croûte choco-coco. 7 0 7- 9 3 7- 4 8 9 2 , i n n s o F M e n d o c i n o . c o M
WaldorF asToria chicago
4
WaldorF asToria chicago
c h i c ag o Just off the Magnificent Mile, this discreet hotel may be tucked away, but it’s no wallf lower – considering the circular drive-in courtyard and sprawling 890-foot suites. What We loved Every single Coco Chanel-inspired detail, from the kickpleat drapery to the scrollwork in the marble floor, both in the lobby and in our white Carraraclad bathroom. if you only have one night Book a morning session at the health centre, which specializes in Gyrotonic and Pilates classes. (The adjacent spa can work out any remaining kinks.) Bonus Learn everything you ever wanted to know about wine from Hungary, Uruguay and Greece during dinner at Ria, the hotel’s Michelin-starred restaurant. Tout près du Magnificent Mile, cet hôtel discret et retiré se distingue néanmoins par ses immenses suites de 80 m2 et sa cour intérieure circulaire accessible en voiture. on a aiMé Chaque élément de la déco d’inspiration Coco Chanel, des tentures à pli creux jusqu'aux volutes veinant les planchers de marbre du hall et de notre salle de bain en carrare blanc. Si vouS n’êteS là qu’une nuit Réservez une séance matinale au centre de santé, qui se spécialise dans les méthodes Pilates et Gyrotonic. (Le spa attenant achèvera de vous assouplir.) en priMe Apprenez tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur les vins hongrois, uruguayens et grecs lors d’un repas au Ria, le resto étoilé au Michelin de l’hôtel. 8 0 0 - 5 0 0 - 8 5 11, Wa l d o r F. c o M
33
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Cesar Millan
The dog whisperer on how to be a pack leader and where to lap up Florence’s finest food. Le causant expert canin parle de l’art d’être un chef de meute et d’un resto florentin bon en chien. i n t e r v i e w B y / P r o P o s r e c u e i l l i s P a r A s h l e y J u d e C o l l i e i l l u s t r At i o n B y / d e w e s d u vA l l
people in L.A. because they’re forced to. They live in smaller apartments, they want to get out, they have the winter blahs; but that benefits the dogs tremendously. did You travel around europe af ter filming el líder de la Manada in spain? Yes, to Florence. I loved the romanticism of the Renaissance – and the food! At this restaurant called Buca Mario, the pasta really does taste different. I thought Elizabeth Gilbert was exaggerating about the whole Eat, Pray, Love thing, but I believe her now.
You do worldwide tours featuring live training seminars. what’s that like? On stage we have a living room and a kitchen, as if I’m giving you a seminar from my house. I talk about a dog having fears and show various types – hyper, insecure, calm – so people can observe how to meet and connect with the dogs. The seminars are very interactive. They’re like a Broadway comedy that’s educational. how do You describe Cesar’s Way – Your philosophY and bestselling book? Having integrity and showing loyalty. When you put a leash on a dog, he has no other choice. The truth
34
comes when you take that leash off, and then you see if that dog is really following you – if you’re the pack leader. which countrY is closest to doggY paradise? They have it together in Germany. By law, you have to take classes with your dog. The outcome is you can bring your dog anywhere – on trains, on buses, in restaurants. Dogs even have their own public swimming pools! how do east coast and west coast dog owners in the u.s. compare? People in New York and Boston tend to walk their dogs more often than
CoMMEnt sE DéroULEnt LEs AtELiErs DE DrEssAgE DEvAnt pUbLiC qUE voUs DonnEz Un pEU pArtoUt DAns LE MonDE ? Sur la scène il y a un salon et une cuisine, comme si j’enseignais de chez moi. Je parle des peurs qu’éprouvent les chiens et j’en montre divers types (surexcité, craintif, calme), pour que les gens voient comment entrer en contact avec eux. Ces ateliers sont très interactifs. C’est comme une comédie de Broadway, mais éducative. qUELLE Est L A MéthoDE CEsAr MiLL An, qUi Est AUs si LE titrE DE votrE bEst-sELLEr ? Il faut faire preuve d’intégrité et de loyauté. En laisse,
un chien n’a pas le choix. La vérité éclate lorsque vous la lui enlevez : c’est là que vous constatez s’il vous suit ou non, si vous êtes le chef de sa meute.
LE pAr ADis DEs toUtoUs, C’Est DAns qUEL pAys ? En Allemagne, ça marche bien. Quiconque a un chien est tenu de suivre des cours de dressage. Le résultat, c’est qu’on peut amener son chien partout : en train, en autobus, au resto. Il y a même des piscines publiques pour chiens ! poUvEz-voUs CoMpArEr LEs propriétAirEs DE ChiEns DEs CôtEs Est Et oUEst AUx étAts-Unis ? À Boston et à New York, les gens promènent leurs chiens plus souvent qu’à Los Angeles parce qu’ils n’ont pas le choix. Ils vivent dans des appartements plus petits, ils ont besoin de sortir, ils ont les bleus en hiver. Mais ça profite énormément aux chiens. AvEz-voUs visité L’EUropE Après LE toUrnAgE D’EL LídEr dE La MaNada, En EspAgnE ? Je suis allé à Florence. J’ai adoré le romantisme renaissant… et la bouffe ! À un resto du nom de Buca Mario, les pâtes sortent vraiment de l’ordinaire. Je croyais qu’Elizabeth Gilbert en beurrait épais dans Mange, prie, aime, mais là, je la crois.
Home base Los angeles
Claim to fame New York Times bestselling author and star of Dog Whisperer, broadcast in over 100 countries
next projeCt a new tV show for Latin american and Spanish viewers called El Líder de la Manada (leader of the pack)
favourite souvenir “my mom loves fridge magnets, so i buy them everywhere i go.”
travel essentials “Headphones, my homemade ceviche and my own pillow.”
Domicile Los Angeles
SigneS DiStinctifS Auteur de best-sellers sur la liste du New York Times et vedette de César, l’homme qui parle aux chiens, diffusée dans plus de 100 pays
Prochain Projet Une nouvelle émission télévisée en Amérique latine et en Espagne, El Líder de la Manada (« Le chef de meute »)
Souvenir Préféré « Ma mère adore les aimantins, alors j’en achète partout. »
eSSentielS en voyage « Des écouteurs, mon ceviche maison et mon oreiller. »
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
ACHIEVE EXTRAORDINARY
Congratulations, Lucy, for being named this year’s 28-Day Challenge Champion. Experience the difference that extraordinary nutrition can make in 28 days or get 110% of your money back. Visit facebook.com/Eukanuba to learn more.
©2012 P&G
birdie waTCHiNG
g ear / éq udiupem ent e Th eThgeear / l’art voyag
C’est dans l’approChe
01
02
Mike Weir shares his favourite golf gear for the summer. Mike Weir y va de ses conseils en matière d’équipement de golf. 01 “this driver adjusts to one of five angles, allowing me the freedom to find my optimum alignment and ball flight. the white crown and black face take away any glare on the top.” « Ce bois no 1, doté d’un réglage à cinq angles, me permet de trouver l’alignement et la trajectoire de balle optimum. Avec le dessus de sa tête blanc et sa face noire, il élimine les reflets. »
03
Tay l o r M a d e R 11 S d R i v e R , $ 4 5 0 / B o i s n o 1 R 11 s , 4 5 0 $ , golftown.com
02 “these fairway woods have a scooped-out area called a speed pocket directly behind the face, which lets me increase my ball speed and yardage.” « Ces bois d’allée ont une Speed Pocket, une entaille dans la semelle juste après la face, qui me permet d’accroître la vitesse et la distance de mes coups. » Tay l o r M a d e R o c k e t B a l l z t o u R fa i R way w o o d , $ 2 6 0 / B o i s d ’a l l é e R o c k e t B a l l z t o u R , 2 6 0 $ , g o l f t o w n . c o m
03 “every clubhead is individually engineered to promote the optimum combination of launch angle, ball speed and spin rate.” « La tête de ce fer est faite pour favoriser un dosage optimal de l’angle d’amorce, de la vitesse de rotation et de celle de la balle. »
04 “this shoe is completely waterproof and great for any type of weather conditions, while still comfortable to wear.” « À la fois confortables et totalement imperméables, ces chaussures conviennent à toutes les conditions météo. »
photo: Luis aLbuqueRque
04
Tay l o r M a d e R o c k e t B a l l z i R o n S S t e e l , $ 8 0 0 / F e R RocketBallz en acieR, 800 $, golftown.com
05
a d i d a s t o u R 3 6 0 at v S h o e S , $ 2 3 0 / c h a u s s u R e s t o u R 3 6 0 at V, 2 3 0 $ , g o l f t o w n . c o m
05 “With increased spin control and a ball flight that holds its line in the wind, the pro V1 gives me the distance and durability i need.” « Contrôle accru des effets, trajectoire stable dans le vent : la Pro V1 me procure distance et durabilité. » TiTleisT PRo v1 golf BallS, $ 4 9 / B a l l e s d e g o l F P R o V 1, 4 9 $ , g o l f t o w n . c o m
36
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
IT’S YOUR JOURNEY. MAKE THE MOST OF IT.
The 2012 Dodge Journey was built to handle any road life throws at it. It comes with an available 283 hp Pentastar
TM
VVT V6 that gets 36-mpg highway without breaking a sweat. Add all-wheel drive, and you can hit the road even when the weather says, stay put. Navigation and entertainment are a much bigger deal, featuring an available 8.4-inch UConnect TouchTM media centre with hands free communication. It’s all part of why the Dodge Journey has become Canada’s #1 selling Crossover§ and why the IIHS named it a top safety pick for 2012.* We made the most out of every detail so you could sit back and enjoy the ride. Based on R. L. Polk Canada, Inc. January to October YTD 2011 Canadian Total NVR data for Chrysler Crossover segments. *Top Safety Pick is an award issued by the Insurance Institute for Highway Safety.
§
dodge.ca
g etaway / es capad e
Quick Trip To Vail
Voyage écl air à Vail
Five ways to experience this Colorado ski-resort town – without the snow. Cinq façons d’apprécier cette station de ski du Colorado, sans la neige.
1
B y / P a r J a s m i n L e g at o s i L L u s t r at i o n s B y / d e C at H e r i n e L e Pa g e
sage outdoor adventures Drag your rubber raft to the Lower Eagle River for a challenging two-hour paddle, led by the knowledgeable guides of this familyrun business. Co-owner Darryl Bangert and his crew provide all the equipment, including wetsuits, splash jackets and helmets. When you’re not navigating the Class IV rapids, look out for the cross-sections of rugged sandstone and red rock (also seen at the Grand Canyon) and the multimillion-dollar homes that run along the banks of the tributary. For younger adventure-seekers, Sage also offers gentler Class I and II trips on the Upper Colorado River for kids two years old and up. Traînez votre canot pneumatique jusqu’au cours inférieur de la rivière Eagle pour une stimulante descente de deux heures avec les guides expérimentés de cette entreprise familiale. Le copropriétaire Darryl Bangert et son équipe fournissent l’équipement : combinaisons isothermiques, gilets de sauvetage, casques… Entre deux rapides de classe IV, admirez les affleurements de grès et de pierre rouge (semblables à ceux du Grand Canyon) et les demeures cossues qui se dressent sur les rives de cet affluent du Colorado. Pour les jeunes aventuriers, Sage propose aux enfants de deux ans et plus des descentes pépères (classes I et II) du Haut-Colorado. Wa L L s t. i n t H e g o r s u C H B L d g . / à l’ é d i f i c e G o r s u c h , 9 7 0 - 47 6 - 3 7 0 0 , s a g e o u t d o o r a d v e n t u r e s . C o m
38
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Plan your Flight planifiez votre vol
g etaway / es capad e
3 sPots to bring a datE / 3 endroits où sortir en bonne compagnie
at the modern bowling alley bol, munch on some colorado corn fritters and sip a microbrew while you wait your turn to score a strike in one of the 10 sleek lanes.
2
3
Opened in 1962, this rustic resort – modelled after a classic European inn – is nestled at the base of Vail Mountain. Kick back in the waterfall pool, which is carved into the rock side, or decompress in the hot tubs after a demanding hike. The paved path that cuts through the back of the property is a favourite spot for runners, cyclists and fellow outdoor enthusiasts who brave the dizzying altitude. Ouverte en 1962, cette rustique auberge d’inspiration classique européenne est blottie au pied du mont Vail. Détendezvous dans sa piscine à cascades, sculptée à flanc de rocher, ou décompressez dans les jacuzzis après une rude randonnée. Le sentier asphalté qui passe à l’arrière de la propriété est un endroit de choix pour les cyclistes, joggeurs et autres amateurs de plein air qui bravent la vertigineuse altitude. 174 E a s t g o r E c r E E k d r . , 9 7 0 - 47 6 - 5 0 11, l o d g E at va i l . r o c k r E s o r t s . c o M
Take the Eagle Bahn Gondola in Lionshead Village up to this familyfriendly activity centre, which has lawn sports, wall climbing and open-air rides in a 4x4. The horseback tour from Eagle’s Nest offers riders clear views over Vail Valley, all the way to the snow-capped Mount of the Holy Cross. Before heading back down, stop at Bistro Fourteen for casual, Colorado-themed fare like grilled elk steak. Au village de Lionshead, le téléphérique Eagle Bahn mène à ce centre d’activités familiales proposant sports sur pelouse, mur d’escalade et randonnée en 4×4. La balade à cheval au départ d’Eagle’s Nest offre une vue dégagée sur la vallée de Vail et au-delà, jusqu’au sommet enneigé du mont Holy Cross. Avant de redescendre, arrêtez au Bistro Fourteen pour un repas coloradoain à la bonne franquette, disons un steak de wapiti sur le gril. E a g l E ’ s n E s t, 9 7 0 -7 5 4 - 8 24 5 , va i l . c o M / s u M M E r /a c t i v i t i E s / advEnturE-ridgE
photoS: couRteSy of / grACiEUsité dE: the Lodge at VaiL, a RockReSoRt, VaiL, coLoRado
thE lodgE at vail
advEnturE ridgE
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
Au bol, une salle de quilles moderne, grignotez des bei gnets de maïs du Colorado en sirotant une bière artisanale avant de rouler un abat sur l’une des 10 allées lustrées. 141 E a s t M E a d o w d r . , 9 7 0 - 47 6 - 5 3 0 0 , b o lva i l . c o M
— RockResorts Spa offers a couples’ escape massage treatment that includes complimentary champagne and the chef’s specialty dessert – letting you indulge every sense. Au RockResorts Spa, le mas sage pour deux Couples’ Escape comprend champagne et des sert spécial du chef, de quoi vous gâter dans tous les sens du terme. 675 lionshEad PlacE, 9 7 0 -7 5 4 -7 7 5 4 , a r r a b E l l E . r o c k r E s o r t s . c o M / s Pa
— arrive 30 minutes before showtime at CinéBistro and order a slow-cooked pulled-pork sandwich topped with beer-battered pickles. a server will bring your food to your seat. Arrivez 30 minutes à l’avance au cinéBistro et commandez un sandwich à l’effiloché de porc garni de beignets de cornichons à la bière. Un serveur vous l’apportera à votre siège. 141 E a s t M E a d o w d r . , 9 7 0 - 47 6 - 3 3 4 4 , cobbcinEbistro.coM
115
thE lodgE at vail
4
bEtty Ford alPinE gardEns
If thrill-seeking isn’t your thing, explore this public garden (and make sure to stop by Yeti’s Grind in Vail Village beforehand to order an expertly tamped espresso to go). Strolling the grounds, you can find alpine flora, like Eryngium alpinum, a perennial with sharp blue leaves. Or get some quiet time at the Waterfall and Floating Rock pond in the Mountain Meditation Garden. Si vous n’êtes pas amateur de sensations fortes, explorez ce jardin public, après un arrêt au Yeti’s Grind du village de Vail pour y commander un espresso bien serré. Au fil des allées, découvrez diverses plantes alpines, dont le panicaut des Alpes, une vivace aux feuilles épineuses bleues. Ou jouissez de la tranquillité de l’étang Waterfall and Floating Rock, au Mountain Meditation Garden. s o u t h F r o n ta g E r d . , 9 7 0 - 47 6 - 0 10 3 , bEttyFordalPinEgardEns.org
5
gErald r. Ford aMPhithEatEr
Visit this outdoor theatre to catch the Dallas Symphony Orchestra and the New York City Ballet – regulars during Vail’s festival season. The venue also hosts a free concert series throughout the summer, with everything from bluegrass to funk. Though performingarts devotees might want to spring for numbered seating, you can snap an unforgettable shot of the Rockies if you opt for a general admission spot on the grassy hillside. Passez à ce théâtre en plein air pour y voir l’orchestre symphonique de Dallas ou le New York City Ballet, souvent programmés pendant la saison des festivals à Vail. On y présente aussi une série estivale de concerts gratuits qui vont du bluegrass au funk. Bien que les fervents des arts de la scène préféreront payer un siège numéroté, une place sur l’herbe à flanc de colline vous donnera une vue inoubliable des Rocheuses. s o u t h F r o n ta g E r d . , 9 7 0 - 8 4 5 - 8 4 9 7, v v F. o r g
39
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
In the Bag: trIp around the World
Dans leur valise : un voyage autour Du monDe Âge A g e / 8 / 38 an s
7 ans i eu , 3 Math M i li en , 7 / ans 6 i / x Ma r i c e, 6 0 ans B éat le, 40 / 4 ans l isaB e ette, 11 / 11 ans J u li ti a n , 9 / 9 cris
Long before Mathieu Filion and his wife, Isabelle, became a family of six, they talked about taking an extraordinary trip together. With their bags packed, Mathieu, Isabelle, Juliette, Cristian, Maximilien and Béatrice are leaving for a year-long trip around the world – stopping in China, Costa Rica, Peru and Vancouver (with some home-schooling in between). Bien avant d’avoir eu leurs quatre enfants, Mathieu Filion et sa femme, Isabelle, rêvaient d’un grand voyage. Leurs valises faites, Mathieu, Isabelle, Juliette, Cristian, Maximilien et Béatrice partent pour un an en voyage autour du monde, avec des arrêts en Chine, au Costa Rica, au Pérou et à Vancouver (et enseignement par les parents entre les escales). by / Par sArAh steinberg photos by / de richmond lAm
Scrunch, roll , fold or Stuff? Vos Vêtements sont roulés, pliés ou tassés ? My wife is a roller; I’m more of a compressor. Ma femme les roule ; moi, je les comprime.
even a backpack and a kid. Chacun a son sac à dos à porter, mais j’ai laissé de la place dans le mien parce qu’à un moment donné, je le sais bien, je devrai porter celui d’un des enfants… voire le sac et l’enfant.
do you have a packing philoSophy? aVez-Vous une approche des bagages ? Everyone needs to be able to carry their own backpack, but I left room in mine because I know at some point I’ll have to take one from the kids – maybe
What triggered the trip ? d’où Vient l’idée de ce Voyage ? It was good timing: Our oldest is starting high school when we get back, and our youngest isn’t in school yet. Isabelle is a science teacher and
40
assistant principal, so the older kids won’t escape homework entirely. Le moment était propice : notre aînée va entrer au secondaire à notre retour et notre benjamine n’a pas encore commencé l’école. Isabelle est prof de sciences et directrice adjointe, alors les plus vieux n’échapperont pas complètement aux devoirs. hoW tight iS your itinerary? Votre itinér aire est-il très serré ? We’re hoping to do one country a month, but we’re
not getting bogged down with dates. You never know who you’re going to meet. Nous espérons faire un pays par mois, mais rien n’est coulé dans le béton. On ne sait jamais quelles rencontres on va faire. hoW are you hoping the trip ShapeS your children’S liveS? comment ce Voyage façonner a-t-il l a Vie de Vos enfants ? We want to expose them to different philosophies and ways of life. They’ll taste good and not-so-good food,
ride camels and probably suffer from time to time; after all, they’ll be with mom and dad for a year. On veut les exposer à différentes visions du monde, à divers modes de vie. Ils vont manger des mets plus ou moins bons, monter à dos de chameau et peut-être souffrir un peu. Car ils seront avec papa et maman pendant toute une année…
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
What’s in the filion family’s bags? / Qu’y a-t-il dans les bagages des filion ? 01 M E D I C I N E K I T u n e t R o u S S e m éd i c a l e
We consulted two doctors about what to bring. it has stuff for purifying water and for altitude sickness; bandages and Polysporin for cuts; cream for snake bites... We’ll probably have more medicine than some of the villages we’ll be visiting, but when you have kids, you have to be prepared. On a vu deux médecins pour savoir quoi apporter. On a de quoi purifier l’eau et aussi contre le mal de l’air, des pansements et du Polysporin en cas d’éraflures, de l’onguent contre les morsures de serpent… On est peut-être plus équipés que certains villages
qu’on va visiter, mais avec des enfants il faut être préparé. 02 O UTD O O R ES SENTIA L S d e S t R u c S d e P l ei n a i R
this is a bit of a survival kit: a whistle, a bandana, a BPafree water bottle, mesh security wrap and rope. You never know when you’ll have to put a bag up in a tree. C’est une sorte de trousse de survie : sifflet, bandana, bouteille d’eau sans bisphénol, corde, filet de sécurité. On ne sait jamais quand on doit suspendre un sac à un arbre.
own travel journals. Il y a un recueil de bonhomme pendu pour les enfants, et chacun a son journal de voyage. 0 4 WI N E G L A S S E S d e S V eR R e S À V i n
these silver glasses were a wedding gift. no matter where we go, we can have a glass of wine – or banana beer. Ces verres en argent sont un cadeau de noce. Où qu’on aille, on pourra prendre un verre de vin, ou de bière de banane.
03 B O O KS / d e S l i V R e S
05 F U N A N D G A M E S d e S j eu x e t d eS j o u e t S
We have hangman for the children, and they have their
the kids want to bring their stuffed animals, so coco
02
lapin and monsieur mouche are coming. We’re also bringing playing cards, a nerf football and some games like djeco’s Happy Family playing cards. Les enfants veulent leurs toutous, alors Coco Lapin et Monsieur Mouche sont du voyage. Nous avons aussi des cartes à jouer, un ballon de football Nerf et quelques jeux comme Happy Family de Djeco. 0 6 B AG S / d e S S ac S
the waterproof bag protects our luggage from the creams and liquids: soap, mosquito repellent, shampoo, sunscreen, laundry detergent and contact lens solution. Pour protéger nos bagages, crèmes
et liquides vont dans un sac étanche : savon, chassemoustiques, shampoing, écran solaire, lessive et solution pour verres de contact. 07 F O O T WE A R d e S c H au S S u R e S
everyone’s bringing two pairs of shoes: one pair of sturdy sandals and one pair for hiking. Chacun apporte deux paires de chaussures : des sandales robustes et des souliers de marche.
05
03
04
01
06
07
web Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
41
WinMINILuggage.ca
Please return your jaws to the upright position.
Win a set of mini luggage* and travel in style. If you’re looking to turn heads on the tarmac like we do on the road, visit WinMINILuggage.ca for your chance to win a set of stylish MINI luggage. And once you’ve packed your bags, why not satisfy your wanderlust and hop into the new MINI Coupé or Roadster for a test drive? With their high-torque engines, adaptive rear spoilers, and sexy, agile bodies, they make the perfect pair of getaway cars in more ways than one.
*No purchase necessary. This contest is open to residents of Canada who have reached the age of majority in their province of residence on or before Saturday, June 30, 2012, the contest closing date. There are five (5) prizes available to be won. Each prize consists of a set of MINI Black Jack Luggage (approximate retail value $420 CAD). Limit one (1) entry per person. A random selection of potential winners will be made on Friday, July 6, 2012. Before being declared a winner, selected entrants must first correctly answer, unaided, a time-limited, mathematical skill-testing question. The odds of winning depend on the combined number of eligible entries received. Full contest rules are available at WinMINILuggage.ca or request a copy by emailing Marketing@MINI.ca and citing “Win MINI Luggage – Contest Rules” in the subject line. MINI John Cooper Works Coupé and Roadster are shown. © 2012 MINI Canada. “MINI” and the MINI logo are registered trademarks of BMW AG, used under licence.
s u pper c lu b / l’ eau à la b o u c h e
Market Share
plan your flight planifiez votre vol
115
M archés coMMuns
In the night markets of Southern France, we discover the ultimate square meal. Le repas communal par excellence se savoure dans les marchés nocturnes du Midi. By / par Melora KoepKe i l l u s t r at i o n B y / d e s a M B r e w s t e r
i
’m in the mood foR goose and i’m in luck. PRide of Place at the marché nocturne in Casseneuil, a stone-house settlement in Lot-et-Garonne, in Southern France, belongs to the goose guy, whose combo plates are scrawled on yellow poster board. I pick the deluxe option – foie-gras-stuffed goose neck with magret and salad with slices of air-dried magret (like goose jerky) – and carry it back to a table in the middle of the village square to share with my friends. The whole town is here. Some people have even brought Provençalprint tablecloths and earthenware dishes from home to mark their families’ spots among the long tables, set up in the centre of a horseshoe of food stalls. Kate Hill, one of my tablemates, who runs a culinary retreat in Gascony, tells me the marchés nocturnes (night markets) began when farmers came to town to sell their products away from the midday heat. Soon they started making ready-made plates for shoppers to eat sur place, like the potato grower selling barquettes of frites or the charcutier hawking sliced saucisse sèche. And it wasn’t long before the markets morphed into sit-down communal dinners, similar to the feasts traditionally organized after the threshing and the harvest. Some of these happen weekly throughout the summer, while others only occur once a year on the eve of Bastille Day or in the dog days of August. I find out first-hand at different markets in the region that the sellers themselves have their own favourites: The charcutier at the Thursday market in Lavardac plugs the exclusive producers’ market in Le Fréchou, while the duck pâté lady in Nérac swears by the Friday market – and long-standing party – in Vianne. As the late Friday afternoon softens into night over Casseneuil’s centre square, a breeze is ushered in off the Lot and Lède rivers. Wine-bottle candelabra are lit, and a Spanish guitar-accordion duo provides the soundtrack. After an aperitif of Agenais (fortified wine, eau-de-vie, peach leaves and a whole prune d’ente), we’re ready to dig in. Hill has brought several bottles of Buzet rosé. There’s pain de campagne from the boulanger, a bowl of steaming garlicbutter escargots and a sampler plate from a goat-cheese producer who also stocks a sheep’s milk tomme from the Midi-Pyrénées, and my goose combo. The duo launches into a wistful gavotte version of Gainsbourg’s “La Javanaise” as parents twirl with their now-sleepy children in their arms. Empty plates are packed away. But the wine keeps flowing.
J
’ai une fRingale d’oie et ça tombe bien. au maRché noctuRne de casseneuil, une commune aux maisons de pierre du Lot-et-Garonne, dans le midi de la France, le haut de l’affiche est occupé par le producteur d’oies, dont le menu est griffonné sur du carton jaune. Je commande l’assiette de luxe (cou d’oie farci au foie gras, magret et salade garnie de tranches de magret séché, façon charqui), que j’emporte à une table, au cœur de la place du village, pour la partager avec mes amis. Tout Casseneuil est ici. Certains ont même disposé leurs nappes provençales et vaisselle de faïence pour délimiter l’espace réservé à leur famille sur les longues tables dressées au milieu des étals disposés en fer à cheval. L’une de mes voisines de table, Kate Hill, qui dirige en Gascogne un havre culinaire, m’explique qu’au début les marchés nocturnes regroupaient des fermiers fuyant le soleil de midi pour vendre leurs produits. Bientôt, ces gens se sont mis à préparer des plats à déguster sur place, tel le cultivateur de pommes de terre qui propose des barquettes de frites ou le charcutier qui vend des saucisses sèches en tranches. Il n’en fallait pas plus pour que ces marchés viennent à ressembler aux fêtes traditionnelles qui suivent les récoltes ou les vendanges. Certains se tiennent chaque semaine de l’été, d’autres une fois l’an, la veille du 14 Juillet, ou pendant les chaleurs du mois d’août. En faisant le tour de divers marchés de la région, je découvre que les marchands eux-mêmes ont leurs préférences : le charcutier au marché du jeudi de Lavardac vante le marché de producteurs de pays du Fréchou ; la dame qui vend des pâtés de canard à Nérac ne jure que par le marché du vendredi de Vianne, rendez-vous festif de longue date. Tandis que la nuit tombe doucement sur la place centrale de Casseneuil en ce vendredi soir, une brise souffle du Lot et de la Lède. On fixe des bougies sur des bouteilles de vin, et un duo accordéon-guitare espagnole se charge de la musique. Après un apéritif agenais (vin muté, liqueur aux feuilles de pêcher et une prune d’ente entière), nous sommes prêts à manger. Mme Hill a apporté plusieurs bouteilles de buzet rosé. Nous avons un pain de campagne, un bol d’escargots de Bourgogne fumants, une assiette de fromages d’un producteur de chèvres qui propose aussi une tomme de brebis des Pyrénées, et mon assiette d’oie. Les musiciens entament une version gavotte mélancolique de La javanaise de Gainsbourg, tandis que les parents tourbillonnent, leurs enfants ensommeillés dans les bras. On dessert les couverts, mais le vin continue de couler à flots.
T r av e l e s s e n T i a l s / c a r n e t d e v o ya g e Casseneuil Mairie-de-casseneuil.coM le FréChou lefrechou.fr l ava r d a C , n é r a C a n d / e t v i a n n e t o u r i s M e - l o t e t g a r o n n e . c o M
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
43
bulthaup
bulthaup b3 Timeless and classic. Inspired by our convictions. A bulthaup kitchen combines the utmost individualism with precision.
The passion for detail plays as important a role as the overall architectural concept. This is what makes every bulthaup kitchen unique. It represents true, customized perfection tailored precisely to the room and everyone that lives in it. More via QR code or at www.bulthaup.com/vienna
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com
Plan YouR FligHt planifiez votre vol
h i g h & low / m ise en valeu r
hong kong Two ways
115
hong kong à tout prix
From the ultimate crispy-skinned roast goose to a historic department store, here’s how to balance your budget in the city. Entre une sublime oie rôtie à la peau croustillante et un vénérable magasin à rayons, trouvez votre équilibre budgétaire.
g.o.d. (goods oF desiRe)
dinneR / souper
sHoPPing / boutiques
photo: LiLLian Luk of eL GRande (honG konG BRew house)
lane CRaWFoRd
Opened in 1850 as the city’s first department store, Lane Crawford is now a futuristic shopping headquarters. Whitewashed walls and glass ceilings keep the focus on the boutiques, like that of ChineseAmerican designer Alexander Wang. Our favourite buy: the messenger bags from Japanese label Beams. Premier magasin à rayons en ville, le Lane Crawford, ouvert en 1850, est devenu un QG futuriste du shopping. Ses murs blanchis à la chaux et plafonds vitrés mettent en valeur les boutiques, dont celle du styliste sino-américain Alexander Wang. Notre coup de cœur : la sacoche en toile de marque japonaise Beams. 3 Canton Rd., tsim sHa t s u i , 8 5 2-2 118 - 3 4 2 8
Hong kong BReW House
Hutong
g.o.d. (goods oF desiRe)
Adding some quirk to the high-end antique stores and art galleries along Hollywood Road, G.O.D. (Goods of Desire) offers a mix of Chinese-inspired gifts ranging from a “double happiness” umbrella and panda slippers to playful eye masks perfect for the plane ride home. Ajoutant un peu de fantaisie aux galeries d’art et aux magasins d’antiquités haut de gamme de Hollywood Road, cette boutique offre une panoplie de cadeaux d’inspiration chinoise : pantoufles panda, parapluies inscrits du symbole « double bonheur », ou amusants masques de nuit parfaits pour le retour en avion. 48 Ho l lYWo o d Rd. , Ce nt R a l , 8 5 2-2 8 0 5 -1876
Hutong
This restaurant’s stone moon gates, calligraphic wood doors and hanging birdcages make you feel like you’ve entered an old Beijing courtyard dwelling. The northern Chinese menu puts a modern spin on classics like “drunken” pigeon (marinated in wine for three days) and the sinus-clearing chili crab. Portes de Lune en pierre, boiseries calligraphiées, cages d’oiseaux : ce resto évoque une maison traditionnelle pékinoise avec cour. La cuisine du nord de la Chine modernise quelques classiques tels que le « pigeon saoul » (mariné trois jours dans le vin) et le crabe au piment (à vous déboucher les sinus). 2 8 / F, o n e P e k i n g R d . , t s i m s H a t s u i , 8 5 2- 3 4 2 8 - 8 3 4 2
Yung kee RestauRant
Founded in the 1940s as a street stall, Yung Kee has evolved into a Cantonese diner-style institution. Book ahead and join an eclectic group of celebrities, executives and families gleefully devouring the house specialty, crispyskinned roast goose, plus braised abalone and tea-smoked pork. Ancien étal de rue datant des années 1940, le Yung Kee est devenu une institution de type cantine cantonaise. Réservez et mêlez-vous au groupe éclectique de vedettes, de cadres et de familles qui dévorent avec bonheur la spécialité maison (l’oie rôtie, à la peau croustillante), des ormeaux braisés ou du porc fumé au thé. 3 2– 4 0 W e l l i n g t o n s t. , C e n t R a l , 8 5 2-2 5 2 2-16 24
dRinks sevva
Set over five distinct spaces, from a sweet shop to a tapas bar, this stylish food and drink emporium might make you dizzy with choice – or is that just your Straight to the Head martini? Order another round from the wraparound terrace, the best spot for nighttime views of Victoria Harbour. Divisée en cinq sections, entre comptoir à tapas et pâtisserie, cette chic aire de restauration offre un choix à donner le vertige… ou serait-ce la faute du martini Straight to the Head ? Prenez-en un autre sur la terrasse circulaire, l’endroit rêvé pour admirer de nuit le port de Victoria. 25/F PRinCe’s Building, 10 C H at e R R d . , C e n t R a l , 8 5 2-2 5 3 7-13 8 8
Hong kong BReW House
Located in the hopping Lan Kwai Fong bar district, this brew pub rarely slows down. Thirsty business types rub shoulders with university students over baskets of free peanuts and pints of the Pilsner-style Too Soo Premium Lager while catching a sports game on one of the bigscreen TVs. Dans Lan Kwai Fong, un quartier animé riche en bars, ce bistrot-brasserie dérougit rarement. Hommes d’affaires et étudiants s’y côtoient autour de paniers d’arachides gratuites et de verres de la pils Too Soo Premium Lager en regardant un match sur l’un des écrans géants. 2 1 d ’a g u i l a R s t. , l a n k Wa i F o n g , C e n t R a l , 8 5 2-2 5 2 2- 5 5 5 9
WeB Check out our Hong Kong city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Hong Kong, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
45
Get your investments off your mind. Feel confident about your investments. Invest with Manulife Mutual Funds. 125 years of experience managing money has given Manulife an expertise in mutual funds that sets us apart from our competitors. Our global portfolio management team oversees a diverse portfolio of high-quality mutual funds, to help prepare you for your future. Talk to your advisor or visit manulifemutualfunds.ca
Manulife Funds and Manulife Corporate Classes are managed by Manulife Mutual Funds. Manulife, Manulife Mutual Funds, the Manulife Mutual Funds For Your Future logo, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy Forward-thinking are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under license.
b u s i n ess / affai r es
1
W i n d oW o R a i s l e ? Window, so I’m away from the hustle and bustle. a l l ée o u h u b l o t ? Hublot. Ça m’évite les incessants va-et-vient.
Out Of Office
3
En dépl acEmEnt
Notes for the modern business traveller from Jeffrey Remedios, president and co-founder of Arts & Crafts. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Jeffrey Remedios, président et cofondateur d’Arts & Crafts. B y / P a r d u a n e wat s o n i l l u s t r at i o n B y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt
Starting out as an intern in the promotions department, Jeffrey Remedios left Virgin Records as a director in 2002 to co-found the Toronto-based independent music company Arts & Crafts. As one of nine insiders reshaping the future of the music biz according to Rolling Stone, A&C is now home to big-name bands like Broken Social Scene, Feist and the Darcys. D’abord stagiaire au service de promotion de Virgin Records, Jeffrey Remedios en était le directeur quand il est parti en 2002 pour établir à Toronto l’entreprise de musique indépendante Arts & Crafts, qui compte dans ses rangs Broken Social Scene, Feist, les Darcys, etc. Rolling Stone le voit comme un des neuf acteurs de l’industrie musicale qui en refaçonnent l’avenir. 0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
4
2
m y eu R ek a m o m en t was when I first heard Broken Social Scene’s album You Forgot It in People. I quit my day job, pitched Broken Social Scene’s Kevin Drew and Arts & Crafts was born. m o n g R a n d f l a s h Ma première écoute de l’album You Forgot It in People, de Broken Social Scene. J’ai quitté mon emploi et approché Kevin Drew, de Broken Social Scene : Arts & Crafts venait de naître.
i n b u s i n e s s , n oW ’s a g o o d t i m e t o connect with our fans. Musicians don’t have to speak through the media to get their message across anymore: The connection is immediate and direct. / en a f fa i R e s , c ’ e s t l e t em p s d e communiquer avec les fans. Les musiciens n’ont plus besoin des médias pour faire passer leur message : le contact est direct et immédiat.
my bu s ines s mant Ra If not now, then when? If not me, then who? ma devis e en affai R es Quand, sinon maintenant ? Qui, sinon moi ?
a lWays l i s t en t o reggae and Sam Cooke. éc o u t e z t o u j o u R s du reggae et Sam Cooke.
6
5 i n m y c a R Ry- o n yo u ’ l l f i n d a Muji notebook, my TMA-1 headphones and lip balm. da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a un carnet Muji, mon casque TMA-1 et du baume à lèvres.
W h at i h a d t o l e a R n o n t h e f ly That a little part of every day is always going to be on the fly. / c e q u e j ’a i d û a p p R en d R e s u R l e ta s Qu’à chaque jour il y a toujours un temps où il faut faire vite.
8 best place fo R lu nch I love Toronto’s Arepa Café for Venezuelan. Try the Reina Pepiada, a grilled cornmeal arepa stuffed with roasted chicken, red onion, avocado and coriander. meilleu R e table o ù dîne R J’adore la cuisine vénézuélienne de l’Arepa Café, à Toronto. Essayez la Reina Pepiada, une arepa grillée au maïs, avec poulet rôti, oignon rouge, avocat et coriandre.
m y g o -t o g a d g e t My iPhone first, then my BlackBerry. / m o n g a d g e t d épa n n eu R D’abord mon iPhone, puis mon BlackBerry.
10
7
9
the biggest Risk i eveR to o k was leaving my job to start Arts & Crafts. Risk is simply probability times cost. Every day I’m balancing one against the other. / le p lus g Ra nd Ris q u e de ma vie Démissionner pour lancer Arts & Crafts. Le risque est le produit du coût et de la probabilité. Chaque jour je dois équilibrer ces deux facteurs.
47
N SO AR 012 PE E 2 TO N N JU RO NG TO I T EN AL OP
$139 PER NIGHT
QUARTIER DIX30 l QUEBEC CITY l althotels.ca
Reinventing the Wheel Conduite assistée i l l u s t r at i o n s B y / d e r a d i o
Whether you’re modern-minded or the sporty type, here are three dream road trips that are just your speed. Que vous soyez un sportif ou préfériez le design moderne, voici trois itinéraires de rêve qui tiennent bien la route.
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
49
plan your flight planifiez votre vol
115
The SporTy road Trip La route du spo rtif
Get your adrenaline fix on a drive from coast to coast on Vancouver Island – surfing and downhill biking included. Faites le plein d’adrénaline en traversant de bord en bord l’île de Vancouver, avec surf et descente à vélo à la clé. B y / p a r a n d r e w B r a i t h wa i t e
Stop #1 / arrêt no 1
Stop #2 / arrêt no 2
Stop #3 / arrêt no 3
Wi l d P l ay n a n a i m o WildPlay’s 17-acre park includes ziplines, the Monkido treetop obstacle course and a harness swing that produces a 2.3 G-force acceleration. But the ultimate test of your mettle is the 43-metre headfirst bungee jump from atop a bridge spanning the Nanaimo River canyon. If you ask nicely when giving the details of your weight, the jump engineers will calculate a (highly recommended) half-torso dunk in the river. Dans ce parc de 7 ha, on trouve des tyroliennes, des parcours Monkido d’obstacles dans les arbres et une balançoire à harnais où l’on subit une force d’accélération de 2,3 g. L’ultime épreuve est le saut à l’élastique de 43 m à partir d’un pont qui franchit le canyon de la rivière Nanaimo. Si vous leur demandez gentiment en fournissant votre poids, les moniteurs ajusteront l’élastique pour une immersion à mi-corps (chaudement recommandée). 3 5 n a n a i m o r i v e r r d . , n a n a i m o , 2 5 0 -7 16 -7 8 74 , w i l d p l ay. c o m / pa r k S / n a n a i m o
m o u n t Wa s h i n gt o n B i k e Pa R k Rent a Rocky Mountain ride with full suspension and hydraulic disc brakes, strap on head and body armour and take a high-speed chairlift to the top of Mount Washington, which offers the best downhill biking on the island. Prepare your joints: Snaking through hemlock and yellow cedar forests, the 37 kilometres of beginner to expert trails have names like Quick & Dirty, Back in Black and Monster Mile. Louez un vélo Rocky Mountain tout-suspendu à freins à disque hydrauliques, ajustez votre équipement de protection et prenez le télésiège débrayable jusqu’au sommet du mont Washington, qui offre les plus belles descentes à vélo de l’île. Préparez-vous aux cahots : ce sont 37 km de pistes (s’adressant autant aux débutants qu’aux experts) qui serpentent dans des forêts de pruches et de cyprès jaunes. 1 S t r at h c o n a p k w y. , m o u n t / m o n t wa S h i n g t o n , 2 5 0 - 3 3 8 -13 8 6 , m o u n t wa S h i n g t o n . c a / t h i n g S -t o - d o / B i k e - pa r k
Westside suRf school Head west to Tofino for the world’s best cold-water surfing – and the local dude culture that goes with it. At Westside Surf School, instructors trained by the academy’s director, famed Canadian pro Sepp Bruhwiler, will teach you to stand on your own two feet. Beginners start out on softboards, while more experienced wave riders graduate to fibreglass. And it doesn’t hurt that the backdrop is a majestic old-growth rainforest. Tofino, à l’ouest de l’île, offre le meilleur surf en eau froide au monde… et la culture propre aux surfeurs qui en découle. Les moniteurs de la Westside Surf School, formés par leur directeur Sepp Bruhwiler, célèbre surfeur canadien, vous apprendront à vous tenir debout. Les débutants reçoivent une planche de mousse, les plus aguerris passent à la fibre de verre. La majestueuse forêt pluviale ancienne en toile de fond agrémentera votre expérience. 15 0 4t h S t. , t o f i n o , 2 5 0 -7 2 5 -24 0 4 , w e S t S i d e S u r f S c h o o l . c o m /a B o u t. h t m l
r ec o m m en d ed car / auto m o b i le su g g ér ée: B mW 3 s er i es With s po rt Li n e / b mW d e sér i e 3 en gam m e spo rt 50
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can
focus on your music,
perhaps even discovering
new depths and subtleties. Or take advantage of the noise
Bose QuietComfort 15 ®
®
Acoustic Noise Cancelling headphones
cancellation to quietly
relax and think in peace.
The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®
made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive
free courier shipping.
To order or learn more:
1-800-451-9174, ext. BZ307 or visit Bose.ca/QC ©2012 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Financing and free shipping offers not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.
plaN youR flight plANifiez votre vol
115
the luxury roadtrip La route du Luxe
An hour north of San Francisco, Napa Valley is at a crossroads between Michelin-starred dining and laid-back living. À une heure au nord de San Francisco, la vallée de Napa marie douceur de vivre et gastronomie. b y / p A r a l e x a N d R a R e d g R av e
Stop #1 / Arrêt No 1
Stop #2 / Arrêt No 2
Stop #3 / Arrêt No 3
t h e h e s s c o l l ec t i o n Come to this green-minded winery as much for the art collection, featuring contemporary artists like Anselm Kiefer and Andy Goldsworthy, as for a taste of the award-winning cabernet sauvignon, with jammy hints of blackberry and currant. Pick up a bottle of Orange Muscat or Syrah Rosé from the Hess Small Block Series, grown on small lots along the estate’s sloping Mount Veeder that are best suited to the different grape varietals. Passez par ce domaine écolo pour goûter sa collection d’œuvres d’art (où brillent des artistes contemporains tels Anselm Kiefer et Andy Goldsworthy) et son cabernet-sauvignon primé, aux notes de confiture, de mûre et de raisin de Corinthe. Procurez-vous une bouteille de syrah rosé ou de muscat fleur d’oranger parmi les vins de la Hess Small Block Series, produits sur de petites parcelles de coteau d’appellation Mount Veeder idéales pour ces cépages. 4 411 R e d w o o d R d . , N a pa , 7 0 7-2 5 5 -114 4 , h e S S c o l l e c t i o N . c o m / v i N e ya R d S
c u l i n a Ry i n s t i t u t e o f a m eR i c a at G R e ys t o n e This iconic campus, housed in a 19th-century stone building, comes complete with fine dining restaurant and state-of-the-art kitchen theatre. It’s also the headquarters for the Sophisticated Palate program, which takes you behind the scenes on private tours of Napa Valley’s top food and wine producers. Before heading out, make a beeline for the gift shop, for everything from a mini-torch and ramekin set to an organic veal reduction. Ce célèbre campus, centré sur un bâtiment de pierre du xixe siècle, abrite un resto gastronomique et une cuisine-amphithéâtre ultramoderne. On y offre aussi le programme Sophisticated Palate, qui propose des visites privées dans les coulisses des meilleurs producteurs et viticulteurs de la vallée de Napa. Avant de partir, filez à la boutique de souvenirs, où l’on trouve de tout, entre ensembles de ramequins avec chalumeau et concentré de demi-glace bio. 2 5 5 5 m a i N S t. , S t. h e l e N a , 7 0 7- 9 6 7-2 3 2 8 , c i a c h e f. e d u / c a l i f o R N i a
au b eR G e d u s o l ei l Overlooking vineyards and olive groves, Auberge du Soleil is quintessential Napa by way of Provence. At the Michelin-starred terrace restaurant, don’t be surprised if you run into Hollywood types up for the weekend. (Quentin Tarantino was at the table next to ours.) Or get the star treatment yourself by booking the spa’s Melisse Suite; its private garden is just the setting for a Summer Refresher massage using lemon oil, peppermint and cucumber. Donnant sur des vignobles et des oliveraies, l’Auberge du Soleil est le parfait exemple du caractère provençal de la vallée de Napa. Ne vous étonnez pas de croiser des vedettes hollywoodiennes à la terrasse du resto coté au Michelin (Quentin Tarantino était notre voisin de table). Ou accordez-vous un traitement de star et réservez au spa la Melisse Suite, dont le jardin privé est l’endroit idéal pour recevoir un massage Summer Refresher (à base d’huile de citron, de menthe poivrée et de concombre). 18 0 R u t h e R f o R d h i l l R d . , R u t h e R f o R d , 7 0 7- 9 6 3 -12 11, aubeRgeduSoleil.com
r ec o m m en d ed car / auto m o b i le su g g ér ée: B mW 3 s er i es With Luxu ry Li n e / b mW d e sér i e 3 en gam m e luxu ry 52
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
the modern roadtrip La route du moderne
Plan your fliGht planifiez votre vol
115
A drive along the Uruguayan coast reveals contemporary art and architecture among the beach resorts. D’une plage venteuse à l’autre, la côte uruguayenne regorge d’œuvres d’art contemporain et d’architecture moderne. B y / p a r G e n e v i e v e Pa i e m e n t
StoP #1 / arrêt no 1
StoP #2 / arrêt no 2
StoP #3 / arrêt no 3
c a s a p u eb l o Casapueblo has more in common with the whitewashed architecture of the Greek islands than with local design. The dream project of artist and poet Carlos Páez Vilaró, it looks like a fairytale castle made of hollowed-out marshmallows. The sprawling complex encompasses a slightly ramshackle hotel and restaurant with a gift shop selling Páez Vilaró’s artwork, but the grounds and breathtaking peninsula alone are worth a stop. Casapueblo s’apparente plus aux maisons blanchies à la chaux des îles grecques qu’à l’architec ture locale. Ce projet, fruit de l’imagination de l’artiste et poète Carlos Páez Vilaró, évoque un château de conte de fées creusé dans la guimauve. L’immense complexe comprend un hôtel un peu délabré, avec un restaurant et une boutique où se procurer les œuvres du concepteur, mais le domaine et l’époustouflante presqu’île où il se trouve valent à eux seuls la visite. P u n ta B a l l e n a , c a r l o S Pa e z v i l a r o . c o m
p l aya V i k The contemporary retreat of Playa Vik in the village of Faro José Ignacio is part futuristic, part organic, with custom works by the biggest international names in art and architecture. (Note the Zaha Hadid table in the library.) Its six casas have pink flowers blooming on their earthen roofs, and each interior was designed by a different local artist. Striking a space-age note, a granite cantilevered pool floats above the sea. Dans le village de Faro José Ignacio, le Playa Vik, une retraite écofuturiste de style contemporain, est orné d’œuvres de commande des plus grands noms de l’art et de l’architecture. (Zaha Hadid a signé une table de la bibliothèque.) Des fleurs roses parent les toits verts de ses six maisonnettes, dont les intérieurs ont été conçus par différents artistes locaux. Comme pour un vol spatial, une piscine en granite s’élance en surplomb au-dessus de la mer. c a l l e l o S c i S n e S y l o S h o r n e r o S , fa r o J o S é i G n a c i o , 5 9 8 - 9 4 - 6 0 5 -2 12 , P l ayav i k . c o m
F u n dac i ó n pa b l o at c h u g a R Ry Winding through green pastures, the road leads to a cluster of cubic white buildings that house a gallery, an event space and Montevideo-born artist Pablo Atchugarry’s workshop. Atchugarry, who spends much of his time in Italy, specializes in large-scale Carrara marble sculptures. On the 25-hectare grounds, you’ll also find wood, steel and stone pieces scattered around a man-made lake. Just add cheese and wine for a perfectly arty picnic. Le chemin monte la pente verdoyante jusqu’à un groupe de cubes blancs qui abritent une galerie, une salle polyvalente et l’atelier de Pablo Atchugarry. Né à Montevideo mais passant beaucoup de temps en Italie, cet artiste se spécialise dans les sculptures géantes de carrare. Disposées autour d’un lac artificiel, des œuvres de bois, de pierre et d’acier émaillent aussi le domaine de 25 ha. Vin et fromage y transformeront un pique-nique en vernissage. r u ta 10 4 , k m 4 5 0 0 , m a l d o n a d o , 5 9 8 - 4 2-7 7 5 - 5 6 3 , f u n d a c i o n Pa B l o at c h u G a r r y. o r G
r ec o m m en d ed car / auto m o b i le su g g ér ée: B mW 3 s er i es With m o d er n Li n e / b mW d e sér i e 3 en gam m e m o d er n 54
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
FREE FTER PND VER CO
ARE S O F T W LU E * VA A $99
STOP TRAVELING WITH
A PAPER MONSTER With Neat,® it’s easy to turn your piles of travel receipts and expenses into safe and secure files — both at home and on the road. Whether you need high-speed scanning or an on-theDIGITAL FILING SYSTEM This high-speed, duplex scanner lets you scan multiple paper types all at once or even insert up to 50 pages for lightningfast batch scanning.
go solution, our scanners come with NeatWorks® software to automatically extract information from your paper and organize it in a digital filing system. So you can travel with peace of mind, not a paper monster.
Scan and organize receipts, business cards and documents in a digital filing system Create expense reports, IRS-accepted tax reports, digital contacts and more
MOBILE SCANNER + DIGITAL FILING SYSTEM At less than one pound, the USB-powered scanner fits easily in your laptop bag and is perfect for the road, home or office. FOR MAC OR PC **Not all exports are available for Mac version
Export data to PDF files, Excel,® Outlook,® QuickBooks,® Quicken,® and TurboTax® ** ORDER TODAY
visit www.neat.com/acpdf OR CALL 866-395-7082 USE PROMO CODE: ACPDF * with purchase
A, B, Se A îleS étAient une foiS In Quebec’s Magdalen Islands, locals have shored up a dIstInctIve lIngo along the rollIng sand dunes. here are fIve spots on the archIpelago wIth a language all theIr own. Les îLes de La MadeLeine, au Québec, ont beau être un banc de sabLe, iL s’y cuLtive depuis toujours un français parLé uniQue. voici cinQ endroits sur L’archipeL à vous donner des Mots de Mer. by / par jac i nth e d u pu is ph otos by / d’aLexi h o b b s
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
right The winds that almost always blow over the archipelago make sailing trips a breeze. OppOsite page On the Magdalen Islands, going coastal means a walk in the sand, thanks to some 300 kilometres of beaches. À droite Les vents qui soufflent presque en permanence sur l’archipel ne donne qu’une envie : faire l’éole buissonnière. Page de gauche Avec 300 km de plages, les îles de la Madeleine sont toujours une destination nouvelle vague.
the Ocean / La voiLe
madelinien : arrive sul botte !
Meaning: “get on board!” tHe area’s unpredictable weatHer Makes boat trips spur of tHe MoMent. Madelinots welcoMe old (and new) friends aboard – tHe More tHe Merrier (and extra Hands on deck Make for ligHt work). / Déf. : « viens sur mOn bateau. » Les sOrties en vOiLier s’Organisent parfOis à pieD Levé (seLOn La météO). sOnt invités à bOrD amis (et nOuveLLes cOnnaissances) qui passent par Là, pOur Le pLaisir, mais aussi parce qu’une paire De bras suppLémentaires, c’est tOujOurs utiLe. A mere hour after I meet Gaston Gaudet at Café de la Grave, he’s already inviting me over for a beer to meet a few of his friends. Pointing to an orange house on the water right across from the Havre-Aubert marina, he says, “You can leave your car here; we’re going by rowboat.” It turns out this is nothing unusual. While strolling along that same marina later in the week, I’m offered another tempting “sails” pitch by Captain Stéphane Vigneau, who invites me aboard the Pistorlet with typical Madelinot hospitality. Visitors here are welcomed to set sail in the same way they would be asked to come for dinner by an Italian mamma. As we drift along the Sandy Hook dunes, a long sandbank on Havre Aubert Island, Vigneau lets me take the helm. (Considering how hard it was for me to get my mom’s car keys, I’m taken aback.) For Madelinots, boating is a way of life – whether for work, getting around or having fun. But right now, going with the flow is becoming a challenge. I push the tiller a little too much to the left, and the Pistorlet veers into a wave that splashes salt water right up into my face. Vigneau suggests I switch sides to stay dry, but I prefer to (literally) soak in the scenery, like any sailor worth her salt. As Vigneau navigates the shallow waters practically with his eyes closed, I start to understand: For locals, home doesn’t stop where the ocean meets the shore; it extends all the way out to the horizon.
À peine une heure après que je l’ai rencontré, Gaston Gaudet, client au Café de la Grave, m’invite à prendre une bière chez lui en compagnie de quelques amis. Il me pointe une maison orange, située sur la pointe qui fait face à la marina de la baie de plaisance de HavreAubert, et me dit : « Laisse ta voiture, on traverse en chaloupe. » Ça n’a rien d’inusité : un peu plus tard dans la semaine, alors que je flâne sur le quai de la même marina, c’est à bord d’un voilier, le Pistorlet, que son capitaine, Stéphane Vigneau, m’invite à monter. L’hospitalité madelinienne a le pied marin. Aux Îles, on invite les visiteurs à se laisser mener en bateau comme les mamma italiennes accueillent les étrangers à dîner. Sur l’eau, alors que nous longeons la dune Sandy Hook, ce long banc de sable qui s’avance dans la mer au bout de l’île du Havre Aubert, Stéphane me tend la barre. Je m’étonne de sa confiance : ma mère a mis bien plus de temps avant de me prêter son auto. Pour les Madelinots, la navigation est un mode de vie : travail, déplacement, loisir. Mais en ce moment, pour moi, c’est plutôt un casse-tête : je pousse la barre un peu trop à gauche, le Pistorlet brise une vague et une tasse d’eau salée me frappe en plein visage. Stéphane me suggère de changer de côté si je veux rester au sec, mais je fais non de la tête, me sentant soudainement plus rat de marée que rat des villes. Et alors que le capitaine me dirige les yeux fermés dans les hauts-fonds, je comprends que, pour les insulaires, l’eau qui borde le littoral n’est pas la limite du territoire, elle n’en est que la continuité.
M a r i n a d e H av r e - a u b e r t h av r e - a u b e r t
57
The Beach / La pêche
madelinien : Coques
Meaning: SiMilar in taSte to a SMall Scallop, Soft-Shell claMS are found – if you’re lucky – in the Sand at low tide. they’re a local favourite, and MadelinotS are alwayS up for a quick dig. Déf. : Myes ; Mollusques Blancs vivanT Dans le saBle, seMBlaBles à De peTiTes palourDes, DonT les MaDelinoTs sonT frianDs eT qui fonT l’oBjeT D’une pêche récréaTive. on les raMasse à Marée Basse. (si on réussiT à les Trouver, éviDeMMenT.) lef T To righT If you know where to look, soft-shell clams are yours for the taking (can you dig it?); the day’s catch. opposiTe page A true sea dog keeps watch below deck. ce t te page, de gauche à droite Si l’on sait où chercher, ce n’est pas la mer à boire de trouver des coques aux Îles ; la prise du jour. page de droite Qui sait si ce toutou n’est pas aussi un vrai loup de mer ?
I’m at Pointe-aux-Loups near Dune du Nord, one of the archipelago’s most scenic empty beaches, where choppy little waves are licking at the shore. I should be carrying my beach bag and sunscreen, but instead I’m armed with a bucket and rubber boots, bought earlier at the Dépanneur de la Montagne convenience store. (I decided against the matching straw hat.) Mission: coque hunt. Our only rules are that we can’t harvest more than 300 at a time, we must remain in sanctioned areas (contact Info Mollusques to find out where they are), and we can only take clams that measure 51 millimetres or more. Back bent and eyes to the ground, I climb the Havre-auxMaisons lagoon, prodding the sand for my dinner. These little white, firm-fleshed, briny-tasting molluscs live five centimetres underground, where they feed by filtering sea water. When you spot the tiny air-bubble holes the clams leave on the surface, you have to dig your hand in to grab one. Apparently, the salty sea air has woken up the pirate in me. Every time I get a clam, I lift it to the skies in triumph, like a gold doubloon. But unlike the buccaneers, no X marks my digging spots. Upon seeing my modest harvest, one local fisherman exclaims, “I hope you aren’t having guests for supper!”
Je suis à la pointe aux Loups, à quelques mètres d’une plage déserte (l’une des plus belles de l’archipel), que lèche une eau limpide et agitée. Mais au lieu d’avoir en main sac de plage et crème solaire, je suis munie d’un seau et de bottes de caoutchouc, achetées plus tôt au Dépanneur de la Montagne (et que j’aurais pu agencer avec un chapeau de paille, aussi vendu sur place), exprès pour l’occasion : la cueillette des coques. Les seules règles : en récolter moins de 300, dans les endroits autorisés (contacter Info Mollusques), et choisir des coques de plus de 51 mm. Ainsi, le dos courbé et les yeux baissés, j’arpente la lagune du Havre aux Maisons, tâtant le sol à la recherche de mon souper, pour le moment enfoui dans de minuscules trous. Ces petits mollusques blancs à la chair ferme et au goût iodé vivent sur la batture, à environ 5 cm sous la surface, où ils se nourrissent en filtrant l’eau de mer. Une fois les trous repérés, il faut plonger la main pour creuser et saisir le mollusque. L’air salin réveille la pirate en moi : chaque fois, je saisis ma prise comme si j’avais déniché un trésor. Mais contrairement aux flibustiers, je n’ai pas de carte m’indiquant où creuser. Ma maigre récolte provoque ce commentaire d’un pêcheur madelinot : « J’espère que tu ne reçois pas pour souper ! »
d é pa n n e u r d e l a M o n ta g n e 2 9 7 9 , c h . D e l a M o n Ta g n e , h av r e - a u B e r T, 418 - 9 3 7-2 3 2 6 ; i n f o M o l l u S q u e S 418 - 9 8 6 - 3 8 8 2 o r / o u 418 - 9 8 6 -2 0 9 5 ; p l a g e d e l a d u n e d u n o r d p o i n T e - a u x- l o u p s
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
59
the orchard / Le Verger
madelinien : On n’a pas l’heure, mais On a le temps.
Meaning: “We don’t knoW the tiMe, but We’ve got the tiMe.” in other Words, Madelinots enjoy the MoMent, so ditch your Watch. / d é f. : Be a u c o up d e M a d e l in o t s s o n t p l u s e n c l in s à p r e nd r e l e u r t e Mp s ( e t à e n p r o f i t e r ) q u’à r e s p e c t e r un h o r a ir e é ta Bl i. As I climb through the little apple orchard on the side of HavreAubert Mountain (one of the region’s few wooded areas) and gaze at the fruit-laden trees, I find it hard to believe the difficulties being described by farmer and cider maker Éloi Vigneau. He points to a stout spruce tree, which despite the islands’ exposure to strong winds and short, late summers, has grown to roughly a metre and a half. “It’s almost 30 years old,” he adds. When planting the archipelago’s first and only orchard, Le Verger Poméloi, Vigneau chose tree varieties rarely cultivated in North America, and like his rustic saplings that have slowly flourished over the years, he takes his time. Twenty years separate the fragile shoots planted on this mountainside and the bottle of cider in my hands. Clearly Vigneau took no shortcuts, adding apple brandy to his brew as opposed to the grain-based eau-devie found in many of the competing brands. He didn’t add sugar to increase the alcohol content or to accelerate the fermentation process, which happens naturally, thanks to the apples’ yeast content that works its magic at low temperatures. When I reach the orchard’s highest point – anyone can visit, so long as you ask permission – I look out at the horizon, then glance down at my empty glass. It seems the only thing that happens quickly in the Magdalen Islands is getting to the bottom of the bottle.
En montant au petit verger sur le flanc de la Montagne de HavreAubert (l’une des rares zones boisées sur le territoire), je regarde les branches de ces pommiers robustes, courbant sous le poids des fruits, et j’ai peine à croire les embûches dont le pomiculteur Éloi Vigneau me parle. Pour illustrer l’ampleur du défi horticole que représentent une courte et tardive saison estivale de même qu’une exposition aux grands vents, il me pointe une épinette rondouillarde d’environ 1,5 m : elle a presque 30 ans. Pour créer le premier et seul verger de l’archipel, le producteur s’est procuré des variétés d’arbres qu’il est l’un des seuls à cultiver en Amérique du Nord. Et, à l’image de ses pommiers rustiques qui ont poussé tranquillement, il prend son temps : 20 ans séparent les fragiles tiges plantées sur la montagne et la bouteille devant moi. Aucun raccourci n’a été emprunté dans la fabrication du cidre, rehaussé d’eau-de-vie de pomme (et non de grain, comme beaucoup de boissons similaires). Il n’ajoute pas non plus de sucre pour augmenter la teneur en alcool ou accélérer la fermentation. Cette dernière, produite par la levure naturelle des pommes, est lente et se fait à basse température. Une fois au sommet du verger, qu’on peut visiter sur demande, entourée des pommiers et plongée dans la contemplation de l’horizon, je regarde mon verre, déjà vide : la seule chose qui arrive rapidement ici, c’est la fin de la bouteille.
l e v e r g e r P o M é l o i 8 2 , c h . d u p ’ t i t- B o i s n . , h av r e - a u B e r t, 418 - 9 3 7- 5 6 11
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
lef t to right Le Verger Poméloi produces two fruit-based spirits: L’Enchanteur de pommes and Le Chouchen; the orchard is the apple of farmer Éloi Vigneau’s eye. opposite page The archipelago itself is an ideal mix of one third land, two thirds infinite space. Ce t te Page, de g auChe à droite Le Verger Poméloi vous ouvre sa porte ; tombé dans les pommes un peu par hasard, Éloi Vigneau est maintenant producteur de deux alcools à base de ce fruit : L’Enchanteur de pommes et Le Chouchen. Page de droite Les Îles détiennent la recette d’un paysage parfait : un tiers de terre, deux tiers d’infini.
61
lef t to right The entrance to Café de la Grave; an accomplished accordion player, Sonia Painchaud is often the key player behind the spontaneous jams at the Café, which she also owns. opposite page Even on dry land, Madelinots keep their boats close by. Ce t te Page, de g auChe à droite La façade du Café de la Grave ; accordéoniste de talent, Sonia Painchaud ajoute souvent sa touche à l’ambiance du Café, dont elle est propriétaire. Page de droite Ici, on vous mène en bateau, même sur la terre ferme.
the hangout / Le Point de renContre
madelinien : BarBocher
meaninG: to bar-hop in searCh of Good times, Good friends and a Good buzz. dÉf. : aller d’un lieu à l’autre en suivant le courant des bonnes vibrations, pour s’enivrer (d’alcool et d’amitiÉs). There’s no point in checking Facebook to find out what’s going on at Café de la Grave, a former general store that was converted into a restaurant over 30 years ago. Nothing is planned here, but everything happens. The large grey wood building with green accents is home to two traditions typical of Madelinot hospitality: hosting spontaneous parties and stopping by a friend’s house for drinks. Except this place is everyone’s home away from home and parties here are more common than quiet nights. When you’re sitting at a communal table with both tourists and Madelinots (the only discernible difference being the accent), who needs social media? Sipping my Grave du Café, a dry stout from local brewery À l’abri de la Tempête, I watch as everyone – no matter where they’re from – introduces themselves, swaps tables and forms new groups over pints, united by the simple fact that we’re all here now. The café has produced its own universal language out of this hodgepodge of accents and origins. But the chatting subsides as soon as Sonia Painchaud, owner of the café and one-time musician for Cirque Éloize, grabs her accordion for an impromptu performance. Everyone joins in – from the a cappella group Charbonniers de l’Enfer (who just happen to be in the house) to the little old lady ready to belt out a tune.
Inutile de consulter Facebook pour savoir ce qui se passe au Café de la Grave, un ancien magasin général reconverti en resto depuis plus de 30 ans. Ici, rien ne s’annonce et tout ne fait que survenir. Dans cette grande bâtisse en bois aux moulures vertes convergent deux traditions décrivant bien la convivialité madelinienne : faire un petit arrêt chez quelqu’un pour prendre un verre et faire la fête de façon spontanée. Sauf que le Café de la Grave, c’est le « chez quelqu’un » de tout le monde, justement parce que les soirées festives sont fréquentes. Assise à la grande table où se mêlent touristes et Madelinots (que je ne distingue qu’à l’accent), je sirote une Grave du Café, une dry stout de la brasserie À l’abri de la Tempête, et je m'absorbe dans les réseaux sociaux qui se tissent ici même. Étrangers et résidents se présentent et passent d’une table à l’autre pour se saluer. Des groupes hétéroclites se forment avec comme principal point commun le fait d’être dans le même lieu, au même moment. Mais au-delà des accents et de l’origine des clients, le café est aussi le haut lieu d’un langage universel. Ainsi, lorsque Sonia Painchaud, la délicate propriétaire, ancienne musicienne pour le cirque Éloize, empoigne son accordéon pour un spectacle improvisé, les discussions s’interrompent et se joignent à elle les musiciens du moment, que ce soit les Charbonniers de l’Enfer ou cette petite dame âgée qui aime bien chanter Le temps des cerises.
À l’a b r i d e l a t e m p ê t e 2 8 6 , c h . c o u l o m b e , l’ É ta n g - d u - n o r d , 418 - 9 8 6 - 5 0 0 5 ; C a f é d e l a G r av e 9 6 9 , r o u t e 19 9 , h av r e - a u b e r t, 418 - 9 3 7- 5 7 6 5
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
63
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
the Butte / L’îLe d’entrée
madelinien : What a belle vue !
Meaning: “Quelle nice view!” Because of their acadian ancestry, Many Madelinot expressions coMBine english and french words But use french syntax. though Mostly francophone, the Magdalen islands have two largely anglophone districts: grosse-Île and entry island. / Déf. : en raison De leurs origines acaDiennes, Beaucoup D’expressions maDeliniennes mélangent mots anglais et français et syntaxe française. À l’image De ces expressions, les Îles-De-la-maDeleine, Bien que majoritairement francophones, ont Deux concentrations De population anglophone, principalement À grosse-Île et À l’Île-D’entrée. At 174 metres above sea level, Entry Island’s Big Hill is hardly alpine; it’s a little mound that makes for a leisurely climb. But from the top, the panorama is as impressive as it would be from the highest lookout. Perhaps the views are inversely proportional to the island’s size: a mere four square kilometres, carved out by wind and surf within the endless Atlantic. On my way up, I meet a group of redheaded four-wheel drivers (a reminder of the area’s predominantly Scottish heritage), along with Daisy, an attention-seeking Shetland pony, and a whole lot of cows. They’re free to graze wherever they please, since Entry Island is basically an enormous field divided by a single road. The fences enclosing the surrounding houses aren’t to keep strangers out so much as to to protect lawns from the greedy herds. Here, the rhythm of daily life is set by the Ivan-Quinn, the ferry that links the island to Cap-aux-Meules. For most Madelinots, the mainland is the continent. But for the hundred or so permanent residents of Entry Island, which – unlike some of the surrounding islands connected by bridges – can only be reached by boat, the rest of the archipelago is the mainland.
À 174 m au-dessus du niveau de la mer, Big Hill n’a rien d’alpin : c’est une butte qu’on peut même monter avec une poussette. Au sommet de cette protubérance verte semblable à une tête chauve, la sensation est pourtant aussi grisante que sur les toits du monde, peut-être parce que la grandeur du panorama est inversement proportionnelle aux minuscules 4 km2 qu’occupe dans l’océan ce rocher sculpté par le vent et le ressac. Sur le chemin, on croise Daisy, un cheval miniature avide d’attention, quelques têtes rousses (gracieuseté du patrimoine génétique écossais de la majorité des habitants) filant en VTT sur l’unique route de l’île, mais surtout des vaches qui, cornes au vent, broutent en liberté dans ce vaste pâturage doré. Et les clôtures qui ceignent les maisons n'indiquent aucune hostilité face aux visiteurs, mais servent à protéger les pelouses de la gourmandise des vaches et des chevaux. Pour les Madelinots, la grande terre, c’est le continent. Mais pour la centaine de résidents permanents de ce bout de terre isolé qu’est l’île d’Entrée (aucun pont ou jetée ne la relie aux autres), le continent, c’est l’archipel. On y vit au rythme de l’IvanQuinn, le traversier qui assure la liaison avec Cap-aux-Meules. L’île d’Entrée, c’est l’insularité au carré.
lef t to right You can only get to Entry Island (and its sculptural red sandstone) by boat; at the Fumoir d’Antan smokehouse, in Havre-aux-Maisons, the Arseneau family smokes its herring above smoldering sawdust for two to three months. opposite page The wind and sea are behind the dramatic cliffs bordering Entry Island. Ce t te Page, de g auChe à droite C’est en bateau que l’on peut découvrir les escarpements rouges de l’île d’Entrée ; au Fumoir d’Antan, à Havre-aux-Maisons, les Arseneau aiment jouer avec le feu : leurs harengs reposent au-dessus d’un bran de scie qui brûlera entre 60 et 90 jours. Page de g auChe Le vent et l’eau sont les grands artistes qui ont sculpté ces falaises de l’île d’Entrée.
g r o u p e c t M a , i va n - q u i n n f e r r y / t r av e r s i e r iVan- q u i n n, 418 - 9 8 6 - 3 2 7 8
Write to us: letters@enroutemag.net / Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
65
01
plan your flight planifiez votre vol
115
03 02
magdalen islands / les îles-de-la-madeleine
TRavel essenTials 04
one of a handful of stone buildings on the archipelago, the Domaine du Vieux Couvent (formerly a nunnery) offers 10 heavenly rooms, eight of which feature panoramic ocean views. if you’re curious about the islands, pop down the hall for a chat with Réginald Poirier, hotel owner and walking encyclopedia on the area. Ancien couvent et l’un des rares bâtiments en pierre sur l’archipel, le domaine du Vieux couvent offre 10 chambres, dont huit avec vue panoramique sur la mer. Pour en savoir un peu plus sur les Îles, descendez dans le hall et posez vos questions à Réginald Poirier, propriétaire et encyclopédie locale. d o m a i n e d u v i e u x c o u v e n t. c o m
66
05
01 Excursions en mer gives guided tours (with english interpreters by request) of entry island, where you can climb Big Hill along with the roaming cows and horses. (excursionsenmer.com) 02 Whether you have Café de la Grave’s mussels with Pied-de-Vent cheese or its famous clam chowder served in a bread bowl, make sure to leave room for the saltwater caramel cake. (418-937-5765) 03 at Le Verger Poméloi, on Havre-aubert mountain, treat yourself to a bottle of L’enchanteur de pommes, a cider-based aperitif, or Le chouchen, an old mead recipe from Brittany made with local apples and honey. (418-937-5611) 04 Pick up fish and seafood, including razor clams and soft-shell clams, at La Poissonnière in cap-auxmeules. the daily catch arrives fresh off the boat during summer months. it’s also a handy place to buy coques if your harvest doesn’t match your appetite. (lapoissonniere.com) 05 Word to the wise: the bookshop Librairie Plaisance carries the Dictionnaire des régionalismes des Îles de la Madeleine by chantal naud and Le sel des mots by Sébastien cyr. (418-986-3302) 01 Montez Big Hill aux côtés des vaches et chevaux en liberté sur cet immense pâturage qu’est l’île d’Entrée avec excursions en mer, qui propose des visites avec guide et interprète. (excursionsenmer.com) 02 Plongez dans les moules au Pied-de-Vent ou dans la fameuse chaudrée de palourdes servie dans un bol en pain du café de la Grave, mais gardez de la place pour le gâteau au caramel à l’eau de mer. (418-937-5765) 03 Au Verger Poméloi, sur la Montagne de Havre-Aubert, procurezvous L’Enchanteur de pommes, un cidre apéritif, ou Le Chouchen, une recette bretonne à base de pommes et de miel des Îles. (418-9375611) 04 Poissons et fruits de mer frais, dont des couteaux de mer et des coques, arrivent quotidiennement durant l’été à La Poissonnière de Cap-aux-Meules. Une bonne adresse si votre propre cueillette de coques s’avère peu fructueuse… (lapoissonniere.com) 05 Pour d’autres mots de mer, procurez-vous, à la librairie Plaisance, le Dictionnaire des régionalismes des îles de la Madeleine, de Chantal Naud, ou Le sel des mots, de Sébastien Cyr. (418-986-3302)
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
PHotoS: nadine BLacquièRe (01); aLexi HoBBS; iLLuStRation: doRLinG kindeRSeLy (4)
Carnet de voyage
When man and machine connect, the extraordinary happens.
NSX coNcept
For more of the extraordinary, visit acura.ca
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
after a feast of wild-salmon quesadillas and feta-stuffed medjool dates, a culinary tour of anchorage leaves us anything but cold.
bakEd alaska EncorE, anchoragE Quesadillas au saumon sauvage et dattes medjool farcies de feta : les saveurs de la métropole alaskienne font chaud au cŒur. by / par amy r os en ph otos by / d e j en n i fer b o o m er
W
eaving my way through the 100-plus stalls of this farmers’ market, I spy everything from wild-salmon quesadillas to lynx fur hats, multicoloured carrots to Eskimo art. Over at the Babbling Brook Farm stand, gigantic heads of organic cauliflower sit alongside Smart carsize pumpkins. Then there’s my favourite find: birch syrup – a rare taste of the boreal forest that pours like light molasses and gives a hit of orange and bitter cherry. The fact that I’m in Anchorage, Alaska, and visiting just one of the city’s seven farmers’ markets is almost as surprising as the enormity of fresh local produce on display here (I’m told it’s owing to the strong Alaskan summer sun) – or the fact that there even is local produce. As one farmer tells me, “We don’t have bug trouble, but we have weather trouble and moose trouble.” I came expecting to eat more salmon than a Brooklyn Jew, but Anchorage is shaping up to be a culinary revelation. Just take the street food, concentrated on the sidewalks outside the Superior Court on West Fourth Avenue, offering up quintessentially regional specialties like the reindeer franks at M.A.’s Gourmet Dogs and the elky goodness of Tia’s Alaskan gyros. The recipe for Anchorage becoming America’s greatest secret food town has been brewing for decades. Though aboriginal peoples and explorers had passed this way before, the city wasn’t born until 1915, when a tent town was established by the
E
n inspectant la centaine d’étals de ce marché de producteurs, je repère un peu de tout, quesadillas au saumon sauvage et chapeaux de lynx, carottes multicolores et œuvres d’art inuit. À la table de la Babbling Brook Farm, des choux-fleurs bios géants côtoient des citrouilles de la taille de voitures Smart. Et il y a mon coup de cœur, le sirop de bouleau, un cadeau de la forêt boréale au goût de mélasse claire avec un soupçon d’orange et de cerise amère. Ma présence à Anchorage, en Alaska, à l’un des sept marchés fermiers de la ville, est presque aussi étonnante que l’abondance des récoltes offertes ici (due à l’intensité du soleil estival, me diton) ou que l’existence même desdites récoltes. Pour citer un fermier, « on n’a pas de bibittes, mais on a du trouble avec le climat et les orignaux ». Je m’attendais à y manger plus de saumon qu’un Juif de Brooklyn, mais Anchorage a l’envergure d’une révélation culinaire. Prenez les vendeurs de bouffe de rue, concentrés devant l’édifice de la Cour supérieure, sur la 4 e Avenue Ouest, qui proposent des spécialités foncièrement régionales, comme les saucisses de caribou du M.A.’s Gourmet Dogs et les gyros alaskiens de Tia, bons en wapiti. Anchorage mijote de devenir le plus savoureux secret gastronomique des États-Unis depuis des décennies. Bien que l’endroit était connu des Autochtones et des explorateurs, la ville est née en 1915 d’un campement érigé près d’un port de l’Alaska Railroad pour loger les ouvriers. Puis il y a eu le pétrole, l’oléoduc,
69
port to house workers building the Alaska Railroad. Then came the oil and the pipeline and the Cold War’s military buildup, all combining to make Anchorage a 1970s boom town like no other. Today, 87 different languages are spoken in the Anchorage School District. This youthful mix of eclectic cultures influences everything from the public art to my breakfast of nuevo huevos over at the buzzing Snow City Cafe. (I swear you can taste those 87 languages in just about everything you eat.) “We blow away the lower 48,” confirms Van Hale, partner and general manager at Marx Bros. Cafe. Overlooking a large herb garden, the ocean and the mountains beyond, the restaurant launched in 1979 as one of the city’s first fine-dining establishments. Hale joins me at the linen-swathed table after tossing one of his signature Caesar salads (so famous for its garlic-licked dressing – emulsified with a gently coddled egg – that he gives how-to classes on the subject). Though the dish is classically delish, Hale assures me that seafood is the city’s true calling card. As a part-time commercial fisherman, he should know. Case in point: my plump Alaskan oysters that come garnished with a vodka-pickled-ginger sorbet, rendering the beauties all cold and creamy – like an oceanic sundae going down. And though it might sound like a 1980s creation, my justcaught macadamia-nut-crusted halibut, sitting on a coconut curry and topped with mango chutney, instantly rockets its way into my Top 10 Dishes of All Time. It’s the fish itself, so fresh it’s
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
la militarisation due à la guerre froide, et avec tout ça Anchorage a vécu dans les années 1970 un boom sans précédent. Aujourd’hui, la commission scolaire d’Anchorage recense 87 langues parmi sa clientèle. Cette nouvelle mosaïque culturelle, on la sent partout, de l’art public au déjeuner de Nuevo Huevos que j’ai pris au populaire Snow City Cafe. (Je vous le dis, ces 87 langues se goûtent dans presque chaque plat.) « Nous écrasons les 48 États contigus », assure Van Hale, associé et DG du Marx Bros. Cafe. Donnant sur un grand jardin de fines herbes, l’océan et les montagnes à l’horizon, cet établissement est devenu en 1979 un des premiers restos gastronomiques de la ville. Hale vient s’asseoir à ma table nappée de lin après avoir touillé une de ces salades César dont il a le secret (sa vinaigrette aillée, avec un œuf mollet comme émulsifiant, a tant de succès qu’il donne des cours sur le sujet). En dépit de ce régal classique, Hale m’assure que la véritable marque de sa ville, ce sont les poissons et fruits de mer. Pêcheur commercial à temps partiel, il sait de quoi il parle. À preuve, mes huîtres d’Alaska charnues, servies avec un sorbet au gingembre mariné à la vodka qui leur confère une froide onctuosité, tel un sundae océanique. Et bien qu’il semble sorti des années 1980, mon flétan frais pêché, servi en croûte de noix de macadamia sur un lit de cari au coco et garni de chutney à la mangue, s’inscrit illico dans mon palmarès des 10 meilleurs plats de ma vie. Presque exotique à force de fraîcheur, ce poisson me porte
lef t to right The halibut with coconut curry and mango chutney at Marx Bros. Cafe is the reel deal; surrounded by the bustle of the Saturday Market in downtown Anchorage, a Canadian couple feels the love; antlers mark the entrance to the Alaska Wildlife Conservation Center in Portage Glacier. pre vious spre ad Baked goods at a market food stall are proof enough that the city’s food scene continues to heat up. De Gauche à Droite Au Marx Bros. Cafe, le flétan servi avec cari au coco et chutney à la mangue a la pêche ; un couple de Canadiens embrasse l’animation du marché du samedi, au centre-ville d’Anchorage ; à Portage Glacier, l’entrée de l’Alaska Wildlife Conservation Center se trouve près de ces ramages. paGes D’ouver ture Cet étal de marché met certaines des délices d’Anchorage sous les projecteurs.
it’s the fish itself, so fresh it’s almost exotic, that makes me think anchoraGe’s mountains, inlets anD crisp air just miGht be its secret seasoninGs. presque exotique à force De fraîcheur, le poisson me porte à croire que les vrais inGréDients secrets D’anchoraGe sont ses montaGnes, ses anses, son air pur.
71
somewhere along the way i entered a portal to fun town. there are 300 people crammed around the bar and tables, with 50 more patiently waiting for seats. i even think i see todd palin from my bar stool. comme si elles avaient poussé le portail du party, 300 personnes s’agglutinent aux tables et au bar, et 50 autres attendent une place. assise sur mon tabouret, je crois même apercevoir todd palin.
almost exotic, that makes me think Anchorage’s mountains, inlets and crisp air just might be its secret seasonings.
à croire que les vrais ingrédients secrets d’Anchorage sont ses montagnes, ses anses, son air pur.
dRiving south to alyeska ResoRt foR a hike along WinneR cReek Trail, which cuts through a mature forest in a glacier valley, I watch the mist tumble off the Chugach Mountains and across the winding Seward Highway. Hundreds of mountain bikers out on a charity ride hug the road like a herd of Gore-Tex-clad Alaskan wildlife, adding a dollop of surrealism to the scenery. It seems like a lot to take in – until I ride the gondola up to the mountaintop Seven Glaciers restaurant, with views so breathtaking it’s almost impossible not to snap a new screensaver. Patrons drink alfresco pints at the pub and hang-gliders jump off mere metres from the AAA Four Diamond establishment, where executive chef Jason Porter whips up regionally influenced American cuisine. “As Alaskan chefs, we travel during the off-season and look for inspiration all around,” he explains, while I devour the sweet meat from two pounds of local king crab legs. Wanting to stay on my culinary high, I head to Crush, a smart little wine bar helmed by 2011 James Beard Foundation Awards semifinalist Christopher Vane. The international wine list here (which boasts everything from destination bottles like Il Sodaccio di Montevertine 1990 Brunello di Montalcino to workaday German rieslings) pairs nicely with the small plates of feta-stuffed Medjool dates and beefy hominy empanadas.
en Route diRection sud veRs l’alyeska ResoRt et une balade sur le Winner Creek Trail, qui chemine dans une forêt mature au fond d’une vallée glaciaire, je perce la brume descendue des monts Chugach qui flotte sur la sinueuse Seward Highway. Des centaines de cyclistes en randonnée caritative longent la route comme un troupeau de bêtes alaskiennes vêtues de goretex, ce qui ajoute une touche de surréalisme au paysage. Mais je n’ai encore rien vu avant d’atteindre en télécabine la cime où se trouve le resto Seven Glaciers ; le panorama est tellement éblouissant qu’il fera presque automatiquement un nouveau fond d’écran. Au pub, les clients boivent des bières en terrasse tandis que des deltistes prennent leur envol à quelques mètres de cet établissement Quatre Diamants, où le chef de cuisine Jason Porter propose une cuisine américaine d’influence régionale. « En basse saison, les chefs alaskiens voyagent et cherchent leur inspiration un peu partout », m’explique-t-il tandis que je dévore un kilo de succulentes pattes de crabe royal. Voulant prolonger mon euphorie gustative, je me rends au Crush, un chic petit bar à vins où officie le chef Christopher Vane, demi-finaliste aux James Beard Foundation Awards 2011. Ici, la carte internationale (qui couvre un vaste éventail, entre banals rieslings allemands et grands crus, tel le brunello di montalcino Il Sodaccio di Montevertine 1990) se marie bien avec les petits plats
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
lef t to right Chef Jason Porter brings haute dining to new heights at Alyeska Resort’s Seven Glaciers Restaurant; Mount Susitna (also known as the Sleeping Lady) and Matanuska River from a float plane; Anchorage has all the bear necessities; at Ginger restaurant, the A to Z Pinot Grigio is a favourite for post-work sipping (rubber boots optional). De Gauche à Droite Jason Porter, chef du resto Seven Glaciers à l’Alyeska Resort, déploie ses ailes ; la rivière Matanuska et le mont Susitna, vus d’un hydravion ; Anchorage offre de tout sans ours délier ; au resto Ginger, le pinot gris A to Z botte les amateurs de 5 à 7.
Continuing on to Ginger restaurant, I’m momentarily transported back to Toronto thanks to the slick design and smart cocktails – except chef Guy Conley’s Asian-fusion menu (think Kalua pork sliders and moo shu tacos) is pure Anchorage in its global grab bag of playful flavours and presentations. At the nearby Modern Dwellers Chocolate Lounge, I have to smile when my deeply delicious truffle with honey-and-black-pepper ganache comes topped with – surprise! – smoked wild Alaskan king salmon. By the time I push open the double doors of Glacier BrewHouse, I feel like everyone in Anchorage is joining me for dinner. Somewhere along the way I entered a portal to fun town. There are 300 people crammed around the bar and tables, with 50 more patiently waiting for seats. I even think I see Todd Palin from my bar stool. While pouring my pint, head brewer Kevin Burton tells me the spent grain from the beer produced here is sent to nearby reindeer farms for feed. “That’s what makes them fly,” he deadpans, adding that Glacier is one of at least 10 microbreweries in the city and in the top 10 brew pubs in the U.S. for its beer production and consumption. Though I’m surprised by the statistic, Burton says – with a wink – that it makes perfect sense: “After all, there are only two things to do in Anchorage when winter comes.” During this trip, I’ve found plenty more. Write to us: letters@enroutemag.net
de dattes medjool farcies de feta ou d’empanadas de bœuf et de maïs lessivé. Je pousse ensuite jusqu’au resto Ginger, où le raffinement de la déco et des cocktails me ramène brièvement à Toronto, mais où la cuisine fusion asiatique du chef Guy Conley (miniburgers de porc kalua, tacos au poulet mu shu) est typique d’Anchorage dans ses alliages ludiques de saveurs et de présentations tirées d’horizons divers. Non loin de là, au Modern Dwellers Chocolate Lounge, je souris en croquant dans une exquise truffe au miel et au poivre noir couronnée… de saumon fumé (du quinnat sauvage d’Alaska). Lorsqu’enfin je franchis les portes de la Glacier BrewHouse, j’ai l’impression que tout Anchorage y est, comme si j’avais poussé le portail du party. Trois cents personnes s’agglutinent autour des tables et au bar, et 50 autres attendent patiemment une place. Assise sur mon tabouret, je crois même apercevoir Todd Palin. En me servant ma bière, le maître brasseur Kevin Burton m’informe que les drêches de sa brasserie servent à nourrir des élevages de caribous des environs. « Ça les fait décoller comme des rennes », lance-t-il sans rire, avant de préciser qu’il y a une bonne dizaine de microbrasseries en ville et que la Glacier se classe parmi les 10 premières aux États-Unis pour la quantité de bière produite et consommée. Voyant mon air surpris, Burton ajoute (avec un clin d’œil) que ça tombe sous le sens : « Après tout, il n’y a que deux choses à faire à Anchorage lorsque vient l’hiver. » Lors de ce voyage, j’en ai trouvé bien plus.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
73
plan your flight planifiez votre vol
02
115
01
03
anchorage, alaska
TRavel essenTials
The Hotel Captain Cook boasts the 20th-floor crow’s nest Restaurant, with its ship’s-hull vibe and panoramic views. to sail off to sleep, book the captain’s deck suite with private lookout – er, lounge – to bring out your inner explorer. Au 20e étage, l’hôtel captain cook abrite le resto Crow’s Nest, à l’ambiance de coursive et à la vue panoramique. Mettez le cap sur le sommeil dans la suite Captain’s Deck, dotée d’un salon privé en guise de vigie, et fendez les flots de la nuit. c a p ta i n c o o k . c o m
CRush crushak.com GinGeR gingeralaska.com GlACieR BRewhouse glacierbrewhouse.com MARx BRos. CAfe marxcafe.com ModeRn dwelleRs C h o C o l At e l o u n G e moderndwellers.com snow City CAfe snowcitycafe.com
74
04
01 an unassuming spot in a strip mall, Hula Hands Island Cuisine is anchorage’s first Hawaiian restaurant, and continues to serve up authentic poi, poke and plate lunches. (hulahands.com) 02 the new david chipperfield-designed expansion at the Anchorage Museum is a must-see – and so is the not-for-profit shop that specializes in authentic alaskan native art. (anchoragemuseum.org) 03 the scene at the Alaska Wildlife Conservation Center is straight out of a Far Side cartoon, with the walkable circuit getting you up close and personal to model black bears and bald eagles. (alaskawildlife.org) 04 to get the full effect of alaska’s wilderness, see it from the air with a Rust’s Flying Service tour in a float plane. (flyrusts.com) 01 Niché dans un centre commercial, le Hula Hands island cuisine est le plus ancien resto hawaïen d’Anchorage. On y sert sans prétention du poi, des poke et des plate lunch parfaitement authentiques. (hulahands.com) 02 La nouvelle aile de l’anchorage museum, signée David Chipperfield, de même que sa boutique sans but lucratif spécialisée dans l’art autochtone alaskien, est à voir. (anchoragemuseum.org) 03 Le circuit piétonnier de l’alaska Wildlife conservation center vous fait côtoyer de près des ours noirs et des pygargues à tête blanche qui vous regardent comme si vous sortiez de la bédé The Far Side. (alaskawildlife.org) 04 Pour prendre la mesure de la beauté sauvage de l’Alaska, admirez-la du haut du ciel, lors d’un tour en hydravion du Rust’s Flying Service. (flyrusts.com)
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
pHoto: Rick Webb (tHe Hotel captain cook)
A ly e s k A R e s o R t a ly e s k a r e s o r t. c o m
Carnet de voyage
THE GIFT OF
SINCE 1983
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
For Peat’s sake tourbe ascendante From seaweed to sphagnum moss, Ireland’s homegrown spa treatments go whole bog. Du varech à la sphaigne, les spas d’Irlande tirent leurs soins de la swompe. By / par C har len e r o o ke art By / d e lau ra Gar C ia S erventi – Stu d i o effelle
I
’ m b u m p i n g d ow n a n a r r ow c o u n t r y r oa d i n t h e four-wheel drive of Bill Kenny, Ireland’s modern preacher of peat. The spry former builder grew up on a large piece of peat-bog land around Tullamore, in the belly button of Ireland, that’s belonged to his family for three generations. “You’ve never seen a bog?” he said, incredulously, when we met in town. “We’ll go out and have a look, then.” A few minutes later, the bog is making wet sucking noises under my wellingtons as we trudge to its centre. I hop up and down and watch the spongy terrain undulate for several feet around me; it’s like nature’s own trampoline. Fiery red moss and fluffy white bog cotton, purple heather and orange sundew have decomposed over thousands of years to form the mud-like, mineral-rich peat that Kenny harvests, digging six metres down. It goes into his Ógra (meaning “youth” in Irish) line of skin- and body-care products, which I’d tried during a peat body wrap at the Ritz-Carlton Powerscourt outside of Dublin just days earlier. It made my skin itch like crazy. This, my therapist told me, was the effect of the peat replacing toxins (positive ions) with minerals (negative ions) like magnesium, copper, manganese and zinc. “I even eat a spoonful of peat a day,” Kenny says proudly, remembering how his mother would feed it to her cows to give them glossy coats. We drive over to Ógra’s nearby warehouse, which holds binders and laptops full of data and lab reports detailing the essential oils, fatty acids and lipids found in bog peat; the stuff is used to treat everything from acne, psoriasis and eczema to athlete’s foot. When Kenny was a young boy he badly scalded his hand in water boiling on the hearth. His mother coated it in peat dug from the bog and wrapped it in cloth bandages. The hand emerged a few days later, “unscarred,” he boasts, taking it off the steering wheel to spin it in front of my face. It’s only recently that the Irish have rediscovered the wellness potential of the muddy bogs, slimy seaweed and even the thick yogurt and cream (see page 80) they’ve taken for granted for centuries. Irish youths cut bricks of bog turf to burn in the family hearth as a rite of passage the way Canadian kids plant trees, and bogs have a correspondingly working-class connotation. So does seaweed, that humble algae that kept thousands of Irish from starving during the potato famine, and which has long been used to fertilize potatoes and many other crops. Ireland’s golfers and fishermen also have a habit of turning to seaweed for
J
e suis secouée en tous sens sur un petit chemin de campagne à bord du 4×4 de Bill Kenny, le chantre moderne de la tourbe en Irlande. Ce solide gaillard, exentrepreneur en construction, a grandi non loin de Tullamore, au cœur de l’Irlande, sur un vaste terrain tourbier appartenant à sa famille depuis trois générations. « Vous n’avez jamais vu une tourbière ? » a-t-il lancé, incrédule, quand on s’est rencontrés en ville. « On va aller en voir une, d’abord. » Quelques minutes plus tard, à grand renfort de bruits de succion, je patauge en cuissardes au centre du marécage. Sautillant sur place, je regarde le sol spongieux ondoyer sur quelques mètres à la ronde, tel un trampoline naturel. Mousses rouge feu, linaigrettes blanches, bruyères violettes et droséras orangés se décomposent depuis des millénaires pour former la riche tourbe boueuse que Kenny recueille à 6 m de profondeur. Celui-ci en met dans ses produits de soins cutanés et corporels Ógra (« jeunesse », en irlandais), que j’ai essayés quelques jours plus tôt au RitzCarlton Powerscourt, près de Dublin, lors d’un enveloppement de tourbe qui m’a donné de terribles démangeaisons. Ma thérapeute m’a expliqué que c’était la tourbe qui éliminait mes toxines (ions positifs) par l’action de ses minéraux (ions négatifs), tels magnésium, cuivre, manganèse et zinc. « Moi, j’en avale une cuillerée par jour », précise Kenny avec fierté, qui se souvient que sa mère en donnait aux vaches pour qu’elles aient un poil lustré. Nous nous rendons à l’entrepôt d’Ógra, situé tout près, où s’amassent dans des cartables et des portables les données et rapports de labos listant les huiles essentielles, acides gras et lipides présents dans la tourbe, et la foule d’affections qu’elle peut soigner : acné, psoriasis, eczéma, pied d’athlète. Enfant, Kenny s’est gravement brûlé la main avec de l’eau bouillant dans l’âtre. Sa mère a pris de la tourbe pour lui faire un emplâtre. Quelques jours plus tard, sa main était « comme neuve », se rengorge-t-il en lâchant le volant pour me la montrer sous tous les angles. Il n’y a pas longtemps que les Irlandais ont redécouvert le potentiel curatif des tourbières boueuses, du varech visqueux et même de l’épais yogourt crémeux (voir p. 80) que les siècles ont banalisés à leurs yeux. En Irlande, les jeunes découpent des briques de tourbe à brûler dans le foyer familial un peu comme les jeunes Canadiens plantent des arbres ; ces rites de passage sont associés à la classe ouvrière. C’est aussi le cas du varech, ces modestes algues qui ont permis à des milliers d’Irlandais de survivre à la grande famine et qu’on utilise traditionnellement
77
therapeutic, post-sporting soaks, something I learned at Kildare golf mecca the K Club while having a sticky green-black body scrub of bladderwrack seaweed and sea salt. The next day I venture to the source, the town of Strandhill in a seaside peninsula on the wild west coast where whitecapped waves pound the seawall. Down the block is the Maple Moose crêperie and café; next door is Perfect Day Surf School: I feel like I’m in Tofino. At Voya Seaweed Baths, I’m greeted by Neil Walton, who has the wiry, compact build of the professional athlete he is. Having just completed triathlons two weekends in a row, he’s aching to slip into his own seaweed soak, which targets sore muscles and toxins in the body. “My father’s very in touch with nature,” says Walton, who runs Voya’s skin-care line with his sister-in-law, Kira, brother Mark, sister Aoife and dad, Michael. The patriarch is one of the founders of Ireland’s modern organic farming movement, and fertilizes his super-sized, award-winning vegetables with seaweed. The Waltons have one of a few permits to sustainably harvest seaweed here, done by hand to preserve 25 percent of the plant. “By the time we finish harvesting a 150-metre stretch, the start of it has already regrown,” says Walton. They’ve mastered the art of drying the seaweed, which goes dormant in dehydration but regains its properties when rehydrated. Back down the coast in Ballina, at the spa at the Ice House Hotel and Spa (a modern hotel grafted onto a vintage fishing storehouse), I experience a Voya treatment right in my room, slipping like the footsore tourist I am into a steamy hot bath. Intended to recreate the seaweed soak offered by Irish bathhouses of a century ago – some 300 of them once dotted this coast – a bundle of what looks like a portion of dry squid-ink pasta goes into the hot water, expanding incredibly to become two-metre-long, 15-centimetre-wide green tendrils that ooze a silky, aloe-vera-like gel and a pongy waterfront smell. I remember something Walton had said: “We’re not going to pretty it up for anybody. This is a wild, natural product.” I’d heard that not far from here is Céide Fields, the historic site of a Neolithic farming village. It’s within sea-spray distance of the coast, and remained remarkably well preserved in bog peat like some inland Atlantis. I drive far enough west and high enough in altitude that I run out of island. From a clifftop I can smell the seaweed-salty waves pounding below and see the 6,000-year-old stone walls near today’s small, verdant farms in the surrounding hills. From here, I can almost make out the mythical land Irish children learn about in grade school: Tir-nan-Og, the lost island of eternal youth. Or maybe it’s right behind me. Write to us: letters@enroutemag.net
78
comme engrais dans la culture de la pomme de terre, entre autres. Les golfeurs et pêcheurs irlandais en font aussi depuis longtemps des bains curatifs d’aprèspartie, ainsi qu’une gluante exfoliation vert-noir au sel de mer et au fucus vésiculeux me l’a appris au K Club, la Mecque du golf de Kildare. Le lendemain, je remonte à la source, une péninsule de la sauvage côte ouest où les vagues écumantes battent la digue du village de Strandhill. Près de la digue se trouve le café-crêperie Maple Moose, voisin de la Perfect Day Surf School ; je me croirais à Tofino. Aux Voya Seaweed Baths, je suis reçue par Neil Walton, dont le corps mince et solide trahit l’athlète d’élite qu’il est : il vient de compléter deux triathlons en autant de week-ends et meurt d'envie de prendre un de ses propres bains d’algues, qui agissent sur les muscles endoloris et les toxines. « Mon père est très près de la nature », affirme Walton, qui dirige la marque de soins pour la peau Voya avec son frère Mark, sa belle-sœur Kira, sa sœur Aoife et son père, Michael. Ce dernier est l’un des fondateurs du mouvement bioagricole moderne en Irlande ; ses champs d'énormes légumes bios primés sont engraissés au varech. Les Walton détiennent l’un des rares permis de récolte durable du varech par ici, faite à la main de façon à préserver 25 % des algues. « Le temps de récolter une bande de 150 m, le varech aura repoussé à l’autre bout », m’explique Neil Walton. Sa famille maîtrise l’art du séchage des algues, qui deviennent alors dormantes, mais qui retrouvent leurs propriétés quand on les réhydrate. Plus bas sur la côte, au spa de l’Ice House Hotel and Spa de Ballina (un vieil entrepôt de pêche auquel on a greffé un hôtel moderne), je m’offre un soin Voya dans ma chambre, où je plonge dans un bain brûlant mes pieds endoloris de touriste. L’expérience reproduit les bains aux algues offerts il y a un siècle dans les thermes irlandais (cette côte en a déjà compté environ 300) ; dans l’eau chaude, une poignée de pâtes à l’encre de seiche (du moins, ça en a l’air) gonfle jusqu’à devenir une masse de lianes vertes de 2 m de long et de 15 cm de large, d’où suinte un gel riche tel celui d’aloès, mais qui puent le bord de mer. Neil Walton m’a avertie : « C’est un produit naturel et sauvage ; pas question de l’embellir. » Non loin d’ici, à portée d’embruns de la côte, se trouve le site de Céide Fields, un village paysan du néolithique remarquablement bien conservé dans la tourbe, telle une Atlantide intérieure. Je roule vers l’ouest, toujours plus haut, jusqu’à atteindre le bout de l’île. Du sommet de la falaise, je peux humer les algues salées dans les vagues qui s’écrasent en contrebas et voir les murets de pierre vieux de 6000 ans qui bordent les fermettes verdoyantes des collines des environs. D’ici, j’arrive presque à entrevoir la terre mythique que tout écolier irlandais étudie en classe : Tir-nan-Og, l’île perdue de l’éternelle jeunesse. Ou peut-être est-elle juste derrière moi.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Š2011 Blue Diamond Growers. All rights reserved.
ireland / Irlande
TRavel essenTials
Carnet de voyage
0 5 . 2 0 1 2 E n R O u T E . A I R C A n A DA .C O m
01
06
05
PHOTOS: VISIOn PHOTOS (04); DEPT. OF EnVIROnmEnT, HERITAGE AnD LOCAL GOVERnmEnT (06)
01 At the Four Seasons Hotel Dublin, you can eat creamy Glenilen Farm yogurt from happy pastured cows for breakfast and then treat your skin to some, too. The yogurt, honey and rosehip Tír na n’Og body wrap in the hotel spa is the stuff milkmaid complexions are made of. (fourseasons.com) 02 Soak your aches and pains away at Voya Seaweed Baths after taking surf lessons at one of the nearby Strandhill surfing schools, and don’t forget to pack a souvenir to take home. (voyaseaweedbaths.com) 03 Play two Arnold Palmer championship golf courses, including the one that has hosted 11 European Opens and the 2006 Ryder Cup, at the K Club in County Kildare, west of Dublin. Then forget your handicap with the Bladderwrack Body Buff at the K Spa. (kclub.ie) 04 Swing a racquet on the Slazenger family’s former estate, now home to the Ritz-Carlton Powerscourt just outside Dublin. Our favourite treatments at the hotel’s ESPA: the Warming Peat Ritual and the Strawberries & Cream. (ritzcarlton.com) 05 Our idea of room service? The Lazy Days Seaweed Bath from the Chill Spa at the radically modern Ice House Hotel and Spa in the traditional fishing town of Ballina. (icehousehotel.ie) 06 Walk some of the oldest stone-walled fields in the world at the Céide Fields in Ballycastle, which happens to have a stunning visitor centre. (ceidefields.com/ceide) 01 Au Four Seasons Hotel Dublin, on peut déjeuner de yogourt Glenilen Farm crémeux, à base de lait de vaches heureuses de brouter au grand air, puis s’en enduire. L’enveloppement Tír na n’Og (yogourt, miel, fruit d’églantier) que propose le spa de l’hôtel est le secret d’un teint laiteux. (fourseasons.com) 02 Soulagez vos courbatures aux Voya Seaweed Baths après quelques leçons prises à l’une des écoles de surf de Strandhill. (voyaseaweedbaths.com) 03 Mesurez-vous à deux terrains de golf de championnat signés Arnold Palmer, dont un qui a accueilli la coupe Ryder 2006 et 11 fois l’Open européen, au K Club du comté de Kildare, à l’ouest de Dublin. Puis oubliez votre handicap au K Spa au cours d’un soin Bladderwrack Body Buff. (kclub.ie) 04 Disputez un set de tennis sur l’ancien domaine familial des Slazenger, qui abrite désormais le Ritz-Carlton Powerscourt, près de Dublin. Nos soins favoris au spa ESPA de cet hôtel : le Warming Peat Ritual et le Strawberries & Cream Treatment. (ritzcarlton.com) 05 Le service à l’étage à son meilleur, c’est le Lazy Days Seaweed Bath du Chill Spa, à l’archimoderne Ice House Hotel and Spa, dans la petite ville de pêcheurs de Ballina. (icehousehotel.ie) 06 À Ballycastle, arpentez certains des plus vieux clos au monde sur le site de Céide Fields, où se trouve un remarquable centre d’interprétation. (ceidefields.com)
plan your flight planifiez votre vol
WORLD´S FINEST FOOTWEAR
115
TIRED FEET? NEVER AGAIN!
02
WE WEAR MEPHISTO SHOES WITH SOFT-AIR TECHNOLOGY! 03 KAIN (7 - 13)
04
MILLY (35 - 42) 06
FOR A COMFORTABLE AND EFFORTLESS WALKING EXPERIENCE.
The SOFT-AIR TECHNOLOGY of MEPHISTO makes tired feet a thing of the past. The flexible SOFT-AIR mid-sole minimizes the shock resulting from walking which offers protection to your feet, relief for your joints and proper care for your back.
FOR HEALTHY FEET For information: 1 8 8 8 411 3310 www.mephisto.com
gam es / j eux
crossworD
mots croisés
by gwen s jogren
par gilles roger 5 5
6 6
7 7
12 12
13 13
14 14
15 15
16 16
17 17
19 19
2020
8 8
9 9
10 10
1 1
11 11
4 4
5 5
6 6
7 7
8 8
9 9
10 10
11 11
12 12
3 3 18 18
4 4
21 21
5 5 6 6
23 23 24 24 25 25 26 26
7 7
27 27
28 28 29 29 3030 31 31
9 9
37 37
11 11 12 12
Down
Horizontal
R E D N E
D O R
U
A
I
E
S
L R T
E U
E
N
E
U E J E I
A
U
N
C
E E R
C
E
R A
G
N
L
E
L I
V
E
S
I
N
V
T
E I
N
A
E M E
M
N
11
I Y
E
E
D G
I
S S
S
P
C
N R E
S I
T
E R
X E
U
L I
I
B
L
R
D D E E NN UU D D E E RR S
T E U E
RR OO DD A A I I
L
I S E D
E
I
E
D
LL EE
12
9
10
7
8
5
6
3
R
RR E E GG I I 4
A
T
E
S U
I
G
SS SS
I
3
4
EE XX
2
2
N
11 10 9 8 7 5
6
S S UU S S P P E E CC T T E E RR
1
1
B
1. Valider 2. Île anglaise. Lawrencium. Opulence 3. Réseau de l’Information de N TT E E Radio-Canada. MM E E NDivinités 4. Graffiteuse. Vingt-troisième lettre de MM l’alphabet A A N NgrecI I E E 5. Bourrique. Whiskys canadiens N Cameron 6. I I Italie. Film V Vréalisé E EparNJames 7. Peut être solitaire. Courbure intérieure I Lvoûte L EE N N concave S S Id’une 8. Élévation de terrain. L BXV B E E Agent E E secret deL Louis 9. Mienne. Chaudière. Langue enRInde du Nord N N indo-aryenne A A N N parlée AA R et au Pakistan G l’).ESujet E qui parle. C10.C Avec U UémulationG(À Apr. J.-C. LL T T E E R R N N I I E11.E Détérioration J J des E Egrains U Upar la nielle. Résidu I I LL EE Y Y I I N N 12. Mélancolique UU E E SS N
1. Confirmation 2. Flétrissant. Tic 3. Bâti. Six. Abréviation CdeC vendredi E E RR T T A A I I NN 4. Jeu. Lèchefrite R I ILivreD D A A N N T T 5. RVoulue. 6. Fait la renommée du lac E R R INavet I GG E E ESaint-Jean. VV 7. Nous donne un regard coloré. D EE S TT EE électrique. DAccumulateur U U SGermanium 8. Salie. Divertissement I 9. I Bornéo. Force D Dpassive E E SS I I RR (taoïsme). Union européenne B L L ELargeur E U Ud’une 10.BSoupçonner. E Eétoffe TT 11. Ancien. Police nazie. Mis au point qqch. I des I par R Ressais I I SS AA CC 12. Gouverné. Dépouiller
12
1. Stay with the pack 1. toys that soar 7. Steppe in South america 2. Get used to (var.) 12. Whoosh, say 3. Mr. Dressup star, _____ coombs K E E E E P P UU P P A NN OO 13.K Rescued 4.L LSome L LcFLA kicks 14. underground passage 5. _____-friendly I Nwith N Rcurtains? R UU S S HH A swelling 15.I cover 6.S SSign A of VV E E DD 16. country northeast of 28-d 7. 1960s hallucinogen T U U Narrival N Ntimes, N EE LL R A Acity P P E E 18.T anticipated 8.D DRioRGrande for short 9. 2009 James cameron movie E Rthe R picture 19.E Gets I I T T R R E E A A 10. Kathmandu E E T Tlanguage AA SS 20. old-style wedding feasts 11. Black Sea seaport S E E capital 22.S Provincial E E SonSan islandB B R R 17.I I20-a, D Det al. AA L L SS 23. days of rest and worship 21. 2005 michael Bublé release, 27. Pacific islands, collectively V V I I C C T T_____ O OTimeR R I I A A 28. Quiet summons 22. “moondance” singer, S good A Ahealth B B B B A A T T H H S S_____ morrison 32.S in 33. desert wind 23. Farmers, say O C Cpractice A N N I I A A 24. Vinegary EE A PP SS SS TT 35.O musical piece 37. “Parting is such sweet _____” 25. northern white whale WW LL LL S S I I 26. R RLess OO CC CC OO 38. StarEinEorion hirsute 39. movement 28. _____-novo, Benin E T Twrapper E Winter UU DD E E S S 29. O Otheatre R R backdrop R R O Ofabric WW 40. 41. Participates in a u.K. dance troupe? 30. ice cream serving N RR I I GG E E L L MM 31. O OSmaller T T dots I I onOa O mapN 34. tooth part P SS SS CC AA RR F F S S 36. T Tnorth O OPole MM aide P
Vertical
T
41 41
A
4040
10 10
N
39 39
T
3838
A
36 36
8 8
3434
D
33 33
R
32 32
Across
3 3
2 2
22 22
35 35
2 2
1 1
I
4 4
E
3 3
C
2 2
R
1 1
82
R E D U N D
E
E I A D O R
G
I
S S
S
L E R
U
E T
N I
C E
Y
P
X
E
E
R
E
S
L
U
I
S
E
U E J E I N R E T L
R A
G
N A
U C
N
C T
A
E S I
U E L
R
B
I
E
B L E E R I S E D
E I
N E
L I
V
S I
N E
V
T E
S
R E
D
U
I
I
G
T
E I
N E
N A
M E
M
N I
T N
A T
D
E C
R
R
F A C S
R
L E G I R
A
S P M O T S
N O I T O M
W
O C
O R
C O
R O
R I
S
S E L
D E
L E
T
W 11
U
S S P A I O
C
E
A
N 10
I R O T
S H
C I
T A
V
B B A
S E E S
S 8
9
L A B
R
I
D
A
P A
T E
R D
A L E
E T
N N
I R
U
R 7
12
T
A
S
E
S
D E
T
E 5
P
H S
U P
U R
E E
N
K
I 3
4
2
6
A
V A
L L
S
11 10 8 5 4 3 2 1
1
40
38
35
32
solution
36 26 25 24 23
27
7 6
41
37
39
33
20 22 19
16
cros sworD / mot s croisé s
9
29 28 21
34
18 17
15 14
6 5 4 3 2
N
31 30
11 10 9 8 13
7
12
1
O
12
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 12 (nightwood editions) is now available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 12, de Gwen Sjogren, est maintenant en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Moments aircanadavacations.com/moments
May
2 012
fun
Double your
Doublez votre plaisir
FEATURING Barcel贸 Hotels & Resorts
Double
your
fun Doublez votre plaisir
T
he soft rumble travels up your legs. The engine warming up quickly. A thrill stirs in your heart. The wind tosses your hair. You scan the dazzling white blue horizon. Just how fast are we going to go, you wonder. No time like the present. You double check the strap on your life jacket and take your seat at the wheel of your very own speedboat. It’s a game of follow the leader, but what a game. Your guide has told you that you can go as fast as you want and on this cloudless day, the sky is crisp and the clear waters of the Caribbean are mirror flat. This is going to be great. The engines surge and the group of light crafts moves off, tentative at first, getting a handle of the frisky little boats. You know yours wants to go fast, you can feel it chafing as your fingers fidget on the wheel. And then with a great yelp and haloo the leader leaps to the wind. The game is on. The engine roars and you fly. The boat bounces and bucks on the ripples, carving
its way. Woohoo! Faster and faster you seem to go. You swerve and play and skip and race, the shadow of your boat chasing you along the bottom of the shallows. Any faster and you might just take off completely. The wind whips at your hair and it feels like you’re going to burst. Like the wind is actually going through you, turning you into some mad rush of life. The untouched coast of Bávaro slips by to one side, a glittering ribbon of white sand and palm trees. It’s so beautiful and wild. It’s a momentary thought, a step back into the reality you’re trying to outpace. The group slows. It’s time to let your partner have a turn. You swap places as the boat bobs gently, the motorized adrenaline tingling in your fingers. And the race is on again, a return to the port for the second part of your Punta Cana adventure. →
au de votre séjour à Punta Cana, résidez While visiting Punta Cana, stay at | Lors
Barceló Bávaro Palace Deluxe
Must
2 aircanadavacations.com
Do
The Lakes, Barceló’s very own championship golf course, was redesigned in 2010 by the renowned architect P.B. Dye. With five sets of tees that span from 4,688 to 6,655 yards, the 18-hole, par 72 course is designed to accommodate all levels of play and incorporates a lush mangrove forest, a variety of native plants, meticulously manicured greens, 25 inland lakes and 122 bunkers.
“
The boat bounces and bucks on the ripples, carving its way . Woohoo!
”
t r e v e absolu L
The Lakes, le terrain de golf de niveau championnat du Barceló, a été reconçu en 2012 par le célèbre architecte P.B. rt Dye. Comprenant cinq tertres de dépa ce es, mètr 085 6 à 286 4 mesurant de terrain de 18 trous par 72 est destiné aux golfeurs de tous niveaux. Une luxuriante forêt de mangroves, une s diversité de plantes indigènes, des jardin lacs 25 , tenus soigneusement entre intérieurs et 122 fosses de sable y sont également au rendez-vous.
“
Le bateau rebondit et se fraie un chemin en fendant les vagues. Wouhou!
U
n léger vrombissement chatouille vos mollets. Le moteur chauffe rapidement. Votre cœur se met à palpiter. Vos cheveux flottent au gré du vent. Vous balayez l’horizon azur et blanc du regard. Vous vous demandez exactement à quelle vitesse nous allions filer. Il n’y a rien de tel que d’être dans le moment présent. Vous vérifiez à deux fois si votre gilet de sauvetage est bien attaché et prenez place derrière le volant de votre propre bateau à grande vitesse. Le jeu consiste à suivre le meneur et votre guide vous a dit que vous pouviez circuler aussi rapidement que vous le vouliez. La journée promet d’être excitante sous ce ciel sans nuages et sur cette eau transparente comme un miroir de la mer des Caraïbes.
”
Le moteur hurle et vous, vous avez l’impression de voler. Le bateau rebondit et se fraie un chemin en fendant les vagues. Wouhou! On dirait que vous allez de plus en plus vite. Vous virez, jouez, rebondissez et faites la course, l’ombre du bateau vous chassant dans les eaux moins profondes. Accélérez et vous risquez de décoller complètement. Le vent fait virevolter vos cheveux et vous vous sentez plein d’énergie et de vie, comme si le vent et vous ne faisiez qu’un. Vous longez la côte déserte du Bávaro, apercevant une bande de sable blanc qui scintille sous des palmiers. C’est vraiment magnifique et tellement sauvage! C’est une pensée passagère, un retour à la réalité que vous essayez de dépasser. Le groupe commence à ralentir. C’est le tour de votre partenaire. Vous échangez vos places, le bateau titube légèrement, et la montée d’adrénaline motorisée vous donne la chair de poule. Et c’est reparti! Retour au port pour la deuxième partie de votre aventure à Punta Cana. →
Les moteurs carburent et le groupe de bateaux légers se déplace, doucement au début, puis plus rapidement. Vous sentez que votre bateau veut prendre de la vitesse lorsque le volant se met à vibrer entre vos doigts. Puis, poussant un grand glapissement, le meneur prend tout son essor et bondit en plein vent. La partie a commencé.
Must
See
Your wee pirates of the Caribbean are sure to enjoy the brand-new Pirates Island Water Park which features a wave pool and a variety of slides for your brave pirates to slip and slide down. Shiver me timbers—an authentic aquatic adventure under the shining Caribbean sun! Pirates Island also features an 18-hole miniature golf course, a teen disco, arcade and kids’ club. Ahoy mateys!
e i r e t a r i p absolue La
Vos minipirates des Caraïbes se plairont à coup sûr au nouveau parc aquatique Pirates Island qui comprend une piscine à vagues et des glissoires d’eau spécialement conçues pour leur plaisir. Les petits pirates partiront allègrement à l’assaut de cette aventure aquatique sous le soleil des Caraïbes! Pirates Island compte également un terrain de golf miniature 18 trous, une discothèque pour adolescents, une arcad e et un club pour enfants. Ohé moussaillons!
vacancesaircanada.com 3
zing, a m a e h T nd complex a rals co delicate you. to reach up
“
a b u Sn
→ S nuba. Before you arrived, you’d never heard of such a thing. Scuba, yes. Snorkelling of course, but snuba? Images of films like Twenty Thousand Leagues Under the Sea. Jacques Cousteau in his iconic red toque. Diving bells and air pumps. But this is something totally different. An old idea given new life.
”
You use a tank of compressed air, just like in scuba. But instead of strapping it to your back, it floats on the surface, leaving you unencumbered. A 20-foot hose descends to a mouthpiece and that’s where you are. Weightless and free, just like in snorkelling but now breathing underwater. And except for this safety briefing, there’s no certification required. You watch a young boy jump happily into the water, he can’t be more than eight or nine. But snuba’s perfectly safe for him. He takes to it like, well, like a fish to water. You are a little more hesitant. You and your guide go over the gear, make sure the harness is fastened properly. The mouthpiece feels strange but you get used to it. You float just under the surface,
de votre While visiting Punta Cana, stay at | Lors
adjusting to this. Flippers on your feet. A light belt of weights. Oversized goggles. And that strange sound of breathing. You have been told to just breath normally. In and out. Slow and steady. You can do this. That boy is already off somewhere below you. It’s time to go down.
It is beautiful. Mysterious. Enchanting. More real than real and oh so much better than anything you’ve ever seen in video. The amazing, complex and delicate corals reach up to you. And fish. More fish than you can count. Slender trumpet fish. Bright yellowtail snappers. Schools of silver flashes swoop and careen over the reef, like flocks of birds in the sunlight. You glide, weightless and silent, approaching an elegant red mass of sponge coral. A small movement catches your eye. An octopus walking its eight legs over the sandy bottom. And is that an eel, snaking its way through the dappled shadows? A brittle star retreats to a safe distance. This is unlike anything you’ve ever imagined and far more than you’d ever hoped. You break the surface to the brilliant sun and blue white horizon. The green of the Dominican Republic’s Coconut Coast sways in the breeze. What a morning! ■
séjour à Punta Cana, résidez au
Barceló Bávaro Palace Deluxe
Must T r y
mustSavour the subtle flavours of Spain at the e’s Delux e Palac ro Báva ló Barce te, try La Fuen and fabulous, five-star Spanish restaurant ed tapas bar. For a real treat, try the roast house pork Segovian style, a mouth-watering wine specialty. An extensive menu, impressive urant resta this make n desig list and laid-back sit back the perfect place from which to simply ing. even and enjoy the
4 aircanadavacations.com
l a g é r e absolu L
L’Espagne se déguste à travers les subtiles saveurs du restaurant à ne pas urant manquer La Fuente, l’incroyable resta du s étoile cinq nol espag tapas à et bar le Barceló Bávaro Palace Deluxe. Essayez porc rôti de style ségovien, une délicieuse he. spécialité qui vous mettra l’eau à la bouc Détendez-vous et appréciez la soirée dans , ce restaurant comprenant un vaste menu une impressionnante liste des vins et une ambiance décontractée.
→ Snuba. Avant votre arrivée, vous n’en aviez probablement jamais entendu parler. Vous connaissez la plongée sous-marine... la plongée en apnée... mais le snuba? Des images de films tels que Vingt mille lieues sous les mers. Jacques Cousteau portant son bonnet rouge iconique. Des cloches de plongée et pompes à air. Mais ici, il est question de quelque chose de très différent. Une vieille idée qui prend une nouvelle tournure. Pour faire du snuba, il faut un réservoir d’air comprimé, comme pour la plongée sous-marine. Mais au lieu de l’attacher dans votre dos, il flotte à la surface, vous dégageant ainsi de tout équipement. Un tuyau de six mètres est relié à l’embout buccal qui se trouve... exactement où vous vous trouvez. Ainsi, sans pesanteur et en toute liberté, vous circulez comme un plongeur en apnée, mais tout en respirant sous l’eau. De plus, aucune certification n’est requise pour pratiquer ce sport, à l’exception d’un exposé sur les mesures de sécurité! Vous observez un jeune garçon, âgé de huit ou neuf ans, se jeter allègrement à l’eau. Mais le snuba est parfaitement adapté à son âge. C’est évident qu’il apprécie l’expérience et se sent... comme un poisson dans l’eau! Vous hésitez encore. Votre guide vous aide à revérifier votre équipement, s’assurant que votre harnais de sécurité est bien bouclé. L’embout buccal est un peu étrange, mais vous vous y habituez. Vous flottez juste au-dessous de
la surface de l’eau, pour faire des ajustements. Palmes aux pieds. Une ceinture de poids légère. Un masque de plongée démesuré. Et ce drôle de son de respiration omniprésent. On vous a dit de respirer normalement. Inspirez et expirez, régulièrement. Détendez-vous. Vous êtes capable. Ce garçon est déjà bien au-dessous de vous. Il est temps de plonger. Quelle beauté! Quel mystère! Et quel enchantement! Plus vrai que nature et tellement mieux que tout ce que vous ayez pu voir en vidéo. Les coraux, incroyables, complexes et délicats, se dressent de toutes parts. Et les poissons. Impossible de les compter sur les doigts d’une main! Les trompettes de mer tout en longueur. Les vivaneaux à queue jaune des plus vifs. Des bancs de poissons argentés dansent de part et d’autre du récif, comme des volées d’oiseaux en plein soleil. Vous planez sous l’eau, sans pesanteur et sans bruit, tout en approchant une masse rouge de corail éponge. Quelque chose a bougé... c’est une pieuvre qui se déplace sur ses huit jambes sur le fond sableux! Est-ce une anguille que j’aperçois en train de serpenter dans les reflets miroitants? Une fragile étoile prend prudemment un peu de distance. Quelle expérience unique, au-delà de toute espérance! Vous faites surface en plein soleil et devant l’horizon bleu et blanc. Le vert de la côte des cocotiers de la République dominicaine flotte en plein vent. C’était toute une matinée! ■
“
Les coraux, incroyables, complexes et délicats, se dressent de toute s parts.
”
Must
Care
Fundación Barceló, or the Barceló Foundation, is headquartered in Majorca and has been giving back to the poorest communities of Africa and Latin America since 1989, when it was first established by the Barceló family. With a focus on health, education, housing and economic development, the foundation also promotes a variety of artistic and cultural endeavours.
La causeabsolue
La Fundación Barceló, ou fondation Barceló, qui est implantée à Majorque, vient en aide aux communautés les plus pauvres en Afrique et en Amérique latine depuis 1989, lorsqu’il a été créé par la famille Barceló. Mettant l’accent sur la santé, l’éducation, le logement et le développement économique, la fondation soutient également divers projets artistiques et culturels.
vacancesaircanada.com 5
n i y a St
Style Séjournez avec style
Barceló Bávaro Beach
Barceló Dominican Beach
Barceló Bávaro Beach has been reinvented as an exclusive, luxury resort for adults-only following extensive renovations. Located in Punta Cana, Dominican Republic, with easy access to all facilities, guests can enjoy a variety of activities, including tennis, water sports or golf, or simply indulge in the beauty and tranquility provided by Bávaro Beach and its sugary, white sand. At night, world-class cuisine and a wealth of entertainment combine to create a medley of meaningful memories.
A lush, tropical environment, comfortable accommodations and friendly service combine to create the perfect Caribbean getaway in Punta Cana, Dominican Republic. An impressive array of dining options, from seafood and Spanish to Brazilian and Japanese, as well as eight bars make this the ideal resort. The newly-opened convention facility, Palmaluna, accommodates up to 350 guests with a variety of amenities and concierge service.
Suite à d'importantes rénovations, Barceló Bávaro Beach a été reconçu en un complexe tout-compris de luxe pour adultes seulement. Situé à Punta Cana en République dominicaine, et comprenant un accès facile aux installations, les invités peuvent profiter d'une foule d'activités, dont le tennis, les sports nautiques ou le golf. Sinon, ils peuvent simplement flâner dans un cadre magnifique et tranquille, sur le sable blanc et doux de la plage Bávaro. La nuit, grâce à une cuisine de renommée mondiale et à une panoplie de divertissements, ils remporteront des souvenirs des plus mémorables.
6 aircanadavacations.com
Barceló Bávaro Palace Deluxe A welcoming oasis, Barceló Bávaro Palace Deluxe is located by the clear, calm waters of pristine Bávaro Beach—rated one of the top ten, best beaches in the world by National Geographic. With a new club house, exciting entertainment district, 16-store shopping promenade, world-class spa and more, this resort is sure to provide a vacation experience like no other. Specialty golf rooms and family suites that sleep up to six make this resort a great choice for everyone. Une oasis accueillante, Barceló Bávaro Palace Deluxe est situé à proximité des eaux claires et paisibles de la magnifique plage Bávaro — classée parmi les dix plus belles plages dans le monde entier par National Geographic. Doté d'un nouveau club house, d'une zone de divertissements branchée, d'une promenade marchande comptant 16 magasins, et d'un spa de classe mondiale, ce complexe offre des vacances incomparables. Les chambres de type golf et les suites familiales pouvant accueillir jusqu'à six personnes font de ce complexe versatile un choix idéal pour tout le monde.
Un environnement tropical luxuriant, des hébergements confortables et un service amical font de ce complexe une escapade des plus idéales à Punta Cana en République dominicaine. Son impressionnant choix d'options de restauration, des fruits de mer à la cuisine espagnole, en passant par la cuisine brésilienne et japonaise, ainsi que ses huit bars en font un choix encore plus parfait! Le centre des congrès, Palmaluna, qui vient de rouvrir, peut accueillir jusqu'à 350 invités avec une variété d'installations et un service de conciergerie.
1
Puerto Plata DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
1 3
2
Punta Cana
3 4
Barceló Puer to Plata 2 Barceló Dominica n Beach Barceló Bávaro Palace Deluxe 4 Barceló Bávaro Beach
NON-STOP FLIGHTS | VOLS
SANS ESCALE
To | À
From | De
PUNTA CANA
Montréal
Departures | Départs Sat. Sun . | Sam . Dim .
Toronto
Fri. Sat. Sun . |
Montréal
Sat. | Sam .
Vend. Sam . Dim .
PUE RTO PLATA
UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS® SERVICE
for
Barceló Bávaro Palace Deluxe: Presidential Suite | Suite Présidentielle
99
$
with Air, Hotel & Transfer packages to any of the three Barceló resorts in Punta Cana • Free seat selection • Priority airpo rt check-in • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Premium wines, spirits and cuisi ne
only
per person, round-trip
SURCLASSEMENT EN SERVICE CLASSE AFFAIRESMD
pour seulement
Barceló PuerTo PlaTa Located on golden Playa Dorada, this resort is an excellent option for anyone who loves golf as it is equipped with an 18-hole course designed by Robert Trent Jones, a renowned architect who designed over 500 courses in 35 countries. With a variety of rooms, from family-friendly to Superior club, eight restaurants and five bars, this resort is the perfect base from which to enjoy a variety of beach activities. Situé sur la Playa Dorada dorée, ce complexe constitue une excellente option pour tout amateur de golf, puisqu'il comprend un terrain de golf 18 trous conçu par Robert Trent Jones, un architecte de renommée qui a dessiné plus de 500 terrains dans 35 pays. Avec sa diversité de chambres, depuis les hébergements adaptés aux familles au club supérieur, ses huit restaurants et cinq bars, il représente une base idéale à partir de laquelle il est possible d'entreprendre une foule d'activités à la plage.
99$
avec
les forfaits Vol, Hôtel et per personne, Transferts dans un des trois l'aller-retour
complexes Barceló à Punta Cana • Sélection gratuite des sièges • Enregistrement prioritaire à l’aéro port • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Vins fins, spiritueux et cuisine New bookings only. Offer is valid for bookin gs made by May 31, 2012 for travel from July 1 and completed by Aug. 31, 2012. Not applic able to group bookings. | Nouvelles réserv ations seulement. Cette offre s'applique aux réserv ations effectuées d'ici le 31 mai 2012 pour un voyage effectué entre le 1er juillet et se termin ant au plus tard le 31 août 2012. Ne s’appl ique pas aux réservations de groupe.
Our advantages • The service and reliability of
• Convenient connectors from
Air Canada 65 Canadian cities
• In-flight seat-back entertainment from gate to gate on most flights • Mobile app, web and mobile chec k-in • Earn & Redeem Aeroplan® Miles
Nos avantages • Le service et la fiabilité d'Air Canada • Correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes • Divertissements du départ à l’arrivée sur écrans vidéo au doss ier des sièges sur la plupart des vols • Application mobile et enregistr ement en ligne ou mobile • Possibilité d’accumuler et d’éch anger des milles Aéroplan MD
vacancesaircanada.com 7
r u o y t i e k a M
Barceló moment in Punta Cana Capturez votre moment Barceló à Punta Cana
TAKE ADVANTAGE OF
PROFITEZ
COMPLIMENTARY
GRATUITEMENT
GREEN FEES
DES FRAIS DE PARCOURS
Plus UPGRADE TO
EXECUTIVE CLASS® SERVICE FOR ONLY
De plus OBTENEZ UN SURCLASSEMENT EN
99
$
per person, round-trip
with Air, Hotel & Transfer packages to Barceló resorts in Punta Cana.
aircanadavacations.com One free green fee per day, per person. No golf available at Barceló Dominican Beach. New bookings only. Offer is valid for bookings made by May 31, 2012 for travel from July 1 and completed by Aug. 31, 2012. Not applicable to group bookings.
Enter to WIN A TRIP FOR 2 to Barceló Bávaro Palace Deluxe in Punta Cana aircanadavacations.com/moments
Participez pour GAGNER UN VOYAGE POUR 2 au Barceló Bávaro Palace Deluxe à Punta Cana vacancesaircanada.com/moments
SERVICE CLASSE AFFAIRESMD POUR SEULEMENT
99
$
par personne, l'aller-retour
avec les forfaits Vol, Hôtel et Transferts dans les complexes Barceló à Punta Cana.
vacancesaircanada.com Un frais de parcours gratuit par jour, par personne. Golf non disponible au Barceló Dominican Beach. Nouvelles réservations seulement. Cette offre s’applique aux réservations effectuées d’ici le 31 mai 2012 pour un voyage effectué entre le 1er juillet et se terminant au plus tard le 31 août 2012. Ne s’applique pas aux réservations de groupe.
Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD
altitude 92
99
airport map c a r t e d’a é r op or t
101
t r av e l n e w s noU v e l l e s de v oYa Ge
106
the frequent f ly e r le Grand voYaGeUr
108
flight deck aU x c omm a nde s
110
behind the scenes a rriÈ re- s c È ne
115
flight planner p l a nif ie z vo t re vol
122
time flies s Ur vol his t oriqUe
Photo: BRian Losito
fleet and maps pa r c a é rie n e t c a r t e s de s v ol s
The ulTimaTe guide aT 35,000 feeT Le guide à suivRe à 10 000 m d’aLtitude
BomBardier Q400 (dH4) As part of the pre-departure “walkaround” duties, the first officer examines the aircraft’s six-blade propeller, which has a diameter of 13.5 feet. Entre autres étapes de l’inspection extérieure d’avant-décollage, le premier officier examine l’hélice à six pales de l’appareil, hélice dont le diamètre est de 4,1 m.
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
91
altitu d e
Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils
boeing 777-300ER (77W)
Height / Hauteur 18.49 m (60’ 8”)
airbus a321-200 (321)
Height / Hauteur 12.10 m (39’ 8”) Wingspan / envergure 34.15 m (112’)
Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)
Length / longueur 44.51 m (146’)
Length / longueur 73.9 m (242’ 4”)
boeing 777-200lr (77l)
airbus a320-200 (320)
Height / Hauteur 18.6 m (61’)
Height / Hauteur 12.08 m (39’ 8”) Wingspan / envergure 34.15 m (112’) Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”) Length / longueur 37.57 m (123’ 3”)
Length / longueur 63.7 m (209’)
airbus a319-100 (319)
Height / Hauteur 12.11 m (39’ 8”) Wingspan / envergure
airbus a330-300 (333)
34.1 m (111’ 10”)
Height / Hauteur 16.9 m (55’ 6”)
Wingspan / envergure 60.3 m (197’ 10”)
Length / longueur 63.6 m (208’ 10”)
Length / longueur 33.8 m (111’)
embraer 190 (e90)
Height / Hauteur 10.57 m (34’ 8”)
Wingspan / envergure 28.72 m (94’ 3”)
boeing 767-300er (763) Height / Hauteur 15.8 m (52’)
Length / longueur 36.24 m (118’ 11”)
Wingspan / envergure 47.6 m (156’ 1”)
embraer 175 (e75)
Height / Hauteur 9.82 m (32’ 3”)
Length / longueur 55 m (180’ 3”)
Wingspan / envergure 26 m (85’ 4”)
Length / longueur 31.68 m (103’ 11”) SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. † Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
bombardier crj705 (cra) †
bombardier q400 (dh4) ‡
height / Hauteur 7.57 m (24’ 7”)
wingspan / envergure 24.85 m (81’ 6”)
height / Hauteur 6.3 m (20’ 8”)
wingspan / envergure 21.2 m (69’ 6”)
wingspan / envergure 28.42 m (93’ 3”)
length / Longueur 36.4 m (119’ 4”)
length / Longueur 26.8 m (87’ 10”)
length / Longueur 32.84 m (107’ 9”)
bombardier dash 8-100 (dh1) †
bombardier dash 8-300 (dh3) †
beechcraft 1900d (beh) §
height / Hauteur 7.57 m (24’ 7”)
height / Hauteur 7.57 m (24’ 7”)
height / Hauteur 4.72 m (15’ 5”)
wingspan / envergure 25.9 m (85’)
wingspan / envergure 27.4 m (90’)
wingspan / envergure 17.64 m (57’ 9”) length / Longueur 17.62 m (57’ 8”)
length / Longueur 22.3 m (73’)
length / Longueur 25.7 m (84’ 3”)
illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier
bombardier crj100/200 (crj) †
height / Hauteur 8.34 m (27’ 5”)
no. of aircraft nbre d’appareiLS
seats nbre de pLaceS
cargo cap.* cap. d’eMport*
range diStance francH.
cruise sp. vit. de croiSière
cruise alt. aLt. de croiSière
boeing 777-300er (77w)
12
42SJ, 307Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000’)
boeing 777-200lr (77l)
6
42SJ, 228Y
15 300 kg (33 730 lb)
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000’)
airbus a330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
13 900 kg (30 644 lb)
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000’)
boeing 767-300er (763)
30
24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000’)
airbus a321-200 (321)
10
20J, 154Y
2600 kg (5732 lb)
4350 km (2300 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000’)
airbus a320-200 (320)
41
14J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000’)
airbus a319-100 (319)
37
14J, 106Y / 0J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000’)
embraer 190 (e90)
45
9J, 84Y
1000 kg (2204 lb)
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000’)
embraer 175 (e75)
15
9J, 64Y
600 kg (1323 lb)
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000’)
bombardier crj705 (cra) †
16
10J, 65Y
400 kg (880 lb)
3218 km (2000 mi)
882 km/h (548 mph)
12 497 m (41 000’)
bombardier q400 (dh4) ‡
17
70Y / 74Y
400 kg (880 lb)
2522 km (1567 mi)
666 km/h (414 mph)
7620 m (25 000’)
bombardier crj100/200 (crj) †
37
50Y
400 kg (880 lb)
1574 km (978 mi)
789 km/h (490 mph)
10 668 m (35 000’)
bombardier dash 8-300 (dh3) †
26
50Y
150 kg (330 lb)
1389 km (863 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000’)
bombardier dash 8-100 (dh1) †
34
37Y
150 kg (330 lb)
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000’)
beechcraft 1900d (beh) §
17
18Y
75 kg (165 lb)
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000’)
our network / notre réseau
air canada’s fleet consists of some 350 aircraft, including the air canada express fleet. we, together with our regional partners, operate approximately 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 178 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,300 destinations in 189 countries and offers top-tier frequent-flyer benefits. / Le parc aérien d’air canada comprend quelque 350 appareils (dont ceux d’air canada express). avec ses partenaires régionaux, la Société transporte plus de 32 millions de passagers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 178 destinations. air canada est un membre fondateur du réseau Star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1300 aéroports dans 189 pays et offre des programmes de fidélisation extrêmement avantageux.
93
SMIRNOFF CAESAR TONIGHT?
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY
© Diageo Canada Inc. 2012. All rights reserved. Tous droits réservés.
®
FOR MORE GREAT COCKTAIL RECIPES VISIT US AT Facebook.com/SmirnoffCanada
altitu d e
Route mApS carte des vols where we fly in continental north america | noS voLS SuR Le Continent noRd-AméRiCAin Baffin Bay Baie de Baffin Anchorage
YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George Quesnel Williams Lake
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton
Campbell River Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
QUEBEC QUÉBEC
Calgary
Kelowna
Penticton
Deer Lake
Chibougamau
Regina
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland OREGON
Billings Boise
San Jose
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
NEVADA
Minneapolis
Salt Lake City
IOWA
Omaha
Denver Colorado Springs
Las Vegas
COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Los Angeles Orange County
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
NEBRASKA
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
St. Louis
OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Toronto City/ Centre-ville
INDIANA
Knoxville
Nashville
Oklahoma City
Dallas
El Paso
Atlanta
NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
RHODE ISLAND CONNECTICUT
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville
Birmingham
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
Tucson
VERMONT NEW HAMPSHIRE
Greensboro
Memphis
ARKANSAS
MAINE
VIRGINIA VIRGINIE
Norfolk
Roanoke
KENTUCKY
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
Richmond
Louisville
MISSOURI
Wichita
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Portland
Kingston Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor (LGA) New York Chicago Cleveland New York (JFK) Allentown Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati
ARIZONA
Palm Springs
Burlington
Grand Rapids Milwaukee
UTAH
Monterey
Montréal Ottawa
Toronto Pearson
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Gander
MANITOBA
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . A i R C A n A dA .C o m
Air Canada routes Vols d’Air Canada
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
95
altitu d e
Route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul
Denver Las Vegas Las Vegas
Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka (Narita,(Narita, Haneda) Haneda) Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON
Busan CHINA CHINE
Denver
San Francisco San Francisco
CORÉE DU SUD
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Shanghai Shanghai
Dallas
Dallas
Houston
Okinawa Okinawa Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN
Hanoi
MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Taipei
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.)
Hanoi
VIETNAM Bangkok Bangkok
Gul Golfe
MexicoMexico City/Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille
PHILIPPINES
Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket
Phuket
MALAYSIA MALAISIE
Edmonton
Calgary Vancouver
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar
INDONESIA INDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea de TimorDarwin Mer de Mer Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
Toronto Darwin
AUSTRALIA AUSTRALIE
Perth
Montréal Halifax
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
de Corail Mer de Mer Corail
Brisbane Brisbane
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland de Tasman Mer de Mer Tasman Melbourne Melbourne
Nassau
BAHAMAS
Auckland
NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington Christchurch Christchurch
George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) St. Thomas / Saint Thomas San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Caribbean routes Liaisons antiLLaises
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique
Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
Bergen SWEDEN SWEDEN SUÈDE
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
SUÈDE
Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger
CANADA CANADA
Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador
Helsinki St. Petersburg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE
GothenburgGothenburg
DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Glasgow
Copenhagen Copenhagen /Copenhague /Copenhague
RUSSIA RUSSIE
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon
Thunder Bay Québec
Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels Brussels /Bruxelles /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt Frankfurt /Francfort /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb
St. John’s St. John’s
Québec
OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago
Boston
Chicago
Boston
SPAIN
SERBIE
SPAIN
MadridMadrid
PORTUGALPORTUGAL
ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne
Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
of Mexico lf of Gulf Mexico Miami du Mexique e duGolfe Mexique
Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille
Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona Barcelona /Barcelone /Barcelone
New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
LIBYA LIBYE
VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown
BogotáBogotá Cali
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
MALI
MALI
Recife
Recife
La Paz
BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
CHILE CHILI
ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE
Santiago Santiago
OMAN
Delhi
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
Mumbai
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
Pemba
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban
Rio de Janeiro Rio de Janeiro
São Paulo São Paulo
Asunción AsunciónCuritiba
U.A.E. É.A.U.
Delhi
Kampala Kampala Nairobi
ANGOLA ANGOLA
Belo Horizonte Belo Horizonte
PARAGUAYPARAGUAY
Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi
RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
Kinshasa Kinshasa
Luanda
BRAZIL BRÉSIL
CHINA CHINE
ERITREA ERITREA
GABON
CONGO
BRAZIL BRÉSIL
Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN
Salvador Salvador
Curitiba
Porto AlegrePorto Alegre
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha
Rio Grande Rio Grande
URUGUAY URUGUAY
Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
Valdivia
NIGER
Libreville Libreville
Lima Lima
Puerto Montt Puerto Montt
NIGER
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
EGYPT ÉGYPTE
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
Valdivia
LIBYA LIBYE
CHAD CHAD YEMEN TCHAD TCHAD YÉMEN YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE CÔTE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Dakar Banjul
COSTA RICA COSTA RICA
Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José
CHINA CHINE
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
PERU PÉROU
Mer Noire MerTbilisi Noire / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Istanbul Istanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Yerevan / Erevan Baku /Bakou Thessalonique ThessaloniqueAnkara Ankara
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
Miami
Cali
ITALY ITALIE
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island Canary /Îles Canaries Island /Îles Canaries
Medellín Medellín
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
SERBIE
Málaga/Alger Algiers Algiers /Alger Tunis
Málaga Atlanta
Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice /Venise Venice /Venise Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest
FRANCE FRANCE
Bilbao
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
legend / Légende Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
air canada routes Lignes d’Air Canada
selected code-share routes Sélection de services à code multiple
seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
selected destinations served by air canada in collaboration with star alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
97
Great Barrier Reef A front-row seat to the
Une place de premier choix devant la Grande Barrière de Corail en Australie
Australia
BARRIER REEF LUXURY Sydney • Brisbane • Hayman Island 14 days | 12 nights May 1 – June 8, July 24 – Sept. 30, 2012
from Vancouver
3699
$
Add taxes & other fees: $790
Add $380 for departures from Toronto or Montreal
INCLUDES: Transpacific flights aboard Air Canada • Domestic flights in Australia • All airport and port transfers • 12 nights of accommodation • Half-day city tour in Sydney and Brisbane • Cruise in Sydney Harbour
LE LUXE À LA BARRIÈRE DE CORAIL Sydney • Brisbane • Île Hayman 14 jours | 12 nuits 1er mai - 8 juin, 24 juillet - 30 sept., 2012
Au départ de Vancouver
3699 $
Plus taxes et autres frais : 790 $ 380 $ supplémentaires pour les départs de Toronto ou Montréal
INCLUSIONS : Vols transpacifiques à bord d’Air Canada • Vols intérieurs en Australie • Tous les transferts aéroportuaires et portuaires • 12 nuits d’hébergement • Visite d’une demi-journée de Sydney et Brisbane • Croisière dans le port de Sydney
Win a trip to Australia!
facebook.com/aircanadavacations Earn 19,000 Aeroplan® Miles per member†
1 866 529-2079
| vacancesaircanada.com/australie
Prices reflect applicable reductions, are subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Prices are in Canadian dollars, are valid at time of printing, apply to new bookings only and for departure dates as indicated. Prices are per person based on double occupancy, unless otherwise stated, from Vancouver international airport in Economy class. Non-refundable. Limited quantity and subject to availability at time of booking. Not applicable to group bookings. Further information available from a travel agent. Flights operated by Air Canada. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. Ontario registration #50013537. BC registration #32229. †Aeroplan Miles vary based on points of departure and destination. For details, visit www.aircanadavacations.com. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ® Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON. Visit www.aircanadavacations.com for up-to-date information. | Les prix de vente reflètent les réductions applicables, sont assujettis à modification sans préavis et ne peuvent être combinés à aucune autre offre ou promotion. Les prix sont en dollars canadiens, valides au moment de l’impression, s’appliquent aux nouvelles réservations et dates mentionnées seulement. Les prix sont établis par personne, selon une occupation double et en fonction des vols en classe économique au départ de l’aéroport international de Vancouver, à moins de mention contraire. Non remboursable. Quantité limitée et sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Informations supplémentaires disponibles chez votre agent de voyages. Vols exploités par Air Canada. Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou le site www.vacancesaircanada.com. Détenteur du permis du Québec no 702566. Registre d’immatriculation de l’Ontario no 50013537. Registre d’immatriculation de la Colombie-Britannique no 32229. †Les milles Aéroplan varient selon les points de départ et destinations. Pour en savoir plus, visitez www.vacancesaircanada.com. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée par la Société en commandite Touram, 1440 Sainte-Catherine Ouest, Suite 600, Montréal (Québec) H3G 1R8. Visitez www.vacancesaircanada.com pour les dernières mises à jour.
altitu d e
aiRpoRt map Plan d’aéroPort NavigatiNg YYZ | pouR s’oRienteR à YYZ
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
L E V E L 4 / NI V E AU 4
DOMESTIC INTÉR IEUR
NT 3 N / REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L
A
B
C
D
E
F
TRANSBORDER (USA) TR ANSF RO NTALIER (É. - U.)
G
H
H
J
D28
access step by step connection Details aCCÉdez aux dÉtails de votre CorrespondanCe
TES EAU 2 R O / P / NIV S E 2 G AT E V E L L
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
INTERNATIONAL
D51 F51
D53 F53
F70
KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
D55 F55
F69 E70
D57 F57
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
E73
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
E74
E75
E76
E77
E78
F78
F 3 6 - F 9 8 T R A N S B O R D E R ( U S A) G AT E S F 3 6 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
illustRation: section design
a- c, e, g -h aiR canada check-in enregistrement air canada
SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E
D, F, h, j staR alliance check-in enregistrement star alliance
a
pRioRit Y check-in domestic (canada) and inteRnational enregistrement prioritaire vols intérieurs (canada) et internationaux
h
pRioRit Y check-in tR ansboRdeR (usa) / enregistrement prioritaire vols tr ansfrontaliers (é.-u.)
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
CONNECTIONS CORRESPONDANCES
TA X I
CUSTOMS DOUANES
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E
BAGGAGE CL AIM - LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES - NIVEAU 1
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
LINK TRAIN TRAIN LINK
99
This year we celebrate our 15th Anniversary. So on behalf of all our Member Airlines, who are committed to working hard for you, now and in the future, I’d like to say thank you. You’ve earned it.
Mark Schwab, CEO Star Alliance Services GmbH.
Come and celebrate with us from 14th May 2012 at staralliance.com
Information correct as at 14MAR12
altitu d e
travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services
Join the Club Adhérez au Club
barcelona / barcelone
photo: franckreporter / istockphoto.com
Summer Service Takes Off! Le service d’été prend son envol
Air Canada has increased its flights to select European and Canadian destinations just in time for summer travel. Six weekly non-stop flights from Ottawa to Saskatoon and Regina start at the beginning of May, as do the two daily non-stop flights between Calgary and Whitehorse. With more domestic flights, it’s never been easier to discover Canada. Travelling to Europe? This summer, choose from daily non-stop flights from Toronto to Rome, Barcelona, Madrid and Dublin in addition to four weekly flights from Toronto to Athens. And head to Rome, Barcelona or Athens from Montreal on non-stop flights that start as early as May 19. Or fly to London from St. John’s, thanks to daily non-stop flights that begin May 17. Avec les vacances d’été en vue, Air Canada a accru sa desserte de certaines villes canadiennes et européennes. L’introduction de six vols sans escale par semaine d’Ottawa vers Saskatoon et Regina a lieu début mai, ainsi que celle de deux vols quotidiens entre Calgary et Whitehorse. Avec plus de vols intérieurs, découvrir le Canada n’a jamais été aussi facile. L’Europe vous attire ? Au départ de Toronto, choisissez cet été parmi des vols quotidiens sans escale vers Rome, Barcelone, Madrid et Dublin, sans oublier quatre vols hebdomadaires vers Athènes. Ou optez pour un des vols sans escale de Montréal vers Rome, Barcelone ou Athènes offerts à partir du 19 mai. Enfin, des vols quotidiens sans escale de St. John’s à Londres sont proposés dès le 17 mai.
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Here’s a limited time offer not to be missed: Join Air Canada Maple Leaf™ Club between May 16 and 31, and you’ll enjoy special savings on the annual membership while experiencing all the exclusive perks and advantages that come with lounge access. Air Canada’s Maple Leaf™ Club now lets you customize your membership based on your travel needs. The Maple Leaf Club Canada is perfect for travel within Canada, offering access to the 16 Maple Leaf Lounges throughout Canadian airports, while the Maple Leaf Club North America Plus membership grants you access to all of Air Canada’s Maple Leaf Lounges in North America and Europe in addition to 46 United Clubs in the United States. For the global traveller, opt for the Maple Leaf Club Worldwide membership to open the door to over 270 lounges around the world. To join the Air Canada Maple Leaf Club program, renew your membership or catch up on the latest lounge news, visit aircanada.com/mlc. Ne manquez pas cette offre d’une durée limitée : adhérez au Club Feuille d’érableMC d’Air Canada entre le 16 et le 31 mai et obtenez un rabais spécial sur la cotisation annuelle tout en profitant de tous les avantages exclusifs que confère l’accès aux salons. Le Club Feuille d’érable d’Air Canada vous permet désormais de choisir le type d’adhésion qui convient à vos besoins. Idéal pour qui voyage au Canada, le Club Feuille d’érable Canada ouvre l’accès à 16 salons Feuille d’érable au pays, alors que le Club Feuille d’érable Amérique du Nord Plus donne accès à tous les salons Feuille d’érable d’Air Canada en Amérique du Nord et en Europe et à 46 salons United Club aux États-Unis. Si vous voyagez outre-mer, optez pour le Club Feuille d’érable Monde, qui vous ouvre la porte de plus de 270 salons dans le monde. Pour vous inscrire ou renouveler votre adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada, ou pour les dernières nouvelles des salons, visitez aircanada.com/cfd.
wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com
101
altitu d e
pROmOTIONAl AD – 1948 / puBLicité de 1948
YEARS OF INNOVATION ANS D’INNOVATION 1948: Southern Service
Trans-Canada Air Lines’ (TCA) inaugural flights to Bermuda departed on May 1, 1948, from Toronto and Montreal. Several months later, on December 2, 1948, service to Nassau, Trinidad and Bridgetown was launched. At the time, TCA was the first airline in North America to offer service to Barbados. The Caribbean routes were operated using North Star aircraft – 13 of which were acquired in 1948 – and were known for many years as “Southern Service.” Passengers on flights to the Caribbean also received the airline’s first-ever travel kits. Known as “Flite Pacs,” they included items such as Yardley’s night cream and Bromo-Seltzer.
102
1948 : LeS voLS danS Le Sud
Les premiers vols des Lignes aériennes Trans-Canada (TCA) vers les Bermudes ont eu lieu le 1er mai 1948, au départ de Toronto et de Montréal. Le service vers Nassau, Trinité et Bridgetown a été inauguré quelques mois plus tard, le 2 décembre 1948. À l’époque, TCA était le seul transporteur nord-américain à desservir la Barbade. Longtemps appelées « vols dans le sud », ces liaisons antillaises étaient assurées par des appareils North Star (dont 13 ont été acquis en 1948). Les passagers de ces vols ont même reçu les toutes premières pochettes de voyage (ou trousses de vol) de TCA, qui comptaient une crème de nuit Yardley et du Bromo-Seltzer.
Take advantage of Air Canada Rewards for Small Business, an online program that not only helps companies manage their business travel, but also offers a host of rewards and complimentary services. Companies can book Air Canada flights through the program, rent a car, manage itineraries, track travel expenses and, starting this summer, make hotel reservations. The rewards you’ll earn include complimentary upgrades, lounge access and seat selection, plus discounts on car rentals and Air Canada products and services. Join by May 31 and you’ll get complimentary eUpgrade Credits. For more details, visit aircanada.com/rewardsforsmallbusiness or call your travel agent. En plus d’aider les entreprises à mieux gérer leurs voyages d’affaires, le programme en ligne Air Canada Primes pour Petite Entreprise leur offre plein de primes et de services gratuits. Il leur permet de réserver leurs vols Air Canada, de louer des voitures, de gérer leurs itinéraires, de faire le suivi de leurs frais de déplacement et, dès cet été, de réserver des chambres d'hôtel. Accès aux salons, présélection des places et surclassements sans frais sont au nombre des primes offertes, plus des rabais sur la location de voitures et les produits et services d’Air Canada. Adhérez d’ici au 31 mai et obtenez des crédits eSurclassement en prime. Pour plus de détails, visitez aircanada.com/primespetiteentreprise ou appelez votre agent de voyage.
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photos: aiR canada aRchives / aRchives aiR canada; neustockimages / istockphoto.com
new: air canada rewardS for SMaLL BuSineSS nouveau : Le prograMMe air canada priMeS pour petite entrepriSe
altitu d e
inFlight entertAinment: more Films, more Fun le divertissement à bord vous en met Plein lA vue
Cinephiles take note: Air Canada has doubled its inflight movie offerings. The expanded selection of titles and genres includes everything from art house and blockbuster gems to foreign films and family features. Take a look at the Contemporary category for this month’s Spotlight picks, a collection of baseball-themed movies. You can also catch up on your favourite TV shows with the recently introduced comedy and drama box set viewing. The new inflight programming boasts over 600 hours of on-demand entertainment. For more information, to find out what next month’s Spotlight theme is and to see what’s playing on your flight, visit aircanada.com/entertainment. Avis aux cinéphiles : Air Canada a doublé son offre de films à bord. La sélection élargie comprend une variété de titres et de genres : films d’auteur et superproductions, cinéma étranger ou pour toute la famille. Jetez un œil à la chaîne Contemporain ; ce mois-ci, le baseball est « En vedette ». Vous pouvez également suivre vos émissions télé préférées grâce à l’ajout récent de séries complètes dans les catégories Humour ou Drame. La nouvelle programmation de divertissement à bord propose plus de 600 heures de films, d’émissions télé et de musique. Pour découvrir les films En vedette en juin, pour savoir ce qui est présenté pendant votre vol ou pour de plus amples détails, consultez aircanada.com/divertissement.
s aV ey d n a p s h o r e yo u F l BeF o s achats et o t FaitesnVoMisez aVan é c o Vot r e Vo l
Folli Follie Voguette Burgundy ladies’ Watch $225 / 225 $ Montre Voguette bordeaux pour daMes de Folli Follie Crystals on the bezel and CaboChon add a touCh of luxury to this modern timepieCe. Les cRistaux suR La Lunette et La couRonne donnent de L’écLat à cette montRe modeRne.
Pre-ordering from a vast selection of duty-free items offers a host of benefits: Shop online up to 96 hours prior to departure Earn from 1.5 to 2 Aeroplan® Miles per $1 spent
It’s time to celebrate Air Canada’s 75th anniversary with the 75 for 75 Contest! As an Aeroplan® member, fly with Air Canada while earning Aeroplan Miles between April 1 and May 31, 2012, for a chance to win one of 75 exciting prizes! Air Canada Super Elite® status, Maple Leaf™ Club memberships, Avis car rentals and 1.3 million Aeroplan Miles are up for grabs. For more information and the complete contest rules, visit aircanada.com/75for75contest.
104
Célébrez le 75e anniversaire d’Air Canada avec le concours 75 prix pour 75 ans. Depuis le 1er avril et d’ici le 31 mai, les membres AéroplanMD qui voyagent avec Air Canada en accumulant des milles Aéroplan sont inscrits au tirage de 75 prix alléchants. À gagner : statuts Air Canada Super ÉliteMD, abonnements au Club Feuille d’érableMC, locations de véhicules Avis et 1,3 million de milles Aéroplan. Consultez aircanada.com/concours75pour75 pour plus de détails et pour les règlements complets.
Extra savings for Latitude and Executive First® customers
aircanada.com/dutyFree Commandez dès maintenant parmi un grand choix d’articles hors taxes et profitez d’une foule d’avantages : Achetez en ligne jusqu’à 96 h avant votre départ Obtenez de 1,5 à 2 milles AéroplanMD par dollar dépensé Clients Latitude et Super AffairesMD : Rabais additionnels
aircanada.coM/horstaxes 0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photo: BRian Losito (aiRpLane / avion)
Fly AwAy A winner! C’est gAgnAnt de voyAger
T H e D AT i n g S c e n e
that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people.
Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it
was like a second job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.
Q: so why do people come to you at it’s Just Lunch? A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates it’s Just Lunch from other dating sites out there?
A: We believe that the best way to get to
know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.
An eAsier WAy to meet someone
Q: Does it work? A: 20 years, over 150 cities in Canada, the
W
“Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”
An Insider Look at Dating in the Modern World hy does dating often times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on real-time dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.
Q: so what does today’s dating scene look like?
US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.
A note from the experts:
A: Dating today is an interesting paradox:
we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how
Anisa Hassan
Jacquie Brownridge
Amy Brinkman
cAnADA locATionS
conTAcT uS » ToronTo: 416.703.3900 · cAlgAry: 403.264.6848 · eDmonTon: 780.470.5545 · VAncouVer/VicToriA: 604.633.9980
altitu d e
the fRequent flyeR le grand voyageur taking off with an air canada super elite member PaRé au décollage avec un membRe aiR canada SuPeR élite Dan Urbani travels the world to source new products and suppliers for Petcetera’s 17 stores across Canada. A selection of treats, food, accessories and toys is available for furry, feathered and underwater friends, while special services include animal adoption centres and doggy daycares. To this day, over 52,000 pets have been adopted from the national pet store chain thanks to Urbani’s continued success working with non-profit organizations to improve animal welfare. Dan Urbani parcourt le monde à la recherche de nouveaux produits et fournisseurs pour les 17 succursales de Petcetera au Canada. Celles-ci proposent un éventail de friandises, d’aliments, d’accessoires et de jouets pour nos amis à poils, à plumes et à écailles, et offrent des services d’adoption animale et de garde de chiens. À ce jour, la chaîne nationale d’animaleries a placé en adoption plus de 52 000 animaux de compagnie grâce à l’implication continue d’Urbani auprès d’OSBL voués au bien-être des animaux. dan urbani Founder, owner, President and Ceo, PetCetera fondateur, propriétaire, président et chef de la direction, petcetera
Best way to spend my Aeroplan® Miles It’s a relief to have millions of points when you’re a
2
106
family travelling with six children. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD C’est bien d’avoir des millions de points quand on voyage en famille avec six enfants. Most memorable detour A 24-hour layover in Hawaii on the way to Sydney, Australia, gave me the chance to spend extra downtime with my family in a beautiful setting. Escapade la plus marquante Une escale de 24 heures à Hawaii en route pour Sydney, en Australie, m’a fait profiter
3
d’une pause impromptue avec ma famille dans un cadre magnifique.
Most famous onboard neighbour Cameron Diaz on a flight from Vancouver to London. Voisin le plus célèbre lors d’un vol Cameron Diaz, entre Vancouver et Londres.
4
Travel advice I try to follow Whether we fly to Rome, Bali, Maui or Hong Kong, we only check one bag. We pack necessities and buy anything else if need be. The most popular question we’re asked at
5
check-in is: “You’re only checking in one bag for the entire family?” Conseil que j’applique en voyage On n’enregistre qu’un seul bagage, qu’on aille à Rome, à Bali, à Maui ou à Hong Kong. On a l’essentiel ; le reste, on l’achète au besoin. La question la plus fréquente quand on s’enregistre, c’est : « Vous n’avez qu’un seul bagage pour toute la famille ? »
to him about his successes and failures and get some advice. I might even find out who cuts his hair. Grand voyageur à côté de qui j’aimerais le plus être assis en avion Donald Trump. À titre d’entrepreneur, j’aimerais bien jaser avec lui de ses succès et erreurs et lui demander conseil. Peut-être que j’apprendrais le nom de son coiffeur.
World traveller I’d most like to sit next to on a flight Donald Trump. As an entrepreneur myself, I would like to talk
6
super elite® member since m e m b r e s u p e r é l i t e md d e p u i s
regular commute itinéraire fréquent
next trip p r o c h a i n v o ya g e
1998
yVr-pek
yVr-pVg 0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Photo: lyle StaffoRd PhotogRaPhy
Most unexpected travel moment At a villa resort on Sentosa Island in Singapore, guests at our private pool included peacocks, while monkeys preferred the outdoor dining area. Souvenir exceptionnel de voyage Dans un complexe de Sentosa, à Singapour, on accueillait des paons près de la piscine privée de notre villa ; les singes préféraient notre salle à manger extérieure.
1
Our duty free catalogue just got an upgrade. With over 30 new products to choose from, including exclusive travel retail items, the new Air Canada duty free catalogue is looking better than ever. And with a free gift on purchases over $150 and up to 40% off retail prices, it’s also looking very inviting. To pre-order your products or to browse around, visit aircanada.com/dutyfree
Notre catalogue hors taxes : tout nouveau, tout beau. Avec une sélection de plus de 30 nouveaux produits, dont des articles de voyage exclusifs, le nouveau catalogue hors taxes d’Air Canada est plus attrayant que jamais. Mieux, avec un cadeau gratuit pour tout achat de 150 $ et plus et jusqu’à 40 % de réduction sur les prix de détail, il est aussi très invitant. Pour précommander vos articles ou pour consulter notre nouveau catalogue, visitez aircanada.com/horstaxes
Check out the new catalogue in the seat pocket in front of you. Vous trouverez le nouveau catalogue dans la pochette du siège devant vous.
altitu d e
flight deck aux commandes our pilot answers your aviation questions | notRe pilote RÉpond À VoS QueStionS SuR l’aViation
How similar are tHe cockpits on air canada’s small airbus fleet? en quoi diffèrent les cockpits des petits airbus d’air canada ? annette Maher, toronto
If you were to peek in at the flight deck during boarding, you wouldn’t be able to tell the difference between our 120-seat A319, the 146-seat A320 or the elongated 174-passenger A321. The instrumentation is identical; they’re all equipped with the same joystick and flight deck layout. While the Fin Number on the centre instrument panel is a sure way to distinguish among aircraft, I know I’m in a “newer” A320 when there are electric seats and pullout tray tables – items the first generation of that aircraft model doesn’t have. Si vous jetiez un coup d’œil dans l’habitacle, vous ne verriez pas de différence entre l’A319 de 120 places, l’A320 de 146 places ou l’A321 allongé, de 174 places. L’instrumentation, le manche à balai, la disposition du cockpit sont uniformes. Si le numéro d’avion inscrit sur le tableau de bord central est un moyen infaillible de reconnaître le type d’appareil, je sais que je suis à bord d’un A320 de la nouvelle génération à la vue des sièges électriques et des tablettes à rallonges, dont les appareils précédents n’étaient pas équipés.
Doug Morris is an air canada pilot and captain on the airbus a320. doug morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
108
Priority is often given on a first-come, first-served basis, so the first pilots to call for taxi instructions usually take the lead. Some flights must meet more precise departure times, in which case they may be moved to the front of the line. Other flights may be destined to airports with ground delays, so they must taxi to a holding spot and wait. Air traffic control keeps the flow going by factoring in such parameters as weather conditions and deicing require-
ments; even aircraft size is considered when planning departure sequencing. Souvent, la priorité suit l’ordre d’arrivée, et les premiers pilotes à demander leurs instructions de roulage sont alors en tête. Mais certains avions ont des heures de départ strictes et peuvent donc monter dans la liste. Par contre, si l’aéroport de destination d’un vol a des retards au sol, l’appareil doit rouler jusqu’à une aire d’attente et y rester. Pour maintenir une circulation fluide, le Contrôle du trafic aérien tient compte de divers paramètres, dont les conditions météo et les besoins de dégivrage ; même la taille des appareils peut affecter l’ordre de décollage.
What’s a jet stream? Qu’est-ce qu’un courant-jet ? davendra singh, georgetown, guyana
It’s a fast-moving current of air that circulates around the Earth in a corkscrew motion at altitudes of 25,000 to 45,000 feet. A jet stream’s speed and momentum are affected by the varying temperatures in the southern and northern latitudes as well as by the Earth’s rotation. Average high speeds are between 150 and 180 knots. The force of a jet stream often leads to quicker flight times by creating what pilots refer to as “push.” A flight from Toronto to Vancouver can take five hours, but with the effect of a jet stream, the return trip can be reduced by 40 minutes. C’est un courant d’air hélicoïdal qui se déplace à grande vitesse autour du globe, entre 7500 et 14 000 m d'altitude. Sa vitesse et sa quantité de mouvement sont affectées
par les variations de température des hémisphères nord et sud ainsi que par la rotation terrestre. Ses pointes de vitesse sont en moyenne de 150 à 180 nœuds. Souvent, la force d’un courant-jet peut réduire le temps de vol en créant ce que les pilotes appellent une « poussée ». Si l’aller Toronto-Vancouver prend cinq heures, le voyage de retour peut, avec l’aide d’un courant-jet, être réduit de 40 minutes.
weB Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck Q&As on our blog. / Vous avez une question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue. enroute.aircanada.com
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photo: bRian loSito
the captain le commandant
When there are multiple airplanes waiting to take off at the same airport, how is a priority list created? Comment établit-on l’ordre de priorité des décollages quand plusieurs appareils font la file sur la piste ? Jean-François Côté, druMMondville, QuébeC
Secure fit lace capture system Washable polyester webbing upper
ÆGIS Microbe Shield treated Hydrophobic Mesh Lining Non-marking rubber outsole
The essential hybrid sandal.
altitu d e
behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS
yyz
yul
yyc
Nadia D’Amico Flight Attendant Agente de bord
Dominic Barnes Captain A319/A320 Commandant – A319/A320
Hélène L arway Customer Sales and Service Agent Agente – Ventes et Service clientèle
In addition to her professional demeanour, Nadia demonstrates a true passion for creating a warm, welcoming and friendly environ ment for our passengers, treating each one as she would a guest in her own home. Nadia’s kind words and actions are comple mented by her drive for excellence. Au-delà de son attitude professionnelle, Nadia se consacre à créer pour nos passagers un environnement chaleureux, accueillant et agréable, traitant chacun comme s’il s’agissait d’un invité chez elle. Aux gestes et paroles aimables de Nadia s’ajoute sa poursuite acharnée de l’excellence.
Determined to uphold Air Canada’s standard of service, Dominic once purchased sandwiches and coffee for his crew and passengers during a weather diversion. As a health and safety representative, he is an approachable and effective leader whose positive attitude is contagious. Résolu à maintenir le niveau de service d’Air Canada, Dominic a déjà payé sandwichs et cafés à l’équipage et aux passagers lors d’un déroutement dû à la météo. Ce représentant au comité de santé et de sécurité est un meneur efficace et à l’écoute dont l’optimisme est contagieux.
Hélène’s knowledge and kindness are appreciated by all. She speaks English, French and some Spanish and is always happy to help translate for our visitors to Calgary. She is also a volunteer member of the Calgary Grey Cup committee, one of the Calgary Stampede committees and the Air Canada Float committee. Chacun apprécie le savoir et la gentillesse d’Hélène. Parlant anglais, français et un peu espagnol, elle sert volontiers d’interprète auprès de nos clients de passage à Calgary. Elle siège aussi bénévolement au Calgary Grey Cup Committee, à l’un des comités du Stampede de Calgary et au comité du char allégorique d’Air Canada.
Favourite view from an aircraft window Crossing the Andes Vue préférée depuis le hublot d’un avion Quand on survole les Andes
110
Best travel memory Bringing my father on flights in the cockpit jump seat Souvenir de voyage préféré Installer mon père sur le siège de service du cockpit
Dream Destination Dubrovnik and the nearby lakes Destination de rêve Dubrovnik et les lacs des environs
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
air smiles des sourires dans l'air
If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Photo: brian losito
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
Planning to travel? Don’t miss a single detail. Most credit cards already offer business travellers some insurance. However, some are unaware of their card’s coverage limitations. When booking your trip, do you know if you’re getting the full protection you need? After all, a sudden travel emergency while you’re away is not the best time to discover any gaps in your coverage. So when you’re looking for a more comprehensive travel insurance plan, RBC Insurance offers: Coverage for Trip Cancellation, Trip Interruption and Baggage & Personal Effects. Coverage for Flight & Travel Accidents. Emergency Medical Insurance, including upfront payments for eligible medical and hospital expenses whenever possible, so you won’t pay out of pocket. Multi-trip annual plans that save you time and money if you’re travelling more than once a year.
Talk to an Air Canada agent, visit www.aircanada.com/insurance, or call 1-866-812-3932 for your travel insurance from RBC Insurance.
TM
Underwritten by RBC Insurance Company of Canada. In Quebec, certain coverages underwritten by RBC General Insurance Company. ® / ™ Trademark(s) of Royal Bank of Canada. Used under licence.
altitu d e
behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre
By the Numbers Bilan chiffré
1512 Total number of service directors based in Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal Nombre total de directeurs de bord basés à Vancouver, à Calgary, à Toronto et à Montréal
9
By / Par lisa guimond
The service director plays a key leadership role in your on-board experience by ensuring that the crew is delivering service in a friendly and efficient manner while maintaining Air Canada’s high standards. The service director’s job begins well before boarding with a crew briefing prior to departure, during which crew positions are assigned and flight information is reviewed. A cabin check is next, from safety and galley equipment to the inflight entertainment system and the lavatories. When the aircraft is ready for boarding, the service director – identifiable by a blue scarf or tie – will greet you at the door to ensure you’re boarding the right flight and help you find your seat. On board, communication between the cockpit and the cabin is managed by the service director, who must confirm that the cabin is secure and ready for takeoff. During the flight, the service director works alongside the crew to ensure that customers are looked after.
Le directeur de bord joue un rôle de premier plan dans votre expérience à bord en veillant à l’efficacité et à la cordialité du service offert par le personnel de cabine et au respect des normes élevées d’Air Canada. Son travail débute bien avant l’embarquement par un breffage de l’équipage, lors duquel chacun se voit assigner son poste et où l’on révise l’information de vol. Vient ensuite une vérification de la cabine, des équipements de sécurité au matériel d’office, des toilettes au système de divertissement à bord. Au moment de l’embarquement, le directeur de bord, identifiable à son écharpe ou à sa cravate bleue, vous accueille pour s’assurer que vous êtes bien dans le bon appareil et vous aide à trouver votre siège. Dans l’avion, le directeur de bord s’occupe des communications entre la cabine et le poste de pilotage ; c’est lui qui indique que la cabine est sécurisée et prête pour le décollage. En vol, il s’emploie aux côtés du personnel de bord à veiller au bien-être des passagers.
“As the on-board leader, the service director has to orchestrate the human and physical resources available in a well-organized fashion to maximize the delivery and efficiency of service in the cabin.” / « À titre de leader à bord, le directeur de bord doit savamment organiser et gérer l’ensemble des ressources humaines et physiques de façon à maximiser la prestation et l’efficacité du service cabine. »
Natha li e Lemyr e, D i r ecto r , C u sto m er S ervi c e Inn ovati o n a n d Pla nn i n g D i r ectr i c e, I n n ovati o n et Plan i fi cati o n – S ervi c e C li entèle
112
Number of aircraft types a service director is trained to manage Nombre de types d’appareils qu’un directeur de bord est formé à gérer
93 Number of topics on the preflight crew briefing checklist Nombre d’éléments de la liste de contrôle utilisée lors du breffage avant vol de l’équipage
1 Number of years as an Air Canada flight attendant required to be eligible for the role of service director Nombre d’années requises comme agent de bord d’Air Canada pour postuler l’emploi de directeur de bord
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Photo: brian losito
On the Job: Service Director Mode d’emploi : le directeur de bord
This is personal. My mother was the cornerstone of our family. When she was diagnosed with colon cancer, it was like the whole family got cancer. She died when she was only 56. Let my heartbreak be your wake-up call. Terrence Howard, actor/musician
Photo: Andrew Macpherson
Colorectal cancer is the second leading cancer killer in the U.S., but it is largely preventable. If you’re 50 or older, please get screened. Screening finds precancerous polyps, so they can be removed before they turn into cancer. And screening finds colorectal cancer early, when treatment works best. If you’re at increased risk—if you have a personal or family history of polyps or colorectal cancer, or you have inflammatory bowel disease—ask your doctor when to start screening. Screening saves lives.
U.S. DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES Centers for Disease Control and Prevention
1-800-CDC-INFO (1-800-232-4636) • www.cdc.gov/screenforlife
Book it. Track it. Reap the rewards. Make the most of business travel with Air Canada Rewards for Small Business, an online tool that helps you organize and manage your company’s business travel, all while earning valuable rewards. Join before May 31, 2012, and receive great welcome offers. Visit aircanada.com/rewardsforsmallbusiness
Réservez. Retracez. Récoltez les primes. Tirez profit au maximum du programme Air Canada Primes pour Petite Entreprise, un outil de gestion en ligne qui vous permet de planifier et de faire le suivi des voyages d’affaires de votre entreprise, tout en récoltant des primes substantielles. Inscrivez-vous d’ici le 31 mai 2012 et profitez de nos offres spéciales de bienvenue. Visitez aircanada.com/primespetiteentreprise
altitu d e
flight planneR PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month's stories | votRe passepoRt pouR vivRe nos aventuRes
anchorage
68
magdalen islands îLes de La madeLeine 56 dublin 76
vancouver island 50 îLe de vancouver
43 lot-et-garonne
38 vail orleans 28 new La nouveLLe-orLéans
52 napa
45 hong kong
uruguay 54
our man in new orleans / noTre guide À La nouveLLe-orLéans p. 28
new orleans / La nouveLLe-orLéans
legend / Légende
toronto
3 h 10 min
new orleans / la nouvelle-orléans
Air Canada offers the only non-stop service between Canada and New Orleans with daily flights from Toronto. Air Canada est le seul transporteur à offrir un service sans escale entre le Canada et La NouvelleOrléans, qu’elle dessert tous les jours depuis Toronto.
usd
15%–20%
newoRleanscvb.com
-1
120 v
depaRt oR connect fRom départ ou correspondance aiR canada aiR canada expRess Air CAnAdA VACAtions ® vacances air canada md staR alliance™ membeRs membres star alliance mc local caRRieRs transporteurs locaux
Travel Time by / durée du trAjet en
Quick trip to vail / voYage écLair À vaiL p. 38
plane / avion
vail via denver
caR / voiture
toronto
montréal
3 h 42 min
denver
2 h 15 min vail
4 h 3 min
denver
2 h 15 min vail
Air Canada offers daily non-stop service to Denver from Toronto and Montreal. From Denver, the Colorado Express Mountain shuttle service will take you to Vail. Air Canada offre depuis Toronto et Montréal un service quotidien sans escale vers Denver. De là, une navette de Colorado Mountain Express mène à Vail.
tRain feRRy / traversier shuttle / navette useful informaTion / infos utiles cuRRency / devise tipping / pourboire
usd
15%–20%
visitvailvalley.com
-2
120 v
touRism boaRd office de tourisme time diffeRence (fRom est) décalage horaire (par rapport à l’hne) voltage
0 5 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
115
altitu d e
flight planner planifiez votre vol
The
ONE hotel
where you’ll find
...
126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH
Market Share / Marchés coMMuns p. 43 Lot-et-Garonne via PariS
toronto
7 h 5 Min
paris
4 h 30 Min
bordeaux
1 h 30 Min
lot-et-garonne
MontréaL
6 h 40 Min
paris
4 h 30 Min
bordeaux
1 h 30 Min
lot-et-garonne
toulouse
1 h 30 Min
lot-et-garonne
canada
Air Canada offers daily non-stop service from Toronto and Montreal to Paris. From there, a TGV will take you to Bordeaux in about 4½ hours. Lot-et-Garonne is then a short drive away. Air Canada also offers convenient connecting service to Toulouse via Belgium and Germany with Star Alliance™ members Brussels Airlines and Lufthansa. From there, Lot-et-Garonne is a 90-minute drive away. Air Canada offre depuis Toronto et Montréal un service sans escale quotidien vers Paris, qu’un TGV relie à Bordeaux en quatre heures et demie. Un court trajet en voiture mène ensuite dans le Lot-et-Garonne. Air Canada offre également un service pratique vers Toulouse avec correspondance en Belgique ou en Allemagne, en collaboration avec Brussels Airlines et Lufthansa, membres Star AllianceMC. De Toulouse, le Lot-et-Garonne est à environ 90 minutes de voiture.
Spectacular city and lake views eur
usually included Généralement compris
tourisme-lotetgaronne.com
+6
220 V
honG konG two wayS / hong kong à tout prix p. 45
honG konG
vancouver
13 h 5 Min
hong kong
toronto
15 h 15 Min
hong kong
Air Canada offers daily non-stop service to Hong Kong from Vancouver and Toronto. Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Hong Kong depuis Vancouver et Toronto.
hkd
10%, usually included / 10 %, souvent déjà compris
discoVerhongkong.com
+12
220 V
weB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
June 7–10, 2012 A Festival of Emerging Photography by International and Boston Artists at Fairmont Battery Wharf Four days of FREE art shows, exhibits, special guests, outdoor art installations and more Festival HigHligHts Focus awards—June 6 Hosted by the Griffin Museum of Photography Boston Photographers exhibition—Opening June 1 Curated by Jason Landry (Panopticon Gallery) and Eunice Hurd (Robert Klein Gallery) Mini Book Fair Hosted by Printed Matter and Indie Photobook Library a & i Workshop—June 10 Create the photo book/portfolio/monograph you’ve always wanted special guests David Hilliard Chris Dixon (Vanity Fair) Alan Taylor (In Focus/The Atlantic) Maurus Fraser (Winkreative) Aline Smithson and more Visit flashforwardfestival.com Meryl McMaster, Jordan from the series Second Self presenting sponsor
sponsored by
thanks to our sponsors
Media sponsors
altitu d e
flight planneR planifiez votre vol reinventing the wheeL / conduite assistée p. 49
Legend / Légende
vancouver isLand / L’ÎLe de VancouVer via victoria p. 50
23 min victoria
vancouver
caLgary
toronto
1 h 50 min nanaimo
1 h 29 min
victoria
1 h 50 min nanaimo
5 h 4 min
victoria
1 h 50 min nanaimo
Air Canada and Air Canada Express offer convenient daily non-stop flights to Victoria from Vancouver, Calgary and Toronto. From Victoria, your first stop in Nanaimo is less than a two-hour drive away. Travellers departing from Vancouver also have the option of taking a ferry to Nanaimo from one of two departure points, Tsawwassen or Horseshoe Bay Terminal. Air Canada et Air Canada Express offrent un service quotidien sans escale pratique vers Victoria depuis Vancouver, Calgary et Toronto. De Victoria, votre premier arrêt dans l’île est à moins de deux heures de voiture. Les voyageurs déjà à Vancouver peuvent également choisir de prendre un traversier vers Nanaimo, au départ de Tsawwassen ou de la gare maritime de Horseshoe Bay.
depaRt oR connect fRom départ ou correspondance aiR canada aiR canada expRess Air CAnAdA VACAtions ® vacances air canada md staR alliance™ membeRs membres star alliance mc local caRRieRs transporteurs locaux
Travel Time by / durée du trAjet en plane / avion caR / voiture
cad
15%–20%
seevancouveRisland.com
-3
120 v
tRain feRRy / traversier shuttle / navette
napa via san Francisco p. 52
useful informaTion / infos utiles
vancouver
toronto
montréaL
2 h 16 min
san francisco
90 min napa
5 h 37 min
san francisco
90 min napa
6 h 15 min
san francisco
90 min napa
Air Canada offers daily non-stop service to San Francisco from Vancouver, Toronto and Montreal. From the airport, your first stop in the Napa Valley is a 90-minute drive away. Air Canada offre un service quotidien sans escale vers San Francisco, qu’elle dessert depuis Montréal, Toronto et Vancouver. De l’aéroport, votre premier arrêt dans la vallée de Napa est à 90 minutes de route.
usd
15%–20%
legendaRynapavalley.com
-3
cuRRency / devise tipping / pourboire touRism boaRd office de tourisme time diffeRence (fRom est) décalage horaire (par rapport à l’hne) voltage
120 v
uruguay via Buenos aires p. 54
toronto
13 h 40 min
buenos aires
3 h montevideo
Air Canada offers five weekly flights from Toronto to Buenos Aires with a stop in Santiago. From the airport, drive to the Buquebus terminal, where a ferry will take you to Montevideo, Uruguay. Air Canada offre cinq vols par semaine de Toronto à Buenos Aires, avec escale à Santiago. De l’aéroport, rendez-vous à la gare maritime Buquebus de la ville. Un traversier y assure la liaison vers Montevideo, en Uruguay.
uyu
118
10%
tuRismo.gub.uy
+1
220 v
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Shopping has reached new heights. The new online store is officially open. When you’re in the mood for an unsurpassed shopping experience, look no further than the Air Canada eBoutiqueTM. Whether you’re looking for Air Canada merchandise, travel accessories, electronics, housewares or a simple gift card, visit aircanada.com For great savings on the brands you love, visit aircanada.com today.
Le magasinage atteint l’altitude supérieure. La nouvelle boutique en ligne est maintenant ouverte. Envie d’une expérience de magasinage hors pair ? Découvrez la eBoutique Air CanadaMC. Que ce soit pour des articles d’Air Canada, des appareils électroniques, des accessoires pour la maison et le voyage ou simplement pour une carte-cadeau, visitez aircanada.com Pour des réductions irrésistibles sur vos marques préférées, visitez aircanada.com dès aujourd’hui.
Air Canada eBoutique is a trademark of Air Canada. eBoutique Air Canada est une marque de commerce d’Air Canada.
TM
MC
altitu d e
flight planner planifiez votre vol
Meilleurs hôtels dans le monde Best Hotels in the World, Readers’ Choice Awards Condé nAst tRAveleR 2011
A, B, SEA / îLES ÉTAIENT UNE FOIS p. 56
MAgdAlEn ISlAndS / LES îLES-dE-LA-MAdELEINE
MontréAl
yqB
3 h 58 MIn magdalen islands / lES ÎlES -dE-lA-MAdElEInE
ygp
MontréAl
2 h 19 MIn
magdalen islands / lES ÎlES -dE-lA-MAdElEInE
Air Canada and Air Canada Express offer two daily flights from Montreal to the Magdalen Islands with stops in both Quebec City and Gaspé. Daily non-stop flights from Montreal are available between June 18 and September 3. Air Canada et Air Canada Express offrent deux vols au départ de Montréal vers les Îlesde-la-Madeleine, avec arrêts à Québec et à Gaspé. Du 18 juin au 3 septembre est également offert un service quotidien sans escale depuis Montréal.
cad
In the heart of the Entertainment District Au Coeur du Quartier des Spectacles
15%–20%
tourismeilesdela madeleine.com
120 V
BAKEd AlASKA / ENCORE, ANCHORAGE p. 68 AnchorAgE
trendiest Hotel in Canada tRipAdvisoR tRAveleRs’ CHoiCe AWARds 2012
+1
vAncouvEr
3 h 14 MIn
anchorage
Between May 13 and September 19, Air Canada offers non-stop daily service from Vancouver to Anchorage. Air Canada offre, entre le 13 mai et le 19 septembre, un service quotidien sans escale vers Anchorage, qu’elle dessert depuis Vancouver.
usd
15%–20%
anchorage.net
4
120 V
For pEAt’S SAKE / TOURBE ASCENdANTE p. 76 duBlIn
toronto
6 h 30 MIn
dublin
As of June 7, Air Canada will offer daily non-stop flights from Toronto to Dublin. When driving to the towns of Enniskerry, Straffan, Tullamore, Ballina and Strandhill, don’t forget to stay on the left side of the road. Air Canada assurera dès le 7 juin un service quotidien sans escale de Toronto à Dublin. Sur les routes qui mènent vers Enniskerry, Straffan, Tullamore, Ballina ou Strandhill, les personnes adroites se rappelleront qu’il faut conduire à gauche.
eur
10%–15%
discoVerireland.com
+5
220 V240 V
In fashionable and vibrant Yaletown wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
the Air Canada enRoute Film Festival Le festival du film enRoute d’Air Canada taking filmmakers to new heights Là où Les cinéastes prennent Leur envoL for a chance to have your Canadian short film shown on board air Canada, enter at enroutefilm.com courez la chance de faire diffuser votre court-métrage canadien à bord de vols air canada en soumettant votre film à enroutefilm.com DeaDline May 31, 2012 • Date limite D’insCription: 31 mai 2012
altitu d e
time flies survol historique
jet set / De haut vol the addition of the Douglas DC-8 to trans-Canada Air Lines’ fleet was revolutionary. this powerful aircraft was equipped with the latest navigational and radar technology, which allowed it to operate at altitudes ranging between 30,000 and 35,000 feet. Powered by four Rolls Royce Conway engines, the sleek jet could carry a load of 133, including passengers and crew, at speeds of more than 530 miles per hour. When it was introduced on transcontinental routes on April 1, 1960, and on overseas routes on june 1, 1960, it cut flying time by nearly 50 percent. l’arrivée du DC-8 de Douglas dans le parc aérien des lignes aériennes trans-Canada a été une révolution. Ce puissant aéronef, équipé de radars et d’appareils de navigation dernier cri, pouvait être exploité à des altitudes comprises entre 9144 et 10 668 m. Mû par quatre réacteurs Conway de Rolls Royce, cet élégant appareil pouvait transporter 133 personnes (équipage compris) et atteindre plus de 853 km/h. Sa mise en service sur les liaisons transcontinentales, le 1er avril 1960, et outre-mer, le 1er juin 1960, a permis de réduire le temps de vol sur ces trajets de près de 50 %.
122
0 5 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
PHoto: aiR canada aRcHives / archives air canada
1960
604 733 2010 DEVELOPER RESERVES THE RIGHT TO MAKE CHANGES TO THE INFORMATION HEREIN WITHOUT PRIOR NOTICE
C A N A DA H O U S E O N T H E WAT E R .C O M
R E A D Y T O M O V E I N . N O W S E L L I N G B Y A P P O I N T M E N T O N LY
R E S I D E N C E S P R I C E D F R O M $ 1 , 7 2 0 , 9 0 0 · C A N A D A H O U S E W E S T, 1 8 1 AT H L E T E S W AY, VA N C O U V E R
2 BED D + FAM AM + EB 1,607 ,6 607SF SF $1,100 100,9 ,900 ,9 00 · SO SOLLD D 2 BED BED + FA BE AM + EB 11,,61 ,61 614 4 SF SF $1 $1,1120 0,,9 900 00 · S SO OLLD D 2B BE ED + FFA AM + E EB B 1, 1,62 62 6 22 SF SF $1 $ ,1 ,140 40,9 ,900 ,9 900 · SO SOLD LD 2 BE ED + FA FAM M + EB 1, 1,62 624 4 SF SF $1 $1,420,900 · SOLD 2 BED + FAM + DEN $1, 1 96 965, 5 900 · SOLD 2 BED + FAM + EB E 1, 1,61 619 S SFF $ $11,6 ,600 00,9 00 ,900 ,9 0 · SO OLD LD 2 BED + FA AM + E EB B 2, 2,338 338 SF 33 SF $2 $2 2,4 ,490 ,4 490 0,9 ,90 00 0 · S SO OLLD D 3 BE BED D + FAM FA AM + EB 3,06 0611 SF $3 $3,6 ,620 20,900 · SO SOLD LD 2 BE BED D + FA FAM M + EB 1,63 634 4 SF $1,570 570,9 900 · SO + FAM + EB 2, 2,31 3113 SF $2,52 2,52 20,90 0,90 900 0 · SO SOLD LD 3 BED D + FAM + EB 3,052 052 SF $3,67 3,67 675 5,9 900 · SO S LD D 2 BED BED + FA BE AM + EB E 1,6 ,64 643 SFF $11,4 643 42 20 0 0,9 ,900 00 · SO SOLD 2 BED D + FAM A + DEN 2,126 SF $2,070,900 · SOLD 2 BED + FAM + DEN 2,1
ACTUAL PHOTO TAKEN FROM FALSE CREEK, FEBRUARY 13, 2012
WE SAVED THE BEST FOR LAST.