Air Canada enRoute — January / janvier 2012

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E Your backstage pass to Arcade Fire’s European tour

À L’INTÉRIEUR Dans les coulisses de la tournée européenne d’Arcade Fire

STT

DIVING INTO THE U.S. VIRGIN ISLANDS PLONGÉE AUX ÎLES VIERGES AMÉRICAINES JANUARY JANVIER

2012

ENROUTE.AIRCANADA.COM


MONTREAL OTTAWA TORONTO CALGARY EDMONTON VANCOUVER CHICAGO NEW YORK LOS ANGELES


michaelkors.com


SPECIAL ADVERTISING SUPPLEMENT

Jet- Setting through the Platinum age of travel: LUXURY REDEFINED

T

here was a time when air travel was associated with prestige and the wealthy; those who could

afford a lifestyle of luxury and embarked on their journeys dressed to the nines. This was an era

when every air passenger was made to feel like a first-class traveller. Jet-setting was a dream that only

few could afford, and it represented a luxurious and stylish new way of seeing the world.

Today, travellers tend to emphasise the importance of the destination, and sometimes don’t even think about focusing on the journey.

But a new ‘Platinum Age’ of travel is reminding fliers to enjoy the flying experience, which begins from the moment they book their travel.

“Travellers today have the opportunity to unwrap the gift of unprecedented travel experiences, with personalized customer service in a luxurious and authentic way,” says Michael Fazio, a top New York concierge and

an expert in client care. “Time is the most precious commodity, so when you book travel, you look for seamless service from the planning process

to the return home, which includes transportation, accommodation, ground services and tools.”

Your exclusive passport to Platinum Travel begins with the American Express AeroplanPlus Platinum Card, which provides Cardmembers with unparalleled service and travel experiences. And it’s easy to get there. Your Platinum journey begins with first-class access to the Air Canada

Priority Check-In counter and bypassing the regular

check-in line, regardless of the airfare you purchased. When you take advantage of this first leg of your journey, you are given the luxury of time to unwind

at the Air Canada Maple Leaf Lounge, or any of 500 other lounges around the world. Premium access is

guaranteed with the AeroplanPlus Platinum Card in your hand. Voted Canada’s Choice in the Travel Credit Card (with fee) category in Rewards Canada’s 2011 rankings,* the AeroplanPlus Platinum Card ensures

authentic VIP treatment from the moment you begin accumulating Aeroplan Miles on your daily spend.

“American Express has taken our red carpet treatment to another dimension by partnering with companies like Aeroplan, Air Canada and airport lounges around the world,” says Tim Elgar, Director, Charge Cards

for American Express. “We build strong relationships with our AeroplanPlus Platinum Cardmembers to better understand their needs and help them experience the finest in travel. Whatever the destination, the journey will feel effortless.”

And what about accumulating miles? With the AeroplanPlus Platinum Card, experiences are enriched from the moment a purchase is made. Travellers can earn 1.25 Aeroplan Miles for every $1 spent (with 1.5 miles for every $1 spent above $25,000 annually) on the Card. To earn miles twice, Cardmembers need only to present their Aeroplan Card when making a purchase with their AeroplanPlus Platinum Card. With the miles accumulating twice as fast, your dream of travelling stress-free is an around-the-corner reality. And since travel experiences are meant to be shared, AeroplanPlus Platinum Card membership gives you an annual Partner Ticket benefit allowing Cardmembers to bring a friend along on a shorthaul flight when they redeem 15,000 miles for an Air Canada ClassicFlight Reward ticket in Economy.

“It’s a great time to travel. As a concierge, I can tell you that my job is to get my clients where they want to go and make them feel special along the way, and the AeroplanPlus Platinum Card does the same for its Cardmembers,” adds Fazio. The AeroplanPlus Platinum Card also provides the additional comfort of flight delay insurance, lost or stolen baggage insurance, travel emergency assistance, emergency card replacement and more.

The age of exclusive travel benefits is now. Enter your Platinum era by applying for the American Express AeroplanPlus Platinum Card at www.americanexpress.ca/aeroplan

*Rewards Canada’s 2011 rankings can be found by visiting their website at www.blog.rewardscanada.ca/2011/07/canadas-top-travel-rewards-credit-cards.html


M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

The Americ an Expres s Aeropl anPlus ®

®

*

Platinu m Card gets you

through airport lines faster with priority check-in and into 1

Air Canada Maple Leaf

TM

*

lounges. Visit us today and make 2

the airport your favourite part of the journey.

25,000 Bonus Aeroplan * Miles ®

americanexpress.ca/aeroplan

3

AeroplanPlus Platinum Card

Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a Trademark of Air Canada. 1. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 2. Conditions apply. Quantities are limited. Must present card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Cardmembership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express AeroplanPlus Platinum Cardmembers.


Q UÉBEC

WILL BLOW YOU AWAY! JASEY-JAY ANDERSON CANADIAN OLYMPIC GOLD MEDALIST AND WORLD SNOWBOARD CHAMPION

EXPERIENCE THE BEST SKI PACKAGES: bonjourquebec.com/ski

bonjourquebec.com/ski


THIS PAGE AND COVER / CETTE PAGE ET COUVERTURE: CHRIS NICHOLLS; STYLING / STYLISME: GEORGE ANTONOPOULOS; HAIR AND MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: SUGAR AND SPICE ARTISTRY; MODEL / MANNEQUIN: LORCA MOORE (ELITE MODEL MANAGEMENT). THIS PAGE / CETTE PAGE: SWIMWEAR, BAG AND SCARF / MAILLOT, SAC ET FOULARD: LACOSTE; HAT / CHAPEAU: GAP; ON COVER / PAGE COUVERTURE: SWIMWEAR BY / MAILLOT DE LISA MARIE FERNANDEZ ; MASK AND FINNS: / MASQUE ET PALMES: SCUBA 2000.

JANUARY 2012 / JANVIER 2012

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

54

FEATURES / ARTICLES DE FOND

46

THE GRAND TOUR C’EST NOTRE TOURNÉE

enRoute hops on tour with Arcade Fire for a behind-the-scenes whirl through Montreux, Argelès-sur-Mer and Bilbao to beat the band. enRoute fait face à la musique avec Arcade Fire et part sur la route de Montreux, d’Argelès-sur-Mer et de Bilbao. BY / PAR MELORA KOEPKE

54

SHORE BETS AINSI SOIENT ÎLES

Take our quiz to choose your next Caribbean adventure. Choisissez l’escapade antillaise qui vous convient grâce à notre test de personnalité. B Y / P A R D A N J . L E V Y, L A U R A O S B O R N E , A L E X A N D R A R E D G R AV E A N D / E T C H A R L E N E R O O K E

67

HEALTHY HOUSTON HOUSTON TIENT LA FORME

The largest city in Texas goes whole hog when it comes to adopting a healthier lifestyle. La plus grande ville du Texas a un nouveau cheval de bataille : adopter un mode de vie plus sain. B Y / P A R A N D R E W B R A I T H WA I T E

COVER Snorkelling off Scott Beach in the U.S. Virgin Islands, photographed by Chris Nicholls. EN C OUVERTURE Excursion en plongée libre au large de la plage Scott, aux îles Vierges américaines, photographiée par Chris Nicholls. 0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

7


JANUARY 2012 / JANVIER 2012

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

26

28 37

PASSPORT / PASSEPORT

23 POSTCARD / CARTE POSTALE 24 THE SHORT LIST / LA LISTE

These movie theatres get a second act. Ces cinémas en mettent plein la vue (et l’estomac).

40 42

KEYED UP / LES ARTS ET LES AUTRES

Islamorada, in the Florida Keys, gives its art scene some street cred. À Islamorada, dans les Keys de la Floride, les arts s’affichent dans la rue. BY / PAR JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ

38 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR

18 INBOX / COURRIER 74 GAMES / JEUX 114 WHAT TO BRING BACK / À RAPPORTER

Bitter orange marmalade from Athens. Marmelade d’oranges amères d’Athènes.

NOTRE GUIDE À TORONTO

Canadian singer Feist’s inside guide to the city. Les bonnes adresses de la chanteuse canadienne Feist. BY / PAR LAURA OSBORNE

40 LEADERS OF THE PACK C’EST DANS LE SAC

We catch up with a frequent flyer right before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. BY / PAR SARAH STEINBERG

28 FOOD & DRINK / GASTRONOMIE The pie goes sky high. La tarte se réinvente.

42 GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to Yosemite National Park. Voyage éclair dans le parc national de Yosemite. BY / PAR JUDITH LUSSIER

30 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

33 THE GEAR / ÉQUIPEMENT

45 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Fanny packs are suddenly hip. Le sac banane prend les devants.

Notes from Audi Canada’s CEO. Quelques notes du PDG d’Audi Canada. BY / PAR CHARLENE ROOKE

34 ONE ON ONE / TÊTE À TÊTE AVEC

A Q&A with designer Jonathan Adler. Le designer Jonathan Adler. BY / PAR LAURA OSBORNE

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

17

LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

83

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

95

FLIGHT PLANNER P L A N I F I E Z VO T R E VO L Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

110

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

WEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

8

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: DAVID MILLER/ FLICKR.COM (26); NATASHA V. (28); EDWIN TSE (40); ILLUSTRATION: CATHERINE LEPAGE (42)

Tel Aviv two ways. Tel-Aviv à tout prix.

26 OUR WOMAN IN TORONTO



8 BILLION BARRELS OF POTENTIAL OIL RESOURCES

ENERGY COMES WITH THE TERRITORY

Whether it’s hydroelectricity or wind and oil and gas, Nalcor Energy thrives off the vast energy resources in Newfoundland and Labrador. We’re leading the development to build an energy warehouse – for today, and tomorrow.

nalcorenergy.com

boundless.


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

ED I T O R I A L / R ÉD A C T I O N

A R T / C O N C EP T I O N V I S U E L L E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE Nathalie Cusson

SENIOR EDITOR R É D A C T E U R P R I N C I PA L Jean-François Légaré

A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R ADJOINTE À L A DIRECTION ARTISTIQUE Tania Chiarotto

S E N I O R PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E P R I N C I PA L E , PA S S E P O R T Laura Osborne

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Alexandra Redgrave

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Mikala Georgia Grante

COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière

PHOTO RESEARCH INTERN S TA G I A I R E , R E C H E R C H E P H O T O Shawn Thompson

COPY EDITORS / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Jacinthe Dupuis E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A Andrea Fisher A C T I N G E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A ( PA R I N T É R I M ) Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Georges Antonopoulos, Andrew Braithwaite, André Doyon, Wes Duvall, Melinda Josie, Melora Koepke, Patricia Lachance, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Dan J. Levy, Judith Lussier, Virginia Macdonald, Doug Morris, Chris Nicholls, Charlene Rooke, Jake Stangel, Sarah Steinberg, Edwin Tse, Natasha V., Rachel Wagner, Keith Davis Young

PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan ACTING PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION ( PA R I N T É R I M ) Jaclyn Irvine PROOFREADERS / CORRECTRICES Sabine Cerboni, Genevieve D. Markle S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Jonathan Kaplansky, Christopher Korchin, Vincent Thibault, Isa Tousignant

EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M Twitter @enrouteonline

ONLINE EDITOR, CONTENT DEVELOPMENT RÉDACTRICE WEB, DÉVELOPPEMENT DE CONTENU Jasmin Legatos D I G I TA L D I R E C T O R DIRECTEUR DU CONTENU NUMÉRIQUE Charles Lim D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È G E N U M É R I Q U E Elaine Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache W E B I N T E R N / S TA G I A I R E W E B Celyn Harding-Jones

FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron

C O N TAC T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net ©2012 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2012 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org

be a regular

You don’t have to

to feel like one. Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver, and Seattle, there’s always a great steak nearby.

www.kegsteakhouse.com


S PA FA X C A N A DA I N C . P R ESI DE NT, CO NT E N T P R É SI DE N T, CO N T E N U Raymond Girard

WHERE TO EAT. WHERE TO SLEEP. WHERE TO PLAY. WHEREVER YOU ARE. OÙ MANGER. OÙ DORMIR. OÙ SORTIR. OÙ QUE VOUS SOYEZ.

Exclusively at Exclusivement sur

M O C . A D A N A C R I A . E T U O R EN A VIDEO SNAPSHOT OF THE DOMINICAN REPUBLIC UN PORTRAIT VIDÉO DE LA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE WINTER SPORTS IN OSLO LES SPORTS D’HIVER À OSLO A TASTING TOUR OF L.A.’S KOREATOWN UNE TOURNÉE GOURMANDE DANS LE QUARTIER CORÉEN DE LOS ANGELES

EXECUT I V E V I C E P R ES I D E N T, M E D I A V I CE - P R É SI DE N T E À LA D I R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

PU B LI SH E R É DI T R I CE Lyne Farley

CO NT E N T D I R ECTOR DI R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

DI R ECTO R O F SA LES DI R ECT R I CE DES VE N T ES Tracy Domitrovic

DI R ECTO R , F I N A N C ES A N D H UMA N R ES O U RC ES DI R ECT R I CE D ES FI N A N C ES E T D ES R ESSO U RC ES H UMA I N ES Paula Pergantis

AC C O U N T M A N AG EM E N T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR / DIRECTEUR DES COMPTES Geoff Starr

A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉBEC ET EST DU CANADA Q UE B EC ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I CE DES CO MPT ES , Q UÉ BEC Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

N AT I ON A L SA LES MA N AG E R DI R ECT E U R D ES V E N T ES N AT I O N AL ES Jason Clark jclark@spafax.com O N TA R I O SA LES MA N AG E R , M A R KE T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE D ES VE N T ES, SO LU T I O N S M AR K E T I N G Lori Fitzgerald lfitzgerald@spafax.com

W EST / O UEST WE LS H SA L ES S O LU T I ON S Barb Welsh bwelsh@spafax.com Ted Stanford tstanford@spafax.com

S EN I O R N AT I ON A L ACCO UN T M A N AG E RS DI R ECT E U RS D ES COM PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

UNIT E D STATES / ÉTATS -UN I S W EST / O UEST PU B LI CAT I O N R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com

Kati Bradshaw kbradshaw@spafax.com

SO UT H EAST / S UD - EST D OD D M E D I A Bob Dodd bob@doddmedia.com

Grant Faulkner gfaulkner@spafax.com

Lorna Whyte lwhyte@spafax.com

I N T E R N AT I O NA L SA L ES M A N AG E R D I R ECT RI C E D ES V E N T ES I N T E R N AT I O N A LES Leith Mason lmason@spafax.com

P RO D U CT I O N MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

SPA FAX I N F L IG H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

Boyd Mickle bmickle@spafax.com

EU RO P E

SOUTH A M ER ICA AMÉRIQ UE D U SUD

P RO D U CT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPA FAX ME DI O S Y PU B L I C I DA D LT DA. Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R LI NE N E T WO R K PT E , LTD. Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX CH I E F EX ECUT I V E O FFI CE R P R É SI DE N T- DI R ECT E U R G É N É RA L Niall McBain

TRAVEL. INSPIRED. / VOYAGEZ. INSPIRÉ.

CO MME RCI A L A N D FI N A N CI A L DI R ECTO R DIRECTEUR DES SERVICES CO M M E RCI AUX E T F I N A N CI E RS Simon Ogden

M A N AG I N G D I R ECTO R , S PA FAX I N T E RACT IV E D I R ECT E UR GÉ N É RA L, S PA FAX I N T E RACT I V E Patrick Joly

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / C HE F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


Gc is a registered trademark of GUESS?, Inc. Art Dir. Paul Marciano

Sport Class XXL Blackout Chronograph Matte black ceramic Sapphire crystal Swiss Made Gcwatches.com


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

A great new destination for all Canadian writers. Visit us and get writing Canada! CBC Creative Nonfiction Prize Deadline: February 1, 2012

cbc.ca/canadawrites

28

46

NATASHA V.

MELORA KOEPKE

P I E’S T H E L I M I T TA R T ES À PA R T I live in Toronto. Biggest challenge while shooting this story I have a sweet tooth, so it was hard not to devour my subjects. First travel memory A road trip to the Adriatic coast, packed into a Lada with my family. Best food town Marrakech, where you can eat olives and dates, listening to one of the loudest cities in the world. When I’m not shooting for enRoute, I work with Fashion, Elle and More.  J’habite à Toronto. Plus grand défi pendant l’illustration de l’article J’ai le bec sucré, alors j’ai dû me retenir pour ne pas dévorer mes sujets. Premier souvenir de voyage Un périple sur la côte de l’Adriatique, avec toute la famille entassée dans une Lada. Meilleure ville où manger Marrakech, où l’on peut s’empiffrer de dattes et d’olives en écoutant l’une des villes les plus bruyantes du monde. Quand je ne collabore pas à enRoute, je travaille pour Fashion, Elle et More.

THE GRAND TOUR C ’ ES T N OT R E TO U R N ÉE I live in Montreal and Vancouver. Biggest challenge while writing this story Keeping up with Arcade Fire’s frenetic pace. I couldn’t have done this story without drinking a lot of espresso. If I had a year off, I’d volunteer on a research dive boat that monitors whale shark populations. Best travel buddy A real map. When I’m not writing for enRoute, I write for the National Film Board of Canada.  Je vis à Montréal et à Vancouver. Mon plus grand défi pendant la rédaction de l’article Arriver à suivre le rythme effréné d’Arcade Fire. Je n’aurais pu faire cet article sans de nombreuses doses d’espresso. Si j’avais une année sabbatique, j’embarquerais sur un navire de recherche pour étudier les populations de requins baleines. Meilleur compagnon de voyage Une vraie carte routière. Lorsque je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour l’Office national du film du Canada.

La nouvelle destination des mordus d’écriture.

Radio-Canada.ca/zonedecriture

14

67

67

ANDREW BRAITHWAITE

KEITH DAVIS YOUNG

H E A LT H Y H O U S T O N H O U S TO N T I EN T L A F O R M E I live in Boston and Toronto. Biggest challenge while writing this story Adapting my exercise regimen to the Houstonian climate; my lazy northern lungs were not used to processing air that’s so humid and turbo-baked. Best drink in the best bar The passion fruit and cachaça cocktail at Ferdi, a chic tapas bar in Paris. When I’m not writing for enRoute, I contribute to AZURE, Fairmont Magazine and Maisonneuve.  Je vis à Boston et à Toronto. Plus grand défi pendant la rédaction de l’article Adapter mon entraînement au climat de Houston ; mes poumons nordiques avaient peine à filtrer un air si humide et brûlant. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un cocktail de cachaça et de fruits de la passion servi au chic comptoir à tapas Ferdi, à Paris. Lorsque je n’écris pas pour enRoute, je collabore aux magazines AZURE, Fairmont et Maisonneuve.

H E A LT H Y H O U S T O N H O U S TO N T I EN T L A F O R M E I live in Austin, Texas. Best moment while shooting this story Meeting some incredibly talented and creative people, like architect Kevin Shanley and chef Monica Pope. Best food town Austin, Texas. I’m a big fan of Tex-Mex and Mexican food: tacos, queso and cerveza. Best travel buddy My English bulldog, Moose. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Vice, Austin Monthly and Mint.  Je vis à Austin, au Texas. Meilleur moment durant la photographie de l’article Rencontrer des gens talentueux et créatifs comme l’architecte Kevin Shanley et la chef Monica Pope. Meilleure ville où manger Ma ville, Austin. J’adore les cuisines tex-mex et mexicaine, alors je suis comblé côté tacos, queso et cerveza. Mon compagnon de voyage Moose, mon bouledogue anglais. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais de la photo pour Vice, Austin Monthly et Mint.

0 1 . 2 0 1 2 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: SARAH CHARLTON (ANDREW BRAITHWAITE); JULIE COPE (KEITH DAVIS YOUNG)

Venez faire un tour et prenez la plume ! Prix du récit Radio-Canada Date de tombée : 1er février 2012


DO YOU WANT A RESTAURANT, OR WOULD YOU PREFER A DANIEL BOULUD FOUR SEASONS RESTAURANT?

Daniel Boulud, Chef / Restaurateur

There’s a huge difference and, as a home owner at Four Seasons Private Residences Toronto, it’s a difference you’ll experience whenever you step downstairs for dinner. Chef Daniel Boulud is one of the world’s preeminent chefs and restaurateurs. His dining establishments in New York, and throughout the world, have consistently earned rave reviews, critical acclaim and numerous awards. And now he’s here, in Toronto, at Four Seasons Hotel. What can we say except, “Bon Appetit”. For further information contact our Presentation Gallery for your private appointment.

COMPLETION SUMMER 2012. STARTING FROM $1.9 MILLION | BY APPOINTMENT ONLY | 50 SCOLLARD STREET | 416.775.7500 | YORKVILLERESIDENCES.COM


Ethiopian Airlines has joined 26 other world-class airlines. So whether I’m running marathons or my global business, it’s now easier to travel throughout Africa and beyond. I’ve earned it.

H a i l e Ge b r s e l a s s i e a 4 time world champion athlete, holder of 27 world records and Star Alliance Gold Status.

staralliance.com


PHOTO: MALINA CORPADEAN; HAIR AND MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: JULIE CUSSON; CLOTHING / VÊTEMENTS: HOLT RENFREW

LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF ILANA WEITZMAN

— BAND ON THE RUN

CHAISES MUSICALES

Years ago, when I was working for a music and style magazine, I went to check out a new band at a small theatre in Montreal. There was a violinist, a hurdy-gurdy player and what can best be described as a musical-chairs ethos where the band members spontaneously swapped instruments, seemingly at random. That band was Arcade Fire. For this issue, writer Melora Koepke travelled through Europe – from Switzerland to France and Spain – with the now superstar group, giving you access and insight into the band that goes far beyond the usual music interview (turn to page 46). The way people travel – and the tricks they come up with to make “business” travel easier – often reveals something about their personalities in a very honest way. Koepke’s piece does just that, offering you a band’s-eye view of the world. I’ve always found other people’s travel habits compelling. Which is why I so enjoyed designer Jonathan Adler’s far less serious views on the subject (see page 34 – hint: He places as much importance on disinfecting as he does on planning). And feel free to share your own #enroutetraveltip on Twitter. I’d love to get a behind-the-scenes look at your life on the go, too. 

Il y a des années, alors que je travaillais pour un magazine de musique et de mode, je suis allée voir un nouveau groupe dans une petite salle montréalaise. Sur scène, il y avait une violoniste ainsi qu’une joueuse de vielle à roue, et les musiciens s’échangeaient parfois leurs instruments en une sorte de jeu de chaises musicales. C’était Arcade Fire. De la Suisse à l’Espagne en passant par la France, notre collaboratrice Melora Koepke a accompagné lors d’une tournée européenne cette formation qui connaît aujourd’hui un succès retentissant. Il en ressort un portrait unique et intime qui va bien plus loin qu’une simple entrevue d’un groupe de rock (p. 46). La façon dont les gens voyagent (et leurs astuces pour se faciliter la vie en déplacements « d’affaires ») en révèle souvent beaucoup sur leur personnalité. Lisez l’article de Melora et vous verrez le monde avec les yeux des musiciens. Les petites habitudes des voyageurs m’ont toujours fascinée. C’est peut-être pourquoi j’ai tant aimé les propos ludiques du designer Jonathan Adler à ce sujet. (En p. 34, vous verrez que nettoyer est pour lui aussi important que planifier.) Et vous, quelles sont vos habitudes et astuces de voyageur ? J’ai hâte de vous lire sur Twitter : #enroutetrucsvoyage. 

CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_ ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM

RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_ ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM


I N B OX / C O U R R I ER

DANS N OS PAG ES

Astuces et anecdotes : le guide complet du voyageur solitaire

MEXICO CITY’S GOLDEN MOMENT

MEXICO, ÉLÉGANTE CITÉ D'OR OCTOBER OCTOBRE

2011

ENROUTE.AIRCANADA.COM

Kudos to Christopher Korchin for shining a light on golf in China (“All the Tee in China,” October). Usually, we hear about touristy icons like the Great Wall and the Forbidden City, so it was fascinating to get a look at the sheer scale and grandeur of the Mission Hills golf courses. Thanks for opening our eyes to a new China. M A M TA G U P TA , A U S T I N , T E X A S

 T H E P OW ER O F O N E

ERIC GALE, FREDERICTON

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives an HP Photosmart eStation All-in-One C510a printer, which allows you to remotely print photos and documents sent from your mobile device.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une imprimante HP Photosmart eStation All-in-One C510a munie d’un panneau de télécommande permettant d’imprimer vos photos et documents à distance.

Refuel at 35,000 feet. Enjoy a delicious Tetley Orange Pekoe, Green or Herbal tea on your flight today.

I read enRoute every month and find it full of useful information. However, in November’s Flight Planner for “Quick Trip to Bellingham,” you suggest people fly to Seattle, then drive an hour and a half. Why, when Bellingham is a 45- to 60-minute drive from Vancouver? Although anyone from B.C. will know better, the information is a bit misleading for those not familiar with the area. MARK KLUGE, RICHMOND, BRITISH COLUMBIA / C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E

I’ve travelled for business and pleasure on Air Canada for many years. While I had occasionally browsed the articles in enRoute, I never really appreciated the quality of the content – until today. I thoroughly enjoyed the story on travelling alone (“One’s Company,” October), especially Alan Richman on how to dine solo. I’m going to try it and will send a follow-up to let you know how it goes!

MARK A. GLOVER, CALGARY

OF PRIZEONTH M THE X DU L E P R IO I S M

 F O O D I E PA R A D I S E N O T L O S T

T EEI N G U P I N T H E MIDDLE KINGDOM

EDITOR’S NOTE: Thanks for keeping a sharp eye. Although the travel information in the story is correct, there was an error in the Flight Planner. Unfortunately we only discovered the mistake after the issue went to print. Please visit our website for a revised itinerary.  NDLR : Merci de nous avoir fait part de votre commentaire. L’information contenue dans l’article était correcte, mais une erreur s’est bel et bien glissée dans la section Planifiez votre vol ; nous ne nous en sommes rendus compte qu’après l’envoi du magazine à l’impression. Visitez notre site web pour un itinéraire corrigé.

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@ENROUTEMAG.NET COURRIER@ENROUTEMAG.NET FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEONLINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM

PHOTO: HP CANADA

LETTER OF THE MONTH / LETTRE DU MOIS Of late, I’ve been strugMEX gling with whether or not to take a sabbatical from work and finally make a dream come true by visiting my oldest friend, who now lives in Peru. Reading the colourfully written and well-researched travel piece about the south coast of Peru by Susan Nerberg (“Sunshine State,” October) gave me the impetus to stop dragging my heels and start travelling. I’ve since made a promise to myself to experience South America and reconnect with that dear friend. I look forward to booking that flight on Air Canada. Thanks for the inspiration, enRoute! YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

I NSI D E

Tips, tricks and true stories: Your guide to flying solo



2011 Outback 3.6R shown.

FOR SOME, IT TAKES YEARS TO BUILD CONFIDENCE. FOR OTHERS, A TEST DRIVE. Now that Outback was awarded the IIHS Top Safety Pick, it’s never been easier to hold your head up high. Plus, with its full-time symmetrical All-Wheel Drive and unique SUBARU BOXER engine, you’ll get to where you want to go with superior control and power. And thanks to our ALG Canada Residual Value Award, getting behind the wheel has never been a smarter decision. Visit subaru.ca for more details.

Drive over 1,000 km per tank

The only manufacturer with 2011 ▲ IIHS Top Safety Picks for all models.

WELL EQUIPPED FROM

28,995

$

*

JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH

Best Mainstream Brand◆

Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2011 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2011 Residual Value Award for Best Mainstream Brand. †It is possible to travel up to 1,014 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.9L/100 km (highway) for a 2011 Subaru Outback equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $28,995 on 2012 Outback 2.5i (CD1 CP). Model shown: 2011 Outback 3.6R (BD2 36). MSRP of $35,695. Taxes, licence, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


altitu d e

Cause for Celebration Matière à célébrer letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

W

hile most people take a day to celebrate a new year, at Air Canada, we are taking a year to celebrate a special day. It was on September 1, 1937, that Trans-Canada Air Lines’ first commercial flight took off from a Vancouver airfield for a 50-minute flight to Seattle, a remarkable journey that still continues 75 years later. A great deal has been accomplished since that first flight, and much, including our name, has changed. This is why we are planning activities and events throughout 2012 to mark our diamond anniversary and to herald our future. Everyone, including customers, employees and business partners, is invited to participate in the festivities, which will feature special events, promotions, museum displays, commemorative keepsakes and other exciting surprises. Few companies, let alone airlines, reach the 75-year milestone, which, in itself, is cause for celebration. In that first year, we flew fewer than 2,000 passengers, and our first aircraft cost $5,000. Today we carry that many customers on two percent of one day’s flights, and some of our aircraft cost more than $200-million. In large part, our success is due to the fact that throughout its history, Air Canada has been at the forefront of aviation innovation. We were an industry leader in such developments as the use of on-board oxygen, new deicing techniques, non-smoking cabins, automated reservation systems and e-services for customers and travel agents. We have also established a reputation for reliability and dependability by maintaining a strict focus on safety through three-quarters of a century. As much as we intend to celebrate our rich history, though, we will also be looking to the future. As part of our 75th-anniversary festivities, Boeing will visit our Toronto hub early this year to show off its new 787 Dreamliner, the most modern passenger aircraft in the world. Air Canada has ordered 37 of these remarkable airplanes, which promise to revolutionize air travel and greatly expand the possibilities we will be able to offer our customers. As we reminisce about the past and cheer what is to come, we will also be reaffirming something that has not changed over 75 years: our irrevocable commitment to safety and superior customer service. There is much to celebrate, and we hope you will join the party.  Write to me: president@aircanada.ca

0 1 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada is throwing a party, and you’re invited! Vous êtes invité à venir fêter avec Air Canada.

Ca l i n R ov i n e s c u Pr e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 110.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 110.)

E

n général, on fête son anniversaire le jour même. Air Canada a décidé de consacrer toute une an­née à célébrer le sien. Le 1er septembre 1937 avait lieu le pre­mier vol commercial des Lignes aériennes Trans-Canada, d’une durée de 50 minutes, entre Vancouver et Seattle. Cette formidable aventure se poursuit 75 ans plus tard. Depuis ce vol inaugural, d’énormes progrès ont été ac­c omplis et bien des choses ont changé, dont notre nom. C’est pourquoi, tout au long de 2012, nous tiendrons des ac­ti­vi­tés visant à souligner nos trois quarts de siècle d’exis­tence et à saluer notre avenir. Les clients, les em­ployés, les partenaires commerciaux et toute la population sont conviés aux festivités, qui comprendront des évé­ne­m ents spéciaux, des promotions, des expositions mu­séo­lo­giques, des souvenirs commémoratifs et d’autres surprises intéressantes. Peu de sociétés, et encore moins de transporteurs aériens, comptent 75 ans d’histoire, ce qui est en soi un motif de réjouissance. Nous avons transporté moins de 2000 passagers à notre première année d’exploitation, et notre premier avion a coûté 5000 $. Aujourd’hui, ce nombre de passagers correspond à 2 % de notre achalandage quotidien, et certains de nos appareils coûtent plus de 200 millions de dollars. Notre succès est largement attribuable au fait que nous avons toujours été à la pointe de l’innovation. Nous avons joué un rôle de pionnier en contribuant à diverses avancées : oxygène de bord, techniques de dégivrage, cabines non-fumeurs, systèmes informatisés de réservations et services électroniques pour voyageurs et voyagistes. Par ailleurs, nous nous sommes taillé une réputation de fiabilité en plaçant la sécurité au centre de nos préoccupations durant trois quarts de siècle. Nous souhaitons tout autant célébrer notre riche histoire que nous tourner vers l’avenir. En début d’année, à l’occasion des festivités entourant notre 75e anniversaire, Boeing visitera notre plaque tournante de Toronto pour présenter son nouveau 787 Dreamliner, l’avion de passagers le plus moderne du monde. Air Canada a commandé 37 de ces appareils remarquables, appelés à révolutionner le transport aérien et à accroître considérablement les possibilités pour ses clients. Tout en nous rappelant notre passé et en nous réjouissant de notre avenir, nous réaffirmerons ce qui n’a pas changé depuis 75 ans : notre engagement indéfectible à l’égard de la sécurité et de la qualité du service à la clientèle. Il y a beaucoup à célébrer, et nous espérons que vous vous joindrez à la fête.  Vos commentaires  : president@aircanada.ca

21


COKE IS ®

TURNING WHITE FOR THE POLAR BEARS. Join us to do more @ iCoke.ca We are contributing $2 million to WWF by 2016

®/MD Coca-Cola Ltd., used under license. © 1986 Panda symbol WWF-World Wide Fund For Nature (also known as World Wildlife Fund). ® “WWF” is a WWF Registered Trademark. *Plus applicable levies, taxes, deposits and fees. Subject to availability, while supplies last.


PASSPORT PASSEPORT

PHOTO: JAKE STANGEL

TORONTO

ST. LUCIA / SAINTE-LUCIE

ISLAMORADA

TEL AVIV

YOSEMITE

26 31 37 38 42 POSTCARD FROM DADE CITY, FLORIDA / CARTE POSTALE DE DADE CITY, FLORIDE Alexandra Lake Farm is a small organic ranch where WWOOFers – volunteers looking to get their hands dirty on the range in exchange for room and board – can stay for up to a month. A typical day starts before 7 a.m., when you and Leon, the farm’s owner, bring the sheep into the meadow, where they graze all day.  Alexandra Lake Farm est un petit ranch bio qui offre aux wwoofers (bénévoles désirant s’impliquer à la ferme contre le gîte et le couvert) des séjours pouvant aller jusqu’à un mois. Une journée type commence avant 7 h, quand il faut aider Leon, le proprio, à mener ses moutons au pré, où ils brouteront jusqu’au soir.


TH E S H O RT LI ST / LA LISTE

THE BIG PICTURE

PLEIN L A V UE

A new generation of movie theatres lights up the scene. Cette nouvelle génération de cinémas crève l’écran.

2 3 4 BIOGRAFTEATERN RIO

1

ELECTRIC CINEMA L O N D O N / LO N D R ES

You’ll fall for this Notting Hill movie theatre and its well-designed two-seater crimson leather chairs (no need to hide out in the back row to cuddle with your sweetheart). And with a fully licensed bar, sipping a glass of pinot grigio while you cozy up in front of a romantic comedy is sure to be a hit.  Dans ce cinéma de Notting Hill, des fauteuils biplaces en cuir cramoisi vous permettent de coller votre plus récente conquête sans vous cacher dans la dernière rangée. Et, grâce au bar avec licence, siroter un verre de pinot gris durant une comédie romantique contribuera certainement à faire passer le courant. Parions que vous aurez le coup de foudre.

STOCKHOLM With its Art Deco awning and blazing neon sign, this recently updated 1940s movie theatre could serve as a backdrop for a period film thanks to an ace restoration job. In the balcony, lined with tables and clusters of hanging lamps, film buffs can nibble on Indian snacks during intermission on Bollywood-themed nights.  Construit dans les années 1940, ce cinéma (récemment modernisé et adroitement restauré) pourrait servir de décor à un film d’époque avec son splendide auvent Art déco et sa flamboyante enseigne au néon. Jalonné de lampes suspendues et de tables qu’on peut regrouper en bouquets, le balcon permet entre autres aux cinéphages de se régaler de gastronomie indienne durant les séances Bollywood. HORNSTULLS STRAND 3, 46-8-66-99-500, BIORIO.SE

THE RITZ, ALAMO DRAFTHOUSE

MULTIKINO ZŁOTE TARASY

AU S T I N At this Texan movie theatre, you can enjoy a feast – perhaps during a viewing of Marcello Mastroianni’s famous one – without missing a scene. Cheesesteak sandwiches (a small loaf stuffed with sirloin, melted cheese, marinated peppers and onions) are washed down with a pint of homemade lemonade spiked with vodka – served on your seat tray while you watch your favourite film.  Faites La grande bouffe dans ce cinéma texan sans perdre une miette du film. Pendant votre long métrage culte préféré, délectez-vous d’un sandwich cheesesteak (un petit pain fourré de bifteck de surlonge, de fromage fondu, de poivrons marinés et d’oignons) et d’une limonade maison corsée de vodka, le tout servi sur la tablette de votre siège. 3 2 0 E . 6 T H S T. , 5 12- 47 6 -13 2 0 , DRAFTHOUSE.COM

WA R S AW VA R S OV I E Created by designer Robert Majkut, this over-the-top complex with LED lights and baroque details is where Blade Runner meets Dangerous Liasons. The eight state-of-the-art movie theatres and retrofuturistic café-bar – think egg-shaped seats, ornate rococo patterns and a glass ceiling – is like going back to the future.  Conçu par le designer Robert Majkut, ce flamboyant complexe, constellé d’arabesques baroques et festonné de DEL, est un hybride entre Blade Runner et Les Liaisons dangereuses. Ses huit salles à la fine pointe de la technologie et son café-bar rétro-futuriste (doté de fauteuils ovoïdes, d'ornements rococo et d’un plafond de verre) invitent à faire un retour vers le futur. U L . Z Ł O TA 5 9 , 4 8 -2 2-2 0 1-16 -10 , M U LT I K I N O . P L

19 1 P O R T O B E L L O R D . , 4 4 -2 0 -7 9 0 8 - 9 6 9 6 , E L E C T R I C C I N E M A . C O . U K

24

0 1 . 2 0 1 2 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


You don’t have to go far to get miles back. Redeem your Aeroplan® Miles for a well deserved getaway in your own backyard. 60 Canadian properties from coast-to-coast. Redeem for a Canadian experience by February 29th for any date and enjoy 1,000 miles back into your Aeroplan Account. Choose from Sheraton, Westin, Four Points, Le Méridien, W and Aloft. Book your redemption stay online at aeroplan.com and get 1,000 miles back!

Featured property: The Westin Bear Mountain Golf Resort & Spa, Victoria, B.C. The 1,000 miles back offer is based on redemption stays at Canadian properties only, booked by February 29, 2012. Bonus miles not awarded on cancelled reservations. See aeroplan.com for full terms and conditions. © 2012 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR WOMAN IN TORONTO

NOTRE GUIDE À TORONTO

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

95

Canadian indie rocker Feist takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de Feist, star canadienne de rock indé. BY / PAR LAURA OSBORNE

01

1

SUNDAY ANTIQUE MARKET AT ST. LAWRENCE

04

This is the city all split open and laid out on tables. I’ve been to flea markets all over the place, and they always feel like you’re trying to peek behind closed doors. I can find anything here every and anytime.  Sur ces étals, c’est le cœur de la ville qui s’affiche. J’en ai visité, des marchés aux puces, et on a toujours l’impression d’y reluquer derrière des portes closes. Ici, je peux trouver de tout et en tout temps. 9 2– 9 5 F R O N T S T. E . ( N O R T H M A R K E T )

2

meilleure bouffe végé de nuit en ville. Juste à côté, un autre cube éclairé au néon sert des desserts et des smoothies. Tout ça, endessous d’un cinéma de répertoire.

50 4 B LOO R ST. W., 416- 5 37- 4417 plein ce que High Park m’offre. Tout près des cafés, des crémeries et de la biblio de l’avenue Roncesvalles, c’est un dédale de chemins et de sentiers.

B L O O R S T. W. T O / À PA R K S I D E D R .

3

GHAZALE

This classic late-night snack spot is under the Bloor Cinema. It’s a little deli counter corridor, but it’s the best nocturnal vegetarian food in the city. Next door is another cube of white light serving smoothies and desserts. And all this underneath a repertory cinema.  Au rez-dechaussée du Bloor Cinema, ce cassecroûte de fin de soirée n’est rien de plus qu’un comptoir, mais on y sert la

HIGH PARK

Cities make no sense without escape routes, and High Park is just that for me. A few blocks from coffee and ice cream and a library on Roncesvalles Avenue, it’s a labyrinth of inter-braiding trails and paths.  Les villes seraient invivables sans moyens d’évasion : c’est en

4

ROYAL ONTARIO MUSEUM MUSÉE ROYAL DE L’ONTARIO

If you’re looking for the kind of afternoon spent in your own thoughts – prompted by all sorts of unlikely beauty – visit the gallery of minerals. The minerals came from deep inside the earth and can help you forget about time in the face of their age.  Si vous voulez passer un après-midi perdu dans vos pensées (provoquées par des éclats d’étrange beauté), visitez la galerie des minéraux. Vu leur grand âge, ces extraits des entrailles de la Terre vous feront oublier le temps qui passe. 10 0 Q U E E N ’ S PA R K , 416 - 5 8 6 - 8 0 0 0

WEB Check out our Toronto city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Toronto, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

26

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: FRANK YANG / FLICKR.COM (1); DAVID MILLER / FLICKR.COM (2); ROYAL ONTARIO MUSEUM / MUSÉE ROYAL DE L’ONTARIO (4)

Wanting to forge a connection with a new place that would give her that “next stop: somewhere you’ve never been” feeling, Leslie Feist recorded her fourth studio album in Big Sur, California. Metals, released this fall, was written by the globe-trotting artist over a period of three months in a tiny garage behind her house in Toronto, proving that sometimes there’s no place like home.  C’est à Big Sur, en Californie, que Leslie Feist a trouvé les affinités nécessaires à l’ambiance « nouvelles frontières » qu’elle recherchait pour l’enregistrement de Metals, son quatrième album studio, sorti à l’automne. Mais c’est dans le petit garage attenant à sa maison que, trois mois durant, l’artiste globetrotter en a composé les chansons, ce qui prouve que, parfois, c’est chez soi qu’on est le mieux.

02


Learning happens in everything we do. Whether you team up to sort laundry, write a grocery list, or discover a new route to school, you are learning together. How will you learn with your family? Take the learning journey at FamilyLiteracyDay.ca and download your Journey to Learning Passport.

Thanks to our Partners: Alberta Weekly Newspapers Association, Annick Press, Astral Media, BabyStages.ca, BCPVPA, BellMedia, Black Press, BMO Financial Group (BMOTron), Brandworks International, Calgary’s Child Magazine, CanadaEast.com, Canada’s History, CanadianBride.com, Canadian Family, Canadian Geographic, Canadian Health Medical Network, Canadian Library Association (Feliciter), Capital Parent Newspaper, Captivate Network, CBC.ca, CFJC TV, chickaDEE, Chirp, City Parent, CJDC-TV Astral, CKPG TV, Clear Channel Outdoor Canada, Concerned Children’s Advertisers, Corus Entertainment, Credit Union Central of Canada, Crossroads Television Systems, Cruise Media Group Inc., CTV Vancouver, Domtar/Unisource, Durham Parent, Edmonton’s Child Magazine, Education Forum, Education Today, ETFO Voice, Embassy, Energizer Canada Inc, enRoute, Famous Magazine, Faze Magazine, Global Television/Shaw Media, HarperCollins Canada, HSBC Bank Canada, Island Parent Magazine, KidsAroundCanada.com, kidsinvictoria.com, Les Hebdos du Quebec, Life Learning Magazine, Manitoba Community Newspapers Association, Maple Leafs Sports and Entertainment Ltd., Lesra Martin, Metromedia Plus, Montreal Families, More of Our Canada, Robert Munsch, National Adult Literacy Database, Natural Life Magazine, newmarketbaby.ca, News Canada, Newspapers Canada, Niagara Life Magazine, NOW Magazine, ONESTOP, Ottawa Life Magazine, Our Canada, Our Children Magazine, Our Kids, OWL, Parents Canada, parentcentral.ca, ParentSource.ca, Pizza Pizza TV, Pinpoint Media Group, PopMagazine.com, Postmedia Raise-a-Reader, Quebec Community Newspapers Association, QFHSA News, Reader’s Digest/Sélection Reader’s Digest, Rogers Publishing Limited, Paul Rosen, Saltscapes Magazine, Saskatchewan Weekly Newspapers Association, savvymom.ca, Scholastic Canada, ScholarshipsCanada.com, SchoolFinder.com, Spirit of the North Magazine, Stornoway Communications, Sun Media, TELETOON Canada Inc., The Globe and Mail, THE GRID, The Hill Times, The Little Paper, The Magazine – Entertainment, Life & Stuff!, thecoast.ca, theweathernetwork.com, Thunder Bay Television CKPR & Global Thunder Bay, TITAN Worldwide, TodaysBride.ca, Toronto Public Library, Torstar, Transcontinental Media, Tribute Magazine, TV WEEK, urbanbaby & toddler magazine, Vancouver Magazine, WestCoast Families Magazine, What If?, whatsupfamilies.com, What’s UP Magazine, WhoaMagazine.com, Windsor Parent Magazine, Winnipeg Free Press, Winnipeg Parent Newsmagazine, yoyomama.ca, Zamoof! Special thanks to this publication for ad placement


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

PIE’S THE LIMIT

TARTES À PART

These tarts give new meaning to upper crust. Au dessert, il y a des abaisses qui montent.

PHOTO: NATASHA V.; FOOD STYLIST / STYLISME CULINAIRE: CHRISTOPHER ST.ONGE; PROP STYLIST / STYLISTE: SUZANNE CAMPOS / PLUTINO GROUP

Pie is on the rise at Hill Country Chicken in New York’s Flatiron District, where the salted margarita pie baked in a pretzel crust (a riff on key lime) gets an extra boost from a shot of tequila and Grand Marnier. Seattle’s High 5 Pie founder Dani Cone makes baking mini rhubarb custard tarts in mason jars – and cherryalmond pie pops – look as easy as pie. And there’s nothing humble about the pie at Montreal’s Icehouse, where slices of peach tart are battered, breaded, fried then topped with a scoop of vanilla ice cream.  Le Hill Country Chicken, dans le Flatiron District de New York, n’est pas au bout du rouleau : téquila et Grand Marnier rehaussent sa tarte à la margarita avec croûte salée de pâte à bretzel. Pour Dani Cone, fondatrice du High 5 Pie de Seattle, faire une tartelette à la rhubarbe et à la crème anglaise dans un pot Mason, ou en servir tel un suçon aux cerises et aux amandes, c’est de la tarte. L’Icehouse de Montréal ne se fond pas non plus dans le moule : les pointes de tarte aux pêches y sont panées et frites, puis servies avec une boule de glace à la vanille.

H I G H 5 P I E 14 0 0 12 T H AV E . , S E AT T L E , 2 0 6 - 6 9 5 -2 2 8 4 H I L L C O U N T R Y C H I C K E N 112 3 B R O A D WAY, N E W Y O R K , 2 12-2 5 7- 6 4 4 6 I C E H O U S E 5 1, R U E R O Y E . , M O N T R É A L , 5 14 - 4 3 9 - 6 6 9 1

28

0 1 . 2 0 1 2 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M



RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

AMES

BOSTON Located in the business district, this 14-storey skyscraper towered above the city when it was built in the 19th century. Though its height has since been surpassed, its mosaic ceiling still makes for an impressive sight. WHAT WE LOVED The wall plates illustrated by designer Harry Allen, evoking New England’s past in each room. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Eat at the curio-filled Woodward, where the shelves lined with sculptures and scientific instruments are as appealing as the sweet-potato-and-squash ravioli prepared in the kitchen. BONUS The clothing store Louis is only a 15-minute walk away; once there, you can admire the view of the port from the large windows on the second floor.  Situé dans le quartier des affaires, ce gratte-ciel de 14 étages dominait la ville à son inauguration, au XIXe siècle. Dans le hall, la mosaïque de son plafond voûté lui permet encore de rayonner. ON A AIMÉ Les assiettes murales illustrées du designer Harry Allen, qui rappellent le passé de la Nouvelle-Angleterre dans chaque chambre. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Mangez à l’éclectique Woodward, où les étagères remplies de sculptures et d’instruments scientifiques sont aussi attrayantes que les raviolis aux courges et aux patates douces mitonnés en cuisine. EN PRIME Vous n’êtes qu’à 15 minutes de marche du magasin Louis, où l’on peut admirer la vue sur le port depuis les grandes fenêtres du deuxième étage. 6 17- 9 7 9 - 8 10 0 , A M E S H O T E L . C O M

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


MARBELLA CLUB HOTEL, GOLF RESORT & SPA

THE JALOUSIE PLANTATION, SUGAR BEACH W ATLANTA DOWNTOWN

2

THE JALOUSIE PLANTATION, SUGAR BEACH

3

MARBELLA CLUB HOTEL, GOLF RESORT & SPA

4

S T. L U C I A / S A I N T E- LU C I E Located in a UNESCO World Heritage Site between Gros and Petit Pitons, the defining peaks on this island, the former sugar plantation has a new swagger, thanks to the Tides resort. WHAT WE LOVED The claw foot tub, net-draped canopy bed and addictive Nespresso machine. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Spend the next morning at the spa – a group of treehouse cabanas nestled in the rainforest canopy – with bamboo massages and a temazcal steam hut. BONUS People-watch in the Cane Bar – one room is lined with Vivienne Westwood-snapped portraits – while sipping a Coûp Pye en Tet (kick in the head) cocktail.  Les hôtels Tides ont donné fière allure à cette ancienne cannaie établie sur un site du patrimoine mondial de l’Unesco, entre les emblématiques Gros et Petit Pitons. ON A AIMÉ La baignoire sur pattes, le grand lit à baldaquin et l’irrésistible cafetière Nespresso. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Passez la matinée suivante au spa (une série de cabines nichées dans les arbres de la forêt tropicale), à profiter d’un massage au bambou et d’un sauna de type temazcal. EN PRIME Rincez-vous l’œil au Cane Bar (dont une pièce est ornée de portraits de Vivienne Westwood) tout en sirotant un Coûp Pye en Tet (« coup de pied à la tête », en créole). 7 5 8 - 4 5 6 - 8 0 0 0 , J A L O U S I E P L A N TAT I O N . C O M

M Á L AG A , S PA I N / ES PAG N E A glittery-tiled Thalasso Spa, a golf course and a major overhaul have put this hedonistic retreat back on the radar. WHAT WE LOVED Ten acres of jasmine- and bougainvillea-scented, loosely tamed gardens, dotted with avocado and orange trees. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT At sister property Hotel Puente Romano ( just a few doors down), try Suite nightclub for a dance musicthemed Thursday, Friday or Saturday night. BONUS Puerto Banús – a marina on the bustling Costa del Sol with streets lined with restaurants, bars and shops – is a pleasant four-kilometre boardwalk stroll away.  Un terrain de golf, un Thalasso Spa rutilant et un remaniement complet ont permis de remettre cet éden sur la carte. ON A AIMÉ Les quatre hectares de jardins un brin sauvages, semés d’avocatiers et d’orangers, qui sentent bon le jasmin et le bougainvillier. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Allez danser au Suite, qui fait office de boîte de nuit les jeudi, vendredi et samedi, au Puente Romano, situé non loin et membre du même groupe d’hôtels. EN PRIME Une belle balade de 4 km sur la promenade mène à Puerto Banús, une marina sur la Costa del Sol aux rues bordées de restos, de bars et de boutiques. 3 4 - 9 5 -2 8 2-2 2 11, M A R B E L L A C L U B . C O M

AT L A N TA With a metallic forest in its lobby, this hotel – whose design was inspired by nature – is an oasis in the heart of the downtown core. WHAT WE LOVED Having a nightcap before retiring for the day, thanks to the martini kit provided in our room. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Ask the concierge to organize a spin in an Acura MDX 300 HP. The Whatever/Whenever service allows guests to ask for whatever they want (as long as it’s legal). BONUS Centennial Olympic Park is a mere stone’s throw away – the perfect place to work off that 22-ounce steak you just devoured at BLT Steak, the hotel restaurant.  Avec la forêt métallique ornant son hall, cet hôtel à la déco inspirée par la nature est une oasis au cœur du centre-ville. ON A AIMÉ Boire un dernier verre avant d’aller au lit en profitant de l’ensemble à martini fourni dans notre chambre. SI VOUS N’ÊTES L À QU’UNE NUIT Demandez au concierge de vous organiser une escapade urbaine en Acura MDX de 300 chevaux. Le service Whatever/ Whenever permet d'exaucer tous les vœux des clients (dans les limites de la légalité). EN PRIME Arpentez le Centennial Olympic Park, situé à deux pas, pour digérer votre repas (surtout s’il s’agit d’un bifteck de 625 g du BLT Steak, le resto de l’hôtel). 4 0 4 - 5 8 2- 5 8 0 0 , WAT L A N TA D O W N T O W N . C O M

W ATLANTA DOWNTOWN

31


Grand Cayman Grand Caïman Life's defining moment

SAVE $200

per couple

Un moment décisif d'une vie

ÉCONOMISEZ 200

$ par couple

AND ENJOY FREE SEAT SELECTION

ET BÉNÉFICIEZ DE LA PRÉSÉLECTION GRATUITE DES SIÈGES

on Air, Hotel & Transfer packages to Grand Cayman when you book by Jan. 31, 2012 for travel from Jan. 1 and completed by Dec. 31, 2012

avec les forfaits Vol, Hôtel et Transferts vers Grand Caïman lorsque vous réservez d'ici le 31 janv. 2012 pour un voyage effectué entre le 1er janv. et se terminant au plus tard le 31 déc. 2012

Non-stop flights from Toronto • 8 resorts to choose from

Vols sans escale au départ de Toronto • 8 complexes parmi lesquels choisir

Our advantages

Nos avantages

› The service and reliability of Air Canada › Convenient connectors from 65 Canadian cities › Earn 3,300 Aeroplan® Miles per member† › Individual seat-back video terminals on most flights

› Le service et la fiabilité d’Air Canada › Correspondances pratiques depuis 65 villes canadiennes › Accumulez 3 300 milles AeroplanMD par membre† › Système de divertissements sur écrans vidéo individuels à commande tactile sur la plupart des vols

vacancesaircanada.com Minimum of 7-night stay required. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Not applicable to group bookings. Flights operated by Air Canada. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. Ontario registration #50013537. BC registration #32229. †For terms and conditions of the Aeroplan program, consult www.aeroplan.com. n ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON. Séjour de 7 nuits au minimum requis. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Vols exploités par Air Canada. Pour connaître les modalités et conditions, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou visitez vacancesaircanada.com. Titulaire du permis du Québec no 702566. †Pour connaître les modalités et conditions du programme Aéroplan, consultez le site www.aeroplan.com. n MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440 rue Sainte-Catherine, bureau 600, Montréal, Québec, H3G 1R8.


TH E G EAR / ÉQ U I PEM ENT

03

04

05

02 06

01

07

PHOTO: ANDRÉ DOYON; STYLIST / STYLISTE: CAROLINE SIMON

HIP REPLACEMENT

DES SAC S QUI FESSENT 01 A M E R I C A N A P PA R E L NYLON CORDURA FANNY PACK IN NEON GREEN AND SILVER, $24 / SAC-BANANE EN NYLON CORDURA, VERT NÉON ET ARGENT, 24 $, AMERICANAPPAREL.CA

02 H A P P Y C OW L E AT H E R POUCH BAG IN BLACK, $70 / SAC-CEINTURE EN CUIR, NOIR, 70 $, HAPPYCOW.COM.AU

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

03 A D I DA S BY S T E L L A MCCARTNEY BUM BAG IN BLUE, $60 SAC À LA TAILLE, BLEU, 60 $, ADIDAS.CA

The fanny pack makes a comeback. La pochette se taille une nouvelle place de choix.

0 4 L E S P O R T S AC DOUBLE ZIP BELT BAG IN PATENT BLACK, $56 SAC-CEINTURE À DOUBLE FERMETURE ÉCLAIR, NOIR VERNI, 56 $, TASCHEN.CA/LESPORTSAC

05 A M E R I C A N A P PA R E L LEATHER FANNY PACK IN YELLOW AND DARK CURAÇAO, $50, IN-STORE ONLY / SAC-BANANE EN CUIR, JAUNE ET CURAÇAO FONCÉ, 50 $, EN MAGASIN SEULEMENT

06 AMERICAN A P PA R E L SHINY DENIM FANNY PACK IN RED AND BLACK, $24 / SAC-BANANE EN DENIM BRILLANT, ROUGE ET NOIR, 24 $, AMERICANAPPAREL.CA

07 R O O T S VILLAGE PACK WITH TURN LOCK IN CHOCOLATE PRINCE LEATHER, $98 SAC À CEINTURE VILLAGE AVEC TOURNIQUET EN CUIR PRINCE, CHOCOLAT, 98 $, ROOTS.CA

33


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

JONATHAN ADLER

The potter-turned-designer on clay, summer camp and baby wipes. Le designer (et ancien potier) parle d’argile, de camps d’été et de lingettes pour bébés. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R L A U R A O S B O R N E I L L U S T R AT I O N B Y / D E W E S D U VA L L

prétention. Les salles de remise en forme qui font chic, tendance yoga ou Pilates, j'haïs ça. Si je descends dans un spa comme le Canyon Ranch, j’ai tellement peur de ne pas manger à ma faim que je me sers 12 portions. Résultat ? Je prends 2 kg en une semaine. En Italie, c'est le contraire : je marche tellement que je perds 2 kg même si je me goinfre.

WHAT’S YOUR DESIGN CREDO? If your heirs won’t fight over it, we won’t make it. My painting of Sly Stone by Ed Paschke that used to hang in the Playboy Mansion will probably cause the biggest lawsuit in my family. HOW DID YOU GET INTO POT TERY? I started potting at this hippy-dippy art and music camp called Apple Farm when I was 12. My parents thought they’d be picking up this fit, tanned athlete at the end of the summer and instead they got a pasty potter. Although I’m not a spiritual person, the second I touched clay, I felt a connection. I was done. WE HEAR YOU EAT LIKE A PIG AND EXERCISE LIKE A LUNATIC. HOW DOES THAT WORK ON THE ROAD? I hate a fancy gym. I like my gyms down and dirty. I don’t want anything yoga-ish or Pilates-y. If I go to a spa like Canyon Ranch, I get so panicked about not being fed enough that I end up eating 12 portions and gain five pounds in a week. But if I go to Italy and eat everything, I lose five pounds because I walk everywhere. WHERE ARE YOU NOW? My partner and I are at L’Hôtel in Paris, where Oscar Wilde famously stayed. The column of light that comes through the

34

main staircase is just incredible. AND WHERE TO NEXT? Every summer, we go to this hotel called La Scalinatella in Capri, which is my spiritual home. My partner is kind of along for the ride. I like to travel in a swish style, and he pretends he doesn’t care because he knows I do. But he might suddenly care if I didn’t. AS A HOTEL DESIGNER, WHAT ARE YOUR PET PEEVES? This is embarrassing, but the first thing I do is get out my big handy pack of wet naps and sponge down every part of the room, especially the remote, which is basically a petri dish of germs. And you must always take off that top comforter. 

QUEL EST VOTRE CREDO EN DESIGN ? Rien ne sert de créer quelque chose si vos héritiers ne se le disputent pas. Le portrait de Sly Stone signé Ed Paschke qui a déjà orné le manoir Playboy donnera sûrement lieu à une bataille judiciaire au sein de la famille. QU’EST-CE QUI VOUS A AMENÉ À LA POTERIE ? J’ai commencé à 12 ans à l’Apple Farm, un camp d’art et de musique un peu grano. Au lieu de l’athlète bronzé qu’ils pensaient trouver à la fin de l’été, mes parents ont ramené un potier blême. Je ne suis pas très spirituel, mais le courant est passé sitôt que j’ai touché l’argile. IL PARAÎT QUE VOUS MANGEZ ET QUE VOUS VOUS ENTRAÎNEZ BEAUCOUP. COMMENT FAITES-VOUS EN VOYAGE ? J’aime les gyms sans

OÙ VOUS TROUVEZ-VOUS PRÉSENTEMENT ? Mon conjoint et moi sommes à L’Hôtel de Paris, où Oscar Wilde a déjà résidé. La colonne de lumière dans l’escalier principal est tout simplement fabuleuse. OÙ ALLEZ-VOUS ENSUITE ? Chaque été, on descend à l’hôtel La Scalinatella à Capri, ma patrie d’adoption. Mon conjoint fait semblant que je l’y force. J’aime voyager dans le luxe, et lui prétend qu’il s’en fout, justement parce que j’aime ça. Mais je vous jure qu’il changerait vite d’idée si j’arrêtais. EN TANT QUE DESIGNER, QU’EST-CE QUI VOUS HORRIPILE LE PLUS DANS LES HÔTELS ? C'est gênant à dire, mais dès que j'entre dans une chambre, je sors ma boîte de lingettes humides et je frotte tout, surtout la télécommande, une pépinière de microbes. Et je retire toujours le couvre-lit. 

HOME BASE New York

CLAIM TO FAME Built an eponymous home furnishing empire, served as lead judge on the TV series Top Design and designed the interior of the life-size Malibu Dream House for Barbie’s 50th anniversary.

LATEST PROJECTS A collaboration with Lacoste to create the limited-edition Needle Point Polo

TRAVEL ESSENTIALS Xanax, wipes, a Nook e-reader with “the groovy case I designed for it because I like to be fully branded.”

HIS GUILTY PLEASURE “I always hide my trashy tabloid inside something more cerebral.” 

DOMICILE New York

SIGNES DISTINCTIFS Dirige l’entreprise d’accessoires d’ameublement qui porte son nom ; a été juge de Top Design ; a aménagé la (véritable) Malibu Dream House pour les 50 ans de Barbie.

DERNIER PROJET Une collaboration avec Lacoste sur une série limitée du célèbre polo réalisée au petit point.

ESSENTIELS EN VOYAGE Du Xanax, des lingettes et un livrel Nook « dans l’étui génial que j’ai conçu, parce que j’aime laisser ma marque ».

SON PLAISIR COUPABLE « Je cache mes journaux à potins dans des magazines plus intellos. »

0 1 . 2 0 1 2 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

focus on your music, perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise

Bose QuietComfort 15 ®

®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

cancellation to quietly

relax and think in peace.

The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®

made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ287 or visit Bose.ca/QC15 ©2011 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Financing and free shipping offers not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.


Š2011 Blue Diamond Growers. All rights reserved.


HAPPEN I N G / ÉVÉN EM ENT

KEYED UP

LES ARTS ET LES AUTRES Artists hit the highway in Islamorada. À Islamorada, les artistes descendent dans la rue. BY / PAR JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ I L L U S T R AT I O N B Y / D E M E L I N D A J O S I E

P

ASTA PANTALEO CAN’T GO MORE THAN A MINUTE WITHOUT interrupting himself. As the artist attempts to explain the painting of a sailfish that hangs behind him, he stops to holler hellos every time someone passes the open door of his little gallery in Islamorada, in the Florida Keys. He knows everyone. “That’s Bill,” he says, gesturing to the latest passerby. “He won the Hemingway look-alike contest in 1995.” I’m at the Morada Way Art Walk, where, once a month, artists from all over the Upper Keys transform a stretch of the Old U.S. 1 highway, between miles 81 and 82, into an open-air gallery with kiosks set up for the occasion. Founded in December 2010, the event brings together ceramics, paintings and, most importantly, the community – it’s become an opportunity for neighbours to catch up over a beer. Arrive at sunset and you’ll feel like you’ve driven onto the set of Survivor – dozens of gas torches lead the way. Park your rental near Palm Avenue and join the crowd meandering from gallery to gallery, like the Matecumbe Studio Gallery, on Industrial Road; it’s an ex-boathouse with atmosphere to spare, filled with pottery and paintings, that vaguely reminds me of my favourite art studios in Brooklyn. Later, as I peruse the silver necklaces in the window of Gallery Morada, I’m approached by the special-events manager of a local hotel who’s noticed that I’ve just finished my beer. “We’re all going to the Green Turtle Inn for a nightcap,” he says. “Come along!” Clearly, I’ve found my arty home away from home. 

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

P

ASTA PANTALEO EST CONSTAMMENT INTERROMPU. L’ARTISTE, QUI tente de me décrire le tableau représentant un espadon voilier accroché derrière lui, salue par leur nom tous ceux qui passent la porte de sa petite galerie d’Islamorada, dans les Keys de la Floride. « Lui, c’est Bill, lance-t-il. Il a remporté le concours de sosie de Hemingway en 1995. » Je suis à la Morada Way Art Walk, où, une fois par mois, des artistes des Upper Keys transforment en musée à ciel ouvert le tronçon de l’Old U.S. 1 situé entre les milles 81 et 82. Depuis décembre 2010, l’événement permet de zieuter céramiques, tableaux et autres bijoux exposés dans des kiosques en bord de route érigés pour l’occasion. Mais, surtout, c’est un moment prisé des insulaires pour prendre des nouvelles et siroter des bières entre voisins. Arrivez au crépuscule et vous aurez l’impression d’atterrir dans un épisode de Survivor en voyant les dizaines de torches au gaz éclairant la voie. Garez-vous près de Palm Avenue ; au lieu d’une île déserte, vous trouverez des badauds qui visitent, par exemple, la Matecumbe Studio Gallery, sur Industrial Road. (Ancien hangar à bateaux ayant conservé son cachet, cet espace rempli de poteries m’a vaguement rappelé mes galeries favorites de Brooklyn.) Plus tard, alors que je jette un coup d’œil aux colliers d’argent exposés dans la vitrine de la Gallery Morada, je me fais aborder par le directeur des événements spéciaux d’un hôtel des environs. Voyant que je viens de terminer ma bière, il me lance : « On va au Green Turtle Inn prendre un dernier verre. T’as envie de venir ? » Pas de doute : je viens de trouver mon chez-nous des artistes. 

T R AV E L E S S E N T I A L S C A R N E T D E V O YA G E GALLERY MORADA GALLERYMORADA.COM GREEN TURTLE INN GREENTURTLEKEYS.COM MATECUMBE STUDIO GALLERY 3 0 5 - 3 9 3 -19 8 3 PASTA PANTALEO SIGNATURE GALLERY A R T B Y PA S TA . C O M MORADA WAY ART WALK E VERY THI RD T HURS DAY O F THE MO NTH, F RO M 6 P. M. TO 9 P.M., ON THE OLD U.S. 1 HI GHWAY I N ISL AMO RADA, BETWEEN MI L ES 81 AND 82 C HAQUE TROI S I ÈM E JEUDI DU M OI S , DE 18 H À 21 H, S UR L’OLD U.S. 1, À I S LAM OR ADA, E NTR E LES M I LLES 81 ET 82 MO RADAWAYARTS . NET

37


H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

TEL AVIV TWO WAYS

From a Roquefort brioche to an alfresco gym, here’s how to balance your budget in the city. Entre une brioche au roquefort et un gym extérieur, trouvez votre équilibre budgétaire.

TEL-AVIV À TOUT PRIX

THE DINING HALL

The new Israeli kitchen reigns supreme here while drawing inspiration from the kibbutz communal dining hall of yore. Local ingredients star in modern reinventions of regional classics – like smoky eggplant cream and Israeli couscous risotto – right on the Tel Aviv Performing Arts Center’s doorstep.  Ce haut lieu de la nouvelle cuisine israélienne s’inspire malgré tout des réfectoires des kibboutz d’antan. Les ingrédients locaux y tiennent la vedette dans des classiques régionaux modernisés, tels caviar d’aubergine fumée et risotto de couscous israélien, au seuil même du Tel Aviv Performing Arts Center. 2 3 S H A U L H A M E L E C H B LV D . , 9 7 2- 5 -7 9 4 4 - 3 0 3 6

CAFÉ

SABIH FRISHMAN

There’s good reason for the regular queue at this simple but crowded Tel Aviv spot: a mouth-wateringly gooey stuffed pita, bursting with fried eggplant, hard-boiled egg and potatoes, that’s dripping with hummus, tahini, cucumber-tomato salad and amba – its infamous mango pickle hot sauce.  Si l’on fait la file devant cet humble resto toujours bondé, c’est pour une bonne raison : le pita appétissant rempli à ras bord d’aubergine frite, d’œufs durs et de pommes de terre, dégoulinant de tahini, d'houmous, de salade concombre-tomate et d’amba, fameuse sauce piquante maison à la mangue marinée. 4 2 F R I S H M A N S T.

ORNA AND ELLA

Sip a hafuch (Israel’s answer to cappuccino) after a bowl of gazpacho at one of the whitelinen-covered tables at this chic, minimalist café – the spot for eavesdropping on industry folk chatting about the next big script. The ultimate coffee is nothing without pastry, so make sure to try the fig brioche with Roquefort.  Goûtez un hafuch (version israélienne du cappuccino) et une gaspacho à l’une des tables nappées de lin blanc de ce chic café minimaliste, l’endroit idéal où surprendre des gens de l’industrie du cinéma discutant du prochain scénario à succès. Le meilleur des cafés n’étant rien sans pâtisserie, essayez une brioche aux figues et au roquefort. 3 3 S H E N K I N S T. , 9 7 2- 3 - 6 2 0 - 47 5 3

CAFÉ TAMAR

Opened during the British Mandate, this café still has the same menu and utilitarian decor. Head here for a bit of old Tel Aviv: mildly scruffy oldtimers, including Israeli literary figures, who gather for half a bagel with cheese, and olives and tomatoes on the side (plus chess on Fridays).  Datant de l’époque du mandat britannique, les décor et menu utilitaires de ce café n’ont pas changé. Allez-y pour une dose du vieux Tel-Aviv : des petits vieux au look négligé, dont de grands noms de la littérature israélienne parfaitement obscurs, s’y rencontrent pour un demi-bagel au fromage servi avec olives et tomate (et pour jouer aux échecs le vendredi). 5 7 S H E N K I N S T. , 9 7 2- 3 - 6 8 5 -2 3 7 6

GYM HOLMES PLACE

Spread over 2,500 square feet on two levels, Holmes Place includes a state-of-theart cardio studio with picture windows, a pool and a roster of trendy fitness classes, from Feldenkrais (structured movement exploration) to kickboxing. Make sure you leave time for the onsite spa.  Sur deux étages et 230 m2, Holmes Place propose un studio cardio de pointe, avec baies vitrées, piscine et une gamme de cours de mise en forme dans l’air du temps, du kickboxing à la méthode Feldenkrais (exploration structurée du mouvement). Assurez-vous de garder du temps pour le spa. A Z R I E L I T O W E R S , 13 2 MENACHEM BEGIN RD., H AS H A LO M C EN T ER, 3R D F L . 3 e É TA G E , 9 7 2- 3 - 6 0 9 - 4 2 6 2

OUTDOOR GYM ON THE BEACH / GYM EN PLEIN AIR SUR LA PLAGE

These free outdoor gyms may look like playgrounds for grownups, but they’re more than a jungle gym. After a run along the beach, gaze out at the Mediterranean while doing push-ups and body-weight squats on the primary-coloured workout stations.  Ces gyms extérieurs gratuits ont peut-être l’air de terrains de jeux pour adultes, mais ils offrent bien plus qu’une cage à grimper. Après un jogging sur la plage, admirez la Méditerranée en faisant vos pompes et vos flexions de jambes sur les agrès aux couleurs primaires. A LONG T HE TEL AVI V BOARDWA L K (CENT RAL LO CATION AT G OR D O N BEACH) / LE LONG DE L A PROM ENADE DE TEL-AVI V ( E MPLAC EM ENT C ENTR AL À LA P L AG E GOR DON)

WEB Check out our Tel Aviv city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Tel-Aviv, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

38

0 1 . 2 0 1 2 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: SHLOMI BERNTHAL (THE DINING HALL, OUTDOOR GYM / GYM EN PLEIN AIR)

DINNER / SOUPER

95

OUTDOOR GYM / GYM EN PLEIN AIR

ORNA AND ELLA

THE DINING HALL

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL


/ Wi neFoodFes t

c r mwi nef oodf es t . c om @c r mwi nef oodf es t www.


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

IN THE BAG: THE FAMILY VACATION

DANS SA VALISE : DES VACANCES EN FAMILLE At 43, Evelyn Hannon surprised herself by spending over a month alone in Europe (and liking it). Several trips around the world later, she’s become an expert on solo travel and the editor of a digital newsletter (journeywoman.com), connecting women travellers around the globe. This month she breaks her solo credo by taking off for a 10-day bus tour through Britain with her daughter, former MuchMusic VJ Erica Ehm, and her two grandkids, Joshua and Jessie.  À 43 ans, Evelyn Hannon s’est surprise à passer plus d’un mois toute seule en Europe… et à aimer ça. Quelques tours du monde plus tard, elle est devenue une experte du voyage en solo et la rédactrice d’un cybermagazine (journeywoman.com) adressé aux voyageuses de la planète. Ce mois-ci, délaissant son credo de solitaire pendant 10 jours, elle part visiter la Grande-Bretagne en autocar avec sa fille, Erica Ehm (une ex-VJ de MuchMusic), et ses petits-enfants Joshua et Jessie.

ITLE J O B TE E D I T O R N I Z WEB F E S SION PRO ES TRE É DIM

SCRUNCH, ROLL , FOLD OR STUFF? VOS VÊTEMENTS SONT ROULÉS, PLIÉS OU TASSÉS ? I pack flat. I want to look presentable, but I don’t worry about stuff being creased.  Pliés. Je veux bien paraître, mais je ne m’en fais pas avec les faux plis.

WHAT DO YOU LOVE ABOUT DISCOVERING NEW CITIES? QUE RECHERCHEZ-VOUS EN ARRIVANT DANS UNE NOUVELLE VILLE ? Everyone knows where the Eiffel Tower is, but when I’m in Paris I want to know where little French girls go to buy books – and where that family is going swimming on a Sunday afternoon.  Tout le monde sait où se trouve la tour Eiffel. Quand je suis à Paris,

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

je veux savoir où les gamines françaises bouquinent et où les familles vont se baigner le dimanche après-midi.

WHAT DO YOU LOVE ABOUT TRAVELLING ON YOUR OWN? POURQUOI AIMEZ-VOUS VOYAGER EN SOLITAIRE ? I need to be free to just meander. It’s the best therapy in the world – you go off and all the white noise stops.  J’ai besoin d’avoir la liberté de flâner.

C’est la meilleure thérapie au monde : on part et le bruit de fond s’éteint.

ANY TIPS FOR MEETING – OR NOT MEETING – PEOPLE? DES CONSEILS POUR RENCONTRER DES GENS (OU LES ÉLOIGNER) ? If I don’t want to be disturbed, I take the front section of a Chinese newspaper with me and pretend I’m reading it. Likewise, when I’m in a café

in Paris, I put the front section of the Globe and Mail on my table. It’s amazing what happens – someone always pops by.   Si je ne veux pas être dérangée, je prends le premier cahier d’un journal chinois et fais semblant de le lire. En revanche, si je suis dans un café de Paris, je pose le Globe and Mail sur la table. L’effet est remarquable : chaque fois, quelqu’un de nouveau m’accoste.

PHOTO: EDWIN TSE

BY / PAR SARAH STEINBERG PHOTOS BY / DE EDWIN TSE AND / ET VIRGINIA MACDONALD


WHAT’S IN EVELYN’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN D’EVELYN ? 01 B A N DA N A U N B A N DA N A

There’s an article on my website that has 40 uses for the bandana: as a placemat on the airplane, camera lens cleaner or pillow cover. There’s a gazillion uses for it.  Un article publié dans mon site web dénombre 40 usages du bandana. Ça peut servir de napperon à bord de l’avion, de linge pour nettoyer l’objectif d’un appareil, de taie d’oreiller. Ses usages sont infinis. 02 T I N Y P I L L B OX U N P E T I T P I L U L I ER

Includes pills to settle the stomach, probiotics to keep flora balanced, Tylenol for headaches, Benadryl in case of allergic reactions.

 Il contient des antiacides,

des probiotiques pour la flore intestinale, des Tylenol contre les maux de tête ainsi que des Benadryl en cas d’allergies. 03 W R A P UN CHÂLE

I roll up this shawl, which doubles as a blanket, to save space.  Je roule ce châle (qui sert aussi de couverture) pour économiser de l’espace. 0 4 S O C KS D E S C H AU S S E T T E S

I only use them on planes or in the hotel. It tends to be cooler in the airplane, especially overnight, so I like to have my feet covered.  Je n’en porte qu’en avion et à l’hôtel. Il fait en général plus froid en avion,

surtout la nuit, alors j’aime bien pouvoir me réchauffer les pieds. 05 WA L L E T S P O R T EF EU I L L E S

The red one has my North American money and extra British pounds; once I’ve gone through customs, it goes into my backpack. The black one, which is very thin and has cash and credit cards, goes into my purse.  Le rouge va dans mon sac à dos une fois les douanes passées : il contient mes devises nord-américaines et mes réserves de livres sterling. Le noir, très mince (pour le comptant et les cartes de crédit), va dans mon sac à main.

06 LAPEL PINS D E S ÉP I N G L E T T E S D E L’ U N I F O L I É

Olivia Chow is my Member of Parliament. She gave us 50 of these Canadian-flag lapel pins. I’ll keep some in my purse in case the kids want to give them out.  Notre député, Olivia Chow, nous en a offert 50. J’en mettrai quelquesunes dans mon sac à main au cas où les enfants veulent en distribuer. 07 T E A / D U T H É

I like to drink decaf, which I find a little harder to come by, so I bring my own.  J’aime le décaféiné et, comme on n’en trouve pas partout, j’apporte le mien.

08 E M P T Y B O T T L E WI T H M O N E Y D E L’A R G EN T DA N S U N F L AC O N

I always hide some money in an empty vitamin bottle. Thieves are not interested in your vitamins.  Je cache toujours de l’argent dans un flacon de vitamines vide. Je ne connais pas beaucoup de voleurs de vitamines. 09 KIDS’ GIFTS D E S C A D E AU X P O U R L E S EN FA N T S

I’ve got a few so they’ll have something to look forward to and something to do on the plane.  J’ai quelques cadeaux pour les enfants, pour les faire patienter et les occuper en avion.

03 02 04

01

07

08

PHOTO: VIRGINIA MACDONALD

05 09

06

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

41


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO YOSEMITE NATIONAL PARK

VOYAGE ÉCL AIR DANS LE PARC NATION AL DE YOSEMITE Five ways to get a different kind of California cool. Cinq idées pour se refroidir les esprits en Californie.

1

B Y / P A R J U D I T H L U S S I E R I L L U S T R AT I O N S B Y / D E C AT H E R I N E L E PA G E

THE AHWAHNEE The idea behind the construction of this enormous stone hotel, completed in 1927, was to draw the world’s bigwigs to Yosemite National Park. The plan obviously worked, judging by the who’s who of notable guests, from John F. Kennedy to Walt Disney to Elizabeth II. They would have felt right at home in the Great Lounge, where oversize logs still burn in the giant fireplace and the ceiling is almost as lofty as the park’s treetops. If you’ve ever wanted to know what the queen eats for breakfast, order the Royal Arches – a traditional English breakfast – in the chalet-chic dining room.  La construction de ce gigantesque hôtel de pierre, achevée en 1927, était motivée par le désir d’attirer les grosses légumes au parc national de Yosemite. Pari tenu, puisque les grands de ce monde y ont séjourné, de John F. Kennedy à Walt Disney en passant par Élisabeth II. On les comprend d’avoir voulu profiter de l’immense âtre, où brûlent encore des bûches surdimensionnées, dans le salon dont le plafond rivalise en hauteur avec la cime des arbres du parc. Ceux qui se sont toujours demandé ce que la reine mange au déjeuner pourront en avoir un aperçu en commandant l’assiette Royal Arches, un déjeuner anglais traditionnel, à la salle à manger de style chalet chic. 1 A H WA H N E E R D . , 8 0 1 - 5 5 9 - 4 9 4 9 , Y O S E M I T E PA R K . C O M

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

G ETAWAY / ES CAPAD E

95

3 WAYS TO BEAT THE COLD 3 FAÇONS DE COMBATTRE LE FROID

At Curry Village, sip a wellearned hot chocolate after a day of hoofing around outdoors. (And be sure to dunk in as many marshmallows as possible.)

2

3

Far from the imposing Tahoe and Mammoth resorts, Badger Pass caters to the family crowd. It’s also the top spot for powder hounds and glade skiers, who can get their fix away from the groomed trails. By 3 p.m., when the mountains release the sun’s heat, which they’ve been storing all day, you’ll be taking your tuque off like it’s May.  Loin des gigantesques Tahoe et Mammoth, cette station prêche pour le ski familial. C’est parfait pour les amateurs de sous-bois et de neige folle qui trouveront leur compte hors des pistes damées. Vers 15 h, retirez votre tuque : un courant d’air chaud provenant des montagnes ayant emmagasiné le soleil toute la journée donne l’impression qu’on est en mai. 2 0 9 - 3 7 2- 8 4 3 0 , Y O S E M I T E PA R K . C O M

Roving foodies will want to book their stay to coincide with this series of gourmet dinners, served up at the Ahwahnee in January and February by some of the biggest names in American cuisine, including former Top Chef participants Ryan Scott and Tre Wilcox. Bonus: Right after the event, grab a drink at the bar and trade tips with the guest chef.  Les Josée di Stasio de ce monde voudront réserver leur séjour pour profiter de ces soupers gastronomiques, qui ont lieu à l’Ahwahnee en janvier et en février et que mitonnent de grands noms de la cuisine américaine tels Ryan Scott et Tre Wilcox, exparticipants à l’émission Top Chef. Conseil : tout de suite après, allez prendre un verre au bar pour échanger des trucs avec le cuistot. 1 A H WA H N E E R D . , 8 0 1 - 5 5 9 - 4 9 4 9 , Y O S E M I T E PA R K . C O M

PHOTOS: MAGNUM / VEER.COM (WOOD / BOIS); DNC PARKS & RESORTS AT YOSEMITE, INC.

BADGER PASS

CHEFS’ HOLIDAYS

À Curry Village, savourez un chocolat chaud bien mérité après une journée de marche en plein air. (Et mettez-y autant de guimauves que possible.) 1. 6 K M S O U T H E A S T O F YOSEMITE VILLAGE À 1, 6 K M A U S U D - E S T D E YOSEMITE VILLAGE

— Head to the Mountain Room for executive chef Michael Gover’s top local fare, like the ruby trout, which he brings all the way up to his kitchens, at an altitude of 1,200 metres. Goûtez la cuisine de Michael Gover, chef du Mountain Room, qui a le mérite de faire grimper les aliments locaux jusque dans ses cuisines, à 1200 m d’altitude. Et hop la truite rosée. 9006 YOSEMITE LODGE DR., 801-559-4884, Y O S E M I T E PA R K . C O M

— Let Tom, a waiter at Tenaya Lodge’s chic Embers restaurant, pick your wine for the evening. (He also works at a vineyard in nearby Paso Robles, so he knows his stuff.) Commandez un vin suggéré par Tom, serveur à l’Embers, le chic resto du Tenaya Lodge. Il s’y connaît : il travaille aussi dans un vignoble de Paso Robles. 112 2 H W Y. 41 AT / À F I S H C A M P, 8 8 8 - 5 14 -2 16 7

THE NATIONAL PARK / LE PARC NATIONAL

4

THE NATIONAL PARK LE PARC NATIONAL

Even if you’re not keen on group excursions, hop on the tour bus with guide Karen. She’s been on the job for 19 years and knows the mountains surrounding Yosemite Valley better than anyone. And, even though she refers to herself in the third person singular, she’s always pleased to stop the bus for that ultimate close-up shot of an animal (unless it’s a squirrel).  Même les détracteurs des visites accompagnées devraient sauter dans le bus de la guide Karen. En poste depuis 19 ans, elle connaît les montagnes entourant la vallée de Yosemite mieux que quiconque. Et, bien qu’elle parle d’elle-même à la troisième personne du singulier, il lui fera plaisir d’arrêter son car pour que vous puissiez photographier un animal. (Sauf si c’est un écureuil.) 2 0 9 - 3 7 2- 4 3 8 6 , Y O S E M I T E PA R K . C O M

5

TENAYA LODGE

All that fresh mountain air can go to your head, so wrap up your stay at this hotel’s Ascent spa, which offers foot treatments made for hikers, featuring local organic products by Kimberly Parry. If you aren’t completely played out, there’s always snowshoeing or, for the truly indefatigable, a guided nighttime tour of the Sierra National Forest (flashlights included).  Parce que l’air des montagnes, c’est éreintant, finissez votre séjour au spa Ascent de cet hôtel, qui propose un soin des pieds pour marcheurs à base des produits bios locaux de Kimberly Parry. Pour ceux qui ne se sont pas assez dépensés, il y aura toujours les balades en raquettes, et, pour les infatigables, le tour guidé de nuit de la forêt nationale Sierra. Lampes de poche comprises. 112 2 H W Y. 41 AT / À F I S H C A M P, 8 8 8 - 5 14 -2 16 7, T E N AYA L O D G E . C O M

43


You are here… Meditating at dawn inside a Zen Buddhist temple as a monk chants sutras.

You are here… Soaking your tired muscles in a riverside hot spring after hiking a centuries-old pilgrimage route.

You are here… Navigating the bustling streets of a neon-splashed metropolis on your way to one of the best restaurants in the world.

You are in 1-800-668-8100 www.elitetours.com

Japan

Where endless discovery awaits.

1-877-904-6929 www.goway.com

1-866-227-2125 www.jadetours.com

Visit www.ilovejapan.ca to win a trip for 2 to Japan

1-800-268-5942 www.jtbi.ca


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

MY BUSINESS MANTRA Think big. Always challenge and push boundaries. M A D E V I S E EN A F FA I R E S Visez haut. Contestez et repoussez toutes limites.

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller, from Martin Sander, Audi Canada’s CEO. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Martin Sander, PDG d’Audi Canada. BY / PAR CHARLENE ROOKE I L L U S T R AT I O N B Y / D E N I C O L E A L I N E L E G A U LT

Audi first appeared on Martin Sander’s radar as a boy – his parents drove the cars – but when the first A8 whizzed past him on the street during his university years, he immediately knew which road to follow. Joining Audi in 1995 as part of the sales division in Ingolstadt, Germany, he’s now in the driver’s seat as president and CEO of Audi Canada.  Martin Sander est entré dans une Audi dès l’enfance (ses parents en conduisaient), mais c’est à l’université, quand sa route a croisé une des premières A8 filant comme un bolide, qu’il a su que sa voie était tracée. Embauché en 1995 par le service des ventes d’Audi (situé à Ingolstadt, en Allemagne), Sander pilote désormais Audi Canada dans son rôle de PDG. 0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

4

2

M Y EU R EK A M O M EN T Running is a great opportunity to clear my thoughts – like every time I hit a “runner’s high.” M O N G R A N D F L A S H Je l'ai chaque fois que j’éprouve l’ivresse du coureur. La course me permet de m’aérer l’esprit.

3

OUT OF OFFICE

I A LWAYS L I S T EN T O classical music, like Johann Sebastian Bach. He is a favourite as well as a connection back to Germany. Audi means “listen” in Latin, so music is important. / J ’ ÉC O U T E T O U J O U R S du classique. J’ai un faible pour Jean-Sébastien Bach, qui me rappelle mon Allemagne natale. Audi, en latin, signifie « Entends ». Ça prouve selon moi l’importance de la musique.

M Y G O -T O G A D G E T My BlackBerry Bold: the powerto-weight ratio is unbeatable. M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R Mon BlackBerry Bold, au rapport puissance-poids imbattable.

W INDOW O R AIS LE? As a pilot I prefer one of the two seats with windows all around. A L L ÉE O U H U B L O T ? Le pilote que je suis préfère l’un des deux sièges près des parebrises.

5 BEST PLACE FOR A BUSINESS LU NCH Port in Pickering, a little contemporary holiday oasis by Lake Ontario, for an Angus beef burger. / M EILLEURE TA BLE O Ù DÎNER P OUR A FFA IRES Le Port, à Pickering (une oasis pour vacanciers au bord du lac Ontario), pour son burger de bœuf Angus.

6

T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K was declining a great job offer from the bank I was working at to go back to university to get an engineering degree. / L E P L U S G R A N D R I S Q U E D E M A V I E a été de refuser un bon emploi dans la banque où je travaillais pour retourner à l’université chercher un diplôme d’ingénieur.

8 I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D The Selfish Gene by Richard Dawkins – a great read if you’re prepared to throw some of your assumptions about life away. DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A Le gène égoïste, de Richard Dawkins, un excellent bouquin si l'on accepte de reconsidérer notre point de vue sur ce qu’est la vie.

W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY How important people really are to business success. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S Que le succès d’une entreprise dépend des gens.

10

7

9

I N B U S I N E S S , N OW ’ S A G O O D T I M E T O think and act globally while never forgetting your roots. / EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E penser et d’agir à l’échelle mondiale, sans oublier ses racines.

45


photo: andrĂŠ doyon


THE GRAND TOUR C’EST NOTRE TOURNÉE T H REE SH OWS, TH REE C OUNT R IES, FIVE SLEEPLESS NIGHTS – WH AT I T’S LI K E TO H IT T HE ROAD IN EUROPE W ITH A RCADE FIR E. T RO I S SP ECTACL ES, TROIS PAYS, C INQ NUITS BLANC H ES : N O U S ESCO RTO N S ARCADE FIR E SUR LES ROUTES EUROPÉENNES. BY / PAR M ELO RA KO EPKE PH OTOS BY / D E R O G ER LEM OYN E AN D / ET JAN E STO C KDALE

B

Y THE TIME I’M AT THE FOOT OF FRANK GEHRY’S GUGGENHEIM Museum Bilbao, I haven’t slept in five days and I’m running on bocadillos and adrenalin. The circadian rhythms of touring like a musician are new to me; when you’re travelling on this kind of schedule, your experience of time and space becomes intensif ied, amplif ied, distorted. Travel at the speed of music is, for lack of a better word, trippy. “It’s an interesting state to be in,” says Régine Chassagne, the front woman of Arcade Fire. “You have to embrace it, stop worrying about when you’re going to eat, when you’re going to go to bed and when you’re going to wake up because it’s all irrelevant. When you wake up, it doesn’t matter what time you think it’s going to be; it’s just whatever time it is. This is your life.” MONTREUX

I’m groggy with the first signs of jet lag when I hit the Montreux Jazz Festival. The event is fest utopia – just the right mix of alpine vistas and kiosks selling flutes of champagne. Festivalgoers stroll in the late-afternoon light on the sun-dappled promenade along Lake Geneva and negotiate with scalpers for tickets to the night’s performances. Arcade Fire’s are going for several hundred euros. In my box seat at the Stravinski Auditorium, a Swiss-made temple to music, the sound is so sharp I can feel the notes carving tiny curlicues in my eardrums. And yet, from my viewpoint above the crowds, the band seems removed, even rarified. As he does every night, front man Win Butler directs audiences to visit the merch-and-info table dedicated to their Haitian initiative; the musicians, especially Haitian Canadian Régine, work

Q

UAND ENFIN J’ABOUTIS AU MUSÉE GUGGENHEIM BILBAO conçu par Frank Gehry, il y a cinq jours que je n’ai pas fermé l’œil et que je carbure aux bocadillo et à l’adrénaline. Je n e suis p as hab itu é e au x r y thm e s cir c a die n s d e la vie d’un musicien en tournée. Quand on voyage en suivant un programme aussi serré, on perçoit le temps et l’espace de façon plus intense, amplifiée, déformée. Voyager à la vitesse de la musique, c’est tripant (faute d’un terme plus châtié). « C’est intéressant, comme état d'esprit, non ? lance Régine Chassagne, la chanteuse d’Arcade Fire. Il faut s’abandonner, sans se soucier de l’heure des repas, du coucher ou du lever ; tout ça devient secondaire. On se réveille, et l’heure qu’il est ou qu’on suppose qu'il est importe peu. Il est l’heure qu’il est. C’est tout. C’est ça, la vie de tournée. » MONTREUX À mon arrivée au Montreux Jazz Festival, je suis sous l’effet du décalage. Montreux, c’est le festival idéal, mélange parfait de panoramas alpins et de stands de flûtes de champagne. Les festivaliers longent le lac Léman sur la promenade tachetée du soleil de fin d’après-midi et marchandent avec les revendeurs qui ont des billets pour les spectacles du soir. Ceux du show d’Arcade Fire se détaillent à plusieurs centaines d’euros. Dans ma loge à l’Auditorium Stravinski, un temple suisse de la musique, le son est si clair que je sens les notes dessiner de minuscules volutes sur mes tympans. Pourtant, de mon perchoir au-dessus de la foule, les musiciens semblent lointains, ténus. Comme chaque soir, le chanteur Win Butler invite le public à passer au kiosque de KANPE, l’initiative haïtienne du groupe. Cet organisme, qui aide à la reconstruction d’Haïti « village par village »,

47


closely with KANPE, an organization that assists in rebuilding Haiti “one village at a time.” Arcade Fire put their money where their mouth is, matching any donations made at that table. Once the performance is over, I head to the after-show in a small bar adjacent to the dressing rooms. It turns out to be a gathering of about a dozen of the band’s friends. Still humming from the show, I peer out the window overlooking the lake. The moon is full, the water shimmery, and I imagine the ghost shape of Chamonix and the Aiguilles Rouges outlined in the dark night sky. None of it seems real. Especially when I venture down the hall to look for the exit and spot Win engrossed in an intense game of ping-pong with his road manager.

jouit de la collaboration d’Arcade Fire, et notamment de Régine, une Canadienne d’origine haïtienne. Joignant le geste à la parole, le groupe double toutes les sommes recueillies. Le concert terminé, je descends à un petit bar attenant aux loges d’artistes pour une petite fête d’après-spectacle, qui réunit une douzaine d’amis du groupe. La tête encore pleine de chansons, je jette un coup d’œil par une fenêtre qui donne sur le lac. La pleine lune scintille sur les eaux miroitantes, et je crois même deviner les formes floues de Chamonix et des Aiguilles-Rouges dans le ciel nocturne. Tout me semble irréel. Surtout lorsque je m’aventure dans un corridor en quête de la sortie et que j’y trouve Win, engagé dans une intense partie de ping-pong avec son directeur de tournée.

ARGELÈS-SUR-MER

ARGELÈS-SUR-MER

I’ve spent most nights so far on flights or behind the wheel of my rented Mini, listening to The Suburbs – Arcade Fire’s third full-length album – with the volume cranked up to 11. Still, my growing fatigue is dispelled by the Catalonian coast as I drive to the next tour stop, a music festival in Argelès-sur-Mer, a little French seaside resort village two hours north of Barcelona. “You go through phases – a Looking at Shoes of the World phase or a Cathedrals of Europe phase,” says Win’s brother Will, the band’s keyboard player. “If I’m in an English-speaking country, I’ll Google-map used bookstores as a way to get to know neighbourhoods.” Arcade Fire’s drummer, Jeremy Gara, and violinist, Sarah Neufeld, always start by seeking out the best cafés wherever

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Jusqu’ici, j’ai passé la plupart des nuits en avion ou au volant de ma Mini de location, en écoutant à plein volume The Suburbs, le troisième album du groupe. Mais ma fatigue croissante s’évapore à la vue du littoral catalan, en route vers notre prochaine étape, un festival de musique à Argelès-sur-Mer, une station balnéaire à deux heures au nord de Barcelone. « En tournée, on traverse diverses phases : on fait le tour des boutiques de chaussures, des cathédrales d’Europe… » me confie Will Butler, claviériste du groupe et frère de Win. « Dans une ville anglophone, pour découvrir les quartiers, je déniche les librairies d’occasion à l'aide de Google Maps. » À chaque escale, le batteur et la violoniste du groupe, Jeremy Gara et Sarah Neufeld, commencent par repérer le meilleur café du

ON-STAGE PHOTOS / PHOTOS SUR SCÈNE: JANE STOCKDALE; BACKSTAGE PHOTOS / PHOTOS EN COULISSES: ROGER LEMOYNE

LEF T Win Butler takes a break during the recording of The Suburbs. ABOVE AND OPPOSITE PAGE, LEF T The band rocks on its tour stop in Portugal. OPPOSITE PAGE, RIGHT Richard Reed Parry finds a new use for drumsticks. OPENING PAGE The official poster for the band’s European tour. À GAUCHE Win Butler prend une pause pendant l’enregistrement de The Suburbs. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Le groupe au Portugal ; Richard Reed Parry utilise ses baguettes magiques. PAGE D’OUVER TURE L’affiche de la tournée européenne.


W H E N YO U ’RE O N TH I S K I N D O F SC HE D U L E , YO U R E X PERIE NC E O F TIME AND S PACE B ECO M E I N T E N S I F I E D, AM PL I F I E D, D ISTO RTE D. T RAV EL AT T HE S PE E D O F M U S I C I S – T R I P PY. QUAND ON SUIT UN PROGRAMME AUSSI SERRÉ, ON PERÇOIT LE TEMPS ET L’ESPACE DE FAÇON PLUS INTENSE, AMPLIFIÉE, DÉFORMÉE. VOYAGER À LA VITESSE DE LA MUSIQUE, C’EST TRIPANT. they go. (See page 52 for some of Jeremy’s favourites.) Régine takes a more micro look: She ducks into small shops and peruses signs or food labels as a way to decipher a new place. Win, who’s extra tall and still has the elastic pent-up energy of a teenage varsity basketball player, spends much of his spare time on tour pursuing pick-up basketball games. Then he returns with guest lists full of his competitors’ names for that night’s show. Stageside, close to midnight, there’s more lightning than I’ve ever seen – jagged flashes of fire tearing mosaics in the sky. The festival is on the grounds of the local château, which sits high on a hill, at the top of a winding medieval road overlooking the vine-tangled valley below. Tonight it’s lit up like Disneyland. The band seems overjoyed to be playing to a rock-festival audience after jazzy Montreux, though the crowd thins when the skies open up to torrential rains. They play a full set, standing on stage in a puddle of water with their electric guitars; the kids who stayed tear off their soaked shirts and cavort in the mud. “We kept waiting for someone to tap us on the shoulder and tell us they were turning off the sound system,” Win tells me the next day. “But they never did, so we kept playing.” When the lights come up, the audience surges out the gates and proceeds to file down the hill toward town; they start walking in step, like pilgrims, chanting “Wake Up,” the hit from the 2004 album Funeral. Suddenly, voices join them from on high: those of the musicians. As Will describes it the next day, “The organizers told us we were going to have to take a 30-minute van ride to go to some

coin. (Découvrez les favoris de Jeremy en page 52.) Régine a une approche plus pointue : elle hante les petites boutiques et déchiffre les affiches ou les étiquettes alimentaires pour connaître un nouvel endroit. Win, un grand échalas qui a encore l’élan et l’énergie débordante d’un basketteur collégien, passe le gros de ses temps libres à courir les matchs de basket de rue. Il en revient avec plein de noms à ajouter à la liste d’invités au spectacle du soir. Pendant le spectacle, vers minuit, il y a plus d’éclairs que j’en ai jamais vus, déchirant le ciel en une mosaïque dentelée. Le festival a lieu dans le parc du château local, perché au bout d’une route médiévale en lacets sur un sommet qui domine une vallée couverte de vignes. Et aussi illuminée que Disneyland, ce soir. Le groupe semble ravi de se produire devant un public rock après celui de Montreux, plus porté sur le jazz, même si la foule se disperse quand s’abattent des pluies diluviennes. Sur scène, les musiciens pataugent dans l’eau, guitares électriques à la main, mais jouent jusqu’au bout pour les jeunes demeurés sur place, qui s’éclatent torse nu dans la boue. « On n’arrêtait pas de se dire qu’on allait devoir débrancher la sono, me confiera Win le lendemain. Mais personne n’est venu nous le demander, alors on a continué à jouer. » Une fois les projecteurs rallumés, les spectateurs s’écoulent par les grilles du parc pour redescendre en ville à la queue leu leu ; marchant au pas comme des pèlerins, ils entonnent « Wake Up », le succès de l’album Funeral, paru en 2004. Soudain, venues des hauteurs, des voix se mêlent aux leurs : celles du groupe. Le lendemain, Will expliquera : « Les organisateurs nous ont dit que, pour prendre une douche, on avait 30 minutes à faire en

49


hotel to take a shower, and we said, ‘Never mind. We have a balcony with a view over the valley; the rain is coming down. Get us some soap!’ We heard the crowd singing, so we started singing along with them. In the moment, you think, When am I going to be standing on a terrace overlooking this crazy mountain, and have people singing our song and be taking a shower in the rain at the same time? Even though we’ve been on tour for so long, there are still things that, when they present themselves to us, we really try to drink in because it’s easy to get worn down by travel and to just go hide in our hotel rooms. But every once in a while we get those moments that make us think we’re pretty lucky to be doing this.”

fourgonnette avant d’arriver à l’hôtel. On leur a tout simplement dit : “Oubliez ça. Ce balcon donne sur la vallée, la pluie tombe. Apportez-nous du savon !” On a entendu la foule qui chantait, alors on s’est mis à chanter avec elle. Sur le coup, on se dit : “Quand aurai-je l’occasion de me trouver sur une terrasse face à une montagne hallucinante et d’écouter la foule chanter une de nos chansons tout en prenant une douche sous la pluie ?” On tourne depuis déjà pas mal de temps, mais, quand des trucs comme ça se présentent à nous, on essaie de les vivre à fond. C’est si facile de se lasser du voyage et de se réfugier dans sa chambre d’hôtel. Des moments comme ceux-là nous rappellent toute la chance qu’on a de faire ce métier. »

BILBAO As the taxi crests the hill and heads into the Nervión River valley, I get my first peek at Gehry’s voluptuous titanium roof. But today I’m planning a rest – the first in nearly a week – in a shady Cocoon in the Hotel Miró, a design property directly across the street from the Guggenheim. I lay my head down just as the museum opens; tourists are already taking turns snapping shots of each other in front of Jeff Koons’ Puppy. It’s no use; somehow I’ve tipped so far into sleeplessness that I’ve come out the other side, hopped up on adrenalin. I give in to the Guggenheim’s magnetic pull. “You can’t miss meals, because you really need to eat,” Régine had advised when I was prepping for this trip. Will

BILBAO

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Le taxi franchit une crête avant de descendre dans la vallée du Nervión, et j’aperçois enfin le sensuel toit de titane signé Gehry. Mais aujourd’hui je compte me reposer (pour la première fois en près d’une semaine) dans mon cocon douillet à l’hôtel Miró, un établissement design situé en face du musée. Celui-ci ouvre ses portes juste comme je pose la tête sur l’oreiller ; les touristes se relaient déjà pour poser devant le Puppy de Jeff Koons. C’est peine perdue : j’ai l’insomnie tellement dans la peau que je déborde d’adrénaline. Je cède à l’attrait magnétique du Guggenheim. « Il ne faut pas sauter de repas, car il faut bien se nourrir », m’a dit Régine alors que je me préparais pour ce voyage. Will a renchéri : « Nous sommes très portés sur la bouffe. C’est quoi, déjà, l’album

ON-STAGE PHOTOS / PHOTOS SUR SCÈNE: JANE STOCKDALE; BACKSTAGE PHOTO / PHOTO EN COULISSES : ROGER LEMOYNE; ALBUM ART / POCHETTE DE DISQUE: GABRIEL JONES; DESIGN / CONCEPTION GRAPHIQUE: CAROLINE ROBERT

“I T’S E ASY TO G E T WO R N D OW N BY TRAV E L A N D G O HI D E I N A HOT E L ROOM. B U T E V E RY O N C E I N A W HI L E W E G E T M O M E N TS T HAT M A K E U S T HI N K W E ’ RE P RET T Y LU C KY TO B E D O I N G T HI S .” « C’EST S I FAC I L E D E S E L ASS E R D U VOYAG E E T DE S E R É FU G I E R DA N S SA C H A M BRE D ’ H Ô T E L . D ES M O M E N TS CO M M E CE UX-L À RAP PE L L E N T TO U T E L A CH A N C E Q U ’ O N A D E FA I RE C E M É T I E R. »


LEFT TO RIGHT Jeremy Gara and Win Butler on stage in Portugal; the cover for Arcade Fire’s third album; Régine Chassagne playing the hurdy-gurdy. OPPOSITE PAGE Gara, usually seen behind the drums, lays a guitar track for The Suburbs. DE GAUCHE À DROITE Jeremy Gara et Win Butler sur scène au Portugal ; la couverture du troisième album d’Arcade Fire ; Régine Chassagne joue de la vielle à roue. PAGE PRÉCÉDENTE Gara, qui tient habituellement la batterie, jouant de la guitare pendant l’enregistrement de The Suburbs.

agreed: “We’re a fairly food-centric group. What’s the Talking Heads album? More Songs About Buildings and Food – that’s us.” So I grab a couple of pisto-and-anchovy canapés and some very strong espresso in the museum café before doing a tour of the exhibit spaces with Will in the sliver of free time before the show starts. Richard Serra’s sculptural installation The Matter of Time is an enormous, elliptical steel maze that deforms our sense of time and space in a way that makes perfect sense right now. We manage to see most of the museum in under an hour; Will has become an expert at seeing the sights from within the strictures of a tour schedule. A huge crowd gathers on the plaza as the sky darkens into night and the shadows of clouds become giant sky fingerprints on the Guggenheim’s roof. The band members regroup backstage, just as the sun lowers in the sky, to hear the Walkmen, their opening act. Win, fresh back from basketball, sits alone on an instrument case, listening. Violinist Marika Anthony-Shaw is standing next to me. I say how it’s strange that the stage is set up so the audience is facing away from the museum. But she says it’s a gift to the band, which plays night after night to crowds that all look the same out there in the dark. “They’ve all come to see us, but I feel like the lucky one,” she says. “Because while I’m playing, I’ll be looking at this.”  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

des Talking Heads ? More Songs About Buildings and Food [“Autres chansons à propos d’édifices et d’aliments”]. C’est nous, ça. » J’avale donc quelques canapés aux anchois et au pisto ainsi qu’un espresso très corsé au café du musée avant d’accompagner Will dans une visite incognito-géniale pendant ce qui reste de temps libre avant le spectacle. L’installation de sculptures La matière du temps, de Richard Serra, est un immense dédale d’ellipsoïdes en acier qui altère notre perception du temps et de l’espace, ce qui convient parfaitement à mon état. Nous faisons le tour du musée en moins d’une heure : Will est devenu expert des visites-éclairs qu’imposent les horaires serrés d’une tournée. Une foule énorme s’attroupe sur la place à mesure que le ciel s’assombrit et que les nuages couvrent de leur empreinte le toit du musée. Alors que le soleil se couche, le groupe se rassemble dans les coulisses pour écouter les Walkmen, qui jouent en première partie. Win, qui revient du basket, est assis sur l’étui d’un instrument, attentif. La violoniste Marika Anthony-Shaw est à côté de moi. Je lui avoue trouver curieux qu’on ait disposé la scène de manière à ce que le public tourne le dos au musée. Elle m’explique que c’est le bonheur pour les musiciens, qui jouent constamment devant des foules invisibles dans le noir. « C’est nous qu’ils viennent voir, mais c’est moi la plus veinarde, ajoute-t-elle. Parce qu’en jouant je pourrai admirer tout ça. » 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

51


01

02

05

06

04 03

1FLOCON ESPRESSO

2TIM WENDELBOE

3SAM JAMES COFFEE BAR 4MONMOUTH

5ONCE OVER COFFEE BAR 6TWO IF BY SEA CAFÉ

MONTRÉAL “This place is so nice to come home to. It’s very small, with just a dozen seats, but it has blends you can’t get elsewhere. Plus it’s got an amazing barista!”  « Ce café est mon point d’ancrage à chaque retour chez moi. Il n’y a qu’une douzaine de places, mais les mélanges sont uniques et le barista épatant. » FLOCONESPRESSO.COM

OSLO “Sure, this is a tiny little coffee bar, but owner Tim is a World Barista champion. These folks are extremely committed and aim for a high level of coffee quality – and you can taste it.”  « Ce café est minuscule, mais le proprio, Tim, a déjà gagné le World Barista Championship. Son personnel se dévoue à servir le meilleur café possible. À vous de le savourer. » TIMWENDELBOE.NO

TORONTO “Grab your drink and hang outside for a bit and you’ll feel like you’re being welcomed into the neighbourhood. See you there soon!”  « Prenez votre tasse et sortez prendre l’air. Vous aurez l’impression que le quartier vous souhaite la bienvenue. À bientôt ! » SAMJAMESCOFFEEBAR.COM

AU S T I N , T E X A S “A quick 15-minute walk from South Congress, this friendly spot makes a mean cup of whatever you like, to be enjoyed out on the back deck.”  « Un coin sympa à 15 minutes de marche de South Congress, qui sert un kawa du tonnerre, selon vos goûts, à déguster sur la terrasse à l’arrière. » ONCEOVERCOFFEEBAR.COM

52

COFFEE COMPANY

L O N D O N / LO N D R ES “There are 20 other cafés within 15 minutes walking distance, but this one gets my vote because the coffee consistently tastes good. It’s worth the line-up.”  « Il y a 20 cafés dans un rayon de 15 minutes à pied, mais celui-ci m’a conquis grâce à la qualité constante de son café, qui vaut l’attente à l’entrée. » MONMOUTHCOFFEE.CO.UK

DA R T M O U T H , N OVA S C O T I A / N O U V EL L EÉC O S S E “This café is a total success story. Serioustasting coffee and Maritime hospitality make it an anchor for a cool new neighbourhood, just over the bridge from Halifax.”  « Ce café est une réussite : on y sert de méchantes tasses dans une ambiance des Maritimes. C’est le point d’ancrage de ce nouveau quartier cool situé de l’autre côté du pont, en face de Halifax. » T WOIF BYSE A BA K E SHOP.C OM

0 1 . 2 0 1 2 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: JOLIANNE L'ALLIER MATTEAU (1); VALERIE LAM (3); KATIE SPENCE (5); MELISSA BUOTE (6)

EACH ARCADE FIRE MEMBER HAS A WAY OF DISCOVERING A NEW CITY. HERE, DRUMMER JEREMY GARA SHARES HIS FAVOURITE COFFEE SPOTS AROUND THE WORLD. CHAQUE MEMBRE D’ARCADE FIRE A SA FAÇON D’EXPLORER UNE NOUVELLE VILLE. LE BATTEUR JEREMY GARA NOUS FAIT FAIRE LE TOUR DE SES CAFÉS PRÉFÉRÉS.


Z ELDA S H E C A N S W I M TO A L I F E R A F T 1 1 /4 M I L E S O F F S H O R E A N D S W I M B A C K P U L L I N G I T, A N D T H E T H I RT Y S T R A N D E D PA S S E N G E R S , W I T H H E R . Z E L DA . H A L F D O G , H A L F P OW E R B O AT.

Bring out the extraordinary in your dog .

At Eukanuba we want to bring out the extraordinary in every dog, including yours. See for yourself. Try the Eukanuba 28-Day Challenge and if you are not completely satisfied we’ll give you 110% of your money back.* In this short time the clinically proven ingredients in our Vital Health System™ will reduce tartar buildup by up to 55%, be an aid to your dog’s healthy digestion, and will promote your dog’s strong defenses. Settle for nothing less than extraordinary nutrition. Th e E u k a nu b a Vi t a l H e a l t h Sy s t e m ™ Join the challenge at facebook.com/Eukanuba

®

Extraordinary Nutrition ™ STRONG DEFENSES

SKIN & COAT

LEAN MUSCLES

OPTIMAL DIGESTION

STRONG BONES

DENTADEFENSE

©2011 P&G *Eukanuba Dog Foods offer a 110% money-back satisfaction guarantee. Simply save the unused portion, original sales receipt and UPC, and call us at 1-888-EUKANUBA (1-888-385-2682). Limit one per household.


PHOTO: CHRIS NICHOLLS; ILLUSTRATIONS: CHRISTIAN ROUX

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SHORE BETS

AINSI SOIENT

ÎLES

WHETHER YO U ’R E A SU N WO RSHIPPER, ECO -SEEKER, CU LTU R E V U LTU R E O R FA MILY GUY TA KE O U R Q U IZ TO CHO OSE YO U R N EX T CA R IBBEA N A DV EN TU R E. NATURE OU CULTURE ? AVEC SA MÈ RE OU AU B OR D DE LA ME R ? TROUVE Z LA DESTINATION ANTILLA I S E QUI CORRESPOND À VOTRE PE RSONNALIT É.

LEF T In St. John, in the U.S. Virgin Islands, the pristine beaches attract nature-loving visitors of all types. CI- C ONTRE Un cerf profite du soleil sur une plage de la côte ouest de Saint John, dans les îles Vierges américaines.

55


NO, THAT GOES IN MY DRINK. NON, J’EN ME TS DANS MES COCK TAILS.

YES, WITH SOCKS! OUI ! E T AVEC DES CHAUSSE T TES !

DO YOU WEAR CROCS ON THE PLANE? PORTEZ-VOUS DES CROCS EN AVION ?

DO YOU CONSIDER COCONUT OIL SUNSCREEN? SELON VOUS, L’HUILE DE COCO SERT-ELLE À BRONZER ?

NO, BUT MY DAUGHTER DID. MOI NON, MAIS MA FILLE… OUI.

YOU NEED AN ECOTRIP. VOUS AVEZ BESOIN : D’UN ÉCOSÉJOUR. PAGE

51

YES, WHAT ELSE? BIEN SÛR QUE OUI ! HELL, YEAH! ME TS-EN !

YOU NEED A BEACH VACATION. VOUS AVEZ BESOIN : DE VACANCES À L A PL AGE. PAGE

54 NO, I’M MORE OF A CUBA LIBRE DRINKER. NON, JE PRÉFÈRE BOIRE UN CUBA LIBRE À L A FOIS.

YOU NEED A FAMILY HOLIDAY. VOUS AVEZ BESOIN : D’UN SÉJOUR EN FAMILLE.

DO YOU PACK FLIP FLOPS?

PAGE

EMPORTEZ -VOUS DES GOUGOU NES ?

YES! WILL THE HOTEL WARM THEM UP FOR ME? OUI ! L’HÔTEL EST-IL DOTÉ D’UN CHAUFFE-BIBERON ?

NO, THEY GIVE ME BLISTERS. NON, ELLES ME DONNENT DES AMPOULES. ARE YOU USUALLY IN BED BY 11 P.M.? Ê TES-VOUS NORMALEMENT AU LIT AVANT 23H ?

NO, THE SHOW ONLY STARTS AT MIDNIGHT. PAS QUESTION : LE SPECTACLE COMMENCE À MINUIT.

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

49

DO YOU GO FOR BOTTLE SERVICE? VOYAGEZ-VOUS AVEC VOS PROPRES BOUTEILLES?

YOU NEED AN ARTS GETAWAY. VOUS AVEZ BESOIN : D’UNE PAUSE CULTURELLE. PAGE

56

AHEM, YEAH. I WAS UP AT 5 A.M. TO CLIMB A VOLCANO. OUI ! JE ME SUIS LEVÉ À 5H POUR ESCAL ADER UN VOLCAN.


PHOTO: LAURA OSBORNE

FAMILY HOLIDAY

SÉJOUR EN FAMILLE

LITTLE MISTER SU NSHINE Bermuda proves it can be young at heart.

L’ENFA NT D’EAU Aux Bermudes, les vacances coulent à… flos. BY / PAR LAU RA OS B O R N E “I played on this beach in diapers,” admits David Dodwell Jr., resort manager of the Reefs, gesturing to the slip of pink sand between coral cliffs. With his three-year-old now running up and down the shore, I count three generations of Dodwells in residence. (His father was recently named Caribbean hotelier of the year.) No wonder the resort has carved out a familyfriendly niche in a spot synonymous with honeymoon, not Goodnight Moon. So what if you’re reading the children’s menu aloud while couples aglow with the romance of beach strolls and rum swizzles trickle into the dining room? (Our own beach encounter involved an enormous stash of sand toys in the beach shack that

« Je jouais ici quand j’avais la couche aux fesses », confie David Dodwell Jr., directeur du complexe The Reefs, en indiquant la langue de sable rose qui s’étire entre les falaises de corail. Avec son fils de trois ans qui court sur le rivage, c’est trois générations de Dodwell qui sont sur place. (Dodwell père a récemment été nommé hôtelier antillais de l’année.) Pas étonnant que le Reefs soit vu comme un havre familial dans ces îles plus propices aux lunes de miel qu’à la lecture de Bonsoir lune. Qu’importe si vous lisez à voix haute le menu pour enfants tandis que la salle à manger se remplit de couples ivres du bonheur que procurent promenades sur la plage et cocktails au rhum. (Dans notre cas, c’est entre la cabane des sauveteurs pleine de

57


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

95

caused my son, Andrew, to go starry-eyed.) Unprompted, a waiter might bring over a box of crayons and a colouring book (an illustrated history of the hotel). And when you explain that a choice can’t be made between the spaghetti and meatballs and the macaroni and cheese, it’s likely he’ll disappear with a secret smile and come back with a plate heaped with both. Although Bermuda is famous for its turquoise waters, awardwinning golf courses and men in pink shorts and knee socks, a rainy day won’t make you feel marooned. Some guests might decide to use their “Do Not Disturb” door hanger, but you and your little people can head to the Bermuda Aquarium, Museum & Zoo – where kids can zip from the Discovery Cove play area to the touch pool (they can actually hold marine creatures in their palms). The Masterworks Museum of Bermuda Art is home to a rollicking arts program that, come summertime, gets kids up to their elbows in arts and crafts (not everyone’s born a swimmer), while parents take in Winslow Homer and Georgia O’Keeffe. And if you’re looking to really get into the swing of things, the Golf Academy’s driving range is steps away from an 18-hole miniature course, where kids can practise becoming the next, er, Tiger Woods. Back at the Reefs, you’ll bid goodnight after dinner to your new friends: the crush-worthy two-year-old girl from Brooklyn named Harper with a shining mass of blond curls; the hostess, Edwina, who remembers all your names; your driver, Mr. Barboza, who could easily pass for someone’s twinkle-in-theeye grandfather; the couple from Houston who laughed when your son said, “Silly mummy, nobody eats seaweed.” This is how it feels to be surrounded by a large, blended family – like an island episode of The Brady Bunch. 

T R AV E L E S S E N T I A L S C A R N E T D E V O YA G E

jouets de plage et mon fils Andrew qu’il y a eu coup de foudre.) Le serveur pourrait apporter, sans qu’on le lui demande, une boîte de crayons de cire et un livre à colorier (une histoire illustrée de l’hôtel). Et si vous lui expliquez que fiston ne peut se décider entre le spaghetti aux boulettes et le macaroni au fromage, il s’éclipsera sans doute en souriant sournoisement pour revenir avec une assiette combinant les deux. Même si les Bermudes sont réputées pour leurs eaux turquoise, leurs terrains de golf primés et leur cohorte d’hommes mariant short rose et demi-bas, un jour de pluie ne coulera pas votre séjour. Certains clients accrocheront peut-être leur affichette « Ne pas déranger », mais votre marmaille et vous pouvez aller au Bermuda Aquarium, Museum & Zoo, où les gamins peuvent se dégourdir les jambes entre l’aire de jeu Discovery Cove et le bassin tactile (où les animaux s’y laissent caresser). Le Masterworks Museum of Bermuda Art offre un programme d’activités tripantes qui, en été, plonge les jeunes dans les arts jusqu’au coude (tout le monde n’est pas nageur-né) pendant que Winslow Homer et Georgia O’Keeffe accaparent leurs parents. Pour prolonger cet élan, il y a la Golf Academy, dont le terrain est juste à côté d’un minigolf de 18 trous, où vos petits peuvent viser à devenir le prochain Tiger Woods. De retour au Reefs, vous pourrez souhaiter bonne nuit à vos nouveaux amis : la fillette de deux ans aux soyeuses boucles d’or du nom de Harper, qui vient de Brooklyn et fait battre les petits cœurs ; Edwina, l’hôtesse qui se souvient des noms de tout le monde ; M. Barboza, le chauffeur qui pourrait passer pour un grand-père au regard pétillant ; le couple de Houston qui a ri quand votre fils a dit : « Ben voyons, maman, personne mange ça, des algues ! » On a l’impression d’être dans une grande famille recomposée, style Ramdam dans les îles. 

BERMUDA AQUARIUM, MUSEUM & ZOO 4 0 N O R T H S H O R E R D . , 4 41 -2 9 3 -2 7 2 7, B A M Z . O R G GOLF ACADEMY 10 I N D U S T R I A L PA R K R D . , 4 41-2 3 8 - 8 8 0 0

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

MASTERWORKS MUSEUM OF BERMUDA ART 18 3 S O U T H R D . , 4 41 -2 3 6 -2 9 5 0 , BERMUDAMASTERWORKS.COM THE REEFS 5 6 S O U T H R D . , 8 0 0 -74 2-2 0 0 8 , T H E R E E F S . C O M

PHOTO: LAURA OSBORNE (BERMUDA AQUARIUM, MUSEUM & ZOO)

LEF T TO RIGHT Kids have it made in the shade on Reefs Beach; big creatures impress little minds at the Bermuda Aquarium, Museum & Zoo. PRE VIOUS PAGE Our writer’s son makes some waves. DE GAUCHE À DROITE La plage du Reefs ; plongeon au Bermuda Aquarium, Museum & Zoo. PAGE PRÉCÉDENTE Le fils de notre journaliste fait des vagues.


STYLING / STYLISME : GEORGE ANTONOPOULOS; MODEL / MANNEQUIN : LORCA MOORE (ELITE MODEL MANAGEMENT); HAIR & MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: SUGAR AND SPICE ARTISTRY; SWIMSUIT, BAG AND SCARF / MAILLOT, SAC ET FOULARD: LACOSTE; HAT / CHAPEAU: GAP

ECOTRIP

ÉCOSÉJOUR

FORCE OF NATURE It’s easy being green on a wild oasis in the U.S. Virgin Islands.

CE QUE NATURE VEU T Aux îles Vierges américaines, passer au vert se fait naturellement. BY / PAR ALEXAN D RA R ED G RAVE PH OTOS BY / D E C H R IS N I C H O LLS Sipping in the sea air right Là où se confondent l’océan where the Atlantic Ocean and Atl antique et l a m er de s the Caribbean Sea merge, I Caraïbes, je hume l’air marin et ca n u ndersta nd why t h is comprends pourquoi cette baie place – on the southern tip of (située à la pointe sud de Saint St. John in the U.S. Virgin John, une des îles Vierges améIslands – was named Drunk ricaines) porte le nom de Drunk Bay. It’s intoxicating. No won(« saoule »). L’endroit est enider: Made up of two-thirds vrant. Pas étonnant : couverte n at ion a l pa rk, w it h lu sh aux deux tiers par un parc natiopockets of protected land nal et parsemée de luxuriantes spread throughout, the enclaves protégées, l’île nous island sends you into the wild grise de beauté sauvage dès as soon as you step onto its qu’on aborde ses côtes virginapristine shores. And bunking les. Et avoir un chalet dans les down in what feels like your arbres tout à soi où poser ses own personal tree fort just valises augmente encore la adds to the feeling of being dose de nature. high on nature. Bâtis sur pilotis et reliés par Set on stilts and connected une série de passerelles en bois, by a series of elevated wood les 25 abris du complexe walkways, the 25 tents of the Concordia Eco-Tents atteignent Concordia Eco-Tents resort des sommets d’aménagement take sustainable living to the durable avec leur système de next level, thanks to a raincaptage des eaux de pluie et water collection system and leurs panneaux solaires qui alisolar panels that power everymentent tout sauf le minifrigo. thing except the mini-fridge. (Mais n’allez surtout pas croire (But don’t think you’ll subsist Even the pathways that wind through Caneel Bay get the eco-treatment. qu’on doit s’y astreindre à un on a Robinson Crusoe-style Une promenade écolo dans les sentiers du complexe Caneel Bay. régime de Robinson Crusoé : au diet: Down at the open-air café à ciel ouvert, on peut se dining pavilion, guests tuck into crispy plantains dipped in chigoinfrer de croustilles de plantain trempées dans du ketchup au potle ketchup and conch fritters served with a side of grilled chipotle et de beignets de conque servis avec ananas grillé.) Au pineapple.) At most, there’s a canvas wall separating you from Concordia, il n’y a jamais rien de plus qu’un mur de toile entre soi the great outdoors. And on an island where the flashiest thing et l’extérieur. Dans une île où rien n’a plus d’éclat que les fleurs you’ll find is the brilliant pink flowers of the flamboyant tree rose vif du flamboyant (un arbre qui ressemble au mimosa), la (often confused with the mimosa by non-locals), nature is specnature est le seul spectacle qui vaille. tacle enough. En comparaison avec Saint Thomas et Sainte-Croix, les autres Compared to the other main U.S. Virgin Islands of St. principales îles Vierges américaines, Saint John a peu changé Thomas and St. Croix, not a lot has changed on St. John since depuis que Laurance Rockefeller y a jeté l’ancre au milieu des

59


SWIMWEAR / MAILLOT: GAP, MASK / MASQUE: SCUBA 2000

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

95

T R AV E L E S S E N T I A L S / C A R N E T D E V O YA G E C O N C O R D I A E C O -T E N T S 8 0 0 - 3 9 2- 9 0 0 4 , C O N C O R D I A E C O - R E S O R T. C O M C A N E E L B AY 3 4 0 -7 7 6 - 6 111, C A N E E L B AY. C O M

LEF T Going green is second nature at Concordia Eco-Tents. OPPOSITE PAGE It’s not uncommon to have Cinnamon Bay, on the north side of St. John, all to yourself. CI- C ONTRE C’est pour profiter de la verdure (et non de la plage sauvage) qu’on séjourne au complexe Concordia Eco-Tents. PAGE DE G AUCHE Cinnamon Bay, sur la côte nord de Saint John, offre des étendues de sable quasi-désertes.

Laurance Rockefeller dropped anchor in the mid-1950s. The conservationist carefully developed 69 hectares into what is now the Caneel Bay resort on the island’s west coast and donated the surrounding land to be used as a national park. The property has kept his eco-ethos, with hiking trails woven into the landscape and a series of mushroom-cap lamps that illuminate the pathways but don’t “pollute” the night sky; there are no TVs or telephones in the rooms. Of course, the wilderness boundaries are blurred in a place where you can walk 10 steps out of your beachfront bungalow and have the surf tickle your toes, or take a few swim strokes into the water and meet eagle rays, a sea turtle and the resident octopus. (Almost half the national park is underwater, making for some memorable snorkelling, and all the beaches are public – as locals will proudly tell you.) Walking to dinner and eavesdropping on a heated exchange between crickets, tree frogs and laughing gulls (maybe it’s all the fresh air?), I see a herd of donkeys and deer on the croquet lawn and wonder if I’ve stumbled into a natural menagerie. But then I remember this is St. John – it’s a jungle out there. 

années 1950. Ce protecteur de l’environnement a soigneusement mis en valeur 69 ha sur la côte ouest de l’île, là où se trouve aujourd’hui le complexe Caneel Bay, et cédé les terres avoisinantes afin de créer un parc national. Le Caneel Bay n’a pas renié l’idéal écolo de son fondateur : les sentiers de randonnée s’inscrivent dans le paysage, des lampes à dôme éclairent les allées sans polluer le ciel nocturne, et les chambres n’ont ni télé ni téléphone. Il faut dire que la frontière avec la vie sauvage est floue dans un lieu où les vagues vous chatouillent les orteils à 10 pas de votre bungalow et où il suffit de faire quelques brasses pour croiser des raies léopards, une tortue de mer et la pieuvre locale. (Près de la moitié du parc national est consacrée aux fonds marins, où faire de la plongée libre est source de souvenirs inoubliables. Et toutes les plages sont publiques, ce que les insulaires seront fiers de vous rappeler.) En allant souper, je surprends une conversation animée entre les grillons, les rainettes et les mouettes rieuses (trop de grand air, peut-être ?) avant d’apercevoir un troupeau d’ânes et de cerfs sur le terrain de croquet. Suis-je tombée dans une ménagerie naturelle ? À Saint John, on n’échappe pas à la loi de la nature. 

61


BEACH VACATION

VACANCES À L A PL AGE

BAY WATCH In the Turks and Caicos Islands, life really is a beach.

ET DIEU CRÉA L A PL AGE Aux îles Turks et Caicos, la vie est un long rivage tranquille. BY / PAR C HAR LEN E R O O KE Sure, you could sun-worship almost endlessly. But the best way to experience the Turks and Caicos Islands is to walk Grace Bay – a mile-long crescent of unobstructed sunrises and sunsets on the chain’s main island of Providenciales – from one end to the other. You’re likely to spot a mobile massage bed from Spa Tropique perched on a remote dune near Windsong Resort, curly-tailed lizards darting across boardwalks and, in the shallows, kids snorkelling up to a buoy-protected coral regeneration project. A band might tune up in front of Beaches, while castle builders watch the tide f lood their moat and beachgoers fill empty glasses with sand so white, it looks like frothy piña colada. Because when God created beach, he made Turks and Caicos. Digging my toes into the powdered-sugar sand of Grace Bay after my walk, I ask some dive-shack employees if it was shipped in. (Guyanese sand covers half the world’s resorts these days.) “Dat be oolitic,” says one, describing the grains formed by calcium carbonate attaching to shell fragments in clear, warm water. “Da rest be razorf ish poop!” Their laughter explodes as he explains that the reef gets chomped and excreted as coral sand. I giggle, too, as I watch toddlers dig in it. If the jade waters of Grace Bay – named for one-time resident and beach walker Gracie Hutchings – play leading lady, it’s the beach that is the real star. It inspires chilled-out living, which sounds like received wisdom but is not true of every Caribbean island. Here, locals drive a couple kilometres of bumpy road to buy boat-fresh fish at Five Cays. On Long Bay Beach, mountains of juked shells prove that you can wade out at low tide and hand-pluck the conch you usually have to dive for. (Conch shell collection is legal here, thanks to efforts since 1976 by Chuck Hesse, who runs the world’s first sustainable conch fishery.) I heft a giant, creamy-pink-and-orange shell, smell its brine, listen to its aquatic roar: an ear and nose of the ocean. To get a real taste of it, though, I head west to Da Conch Shack, a tiny restaurant housed in two huts decked out with pink shells; on my way I see bucketfuls of fresh conch being juked. I take a seat at a white picnic table facing Blue Hills Beach and order the golden-brown conch fritter. Biting into the moist and chewy goodness, and washing it down with a cold beer, I feel like I’m finally ashore. 

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

On pourrait lézarder à l’infini. Mais, pour mieux apprécier les îles Turks et Caicos, il faut parcourir ce croissant de 1,6 km qui longe la baie Grace, à Providenciales (la principale île de l’archipel) aux levers et couchers du soleil. On a de bonnes chances d’y apercevoir, au Spa Tropique du Windsong Resort, une table de massage juchée sur une dune, des lézards filant sur une promenade ou, encore, des enfants explorant avec masque et tuba les hautsfonds à côté d’une zone de restauration de coraux. On peut aussi voir des musiciens accordant leurs instruments devant le Beaches, des bâtisseurs de châteaux regardant la marée inonder leurs douves et des vacanciers remplissant des verres de sable si blanc qu’on croirait des piñas coladas. Quand Dieu a créé la plage, il a fait Turks et Caicos. Après ma balade, je demande aux employés d’une cabane de plongée si l’on a importé le sable fin où je plante mes orteils. (La moitié des centres de villégiature au monde ont du sable de Guyana.) « Il est fait d’oolithes », rétorque l’un d’eux à propos des grains formés dans ces eaux limpides par l’accrétion de calcite sur des miettes de coquillages. « Le reste, c’est du caca de poissons-rasoirs ! » Les rires fusent alors qu’il m’explique que ces créatures marines broient le récif et le rejettent sous forme de sable corallien. À la vue des bambins qui jouent dedans, je rigole à mon tour. Si les eaux jade de la baie Grace (baptisée en l’honneur de Gracie Hutchings, ex-résidante et arpenteuse de plages) en mettent plein la vue, la vraie vedette, c’est la plage. Elle ralentit le rythme de vie, ce qui n’est pas toujours le cas dans le reste des Antilles. Ici, les gens font des kilomètres de route cahoteuse pour acheter leur poisson du jour à Five Cays. Sur la plage de Long Bay, les piles de conques vides prouvent qu’à marée basse on n’a pas besoin de plonger pour les pêcher. (Ici, en faire collection est légal grâce aux efforts déployés depuis 1976 par Chuck Hesse, de la première ferme d’élevage de conques au monde.) J’en saisis une géante, orange et rose pastel, hume l’eau de ses entrailles, y écoute mugir la mer : un plaisir des sens océanique. Pour y goûter, je mets le cap à l’ouest, jusqu’au Da Conch Shack, qui occupe deux huttes tapissées de coquillages ; sur le trajet, on apprête des conques fraîches à pleins seaux. Je m’assois à une table à pique-nique blanche, face à la plage de Blue Hills, et commande des beignets de conque dorés et une bière bien froide. Tendre mais ferme, chaque bouchée achève de me faire chavirer. 


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

PHOTOS: AXIOM PHOTOGRAPHIC / * / DESIGN PICS / CORBIS (WHARF / QUAI); PROVO PICTURES (WINDSONG RESORT)

95

CLOCKWISE FROM TOP LEF T A group of young fishermen cast a line off a wharf in Cockburn Town; Da Conch Shack in Providenciales toots its own (shell) horn; Windsong Resort’s postcard-perfect beach; conch fritters at Da Conch Shack look ready for the picking. DANS LE SENS HOR AIRE Des enfants pêchent sur le quai de Cockburn Town ; le resto Da Conch Shack, à Providenciales ; les eaux cristallines du Windsong Resort ; les beignets de conque du Da Conch Shack.

T R AV E L E S S E N T I A L S C A R N E T D E V O YA G E

DA CONCH SHACK B L U E H I L L S R D . , 6 4 9 - 9 4 6 - 8 8 7 7, C O N C H S H A C K .T C WINDSONG RESORT STUBBS RD., 800-946-3766, W I N D S O N G R E S O R T. C O M

63


ARTS GETAWAY

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

PAUSE CULTURELLE

95

HAVA NA NIGHTS Cuba’s capital follows a new beat.

LES NUITS DE L A HAVA NE La capitale de Cuba emboîte un nouveau pas.

It’s my first night in Havana and I’m watching Los Cuatro, Cuba’s hottest reggaeton act, shake it on a stage populated by glittering rumba girls and – don’t ask me why – a lime-green Audi. It’s an act you’d expect to catch in an abandoned factory or subterranean dance club. But leaving La Cecilia, I’m surprised the outdoor concert venue is nestled in Playa: The handsome Havana suburb is known more for Art Deco mansions housing European embassies than for a happening hip hop scene. In a city where so much of daily life takes place under the radar, it turns out music is a why-not-in-my-backyard affair. The members of Los Cuatro are part of a new generation of Cuban artists who are blending hip hop, dancehall and electronica with the traditional rum-soaked rhythms. Like compatriots Danay Suárez (pictured above) – a petite 26-year-old singing sensation who can switch from a slow-burning jazz ballad to cheeky, socially conscious rap mid-set – and mustachioed electronic duo Nacional Electrónica, Los Cuatro are a uniquely Cuban phenomenon – an internationally acclaimed act that you pretty much have to travel to Cuba to see. You can drop in on these musicians in venues across Havana thanks to efforts to boost the city’s cultural cred beyond Buena Vista Social Club. Projects like Havana Cultura, a promotion initiativecum-grant program run by rum brand Havana Club, have breathed fresh life into venerated theatres like Centro Cultural Bertolt Brecht, whose basement café is now a hub for the city’s emerging talent. Go there on a Wednesday night and you’ll think that every art student-type in Havana has braved the queue to dance, mingle and make out while timba-funk band Interactivo trades verses with flame-haired film composer Kelvis Ochoa. As you nurse your mojito at the bar, you might catch half of hip hop duo Los Aldeanos, whose politically pointed rhymes – delivered over haunting piano hooks and minimalist beats – have made it increasingly hard for them to book a gig of their own. That’s the thing about this town: In Havana, even the biggest stars are legitimately underground.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

T R AV E L E S S E N T I A L S C A R N E T D E V O YA G E

64

C’est ma première nuit à La Havane, et je regarde se démener Los Cuatro, le groupe de reggaeton le plus hot de Cuba, sur une scène où brillent des poupounes à paillettes et, allez savoir pourquoi, une Audi vert lime. On s’attendrait à un tel show dans une usine désaffectée ou une boîte souterraine. Mais La Cecilia, où a lieu ce concert en plein air, se trouve dans la chic banlieue havanaise du quartier Playa, mieux connue pour ses demeures Art déco bourrées d’ambassades européennes que pour sa scène hip-hop en ébullition. Dans une ville où tant d’activités quotidiennes se font sous le manteau, la musique jouit d'un statut semblable. Les membres de Los Cuatro font partie d’une nouvelle génération de Cubains qui marient hip-hop, dancehall et électro aux rythmes traditionnels imbibés de rhum. À l’instar de Danay Suárez (ci-dessus), une menue mais formidable chanteuse de 26 ans qui peut passer d’une intense ballade jazzy à une toune de rap engagé et insolent, et de Nacional Electrónica, un duo électro à moustaches, ils incarnent un phénomène purement cubain : ce sont des artistes reconnus mondialement qu’on ne peut quasiment voir qu’à Cuba. Ces musiciens jouent un peu partout à La Havane grâce à des initiatives qui visent à célébrer la culture par-delà le Buena Vista Social Club. Des projets comme Havana Cultura, un programme de promotionmécénat financé par la marque de rhum Havana Club, ont donné un souffle nouveau à de vénérables lieux comme le Centro Cultural Bertolt Brecht, dont le café, au sous-sol, est un tremplin pour la relève. Allez-y un mercredi soir et vous aurez l’impression que tous les branchés de la ville sont venus braver la file d’attente pour danser et faire des rencontres. Tout cela pendant que le groupe timba-funk Interactivo échange des couplets avec Kelvis Ochoa, un compositeur de musiques de film. En sirotant votre mojito, vous apercevrez peut-être la moitié du duo hip-hop Los Aldeanos, qui a de plus en plus de difficulté à se produire en raison de ses textes politiques balancés sur des rythmes minimalistes et des riffs de piano. Car à La Havane, même les vedettes sont authentiquement underground. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

C A F É T E AT R O B E R T O LT B R E C H T C O R N E R O F C A L L E 13 A N D C A L L E I / A N G L E C A L L E 13 E T C A L L E I , V E D A D O , 5 3 -7- 8 3 2- 9 3 5 9

L A C E C I L I A Q U I N TA AV. , N O . 110 10 , B E T W E E N C A L L E 110 A N D C A L L E 112 / Q U I N TA AV. , 110 10 , E N T R E C A L L E 110 E T C A L L E 112 , P L AYA , 5 3 -7-2 0 4 -15 6 2

0 1 . 2 0 1 2 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTO: VINCENT FERRANE

BY / PAR DAN J . LEVY



LET YOUR EXPECTATIONS SOAR

Expect more when you stay at the luxurious Montréal Airport Marriott, conveniently located inside the Montréal-Trudeau Airport. Award-winning service. World-class dining. Stylishly elegant accommodations.

Aéroport de Montréal Marriott 800, place Leigh-Capreol, Dorval, Québec H4Y 0A4 Canada

www.montrealairportmarriott.com

© 2011 Marriott Hotels and Resorts Canada, Inc.


healthy Houston tient la forme running trails and vegan eats? The texan city (re)thinks big. jogging, bouffe végétalienne… la ville texane se refait une santé. By / par An d r ew B raithwaite ph oto s by / d e keith davi s yo u n g

67


I

DON’T INCLUDE THIS LITTLE TIDBIT IN the toast I’m making to the newly engaged couple, but my soon-tobe-married friends aren’t the only reason I find myself in this minimalist, exposedbrick dining room in central Houston. I’ve also made the trip because of a long-standing craving to discover big, bold Texas. But when Monica Pope, owner and executive chef of T’afia, arrives at our table brandishing brown-rice-and-nut croquettes and chickpea fries with sesame-coriander salt, the happy couple swears – perhaps to pre-empt my cracks of “Where’s the beef?” – that this lean woman sporting the army green “Silence of the Yams” T-shirt is the hottest chef in town. “I’ve been cooking in Houston for nearly 20 years,” Pope says later, putting down an avocado sashimi plate with spicy almond-sambal sauce. “More and more, I find that people here are looking for healthy, vegan, celiac-friendly food – real food.” The one-time Top Chef Masters contestant with the warbly voice and grey spike of bangs has won every local plaudit imaginable for her Mediterraneaninfluenced cuisine, which is driven by reasonable portions of local and regional produce and wellraised meats. “I just want food to be better. And now it seems like we’re getting there.” America’s fourth largest city has long been notorious for its, er, sprawling largesse. For three consecutive years in the early 2000s, Men’s Fitness magazine ranked it the country’s unhealthiest city. But in 2010, the urban theorist Joel Kotkin praised Houston in Forbes as a model place for its inner-city revival and expansion of museums and recreational areas, like the Discovery Green, a LEED-certified park in the heart of downtown.

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

J

E N’EN DIS RIEN DANS MON toast aux futurs mariés, mais mes amis tout juste fiancés ne sont pas la seule raison de ma présence dans cette salle à manger minimaliste aux briques apparentes du centre de Houston. Je suis aussi venu satisfaire une vieille envie de découvrir le vaste et plantureux Texas. Mais quand Monica Pope, la proprio et chef de cuisine du T’afia, arrive à notre table avec des frites de pois chiches assaisonnées de sel au sésame et à la coriandre et des croquettes au riz brun et aux noix, les amoureux m’assurent (sans doute pour devancer mon prévisible « Mais où est la viande ? ») que cette femme mince dont le t-shirt kaki proclame les vertus de la patate douce est la chef la plus hot en ville. « Il y a près de 20 ans que je cuisine à Houston », raconte Mme Pope en déposant une assiette de sashimis d’avocat garnis de sambal aux amandes. « Je pense que, de plus en plus, les gens d’ici veulent des plats sains, végétaliens, sans gluten, bref, des aliments vrais. » Cette ancienne concurrente de Top Chef Masters à la voix chantante et à la houppe grise a reçu sur la scène locale toutes les louanges possibles pour sa cuisine d’inspiration méditerranéenne aux portions raisonnables de viandes d’élevage sain et autres produits de proximité. « Je veux juste qu’on mange mieux. Et là, on semble tendre vers ça. » La quatrième ville des États-Unis a longtemps été réputée pour, hum, son appétit sans limites. Au début des années 2000, le magazine Men’s Fitness l’a élue ville la moins santé du pays trois années de suite. Mais en 2010, le théoricien de l’urbanisme Joel Kotkin a fait son éloge dans les pages de Forbes pour la revitalisation de ses quartiers centraux et l’expansion de ses musées et espaces récréatifs, tel


BELOW Two Houstonians take a break on their run through the Discovery Green, a LEED-certified park that also hosts free concerts and a farmers’ market. OPENING PAGE T’afia knows how to whet an appetite, with avocado sashimi, chickpea fries and brown-rice-and-nut croquettes. CI-DES SOUS Deux résidantes de Houston prennent une pause pendant leur jogging au Discovery Green, un parc LEED où se tiennent des concerts gratuits et un marché fermier. PAGE D’OUVER TURE Au T’afia, sashimi à l’avocat, frites aux pois chiches et croquettes de riz brun aux noix mettent en appétit.

69


And just last year, the hip business and innovation magazine Fast Company named “often misperceived” Houston its City of the Year, declaring it an energetic nexus of “reinvention, innovation, and cultivation.” Outdoor activities form a significant part of the new Houston, where folks often complain that the city is full of parking lots instead of parks. The 2008 opening of the Discovery Green was a huge reversal, sprouting as it does on the site of two former parking lots. This month, the 12-acre green space hosts the finish for USA Track and Field’s Olympic Trials Marathon, with the top three male and female marathoners gaining entry to the London 2012 Summer Games. It’s also where I meet landscape architect Kevin Shanley, of local firm SWA Group, over cans of organic sweet tea amid solar panels, reflecting pools and a farmers’ market. “Houstonians are waking up,” says Shanley, a native San Franciscan in a floppy blackmesh cowboy hat and tortoise-shell eyeglasses. The best proof is his firm’s ongoing transformation of the land along the Buffalo Bayou, a waterway that wends its way through downtown, from a one-time urban dumping space into a clean and inviting recreational area. To see what Shanley is talking about, I lace up my running shoes and head to the Buffalo Bayou Park. I’m not alone; I nod to fellow runners, cyclists and rollerbladers. Canopied by indigenous box elder, green ash and cypress trees as well as freeway overpasses, the grass-lined section of the path I’m treading makes me feel like I’m in a lush oasis yet still connected to the energy of the city. I cross over the waterway via the handsome new Rosemont pedestrian bridge, a slithering span of concrete and galvanized steel designed by Shanley and his partners to accommodate everyone but cars, and head back toward the downtown skyline along the Allen Parkway, the finishing kick of the marathon trial. “There are very wealthy oilmen here who are out running every day,” Staci Davis tells me as we sip organic Earl Grey tea at her Radical Eats café just east of Houston’s artsy Heights neighbourhood. “And I’m doing Tex-Mex-style cuisine with vegan ingredients because Houstonians are always going to love eating,” says the chef, sporting cargo shorts and a pink bejewelled bandana. “It’s what we do.” Of course, I think as I tuck into a Louisiana-inspired muffuletta sandwich with seitan deli slices, New Orleans olive salad, gourmet vegan cheese and vegetables on local bread. And I don’t refuse when Davis brings out seconds of her famous tamales that arrive with a disclaimer: “You can’t be a chef and not exercise; otherwise you’ll be a fat chef.” That motto is on my mind as I leave the Buffalo Bayou trail on my second run of the weekend. Re-entering the city streets, I pass the Houston

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

le Discovery Green, un parc LEED en plein centreville. Et, en 2011, le magazine branché Fast Company, consacré aux affaires et à l’innovation, a accordé à cette cité « souvent mal perçue » le titre de Ville de l’année pour sa fusion dynamique de « réinvention, [d’]innovation et [de] culture ». Le plein air joue un grand rôle dans le renouveau de Houston, où les gens se plaignent souvent qu’il y a plus de parkings que de parcs. Inauguré en 2008, le Discovery Green marque un tournant radical, lui qui a germé sur le site de deux stationnements. Ce mois-ci, cet espace vert de 5 ha accueille l’arrivée du marathon servant de sélection olympique américaine (où les trois premiers coureurs, tant chez les hommes que chez les femmes, se qualifient pour les Jeux d’été de Londres 2012). Sur fond de panneaux solaires, de miroirs d’eau et de marché fermier, j’y rencontre l’architecte paysagiste Kevin Shanley, du cabinet local SWA Group, autour de canettes de thé glacé bio. « Houston est en train de se réveiller », affirme ce natif de San Francisco vêtu d’un chapeau de cowboy mou en tissu ajouré noir et de lunettes à monture d’écaille. La meilleure preuve en est la transformation par son cabinet des rives du bayou Buffalo, un cours d’eau qui traverse le centre-ville : un ancien dépotoir urbain y cède progressivement la place à un espace récréatif vert. Pour voir ce que Shanley veut dire, j’enfile mes espadrilles et trottine jusqu’au Buffalo Bayou Park. Je suis loin d'être seul ; je salue des joggeurs, des cyclistes, des patineurs. À l’ombre d’érables négondos, de frênes verts et de cyprès indigènes, ainsi que de ponts routiers, je suis un sentier dont la partie gazonnée me fait penser à une oasis luxuriante branchée sur l’énergie de la ville. Je traverse le bayou en empruntant la nouvelle et élégante passerelle Rosemont, un lien de béton et d’acier galvanisé conçu par Shanley et ses associés pour tous les nonautomobilistes, avant de revenir vers les gratte-ciels du centre-ville par Allen Parkway, le tronçon final du marathon. « Des magnats du pétrole viennent courir ici tous les jours », m’assure Staci Davis en sirotant avec moi une tasse d’earl grey bio dans son café Radical Eats, à l’est du quartier bohème de Houston Heights. « Et je fais de la cuisine tex-mex végétalienne parce que les gens de Houston vont toujours être gourmands », m’explique la chef, qui porte un short cargo et un bandana rose paré de bijoux. « On est comme ça, ici. » Tant mieux, me dis-je, en mordant dans un muffuletta garni de tranches de seitan, de salade d’olives de La Nouvelle-Orléans, de fromage végétalien fin et de légumes, le tout dans un pain boulangé en ville. Mme Davis n’a pas à me tordre le bras pour que je reprenne de ses fameux tamales, qu’elle sert avec cette note : « Pour être chef, il faut faire de l’exercice. Sinon, on est un gros chef. » J’ai cette phrase en tête en quittant le sentier du bayou lors de mon deuxième jogging du week-end.

I SCAN THE MENU, EAGER TO SINK MY TEETH INTO SOME BEEF SHOULDER, LAMB RIBS OR SMOKED SAUSAGE. THEN I SEE IT: A BARBECUE TOFU PLATE. JE PARCOURS

LE MENU, À LA RECHERCHE D’UNE ÉPAULE DE BŒUF, D’UN CARRÉ D’AGNEAU OU DE SAUCISSES FUMÉES. ET LÀ, JE FAIS CETTE TROUVAILLE : UNE ASSIETTE DE TOFU BARBECUE.


CLOCKWISE FROM TOP Chef Staci Davis outside her Radical Eats restaurant; the famous vegan tamales at Radical Eats; a trail snaking through Buffalo Bayou Park; landscape architect Kevin Shanley from SWA Group, one of the firms behind the revitalization of downtown Houston. DANS LE SENS HOR AIRE La chef Staci Davis prend la pose à l’extérieur de son restaurant Radical Eats ; les célèbres tamales végétaliens du Radical Eats ; un sentier serpente dans le Buffalo Bayou Park ; l’architecte paysagiste Kevin Shanley du SWA Group, l’une des firmes responsables de la revitalisation du centre-ville de Houston.

71


Ballet Center for Dance, the new downtown headquarters and training facility for the city’s awardwinning ballet company. The sleek design, by architecture firm Gensler, is striking; the doubleheight dance studios, framed by the building’s black-granite facade and visible from street level, seem nothing more than windows onto the pursuit of physical excellence. There’s an open-air skybridge that the dancers cross to reach the Wortham Theater Center across the street. As Gensler managing principal Jim Furr explains it, these views represent “an outward-facing billboard for dance, where people on the street and driving by in their cars can see art happening.” Though it might not be the Texas I’d expected, after a couple of days in Houston, I’m really enjoying the active feel of the place. But I’m still craving a taste of stereotypical Houston, so with my hosts I head out to Beaver’s Ice House, a laid-back barbecue joint in a repurposed “ice house” that’s coowned by Monica Pope and helmed by Beaver’s executive chef Jonathan Jones. I scan the menu, eager to sink my teeth into some beef shoulder or lamb ribs or smoked sausage. And then I see it: a barbecue tofu plate with the menu tagline “Just don’t tell JJ it’s vegan!” I can’t resist prolonging the health buzz I’m riding, and when my plate of two-hour-smoked, extra-firm tofu arrives, slathered in a tangy barbecue sauce and draped with sesame seeds, grilled mushrooms and pearl onions, I make sure my napkin’s in place. I grip my fork and knife and dig in. After all, when in Houston…  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Au centre-ville, je passe devant le Houston Ballet Center for Dance, le nouveau siège social et centre de répétition du corps de ballet de la ville, maintes fois primé. L’architecture, signée Gensler, est saisissante ; visibles de la rue, les studios double hauteur se découpent sur la façade en granit noir, telles des fenêtres ouvertes sur la quête de l’excellence physique. Une passerelle vitrée permet aux danseurs de rejoindre le Wortham Theater Center, de l’autre côté de la rue. Comme l’explique Jim Furr, directeur chez Gensler, ces perspectives servent « d’affiche vivante à la danse, où les gens dans la rue et en voiture peuvent voir l’art se créer ». Même si ce n’est pas le Texas que j’escomptais, après quelques jours à Houston je suis séduit par le dynamisme local. Mais j’ai toujours envie de goûter au Houston stéréotypé, et je me rends donc avec mes hôtes au Beaver’s Ice House. Ce grill sans prétention est établi dans une « glacière » reconvertie ; Monica Pope est en copropriétaire et Jonathan Jones, chef de cuisine. Je parcours le menu, impatient de mordre dans une épaule de bœuf, un carré d’agneau ou des saucisses fumées. Et là, je fais cette trouvaille : une assiette de tofu barbecue, avec la mention « Ne dites pas à JJ que c’est végétalien ». Je ne peux m’empêcher d’aller jusqu’au bout de mon trip santé ; lorsqu’arrive mon assiette de tofu extraferme, fumé deux heures, généreusement nappé d’une sauce barbecue bien relevée et garni de graines de sésame, de champignons grillés et de petits oignons, je m’assure que ma serviette est bien ajustée. J’empoigne fourchette et couteau et je me lance. À Houston comme à Rome… 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

LEF T TO RIGHT Chef Monica Pope, the owner of the award-winning restaurant T’afia; the barbecued tofu with grilled mushrooms and pearl onions at Beaver’s Ice House, of which Pope is co-owner. DE GAUCHE À DROITE La chef Monica Pope, propriétaire du restaurant primé T’afia ; tofu barbecue, champignons grillés et petits oignons servis au Beaver’s Ice House, dont Pope est copropriétaire.


02 03

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

95

04

01

05 06

07

HOUSTON

PHOTOS: KEITH DAVIS YOUNG (01, 02, 03, 07); ASICS AMERICA CORP. (04); ARIE MOGHADDAM (05)

TRAVEL ESSENTIALS

CARNET DE VOYAGE

01 T’afia’s award-winning cuisine includes some surprising local fare, like zucchini carpaccio and south Texas antelope. (tafia.com) 02 Radical Eats dishes out all things veg – from its famous tamales to vegan shepherd’s pie. (radicaleats.com) 03 For a close-up of the LEED-certified Discovery Green, take in a free concert or go for a run along the park’s paths. (discoverygreen.com) 04 Forgot your running shoes? With three Fleet Feet Sports locations, you can always pick up a new pair. (fleetfeethouston.com) 05 View the city from a different angle by paddling the restored Buffalo Bayou waterway. (buffalobayou.org/canoekayak.html) 06 Need an art fix? See a ballet or opera at the Wortham Theater Center. (houstonfirsttheaters.com/WorthamCenter.aspx) 07 For a Texan post-performance snack, head to Beaver’s Ice House and order a plateful of house-smoked meats. (beavershouston.com)  01 Le resto primé T’afia sert de surprenantes spécialités locales, tels carpaccio de courgette ou longe d’antilope du Texas du Sud (tafia.com). 02 Le Radical Eats offre une carte végé élaborée, qui comprend ses fameux tamales et un hachis parmentier végétalien (radicaleats.com). 03 Appréciez la certification LEED du Discovery Green en joggant sur les sentiers du parc ou en assistant à un concert gratuit (discoverygreen.com). 04 Vous avez oublié vos souliers de course ? Achetez-en de nouveaux à l’un des trois magasins Fleet Feet Sports (fleetfeethouston.com). 05 Voyez la ville autrement en pagayant entre les berges restaurées du bayou Buffalo (buffalobayou.org/canoekayak.html). 06 Si vous avez envie de culture, optez pour le ballet ou l’opéra au Wortham Theater Center (houstonfirsttheaters.com/WorthamCenter.aspx). 07 Après le jogging, l’assiette de viandes fumées du Beaver’s Ice House constitue une parfaite collation texane (beavershouston.com).

There’s no excuse not to keep active at the Four Seasons Hotel Houston. Located a mere 2.5 kilometres from Buffalo Bayou Park, the property provides easy access to a jogging trail that loops around the green space. Or book a personal trainer at the Four Seasons Health Club and finish your workout with the gym’s complimentary fruit and juices.  Il n’y aucune raison d’être inactif au Four Seasons Hotel Houston. Situé à quelque 2,5 km du Buffalo Bayou Park, cet hôtel permet un accès facile au sentier de jogging qui ceinture cet espace vert. Ou réservez les services d’un entraîneur personnel au Four Seasons Health Club, puis récompensez-vous en profitant des fruits et jus offerts sans frais au gym. FOURSEASONS.COM

73


North American made automotive accessories designed to protect your investments.

GAM ES / J EUX

EWES YOUR HEAD Nine shepherds herd nine flocks of consecutive numbers of sheep. Can you arrange these nine flock sizes (represented by the ewes below) in such a way that each horizontal, vertical and diagonal row of three ewes totals 1995? Clue: the smallest flock is 661.

TÊTE MOUTONNÉE Neuf bergers gardent neuf troupeaux formés de nombres consécutifs de moutons. Pouvez-vous chiffrer ces troupeaux, représentés par les moutons ci-dessous, pour que la somme des nombres de chaque rangée, colonne et diagonale soit égale à 1995 ? Indice : le plus petit troupeau compte 661 moutons.

Digital Fit FloorLiner™

Custom fit for most vehicles

Reprinted with permission from the book IQ Boosters by Steve Ryan (Copyrights Steve Ryan / Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Allumez votre Q.I., de Steve Ryan (publié aux Éditions BRAVO!, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.

Cargo Liner

663

661

668

SOLUTION

664

665

EWES YOUR HE AD / T Ê T E MOU TONNÉE

669

or Call 1 888 905 6287

666

Available from better automotive retailers across Canada or Visit

667

All Weather Floor Mat

662

SmartCharge

0 1 . 2 0 1 2 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


ALTITU D E

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS WHERE WE FLY IN NORTH AMERICA | NOS LIAISONS NORD-AMÉRICAINES

Anchorage

ALASKA

Baffin Bay Baie de Baffin YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort St. John Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

QUEBEC QUÉBEC

Kamloops

Vancouver Victoria

Calgary

Kelowna

Penticton

Deer Lake

Chibougamau Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Regina

Spokane

Winnipeg

WASHINGTON

Portland Eugene

OREGON

Billings

Boise

Reno Sacramento

San Francisco

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Las Vegas

Los Angeles Orange County

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

Chicago

Denver COLORADO

KANSAS

Kansas City

St. Louis

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Dallas

RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh Charlotte

Greenville

Tucson El Paso

MASSACHUSETTS

Greensboro

TENNESSEE

Birmingham

MISSISSIPPI

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Memphis

ARKANSAS

MAINE

MARYLAND

Richmond

Louisville

Nashville

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Toronto City/ Centre-ville

White Plains

KENTUCKY

Tulsa

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

INDIANA

ARIZONA

Palm Springs

Burlington

New York Newark Allentown Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie Columbus Baltimore Dayton Washington, D. C. OHIO

Indianapolis Cincinnati

MISSOURI

Wichita

Ottawa

Kingston Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford

Sarnia Detroit Windsor Cleveland

ILLINOIS

Colorado Springs

Burbank Ontario

Omaha

Québec

Toronto Pearson

MICHIGAN

IOWA NEBRASKA

UTAH

Monterey

WISCONSIN

Grand Rapids Milwaukee

Salt Lake City

San Jose

Santa Barbara

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John I.-P.-É.

Montréal

North Bay Sudbury

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander

MANITOBA

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Atlanta

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Ixtapa

91


ALTITU D E

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS WHERE WE FLY INTERNATIONALLY AND IN THE CARIBBEAN | NOS LIAISONS INTERNATIONALES ET ANTILLAISES Beaufort Sea MerBeaufort deBeaufort Beaufort Sea Sea Beaufort Mer deSea Beaufort Mer de Beaufort Mer de Beaufort Beaufort Sea Mer de Beaufort

Yellowknife

RUSSIA RUSSIE

Anchorage Anchorage Anchorage Anchorage

Bering Sea MerBering deBering Béring Sea Sea Bering Mer de Béring Mer de Sea Béring Mer de Béring Bering Sea Mer de Béring

Yellowknife Yellowknife Yellowknife

Whitehorse Whitehorse Whitehorse Whitehorse

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska of Alaska GulfGulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska

Anchorage

Yellowknife

Whitehorse

Edmonton Saskatoon Edmonton Edmonton Edmonton Calgary Saskatoon Regina Saskatoon

Winnipeg

Saskatoon Vancouver Calgary ReginaRegina Edmonton Calgary Winnipeg Winnipeg Calgary Saskatoon Regina Vancouver Vancouver Winnipeg Vancouver Calgary Regina Winnipeg Vancouver

Victoria Seattle VictoriaVictoria SeattleSeattle Victoria Seattle Victoria Seattle

Sapporo

Hanoi

UNITED STATES STATES DenverUNITED

Sapporo Seoul/Séoul Beijing Beijing Beijing Tokyo Nagoya SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul Busan CORÉE DUOsaka SUD (Narita, Haneda) Seoul/Séoul Fukuoka Beijing Tokyo BusanBusan NagoyaNagoya Tokyo Osaka Osaka (Narita, Haneda) (Narita, Haneda) Seoul/Séoul Nagoya JAPAN Tokyo Busan Fukuoka Fukuoka Osaka CHINA JAPON (Narita, Haneda) Tokyo Nagoya CHINE Busan Fukuoka Shanghai Osaka (Narita, Haneda) Fukuoka Shanghai Shanghai Okinawa Shanghai Taipei Shanghai Okinawa Okinawa Guangzhou Hong Kong Taipei Taipei Okinawa

Guangzhou Guangzhou

Hong KongKong Hong Guangzhou Hanoi Hong Hanoi Kong Guangzhou Hanoi Hong Kong THAILAND Bangkok THAÏLANDE

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Sapporo Sapporo Sapporo

Beijing

Hanoi

Las Vegas San Francisco San Francisco San Francisco Las Vegas Los AngelesLas Vegas

Pacific Ocean Océan Pacifique Pacific Ocean Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Okinawa

TAIWAN Taipei

ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS UNITED STATES

San Francisco

Denver

Las Vegas San Francisco Los Angeles Los Angeles Las Vegas Los Angeles

Dallas Dallas Dallas Houston Dallas Houston Houston Dallas Houston MEXICO MEXIQUE Houston

Los Angeles

MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE MEXICO

MEXIQUE Mexico City/Mexico MEXICO

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U. É.-U.)

Taipei

ÉTATS-UNIS Denver Denver UNITED STATES Denver ÉTATS-UNIS

MEXIQUE

Mexico Mexico City/Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico

Manila /Manille

Edmonton

/Manille ManilaManila /Manille VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES Ho Chi Minh City/Hô Minh-Ville ManilaChi /Manille Bangkok Manila /Manille Bangkok Ho ChiHo Minh Chi Minh-Ville ChiCity/Hô Minh City/Hô Chi Minh-Ville Phuket Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville PhuketPhuket Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville Phuket Phuket MALAYSIA MALAISIE Singapore /Singapour

Calgary Vancouver

Winnipeg

CANADA

Ottawa

Toronto

Singapore Singapore /Singapour /Singapour Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Montréal Halifax

Jakarta JakartaJakarta Denpasar Jakarta Denpasar Jakarta Denpasar INDONESIA Timor Sea INDONÉSIE Denpasar Denpasar Mer de Timor

Timor Timor Sea Sea Darwin Timor Sea Indian Ocean Mer deTimor Timor Mer de Timor Sea DarwinDarwin Mer deMer Timor Océan Indien de Timor Darwin Darwin Indian Indian Ocean Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien Indian Ocean Océan Océan Indien Indien

Cairns

Mer de MerCorail de Corail

Perth Perth Perth Perth

Adelaide /Adélaïde Adelaide Adelaide /Adélaïde /Adélaïde Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Bermuda Bermudes Nassau

Brisbane

AUSTRALIA AUSTRALIE

Perth

Coral Sea Mer de Corail

Sea Sea Coral Cairns Cairns Coral Coral Sea deCoral Corail Mer de Sea Corail Cairns Cairns Mer

BAHAMAS

Brisbane Brisbane BrisbaneBrisbane

CUBA

Sydney Sydney SydneyTasman Sea Auckland Sydney Sydney MerTasman deTasman Tasman Sea Sea

Melbourne

George Town

Varadero Havana /La Havane

Tasman Sea Auckland Tasman SeaTasman Auckland Mer de Tasman Mer de Auckland Auckland MerTasman de Tasman de NEW ZEALAND Wellington

Melbourne Melbourne Melbourne Mer Melbourne

NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Wellington Wellington Christchurch Christchurch Christchurch Christchurch

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) St. Thomas / Saint Thomas San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Baffin Bay Baie deBaffin Baffin Baffin Bay Bay Baffin Baie deBay Baffin Baie de Baffin Baie de Baffin Baffin Bay Baie de Baffin

Norwegian Sea Mer deNorwegian Norvège Norwegian Sea Sea Norwegian Mer Mer de Norvège deSea Norvège Mer de Norvège Norwegian Sea Mer de Norvège

GREENLAND GROENLAND GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND GREENLAND GROENLAND ICELAND ISLANDE

GREENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE ICELAND ISLANDE

NORWAY NORVÈGE NORWAY NORWAY

ICELAND ISLANDE

CANADA

Labrador Sea MerLabrador duLabrador Labrador Sea Sea Labrador Mer Mer du Labrador duSea Labrador Mer du Labrador Labrador Sea Mer du Labrador

CANADA CANADA CANADA CANADA

NORVÈGE NORVÈGE Bergen SWEDEN NORWAY NORVÈGE

Edinburgh /Édimbourg Glasgow IRELAND Edinburgh Edinburgh /Édimbourg /Édimbourg U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE Glasgow Glasgow

SUÈDE

FINLAND FINLANDE FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE FINLAND

Helsinki BergenBergen SWEDEN St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo SWEDEN FINLANDE SUÈDESUÈDE NORWAY Bergen SWEDEN Stockholm Stavanger NORVÈGE HelsinkiHelsinki FINLAND RUSSIA St. Petersburg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg /Saint-Pétersbourg Oslo OsloSUÈDE FINLANDE Helsinki RUSSIE Stockholm Stockholm Stavanger St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Bergen Stavanger SWEDEN Gothenburg RUSSIA RUSSIA Stockholm SUÈDE Stavanger DENMARK RUSSIE RUSSIE RUSSIA Helsinki DANEMARK St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Gothenburg Gothenburg /Copenhague Moscow/MoscouRUSSIE Copenhagen Stockholm DENMARK StavangerDENMARK Gothenburg

DANEMARK DANEMARK RUSSIA DENMARK Moscow/Moscou Moscow/Moscou Copenhagen Copenhagen /Copenhague /Copenhague RUSSIE NETHERLANDS Edinburgh /Édimbourg DANEMARK Bremen / Brême POLAND Dublin IRELAND IRELAND PAYS-BAS Gothenburg Moscow/Moscou Glasgow U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Manchester POLOGNE/Copenhague Belfast Belfast GERMANY Copenhagen IRLANDE IRLANDE DENMARK Berlin IRELAND ALLEMAGNE NETHERLANDS NETHERLANDS Amsterdam U.K. / R.-U. Warsaw/ Varsovie Belfast POLAND POLAND Shannon Edinburgh /Édimbourg BremenBremen /Dresden Brême/ Brême DANEMARK Dublin Dublin IRLANDE PAYS-BAS PAYS-BAS Copenhagen / Dresde Manchester Manchester POLOGNE POLOGNE Moscow/Moscou Glasgow London /Londres /Copenhague GERMANY GERMANY NETHERLANDSDüsseldorf Wrocław Bremen / Brême Berlin POLAND Berlin Dublin ALLEMAGNE ALLEMAGNE PAYS-BAS Brussels /Bruxelles Amsterdam Amsterdam Warsaw/ Varsovie Varsovie IRELAND Shannon Manchester Kiev POLOGNE Warsaw/ U.K. / R.-U. BelfastShannon GERMANY Prague Dresden Dresden / Dresde / Dresde IRLANDE Kraków/Cracovie Berlin London London /Londres /Londres Frankfurt /Francfort Düsseldorf Düsseldorf ALLEMAGNE Amsterdam Warsaw/ Varsovie NETHERLANDS Wrocław Wrocław Shannon Bremen / Brême POLAND UKRAINE Dublin Paris Dresden / Dresde/ Vienne Brussels /Bruxelles /Bruxelles PAYS-BAS Kiev Kiev Manchester LondonBrussels /Londres POLOGNE Düsseldorf Vienna Prague PragueKraków/Cracovie GERMANY Wrocław Munich Kraków/Cracovie Berlin Frankfurt Frankfurt /Francfort /Francfort Brussels /Bruxelles ALLEMAGNE Amsterdam Warsaw/ Varsovie Kiev UKRAINE Shannon Budapest St. John’s Paris Paris Zurich Dresden /Prague Dresde Kraków/Cracovie Québec London /Londres Frankfurt /Francfort Düsseldorf Vienna Vienna /ROMANIA Vienne / Vienne UKRAINE Thunder Thunder Bay Bay Wrocław Geneva /Genève Munich Munich Zagreb UKRAINE Paris Lyon Milan Ljubljana Brussels /Bruxelles ROUMANIE Vienna /Cracovie Vienne Ottawa QuébecQuébec Budapest Budapest Kiev St. John’s Prague Venice /Venise GEORGIA MunichZurich Zurich Kraków/ Frankfurt /Francfort Halifax St. John’s FRANCE Belgrade GÉORGIE Geneva Geneva /Genève /GenèveZurich Bucharest ROMANIA ROMANIA Budapest St. John’s UKRAINE Zagreb Paris Ljubljana LjubljanaZagreb Québec Toulouse Nice Milan Lyon Lyon Bucarest Vienna / SERBIA Vienne ROUMANIE ROUMANIE Ottawa Ottawa Bilbao Milan ARMENIA Munich Venice Venice /Venise /Venise Geneva /Genève GEORGIA GEORGIA Halifax Halifax Marseille Ljubljana Zagreb SERBIEROMANIA FRANCE FRANCE ARMÉNIE Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Lyon Bucharest Bucharest ROUMANIE Budapest St. John’s Ottawa SPAIN Boston Milan Zurich Venice /Venise SERBIA Québec GEORGIA Toulouse Toulouse Tbilisi / Tbilissi Halifax Rome Nice Nice Chicago Bucarest Bucarest SERBIA FRANCE ESPAGNE Bilbao Bilbao Geneva /Genève ARMENIA ARMENIA Belgrade GÉORGIE ROMANIA Bucharest Oporto / Porto Zagreb Istanbul Marseille Marseille Ljubljana SERBIE SERBIE Barcelona /Barcelone New York ARMÉNIE ARMÉNIE Lyon / ROUMANIE Ottawa Bucarest SERBIA Thessaloniki Milan Nice Venice /Venise Baku /Bakou SPAIN SPAIN Toulouse BostonBostonHalifax Yerevan / Erevan Madrid Bilbao GEORGIAARMENIA PORTUGAL Ankara FRANCE Tbilisi / Tbilisi Tbilissi / Tbilissi Philadelphia / Philadelphie Rome Rome Chicago Chicago SERBIE Thessalonique ESPAGNE ESPAGNE PalmaMarseille Belgrade GÉORGIEARMÉNIE ITALY Bucharest Azores /Açores / Valence Porto SPAIN OportoOporto / Porto/Valencia Toulouse Barcelona TURKEY Washington, C. ITALIE /Barcelone /Barcelone NewD.Boston York New York Lisbon / Lisbonne Bilbao ESPAGNE NiceBarcelona Bucarest SERBIA Tbilisi /Yerevan Tbilissi Thessaloniki Thessaloniki / Istanbul / IstanbulTURQUIE Rome Chicago (PORTUGAL) ARMENIA Alicante Baku /Bakou Baku /Bakou AZERBAIJAN Yerevan / Erevan / Erevan Madrid Madrid OportoPORTUGAL / PortoPORTUGAL Marseille SERBIE Athens /Athènes AnkaraAnkara Philadelphia / Philadelphie / Philadelphie Thessalonique Thessalonique Istanbul ARMÉNIE AZERBAÏDJAN Barcelona /Barcelone New Philadelphia York ITALY ITALY Palma Palma AzoresAzores /Açores/Açores SPAIN Boston Thessaloniki Valencia Valencia /Madrid Valence / Valence Baku /Bakou Tunis Rome ITALIEITALIE GREECE / Yerevan / Erevan Málaga Algiers /Alger Tbilisi /TURKEY TbilissiTURKEY Washington, Washington, D./ C. D. C. PORTUGAL Chicago LisbonLisbon / Lisbonne / Lisbonne Ankara ESPAGNE Philadelphia Philadelphie Thessalonique (PORTUGAL) (PORTUGAL) Oporto Alicante Alicante GRÈCEIstanbul AZERBAIJAN AZERBAIJAN / Porto Palma /Barcelone ITALY TURQUIE TURQUIE Azores /Açores Valencia / Valence Tehran SYRIA Athens Athens /Athènes /Athènes Barcelona New York Thessaloniki / LEBANON / LIBAN TURKEY Washington, D. C. AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN Lisbon / Lisbonne /Bakou Yerevan / Erevan IRAQ BakuIRAN Madrid SYRIE (PORTUGAL) Alicante PORTUGAL Téhéran Tunis ITALY Tunis ITALIE AZERBAIJAN GREECE GREECE Málaga Málaga Ankara Philadelphia / Philadelphie Thessalonique AlgiersAlgiers /Alger /Alger TUNISIA Athens /Athènes Beirut / Beyrouth TURQUIE Palma Azores /Açores Atlanta Valencia / Valence AZERBAÏDJAN GRÈCEGRÈCE TURKEY Damascus Washington, D. C. TehranTehran SYRIASYRIA TUNISIE ITALIE Lisbon / Lisbonne /Damas Tunis GREECE Málaga Casablanca IRAQ IRAN IRAN (PORTUGAL) ISRAEL / ISRAËL Alicante Algiers /Alger LEBANON /TURQUIE LIBAN LEBANON / LIBAN AZERBAIJAN Tripoli Madeira /Madère SYRIE SYRIEIRAQ TéhéranTéhéran GRÈCE Athens /Athènes AZERBAÏDJAN Tehran SYRIA TUNISIA TUNISIA Beirut Beirut / Beyrouth / Beyrouth AtlantaAtlanta (PORTUGAL) Tel-Aviv IRAQ IRAN Tunis TUNISIE GREECE LEBANON / LIBAN Málaga Algiers /Alger MOROCCO SYRIE TUNISIE Téhéran Damascus Damascus /Damas /Damas Amman Casablanca CasablancaALGERIA KUWAIT ISRAEL //ISRAËL ISRAEL / ISRAËL MAROC TUNISIA Tripoli Tripoli GRÈCE Beirut Beyrouth Madeira /Madère Madeira /Madère Atlanta Tehran SYRIA KOWEÏT Cairo/Le Caire ALGÉRIE IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN TUNISIE Casablanca SYRIE Damascus Téhéran (PORTUGAL) (PORTUGAL) Tel-Aviv ISRAELTel-Aviv / ISRAËL JORDAN /Damas LIBYA MOROCCO MOROCCO Kuwait City/Koweït Tripoli Madeira /Madère TUNISIA Beirut / Beyrouth AmmanAmman KUWAIT Atlanta KUWAIT JORDANIE ALGERIA ALGERIA LIBYE MAROC MAROC Tenerife Las Palmas Casablanca TUNISIE (PORTUGAL) Damascus /Damas Tel-Aviv MOROCCO KOWEÏT KOWEÏT Cairo/Le Cairo/Le Caire Caire ISRAEL / ISRAËL ALGÉRIE ALGÉRIE Tripoli EGYPT Madeira /Madère Amman Canary Island /Îles Canaries KUWAIT ALGERIA JORDAN JORDAN MAROC LIBYA LIBYA Kuwait Kuwait City/Koweït City/Koweït ÉGYPTE Dammam Riyadh /Riyad (PORTUGAL) Tel-Aviv KOWEÏT Cairo/Le Caire (SPAIN / ESPAGNE) ALGÉRIE JORDANIE JORDANIE MOROCCO LIBYE LIBYE Tenerife Tenerife Miami Amman JORDAN Las Palmas Las Palmas KUWAIT LIBYA Kuwait ALGERIA MAROC DubaiCity/Koweït / Dubaï EGYPT EGYPT CanaryCanary Island /Îles Island Canaries /Îles Canaries JORDANIE KOWEÏT Cairo/Le Caire ÉGYPTE LIBYE ALGÉRIE Tenerife Las Palmas ÉGYPTE AbuDammam Dhabi Dammam Riyadh Riyadh /Riyad /Riyad JORDAN //Îles ESPAGNE) / ESPAGNE) LIBYA Kuwait City/Koweït EGYPT Canary(SPAIN Island(SPAIN Canaries Miami Miami JORDANIE LIBYE Tenerife Las Palmas Dubai /Dubai Dubaï/ Dubaï U.A.E. ÉGYPTE Dammam Riyadh /Riyad/Djeddah Jeddah (SPAIN / ESPAGNE) EGYPT É.A.U. Miami Canary Island /Îles Canaries Abu/ Dhabi Abu Dhabi Dubai Dubaï ÉGYPTE Riyadh /Riyad SAUDIDammam ARABIA (SPAIN / ESPAGNE) Miami Abu DhabiU.A.E.U.A.E. ARABIE JeddahJeddah /Djeddah /Djeddah Dubai / Dubaï MAURITANIA É.A.U. É.A.U. SAOUDITE U.A.E. OMAN Abu Dhabi MAURITANIE SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA Jeddah /Djeddah MALI É.A.U. NIGER ARABIE ARABIE U.A.E. MAURITANIA MAURITANIA ARABIA Jeddah /Djeddah SAUDI SAOUDITE SAOUDITE ERITREA É.A.U. OMANOMAN MAURITANIE MAURITANIE ARABIE SENEGAL Khartoum ÉRYTHRÉE SAUDI ARABIA MALI MALI CHAD MAURITANIA YEMEN NIGERNIGER SAOUDITE Dakar SÉNÉGAL OMAN ARABIE TCHAD MAURITANIE ERITREA ERITREAYÉMEN MALI Banjul MAURITANIA SAOUDITE NIGER SENEGAL SENEGAL Khartoum Khartoum OMAN MAURITANIE COSTA RICA ÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN CHAD CHAD SUDAN YEMEN Asmara GAMBIA MALI SÉNÉGAL SÉNÉGAL Dakar Dakar ERITREA NIGER TCHADTCHAD SOUDAN SENEGAL GUINEA YÉMENYÉMEN Liberia Khartoum GAMBIE ÉRYTHRÉE CHAD Banjul BanjulGUINÉE YEMEN ERITREA SÉNÉGAL Dakar NIGERIA BENIN Cartagena COSTA RICA RICA COSTA Caracas SENEGAL San José KhartoumSUDANSUDAN ÉRYTHRÉE Asmara AsmaraYÉMEN GAMBIA GAMBIA CHAD TCHAD Conakry SIERRA SÉNÉGAL Dakar Banjul Abuja AddisYEMEN Abeba SOUDAN SOUDAN GUINEA GUINEA Liberia Liberia TCHAD GAMBIE GAMBIE IVORY COAST COSTA RICA YÉMEN Freetown LEONE SUDAN Asmara CENTRAL GAMBIA Banjul GUINÉE GUINÉE TOGO NIGERIA NIGERIA VENEZUELA Cartagena Caracas CaracasGeorgetown SanRICA José San JoséCartagena CAMEROON AFRICAN REPUBLIC COSTA GUINEA CÔTE D’IVOIRE Liberia GHANA BENINBENIN GAMBIE Conakry Conakry SUDANSOUDAN Asmara GAMBIA SIERRA SIERRA AbujaCAMEROUN Abuja Addis Abeba Addis Abeba GUINÉE Monrovia RÉPUBLIQUESOUDAN ETHIOPIA Medellín Cartagena Accra GUINEA Paramaribo Liberia IVORYIVORY COAST COASTBENINLagosNIGERIA Caracas San José Freetown Freetown GAMBIE GUYANA LEONE LEONE CENTRAL CENTRAL LIBERIA Conakry CENTRAFRICAINE Abidjan ÉTHIOPIE TOGO NIGERIA TOGO Abuja Douala VENEZUELA GUINÉESIERRA CÔTE D’IVOIRE CÔTE D’IVOIRE BENIN GUYANE Georgetown CAMEROON CAMEROON Caracas Addis Abeba Port Harcourt Cayenne San JoséCali Cartagena Georgetown AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA Bogotá VENEZUELA LIBÉRIA IVORY COAST GHANA Freetown Conakry LEONE CENTRAL SIERRA Yaoundé CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos SURINAME TOGO Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE Abuja ETHIOPIA ETHIOPIA Addis Abeba VENEZUELA Malabo CAMEROON AFRICAN REPUBLIC Medellín Medellín Accra Accra Paramaribo CÔTE D’IVOIRE SOMALIA COAST GUYANA GUYANA Paramaribo Freetown LEONE IVORY Georgetown FRENCH GUIANA GHANA COLOMBIA VENEZUELA UGANDA LIBERIA LIBERIA CENTRAL CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE Abidjan Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE TOGO EQUATORIAL GUINEA DoualaDouala D’IVOIRE GUYANE GUYANEParamaribo CAMEROUN Lagos Port Harcourt Port Harcourt Cayenne CayenneFRANÇAISE CAMEROON GUYANE MonroviaCÔTE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA SOMALIE COLOMBIE Bogotá OUGANDA KENYA Georgetown LIBÉRIA LIBÉRIA AFRICAN REPUBLIC GHANA Medellín Accra GUYANA GUINÉE ÉQUATORIALE Cali Cali Bogotá Yaoundé Yaoundé CAMEROUN SURINAME CENTRAFRICAINE Lagos ÉTHIOPIE SOMALIA Monrovia LIBERIA Abidjan RÉPUBLIQUE ETHIOPIA Malabo Malabo Medellín Accra SOMALIA Paramaribo Douala GUYANESURINAME Kampala GUYANA Port Harcourt Cayenne FRENCH Libreville CENTRAFRICAINE GUIANA FRENCH GUIANA ECUADOR Bogotá COLOMBIA UGANDA UGANDA LIBÉRIA LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE Quito COLOMBIA SOMALIE SOMALIE GUINEA EQUATORIAL GUINEA RWANDA Douala Yaoundé KENYAKENYA GUYANE SURINAME Cayenne GUYANE GABON PortEQUATORIAL Harcourt FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE ÉQUATEUR Cali COLOMBIE COLOMBIE OUGANDA OUGANDA Bogotá LIBÉRIA Malabo SOMALIA Nairobi GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE FRENCH GUIANA Cali COLOMBIA UGANDA Yaoundé DEM. REP. CONGO Kigali SURINAME Malabo SOMALIASOMALIE EQUATORIAL GUINEA Guayaquil KENYA Kampala Kampala Libreville Libreville RÉP. DÉM. CONGO UGANDA GUYANEGUIANA FRANÇAISE FRENCH ECUADOR ECUADOR COLOMBIE OUGANDA COLOMBIA Quito Quito SOMALIE GUINÉE ÉQUATORIALE EQUATORIAL GUINEA RWANDA RWANDA KENYA GABON GABON Bujumbura CONGO GUYANE FRANÇAISE ÉQUATEUR ÉQUATEUR COLOMBIE OUGANDA Kampala Nairobi Nairobi Libreville GUINÉE ÉQUATORIALE ECUADOR Quito DEM.CONGO REP. CONGO Kigali Kigali KinshasaDEM. REP. RWANDA Guayaquil Libreville GABON ECUADOR ÉQUATEUR Guayaquil BURUNDI RÉP.RWANDA DÉM. RÉP.CONGO DÉM. CONGOKampala Nairobi GABON CONGO ÉQUATEUR Quito Bujumbura Bujumbura CONGO CONGODEM. REP. Kigali Nairobi Guayaquil DEM. REP. CONGO Dar es Salaam RÉP. DÉM. CONGO Kigali TANZANIA Kinshasa Kinshasa Guayaquil Bujumbura CONGO RÉP. DÉM. CONGO BURUNDI BURUNDI TANZANIE PERU Recife Bujumbura CONGO Luanda Kinshasa PÉROU BURUNDI Dar es Salaam Kinshasa TANZANIA TANZANIADar es Salaam BRAZIL BURUNDI TANZANIE TANZANIE PERU PERU BRÉSIL Recife Recife Dar es Salaam TANZANIA LuandaLuanda Lubumbashi PÉROUPÉROU Dar es Salaam TANZANIA Lima PERU TANZANIE PERU BRAZIL BRAZIL Recife ANGOLA Pemba Ndola TANZANIE Salvador Luanda Recife PÉROU BRÉSIL BRÉSIL Luanda PÉROU BRAZIL Lilongwe Lubumbashi Lubumbashi ZAMBIA / ZAMBIE BRAZIL LimaLima BRÉSIL ANGOLA ANGOLA PembaPemba Lusaka BRÉSIL Brasília Ndola Ndola Salvador Salvador BOLIVIA Blantyre Lubumbashi Lima BOLIVIE Lilongwe La Paz ANGOLALubumbashi ZAMBIA Lima / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lilongwe Ndola ANGOLA Salvador Pemba PembaMADAGASCAR MALAWI Ndola LusakaLusaka Harare Salvador Livingstone Lilongwe BOLIVIA BOLIVIA Blantyre Blantyre / ZAMBIE BrasíliaBrasília Victoria Falls Lilongwe Arica La PazLa Paz ZAMBIAZAMBIA / ZAMBIE Antananarivo SucreBOLIVIE BOLIVIE NAMIBIA LusakaZIMBABWE Maun BOLIVIA Blantyre MALAWI MALAWI MADAGASCAR Lusaka MADAGASCAR Brasília Belo Horizonte BOLIVIA NAMIBIE BlantyreBeira Livingstone LivingstoneBulawayo Iquique Brasília BOLIVIE LaPaz Paz VictoriaVictoria FallsHarare FallsHarare La Arica AricaBOLIVIESucre Sucre Antananarivo Antananarivo MADAGASCAR NAMIBIA NAMIBIA ZIMBABWE ZIMBABWE MALAWIMALAWI Livingstone Windhoek MADAGASCAR Harare MOZAMBIQUE Livingstone Maun Maun Belo Horizonte Belo Horizonte Harare BOTSWANA Bulawayo Bulawayo Beira Beira Victoria Falls NAMIBIE NAMIBIE Rio de Janeiro IquiqueIquique Sucre Arica Walvis Bay Victoria Falls Antananarivo Sucre PARAGUAY Arica Antofagasta Antananarivo MAURITIUS NAMIBIA ZIMBABWE NAMIBIA ZIMBABWE Maun Horizonte Bulawayo Beira São Paulo BeloBelo Horizonte MAURICE NAMIBIE Gaborone Iquique Bulawayo Beira Windhoek WindhoekMaun NAMIBIE Iquique MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE BOTSWANA BOTSWANA Rio de Janeiro Rio de Janeiro Walvis Walvis Bay Bay PARAGUAY PARAGUAY Asunción Curitiba Maputo Antofagasta Antofagasta MAURITIUS MAURITIUS Windhoek Windhoek CHILE MOZAMBIQUE Johannesburg BOTSWANA São Paulo São Paulo BOTSWANA MAURICE MAURICE Gaborone GaboroneMOZAMBIQUE Rio de Janeiro Manzini PARAGUAY Rio de Janeiro Walvis Walvis Bay Bay PARAGUAY AntofagastaCHILI MAURITIUS Antofagasta MAURITIUS Asunción Asunción Curitiba Curitiba MaputoMaputo São Paulo Gaborone Upington São Paulo SWAZILAND MAURICEMAURICE Gaborone Maseru CHILECHILE Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Pietermaritzburg Asunción Bloemfontein CHILI CHILI Curitiba Maputo Asunción Curitiba Maputo CHILE CHILE Porto Alegre JohannesburgManziniDurban Johannesburg ARGENTINA Upington Upington SWAZILAND SWAZILAND Manzini MaseruMaseru CHILI CHILI ARGENTINE SOUTH AFRICA LESOTHO Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein AFRIQUE DU SUD Maseru Upington SWAZILAND Upington Rio Grande SWAZILAND Maseru Mthatha Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINAURUGUAY DurbanDurban Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein ARGENTINE ARGENTINE SOUTHSOUTH AFRICA AFRICA Santiago LESOTHO LESOTHO East London Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA Durban Durban Cape Town /Le Cap AFRIQUE DU SUD AFRIQUE DU SUD Rio Grande Rio Grande Mthatha Mthatha Montevideo Port LESOTHO Elizabeth ARGENTINE SOUTHSOUTH AFRICA ARGENTINE URUGUAY URUGUAY AFRICA George LESOTHO AFRIQUE DU SUDDU SUD Grande AFRIQUE Rio Grande Santiago Santiago Buenos Rio Aires London East London MthathaEast Mthatha URUGUAY URUGUAY

Toronto Toronto Toronto Toronto Toronto

Montréal Montréal Montréal Montréal Montréal

of Mexico GulfGulf of Mexico GolfeGolfe du Mexique du Mexique

Caribbean Sea MerCaribbean desCaribbean Caraïbes Sea Sea Caribbean Sea Mer Caraïbes Mer des des Caraïbes Caribbean Sea Mer des Caraïbes Mer des Caraïbes

Santiago Santiago Valdivia

Puerto Montt ValdiviaValdivia Valdivia Valdivia PuertoPuerto Montt Montt Puerto PuertoMontt Montt

Punta Arenas

Black Sea Mer Noire Black Black Sea Sea Mer Mer Noire Black SeaNoire Mer Noire Black Sea Mer Noire

Mediterranean Se iteerdraitneeraranneaa/nM MedM S Se Mediterranean Se ea / MraM / éd a / er Meriterranée Mediterranean Se Me M édMiteérdraitnerran a/ r M éditerran ée ée Me ée rM éditerranée

Atlantic Ocean Océan Atlantique Atlantic Atlantic Ocean Ocean Atlantic Ocean Océan Océan Atlantique Atlantique Atlantic Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

CHINACHINA CHINECHINE CHINA CHINE

CHINA CHINE

Delhi Delhi Delhi Delhi Delhi

INDIA INDE

INDIA INDIA INDE INDE INDIA INDE INDIAMumbai INDE

Mumbai Mumbai Mumbai Chennai Bangalore Chennai Chennai Bangalore Bangalore Chennai Bangalore Chennai Bangalore Mumbai

Cape Town Cape/Le Town Cap /Le Cap Elizabeth Port Elizabeth GeorgeGeorge EastPort London East London Cape Town Cap/Le Cap Cape/Le Town Port Elizabeth George George Port Elizabeth

Santa Rosa

Montevideo Montevideo Mar delBuenos PlataAiresAires Buenos Montevideo Montevideo Santa Rosa Santa Rosa Bahía Blanca Buenos Aires Buenos Aires Neuquén Santa Rosa Mar delMar Plata del Plata Santa Rosa Bahía Blanca Bahía MarMar delBlanca Plata Viedma del Plata Neuquén Neuquén Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén ViedmaViedma Viedma Viedma

CHINA CHINE

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Río Gallegos

Río Gallegos Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

93


T H E D AT I N G S C E N E

that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people.

Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it

was like a second job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: So why do people come to you at It’s Just Lunch? A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates It’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best way to get to

know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

AN EASIER WAY TO MEET SOMEONE

Q: Does it work? A: 20 years, over 150 cities in Canada, the

W

“Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

An Insider Look at Dating in the Modern World hy does dating often times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on real-time dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: So what does today’s dating scene look like?

US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.

A Note from the Experts:

A: Dating today is an interesting paradox:

we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman

CANADA LOCATIONS

CONTACT US » TORONTO: 416.703.3900 · CALGARY: 403.264.6848 · EDMONTON: 780.470.5545 · VANCOUVER/VICTORIA: 604.633.9980


ALTITU D E

FLIGHT PLANNER PLANIFIEZ VOTRE VOL YOUR TICKET TO THIS MONTH'S STORIES | VOTRE PASSEPORT POUR VIVRE NOS AVENTURES

TORONTO

26 YOSEMITE 42

HOUSTON

67

ISLAMORADA 37 HAVANA LA HAVANE 64

57 BERMUDA BERMUDES

TEL AVIV TEL-AVIV 38

AND / 62 TURKS ET CAICOS

59 ST. JOHN SAINT JOHN

OUR WOMAN IN TORONTO / NOTRE GUIDE À TORONTO P. 26

LEGEND / LÉGENDE

TORONTO

CANADA

TORONTO

Air Canada operates flights to Toronto from more cities in Canada, with more seats and more frequencies than any other carrier. Air Canada and Air Canada Express serve over 130 Canadian, U.S. and international cities from Toronto.  Air Canada offre vers Toronto des vols à plus haute fréquence, avec plus de places et depuis plus de villes canadiennes que tout autre transporteur. Air Canada et Air Canada Express desservent plus de 130 villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs au départ de Toronto.

CAD

15%–20%

SEETORONTONOW.COM

0

120 V

DEPART OR CONNECT FROM DÉPART OU CORRESPONDANCE AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA VACATIONS ® VACANCES AIR CANADA MD STAR ALLIANCE™ MEMBERS MEMBRES STAR ALLIANCE MC LOCAL CARRIERS TRANSPORTEURS LOCAUX

TRAVEL TIME BY / DURÉE DU TRAJET EN PLANE / AVION

KEYED UP / LES ARTS ET LES AUTRES P. 37

CAR / VOITURE

ISLAMORADA VIA MIAMI  

TRAIN

TORONTO

MONTRÉAL

3 H 15 MIN

MIAMI

1 H 40 MIN ISLAMORADA

3 H 45 MIN

MIAMI

1 H 40 MIN ISLAMORADA

Air Canada offers daily non-stop service between Toronto and Miami, and three flights weekly from Montreal to Miami. Islamorada is less than a two-hour drive away.  Air Canada offre vers Miami un service quotidien sans escale depuis Toronto ainsi que trois vols par semaine depuis Montréal. Islamorada est à moins de deux heures en voiture.

FERRY / TRAVERSIER SHUTTLE / NAVETTE USEFUL INFORMATION / INFOS UTILES CURRENCY / DEVISE TIPPING / POURBOIRE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

USD

15%–20%

FLA-KEYS.COM/ISLAMORADA

0

120 V

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE

95


Why does summer ever have to end?

ALTITU D E

FLIGHT PLANNER PLANIFIEZ VOTRE VOL HIGH & LOW / MISE EN VALEUR P. 38 TEL AVIV / TEL-AVIV

TEL AVIV / TEL-AVIV

10 H 55 MIN

TORONTO

Air Canada offers three weekly non-stop flights to Tel Aviv from Toronto.  Air Canada offre trois vols sans escale par semaine vers Tel-Aviv depuis Toronto.

ILS

Waterfront Luxury Condominiums from $187,900 Enjoy Fort Myers’ endless summer in style, with an average temperature of 78 degrees year ‘round. Waterfront living with stunning views from floorto-ceiling windows and resort-style amenities such as two swimming pools, tennis courts, a spa and fitness center and an on-site marina. Brand-new one, two, three-bedroom condominiums | Sales center & designer models open daily | BROKER PARTICIPATION WELCOME

10%–12%

GOISRAEL.COM

+6

220 V

GETAWAY / ESCAPADE P. 42

YOSEMITE VIA SAN FRANCISCO  

VANCOUVER

TORONTO

2 H 19 MIN

SAN FRANCISCO

4H

YOSEMITE

5 H 42 MIN

SAN FRANCISCO

4H

YOSEMITE

Air Canada offers three daily non-stop flights from Vancouver and four daily non-stop flights from Toronto to San Francisco, and it operates the most non-stop service between Canada and San Francisco with Star Alliance™ member United Airlines. Yosemite is a scenic drive away.  Air Canada offre vers San Francisco trois vols quotidiens sans escale depuis Vancouver et quatre vols quotidiens sans escale depuis Toronto et assure entre le Canada et San Francisco le service sans escale à plus haute fréquence, en collaboration avec United Airlines, membre Star AllianceMC. Une route panoramique relie San Francisco à Yosemite.

USD

15%–20%

VISITCALIFORNIA.COM

-3

120 V

LITTLE MISTER SUNSHINE / L’ENFANT D’EAU P. 57

BERMUDA / BERMUDES

888.809.5467 OasisCondos.com 3000 Oasis Grand Blvd. Fort Myers, FL 33916

TORONTO

2 H 40 MIN

BERMUDA / BERMUDES

Air Canada operates more flights between Canada and Bermuda than any other carrier, with daily service from Toronto.  Air Canada exploite plus de vols que tout autre transporteur entre le Canada et les Bermudes, qu’elle dessert quotidiennement depuis Toronto.

BMD

15%, USUALLY INCLUDED / 15 %, GÉNÉRALEMENT COMPRIS

GOTOBERMUDA.COM

0

110 V

WEB Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee.

96

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.


Air Canada Duty Free Boutique Fly away with great deals. Make your shopping experience more rewarding. Up to 40% off retail prices. Aeroplan® Miles on every purchase. And a gift of a freshwater pearl jewellery set each time you spend $150 or more. It pays to shop duty free. To pre-order your products or to browse our catalogue, visit aircanada.com/dutyfree

La boutique hors taxes d’Air Canada Envolez-vous avec des offres avantageuses. Rendez votre magasinage vraiment satisfaisant. Jusqu’à 40 % de réduction sur les prix de détail. Des milles Aéroplan avec tous les achats. Et un ensemble de bijoux de perles d’eau douce en cadeau pour chaque achat de 150 $ ou plus. C’est payant de magasiner hors taxes. MD

Pour commander vos produits à l’avance ou pour consulter notre catalogue, visitez aircanada.com/horstaxes

®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. l MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.


ALTITU D E

FLIGHT PLANNER PLANIFIEZ VOTRE VOL LEGEND / LÉGENDE

FORCE OF NATURE / CE QUE NATURE VEUT P. 59

ST. JOHN VIA ST. THOMAS, U.S. VIRGIN ISLANDS SAINT JOHN VIA SAINT THOMAS, ÎLES VIERGES AMÉRICAINES 

30 MIN

ST. THOMAS

4 H 30 MIN

TORONTO

15 MIN

ST. JOHN

Air Canada Vacations® offers weekly service on Saturdays from Toronto to St. Thomas. Hop in a cab to Red Hook. St. John is then a 15-minute ferry ride away. Vacances Air CanadaMD offre un service hebdomadaire, le samedi, depuis Toronto vers Saint Thomas. Sautez dans un taxi en direction de Red Hook : un traversier y assure la liaison vers Saint John en 15 minutes.

USD

15%

VISITUSVI.COM

0

110 V

DEPART OR CONNECT FROM DÉPART OU CORRESPONDANCE AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA VACATIONS ® VACANCES AIR CANADA MD STAR ALLIANCE™ MEMBERS MEMBRES STAR ALLIANCE MC LOCAL CARRIERS TRANSPORTEURS LOCAUX

TRAVEL TIME BY / DURÉE DU TRAJET EN PLANE / AVION

BAY WATCH / ET DIEU CRÉA LA PLAGE P. 62

CAR / VOITURE

TURKS AND CAICOS ISLANDS / ÎLES TURKS ET CAICOS

TRAIN

TORONTO

3 H 50 MIN

TURKS AND CAICOS ISLANDS / ÎLES TURKS ET CAICOS

OTTAWA

4H

TURKS AND CAICOS ISLANDS / ÎLES TURKS ET CAICOS

4 H 10 MIN

TURKS AND CAICOS ISLANDS / ÎLES TURKS ET CAICOS

MONTRÉAL

Air Canada offers five weekly non-stop flights to the Turks and Caicos Islands from Toronto, while Air Canada Vacations® operates once weekly from Ottawa and Montreal.  Air Canada offre vers les îles Turks et Caicos cinq vols sans escale par semaine depuis Toronto, en plus d’un vol par semaine depuis Ottawa et Montréal exploité par Vacances Air CanadaMD.

USD

10–15% SOMETIMES INCLUDED / 10-15 %, PARFOIS COMPRIS

TURKSANDCAICOS TOURISM.COM

0

110 V

FERRY / TRAVERSIER SHUTTLE / NAVETTE USEFUL INFORMATION / INFOS UTILES CURRENCY / DEVISE TIPPING / POURBOIRE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE

HAVANA NIGHTS / LES NUITS DE LA HAVANE P. 64

CUBA

3 H 35 MIN

TORONTO

HAVANA / LA HAVANE

Air Canada operates daily flights from Toronto to Havana, while Air Canada Vacations® offers service to a host of Cuban sun destinations like Cayo Coco, Cayo Largo, Holguín, Santa Clara and Varadero.  Air Canada exploite des vols quotidiens entre Toronto et La Havane. Vacances Air CanadaMD dessert aussi de nombreuses destinations soleil à Cuba, dont Cayo Coco, Cayo Largo, Holguín, Santa Clara et Varadero.

CUC

OPTIONAL FACULTATIF

GOCUBA.CA

0

110/220 V

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

98

0 1 . 2 0 1 2 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


BIRKS.COM

1.800.682.2622

A HOLIDAY TO REMEMBER WITH THE DIAMOND STATION NECKLACE BY BIRKS SET IN 18KT WHITE GOLD


ALTITU D E

FLIGHT PLANNER PLANIFIEZ VOTRE VOL HEALTHY HOUSTON / HOUSTON TIENT LA FORME P. 67 HOUSTON

CALGARY 

TORONTO

MONTRÉAL

3 H 54 MIN

HOUSTON

3 H 31 MIN

HOUSTON

4 H 17 MIN

HOUSTON

Air Canada offers daily non-stop service to Houston from Calgary, Toronto and Montreal.  Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Houston depuis Calgary, Toronto et Montréal.

USD

15%

VISITHOUSTONTEXAS.COM

-1

120 V

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

Cross-Border Living for Canadians in the US 2012 WORKSHOP LOCATIONS & DATES Phoenix, AZ – Thursday, January 26, 2012 Palm Springs, CA – Tuesday, January 31, 2012 Naples, FL – Tuesday, February 7, 2012 Boca Raton, FL – Thursday, February 9, 2012

Meet and learn from Robert Keats, author of a best-selling Canadian book The Border Guide

$125 per person or $175 per married couple Presentations from 8am to Noon

YOU WILL LEARN HOW TO...

• get the best of Canadian and US tax systems • buy a US retirement home and see how you may qualify for a US retirement visa • take advantage of Canadian/US dollar exchange rates • learn how you may receive your Canadian RRSP tax-free or nearly tax-free in the US • find out which US investments provide income exempt from US income tax for Canadians • learn why the US may be your best tax haven

Registration and additional information available at www.keatsconnelly.com or call 800-678-5007


Voted #1 Best International Airline in North America.

Nommée nº 1 Meilleur transporteur aérien international en Amérique du Nord.

Ranked “Best International Airline in North America” in a worldwide survey of 18.8 million global air travellers. The survey was conducted by independent research firm Skytrax between July 2010 and May 2011 using over 38 different aspects of passenger satisfaction to rank airlines’ product and service standards. This annual survey is regarded in the air transportation industry as a primary benchmarking tool for passenger satisfaction levels of airlines throughout the world. Details at aircanada.com/awards l Nommée meilleur transporteur aérien international en Amérique du Nord lors d’un sondage réalisé à l’échelle mondiale auprès de 18,8 millions de voyageurs du monde entier. Le sondage a été réalisé par la firme de recherche indépendante Skytrax, de juillet 2010 à mai 2011. Le sondage portait sur 38 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées aux produits et aux services des sociétés aériennes. L’industrie du transport aérien considère ce sondage annuel comme la principale référence en matière de classement mondial des sociétés aériennes selon le degré de satisfaction des passagers. Détails sur aircanada.com/prix


500 Aeroplan Miles per night ®

at Downtown Toronto’s Finest Boutique Hotel.

Aeroplan Members earn 500 Aeroplan Miles per night on nightly and extended stays. Always complimentary: Full breakfast buffet

Shuttle service to anywhere in the financial core

High-speed internet ■

In-room movies

5,000 sq.ft. fitness centre and pool

Rooftop patio and California hot tubs with an incredible view of the city 416 • 863 • 9000 or call 1• 877 • 32 • GRAND

Book online www.grandhoteltoronto.com

Because...life is Grand. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


ALTITU D E

AIRPORT 101 AÉROPORT 101 OUR FAVOURITE FINDS AT YYZ | NOS TROUVAILLES PRÉFÉRÉES À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1 PUBLIC AREA (PRE-SECURITY) ZONE PUBLIQUE (PRÉ-SÉCURITÉ) LEVEL 2 / NIVEAU 2

I N T E R N AT I O N A L A R E A Z O N E I N T E R N AT I O N A L E

128 126

TRANSBORDER AREA Z O N E T R A N S F R O N TA L I È R E

193 124

122

DOMESTIC AREA ZONE CANADIENNE

191 120

160 155

AVA I L A B L E T H R O U G H O U T OFFERT PARTOUT

DOMESTIC / TRANSBORDER C A N A D I E N / T R A N S F O N TA L I E R

151

162 164B

161

LEVEL 4 / NIVEAU 4

131

163

164A 166B

165 133

168

135

134

137 139

169 LEVEL 3 / NIVEAU 3

138

140

178 177

171 172

SHOP / BOUTIQUE

TO DOWNTOWN / VERS LE CENTRE-VILLE : TAXI: $53 / 53 $ LIMOUSINE: $58 / 58 $

ILLUSTRATIONS: STÉPHANE POIRIER

TORONTO AIRPORT EXPRESS: $24 EXPRESS AÉROPORT DE TORONTO : 24 $

WEB Do you have a favourite airport find? Follow us on Twitter @enrouteonline #enrouteairports. / Vous avez fait une trouvaille géniale dans un aéroport ? Suivez-nous sur Twitter (@enrouteonline #enrouteaeroport).

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

180 179

170

142 143

TRANSPORTATION / TRANSPORT

181

167

136

141

LEVEL 3 / NIVEAU 3

166A

Browse the latest tech products and gadgets at Boutique iStore. Forgot your charger? You’ll find accessories from a variety of brands including Apple and BlackBerry to help you stay plugged in.  Découvrez les produits et gadgets techno dernier cri à la Boutique iStore. Oublié votre chargeur ? Vous y trouverez des accessoires de diverses marques, dont Apple et BlackBerry, qui vous garderont branché.

173

174

175

176

WORK / TRAVAIL

RELAX / DÉTENTE

EXPLORE / VISITE

Work anywhere you please, thanks to free Wi-Fi throughout the airport. Select “Toronto Pearson Wi-Fi” from the network list and launch your browser. Need help? Call 1-800880-4117.  Travaillez où vous voulez grâce au wifi gratuit dans tout l’aéroport. Choisissez le réseau « Toronto Pearson Wi-Fi » et démarrez votre fureteur. Besoin d’aide ? Composez le 1 800 880-4117.

Put your best foot forward thanks to Walter’s Shoeshine Parlours. Step into 1920s-style booths and sit back for a buff and polish at the hands of a seasoned shoe-care professional.  Ayez bon pied bon œil avec Walter’s Shoeshine Parlours. Installez-vous dans des fauteuils surélevés comme on en voyait dans les années 1920 et confiez vos chaussures aux soins d’un cireur professionnel.

Hats off to curator Lee Petrie for City Views: Catherine Beaudette and Alex Beker, an art exhibit that features photographic snapshots of urban scenes and painted metropolitan landscapes.  Bravo à la conservatrice Lee Petrie, qui a mis sur pied City Views: Catherine Beaudette and Alex Beker, une expo qui marie photos de scènes urbaines et toiles de paysages métropolitains.

103


ALTITU D E

AIRPORT 101 AÉROPORT 101 OUR FAVOURITE FINDS AT NRT | NOS TROUVAILLES PRÉFÉRÉES À NRT

NARITA INTERNATIONAL AIRPORT (TOKYO) AÉROPORT INTERNATIONAL DE NARITA (TOKYO) TERMINAL 1, 4TH FLOOR / AÉROGARE 1, 4e ÉTAGE 43

42

41

37

35

33

31

27

26

25

24 23

44

22

45 46

21

47

18

17

16 15

51 52

53

11

12

14

54 55

PUBLIC AREA (PRE-SECURITY) ZONE PUBLIQUE (PRÉ-SÉCURITÉ)

56

CONTROLLED AREA ZONE CONTRÔLÉE

57

WI-FI ZONE ZONE WI-FI

TRANSPORTATION / TRANSPORT TO DOWNTOWN / VERS LE CENTRE-VILLE : TAXI: ¥18,000 TO 23,000 DE 18 000 À 23 000 ¥ JR NARITA EXPRESS TRAIN: ¥ 3,000 TRAIN NARITA EXPRESS DE JR : 3000 ¥ AIRPORT LIMOUSINE BUS: ¥ 3,000 BUS AIRPORT LIMOUSINE : 3000 ¥

WEB Do you have a favourite airport find? Follow us on Twitter @enrouteonline #enrouteairports. / Vous avez fait une trouvaille géniale dans un aéroport ? Suivez-nous sur Twitter (@enrouteonline #enrouteaeroport).

104

WORK / TRAVAIL

SHOP / BOUTIQUE

Stay connected with free Wi-Fi. Select “narita-airport-freewifi” from the network list and you’re good to go. Need a power boost? Head to the computerdesk corner in the north wing to recharge your mobile device.  Restez branché partout grâce au wifi gratuit. Choisissez le réseau « narita-airportfree-wifi », et c’est parti ! Vos piles sont à plat ? Dirigez-vous au poste informatique de l’aile Nord pour recharger votre appareil mobile.

Nab a fashionable find at the Shel’tter Pop Up ↑ Air shop before March 2012. This temporary showcase of Japanese womenswear brands includes a unique selection of bags and accessories as well as apparel.  Passez à Shel’tter Pop Up ↑ Air avant mars 2012 pour y faire une trouvaille mode. Cette boutique éphémère de marques japonaises de prêt-à-porter féminin propose également une sélection de sacs et d’accessoires.

EAT / BOUFFE

Refuel at Dashichazuke EN with a Japanese soup-based meal. Rice bowls topped with fresh fish are served with dashi stock. Ask for the grilled eel, which is exclusive to this airport outpost.  Au Dashichazuke EN, une soupe-repas japonaise vous comblera. On y sert des bols de riz garnis de poisson frais noyés de bouillon dashi. Demandez l’anguille grillée, une exclusivité de cette succursale.

EXPLORE / VISITE

Make your own souvenirs at Kyoto Craft Mart. Craft sessions vary in duration, so you can spend 15 minutes decorating a Japanese paper box or take your time painting a folding fan.  Créez vos souvenirs au Kyoto Craft Mart. Les séances sont de durée variable ; vous pouvez donc décorer une boîte de papier japonais en 15 minutes ou prendre votre temps pour peindre un éventail.

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

ILLUSTRATIONS: STÉPHANE POIRIER

58


“it’s always been a dream of ours to own a second home here... And at these prices we couldn’t resist paradise at Icon!” Lou Clark

Unit owner, Tower II

Modern Interiors inspired and designed by Yoo by Philippe Starck, his first Residential beachfront project in Mexico.

MEX 01.800.900.ICON US 1.877.295.ICON (4266) www.iconvallarta.com


ALTITU D E

ASK A FREQUENT FLYER LE VOYAGEUR FUTÉ TRAVEL TIPS FROM THE EXPERTS | LES TRUCS DE NOS EXPERTS EN VOYAGE

WHAT ITEM OF CLOTHING IS YOUR GO-TO TRAVEL ACCESSORY? SUR QUEL ARTICLE DE VOTRE GARDE-ROBE COMPTEZ-VOUS EN VOYAGE ?

THIS MONTH’S PANEL LES EXPERTS DU MOIS

NICOLAS COUSINEAU, VIA FACEBOOK NORMAN HOWE Blundstone boots. They slip on and off like a dream when going through security, and they are so well cushioned and light that your feet never get fatigued. And they are versatile enough to be worn while lounging in the lobby of the George V in Paris or wandering through the foothills of the Himalayas.  NORMAN HOWE

DONALD BELCHAM ED MONTON A IR CAN ADA S UPER ELITE ® AI R CANADA SUPER ÉL ITE MD SE NIOR SOF TWARE A RC HITECT / ARC HITECTE LO GI CIEL PRINCIPAL IGLOOCOD ER.COM

NORMAN HOWE TORON TO A IR CANADA ELITE ® AI R CA NADA ÉL ITE MD P R ESID ENT / PRÉSID ENT B UTTE RFIELD & ROBINSON PREET KHALSA TORON TO A IR CAN ADA SUPER ELITE AI R CANADA SUPER ÉL ITE CEO / PD G SKY MET ER CORP

106

BLUNDSTONE.COM

Where on the aircraft do you prefer to sit when travelling in economy class? Quand vous voyagez en classe économique, où préférezvous être assis ? @ADRIENNEJULIE, VIA TWITTER DONALD BELCHAM I try to avoid seats that don’t recline; they’re often located in front of an exit row. It’s also a good idea to stay clear of seats near the lavatories, especially on ultra-long-haul flights because the increased foot traffic can make it difficult to sleep or relax. If you haven’t selected your seat at booking, check-in as early as possible to nab your preferred spot. PREET KHALSA When I want to sleep, I opt for the last row before a

wall; there is no one behind you kicking or grabbing your seat.  DONALD BELCHAM J’évite les fauteuils dont le dossier ne s’incline pas ; ils sont souvent situés devant les rangées des issues de secours. J’essaie aussi de ne pas m’asseoir près des toilettes, surtout lors d’un vol longcourrier : c’est difficile de dormir ou de se détendre avec tout le va-et-vient. Si vous n’avez pas de siège en réservant, enregistrezvous dès que possible pour en attraper un bon. PREET KHALSA Pour dormir, je choisis une rangée adossée à un mur ; il n’y a personne derrière qui s’agrippe à mon dossier ou qui cogne dedans.

Which airport is your favourite when it comes to shopping? Quel est votre aéroport préféré pour magasiner ? MARIE MELLO, VIA FACEBOOK JEFF DOUCETTE The best shops at London Heathrow are past security before heading to the gate. My favourite is Thomas Pink, where you’ll find fabulous dressy and casual shirts with British tailoring that is hard to come by in Canada. They have become the mainstay of my wardrobe.  JEFF DOUCETTE Londres Heathrow ; les meilleures boutiques sont dans la zone d’embarquement. Ma préférée, Thomas Pink, vend de

superbes chemises habillées et tout-aller, dont la confection anglaise est sans égale au Canada. Elles sont devenues un élément de base de ma garde-robe.

WEB Do you want to #askafrequentflyer? Join the conversation on Twitter @enrouteonline or on Facebook (enRoute magazine). If we publish your question, you’ll receive 200 Aeroplan® Miles. / Vous avez une question à poser à #voyageurfute  ? Faites-le sur Twitter @enrouteonline ou Facebook (enRoute magazine). Si votre question est publiée, vous recevrez 200 milles AéroplanMD.

0 1 . 2 0 1 2 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

JEFF DOUCETTE CALG ARY A IR CAN ADA S UPER ELITE AI R CANA DA SUPER ÉL ITE FOUN DER / FONDATEUR SA LES IS NOT S IM PLE

Sur mes bottillons Blundstone. Ils s’enfilent et s’enlèvent facilement aux contrôles de sécurité, et sont si légers et leurs semelles si coussinées qu’on n’a jamais les pieds fatigués. Et ils sont si polyvalents qu’on peut les porter dans le hall du George V de Paris ou sur les contreforts de l’Himalaya.


M E R Y L

S T R E E P

The

IRON LADY THEIRONLADY.CA

IN THEATRES JANUARY 2012


ALTITU D E

FLIGHT DECK AUX COMMANDES OUR PILOT ANSWERS YOUR AVIATION QUESTIONS | NOTRE PILOTE RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION

WHAT MAKES A LANDING “SMOOTH” TO A PILOT? ATTERRIR « EN DOUCEUR », POUR UN PILOTE, C’EST QUOI ? ERNIE LAM, TORONTO

While saying goodbye to deplaning passengers, I know for certain that I made a “greaser” (pilot talk for a smooth landing) when they say “nice landing,” or when a flight attendant pipes up. Passengers notice how quiet landings are when the loud, rumbling reverse thrust is used less. And avoiding a “thud” on landing is much easier on a wet landing strip. When I fly into the world’s busiest airports, where it’s usually a “get on and get off” operation, there is often less room for finessing to get that greaser.  Je sais que j’ai réalisé un bel atterrissage lorsque les passagers que je salue à leur descente d’avion me félicitent, ou lorsqu’un agent de bord m’en fait part. Les passagers remarquent la douceur des atterrissages si l’on a moins recours aux inverseurs de poussée, qui produisent un puissant grondement. Et le choc des roues sur le tarmac est moindre sur piste mouillée. Dans les aéroports les plus achalandés de la planète, les arrivées et départs se succèdent généralement à un rythme effréné, ce qui réduit notre marge de manœuvre.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

108

Why do the interiors of all Air Canada airplanes look the same, regardless of manufacture date? Pourquoi les appareils d’Air Canada ont-ils le même intérieur, peu importe l’année de leur construction ? GORD M C KENNA, LADNER, BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE When an aircraft is purchased, specs and customized materials are sent to the manufacturer to ensure that elements such as our distinctive blue interior as well as our award-winning entertainment system are incorporated to standard. For older aircraft, refurbishment takes place during major maintenance checks. It can take 30 to 60 days to install new seats, galleys, washrooms, closets and interior walls. Partial

redesigns to the overseas fleet – such as the installation of lie-flat beds, for instance – require 15 to 30 days and are executed during “special visits.”  À l’achat d’un appareil, on envoie au fabricant nos spécifications et matériaux personnalisés pour s’assurer que des éléments comme le bleu caractéristique de nos intérieurs ou notre système de divertissement primé correspondent aux normes. Dans le cas d’appareils plus anciens, le réaménagement se fait lors des vérifications majeures. Changer les fauteuils, offices, toilettes, placards et cloisons peut prendre de 30 à 60 jours. Les modifications partielles, tel l’ajout de fauteuils-lits dans les appareils affectés aux vols internationaux, demandent de 15 à 30 jours et ont lieu lors des visites « spéciales ».

Do airline pilots fly under Instrument Flight Rules (IFR) at all times, or do they sometimes fly under Visual Flight Rules (VFR)? Les pilotes appliquent-ils les règles de vol aux instruments (IFR) en tout temps, ou suivent-ils parfois les règles de vol à vue (VFR) ? CALVIN UNG, RICHMOND HILL, ONTARIO Air Canada conducts all of its flights under IFR. Flight dispatch creates and files our flight plan with air traffic control. This way, our flights are monitored from pushback to gate arrival. While we can occasionally manoeuvre visually while on approach to land, we don’t depart and fly VFR like small airplanes. Having said that, it doesn’t stop us from enjoying the view!  À Air Canada, tous les vols sont soumis aux IFR. La

Régulation des vols crée nos plans de vol et les transmet au Contrôle de la circulation aérienne, qui suit ainsi nos vols du refoulement jusqu’à l’arrêt complet. Bien qu’il arrive que nous fassions nos manœuvres d’approche à vue, nous ne suivons pas les VFR au décollage ou en vol comme pour les petits appareils. Ce qui ne nous empêche pas de profiter de la vue.

WEB Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck Q&As on our blog. / Vous avez une question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue. enroute.aircanada.com

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

THE CAPTAIN LE COMMANDANT


Get the enRoute Eats app for iPhone.

Procurez-vous l’application iPhone enRoute à table.

A new guide to restaurants across Canada from the editors of Air Canada’s enRoute magazine. Free at the iTunes store.

Un nouveau guide des restaurants canadiens créé par les rédacteurs du magazine enRoute d’Air Canada. Gratuit à la boutique iTunes. Aussi disponible en français.

Presented by Penfolds Présenté par Penfolds


altitu d e

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS

yyz

ywg

yul

Arlene Brennan Resource Planning Manager chef de la planification des ressources

Randy Kehrer Lead Station Attendant Chef préposé d’escale

Brenda Krocko Service Director Directrice de bord

Arlene is sometimes described as soft-spoken, but she is not shy about helping employees. She has a passion for research and thrives at solving administrative issues for employees while always keeping their best interests at heart. Her ability to clarify complicated issues has earned her the respect and admiration of all.  Arlene est parfois vue comme une personne réservée, mais elle n’a pas peur de venir en aide aux employés. Investigatrice passionnée, elle excelle à résoudre les problèmes administratifs tout en veillant aux intérêts du personnel. Sa capacité à clarifier des questions complexes lui a valu l’admiration et l’estime de tous.

Randy is a Lead who sets a high safety standard on the Winnipeg ramp. As a former trainer, he is an experienced leader who meets every problem with a proactive solution. He has been known to stay past his shift or go out of his way to help others in order to ensure an on-time departure.  Randy est un chef qui fait respecter de strictes normes de sécurité sur l’aire de trafic de Winnipeg. Cet ancien formateur est un leader expérimenté, proactif en tout temps, qui n’a jamais craint de faire des heures supplémentaires ou d’offrir son concours afin d'assurer des décollages sans retards.

A well-respected leader and true professional with a strong work ethic, Brenda leads by example, often demonstrating a knack for turning any situation into a positive experience. She is meticulous as well as conscientious and aims to make every passenger feel welcome and content throughout the flight.  Véritable professionnelle douée d’un sens aigu du devoir et leader respectée qui mène par l’exemple, Brenda a souvent l’art de transformer une situation en expérience positive. À la fois méticuleuse et consciencieuse, elle veille à ce que chaque passager se sente bienvenu et heureux tout au long du vol.

Favourite view from an aircraft window The Grand Canyon Vue préférée depuis le hublot d'un avion Le Grand Canyon

Fun recent vacation Family trip to Cayo Coco, Cuba Vacances appréciées récemment En famille à Cayo Coco, à Cuba

Dream destination China, to walk the Great Wall Destination de rêve Arpenter la Grande Muraille de Chine

110

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l’air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 1 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


The Private Residences at Hotel Georgia Vancouver, Canada

Imagine owning a prestigious home in the Private Residences at the Hotel Georgia. A new era of living is now available with the finest interior appointments and all the amenities of the 5-star Rosewood Hotel Georgia. Steps to luxury boutiques and the finest dining and entertainment. 2, 3 & 4-bedroom homes to 3700 sq. ft. Prices from $1.35 m CDN Call toll free 1-866-602-6636 or visit us online www.ResidencesAtGeorgia.com Display gallery and presentation centre open noon to 5pm daily 569 Howe Street, Vancouver BC Full cooperation with buyer agents

DELTA REALTY SERVICES LTD

Sales by disclosure statement only. E&OE. Delta Realty Services Ltd. 604-678-9239. Now selling from $1.35 m. A Georgia Properties Partnership project. The Private Residences at Hotel Georgia is not owned, developed or sold by Rosewood Hotels & Resorts or any of its affiliates. Neither Rosewood Hotels & Resorts nor any of its affiliates assume any responsibility or liability in connection with the project. Georgia Properties Partnership uses Rosewood Hotels & Resorts’ marks pursuant to a license agreement with Rosewood Hotels & Resorts, L.L.C. This is not an offer to sell, nor a solicitation of an offer to buy, to residents of any state or province in which restrictions and other legal requirements have not been fulfilled.


altitu d e

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

9 Number of simulators owned and operated by Air Canada Nombre de simulateurs détenus et exploités par Air Canada

210

ON THE JOB: FLIGHT SIMULATORS Mode d’emploi : Les SIMULATEURS DE VOL

Horizontal field of vision, in degrees, in the Boeing 777 simulator Champ visuel horizontal, en degrés, dans le simulateur du Boeing 777

B y / Par L i s a G u i m o n d

Afin d’être prêts à toute éventualité en vol et pour se familiariser avec des avions récents ou perfectionnés, les pilotes d’Air Canada suivent de nombreuses séances d’entraînement et d’évaluation en simulateur de vol. Un simulateur complet de vol est un outil de formation qui reproduit l’environnement, la performance et le comportement d’un véritable appareil. Un système de mouvement informatisé à commande hydraulique recrée les sensations éprouvées en vol, et un système de visualisation programmable simule les conditions météo. Rien n’a été négligé : la pluie et la neige affectent la visibilité et les distances d’atterrissage, et l'on peut ressentir turbulence et cisaillement du vent. La seule différence avec un vol réel, c’est la présence d’un instructeur de vol chargé de diriger la simulation. Assis à un panneau de contrôle distinct à l’arrière du simulateur, celui-ci peut modifier les variables en cours de séance pour que les pilotes puissent exécuter de nouvelles manœuvres tout en démontrant leurs habiletés techniques et leurs aptitudes décisionnelles.

“Our goal is to be the safest airline in the world. Our commitment to training excellence is key to meeting that goal.” « Nous visons à devenir le transporteur le plus sécuritaire au monde. C’est pourquoi nous misons sur l’excellence de nos formations. »

Davi d Bai n , D i r ecto r , Fleet O perati o n s a n d Fli g ht Trai n i n g / D i r ecteu r , Explo itati o n d u par c et Fo r mati o n

112

17 Average number of months it takes the manufacturer to build a simulator Nombre de mois qu’il faut en moyenne pour construire un simulateur

24 000 Weight of the average flight simulator in pounds Poids d’un simulateur de vol typique, en livres (soit environ 11 000 kg)

0 1 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: brian losito

Air Canada pilots undergo a series of training and test sessions in a flight simulator to prepare for a host of in-air scenarios and to learn how to operate new or upgraded aircraft. The full-flight simulator is a learning tool that replicates the environment, performance and handling of a real airplane. A computerized motion system that is hydraulically powered creates the sensation of aircraft movement, and the visual system can be programmed to mimic weather conditions. No detail has been overlooked: Turbulence and wind shear can be felt, just as snow and rain will affect visibility and landing distances. The presence of a flight instructor, responsible for managing the simulated run, is the only element that differs from a real flight. Seated at a separate control panel at the back of the simulator, the instructor can adjust the variables during a training session so that pilots have the opportunity to execute new manoeuvres while demonstrating their technical aptitude and decision-making skills.


CELEBRATING 5 YEARS CINQUIÈME ANNIVERSAIRE

LOOK UP / CHERCHEZ PLUS LOIN On November 10 we presented the best of our film festival at a free public screening at the Scotiabank Theatre and an awards celebration at the Neubacher Shor Contemporary Art Gallery. Nominees, jury members, and film enthusiasts were all there to honour our filmmakers. Le 10 novembre dernier avait lieu au Scotiabank Theatre une projection gratuite des meilleurs films de notre festival, suivie d’une remise des prix au Neubacher Shor Contemporary Art Gallery. Finalistes, membres du ury et cinéphiles sont venus honorer les réalisateurs de l’édition 2011.

THE WINNERS LES GAGNANTS BEST SHORT FILM MEILLEUR COURT MÉTRAGE ACHIEVEMENT IN DIRECTION PRIX DE LA MEILLEURE RÉALISATION Miles Jay & Orlee-Rose Strauss

BLINK

ACHIEVEMENT IN CINEMATOGRAPHY PRIX DES MEILLEURES IMAGES

ACHIEVEMENT IN ANIMATION MEILLEUR FILM D’ANIMATION

Ashley McKenzie & Nelson MacDonald RHONDA’S PARTY

Timothy Chan A STARRY NIGHT

Presented by: Une présentation de:

Contributing Sponsors: Commanditaires participants:


WHAT TO B R I N G BAC K / À RAPPO RTER

SPOONFUL OF SUGAR

PORTER FRUITS ATHENS, GREECE / ATHÈNES, GRÈCE At brasseries in the Plaka or Kolonaki neighbourhoods, you may be surprised to see your cup of Greek coffee served with a large spoon – full of marmalade. But the hit of sugar goes down easy, offsetting the bitterness of the caffeinated drink. Lovingly prepared by the country’s yiayias (grandmothers) from time immemorial, the fruit (in this case, bitter orange peel) is gently boiled in water, then crystallized in syrup, making your morning that much sweeter.  Dans les brasseries de la Plaka ou de Kolonaki, vous serez peut-être surpris de voir votre tasse de café grec servie avec une grosse cuillerée de marmelade. Parions que vous apprécierez rapidement cet accompagnement : rien de mieux pour contrebalancer l’amertume de cette boisson. Comme les mitonnent depuis toujours les yiayiá (grands-mamans) du pays, les fruits (ici, des pelures d’oranges amères) sont doucement bouillis dans l’eau avant d’être confits dans du sirop sucré. Idéal pour un réveil en douceur.

114

PHOTO: LUIS ALBUQUERQUE

B I T T E R O R A N G E F R U I T P R E S E R V E , AVA I L A B L E I N ALL MASTIHASHOPS THROUGHOUT GREECE AND BY C A L L I N G 2 12-2 5 3 - 0 8 9 5 / M A R M E L A D E D ’ O R A N G E S AMÈRES, EN VENTE DANS TOUTES LES BOUTIQUES M A S T I H A S H O P D E G R È C E E T A U 2 12- 2 5 3 - 0 8 9 5

0 1 . 2 0 1 2 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


Moments aircanadavacations.com/moments

JANuary

2 012

Jump

a c i a Jam into

ama誰que J n e t u a s Faites un

FEATURING Beaches Resorts


Jump into

aïque m a J n e t u a Faites un s

amaica is a land of contrasts, a land of wonder, of change, of music and laughter⎯a balance of opposites that is greater than the sum of its parts. From the undersea marvels of the coastal reefs to the stunning powder beaches, through the tangle of the awe-inspiring jungle and up into the airy hill country, this land of wood and water spans every kind of world, of environment, of opportunity.

J

On the beautiful north shore you’ll find lively Ocho Rios in the scenic parish of St. Ann. Famous for its great beaches, thrilling Dunn’s River Falls, energetic nightlife and great golf, this charming area is also the former home of Ian Fleming, creator of the ultimate spy, 007, James Bond. Further west, you’ll discover the Jamaican classic, Montego Bay, a funloving town full of great restaurants,

shopping and lots of things to do and see. Stroll the hip strip of Gloucester Avenue, hang out on pedestrian Sam Sharpe Square or take some time to explore Rose Hall Great House. Even further west on the very tip of this island is the brilliant area of Negril. There used to be only a handful of sleepy fishing villages here and now, forty years after the first hippies started hanging up their hammocks, the landscape may have changed quite a bit but somehow that truly unique, low-key spirit has survived. The hands-down highlight of Negril is the epic Seven Mile Beach. You’ve never seen a beach like this before. It’s so wonderfully long that walking from one end to the other feels more like discovering a new country than strolling the surf. The sand is soft, the sun is warm, the waves are gentle and the people are friendly. →

The sand is soft, the sun is warm, the waves are gentle and the people are friendly

votre séjour à Negril, résidez au While visiting Negril, stay at | Lors de

BEACHES Negril Resort & Spa Must

See

Big Bird—the latest (and biggest!) addition to Beaches’ exclusive Caribbean Adventure with Sesame Street®. Look for him singing and dancing on stage or simply strolling around the resort. As a proud sponsor of Sesame Street, Beaches Resorts welcomes some of your favourite furry friends for year-long fun.

À voirabsolument

Big Bird est le dernier (et plus grand) arrivé ® t , au Caribbean Adventure with Sesame Stree une exclusivité des complexes Beaches. r Cherchez-le; il est soit en train de danse se et de chanter sur scène, soit en train de que tant En lexe. comp le rs trave à er balad t, fiers commanditaires de Sesame Stree ins les complexes Beaches accueillent certa rés préfé poilus de vos amis pour offrir du divertissement à l'année longue. TM/© 2011 Sesame Workshop

2 aircanadavacations.com


a Jamaïque est une terre de contrastes, d'émerveillement, de changement, de musique et de rire ⎯ un juste équilibre entre plusieurs opposés. Des merveilles sousmarines aux récifs côtiers, en passant par des plages stupéfiantes et en traversant une jungle impressionnante jusqu'aux régions de collines et vallées, cette terre du bois et de l'eau, accueillante pour toutes les occasions, touche à tous les univers et environnements.

L

La côte nord abrite la ville animée d'Ocho Rios qui est nichée dans la pittoresque paroisse de St. Ann. Célèbre pour ses incroyables plages, les chutes Dunn’s River Falls, sa vie nocturne animée et les incroyables possibilités de golf, cette charmante région compte également l'ancienne maison d'Ian Fleming, créateur du célèbre agent 007, James Bond. Plus à l'ouest, vous découvrirez un classique jamaïcain, Montego Bay, une ville divertissante comptant une foule de restaurants, magasins et d'activités. Déambulez le long de l'avenue Gloucester des plus branchées, flânez au square Sam Sharpe ou prenez le temps d'explorer Rose Hall Great House.

Must

Encore plus à l'ouest, à la pointe de l'île, se trouve la superbe région de Negril. Autrefois, il n'existait qu'une poignée de villages de pêche endormis dans ce coin, mais à l'heure actuelle, soit quarante ans après que les premiers hippies aient commencé à y accrocher leur hamac, le paysage a sans doute changé, mais l'état d'esprit détendu et unique a survécu au temps. Le point d'intérêt touristique de Negril est incontestablement la plage de sept milles. Une plage comme ça, on n'en croise pas tous les jours! Elle est tellement longue qu'en la parcourant d'un bout à l'autre, on a l'impression de découvrir un nouveau pays composé de sable doux, soleil chaud, vagues délicates et de gens sympathiques. C'est un microcosme de la Jamaïque, une merveilleuse collection de familles qui construisent des châteaux de sable et de vendeurs qui proposent de tout, des crèmes glacées aux tee-shirts et chapeaux. Vous y trouverez également des locations de bateaux, scooters des mers, de la paravoile, plongée sousmarine et en apnée et toute une gamme de sports pour remplir vos journées. →

Do

Pamper yourself with a signature West Indian Massage at the Red Lane® Spa*. A relaxing Caribbean journey that combines a full-body massage with warm river stones, tropical mist and a sensuous white-sand exfoliation. Incorporating exotic tropical ingredients such as coconut, raw cane sugar, and Blue Mountain coffee, the Red Lane® Spa offers a variety of services and treatments with a focus on relaxation, well-being and rejuvenation. *Services extra.

Montego Bay, une ville divertissante comptant une foule de restaurants, magasins et d'activités

À faireabsolument

Faites-vous dorloter avec un massage antillais au spa Red Lane®*. Vous ferez un véritable périple antillais des plus relaxants qui combine un massage complet du corps avec des pierres de rivière chauffées, de la brume tropicale et un gommage sensuel au sable. Le spa Red Lane® offre divers services et soins destinés à la détente, au bien-être et au rajeunissement à base d'ingrédients exotiques tropicaux tels que la noix de coco, le sucre de canne brut et le café Blue Mountain. *Services en sus.

vacancesaircanada.com 3


Right on one of thents highest poi is the us world-famoé Rick’s Caf

This is a microcosm of Jamaica, a wonderful, unforgettable collection of families building sandcastles, friendly vendors selling anything from ice cream to t-shirts and hats. You’ll also find boat rentals, jet skis, parasailing, scuba diving, snorkelling and all sorts of other water sports to fill your days. On the southern end of the beach are The Cliffs. The soft sand is replaced by rugged rocks that climb from the waves to heights of 40 feet, and right on one of the highest points is the world-famous Rick’s Café. Rick’s is best known for two things: cliff jumpers who put Olympic high-divers to shame and sunsets so beautiful you can’t help but feel like you’ve never been happier and can’t imagine anything more perfect than that moment when the fiery rays race across the sky. If it’s possible, in-land Negril is even better than the beach. In the interior, you’ll find The Great Morass. This watershed for the Black River offers a fascinating exploration of Jamaican plants and animals, including amazing birds, crocodiles and a very unique carnivorous plant, the bladderwort, which in Jamaican folk legend has healing properties and makes a useful salve for many common ailments.

votre While visiting Negril, stay at | Lors de

Back in town, it’s time to experience what is perhaps Jamaica’s most famous export to the world⎯reggae. The most famous reggae singer of all time, the one-and-only Bob Marley, was born in February and now every year sees the One Love Reggae Concert Series in Negril. This is your chance to see some of Jamaica’s best musicians, to mingle with some friendly locals and to taste some of the best local specialties, like jerk chicken, jackfruits, sour sops, sugar cane and coconut milk straight from the coconut. There was no way for Bob Marley to know the impact he would have but his timeless words and music seem to capture something so essentially Jamaican, so essentially human. They are a celebration of races and families, of creeds and cultures, of beauty and possibilities. His success brought Jamaica to the world and showed us a place of wonder, a place to return to, to rediscover, to take into your heart for life. n

séjour à Negril, résidez au

BEACHES Negril Resort & Spa Must

Try

Stewfish—the signature dish that gives the new beachfront restaurant its name. Sit with your toes in the sand and enjoy this rich stew of succulent snapper simmered with authentic Jamaican seasonings and a touch of Scotch Bonnet pepper, served with traditional rice and peas. Stewfish is g just one of the seven world-class dinin experiences found at Beaches Negril.

4 aircanadavacations.com

Heading upstream you come to the YS Falls, a seven-tiered cascading waterfall. Jump into the expansive pool fed by underground springs, take an exciting canopy ride or hop on a river tube for the ride of your life. Another watery wonder that’s well worth a visit is the magical Blue Hole Mineral Springs. Climb down the ladder for a dip in the bluest waters you have ever seen.

r e y a s À es absolument

Stewfish est le plat gastronomique qui a donné son nom au nouveau restaurant en bordure de mer. Asseyez-vous, les pieds dans le sable, et profitez de ce succulent mijoté de vivaneaux avec des épices jamaïcaines authentiques et un soupçon nt de piment Scotch Bonnet, traditionnelleme servi avec du riz et des pois. Ce plat représente l’une des sept expériences gastronomiques de classe mondiale offertes au Beaches Negril.


One love, one heart. Let's get together and feel all right

Des falaises se trouvent à la pointe sud de la plage. Le sable doux y est remplacé par des pierres accidentées qui jaillissent de la mer jusqu'à une hauteur de 40 pieds. Niché sur l'un des pics les plus élevés se trouve Rick’s Café, véritable institution jamaïcaine. Rick’s est connu pour deux choses : les sauteurs de falaises, qui n'ont rien à envier aux plongeurs de haut-vol olympiques, et les couchers de soleil tellement époustouflants que vous vous sentirez heureux rien qu'en admirant le magnifique spectacle des rayons de soleil qui fusent dans le ciel. Aussi étonnant que cela puisse paraître, l'intérieur des terres de Negril est encore plus excitant que la plage. À l'intérieur, vous trouverez la Great Morass. Ce bassin versant de la rivière Noire offre une fascinante exploration des plantes et animaux jamaïcains, y compris des oiseaux et crocodiles incroyables ainsi qu'une plante carnivore des plus uniques, l'utriculaire qui, selon une légende folklorique jamaïcaine, a des propriétés curatives et fait un bon onguent contre de nombreux malaises courants. Allant vers l'amont, vous trouverez les chutes YS, une cascade sur sept niveaux. Plongez dans la vaste piscine alimentée par des sources souterraines, parcourez la canopée ou sautez sur un tube pneumatique pour faire la descente

de rivière de votre vie. Autre merveille aquatique qui vaut le détour; les sources d'eau minérale Blue Hole. Descendez l'échelle pour plonger dans les eaux les plus bleues que vous n’ayez jamais vues. De retour en ville, il est temps d'écouter du reggae, l'expression musicale jamaïcaine la plus exportée. Le chanteur de reggae le plus populaire au monde, le seul et unique Bob Marley, est né en février et chaque année, une série de concerts reggae One Love a lieu à Negril. C'est une occasion unique de découvrir parmi les meilleurs musiciens jamaïcains, de faire connaissance avec des personnalités locales, et de goûter à des spécialités de la région telles que le jerk chicken, les jacques, corossols, la canne à sucre et le lait de coco, à boire directement à la paille sur le fruit. Bob Marley n'aurait jamais pu imaginer l'impact qu'il aurait, mais ses mots et sa musique intemporels semblent capter quelque chose d'essentiellement jamaïcain, d'essentiellement humain. Ils célèbrent les races et familles, croyances et cultures, la beauté et toutes les possibilités. Son succès a participé à propulser la Jamaïque sur la scène internationale, un lieu merveilleux où retourner, à redécouvrir, à inclure dans son cœur et dans sa vie. n

Must

Care

Help make a difference by taking your family on a Reading Road Trip to a local Negril area school with the Sandals Foundation. Engage children and enrich their lives by sharing a book, a story and your time. The philanthropic arm of Sandals Resorts International, the Sandals Foundation is committed to investing in the community and the environment to ensure sustainable tourism in the Caribbean.

r e u q i l p absolument À s’im

Participez à faire la différence en amenant votre famille faire un Reading Road Trip dans une école locale de Negril avec la fondation Sandals. Encouragez des enfants et enrichissez leurs vies en partageant un livre, une histoire et votre temps . La fondation Sandals, la branche philanthropique de Sandals Resorts International, s'engage à invest ir dans la communauté et l'environnement afin de favoriser un tourisme durable dans les Caraïbes.

5


Beaches Boscobel Resort & Golf Club

BEACHES SANDY BAY On the tranquil side of Negril’s Seven Mile Beach, this intimate resort strikes a winning balance between activities and private relaxation on the beach. Enjoy colourful Caribbean-inspired accommodations, dine at four restaurants, splash and play unlimited land and water sports, or celebrate the sun while lounging on the white-sand beach. Beaches Sandy Bay offers the easy elegance of the tropics along with the amenities your family desires. This resort also includes full exchange privileges at nearby Beaches Negril, where you can play and dine, enjoying two vacations in one.

6 aircanadavacations.com

Situé du côté plus tranquille de la plage de sept milles de Negril, ce complexe intime conjugue loisirs et détente sur la plage avec brio! Tirez parti d'hébergements colorés d'inspiration antillaise, de quatre restaurants, de sports terrestres et nautiques illimités, ou célébrez le soleil en vous reposant sur la plage de sable blanc. Beaches Sandy Bay offre l'élégance décontractée des tropiques avec les installations familiales essentielles pouvant répondre à vos attentes. Ce complexe comprend également des privilèges d'échange avec le complexe Beaches Negril à proximité, où vous pouvez jouer et manger, profitant ainsi de deux vacances en une.

BEACHES NEGRIL RESORT & SPA Embrace the spirit of Negril in this environmentally-friendly family resort on the widest stretch of Seven Mile Beach. Unforgettable moments await guests of all ages—kids love the Kids Camp and character activities with The Caribbean Adventure with Sesame Street®; teens and tweens enjoy the Xbox 360® Play Lounge featuring KinectTM for Xbox 360® and the thrill-a-minute Pirates Island Waterpark; while adults relax at the Red Lane® Spa* or lounge in luxurious suites with butler service. Offering seven dining options and premium brand beverages, this Luxury Included® resort has something for every appetite. Plus, Beaches Resorts' exclusive exchange program allows guests to experience all the amenities and services at nearby Beaches Sandy Bay. *Services extra

Goûtez à l'état d'esprit de Negril dans ce complexe respectueux de l'environnement, situé sur la plus longue étendue de la plage de sept milles. Les invités de tous les âges y vivront des moments inoubliables — les enfants adorent le camp pour enfants et les activités proposées avec les personnages de The Caribbean Adventure with Sesame Street®; les adolescents et préadolescents s'amusent bien au Xbox 360® Play Lounge, comprenant KinectMC pour Xbox 360®, le parc aquatique Pirates Island offre des frissons à chaque seconde, alors que les adultes se détendent au spa Red Lane®* ou flânent dans des suites luxueuses avec service de majordome. Proposant sept options de restauration et des boissons de marque, ce complexe Luxe Compris® saura plaire à tous les goûts. De plus, le programme d'échange exclusif entre les complexes Beaches permet aux clients de profiter des installations et services du Beaches Sandy Bay à proximité. *Services en sus.


1 8 7

Negril

1

3 6

n i y a t S

STYLE

BEACHES BOSCOBEL RESORT & GOLF CLUB Set where the mountains meet the sea, the newly renovated Beaches Boscobel is the ultimate family vacation spot located on Ocho Rios’ best beach. Kids love the Pirates Island Waterpark, themed Sesame Street® character activities, the Xbox 360® Play Lounge featuring Kinect™ for Xbox 360® and the endless water sports while adults enjoy complimentary greens fees at nearby Sandals Golf & Country Club, five restaurants and six bars serving premium brand drinks and Beringer® Wines plus a full-service Red Lane® Spa*. So, whether you're in the mood to create some priceless family moments together or to enjoy a few serene hours apart, Beaches Boscobel is sure to satisfy the entire family.

Niché à l'entrecroisement des montagnes et de la mer, le Beaches Boscobel nouvellement rénové représente la destination familiale ultime située sur la meilleure plage d'Ocho Rios. Les enfants adorent le parc aquatique Pirates Island, les activités thématiques avec les personnages de Sesame Street®, le Xbox 360® Play Lounge comprenant KinectMC pour Xbox 360®, et les sports nautiques illimités alors que les adultes profitent de frais de parcours gratuits au Sandals Golf & Country Club à proximité, cinq restaurants et six bars servant des boissons de marque et vins Beringer® ainsi que du spa Red Lane®* à service complet. Ainsi, que vous soyez d'humeur à créer des moments familiaux inégalables ensemble ou à bénéficier de quelques heures de tranquillité à l'écart, Beaches Boscobel saura satisfaire à toute la famille.

5 4

6

4

Montego Bay 2 3 Ocho Rios JAMAICA Jamaïque

Rose Hall Great House 2 Dunn's River Falls The Great Morass 5 YS Falls 7 Rick's Café Beaches Boscobel Resort & Golf Club Beaches Sandy Bay 8 Beaches Negril Reso rt & Spa

Fly in style This winter, Air Canada Vacations ’ packages feature non-stop flights to Jamaica from six major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com Cet hiver, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans esca le à la Jamaïque au départ de six grandes villes cana diennes, des correspondances pratiques au dépa rt de 65 villes et des milliers de milles Aéroplan MD . Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site vacances aircanada.com

NON-STOP FLIGHTS | VOLS To | À

MONTEGO BAY,

JAMAICA | JAMAÏQUE

SANS ESCALE

From | De

Departures | Départs

Calgary

Mon . | Lun .

Halifax

Mon . | Lun .

Ottawa

Sat. | Sam .

Montréal

Wed., Sat. | Mer., sam .

Toronto

Daily | Quotidien

Winnipeg

Sat. | Sam .

UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS® SERVICE

starting at $299 (on select flights)

• Free seat selection • Priority airport check-in • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Free premium-brand domestic and imported drinks

SURCLASSEMENT EN SERVICE CLASSE AFFAIRESMD

à partir de 299 $ (sur certains vols)

• Présélection gratuite des siège s • Enregistrement prioritaire à l’aéro port • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Boissons de marque locales et importées gratuites

*Services extra

vacancesaircanada.com 7


r u o y t i Make

Beaches moment in Jamaica

Capturez votre moment Beaches en Jamaïque

ÉCONOMISEZ

$

SAVE 200

200$

per couple

on all Air, Hotel & Transfer packages to Beaches Resorts in Jamaica

sur tout forfait Vol, Hôtel et Transferts aux complexes Beaches en Jamaïque

Plus EARN UP TO

5,000 BONUS AEROPLAN® MILES per member

aircanadavacations.com Valid for bookings made between Jan. 1 & 31, 2012 for travel from Jan. 1, 2012 and completed by Dec. 31, 2012. New bookings only. Conditions apply.

par couple

Plus ACCUMULEZ JUSQU’À

ENTER TO

WIN A TRIP FOR 2 TO A BEACHES RESORT IN JAMAICA

aircanadavacations.com/moments

PARTICIPEZ POUR GAGNER UN VOYAGE POUR 2 DANS UN COMPLEXE BEACHES EN JAMAÏQUE

vacancesaircanada.com/moments

5000 MILLES-BONIS AÉROPLANMD par membre vacancesaircanada.com L’offre s’applique aux reservations effectuées entre le 1er et le 31 janv. 2012 pour un voyage effectué entre le 1er janv. et le 31 déc. 2012. Nouvelles reservations seulement. Assujetti à certaines condition.

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD


ALTITUDE 85

86

T R AV E L N E W S NOUVELLES D E V O YA G E

88

FLEET AND MAPS PA R C A É R I E N E T CARTES DES VOLS

95

FLIGHT PLANNER PLANIFIEZ VOTRE VOL

103

A I R P O R T 10 1 A É R O P O R T 10 1

106

ASK A FREQUENT F LY E R L E V O YA G E U R F U T É

108

FLIGHT DECK AUX COMMANDES

110

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE

PHOTO: BRIAN LOSITO

D E PA R T U R E S D E S T I N AT I O N S

THE ULTIMATE GUIDE AT 35,000 FEET LE GUIDE À SUIVRE À 10 000 M D’ALTITUDE

AIRBUS A319 A fully loaded A319 can soar to a maximum height of 39,000 feet during its flight. A319 D’AIRBUS Un A319 à pleine charge peut atteindre une altitude maximale de 12 000 m.

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

83


FREE FTER PND VER CO

ARE S O F T W LU E * VA A $99

STOP TRAVELING WITH

A PAPER MONSTER With Neat,® it’s easy to turn your piles of travel receipts and expenses into safe and secure files — both at home and on the road. Whether you need high-speed scanning or an on-theDIGITAL FILING SYSTEM This high-speed, duplex scanner lets you scan multiple paper types all at once or even insert up to 50 pages for lightningfast batch scanning.

go solution, our scanners come with NeatWorks® software to automatically extract information from your paper and organize it in a digital filing cabinet. So you can travel with peace of mind, not a paper monster.

Scan and organize receipts, business cards and documents in a digital filing cabinet Create expense reports, IRS-accepted tax reports, digital contacts and more

MOBILE SCANNER + DIGITAL FILING SYSTEM At less than one pound, the USB-powered scanner fits easily in your laptop bag and is perfect for the road, home or office. FOR MAC OR PC **Not all exports are available for Mac version

Export data to PDF files, Excel,® Outlook,® QuickBooks,® Quicken,® and TurboTax® ** ORDER TODAY

visit www.neat.com/acpdf OR CALL 866-395-7082 USE PROMO CODE: ACPDF * with purchase


ALTITU D E

DEPARTURES DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À VOIR EN CE MOMENT

DEN DENVER, COLORADO

8° C / 4 7 ° F - 9 ° C / 16 ° F

For a unique downhill experience, head to Winter Park Resort, a short drive from Denver. Rent a skibike – a cross between a mountain bike and skis – and hit the slopes. Top off the day’s snow sports with a scenic ride in a heated snowcat or strap on a headlamp to take part in the Night Bikes guided tour.  Pour des descentes exceptionnelles, rendez-vous au Winter Park Resort, non loin de Denver. Louez un vélo-ski (sorte de vélo de montagne sur skis) et attaquez les pentes. Terminez cette journée par une sortie pittoresque en autoneige chauffée ou prenez une lampe frontale et participez au tour guidé Night Bikes.

YVR

ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

VANCOUVER, BRITISH COLUMBIA VANCOUVER, COLOMBIE-BRITANNIQUE

CPH COPENHAGEN, DENMARK COPENHAGUE, DANEMARK

2°C / 36°F -1° C / 3 0 ° F

Shop with locals in the city centre at Torvehallerne, Copenhagen’s first and only covered market. Renowned butchers offer specialties like bresaola sausages flavoured with licorice and chili, while farmers bring in produce from the Danish islands. Pick up a gourmet treat from one of 70 vendors or settle in with a glass of wine for some great people-watching.  Au centreville, suivez la foule au Torvehallerne, le premier et le seul marché couvert de Copenhague. Des bouchers réputés y proposent des spécialités (tels saucissons de bresaola à la réglisse et au piment), et des fermiers y vendent fruits et légumes des îles danoises. Régalez-vous à l’un des 70 étals, ou sirotez un verre de vin en observant les Copenhaguois. 0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

6°C / 43°F 1° C / 3 4° F

Until January 29, the Vancouver Art Gallery presents Shore, Forest and Beyond: Art from the Audain Collection. The showcase, including 170 works from Michael Audain and Yoshiko Karasawa’s private art collection, is one of the most comprehensive holdings of British Columbia First Nations and non-First Nations artwork in Canada.  Jusqu’au 29 janvier, la Vancouver Art Gallery présente l’expo Shore, Forest and Beyond: Art from the Audain Collection, qui comprend 170 œuvres tirées de la collection de Michael Audain et Yoshiko Karasawa, l’une des plus complètes au Canada en matière d’art britannocolombien, tant autochtone que non autochtone.

ROUTE NEWS LIAISONS EN VEDETTE Snow seekers: Air Canada offers daily non-stop flights to Denver from Montreal and Toronto with connecting service operated by Star Alliance™ member United Airlines to ski destinations such as Jackson Hole and Salt Lake City. For full details, visit aircanada.com. / Amoureux de la neige : Air Canada offre des vols quotidiens sans escale vers Denver depuis Montréal et Toronto, avec correspondances vers des stations de ski telles Jackson (Wyoming) et Salt Lake City en collaboration avec United Airlines, membre Star AllianceMC. Tous les détails à aircanada.com.

85


altitu d e

travel news nouvelles de voyage our latest products and services | nos derniers produits et services

S

r

r

rN

Air Canada’s Maple Leaf™ Club now lets you customize your membership based on your travel needs. The Maple Leaf Club Canada is perfect for travel within Canada, offering access to the 16 Maple Leaf Lounges throughout Canadian airports, while the Maple Leaf Club North America Plus membership grants you access to all of Air Canada’s Maple Leaf Lounges in North America and Europe in addition to 46 United Clubs in the United States. For the global traveller, opt for the Maple Leaf Club Worldwide membership to open the door to over 270 lounges around the world. Annual memberships can now be purchased using Aeroplan® Miles. To join the Air Canada Maple Leaf Club program, renew your membership or catch up on the latest lounge news, visit aircanada.com/mlc.  Le Club Feuille d’érableMC d’Air Canada vous permet maintenant de choisir le type d’adhésion qui convient à vos besoins. Idéal pour qui voyage au Canada, le Club Feuille d’érable Canada ouvre l’accès à 16 salons Feuille d’érable au pays, alors que le Club Feuille d’érable Amérique du Nord Plus donne accès à tous les salons Feuille d’érable d’Air Canada en Amérique du Nord et en Europe et à 46 salons United Club aux États-Unis. Si vous voyagez outre-mer, optez pour le Club Feuille d’érable Monde, qui vous ouvre la porte de plus de 270 salons dans le monde. Et vous pouvez désormais régler votre adhésion annuelle avec des milles AéroplanMD. Pour vous inscrire ou renouveler votre adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada, ou pour les dernières nouvelles des salons, visitez aircanada.com/cfd.

C r

welcome to the club bienvenue au club

wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com

r

Domestic Maple Leaf Lounge, Toronto / salon feuille d’érable réservé aux passagers des vols intérieurs, toronto

This season, help us increase support for sick children by giving them access to specialized medical care that is not available in their communities. Visit aircanada.com/kids and donate your Aeroplan® Miles to the Air Canada Kids’ Horizons™ program. In 2012, we’ll continue to build on our commitment to improve the lives of children; stay tuned!  Cet hiver, joignez-­vous à nous pour aider plus d’enfants malades en leur donnant accès à des soins spécialisés qui ne sont pas offerts dans leurs régions. Visitez aircanada.com/enfance et donnez vos milles AéroplanMD au programme Horizons Enfance Air CanadaMC. En 2012, nous continuerons d'en faire toujours plus pour améliorer la vie des enfants. À suivre !

r r

Donate Your Aeroplan Miles to a Good Cause! Faites don de vos milles Aéroplan pour une bonne cause

r

0 1 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


EXCLUSIVE OFFER ONLY THROUGH DUTY-FREE PRE-ORDER! PRÉCOMMANDEZ EXCLUSIVEMENT À LA BOUTIQUE HORS TAXES

ENVIRONMENTAL In 2007, Air Canada was one of six carriers to pilot e-freight in collaboration with the International Air Transport Association (IATA). E-freight NEWS C’EST DU PROPRE aims to take the paper out of the air cargo supply chain by replacing it

with electronic messaging – a more cost-effective, accurate and reliable means of communication. As an industry-wide initiative, carriers, freight forwarders, ground handlers, shippers and customs authorities cooperate to eliminate the bulk of the paperwork involved in international and domestic shipments. Once fully adopted by the industry as a whole, the program will have measurable results: E-freight will eliminate, on average, more than 7,800 tonnes of paper documents every year – enough to fill 80 Boeing 747 freighters. / En collaboration avec l’Association du transport aérien international (IATA), six transporteurs, dont Air Canada, ont adopté en 2007 le projet de fret électronique, qui vise à remplacer le papier utilisé dans l’acheminement de fret aérien par des messages électroniques, un mode de communication plus rentable, plus précis et plus fiable. À l’échelle de l’industrie, transporteurs, transitaires, fournisseurs de services au sol, expéditeurs et autorités douanières travaillent de concert à éliminer la plupart des documents papiers liés aux expéditions intérieures et internationales. Une fois adopté par tous les intervenants, le fret électronique aura des résultats tangibles : il éliminera plus de 7800 t de documentation papier par année, en moyenne, soit assez de paperasse pour remplir 80 Boeing 747.

PHOTOS: BRIAN LOSITO (MAPLE LEAF LOUNGE / SALON FEUILLE D'ÉRABLE); LEFT PAGE, PHOTO AT RIGHT / PAGE À GAUCHE, PHOTO À DROITE: NICOLE WARING / ISTOCKPHOTO.COM; RIGHT PAGE, PHOTO AT RIGHT / PAGE À DROITE, PHOTO À DROITE: CHRISTOPHER NUZZACO / VEER.COM; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

AVAILABLE ONLY IN JANUARY

GURKHA BLACK DRAGON TUBO CIGARS $504 CIGARES BLACK DRAGON TUBO DE GURKHA 504$ EN JANVIER SEULEMENT

THE BLACK DRAGON TUBO IS ONE OF GURKHA’S MOST EXCLUSIVE ULTRA-PREMIUM CIGARS. ONLY 300 20-COUNT LEATHER BOXES ARE PRODUCED EACH YEAR. DANS SA BOÎTE DE CUIR, LE BLACK DRAGON TUBO EST L’UN DES CIGARES HAUT DE GAMME LES PLUS SÉLECTS DE GURKHA. ON N’EN PRODUIT CHAQUE ANNÉE QUE 300 BOÎTES DE 20.

Pre-ordering your duty-free items offers a host of benefits:  Shop online up to 96 hours prior to departure  Earn from 1.5 to 2 Aeroplan® Miles per $1 spent  Latitude customers can save an extra 10%  Executive First® customers save an extra 15%  Purchase twice the value permitted inflight

Commandez dès maintenant et profitez d'une foule d'avantages :  Achetez en ligne jusqu'à 96 h avant votre départ  Obtenez de 1,5 à 2 milles AéroplanMD par

dollar dépensé  Clients Latitude : Rabais additionnel de 10 %  Clients Super AffairesMD : Rabais additionnel de 15 %  Achetez deux fois la valeur permise à bord

AIRCANADA.COM/DUTYFREE AIRCANADA.COM/HORSTAXES

SAVE TIME! CHECK IN ONLINE S’ENREGISTRER EN LIGNE, C’EST GAGNER DU TEMPS Air Canada’s Web Check-in services save you time. Check in from your computer or mobile device up to 24 hours before your flight to print your boarding pass or to have an electronic version sent to your handheld device, even if you’re travelling with luggage. Next time you fly, check in before heading to the airport at aircanada.com.

L’enregistrement en ligne d’Air Canada fait gagner du temps. Même si vous avez des bagages, enregistrez-vous au moyen de votre ordi ou appareil mobile jusqu’à 24 heures avant le départ pour imprimer votre carte d’accès à bord ou en recevoir une version électronique dans votre appareil portatif. À votre prochain départ, enregistrez-vous à l’avance à aircanada.com.

87


altitu d e

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils boeing 777-300ER (77W)

boeing 777-300ER (77W) No. of aircraft / Nbre d’appareils

Height / Hauteur 18.7 m (61’ 5”)

Cargo cap.* / Cap. d’emport* Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)

12 42SJ, 307Y

Seats / Nbre de places

23 024 kg (50 760 lb)

Range / Distance franch.

14 594 km (9068 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

896 km/h (557 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

10 668 m (35 000’)

Length / longueur 73.9 m (242’ 4”)

boeing 777-200lr (77L)

boeing 777-200lr (77L) 6

No. of aircraft / Nbre d’appareils Height / Hauteur 18.6 m (61’)

42SJ, 228Y

Seats / Nbre de places Cargo cap.* / Cap. d’emport*

Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)

15 300 kg (33 730 lb) 17 446 km (10 840 mi)

Range / Distance franch. Cruise sp. / Vit. de croisière

896 km/h (557 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

10 668 m (35 000’)

Length / longueur 63.7 m (209’)

Airbus A330-300 (333)

Airbus A330-300 (333)

Height / Hauteur 16.85 m (55’ 3”) Wingspan / envergure 60.3 m (197’ 10”)

No. of aircraft / Nbre d’appareils

8 37SJ, 228Y

Seats / Nbre de places

13 900 kg (30 644 lb)

Cargo cap.* / Cap. d’emport* Range / Distance franch.

10 560 km (6562 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière Length / longueur 63.6 m (208’ 10”)

Boeing 767-300er (763)

Boeing 767-300er (763) No. of aircraft / Nbre d’appareils

Height / Hauteur 15.8 m (52’)

Seats / Nbre de places

Wingspan / envergure 47.6 m (156’ 1”)

Length / longueur 55 m (180’ 3”)

SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 1 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

30

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

Cargo cap.* / Cap. d’emport*

14 800 kg (32 628 lb)

Range / Distance franch.

10 549 km (6555 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

853 km/h (530 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

11 277 m (37 000’)


AIRBUS A321-200 (321) HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111’ 10”)

AIRBUS A321-200 (321) NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

20J, 154Y

SEATS / Nbre DE PLACES CARGO CAP. / CAP. D’EMPORT *

*

RANGE / DISTANCE FRANCH. LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146’)

AIRBUS A320-200 (320)

837 km/h (520 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

10 668 m (35 000’)

AIRBUS A320-200 (320) SEATS / Nbre DE PLACES CARGO CAP.* / CAP. D’EMPORT* RANGE / DISTANCE FRANCH.

LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123’ 3”)

3600 kg (7937 lb) 4350 km (2300 mi)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111’ 10”)

10

41 14J, 132Y 9435 kg (20 800 lb) 4442 km (2760 mi)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

837 km/h (520 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

10 668 m (35 000’)

EMBRAER 190 (E90) NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

EMBRAER 190 (E90) HEIGHT / HAUTEUR 10.6 m (34’ 8”) WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85’ 4”)

LENGTH / LONGUEUR 36.2 m (118’ 11”)

AIRBUS A319-100 (319)

ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN; ICON / ICÔNE: STÉPHANE POIRIER

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111’ 10”)

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111’)

EMBRAER 175 (E75) HEIGHT / HAUTEUR 9.86 m (32’ 4”) WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85’ 4”)

SEATS / Nbre DE PLACES CARGO CAP.* / CAP. D’EMPORT*

1502 kg (3311 lb)

RANGE / DISTANCE FRANCH.

3540 km (2200 mi)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

811 km/h (504 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

10 668 m (35 000’)

AIRBUS A319-100 (319) NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS SEATS / Nbre DE PLACES

37 14J, 106Y / 0J, 132Y

CARGO CAP.* / CAP. D’EMPORT*

2000 kg (4409 lb)

RANGE / DISTANCE FRANCH.

4442 km (2760 mi)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

837 km/h (520 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

10 668 m (35 000’)

Air Canada’s fleet consists of some 350 aircraft, including the Air Canada Express fleet. We, together with our regional partners, operate approximately 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 178 destinations worldwide. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with Star Alliance and several other airlines, Air Canada offers service to more than 1,160 destinations in 181 countries and offers top-tier frequent-flyer benefits. Le parc aérien d’Air Canada comprend quelque 350 appareils (dont ceux d’Air Canada Express). Avec ses partenaires régionaux, la Société transporte plus de 32 millions de passagers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 178 destinations. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1160 aéroports dans 181 pays et offre des programmes de fidélisation extrêmement avantageux.

EMBRAER 175 (E75) NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS SEATS / Nbre DE PLACES CARGO CAP.* / CAP. D’EMPORT* RANGE / DISTANCE FRANCH.

LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103’ 11”)

45 9J, 84Y

OUR NETWORK NOTRE RÉSEAU

15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

811 km/h (504 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

10 668 m (35 000’)

89


ALTITU D E

REGIONAL OPERATORS EXPLOITANTS RÉGIONAUX

HEIGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WINGSPAN / ENVERGURE 24.85 m (81’ 6”) LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119’ 4”)

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡ HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27’ 5”) WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93’ 3”)

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) † 10J, 65Y

SEATS / Nbre DE PLACES

3218 km (2000 mi)

RANGE / DISTANCE FRANCH. CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

882 km/h (548 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

12 497 m (41 000’)

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) † HEIGHT / HAUTEUR 6.3 m (20’ 8”) WINGSPAN / ENVERGURE 21.2 m (69’ 6”) LENGTH / LONGUEUR 26.8 m (87’ 10”)

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) † HEIGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90’)

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85’)

RANGE / DISTANCE FRANCH. CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

2522 km (1567 mi) 7620 m (25 000’)

50Y

SEATS / Nbre DE PLACES

1574 km (978 mi)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

789 km/h (490 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

10 668 m (35 000’)

LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57’ 8”)

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

26 50Y

SEATS / Nbre DE PLACES RANGE / DISTANCE FRANCH. CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † 34

NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

37Y

SEATS / Nbre DE PLACES RANGE / DISTANCE FRANCH. CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

BEECHCRAFT 1900D (BEH) § 19 18Y

SEATS / Nbre DE PLACES RANGE / DISTANCE FRANCH. CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique † Operated by / Exploité par Jazz ‡ Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional § Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement.

0 1 . 2 0 1 2 E N R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

Legend / Légende

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) † NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15’ 5”) WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57’ 9”)

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

Air Canada routes Vols d’Air Canada

41

NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS RANGE / DISTANCE FRANCH.

WEB

666 km/h (414 mph)

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) †

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73’)

70Y / 74Y

SEATS / Nbre DE PLACES

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84’ 3”)

13

NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107’ 9”)

16

NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN; MAPS / CARTES: ELIZE BOGOSSIAN

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †


TURNS ODOUR INTO FRESHNESS


infiniti.ca 速 The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. The Around View速 Monitor is a parking aid and cannot completely eliminate blind spots or warn of moving objects. Always check your surroundings before moving the vehicle.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.