ep
m aga z / Ce in
es
t
à vo
rs
e
InsIde
to
ke
Yo u
us
exploring the other Venice
Dans nos pages La nouvelle expérience vénitienne Ju
lY
1 / JuiLLet 20
1
My SuMMer Vacation MeS vacances d'été Favourite getaways from Viggo MortenSen karkwa FranciS Ford coppola georgeS laraque gary oldMan Macha grenon
racontent leurs souvenirs préférés C
TWO SIBLINGS IN A FAMILY OF OVERACHIEVERS.
Introducing the new 2012 BMW 1 Series lineup – a family of vehicles that are driving the evolution of compact performance forward. The BMW 1 Series M Coupé is the newest and most heart-pounding addition. Its TwinPower Turbo in-line six-cylinder engine generates an explosive 335hp, while the overboost function produces an astounding 369 lb-ft of torque. And that isn’t all that’s new. The 2012 BMW 1 Series Coupé and Cabriolet have been restyled with a host of new features, such as Air Curtain Technology, which reduces wind turbulence – saving fuel and lowering CO2 emissions.
EXPERIENCE THE MOST FUN YOU CAN HAVE ON THE ROAD OR THE TRACK STARTING FROM $36,000†.
POWERED †MSRP for base model 2012 BMW 128i. Freight and PDI ($1,995), options, licence, insurance, vehicle registration and applicable taxes are extra. All prices are subject to change without notice. Retailer may sell for less. ©2011 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence. C
BMW 1 Series Coupé Cabriolet M Coupé The Ultimate Driving Experience.®
bmw.ca
128i C
135i
1M Coupé
The COOL E FFECT Fabric
reflects the sun’s rays
C
C
zegna.com
888 55 ZEGNA
T H E P O LYC AR BO NAT E CO L L EC T I O N
Everything about it is designed to be light, We make some of the lightest, strongest luggage you can buy. We require our shell to bounce back from impact. We insist on wheels that rotate 360 degrees and glide effortlessly on 8 bearings. And of course, we ensure they weigh very little. So all you have to concern yourself with is which one suits you best.
You want the lightest, strongest luggage you can buy. You require a case that can protect whatever you need protected. You insist on a perfect combination of form and function that can glide you effortlessly from runway to runway. And of course, you want a choice of 15 available colors and 11 available collections.
except for the impact its style makes.
C
JULY 2011 JUILLET 2011
enroute.aircanada.com north america’s best inflight magazine* Meilleur Magazine de bord en aMérique du nord*
TRAVEL VOYAGE 48
1A
1B 1C
2A
2B
2C C
How I Spent my Summer Vacation L’été, c’est fait pour jouer
Sea lions, icefields and cocktails called King: Our globetrotters share a few of their favourite things. From Thirsty Traveler Kevin Brauch’s ultimate booze discovery (a telephone-book-size cocktail menu in Sydney) to Hollywood actor Gary Oldman’s out-of-body trip to Paris to Quebec filmmaker Denis Côté’s desert island, we round up the best stories from around the world. Otaries, champs de glace et cocktails King qui cognent : nos bourlingueurs préférés confient leurs secrets de voyage. La meilleure bière dénichée par l’animateur de Thirsty Traveler, Kevin Brauch, l’île déserte du cinéaste Denis Côté et le voyage astral de l’acteur Gary Oldman à Paris : nous avons recueilli les meilleurs récits d’un peu partout sur le globe. INTERVIEWS By / PROPOS RECUEILLIS PaR
Jennifer Chapman, Howard Chackowicz, Patricia Lachance, Jean-François Légaré, Melora Koepke, Susan Nerberg, Alexandra Redgrave, Isa Tousignant aNd / Et Ilana Weitzman
Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes. enroute.aircanada.com
*a awarded by the / Selon la North american Travel Journalists association
enRoute 7.2011
7
JULY 2011 JUILLET 2011
enroute.aircanada.com
FeatuRes aRtiCles de Fond
45
Quick Trip to Venice Beach Voyage éclair à la plage de Venice
The new Venetians are trading in their muscle shirts and corn dogs for organic tees and rooftop lounges. Une vague de renouveau transforme peu à peu cette bourgade hippie en repaire d’amateurs de coton bio et de chics terrasses sur les toits. By / PaR Lynn Coady
Page 45
68
CBC Literary Awards
By Gerald Hill
27
Prix littéraires Radio-Canada Deuxième prix, poésie : Dans le noir
78
Passport Passeport
Itinerary Itinéraire
All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.
CenRoute
7.2011
22
41
Letters Courrier Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef Higher Learning Hautes études Our writer soars during a trampoline class in San Francisco. Notre auteure saute à pieds joints sur un cours de trampoline à San Francisco. By / PaR Melora Koepke
81
PaR Dominic Gagné
Restaurants get on board with new digital menus and performance spaces where food is the star attraction. Plus, our favourite hotel stays and a one on one with Canadian actress Emmanuelle Chriqui. Des menus informatisés avec applications et des institutions culturelles sensibles aux arts de la table. aussi, nos séjours favoris à l’hôtel et une rencontre avec l’actrice canadienne Emmanuelle Chriqui.
Page 68
8
21
Second prize, Poetry: “Natural Cause”
73
Page 30
RegulaRs ChRoniques
114
Games Jeux Flash
aLTiTUDE 91 93
The latest news, maps and more.
Les dernières nouvelles et des cartes pratiques. Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
Cover / En couverture : Photographed by Maude Arsenault in Montreal on May 7, 2011. Photo prise par Maude arsenault à Montréal, le 7 mai 2011. Cover and page 48 / Couverture et page 48 – Photos: Maude Arsenault; styling / stylisme: Olivia Leblanc; hair & makeup / mise en beauté: Leslie-Ann Thompson (Folio Montréal); model / mannequin: Christine Doyon (Folio Montréal). Clothing (cover) / Vêtements (couverture) – Blouse: Marc by Marc Jacobs (available at / disponible chez Holt Renfrew); skirt / jupe: Stella McCartney (available at / disponible chez Holt Renfrew); sunglasses / lunettes: Elizabeth (available at / disponible chez TNT). Clothing (page 48) / Vêtements (page 48) – Dress / Robe: Erdem (available at / disponible chez Holt Renfrew).
C
Toronto City Airport. We’re back, and we mean business. 30 flights every business day between downtown Toronto and Montreal. Aeroplan® Miles with every flight.
Aéroport du centre-ville de Toronto. En affaires pour y rester. 30 vols par jour du lundi au vendredi entre le centre-ville de Toronto et Montréal. Milles AéroplanMD avec chaque vol.
Flights operated by Sky Regional. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. Vols exploités par Sky Regional. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc. C
enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF
Ilana Weitzman
@enroute_ilana
EDITORIAL / RéDACTION
ART / CONCEPTION VISUELLE
DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE
ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE
SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX
ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE à LA DIRECTION ARTISTIqUE
Susan Nerberg
Nathalie Cusson
Jean-François Légaré Isa Tousignant
Tania Chiarotto
PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO
Laura Osborne
Julien Beaupré Ste-Marie
COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR
GRAPHIC DESIGNER gRAPHISTE
COPY EDITORS / RÉVISEURS
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO
Benoît Brière
Gregory Pynn
Karen Evoy, Christopher Korchin EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION
André-Luc Tessier
Patricia Lachance
EDITORIAL INTERN / STAgIAIRE à LA RÉDACTION
Mathilde Roy
EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA
Andrea Fisher
CONTRIbUTORS / COLLABORATEURS
Maude Arsenault, Kevin Brauch, Dawn Calleja, Howard Chackowicz, Jennifer Chapman, Lynn Coady, Michael Crichton, Craille Maguire Gillies, Silja Götz, Vicki Hogarth, Melora Koepke, Natalie Kovacs, Nicole Aline Legault, David McGimpsey, Doug Morris, Alexandra Redgrave, Lauchie Reid PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION
Nicole Moir
ACTING PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)
Jennifer Blais
PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION
Jennifer Fagan
ACTING PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)
Jaclyn Irvine
PROOFREADERS / CORRECTEURS
Sabine Cerboni, Jonathan Furze SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL
Waguih Khoury
TRANSLATORS / TRADUCTEURS
Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Jonathan Kaplansky, Christopher Korchin, Vincent Thibault, Isabelle Wolfmann-Berlandier FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORmATION
Line Abrahamian, Stacey McLachlan, Andrew Weitzman ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEb EDITOR / RÉDACTRICE WEB
Sarah Steinberg
ASSISTANT WEb EDITOR / ADJOINTE à LA RÉDACTION WEB
be a regular
You don’t have to
to feel like one.
Jacinthe Dupuis
WEb DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB
Charles Lim
DIGITAL STRATEGIST / STRATÈgE, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES
Elaine Lim
DIGITAL CONTENT MANAGER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB
Ian Gamache
DIGITAL PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION NUmÉRIqUE
Jamille Barreto
Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver, and Seattle, there’s always a great steak nearby.
CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.
C
www.kegsteakhouse.com
enroute.aircanada.com SPAFAX CANADA INC. ExECUTIvE vICE PRESIdENT, MEdIA ANd PUbLISHINg dIRECToR VICE-PRÉSIDENTE À LA DIRECTION, DIRECTRICE MÉDIAS ET ÉDITION
Katrin Kopvillem
PUbLISHER ÉDITRICE
CoNTENT dIRECToR DIRECTEuR DE CONTENu
Lyne Farley
Arjun Basu
dIRECToR of SALES DIRECTEuR DES VENTES
Brandon Kirk
Where To eaT. Where To sleep. Where To play. Wherever you are. où manger. où dormIr. où s’amuser. où que vous soyez.
Exclusively at Exclusivement sur
m o c . a d a n a c r i a . e t u o r en
@spafax_arjun
dIRECToR, fINANCES ANd HUMAN RESoURCES DIRECTRICE DES fINANCES ET DES RESSOuRCES HuMAINES
Paula Pergantis
ACCOUNT MANAGEMENT gESTIoN dES CoMPTES ACCoUNT dIRECToR DIRECTEuR DES COMPTES
Geoff Starr
ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉdIAS ET PUbLICITAIRES CANADA
WESTERN CANADA oUEST dU CANAdA STARK MEdIA
ONTARIO NATIoNAL SALES MANAgER DIRECTEuR DES VENTES NATIONALES
Lydia Stark starkmedia@telus.net
Jason Clark jclark@spafax.com
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
SENIoR NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS DIRECTEuRS DES COMPTES NATIONAux
Leith Mason lmason@spafax.com
Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com
WEST oUEST PUbLICATIoN REPRESENTATIvES WEST
Jan Zeman jzeman@repswest.com
NATIoNAL ACCoUNT MANAgER REPRÉSENTANTE DES VENTES PuBLICITAIRES
Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com
EUROPE SPAfAx INfLIgHT MEdIA
PRodUCTIoN MANAgER DIRECTRICE DE PRODuCTION
Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
PRodUCTIoN ANd CIRCULATIoN CooRdINAToR COORDONNATEuR DE PRODuCTION ET DE CIRCuLATION
SPAfAx MEdIoS Y PUbLICIdAd LTdA.
Mary Shaw mshaw@spafax.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE dU SUd
Paula Fontaine pfontaine@spafax.com
Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
ASIA ASIE
QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉbEC ET EST dU CANAdA SALES MANAgER, QUEbEC ANd EASTERN CANAdA DIRECTRICE COMMERCIALE, QuÉBEC ET EST Du CANADA
SPAfAx AIRLINE NETWoRK PTE, LTd.
Geraldine Lee glee@spafax.com
Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
PASTRIES IN PORTLAND, MAINE dES PâTISSERIES à PoRTLANd, MAINE IRELAND’S BEST GOLF LES PLUS bEAUx goLfS d’IRLANdE MySTICAL TOFINO TofINo LA MYSTÉRIEUSE A GUIDE TO TEL AVIV UN gUIdE dE TEL-AvIv
TORONTO
MONTRÉAL
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX
CHIEf ExECUTIvE offICER PRÉSIDENT-DIRECTEuR GÉNÉRAL
CoMMERCIAL ANd fINANCIAL dIRECToR DIRECTEuR DES SERVICES COMMERCIAux ET fINANCIERS
Niall McBain
PRESIdENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉSIDENT, SPAfAx INTERACTIVE
Simon Ogden
Raymond Girard AIR CANADA
MANAgER – bRANd IdENTITY CHEf DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE LA MARQuE
Johanne Dumont
Spafax is a proud member of the following organizations / Spafax est fier d’être membre de ces deux associations:
Travel. InspIred. / voyagez. inspiré.
Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2011 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2011 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
C
Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
DELICIOUS E N T E R TA I N I N G HAPPY Book on-line at metropolitan.com for the best rates, unique packages and special promotions.
1.800.668.6600 www.metropolitan.com
C
TORONTO
VA N C O U V E R
S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O
FINLANDIA. CAN 140,702,096 RUSSIANS BE WRONG? EST-CE QUE 140,702,096 RUSSES POURRAIENT SE TROMPER? ©2011 Finlandia Vodka Worldwide Ltd., Helsinki, Finland. Finlandia Vodka 40% Alc./Vol. ©2011 Finlandia Vodka Worldwide Ltd., Helsinki, Finlande. Vodka Finlandia 40% ALC./VOL.
visit finlandia.com
Keep your judgement pure. Drink responsibly.
visitez finlandia.com Gardez les idées claires. Buvez de manière responsable. C
CONTRIBUTORS COLLABORATEURS
Daniel Baylis When he turned 30, Baylis decided to set off on an adventure: He would travel to 12 countries in 12 months and exchange work for lodging. Read about his trip at enroute.aircanada.com. En franchissant le cap de la trentaine, Baylis a décidé de partir à l’aventure dans 12 pays pendant 12 mois en troquant travail contre gîte. Suivez les récits de ses pérégrinations sur enroute.aircanada.com.
Montreal daily La Presse wrote Taste Buds and Molecules as the result of an international wine tasting tour. The book was voted best innovative cookbook at the Gourmand World Cookbook Awards. Le vin n’a plus de secrets pour ce sommelier, chroniqueur à La Presse et ancien consultant au elBulli. Son livre Papilles et molécules, fruit de savoureuses explorations aromatiques, a été récompensé aux Gourmand World Cookbook Awards.
When he isn’t acting as floor reporter on Iron Chef, this Torontonian zips around the globe sampling the best drinks for his TV show, The Thirsty Traveler. (He admits he may just have the best job in the world.) Ce Torontois assoiffé de voyages se vante aujourd’hui d’avoir « le meilleur boulot au monde ». Regardez-le sillonner la planète et boire les meilleures boissons dans l’émission télévisée The Thirsty Traveler.
This New York-based ItalianAmerican chef is behind Scarpetta, a chain of five restaurants with a location in the Thompson Toronto hotel. You’ll also find him on Food Network, where he hosts 24 Hour Restaurant Battle. Cet ItaloAméricain installé à New York est à la barre des restos Scarpetta, qui comptent aujourd’hui cinq enseignes, dont une au Thompson de Toronto. Sur Food Network, le chef anime les duels culinaires de 24 Hour Restaurant Battle.
illustrations: nicole aline legault
A former consultant at elBulli, this sommelier and columnist at the
C
Karkwa’s lead singer thought he’d take it easy after the release of Les chemins de verre, but then the album won the Polaris Prize. The Quebec rock band will be touring throughout the summer. Le chanteur et guitariste de Karkwa pensait se la couler douce après la sortie des Chemins de verre ; c’était avant de remporter le prix Polaris. Le quintette de rock aux textures vaporeuses poursuit sa tournée tout l’été.
Making cinematic masterpieces doesn’t suffice for this iconic filmmaker, who also produces awardwinning wines, owns restaurants and resorts, and manages the literary magazine Zoetrope: All-Story. Ce monument du cinéma américain ne se contente pas de créer des chefs-d’œuvre cinématographiques ; il produit aussi les vins primés de
One half of the Farrelly brothers, with his sibling Peter, director Bobby Farrelly’s comedies include Dumb and Dumber, There’s Something About Mary and, most recently, Hall Pass, starring Owen Wilson. Avec son frère Peter, le réalisateur Bobby Farrelly (La cloche et l’idiot, Marie a un je-ne-sais-quoi) signe des comédies à se rouler par terre, dont sa plus récente, Le passe-droit, mettant en vedette le délirant Owen Wilson.
anDrew Goetz
Denis côté
Francis ForD coppola
François chartier
BoBBy Farrelly
louis-Jean cormier
scott conant
Kevin Brauch
son vignoble éponyme, possède restos et villas de villégiature et dirige le magazine littéraire Zoetrope: All-Story.
Since Les états nordiques in 2005, the Quebec filmmaker has been busy winning the hearts of international media. He was awarded Best Director for his latest film, Curling, at the Locarno Film Festival. Depuis Les états nordiques, paru en 2005, le cinéaste québécois a conquis la critique internationale. Son dernier film, Curling, a d’ailleurs été récompensé du prix de la meilleure réalisation au festival du film de Locarno.
In 2002, this ex-marketing director joined forces with former Kiehl’s employee Matthew Malin to found (MALIN+GOETZ), a line of skin and hair care products for men. Today, the brand has four stores in New York and Asia. En 2002, cet ex-directeur du marketing s’associait à Matthew Malin, ancien employé de Kiehl’s, pour fonder (MALIN+GOETZ) et créer une ligne de soins pour hommes. La marque compte aujourd’hui quatre boutiques à New York et en Asie.
macha Grenon After her breakout role in the Quebec TV series Lance et compte, this actress found fame as Stéphanie
enRoute 7.2011
15
CONTRIBUTORS COLLABORATEURS
et Troika. Elle est membre de la plateforme d’expérimentation artistique Incubator.
Priscilla loPes-scHlieP
GeorGes laraque
DaviD Hik A biologist, Hik has spent the last 25 years studying the Arctic environment as both the Canada Research Chair in Northern Ecology and the head of the International Arctic Science Committee. He also teaches at the University of Alberta. Ce biologiste étudie l’environnement arctique depuis 25 ans. En plus d’enseigner à l’Université de l’Alberta, il est titulaire de la Chaire de recherche du Canada en écologie boréale et dirige l’International Arctic Science Committee.
A lover of karaoke, ecology and veganism, Laraque isn’t exactly the archetypal hockey player. Today, this former NHL forward is the Deputy Leader of the Green Party of Canada and a partner in the Crudessence raw-food restaurant chain. Amateur de karaoké, écologiste et végétalien, Laraque n’est pas tout à fait l’archétype du hockeyeur. Cet ancien joueur de la LNH est aujourd’hui chef adjoint du Parti vert du Canada et associé des restos Crudessence.
aNDrea MartiN
DaNiel liGHter
Natalie kovacs This artist, curator and author specializes in participatory art. She’s shown her work at Art Basel Miami Beach and worked with the avaf and Troika collectives. She’s a member of Incubator, a platform for artistic experimentation. Cette artiste, commissaire et auteure se spécialise dans l’art participatif. Elle a présenté son travail à Art Basel Miami Beach et collaboré avec les collectifs avaf
16
CenRoute
7.2011
Having won the bronze medal in the 100-metre hurdles at the Beijing Summer Olympics, Lopes-Schliep is ranked as one of the best track and field athletes in Canada. Her next mission? Gold at the 2012 London Games. Cette médaillée de bronze au 100 mètres haies des Jeux olympiques de Beijing est l’une des meilleures spécialistes de l’athlétisme au Canada. Elle vise maintenant encore plus haut pour les Jeux de Londres de 2012.
While on vacation in Belize, this Montreal lawyer specializing in criminal law fell under the spell of the Caribbean Sea. It was only natural that he purchase Matachica, a holiday resort that has become a second home to him. Lors de vacances au Belize, cet avocat montréalais spécialisé en droit criminel est tombé sous le charme azuré de la mer des Caraïbes. Il a alors fait l’acquisition du Matachica, un centre de villégiature qui est devenu son second chez-soi.
This queen of Canadian comedy made her name on SCTV alongside a crew of now renowned humorists. If you loved Aunt Voula in My Big Fat Greek Wedding, you won’t want to miss Martin’s solo stage show, Final Days! Everything Must Go!! Entourée d’une pléiade d’humoristes, cette comédienne chevronnée s’est fait connaître dans la comédie à sketches SCTV. Si vous avez craqué pour Tante Voula dans Le mariage de l’année, vous ne voudrez pas manquer son solo Final Days! Everything Must Go!!
JosePH MiMraN This creative director for Joe Fresh Style knows a thing or two about fashion. Today the chair of the
Fashion Design Council of Canada, he also used to head Alfred Sung, Club Monaco and the homeware store chain Caban. Ce directeur de la création de Joe Style frais et président du Fashion Design Council of Canada en connaît un rayon sur le style. Il a été responsable des boutiques de déco Caban et des marques Alfred Sung et Club Monaco.
viGGo MorteNseN Following his brilliant performances in Eastern Promises and A History of Violence, David Cronenberg’s favourite actor will play Sigmund Freud in A Dangerous Method, alongside Keira Knightley. Après ses magistrales performances dans Promesses de l’ombre et Une histoire de violence, l’acteur fétiche de David Cronenberg interprétera Sigmund Freud dans A Dangerous Method, aux côtés de Keira Knightley.
Gary olDMaN The London-based actor and director has worn all sorts of disguises, but seems to have a proclivity for bad-guy and nut-job roles. This month he reappears as the famous boy wizard’s godfather in Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2. L’acteur et réalisateur londonien a enfilé toutes sortes de costumes, surtout ceux de méchants et de déjantés. Ce mois-ci il réapparaît dans la peau du parrain du célèbre apprenti sorcier dans Harry Potter et les reliques de la mort, 2e partie.
illustrations: nicole aline legault
Rousseau in Scoop. Earlier this year she played the adoptive mother of a rebellious girl in The Year Dolly Parton Was My Mom, by Tara Johns. Révélée dans la télésérie Lance et compte, cette actrice a été consacrée grâce au rôle de Stéphanie Rousseau dans Scoop. En 2011, elle incarne la mère adoptive d’une jeune fille révoltée dans Dolly Parton, ma mère et moi, de Tara Johns.
Š 2011 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.
His lifespan is a mere 1/7 of yours. Every trip should count. Every drive in a Boxster provides a pure roadster experience begging to be shared. Born from racing, with near-perfect mid-engine balance, the Boxster is built from the ground up to be anything but ordinary. After all, your best friend deserves nothing less. Porsche. There is no substitute.
Engineered for magic. Every day. Visit porsche.ca/everyday
C
CONTRIBUTORS COLLABORATEURS
A great new series that makes it easy to make the most of your time in some of the great cities of the world. Each title is in full colour and includes expert listings and itineraries as well as a handy pull-out map!
Bruce Poon TiP Poon Tip founded Gap Adventures after returning from an exhilarating trip to Asia in the early 1990s. Today the company has employees in over 100 countries and offers expeditions and safaris on all continents. De retour d’un exaltant périple en Asie au début des années 1990, Poon Tip a fondé Gap Adventures. Aujourd’hui, l’entreprise compte des employés dans plus de 100 pays et propose des expéditions et des safaris sur tous les continents.
Phil WhiTe
nicole aline legaulT
White and an engineer colleague founded Cervélo in Montreal, in 1995, to help cyclists go faster. Today, his company manufactures carbon-fibre bicycle frames worthy of Tour de France racers. C’est pour accroître la vitesse des cyclistes que White a fondé Cervélo à Montréal, avec un collègue ingénieur, en 1995. Aujourd’hui, sa compagnie fabrique des cadres de vélo en fibre de car bone dignes des champions du Tour de France.
This fine arts graduate from Nova Scotia College of Art and Design University has a real talent for drawing: in fact, she illustrated all the headshots you see on these pages. She also drew Buck 65’s DVD cover for The Lost Tapes and collaborated with Moment Factory to stage Céline Dion’s latest Las Vegas show. Cette diplômée en beauxarts de la Nova Scotia College of Art and Design University a tout un coup de crayon : elle a réalisé tous les portraits qui figurent sur ces pa ges. Elle a aussi illustré la po chette du DVD The Lost Tapes de Buck 65 et collaboré, avec Moment Factory, à la mise en scène visuelle du concert de Céline Dion à Las Vegas.
Rough Guide iPhone Apps Now Available!
Make the Most of Your Time on Earth C
www.roughguides.ca www.roughguides.ca
Originally from Mumbai, this chef and sommelier settled in Vancouver, where he opened Vij’s, an Indian restaurant named Best Asian Restaurant by Vancouver Magazine. Originaire de Bombay, ce chef et sommelier a posé ses pénates à Vancouver, où il a ouvert le Vij’s, un resto inspiré des traditions culinaires indien nes, qui lui a valu le prix du meilleur restaurant asiatique décerné par Vancouver Magazine.
This photographer, who shot our cover, prides herself on having her photos appear in Vogue Australia and Harper’s Bazaar. This year, she shot the campaigns for Montreal designers Eve Gravel and Tavãn & Mitto and is preparing a fall exhibition of her work. Cette photographe, qui a photographié la couver ture de ce numéro, peut se targuer d’avoir publié ses clichés dans Vogue Australia et Harper’s Bazaar. Cette année, elle a signé les campagnes des griffes montréalaises Eve Gravel et Tavãn & Mitto et prépare une expo qui sera présentée cet automne.
illustrations: nicole aline legault
maude arsenaulT Vikram Vij
Sign Up.
Check In. C
Win Big!
places.samsonite.ca
Savour Summer With Us Redeem your Aeroplan® Miles for a stay at a participating Westin, Sheraton, Four Points by Sheraton, Le Méridien or W Hotel in Canada and enjoy a $25 dining credit for use during your stay. Visit aeroplan.com to redeem your stay.
® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. Full terms and conditions are available at aeroplan.com. Offer is subject to black out dates and other restrictions may apply. Dining credit offer ends August 31, 2011. C
LETTERS COURRIER
how you spent your summer vacation Qu’avez-vous fait durant vos vacances d'été ? We asked you to tweet your best vacation moments. Here are our favourite entries. (To read more great travel anecdotes, from filmmakers and Olympic athletes to comedians and celebrity chefs, turn to page 48.) Nous vous avons demandé de nous envoyer via Twitter vos meilleurs souvenirs de vacances. Voici nos microbillets préférés. (Pour les souvenirs de voyage de cinéastes, d’athlètes olympiques, d’acteurs et de chefsvedettes, allez en page 48.)
Letter of the Month La lettre du mois
Winners / Gagnants Sinking my feet into unmarred sand on a fog-shrouded beach while the
Your April cover story on New Orleans caught my eye on a flight from Winnipeg to Toronto. I was relieved that it didn’t focus on the aftermath of Hurricane Katrina, but on the city as it truly is. No doubt the people there have faced some difficult times, but through their art, culture, culinary history and indomitable spirit – all of which your article accurately described – they’re moving forward. I’m planning a trip to visit my family in Florida, and have decided to fly to New Orleans and drive from there. Which means I’ll be able to honk if I love New Orleans. Kyle Goomansingh Winnipeg
Fogo Island, highlighting the work of Zita Cobb (“Rock Solid,” April). As a Newfoundland artist, it warms the cockles of my heart to see such wonderful work being profiled. My own studio is being constructed to look like a fishing stage on the shore’s edge in Trinity, another bustling Newfoundland town. If you plan on visiting, just say the word and we’ll have fresh cod – caught from our kayaks during the recreational fishing
Dunnottar en Écosse avec mon chum. Dix heures seuls sur la colline et du vert partout. @melodie1974
Runners-up / Finalistes
Drifters on the beach singing it. Erratum: In “Rock Solid” (April), we said that the distress signal from the Titanic was first received on Fogo Island. It was actually received at Cape Race, also in Newfoundland, then relayed to Fogo and elsewhere. enRoute regrets the error. Dans l’article « Ruée vers l’art » (avril), nous avons écrit que le premier SOS du Titanic a été reçu à l’île Fogo. Il a plutôt été reçu au cap Race, lui aussi à Terre-Neuve, d’où il a été relayé à Fogo et ailleurs. enRoute regrette cette erreur.
Elizabeth Burry St. John’s
C
Visiter les ruines du château de
“Under the Boardwalk,” then see real
I was delighted and intrigued to read the superbly written article on
of the Prizeonth M x du Le proi is m
@Youngcanadian
On boardwalk in Santa Cruz, hear
For the Love oF Cod (and art)
season – in the pan waiting for you!
ocean lapped at my toes in PEI.
In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prizewinning writer receives a LIFT suitcase from Samsonite. Equipped with four spinner wheels, the 62.5-cm bag weighs only 3.9 kg. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une valise LIFT de Samsonite. Équipé de quatre roulettes multidirectionnelles, ce bagage de 62,5 cm ne pèse que 3,9 kg.
@Danielscunny
Faire le Kalalau Trail à Hawaii, une randonnée le long de la mer, dans la boue rouge qui tache pour toujours ! @vero_vancouver The winners receive a minoHD Flip video camera from Cisco, with built-in stabilization technology and a resolution of 720 pixels at 60 frames per second. Les gagnants reçoivent une caméra vidéo Flip minoHD de Cisco avec technologie de stabilisation intégrée et résolution de 720 pixels à 60 images par seconde.
Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec), H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net
enRoute 7.2011
21
LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN
when you work at a magazine – especially one that preps its biggest issues during the summer months – vacations in July or August are practically verboten. While other people are surfing in Tofino or visiting the Acropolis in Athens, our staff is in the final stages of editing ski stories for December, the biggest edition we publish each year. It’s a pretty zany time shift until you get used to it. So while the July issue was a somewhat ironic project for the enRoute team, you can always dream. And we did: We spent months asking our favourite frequent flyers for their best getaway experiences, and the natural variety of places and pastimes they came up with is remarkable, as you’ll see on page 48. Readers also suggested their own vacation spots on Twitter; turn to page 21 for a sampler. I ended up chatting with The Thirsty Traveler’s Kevin Brauch, who shared his insider spots for the best drinks around the world – a kind of ultimate booze tour (flip to page 53). He surprised me when he mentioned Victoria, B.C., as a destination for craft bartending instead of, say, San Francisco or New York. Along with pointing out Clive’s Classic Lounge, which has been featured on nytimes.com for its grilled cheese martini (yes, really), he told me about the city’s Art of the Cocktail festival, which this year takes place in October. Now there’s an idea for how I could spend my “summer” vacation after all. Write to us: letters@enroutemag.net
747
Quand on produit un magazine (surtout s’il s’agit d’un périodique dont les plus gros numéros se préparent en été), prendre des vacances en juillet ou en août est pratiquement inconcevable. Pendant que certains surfent à Tofino ou visitent l’Acropole, nos rédacteurs bouclent des articles sur le ski pour le numéro de décembre, le plus volumineux de l’année. Il faut un certain temps pour s’adapter à ce déphasage. L’élaboration du présent numéro a donc eu quelque chose d’ironique à enRoute. Mais on peut toujours rêver, et c’est exactement ce qu’on a fait en interrogeant pendant des mois nos grands voyageurs préférés sur leurs meilleurs souvenirs de vacances. La variété des lieux et activités qu’ils proposent est remarquable, comme on peut le voir aux pages 48 et suivantes. Nos lecteurs nous ont aussi envoyé des suggestions via Twitter ; nous en publions en page 21. Pour sa part, l’expert Kevin Brauch, du Thirsty Traveler, m’a confié sa liste d’endroits où goûter les meilleurs drinks, sorte de tour du monde de la beuverie (p. 53). Il m’a étonnée en citant Victoria, en Colombie-Britannique, plutôt que San Francisco ou New York, comme haut lieu du cocktail artisanal. En plus du Clive’s Classic Lounge, dont le martini à saveur de sandwich au fromage grillé (vous avez bien lu) a été mentionné à nytimes.com, il m’a parlé du festival Art of the Cocktail, qui aura lieu en octobre cette année. À défaut de partir, je me rabattrai peut-être sur cette idée pour des vacances « estivales » grisantes… Vos commentaires: courrier@enroutemag.net
Navette • shuttle
express bus La sTM vous donne des ailes
Take flight with the sTM
De l’aéroport au centre-ville de Montréal. Service aller-retour 24 h par jour, 7 jours sur 7. Seulement 8 $.
From the airport to downtown Montreal and back. Service 24 hours a day, 7 days a week. Only $8.
www.stm.info C
Photo: malina corPadean; hair and makeuP / mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêtements: holt renfrew
Vacation Nation Les grandes vacances
EDC CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS YOU NEVER › THOUGHT POSSIBLE. LIKE INDIA. At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over 8,000 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have been helping Canadian companies succeed abroad for over 65 years. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, contact us at 1-888-332-9385 or visit us at www.global.edc.ca. Download our guide to India today. › www.edc.ca/india
PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR DES MARCHÉS › EDC QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. PAR EXEMPLE, L’INDE. À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en offrant les outils essentiels à la réussite de leurs activités d’exportation. Ayant au-delà de 8 000 clients qui exportent vers près de 200 marchés partout dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir à l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, appelez-nous au 1-888-332-9385 ou visitez-nous au www.export.edc.ca.
Téléchargez dès aujourd’hui notre guide sur l’Inde. › www.edc.ca/inde
C
vw.ca
It’s a Volkswagen. No, seriously. That’s what we tell people when they point to the 2012 Volkswagen CC and ask, “what is it?” or “is that a (insert name of expensive luxury car here)?” And we get those questions all the time. Although it’s not that surprising, it has sleek lines on the outside, premium materials on the inside, and it’s loaded with the latest technology. It also comes with a fuel-effi cient fuel-efficient 2.0L TSI 200 hp turbocharged engine, or an available 3.6L FSI 280 hp V6 with 4 MOTION all-wheel drive system. The affordable 4-door coupe, starting from only $33,375*. No, seriously.
2012 CC
C
© 2011 Volkswagen Canada. *Base MSRP of a new 2012 CC 2.0 TSI Sportline base model with 6-speed manual transmission is $33,375; excludes up to $1,365 freight and PDI, license, insurance, registration, any dealer or other charges, options, and other applicable taxes. MSRP of model as shown is $39,275. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. See vw.ca or your Volkswagen dealer for details. “FSI” is a registered trademark of Audi AG. “Volkswagen”, the Volkswagen logo, “TSI” and “4MOTION” are registered trademarks of Volkswagen AG. “CC” and “Das Auto & Design” are trademarks of Volkswagen AG.
Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu
Analyze This Matière à analyse
Photo: brian losito
At Air Canada, we are exploring ways to bring Watson-like computer analytics to our flight scheduling and fuel-reduction programs. À Air Canada, nous cherchons à convertir nos programmes d’efficience énergétique et d’horaire de vol à l’analytique informatique qui fait la force de l'ordinateur Watson. The daily challenges of the airline industry often leave you little time to let your imagination take flight. As Albert Einstein said, “Imagination is everything. It is the preview of life’s coming attractions.” Recently, I participated in an incredibly stimulating preview of life’s coming attractions with Air Canada senior managers and IT experts where we had a chance to explore innovative ideas. Air Canada is no stranger to innovation. Throughout our 74-year history, we have participated in a number of major industry firsts. Oxygen systems. De-icing methods. The use of black boxes. Nonsmoking policies. Multi-function airport kiosks. Mobile Check-in and electronic tickets with 2-D bar codes. Among North American legacy carriers, we were the first to offer personal video and lie-flat beds across the fleet and to develop BlackBerry and Apple apps, and we have been recognized for having the best airline website. But while these achievements show Air Canada has great minds working on the industry’s cutting edge, sometimes the human brain needs a little help. This is why we are excited that we may soon be able to draw upon the power of Watson, the famed computer champion from the TV quiz show Jeopardy! Through our partnership with IBM, Watson’s designer, we are exploring ways to bring Watson-like computer analytics to our flight scheduling and fuel-reduction programs. Analytics helps find patterns in vast amounts of data that have been pulled together from diverse sources. For Jeopardy!, Watson evaluated the equivalent of roughly 200 million pages of content; for us, it could aggregate years of such things as flight schedules, fare information, aircraft load factors, airport traffic and even weather records to optimize our schedule. By factoring these billions of bits of disparate data into our decision-making, we could analyze past behaviour to provide customers more convenient options for future travel. Another possible benefit could be reduced fuel use. Since 1990, our fuel efficiency has improved 30 percent, and we are committed to reducing emissions 50 percent by 2050. Analytics should make achieving that ambitious target easier by taking into account the complex relationship between all the factors affecting our operations to make even smarter decisions that maximize efficiency. The possibilities for innovation are endless. Over time, we hope to increase use of analytics in all aspects of our business, collaborating with the best human and digital minds to meld artificial intelligence with the experience and imagination of Air Canada’s 26,000 employees. Write to me: president@aircanada.ca
Les défis quotidiens de l’aviation brident souvent l’essor de l’imagination. Comme l'a dit Albert Einstein : « L’imagination est tout ce qui importe. C’est l’aperçu des attractions futures de la vie. » Récemment, j’ai eu un aperçu incroyablement stimulant de ces futures attractions lors d’une rencontre visant à explorer des idées novatrices en compagnie de cadres supérieurs et d’experts en TI d’Air Canada. À Air Canada, on s’y connaît en matière d’innovation. En 74 années d’existence, la Société a participé à plusieurs premières : circuits oxygène, méthodes de dégivrage, utilisation de boîtes noires, politiques antitabac, bornes aéroportuaires multifonctions, enregistrement mobile et billets électroniques à code-barres bidimensionnel. Parmi les transporteurs dits traditionnels, elle a été la première en Amérique du Nord à offrir des écrans individuels et des fauteuils-lits dans tous ses appareils et à développer des applications Apple et BlackBerry. Elle a reçu le prix du meilleur site web de transporteur aérien. Même si les réalisations d’Air Canada confirment son avant-gardisme, le cerveau humain a parfois besoin d’aide. Nous sommes donc emballés par la possibilité de profiter bientôt de la puissance de Watson, le célèbre ordinateur champion du jeu télévisé Jeopardy! En collaboration avec IBM, son concepteur, nous cherchons à convertir nos programmes d’efficience énergétique et d’horaire de vol à l’analytique informatique qui fait la force de Watson. L’analytique aide à dégager des tendances de vastes quantités de données provenant de plusieurs sources. Pour Jeopardy!, Watson a compulsé l’équivalent de 200 millions de pages de corpus. Pour nous, il pourrait agréger des années de données sur les horaires de vol, les tarifs, le coefficient d’occupation, la circulation aéroportuaire et même la météo pour optimiser nos horaires. En tenant compte de ces milliards de bits de données disparates dans notre processus décisionnel, nous pourrions analyser les comportements passés pour offrir à nos clients des options plus pratiques pour leurs voyages futurs. L’utilisation de carburant pourrait aussi être réduite. Depuis 1990, notre efficience énergétique s’est accrue de 30 %, et nous sommes déterminés à réduire nos émissions de 50 % d’ici 2050. L’analytique, en tenant compte des relations complexes entre les facteurs qui conditionnent notre exploitation, devrait nous aider à atteindre ce but ambitieux et à prendre des décisions plus éclairées qui nous permettent de maximiser notre efficience. Les possibilités d’innovation sont infinies. Au fil du temps, nous espérons accroître l’usage de l’analytique dans tous les secteurs et amalgamer l’intelligence artificielle à l’expérience et à l’imagination des 26 000 employés d’Air Canada. Vos commentaires : president@aircanada.ca
Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 109.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 109.) C
enRoute 7.2011
25
Sony has made it easy to keep in touch with friends and family at little or no cost. Connect with Facebook or twitter and take advantage of free Skype™-to-Skype™ Internet voice and video calls right from your television. The new Sony Internet TV is television redefined.
www.sony.ca/tv Sony and make.believe are registered trademarks of Sony Corp. All other trademarks are trademarks of their respective owners. Screen images are simulated. Product features and specifications are subject to change without notice. A.E.& O.E. C
Visit www.qriocity.com for more information
AI
R
MAI
L
•
PA
PASS PORT
R AV I O N
WISH YOU WERE HERE CommE si VoUs y étiEz
London Londres RoyaL academy of aRts
photo: RoYAL ACADEMY REStAURANt
Schiaparelli pink banquettes, golden pendant lamps and a bar carved out of lava stone from Mount Etna paint a pretty picture in this gallery restaurant. Patrons can get their art “to go” with bottles bearing bespoke wine labels by artists like Tracey Emin, but the real masterwork is the freestanding centrepiece – a dramatic stack of glass cubes displaying century-old treasures from the academy’s archives. Les banquettes roses Schiaparelli, les suspensions dorées et le comptoir de pierre volcanique de l’Etna brossent un beau tableau au resto de ce musée. On peut y commander des œuvres rares (des vins aux étiquettes créées sur mesure par des artistes telle Tracey Emin), mais la pièce maîtresse demeure le spectaculaire échafaudage de cubes de verre abritant des trésors centenaires provenant des archives de l’Academy. Burlington House, Piccadilly, 44-20-7300-5608, royalacademy.org.uk
Cultural institutions that have dining down to a fine art. / ces institutions culturelles élèvent la gastronomie au rang d’art.
30
C
Whet your app-etite with these new digital menus. Des menus numériques qui nous mettent en appétit.
34
One on one with Canadian actress Emmanuelle Chriqui. Une entrevue avec l’actrice canadienne Emmanuelle Chriqui.
45
Venice Beach flexes some new boardwalk muscle. La plage de Venice est de nouveau gonflée à bloc.
enRoute 7.2011
27
AI
R
MAI
L
•
PA R AV I O N
WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez
making a spectacle Restaurants put on a show. Coup DE théâtrE Ces restos se donnent en spectacle.
1 / London resto-bar Circus serves up a feast for the senses with fire-eaters and acrobats strutting their stuff between courses and designer Tom Dixon’s surreal decor (think harlequinpatterned walls and mirror balls). À Londres, c’est au circus qu’a lieu le banquet le plus électrisant. Plafond paré de boules-miroirs, murs arlequin : on doit la déco surréaliste de ce resto-bar au designer tom Dixon. entre les services, cracheurs de feu et acrobates envahissent la table-passerelle pour un numéro à sensations.
Arena Stage
circus-london.co.uk
Washington, D.C.
New York
Edmonton
ArenA StAGe
LincoLn center
Art GALLery of ALbertA
Food takes a dramatic turn at this café helmed by chef José Andrés. Relish a performance of Who’s Afraid of Virginia Woolf? after tucking into George and Martha’s 36-hour Fighting Short Ribs. Or hit a high note with a hearty Oklahoma Succotash before taking in Rodgers and Hammerstein’s famous musical. Au café, le chef José Andrés donne une touche théâtrale à vos plats. Savourez la pièce Qui a peur de Virginia Woolf ? après avoir goûté des bouts de côtes honorant la scène de ménage de ses protagonistes George et Martha. Ou dégustez un succotash façon Oklahoma en prélude à la comédie musicale éponyme de Rodgers et Hammerstein.
The whole kitchen’s a stage at chef Jonathan Benno’s Lincoln, thanks to the glass-walled station in the centre of the action. Plating dishes becomes performance art, while the architectural flatbread holder (think stainless steel basket turned on its side) deserves a standing ovation. Au Lincoln du chef Jonathan Benno, les cuisiniers sont au cœur de l’action grâce à la paroi de verre qui les sépare de la salle. Ils dressent les plats dans une mise en scène appétissante, tandis que la spectaculaire tour à croustipains (sorte de panier en inox renversé sur le côté) mérite une ovation.
Executive chef Dave Omar gives Zinc’s menu an artful, evolving twist: After a creative meeting with photographer Edward Burtynsky to discuss his pieces on the subject of oil, Omar created a sampling of slick desserts (grape-seed oil ice cream and lemon olive oil cake, anyone?) that we consider a work of art. Au Zinc, le menu du chef de cuisine Dave Omar suit les courants artistiques : après avoir discuté avec le photographe Edward Burtynsky de ses clichés sur le thème du pétrole, Omar a raffiné quelques desserts, dont un gâteau citron-huile d’olive avec glace à l’huile de pépins de raisin qui est l’essence de l’art.
1101 6th St. S.W., 202-600-4100, arenastage.org
28
CenRoute
7.2011
142 W. 65th St., 212-359-6500, lincolnristorante.com
2 Sir Winston churchill Sq., 780-392-2501, zincrestaurant.ca
renardrenard.com
3 / At proef, food designer Marije Vogelzang’s Amsterdam resto-lab, every meal is a performance, with whimsical props like edible sugar-paste tablecloths and desserts baked in light bulbs. This is one place where you can play with your food. Dans son resto-laboratoire Proef, situé à Amsterdam, la designer culinaire marije vogelzang orchestre pour chaque repas une mise en scène des plus fantaisistes : nappe en pâte à sucre, desserts cuits dans des ampoules électriques, etc. et il est enfin permis de jouer avec sa nourriture. proefamsterdam.nl
photos: Evan sEng (LincoLn cEntEr); arEna stagE
Lincoln Center
2 / Housed in a former Art Deco cabaret in Paris, Le renard redefines the karaoke restaurant as chic. Nibble on Peking duck before grabbing the mic and belting out your favourite tune. chic resto-karaoké situé dans un ancien cabaret Art déco de Paris, Le renard redéfinit complètement le concept de souper-spectacle. savourez un canard laqué avant d’attraper le micro pour chanter à tue-tête votre chanson préférée.
One heart Three legends
NAV I T I M E R
C H R ONOMAT
TR ANSOC EAN
With its Manufacture Caliber 01, Breitling has created the most reliable, accurate and top-performance of all selfwinding chronograph movements – entirely produced in its own workshops and chronometercertified by the COSC. A perfectly logical accomplishment for a brand that has established itself as the absolute benchmark in the field of mechanical chronographs.
Toronto Montreal Vancouver C
416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088
W W W. B R E I T L I N G . C O M
FOOD AND DRINK GASTRONOMIE
Tech Out Food
Menus get app-solutely creative.
Techno au menu
Des restaurateurs multiplient les audaces numériques.
using your iPhone during dinner at these restaurants isn’t rude – it’s de rigueur. the interactive menu at Charleston, south Carolina’s Husk allows diners to browse where the corn on their plate was grown (Ambrose Family Farm) and what deft fisherman caught their grouper (Mark Marhefka). Mundo Global tapas in sydney provides tasting notes and wine pairings from its iPad menu, while La terrasse in Bern gives patrons a glimpse into the kitchen from their seats via an app so that nosy parkers can watch chefs infuse fennel with eucalyptus. emily Post would have approved. À certaines tables, utiliser son iPhone n’est pas impoli, mais encouragé. Le menu interactif du Husk de Charleston, en Caroline-du-Sud, permet aux dîneurs de voir le site de la ferme où leur maïs a été récolté (celle de la famille Ambrose) ou celui de l’habile pêcheur qui a attrapé leur mérou (Mark Marhefka). À Sydney, le Mundo Global Tapas a un menu sur iPad qui offre notes de dégustation et suggestions d’accords mets et vins, alors que La Terrasse de Berne propose à ses clients de cyberfouiner dans la cuisine grâce à une appli qui diffuse les images des chefs mariant fenouil et eucalyptus. Louise Masson approuverait. Where / Où GOûteR Husk 76 Queen St., Charleston, South Carolina / Caroline-du-sud, 843-577-2500, huskrestaurant.com Mundo Global Tapas 54 McLaren St., North Sydney, australia / Australie, 61-2-9965-5123, mundo.com.au La Terrasse Kochergasse 3-5, Bern, Switzerland / Berne, suisse, 41-31-320-4545, bellevue-palace.ch
Paper or PDA? These eateries go from tablet to table. / Ces tables passent en un clic aux tablettes électroniques.
The SaNdWiCh the meatloaf sandwich – comfort staple and unheralded star of the paper bag lunch – gets an MIt-worthy twist at the Cambridge All star sandwich Bar: “Wrap Free since 2006!” Its classic American sandwiches graduate summa cum laude off the grill, but it’s the Atomic Meatloaf Meltdown that goes beyond regular physics. the moist meatloaf oozing with Monterey Jack and flecked with local Inner Beauty hot sauce on sourdough will have you articulating those educated euphemisms “yum, yum and yum.” LE SANDwICH Le sandwich au pain de viande, toujours prêt à requinquer sans cérémonie son luncheur, est digne du MIT à l’All Star Sandwich Bar de Cambridge (« Pas un seul wrap depuis 2006 »). Les sandwichs américains classiques y sortent du grill avec mention, mais l’Atomic Meatloaf Meltdown fait fi des lois de la physique : tendre pain de viande recouvert de monterey jack coulant et arrosé de sauce piquante Inner Beauty, entre deux tranches de pain au levain. De quoi aligner une quantité incalculable de miam-miam diplômés. By / PAR David McGimpsey All Star Sandwich Bar 1245 Cambridge St., Cambridge, Massachusetts, 617-868-3065, allstarsandwichbar.com
30
CenRoute
7.2011
Photo: michael crichton; food styling / stylisme culinaire: christoPher st.onge; illustration: nathalie cusson
WhaT / C’est quOI
Âś
^ C
*MSRP for 2011 Kia Optima (OP541B) is $21,995. Delivery and destination fees of $1,455 excluded. 2011 Optima awarded: the 2011 Top Safety Pick by the Insurance Institute for Highway Safety - visit www.iihs.org for details/2011 iF Product Design Award by the International Forum of Design – visit www.ifdesign.de for details/2011 National Highway Traffic Safety Administration five-star safety rating - visit www.nhtsa.gov for details/2011 reddot design award for best of the best - visit red-dot.org for details. KIA is a trademark of Kia Motors Corporation.
MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE
GE RID AB SE ER TT BA
RD GE
TB R ID
Parkgate Road, selon Will Alsop
S WE
ST. ORTH PETW
L’architecte dévoile ses endroits préférés dans Battersea, à Londres. 4 / Phoenix cycles
Below my studio is a space we turned into an arts venue with three parts: Testbed (the main area for exhibitions), a courtyard, and Doodle Bar, where you can draw on the tables, chairs and walls. My daughter, Nancy, runs it with the Committee With No Agenda, which is a group of established artists, theatre folk and young people in the arts. Mon atelier est situé au-dessus d’un local que nous avons transformé en centre des arts en trois sections : le Testbed (le lieu d’expositions), une cour et le Doodle Bar, où l’on peut dessiner sur les tables, chaises et murs blancs. Ma fille, Nancy, gère l’endroit avec le Committee With No Agenda, composé de gens de théâtre et d’artistes accomplis et débutants.
This great shop, right near the park, specializes in Bromptons, the famous English brand known for its popular folding bikes. The owner is a real enthusiast with a sense of humour. Cette super boutique, située tout près du parc, se spécialise dans les Brompton, la fameuse marque anglaise de vélos pliants très en vogue. Le proprio est un véritable passionné qui ne manque pas d’humour.
33 Parkgate Rd.
1
2
This green space is on the south side of Albert Bridge, which I think is the prettiest bridge in London. Built in 1858, the park was among the first in the world to be designed for people to use rather than simply as a landscape park. There’s something in it for everyone: a lake, sports pitches, jogging tracks – even a petting zoo. Cet espace vert se trouve à la sortie sud de l’Albert Bridge, le plus beau pont de Londres, à mon avis. Créé en 1858, ce parc a été un des premiers au monde à être pensé pour les loisirs, plutôt que pour la seule beauté du paysage. Avec un lac, des terrains de sport, des pistes de jogging et même un zoo familier, il offre de tout pour tous les goûts. South side of the River Thames / Rive sud de la Tamise
3 / ransome’s Dock resTauranT
Most people don’t know about this hidden spot on a dock on the inlet of the River Thames, in the heart of Battersea. It’s a wonderful place to sit outside with a gin and tonic when the weather permits. The restaurant serves Modern British food – one of my favourite dishes is the shepherd’s pie, which you can get “by request.” Peu de gens connaissent cet endroit, blotti sur un quai d’un bras de la Tamise, au cœur de Battersea. Quand il fait beau, c’est merveilleux de s’asseoir à la terrasse pour siroter un gin tonic. Le resto sert de la cuisine anglaise moderne ; l’un de mes plats préférés est le hachis Parmentier, qu’on peut avoir « sur demande ». 35–37 Parkgate Rd., 44-20-7223-1611, ransomesdock.co.uk
59a Battersea Bridge Rd., 44-20-7738-2766, phoenix-cycles.co.uk
5
5 / The BuTcher & Grill
This is one of the best butcher shops in London, where you can eat at the grill. I order the English breakfast, and then buy a lump of meat like the Gloucester Old Spot Pork to go home with. C’est l’une des meilleures boucheries à Londres, avec un grill où l’on peut manger. J’y prends un déjeuner anglais, puis je repars avec du porc Gloucester Old Spot ou une autre pièce de viande. 39-41 Parkgate Rd., 44-20-7924-3999, thebutcherandgrill.com
4
When architect Will alsop isn’t at his RMJM studio (whose neighbours include fashion designer Vivienne Westwood and fellow architect Norman Foster), he commutes to Toronto, where he’s designing two new subway stations on the Spadina line. In September, Alsop takes up a teaching post at the Ontario College of Art and Design – which is fitting considering he co-designed the school’s iconic pixellated-tabletop Sharp Centre for Design. Quand l’architecte Will alsop quitte son atelier chez RMJM (où son collègue Norman Foster et la styliste Vivienne Westwood sont des voisins), il se rend souvent à Toronto, où il travaille à l’édification de deux nouvelles stations de métro de la ligne Spadina. Dès septembre, il enseignera à l’Ontario College of Art and Design, où se trouve le célèbre immeuble en forme de table pixélisée du Sharp Centre for Design, qu’il a codessiné.
32
CenRoute
7.2011
Photos : testbed 1 (1); istockPhoto.com/Phooey (2); bromPton (4); borja Goyarrola (will alsoP)
. LES DR PRINCE OF WA
1 / TesTBeD 1
2 / BaTTersea Park
AD RO
CARRIAGE DR. W.
.
TE GA RK PA
E RD. RIDG RT B ALBE LD ST. RFIE WO
The architect shares his favourite spots in Battersea, London.
N.
IA RR CA
. RD TER HES
. RD
Will alsop’s Parkgate road
GE DR .
lonDon
Life gave us lem ns
/
速 TM
The Coca-Cola Company, used under license.
Simply Lemonade速 is made with real lemons and natural sugar. Never frozen. Never concentrated. Just cool refreshing taste. Honestly Simple.速
C
ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE
Emmanuelle Chriqui
The Canadian actress talks about filming The Borgias with Jeremy Irons and discovering some of the best wine in the world.
Emmanuelle Chriqui
L’actrice canadienne parle du tournage de la série The Borgias avec Jeremy Irons et de sa découverte de vins d’exception. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR Vicki Hogarth ILLUSTRATION BY / DE Silja Götz
Age 33 Hometown Montreal Location L.A. Claim to fame Falling for Adam Sandler in You Don’t Mess with the Zohan and playing Sloan, Eric Murphy’s on-again, off-again love interest in Entourage Latest projects Showtime’s The Borgias with Jeremy Irons; TRON: Uprising; 5 Days of August with Val Kilmer; and Entourage’s final season Last vacation The Mayan Riviera Next vacation Thailand Favourite souvenir “I would be devastated if I ever lost my photos – I’m a camera junkie.”
Âge 33 ans Ville natale Montréal Domicile L.A. Signe distinctif S’amourachait d’Adam Sandler dans On ne rigole pas avec le Zohan ; incarne Sloan, l’amour épisodique d’Eric Murphy, dans Entourage Derniers projets La série The Borgias, avec Jeremy Irons (sur Showtime) ; TRON: Uprising ; 5 Days of August, avec Val Kilmer ; la dernière saison d’Entourage Dernières vacances La Riviera Maya Prochaines vacances La Thaïlande Souvenir préféré « Je serais ravagée si je perdais mes photos : je suis une maniaque du kodak. »
34
CenRoute
7.2011
You shot your last film, 5 Days of August, in Georgia. What was filming there like? We shot all over Georgia, but mainly in Tbilisi, Gori and Vaziani. It’s a culture steeped in tradition and the people were warm and generous. The landscape is dramatic: Some parts are lush, some totally urban and some utterly destroyed – all of it unique. One of the things I will never forget is the Georgian ballet. It took my breath away. And the food was delicious. I heard through the grapevine that you fell in love with some of the Georgian vineyards? I drank some of the best red wine I have ever tasted. If I were ever to write a book about my life, one chapter would be entitled “Georgia” for sure. What’s your idea of the perfect vacation? One of my best friends swears by Maroma Resort and Spa between Cancún and Playa del Carmen, and
now I understand why: a white sandy beach that goes on for miles and warm blue water. At the Kinan spa, I had one of the best massages I’ve ever had – the four-handed lomi lomi. The second season of The Borgias started filming this month. Tell us about shooting in Hungary. The Borgias is a period piece set in 1492 about the powerful Borgia dynasty, written by the brilliant Neil Jordan. Budapest is a very old, very beautiful city, with grand architecture and a landscape that’s like something out of a fairy tale. What’s been the most important thing for you on location? I’m lucky to be near great food and wine. But the one thing I need whether on vacation or location is a fantastic bed.
Le tournage de votre dernier film, 5 Days of August, a eu lieu en Géorgie. Comment ça s’est passé ? On a tourné dans tout le pays, mais surtout à Tbilissi, à Gori et à Vaziani. J’y ai découvert une culture ancrée dans la tradition et des gens chaleureux et généreux. Les paysages sont spectaculaires : certains sont luxuriants, d’autres très urbains, d’autres en ruine, mais tous sont uniques. L’une des choses que je n’oublierai jamais est le Ballet national de Géorgie, qui m’a bouleversée. Et la nourriture était délicieuse. J’ai entendu entre les branches que vous avez craqué pour certains de leurs crus ? J’ai bu quelques-uns des meilleurs vins rouges de ma vie. Si un jour j’écris ma biographie, je vais consacrer un chapitre entier à ce séjour, c’est sûr. Les vacances idéales, pour vous, c’est quoi ? Une de mes bonnes amies ne jure que par le Maroma
Resort and Spa, situé entre Cancún et Playa del Carmen, et là je comprends pourquoi : des kilomètres de sable blanc, une eau bleue et chaude. Au Kinan Spa, j’ai reçu un massage divin, un lomi lomi à quatre mains.
On filme à compter de ce mois-ci la deuxième saison des Borgias. Comment se passe le tournage en Hongrie ? The Borgias est une série historique sur la puissante famille Borgia, brillamment écrite par Neil Jordan, dont l’action se déroule en 1492. Budapest est une très vieille ville, superbe, à l’architecture grandiose et aux décors de contes de fées. Quand vous tournez à l’étranger, qu’est-ce qui vous importe le plus ? J’ai la chance de bien boire et manger. Mais ce qu’il me faut avant tout, en vacances ou en tournage, c’est un lit moelleux.
C
HOTELS HÔTELS oice rs’ Ch Edito choix den le dactio la ré
The Getaway
Our favourite hotel stays.
Escapades
Nos meilleurs séjours à l’hôtel. Pavillon des leTTres Paris
In the heart of the 8e arrondissement, this “literary hotel” features 26 rooms (one for each letter of the alphabet), all named after notable authors. What we loved Having a morning cappuccino on our huge balcony, overlooking the roofs of the surrounding Haussmann buildings and the Eiffel Tower in the distance. If you only have one night Curl up with an iPad on loan from reception; it’s preloaded with works by the novelists highlighted at the property, like Denis Diderot’s The Indiscreet Jewels. Bonus The Grand Palais and the Champs-Élysées are a fiveminute walk away. Au cœur du 8e, cet « hôtel littéraire » compte 26 chambres (une pour chaque lettre de l’alphabet), toutes baptisées en l’honneur d’un célèbre auteur. on a aimé Boire une cappuccino sur le balcon de notre chambre, située au cinquième, donnant sur les toits des immeubles haussmanniens environnants et la tour Eiffel, au loin. si vous n’êtes là qu’une nuit Consultez l’iPad qu’on vous prête gracieusement à la réception, qui contient des œuvres de romanciers mis en lumière à l’hôtel, comme Les bijoux indiscrets de Denis Diderot. en prime Le Grand Palais et les Champs-Élysées ne sont qu’à cinq petites minutes de marche. 33-01-49-24-26-26, pavillondeslettres.com
36
CenRoute
7.2011
SHutterS On tHe BeacH Santa monica
Within view of the Santa Monica Pier (and its Ferris wheel), the sun-drenched suites of this classic beachfront property feel like your own condo by the sea. What we loved The happening lobby pulsing with live music, bar service and so many down-filled couches, you’ll have trouble picking. if you only have one night Explore the award-winning wine list at One Pico, presided over by Peter Neptune (one of 180 Master Sommeliers in the world). bonus Venice Beach is just down the boardwalk – ask the bike concierge for a beach cruiser and zoom on over. Avec vue sur la jetée de Santa Monica et sa grande roue, on réside dans les suites ensoleillées de ce classique hôtel de bord de mer comme dans son propre condo sur la plage. On a aimé Le hall branché, avec musiciens, service de consommations et tant de canapés qu’on ne sait plus où donner de la fesse. Si vous n’êtes là qu’une nuit Au One Pico, explorez la carte des vins primée qu’a établie Peter Neptune, l’un des 180 maîtres sommeliers au monde. en prime La plage de Venice se trouve au bout de la promenade ; demandez un vélo de plage au concierge et filez ravi.
photoS: pavillon deS lettreS (pavillon deS lettreS); etc hotelS (ShutterS on the beach); capella hotelS & reSortS (the Setai fifth avenue); Groupe Germain (hôtel le Germain maple leaf Square)
Shutters On The Beach
tHe Setai fiftH avenue
Hôtel le Germain maple leaf Square
new York
toronto
From the über-discreet lobby to the whisper-quiet rooms, this hotel feels like a private residence in Manhattan. What we loved The dangerously caloric ricotta and mascarpone ravioli glazed with red wine at Ai Fiori restaurant on the second floor. if you only have one night Book a treatment at the Auriga spa in the morning, when it’s quiet, and you might have the Aqua Lounge – including hammam with organic scrubs, plunge pool and multi-jetted “experience” showers – to yourself. bonus Just because the Empire State Building is right around the corner doesn’t mean you can’t arrive there in the complimentary house Maserati. Du hall hyperzen aux chambres tranquillissimes, cet hôtel de Manhattan dégage une ambiance de résidence privée. On a aimé Les raviolis hypercaloriques, fourrés de ricotta ainsi que de mascarpone et glacés au vin rouge, du resto Ai Fiori, au deuxième étage. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez tôt le matin un soin au spa Auriga et vous pourriez avoir pour vous tout seul l’Aqua Lounge avec son bassin d’immersion, son hammam avec exfoliant bio et ses douches multijets. en prime Ce n’est pas parce que l’Empire State Building est à deux pas que vous ne pouvez vous y rendre en Maserati, gracieuseté de la maison.
A few blocks from the Rogers Centre, this most recent addition to the Canadian hotel chain pays tribute to the city’s sports teams with portraits in the rooms of professional Toronto athletes. What we loved Having enough space to spread out all of our files on the desk running the entire length of our suite. if you only have one night Order the crispy pork belly burger with cheddar that’s prepared with the chef’s secret spices – a mystery dish never tasted so good. bonus You’re just steps from the Metropolitan Toronto Convention Centre (for work) and the CN Tower (for sightseeing). À deux pas du Rogers Centre, le petit dernier de cette chaîne hôtelière canadienne rend hommage aux équipes sportives de la ville avec ses chambres ornées de portraits léchés d’athlètes professionnels torontois. On a aimé La table de travail faisant toute la largeur de notre suite, assez grande pour nous permettre d’étendre nos dossiers. Si vous n’êtes là qu’une nuit Commandez le burger au flanc de porc croustillant apprêté avec les « épices secrètes du chef » et servi avec cheddar canadien. en prime Vous êtes tout près du Palais des congrès du Toronto métropolitain (pour le travail) et de la Tour CN (pour le tourisme).
212-695-4005, setaififthavenue.com
888-940-7575, germainmapleleafsquare.com
C
310-458-0030, shuttersonthebeach.com
The Setai Fifth Avenue
Hôtel Le Germain Maple Leaf Square
enRoute 7.2011
37
Midsize businesses are the engines of a smarter planet.
C
Rosenau Transport steers its fleet towards happier customers. This midsize Canadian company implements on-board tracking technology to provide clients with up-to-the-minute shipping alerts.
Bryant University uses servers just as smart as its students. Using virtual servers, this Rhode Island University identifies inefficiencies and manages workloads all from one screen, allowing them to get rid of excess servers.
Wine Warehouse improved the flow of information. By consolidating their growing data into a shared database, this California wholesaler improves inventory efficiency and order accuracy.
Ecotricity uses wind farms to grow customers. A smarter billing platform helped this midsize British company meet customer demand for greener energy.
Implanet makes hospitals more flexible. By coding surgical implants, this midsize medical device manufacturer in France automatically restocks hospital supplies, meaning more time spent on patients.
Sploem PSS Polnoc turned every checkout lane into an express lane. This midsize grocery chain in Poland uses IBM self-checkout system to speed up checkout time and identify customer purchasing preferences.
Impire AG enhanced the playing field. This midsize German stats provider uses a platform that taps numerous sources of game data to create 3D graphics on the fly.
Grippo Intergea drives data theft away. This midsize Italian car dealership uses a behaviour-based platform to enhance security.
Today’s innovation originates from more sources than ever before. When you look at emerging opportunities, you might think they only apply to large enterprises – in reality, midsize companies are the engines driving economic growth. Here’s why. Midsize and smaller companies represent 90% of all businesses and employ over 90% of the world’s workforce. They’re even responsible for about 65% of global GDP. On top of this, they produce more patents and innovations per employee than larger firms. IBM and our Business Partners work with thousands of midsize companies around the world to build a smarter planet – one that’s instrumented, interconnected and intelligent. Together, we create affordable solutions to improve efficiency and accelerate ROI by applying our breadth of experience gained from working with innovators around the globe. As our planet becomes smarter, midsize businesses will wield the influence that once belonged to large enterprises. And IBM and our Business Partners will turn their visions into reality. Learn more about the engines of a smarter planet at ibm.com/engines/ca
IBM, the IBM logo, ibm.com, Smarter Planet are trademarks of International Business Machines Corporation, registered in many jurisdictions worldwide. A current list of IBM trademarks is available on the Web at “Copyright and trademark information” at www.ibm.com/legal/copytrade.shtml. © IBM Corporation 2011. All rights reserved.
BUSINESS AFFAIRES
Out of Office
Notes for the modern business traveller, from Major League Soccer commissioner Don Garber.
En déplacement
Guide du voyageur d’affaires moderne, par Don Garber, commissaire de la Ligue majeure de soccer. When Don Garber left the National Football League 10 years ago to take over as MLS commissioner, soccer as an industry was struggling. Under the guidance of The Don – as he’s affectionately known – new stadiums, big-time players and fresh franchises are kicking off, including our very own Vancouver Whitecaps and Montreal Impact in 2012. Quand Don Garber a quitté la Ligue nationale de football pour devenir commissaire de la MLS, il y a 10 ans, le monde du soccer était en difficulté. Sous la direction de celui qu’on surnomme gentiment The Don, stades tout neufs, joueurs de premier plan et nouvelles franchises sont entrés en jeu, dont celles des Whitecaps de Vancouver et, en 2012, de l’Impact de Montréal.
My business mantra Companies that risk nothing gain nothing, so begin every day as if it counts. Ma devise en affaires Une entreprise qui ne risque rien n’a rien, alors ne négligez aucune journée.
What I had to learn on the fly How to manage sports team owners. There’s no “how to be a commissioner” playbook. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas Gérer des proprios d’équipes sportives. Il n’existe aucun manuel du parfait commissaire.
My go-to gadget My iPad has totally replaced my laptop as the one device for everything on the road. Mon gadget dépanneur Je n’emporte que mon iPad, qui a éclipsé mon portable, le seul appareil pour tous mes besoins sur la route.
Best place to power-lunch Salute! on Madison Avenue in New York City. Great Italian food, and the staff love soccer! Meilleure table où dîner pour affaires Le Salute ! de Madison Avenue, à New York, excellent resto italien où l’on aime le soccer.
Photo: ChrIs trotMAn / Getty IMAGes / MLs
In business, now’s a good time to go where your customers are. Understand and embrace social media, because they’re spending more time on Twitter and Facebook than anywhere else. En affaires, c’est le temps de se rapprocher de ses clients. Comme c’est sur Twitter et Facebook que ceux-ci passent le plus de temps, il faut comprendre et adopter les médias sociaux.
In my carry-on you’ll find my passport, iPad, noise-cancelling headphones, peppermint Certs, reading glasses and a small Moleskine notebook. Dans mon bagage à main, il y a mon passeport, mon iPad, un casque antibruit, des Certs menthe poivrée, des lunettes de lecture et un petit carnet Moleskine.
C
My eureka moment Expanding MLS into Canada, a country that has proven to be filled with loyal and passionate soccer fans. Mon grand flash Permettre l’expansion de la MLS au Canada, où les amateurs de soccer se sont avérés nombreux, loyaux et passionnés.
The biggest risk I ever took was launching NFL International in 1996 and attempting to grow the popularity of American football in countries where the ball is round. In three years we opened offices in Canada, the United Kingdom, Japan and Mexico. I didn’t even have a passport. Le plus grand risque de ma vie a été de lancer NFL International en 1996 et d’essayer d’étendre la popularité du football américain à des pays où le ballon est rond. En trois ans, nous avons ouvert des bureaux au Canada, au Royaume-Uni, au Japon et au Mexique. Je n’avais même pas de passeport.
Always listen to your gut. Don’t be swayed by the “noise.” Your first instinct is usually right. Écoutez toujours votre pif. Ignorez les bruits parasites. La première intuition est généralement la bonne. Window or aisle? Aisle only! I’m six feet tall with long legs. Allée ou hublot ? Allée ! Je fais 1,83 m et j’ai de grandes jambes.
enRoute 7.2011
39
C
HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES
Air Apparent
Our writer gets a lift at a trampoline class in San Francisco.
Ces bonds pour le moral
Un cours de trampoline fait décoller notre collaboratrice à San Francisco. By / PAR Melora Koepke illustrations By / DE Lauchie Reid It is, as they say, a good day to fly. Thirty minutes into my first private flip session with House of Air co-owner Dave Schaeffer and I’m flying higher than ever. I’m at the Presidio, the storied military base at the foot of the Golden Gate Bridge – now the home of a state-of-the-art trampoline facility that deals in “air awareness.” I came to House of Air to work on my skiing, because as anyone who’s ever run moguls knows, skiers can spend a lot of time aloft. “Air awareness can’t help you glide down a mountain faster, but it can help you to situate yourself in the air and in relation to the ground,” Schaeffer explains. “And, most importantly, it can teach you how to fall safely.” While dot-comers come here to play trampoline dodge ball or do the fitness class aptly called Air Conditioning, the place is also popular with skiers and boarders who show up off-season. Because the trampolines here are serious. The Matrix is made up of 42 conjoined trampolines – including wallmounted ones and a unique double-bowl modelled after a skate park – and is bigger than a regulation basketball court. The Training Ground, nearby, is the perfect place to practice off-axis aerial manoeuvres with little risk of C
Beau temps pour revoler. Une demi-heure après le début de ma première leçon particulière de salto avec Dave Schaeffer, coproprio de la House of Air, je ne porte plus à terre. Dans cette base militaire historique du Presidio, au pied du Golden Gate Bridge, se trouve aujourd’hui un centre ultramoderne de trampoline où l’on développe la « sensibilisation aérienne ». Je suis ici pour le ski, car un skieur passe parfois beaucoup de temps dans les airs, surtout s’il aime les bosses. « La sensibilisation aérienne ne vous fera pas dévaler plus vite les pentes, mais vous aidera à vous situer entre ciel et terre, m’explique Schaeffer. Ça vous apprendra surtout à retomber en toute sécurité. » Si les entreprenautes viennent ici pour jouer au ballon-chasseur sur trampoline ou pour suivre le cours de remise en forme appelé Air Conditioning, l’endroit est également fréquenté par les skieurs et planchistes en basse saison. Le trampoline, ici, c’est du sérieux. Le Matrix, plus grand qu’un terrain de basket, est fait de 42 trampolines soudés, dont certains forment des murs, et comprend une double cuvette de conception unique inspirée d’un planchodrome. Le Training Ground, non loin, est idéal pour s’entraîner sans risquer de se blesser à exécuter des vrilles désaxées, tels douglas, rodéos et tire-bouchons, et le dinner roll, un saut désaxé de 720° inventé
enRoute 7.2011
41
combines hooping, bouncing, jumping, jogging, running and skipping on and off the trampoline. ROYAUME-UNI À la Greenwich Bouncers Trampoline Academy de Londres, on peut se contenter de faire un saut ou participer à un cours intensif de remise en forme qui combine cerceau, sauts et figures, jogging, course et saut à la corde, sur ou hors trampoline.
HIGH ANd MIGHTY
44-20-7956-168208, greenwichbouncers.co.uk
Where else to bounce.
TIRED FEET? NEVER AGAIN! WE WEAR MEPHISTO SHOES AND SANDALS WITH SOFT-AIR TECHNOLOGY!
FELIX (men)
HERDA (women)
FOR A COMFORTABLE AND EFFORTLESS WALKING EXPERIENCE. The SOFT-AIR TECHNOLOGY of MEPHISTO makes tired feet a thing of the past. The flexible SOFT-AIR mid-sole minimizes the shock resulting from walking which offers protection to your feet, relief for your joints and proper care for your back.
FOR HEALTHY FEET For more information: 1 888 411.3310 / www.mephisto.com C
TOUJOUrS PLUS HAUT Autres endroits où rebondir. UNITED KINGDOM At London’s Greenwich Bouncers Trampoline Academy, you can either drop in for a quick hop or take part in an intensive fitness program that
SWITZERLAND Catering specifically to snowboarders, freeskiers, skaters and BMX riders, the Freestyle Academy in Laax offers adults 21⁄2 -hour sessions in its tricked-out facilities, including trampolines and a massive foam pit. SUISSE Conçue pour les planchistes, skieurs libres, patineurs et
injury, like d-spins, rodeos, corks and the dinner roll – a 720-degree off-axis rotation invented by Olympic gold-medal-winning freestyle skier Jonny Moseley, who also happens to be the “ambassadair.” (That’s him in the safety video.) I’m ready to attempt my first frontward mid-air flip in over 20 years (it’s supposed to do wonders for my confidence). “With most people, 20 percent of what they need to surpass is in their body’s limitations,” says Schaeffer in an attempt to steady my nerves. “The other 80 percent is in their head.” I stand with my arms above my head and start the countdown just as the Pixies’ “Where Is My Mind?” comes on the radio. Three. I take my first bounce just as Black Francis starts singing, “With your feet in the air and your head on the ground.” I feel simultaneously in and out of control: exhilarated but focused. Two. I land for a second time with the momentum of my flip already stored up in my forward-tilting body. One. I tuck my head into my solar plexus and throw my shoulders forward, and the ceiling disappears from view. I feel my body fly over itself, gorgeously spinning, for an eternal moment. Frank is belting it out: “Where is my mind, wh–ere is my mind?” And I almost land. The San Francisco Bay, outside the hangar’s giant windows, comes briefly into view, then tilts away again as I fall backward and land on my butt, laughing. I might be embarrassed if it weren’t so fun. As it is, all I can think of is my next go. Write to us: letters@enroutemag.net
bicrosseurs, la Freestyle Academy de Laax offre des séances de 2 h 30 pour adultes dans ses installations adaptées, dotées de trampolines et d’une immense fosse remplie de mousse. 41-81-927-71-70, freestyleacademy.laax.com
CANADA Airborne Trampoline Club in Woodbridge, Ontario, boasts six Olympic-style trampolines side by side. Try an hour-long free-form session or the intensive 10-week aerobics program. L’Airborne Trampoline Club de Woodbridge, en Ontario, propose six trampolines olympiques côte à côte. Choisissez entre une séance libre d’une heure ou un programme aérobique intensif de 10 semaines. 905-850-8477, airbornetrampolineclub.ca
par Jonny Moseley, l’ex-champion olympique de ski acrobatique qui est aussi l’« ambassadair » de la House of Air. (C’est lui qu’on voit dans le vidéo sur les consignes de sécurité.) Me voici donc prête à tenter mon premier salto avant en plus de 20 ans. C’est censé faire des miracles pour ma confiance d’athlète amateur. « Chez la plupart des gens que j’entraîne, 20 % des limites à dépasser sont physiques », m’informe Schaeffer pour tenter de me calmer. « Le reste est dans leur tête. » Debout, les bras levés, je lance le compte à rebours au moment où, à la radio, les Pixies entament Where is My Mind. « Trois. » Je fais mon premier bond alors que Black Francis entonne : « With your feet in the air and your head on the ground. » (Traduction : Les pieds dans les airs et le derrière par-dessus tête.) Euphorique mais concentrée, j’ai une impression simultanée de maîtrise et de perte de contrôle. « Deux. » Le corps incliné vers l’avant, je retombe pour la deuxième fois avec assez d’élan pour mon salto. « Un. » Je ramène la tête vers la poitrine et lance les épaules vers l’avant, et le plafond disparaît de ma vue. Pendant un instant d’éternité, je me sens chavirer, culbuter magnifiquement. Frank chante le refrain à tue-tête : « Where is my mind ? » (Soit : Où ai-je la tête ?) Et je retombe sur mes pieds, ou presque. La baie de San Francisco réapparaît brièvement par les fenêtres géantes du hangar, avant de basculer hors de vue quand je tombe en arrière pour atterrir sur les fesses en riant. Ce serait gênant si ce n’était si amusant. Mais là, je ne pense qu’à mon prochain essai. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 78). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 78).
You can spot a winner a mile awaY. Thank you for recognizing aeroplan and air canada wiTh 4 awards, including program of the Year for The 2nd year in a row. Learn more about our wins at aeroplan.com/winner.
Vous saVez reconnaître un gagnant à des milles à la ronde. Merci d’avoir décerné 4 prix à aéroplan eT air canada, y coMpris le prix programme de l’année pour une 2e année d’affilée. Pour en savoir plus sur nos victoires, visitez aeroplan.com/gagnant.
Best Airline Promotion for Earning Meilleure promotion d’accumulation – secteur aérien
C
Best Airline Redemption Ability Meilleur programme aérien d’échange de primes
Program of the year Programme de l’année
Best Customer Service Meilleur service à la clientèle
EXPLORE CANADA’S
National Parks with this first-ever official guidebook
From the Atlantic provinces to the Pacific rim to the far north, embark on a voyage of discovery with the National Geographic Guide to the National Parks of Canada. This spectacular, information-rich guide features timeless information about Canada’s 42 parks and four national marine conservation areas. It’s all the inspiration you need to find the perfect park adventure. 250 color photos 42 easy-to-use maps lead to the parks, sites, trails, and campgrounds Firsthand guidance from expert travel writers Activities, lodgings, and excursions to nearby sites Itineraries and site-by-site tours FRENCH EDITION AVAILABLE AUGUST 2011
Celebrate the 100th Anniversary of Parks Canada in 2011 AVAILABLE JULY 5 WHEREVER BOOKS ARE SOLD nationalgeographic.com/books C
WEEKEND WEEK-END
SANTA MONICA
VENICE
PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE
Quick Trip to Venice Beach The five best ways to experience the Venetian renaissance.
Voyage éclair à la plage de Venice Les cinq meilleures façons de vivre la renaissance « vénicienne ».
location A 30-minute drive from downtown Los Angeles. Situation À 30 minutes du centre-ville de Los Angeles. Go there in July for California’s summer vibe – even more chill than usual. On s’y rend en juillet Pour l’attitude estivale californienne, encore plus détendue qu’à l’habitude.
By / PAr Lynn Coady
Photo: Paul dyer (hotel erwin)
Hotel Erwin
Milkmade Select Shop
C
THE lowdown PORTRAIT ROBOT
hotel erwin There was a time when the concept “boutique hotel” made as much sense in Venice Beach as “champagne ballroom.” Formerly a chain hotel with little to recommend it but its ocean views, the Erwin morphed into a pure Venice Beach experience practically overnight when its canny owners added rock ’n’ roll touches like the graffiti mural in the entrance and High, the party-happy rooftop lounge. Hotel Erwin Il n’y a pas si longtemps, un hôtel-boutique sur la plage de Venice aurait eu autant de sens qu’un palais royal. Ancien hôtel de chaîne ayant peu d’atout hormis sa vue sur l’océan, l’Erwin s’est mué en établissement emblématique quand ses ingénieux proprios ont ajouté quelques touches branchées comme la murale graffitée de l’entrée et le High, un festif bar sur le toit. Milkmade Select Shop At this haute-crafty retailer on Abbot Kinney, you’ll find slick skinny ties from American brand The Hill-side (perfect with that laid-back linen shirt),
Culver City’s Industry of All Nations shoes and beach-inspired cocktail dresses by New York label WHIT. Just like Venice, the philosophy here is low key (i.e. plenty of plaid, espadrilles and cotton). Milkmade Select Shop Sur Abbot Kinney, ce détaillant spécialisé dans les vêtements cousus main propose les chics cravates minces de la marque américaine The Hill-side (idéales sur une simple chemise en lin), les chaussures Industry of All Nations (de Culver City) et les robes cocktail pour la plage signées WHIT, de New York. Ici, le mot d’ordre, comme celui de Venice, est humilité (fringues à carreaux, espadrilles et coton). The Brig This popular watering hole has been remodelled since its days as an old-school dive, but it preserves its pugilistic exterior with an iconic sign featuring a vintage-era boxer. It’s much favoured for pre-Gjelina drinks – nothing too fancy, though they do make a mean Patrón margarita. Keep track of the weekly schedule
enRoute 7.2011
45
WEEKEND WEEK-END
wayS to BeCoMe a VeniCe BeaCh BuM façonS de Surfer Sur la vague à la Plage de veniCe
Laid-back Venetians have low tolerance for the snooty when it comes to their home-grown eateries, so gjelina makes its own rules (“Changes and modifications politely declined,” says the menu) while offering up stylish service and a rustic American cuisine. Try the thin-crust pizza, which features organic Californian ingredients like goat cheese, truffle oil, beet greens and eggs over easy. Les habitants de Venice, plutôt cool, ne tolérent guère les restos prétentieux. À leur image, le Gjelina suit ses propres règles (« Nous déclinerons poliment de modifier les plats », lit-on au menu) tout en proposant un service soigné et une cuisine américaine honnête. Essayez une pizza à croûte mince aux ingrédients californiens bios, tels chèvre, huile de truffe, feuilles de betterave et œufs tournés.
online to see which L.A. food truck will be parking outside. the Brig Ce bar populaire n’est plus la taverne pure et dure qu’il était, mais il a gardé son extérieur sportif et sa fameuse affiche à l’effigie d’un boxeur de la belle époque. C’est un lieu prisé pour prendre un apéro avant de manger au Gjelina : rien de fantaisiste, mais la margarita Patrón vaut le détour. Suivez l’horaire hebdomadaire en ligne pour savoir quel camion-restaurant de L.A. sera garé à l’extérieur. topo ranch Whether you pick the tank top printed with guitar necks or the T-shirt picturing an Eames chair wearing headphones (it’s a rocking chair... get it?), this T-shirt emporium is your spot for only-here souvenirs. In co-owner Alex Kump’s words, all the organic cotton, pioneerchic street wear he sells is “designed here in Venice.” topo Ranch Que vous
optiez pour la camisole aux motifs de manches de guitare ou le t-shirt illustré d’un fauteuil Eames portant un casque d’écoute, ce magasin est l’endroit pour des souvenirs uniques. Selon le coproprio Alex Kump, chaque vêtement rustiqueurbain en coton bio qu’il vend est « conçu ici même, dans Venice ».
The moth Shopping, dining, beach-going and… storytelling? It may not be your typical L.A. activity, but the Moth storytelling series is always an intimate, raucous good time. Every month it features an eclectic roster of raconteurs (past guests include Spalding Gray and Lewis Black) and happens at Zanzibar – a Santa Monica favourite that’s only a 10-minute drive away. the Moth Boutiques, restos, plage et… contes ? Ce n’est peut-être pas une activité typique de L.A., mais une soirée de contes du Moth est toujours
for addresses and travel information, see itinerary (page 78). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 78).
46
CenRoute
7.2011
synonyme de party intime et tonitruant. Chaque mois, une suite éclectique de conteurs (Spalding Gray et Lewis Black en ont déjà été) se relaient au Zanzibar, un populaire établissement de Santa Monica, à 10 minutes de route.
Topo Ranch
The Brig
Take a glimpse at the over-tanned and largerthan-life bodybuilders of Muscle Beach or, if you dare, work out with them at the free gym. Jetez un œil sur les culturistes bronzés à l’os et bâtis comme des armoires à Muscle Beach ou, si vous l’osez, joignezvous à eux au gym gratuit.
Rent a bike or rollerblades at Perry’s Cafe and zoom past the random fortune teller, septuagenarian surfer and tattooed lady carrying a python who dot the beach boardwalk. Louez un vélo ou des patins à roues alignées au Perry’s Cafe et filez entre les diseuses de bonne aventure, surfeurs septuagénaires et tatouées drapées de pythons qui arpentent la promenade.
Stuff yourself with one of the 12 kinds of sausage sandwiches (including the Louisiana Boudin Hot Links served with rice, chilies and green onions) at Jody Maroni’s Sausage Kingdom, a beach staple since 1979. Empiffrez-vous d’un des 12 sandwichs à la saucisse (dont celui au boudin piquant de Louisiane, servi avec riz, piments et oignons verts) que propose le Jody Maroni’s Sausage Kingdom, installé sur la plage depuis 1979.
Photos: Joyce Loo (gJeLina); yovenice.com (toPo ranch); the brig (the brig); istockPhoto.com/kLenger (muscLe beach)
Gjelina Jolie Simplicité volontaire
Ultimate Model Shown
DRIVE FIRST CLASS.
ELEVATE YOUR DRIVING EXPERIENCE. Experienceequus.ca
Starting From $62,999
♌
TM The Hyundai name, logo, product names, feature names, images and slogans are trade marks owned by Hyundai Auto Canada Corp. ♌Starting price for 2011 Equus Signature model is $62,999. Price for 2011 Equus Ultimate model shown is $69,999. Delivery and Destination charges of $1,760, fees, levies, charges, registration, insurance, license fees, PPSA and all applicable taxes are excluded. Delivery and destination charge includes freight, P.D.E., dealer admin fees and a full tank of gas. Offers available for a limited time and subject to change or cancellation without notice. See dealer for complete details. Dealer may sell for less. Inventory is limited, dealer order may be required.
C
48
CenRoute
7.2011
HOw I SpENT my SummEr VacaTION photo: maude arsenault (see page 8 for full credits / consultez la page 8 pour les crédits complets photo et stylisme)
L'été, c'est fait pour jouer
Ever wonder what an Olympic hurdler does in her time off? So did we. On the hunt for ideas for our summer holidays, we asked a short list of seasoned globetrotters – athletes, yes, but also actors, designers, chefs, artists and even an ecologist – where they go for a guaranteed good vacation. Turn the page for a snapshot. Vous êtes-vous déjà demandé ce qu’une coureuse de haies olympique fait en congé ? Nous aussi. En quête d’idées de vacances estivales, nous avons approché des globe-trotters avertis (athlètes, mais aussi acteurs, designers, chefs, artistes et même un écologue) pour savoir où ils se détendent. Et nous avons monté cet album. IntervIews by / ProPos recueillis Par Howard Chackowicz, Jennifer Chapman, Patricia Lachance, Jean-François Légaré, Melora Koepke, Susan Nerberg, Alexandra Redgrave, Isa Tousignant and / et Ilana Weitzman IllustratIons by / De Nicole Aline Legault
C
enroute 7.2011
49
“A few years ago, me and my partner Matthew Malin spent time in Pietrasanta, Tuscany, where Michelangelo got his marble. There’s a great restaurant called L’Enoteca Marcucci. It’s a wine shop by day and at night it’s a restaurant where they roast rabbit or pork. There’s something about the simplicity of Italy – especially the cooking – that makes it worth the trip. The people are sometimes complicated, but the cooking is very linear. And delicious.” « Il y a quelques années, mon associé Matthew Malin et moi avons visité la ville de Pietrasanta, en Toscane, où Michel-Ange prenait son marbre. On y trouve un excellent resto qui sert d’œnothèque le jour, L’Enoteca Marcucci ; le soir, on y sert des rôtis de lapin ou de porc. L’Italie, et particulièrement sa cuisine, a un je ne sais quoi de simple qui vaut le voyage. Ses habitants sont parfois compliqués, mais sa cuisine va droit au but. Et c’est délicieux. »
Daniel Lighter Lawyer / Avocat “I turned 50 this year and to celebrate I took my five kids to the Galapagos Islands in Ecuador. The animals there are so unused to human presence that they don’t fear us – you’re really on their turf. My nine-year-old daughter and I were snorkelling, holding hands, and suddenly a sea lion started swimming right alongside of us, doing somersaults. His whiskers almost touched us. It was unbelievable.” « Cette année, pour fêter mes 50 ans, j’ai emmené mes cinq enfants aux îles Galápagos, en Équateur. Les animaux y sont si peu habitués à la présence humaine qu’ils n’ont pas peur ; on est vraiment dans leur habitat. Ma fille de neuf ans et moi faisions de la plongée libre, main dans la main, quand soudain une otarie est venue nager à nos côtés et faire des cabrioles. Ses moustaches nous frôlaient. C’était génial. »
50
CenRoute
7.2011
Francis Ford Coppola Filmmaker / Cinéaste
“One of my favourite places is around Rutherford, in California . It’s a simple country town with pretty homes bordered by acres of vineyards. Many of the ones lining Niebaum Lane were owned by people who 100 years ago were in the employ of larger-than-life adventurer Captain Gustave Niebaum, who lived in the Victorian mansion at the end of the lane. Some tended his cows, some worked in his winery. He could have bought any vineyard in the world, but he chose to build one there, in the Napa Valley in 1887. And by sheer luck or accident, I was able to buy it many years later.” « Rutherford est un modeste village californien avec jol ies maisonnettes. Avec les hectares de vignobles aux alentours, c’est un de mes endroits préférés. Plusieurs maisons sur Niebaum Lane ont appartenu à des gens qui, il y a 100 ans, étaient au service du capitaine Gustave Niebaum, un prodigieux aventurier qui vivait dans le manoir victorien au bout de l’allée. Certains s’occupaient de ses vaches, d’autres, de ses vignes. Niebaum aurait pu acheter un vignoble n’importe où au monde, mais il a choisi d’en planter un ici même, dans la vallée de Napa , en 1887. Bien des années plus tard, par le plus grand des hasards, je l’ai acheté. »
photo: daniel lighter (galapagos islands / îles galÁpagos)
Andrew Goetz Co-founder of (MALIN+GOetz) apothecary Cofondateur de la marque de soins (MALIN+GOetz)
courtesy of / gracieuseté de rubicon estate
The historic Inglenook Chateau, which houses Coppola's two tasting rooms, a shop and Mamarella Wine Bar. — L’historique château Inglenook, qui comprend deux salles de dégustation, une boutique et le bar à vin Mamarella appartenant à Coppola.
C
enRoute 7.2011
51
52
CenRoute
7.2011
photo: christl reiter
oktoberfest Munich, Germany / Allemagne
Kevin Brauch, host of The Thirsty Traveler, shares his list of ultimate Booze spots and drinK fests. L’animateur de Thirsty Traveler, Kevin Brauch, nous sert sa liste sélecte d’estaminets et de foires ou Boire. Tales of the Cocktail July 20–24, 2011 / du 20 au 24 juillet 2011, talesofthecocktail.com Carousel Bar hotelmonteleone.com
1 New Orleans / La Nouvelle-Orléans 2 Sydney photo: john cullen (tales of the cocktail); taiwan tourism bureau (snake alley night market)
Tales of the Cocktail
This week-long event in July hosts the bartending elite from across the planet. The last time I went, I shared a limo from the airport with superstar mixologist Tony Abou-Ganim. We went to the bar at Hotel Monteleone – the one shaped like a carousel – and, this being New Orleans, Tony bought us a round of Sazeracs, a gutsy combination of rye, absinthe, bitters and simple syrup. I think I actually saw him sweat into my glass, but I drank it anyway knowing I was in exalted company. Chaque année en juillet, ce salon rassemble pour une semaine l’élite mondiale des barmen. La dernière fois, j’ai fait le trajet en limousine depuis l’aéroport avec Tony AbouGanim, grand nom de la mixologie. On est allés au bar de l’hôtel Monteleone (celui qui a la forme d’un carrousel) et, La Nouvelle-Orléans oblige, Tony m’a payé un Sazerac, mélange punché de rye, d’absinthe, d’amer et de sirop de sucre. Je crois l’avoir vu suer dans mon verre, mais j’ai bu sans me faire prier, car j’étais en auguste compagnie.
C
ZeTa bar
Of all the things Aussies do best, “to party” is top of the list – even I have to be on my A-game when drinking in Sydney. The bartenders at Zeta, in the Hilton Sydney, may equip you with a shot of tequila to help you navigate the telephone-book-size cocktail menu, a list that features almost every hero wine and spirit on the planet. De tous les domaines où les Australiens excellent, faire la fête vient en tête : même moi, je dois être en excellente forme quand je sors boire à Sydney. Il se peut que les barmen du Zeta, au Hilton Sydney, vous servent un doigt de tequila pour vous aider à apprivoiser le menu de cocktails, une brique qui comprend presque tous les vins et spiritueux primés de la planète. zetabar.com.au
3 Victoria, British Columbia Colombie-Britannique
Clive’s classic lounge
Even if the streets seem quiet, the drinks scene here is worthy of cities two or three times its size. One of my best friends, renowned mixologist
Shawn Soole, bartends at Clive’s Classic Lounge, where the centrepiece of the marble bar is an original Art Deco absinthe fountain. Soole will take a classic cocktail like the negroni and give it a spin – in this case, the addition of local Oaken Gin from Victoria Spirits. Ses rues ont l’air calmes, mais Victoria offre une sélection de bars qui vaut celle de villes deux ou trois fois plus grandes. Un de mes meilleurs amis, le mixologue Shawn Soole, aussi réputé que bien nommé, officie au Clive’s Classic Lounge, où une antique fontaine à absinthe de style Art déco trône sur le bar en marbre. Soole peut vous réinventer un cocktail classique comme le Negroni, auquel il ajoute de l’Oaken Gin du distillateur local Victoria Spirits. clivesclassiclounge.com
4 Munich
Oktoberfest
Visits to the Löwenbräu tent at Munich’s Oktoberfest rank as some of the best days of my life. You drink too much beer, eat too much schweinshaxe (pork), sing German songs without knowing the language and befriend most of the 8,000 drinkers around you. There’s only one size of beverage – mass, a one-litre stein perfect for spilling all over you and your new friends. Prosit! Mes visites sous la tente Löwenbräu à l’Oktoberfest de Munich comptent parmi mes meilleurs souvenirs. On s’imbibe de bière, on se gave de Schweinshaxe (jarrets de porc), on chante des chansons allemandes sans rien comprendre, on se lie d’amitié avec la plupart des 8000 buveurs présents. Un seul format : la
Mass, une chope d’un litre qu’on peut renverser sur soi et sur tous ses nouveaux amis. Prosit ! 178th Oktoberfest, Sept. 17–Oct. 3, 2011 / 178e Oktoberfest, du 17 septembre au 3 octobre 2011, oktoberfest.de
5
Snake alley night market marché de nuit de huaxi street
Taipei
Libations are serious business in Taipei and must be tasted to be believed. In the Snake Alley Night Market in the Wanhua District, you can “enjoy” King cocktails – a.k.a. the blood, saliva and venom of the king cobra all mixed with Taiwanese baijiu, a sorghum-based spirit. Apparent aphrodisiac properties lure (mostly) men of all ages to the drinking tables, though I was also told it’s a cure for pimples. I think I’ve said enough. À Taipeï, les drinks doivents être bus pour être crus. Dans ce marché nocturne du quartier Wanhua, on peut « savourer » un cocktail King : sang, bave et venin du cobra royal, mélangés avec du baijiu taïwanais, un alcool à base de sorgho. Les hommes (et quelques femmes) de tout âge affluent pour profiter des propriétés censément aphrodisiaques de cette mixture, qui serait aussi, m'a-t-on dit, un remède à l’acné. Santé ?
enRoute 7.2011
53
David Hik Canada Research Chair in Northern Ecology Titulaire de la Chaire de recherche du Canada en écologie boréale
“Every summer my wife, two daughters and I go on an adventure to Mount Logan, the country’s highest peak, in the Yukon’s Kluane National Park and Reserve. Over the years it’s become my second home. We ski or hike under the midnight sun, or watch the light shift across the peak. The neatest thing is to fly into the St. Elias Icefields – you land on a glacier that’s anywhere between 400 and 1,000 metres thick, with Mount Logan looming above you, at nearly 6,000 metres above sea level. It’s so quiet at first, then you start hearing birds; the rosy finches are my favourites.” « Chaque été, ma femme, mes deux illes et moi, on part à l’aventure au mont Logan, le point culminant du pays, dans le parc national et la réserve de parc national Kluane, au Yukon. Au fil des ans, c’est devenu mon deuxième chez-moi. On fait du ski ou de la randonnée au soleil de minuit, ou encore on admire les reflets changeants sur la cime. Le plus cool, c’est l’atterrissage sur le champ de glace des monts St. Elias, un glacier de 400 à 1000 m d’épaisseur, au pied du mont Logan, qui se dresse à près de 6000 m d’altitude. Au début, on n’entend que le silence, puis on perçoit des chants d’oiseau. J’ai un faible pour les roselins. »
54
CenRoute
7.2011
“One of the best places to be is Montreal during hockey season. I’ve been a Habs fan since I was a kid. We lived in Argentina, where I was a fan of the football club San Lorenzo de Almagro; then my mom and I moved to upstate New York when I was 11, and I started listening to the Montreal Canadiens games on my radio. They had the same colours as San Lorenzo, red and blue, so they made me feel at home. Now, I make it up to Montreal for games every chance I get. Year after year I refuse to believe they can’t go all the way to the Cup.” « Montréal pendant la saison de hockey, c’est dur à battre. Je suis un partisan du CH depuis l’enfance. J’étais un fan de l’équipe de foot de San Lorenzo de Almagro quand on vivait en Argentine, puis à 11 ans j’ai suivi ma mère dans le nord de l’État de New York, où j’ai commencé à écouter les matchs des Canadiens de Montréal à la radio. Ils avaient les mêmes couleurs que San Lorenzo, bleu et rouge, et je me sentais chez moi. Maintenant, je ne rate pas une occasion de voir une partie à Montréal. D’année en année, je crois dur comme fer que l’équipe va gagner la coupe Stanley. »
Vikram Vij Co-owner, chef and sommelier at Vij’s Copropriétaire, chef et sommelier du Vij’s “My favourite destination is India. I don’t go there as a chef, but as a student; I like to learn from home cooks and bring back their spice combinations. And I always stop by Tea Bungalow, in Cochin – it’s a small boutique hotel that makes delicious appams.” « Ma destination préférée, c’est l’Inde. C’est l’élève en moi qui y va, pas le chef. J’aime apprendre de simples cuisiniers et
rapporter leurs combinaisons d’épices. Je passe toujours par le Tea Bungalow, un petit hôtel-boutique de Kochi où l’on sert de délicieux appams. »
Priscilla Lopes-Schliep Olympic hurdler / Coureuse de haies olympique “I get to take time off running in September and October. Last fall, my husband Bronsen and I were driving around the Big Island in Hawaii when we got to South Point, the southernmost spot in the U.S. It’s known for cliff jumping – there’s an 11-metre drop into the water – and Bronsen said we should go for it. I wasn’t sure at first, but when we got there I did a pencil dive. My arms flapped like a bird’s wings, but of course I didn’t go anywhere but down. It was exhilarating.” « J’ai congé d’entraînement en septembre et en octobre. L’automne dernier, alors que nous explorions l’île d’Hawaii en voiture, mon mari Bronsen et moi avons atteint Ka Lae, le point le plus au sud des États-Unis. L’endroit est connu pour sa falaise de 11 m d’où l’on peut plonger, et Bronsen voulait qu’on l’essaie. Au début, j’étais réticente, mais finalement j’ai sauté pieds devant. J’agitais les bras comme un oiseau bat des ailes, mais ça ne m’a pas empêchée de descendre. C’était grisant ! »
photos: david koiter (montréal); priscilla lopes-schliep (hawaii)
Viggo Mortensen Actor / Acteur
courtesy of / gracieuseté de parks canada / parcs canada
If Mount Logan is David Hik's second home, does that make this his backyard? The Kluane National Park and Reserve covers a whopping 21,980 square kilometres. — Si le mont Logan est la résidence secondaire de David Hik, ça lui fait toute une cour arrière ! Le parc national et la réserve de parc national Kluane couvrent une superficie monstre de 21 980 km2.
C
enRoute 7.2011
55
TT T ECHNOLOGY ECHNOLOGYFF F OR ORAAAG GREEN REENF UTURE UTURE ... ECHNOLOGY OR G REEN FF UTURE Yokohama Yokohama is committed is committed to introducing to introducing and and expanding expanding revolutionary revolutionary Yokohama is committed to introducing and expanding revolutionary TM TM technology. technology. For instance, For instance, the dB the Super dB Super E-spec E-spec with with orange orange oil and oil and technology. For instance, the dB Super E-specTM with orange oil and natural natural rubber rubber whichwhich reduce reduce petroleum petroleum content, content, and the andnew the light, new light, effective effective natural rubber which reduce petroleum content, and the new light, effective TM TM liner, liner, is a perfect is a perfect example example of technology of technology AIRTEX AIRTEX AIRTEXTM liner, is a perfect example of technology only only Yokohama Yokohama can can offeroffer today.today. Yokohama Yokohama only Yokohama can offer today. Yokohama is proud is proud to have to have developed developed a newa new line of line of is proud to have developed a new line of tires tires that that are are redefining redefining performance performance tires that are redefining performance by combining by combining impressive impressive wet and wet and dry dry by combining impressive wet and dry braking braking and and handling, handling, long long treadlife treadlife braking and handling, long treadlife and andlowerlowerrolling rollingresistance. resistance. and lower rolling resistance. WhenWhen it comes it comes to technology to technology for for When it comes to technology for performance performance and and for for a green a green performance and for a green future, future, Yokohama Yokohama leads leads thethethe way. way. future, Yokohama leads way.
yokohama.ca yokohama.ca | 1-800-810-YOKO 1-800-810-YOKO (9656) (9656) yokohama.ca | |1-800-810-YOKO (9656) C
Louis-Jean Cormier Karkwa singer and guitarist / Chanteur et guitariste de Karkwa
“In 2009, the band took part in the Francophone Games in Beirut. We gorged on hummus and shish taouk, not to mention the grilled meats at the Argentine restaurant La Estancia, where the friendly owner introduced us to delicious Lebanese wines and the singer Fayrouz. But my most vivid memory remains the end of the first night, when the morning prayer sounded throughout the city. I actually used a recording of it for the song ‘Les enfants de Beyrouth’ on our latest album, Les
chemins de verre.”
photos: russel monk and / et holly wilmeth (cuba); malta tourism authority / eric legrand (malta / malte)
« En 2009, le groupe participait aux Jeux de la Francophonie à Beyrouth. On s’est gavé de houmous et de shish-taouks, sans oublier les grillades au resto argentin La Estancia, où le sympathique proprio nous a fait découvrir de délicieux vins libanais et la chanteuse Fayrouz. Mais la première nuit m’a procuré mon souvenir le plus vif, quand la prière matinale résonnait partout dans la ville. J’ai d’ailleurs utilisé l’enregistrement de ce paysage sonore pour la pièce “ Les enfants de Beyrouth ” sur notre dernier album, Les chemins de verre. »
Daniel Baylis Travel blogger / Voyageur-blogueur
Denis Côté Filmmaker / Cinéaste
“If you’re going to Cuba you have to stay in the central town of Trinidad. It’s a sophisticated city that’s a UNESCO World Heritage site filled with Spanish colonial architecture and cobblestone streets. I was there with my dad, and we climbed to the top of the Torre de Manaca Iznaga watchtower for a full panoramic view of the region and, in the evenings, saw the most sensual flamenco dancing. And in the nearby inlet of Playa Ancón, you’ll find some of the whitest sand in the country.” « Si vous allez à Cuba, il faut que vous passiez à Trinidad, au centre du pays. C’est une ville de grande classe, inscrite au Patrimoine mondial de l’Unesco, à l’architecture coloniale espagnole et aux vieilles rues pavées. Avec mon père, j’ai grimpé jusqu’en haut de la tour de guet Manaca Iznaga, d’où l’on a une vue panoramique de la région. Le soir, on a assisté à des spectacles de danse flamenco incroyablement sensuels. Profitez aussi des étendues aveuglantes de sable blanc de la pointe d’Ancón, un peu au sud. »
“If I were looking for somewhere to lie low I’d go back to Malta, an archipelago not far from Sicily where you’re as likely to hear English as Italian and Arabic. I didn’t expect all its archeological sites, like the megalithic temples – the oldest of which is 5,000 years old – and the Hal Saflieni Hypogeum, a kind of prehistoric underground labyrinth. I sat for hours staring out at Filfla, an uninhabited islet that sits like a rock in the Mediterranean; I’d never felt so much like I was at the end of the earth.” « Si j’avais à me terrer quelque part, je retournerais à Malte, un archipel non loin de la Sicile où se mêlent des accents anglais, italiens et arabes. Je ne pensais pas y trouver autant de sites archéologiques, comme les temples mégalithiques, dont le plus ancien date de 5000 ans, et l’hypogée de Hal Safliéni, sorte de labyrinthe préhistorique souterrain. Je me suis assis pendant des heures pour observer un rocher dans la Méditerranée, un îlot inhabité nommé Filfla. Jamais je n’avais autant ressenti le sentiment de bout du monde. »
C
enRoute 7.2011
57
1 Miami
De la Cruz Collection Contemporary Art Space
In 2009, Rosa and Carlos de la Cruz opened a new space to showcase their private collection and welcomed 10,000 guests during last year’s Art Basel Miami Beach. But whether hosting international heavyweight curators or high school students, Rosa – my personal Sister Wendy – shares the same vigour and conviction. The structure, designed over a 20-year period by three different architects, holds a collection in constant flux that reflects the de la Cruzes: courageous, open, loving. En 2009, Rosa et Carlos de la Cruz ont ouvert un musée pour leur collection privée. Un an plus tard, ils accueillaient 10 000 visiteurs à l’occasion de l’Art Basel Miami Beach. Qu’elle reçoive d’éminents commissaires d’expositions ou des ados, Rosa (le pendant séculier de sœur Wendy Beckett) fait montre d’un entrain et d’une conviction immuables. Conçu sur une période de 20 ans par trois architectes, l’édifice abrite une collection en perpétuelle évolution qui en dit long sur ses proprios : audacieux, ouverts, chaleureux. delacruzcollection.org
58
CenRoute
7.2011
2 Los Angeles
Budman Studio
Jim Budman is an insatiable collector, artist and shooter (and my mentor) who’s been filming anything and everything for close to 30 years. His living, live-in, 3-D sculpture/studio is an installation that’s constantly evolving and reflecting the evolution of his persona, life and art. Think Willy Wonka meets Richard Neutra, eclecticism meets Modernism, with a twist of Gaetano Pesce and a dash of Basquiat. Voilà près de 30 ans que mon mentor, Jim Budman (collectionneur vorace, artiste et vidéaste), filme tout ce qui bouge… ou pas. L’installation qui lui sert de résidence (une sculpture en 3D modelée par ses humeurs, les courants artistiques ou la vie) est en constante évolution. Avec une bonne dose de Gaetano Pesce et une pointe de Basquiat, l’éclectisme de ce studio moderniste à la Richard Neutra ferait le bonheur de Willy Wonka. jimbudman.com
3 Düsseldorf
Julia Stoschek Collection
This is an MTV-generation art collector’s personal paradise. Julia is one
of the youngest collectors on the international art map whose ethic and esthetic I love – she has a curious, progressive perspective on contemporary art. The collection specializes in the moving image, and since its rebirth, the space – an old theatrical equipment factory – adapts supremely to performance art, installation and video, as well as to 2-D media. Collectionneuse précoce, Julia a un bon fonds et elle l’expose. J’adore l’éthique et l’esthétique de ce pur produit de la génération MTV, son point de vue progressiste et empreint de curiosité sur l’art contemporain. Les vidéastes sont à l’honneur dans sa collection privée, et sa galerie (une usine de matériel de scène reconvertie) se prête à merveille aux performances, aux installations et aux projections, mais aussi aux médias en 2D.
temporary art. Works by the likes of Shezad Dawood or AA Bronson shine in a space that integrates the city, literally – there’s a shortcut that enables pedestrians to pass through the building without actually entering it. L’institut nomade qui, depuis bientôt 40 ans, sait flairer les courants de l’art contemporain a enfin une résidence permanente. Refusant de grever les budgets de fonctionnement ou d’acculer la collectivité à la faillite dans le but d’ériger un monument à la gloire de la starchitecture comme on en trouve tant, les architectes Neil Minuk, David Penner et Peter Sampson ont réalisé un musée parfaitement intégré (un passage permet aux piétons de le traverser sans y entrer) où l’on peut admirer à loisir les œuvres d’artistes tels que Shezad Dawood ou AA Bronson.
julia-stoschek-collection.net
plugin.org
5 London / Londres Josh Lilley
4 Winnipeg
Plug In Institute of Contemporary Art
Without bankrupting the community or the programming budget to make a monument to the starchitect (so common these days), the new Plug In ICA building’s architects – Neil Minuk, David Penner and Peter Sampson – have given the institute its first permanent home after nearly 40 years of skilfully curating con-
Josh is on everyone’s watch list. His unique space, program and roster of artists (including Nick Goss and Vicky Wright) make the most ardent pessimist cry out that painting is alive and well! Maybe it’s Lilley’s contemporary remix of ’80s New York art parties that gets everyone around him so revved up; but more likely it’s his impeccable taste. Josh a la cote. Sa galerie unique, ses expositions, les artistes qu’il représente (tels Nick Goss et Vicky Wright) feraient du pire nostalgique un ardent défenseur de la peinture contemporaine. Oui, ses recréations des soirées-vernissages qui faisaient courir le Tout-New York, dans les années 1980, suscitent l’enthousiasme, mais son goût sûr, plus encore. joshlilleygallery.com
photos: max von gumppenberg and / et patrick bienert / colorstorm (de la cruz collection); scott benesiinaabandan (plug in institute of contemporary art)
Curator, critic and consultant Natalie Kovacs presents her ultimate art safari. les suggestioNs de Natalie Kovacs, commissaire d’ex positions, critique et consultante.
work / ナ置vre: stop, repair, prepare: variations on "ode to joy" for a prepared piano; artists / artistes: allora & calzadilla; photo: ulrich schwarz, berlin
Julia StoSchek collection Dテシsseldorf, Germany / Allemagne
C
enRoute 7.2011
59
Joseph Mimran Creative director of Joe Fresh Directeur de la création de Joe Style frais
“I went to Morocco with my wife and a friend and we spent the days shopping in the souks (we bought 60,000 mint-tea glasses for my Caban stores) and the evenings in the casino next to our hotel, La Mamounia, in Marrakech . That property is magical , with oversize pools that look like reflecting ponds; I remember a mint-green Rolls-Royce outside that belonged to the king, who’d been staying there since he was a child.” « Au Maroc, où j’ai été avec ma femme et un ami, on passait nos journées à magasiner dans les souks (on a acheté 60 000 verres à thé pour Caban, ma chaîne de magasins de l’époque). Le soir, on allait au casino voisin de notre hôtel de Marrakech, La Mamounia . C’est une sublime propriété, avec d’immenses piscines rappelant des miroirs d’eau ; à l’extérieur, j’ai aperçu une Rolls vert menthe appartenant au roi, qui y séjourne depuis l’enfance. »
Andrea Martin Comedienne / Humoriste “Food heaven is Portland, Maine, where every two feet you can find a fresh lobster roll, not to mention thickly battered fried clams and a Friendly’s Maple Walnut ice cream cone. My favourite sitdown restaurant there is Fore Street, right in the heart of the Old Port District.” « Portland, au Maine, est un paradis gourmand: à chaque coin de rue on peut savourer des guedilles au homard frais, des myes frites avec plein de panure et des cornets à la crème glacée érable et noix de Friendly’s. Mon resto préféré en ville est le Fore Street, au cœur du vieux port. »
“I don’t think you can overlook the islands right off Cape Cod where I live half the year; Martha’s Vineyard and Nantucket are just as good as it gets, in terms of golf. The Country Club at New Seabury on Cape Cod’s southern shore is home to one of my favourite courses, the Ocean Course. It’s right on the ocean like they can’t build ’em anymore, and while you play you feel the wind whipping over Nantucket Sound.” « Les îles au large du cap Cod, où je passe la moitié de l’année, sont d’après moi incontournables ; pour le golf, on ne fait pas mieux que Martha’s Vineyard et Nantucket. Un des mes parcours préférés, l’Ocean Course, se trouve au Country Club de New Seabury, sur la côte sud du cap Cod. Il donne directement sur la mer, et le vent qui souffle du détroit de Nantucket vous fouette quand vous jouez ; on n’en fait plus des comme ça. »
60
CenRoute
7.2011
photo: paula agostino (portland)
Bobby Farrelly Film director / Réalisateur
photo: anson smart (la mamounia)
Among La Mamounia Hotel's best assets is its location, by old Marrakech's Jemaa el-Fna square and its snake charmers and open-air restaurants. — Avec ses charmeurs de serpents et ses restaurants en plein air, la place Jemaa el-Fna du vieux Marrakech, où est située La Mamounia, est l’un des meilleurs atouts de cet hôtel.
C
enRoute 7.2011
61
62
CenRoute
7.2011
photo: visit london images / britain on view/ mccormick-mcadam
london eye London, U.K. / Londres, Royaume-Uni
Gap Adventures’ Bruce Poon TiP gives us his list of the world’s most sPecTacular views. Les plus Beaux Panoramas au monde, selon Bruce Poon TiP, fondateur de Gap Adventures.
3
From the Laurentian Mountains Dans les Laurentides
Québec
1 Peru
photos: istockphoto.com / jarno gonzalez zarraonandia (machu picchu); marcel gignac (Québec)
From Machu Picchu Du Machu Picchu / Pérou
If you’re hiking the Inca Trail – the greatest short hike in the world, which in four days will take you through the old Inca Empire and its “lost city” – it’s worth leaving at 4 a.m. on the last day so you can arrive at the Sun Gate before the sun rises. As the clouds clear, you’ll see this ancient settlement, which appears to defy gravity, perched on a steep mountain ridge. No matter how many pictures of it you may have seen, no camera has ever captured the magic. Si vous suivez depuis Cuzco le chemin de l’Inca, qui, en quatre jours de randonnée inoubliables, vous mène jusqu’à la « cité perdue » des Incas, mettez-vous en route dès 4 h, le dernier matin, de façon à arriver à la porte du Soleil avant le point du jour. Lorsque les nuages se dissiperont, le site archéologique vous apparaîtra dans toute sa splendeur, comme en apesanteur, sur son proC
montoire rocheux. Peu importe combien de fois vous l’avez vu en photo, sa magie vous envoûtera.
On the drive from Montreal to Mont-Tremblant during the first weekend of October, the vibrant colours of autumn foliage in the late afternoon sun look like something out of a painting. What makes this spectacle so special is the short timeline you have to take it all in – maybe only a few days. (Don’t forget to stop for some sugar pie.) Rouler entre Montréal et Mont-Tremblant lors du premier week-end d’octobre, quand le soleil déclinant darde encore de ses rayons les vibrantes couleurs du feuillage d’automne, c’est un peu comme plonger dans une toile vivante. Le caractère éphémère du spectacle (quelques jours, tout au plus) le rend plus poignant encore. À savourer avec une tarte au sucre.
2 London
From the London EyE Depuis le London Eye / Londres
You can appreciate the city’s architectural charm and magnitude from this spot, from St. Paul’s Cathedral to Buckingham Palace to the House of Lords. While the British capital is notorious for being rainy and foggy, there’s no better city to be in on a sunny summer day – the skyline is simply spectacular. De la grande roue, le regard embrasse la cathédrale Saint-Paul, Buckingham Palace et le palais de Westminster, bref, la grandeur et le charme de l’architecture de Londres. Cette ville a beau être réputée pluvieuse et brumeuse, c’est un endroit merveilleux par une belle journée d’été : sa silhouette est absolument saisissante. londoneye.com
4 Tikal, Guatemala
From the top of Temple 4 Du haut du Temple IV
The climb up the steep stairs will have you marvelling at the Mayan people’s constitution, but the challenge is worth the effort. Sitting atop the highest excavated peak of the Mayan Empire, the temple provides a stunning canopy view of the jungle – a sea of lush green vegetation, spor-
adically pierced by smaller pyramids. It’s a vista so otherworldly that George Lucas paid tribute to it in the closing scene of the original Star Wars! La montée des marches est raide (les Mayas étaient d’une robuste constitution), mais elle vaut son pesant d’or. Juché sur la plus haute structure exhumée de l’ère précolombienne, le temple offre une vue imprenable sur le luxuriant océan vert de la jungle, d’où émergent, çà et là, quelques pyramides de taille plus modeste. Le paysage est si irréel que George Lucas en a fait la toile de fond de la scène finale de La guerre des étoiles.
5 Tanzania
From Ngorongoro Crater Du cratère du Ngorongoro / Tanzanie
There are several ways to get to the Ngorongoro Crater, but my favourite is in a safari vehicle with a pop-up roof for quick and easy access to the great views around you. Driving along the rim of the crater offers the best overview of the area, but descending into the crater and its lush wonderland gets you closer to wildlife like rhinos, lions and wildebeest. Il y a plusieurs façons de se rendre jusqu’à cette vaste caldeira, mais ma préférence va au véhicule tout terrain à toit ouvrant qui permet de zyeuter le paysage et de le croquer illico. Conduire sur le pourtour du cratère offre le meilleur point de vue sur la région, mais descendre au fond permet de se rapprocher des rhinocéros, lions, gnous et autres bêtes qui y vivent.
enRoute 7.2011
63
quick getaway, my favourite place remains Manhattan. It’s full of unique energy – an invigor“For a
ating buzz that’s the furthest thing from a relaxing vacation. The modern architecture inspires me, while its Art Deco aspect appeals to the romantic in me. When I eat at Fanelli’s Café, a SoHo fixture since 1847, I feel like I’ve travelled in time.” « Pour une évasion rapide, mon endroit préféré reste Manhattan. Il y circule une énergie singulière, un courant qui éveille, qui est loin de provoquer chez moi des sentiments reliés aux vacances. L’architecture moderne me stimule, alors que l’art déco fait appel à mon romantisme. Quand je lunche au Fanelli’s Cafe, une institution depuis 1847 au cœur de SoHo, j’ai l’impression de voyager dans le temps. »
François Chartier Sommelier / Sommelier “In Barcelona, chef Xano Saguer and his colleague Elisabeth Novell Farré run Espaisucre, an affordable restaurant that experiments with the fine line between salty and sweet. My first time there I ate black truffles with coffee, chocolate and Pedro Ximénez, a very dense Andalusian wine – and though that was only one of 13 dishes I had, I didn’t feel any of them was oversweet. Saguer performs a real balancing act.” « À Barcelone, le chef Xano Saguer tient avec sa collègue Elisabeth Novell Farré l’Espaisucre, un resto où, pour un prix dérisoire, on explore la mince frontière entre le salé et le sucré. La première fois, j’y ai goûté des truffes noires avec du café, du chocolat et du pedro ximénez, un vin d’Andalousie très dense. Et même si j’y ai mangé 13 plats, je n’ai pas senti qu’il y avait trop de sucre. Ce garslà est un équilibriste. »
Gary Oldman Actor / Acteur “Paris – it was designed by God and built by angels. I live in Los Angeles. It’s seductive, and I like the weather, and I like palm trees, but it can look very ugly here. If you think of New York, and you think of London, and you think of Rome, and you think of Paris... I like
64
CenRoute
7.2011
thinking of Paris. I’m travelling there in my mind right now.” «Paris a été conçue par les dieux et bâtie par les anges. Je vis à Los Angeles ; c’est un endroit attrayant dont j’aime le climat et les palmiers, mais qui parfois peut être très laid. Les gens songent à New York, à Londres, à Rome, puis à Paris. J’aime bien songer à Paris. J’y suis en pensée en ce moment même. »
Georges Laraque Retired NHLer / Ancien joueur de la LNH “There are remote areas in Canada that people don’t even know because they go to Cuba. I want to see everything that Canada has to offer! Victoria in the summer is sick! Newfoundland is unbelievable.” «Les gens vont à Cuba et ne connaissent même pas certains coins du Canada. Moi, je veux voir tout ce que le pays peut m’offrir. L’été à Victoria, c’est dément. Et Terre-Neuve, c’est à vous couper le souffle. »
photos: big food small world (barcelona / barcelone); istockphoto.com/pawel gaul (paris)
Macha Grenon Actress / Actrice
photos: michael potts (france); courtesy of / gracieuseté de the manapany (st. barts / saint-barthélemy)
Phil White Engineer, Cervélo co-founder Ingénieur, cofondateur de Cervélo “One of my best trips ever was when my business partner, Gérard Vroomen, and I decided to take all our employees to France to see the most legendary stage of the Tour de France. About 60 of us – we’re all bike fanatics – headed to Alpe d’Huez, a gorgeous and hugely steep mountain that’s known for making or breaking riders. There’s a beautiful village near the summit, and we stayed at Hôtel l’Éclose. On race day we walked to the top for a picnic in the grass. There were millions of fans along the road trying to get a glimpse of the racers, when we spotted our guy, Carlos Sastre from Spain; he won the leg right in front of us. It was like being in a movie. We celebrated with a party in the village after. Sastre then went on to win the Tour.” « Un de mes plus beaux voyages, c’est quand mon associé Gérard Vroomen et moi avons décidé d’emmener tous nos employés en France pour assister à la plus glorieuse étape du
Tour de France. Une soixantaine d’entre nous (on est tous mordus du vélo) s’est rendue à l’Alpe d’Huez, une superbe montagne, très escarpée, dont l’ascension est souvent décisive. On est descendus à l’Hôtel l’Éclose, dans le beau village près du sommet. Au jour J, on s’est rendus tout en haut, où l’on a pique-niqué sur l’herbe. Des milliers de supporters se massaient le long de la route pour apercevoir les coureurs, et là on a vu arriver notre homme, l’Espagnol Carlos Sastre. Il a remporté l’étape sous nos yeux, comme dans un film. On est allés fêter ça au village. Sastre a par la suite gagné le Tour. »
Scott Conant Chef and founder of Scarpetta restaurants / Chef et fondateur des restaurants Scarpetta “My idea of a vacation is nothingness on a beach. My wife and I are headed off to the Manapany in St. Barts soon, and I can’t wait to just lie there and spend time with my family. I order room service and check out for a little while. Now that we’ve got a year-old daughter, though, I’ve had to cut back on the rum punch.” « Pour moi, les vacances, c’est farnienter à la plage. Ma femme et moi, on descendra bientôt au Manapany de Saint-Barthélémy et j’ai hâte de m’évacher et de passer du temps en famille. Je commande au service à l’étage et je m’efface. Sauf qu’avec une fillette d’un an, je vais devoir y aller mollo sur le punch au rhum. »
Write to us: letters@enroutemag.net Vos commentaires : courrier@enroutemag.net C
freshonboard.com
C
CBC Literary Awards enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards. Until September, we will be publishing the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. D’ici le mois de septembre, nous publierons les textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.
Prix littéraires Radio-Canada
The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents. / Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.
C
enRoute 7.2011
67
2
nd
PRIze Poetry
Natural cause Stan Still’S account of Seven SoulS Who Shared four YearS on thiS Planet, 1927–1930, and one cocktail PartY in Stan’S cabin at emma lake BY Gerald Hill
1 . Marilyn Monroe, movie star
Knocker, knocker. Come in. The minute she enters the room reads polka-dot white dress tight at the knees, white blonde, dark in one eye, scared in the other, swallowing hard candies whole. Give me the smokey, the free, she says, crossing to the dresser stacked with rum, rye, beer, pineapple, ice. We’re light or scenery she moves with her eyes. Lots of ice, please, she says, in my highball. She’s about to sit down. She chooses the divan, well, I have no divan, it’s an extra bed and wool blankets, a pillow or two. A tick swelled in my foot, the size of a blueberry. She waggles a white pump. This one. I’m stung, the beauty of this spot. I think I’m from here, pause. Say, is one of you fellas my father? Here she laughs. Take it easy, boys. I don’t mind.
She laughs, rocking her shoulders back. When still, her body ripples. Our breath does what hers does.
He walked forty miles to get here, he said, and that was nothing.
Listen, the wind off the lake damn near butterflies on us. Ice cubes crack in her glass.
He tries my peanut-and-cheese hors d’oeuvres, seems fussy, won’t stay long. Stout handshake, he’s gone
••••
Not sure he liked company.
2 . E.G.H., grandfather
A man at home with a single chair.
Butts his cane at my door, smoking his pipe already. I let him in. Thank you, sir, he says in I don’t know what accent. No thank you, sir, when I offer him food. He’s thicker than I imagine, whiter through the beard. The sun is a warm one today. He takes a rum in a hand stronger than mine and tells a story. I was 45 by the time I got to Saskatchewan by train, with three children, in winter (froze my whiskers off getting to the farm, needed help), five more children in the next twelve years, good years except for the last ones.
Gerald Hill has published five poetry collections, two of which (including 14 Tractors) won Saskatchewan Book Awards for Poetry. In addition to being an influential editor, workshop instructor, conference organizer and participant in many writing residencies, he also teaches English and Creative Writing at Luther College at the University of Regina.
68
CenRoute
7.2011
He won’t have another rum right now, thanks.
Only wind could make him laugh. •••• 3 . Virginia Woolf, writer
Arrives, by hackney cab, half-hour early, I’ve barely swept the doorway, cut the rind off days-old cheddar. She’s seated like folded leaves facing one way, thinking another, the thought of hours, she admits, when I inquire.
Montreal photographer Luc Robitaille, whose art illustrates this series of poems, does primarily commercial work when he's not corraling his four kids. Still, he finds the time for personal projects, which he sees as opportunities to experiment with form, light and colour. robitaillephoto.com
Vivre Montréal. Luxe et lumière.
Condos de prestige en plein cœur du centre-ville. Vues imprenables, espaces de 1 à 3 chambres, vie urbaine stimulante et design inspiré. Ici, l’art de vivre montréalais est porté à son sommet. Bureau des ventes / Sales office : 491, rue Viger Ouest – 514.397.2229
Montreal living. Enlightened luxury. Luxury condos in the heart of downtown. Breathtaking views, spacious 1 to 3 bedrooms, scintillating urban lifestyle and inspired design. The art of Montreal living now reaches new heights.
altoria.ca C
by the word. She picks up swing in no time, greets warmly the room she just now entered as if time cut a record. Sure, I’ll try the rye, she says, yes, I’ll try the rye and scatters her laugh in a song that never worked until she sang it. She goes by moon but maybe the moon is wrong, the moon is wrong, the moon is, a chorus a calm boat and should lightning strike – (snap) God forbid but should lightning strike – that’ll be Ella loose with her band. •••• 7 . Robert Kroetsch, writer
Today’s light begins dark and finds surface, one line pushing the one Woolf sees through my polka-dot curtains, a torrent of leaves lit or shadowed. I slip a cup of tea to her seizing mind. The party turns, she’s fixed at the eyes to a tremor I must cross, she says, tightening her wrap. The wind blows this room of her long skirts. Later I spot her down by the beach hucking stones. •••• 4 . Jack Kerouac, writer
Digs what roads do, wheels a ’54 Chev right up to the cabin, grabs his smokes, heads in. Almost sundown when he shows up. Over there, pointing to it. Talk about quiet – he parks himself by the window and darkens, looking out, in his flannel shirt (sleeves rolled up, been bitten out there, I see) and jeans, sneakers. Talk turns to loneliness. We talk, he’s lonely, downing wine soaking from a fringe of clouds, sadder than ever, then Yeah, he says. Yeah! By God he’s writing his “Sundown Sutra” on the back of his pack of Luckies he tosses my way as he leaves. It begins: that fever through the eyes today was light.
70
CenRoute
7.2011
5 . Brother B., OSB, monk
I’ve put things away, lined up my shoes, set out the radishes and baby dills when Brother B. appears. First thing, he’s a chuckler. Second, he hands me a pail of berries, looks the place over. Come on, he says. I’ve got half an hour. Cribbage, your deal. I’m skunked in minutes. He works the cards as if dealing for a front-end loader tractor. I’d pray but what good does that do when the cards have nothing to say. Saw a doe and two fawns, wish I’d seen them sooner. Right out there, he points with one hand, slaps down a double run of three with the other, fifteen-four and eight’s a dozen. By the way, they were mule deer, not whitetails, he says. I’m busy counting my hand, pair of queens is all. Going to be cool in Regina tomorrow, plus 14. Whatever you need to know, B. can tell, lay it all out for you, open it with his jackknife if need be, while he lays down his cards and buries you.
White hair, white beard, Kroetsch old as hockey legend Gordie Howe and golf legend Arnie Palmer worries about too much sun, he says, sitting in my cabin with a beer. Kroetsch is to blame for today’s light, which splinters and flares for his arrival in his horsefly tractor, his bucking dock. Twelve hours earlier, a football moon scored behind a blade of spruce top. I’m writing poems, he says. I love it. Halfway through his beer he recalls with a laugh he’d seen a man swimming in marsh-like conditions, wind blowing in the swimmer’s mouth. Must have been a farm kid, thinks he’s found the Riviera. Lightly clouded day after solstice, twenty degrees in wind and blue and we’re indoors far from the trembling, with music on. No mosquitoes in here, he says. It’s good to just sit for a while. •••• Okay, Decay
6 . Ella Fitzgerald, singer
Mud-rich, a dragonfly daddy lousy with breeze, Stan Still could be breathing, the way Emma’s lake fills and empties. He could catch and eat the quiet things, give his body their air.
Ella’s a listener, big fan of breeze or reeds brighter
He could spark his birdsong motor, preen and eat till the stars come home.
••••
He could dissolve to sand, come back as current pressing the bottom of a feel-good canoe, could come back heard. Stan and the red bunchberries pace each other’s sight path. He could fake petals, could stir or carry cloud debris, could run for blue, could tell by shadows what tomorrow’s sky will be. If rain will pick up so will Stan. He could draw himself in rainstrokes if he wanted to or sleep, he could sleep, o how lovely the sleep sensation, nothing but natural cause.
Afterwords 1 . Dear Stan, I see it’s almost over. You’ve put your mind on for the last time, have you? I’ve never told you this – you remind me of that Canadian soldier at Fish Creek, of that visual man, of the man from Saskatchewan, of Spike (the guy named after a spike I found on the CNR mainline at Muenster), of Bob Senior (going way back) married to Phoebe, and their son, Bob Senior Jr., of Henry, the bald kid, of every time I used the word I. Well, pretty soon it’s time to lay down your last word. Any idea what it will be? I’m guessing not light or wind or breath, which are more like first words, not hand or tongue or love (which goes without saying), or the tag end of some story. Depends on the time of day and where you are, I suppose. You’ll walk, then come back, take a look (you would say give a look) out the nearest window, see where you are in the line and let it go. As ever, G. ••••
2 . Dear Stan, Better the long way home, than home, John Ashbery writes. Well, anything I find in a book I could give to you. Certain fears, regrets, my own histories, whatever I’d done that day – all yours, my man, my pretty good man. Like today when I want to write cougar in the underpass and have you make something of it (may I suggest a song?). Or the time I got a letter but you were the one to read it and say what it means. I used to say you let me do anything in writing. I pretended that was true, was it? Was I fooling with myself or just fooling? The way I answer is to remember that people I love, love you. They think it’s a little weird, but they’re with you, maybe even right now, swinging left with every line (at first I wrote loin, the kind of thing you’d do or claim to have done). If this book gets published I might have to rig up a costume, disguise my voice, sign with a single letter that might be me. As ever, G. ••••
3 . Dear Stan, Just about running out of sky or words that end that way, dusky for one, risky for another. But why fool around shoving pages in an evening book. Pretty soon the paths turn cool, minus one overnight. (Put your overnight on, Stan buddy. See what happens in the trees when you’re not watching.) There’s a woman next door, an Aussie, Suzie, asking about you, wondering – which I told her is a word you use – she’s wondering, Stan, what you do when you’re not on the page, so to speak. Would you go for her accent? Take her pictures? Tell her how to loon? She gave me her card. Turns out she thinks there’s not enough
visible art, I told her about your idea (which I pretended was mine) called “My Dead Body,” a series of installations around the Banff Centre of a life-size fabric body, yours, draped over recycling bins, the dock and so on. Yeah, she said, the way Aussies say it, yeah, that would be all right. I can see the lake from here. It’s a good night. As ever, G. ••••
4 . Dear Stan, I wish the Kerouac thing went further. I’d like to have said more, but he didn’t. I see a lot of Kerouac in you – or is it the other way around? – the two of you riding in a Dodge or that ’54 Chev someone else drives. High times, a public incident or two nobody remembers but you. Sure enough, ten years later you write a book (the kind of thing you’d been heading to for years) and the book hits at the right time, Zeitgeist-wise, and you’re the hero, even though you rode in the passenger seat. The rest of it is unhappy. You die. It rains at the cemetery in Lowell, Mass. Corso and Ginsberg show up, a photographer from Rolling Stone. It’s cold, you’re cold, we’re all cold. I might rent a Chev and drive to Massachusetts this fall. As ever, G.
Photo: vosmedia (Motion)
Jurors Calgary-based poet Weyman Chan’s 2008 book Noise From the Laundry was a finalist for the Governor General’s Award for Poetry. His latest, Hypoderm, is a collection of occasional apocalyptic verse.
C
Toronto’s Wendy Brathwaite adopted the name Motion as a reflection of her movement into the burgeoning worlds of spoken word and poetry. Her books include MOTION IN POETRY, 40 DAYZ and a children’s book entitled WORDZ.
A former poetry editor of the Literary Review of Canada, George Murray lives in St. John’s and is the editor of the popular literary website Bookninja.com. Among his five acclaimed books of poetry are Glimpse: Selected Aphorisms, The Rush to Here and The Hunter.
Poetry readers: Susan Holbrook (Ontario), Daphne Marlatt (British Columbia), Sina Queryas (Quebec), Fred Wah (British Columbia), Zach Wells (Nova Scotia) and Paul Vermeersch (Ontario)
enRoute 7.2011
71
C
2
e
PRIX Poésie
dans le noir PAR Dominic Gagné
J’ignore qui je suis dans le noir Benoît Jutras, L’Étang noir
••••
entre, il n’y a Personne AUBE, LEVÉE DE RIDEAU ce matin devant tant d’absents je me tais les rêves trop vrais pour être beaux j’entends à nouveau la difficile respiration la chambre je l’espère les secondes le désordre qui reprend son souffle FILM MUET # un décor qui connaît tout de la fatigue la résignation à peine déguisée la musique triste la poussière devenue personnage principal a remplacé la soif pourtant j’ai déjà été assoiffé oui le désastre sait de quoi je parle le cinéma aussi LA CHUTE EXPLIQUÉE AUX ENFANTS comment te décrire sans danger petit homme la faille mille précautions et harnais pourtant je risque gros d’y retomber on le fait tous tomber c’est si facile la répétition plier l’échine comme on plie bagage devant le miroir ma tête penche déjà de l’autre côté les jours de pluie c’est si facile la disparition
LA FABRIQUE DE TROUS juste le bruit continu d’un déchirement voilà tout ce qu’il faut savoir avant d’entrer mon fils n’aie pas peur dans le noir j’ai imaginé une vaste carrière de ciment une échelle aux cicatrices bien droites sculptée à même la peau des souvenirs qu’on ne peut gravir seul avec le temps j’ai réuni tous mes petits trous au cœur pour n’en faire qu’un FOUILLES, DE PÈRE EN FILS je ne contrôle pas qui sait le faire les tremblements seule la chair arrive à comprendre les ruines les mers les langues qui font les mortes trouve ce que je ne cherche plus voire des trésors la lumière à l’étroit dans le plus vieux des cercueils petit homme referme bien derrière toi DANS LE MÊME BATEAU petits cœurs serrés les uns contre les autres nos solitudes battent beaucoup trop vite tant de langues à traduire si peu de mots les heures ne reculent devant rien réécrivent l’Histoire à chaque naufrage L’ÉLOQUENCE DES CICATRICES impossible de fermer le coffre j’ai essayé tous les gestes les costumes ne ressuscitent aucun fantôme prête l’oreille dis-tu les cicatrices les objets brisés ont encore leurs mots à dire
Né à La Tuque en 1977, Dominic Gagné a étudié la littérature à Québec, ville qu’il n’a pas quittée depuis. Il est l’auteur de trois recueils de poésie, dont Ce beau désordre de l’être et L’intimité du désastre, parus aux Éditions de l’Hexagone. Il cumule des emplois qui, en apparence, n’ont rien à voir avec la littérature.
C
NE TENIR QU’À UNE CORDE ne défais surtout pas les nœuds la mémoire pourrait se faire mal aux poignets à ce que je sache je n’ai tué personne toutes ces années à serrer des cordes j’ai perdu l’habitude de la légèreté IL FAUT DE TOUT POUR FAIRE UN MORT je remue les cendres à la recherche d’histoires contenant plus d’ossements que de mots églises et lèvres ont perdu la flamme sans mentir n’arrivent plus à donner un sens à tout ce qui tombe sans jamais se relever DONNER SON NOM assez parlé des vagues assez les plaies trop propres pour être lisibles je ne dors plus sur mes deux secrets tu sais la langue aseptisée cela suffit les images froides bientôt une maladie portera mon nom L’APPRENTISSAGE DE LA DÉFAITE j’ai la voix qui tombe au combat je suis celui qui feint la mort à maintes reprises j’ai lu l’encyclopédie de la défaite je connais le nom latin de toutes les plantes que j’ai laissé mourir à l’intérieur
Sarah Mangialardo détient un baccalauréat en beaux-arts de l’Université Ryerson de Toronto et une maîtrise, dans la même discipline, de l’Université Concordia. Ses œuvres ont été exposées au Canada et aux États-Unis, en plus de paraître dans des publications internationales comme Next Level. sarahmangialardo.com
enRoute 7.2011
73
DES ŒILLÈRES, PAS BESOIN
je n’ai pas vu le paysage mourir de plus en plus fréquente la trahison l’absence prolongée du cœur et des forêts je ne suis plus le propriétaire du regard ni de toutes ces images qui pourraient éblouir
je suis devenu une chambre (ne fais pas attention au désordre) Je ne fais pas de bruit quand je meurs. Benoît Jutras, L’Étang noir
L’INVENTION DE L’ENNUI
certains retiennent leur souffle moi je respire l’air de rien je perds du terrain des allumettes aujourd’hui les poumons n’ont plus d’excuses pour expliquer l’invention de l’ennui je manque de cris de vrais cris de guerre dans la bouche
LE POIDS DES CHOSES TRISTES
les pieds pauvres pieds refusent de lâcher prise le bouleversant vol d’un goéland ne suffit plus à justifier le ciel ne suffit plus l’éternité fait semblant d’exister quand je tente de fuir certaines distances si courtes prennent des siècles à franchir MUTINERIE
FILM MUET #
la chambre encore et encore étire le temps l’impression que tout glisse à mon insu hors de ces murs je ne possède plus de nom pour dire la douleur je préfère de loin le silence trois syllabes ayant perdu tout leur sens
tout ce que je touche perd l’équilibre les meubles les murs souffrent mieux que moi les ombres font le sale travail tirent les ficelles nouveau métier en vogue la trahison je ne voudrais surtout pas influencer tes choix l’amour je dois t’avouer ce n’est pas très payant
ça n’a rien à voir avec le cœur rien dans les poches le vide prend tout son sens à bout de souffle les mains touchent le fond des choses innommables ont été inventées petit homme fais très attention à l’intérieur personne ne parle le même langage
SURTOUT NE PAS ALLUMER
LA CROISÉE DES FLÈCHES
la lumière grande négligée de l’Histoire j’y pense parfois quand je retire les couteaux la dérive petit homme j’y travaille à temps plein ça change du vide des heures vides tu sais dans le noir on fabrique tous un étranger
aujourd’hui les adieux nous ressemblent non je n’ai pas dit rassemblent je le jure sur ta tête petit homme je poste des confidences des dragons des poèmes qui veilleront tel un père à ce qu’aucune souffrance n’atteigne la cible
ENFIN, LA NOIRCEUR SE RACONTE
MISE À NU
L’INSOMNIE DES UNS, LE SOMMEIL DES MONSTRES
laisse-moi te raconter l’obscurité la vraie la grande légende enfin traduite dans la langue riche de la peur je suis le livre qu’on a honte d’aimer Bible aux pages déchirées l’animal blessé qu’on croyait âme qu’on croyait mort sur le bord d’une route ou des lèvres un peu de sang cela restera toujours la belle histoire de la douleur
trois années à dessiner des ombres à l’aide d’un couteau le noir prend forme le noir prend vie où on l’attend le moins crois-moi non pas les rumeurs ni les insectes qui dévorent masques et vêtements chauds me voici vulnérable sans mon uniforme d’humain
j’apprends malgré moi la lenteur des chambres où s’inventent tous les livres qui ont manqué d’air à la naissance surtout je t’en prie ne touche à rien il ne faut pas réveiller les soupçons et les monstres les mettre au courant de ton existence
RIEN À VOIR AVEC LE CŒUR, JURÉ
C
C
s’il en reste, ouvre une fenêtre
ArCHIVes, PIeuVre eT AMerTuMe
je me sens plus léger quand je ne rêve pas des maladies encore des maladies à archiver le travail minutieux de l’oubli ça épuise excuse-moi je manque de mains pour l’amour il y a pire que la musique triste
AbATTOIr POur HOMMe TrIsTe
défileront d’autres hommes tristes beaucoup d’autres victimes et histoires je ne marcherai plus seul dans l’obscurité le passé maniera parfaitement les couteaux les certitudes saigneront vite saigneront bien comme il faut consentir à la ville immense qui nous tendra les veines les regards humides donneront tout sauf des réponses
uNe LONGueur de reTArd
sans jamais les rendre à la bibliothèque j’ai emprunté plusieurs regards plusieurs détours qui empêchent de sombrer à cet endroit où viennent mourir les bêtes il me reste tant de douleurs à emprunter
LA TOMbÉe des MAsQues
PrOFessION TÊTe COuPÉe
mes soupirs parlent toutes les langues les dialectes oubliés derrière les portes fermées à clé très peu pour moi les idées claires sur la table une tête est entre bonnes mains la jalousie la lenteur on n’en revient pas facilement je deviens le professionnel de l’attente LA CACHeTTe N’esT PLus uN jeu
une façon de dire à ce qui tient encore à peine debout j’ai mal trop mal pour les photographies j’ai le regard cadenassé et une clé pour chaque plaie des tiroirs des cachettes qui n’ont plus de secrets le cœur hélas possède d’autres combustibles FILM MueT #
encore question d’une chambre froide trop froide pour ranger viandes ou souvenirs ma voix anorexique se laisse mourir de faim la détresse ne s’éteint plus avec la lampe arrête tes recherches petit tu ne trouveras rien sous le lit que les dix exemplaires du doute
LA bOÎTe, de PÈre eN FILs
moi aussi j’ai habité une boîte tout ce que cela implique de dislocations tu ne peux pas imaginer les années d’entraînement combien de fenêtres j’ai dû condamner et les visages ça ne se compte plus l’effacement Le COLLeCTIONNeur
je ne veux surtout pas interrompre les ombres le jeu de cache-cache entre l’enfant le silence et la vérité je ne veux surtout pas me retrouver les paumes pleines de révélations d’existences brisées je collectionne les deuils d’autres les papillons LA derNIÈre PAIre d’AILes
PLuMes PLeIN LA bOuCHe
impossible de parler d’oiseaux sans mentir l’indomptable amertume ne tient plus en place jeune homme j’ai construit trop de cages la noirceur se vend sans mode d’emploi ni plumes ça sent l’arnaque le renfermé le désespoir reste-t-il encore des fenêtres
••••
il s’agit peut-être d’une trêve mon visage dépouillé de toute mémoire je me tue à construire une forteresse dans le désert et les déchirures j’existe vraiment semblable à ces chuchotements ces tumeurs qui font mal à des organes inconnus
toi et moi désarmés parmi les anges s’entretuant pour la dernière paire d’ailes déjà je savais que je te laisserais toujours gagner à genoux l’innocence réclamait son salut grands dieux comment oublier le corps mutilé du réel des CHIFFres eT des LArMes
combien de survivants après les larmes soleils et aveux comptés sur les doigts je ne demande pas d’excuses ni théories un peu de réconfort dans un mauvais calcul les chiffres parlent un langage froid moi aussi avec le décompte je comprends mieux la mort
MOurIr Ne s’APPreNd PAs dANs Les LIVres
ne t’éloigne pas trop petit homme bientôt les révélations n’auront plus de sang quelles souffrances dis-moi habitent la langue dans les livres aux visages fermés je peux te nommer tous les dieux qui m’ont laissé tomber Les VOLeurs N’ONT rIeN LAIssÉ
le savoir déposé dans un grand sac troué de partout mon nom s’éloigne déjà derrière moi des lambeaux des promesses la peine démontée avec la précision d’un horloger mon corps vidé de toutes ses faiblesses mine de rien la disparition me va très bien LA MÉMOIre des FOrÊTs
j’ai oublié de te parler des forêts ce n’est pas la première fois la mémoire les bêtes sauvages que je refuse de nourrir la nuit la mort une question de survie À GeNOuX
à trop demander pardon les repères s’envolent les écrits restent des tentatives de sursis un moyen comme un autre de tendre un couteau la douleur je te promets est un endroit magique le dernier luxe réservé aux vivants LA bOuTIQue de jOueTs brIsÉs
le regret d’avoir vendu mes souvenirs avant la fermeture de la boutique pas que des morts dans les cimetières le mensonge affiche complet parfois la poésie comme la guerre respire à notre place rIeN d’AuTre Que du sANG
les mots n’arrivent plus à traîner leurs carcasses vides je ne possède plus assez de mains pour chuchoter dans les veines le sang n’est rien d’autre que du sang emprunté comme le fleuve à de vieux livres d’images mon visage un jour racontera une histoire qui coule LA derNIÈre ALLuMeTTe
si peu de lumières à éteindre tant de trahisons je ne sais plus parler dans le noir m’approcher de la beauté sans réveiller tout le monde petit homme pardonne mes silences la seule lanterne qu’il me reste
MeMbres du jury Thomas Hellman, né d’un père texan et d’une mère française, puise ses influences dans la chanson française et la musique folk américaine. Son album L’appartement, acclamé par la critique du Québec et de l’Hexagone, a été primé par l’Académie Charles Cros.
76
CenRoute
7.2011
Joël Des Rosiers vit au Québec depuis l’âge de 10 ans. Ce médecin et écrivain d’origine haïtienne a fait paraître un essai et cinq recueils de poésie, dont Vétiver, qui a reçu le Grand Prix du livre de Montréal en 1999. Son œuvre évoque à la fois son île natale et la culture urbaine.
Georgette LeBlanc est native de la baie Sainte-Marie. Son premier recueil de poésie, Alma, a été récompensé des prix Félix-Leclerc et Antonine-Maillet-Acadie Vie. Amédé, deuxième livre de cette passionnée de la chanson de geste, puise ses racines dans l’Acadie en pleine mutation.
Lecteurs de la catégorie Poésie : Jean Simon Desrochers (Qc), Rose Desprès (N.-B.), Anne Renée Caillé (Qc) et Simon-Pierre Beaudet (Qc)
Maybe it’s time to outsource… your dating life
Navigating today’s complex dating scene can be daunting, and busy professionals often wonder who to turn to for advice. We sat down with It’s Just Lunch dating expert Jacquie Brownridge to discuss the difficulties of dating for singles on the go. Here’s some of the savvy advice she gives to her clients.
Why is dating so challenging these days for career-focused singles? Dating is complicated, especially for busy professionals, but it’s not calculus. Throw a demanding professional or family life into the mix, and it simply comes down to timing and opportunity. Time is valuable and in short supply, but time is exactly what it takes to efficiently navigate today’s dating world. With our help, clients go out on dates with someone who already meets their essential requirements at a time that is convenient to them. That way, the only thing left to be determined is chemistry.
What type of person uses It’s Just Lunch? Clients come to me because they have decided to be proactive, and want a professional approach to finding a great match. And often because of the professional stature they have achieved, online dating is just inappropriate, as well as too time consuming for them. They recognize that we have a large pool of interesting professionals, and a successful and confidential process to help them find their perfect match.
So, that’s why they come to IJL? To meet their match?
“Great guys and women aren’t waiting around to bump into you. You need to market yourself.”
Absolutely! Our clients come to IJL because they want to find someone special. They hire us as results-driven dating specialists. People trust professionals to handle many aspects of their lives, so why not count on a professional to help you find someone special? We are matchmaking professionals—this is what we do day in and day out. We take a personal approach and remain objective. A successful love life for our clients is our goal.
What really differentiates IJL from the other dating options out there? My clients look to me as their personal dating specialist. At IJL, we meet with our clients face-to-face and identify the key characteristics they are looking for in a match. We learn what has and hasn’t worked for them in the past and put a positive plan in place. Then we introduce them to other like-minded singles in a casual, lowpressure first date setting where they can truly be themselves. Because in the end, it’s just lunch! But the match could be magic.
IT’S JUST LUNCH has professional dating specialists just like Jacquie all around the world. Call us and discover how we can help you create a more rewarding dating life today. Toronto 416.703.3900
Calgary 403.264.6848
Edmonton 780.470.5545
Real People. Real Dates. C
Vancouver, Victoria 604.633.9980
Visit ITSJUSTLUNCH.COM
ItINerarY ITINÉRAIRE
higher Learning / Hautes études Page 41
House of air
Fairmont san Francisco
Where to Stay / Où lOger
Where to eat / Où se restaurer
Atop Nob Hill, 10 minutes away from the Presidio, the original Fairmont San Francisco is a grand and classic hotel that’s the perfect counterpoint to a bodacious trampoline experience at House of Air, just down the street. Sur Nob Hill, à 10 minutes du Presidio, le tout premier hôtel Fairmont, le Fairmont San Francisco, est un palace classique qui offre un contrepoint parfait à une formidable séance de trampoline à la House of Air, à deux pas de là.
You can’t leave town without having the crispy chicken skins with sea laver, lemon and chili at Bar Tartine, an elegant offshoot of the world-famous bakery in the Mission District. And after putting more bounce in your life, celebrate your first flip with a bespoke tasting menu at Gary Danko, one of San Francisco’s most famous modern restaurants, in the Russian Hill district. Pas question de repartir sans avoir goûté les peaux de poulet croquantes servies avec nori, citron et piment au Bar Tartine, élégant rejeton de la célèbre Tartine Bakery du Mission District. Après quelques bonds et rebonds, célébrez votre premier salto avec un menu de dégustation personnalisé chez Gary Danko, un des restos modernes les plus réputés de San Francisco, dans le quartier de Russian Hill.
The Fairmont San Francisco 950 Mason St., 866-540-4491, fairmont.com/sanfrancisco pHoTo: moDern Arc DeSiGn STuDio
House of Air 926 Mason St., 415-345-9675, houseofairsf.com
Bar Tartine 561 Valencia St., 415-487-1600, bartartine.com
Bar tartine
Travel Planner Planificateur de voyage San Francisco time Difference / Décalage horaire* -3 the experts / Les experts California travel and tourism Commission, visitcalifornia.com getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service to san Francisco from Montreal, toronto and Vancouver. air Canada offre un service quotidien sans escale vers San Francisco depuis Montréal, Toronto et Vancouver. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
Gary Danko 800 North Point, 415-749-2060, garydanko.com
78
CenRoute
7.2011
* From est / Par rapport à l’HNE
ITINeRaRY ITINÉRAIRE
K C O L HE&M A I D I L
Weekend / Week-end Page 45
gjelina
Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in and around Venice, California. Voici des adresses utiles pour un week-end mémorable aux environs de Venice, en Californie. The Brig 1515 Abbot Kinney Blvd., 310-399-7537, thebrig.com Gjelina 1429 Abbot Kinney Blvd., 310-450-1429, gjelina.com Hotel Erwin 1697 Pacific Ave., 310-452-1111, mphotel.com Jody Maroni’s Sausage Kingdom 2011 Ocean Front Walk, 310-822-5639, jodymaroni.com
Milkmade Select Shop 1413 Abbot Kinney Blvd., 310-581-8890, milkmade.eu The Moth Various locations / Plusieurs adresses, themoth.org Muscle Beach Venice Beach Recreation Center, 1800 Ocean Front Walk, musclebeachvenice.com Perry’s Cafe Various locations / Plusieurs adresses, 310-939-0000, perryscafe.com Topo Ranch 1219 Abbot Kinney Blvd., 310-392-8676, toporanch.com
Travel Planner Planificateur de voyage Venice Time difference* / Décalage horaire* -3 The experts / Les experts Los angeles Convention and Visitors Bureau, discoverlosangeles.com
photo: modern arC design studio
getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most non-stop service between Canada and Los angeles, with daily service from Montreal, Toronto, Calgary and Vancouver. From LaX, Venice is a 15-minute drive away. Air Canada offre le service sans escale à plus haute fréquence entre le Canada et Los Angeles, avec un service quotidien depuis Montréal, Toronto, Calgary et Vancouver. De l’aéroport, Venice est à 15 minutes de route.
Why look plain when you deplane? Light and comfy, strong and chic: full-grain leather uppers, soft pigskin lining, stay-true nylon arch shank... and air-cushion heels for a soft landing.
Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. *From eST / Par rapport à l’HNE
merrell.com C
When showing my textile designs around the world, I always take a VIP with me. My suitcase. Priority check-in, boarding and baggage. I’ve earned it.
Surina Gan Meng Hui Chief Operating Officer at global knitwear supplier Ghim Li Ltd. And Star Alliance Gold Status.
staralliance.com
C
GAMES JEUX
Taxicab Route
Rules For TRI-DOKU
Imagine you’re driving a taxicab in Gridlock City. Your cab is called to visit three places in succession and then return to the garage. The points on the map are marked 1 for the garage and 2, 3 and 4 for the pickup points. Can you find the shortest route that will accomplish this task?
Course en taxi
Supposons que vous conduisiez un taxi à Metropolis. On vous demande de faire trois arrêts de suite pour y cueillir des passagers (désigné par les points 2, 3 et 4) puis de rentrer au garage (désigné par le point 1). Sauriez-vous dire quel est le chemin le plus rapide pour y parvenir ?
1 The Nine Triangles Rule The numbers 1 to 9 must be placed in each of the nine large triangles in the puzzle. 2 The Green Triangle Rule The numbers 1 to 9 must be placed in each of the three sides of the inner triangle. Note that the numbers in the corners of the inner triangle will each count for two sides of the inner triangle. 3 The Outer Triangle Rule The numbers 1 to 9 must be placed in each of the three sides of the outer shaded triangle. As in rule number two, the numbers at the corners each lie in two sides of the outer triangle. 4 The Hexagon Rule No two neighbouring cells may contain the same numbers. This rule goes for any two cells that touch, including cells that share an edge and cells that meet at a single point. In other words, no numbers can be repeated within any small hexagon in the entire puzzle.
Règles du TRI-DOKU
2
1 Les neuf triangles Chacun des neuf triangles de la grille doit contenir tous les chiffres de 1 à 9. 2 Le triangle intérieur vert Chacun des trois côtés du triangle intérieur doit contenir tous les chiffres de 1 à 9. Il importe de noter que les chiffres aux trois coins du triangle intérieur sont communs à deux côtés.
3
3 Le triangle extérieur ombragé Chacun des trois côtés du triangle extérieur doit contenir tous les chiffres de 1 à 9. Comme dans la règle 2, les chiffres aux trois pointes sont communs à deux côtés. 4 L’hexagone Deux cellules adjacentes ne peuvent contenir le même chiffre. Cette règle s’applique à deux cellules qui se touchent, que ce soit sur un côté ou à une pointe. Autrement dit, aucun chiffre ne peut être répété à l’intérieur de tout hexagone de la grille.
1
F
S T E I R U N
7
1
9
4
9 3
E
I
T
C E
A
N
T
L
U
M
I
9
F
S T E U
R
R N E
E
S
I
E
I
E D L
T
I G
M O E
S I
E L O I
T
E
C E
D
A
E
S E R A
N
T
B
R E U T
T
R
I
B
S
S N E E
N E
N E
R
O
N B O M T
S
I
R E I L
N E
T
I I
T
R S
O A
A
M
R L
I
L
E
U
T
E
U T R E I S I U E M
N
R E
V
N
I
N
F R
A R
A H C
O E I
C A
D
S
S M E A H
R
Y
E U
L I
N E V A
M O H
8 1
4
6
3
7 3
4
9 5
2
2 6
1 1 9
Reprinted with permission9from the book TRI-DOKU 1 by Japheth J. Light (Sterling Co., Inc.). Find 5 Publishing 2 this book and other Sterling titles at bookstores every4 7 3 8 6 where or at sterlingpublishing.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur 2 et1tiré de 4 l’ouvrage TRI-DOKU, 7 aux9Éditions 3 BRAVO !, une de Japheth J. Light6(publié 9Modus). 3 En5 vente8 partout en librairie division du Groupe 2 4 6 1 7 et au groupemodus.com.
C
I
2 5
6
12
11
I
E
D N A E
L
E
T E N E
D O B
T
A
R P L A
I
R E E P
T N A 9
10
O H 8
A 7
6
N
S
T
E A
E O
R C
H
A A
N
N
E D A
R
D K C
E C A
I P T R
A
E
O
S S
R E N 5
I
T
R
L
O
A
N
R
M T A M T
A L
A
S
I P M A
L
C S
A E E
S A T
U
S
P
3
4
2
R
H
6 5 4 3 2 1
1
Solution
34 42 41
Y
12 10 9 8
47
7
46
48
45
Crossword / Mots croisés
11
40 39 38 37 44 36 43
33 35
30
29
32
2
S E
S E
E
I
E D L
T
I G
M O E T R I
L
E
D O
B
R E U A
T
T
R
I
B
S
S N E E
E N R
O
E E
S E
S
R
M
N O
I
B
N
I
R E I L
N E
T
I R T L
N E
2
Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, d’Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et au groupemodus.com. S
11
5
12
9
10
4
4
31
7
E
U
E
C
O
C A
D
Solution page 82
8
I
T
R S
O A
A
M
E
U T R E I S I
E I
N
F I R
A R
H
A
V
E
N
R
Solution page 82
4 5
7 3
8 9 8 9
3
2 5
7 6 7 3
1
8 1
5 4 9 4
8
6 3
2 7 1 2
4
8 4
9 3 9 5
6
2 6
5 1 7 2
8 5
1 6
enRoute 7.2011
81
GAMES JEUX
F S
Taxicab Route Course en Taxi
I T
In the geometry of Gridlock City, the shortest route that links all four points is 20 blocks long. Selon la géométrie de Metropolis, la route la plus rapide qui relie les quatre points fait 20 cases de longueur.
E
2
D
3
R
1
Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).
E
2
Solution page 81
SE
B
4
I E ES E ET R Solution page 81I
S
5
A
R
8
H
E
4
V
I
9
A
N
1
O
E T
7
H
U
2
E
T
9
P
E
1
N
N
6
A
R
4
O
E
1
H
1. Coïncidence 2. Prénom féminin. Angle F RI I EF R I C3.R Petites H I Amonnaies. De manière très serrée V R E AN V N E E N O4.ARésidence d’un souverain. Faire payer U I I ESR I ETRU un prix excessif T vers. ETN I R5.S Partie A d’un SI Caboche OM R A I O R T I I 6. Épaule d’animal. L NI EL R I O NÉructations B 7. Philosopher. Exbi N E E N S E if.RProblème N E E N 8. Petit difficile à résoudre NO E S N BS S9.E Prolifique. Naturel 10. Indiana. Affront A R T I T B RU I E B R U 11. Têtes de pioche. L Acte E G législatif S I L GD I E L émanant du roi E M O ET M I O F T E Grouper. T 12. Courts
3
A
1. Convertir en sucre 2. Préfixe (Idée). SVilleAd’Italie C S CA H CA 3. Joseph. Pronom I D E I OD E R personnel 4.MTrès.EÀ toiN U I M E NS 5. Monnaies roumaines. UPeuple L polynésien T U R Lde AT Nouvelle-Zélande. L E I L EM I A Titane 6. TMobylette. MT O B M S’acoquiner A R EA R E ER 7. Mesure agraire. Natifs d’Ernée N E SN S E SO 8. Lac d’Écosse. EPréfixe C (vin)E A C T T 9. Symbole de l’unité de Imesure O exacoulomb. D I LO E DS Décerner T I RT E I TR 10. Chantes à la manière Tyroliens. Edes N U E RN E US Organisation de solidarité regroupant des artistes 11. Ligne. Sensible 12. Incontinence. École de technologie supérieure
Vertical
9
N
1. Michael J. Fox sitcom, Squirrel away _____ City Spicy shrimp dish SBaby T Hfood A type S S H C A S2.MFish C Pfor A aI sandwich M P I 3. Cultural pursuits Satisfies a thirst E U E R E A E L L AA L Y L S A Y S 4. Gets a glimpse of _____ alia _____ EAsian M Tout A M N R percussion T E T R A M T5.T From AAM 6. Posed instrument S16. N SPredecessor A E S R Sof Sadat, E P R A 7.L 1974 P Guess A LWho Gamal Abdel _____ O A T O A N T O hit, I“_____ R for theI R N Wolfman” O 18. Chum around? S19. N A A N N A A8.C Yearly R Apublication EC R E H AGranola O N Sbit 9. 1980s Andy Griffith 21. Film _____ T24. R A C C R K TV A IWord N heard T C in I church A Eseries CDK E D 10. Myanmar currency 28. It may be a lot? E P R E EH RO E H O E subunit 29. _____-lock brakes A30. LLike chapped P A Lskin T P R A T11.D Philosopher’s R E A R D doctrine E R 17. Farming spread 32. Look closely M H IatOanLearl? Y A B O D E M I L Y 20. Fortune A B teller’s O card D E dudgeon Spade for ESanta? T E 22.N High E33. N U E T A V E N U E 23. Manitoba T E river N E T 34. Piz Bernina, R H EforAexample M R S E M E S L 24.A Chance EN L DA N D 25. Lunch hour, for some 36. TSX employee 26. Old-style ship 41. Sermon 27. Business of flying? 44. Dwelling 31. Open the windows 45. Park, for one after winter 46. Principle 35. Professor in Clue 47. Sheiks’ cliques 37. Brother in 39-D 48. African antelope 38. Lady of Spain? 39. Biblical garden 40. No longer working (abbr.) 41. “So there!” 42. Female gametes 43. Agreeable word? 1. 6. A12. S 13. RP 14. T15.I
Horizontal
1
N
Down
2 6
12
3
12
2 5
48
9
11
47
9 5
11
2
46
48
4
46
7 3
45
6
U
I
10
4
P
9
10
Tri-Doku
T
8
9
44
42
Across S
40
9 1 5 2 3 4 8 7 6 2 1 4
47
39
7 6
45
39 37 40 38
44 43
41
43
37 36 38
3 8
42
36 35
1 4
41
35 34
7
8
9 5
34
7
6 8
33
31
7 3
32
33
4 1
31 30
6
6 9
30
5
6
2 3
29
28
4
5
8 5
32
28
27
23
12
5 1
29
26
22
11
2 6
26 24 27 25
22 21 23
9 7 10 8 11 9 12 10
9 3
25
21 20
8 6
8 4
24
20 19
3
4
5
2 7
19
18
7
6 3
18 17
6 4
5 4
17
2
3
5 3
8 1
16
2
4 2
7 6
16
1
1
2 5
15
3
8 9
14
2
1
7 3
13
15
11
4
13
10
1 6
12
14
7 10 8 11 9
9
6 9
7 2
8
3
5 7
9 5
6
7
4
1 2
3
5
5
9 4
12
2
8
1 4
7 3
3
2
2
8 9
1 1
6
Par Gilles Roger
4 5
Mots croisés
By Gwen Sjogren
1
Crossword
Solutions
82
CenRoute
7.2011
e c n O in a
lifetime Une fois dans Une vie
The great
outdoors â–¸ Les grands espaces
EntEr to win a trip for two aircanadavacations.com/moments C
participEz pour gagnEr un voyagE pour dEux vacancesaircanada.com/moments
USA July | Juillet 2011
[ SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT ]
O
nce-in-a-lifetime experiences are as exhilarating as they are enriching. Unique, one-of-a kind events that create a lasting memory are one of the great reasons to travel. Air Canada Vacations suggests three unforgettable experiences in three equally memorable cities—whether you’ve got a few days or a whole week. Les expériences à vivre une fois dans sa vie sont toutes aussi exaltantes qu’enrichissantes. Les événements uniques et exceptionnels qui créent des souvenirs impérissables représentent l’une des grandes raisons de voyager. Vacances Air Canada propose trois expériences inoubliables dans trois villes mémorables, que vous disposiez de quelques jours ou d’une semaine complète.
2 aircanadavacations.com C
Dinner in the Sky |
Las Vegas |
This is the stuff of legend. Suspended 180 feet (about 18 stories) in the air, 22 people sit comfortably around the Sky Table and enjoy spectacular 360º views of the shimmering lights of the famous Las Vegas Strip. It’s quite the sight, especially on a night with fireworks (like the 4th of July, for example). Prepared by the worldclass Sky Chefs, dinner is your choice of Take It To The Top Filet Medallion, a succulent filet mignon in Bordelaise sauce with mushrooms and asparagus, or the famous Sky Chicken, stuffed with prosciutto and served with artichokes and gorgonzola. Back down on terra firma, relax in the Sky Lounge before heading out to continue your Vegas adventure.
Souper au Sky |
Las Vegas |
Vivez un moment légendaire. Suspendues à 55 mètres (environ 18 étages) dans les airs, 22 personnes sont confortablement assises autour d’une table Sky et profitent de vues spectaculaires à 360º sur les lumières scintillantes du Strip de Las Vegas. C’est vraiment impressionnant, surtout un soir de feu d’artifice (comme le 4 juillet, par exemple). Votre souper sera préparé par les chefs Sky de renommée mondiale, qui proposent soit le Take It To The Top Filet Medallion, un succulent filet mignon servi avec une sauce bordelaise, des champignons et asperges, soit le célèbre poulet Sky, farci au prosciutto et servi avec des artichauts et du gorgonzola. De retour sur la terre ferme, détendez-vous dans le bar-salon Sky avant de continuer votre aventure végasienne.
Mesquite Championship Rodeo |
Dallas, Texas |
Live a bit of the Wild West at the Mesquite Championship Rodeo, currently in its 54th season. Join thousands of excited fans and witness the thrill of the original western rodeo, including bull riding, tie-down roping, bareback riding, steer wrestling, barrel racing and more. The quest for rodeo glory is serious business in Texas where cowboys (and cowgirls) display incredible strength, speed and timing while roping, riding and wrestling with the best of them. It’s bucking bronc time every Friday and Saturday this summer until August 27th at the Resistol Arena in Dallas. Ride ‘em cowboy!
Championnat de rodéo de Mesquite |
Dallas, Texas |
Vivez un peu au rythme du Far West au Championnat de rodéo de Mesquite, actuellement dans sa 54 e saison. Rejoignez des milliers de spectateurs enthousiastes pour vivre l’expérience d’un rodéo typique de l’Ouest américain, y compris la monte du taureau, l’arrimage de corde, la monte à cru, le terrassement du bouvillon, la course de barils et plus.
e c n O
La quête pour la gloire du rodéo est chose sérieuse au Texas, où les cow-boys (et cow-girls) démontrent de la force, de la vitesse et de la synchronisation incroyables au lasso, en équitation et en lutte avec les meilleurs d’entre eux. Les compétitions de monte de chevaux sauvages ont lieu les vendredis et samedis tout au long de l’été jusqu’au 27 août à l’aréna Resistol de Dallas. Allez hue, cow-boy!
IN A
LIFETIME UNE FOIS DANS UNE VIE
Marvelous Mardi Gras |
Got a few days or a whole week? Take advantage of Air Canada Vacations’ great selection of flights, hotels and activities in more than 50 exciting destinations across the US. Vous disposez de quelques journées ou d’une semaine complète? Profitez de la grande sélection de vols, d’ hôtels et d’activités offerts par Vacances Air Canada dans plus de 50 destinations stimulantes à travers les États-Unis.
New Orleans |
The weekend before Fat Tuesday is the biggest weekend and the best time to live the dream and visit New Orleans. This is the weekend when Bacchus and Endymion, two of the biggest krewes, parade down the streets of The Big Easy with bands and floats to blow your mind. If you can, stay for Monday and Tuesday when Orpheus and the famous Zulu krewes roll out their fantastic floats. The painted Zulu coconuts are especially prized souvenirs (or throws). Tuesday is all about the French Quarter where thousands of locals and visitors from all walks of life get dressed up for the biggest, most inclusive street party around. And then like the greatest fairy tale, it’s all over at the stroke of midnight. P.S. In case you’re curious, Mardi Gras is always 47 days before Easter Sunday.
Merveilleux Mardi gras |
Nouvelle-Orléans |
La fin de semaine qui précède le Mardi gras représente le meilleur moment pour vivre le rêve et visiter La Nouvelle-Orléans. Durant cette fin de semaine, les parades de Bacchus et d’Endymion, deux des plus importants organisateurs de parades, défilent dans les rues de The Big Easy avec des groupes et spectacles à vous couper le souffle. Si votre horaire le permet, essayez de rester les lundi et mardi pour voir les célèbres chars allégoriques d’Orpheus et de Zulu. Les noix de coco peintes de Zulu font d’excellents souvenirs (ou coups). Le mardi, il est uniquement question du Vieux Carré où des milliers d’habitants de la région et de touristes de tous horizons se déguisent à l’occasion de la plus grande fête de rue qui soit. Et ensuite, comme d’un coup de baguette magique, tout s’arrête à minuit. P.S. Si vous êtes curieux, le Mardi gras se célèbre toujours 47 jours avant le dimanche de Pâques. C
vacancesaircanada.com
3
Bon appétit
[ SPUR OF THE MOMENT | L’IMPULSION DU MOMENT ]
Enjoy a quick, foodie getaway with Air Canada Vacations. Daily flights and a choice of hotels are available online. Le Bernardin is located at 155 West 51st Street in New York City. Profitez d’une escapade gastronomique rapide avec Vacances Air Canada. Des vols quotidiens et une sélection d’ hôtels sont disponibles en ligne. Le Bernardin est situé au 155 West 51st Street à New York. Have you ever thought of visiting the US for a quick getaway, or longer, simply to indulge in a unique, culinary adventure? A variety of chefs across the United States are making waves for their creativity and homegrown ingredients. Le Bernardin’s Chef Eric Ripert dishes on the best of the best, including his very own temple of seafood. Enjoy! Vous avez déjà pensé faire une escapade de courte durée ou un voyage plus long aux États-Unis dans le simple but de vivre une expérience culinaire des plus uniques? Une variété de chefs à travers les États-Unis gagnent en popularité pour leur céativité et leurs ingrédients maison. Le chef Eric Ripert du restaurant Le Bernardin divulgue tout ce qu’il y a de meilleur, y compris son propre temple des fruits de mer. Profitez-en bien!
A PASSION FOR PESCE
UNE PASSION POUR LE PESCE
The apotheosis of seafood and French cuisine, Le Bernardin has been at the top of its game for over 20 years. One of five restaurants in New York that holds three stars from the Michelin Guide—meaning it has exceptional cuisine that is worth a special journey—it has upheld a four-star review in the New York Times for over two decades; the only restaurant to maintain four stars for that length of time.
À l’apothéose des fruits de mer et de la cuisine française, Le Bernardin est au sommet de son art depuis plus de 20 ans. Un des cinq restaurants à New York à être primé trois étoiles au Guide Michelin — ce qui veut dire que la cuisine exceptionnelle qui y est offerte vaut vraiment le détour — il a également maintenu quatre étoiles dans le New York Times depuis plus de deux décennies; le seul restaurant à s’être vu attribuer quatre étoiles pendant une période aussi longue.
So what, exactly, makes it so notable that it warrants a visit from another country, or city?
Alors qu’est-ce qui, au juste, en fait un restaurant aussi unique qui mérite une visite d’un autre pays ou ville?
According to Eric Ripert, the chef and co-owner, the purpose behind the pesce is passion. “We have a lot of passion for what we do and we are very motivated,” he says, adding “I always thought a happy cook could cook much better than a scared or sad one.” Chef Ripert, a long-time Buddhist, describes the kitchen at Le Bernardin as very intense, but kind.
Selon Eric Ripert, le chef et co-propriétaire, la passion est à l’avant-scène de pesce. « Nous sommes très passionnés et très motivés par ce que nous faisons, » a-t-il dit, ajoutant « j’ai toujours cru qu’un cuisinier heureux serait bien meilleur cuisinier qu’un autre qui serait apeuré ou triste. » Chef Ripert, bouddhiste à long terme, décrit la cuisine chez Le Bernardin comme étant très intense, mais agréable.
“We try to find out what people are looking for in terms of experience and then we deliver,” says Chef Ripert about Le Bernardin’s knack for creating distinctive dishes that are perfectly executed.
« Nous essayons de découvrir ce que les gens cherchent au point de vue de l’expérience et nous développons à partir de là, » explique le chef Ripert à propos de la création de plats uniques parfaitement exécutés au restaurant Le Bernardin.
Le Bernardin has hosted such illustrious guests as His Holiness the 14th Dalai Lama of Tibet whose teachings Chef Ripert follows, but one need not be holy to have the pleasure of eating at Le Bernardin—a reservation made well in advance will do.
Le Bernardin a accueilli d’illustres invités comme Sa Sainteté le 14e dalaï-lama du Tibet dont les enseignements sont suivis par le chef Ripert, mais nul besoin d’être saint pour avoir le plaisir de manger au restaurant Le Bernardin — une réservation longtemps à l’avance fera l’affaire.
4 aircanadavacations.com aircanadavacations.com C
Les suggestions du
suggests Chef Eric Ripert
Miami
| Casa Tua | Executive Chef Sergio Sigala Italian cuisine “When you eat in the garden, at night, you think you are on another planet,” says Chef Ripert.
Boston | Clio |
Chef Kenneth Oringer Contemporary, French-American cuisine “The chefs are creative, serious and very passionate,” says Chef Ripert about the award-winning inspiration behind the restaurant voted “best” in Boston.
Boston | Clio |
Chef Kenneth Oringer Cuisine contemporaine, française-américaine « Les chefs sont créatifs, sérieux et très passionnés, » dit le chef Ripert sur l’inspiration primée qui repose derrière le restaurant voté « meilleur » à Boston. | 370 Commonwealth Avenue |
C
Miami
| Casa Tua | Premier chef Sergio Sigala cuisine italienne « Lorsque vous mangez dans le jardin, la nuit, vous avez l’impression d’être sur une autre planète », déclare le chef Ripert. 1700 James Avenue, Miami Beach
Los Angeles | Spago |
Executive Chef Lee Hefter Wolfgang Puck Fine Dining Group Fine, American cuisine “Wolfgang Puck is the king there,” says Chef Ripert. A showcase of the best produce and products California has to offer.
Los Angeles | Spago |
Premier chef Lee Hefter Wolfgang Puck Fine Dining Group Cuisine gastronomique américaine « Wolfgang Puck y est le roi », affirme le chef Ripert. Une vitrine des meilleurs produits agricoles et autres produits de la Californie. 176 North Canon Drive, Beverly Hills
vacancesaircanada.com
5
[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]
The great
OUTDOORS Les grands espaces
|
The mighty Sequoia |
San Francisco, California Silent, ancient and majestic, the grand Sequoia (or Redwoods) of California’s Pacific coast cannot help but awe. Some visitors are moved to contemplation, some to exhilaration, but none remain unchanged in the face of these most beautiful and noble trees, some of the tallest and oldest on the planet. Extend your day trip with stops at the wineries of the Sonoma Valley or the charming Sausalito. |
Le Sequoia grandiose |
San Francisco, Californie Silencieux, ancien et majestueux, le Sequoia géant (ou Redwoods) de la côte Pacifique californienne inspire le respect. Certains visiteurs sont touchés au point de devenir contemplatifs, d'autres exaltés, mais aucun ne reste inchangé face à ces arbres des plus beaux et nobles, faisant partie des plus grandes et plus anciennes espèces végétales de la planète. Prolongez votre excursion de jour en faisant des arrêts dans les caves de la vallée de Sonoma ou la charmante ville de Sausalito.
6 aircanadavacations.com C
N
othing beats the excitement of the great outdoors. Get out and discover the highs and lows, thrills and spills, and wild rides of the great open spaces and rugged wilderness of our neighbour to the south. Whether you stay a few days or more, take advantage of amazing excursions in more than 50 destinations in the US available on aircanadavacations.com | Rien ne vaut l’ivresse ressentie dans les grands espaces américains. Sortez et découvrez les hauts et les bas offerts par la nature sauvage de notre voisin du sud, et vivez des sensations fortes. Que vous restiez quelques jours ou plus, profitez d'excursions incroyables dans plus de 50 destinations aux États-Unis disponibles sur le site vacancesaircanada.com
|
Heli-skiing |
Aspen, Colorado Imagine the rush of untouched powder on a bright sunny day. The thrill of the helicopter ride is nothing compared to the adrenaline of the stunning Colorado scenery racing by as you carve your way down some of the greatest and most exciting slopes. Your après-ski will taste oh so sweet.
|
Hélico-ski |
Aspen, Colorado Imaginez des étendues de poudreuse intactes par une journée ensoleillée. Les frissons ressentis lors du tour en hélicoptère ne sont rien comparés aux montées d’adrénaline qu’offrent les paysages magnifiques du Colorado qui défilent lorsque vous vous taillez un chemin à travers quelques-unes des plus importantes et exaltantes pentes de ski. Votre après-ski aura un goût oh combien si doux. C
|
ATV |
The Sonoran Desert, Arizona From Phoenix, hop on an ATV buggy and hit the bumps and dust of the desert. Race through the dry heat of the Sonoran at the wheel of your own ATV. Negotiate rocky creek beds, climb to the tops of ridges and tear across the flats. The drive to work will never feel the same.
|
ATV |
Le désert de Sonora, Arizona Au départ de Phoenix, sautez sur un buggy ATV pour affronter les bosses et la poussière du désert. Faites la course dans la chaleur sèche du désert de Sonora au volant de votre propre ATV. Traversez des lits de ruisseaux, grimpez au sommet des crêtes et filez de part en part des plateaux. Votre trajet en voiture jusqu'au boulot en sera changé à jamais.
|
Mount Rainier |
Seattle, Washington Visible from downtown, the iconic snowcapped peak of Mount Rainier is one of the great symbols of Seattle. An exploration of the adjoining National Park is a day of roaring waterfalls, lush vegetation and spectacular photo opportunities. The summit itself is a breathtaking 14,000 feet and commands glorious views not soon to be forgotten.
|
Mont Rainier |
Seattle, Washington Visible depuis le centre-ville, le pic enneigé et emblématique du mont Rainier représente l'un des grands symboles de Seattle. Le sommet à lui seul vaut le détour, d’une hauteur d’environ 4 000 mètres et offrant des vues à couper le souffle que l’on n’est pas prêt d’oublier. L’exploration du parc national adjacent procure une journée de cascades rugissantes, de végétation luxuriante et de photos spectaculaires.
vacancesaircanada.com
7
The D Seattle DPortland
USA Minneapolis
Les États-Unis Boston D
D
Chicago D
Detroit D
Pittsburgh D
Sonoma Valley
D San Francisco
Cincinnati
DDenver
St. Louis
Aspen
Las Vegas D
D
Richmond
D
Memphis D
RaleighD
D
Orange County
D San Diego D Phoenix
Atlanta
Dallas D Austin
Daytona
San Antonio
Kauai
HoustonD
N
Honolulu
D D Maui Kona D
TAKE ADVANTAGE OF
Book by Oct. 31, 2011 and
• Non-stop flights from most major Canadian cities
SAVE 10%
• SHORT-STAY GETAWAYS and flexible durations • Centrally located hotels
• Ski and golf packages • Fly in style - Upgrade to Executive Class® service
D
Cocoa Beach St Pete’s/Clearwater
New Orleans La Nouvelle-Orléans
D Orlando Tampa D Sarasota D D Palm Beach D Fort Launderdale Fort MyersD D Miami
ON ALL EXCURSIONS in the USA
• Excursions, activities and show tickets • Car rentals
Baltimore
Washington,D D.C.
Nashville D
D Los Angeles
New York D Newark D
Plus take advantage of FREE SEAT SELECTION aircanadavacations.com
Offer is valid for travel from July 1 and completed by Dec. 31, 2011, on Air & Hotel packages of 3 nights or more in the US. New bookings only. Not applicable to group bookings.
PROFITEZ DE
Réservez d’ici le 31 oct. 2011 et
• Vols sans escale depuis la plupart des grandes villes canadiennes
ÉCONOMISEZ 10%
• ESCAPADES DE COURTE DURÉE et durées flexibles
aux États Unis
• Hôtels centraux • Excursions, activités et billets de spectacles • Locations de voitures • Forfaits ski et golf • Voyagez avec style – Surclassement au service en classe AffairesMD
SUR TOUTES LES EXCURSIONS
de plus profitez de la PRÉSÉLECTION GRATUITE DES SIÈGES
vacancesaircanada.com
L’offre s’applique aux voyages effectués entre le 1er juillet et le 31 déc. 2011, et les forfaits Vol et Hôtel de trois nuits ou plus aux États-Unis. Nouvelles réservations seulement. Ne s’applique pas aux réservations de groupe.
C
Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD
Photo: brian losito
altitude
EMbRaER 175 aiR CaNaDa was ThE lauNCh CusTOMER OF ThE EMbRaER 175, RECEiviNG iTs FiRsT aiRCRaFT iN auGusT 2005. Premier trANsPorteur à mettre eN serviCe l’embrAer 175, Air CANAdA eN A iNitiAlemeNt reçu livrAisoN eN Août 2005.
Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.
93
96
Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best In-Flight Services in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Best North American Airline for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux C
Travel News Nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.
100 Our Fleet
Notre flotte Air Canada’s family of aircraft. le parc aérien d’air Canada.
102
Destinations Places to see, things to do. lieux à voir, choses à faire.
107
111
Route Maps Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.
Our People
112
F light Deck Aux commandes Aviation Q&A with Best Flight Attendants Air Canada pilot in North America Meilleurs agents de bord Doug Morris. en Amérique du Nord Best In-Flight Services Questions d’aviation in North America Meilleurs services en vol avec doug Morris, en Amérique du Nord Best Canada. North American Airline pilote à air for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le
service en classe affaires E ntertainment Guide Best North American Airline for International Travel Programmation Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour Top-flight entertainment. les Meilleurs vols internationaux agents de bord divertissement de choix. en Amérique du Nord
Best Flight Atten in North Ame Meilleurs agents d en Amérique du Best In-Flight Se in North Ame Meilleurs services en Amérique du Best North America for Business Class Meilleur transporte en Amérique du Nor service en classe a Best North America for International Meilleur transporte en Amérique du No les vols internati
Best Flight Attendants in North America Best Flight Attendants Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America in North America en Amérique du Nord Meilleurs agents de bord Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best In-Flight Services en Amérique du Nord in North America en Amérique du Nord in North America Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline Meilleur transporteur aérien Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants for Business Class Service en Amérique du Nord pour in North America in en North en Amérique du Nord Meilleurs services vol America le service en classe affaires Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en AmériqueBest du Nord In-Flight Services Meilleurs services en vol for Business Class Service for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North en Amérique du Nord Best North American AirlineAmerica Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour in Services North America BestleIn-Flight for BusinessBest Class Service en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Best aérien Flight Attendants Meilleurs agents de bord North American Airline Meilleur transporteur les vols internationaux Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérien service en classe affaires in North America in North en Amérique du Nord for Business Class Service in North America en Amérique du Nord pour America en Amérique Meilleurs services en vol du Norden Amérique du Nord pour le Meilleurs agents de bord le service en classe affaires Best North American Airline Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline en Amérique du Nord service en classe affaires Best In-Flight Services Best Flight Attendants Best Airline du Website Nord Best Airline in North America for International Travel in aérien North America en Amérique du Nord for International Travel en Amérique Meilleur transporteur in North America Best NorthinAmerican North America Meilleur site Web Best North American Airline Airline Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien In-Flight Services en Amérique du Nord pourAmerican Best Flight Attendants Flight AttendantsMeilleur transporteur Meilleurs services en vol Meilleurs Travel agents de bord Bestde transporteur aérien Best North Airline duBest Bestaérien Airline inMeille North for Business Class Service for International en Amérique Nord en Amérique du Nord pour in North America les vols internationaux in North America in North America en Amérique du Nord en A en Amérique en Amériqueaérien du Nord for Business Class Service pour transporte Meilleur Meilleur transporteur aériendu NordMeilleur transporteur les vols internationaux Meilleurs services en vol Meilleurs agents de bord Best Airline in Canada Best In-Flight Servicesle service en classe affaires Meille en Amérique du en Amérique duBest NordNorth pour le Amérique Nord pour Americanen Airline BestduIn-Flight Services Best North American Airline en Amérique du Nord en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien in North America Meilleur transporteur Best en service en classe affaires Class Service les vols in internationaux for Business North America for InternationalauTravel aérien Airline in A C Canada Best In-Flight Services Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol Best North American Airline en Amérique du Nord pour transporte Best North American Airline Meilleur Meilleur Best North American Airline for Business Class Service in North America en Amérique for Business Class Service les vols internationaux au Canada en Amé for International Travel du Nord pour le en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol serviceaérien en classe affaires le servi Meilleur transporteur Best North American Airline Best North American Airline en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord en Amérique du Nord pourAmerican Airline for Business Class Service service en classe affaires Best North for International Travel Meilleur Best North American Airline les vols internationaux enRoute for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amé Best Airline in North America Meilleur transporteur aérien Best North American Airline for Business Class Service 7.2011 Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le les vo en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour service en classe affaires for International BestTravel Airline in Canada Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le les vols internationaux Meilleur transporteur aérien Best North American Airline en Amérique du Nord pour service en classe affaires au Canada for International Travel les vols internationaux
Nos employés Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.
91
When you have a serious food allergy, birthday cake is just one more thing you can’t have. Visit anaphylaxis.ca C
Travel News Nouvelles de voyage
ALTITUDE
Drive Away with More Miles Plus de milles au volant
Photo: BMW GrouP / Art CAr 17 By Jeff Koons
Here are more ways to earn Aeroplan® Miles. When you rent a car with Avis or Budget on aircanada.com, you’ll earn one Aeroplan Mile for every dollar you spend. To earn an additional 500 Miles for each qualifying car rental, book your car with Avis at participating Canadian, U.S. or international airport locations. Booking a car at a nonairport location in Canada earns you 250 Aeroplan Miles. Voici d’autres façons d’amasser des milles AéroplanMD. Louez une voiture Avis ou Budget à aircanada.com et obtenez un mille Aéroplan pour chaque dollar dépensé. Pour chaque location admissible, obtenez 500 milles de plus en réservant dans les succursales Avis participantes des aéroports canadiens, américains ou internationaux. Ou obtenez 250 milles Aéroplan en réservant dans une succursale canadienne hors aéroport.
BMW Art Auction Benefits Air Canada Kids’ Horizons La vente aux enchères d’œuvres d’art de BMW au profit d’Horizons Enfance Air Canada Striking BMW artworks that feature the BMW M3 GT2 Art Car designed by American visual artist Jeff Koons are currently on display at select Canadian Maple Leaf™ Lounges. Here’s your opportunity to own one: These limited-edition prints are for purchase through a silent online auction continuing until August 1, with all proceeds donated to Air Canada Kids’ Horizons™. To view and bid on the works, visit bmw.ca/art.
C
Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.
aircanada.com
Dans certains salons Feuille d’érableMC au Canada sont présentement exposées de superbes œuvres célébrant la BMW M3 GT2 conçue par l’artiste visuel américain Jeff Koons pour le projet BMW Art Car. Voici votre chance d’en acquérir : ces reproductions imprimées à tirage limité sont mises aux enchères électroniques jusqu’au 1er août, tous les profits allant à Horizons Enfance Air CanadaMC . Pour voir les œuvres et faire une offre, visitez bmw.ca/art.
enRoute 7.2011
93
ALTITUDE Hotel Stays in Montreal or Toronto Earn Bonus Aeroplan Miles! Séjourner à l’hôtel à Montréal ou à Toronto vaut des millesbonis Aéroplan
ENviroNmENTal NEws C’EST du proprE
Star Alliance™ has developed a program called Biosphere Connections. Its goal: to promote biodiversity and further the sustainable use of natural resources in all countries and regions where Star Alliance carriers, including Air Canada, operate. Biosphere Connections is an agreement with three global environmental conservation agencies: the uNESCo Man & Biosphere program, the International union for Conservation of Nature and the ramsar Convention on Wetlands. National Geographic has produced mini-documentaries about several successful projects, which can be viewed at staralliance.com. Star Alliance member airlines contribute by promoting the initiative and providing airline tickets, allowing scientists to attend conferences and meetings to share their knowledge and expertise on environmental sustainability. Le programme Biosphere Connections du réseau Star AllianceMC vise à promouvoir la biodiversité et l’utilisation durable des ressources naturelles dans tous les pays et régions desservis par les membres Star Alliance, dont Air Canada. C’est un accord avec trois organismes mondiaux de conservation de l’environnement : le Programme sur l’Homme et la biosphère de l’Unesco, l’Union internationale pour la conservation de la nature et la Convention de Ramsar sur les zones humides. On peut visionner à staralliance.com des minidocumentaires de la société National Geographic sur plusieurs projets couronnés de succès. Les membres Star Alliance apportent leur contribution en faisant la promotion du programme et en fournissant des billets d’avion pour permettre aux scientifiques d’assister à des congrès et à des réunions où ils partagent leur savoir en matière de durabilité écologique.
94
CenRoute
7.2011
Toronto Service: More Convenient than Ever! Service à Toronto : plus pratique que jamais Now you can earn up to 25,000 Bonus Aeroplan® Miles with Air Canada’s Rapidair® service, including service between Toronto City Airport and Montreal. Simply register and fly by July 31, and you’ll earn Bonus Miles. The more you fly, the more you earn! Air Canada’s convenient service between Montreal and downtown Toronto’s Billy Bishop Toronto City Airport complements Air Canada’s Rapidair® service to Toronto Pearson International Airport. You’ll fly aboard Air Canada’s new Bombardier Q400, enjoying complimentary on-board snacks and premium beverages. Plus, there’s complimentary lounge access featuring Wi-Fi and refreshments prior to boarding in Toronto. And remember: You can use your Rapidair Pass on flights from both Toronto airports. Visit aircanada.com/ RapidairTopTier. Accumulez jusqu’à 25 000 millesbonis AéroplanMD grâce au service RapidairMD d’Air Canada, y compris entre l’aéroport du centre-ville de Toronto et Montréal. Plus on voyage, plus on en amasse : il suffit de s’enregistrer et de s’envoler avant le 31 juillet. Le service pratique d’Air Canada entre Montréal et l’aéroport Billy Bishop du centre-ville de Toronto s’ajoute au service Rapidair d’Air Canada vers l’Aéroport international Pearson de Toronto. À bord d’un nouveau Q400 de Bombardier aux couleurs d’Air Canada, vous savourerez sans frais collations et boissons de qualité. De plus, avant l’embarquement à Toronto, wifi et rafraîchissements sont compris avec un laissez-passer gratuit au salon. N’oubliez pas : votre Passe Rapidair est valide au départ des deux aéroports torontois. Visitez aircanada.com/StatutSuperieurRapidair.
Book a hotel room in Montreal or Toronto on aircanada.com by July 31, and you’ll earn 500 Bonus Aeroplan® Miles on hotel stays until September 30. What’s more, until September 18, customers with an Air Canada boarding pass on flights between Toronto City Airport and Montreal will earn an additional 1,000 Bonus Aeroplan Miles and a $50 dining credit when they book a stay at the Fairmont Royal York in Toronto or Fairmont the Queen Elizabeth in Montreal. Réservez d’ici le 31 juillet à aircanada.com une chambre d’hôtel à Montréal ou à Toronto (pour séjour d’ici le 30 septembre) et recevez 500 milles-bonis AéroplanMD. De plus, jusqu’au 18 septembre, réservez un séjour au Fairmont Royal York de Toronto ou au Fairmont Le Reine Elizabeth de Montréal et obtenez 1000 milles-bonis Aéroplan supplémentaires et un crédit-resto de 50 $ si vous avez une carte d’accès à bord pour un vol d’Air Canada entre l’aéroport du centre-ville de Toronto et Montréal.
Fairmont Royal York
Photos: image ontario (toronto billy bishoP city airPort / aéroPort billy bishoP de toronto); brian losito (bombardier Q400); fairmont (fairmont royal york)
Travel News Nouvelles de voyage
Get the sedan that commands respect.
2011 SUPERIOR JAPANESE ENGINEERING FROM LEASE OR FINANCE RATES STARTING AT
$
23,995
2.9
* % FOR 24
*
Who says you can’t be proud of your family sedan? Its aggressive styling will turn heads anywhere you go. Combine great looks with a roomy interior, Japanese Engineering, Symmetrical All-Wheel Drive and top safety ratings, and you have a sedan that everyone on the road will appreciate. Find out more at subaru.ca.
MONTHS
▼
Drive over 1,000 km per tank
▼
INSURANCE INSTITUTE FOR HIGHWAY SAFETY The only manufacturer with 2010 IIHS Top Safety Picks for all models.▲
Subaru – Highest predicted resale value of any mainstream brand♦
It is possible to travel up to 1,077 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.5L/100 km (highway) for a 2010 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. ▲Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2010 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for any mainstream brand. *MSRP of $23,995 on 2011 Legacy 2.5i (BA1-25). 2.9% finance/lease rate for 24 months. Model shown: 2011 Legacy 2.5GT (BA1-GTN). MSRP of $38,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 Security Deposit. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. Offers available for limited time only. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Lease based on a maximum of 24,000 km per year, with excess charged at $0.10/km. Leasing and financing programs available through Subaru Financial Services by TCCI. Other lease and finance rates and terms available; down payment or equivalentC trade-in may be required. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
Destinations
ALTITUDE ZRH
22 °C / 73°F 14 °C / 58°F
Zurich, Switzerland / Suisse
EZE
14 °C / 58°F 5 °C / 41°F
Buenos Aires, Argentina / Argentine
If tango’s your passion, don’t miss the Festival y Mundial de Tango from August 12 to 30. To help dance enthusiasts learn the moves, Milongueando, a festival within the festival, offers milonguero-style tango lessons, led by some of Buenos Aires’ top instructors. Classes and other special events are held at various venues in the San Telmo district from August 8 to 14. Laissez-vous gagner par la fièvre du tango au Festival y Mundial de Tango, qui aura lieu du 12 au 30 août. Les amateurs pourront apprendre le style milonguero au Milongueando, un « festival dans le festival », auprès de quelques-uns des meilleurs professeurs de Buenos Aires. Les cours et autres activités se tiendront dans différentes salles du quartier de San Telmo, du 8 au 14 août.
The centuries-old stone vaults of the former Hürlimann Brewery have been given a sleek modern makeover, and the result is the stunningly designed Thermalbad & Spa Zurich. Inside are myriad mineral baths to choose from with varying temperatures, while a heated rooftop pool comes with breathtaking city views. L’ancienne brasserie Hürlimann a fait peau neuve et ses voûtes centenaires en pierre trônent désormais au cœur de l’éblouissant Thermalbad & Spa Zürich. On y trouve d’innombrables bains d’eau minérale de températures variées ainsi qu’une piscine chauffée sur le toit d’où l’on jouit d’une vue magnifique sur la ville.
PDX
26 °C / 80°F 13 °C / 57°F
For a different taste of wine country, head to Washington County. Award-winning pinot noir is the main draw at the 25 wineries that dot the area, just west of Portland. And you’ll also discover SakeOne, the world’s only American-owned and operated sake brewery. Pour une expérience viticole unique, visitez le comté de Washington. Juste à l’ouest de Portland, la région abrite 25 producteurs et est réputée pour son pinot noir primé. Découvrez aussi SakéOne, la seule brasserie de saké au monde dont les propriétaires exploitants soient américains.
Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 102 to 105. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 102 à 105.
96
CenRoute
7.2011
Photos: Buenos Aires CiudAd (eZe); BluewAterCom.Ch (Zrh); wCVA (PdX)
Portland, Oregon
A DONATION. One in eight women will be diagnosed with breast cancer. Help us change that number by giving a little more. Give what you would spend on a pair of jeans to fight breast cancer.
MAKE A DIFFERENCE AT
C
denimday.com
Mike & Peggy’s photo by Randall Slavin ©2011 Lee Jeans, a division of VF Jeanswear Limited Partnership
WHAT’S ALWAYS THE RIGHT SIZE, NEVER THE WRONG COLOR, AND CAN’T GO OUT OF STYLE?
Destinations
ALTITUDE LGA / EWR
29 °C / 85°F 20 °C / 68°F
New York, New York
24 °C / 75°F 12 °C / 53°F
Bathurst, New Brunswick / Nouveau-Brunswick
To get back to nature, drive from Bathurst to Mount Carleton Provincial Park, home to some 100 different types of birds and 30 species of mammals. And be sure to pack your telescope because the 17,000-hectare park is a dark-sky preserve boasting spectacular star-studded nighttime views. De Bathurst, rendez-vous au parc provincial Mont-Carleton et renouez avec la nature : une centaine de variétés d’oiseaux le fréquentent, ainsi qu’une trentaine d’espèces de mammifères. N’oubliez surtout pas votre télescope, car ce parc de 170 km2 est une réserve de ciel étoilé aux firmaments spectaculaires.
YWG
25 °C / 78°F 13 °C / 57°F
Winnipeg, Manitoba Folklorama, which takes place from July 31 to August 13, is the largest and longest-running multicultural festival on the planet. Dozens of pavilions featuring nightly performances are set up throughout the city. Bring an appetite to sample traditional cuisine from around the globe. Le plus grand et le plus ancien festival multiculturel au monde, Folklorama, se tient du 31 juillet au 13 août. Chaque soir, on présente des spectacles dans les dizaines de pavillons installés en ville à cet effet. Mettez-vous en appétit pour goûter aux cuisines traditionnelles de la planète.
Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 102 to 105. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 102 à 105.
98
CenRoute
7.2011
Photos: Brian atkinson (ZBF); Peter aaron / MuseuM oF the Moving iMage (Lga/eWr); Lance thoMPson PhotograPhic (YWg)
ZBF
Located in the Queens neighbourhood of Astoria, the Museum of the Moving Image recently reopened following a dramatic refurbishment that starts with the visually striking new lobby. Celebrating the history and technology of film, television and digital media, the museum screens some 400 films annually and features cutting-edge interactive exhibitions like Behind the Screen, which explores how films and television shows are created and marketed. Situé dans le quartier Astoria du Queens, le Museum of the Moving Image vient de rouvrir ses portes après d’importantes rénovations, ce dont témoigne son remarquable nouveau hall d’entrée. On y célèbre l’histoire et les techniques du cinéma, de la télévision et des médias numériques en présentant quelque 400 films chaque année, en plus d’expos novatrices et interactives comme Behind the Screen, qui se penche sur la création et la mise en marché des films et émissions télé.
Air Canada Duty Free Boutique Fly away with great deals. Make your shopping experience more rewarding. Up to 40% off retail prices. Aeroplan® Miles on every purchase. And a gift of a freshwater pearl jewellery set each time you spend $150 or more. It pays to shop duty free. To pre-order your products or to browse our catalogue, visit aircanada.com/dutyfree
La boutique hors taxes d’Air Canada Envolez-vous avec des offres avantageuses. Rendez votre magasinage vraiment satisfaisant. Jusqu’à 40 % de réduction sur les prix de détail. Des milles AéroplanMD avec tous les achats. Et un ensemble de bijoux de perles d’eau douce en cadeau pour chaque achat de 150 $ ou plus. C’est payant de magasiner hors taxes. Pour commander vos produits à l’avance ou pour consulter notre catalogue, visitez aircanada.com/horstaxes
®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. / MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc. C
ALTITUDE
Fleet Flotte boeing 777-300eR (77W)
boeing 777-300eR (77W)
HeigHt / HAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)
no. of airCraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 7”)
LengtH / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”)
boeing 777-200lR (77l)
12 42sJ, 307Y
SeatS / nbre DE pLACEs Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*
23 024 kg (50 760 lb)
range / DIsTAnCE fRAnCH.
14 594 km (9068 mi)
CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE
896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)
CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE
boeing 777-200lR (77l)
HeigHt / HAUTEUR 18.6 m (61’)
no. of airCraft / nbre D’AppAREILs
WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 7”)
6 42sJ, 228Y
SeatS / nbre DE pLACEs Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*
15 300 kg (33 730 lb) 17 446 km (10 840 mi)
range / DIsTAnCE fRAnCH.
896 km/h (557 mph)
CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE
10 668 m (35 000’)
CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE LengtH / LongUEUR 63.7 m (209’)
AiRbus A330-300 (333)
AiRbus A330-300 (333)
HeigHt / HAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)
no. of airCraft / nbre D’AppAREILs
WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)
8 37sJ, 228Y
SeatS / nbre DE pLACEs Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*
13 900 kg (30 644 lb)
range / DIsTAnCE fRAnCH.
10 560 km (6562 mi)
CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE
869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)
CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE LengtH / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)
boeing 767-300eR (763)
boeing 767-300eR (763) HeigHt / HAUTEUR 15.8 m (52’)
WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)
LengtH / LongUEUR 55 m (180’ 3”)
SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
100
CenRoute
7.2011
no. of airCraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLACEs
31
24sJ, 187Y / 25sJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y
Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*
14 800 kg (32 628 lb)
range / DIsTAnCE fRAnCH.
10 549 km (6555 mi)
CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE
853 km/h (530 mph)
CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE
11 277 m (37 000’)
Airbus A321-200 (321)
Airbus A321-200 (321) HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)
10
no. of AirCrAft / nbre d’appaReils
20J, 154Y
SEAtS / n de places bre
3600 kg (7937 lb)
CArgo CAp.* / cap. d’empoRt*
4350 km (2300 mi)
rAngE / distance fRancH. LEngtH / longueuR 44.51 m (146’)
CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe
837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe
Airbus A320-200 (320)
Airbus A320-200 (320)
HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)
no. of AirCrAft / nbre d’appaReils
9435 kg (20 800 lb)
CArgo CAp.* / cap. d’empoRt*
4442 km (2760 mi)
rAngE / distance fRancH. LEngtH / longueuR 37.57 m (123’ 3”)
embrAer 190 (e90)
CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe
837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe
embrAer 190 (e90)
HEigHt / HauteuR 10.6 m (34’ 8”) WingSpAn / enveRguRe 26 m (85’ 4”)
LEngtH / longueuR 36.2 m (118’ 11”)
no. of AirCrAft / nbre d’appaReils
Airbus A319-100 (319) HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)
1502 kg (3311 lb)
CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* rAngE / distance fRancH.
3540 km (2200 mi)
CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe
811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)
Airbus A319-100 (319) no. of AirCrAft / nbre d’appaReils
2000 kg (4409 lb)
CArgo CAp.* / cap. d’empoRt*
CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe
4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
illustrations: luc normandin
CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe
embrAer 175 (e75)
37 14J, 106Y / 0J, 132Y
SEAtS / nbre de places
rAngE / distance fRancH. LEngtH / longueuR 33.8 m (111’)
45 9J, 84Y
SEAtS / nbre de places
CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe
embrAer 175 (e75) no. of AirCrAft / nbre d’appaReils
HEigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) WingSpAn / enveRguRe 26 m (85’ 4”)
SEAtS / nbre de places CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* rAngE / distance fRancH.
LEngtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)
C
41 14J, 132Y
SEAtS / nbre de places
CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe
15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
our network NOTRE RésEau
air Canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the air Canada Express fleet. We, together with our regional partners, operate approximately 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air Canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air Canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. La flotte d’Air Canada comprend quelque 340 appareils (y compris ceux d’Air Canada Express). Avec ses partenaires régio naux, la Société transporte plus de 32 millions de passa gers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 destina tions. Air Canada est un membre fon dateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.
10 668 m (35 000’)
enRoute 7.2011
101
bombardier crj705 (cra) * HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WinGSpAn / EnVERgURE 24.85 m (81’ 6”)
ALTITUDE bombardier crj705 (cra) * 10j, 65Y
SEATS / nbre DE PLACEs
2134 kg (4695 lb)
CARGO CAp.* / CAP. D’EmPoRT*
3218 km (2000 mi)
RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. LEnGTH / LongUEUR 36.4 m (119’ 4”)
CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE
882 km/h (548 mph) 12 497 m (41 000’)
CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE
bombardier dh4 ‡
16
nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs
bombardier dh4 ‡
HEiGHT / HAUTEUR 8.34 m (27’ 5”) WinGSpAn / EnVERgURE 28.42 m (93’ 3”)
bombardier crj100/200 (crj) *
70Y
SEATS / nbre DE PLACEs
2522 km (1567 mi)
RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE
LEnGTH / LongUEUR 32.84 m (107’ 9”)
7
nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs
666 km/h (414 mph) 7620 m (25 000’)
CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE
47 50Y
SEATS / n DE PLACEs bre
1591 kg (3500 lb)
CARGO CAp.* / CAP. D’EmPoRT*
1574 km (978 mi)
RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. LEnGTH / LongUEUR 26.8 m (87’ 10”)
CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE
789 km/h (490 mph)
WinGSpAn / EnVERgURE 27.4 m (90’)
26
de haviLLand dash 8-100 (dh1) * HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WinGSpAn / EnVERgURE 25.9 m (85’)
beechcraft 1900d (beh) † HEiGHT / HAUTEUR 4.72 m (15’ 5”)
WinGSpAn / EnVERgURE 17.64 m (57’ 9”) LEnGTH / LongUEUR 17.62 m (57’ 8”)
1389 km (863 mi)
RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH.
531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)
CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE
de haviLLand dash 8-100 (dh1) * nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs
34 37Y
SEATS / n DE PLACEs bre
1295 km (805 mi)
RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE
LEnGTH / LongUEUR 22.3 m (73’)
50Y
SEATS / n DE PLACEs bre
CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE
LEnGTH / LongUEUR 25.7 m (84’ 3”)
491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)
CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE
beechcraft 1900d (beh) † nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs SEATS / nbre DE PLACEs RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE
19 18Y 1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)
J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. * Operated by / Exploité par Jazz † Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS, Central Mountain Air ‡ Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement.
102
CenRoute
7.2011
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
de haviLLand dash 8-300 (dh3) * nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs
HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”)
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
10 668 m (35 000’)
CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE
de haviLLand dash 8-300 (dh3) *
Legend / Légende
Air Canada routes Vols d’Air Canada
bombardier crj100/200 (crj) * nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs
HEiGHT / HAUTEUR 6.3 m (20’ 8”) WinGSpAn / EnVERgURE 21.2 m (69’ 6”)
Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.
Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole
illustrations: luc normandin; maps / cartes: elize bogossian
regional operators Exploitants régionaux
North American Routes Vols nord-américains Anchorage
ALASKA
Baffin Bay Baie de Baffin YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
Iqaluit
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Smithers ALBERTA
Sandspit
CANADA
SASKATCHEWAN
Fort St. John Prince George
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
Quesnel
LABRADOR
Goose Bay
Williams Lake Edmonton
Campbell River Comox Nanaimo
QUEBEC QUÉBEC
Kamloops
Vancouver Victoria
Calgary
ONTARIO
Regina Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
OREGON
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
San Francisco
Salt Lake City
San Jose
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Colorado Springs KANSAS
COLORADO
Kansas City
Burbank Ontario
Los Angeles Orange County
San Diego
White Plains
INDIANA
Richmond
Louisville
MISSOURI
ARIZONA
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
OKLAHOMA
Greensboro
TENNESSEE
NEW HAMPSHIRE MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Raleigh
Greenville
Tucson Birmingham
Atlanta
GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston
Dallas
El Paso
VERMONT
Charlotte
Memphis ARKANSAS
MISSISSIPPI
MAINE
VIRGINIA VIRGINIE
Norfolk
Roanoke Knoxville
Nashville
Oklahoma City
Phoenix
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Portland
Toronto Kingston Manchester City/ Syracuse Centre-ville Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford
KENTUCKY
Albuquerque
Burlington
New York Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati
St. Louis
Wichita
Palm Springs
Sarnia Detroit Windsor Cleveland
Chicago
Denver
Las Vegas
Santa Barbara
Cedar Rapids Des Moines Omaha
NEBRASKA
UTAH
Monterey
Grand Rapids Milwaukee
IOWA
Montréal Ottawa
Toronto Pearson
MICHIGAN
WISCONSIN
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
Reno Sacramento
Québec
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
Boise
NEVADA
I.-P.-É.
MINNESOTA
Billings
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John Bathurst PEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA IDAHO
St. John’s
Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli
Spokane
Portland
Deer Lake
Chibougamau
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
Gander
MANITOBA
Kelowna
Penticton
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville FLORIDA FLORIDE
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota Fort Myers
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
San José del Cabo
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City Mexico
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Ixtapa
C
enRoute 7.2011
103
ALTITUDE
International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux
Beaufort Sea Mer de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
Yellowknife Anchorage
Bering Sea Mer de Béring
Whitehorse
Gulf of Alaska Golfe d’Alaska
Edmonton
Calgary
Saskatoon Regina Winnipeg
Vancouver
Victoria Seattle
Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Beijing
Denver
Seoul Séoul
San Francisco
SOUTH KOREA CORÉE DU SUD
Busan
CHINA CHINE
Nagoya Osaka
Fukuoka
Las Vegas
Tokyo (Narita, Haneda)
Los Angeles
Pacific Ocean Océan Pacifique
JAPAN JAPON
Shanghai
Dallas Houston
Okinawa Taipei Guangzhou
Hanoi
MEXICO MEXIQUE
TAIWAN
Hong Kong
Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)
Mexico City Mexico
THAILAND THAÏLANDE
Bangkok
Manila Manille
VIETNAM
PHILIPPINES
Caribbean Routes Liaisons antillaises
Edmonton
Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville
Calgary Vancouver
Phuket MALAYSIA MALAISIE
Winnipeg
CANADA
Québec
Ottawa
Singapore Singapour
Montréal
Toronto
Halifax
Jakarta Denpasar
INDONESIA INDONÉSIE
Timor Sea Mer de Timor
Darwin
Indian Ocean Océan Indien
Cairns
Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes
AUSTRALIA AUSTRALIE
Nassau
Brisbane
BAHAMAS
George Town Varadero Havana La Havane
Perth
Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín
Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne
Tasman Sea Mer de Tasman
CUBA
Auckland
NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Christchurch
Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
St. Maarten Saint-Martin Antigua
ANTIGUA AND / ET BARBUDA
Pointe-à-Pitre
PORTO RICO (U.S. / É.-U.)
GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Fort-de-France
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Aruba
VENEZUELA
CenRoute
7.2011
BARBADOS BARBADE
Port of Spain
COLOMBIA COLOMBIE
104
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
Norwegian Sea Mer de Norvège
Baffin Bay Baie de Baffin
GREENLAND GROENLAND
ICELAND ISLANDE
Iqaluit NOR NO ORWAY NORVÈGE NO
FINLAND A FINLANDE N
Bergen
SWEDEN SUÈDE
Helsinki
Oslo
Labrador Sea Mer du Labrador
DENMARK DEN NMARK NMAR N DANEMAR NEMAR NEMA MAR MARK ARK RK K
Edinburgh Édimbourg
Glasgow
U..K. U.K. U.K .K K . / R.-U U.. U
Belfast
Ottawa
London Londres Brussels Bruxelles Paris
St. John’s
Montréal
FRANC FRANCE
Boston Oporto Porto
New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.
PORTUG PORTUGAL GA ALL
Azores Açores
Lisbon Lisbonne
(PORTUGAL)
Madrid
Rome Barcelona /Barcelone
Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger
MOROCCO MAROC
(PORTUGAL)
Tenerife Canary Islands Îles Canaries
Miami
GREECE EE E GRÈCE
Tel-Aviv
ALGERIA ALGÉRIE
JORDAN JORDANIE
EGYPT ÉGYPTE
MAURITANIA MAURITANIE
Dakar Banjul
COSTA RICA C
Liberia San José
Caracas
Cartagena
Georgetown
Bogotá
G A GHANA
LIBERIA A LIBÉRIA
Abidjan
Accra
IVORY COAST CÔTE D’IVOIRE
Quito
Abuja
Lagos Port Harcourt Malabo
EQUATORIAL Q GUINEA A GUINÉE ÉQUATORIALE AL
Douala Yaoundé
CONGO
PERU PÉROU
Recife
ANGOLA
Salvador La Paz
Pemba Lilongwe Blantyre
Lusaka
NAMIBIA B NAMIBIE
Belo Horizonte Rio de Janeiro
PARAGUAY
Antofagasta
São Paulo
Asunción
CH HILE CHILI CH
Windhoek Walvis Bay
MALAW MALA ALAWI
U UGU Y URUGUAY
Santiago
BOTSWANA
MADAGASCA MADAGASCAR
Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD
Rio Grande Cape Town Le Cap
Montevideo
Buenos Aires
George
Antananarivo
ZIMBABWE Z WE MOZAM MBIQUE M MAURITIUS MAURICE
Johannesburg
Porto Alegre
ARGENTINA ARGENTINE
Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira
Gaborone
Curitiba
Chennai Bangalore
Dar es Salaam
Lubumbashi Ndola
Brasília
Sucre
YEMEN YÉMEN N
SOMALIA A SOMALIE LIE IE
KENYA
TANZANIA TANZANIE
Livingstone Arica Iquique
Mumbai
OMAN
BURUNDI
ZAMBIA A / ZAMBIE E BOLIVIA BOLIVIE
INDIA INDE
U.A.E. AE É.A.U.
Kampala Nairobi Kigali Bujumbura
Luanda
BRAZIL BRÉSIL
Lima
SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE
Addis Abeba
RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO
Kinshasa
Delhi
ETHIOPIA ÉTHIOPIE UGANDA A OUGANDA O A
Libreville GABON
Guayaquil
Kuwait City Koweït
Asmara
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC C RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE TR TRAFRICAINE
CAMER CAME AMEROON CAME CAMEROUN M
Tehran Téhéran
Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi
ERIT TREA T R ÉRYTH THRÉE THR HR
SUDAN SOUDAN
NIGERIA
SIERR SIERRA RA LEONE NE E
Monrovia
Paramaribo GUYANA G U GUY G UY YANE A E Cayenne SUR SU URINAME E FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE G
COLOMBIA COLOMBIE
KUWAIT K KO OWEÏT
Riyadh Riyad
Khartoum
CHAD TCHAD
GAM G AMBIA GAMB GAMBIE MB BIE G GUINEA GUINÉE INÉ
IRAN
NIGER
SENEGA AL AL SÉNÉGALL
Conakry Freetown
VE VENEZUELA
Medellín
MALI
CHINA CHINE
AZERBAIJJAN J AZERBAÏD DJAN JAN
IRAQ
Damascus Damas Amman
Cairo Le Caire
LIBYA LIBYE
Las Palmas
SYRIA SYRIE
LEBANON / LI LIIB BAN BA B AN
Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL
Tripoli
Baku Bakou
Yerevan Erevan
Jeddah Djeddah
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
ECUADO DO D OR ÉQUATE TE TEU EU E U UR
Mediterranean Sea Mer Méditerranée
TURKEY TURQUIE
(SPAIN / ESPAGNE)
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Cali
Tunis
TUNIS T IS SIA TUNISIE ISIE SIIE E
Casablanca
Madeira Madère
Athens /Athènes
GEORGIA G A GÉO ÉORGIE O ARM MENIA ARM MÉNIE
Tbilisi Tbilissi
Thessaloniki Istanbul Ankara Thessalonique
ITALY LY Y ITALIE IE
SPAIN ESPAGNE
Atlanta
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
UKRAINE AI
Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA AN
Lyon ROUMANIE AN Milan VeniceLjubljana Belgrade Bucharest / Bucarest Venise Toulouse Nice S SERBIA A Black Sea SERBIE Marseille Mer Noire
Halifax Bilbao
Chicago
Moscow Moscou
Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort
Manchester
Thunder Bay
Copenhagen /Copenhague
GERMANY GERM GER Y ALLEMAG A MAGN AGN AG GNE NE
Dublin
Shannon
Toronto
RUSSIA RUSSIE
Gothenburg
IRELAND IRELAND IRLANDE ANDE
Québec
St. Petersburg Saint-Pétersbourg
Stockholm
Stavanger
CANADA
Maputo Manzini
SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO
Mthatha East London Port Elizabeth
Santa Rosa Mar del Plata Bahía Blanca Valdivia
Neuquén Viedma
Puerto Montt
Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada
Río Gallegos
Selected code-share routes Sélection de services à code multiple
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
Punta Arenas
C
enRoute 7.2011
105
In the know. On the go. Flight updates and mobile check-in on your smartphone.
Un billet intelligent. Mises à jour et enregistrements de vols avec votre téléphone intelligent.
BEST AIRLINE NORTH AMERICA MEILLEUR TRANSPORTEUR AÉRIEN AMÉRIQUE DU NORD
BlackBerry®, RIM®, Research In Motion®, SureType®, SurePress™ and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world. | BlackBerryMD, RIMMD, Research In MotionMD, SureTypeMD et les autres marques de commerce, noms et logos associés sont la propriété de Research In Motion Limited aux États-Unis et dans d’autres pays, et sont utilisés sous licence. C
Behind the Scenes Arrière-scène
ALTITUDE
Photos: brian losito (boeing 767 cockPit / cockPit de boeing 767); istockPhoto.com/ bluestocking (Planner / agenda)
By the Numbers Bilan chiffré
2 950 Number of active Air Canada pilots Nombre de pilotes actifs à Air Canada
35 Number of crew schedulers working in Montreal
On the Job: Flight Operations Crew Scheduling Mode d’emploi : L’affectation des équipages au service Opérations aériennes BY / PAr Gillian Crouse Air Canada employs thousands of pilots, so you might wonder how crew is selected for each flight. That task falls to Montreal-based crew schedulers, who are responsible for putting a captain, a first officer and relief pilots on every flight that will operate in the next few days. Typically, seven crew schedulers work the morning or afternoon shift, while two handle the overnight shift. Each crew scheduler is assigned a fleet to either “schedule” or “track.” Scheduling refers to finding available reserve crew for flights that have not already been bid on by other pilots or for situations when a pilot calls in sick. Tracking handles the unexpected, as when there’s a flight misconnection due to inclement weather or other unforeseen circumstances and crew members are not in place for their scheduled flight. On a typical morning or afternoon shift, three crew schedulers handle scheduling and tracking for the A320 fleet, two oversee the Embraer fleet, one manages the Boeing 76 fleet and the seventh person takes care of both the Airbus A330s and the Boeing 777s.
Nombre de préposés à l’affectation des équipages basés à Montréal
70–90 Comment les milliers de pilotes d’Air Canada se voient-ils assigner leurs vols ? C’est la tâche des préposés à l’affectation des équipages, basés à Montréal, de voir à ce qu’il y ait un commandant de bord, un premier officier et des pilotes de secours pour chaque vol des jours à venir. D’ordinaire, on compte sept préposés lors des quarts du matin et de l’après-midi, et deux de nuit. Chacun se voit confier une flotte, dont il doit assurer la « répartition » et le « suivi ». Trouver des réservistes disponibles pour les vols non comblés par les demandes d’affectation déposées par les pilotes ou pour remplacer un pilote malade relève de la répartition. Le suivi, c’est la gestion des imprévus, comme quand l’équipage ne peut prendre ses fonctions par suite d’une correspondance manquée en raison du mauvais temps ou d’autres circonstances. Lors d’un quart normal du matin ou de l’après-midi, il y a trois préposés qui veillent à la répartition et au suivi de la flotte d’A320, deux qui supervisent la flotte d’Embraer et un qui s’occupe des Boeing 767 ; le septième gère à la fois les A330 d’Airbus et les Boeing 777.
“A crew scheduler, who is responsible for ensuring that all flights operate on time, must have a good understanding of company policies and procedures and must be able to accurately convey this information to pilots at a moment’s notice.” « Un préposé à l’affectation des équipages doit voir à ce que chaque vol soit assuré à l’heure prévue, bien comprendre les politiques et procédures de l’entreprise et être capable de les expliquer aux pilotes avec précision et sans tarder. »
Number of hours per month pilots are permitted to fly Nombre d’heures de vol permises par pilote, par mois
To find out how pilots bid on flight pairings, turn to Captain Doug Morris’ column on page 111. Lisez comment les pilotes font leurs demandes d’affectations dans la chronique du commandant Doug Morris, en p. 111.
Glenn Day, Flight Crew Scheduling Duty Manager / chef de permanence , Affectation du PNT
C
enRoute 7.2011
107
HOPE GROWS HERE
6I N10CANADI ANS ARESURVI VI NGFROM PAYCHEQUETOPAYCHEQUE. 11, 000ALBERTANSAREHOMELESS ANDSLEEPI NSHELTERSORONTHESTREET. www. t heseed. ca C
THEMUSTARDSEEDPROVI DESHOLI STI CCAREAND SUPPORTTOMORETHAN4, 000ALBERTANSEACHYEAR.
ALBERTA,CANADA
ALTITUDE
Our People Nos employés
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada Excellence Awards Prix d’excellence
Photos: brian losito
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Congratulations to one and all! Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excellence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels. Qu’ils reçoivent ici nos félicitations.
Giuseppe Flammia
Hélène roy
Michael Treacy
TOrOnTO
MOnTréal
WinniPeG
Giuseppe assigns tasks and responsibilities to the flight crew prior to each flight, briefing them on such things as safety procedures, meal service and special passenger requirements. He flies a multitude of routes and looks forward to destinations like New York and Tel Aviv. Avant chaque vol, Giuseppe assigne aux membres d’équipage leurs tâches et responsabilités et donne ses directives sur les consignes de sécurité, le service des repas, les besoins particuliers des passagers. Il assure plusieurs liaisons et se réjouit d’avance s’il part pour New York ou Tel-Aviv.
Flight attendants like Hélène are qualified to fly on all aircraft types, which means regular, intensive training to familiarize themselves in different safety and operational procedures. Hélène flies mainly on Boeing 767s on international routes, with Athens and Rome topping her list of favourite cities. Les agents de bord comme Hélène sont qualifiés pour tous les types d’appareils ; ils suivent donc régulièrement des stages intensifs pour se familiariser avec diverses consignes de sécurité et procédures d’exploitation. Hélène est surtout affectée aux itinéraires internationaux sur Boeing 767 et a un faible pour Rome et Athènes.
Michael’s job often requires him to travel to different locations on the spur of the moment when there’s urgent repair work to be done on an Airbus A320 or an Embraer aircraft. Sometimes, to save time, the work is done right at the gate in a variety of weather conditions – even in winter when it’s -30°C. Dans son travail, Michael doit souvent se rendre sans préavis sur divers sites quand il y a des réparations urgentes à faire sur un A320 d’Airbus ou un Embraer. Parfois, pour gagner du temps, le travail est exécuté directement à la porte d’embarquement, peu importe le temps qu’il fait, même en hiver à -30 °C.
Service Director Directeur de bord
C
Flight Attendant Agente de bord
Licensed Aircraft Technician Technicien avions qualifié
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande.
enRoute 7.2011
109
Take your Status Miles to the next level. Earn 5,000 Bonus Air Canada Status Miles with Rapidair®. Register and fly only 5 times by July 31, 2011, between: Toronto City Airport – Montreal Toronto Pearson – Montreal/Ottawa
Learn more at aircanada.com/RapidairTopTier
Propulsez votre statut à un niveau supérieur. Obtenez une prime de 5 000 milles-privilèges Air Canada avec RapidairMD. Inscrivez-vous et voyagez seulement 5 fois d’ici le 31 juillet 2011 entre : Aéroport du centre-ville de Toronto – Montréal Aéroport Pearson de Toronto – Montréal ou Ottawa
Pour en savoir plus, visitez aircanada.com/StatutSuperieurRapidair
To qualify for this offer, you must be an Aeroplan® Member and must register at aeroplan.com and travel on eligible flights between May 1 and July 31, 2011. Valid on all published fares eligible for the accumulation of Aeroplan Miles. Members can only qualify once for each level. Bonus Aeroplan Miles are not Air Canada Status Miles and do not count towards Air Canada Top-Tier Status, except for the miles earned at the 5 flight segment threshold. Offer is subject to change without notice and other restrictions apply. For complete terms and conditions, visit aircanada.com/RapidairTopTier. ®Rapidair is a registered trademark of Air Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. Pour être admissible à cette offre, vous devez être membre AéroplanMD et vous inscrire sur aeroplan.com et voyager sur les vols admissibles entre le 1er mai et le 31 juillet 2011. L’offre s’applique à toutes les options tarifaires admissibles à l’accumulation de milles Aéroplan. Les membres ne peuvent se qualifier qu’une seule fois pour chaque niveau d’offre. Les milles-bonis Aéroplan ne sont pas des milles-privilèges Air Canada et ne permettent pas d’obtenir un statut supérieur Air Canada, à l’exception des milles offerts pour avoir complété 5 segments de vols. L’offre est sujette à modifications sans préavis et d’autres restrictions s’appliquent. Pour toutes les conditions générales, veuillez visiter aircanada.com/StatutSuperieurRapidair. MDRapidair est une marque déposée d’Air Canada. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc. C
ALTITUDE
Flight Deck Aux commandes
comme à Vancouver, où les pistes 26L et 26R sont orientées à 261°. Puisque le nord magnétique se déplace, les pistes peuvent changer de numéro. Celle de mon vol solo d’il y a 31 ans, la 24 à Halifax, porte aujourd’hui le numéro 23. Q: How are pilots assigned their flights? Comment attribue-t-on les vols aux pilotes ?
Photo: brian losito
Mark Wolpert Thornhill, Ontario
This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: How does your flying stack up to an Air Canada Elite® or Super Elite® passenger? Votre temps de vol se compare-t-il à celui d’un passager Air Canada ÉliteMD ou Super ÉliteMD ? Christer Tepper Charlotte, North Carolina / Caroline-du-Nord
Air Canada’s Top Tier program requires 35,000 Status Miles or 50 flight segments for Elite status and 100,000 Status Miles or 95 segments for Super Elite status. In the past year, I flew 775 hours or 268 segments, equalling some 300,000 Miles. I’ve met a number of Super Elite members who fly nearly 150 segments per year, many of whom enjoy the inside information from my column. Les critères du programme des statuts supérieurs
d’Air Canada sont de 35 000 millesprivilèges ou 50 segments de vol pour obtenir le statut Élite, et de 100 000 milles-privilèges ou 95 segments pour le statut Super Élite. En 2010, j’ai fait 775 heures de vol, soit 268 segments ou quelque 300 000 milles. J’ai rencontré des membres Super Élite qui font près de 150 segments par année, dont plusieurs apprécient cette chronique. Q: How are runways numbered? Comment numérote-t-on les pistes ? Julie Theriot New Orleans, Louisiana La Nouvelle-Orléans, Louisiane
Runways are numbered from 1 to 36, according to their heading on
the magnetic compass rose, consisting of 360 degrees and displayed in 10-degree increments. Runway 25 in Ottawa, for example, has a heading of 251 degrees. Large airports with parallel runways add a left and right designation, like runways 26L and 26R in Vancouver, both oriented 261 degrees. Because magnetic north shifts, runway numbers change over time. The runway I soloed on 31 years ago, runway 24 in Halifax, is now runway 23. Les pistes sont numérotées de 1 à 36, selon leur cap (divisé par 10) sur la rose du compas magnétique, qui est graduée de 0 à 360°. Ainsi, la piste 25 à Ottawa a un cap de 251°. Les grands aéroports dotés de pistes parallèles ajoutent une lettre, L pour left (gauche) ou R pour right (droite),
Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.
enroute.aircanada.com
C
Monthly rosters are computer generated. Near the middle of the month, flight pairings become available for the following month and we get to work bidding on our “blocks,” based on seniority. In my own case, I try to avoid red-eyes and early-morning flights. Many pilots avoid flying on weekends, while others pick warm destinations during the winter months. Certain airports can be specially selected or avoided, and we can choose by length of layovers as well. The wish list can be long, and by the third week of the month, the blocks are awarded. And, yes, we hold our breath… Les tableaux de service mensuels sont générés par ordinateur. Vers le 15 du mois, les vols à combler le mois suivant sont affichés, et nous déposons nos demandes d’affectations, attribuées selon l’ancienneté. Moi, j’essaie d’éviter les vols de nuit ou du petit matin. Beaucoup de pilotes préfèrent éviter de voler le week-end, d’autres veulent des destinations soleil en hiver. On peut spécifier ou refuser certains aéroports, ou baser ses demandes sur le temps d’escale. La liste de souhaits peut être longue. Puis, vers la troisième semaine du mois, les horaires sont assignés. Nous, on retient notre souffle…
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
enRoute 7.2011
111
Entertainment Guide Programmation
ALTITUDE
proGraMMErs’ piCKs LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS
Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement coming soon to your seatback screen.*
Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.
Movie / film
HævnEn (In A BETTER WORLD) World cinéma du monde
Drama Drame
Audio
latE niGHt aluMni Haunted Lounge
movies on Demand / Films sur demande
Television on Demand / Télé sur demande
Audio on Demand / Audio sur demande
the lincoln lawyer La défense Lincoln
Mildred pierce
Mayra andrade
In this adaptation of the michael connelly novel, matthew mcconaughey plays a manipulative lawyer who defends his clients both at the courthouse and from the back seat of his Town car. But the trial of a wealthy playboy accused of murder will put his moral compass to the test. Dans cette adaptation du roman de Michael Connelly, Matthew McConaughey incarne un avocat manipulateur qui défend les criminels entre le palais de justice et la banquette arrière de sa voiture. Le procès d’un riche playboy accusé de meurtre remettra en doute son sens de l’éthique.
Kate Winslet plays a recently divorced woman struggling to support her family during the Great Depression by working as a waitress. Eventually, the relentless demands of her ambitious eldest daughter lead her to open her own restaurant. Durant la dépression des années 1930, une femme nouvellement divorcée (interprétée par Kate Winslet) lutte pour subvenir aux besoins de sa famille en travaillant comme serveuse, mais les exigences insatiables de sa fille aînée la pousseront à ouvrir son propre restaurant.
see it on the Hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.
watch it on the HBo channel. À voir sur la chaîne HBO.
Studio 105
TV / Télé
riCK stEin’s tastE of italian opEra Food Gastronomie
tHE BanG BanG CluB Canadian canadien
112
CenRoute
7.2011
Hear it on the world channel. À écouter sur la chaîne Musiques du monde.
* The Air canada enRoute on Demand seatback system is available on most aircraft. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans presque tous les appareils. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. Avant-garde and World movies are only available on international flights. / Les films des catégories Avant-garde et Cinéma du monde ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux. a notE on ratinGs UN mOT SUR lA clASSIfIcATION
Movie / film
The cuban-born songstress has lived everywhere from cape Verde to Germany, Switzerland, Senegal and france. Her third album, recorded live in concert at the maison de la Radio in Paris, delves deep into the cape Verdean repertoire of her childhood, blending African and Brazilian rhythms. La chanteuse d’origine cubaine a vécu entre le Cap-Vert, l’Allemagne, la Suisse et le Sénégal avant de s’installer à Paris. Son troisième album, enregistré en concert à la Maison de la Radio, puise dans le répertoire capverdien de son enfance en métissant rythmes africains et brésiliens.
enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.
our partnErs NOS PARTENAIRES CBC Radio-canada cbc.ca radio-canada.ca
HotDocs hotdocs.ca
Treehouse treehouse.ca
Cineplex cineplex.com
Movieola movieola.ca
W network wnetwork.com
évasion evasion.tv
nFB / ONf nfb.ca onf.ca
XM Satellite Radio Xm Radio Satellite xmradio.ca
HBO hbo.com
Silver Screen Classics silverscreenclassics.com
YTV ytv.ca
PHOTOS: SOny PicTureS claSSicS (Hævnen, POM WOnderful PreSenTS: THe GreaTeST MOvie ever SOld); BBc / MaSTerPiece (uPSTairS, dOWnSTairS); ulTra recOrdS (laTe niGHT aluMni); BBc (rick STein’S TaSTe Of iTalian OPera); Saeed adyani (lincOln laWyer / la défenSe lincOln); HBO (Mildred Pierce); yOuri lenqueTTe (Mayra andrade)
TV / Télé
upstairs, Downstairs
CELEBRATING 5 YEARS CINQUIÈME ANNIVERSAIRE
PRESENTED BY UNE PRESENTATION DE :
C
CONTRIBUTING SPONSORS COMMANDITAIRES PARTICIPANTS ;
FLASH
Snapshots of Santiago
Our readers zoom in on the Chilean capital.
Gros plan sur Santiago
Nos lecteurs croquent la capitale chilienne.
2
1
1 / Cerro MAnqueHue
2 / Centro ArteSAnAl SAntA luCíA
3 / MuSeo CHileno de Arte PreColoMbino
“A co-worker and I were looking for adventure, so we headed for a hike. It was a deceptively challenging climb with no trails, although families of locals were happily bounding up, leaving us in the dust! We felt such accomplishment when we reached the summit.” « En quête d’aventure, un collègue et moi sommes partis en randonnée. C’était pour nous tout un défi de gravir cette colline sans sentiers, contrairement aux familles de la région qui nous dépassaient en gambadant. Mais nous avons atteint le sommet avec un sentiment d’accomplissement. »
“I was in Santiago shooting a film. At the market, I found very reasonably priced local crafts, and it’s a beautiful place to take photographs; there are thatched roofs that cast brilliant broken shadows on the market stalls.” « Je tournais un film en ville et j’en ai profité pour aller au marché, où l’on trouve des pièces d’artisanat traditionnel à des prix fort raisonnables. C’est aussi un magnifique endroit pour faire de la photo, avec ses toits de chaume qui créent des ombres sur les étals. » Av. Libertador Bernardo O’Higgins 510, 56-2-632-6618
“My wife, my son, a friend and I were headed to the Palacio de la Real Aduana, a 200-year-old palace that’s home to the Chilean museum of pre-Columbian art. The light was streaming in through the doorway; a whole novel could be written about the wood of those doors.” « Ma femme, mon fils, un ami et moi avons mis le cap sur le Palacio de la Real Aduana, un palais vieux de 200 ans qui abrite un musée d’art précolombien baigné d’une lumière spectaculaire. On pourrait sans doute écrire un roman complet sur le bois des portes. »
PHOTO BY / DE Billy MacLellan
Bandera 361, 56-2-928-1522, precolombino.cl
PHOTO BY / DE Rohit Saxena
PHOTO BY / DE Gord McKenna
See the world with our 2011 FlaSh ConteSt! VOYEZ DU PAYS AVEc lE cOncOUrS FlASh 2011 ! Visit our online photo gallery, submit your best shots and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Visitez notre galerie de photos en ligne, soumettez vos meilleurs clichés et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada.
114
3
CenRoute
7.2011
enRoute wants your photos of your favourite places in Houston, Kingston (Jamaica) and Washington, D.C. Upload your best shots with a short writeup describing each place at enroute.aircanada.com/flash where you will also find the contest rules and conditions. Take a minute to browse our online photo gallery to find other submissions from our readers. Each month, check out the finalists on our website and Facebook page. The winner will be announced in December 2011.
enRoute est à l’affût de vos photos prises à Houston, à Kingston (Jamaïque) et à Washington. Soumettez vos meilleurs clichés ainsi qu’un court texte descriptif à enroute.aircanada.com/flash, où vous trouverez tous les règlements du concours. Profitez-en pour explorer notre galerie de photos soumises par nos lecteurs. Chaque mois, découvrez les finalistes sur notre site web et sur notre page Facebook. Le grand gagnant y sera dévoilé en décembre 2011.
DOUBLE PRIORITY CLUB® POINTS or DOUBLE AEROPLAN MILES IMAGINE THE POSSIBILITIES
REWARD YOURSELF WITH DOUBLE. GET TO YOUR DESTINATION FASTER. From May 16 through August 15, 2011, earn Double Priority Club® Points or Double Aeroplan® Miles on every qualifying stay, starting with your 2nd stay at InterContinental®, Crowne Plaza®, Hotel Indigo®, Holiday Inn® and Holiday Inn Express® hotels. Stay at Staybridge Suites® or Candlewood Suites® hotels and you’ll start earning double on your 1st qualifying stay. Now, go discover all the world has to offer and earn while you’re there. Register to earn online at priorityclub.com/aeroplandouble
Must be a Priority Club® Rewards member and must register member number in advance to participate in this promotion. To register or to obtain a list of participating airlines and partners, complete offer details and Priority Club® Rewards terms and conditions, visit www.priorityclub.com/aeroplandouble or call 1-888-211-9874. Frequency/partner credits may be issued in currencies other than miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. © 2011 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are C independently owned and/or operated.
It’s not the first hybrid. Just the first you’ll enjoy driving. Hybrids have always been a good idea. They’ve just never been exhilarating to drive. The Infiniti M® Hybrid changes all that. Its Direct Response Hybrid™ system uses a battery that generates twice the power of traditional batteries, giving you the instant acceleration of a true luxury sports sedan. As the only car with 360 horsepower * and 6.1L/100km,** it’s more than just a hybrid. It’s the high performance hybrid.
Visit infiniti.ca The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licenced to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. *M35h Hybrid System Net Power – 360hp. Compared to hybrid and non-hybrid vehicles. **Preliminary fuel economy estimate for highway. Official fuel economy estimates not yet available. Actual production vehicle may differ. Use for comparison only. ©2011 INFINITI.
C