ep
m aga z / Ce in
e
es à
vo
rs
t
to
ke
Yo u
us
the style & design issue spécial mode et design
s
ep
modern Phoenix
te
mb
br er / septem
0 e2
11
Phoenix
moderne
inside: the winners of our hotel design awards à l'intérieur : les gagnants de nos prix du design hôtelier
C
C
C
halifa x
MONTREal
OT Tawa
quEbEc
TORONTO
EdMONTON
calgaRy
vaNcOuvER
bcbg.ca
YET ANOTHER AWE-INSPIRING VIEW FROM JEEP.
JEEP GRAND CHEROKEE.
The new Jeep Grand Cherokee’s handcrafted interior Amenities like available heated and ventilated front seats and a heated steering wheel offer unexpected Not surprisingly, it was the most awarded SUV of 2011. Get in and take a look at the new Jeep Grand 2011 Jeep Grand Cherokee Overland model shown in bright silver with new saddle interior. Most luxurious vehicle in its class (Overland model), unsurpassed 4x4 highway fuel economy, and best in class V8 horsepower claims based on Wards 2011 middle sport utility vehicle segmentation. Most awarded SUV of 2011 based on automotive awards for SUVs in 2011. C
comes standard with more premium materials and refinements than ever before. comfort, especially if you’re not stopping for 1000 kilometres on a single tank of gas. Cherokee for yourself. The breathtaking views start long before the engine does.
C
C
C
C
SEPTEMBER 2011 sEptEmbrE 2011
enroute.aircanada.com noRTh aMERiCa’S BEST inflighT MagazinE* mEillEur magazinE dE bord En amériquE du nord*
Style + Design Issue Spécial mode + design This month we celebrate tastemakers who are taking risks and garnering international attention like it’s going out of style. From Canadian fashion designer-cum-director (and Anna Wintour darling) Rad Hourani to Yabu Pushelberg’s surf-themed hotel (think ukuleles and a manmade lagoon), to award-winning typographer Marian Bantjes (and why she chooses to hole up on a remote island in Howe Sound), these luminaries are causing a stylish stir. Dans ce numéro nous donnons le beau rôle aux instigateurs du bon goût : de Rad Hourani (styliste et réalisateur canadien prisé d’Anna Wintour) à la firme Yabu Pushelberg (conceptrice d’un hôtel hawaïen décoré d’ukulélés et d’une lagune artificielle), en passant par la typographe primée Marian Bantjes (qui habite une île perdue dans la baie Howe), ces créateurs ont l’art d’attirer notre attention. Et celle du monde entier.
When it comes to innovative design, the desert town of phoenix comes up anything but dry (page 90). Quand il est question de design novateur, la ville de Phoenix est tout sauf un désert aride (p. 90).
TRavEl VoyagE 47
Quick Trip to the northern Berkshires
90
Home to the largest contemporary art museum in the United States, North Adams in Massachusetts paints a pretty picture when it comes to stylish inns and live music. Grâce au plus grand musée d’art contemporain des États-Unis, North Adams, au Massachusetts, se dessine à coup d’hôtels chics et de concerts.
71
There goes the neighbourhood les forces vives de tel-aviv
In Tel Aviv, two neighbourhoods are being reinvented by designers as the city’s next big thing. À Tel-Aviv, deux quartiers réinventés par des designers sont en train de devenir l’idée la plus brillante en ville.
les temps modernes Arizona’s original snowbird, Frank Lloyd Wright, may have put the city on the architectural map, but the valley continues to be a hotspot for ground-breaking design. Élevée au rang d’icône architecturale par Frank Lloyd Wright, la ville de Phoenix continue d’être une oasis pour les amateurs d’avant-gardisme.
Voyage éclair dans le nord des berkshires
By / PAR Isa Tousignant
Phoenix Rising
By / PAR Ilana Weitzman
119
itinerary
itinéraire
All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.
By / PAR Avi Friedman
Photo: alexi hobbs
Cover / En couverture Photographed by Alexi Hobbs in Phoenix, Arizona, on July 3, 2011. Model: Isabelle Fexa. Photo prise par Alexi Hobbs à Phoenix, en Arizona, le 3 juillet 2011. Mannequin : Isabelle Fexa.
C
87
from farm to Pharmacy
quelques arpents de terre Cosmetic manufacturers are partnering with farmers for a makeover of the local land. Fabricants de cosmétiques et fermiers refont ensemble une beauté aux terroirs locaux. By / PAR Jean-François Légaré
* Awarded by the / Selon la North American Travel Journalists Association
enRoute 9.2011
9
sePteMBer 2011 sePtembre 2011
enroute.aircanada.com
43 Features Articles de fond Business Class style académie With a little help from the folks at Flight 001, Grahaeme (our style-challenged frequent flyer) trades in his teen-era luggage and bulky travel gear for a streamlined new look. Avec le coup de pouce des experts en voyage de Flight 001, Grahaeme, un grand voyageur, troque son attirail d’ado pour une allure qui assure.
76 105 CBC Literary awards Second prize, Short Story: “Birds That Streak the Sky”
By / PAR Patricia Lachance and / et
Isa Tousignant
55
enroute Hotel Design awards Prix du design hôtelier enroute From surfboards behind the front desk to a Taj Mahal-inspired domed ceiling, we celebrate the best Canadian-designed hotels around the world. Planches de surf accrochées au mur, plafond inspiré du taj Mahal : les gagnants de notre premier concours de design hôtelier nous en mettent plein la vue. By / PAR Jean-François Légaré and / et
Susan Nerberg
76
sew Canadian
de fil en aiguille The common thread among these four Canadians? Their designs are in the fashion world’s international spotlight. Véritables machines à coudre, ces créateurs de mode canadiens ne se défilent pas devant l’attention internationale qu’ils suscitent.
By Corinne Stikeman
113 Prix littéraires radio-canada Deuxième prix, nouvelle : Le Jourdain ou la rivière de la peine PAR Luc Lamarre
27
Chefs are crushing on an antique cooking tool, an urban art scene goes underground and notes for the modern business traveller from Marimekko president Mika Ihamuotila. Plus, designer Matali Crasset’s favourite street in Paris and our top design-minded getaways. Des chefs qui serrent un vieil ustensile dans leurs bras, des installations d’art qui se transportent sous terre et le guide du voyageur moderne de Mika Ihamuotila, président de Marimekko. Aussi, la rue préférée de la designer Matali Crasset et les hôtels favoris de la rédaction.
Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes. enroute.aircanada.com
CenRoute
9.2011
21
Letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef
22
Letters courrier
43
Higher Learning hautes études
PassPort PAssePort
By / PAR Jean-François Légaré
10
reguLars chroniques
When our writer attempts to build his own speakers, Hammertime takes on a whole new meaning. Notre journaliste fait face à la musique en construisant des haut-parleurs. By / PAR Benjamin Leszcz
128 games Jeux
162 Flash
ALtItuDe 139
The latest news, maps and more. Les dernières nouvelles et des cartes pratiques.
144
Canada’s Official Languages. officielles du Canada.
Les langues
photo: Matthieu raffard; illustration: lauchie reid
50
C
BOSS Black
HUGO BOSS CANADA INC. Phone +1 905 739 2677 www.hugoboss.com
Be light. Be strong.
B-Lite w w w. s a m s o n i t e . c a C
O u r l i g h t e s t s o f t s i d e s u i t c a s e e v e r.
enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF
Ilana Weitzman
@enroute_ilana
EDITORIAL / RéDACTION
ART / CONCEPTION VISUELLE
DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE
ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE
SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX
ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE à LA DIRECTION ARTISTIqUE
Susan Nerberg
Nathalie Cusson
Jean-François Légaré Isa Tousignant
Tania Chiarotto
PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO
Laura Osborne
Julien Beaupré Ste-Marie
COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS
GRAPHIC DESIGNER gRAPHISTE
Benoît Brière Isabelle Wolfmann-Berlandier
Mikala Georgia Grante
COPY EDITORS / RÉVISEURS
Karen Evoy, Christopher Korchin
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO
André-Luc Tessier
EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION
Patricia Lachance
EDITORIAL INTERN / STAgIAIRE à LA RÉDACTION
Paloma Friedman
EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA
Andrea Fisher
CONTRIbUTORS / COLLABORATEURS
Luis Albuquerque, Andrew Braithwaite, Valero Doval, Simon Duhamel, Avi Friedman, Silja Götz, Emma Hardy, Alexi Hobbs, Benjamin Leszcz, David McGimpsey, Doug Morris, Stéphane Poirier, Matthieu Raffard, Alexandra Redgrave, Lauchie Reid, Mathilde Roy, Shirine Saad, Natasha V. PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION
Nicole Moir
ACTING PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)
Jennifer Blais
PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION
Jennifer Fagan
ACTING PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)
Jaclyn Irvine
PROOFREADERS / CORRECTRICES
Sabine Cerboni, Genevieve D. Markle SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL
Waguih Khoury
TRANSLATORS / TRADUCTEURS
Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Jonathan Kaplansky, Christopher Korchin, Vincent Thibault FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORmATION
Line Abrahamian, Peter Braul, Leah Cameron, Andrew Weitzman ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEb EDITOR / RÉDACTRICE WEB
be a regular
You don’t have to
to feel like one.
Sarah Steinberg
ASSISTANT WEb EDITOR / ADJOINTE à LA RÉDACTION WEB
Jacinthe Dupuis
WEb DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB
Charles Lim
DIGITAL STRATEGIST / STRATÈgE, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES
Elaine Lim
DIGITAL CONTENT MANAGER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB
Ian Gamache
WEb INTERN / STAgIAIRE WEB
Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver, and Seattle, there’s always a great steak nearby.
Celyn Harding-Jones
CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.
C
www.kegsteakhouse.com
enroute.aircanada.com SPAFAX CANADA INC. ExECUTIvE vICE PRESIdENT, MEdIA ANd PUbLISHINg dIRECToR VICE-PRÉSIDENTE À LA DIRECTION, DIRECTRICE MÉDIAS ET ÉDITION
Katrin Kopvillem
PUbLISHER ÉDITRICE
CoNTENT dIRECToR DIRECTEuR DE CONTENu
Lyne Farley
Arjun Basu
@spafax_arjun
dIRECToR, fINANCES ANd HUMAN RESoURCES DIRECTRICE DES fINANCES ET DES RESSOuRCES HuMAINES
Paula Pergantis
Where To eaT. Where To sleep. Where To play. Wherever you are. où manger. où dormIr. où s’amuser. où que vous soyez.
Exclusively at Exclusivement sur
m o c . a d a n a c r i a . e t u o r en BUENOS AIRES By FORk boNNE CHÈRE À bUENoS AIRES MARyLAND’S AMISH MARkETS LES MARCHÉS AMISH dU MARYLANd
ACCOUNT MANAGEMENT gESTIoN dES CoMPTES ACCoUNT dIRECToR DIRECTEuR DES COMPTES
Geoff Starr
ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉdIAS ET PUbLICITAIRES CANADA
QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉbEC ET EST dU CANAdA SALES MANAgER, QUEbEC ANd EASTERN CANAdA DIRECTRICE COMMERCIALE, QuÉBEC ET EST Du CANADA
NATIoNAL SALES MANAgER DIRECTEuR DES VENTES NATIONALES
Jason Clark jclark@spafax.com
Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
ONTARIO SALES MANAgER, MARKETINg SoLUTIoNS DIRECTRICE DES VENTES, SOLuTIONS MARKETING
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Lori Fitzgerald lfitzgerald@spafax.com
Leith Mason lmason@spafax.com
SENIoR NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS DIRECTEuRS DES COMPTES NATIONAux
WEST oUEST PUbLICATIoN REPRESENTATIvES WEST
Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com
Jan Zeman jzeman@repswest.com EUROPE
NATIoNAL ACCoUNT MANAgER REPRÉSENTANTE DES VENTES PuBLICITAIRES
SPAfAx INfLIgHT MEdIA
Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com
PRodUCTIoN MANAgER DIRECTRICE DE PRODuCTION
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE dU SUd
Mary Shaw mshaw@spafax.com
SPAfAx MEdIoS Y PUbLICIdAd LTdA.
Paula Fontaine pfontaine@spafax.com
PRodUCTIoN ANd CIRCULATIoN CooRdINAToR COORDONNATEuR DE PRODuCTION ET DE CIRCuLATION
ASIA ASIE
Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
SPAfAx AIRLINE NETWoRK PTE, LTd.
Geraldine Lee glee@spafax.com
TORONTO
MONTRÉAL
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX
CHIEf ExECUTIvE offICER PRÉSIDENT-DIRECTEuR GÉNÉRAL
CoMMERCIAL ANd fINANCIAL dIRECToR DIRECTEuR DES SERVICES COMMERCIAux ET fINANCIERS
Niall McBain
OTTAWA WITH THE kIDS oTTAWA AvEC LA MARMAILLE
PRESIdENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉSIDENT, SPAfAx INTERACTIVE
Simon Ogden
Raymond Girard AIR CANADA
MANAgER – bRANd IdENTITY CHEf DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE LA MARQuE
Johanne Dumont
Spafax is a proud member of the following organizations / Spafax est fier d’être membre de ces deux associations:
Travel. InspIred. / voyagez. inspiré.
Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2011 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2011 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
C
Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
DELICIOUS E N T E R TA I N I N G HAPPY Book on-line at metropolitan.com for the best rates, unique packages and special promotions.
1.800.668.6600 www.metropolitan.com
C
TORONTO
VA N C O U V E R
S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O
CONTRIBUTORS COllABORAteURs
SPeciaL gueSt contriButor CollAboRATEuR spéCIAl
avi frieDMan architect / ARCHITECTE
71 THeRe GOeS THe NeIGHBOURHOOD les fORCes VIVes De tel-AVIV
I live in Montreal. Best moment while writing this story Walking through my old childhood spots in central Tel Aviv. When I travel, I read Israeli authors like Amos Oz and A. B. Yehoshua. Best food town Montreal, for its little low-key spots like Casa Cacciatore and the Greek restaurant Agora. Last holiday Tuscany, in Italy. Best travel buddy My wife. On my iPod, when I travel Beethoven and Mozart. When I’m not writing for enRoute, I teach architecture at McGill University. Je vis à Montréal. Meilleur moment pendant la réalisation de l’article Me balader dans les quartiers de mon enfance, au centre de Tel-Aviv. en voyage, je lis des auteurs israéliens, tels Amos Oz et A. B. Yehoshua. Meilleure ville où manger Montréal, pour ses petits restos sans prétention comme la Casa Cacciatore et le resto grec Agora. Dernières vacances La Toscane, en Italie. Meilleur compagnon de voyage Ma femme. Sur mon iPod, en déplacement, j’écoute Beethoven et Mozart. Lorsque je n’écris pas pour enRoute, j’enseigne l’architecture à l’Université McGill.
16
CenRoute
9.2011
SiMon DuhaMeL
eMMa harDy
50
76
BUSINeSS CLASS style ACADÉMIe
SeW CANADIAN De fIl en AIgUIlle
I live in Montreal. I couldn’t have shot this story without my spare brain and assistant, Nik Mirus. First travel memory Building a sandcastle with my cousin at Old Orchard Beach. Best food town Milwaukee, for the cheese-and-beer soup at the Iron Horse Hotel. Best drink in the best bar A Cuba Libre on a San Andrés beach, in Colombia. Next destination Winnipeg or Newfoundland, to visit old friends. When I’m not shooting for enRoute, I do work for advertising agencies Sid Lee and Nolin BBDO. Je vis à Montréal. Je n’aurais pu réaliser ma tâche sans mon deuxième cerveau et premier assistant, Nik Mirus. Premier souvenir de voyage Construire un château de sable avec ma cousine, à Old Orchard Beach. Meilleure ville où manger Milwaukee, pour la soupe à la bière et au fromage de l’Iron Horse Hotel. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un Cuba libre, sur une plage de San Andrés, en Colombie. Prochaine destination Winnipeg ou Terre-Neuve, pour visiter de bons amis. Lorsque je ne photographie pas pour enRoute, je collabore avec les agences de pub Sid Lee et Nolin BBDO.
I live in Suffolk, England. Best moment while shooting this story Watching Mark Fast at the knitting machine. First travel memory Running behind my mom to catch a train when I was seven; I’ve since repeated this scene in airports and stations all over the world. When I travel, I read poetry from the country I’m in, from Paul Éluard to Federico García Lorca. Best drink in the best bar A vodka martini straight up at PDT, in New York. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Vanity Fair, The New York Times and Vogue. Je vis à Suffolk, en Angleterre. Meilleur moment pendant la photographie de l’article Regarder Mark Fast à la tricoteuse. Premier souvenir de voyage Vers sept ans, courir derrière ma mère pour attraper le train ; j’ai gardé cette habitude, même à l’aéroport. en vacances, je lis les textes d’un poète local, de Paul Éluard à Federico García Lorca. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un vodka martini sans glace, au PDT, à New York. Lorsque je ne photographie pas pour enRoute, je collabore à Vanity Fair, au New York Times et à Vogue.
Matthieu raffarD
aLeXi hoBBS
76
90
SeW CANADIAN De fIl en AIgUIlle
PHOeNIx RISING les teMps MODeRnes
I live in Paris. On my iPod, when I travel I don’t bring music – only audio books. I love Proust read by André Dussollier. Best food town At my grandfather’s place, in Honfleur. He used to put cream in everything. Best travel tip Don’t buy a return ticket before you get there. First travel memory A fine mist falling from the cliffs on the western coast of Ireland. When I’m not shooting for enRoute, I teach photography at the Académie Charpentier and I write my blog, Daily-fiction, on liberation.fr. Je vis à Paris. Sur mon iPod, en voyage, je n’apporte pas de musique, uniquement des livres audio ; j’adore Marcel Proust lu par André Dussollier. Meilleure ville où manger Chez mon grand-père, à Honfleur, en Normandie. Il mettait de la crème fraîche presque partout. Meilleur conseil de voyage Évitez d’acheter un billet de retour dès votre départ. Premier souvenir de voyage Une fine pluie qui ruisselait des falaises, sur la côte ouest de l’Irlande. Lorsque je ne collabore pas à enRoute, j’enseigne la photo à l’Académie Charpentier et je tiens le blogue Daily-fiction sur liberation.fr.
I live in Mile End, in Montreal. Biggest challenge while shooting this story The heat! It was 47°C between noon and 4. I stored all my film in the minibar at the hotel. On my iPod, when I travel Actually, this trip I listened to the radio: a Phoenix hip hop station that played songs like Hot in Herre by Nelly. Next destination Hopefully catching some Hopi Native American dances near Second Mesa, in Arizona. Best travel buddy My Mamiya 7 camera. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Afar, Dwell and Monocle. Je vis à Montréal, dans le Mile-end. Plus grand défi pendant la photographie de l’article La chaleur : 47 °C entre midi et 16 heures. J’ai dû entreposer mes pellicules dans le minibar de l’hôtel. en voyage, sur mon iPod, j’écoutais Hot in Herre, de Nelly, sur une station de radio hip-hop de Phoenix. Prochaine destination J’espère assister aux danses des Hopis, une tribu amérindienne de Second Mesa, en Arizona. Meilleur compagnon de voyage Mon appareil photo Mamiya 7. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je collabore à Afar, à Dwell et à Monocle.
C
Love shopping? Prepare to love it more. Shop on board and you could walk away a winner in the Shop to Win Contest. Get a little something from our OnBoard Café or Duty Free Boutique and you could win one of five prizes of 200,000 Aeroplan® Miles. That’s one million Aeroplan Miles that are up for grabs. Buy now for your chance to win.
Vous aimez le magasinage ? Vous allez l’adorer. Magasinez en vol et vous pourriez être l’un des heureux gagnants du concours Magasinez pour gagner. Achetez un article de notre Café en vol ou de notre boutique hors taxes, et vous pourriez gagner l’un des cinq prix de 200 000 milles AéroplanMD. Vous avez bien lu : il y a un million de milles Aéroplan à gagner. Faites un achat aujourd’hui même pour courir la chance de gagner.
This Contest is open only to Canadian residents who have reached the age of majority in their province of residence. Contest period is open from August 1, 2011, to September 30, 2011, at 11:59 p.m (EDT). To be eligible, contestants must either 1) have purchased a prepaid Onboard Café voucher or prepaid Air Canada Duty Free Boutique product during the contest period for their own travel on any flight operated by Air Canada (excluding flights operated by Air Canada Express carriers) or 2) have made a purchase during the contest period from the OnBoard Café or Duty Free Boutique programs while on board for which they hold a receipt. Contestants must enter the contest by registering at aircanada.com/shoptowin prior to October 8, 2011, at 11:59 p.m. (EDT). Draw will take place on October 31, 2011, at 11:00 a.m. (EDT). Each prize consists of 200,000 Aeroplan Miles. Selected contestants will be asked to answer a mathematical skill-testing question in order to claim their prize. Five prizes to be awarded. For full contest details including terms and conditions, please visit aircanada.com/shoptowin. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. l Le concours s’adresse uniquement aux résidents canadiens ayant atteint l’âge de la majorité dans leur province de résidence. Le concours se déroule durant la période du 1er août 2011 au 30 septembre 2011, à 23 h 59 (HAE). Pour être admissibles, les participants doivent soit 1) se procurer, au cours de la période du concours, un bon prépayé Café en vol ou un produit prépayé de la boutique hors taxes Air Canada pour leur propre voyage effectué à bord de n’importe quel vol exploité par Air Canada (excluant les vols exploités par Air Canada Express), soit 2) avoir voyagé durant la période du concours et avoir acheté un article du Café en vol ou de la boutique hors taxes pendant leur vol, achat pour lequel ils détiennent un reçu. Les participants doivent s’inscrire au concours à aircanada.com/magasinezpourgagner avant le 8 octobre 2011, à 23 h 59 (HAE). Le tirage aura lieu le 31 octobre 2011, à 11 h (HAE). Chaque prix comprend 200 000 milles Aéroplan. Les participants sélectionnés devront répondre correctement à une question réglementaire d’arithmétique avant de pouvoir recevoir leur prix. Au total, cinq prix seront attribués. Pour obtenir le règlement complet du concours, visitez aircanada.com/magasinezpourgagner. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. C
BACKSTORY EN COULISSES
photo: NAtAShA MEKhAIL
Model behaviour MANNEQUIN D’UN JOUR
It isn’t every day that Grahaeme Cowie is asked to show off in front of a camera, but enRoute couldn’t have found a better subject to transform into a sleek business traveller (“Business Class,” page 50). This year alone, the character animator, who recently relocated to Montreal, visited Barbados, Jasper, Las Vegas, St. Louis and Dubai (as this photo of sand dunes attests – and hey, doesn’t that shirt look familiar?). A swig of rum and the royal treatment from our team was all it took to awaken the supermodel within him: “The assistant photographer even rubbed my feet and told me he loved me,” he confides. What will he take away from this transformative experience? “I realized that most of the pockets in my cargo shorts are for show.” Today, Cowie can give advice of his own: “Pack like you eat: Take what you need, not what you want. I say that, but I always pack and eat way too much.”
I f we t o o k an y mo re ca re be ’d e w u o y f o
t u c k i ng yo u
C
Ce n’est pas tous les jours que Grahaeme Cowie doit faire le beau devant un objectif, mais enRoute n’aurait pas pu trouver de meilleur sujet à métamorphoser en voyageur d’affaires fûté (« Style académie », p. 50). Cette année seulement, ce Montréalais animateur de dessins animés a visité la Barbade, Las Vegas, Saint Louis, Jasper et Dubaï, d’où il a rapporté cette photo des dunes. (Cette chemise ne vous rappelle-t-elle pas quelque chose ?) Une lampée de rhum et le traitement royal que lui a réservé notre équipe ont suffi à éveiller le top-modèle en lui : « L’assistant du photographe m’a même frotté les pieds et m’a dit qu’il m’aimait », confie-t-il. Quelle leçon a-t-il tirée de cette transformation ? « Je réalise que la plupart des poches de mon bermuda cargo sont décoratives. » Aujourd’hui, Cowie peut se permettre de donner quelques conseils : « Faites vos bagages comme vous mangez : apportez uniquement ce dont vous avez besoin, et non tout ce que vous voulez. Je dis ça, mais j’ai toujours les yeux plus gros que la panse. »
The righ t pers on looking after you. Who coul d turn dow n
ser vice like that?
americanexp ress.ca/pote ntial
®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express.
We’ve raised the gold bar in luxury business accommodations. Introducing a new VIP hotel experience for professionals – Fairmont Gold offers business executives unique accommodations and amenities from within Calgary’s most prestigious luxury hotel, The Fairmont Palliser. Whether it’s a well-appointed guest room located on a private floor, or exclusive access to the elite Fairmont Gold Lounge, The Fairmont Palliser’s new offering exemplifies the essence of luxury, catering to personal and professional needs alike. Even the location is unmatched, placing guests in the heart of Calgary’s business and financial district.
The Fairmont Gold experience is truly unlike any other: Fairmont Gold Lounge access
Complimentary evening canapés and hors d’oeuvres
Private Penthouse level check-in
iPad usage in Fairmont Gold Lounge
Access to Boulevard level fitness centre and swimming pool
Personalized wake-up call service
Personalized Concierge service
Complimentary executive continental breakfast
Overnight shoeshine service
For reservations or more information, please call 1-866-540-4477 or visit us online at www.fairmont.com/palliser C
Photo: malina corPadean; hair and makeuP / mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêtements: holt renfrew
LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN
Design to Go Design pour emporter
it used to be that the best hotels were modelled on the ideal residence; now the ideal home is modelled on the best hotels. Instead of sneaking off with the towels, today’s travellers poach style and design ideas. (The heated floors in my bathroom? Thank you, Winvian.) Many elements go into designing a great hotel. On September 22, at the IIDEX/NeoCon Canada design conference in Toronto, I’ll be talking to one of the world’s most successful hoteliers, Four Seasons Hotels and Resorts founder Isadore Sharp. Joining us will be hotel design consultant Howard Pharr of HBA/Hirsch Bedner Associates, a company that has designed so many hotels, from the Beverly Hilton to Wynn Macau, it would be surprising if you hadn’t stayed in one. We’ll be chatting not only about the link between travel and design – the theme of this issue – but also about how smart design can help curate the travel experience. At the show, we’ll also be presenting the first-ever enRoute Hotel Design Awards (turn to page 55 for the winners), in which we honour the best Canadian hospitality designers and architects. The winning properties feature everything from surfboard sculptures to a lap pool that acts as skylight. Now if only I had the budget for one of those on my roof. Write to us: letters@enroutemag.net
You won’t have t
repeat the same story over and over
You won’t have t
repea t the same story over and over
You won’t have t
repeat the same story over and over
You won’t have t
repea t the same story over and over
You won’t have t
repeat the same story over and over
You won’t have t
repeat the same story over and over
You won’t have t
repea t the same story over and over
Autrefois, on modelait les meilleurs hôtels sur l’idéal qu’on se faisait d’une maison. À présent, c’est l’inverse : au lieu de piquer des serviettes, les voyageurs chipent des idées de design aux hôtels. (L’idée d’un plancher chauffant pour ma salle de bain ? Je l’ai volée au Winvian.) Concevoir un bon hôtel n’est pas une mince affaire. Le 22 septembre, à l’occasion du congrès IIDEX/NeoCon Canada, à Toronto, je m’entretiendrai avec l’un des hôteliers les plus prospères du monde, Isadore Sharp, fondateur des hôtels Four Seasons. Sera aussi de la partie le consultant en design hôtelier Howard Pharr, de HBA/Hirsch Bedner Associates, une firme qui a conçu tant d’hôtels, du Beverly Hilton au Wynn Macau, qu’il y a de bonnes chances que vous en ayez visité un. Nous parlerons aussi des liens entre le voyage et le design (le thème de ce numéro), mais également de la façon dont une conception d’hôtel judicieuse enrichit l’expérience du voyageur. Ce sera aussi l’occasion de remettre les premiers Prix du design hôtelier enRoute, qui couronnent les meilleurs architectes et designers d’intérieur canadiens (découvrezles en p. 55). On trouve de tout dans les établissements gagnants, d’une sculpture en planches de surf à une piscine vitrée qui tient lieu de puits de lumière. Si seulement j’avais les moyens d’en installer une sur mon toit… Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
When you call us we’ll help sort out your inquir y, so you don’t have to go around in circles . l am eri can exp res s.c a/p ote ntia
®: UsedC by Amex Bank of Canada under license from American Express.
LETTERS COURRIER
Letter of the Month La lettre du mois I had to smile as I read “Flight Club” in your June issue. Stowed overhead, the ungainly bulk of my camera and birding lens accompanied me on what was ostensibly a business flight. I flew into San Francisco a day early to visit the Arastradero bird preserve in the hopes of seeing a few new species, so I absolutely understand and share Stephen Marche’s attraction to Costa Rica and its quetzal. But Canada has a seasonality that the tropics lack. Find a wood duck in spring on Georgian Bay, watch the nesting gannets off Cape St. Mary’s in summer or spot a snowy owl on a frozen Edmonton fence post in winter, and I promise it will take your breath away as much as any quetzal. Johnathan Nightingale Kingston
A wolf in wolf’s clothing. As As the the first first fully-fledged fully-fledged coupe coupe to to bear bear the the C-Class C-Class name, name, its its road road owning owning direct-injection direct-injection performance performance engines engines will will get get you you there there –– but but it’s it’s the the aggressive aggressive AMG AMG styling styling and and panoramic panoramic sunroof sunroof that that get get you you looks looks along along the the way. way. Visit Visit your your Mercedes-Benz Mercedes-Benz dealer dealer or or mercedes-benz.ca mercedes-benz.ca to to schedule schedule aa test test drive. drive.
The all-new 2012 C-Class Coupe. Starting from $39,900**.
22
© ©2011 2011Mercedes-Benz Mercedes-BenzCanada CanadaInc. Inc.*National *NationalMSRP MSRPbased basedon onaa2012 2012CC250 250Coupe. Coupe. Prices Pricesdo donot notinclude includetaxes, taxes,levies, levies,fees, fees,freight freightor ordelivery deliverycharges. charges.2012 2012CC350 350Coupe Coupemodel modelshown. shown.
CenRoute
9.2011
In VIno VerItas
the VacatIon Planner
ParIs, je t’aIme
Just a short note to let you know how much I enjoyed
While flipping through the pages of enRoute’s June
J’ai lu le numéro de juin lors d’un vol vers Victoria, et
Andrew Braithwaite’s “The Vine Inspiration” in your
issue, I was thinking that after this long winter, it was
l’article « Le pari parisien » m’a beaucoup plu par son
June issue. I always take pleasure in surprising my
time to start planning our family vacation utilizing
originalité. L’auteur, Jean-François Légaré, se laisse
friends in Newfoundland with Greek and Lebanese
our Aeroplan® Miles. After reading the cute article
séduire et nous entraîne à sa suite dans ses décou-
wines at tastings; the Château Musar, for instance,
“French Twist” by Jean-François Légaré, I knew
vertes. Mon épouse et moi pensons retourner à Paris
is a staple in our cellars. To say I was pleased to
where I wanted to go. As soon as I landed, I logged
bientôt. Cet article nous donne le goût de nous y
stumble across this article on a recent flight to Halifax
onto my Aeroplan account from my smartphone to
balader dans les coins moins connus, à l’écart des
is an understatement. Bravo, Andrew!
check the balance; we are going to Paris! I can’t wait
carrefours touristiques. Je remarque que l’on peut bien
Ian Davidson Clarenville, Newfoundland and Labrador
to say bonjour to Monsieur Pinoteau at Le Baratin and
se loger dans ces arrondissements hors circuit (l’Hôtel
order a meal there, and then go for a walk along Rue
Amour a d’ailleurs un nom qui convient très bien à
of the Prizeonth m x du Le proi is m
C
Jouye-Rouve, before continuing to Gontran Cherrier
Paris) et déguster une cuisine originale arrosée de
for a bite of that squid-ink bread. Thanks, enRoute!
bons vins. J’en rêve déjà.
Sam Arabo Oakville, Ontario
Clermont Fortin Orléans, Ontario
In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prizewinning writer receives a men’s jacket from Fila. Part of the Fusion collection, this full-zip jacket with low-profile insulation takes esthetic inspiration from the brand’s long history with European motorsport. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une veste à fermeture éclair pour homme à faible isolation de la collection Fusion, de Fila. Son style s’inspire de la longue tradition qui lie la marque aux sports motorisés européens.
Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante. enRoute • letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec), H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net
enRoute 9.2011
23
How can a cloud help my company work collaboratively? On the Bell cloud, multiple people can collaborate on the same document from wherever they are. With so many people working on the same ďŹ les, consolidating work saves time and confusion. Learn how the Bell cloud can help your business at bell.ca/cloud
C
Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu
School’s Never Out L’école n’est jamais finie
Photo: brian losito
At Air Canada, we believe that continuing education and training keep us at the head of the class. À Air Canada, nous croyons que la formation continue nous assure de demeurer premiers de classe. September is traditionally back-to-school month in Canada, when sad-faced children exchange their short pants and freedom for the rigours of the classroom. At Air Canada, however, our commitment to remaining ahead of the pack in our industry means we never take a break from continuous learning and improvement – nor do we want to. Training is paramount because of our corporate goal of “Safety First and Last: 100 percent of the time.” Recurrent training ensures we keep our skills sharp, while ongoing specialized programs allow us to learn new techniques to avoid or better respond to situations that might arise. Our pilots already require 2,500 hours or more of flying time before their recruitment is considered by Air Canada. And once hired, they must requalify every eight months and spend 16 hours in simulators each year, plus devote additional hours to e-learning and classroom time. Similarly, flight attendants must be recertified annually – including spending a day on First Aid – through in-class and online courses, and they are also required to stay current on all aircraft types in our fleet throughout the year. Of course, safety starts right on the ground, and that is why other groups are also steeped in our learning culture. For example, Air Canada maintenance employees spent more than 60,000 hours on training last year. This takes a variety of forms ranging from 15-minute blitzes to eight-week-long courses on specific aircraft types, all so that they have the latest knowledge about the equipment for which they are responsible. Our programs also cover other skills – such as language training – essential for success in a service business. The concierges who handle our most frequent customers at airports learn not only about routine processes to ensure consistent service worldwide, but also focus on areas such as protocol and relationship-building. Finally, our management is not exempt either. Managers also receive training to enable them to guide employees and the company to the next level. A centrepiece of this is AC University, a recent initiative to provide graduatelevel business training to select managers in areas such as leadership, team-building and change management. As our numerous global industry awards attest, we are already top of the class in many areas. To stay there we know we must be eager to learn, open to new ideas and ready to explore other ways of doing things. Which is why at Air Canada, school is never out. Write to me: president@aircanada.ca
La tradition veut qu’en septembre, mois de la rentrée scolaire au Canada, les enfants troquent leurs shorts et libertés contre les rigueurs de l’école. À Air Canada, toutefois, notre engagement à demeurer un chef de file fait en sorte que nous ne cessons jamais d’apprendre et de nous perfectionner – il n’est pas question de vacances. La formation est primordiale, car notre objectif est « La sécurité en tout temps ». La formation périodique permet de maintenir nos compétences à jour, tandis que les programmes de formation continue spécialisée nous familiarisent avec de nouvelles techniques afin d’éviter certaines situa tions, ou de mieux y réagir. Nos pilotes doivent compter au moins 2500 heures de vol avant de pouvoir postuler. Une fois embauchés, ils doivent se requalifier tous les huit mois et passer 16 heures par année dans des simulateurs, sans comp ter les heures de formation en classe et en ligne. Pareillement, les agents de bord doivent réussir une revalidation annuelle après avoir suivi des cours en classe et en ligne, dont un en premiers soins ; ils doivent également se tenir à jour sur tous les types d’appareils de notre parc. Comme la sécurité commence au sol, les autres corps de métiers bai gnent aussi dans une culture d’apprentissage. Ainsi, les employés de main tenance d’Air Canada ont consacré plus de 60 000 heures à la formation l’an dernier, allant de rappels de 15 minutes à des stages de huit semaines sur des types d’avions précis. Ainsi, ils ont toujours une parfaite connais sance de leur équipement. Nos programmes couvrent également d’autres compétences, comme la formation en langue, essentielles à la réussite d’une entreprise axée sur le service. Les agents du Service Concierge, responsables des voyageurs assi dus aux aéroports, sont non seulement au fait des pratiques qui garantis sent l’uniformité de la prestation mondialement, mais se concentrent aussi sur des aspects comme le protocole et les aptitudes relationnelles. Enfin, notre équipe de direction ne fait pas exception. Les gestionnaires suivent une formation leur permettant de mener les employés et la Société à un niveau supérieur. C’est là qu’intervient l’Université Air Canada, qui propose depuis peu à certains gestionnaires d’entreprise une formation en leader ship, en travail d’équipe, en gestion du changement, etc. Nos nombreux prix décernés par l’industrie attestent que nous sommes déjà premiers de classe dans de nombreux secteurs. Pour le rester, nous devons conserver notre soif d’apprendre, rester ouverts aux nouvelles idées et explorer de nouvelles façons de faire. C’est pourquoi l’école n’est jamais finie à Air Canada. Vos commentaires : president@aircanada.ca
Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 144.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 144.) C
enRoute 9.2011
25
LOVE. IT’S A TEAM SPORT.
VINAY
VIRMANI
RUSSELL
PETERS
GURPREET
SINGH C
ANUPAM
KHER
SAKINA
JAFFREY
COMING SOON
WITH
ROB
AND
CAMILLA
LOWE BELLE
NOUREEN
DEWULF
AI
R
MAI
L
•
PA
PASS PORT
R AV I O N
WISH YOU WERE HERE CoMMe sI voUs y étIez
Barcelona Barcelone EstaciÓ dE drassanEs
photo: luis ros
To update the decor of this subway station dating back to 1968, architects Eduardo Gutiérrez and Jordi Fernández covered the walls with white fibreglassreinforced concrete in addition to making the floors vibration-proof. The result: Passengers waiting for the train feel like they’re already standing in the interior of a subway car. Pour moderniser le décor de cette station datant de 1968, les architectes Eduardo Gutiérrez et Jordi Fernández ont recouvert les murs en béton blanc armé de fibres de verre, en plus de refaire les planchers à l’épreuve des vibrations. Résultat : les passagers qui attendent le train sont transportés dans un décor qui rappelle… l’intérieur d’un wagon de métro. tmb.cat
Your ticket to an underground art scene. / Le transport en commun mène grand train dans ces villes.
30
C
An old-school cooking tool gets a twisted makeover. Un ustensile traditionnel se presse dans les cuisines.
32
Industrial designer Matali Crasset’s favourite Parisian spots. Le quartier parisien favori de la designer Matali Crasset.
41
Notes from Marimekko’s CEO Mika Ihamuotila. Le guide de Mika Ihamuotila, PDG de Marimekko.
enRoute 9.2011
27
AI
R
MAI
L
•
PA R AV I O N
WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez
off the beaten track Get on board with these cool accessories.
Stazione Università
1 / Make a civic fashion statement with one – or more – of Toronto’s Spacing buttons that replicate the design of Toronto’s 69 subway stations. Arborez ces épinglettes spacing aux couleurs des 69 stations du métro de toronto pour filer à fond de train. spacing.ca, $2.50 each / 2,50 $ chacune
Switch Resaurant and Lounge
Bahnhof München-Moosach
28
Bund Sightseeing Tunnel
Naples
Munich
Shanghai
staZione univeRsità
bahnhof münchen-moosach
bund sightseeing tunnel
Canadian designer Karim Rashid’s station design near the Università Federico II in Naples is a wink to the brain, with abstract sculptures depicting neurons and tiles covered with words coined in the last century – a cheeky nod to the area’s academic community. En décorant cette station avoisinant l’Université Federico II, à Naples, le designer canadien Karim Rashid fait un clin d’œil au monde du savoir avec des murs roses et vert lime, une sculpture évoquant des neurones et des carrelages tapissés de néologismes forgés au siècle dernier. De quoi interpeller à la fois les visiteurs et les intellos des environs.
This new station in Moosach, an area known for its natural Bavarian beauty, is blossoming, thanks to photographer Martin Fengel’s oversize flowers. Sometimes more than seven metres high, his images – inspired by the area’s picturesque surroundings – splash the walls with intense colour. Cette nouvelle station de Moosach, un quartier reconnu pour son charme, récolte les éloges grâce aux fleurs surdimensionnées du photographe Martin Fengel. Faisant parfois plus de 7 m de hauteur, les images inspirées par la flore locale ajoutent une vibrante touche chromatique aux souterrains.
The five-minute underground crossing between the Bund and Pudong has been transformed into a sound-and-light show, courtesy of automated cars outfitted with psychedelic effects like stroboscopes, 3-D projections and lasers – all set to music. Trippy. Cette traversée souterraine de 5 minutes entre les quartiers du Bund et de Pudong se transforme en spectacle son et lumière. Prenant place à bord de wagons automatisés, les passagers sont divertis par des stroboscopes, des projections 3D, des lasers ainsi que six trames sonores modulées selon les effets visuels utilisés.
metro.na.it
mvv-muenchen.de
CenRoute
9.2011
300 Zhongshan Rd. (east 1)
2 / Sleepyheads who doze off in the London underground will never miss another stop, thanks to Wake Me Up at stickers, which invite others to wake you up at the right station. Adeptes du métro-boulot-dodo, ne manquez plus votre arrêt dans le tube de Londres grâce aux autocollants Wake me up at, qui invitent les autres usagers à vous réveiller à la bonne station. wakemeupat.com, £4 each / 4 £ chacun
3 / People nostalgic for New York’s copper-coloured subway tokens will be delighted to see them reincarnated as cufflinks mounted in a silver-plated setting. Les nostalgiques des jetons cuivrés qui servaient jadis à payer l’entrée du métro de New york seront ravis de les retrouver sur des boutons de manchette à monture plaquée argent. everythingnyc.com, us$79.95 / 79,95 $US
photos: Iwan Baan for / pour M.n. MetropolItana dI napolI s.p.a. (stazIone unIversItà); Mvg, wolfgang wellIge (Bahnhof München-Moosach); Istockphoto / paul cheyne photographIe (Bund sIghtseeIng tunnel)
ProchaiNeS StatioNS On prend toujours un train avec ces accessoires.
profession: pilot career: actor People are acquainted with the star, the multi-faceted actor. But John Travolta is also a seasoned pilot with over 6,000 flight hours under his belt, and is certified on eight different aircraft. He nurtures a passion for anything that embodies the authentic spirit of aviation – like Breitling wrist instruments. Since 1884, Breitling has shared the finest hours in aeronautical history. Its chronographs, all of which are chronometercertified by the COSC, meet the highest standards of precision, sturdiness and functionality, and with its Manufacture Caliber 01, Breitling has created the most reliable and high-performance selfwinding chronograph movement. One simply does not become an aviation supplier by chance.
www.breitling.com
For an authorized Breitling dealer near you, please call 1 888 SWISSMADE
Breitling Navitimer C
A cult object for aviation enthusiasts, equipped with the high-performance Manufacture Breitling Caliber 01.
FOOD AND DRINK GASTRONOMIE
The Big Squeeze
Wielding an antique tool, chefs put seafood under pressure.
Au plus serré
Les chefs exercent des pressions à l’aide d’un ancien accessoire culinaire. something fishy is going on with the duck press, a French culinary implement traditionally used to extract the juices of a duck. Philadelphia’s Zinc Bistro chef Olivier Desaintmartin prepares lobster for two using a duck press from the 1870s to squeeze crustacean juices into a cognac cream sauce. At New York’s David Burke Kitchen, the eponymous chef works with two antique versions to prepare the sauce for his signature pressed head-on prawns. And a four-man team from Bordeaux’s Le Pressoir d’Argent removes the meat of a Breton blue lobster before toiling away on a Christofle solid-silver press – swirling the collected essence into a Béarnaise sauce. On en pince pour le pressoir qui, en cuisine française traditionnelle, permet d’extraire les sucs d’un canard. À Philadelphie, le chef du Zinc Bistro, Olivier Desaintmartin, nappe son homard pour deux personnes d’un liquide (réduit à la crème et au cognac) qu’il obtient avec une presse des années 1870. Au David Burke Kitchen de New York, le chef éponyme emploie deux pressoirs antiques pour la sauce de ses crevettes entières à la presse. Et au Pressoir d’Argent de Bordeaux, on s’y met à quatre pour décortiquer un homard bleu breton et le passer dans un pressoir en argent massif de la maison Christofle, question d’incorporer les sucs dans une sauce béarnaise. Where / Où gOûteR David Burke Kitchen 23 Grand St., New York, 212-201-9119, davidburkekitchen.com Le Pressoir d’Argent 5, cours de l’Intendance, Bordeaux, 33-5-5730-4304, pressoir-argent.com Zinc Bistro 246 S. 11th St., Philadelphia / Philadelphie, 215-351-9901, zincbarphilly.com
By hook or by cook: Lobsters and prawns feel the pinch. / Nul besoin de se pincer pour extraire l’essence des crustacés. the SANdWIch A mélange of the most delectable things since lemon and lime met up in the beverage world, the club sandwich has been smacking down hunger with toaster-oven chicken for so long that it’s sometimes hard to recall its fancy roots. Ladurée, in Paris, reminds us of its members-only origins with the “Club Durée”: each ingredient – tomatoes, bacon, chicken and homemade mayo – is stacked and schmeared with the structural integrity of the eiffel tower. And while I may have devoured it with more of a truck driver’s enthusiasm than tea-house comportment, one might say it was apropos. LE SANDwICh Mariage aussi délectable que l’union citron-limette dans nos breuvages, le club sandwich rassasie depuis si longtemps les appétits qu’on oublie souvent ses nobles origines. Chez Ladurée, à Paris, on nous rappelle le chic pedigree du sandwich étagé. Chaque ingrédient (tomates, bacon, poulet, mayo maison) se complète à la perfection pour produire un sandwich aussi structuré que la tour Eiffel. Et, bien que j’aie dévoré cette succulente création avec l’empressement d’un camionneur (plutôt qu’avec le décorum qui sied à un salon de thé), je suis loin d’être né pour un petit pain. BY / PAR David McGimpsey Ladurée 75, av. des champs-Élysées, Paris, laduree.fr
30
CenRoute
9.2011
Photo: Natasha v.; food styliNg / stylisme culiNaire: christoPher st.oNge; illustratioN: mikala georgia graNte
WhAt / C’est quOI
700 YEARS OF GREAT TUSCAN WINES C
THURIN
MOREA
U
LLE
S
AVE MA
AG
RA
NG
EA
UX
BE
MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE
SIM
O N B O LI V AR
UL
RU
BO
ED
EL
A
V.
A VI LL ET
UL I
E TT
ES
AM
ED
B RE
-E T -
RUE D
TE
EJ
ED
E L’AT
EL
RU RU
LAS
.D
Paris
MEUS E
OD U
Matali crasset’s rue sainte-Marthe
UX
The industrial designer shares her favourite spots in Paris’ Belleville neighbourhood.
NT
E-M
RU
RU
ED
U
CH
AL
ET
ER
EBE
VA
L
RUE JOUYE-ROUVE
RU
ED
U
B
S UI
SO
N
SA
I
NT
LO
U
IS
RUE
DE B
ELLE
VILL
E
RUE BIC HET
2 / la rôtisserie
NT IER
2
ME
2, rue Sainte-Marthe, 33-9-51-31-33-34, latetedanslesolives.com
4, rue Sainte-Marthe, 33-1-4003-08-30, larotisserie.org
AR
This boutique is filled with Sicilian products developed in partnership with local producers. You can find their oils at upscale restaurants like Alain Ducasse au Plaza Athénée, but I love their tuna bottarga. At night, the place turns into a table d’hôte for six people, but book in advance. Cette boutique regorge de produits provenant de partenaires siciliens. Ses huiles se retrouvent dans des restos tel le Alain Ducasse au Plaza Athénée, et j’aime aussi la poutargue de thon. Le soir, l’endroit devient une table d’hôte pour six, mais vous devez réserver.
E. P
1 / la tête dans les olives
AV
1
The energy here is amazing. Sometimes different causes take over the restaurant to raise funds for their nonprofit organizations, so you could be sitting down to ginger and pumpkin soup with hazelnut-, sage- and apricotstuffed zucchinis on one night and simple strawberries and cream the next. Ce resto dégage une énergie incroyable. Il est régulièrement prêté à des OSBL pour des levées de fonds. Un soir, on peut y savourer une soupe à la citrouille et au gingembre avec des courgettes farcies aux abricots, aux noisettes et à la sauge. Et le lendemain, on pourra s’y contenter de simples fraises à la crème.
5 / Marcelle alix
3
3 / Ground Zero
4 / la contre-étiquette
Record stores are so rare these days that we must support them! I like different kinds of music: La Roux, Cascadeur, Glenn Gould and anything on the Kitsuné label. This spot carries electronica, punk, post-punk, new wave and a lot of independent French labels. Sometimes I choose an album just for its cover. Les disquaires sont si rares qu’il faut les soutenir ! J’aime toutes sortes de musique : La Roux, Cascadeur, Glenn Gould, tout ce que publie Kitsuné. On propose ici une vaste gamme : électro, punk, post-punk, new wave et de nombreux labels indés de France. Il m’arrive d’acheter un disque juste pour sa pochette.
Christophe Guitard works directly with wine producers to select rare and unknown bottles. His wine tastings with biodynamically grown wine are like taking a walk in a vineyard without the headache. I like Henri Milan’s wines, the sulphur-less Drappier wine and Didier Chaffardon’s Loire Valley wines. Christophe Guitard travaille avec des viticulteurs pour offrir des bouteilles rares et méconnues. Ses dégustations de vins biodynamiques font goûter le fruit des vignobles sans maux de tête. J’aime les vins d’Henri Milan, le Drappier sans soufre et ceux de Didier Chaffardon, produits dans la vallée de la Loire.
23, rue Sainte-Marthe, 33-1-4003-83-08, groundzero.fr
31, rue Sainte-Marthe, 33-1-42-01-08-51, la-contre-etiquette.com
RU
E
R DE
This is one of Paris’ most forward-thinking galleries, with an edgy, courageous vision that could be described as feminist and radical. I really appreciate Louise Hervé and Chloé Maillet, whose films, installations and performances deal with fiction and narration. My other favourites are Marie Voignier, Charlotte Moth and Ian Kiaer. Cette galerie, l’une des plus progressistes de Paris, a une démarche avantgardiste et courageuse, je dirais même féministe et radicale. J’apprécie énormément Louise Hervé et Chloé Maillet, dont les films, installations et performances marient fiction et narration. J’ai aussi un faible pour Marie Voignier, Charlotte Moth et Ian Kiaer. 4, rue Jouye-Rouve, 33-9-5004-16-80, marcellealix.com
5
Born into an agricultural family near Châlons-en-Champagne, France, Matali crasset worked with design guru Philippe Starck before launching her own studio. With a client list that now includes Alessi and Moustache, she recently found herself in the Tunisian desert designing Nefta’s futuristic eco-lodge Dar HI hotel. Her latest project, the HI Matic concept hotel just steps from the Bastille, takes her home to Paris. Née dans une famille d’agriculteurs près de Châlonsen-Champagne, en France, Matali crasset a travaillé avec le maître du design Philippe Starck avant d’ouvrir son propre atelier. Comptant désormais Alessi et Moustache parmi ses clients, elle s’est récemment retrouvée à Nefta, dans le désert de Tunisie, pour ériger le futuriste gîte écotouristique Dar HI, avant de rentrer à Paris où l’attendait son plus récent projet, l’hôtel-concept HI Matic, à deux pas de la Bastille.
32
CenRoute
9.2011
AM
PO
NE
AU
Photos : Florent Drillon (la tÊte Dans les olives); Dirtykoala (la rôtisserie); alexanDre Marillat (grounD zero) ; aurélien Mole (Marcelle alix); BenjaMin chelly (Matali crasset)
AV. ERT
R
ALIB
AU
RUE
T-M
La designer industrielle nous révèle ses endroits favoris dans Belleville, quartier bohème de Paris.
AIN
CLA
ES
La rue Sainte-Marthe, selon Matali Crasset
RU
UDE
VEL
LEFA
RU
AI ES
E TH AR
TD Canada Trust
Reason to switch #103:
I switched to a bank that has small business advice before I even have to ask.
We know that your business is not always 9–5. So switch your business accounts to TD Canada Trust and experience the convenience of longer hours, and Sunday banking at over 300 of our branches. Visit a TD Canada Trust branch or www.tdcanadatrust.com/advice
Banking can be this comfortable
1 Offer available August 1 to September 30, 2011 but may be changed, extended or withdrawn at any time without notice. Conditions apply. See us for details. ÂŽ/ The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly-owned subsidiary, in Canada and/or other countries. C
Switch and get up to $6001.
ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE
Marian Bantjes
The Canadian graphic artist on her favourite urban oasis and the power of linoleum.
Marian Bantjes
La graphiste canadienne discute de son oasis urbaine préférée et du pouvoir du linoléum. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR Alexandra Redgrave ILLUSTRATION BY / DE Silja Götz Location Bowen Island, B.C. Claim to fame Hailed as one of the most innovative typographers working today; her illuminating book, I Wonder Latest project Collaborating with Douglas Coupland on the Godfrey House in West Vancouver Last vacation Manila, Philippines Next vacation Chicago Travel essentials Pencil, eraser, paper and sound recorder Favourite souvenir “I collect tacky tourist tea towels. My first two were a cheese map of Italy and another of meat.”
Domicile Bowen Island (C.-B.) Signes distinctifs Saluée comme l’une des typographes les plus originales de l’heure ; son livre aux riches enluminures, I Wonder. Dernier projet A collaboré avec Douglas Coupland sur la Godfrey House, à West Vancouver Dernières vacances Manille, aux Philippines Prochaines vacances Chicago Essentiels en voyage Crayon, gomme à effacer, papier et magnéto Souvenir préféré « Je collectionne les linges à vaisselle kitsch pour touristes. Mes premiers étaient des cartes de l’Italie, que j’ai en versions fromages et viandes. »
34
CenRoute
9.2011
Which city do you find the most visually intriguing? Barcelona is fantastic. It has an incredible range of design history, from the Romans right through to the contemporary architecture. Everything coexists. Of course, there’s Gaudí and some of the wackiest buildings, sculptures and public art that you just wouldn’t see anywhere else. I’m sure there must be boring parts of the city, but I haven’t found them yet. Do you have certain places you always visit for inspiration? I seek out cemeteries wherever I go. My favourite in Torino got me hooked. European cemeteries are older and tend to be quiet little oases in the middle of a city. They’re like gardens to be visited and sat around in. How does living on a remote island affect your work? I only have about two friends on the island, which gives me a lot of uninterrupted time. That makes it easier to really delve into a project. Your work features a lot of systems and patterns. Where do you find them in everyday life?
As a kid, I remember living in a house that had this crappy linoleum with a geometric pattern. I would stare at it and see all the different shapes that could be made – circles and stars or, if you looked at it another way, squares with diamonds. I tend to study things in detail and let my mind wander. It’s like a natural drug. What art influences you? I’m a huge fan of Islamic work. Muslim artists are the best at ornamentation and calligraphy. I’ve been to Istanbul, but there’s also the Institut du Monde Arabe in Paris – my favourite building in the whole world – which was designed to have apertures that open according to the sun and that emulate Arabic patterning. What’s your ideal exhibition space? Right next door to the MoMA is my favourite museum in New York, the American Folk Art Museum. It’s a contemporary building with beautiful light and white bronze panels on the outside. I absolutely love it, which is weird because I don’t particularly have an interest in folk art.
Quelles sont selon vous les villes au look le plus fascinant ? Barcelone est fantastique. Elle offre un vaste panorama historique de conceptions esthétiques, depuis les Romains jusqu’à l’architecture contemporaine. Tout y coexiste. Bien sûr, il y a Gaudí et certains des édifices, sculptures et œuvres d’art public les plus délirants au monde. Cette ville a sans doute des quartiers ternes, mais je ne les ai pas encore trouvés. Y a-t-il des lieux où vous revenez constamment chercher l’inspiration ? Où que j’aille, je visite les cimetières. Mon préféré est à Turin ; j’y suis accro. Les cimetières européens sont plus vieux, et ce sont en général de petites oasis en pleine ville. Ils sont conçus comme des jardins à visiter et où rêvasser. En quoi votre vie dans une île éloignée influence-t-elle votre travail ? J’ai à peine deux amis dans l’île donc je suis rarement interrompue. Ça m’aide à me plonger entièrement dans un projet. Votre travail présente beaucoup de structures et motifs répétés. Où les
trouvez-vous au quotidien ? Enfant, j’ai vécu dans une maison où il y avait un affreux linoléum à motifs géométriques. Quand je m’y attardais, je voyais toutes les formes différentes qui s’y cachaient : des cercles et des étoiles, ou des carrés et des losanges si l’on regardait autrement. J’ai tendance à examiner les choses en détail et à laisser mon esprit vagabonder. C’est comme une drogue naturelle. De quel type d’art vous inspirez-vous ? J‘aime beaucoup l’art musulman. Les artistes musulmans sont les meilleurs en ornementation et en calligraphie. Je suis allée à Istanbul, mais aussi à l’Institut du monde arabe à Paris (mon édifice favori sur la planète), dont les jalousies ont été conçues pour s’ouvrir en fonction du soleil et qui imitent les motifs arabes. Quel est votre lieu d’expositions préféré ? Mon musée favori, l’American Folk Art Museum, se trouve juste à côté du MoMA, à New York. C’est un édifice moderne, superbement éclairé et revêtu de panneaux de bronze blanc. Je l’adore, ce qui est étrange, car je ne m’intéresse pas vraiment à l’art populaire.
TD Canada Trust
Reason to switch #102:
I switched because my advisor really gets my small business. And I get up to $600.
Switch your business accounts to TD Canada Trust and you’ll get the convenience of more locations. Visit a TD Canada Trust branch or www.tdcanadatrust.com/advice
Banking can be this comfortable
1 Offer available August 1 to September 30, 2011 but may be changed, extended or withdrawn at any time without notice. Conditions apply. See us for details. ÂŽ/ The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly-owned subsidiary, in Canada and/or other countries. C
Switch and get up to $6001.
We’re celebrating 25 years in Canada. But you get the gift. When we first arrived on Canadian roads, it signaled a new approach. Outstanding engineering, class-leading technology and exceptional reliability could coexist in a luxury vehicle. And that commitment to excellence can be found to this day. When you take the wheel of a 305-hp TL SH-AWD – or any Acura vehicle – 25 years of innovation comes to life. You experience it in every moment of every drive. And that is something to celebrate. Experience Acura innovation for yourself with a limited time 25-month lease and 25 months of complimentary maintenance on all 2012 vehicles*.
*Complimentary scheduled maintenance available on all 2012 Acura Models sold between September 1, 2011 and February 29, 2012 for 25 months from date of purchase or 50,000 km, whichever occurs first. See your Acura retailer for a complete list of exclusions and maintenance items. C
HOTELS HÔTELS
The Getaway
oice rs’ Ch de o t i d E oix le chdaction é r a l
Our favourite hotel stays.
Escapades
Nos meilleurs séjours à l’hôtel. ST. PancraS renaiSSance hoTel london / Londres
Known as the cathedral of train stations, this landmark of Victorian architecture (think spires and gargoyles) has been reborn as one of the city’s most posh addresses. What we loved The grand staircase – decorated with restored neo-Gothic murals depicting the Seven Virtues and a domed celestial ceiling – is just as dazzling as the day Queen Victoria opened the hotel 138 years ago. If you only have one night It’s full steam ahead to the Booking Office, the main hotel bar and restaurant, for a Billy Dawson Punch Rocks – the peel of two lemons, demerara sugar, rum, cognac, Batavia Arrack, porter and nutmeg, served in a handmade copper punch bowl. Bonus Below the hotel are six London Underground lines, making the rest of the city a short tube ride away. Véritable cathédrale ferroviaire, ce monument d’architecture victorienne, avec ses flèches et ses gargouilles, est redevenu l’un des hôtels les plus huppés en ville. on a aimé L’escalier d’honneur (orné de murales néogothiques restaurées illustrant les sept vertus chrétiennes) et le plafond en dôme figurant la voûte céleste, qui éblouit autant que le jour où la reine Victoria a inauguré l’endroit, il y a 138 ans. Si vous n’êtes là qu’une nuit Filez à toute vapeur au Booking Office, le principal resto-bar de l’hôtel, pour y siroter un Billy Dawson Punch Rocks : zeste de deux citrons, sucre demerara, rhum, cognac, arak de Batavia, porter et muscade, le tout dans un bol à punch artisanal en cuivre. en prime Six lignes de métro passent sous l’hôtel, pour un accès rapide à tous les coins de la ville. Euston Road, 44-20-7841-3540, marriott.com
C
enRoute 9.2011
37
HOTELS HÔTELS
First Hotel Grims Grenka oslo
photoS: Kai Myhre (firSt hotel griMS grenKa) ; ChriS Cypert (the ritz-Carlton, toronto)
J.K. Place Firenze
38
J.k. Place Firenze
tHe ritz-carlton, toronto
Florence
toronto
This 20-room former palazzo makes you feel like you’re staying at a friend’s sophisticated townhouse thanks to the Charles X fireplaces, an elevator disguised as a mirror and the communal dining table in the courtyard atrium. What we loved Curling up under a cashmere throw in the lounge after browsing the library brimming with art and design books, complete with oversize Helmut Newton tome. if you only have one night Sip an aperitivo on the property’s teak terrace overlooking the Piazza Santa Maria Novella for some prime people-watching. Bonus The small but smartly curated Museo Nazionale Alinari della Fotografia is just steps away. Foyers Charles X, ascenseur caché derrière un miroir, repas à une table commune dans l’atrium : séjourner dans cet ancien palais de 20 chambres, c’est comme résider dans le chic hôtel particulier d’un ami. on a aimé S’envelopper d’un châle en cachemire dans le salon après avoir flâné dans la bibliothèque chargée de livres d’art et de design, dont un énorme recueil sur Helmut Newton. si vous n’êtes là qu’une nuit Sur la terrasse en teck, qui surplombe la piazza Santa Maria Novella, sirotez un apéro en regardant passer les Florentins. en prime Le Museo Nazionale Alinari della Fotografia, dont les expos bien pensées compensent la petite taille, est à deux pas.
Tucked behind Toronto’s iconic Roy Thomson Hall, the Ritz makes an architectural statement of its own with a cantilevered facade. What we loved The spa’s Urban Sanctuary lounge takes the waiting room to new heights with a skylit cathedral ceiling. (FYI, the addictive scent that infuses the space was developed by Canadian aromatherapy rock star Marina Featherstone.) if you only have one night Splurge on a club-level room, which gives you access to the lounge featuring a candy bar and stocked with giant apothecary jars of cookies and marshmallows. Bonus If your room doesn’t happen to have a close-up view of the CN Tower, the granddaddy of Toronto tourist sites is just a 10-minute walk away. Blotti derrière le Roy Thomson Hall, le Ritz fait lui aussi preuve de flair architectural avec sa façade en porte-à-faux. on a aimé Le salon du spa, baptisé Urban Sanctuary, qui élève l’attente au rang d’art avec son plafond cathédrale à puits de lumière. (Le parfum qui emplit les lieux a été conçu par Marina Featherstone, star canadienne de l’aromathérapie.) si vous n’êtes là qu’une nuit Payez-vous une chambre à l’étage club, pour avoir accès au salon privé, avec comptoir de bonbons et bocaux remplis de biscuits et de guimauves. en prime Si la Tour CN n’est pas visible de votre chambre, vous pouvez vous y rendre en dix petites minutes de marche.
Piazza Santa Maria Novella 7, 39-55-264-5181, jkplace.com
181 Wellington St. W., 416-585-2500, ritzcarlton.com
CenRoute
9.2011
From the sleek backlit reception desk with a built-in moss garden to the green summerthemed and blue winter-themed rooms, this hotel artfully blends Scandinavian design and nature. What we loved Cranking up the volume on the speakers in the bathroom so no one could hear us singing in the waterfall shower. if you only have one night Make it an early one. The über-plush pillow top made us feel like we were levitating. Bonus The Oslo Opera House is a short stroll away, and you can – literally – walk all over its striking architecture. Depuis l’élégant comptoir rétroéclairé de la réception (avec jardin de mousse) jusqu’aux palettes des chambres thématiques (les « estivales » en vert, les « hivernales » en bleu), cet hôtel combine brillamment nature et design scandinaves. on a aimé Monter le volume des haut-parleurs de la salle de bain pour chanter sans témoin sous la douche en cascade. si vous n’êtes là qu’une nuit Couchez-vous tôt. Le plateaucoussin hyper moelleux du lit nous a fait léviter. en prime Le spectaculaire opéra d’Oslo est tout près : allez vous y promener (vous pouvez même marcher dessus). Kongens Gate 5, 47-23-10-72-00, firsthotels.com
First Hotel Grims Grenka
The Ritz-Carlton, Toronto
WORKS LIKE NOTHING ELSE. Keep multiple apps open and move between them like nobody’s business.
Designed to work like you do, so you can accomplish more. Letting you connect, play, surf and share more easily. No barriers. No complications. The new HP TouchPad. There’s nothing like it.
hp.ca/touchpad Within wireless coverage area only. Actual speeds may vary. Email, mobile number, and related information required for setup and activation. Required data services sold separately; unlimited plan recommended and may be required. Not all web content may be available. Performance varies based upon actual usage. C © 2011 Hewlett-Packard Development Company, L.P. The information contained herein is subject to change without notice. Google is a trademark of Google, Inc. Yahoo! is a registered trademark of Yahoo! Inc. All screen images simulated.
Welcome to the new
GRAND&TOY
The business world is constantly changing, and to stay ahead of the curve, we’ve transformed our company into an innovative full service provider. Our aim is to inspire change within the marketplace with a variety of sustainable solutions. And with a better understanding of your business needs we can provide the necessary tools to help maximize efficiencies, savings, and control of your bottom line. Now, more than ever, a partnership with Grand & Toy will help your business thrive in the future. Contact a Business Solutions Advisor today 1.866.391.8111.
INTERIORS | TECHNOLOGY | OFFICE SUPPLIES | PROFESSIONAL SERVICES | FACILITY SUPPLIES | IMAGING C
BUSINESS AFFAIRES
Out of Office
Notes for the modern business traveller, from Marimekko president and CEO Mika Ihamuotila.
En déplacement
Guide du voyageur d’affaires moderne, par Mika Ihamuotila, PDG de Marimekko. Five years ago, Mika Ihamuotila – father of four boys and CEO of one of Finland’s largest banks – was diagnosed with and survived a brain tumour. Making a radical decision to leave his job, he joined Marimekko, the iconic design company he’d always loved, as president and CEO in 2008. This fall, Marimekko celebrates its 60th anniversary and the opening of a flagship store on New York’s Fifth Avenue. Il y a cinq ans, Mika Ihamuotila, père de quatre garçons et PDG d’une grande banque finlandaise, s’est vu diagnostiquer une tumeur au cerveau, à laquelle il a survécu. Opérant un virage radical, il a démissionné pour devenir en 2008 PDG de Marimekko, la grande entreprise de design qu’il appréciait depuis toujours. Cet automne, Marimekko fête ses 60 ans avec l’ouverture d’un magasinphare sur la Cinquième Avenue, à New York.
always listen to your heart. If it comes from there, it will inspire other people. Écoutez toujours votre cœur. Si ça vient de là, les gens vous suivront.
What i had to learn on the fly To throw away control and fly higher – the more risks you take, the more you like the unexpected. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas À lâcher prise et à prendre de l’altitude. Le goût du risque augmente avec l’usage.
My go-to gadget Nokia E71 for talking and the iPad for everything else. Mon gadget dépanneur Un Nokia E71 pour jaser, un iPad pour tout le reste.
in my carry-on you’ll find nothing, if possible. I use flights to be in my own thoughts, silent and awake. Dans mon bagage à main, il n’y a rien, si possible. En avion, je m’applique à rassembler mes idées dans le silence.
Best place to power lunch The Savoy in Helsinki, a few minutes from the seashore, is a timeless restaurant designed by Alvar and Aino Aalto in 1937. I have the vorschmack (minced meat, herring and onion) and an icecold vodka. Meilleure table où dîner pour affaires Le Savoy à Helsinki, à quelques minutes de la mer. C’est un resto intemporel conçu par Alvar et Aino Aalto en 1937. J’y commande un vorschmack (hachis de viande, de hareng et d’oignon) avec une vodka frappée.
My eureka moment I decided to combine my strong but underutilized creative passion with my experience in transforming companies. My dream was to manage Marimekko while bringing joy to as many people as possible. Mon grand flash J’ai décidé de combiner ma créativité, débordante mais sous-exploitée, avec mon expérience en transformation d’entreprise. Mon plus grand rêve était de diriger Marimekko tout en faisant le bonheur d’un maximum de gens.
Photo: MariMekko CorPoration
The biggest risk i ever took was turning down “safe” corporate CEO offers to fall in love with Marimekko. Le plus grand risque de ma vie a été de refuser d’être PDG de sociétés « béton » pour vivre l’aventure Marimekko.
C
in business, now’s a good time to be honest and stop pretending. We’re in the middle of one of the most powerful value changes in decades. En affaires, c’est le temps d’être honnête et d’arrêter de jouer. Nous vivons un des plus importants changements de valeurs des dernières décennies.
My business mantra Inspire employees with something meaningful and true. Ma devise en affaires Proposer quelque chose d’utile et de vrai motive ses employés. Window or aisle? Window suits my big dreams, but my long legs prefer the aisle. Allée ou hublot ? Le hublot irait à mes grands rêves, mais mes grandes jambes préfèrent l’allée.
enRoute 9.2011
41
C
HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES
Solder On
Our writer hears the music at a build-your-own-speakers course in London.
Ampli de bonnes idées
Notre journaliste vibre en construisant ses propres haut-parleurs à Londres. By / PAR Benjamin Leszcz illustrAtions By / DE Lauchie Reid “Don’t worry,” says Daniel Hirschmann in his lilting South African accent. “If you burn your finger with the soldering iron, it’ll immediately cauterize the wound.” It’s a sunny morning in London, yet I’ve chosen to spend it sitting at a long wooden table in a windowless room in the northeastern ’hood of Hackney. I’ve come here, along with 15 others, to learn how to wield a soldering iron. Even more cool: I’m going to build my own speakers. Rock and roll. Hirschmann and his partner, Bethany, are founders of the host organization Technology Will Save Us. They start their daylong workshop with a slideshow, in which Hirschmann explains his mission: turning consumers into producers, thereby moving them toward self-sufficiency. Of course, with that comes a lesson in Electricity and Sound 101 – who knew that Edison and Tesla inspired AC/DC’s name? – not to mention the grand finale: a pair of take-home speakers, made to measure and longer-lasting than your average Made-in-Taiwan job. Provided we build them right. By mid-morning, this room full of ad execs, photographers, accountants and teachers has transformed into a workshop full of budding tech heads, C
« Vous en faites pas, précise Daniel Hirschmann avec son mélodieux accent sudafricain. Si vous vous brûlez un doigt avec le fer à souder, celui-ci va aussitôt cautériser la plaie. » J’ai choisi de passer cette matinée ensoleillée à une longue table en bois, dans une pièce aveugle de Hackney, un district du nord-est de Londres. Avec 15 autres personnes, je suis venu apprendre à manier le fer à souder. Encore plus cool : je vais assembler mes propres haut-parleurs. Ouïe, monsieur. Hirschmann et sa conjointe Bethany ont fondé l’organisme qui donne cet atelier d’une journée, Technology Will Save Us. Ils commencent par un diaporama dans lequel Hirschmann expose sa mission : transformer les consommateurs en producteurs et ainsi les aiguiller vers l’autosuffisance. Bien sûr, on aura ensuite droit à un petit cours d’électroacoustique (Edison et Tesla ont inspiré le nom d’AC/DC, vous étiez au courant ?) et enfin, cerise sur le gâteau, à une paire de haut-parleurs à emporter, faits sur mesure et plus durables que la moyenne des enceintes made in Taiwan. Si on les assemble comme il faut. En milieu de matinée, les publicitaires, photographes, comptables et enseignants que nous sommes se sont mués en techniciens en herbe, ivres de leur savoir
enRoute 9.2011
43
The
Good ConneCTionS Where else to follow the current.
AU COURAnT Autres endroits où rester branché.
ONE hotel
where you’ll find
...
126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH Spectacular city and lake views
A Hotel to call Home C
1 King Street West, Toronto 866.470.5464 onekingwest.com
initiez-vous à la soudure, à la brasure, à l’anodisation et au découpage au laser. En une leçon, apprenez à assembler un « sumo-robot » combatif ou à façonner votre propre moule à chocolat. 415-263-9161, techshop.ws
California At San Francisco’s TechShop, you can take beginners’ welding, soldering, anodizing and laser cutting. In one course, learn how to assemble a battle-ready “Sumo Robot” or form your own chocolate mould. Californie Au TechShop de San Francisco,
onTario Alternative energy sources are the focus at the Kortright Centre for Conservation in Woodbridge, Ontario. On September 18, a daylong workshop on off-grid systems will have you practising your skills by assembling the components of a sustainable energy system for a small cottage. Le Kortright Centre for Conservation de Woodbridge, en Ontario, se consacre aux sources d’énergie renouvelables. Le 18 septembre, un atelier d’une journée portant sur les réseaux autonomes vous
high on their new grasp of electrical engineering and physics. With goggles in place, we begin to convert green circuit boards, made of break- and fire-resistant woven fibreglass, into beat-blasting Über Amp 9000s. (Hirschmann conceived the name.) I bend my diode (a five-centimetre wire with a capsule in the middle) into a U-shape and insert the ends into holes in the circuit board. Holding the small iron like a pen, I touch the hot tip to my solder – a wire of easily melted, low-alloy metal that binds my parts together while allowing the current to pass through. I insert my resistors (they regulate the flow of power), the LED, capacitors, volume knobs, battery holder… After about an hour, I plug left and right exciters into the amp. The exciter – a plastic puck with spiderlike arms – vibrates rapidly according to the amp’s electronic signals. It can turn virtually any rigid surface into a speaker. Egg cartons, cereal boxes and Styrofoam boards are passed around as we giddily glue exciters to objects previously destined for the trash. I pick two sheets of cardboard – one is stencilled with the word “love,” the other “politics” – and build a little foot for each in yellow card stock. They look great, if I do say so myself, in a slightly Danish way. I glue my exciters firmly into place, plug in my iPhone and scroll through my playlist for the ultimate test: AC/DC’s “Shake Your Foundations.” Selfsufficiency never sounded so good. Write to us: letters@enroutemag.net
verra assembler les éléments d’un système d’alimentation durable optimisé pour un petit chalet. 905-832-2289, kortright.org
MaSSaChuSeTTS For the most ambitious among you, the geniuses at MiT teach a slew of (be warned) “very advanced” short programs in clean energy technologies, fibre optics, motor design and more. After two-to-five days, you’ll know more than you ever thought you would. Or could. Aux plus ambitieux, les génies du MiT proposent une flopée de cours intensifs « très avancés » (un averti en vaut deux) sur les techniques d’énergie propre, la fibre optique, la conception de moteurs, etc. Au bout de deux à cinq jours, vous en saurez plus que vous ne le croyiez possible. 617-253-2101, web.mit.edu
nouveau en physique et en génie électrique. Lunettes de protection en place, nous entamons la transformation de cartes de circuit imprimé en fibres de verre tissées, vertes, incassables et ignifugées, en retentissants Über Amp 9000 (ainsi baptisés par Daniel). Je plie ma diode (un fil métallique de 5 cm avec une capsule au milieu) pour former un U dont j’insère les extrémités dans des trous de la carte. Tenant mon fer tel un stylo, j’en applique la pointe chaude sur la soudure (un fil fusible de métal faiblement allié qui unit les composants tout en laissant passer le courant). J’installe les résistances (qui servent à réguler la quantité de courant), la DEL, les condensateurs, les boutons de réglage du volume, le porte-piles… Au bout d’une heure environ, mon ampli est terminé. Le reste est simple : j’y connecte deux exciteurs de surface. Petit disque de plastique doté de sortes de pattes d’araignée, un exciteur de surface vibre rapidement en fonction des signaux électriques d’un ampli et peut transformer en haut-parleur presque toute surface rigide. On fait circuler panneaux de styromousse, boîtes d’œufs et de céréales et autres objets récupérés sur lesquels nous collerons allègrement nos exciteurs. J’attrape deux feuilles de carton (sur l’une apparaît le mot amour, sur l’autre, politique) et fabrique pour chacune une base en papier cartonné jaune. Ça leur donne un petit look danois superbe, si vous voulez mon avis. Je fixe les exciteurs, connecte mon iPhone et fais défiler mes chansons pour lancer le test suprême : Shake Your Foundations d’AC/DC. L’autosuffisance n’a jamais si bien sonné. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
for addresses and travel information, see itinerary (page 119). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 119).
SEPTEMBER BRACELET EVENT
Buy $150 of Pandora Jewellery GET A PANDORA BRACELET
Good while supplies last, limit one per customer. See participating stores for details.
Every Pandora charm is crafted to be as genuine as the moment it celebrates. Hand-finished gold, silver, Murano glass, precious stones and polished woods that come together to fit your style, and your life, perfectly. Find your local PANDORA retailer at PANDORA.NET C
Some jewelry displayed patented (US Pat. No. 7,007,507) • © Pandora • PANDORA.NET
“Before you print another page, study this one.”
COST
COST OF PRINTING COST OF PRINTING
Ty
al p ic
n Pri
s te r
POTENTIAL SAVINGS
Kyocera Printers
OWNERSHIP PERIOD
– Peter Morici, Ph.D. Economist and Educator
“It’s not about the cost of your printer. It’s about the cost of your printing.” Printers are only part of your printing costs. Fact is, most companies spend 2-3 times as much in service and supplies. The answer? Switch to ECOSYS Printers from Kyocera, including the robust 47 page per minute ECOSYS FS-4020DN Black & White Laser Printer. Ultra-reliable technology means less downtime. Long life consumables means less impact on the environment. It all means that ECOSYS Printers can lower your company’s total printing costs. Month after month. Year after year. Visit our TCO Tracker and see how much less you could be spending at: www.kyoceramita.ca Cost savings are for similar size printers having comparable prints-per-minute, paper size, memory, processor speed and rated print volume and based upon usage assumptions. Actual cost savings will vary. See our online TCO Tracker at www.kyoceramita.com for assumptions and details underlying specific cost savings calculation for particular comparable printers.
KYOCERA MITA Canada. Phone: 1-877-ECOSYS-6 - www.kyoceramita.ca. KYOCERA MITA Corporation - www.kyoceramita.com. C
WEEKEND WEEK-END
VERMONT
ALBANY ALBANY
NEW YORK
WILLIAMSTOWN NORTH ADAMS MASSACHUSETTS THE BERKSHIRES
CONNECTICUT
Quick Trip to the Northern Berkshires The five best ways to soak up art and design in rural Massachusetts.
Voyage éclair dans le nord des Berkshires Les cinq meilleures façons de se gorger d’art et de design dans le Massachusetts rural. By / PAr Isa Tousignant
PhotoS: GreG NeSBIt (Mezze BIStro + BAr)
The Porches Inn
Mezze Bistro + Bar
C
The lowdowN PORTRAIT ROBOT location A 75-minute drive from Albany. Situation À 75 minutes d’Albany. Go there in September for the fall crop of exhibitions. On s’y rend en septembre Pour une moisson d’expos automnales.
Mezze Bistro + Bar With warm wooden furniture and contemporary art on the walls, the sedate decor of chef Joji Sumi’s eatery sets the scene for no-fuss fare like our Mighty Food Farm salad – including crunchy, sweet, shaved parsnip – and bistro steak from the nearby Northeast Family Farms. Leave room for the inventive desserts, such as the maple yogurt panna cotta of Berle Farm yogurt and Ioka Valley Farm maple syrup – it involves a bacon molasses biscuit. Mezze Bistro + Bar Avec son mobilier en bois et ses œuvres d’art contemporain accrochées aux murs, la déco proprette de ce resto sert de cadre à des mets tout simples, tels salade jardinière de la Mighty Food Farm (avec panais émincé, croquant et succulent) et onglet de bœuf local de Northeast Family Farms. Gardez de l’appétit pour les desserts inventifs du chef Joji Sumi, comme la pannacotta au yogourt de Berle Farm et au sirop d’érable de l’Ioka Valley Farm, servie avec biscuit à la mélasse et au bacon.
The Porches Inn A direct result of the revitalization spurred by MASS MoCA, across the way, this stylish inn (half retro collectibles, half sleek modern) turned a dilapidated row of clapboard houses into a colourful hotel with a long, inviting porch that extends from building to building. Even more inviting? The housecat and the fresh-baked cookies that greet all guests. The Porches Inn Fruit de la revitalisation stimulée par le MASS MoCA, juste en face, cette jolie auberge (qui mélange objets de collection et raffinement moderne) a converti une rangée de maisons un peu délabrées en un hôtel coloré doté d’une longue galerie invitante qui s’étend d’un bout à l’autre des bâtiments. Encore plus attirants ? Le chat des lieux et les biscuits frais du four qui accueillent chaque client. Sterling and Francine Clark Art Institute In the next town just west of North Adams,
enRoute 9.2011
47
WEEKEND WEEK-END
MoCA Grande Masse critique
WAYS To reFuel on The Go
Small-town America’s answer to PS1, MAss MocA transformed an abandoned electronics factory in the post-industrial burg of North Adams into an outsize contemporary art space filled with an ever-changing selection of groundbreaking works. And by “outsize,” we mean 13 acres – a third of the downtown core. The magnitude of the exhibition spaces allows for some grandiose art pieces, including the late Sol LeWitt’s last work (three storeys of wall-to-wall in situ drawings), and great community projects: The band Wilco now runs a summer music festival there that draws thousands of visitors. Le MASS MoCA, version Amérique profonde du PS1, a transformé une usine d’électronique abandonnée du bourg postindustriel de North Adams en un immense centre d’art contemporain bourré d’œuvres audacieuses constamment renouvelées. Vraiment immense : on parle de 5 ha, soit le tiers du centre-ville. Le gigantisme des salles d’exposition permet d’accueillir des pièces monumentales, comme la dernière œuvre du défunt Sol LeWitt (trois étages tapissés d’un bout à l’autre de dessins in situ), et de grands projets communautaires : le groupe Wilco y organise l’été un festival de musique qui attire des milliers de visiteurs.
48
CenRoute
9.2011
Library Antiques This shop walks the line between past and present with a skilfully curated mix of Berkshire fashion – Mine checked shirts, Moore & Giles rugged leather bags – and antiques like turn-ofthe-century tin toy sets and a covetable selection of bookends, including a pair of Chinese dragons that very nearly snuck into our luggage. library Antiques Cette boutique navigue entre passé et présent avec une sélection experte de vêtements et accessoires des Berkshires (chemises Mine à carreaux, solides sacs de cuir Moore & Giles) et d’antiquités, dont des jouets en fer-blanc du début du xxe siècle et un choix enviable d’appuie-livres, tels ces dragons chinois qui se sont presque faufilés dans nos bagages. Where’d You Get That!? Pick up gifts for everyone you know under a single roof at this toy, gadget, candy and oddities store, where temporary moustache tattoos sit beside
Beat the lines with an early lunch at Pappa Charlie’s Deli, in Williamstown, where the foot-long dogs pop when they’re grilled and come served with Dijon on fresh-baked, eggy buns. Dînez tôt et devancez les foules au Pappa Charlie’s Deli, à Williamstown, où les hot-dogs (saucisses grillées jusqu’à se fendre, moutarde de Dijon et pains briochés tout frais) font 30 cm.
Stop by West’s Wine & Spirits, down the street, for friendly advice and amazing deals on wines most Canadians can’t get at home, including the Dobbes Family Estate pinot noir from Oregon, or the Souverain cabernet sauvignon from California.
Library Antiques
baby books (did you know babies can learn sign language before the age of one?). Where’d You Get That!? Trouvez des cadeaux pour tous vos proches dans ce magasin de jouets, de bonbons, de gadgets et de curiosités, où tatouages autocollants de moustaches côtoient livres pour bébés (qui peuvent apprendre la langue des signes dans leur première année, le saviez-vous ?). for addresses and travel information, see itinerary (page 119). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 119).
Passez à West’s Wine & Spirits, à deux pas, pour des prix imbattables et des conseils amicaux sur des vins presque introuvables au Canada, dont le pinot noir Dobbes Family Estate, de l’Oregon, ou le cabernet sauvignon Souverain, de Californie.
Wrap up the meal with a pit stop at Lickety-Split for a caramel sundae made with a scoop – or four – of unctuous vanilla ice cream by Massachusetts’ own Steve Herrell. Complétez le repas avec un sundae au caramel du Lickety-Split, préparé avec une boule (ou quatre) de glace à la vanille du Massachusettais Steve Herrell.
Photos: Kevin KenneficK (MAss MocA)
Williamstown, there’s another sort of artistic treasure: hoards of 19thcentury French oil paintings. Among the Clarks’ 495 canvases and 8,000 objects are Renoirs, Monets, Degas and Pissarros, and our favourite, The Snake Charmer by Gérôme. They can all be ogled in the stately home the couple built to house their private collection, set on grounds that are themselves worth the trip. (Say hi to the frogs in the lily pond.) Sterling and Francine Clark Art Institute Williamstown, prochain village à l’ouest de North Adams, abrite d’autres richesses artistiques, dont une mine d’huiles françaises du xixe siècle. Parmi les 495 toiles et 8000 objets de cette galerie, on trouve des Renoir, Monet, Degas et Pissarro, ainsi que notre coup de cœur, Le charmeur de serpent, de Gérôme. On peut admirer ces œuvres dans le manoir bâti par le couple pour loger sa collection privée, sur une propriété qui vaut à elle seule le détour. (Saluez les grenouilles dans le bassin aux nénuphars.)
façonS De refaire Le PLein en route
SUPER STOW ’N GO® SEATS*
DUAL DVD SYSTEM*
ALL-NEW INTERIOR
The All-New Dodge Grand Caravan is a hit with even its toughest critics – the Canadian family. Its new PentastarTM VVT V6 engine boasts both best-in-class power and improved fuel economy (283 hp, 7.9L/100 km highway, 12.3L/100 km city). The interior has also been totally redesigned with the new Centre Super Console and 2nd row Super Stow ’n Go seats, an exclusive seating system that retracts into the floor, now with an easy single-handed operation. It’s the kind of innovation that’s made it Canada’s Best-Selling Minivan for more than 27 years. The 2011 Dodge Grand Caravan – part of Canada’s Newest Showroom.
I IMPROVED PERFORMANCE I BETTER FUEL ECONOMY I AWARD-WINNING VALUE I DODGE.CA *Available on select models only. C
s s a l C s s e n i s u B e i m é d a c a e l y St We remake Grahaeme, a frequent-but-frumpy flyer, with a little help from the travel specialists at Flight 001. Travel gear never looked so good. Les experts en voyage de Flight 001 nous aident à rhabiller Grahaeme, un grand voyageur d’affaires mal vêtu. Bourlinguer n’a jamais été aussi chic. By / Par Patricia Lachance and / et Isa Tousignant Portraits By / de Simon Duhamel still life By / nature morte de Luis Albuquerque
this wool cardigan is warm and adaptable, which is why it’s Grahaeme’s coverall of choice. Problem: it’s too bulky to wear under a blazer. Chaude et polyvalente, cette veste en laine est l’une des favorites de Grahaeme. Le hic : elle est trop grosse pour être portée sous un blazer. as Grahaeme tries to justify, “my dad gave me this for my first trip to europe when I was a teen, and I’ve used it ever since. the wheels haven’t worked for a while.” Comme l’explique Grahaeme : « Mon père me l’a donnée pour mon premier voyage en Europe quand j’étais ado, et je m’en sers encore. Les roulettes sont finies depuis longtemps. » Comfort is everything in airworld, but when you’ve got to make a meeting upon landing, sneakers just don’t cut it. Plus, the laces are a pain at security. Le confort prime en avion, mais quand on a une réunion à l’arrivée, des espadrilles, ce n’est pas le pied. (Et des lacets, c’est lassant quand on passe le contrôle de sécurité.) Backpacks are a travel classic – teens across the globe can attest to that. But they’re not for boardrooms. En voyage, le sac à dos est un classique ; n’importe quel ado peut le certifier. Mais on n’en voit pas dans les salles de conférence.
50
CenRoute
9.2011
before / avant
This Canadian-designed laptop bag, which attaches to your carry-on, is so full of pockets it’ll fit all your travel sundries. The ergonomic handle and adjustable/detachable shoulder strap are long-trek friendly. Fabriquée au Canada, cette besace pour portable se fixe à votre bagage à main et a des poches pour tout. La poignée ergonomique ainsi que la bandoulière ajustable et détachable sont idéales pour les longs trajets. Vetvik Brasilia bag in velvet classic black, $1,349 / Sacoche Brasilia, velours noir classique, 1349 $, vetvik.com
Not only is this trench by Hugo Boss suave, it’s also light as can be and all-weather-ready. Ce trench Hugo Boss est élégant, léger et toutes saisons. Hugo Boss Boss Black trench, $795 / Trench Boss Black, 795 $, hugoboss.com
Made of gauze-knit wool, this Zegna sport jacket is sleek enough to inspire respect and supple enough to guarantee comfort from aisle seat to armchair. Ce veston Zegna en gaze de laine est assez chic pour inspirer le respect et assez souple pour garantir le confort, dans l’avion comme au bureau. Ermenegildo Zegna wool sport jacket, $2,050 / Veston en laine, 2050 $, zegna.com
after / aprÈs
Grahaeme can sit through a six-hour flight in these trousers and they’ll still be pressed and proper thanks to the no-iron stretch fabric. (The flexible waistband doesn’t hurt either). Les vols de six heures ne font pas un pli à Grahaeme grâce au tissu extensible et sans repassage de ce pantalon. (Et sa taille élastique est pratique quand le trajet s’étire.) Haggar Comfort Luxe dress pant, $69.99 / Pantalon de ville Comfort Luxe, 69,99 $, thebay.com
This lightweight (think 2.4 kilos) wheelie is carry-on size, allowing Grahaeme to skip the luggage line upon landing. Its clever all-over soft surface guarantees it’ll squeeze into any shape of overhead compartment. Cette valise à roulettes légère (2,4 kg) est admise en cabine, ce qui évite à Grahaeme d’attendre ses bagages au carrousel. Son astucieuse structure souple permet de la loger dans tout type de porte-bagages. Hideo Wakamatsu Feather carry-on trolley, US$190 / Valise à roulettes de cabine Feather, 190 $US, flight001.com
Boasting all the comfort of sneakers, these boots slip on and off easily at airport security – and look great with chinos, for after-work drinks. Confos comme des espadrilles, ces bottillons s’enfilent et s’enlèvent presto au contrôle de sécurité, en plus de se marier parfaitement avec un kaki pour un 5 à 7. Uncle Florian Riegel 97 chukkas, $140 / Chukkas Riegel 97, 140 $, thebay.com
C
enRoute 9.2011
51
9
14 7
2
6
13
5
14 12
8
1
11
10
professional packing essentials / essentiels à emporter pour une valise de pro 1 Flight 001 carry-on bottle set, $16.40 / Trousse de flacons, 16,40 $, flight001.com There’s an empty bottle for everything in this Flight 001 kit. Il y a un flacon vide pour tout dans cette trousse de Flight 001. 2 Bread&Butter Skincare three-piece kit, $35 / Ensemble de trois produits, 35 $, breadandbutterskincare.com It’s your choice to include a face cleanser with bamboo extract in this design-yourown travel-sized trio. Prenez un nettoyant pour le visage au bambou (ou tout autre) dans cet ensemble personnalisable de trois produits format voyage.
3, 4 Dolbeau wool ties, $89 / Cravates en laine, 89 $ chacune, dolbeau.ca 5 Polo Ralph Lauren knit tie $49.99 / Cravate en tricot, 49,99 $, thebay.com
52
CenRoute
9.2011
Think rugged for your travel ties, like these wool numbers from Canada’s own Dolbeau or this silk knit by Ralph Lauren. Optez pour des cravates durables comme celle de Ralph Lauren (en tricot de soie) et celles en laine du fabricant canadien Dolbeau.
6, 7, 8 Natalia Brilli laptop sleeve, $725 / Étui pour portable, 725 $; Easy wallet, $349 / Portefeuille Easy, 349 $; Boarding Pass travel wallet, $575 / Portefeuille Boarding Pass, 575 $; reborn.ws Natalia Brilli’s leather products add wit and style to the most functional items. Embossed passport carrier, anyone? Natalia Brilli ajoute humour et chic aux objets les plus prosaïques. Un portepasseport orné de motifs repoussés, ça vous dit ?
9 Boris Bidjan Saberi oversize scarf, $499 / Écharpe géante, 499 $, reborn.ws Stay snug mid-air with this cotton scarf that stretches so big, it doubles as a blanket. Évitez de frissonner en vol avec cette écharpe de coton qui s’étend jusqu’à devenir une couverture. 10 Jet Pax Jet Lag Relief kit, $6.15 / Trousse antidécalage horaire, 6,15 $, flight001.com Beat jet lag with the energizing a.m. formula made with green tea; the p.m. packet brings on sweet zees with relaxants like melatonin. Contrez le décalage horaire avec ce supplément au thé vert. Celui pour le soir, avec mélatonine, a un effet relaxant. 11 Swisstek Jet-Setter watch, US$595 / Montre-bracelet Jet-Setter, 595 $US, swisstekwatches.com
This stainless steel watch with black ion plating is a handsome way to keep track of two time zones. Cette montre-bracelet en inox fin avec placage ionique noir indique l’heure de deux fuseaux horaires avec style.
12 Ultrafit ear plugs, $6.15 / Bouchons ajustés, 6,15 $, flight001.com Made of the squishiest, most comfortable yellow rubber, these ear plugs will fit like a glove as they quiet your ride. Ces bouchons, faits d’un caoutchouc jaune spongieux des plus confortables, vous iront comme un gant pour dormir sur vos deux oreilles.
13 Flight 001 Go Clean Set, $59.44 / Ensemble Go Clean, 59,44 $, flight001.com
3 19
21 14
18 20 17
16
15
4
Flight 001’s Go Clean subdivider set makes packing neat with a laundry bag, two shoe bags and a “stuff” bag for the rest. Cet ensemble de sacs (un pour le linge sale, deux pour vos souliers et un pour vos cossins) garde vos valises en ordre.
14 Eton shirt, $245–$265 / Chemise Eton, de 245 $ à 265 $, etonshirts.com Pack only wrinkle-proof shirts. These have the easy-care advantage: after a few minutes on your body, any creases will disappear. N’emportez que des chemises infroissables. Celles-ci sont faciles à entretenir et se défroissent dès qu’on les porte. 15 Simplicitas Urbana toiletry bag, US$26 / Trousse de toilette Urbana, 26 $US, aplusrstore.com
C
When flipped, the two halves of this dishwasher-safe toiletry case become “shelves” that hang from any hook. Les deux moitiés de cette trousse lavable au lave-vaiselle se transforment en « paniers » qu’on peut suspendre au premier crochet venu.
16 EZ Towel plastic carry tube with 10 towels, US$1.50 / Tube plastique de 10 lingettes, 1,50 $US, eztowel.com Upon contact with water, these tablets become soft single-use towelettes. Au contact de l’eau, ces pastilles deviennent de douces lingettes jetables. 17 Beep Free black braided belt, US$29 / Ceinture tressée noire, 29 $US, beepfreeproducts.com
Breeze through the security check with this belt, sporting a nylon-composite buckle. Passez les contrôles de sécurité sans peine avec cette ceinture à la boucle en nylon composite.
18 Lights Out sleep mask, $15.37 / Masque de sommeil, 15,37 $, flight001.com The moulded design of this sleep mask allows REM, for a deep snooze. Ce masque ne nuit pas aux mouvements oculaires rapides du sommeil. 19 Tilley fast-drying travel socks, $16 / Chaussettes à séchage rapide, 16 $, tilley.com
Two pairs are all you need. Thanks to moisture escape panels, these quickdrying socks help prevent clamminess and blisters. Deux paires suffisent :
dotées d’insertions qui évacuent l’humidité, ces chaussettes restent au sec et aident à prévenir les ampoules.
20 Sennheiser CX 880i headset, $199.95 / Écouteurs CX 880i, 199,95 $, sennheiser.ca These headphones pair crystal clear sound with remote functions, including take-a-call. Ces écouteurs allient un son cristallin et une télécommande multifonctions comme la prise d’appels. 21 Geminus Genius Case, US$55 / Étui Genius, 55 $US, geminusinc.com A sleek leather iPad case that comes with a passport holder? Genius! Ce chic étui en cuir pour iPad est combiné à un portepasseport. Génial !
enRoute 9.2011
53
Experience Toronto transformed by artists
october 1, 2011 6:59 pm to sunrise One night only. All night long. All free.
Attend a FREE “Behind the Nuit� preview and reception when you stay two or more nights with any of our hotel partners. 416-392-CITY
C
scotiabanknuitblanche.ca
facebook.com/sbnuitblancheTO
@sbnuitblancheTO
2o11 enroute
HoteL DeSIGn AWArDS
prix du design hôtelier enroute all PhoToS coUrTeSy of The winnerS / ToUTeS leS PhoToS SonT Une GracieUSeTé deS GaGnanTS
BY / PAR Jean-François Légaré AND / ET Susan Nerberg
C
Canadian architects and interior designers are shaping hotels all over the world. Presenting the winners of our inaugural hotel design competition.
Ces architectes et designers d’intérieur font pousser des hôtels canadiens partout sur la planète. Voici les gagnants de notre premier concours de design hôtelier.
Forget the maple leaf patch on your suitcase. These days, there are infinitely more tasteful ways to express your national pride while travelling. From Vancouver and New York to London and Udaipur, Canadian architects and interior designers are creating hotels that boost our international reputation – and make our stays more enjoyable. To celebrate the success of our homegrown talent, enRoute assembled a panel of experts – Spanish designer Patricia Urquiola, Belgian architect Jean-Michel Gathy and Canadian architects Todd Saunders and Jean Pelland (see page 66 for their backgrounds) – to choose the winners in each of our 10 competition categories. The only conditions were that the properties be designed principally by Canadians and that they serve to enrich our travel experience. You’ll never feel homesick again.
Plus besoin de coudre un unifolié sur sa valise pour exprimer sa fierté nationale à l’étranger. De Vancouver à New York en passant par Londres et Udaipur, nos compatriotes architectes et designers d’intérieur érigent de plus en plus d’hôtels qui solidifient les fondations de notre réputation mondiale et rendent nos séjours plus agréables. Pour le prouver, enRoute a demandé à un panel d’experts composé de la designer espagnole Patricia Urquiola, de l’architecte belge JeanMichel Gathy, ainsi que des architectes canadiens Todd Saunders et Jean Pelland (voir p. 66 pour leur bio), de choisir les 10 gagnants de notre concours. Nos critères : que les établissements aient été principalement conçus par des Canadiens et qu’ils enrichissent nos expériences de voyage. Croyez-nous : être dans de beaux draps n’a jamais été aussi agréable.
enRoute 9.2011
55
ALL
INTERI
OR
S IG
B E ST
DE
OV
ER
N
E
DESI
ÉR
LL
IEU
R
MEI UR
IN GN D’
T
The Waikiki Edition, Honolulu
enroute
❤
Design / Conception: Glenn Pushelberg and / et George Yabu (Yabu Pushelberg) Made from surfboards that have been chopped up and reassembled, the multicoloured sculpture that hangs behind the front desk sets the tone for this Waikiki Beach hotel and its 353 quietly refined guest rooms. Among the other subtle tributes to Eddie Aikau’s sport of choice are a sandy colour scheme, glazed teak woodwork and local touches, including ukuleles and a collection of retro surfing illustrations. Then there’s the man-made lagoon, a pleasant alternative to the spectacular turquoise pool, where guests have a prime view of the hotel’s private beach and the lanai-style terrace, which conjures up a Hawaiian plantation house. And there’s not a beach bum in sight.
Les demi-planches de surf accrochées derrière la réception, agglutinées pour former une sculpture multicolore, donnent le ton à cet hôtel érigé sur la plage de Waikiki. Subtil hommage au sport d’Eddie Aikau, l’hôtel compte 353 chambres à la déco épurée : émaillées de teck et rehaussées d’une palette d’albâtre, les pièces sont ponctuées de subtiles touches locales telles que des ukulélés et des illustrations rétro de surf. Et c’est sans parler du lagon artificiel, une alternative à la spectaculaire piscine, d’où les visiteurs peuvent couler leur regard sur une plage privée ou la terrasse de type lanai qui donne à l’hôtel un air de maison de planteur hawaïenne. Le mythe du surfeur qui roupille dans un hamac est révolu.
1775 AlA MoAnA Blvd., 808-943-5800, editionhotels.coM
Above: Hawaiian accessories add a splash of colour – and a sense of place – to the Waikiki Edition’s sophisticated interiors. Opposite page: The pool is set amid landscaped greenery. Ci-dessus : Grâce aux touches typiquement hawaïennes, les chambres du Waikiki Edition sont doucement ancrées dans l’archipel. Ci-contre : La piscine de l’hôtel est entourée de verdure.
56
CenRoute
9.2011
design trend tendance design no
1
Made for the Masses Karim Rashid gets extra points for proving that beauty comes in all (wallet) sizes. At the Prizeotel (above) in Bremen, Germany, where Rashid puts on the ritz with graphic elements, a night starts at ¤59. À l’abordable ! Qui a dit qu’un look élégant et éclatant doit coûter cher ? Pas Karim Rashid, qui mérite une mention parce qu’il met le beau à portée de toutes les bourses. Au Prizeotel (ci-dessus) de Brême, en Allemagne, où ses jeux de formes impressionnent, une nuit vous coûtera aussi peu que 59 ¤. prizeotel.com
C
enRoute 9.2011
57
VE
RA L
L a rc h
❤
ite
ct
BES
ure
TO
enroute
IL
UR
tu
re
ME
LE
e archite
c
The Keefer, Vancouver Design / Conception: Gair Williamson and / et Chris Woodford (Gair Williamson Architects) If the goal of a hotel is to provide a home away from home, the architects behind the Keefer make you want to move right in. Williamson and Woodford took a centuryold warehouse in Chinatown and gutted it. Then they incorporated three apartmentsize suites into three of the building’s existing four floors (the ground level houses the Keefer Bar) and flung a penthouse suite with a rooftop patio on top. Despite the size, the hotel is big on details, from the wooden beams and brick walls reminding guests of the property’s past to the “flex balconies” that do double duty as enclosed solariums. Did we mention the glass-bottomed rooftop pool that floods the penthouse’s living room below with light? Home suite home, indeed.
Si un hôtel a pour vocation de devenir un second chez-soi, les architectes du Keefer nous donnent ni plus ni moins le goût d’emménager. Williamson et Woodford ont rénové de fond en comble un entrepôt centenaire du quartier chinois, où ils ont aménagé trois immenses suites sur trois des quatre étages existants (le Keefer Bar occupe le rez-dechaussée) avant d’ajouter un penthouse surmonté d’une terrasse sur le toit. Malgré sa taille modeste, l’hôtel fourmille de riches détails, depuis les poutres de bois et murs de brique qui rappellent ses origines jusqu’aux balcons transformables en solariums. Sans oublier la piscine à fond vitré sur le toit, qui inonde de lumière le salon du penthouse en dessous. Qu’est-ce qu’on est bien chez soi !
33 Keefer St., 604-688-1983, theKeefer.com
58
CenRoute
9.2011
design trend tendance design no
2
Tub with a View The best new accessory in bathroom design may well be what lies beyond it. At Sparkling Hill (above), look up from your tub at a panorama of Okanagan Lake and the Monashee Mountains. And while soaking at the Fairmont Pacific Rim, take in the views of the green roof that tops the Vancouver Convention Centre, seen from several of the hotel’s rooms and suites. Bain belle vue De nos jours, le meilleur atout d’une salle de bain se trouve parfois… à l’extérieur. Au Sparkling Hill (cidessus), calez-vous dans votre baignoire et plongez le regard dans le lac Okanagan et la chaîne de montagnes Monashee. Et au Fairmont Pacific Rim, prenez votre bain avec la vue du toit vert qui couronne le Vancouver Convention Centre, observable depuis plusieurs chambres et suites de l’hôtel. sparklinghill.com fairmont.com/pacificrim
“ We make communication work seamlessly across six continents. Zurich does the same with our insurance.” Andrew M. Miller, President & CEO Polycom, Inc.
A single property insurance solution designed to help reduce coverage gaps and overlaps. Polycom, a global leader in telepresence solutions, needed a financially strong carrier that could make complex insurance coverage easier. Zurich provided a custom solution that’s as simple as it is seamless, integrating property with liability coverage all under one policy. It’s an example of how Zurich HelpPoint delivers the help businesses need when it matters most. Watch the video to learn more. www.zurichcanada.com/stories
Insurance is underwritten by insurance company subsidiaries within the Zurich Financial Services Group including, in Canada, Zurich Insurance Company Ltd. Insurance product obligations are the sole responsibility of each issuing insurance company. For example, only the assets of Zurich Canada (and no other assets of the Zurich Financial Services Group) are available to meet its obligations for the performance of its products. For more complete financial information, audited annual statements of the Group and information on the ratings of the underwriting companies C of Zurich in North America, access www.zurichcanada.com. Because change happenz®, Zurich® and Zurich HelpPoint® are registered trademarks of Zurich Insurance Company Ltd.
<150 ROOMS / CHAMBRES
The Smyth Tribeca, New York Design / Conception: Glenn Pushelberg and / et George Yabu (Yabu Pushelberg) Masquerading as a sophisticated gentlemen’s club, this lobby is anything but ordinary. The designers divided what’s usually an open space into cozy private nooks; the one with the olive-green buttoned sofa will make you want to throw a little party. Each section makes a bold statement with leather couches, walnut tables and metal curtains, but the serious colour palette is lightened up with a collection of vintage robots and a series of ink sketches by Miami artist Santiago Rubino (a favourite of the designers). Because first impressions are the most lasting. Avec ses airs d’élégant club privé, ce hall est tout sauf ordinaire. Au lieu d’une aire ouverte, les concepteurs ont prévu toutes sortes de petits coins intimes, dont un avec canapé capitonné vert olive où l’on se verrait bien faire la fête. À coups de canapés de cuir, de tables de noyer et de rideaux métalliques, ces recoins font tous forte impression, et les couleurs austères sont égayées par une collection de robots d’époque et des esquisses à l’encre de Santiago Rubino, un artiste de Miami que les designers apprécient. Car on n’a jamais une deuxième chance de faire une première impression.
85 W. BroAdWAy, 888-58-sMyth, thoMpsonhotels.coM/hotels/nyc/sMyth-triBecA
BE
S T l o b by
EIL
LEUR ha
150+ ROOMS / CHAMBRES
The Waikiki Edition, Honolulu
M
Design / Conception: Glenn Pushelberg and / et George Yabu (Yabu Pushelberg)
Yabu Pushelberg had it right when they described this lobby as an urban oasis. There’s something in the way the soft lighting contrasts with the Hawaiian sun… or is it the soaped oak walls set against the hand-scraped wood flooring? No matter – the linear space, accentuated by a 21-metre-long slate runner, will make you want to linger. To find the bar, peek behind the oversize, rotating white bookcase that divides the lobby. (Talk about making a grand entrance.) Peut-être est-ce l’éclairage feutré, qui fait contraste avec le brillant soleil hawaïen. Ou les murs en chêne savonné, juxtaposés aux planchers raclés à la main. Peu importe, on ne peut s’empêcher d’être d’accord avec Yabu Pushelberg, qui décrit ce hall comme une « oasis urbaine ». Sa perspective linéaire, accentuée par une moquette anthracite de 21 m, donne le goût d’y traîner ou de boire un verre au bar séparé de la réception par une large bibliothèque blanche et pivotante. Ça, c’est une entrée en matière.
1775 AlA MoAnA Blvd., 808-943-5800, editionhotels.coM
Top to bottom: The vintage figurines at the Smyth Tribeca and the surfboard sculpture at the Waikiki Edition lend a fun touch. Opposite page: The lobby at the Smyth Tribeca takes on the feel of a gentlemen’s club. De haut en bas : Les jouets antiques du Smyth Tribeca et les demi-planches de surf du Waikiki Edition ajoutent du chien à ces hôtels. Page de droite : les canapés en cuir confèrent une allure masculine au Smyth Tribeca.
60
CenRoute
9.2011
ll
“A hotel is like a wife: You don’t love her because she’s a good cook or because she’s pretty; you choose her for her sterling qualities. Yabu Pushelberg didn’t design a stage set but rather a place where you instantly feel at home.” « Un hôtel, c’est comme une épouse : on ne l’aime pas parce qu’elle fait bien la cuisine ou qu’elle est jolie ; on la choisit parce que c’est une personne solide. Yabu Pushelberg n’a pas dessiné un décor de théâtre, mais un endroit où l’on se sent tout de suite chez soi. » – Jean-Michel Gathy
enroute
about / à ProPos de
Yabu Pushelberg
❤
design trend tendance design no
3
George Yabu and Glenn Pushelberg, the dynamic duo behind this firm, have created upscale interiors for homes, shops and hotels the world over since they met in design school more than 30 years ago. Their award-winning studio, which has offices in Toronto and New York, is an Interior Design magazine Hall of Fame inductee.
Through the Roof No doubt you’ll forgive architect Mike Kininmonth, of Bennetts Associates Architects, if he gives you a crick in the neck. The huge skylight that crowns the lobby at the Mint Hotel Tower of London (above) is perfect for viewing the surrounding historic buildings.
Depuis leur rencontre à l’école de design, il y a plus de 30 ans, George Yabu et Glenn Pushelberg (le diligent duo qui a fondé ce cabinet) créent de luxueux intérieurs pour des résidences, des hôtels et des boutiques de par le monde. Leur atelier primé, avec des bureaux à Toronto et à New York, a été intronisé au panthéon du magazine Interior Design.
Crever le plafond En apercevant les immeubles voisins du Mint Hotel Tower of London (ci-dessus) par l’immense puits de lumière du hall, vous pardonnerez à l’architecte Mike Kininmonth, de la firme Bennetts Associates Architects, de vous donner un torticolis.
yabupushelberg.com C
minthotel.com/our-hotels/london-tower-london
enRoute 9.2011
61
ard nd
BE
om
Design / Conception:
UR
LE
Hôtel Le Germain Calgary, Calgary
tanda rd ro
MEIL
<150 ROOMS / CHAMBRES
s ST
ta ec hambre s
Viateur Michaud, Pierre Mierski and / et Lucie Vaillancourt (LEMAYMICHAUD Architecture Design) We won’t blame you if on a business trip to Calgary you want to hold that meeting in your hotel room. The window-side desks receive tons of natural light, and some are so wide, there’s space for enough files to fill the duffle bag of a Flames player. But the designers obviously thought of other priorities as well, with palatial bathrooms and a minibar set right into – yes – the workspace. On vous comprendra de vouloir tenir vos réunions dans votre chambre d’hôtel lors de vos voyages d’affaires à Calgary. Les bureaux adossés aux fenêtres baignent dans la lumière, et certains sont si grands qu’on pourrait y étaler assez de dossiers pour remplir le sac d’un joueur des Flames. Mais les designers ont également tenu compte d’autres besoins : les salles de bain sont somptueuses, et des minibars sont encastrés dans les tables de travail.
899 Centre St. S.W., 877-362-8990, germainCalgary.Com
about / à propoS de
LEMAYMICHAUD Architecture Design This firm, with offices in Montreal and Quebec City, has a knack for designing hotels, from the old-meets-new esthetic at Quebec City’s Auberge Saint-Antoine to the unequivocally modern Hôtel Le Germain Maple Leaf Square in Toronto. But the studio also tackles restaurants, including Le Local in Montreal, public spaces and private homes. Qu’il s’agisse de marier l’ancien et le nouveau à l’Auberge Saint-Antoine de Québec ou de faire carrément moderne à l’Hôtel Le Germain Maple Leaf Square de Toronto, l’hôtellerie n’a plus de secret pour cette firme avec des bureaux à Montréal et à Québec. Mais ce cabinet conçoit aussi des restos, dont Le Local à Montréal, des espaces publics et des résidences privées.
lemaymichaud.com
62
CenRoute
9.2011
150+ ROOMS / CHAMBRES
W Minneapolis – The Foshay, Minneapolis Design / Conception: Sai Leung, Alessandro Munge and / et Sayed Shakour (Munge Leung) Despite the name of this category, there’s nothing standard about these rooms. The hotel is housed in an Art Deco building where each room has different dimensions. To make the most of the space’s idiosyncrasies, Munge Leung drew inspiration from them and decorated the rooms in gold, blue and ochre accents characteristic of the architectural period. The result is glamorous comfort: Think black mohair and patent leather chairs and mirrored nightstands that will make you wish you could spend the day in bed. Contrairement à ce que le nom de la catégorie laisse entendre, ces chambres n’ont rien de standard : chacune a des dimensions différentes en raison de l’immeuble Art déco qui abrite l’hôtel. Loin de s’en formaliser, Munge Leung s’en est même inspirée en jalonnant les espaces de touches dorées, bleues et ocre, caractéristiques de cette époque architecturale. Résultat ? Une déco douillette, rehaussée de fauteuils en mohair noir et en cuir verni, ainsi que des lits encadrés de tables de chevet au fini en miroir qui incitent à se faire porter malade pour en profiter plus longuement.
821 marquette ave., 612-215-3700, StarWoodhotelS.Com
Smarter technology for a Smarter Planet:
What database integration means to this blood sample. It means doctors can instantly compare this blood sample to over 41,000 HIV treatment histories to help their patients receive the best treatment regimen possible. The EuResist Network is helping doctors in Ethiopia predict patient response to various HIV treatments with over 78% accuracy – outperforming 9 out of 10 human experts in a recent study. The tool is built on an IBM analytics solution that integrates information from a variety of disparate databases, and processes complex metadata with better results than anything else on the market. A smarter organization is built on smarter software, systems and services. Let’s build a smarter planet. ibm.com/hospital/ca
A data visualization of 41,000 HIV case histories. The EuResist Network is a nonprofit partnership composed of Karolinska Institutet (Stockholm, Sweden), Max Planck Institute for Informatics (Saarbrücken, Germany), University of Siena (Italy), Informa s.r.l. (Rome, Italy) and University of Cologne (Germany), cofunded by the European Commission. IBM, the IBM logo, ibm.com, Smarter Planet and the planet icon are trademarks of International Business Machines Corp., registered in many jurisdictions worldwide. Other product and service names might be trademarks of IBM or other companies. A current list of IBM trademarks is available on the Web at www.ibm.com/legal/copytrade.shtml. © International Business Machines Corporation 2011. C
<150 ROOMS / CHAMBRES
royal suite, The Leela Palace Kempinski Udaipur, India / Inde Design / Conception: Jeffrey A. Wilkes (designWilkes Sdn Bhd) Never mind the spectacular views of Lake Pichola; the real eye-catcher in this suite is the ceiling, with its huge dome decorated in gold and silver leaf that seems straight out of the Taj Mahal. The subtle blend of sleek lines (ebony woodwork, marble credenzas) and traditional textures (richly embroidered carpets and cushions) pays homage to the monarchial past of Udaipur, a resort town whose crowning glory might just be this luxurious property. Peu importe la vue spectaculaire sur le lac Pichola. Dans cette suite, c’est le plafond qui monte à la tête, avec son immense dôme orné de losanges or et argent qu’on dirait tout droit sortis du Taj Mahal. Subtil équilibre entre lignes épurées (boiseries d’ébène, crédences marbrées) et textures traditionnelles (tapis et coussins richement brodés), la déco fait écho au passé monarchique de cette ville de villégiature prisée pour ses plages. De quoi couronner un voyage de succès.
88 NagaNagri (outside / à l’extérieur de ChaNdpol), 91-294-6701234, theleela.Com
BES
T su i te
150+ ROOMS / CHAMBRES
chairman’s suite, Fairmont Pacific Rim, Vancouver Design / Conception:
ME
ILL
james cheng (james KM cheng architects inc.) With this suite, also dubbed the “rockstar suite,” Cheng takes the concept of blurring the line between inside and out to the next level. The floor-to-ceiling windows let you keep track of the ships docking at nearby Canada Place and the float planes coming and going over Burrard Inlet. Even the bathroom has a positive outlook: a 1,200-square-foot private terrace, complete with reflecting pool, cabana and firepit. Avec cette suite (aussi surnommée la « suite des rockstars »), Cheng réussit l’osmose parfaite entre l’intérieur et l’extérieur. Les immenses baies vitrées vous permettent d’observer l’accostage des navires à Canada Place ainsi que le va-et-vient des hydravions au-dessus de la baie Burrard. Même vision idyllique pour la salle de bain, qui donne sur une terrasse privative de quelque 110 m2 avec miroir d’eau, cabana et brasero.
1038 CaNada plaCe, 877-900-5350, fairmoNt.Com/paCifiCrim
“The double-height room that overlooks Vancouver is exceptional. The suite has all the right pieces; there are very few surprises, which is a good thing.” « La chambre avec mezzanine qui donne sur Vancouver est exceptionnelle. Elle a tout ce qu’il faut et réserve peu de surprises… ce qui est une bonne chose. » – Todd Saunders
64
CenRoute
9.2011
t EU Re sui
e
b
s pa o r p o o l
t es
ur
i s pa o u p
Design / Conception:
s
N.Y. Chu (B+H Chil Design)
150+ ROOMS / CHAMBRES
The sleek fireplace in each of the six treatment rooms reinforces the warm atmosphere of this Zen-inspired spa, typical of the Asian Shangri-La chain. There’s a temple feel to the space, thanks to custom-made rosewood furniture, diffuse lighting and a hallway dotted with golden bells, displayed like works of art. Welcome to nirvana. Des foyers aux lignes fluides, encastrés dans les six salles de traitement, renforcent l’impression de chaleur que dégage ce spa d’inspiration zen, typique de la chaîne asiatique Shangri-La. L’endroit rappelle d’ailleurs un temple avec ses meubles en bois de rose faits sur mesure, son éclairage diffus et son corridor ponctué de cloches dorées exposées en œuvres d’art. Avez-vous dit nirvana ?
Sparkling Hill Resort, Vernon, B.C. / Colombie-Britannique
1128 W. GeorGia St., VancouVer, 604-689-1120, ShanGri-la.com
about / à propoS DE
N.Y. Chu A senior associate with Vancouver-based B+H Chil Design, N.Y. Chu has been an interior designer for over 30 years. He is inspired by the confluence of Eastern and Western cultures – he grew up in Hong Kong, after all – which shows in the millwork screens and granite waterfall he designed for the spa at the Shangri-La in Vancouver. Associé principal du cabinet vancouvérois B+H Chil Design, N.Y. Chu est designer d’intérieur depuis plus de 30 ans. Ayant grandi à Hong Kong, il est naturellement inspiré par la rencontre des cultures d’Orient et d’Occident, ce qui se reflète dans les cloisons en bois usiné et la cascade sur granit qu’il a conçues pour le spa du Shangri-La Vancouver.
C
ci
il
Shangri-La Hotel, Vancouver
ne
me
le
<150 ROOMS / CHAMBRES
Design / Conception: Jennifer Kurtz, Shauna Root, Gerry Shinkewski and / et Susan Steeves (SSDG Interiors Inc.) It’s fair to say that a hotel with a spa measuring some 40,000 square feet takes wellness seriously. At Sparkling Hill’s KurSpa, you can pick from more than 100 different treatments administered against a backdrop of soothing white that’s highlighted with sparkly Swarovski crystals and warm woods. The designers divvied the spa into smaller cocoon-like areas for thermal baths, relaxation rooms and saunas, including a cold sauna set at -110 °C. Now that’s what we call chilling out. On peut affirmer sans se tromper qu’un hôtel dont le spa fait plus de 3700 m2 prend au sérieux le mieux-être de ses clients. Le KurSpa du Sparkling Hill offre une centaine de soins dans un décor d’une blancheur apaisante rehaussée de cristaux Swarovski étincelants et de boiseries chaleureuses. Les designers ont subdivisé le spa en petites aires intimes pour y aménager bains thermaux, salles de relaxation et saunas, dont un sauna froid réglé à -110 °C. Faire son frais prend ici tout son sens.
888 SparklinG place, 877-275-1556, SparklinGhill.com enRoute 9.2011
65
the jury / le jury
Todd Saunders
Patricia Urquiola
Saunders Architecture
Studio Urquiola
Saunders has been consistently rated in the design press as one of the world’s best young architects. He first made waves internationally with a lookout in Norway, where he is based, and, more recently, with the Long Studio on Fogo Island in his native Newfoundland (see “Rock Solid” in our April issue). This coming spring, look for his Fogo Island Inn, and, in 2013, his cultural centre for the Torngat Mountains National Park in Labrador. Les revues de design classent régulièrement Saunders parmi les meilleurs jeunes architectes du monde. Il s’est fait remarquer sur la scène internationale avec un belvédère en Norvège, où il s’est établi en 1996, et plus récemment avec le Long Studio de l’île Fogo, dans sa province natale de Terre-Neuve. (Voir « Ruée vers l’art » dans notre numéro d’avril.) On inaugurera sa Fogo Island Inn ce printemps et son centre culturel au parc national des Monts-Torngat, au Labrador, en 2013.
Urquiola can take credit for some of the hottest hotel interiors in the world, like the Mandarin Oriental Barcelona and the W Hotels Retreat and Spa on Vieques Island, Puerto Rico. The Spanish-born, Milan-based designer trained as an architect but is perhaps best known for her playful take on residential furniture. Counting the Italian giants Moroso and Kartell among her clients, there’s a good chance you’ve sat on a piece dreamed up by her. Mme Urquiola a signé certains des plus beaux intérieurs d’hôtels au monde, dont ceux du Mandarin Oriental de Barcelone et du W Retreat & Spa, dans l’île portoricaine de Vieques. Architecte de formation née en Espagne mais établie à Milan, cette designer est surtout connue pour son approche ludique du mobilier résidentiel. D’ailleurs, comme elle compte les géants italiens Moroso, Kartell et B&B Italia parmi ses clients, il est probable qu’un de ses fauteuils vous a déjà comblé d’aise.
saunders.no
patriciaurquiola.com
Jean-Michel Gathy
Denniston International Architects and Planners This international hotel design star has a client list that reads like any designer’s dream. After adding a touch of Zen to the Art Deco Setai in Miami and dotting the Maldives coast with elegant villas for the One&Only Reethi Rah, Gathy is currently working with Giorgio Armani, designing the new Armani Hotel Milano, which is slated to open in 2012. Gathy is based in Kuala Lumpur, Malaysia. Star du design hôtelier international, Jean-Michel Gathy, établi à Kuala Lumpur, en Malaisie, a une liste de clients à faire rêver tous ses collègues. Après avoir insufflé une touche zen à l’édifice Art déco du Setai de Miami et parsemé la côte des Maldives des élégantes villas du One&Only Reethi Rah, entre autres projets, Gathy s’est associé à Giorgio Armani, pour qui il conçoit le nouvel Armani Hotel Milano, dont l’ouverture est prévue d’ici 2012.
denniston.com.my
Jean Pelland Sid Lee Architecture Shortly after Pelland and his business partner joined the Sid Lee group in 2009 to form an architectural branding company, they designed Bota Bota, a floating spa on a boat in Montreal’s Old Port that made the Condé Nast Traveler Gold List 2011. Pelland also developed the innovative Balnéa Spa, just east of Montreal, and collaborated on the M9 residential project, which was a key element in the redevelopment of one of Montreal’s major thoroughfares. En 2009, Pelland et son associé s’alliaient au groupe Sid Lee pour former une entreprise de branding architectural, ce qui leur a notamment permis d’aménager le spa flottant Bota Bota dans un bateau du Vieux-Port de Montréal, qui a fait couler beaucoup d’encre en figurant sur la Gold List 2011 de Condé Nast Traveler. Ne craignant pas de se mouiller, l’architecte a aussi signé l’audacieux Balnéa Spa, en périphérie de Montréal, en plus de plancher sur le projet résidentiel M9, élément central du réaménagement d’une grande artère de la métropole québécoise.
sidleearchitecture.com
METHODOLOGY / MÉTHODOLOGIE enRoute, together with IIDEX/NeoCon Canada and the Interior Designers of Canada, invited Canadian architects and interior designers to submit new and extensively renovated hotels completed between January 1, 2008, and December 31, 2010. The four judges independently evaluated each project, which could be located anywhere in the world, giving a score out of 100; the hotels that received the highest score in each category won. The winners were chosen on the basis of originality of design, esthetic appeal, functionality, comfort and environmental and sustainable attributes. We were looking for projects that raise the bar of hotel design while enriching the travel experience. Write to us: letters@enroutemag.net
66
C
enRoute, en collaboration avec IIDEX/NeoCon Canada et Designers d’intérieur du Canada, a invité les architectes et designers d’intérieur canadiens à inscrire leurs nouveaux hôtels du monde entier inaugurés entre le 1er janvier 2008 et le 31 décembre 2010. (Les établissements rénovés étaient aussi admissibles.) Les juges ont ensuite évalué indépendamment les projets en leur attribuant une note sur 100 ; ceux ayant le plus de points ont été déclarés vainqueurs. Les lauréats ont été choisis selon l’originalité du design, l’esthétique, la fonctionnalité, le confort et les attributs environnementaux et durables. Nous étions à la recherche de projets qui élèvent le design hôtelier à un niveau supérieur en enrichissant l’expérience de voyage. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
C
SLeePeR HItS: tHe evoLutIoN of HoteL DeSIgN Join ilana weitzman, editor-in-chief of enRoute magazine in conversation with our 2011 Hospitality Keynotes, isadore sharp and Howard pharr.
photo credit: malina corpadean
DIScoveR IIDeX, DIScoveR DeSIgN
IIDeX & INteRIoR DeSIgNeRS of caNaDa LauNcH HoSPItaLItY caNaDa Howard Pharr
President HBA/Hirsch Bedner Associates
Ilana weitzman Editor-in-Chief enroute magazine
Isadore Sharp
Founder and Chairman Four Seasons Hotels and Resorts
a new show-within-a-show, Hospitality canada will feature the latest products and services for designers, architects, hoteliers, restaurateurs and facility managers specializing in the hospitality industry. Highlights include: The launch of canada’s first hotel design awards by air canada’s enRoute magazine with an on-site awards ceremony and exhibit, ceU conference program on hospitality design, dine by design, a special exhibit featuring Toronto’s hottest restaurants and bars, plus networking receptions, tours and parties for hospitality designers and end-users. for more information on attending please visit www.iidexneocon.com.
iidex/neocon canada brings together over 15,000 design and business professionals in a national forum which powers the design industry in canada. during two action packed days in september, iidex/neocon canada’s 350 exhibitors showcase hundreds of innovative products and services, from all areas of design – workplace, hospitality, retail, healthcare, lighting, residential and sustainable design.
ReaLIZe YouR DeSIgN vISIoN: woRK wItH a PRofeSSIoNaL INteRIoR DeSIgNeR Book a tour of the iidex show floor and take the first step in making your space exceptional. The tour by a professional interior designer is $25 and can be booked on-line at www.iidexneocon.com.
We Speak the Language of Design Join the Conversation
exposiTion
September 22 – 23, 2011 conference
September 22 – 24, 2011 DIRect eNeRgY ceNtRe, toRoNto
To download recommended Qr reader, please visiT www.beetagg.com
CANADA C
Brown Thomas, Dublin | Burdifilek – Toronto | Photo: Ben Rahn
What makes you love your home even more? What makes your stay at a hotel feel like home? What makes your workspace function? What makes shopping an experience?
PROFESSIONALS DESIGNING EXCEPTIONAL SPACES.
Qu’est-ce qui vous fait aimer votre maison encore plus que vous ne l’aimiez déjà? Qu’est-ce qui fait que vous vous sentez comme chez vous à l’hôtel? Qu’est-ce qui rend votre lieu de travail fonctionnel? Qu’est-ce qui transforme le magasinage en une expérience?
DES PROFESSIONNELS QUI CONÇOIVENT DES ESPACES EXCEPTIONNELS.
IDC is the owner of IIDEX NeoCon Canada and congratulates the winners of the enRoute Hotel Design Awards. See the award-winning projects in this issue of enRoute. IDC, propriétaire d’IIDEX NeoCon Canada, tient à féliciter les lauréats des Prix du design hôtelier enRoute. Découvrez les projets gagnants dans cette publication d’enRoute.
C
designFIND
► Search
for a qualified professional interior designer online un designer d’intérieur professionnel et qualifié en ligne
► Recherchez
idcanada.org
Brighter than ever. Plus brillant que jamais. A faster, easier way to submit group benefits claims and save for the future. Sun Life’s new mobile app lets your employees connect to their group benefits and savings plans in a whole new way. It’s a convenient way to connect with Sun Life Financial – anywhere, anytime. To find out more, visit www.sunlife.ca/mobile.
Voici un moyen plus rapide et plus facile de présenter ses demandes de règlement et d’épargner pour l’avenir. Grâce à notre nouvelle application mobile, vos employés peuvent accéder à leurs régimes de garanties et d’épargne collectifs d’une façon entièrement nouvelle. C’est un moyen pratique de se brancher à la Financière Sun Life, en tout temps, en tous lieux. Pour en savoir plus, visitez le www.sunlife.ca/mobile/fr.
Life’s brighter under the sun | La vie est plus radieuse sous le soleil C
© Sun Life Assurance Company of Canada, 2011. | © Sun Life du Canada, compagnie d’assurance-vie, 2011.
photoS: FLICKMoR (LeFt / gauChe); appLeDIVeR1 (RIght / DRoIte)
THere GoeS THe NeiGHbourHood leS ForceS viveS de Tel-Aviv BY / PAR Avi Friedman
How Tel Aviv’s Florentine and Neve Tzedek districts went from boho to SoHo, becoming the city’s most happening design spots in the process. Autrefois négligés, aujourd’hui branchés, les quartiers de Florentine et de Neve Tzedek, à Tel-Aviv, cachent de petits bijoux de design.
C
enRoute 9.2011
71
Dafna Kastiel walks me through a treed courtyard in Tel Aviv, past sleek sofas and slender metal-and-leather chairs that look like sculptures against the whitewashed walls. The industrial designer, who manages her family’s furniture company while dreaming up tables and chairs for its collections, points to an upside-down tree stump topped with a round slab of glass. “That’s our latest creation,” she says, then tells me their wooden furniture can be found as far away as the award-winning London restaurant Nopi. While Kastiel & Sons has been manufacturing furniture, accessories and textiles (including the upholstery for the first Knesset chairs) for more than half a century, the company is part of a creative shakeup in Tel Aviv. First landing on the architecture map in the 1920s with a proliferation of Bauhaus buildings, the city is again on the cutting edge of design. This time it’s with high-end industrial design shops, clothing boutiques, art galleries and design schools popping up all over. As I drive through the city with architect Batia Svirsky-Melloul, she tells me she used to buy jewellery and shoes abroad. “No more,” she says. “Local designers are as creative as anywhere, and their products as well made.” The most prominent symbol of this revolution is undoubtedly the Design Museum Holon, 15 kilometres outside the city. Covered in sweeping steel ribbons, the headline-grabbing structure was designed by the renowned architect Ron Arad. Yet when I stroll the narrow streets in the Florentine and Neve Tzedek neighbourhoods to the city’s south, I realize that Tel Aviv’s true creative spirit is here, among clothing wholesalers and machine and upholstery shops. The person who best embodies this new energy is Kastiel. Together with her father, she converted a disused textile factory in Florentine into a bright company headquarters. But the sprawling Bauhaus building also does double duty as a gallery and houses three second-floor studios for independent artists and designers, with Kastiel displaying their pieces in the company showroom. Stepping outside, I inhale the strong aromas of Turkish coffee and freshly baked bourekas, a phyllo-dough pastry stuffed with Balkan cheese introduced by the Greek Jews who settled Florentine in the 1920s. Squeezed between old grocery stores and workshops are busy cafés, hummus joints and nightclubs, which draw Tel Avivis to what was until recently a run-down residential neighbourhood. I notice a few studios – designers are lured here by low rents – with storefronts showing off clothing and handbags. I enter one of them, called Rotem & Hadas; it’s no larger than a living room. Rotem Ram, a fashion designer just out of Shenkar College of Engineering and Design, is layering white paper into patterns. Inspired by traditional Japanese clothing, she and co-founder Hadas Sela make blouses and dresses in red and black with dense rows of buttons. They hope to have an international breakthrough similar to that of Samy David, the designer and ceramic artist behind Samy D. next door. David, whose work is sold in European and North American galleries, came to the neighbourhood for this large storefront studio, which is within walking distance of his gallery in Neve Tzedek. Sitting on a worn-out couch, he
72
CenRoute
9.2011
phoToS (clocKwiSe from Top lefT / De hAuT en bAS, pAge 72): AmiT giron / Kimmmel eShKoloT ArchiTecTS; worK / Œuvre: family tree, 2011; ArTiST / ArTiSTe: SAmy D.; yoel herzberg; yAel pincuS (pAge 73)
Florentine’s busy cafés, hummus joints and nightclubs draw Tel Avivis to what was until recently a run-down residential neighbourhood. Les cafés animés, comptoirs à houmous et boîtes de nuit attirent les locaux dans ce qui n’était encore récemment qu’un quartier résidentiel décati.
Opening page, left to right: Tel Aviv’s bright Bauhaus buildings gave rise to the nickname the White City; in Neve Tzedek, century-old houses rub shoulders with minimalist homes. Opposite page, clockwise from top left: A residence designed by Neve Tzedek architect Etan Kimmel; ceramic artist Samy D.’s Family Tree, a stoneware piece glazed with 14 karat gold; in Florentine, you’ll still find a quiet nook among the many new studios, cafés and restaurants. This page: The Design Museum Holon, outside the city, was conceived by the famed Ron Arad, a homegrown talent now based in London. Next page: The Kastiel & Sons furniture company is headquartered in a Bauhaus-style former factory in Florentine. — Page 71, de gauche à droite : ses édifices Bauhaus ont valu à Tel-Aviv le surnom de Ville blanche ; dans Neve Tzedek, des maisons centenaires côtoient des résidences minimalistes. Page de gauche, de haut en bas : une demeure de l’architecte Etan Kimmel ; Family Tree, une sculpture e n grès du céramiste Samy D., est recouverte d’or 14 carats ; à Florentine, se détendre est possible malgré l’achalandage. Cette page : le Design Museum Holon, à l’extérieur de la ville, a été conçu par l’Israélien Ron Arad, maintenant établi à Londres. Page suivante : le siège social de Kastiel & Sons est situé dans un édifice Bauhaus de Florentine.
Je traverse une cour arborée de Tel-Aviv en compagnie de Dafna Kastiel. Se détachant d’un mur blanc, des chaises filiformes en cuir et en métal et des canapés élégants ont une allure sculpturale. Ma guide est designer industrielle et dirige une fabrique familiale de meubles, en plus de concevoir les modèles de tables et de chaises des futures collections. « Notre dernière création », indiquet-elle en désignant une souche, racines pointées vers le haut, surmonté d’un plateau rond en verre. Ses meubles en bois se vendent partout, ajoute-t-elle, même au Nopi, un resto primé de Londres. Kastiel & Sons a beau produire des meubles et des textiles depuis plus de 50 ans (les revêtements des premières chaises de la Knesset, c’est eux), l’entreprise n’est pas étrangère au bouillonnement créatif du moment. Comme dans les années 1920, où sa foison de bâtiments Bauhaus en avait fait un haut lieu de l’architecture, la métropole israélienne est à l’avant-garde. Magasins léchés de design industriel, boutiques de mode, galeries et écoles poussent comme des champignons. Au cours d’une balade en voiture, l’architecte Batia Svirsky-Melloul me confie qu’elle achetait autrefois ses bijoux et ses chaussures en dehors du pays. « Plus maintenant. Nos créateurs sont aussi imaginatifs qu’ailleurs, assure-t-elle. Et leurs produits sont bien faits. » Le symbole le plus éclatant de cette petite révolution est sans doute le Musée du Design de Holon, à 15 km de là. Avec ses impressionnants rubans d’acier, l’édifice du célèbre Ron Arad a déjà défrayé la chronique. Mais c’est en arpentant les voies étroites des quartiers de Florentine et de Neve Tzedek, dans le sud de la ville, où grossistes en vêtements, tapissiers et artisans de tout crin ont pignon sur rue, que je saisis le véritable esprit créatif de la cité. Celle qui incarne le mieux ce regain d’énergie est Dafna, qui, avec son père, a reconverti une usine désaffectée de Florentine en un lumineux siège social. L’immense édifice Bauhaus sert aussi de galerie et abrite, à l’étage, trois ateliers pour artistes et designers indépendants, dont la jeune femme présente les créations dans la salle d’exposition de l’entreprise. En sortant de chez Kastiel, je hume les arômes capiteux de café turc, de borekas fraîches et des feuilletés au fromage des Balkans, que les fondateurs juifs du quartier Florentine ont rapportés en immigrant de Grèce dans les années 1920. Au milieu des vieilles épiceries et des ateliers, cafés animés, comptoirs à houmous et boîtes de nuit attirent les résidants dans ce qui n’était qu’un quartier résidentiel décati il y a encore peu de temps. Je remarque quelques studios (les jeunes créateurs apprécient les loyers abordables) où belles fringues et sacs à main s’affichent en vitrine. Je franchis le seuil de Rotem & Hadas, une échoppe grande comme un mouchoir de poche. La styliste Rotem Ram, fraîche émoulue du Shenkar College of Engineering and Design, bricole des motifs avec des couches de papier blanc. Avec son associée Hadas Sela, elle s’inspire du vêtement traditionnel japonais et crée des chemisiers et des robes rouge et noir, ornés de rangées de boutons. Toutes deux espèrent faire une percée internationale comme leur voisin céramiste, Samy David (alias Samy D.), qui vend ses œuvres à des maisons européennes et américaines. C’est son grand atelier à devanture, à deux pas de sa galerie de Neve Tzedek, qui a attiré Samy dans le coin. Sur un canapé défraîchi, il repousse les avances de son chat noir en manque d’affection. « Tout est pour moi source
C
enRoute 9.2011
73
repeatedly shoos away his attention-craving black cat. “I draw inspiration from everything, from Byron’s poetry to old place settings in my parents’ house,” he says and points toward the long shelves that line one of the walls. They’re laden with clay pieces ready for painting. On the opposite wall, gold and lime-green ceramic flowers butt up against cups notched with Hebrew scripture and an oversize earth-coloured vase with torn edges, commissioned by the Ritz-Carlton, Hong Kong. Looking for David’s gallery, I walk across Jaffa Road into Neve Tzedek (when I find the gallery, it’s closed). Newly constructed minimalist houses with brightly painted exteriors stand out against century-old homes with peeling stucco walls, wooden shutters and ornate front doors. One of the designers who recalls the transformation of Neve Tzedek into a creative hub – the district is what Florentine might be in another 10 years – is Etan Kimmel. Kimmel, an architecture prof at Tel Aviv University, and his wife and partner, Michal Eshkolot, were among the first creative types to move here in the 1980s. “Our motives were financial; we couldn’t afford to buy elsewhere,” he tells me in his Chelouche Street offices. Kimmel, who has drawn the plans for many of the buildings in Neve Tzedek and renovated private residences and two community centres here, attributes the local renaissance to the chutzpah of its residents. “We didn’t wait for a formal municipal renewal process to begin,” he explains. “A few of us joined to purchase dilapidated structures and fix them. And after the establishment of the Suzanne Dellal Centre for Dance and Theatre in the heart of the community, things really took off.” Housed in the converted three-storey structures built for the families who founded the district in 1887, the centre is now home to Batsheva, one of the world’s most innovative dance companies. Neve Tzedek also offers a suitable backdrop to the historical motifs embedded in the jewellery by Einat Agassi and Tamar Harel-Klein, the two women behind the whimsically named studio Agas & Tamar (the name means “pear and date”). Their designs include necklaces made of old coins fixed to unpolished gold and bracelets that mix coloured glass and gold nuggets. We meet over limonana (a minty lemonade) at Bar Dita, a restaurant a few doors down from their gallery on Shabazi Street, the quarter’s main drag. Agassi recalls their humble beginnings in 1998. Straight out of jewellerydesign and photography schools, they set up shop in a tiny room that they took over from a friend. Today they have a sister gallery in New York and have also supplied pieces for Donna Karan’s Urban Zen shops. Seal recently bought a gift for his wife, Heidi Klum. When I head back to Florentine, it’s already past midnight. Store shutters are locked up tight and the street is quiet. But turning a corner, I almost stumble over young people crowded outside cafés and bars, their espresso cups drained and ashtrays full. Then I see another group of young people, their heads bowed in concentration as they sketch on paper placemats and napkins. They’re busy designing the next big thing. Write to us: letters@enroutemag.net
74
CenRoute
9.2011
d’inspiration : la poésie de Byron comme la déco kitsch de la maison de mes parents », déclare-t-il en indiquant les étagères où s’entassent des pièces en argile attendant d’être peintes. Sur le mur en face, des fleurs en céramique or et lime côtoient des tasses gravées de caractères hébraïques. Il y a aussi un immense vase couleur terre aux bords déchirés, une commande du Ritz-Carlton de Hong Kong. Avec l’idée de visiter la galerie de Samy (quand je la trouve, elle est fermée), je traverse la rue Jaffa pour entrer dans Neve Tzedek. Les récentes constructions minimalistes et leur façade colorée contrastent avec les maisons centenaires décrépies aux volets en bois et aux portes ouvragées. Etan Kimmel est un de ceux qui se souvient très bien de la transformation de Neve Tzedek en pôle d’attraction de créateurs. (Le quartier ressemble à ce que Florentine pourrait être dans 10 ans.) Kimmel est professeur d’architecture à l’Université de Tel-Aviv. Avec sa femme et associée, Michal Eshkolot, il a été parmi les premiers créateurs à s’installer ici, dans les années 1980. « Notre motivation était financière. Nous n’avions pas les moyens d’acheter ailleurs », résume-t-il dans ses bureaux de la rue Chelouche. Kimmel, qui a dessiné les plans de nombreux bâtiments, rénové des résidences et deux centres communautaires de Neve Tzedek, attribue la renaissance du coin à l’audace de ses habitants. « Nous n’avons pas attendu que la ville décide de rénover, explique-t-il. Certains d’entre nous se sont mis ensemble pour acheter des bâtiments délabrés et les restaurer. Avec l’arrivée du Centre Suzanne Dellal pour la danse et le théâtre, en plein cœur du quartier, les choses ont vraiment décollé. » Cet édifice de trois étages, construit pour les familles qui ont fondé le secteur, en 1887, abrite aujourd’hui Batsheva, une compagnie de danse avant-gardiste de renommée mondiale. Neve Tzedek fait aussi un bel écrin aux motifs d’inspiration historique des bijoux d’Einat Agassi et de Tamar Harel-Klein. Dans leur atelier baptisé Agas & Tamar (« poire et datte »), on trouve des colliers faits de vieilles pièces de monnaie serties d’or mat et des bracelets mariant billes de verre coloré et pépites d’or. Je rencontre les deux créatrices autour d’une limonana (une limonade à la menthe) au Bar Dita, rue Shabazi, l’artère principale du quartier, non loin de leur galerie. Einat raconte leurs modestes débuts en 1998 : jeunes diplômées en bijouterie et en photo, elles ont d’abord tenu boutique dans un petit local repris à une connaissance. Aujourd’hui, elles ont une deuxième enseigne à New York et fournissent les magasins Urban Zen de Donna Karan. Seal y aurait récemment acheté un cadeau pour sa femme, Heidi Klum. Il est minuit passé quand j’arrive dans Florentine. Les rideaux des ateliers sont fermés, mais, au détour d’une rue, je tombe sur un groupe de jeunes massés aux terrasses de bars et de cafés, tasses à espresso vides et cendriers pleins. Puis je repère un autre groupe. Têtes baissées, ils couchent sur un napperon et une serviette en papier les créations de demain. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For travel and destination information, see Itinerary (page 119). Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 119).
photo: Dafna Kastiel
Architect Etan Kimmel, who has designed many of the buildings in Neve Tzedek, attributes the local renaissance to the chutzpah of its residents. L’architecte Etan Kimmel, qui a dessiné plusieurs édifices de Neve Tzedek, attribue la renaissance du coin à l’audace de ses habitants.
C
Sew Canadian With studios in London, Paris and beyond, Canada’s next generation of fashion designers is finding the PerfeCt fit internationaLLy. AVEC DES STUDIOS À LONDRES, À PARIS ET AILLEURS, DE jEUNES CRéATEURS DE mODE CANADIENS TIRENT LEUR éPINgLE DU jEU. EN VOICI qUATRE SOUS TOUTES LEURS COUTURES.
De fil en aiguille by / PAR Jean-François Légaré Photos by / DE Emma Hardy and / ET DE Matthieu Raffard
C
C
enRoute 9.2011
77
photo: matthieu raffard; modeL / mannequin: Zoe duCheSne; StYLiSt / StYLiSme: WiLLiam Graper; Shot at / photo priSe Ă : door StudioS
Name nom
HometowN ville d'origine Amman, Jordan, and Montreal since the age of 16 / Amman, en Jordanie ; arrivé à Montréal à 16 ans Lives iN résidence Paris, New York and Rad Hourani
age Âge
29 / 29 ans
Montreal (“I rarely spend more than two weeks in the same city. I’m not a jet-setter, but a jet-lagger!”) / Paris, New York et Montréal
Credentials How many designers can say they were invited by Anna Wintour and Franca Sozzani to present a collection in Milan? He may have been named one of the 10 designers to watch by style.com, but Hourani’s success isn’t restricted to fashion: Last year he curated a solo exhibition about transformation at JOYCE Gallery in Paris, and these days he’s preparing to shoot his directorial debut.
ParCours Quand Anna Wintour et Franca Sozzani l’ont invité à présenter une collection à Milan, Rad Hourani l’a fait en criant ciseau. Pas étonnant, alors, qu’il ait été sélectionné parmi les « 10 créateurs à suivre » du site style.com. Mais son succès va au-delà des passerelles : Hourani a présenté l’an dernier une expo sur le thème de la transformation à la galerie JOYCE de Paris et s’apprête à réaliser son premier long métrage de fiction.
Known for his eponymous line and its more affordable counterpart, RAD by Rad Hourani, both produced in Montreal and shown respectively in Paris and New York. His clothes are unisex and multi-purpose: This season, Hourani created 22 looks with only six items.
Connu Pour sa ligne RAD HOURANI et son pendant plus abordable, RAD by Rad Hourani, qu’il fait défiler respectivement à Paris et à New York et qu’il produit à Montréal. Ses vêtements sont unisexes et transformables : cette saison, Hourani a créé 22 looks avec seulement 6 articles.
the travel ConneCtion “At the risk of sounding like a John Lennon song, my world is the universe. My clothes are adaptable – if you’re hot you remove a sleeve. They’re perfect for air travel.”
l’influenCe du voyage « Au risque de sonner comme John Lennon, mon monde, c’est l’univers. Mes fringues sont passe-partout ; si tu as chaud, tu enlèves une manche. C’est parfait pour l’avion. »
his Paris tiP “I love going to Ofr., a little bookstore in the 3e arrondissement that holds lots of archival material, as well as books and fashion and design magazines.”
reCommandation Parisienne « J’aime aller à Ofr., une petite librairie du 3e arrondissement qui offre beaucoup d’archives, de livres et de magazines de mode et de design. »
radhourani.com
78
CenRoute
9.2011
photo: matthieu raffard
(« Je passe rarement plus de deux semaines dans une même ville. Je ne suis pas un jet-setter, mais un jet-lagger ! »)
The new Edge understands 10,000 voice oice commands. Enough said. It doesn’t just give directions, it takes orders. A whole lot of them. The new EDGE with available‡ MyFord Touch.™ An automotive first. It’s talk. It’s touch. And it’s miles ahead of everything else.
THE NEW 2011 EDGE
11.2 L/100km 7.4 L/100km CITY* HWY*
STARTING FROM
27,999† TAXES EXTRA
$
TOUCH. TALK. DRIVE.
Model shown is Limited FWD with optional wheels: $38,599MSRP. ‡ Feature is included with SYNC® on SEL and standard on Limited and Sport models. *Estimated fuel consumption ratings for the 2011 Edge FWD SST 3.5L V6 Automatic/FWD 3.5L V6 Automatic: 11.2 L/100km City, 7.4 L/100km Hwy./11.2 L/100km City, 7.6 L/100km Hwy. Estimates are based on Transport Canada approved test methods. Actual fuel consumption may vary based on road conditions, vehicle loading and driving habits.†2011 Edge SE FWD starting from $27,999 MSRP (Manufacturer’s Suggested Retail Price). Optional features, freight, Air Tax, license, fuel fill charge, insurance, PDI, PPSA, administration fees, any environmental charges or fees, and all applicable taxes extra. Dealer may sell or lease for less.
C
BEST NEW SUV / CUV ($35,000 - $50,000)
Name nom Calla Haynes age âge 31 / 31 ans HometowN ville d'origine Toronto Lives iN résidence Paris
Known for creating her own digital prints for the dresses, pants and shirts of her eponymous line. “Canada inspires me a lot. I like to go back to photos of the forest up at my cottage in Central Ontario,” she says. You can also spot Haynes’ prints on clothes by Alexander Wang and fellow Canadian Jeremy Laing, with whom she collaborates on a regular basis. the travel ConneCtion “I name all my prints after a different place. In my second season, I used fabrics from Uzbekistan, so I named one print Tashkent. For fall, I imagined a landscape artist travelling to England to paint Prince Charles’ house, and I named that print Highgrove.” one thing she misses about Canada “The food – even if I live in Paris. I want Mexican one day and Chinese the next. Toronto has a great mix.” her Paris tiP “I live in the Marais, and there’s a market called Le Marché des Enfants Rouges, just off Rue de Bretagne. There are restaurants from different countries, and I love ordering the fried chicken at Chez Taeko, a Japanese stand.”
ParCours Guidée par Olivier Theyskens, Mlle Haynes a fait ses classes chez Rochas, puis chez Nina Ricci. Après de tels débuts, pas étonnant qu’elle ait été finaliste, l’an dernier, du prestigieux ANDAM Fashion Award (le César de la mode). Ce mois-ci, elle présente son troisième défilé à Paris. Connue Pour les imprimés qu’elle crée à l’ordinateur pour les robes, pantalons et chemisiers de la ligne qui porte son prénom. « Le Canada m’inspire beaucoup ; j’aime puiser dans les photos de la forêt qui entoure mon chalet du centre de l’Ontario », confie-t-elle. Ses motifs égaient aussi les créations d’Alexander Wang et du Canadien Jeremy Laing, avec qui elle collabore régulièrement. l’influenCe du voyage «Je donne des noms de lieux à tous mes imprimés. À ma deuxième saison, j’ai joué avec des tissus ouzbeks et baptisé un imprimé Tashkent. Cet automne, j’ai imaginé une paysagiste qui allait peindre la maison du prince Charles, en Angleterre. J’ai appelé cet imprimé Highgrove. » Ce qui lui manque du Canada « Les restos… même si je vis à Paris. J’aime manger mexicain un jour et chinois le lendemain. Toronto a toutes les cuisines du monde. » reCommandation Parisienne « J’habite le Marais, où se trouve le Marché des Enfants Rouges, rue de Bretagne. Là, il y a des restos qui servent des mets d’un peu partout. J’adore commander le poulet frit de Chez Taeko, un comptoir japonais. »
calla.fr
80
CenRoute
9.2011
photo: matthieu raffard
Credentials Under the tutelage of Olivier Theyskens, Haynes started her career first at Rochas, then at Nina Ricci. With that background it’s no wonder she was nominated for the prestigious ANDAM award last year, fashion’s answer to the César. This month she presents her third show at Paris Fashion Week.
C
enRoute 9.2011
81
82
CenRoute
9.2011
photo: emma hardy
Name nom Mark Fast age âge 30 (“I’ll be this age for the next 10 years.”) 30 ans (« Mon âge pour les 10 prochaines années »)
HometowN ville d'origine Winnipeg Lives iN résidence London / Londres Credentials The runway isn’t the only place you can find clothes by this other ANDAM nominee – last year Fast designed a collection for Topshop. In 2009, he created a stir at London Fashion Week when he sent full-figured models down the runway. Not to mention that Christian Louboutin collaborates on the bespoke shoes featured in Fast’s shows. Known for his line of body-hugging knits, which he still designs on a domestic loom. “I found it at a thrift shop next to my house in London while studying at Central Saint Martins, and I started experimenting. I’m more or less designing around the mistakes I make; it’s almost like abstract painting.” the travel ConneCtion “In 2009, my spring collection was inspired by the Ojibwa tribe’s sun dance, which I saw when I went home. And I just came back from Tulum in Mexico. The colours and textures of the ocean waves and the scales of the iguanas are going to be part of my next collection.” one thing he misses about Canada “My nieces and nephews. They’re growing up really fast.” his london tip “Go to the Tate Modern. The art is great, but it’s the people who go see the art that provide a show in itself. It’s quite inspiring to see who’s interacting with whom and who likes what.” parCours Cet autre finaliste à l’ANDAM ne s’illustre pas que sur les passerelles : l’an dernier, Fast a signé une collection pour Topshop. En 2009, il a fait sensation à la London Fashion Week en faisant défiler des mannequins rondes. Sans oublier que Christian Louboutin collabore à la création des chaussures sur mesure que portent ses mannequins. Connu pour ses tricots bien ajustés, qu’il crée encore sur un métier artisanal. « Je l’ai trouvé dans un magasin d’aubaines près de chez moi, à Londres, quand j’étudiais au Central Saint Martins, et j’ai commencé à expérimenter. Mes créations naissent plus ou moins de mes erreurs ; c’est presque de la peinture abstraite. » l’influenCe du voyage « En 2009, ma collection printanière s’inspirait de la danse du Soleil des Ojibwés, à laquelle j’avais assisté lors d’un séjour au Canada. Et j’arrive de Tulum, au Mexique : les couleurs et ondulations des vagues et les écailles des iguanes se retrouveront dans ma prochaine collection. » Ce qui lui manque du Canada «Mes neveux et nièces. Ils grandissent tellement vite. » reCommandation londonienne « Allez au Tate Modern. Les œuvres sont superbes, mais ce sont les visiteurs qui font le spectacle. C’est très inspirant d’observer les interactions entre les gens et de noter leurs préférences. » markfast.net
C
enRoute 9.2011
83
photo: emma hardy
Name nom
Thomas Tait
age âge 24 / 24 ans HometowN ville d'origine Lives iN résidence London / Londres
Credentials The youngest student ever to complete an MA at London’s Central Saint Martins, Tait caught the eye of editors at both American Elle and Vanity Fair with his very first self-produced show at London Fashion Week. Last year he won the prestigious Dorchester Collection Fashion Prize.
parCours Plus jeune étudiant de l’histoire à compléter une maîtrise au Central Saint Martins de Londres, Tait a séduit les magazines américains Vanity Fair et Elle avec son tout premier défilé autoproduit à la London Fashion Week. L’an dernier, il a remporté le prestigieux Dorchester Collection Fashion Prize.
Known for his minimalist collection of lean skirts and coats. “I really focused on outerwear for fall. Growing up in Montreal and knowing what winter is like, I wanted my coats to be the most functional pieces in my collection.”
Connu pour ses collections minimalistes de jupes et manteaux structurés. « Pour l’automne, je me suis concentré sur les tenues d’extérieur. Ayant grandi dans les hivers de Montréal, je voulais que mes manteaux soient les éléments les plus fonctionnels de ma collection. »
the travel ConneCtion “I’ve learned to take advantage of spending five or six hours alone on an airplane. There are very few moments in my schedule to have downtime. It’s a great opportunity to reset.”
l’influenCe du voyage « J’ai appris à tirer parti des cinq ou six heures de solitude qu’on a en avion. Il y a très peu de temps morts à mon horaire, alors j’en profite pour faire le vide. »
one thing he misses about Canada “My family. I don’t get to go home as often as I’d like.”
Ce qui lui manque du Canada «Ma famille. Je ne passe pas aussi souvent à la maison que je le voudrais. »
his london tip “My studio is in Hackney, just off Broadway Market. On Saturdays, there’s an outdoor market where you can buy everything from a risotto to a really great brie. I love to sit at L’eau à la bouche, a café that has amazing baked goods. They also make a delicious soy latte.”
reCommandation londonienne « Mon atelier est dans Hackney, près de Broadway Market. Les samedis, il y a un marché public où l’on trouve du risotto, du très bon brie, et ainsi de suite. J’aime m’attabler au café L’eau à la bouche, où l’on sert d’excellentes pâtisseries. Et un délicieux café au lait de soya. »
thomastait.com
84
Montréal
CenRoute
9.2011
For the love oF driving and the planet
Introducing thekinds next-generation touring delivers whisper quiet There are two of drivers. The ones tire whothat know what itatakes to get thrill ride. Notice the sleeker, more advanced tread pattern designed the best performance out of their vehicles. And the ones who pull into to the slow lane in to wet make for them asThanks they go to by.a The grip the road orroom dry conditions. 15%revolutionary lower rolling S.drive high performance tire. It puts you firmly in control, witheconomy a resistance, the Yokohama AVID ENVigor provides better fuel breakthrough microflexible compound, developed using Yokohama’s and wear throughout the year. But if that doesn’t move you maybe you’ll proprietary Nanotechnology. A forward-looking tread design engineered take comfort knowing that this is one of our most environmentally friendly to take any twist or turn life throws at you. And the breeding of a true tires yet. We’ve safer, zerowins waste compound competitor, bornincorporated of a legacy ofa Yokohama onrubber the racing circuit.for the well-being of got the aplanet. Sothey’re you can feel even better the next time you You’ve either set – or probably passing you. accelerate out of a corner.
www.Yokohama.ca www.Yokohama.ca C
C
“That’s the future of our country right there,” says biologist Orestes Davias as he points to a wall full of aerial shots of the Greek countryside. The photos, worthy of Google Earth, are of fields that produce some of Greece’s most famous plants, including oregano and lentisk (the source of mastic resin). And yet, I’m not on a farm – far from it – but in the new, streamlined, wood-decorated Benaki Museum building in Rouf, a hopping industrial area of Athens that locals are comparing to SoHo. As a self-described plant hunter, Davias combs the country in search of the natural bounty that features in products by Greek cosmetics manufacturer Korres. His harvest is then transformed at an extraction facility near Athens. The company also forged partnerships with farming co-ops to train them in the art of organic agriculture. “For example, we work with 1,500 families who grow saffron,” says the biologist, brandishing a handful of the spice (“excellent for blood circulation”) that he’s grabbed from one of the art installations. Its faint smell of iodine reminds me of my doctor’s office. Cosmeticians seem to be following in the footsteps of chefs with their support of local farming. In Afghanistan, the company Dr. Hauschka has helped revitalize entire villages by using rose oil produced by farming co-ops, and the sometimes overwhelming fragrance that emanates from Lush shops is due, in part, to the business’s support of jasmine producers in Tanta, Egypt. Earlier today, when I met Davias at the entrance to the museum, against a backdrop of the Acropolis and its glorious white Parthenon (okay, beyond a graffiti-covered train), he said, “Our knowledge of plants has been accumulated over thousands of years, and that is precisely what will allow us to turn our economy around.” C
From Farm to pharmarcy QuELQuES ARPEnTS de TERRE BY / PAR Jean-François Légaré illustration BY / de Valero Doval
around the world, cosmetics companies are grooming local crops for your toiletry case. partout dans le monde, des fabricants de cosmétiques cultivent une idée florissante : la valorisation du terroir.
« Il est là, l’avenir de notre pays », lance le biologiste Orestes Davias en pointant un mur tapissé de photos aériennes de la campagne hellénique. Dignes de Google Earth, les clichés représentent des champs où sont cultivées certaines des plantes les plus célèbres de Grèce, tels l’origan et le lentisque (dont on tire le mastic). Je ne suis pas sur une ferme, mais au nouveau musée Benaki, à Athènes, un édifice rectangulaire aux boiseries longilignes situé dans Rouf, un quartier industriel que les Athéniens comparent à SoHo tant il est animé d’un vent de renouveau. À titre de « chasseur de plantes », Davias parcourt le pays pour dénicher les végétaux qui composent certains produits de beauté fabriqués par Korres, une entreprise de cosmétiques grecque. (Les récoltes sont ensuite transformées dans une usine d’extraction près d’Athènes.) Question de mieux s’approvisionner, Korres a établi des partenariats avec des coops de fermiers à qui elle enseigne les principes de l’agriculture bio. « Nous travaillons avec 1500 familles qui cultivent le safran », précise Davias en prenant une poignée de cette épice exposée sur une tablette du musée. Une fois égrainé, le safran exhale une odeur d’iode qui rappelle vaguement le cabinet de mon médecin. Après les chefs, les fabricants de cosmétiques sont les derniers à soutenir l’agriculture locale. L’entreprise Dr. Hauschka a ainsi revitalisé des villages entiers en élaborant des produits à partir d’huile de rose produite par des coops afghanes. Et Lush embaume les environs de ses boutiques grâce, entre autres, à une entente avec des producteurs de jasmin de Tanta, en Égypte. « Le savoir des plantes remonte à plusieurs millénaires », m’a dit Davias en m’accueillant un peu plus tôt à l’entrée du musée Benaki, d’où, en m’étirant le cou, j’ai aperçu la blancheur du Parthénon trônant sur l’Acropole. « C’est ce qui va permettre de relancer notre économie. » enRoute 9.2011
87
The biologist knows whereof he speaks, especially as a participant of Korres’ recent botanical mapping project, which surveyed Hellenic plants and identified the best places to grow them. “Because of our varied climate, Greece has over 6,500 plant species, 1,200 of which are found only here,” he says. I can believe it: The day before, as I left my hotel to wander among the boutiques and cafés in the narrow streets of Kolonaki Square, the smell of orange and jasmine was so heady, I could have sworn I was in a perfume shop. The moment springs to mind later as I splash on an eau de toilette with notes of amber, cardamom, agarwood and the same saffron Davias had me sniff at the Benaki Museum. I’m visiting the small Korres pharmacy, across from a church in the Pagrati neighbourhood, near the massive white-marble stadium that hosted the first modern Olympic Games. This is the country’s oldest pharmacy specializing in homeopathy, where Georges Korres worked for years as a pharmacologist before developing a line of cosmetics here 15 years ago while running his homeopathic practice. Although the brand has since branched out all over the world, Athenians still spill into this tiny space not only to buy anti-aging products but also to consult the white-smocked homeopaths. This is the place where health and beauty meet. Back at the hotel, I wash my face and apply some of Korres’ Borage moisturizer. (You’d be eager to try it too if you knew it was David Beckham’s preferred face cream.) Feeling fresh-faced and somehow possessed with Grecian charm, I step out onto my terrace to look at the crowds leaving the art gallery next door. As I polish off a glass of Macedonian white, I reflect on Davias’ parting words: “There’s a grandfather of mine named Aristotle – perhaps you know him? – who once said that our well-being depends on the nature and the spirit of the area where we live. It’s exactly the same for plants.” Write to us: letters@enroutemag.net For travel and destination information, see Itinerary (page 119). Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 119).
88 C
enRoute 9.2011
Le biologiste sait de quoi il parle : il a participé à la « cartographie botanique » mise de l’avant par Korres, un projet qui a recensé les plantes helléniques et les meilleurs endroits où les cultiver. « En raison de notre climat varié, la Grèce compte plus de 6500 espèces végétales, dont 1200 qu’on ne retrouve nulle part ailleurs. » Je n’ai aucune difficulté à le croire. La veille, en sortant de mon hôtel, j’ai eu l’impression de flâner chez un parfumeur tant les rues étroites de la place Kolonaki, bordées de boutiques et de terrasses bruyantes, fleuraient l’orange et le jasmin. L’effet de ces propos se fait sentir quand je m’asperge d’eau de toilette aux accents d’ambre, de cardamome, de bois d’agar et de safran (eh oui, celui-là) lors d’une visite à la petite pharmacie Korres, située devant une église du quartier Pagrati. (Nous sommes tout près de l’immense stade de marbre blanc qui a accueilli les premiers Jeux olympiques modernes.) Avec une formation en pharmacologie, Georges Korres a repris il y a 15 ans les commandes de cet endroit, la plus vieille pharmacie spécialisée en homéopathie au pays. C’est d’ailleurs ici qu’il a élaboré ses premiers cosmétiques en parallèle avec ses activités homéopathiques. Si Korres a depuis ouvert des boutiques dans le monde entier, les Athéniens continuent d’affluer dans ce petit local pour acheter des soins anti-âge et consulter les homéopathes en sarraus blancs. Comme quoi ici, beauté rime avec santé. De retour à l’hôtel, je me nettoie le visage et applique l’hydratant Borage à l’huile de bourrache. (Vous aussi, vous vous dépêcheriez de l’essayer si vous saviez que c’est une crème qu’utilise David Beckham.) Je sors sur ma terrasse pour observer les badauds de la galerie d’art voisine, convaincu qu’appliquer un peu de Grèce sur mon visage n’est pas une mauvaise chose. En terminant un verre de blanc macédonien, je repense à ce que Davias m’a dit avant de me laisser : « Un grand-père à moi que vous connaissez sans doute, Aristote, a dit que le salut des gens passe par la nature et l’endroit où ils habitent. Et ça comprend aussi les plantes. » Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
C
90
CenRoute
9.2011
Phoenix Rising arizona’s architecture buffs are making the valley of the sun a hotspot for modern design.
✦✦✦
Les temps modernes À Phoenix, des Passionnés d’aRchitectuRe tRansfoRment le déseRt en oasis de design.
By / Par Ilana Weitzman PHOTOS By / DE Alexi Hobbs
C
enRoute 9.2011
91
I’m sitting in Frank Lloyd Wright’s partially subterranean dinner theatre, hewn from the desert on the outskirts of Phoenix. It’s part of my evening tour of Taliesin West, the late architect’s winter home and studio, and the campus for his school of architecture. The “theatre” is really just a hexagonal bunker with bench seating and tables modelled on those Wright designed for the Imperial Hotel in Tokyo, but the shape eliminates echo and makes the place 95-percent acoustically perfect. When the piano didn’t fit on the original stage, the world’s most famous architect just had a hole cut for it in the rock, which conveniently acted as a natural speaker. My first thought after the tour, which includes a break for Arnold Palmers and cookies out on the front lawn, is that Wright was a genius. My second thought is that he was cuckoo. While Southern California is known for its swank modernist retreats, Phoenix has more of a Wild West approach to architecture. The result is some of the most innovative work you’ll find in the United States. As Vern Swaback, a disciple of Wright’s, explained a few days later in his adobe studio, “It’s a place that hasn’t been locked into shape like New York or Chicago. Here, everything’s up for grabs.” That’s because Phoenix is an incredibly young city – it’ll turn 100 next year – and it wasn’t until the 1950s, when the first air conditioners were mass-produced here, that things really got going. The mid-century modern Hotel Valley Ho, where I’m staying in the posh suburb of Scottsdale, is considered historic, and it only opened in 1956, when Hollywood decamped here from Palm Springs. The place was so remote that it was too inconvenient for the paparazzi to follow.
Je suis assise au cabaret-théâtre que Frank Lloyd Wright a partiellement enfoui sous le sol désertique aux abords de Phoenix. C’est une étape de ma visite nocturne de Taliesin West, l’atelier-résidence d’hiver du défunt architecte (et le campus de l’école d’architecture qui porte son nom). La « salle » n’est rien de plus qu’une casemate hexagonale dotée de bancs et de tables imitant celles que Wright a conçues pour l’Imperial Hotel de Tokyo, mais sa forme étouffe l’écho et offre une acoustique quasi parfaite. Quand le piano s’est avéré trop gros pour la scène d’origine, le plus célèbre architecte au monde lui a simplement creusé une niche dans le roc, créant par le fait même un ampli naturel. Après la visite (qui comprend une pause pour siroter des Arnold Palmer et grignoter des biscuits sur la pelouse), ma première réflexion, c’est que Wright était un génie. Ma seconde, c’est qu’il était marteau. Si le sud de la Californie est réputé pour ses luxueuses maisons modernes, l’architecture de Phoenix, elle, tire dans toutes les directions. Il en résulte des constructions parmi les plus novatrices des États-Unis. Quelques jours plus tard, alors que je le visite dans son atelier en adobe, Vern Swaback, un disciple de Wright, m’explique que « le visage de Phoenix n’est pas coulé dans le béton, contrairement à New York ou à Chicago. Ici, tout est possible ». C’est parce que Phoenix est jeune (la ville aura 100 ans en 2012) et n’a pris son essor que quand on s’est mis à y fabriquer des climatiseurs en série dans les années 1950. Exemple du Mouvement moderne d’après-guerre, l’hôtel où je séjourne dans la banlieue de Scottsdale, le Valley Ho, est considéré comme historique même s’il ne date que de 1956, époque où le Tout-Hollywood a délaissé Palm Springs pour venir ici. (Les paparazzis ne prenaient pas la peine de se pointer, tellement c’était loin.)
“It’s on the foundations of Taliesin West, no pun intended, that this valley has become the architectural mecca that it is,” local starchitect Will Bruder explains between bites of cheeseburger at the designer watering hole AZ/88, while I sip a mint julep out of a Kentucky Derby-worthy pewter cup. “People are willing to try something a little different here.” That would be somewhat of an understatement. After drinks, Bruder walks me over to the Scottsdale Museum of Contemporary Art, a building he created on the lean budget of $2-million using the bones of an old dollar theatre. We head to SMoCA’s most famous piece, the James Turrell skyspace, which is part artwork and part igloo-like building just outside the entrance, to watch the sky fall. It’s half an hour after sunset, and we sit on a bench staring through an oval hole in the ceiling, like the top that’s been taken off a soft-boiled egg. It’s hard to explain, but inside, the sun seems to set earlier than it actually does: Within 20 minutes,
« C’est sur les fondations de Taliesin West, littéralement, que cette vallée est devenue la Mecque architecturale qu’on connaît », m’explique le starchitecte local Will Bruder entre deux bouchées de cheeseburger au chic bar AZ/88, tandis que je sirote un mint julep servi dans un gobelet en étain digne du Kentucky Derby. « Ici, les gens n’ont pas peur d’oser. » C’est le moins qu’on puisse dire. Une fois nos verres vides, Bruder m’accompagne au SMoCA, le Scottsdale Museum of Contemporary Art, qu’il a érigé sur la charpente d’un vieux cinéma avec un modeste budget de deux millions de dollars. Venus observer la tombée de la nuit, nous nous dirigeons vers l’œuvre la plus connue de l’endroit, une sorte d’igloo de pierre qui se dresse près de l’entrée et que son créateur, James Turrell, appelle un skyspace. Le soleil est couché depuis une demi-heure ; assis sur un banc, nous regardons par un trou ovale dans le plafond, comme de l’intérieur d’un œuf à la coque décapité. C’est difficile à expliquer, mais, vu d’ici, le soleil paraît
Previous spread: Taliesin West, Frank Lloyd Wright’s winter home, studio and architecture campus, is still a working school. Opposite page: The restored 1950s lobby at the Hotel Valley Ho, where Natalie Wood and Robert Wagner held their wedding reception. Double page en ouverture : Le Taliesin West, campus, studio et résidence d’hiver de Frank Lloyd Wright, où l’on enseigne toujours. Ci-contre : Le hall restauré des années 1950, à l’hôtel Valley Ho, où Natalie Wood et Robert Wagner ont donné leur réception de mariage.
92
CenRoute
9.2011
C
enRoute 9.2011
93
phoenix is an incredibly young city – it turns 100 next year – and it wasn’t until the 1950s that things really got going. as architect will bruder says, “people are willing to try something different here.”
✦✦✦ Phoenix est jeune (la ville aura 100 ans l’an Prochain) et n’a vraiment Pris son essor que dans les années 1950. comme l’exPlique l’architecte will bruder, « ici, les gens n’ont Pas Peur d’oser ».
94
CenRoute
9.2011
Clockwise from left: La Grande Orange restaurant preserves the building’s old grocery sign; the pool at the Hotel Valley Ho; Knight Rise, the James Turrell skyspace at SMoCA; local starchitect Will Bruder; a pick-up truck in Scottsdale. À gauche, puis dans le sens horaire Le resto La Grande Orange a préservé l’enseigne d’une ancienne épicerie qui chapeaute son immeuble ; la piscine de l’hôtel Valley Ho ; Knight Rise, l’installation de James Turrell au SMoCA ; Will Bruder, un starchitecte local ; une camionnette à Scottsdale.
C
enRoute 9.2011
95
96
CenRoute
9.2011
the sky has turned an inky black and seems to be dropping into our laps. I duck outside to check and the “real” sky is still a dusky royal blue. The whole Chicken Little effect is created through subtle interior lighting. Turrell, a master of perceptual psychology, is simply playing with that most Phoenician of icons: the sun. “People come here on holiday,” Bruder laughs, “and they see the surreal flora and fauna of the desert and the horizon you enjoyed from your hotel. They think, ‘Where is that light coming from?’” This is indeed, verbatim, what I was thinking sometime around 5 a.m. on my first morning here. (In Phoenix, jet lag has its advantages.) When the sun rises in the desert, the black shadows of the comic-book cacti light up in silhouette like old-fashioned cutouts, as though a switch has suddenly been turned on. Face the other way and the sky is a layer cake of intense blue and orange. Then there’s that landscape: The Sonoran Desert is one of the most ecologically diverse on the planet. Ruddy mountains embrace the city limits, and the most famous of them is Camelback, a recumbent dromedary whose head rests drowsily against the ground as though it’s gotten too much sun. Of course, it’s also those qualities that give Phoenix its unfortunate reputation as “God’s waiting room.” The snowbird boom means that most of the housing you see is of a style snidely called Taco Deco: cheap stucco haciendas that look more like Mexican drive-thrus, endlessly sprawling toward the outskirts. “In six months, a field would be gone,” local farmer turned artist Matthew Moore says, trying to give me a sense of the speed of development when I meet up with him during Scottsdale’s Thursday night ArtWalk at the Lisa Sette Gallery. We’re standing in front of a photo of one of Moore’s large earthworks, a farmer’s field he hoed by hand over the course of four months into the shape of a typical floor plan for a model home. It’s tellingly named Single Family Residence 5, even though the structure is 950 by 400 feet. One day it occurred to him that his own farm was really just another subdivision waiting to happen. “I thought, those are all just lots, going off in the distance.” Moore waves toward the wheat, carrot and sorghum fields that edge the city’s fringe in the photo. “The only thing that would probably let you know how I really felt about it is that there’s no door. There’s no exit.” If much of Greater Phoenix does sometimes feel like one big endless suburb, the trick for any archi-tourist is to get behind the facade. Which is why you need to find the MoPhos: the Modern Phoenicians.
se coucher plus vite qu’en réalité : au bout de 20 minutes, un ciel d’encre semble s’abattre sur nous. Quand je sors pour vérifier, le « vrai » ciel est toujours d’un bleu roi vespéral. Cet effet de ciel qui s’écroule est le résultat d’un subtil éclairage intérieur. Maître de la psychologie de la perception, Turrell joue tout bonnement avec le soleil, véritable emblème de Phoenix. Bruder rigole : « Quand les gens viennent ici en vacances et qu’ils voient la faune et la flore irréelles du désert ou l’horizon que vous avez admiré depuis votre hôtel, ils se demandent : “Mais d’où vient cette lumière ?” » C’est en plein la question que je me posais vers 5 h, à mon premier matin ici. (À Phoenix, le décalage horaire a ses avantages.) Quand le soleil se lève dans le désert, c’est comme si l’on actionnait un interrupteur : les silhouettes bédélirantes des cactus se découpent d’un coup à contre-jour, telles des ombres chinoises. À l’ouest, le ciel s’étage de bleus profonds et d’orangés. Et il y a le paysage : le désert de Sonora est l’un des plus diversifiés de la planète. Des montagnes rougeâtres barrent l’horizon, dont la plus connue reste le mont Camelback, dromadaire couché dont la tête repose indolemment au sol comme sous le coup d’une insolation. Hélas, ce sont ces mêmes qualités qui valent à Phoenix sa fâcheuse réputation de paradis de l’âge d’or. Le boom des retraités migrateurs signifie que la plupart des logements sont d’un style baptisé sarcastiquement Taco déco : de vulgaires haciendas stuquées qui ont l’air de services au volant mexicains et qui s’étendent en tous sens jusqu’aux limites de la ville. « Tous les six mois, un champ disparaît », m’explique Matthew Moore, un fermier local devenu artiste, pour me donner une idée de la vitesse du développement de la ville. Nous sommes à la Lisa Sette Gallery de Scottsdale, pendant la fête portes ouvertes du jeudi soir qu’on appelle ArtWalk, devant une photo d’un des géoglyphes de Moore, un champ qu’il a fauché à la main pendant quatre mois pour y tracer le plan d’étage d’une maison-témoin typique. L’œuvre, au nom éloquent de Single Family Residence 5 (« Maison unifamiliale 5 »), fait 290 m sur 120. Un jour, Moore s’est rendu compte que sa ferme n’était qu’un lotissement en devenir. « J’ai pensé : ce ne sont que des lots, à perte de vue. » De la main, il désigne les champs de maïs, de carottes et de sorgo qui bordent la ville sur la photo. « Tout ce qui pourrait trahir ma véritable position là-dessus, c’est qu’il n’y a pas de porte. Il n’y a pas d’issue. » Si l’agglomération de Phoenix semble entièrement occupée par une interminable banlieue, le féru d’architecture doit aller au-delà de la façade et partir à la rencontre de ceux qui résistent encore et toujours à l’envahissement : les irréductibles modernix (ou modernistes de Phoenix).
“Now isn’t this just the perfect desert moment.” Jeffrey Harakal, a real estate broker, is pointing to a hummingbird hovering above the garden in the entry courtyard of his glass box of a home, designed by Case Study architect Al Beadle in the 1970s. Harakal and his partner, SMoCA director Tim Rodgers, live here with their two poodles and are perhaps the nicest MoPhos you’ll
« Voilà un instant d’éternité offert par le désert. » Jeffrey Harakal, courtier immobilier de son état, indique un colibri qui volette dans le jardin de la cour d’entrée de sa maison, une boîte vitrée conçue dans les années 1970 par Al Beadle, architecte du programme des Case Study Houses. Harakal et son conjoint, Tim Rodgers, directeur du SMoCA, qui vivent ici avec leurs deux caniches, sont peut-être les
Red Modern Furniture occupies a building by architect Ralph Haver, whose tract bungalows are now being restored by modern-minded locals. Ralph Haver, dont les bungalows font le bonheur des accros à l’architecture moderne, a aussi conçu cet édifice, qui abrite Red Modern Furniture.
C
ever meet. They’re part of a community of people intent on preserving the city’s incredible mid-century heritage. As Rodgers tells me over a dinner that is a generous amount of wine accompanied by a salad, “Modern architecture gives people something in the Valley with a little history and a little depth to it.” Architect’s Row, a strip in Central Phoenix where architects had their live/work spaces back in the day, is now home to Red Modern Furniture, a warehouse of Eames-era furnishings in a vintage Ralph Haver building that still sports its original carport. Next door is St. Francis, a restaurant where everything gets thrown into the wood-fired oven – including pork chops, flatbreads and my starter of wild mushrooms – and transformed into something delicious. The space was revamped by local architectural superstar Wendell Burnette, a protegé of Will Bruder’s – try to nab the table at the front, in a glass box that seems to magically jut out of the building. A few minutes’ drive away is The Parlor, a modern pizzeria that cheekily occupies the former Salon de Venus beauty parlour (complete with a vintage hair dryer by the bathrooms). While no one does hair here anymore, you’ll still get lightly spritzed on your way in by the refreshing misters that hang just outside the entrance.
plus gentils modernix qui soient. Ils font partie d’une communauté résolue à préserver le riche patrimoine d’après-guerre de la ville. Comme me le confie Rodgers au cours d’un repas de salade copieusement arrosé de vin, « le Mouvement moderne apporte un brin d’histoire et de profondeur dans la région ». Sur Architect’s Row, un tronçon du centre de Phoenix où des architectes avaient naguère pignon sur rue, se trouve désormais Red Modern Furniture, un immeuble vintage de Ralph Haver (avec abrigarage d’origine) converti en entrepôt d’articles d’ameublement datant du temps des Eames. Tout juste à côté, le St. Francis est un resto dont le four à bois transforme tout ce qu’on y jette (côtelettes de porc, pains plats, mon entrée de champignons sauvages) en délice. L’endroit a été retapé par Wendell Burnette, superstar locale de l’architecture et protégé de Will Bruder ; tâchez d’obtenir la table du devant, située dans une boîte vitrée qui fait saillie comme par magie. À quelques minutes de voiture, la pizzeria moderne The Parlor occupe les locaux d’un ancien salon de beauté, le Salon de Venus (en guise de clin d’œil, un ancien casque-séchoir trône près des toilettes). Bien qu’on n’y coiffe plus personne, vous serez tout de même légèrement aspergé par les rafraîchissants brumisateurs suspendus à l’entrée.
Some of Phoenix’s most interesting architecture, though, is still underground. In a municipality optimistically named Paradise Valley – though it feels more like Mars – you’ll find what might be the world’s coolest gift shop. Imagine the lair of an Italian hobbit who’s had one too many Negronis and you get a sense of Cosanti, the compound of Wright’s Italian disciple Paolo Soleri, who at 92 still lives on-site. (You can have a lot of fun playing six degrees of Frank Lloyd Wright here; Soleri was also Bruder’s teacher.) To create the building, Soleri carved the earth like a sculptural mould, poured a thin layer of concrete overtop, then hollowed out the inside so that the whole site sits about two metres under the surface of the desert. This makes sense, considering that Soleri is more of a
Mais c’est sous terre que se trouvent certaines des œuvres architecturales les plus fascinantes de Phoenix. Dans une municipalité au nom optimiste de Paradise Valley (« vallée du paradis », qui fait plutôt penser à la planète Mars) se trouve la plus chouette des boutiques de cadeaux. Imaginez le trou d’un hobbit italien qui aurait pris un Negroni de trop et vous aurez un aperçu de Cosanti, le repaire de Paolo Soleri, un disciple italien de Wright qui, à 92 ans, habite toujours les lieux. (Soleri a aussi enseigné à Bruder, comme quoi établir les six degrés de séparation de Frank Lloyd Wright assure ici des heures de plaisir.) Pour créer Cosanti, Soleri a façonné la terre comme un moule, coulé une mince couche de béton par-dessus, puis évidé l’intérieur, de sorte que tout le site repose à environ 2 m sous la surface du désert. Cette approche a du sens si l’on considère que Soleri pratique enRoute 9.2011
97
Clockwise from bottom left: A look at Matthew Moore’s Rotations: Moore Estates 5, an ersatz suburb the artist grew from crops like sorghum and wheat; Tim Rodgers and Jeffrey Harakal in their rented Al Beadle home, owned by local architect Marwan Al-Sayed; the exterior and interior of St. Francis restaurant, a former architect’s office that was restored, thanks to Phoenix’s new adaptive reuse program. En bas à gauche, puis dans le sens horaire Rotations : Moore Estates 5 est une banlieue factice créée par Matthew Moore à partir de plants de céréales ; Tim Rodgers et Jeffrey Harakal dans leur maison conçue par Al Beadle, appartenant à l’architecte Marwan Al-Sayed ; extérieur et intérieur du resto St. Francis, un ancien bureau d’architecte rénové grâce au programme municipal de reconversion.
✦✦✦
98
CenRoute
9.2011
C
enRoute 9.2011
99
sculptor than a practising architect, and it’s in this gift shop that you can pick up the bells that come from his foundry. I want to call them funky wind chimes, but since Soleri was a god to a certain architectural set in the ’60s, that would be wrong. (Buckminster Fuller and Moshe Safdie made pilgrimages to visit him here around the time of Montreal’s Expo 67.) He figured out green design before it was trendy: The studio is in a giant concrete semicircle that absorbs the low winter sun to radiate heat and then shades the work area in summer. Call it the original LEED architecture.
davantage la sculpture que l’architecture. La boutique de l’endroit propose d’ailleurs des cloches forgées dans sa fonderie, objets que je serais tentée de décrire comme des carillons éoliens flyés, mais je me retiens. (Après tout, Soleri a été un dieu pour certains architectes des années 1960 : Buckminster Fuller et Moshe Safdie lui ont rendu visite vers l’époque de l’Expo 67.) Soleri a pratiqué l’architecture verte avant tous : son atelier se terre sous une demi-coupole de béton qui, en hiver, laisse entrer les rayons obliques du soleil (pour emmagasiner sa chaleur) et qui, en été, garde l’aire de travail à l’ombre. Le premier bâtiment LEED, en quelque sorte.
“He just came out of hibernation,” says Lisa Sette by way of apology as Larry, her adopted desert tortoise, tries to tuck his neck back into his shell. (I want to tell her that back home, my much less exotic cats aren’t particularly friendly either.) Behind us is the House of Earth + Light, where she lives with her graphic designer husband in what might be Phoenix’s most famous contemporary residence. (It was on the cover of the first issue of Dwell magazine.) After Sette and her husband woke up to a busload of gawking Japanese tourists one morning a few years ago, they built a wall. The house straddles a mountain wash, meaning the living room essentially becomes a bridge during the rainy season. In the bedroom, a floorlevel window looks into the swimming pool, so you can watch people doing laps from the bed. Out back is a bona fide bocce court and a metal shop that’s been transformed into a guest house for visiting artists. Even more surprising: The home’s design was originally commissioned from architect Marwan Al-Sayed by a couple of firefighters, who built the place themselves with the help of their buddies from the local station. Personally, I can barely change a washer in a faucet. “There’s a contemporary pioneer vision here,” Sette says as we sit in her light-filled dining room, which
« Il sort tout juste de son hibernation », lance Lisa Sette pour justifier que Larry, sa tortue du désert, cherche à rentrer le cou dans sa carapace. (J’ai envie de lui avouer que mes chats, qui sont bien moins exotiques, ne sont pas plus sociables.) Derrière nous se dresse la House of Earth + Light, où elle vit avec son graphiste de mari, qui est sans doute la résidence contemporaine la plus célèbre de Phoenix. (Elle a fait la couverture du premier numéro du magazine Dwell.) Il y a quelques années, quand Mme Sette et son époux ont aperçu en se réveillant un autobus de touristes japonais pâmés devant chez eux, ils ont érigé un mur. Leur maison chevauche une ravine de montagne, ce qui signifie en gros que le salon devient un pont pendant la saison des pluies. Dans la chambre, une fenêtre au ras du sol donne sur la piscine, de sorte qu’on peut observer un nageur faire des longueurs depuis le lit. À l’arrière se trouve un vrai de vrai terrain de bocce, ainsi qu’un atelier de soudure transformé en pavillon pour artistes de passage. Encore plus étonnant : la conception de la maison a été commandée à Marwan AlSayed par un couple de pompiers des environs, qui l’ont ensuite construite euxmêmes avec l’aide de leurs copains de caserne. Moi, j’ai peine à remplacer la rondelle d’un robinet. « Ici, la mentalité de pionnier est bien en vie », dit Mme Sette dans sa salle à manger inondée de soleil, qui donne sur le
Paolo Soleri (top), the 92-year-old architectural visionary who still lives on-site at Cosanti (shown at left). Paolo Soleri (ci-dessus), l’architecte visionnaire qui, à 92 ans, habite toujours à Cosanti (ci-contre).
100
CenRoute
9.2011
EXPERIENCE THE VACATION OF A LIFETIME – FROM $199 PER NIGHT. Visit RockResorts.com/CoastalExperience or call 888-FOR-ROCK (367-7625)
Tempo Miami · Half Moon, Rose Hall, Jamaica · The Landings St. Lucia
C
3-night minimum length of stay. Rate and inclusions based on double occupancy. Rules, restrictions and blackout dates may apply. See website for full details.
overlooks the rugged flank of Piestewa Peak. Even the prized ’50s residences here were originally built for the middle class, and many architects today practise their ideas on homes for friends or themselves. It’s that kind of Old West resourcefulness that keeps the architecture here so exciting. Sette lives just beyond the reach of city codes, which means her area is “an architecturally freewheeling enclave.” She points out the “fabulous Will Bruder” on the other side of her backyard. Not too far away is a flyingsaucer-shaped Frank Lloyd Wright home that looks like the starship Enterprise had touched down and someone decided it might be nice to move in. It’s a modern masterpiece, but easy enough to spot on the hiking trails the locals use for their morning jog or to walk their dogs. Those lucky MoPhos. Write to us: letters@enroutemag.net
flanc accidenté du mont Piestewa. À Phoenix, même les demeures prisées des années 1950 ont été bâties pour la classe moyenne, et plusieurs architectes concrétisent encore leurs idées dans des maisons qu’ils créent pour leurs amis ou pour eux-mêmes. C’est cet esprit d’initiative qui rend ici l’architecture si fascinante. Comme Mme Sette vit dans un voisinage tout juste hors de portée des règlements municipaux, le coin est « une enclave d’effervescence architecturale ». Elle montre la « fabuleuse maison signée Will Bruder » qui se dresse derrière sa cour. Non loin, Frank Lloyd Wright en a créé une en forme de soucoupe volante qui fait penser au vaisseau Enterprise aménagé en résidence. C’est un chef-d’œuvre de modernité, que les résidants peuvent aisément admirer depuis les sentiers où ils vont jogger ou promener leurs chiens. Sont pas fous, ces modernix. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
Views of gallery owner Lisa Sette’s House of Earth + Light. The home originally had a canvas roof, which, sadly, wasn’t functional and had to be replaced. Sette still remembers the gorgeous shadows birds created when they flew overhead. Marwan Al-Sayed, the home’s architect, also designed the Amangiri resort in the Utah desert along with two other Arizona hotshots: Wendell Burnette and Rick Joy. Photos de la House of Earth + Light, où habite la galeriste Lisa Sette. On a malheureusement dû remplacer le toit d’origine en toile, peu fonctionnel. (Mme Sette se souvient encore des ombres merveilleuses que les oiseaux laissaient sur la bâche.) Marwan Al-Sayed, l’architecte de la maison, a aussi conçu l’hôtel Amangiri, dans le désert de l’Utah, avec Wendell Burnette et Rick Joy, deux autres grands noms de l’architecture locale.
For addresses and travel information, see Itinerary (page 119). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 119).
102
CenRoute
9.2011
Location 56.913079, -111.462084
EVERY DROP OF
COUNTS. The more we know, the less water we use to produce a barrel of oil. With today’s technology, over 80% of the water used in our oil sands process is recycled over and over. But we’re not stopping there. We continue to improve and are designing even further reductions in water use.
Joy Romero Canadian Natural
oilsandstoday.ca A message from Canada’s Oil Sands Producers. The Canadian Association of Petroleum Producers (CAPP) represents member companies that produce over 90 per cent of Canada’s natural gas and crude oil, including Canada’s Oil Sands Producers. C
Rainn Wilson dazzles fans and photographers alike at the Super premiere, Ryerson Theatre, 2010.
See it happen here Single tickets on sale September 3 TIFF.NET/FESTIVAL
1 888 599 8433
Visa† is the only credit card accepted by TIFF.
Air Canada, Offi cial Airline of the Toronto International Film Festival C
™Toronto International Film Festival is a trademark of Toronto International Film Festival Inc.
CBC Literary Awards enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards. This month ends this year’s series featuring the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Nous terminons ce mois-ci la publication des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.
Prix littéraires Radio-Canada
The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents. / Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.
C
enRoute 9.2011
105
CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS › EDC YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE. At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over 8,000 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have been helping Canadian companies succeed abroad for over 65 years. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, visit us at www.global.edc.ca.
PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR › EDC DES MARCHÉS QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en offrant les outils essentiels à la réussite de leurs activités d’exportation. Ayant au-delà de 8 000 clients qui exportent vers près de 200 marchés partout dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir à l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, visitez-nous au www.export.edc.ca.
C
2
nd
PRIze Short Story
Birds That Streak the Sky By Corinne Stikeman
At first there was just me. I ate cereal, drank apple juice and went to school and learned long division and had sick days and snow days and summer vacation by the lake. Then I got older and learned bad words and how to skip class and cough things under my breath and make my friends laugh. Then came sleeping in and reading and learning to like tomatoes and cucumbers and coffee and then there was university and new sidewalks and the squeak of my sneakers on the linoleum floors of packed lecture halls. There was drinking in dive bars and laughing at movies and learning what really makes a person happy. Then came long hours of looking for my keys, waiting in line, dropping my groceries and finding new nooks to store myself and the things I bought and wondering if everything has its place. Then I met you. For you, first came books and suitcases and drinking beer through straws. You loved fresh snow and evergreens and shoes without laces and had wicker garbage bins and environmentally friendly light bulbs. We had conversations about your mother and your father who died and that summer you spent in Winnipeg and I began to move my memories around to make sure there would be space for your stories in my head. Then there was that night after
dinner by your bike outside my house when you missed my cheek and kissed my neck and I knew things would never be the same again. We started tiptoeing upstairs and unbuttoning each other’s shirts. I started calling you before I went to bed and you said I was your first thought in the morning and then your cologne rubbed off on my coat and scarf and I slept beside those things when you were gone. I saw my friends less and you more and there was smiling and sex and stillness and comfort in picking sides of the bed and wondering what you would have done without me there. Then there was that night you made sangria and I drank too much red wine and I said I loved you in the hallway beside your mother’s grandfather clock and it was the first time for me and you said it was the same for you. Then I bought lamps and you bought more books and together we bought a big red couch that we never really used. We bought a terrier and I named her Olive and even though you never walked her she liked you more than me. Olive licked your hands and chewed your ties and slept on your side of the mattress when you went away and then she died when her kidneys stopped working and her stomach filled up with water like a balloon. It was morning
Corinne Stikeman graduated from the University of Toronto with a degree in English and Art History before moving to New York City, where she worked briefly at a large independent publishing company. She then relocated to Los Angeles, where she resides today, pursuing a career as a writer for television and working on her first collection of short stories. Birds That Streak the Sky is her first published work.
C
Ben Skinner, whose found art illustrates this piece, loves the blurry, the banal, and the invisible systems of the everyday. Since his studies – first at the Nova Scotia College of Art & Design in Halifax, then at the School of the Art Institute of Chicago – he has been making work about those things and more out of Vancouver, British Columbia. benskinner.com
enRoute 9.2011
107
108
CenRoute
9.2011
wondered where I had gone wrong. You stayed out late some nights and I would wait for you by the front window tapping my fingernails against the glass wondering if there was something about you I would never know. Then I’d fall asleep on the couch and in the morning I’d find you in the kitchen folding butter into toast as though nothing had happened at all. Then I said maybe we should have a baby and you said you weren’t ready and then you were ready but that’s when we found out we were too late. It was Thanksgiving when we had that conversation in the backyard under the yellow fall leaves and we decided we would be okay just us two. Then one day I went to the mall and looked at stores and thought about what I did and did not need and you found me there hours later drinking a soda by the fountain in tears. You said it was time to go home and took my hand and all of a sudden it felt like things were better. You started coming home earlier and laughed at my jokes and found your way to my side of the bed. I started volunteering and visiting museums and redecorating our basement and bathroom and kitchen and thought maybe everything was working out as it should.
Untitled (Gold Sofa), found imaGe from the GhoSt hidabed SerieS (2007).
in early spring and I was so sad and you said these things happen and soon we were able to move on. We had holidays and birthdays and summer vacations by the lake. I met your mother and we stayed over in the house you grew up in and she said she liked me but I knew she thought I talked too much and I thought she did too. We slept in your old twin bed and watched your student films and you showed me where you had your first cigarette. Then your mom sold the house and we helped her move things in boxes and rented trucks while she picked lint off your shirt and told you to cut your hair and then one night I hid in the bathroom listening to you fight in the kitchen over money and time and the reason you were never there. You said she made you angry and I said not to worry and we tried having sex on the couch in the basement beside boxes of pictures and a treadmill you said had never been used but the couch was too small so we gave up and sat outside on the porch smoking cigarettes until morning. Then I felt sad and you were angry. You started smoking every day and I quit my job and I started reading my high school textbooks after you fell asleep and
HP recommends Windows® 7.
Make no for your business.
HP ProBook 4530s • 2nd gen Intel® Core™ i3-2310m processor2 • Genuine Windows® 7 Home Premium3 64 • Recommended Upgrade Genuine Windows® 7 Professional • Spill resistant keyboard • HP 3D DriveGuard to help protect hard-drive from sudden impacts
Now
539
$
According to AMIPartners, “over 80% of Canadian SMBs currently use HP products.”4 With the outstanding quality and reliability of the HP ProBook 4530s Notebook, it’s easy to see why. You and your company are productive right out of the box and when you factor in price, it’s an even better deal. Find out for yourself why so many are going with HP.
After $60 instant rebate1 Regular price: $599* SKU:XU069UT
1-866-385-1486
hp.ca/makenoconcessions
© 2011 Hewlett-Packard Development Company, L.P. The information contained herein is subject to change without notice. The only warranties for HP products and services are set forth in the express warranty statements accompanying such products and services. Nothing herein should be construed as constituting an additional warranty. HP shall not be liable for technical or editorial errors or omissions contained herein. Prices are HP Canada list prices, resellers may sell for less. Microsoft and Windows are trademarks of the Microsoft group of companies. Intel, the Intel Logo, Intel Inside, Intel Core, and Core Inside are trademarks of Intel Corporation in the U.S. and other countries.*HP Canada internet list price. Resellers may sell for less. 1. Purchase an eligible HP ProBook 4530s Notebook PC (SKU: XU069UT) between August 1, 2011 and September 30, 2011 and receive a $60 instant rebate. While supplies last. Terms and conditions apply. Terms and conditions: Skus available in English (#ABA) or French (#ABC). This promotion is available from HP Resellers. HP reserves the right to limit quantities. Eligible products shipped prior to the promotional start date are not eligible for the promotion. Promotion is available only while quantities last of the eligible products. Not all backorders will be honoured. If purchase orders are placed with an authorized distributor prior to the promotional end date, backorders will be accepted. These purchase orders will be considered non-cancellable. Authorized resellers may reserve the right to include Shipping and handling for the free or specially priced HP option. This promotion cannot be used in combination with any other special pricing offers or promotions from HP. HP reserves the right to discontinue or modify this promotion at any time without notice. Available in Canada only. 2. 64-bit computing on Intel architecture requires a computer system with a processor, chipset, BIOS, operating system, device drivers and applications enabled for Intel ® 64 architecture. Processors will not operate (including 32-bit operation) without an Intel 64 architecture-enabled BIOS. Performance will vary depending Con your HW and SW configurations. See www.intel.com/info/em64t. Core is designed to improve performance of certain software products. Not all customers or software applications will necessarily benefit from use of this technology. Intel’s numbering is not a measurement of higher performance. 3. This system may require upgraded and/ or separately purchased hardware and/or a DVD drive to install the Windows 7 software and take full advantage of Windows 7 functionality. See http://www.microsoft.com/windows/windows-7> for details. 4. Source: AMI-Partners’ 2010 “Annual Canada SMB Market Overview” report. The surveys were conducted during Q1 of 2010. www.ami-partners.com
Photos: Ken Goebel (RivKa Galchen); Rawi haGe (Madeleine thien)
110
But I still got sad and you started to get restless and then there was that time by the dripping kitchen faucet when I slapped you and you slapped me back and I spent the night crying with my cheek pressed against the tiles of the kitchen floor. I tried putting my things in suitcases and dividing our books and thought about starting over and new beginnings and what really happens when people aren’t happy anymore. Then I thought about Olive and our couch and the friends I never spoke to and all of the things I didn’t know how to do and I felt empty and I went upstairs and found you in the guest room playing solitaire on the floor. I said I’m sorry and you said you still make me happy and we sat there playing poker until the sun went down. But then there was silence and tension and getting frustrated at how you parked the car and pulled at your earlobes and said nothing when I knew there was something you wanted to say. Then one day when you were opening the mail you said it was time for a change and we decided to go on vacation and tried drinking rum out of coconuts and parasailing and staying out until three in the morning under palm trees. Then we came home and tried tiramisu and brandy alexanders while watching late-night television and started thinking about smaller houses and bigger cities. Then you said I was still pretty and we tried having sex on the new carpet in our living room with your mother’s photo turned toward the wall. Then your mother died and I felt bad and you felt guilty and started smoking a pack a day. You stopped shaving and started going to church and you said you never could say how you felt about anything. Then one night you disappeared but left behind your spare toothbrush and a pair of socks and an old can of deodorant that I never could bring myself to throw away. I called every person I knew and visited the restaurants where we used to go but I knew I would never find you. I got nervous and felt sad and drank two glasses of wine a day. I stopped volunteering and left dishes in the sink and let the grass grow wild and wondered what would have happened had you only kissed my cheek that night all those years ago. One day I bought a goldfish and named her Emma and we started waiting every night by the front window for you to come back. It was fall and soon it was winter and then one night you did come back and we saw you walk up the driveway and dig for your key and kick the snow off your boots when you came through the door. You were changed and unshaven and you smelt like sex but I didn’t care because I was so lonely and I said you’re still lovely and we fell asleep on the couch fully clothed like we were teenagers. Then Emma died and we sold our house and bought a cottage up north and went ice-skating and ice fishing and started eating at restaurants that used to
be old farmhouses. We watched elk and loons and the lake bringing in the tide, then snowdrifts rise and fall and you said you’d never been happier in your whole life. I stopped dyeing my hair and your palms started to look like wornout leather gloves. I did crossword puzzles and made manhattans and you drew maps and studied the stars and rubbed my hands when they were cold. You wore pants that went past your belly button and I wore sweaters that went down to my knees. I said you should cut your ear hairs, then I cut them for you over the kitchen sink while you looked at the ceiling and asked how long it had been since we’d washed our clothes. Then you started to forget things. First small things like where Greenland was and where we kept the placemats, then big things like how we met and what street we lived on and which path we took to reach the lake. Then there was that time in July when I found you at the end of our driveway with a snow shovel and I knew the worst was about to come. You held my face like a photo album and said you’d never forget, but you did forget and soon could only remember the smell of my lavender-violet soap and the way I curled my hair in the morning. It was summer when you died sleeping in your chair that faced the lake. And then without warning it was just me again. Now I sleep in your sweaters and on your side of the bed as though such small things could bring you back. I’m trying to learn how to cook and tap dance and make new friends and I spend long hours looking for my keys, waiting in line, dropping my groceries and finding new nooks to store myself and the things I buy and wonder if everything really does have a place. I drive on empty roads with my high beams on and look at the piles of snow that line the way and only sometimes can I enjoy the silence. I cut out pictures of Paris and South America and Tokyo and post them to our fridge with magnets shaped like bears and loons and moose and think about whether there can ever be such a thing as starting over. And then I wake up before the sun and sit on the porch in your parka and smoke your cigarettes and listen for movement in the trees and think about how you would have liked to sit here with nothing to say and what really happened that time you went away. And then I feel sick but it gets bright and sometimes it’s sunny. I don’t think about life after death or whether or not you’re still here. I see the birds streak the sky and a loon dive into the lake and in that moment I think that I know what is good and what is beautiful and what is true. And I feel safe until that moment’s spent. And then it’s morning and the birds are gone.
Jurors Michael Crummey St. John’s-based writer Crummey has published seven books of poetry, short stories and fiction, including his latest novel, the prizewinning Galore. His work has appeared in The Penguin Book of Canadian Short Stories as well as in enRoute.
CenRoute
9.2011
Rivka Galchen The Toronto-born author of Atmospheric Disturbances – her debut novel, which was a recipient of the William Saroyan International Fiction Prize – was recently listed among the “20 Under 40” writers to be watched in The New Yorker.
Madeleine Thien This Montrealer is the author of two books of fiction, including the award-winning Certainty. Thien’s work has been translated into 16 languages and her most recent novel, Dogs at the Perimeter, was published in May.
Short Story readers: Peter Darbyshire (British Columbia), Connie Gault (Saskatchewan), Pasha Malla (Ontario), Susan Ouriou (Alberta), Chad Pelley (Newfoundland), Neil Smith (Quebec), Carol Windley (British Columbia), and Zoe Whittal (Ontario).
Maybe it’s time to outsource… your dating life
Navigating today’s complex dating scene can be daunting, and busy professionals often wonder who to turn to for advice. We sat down with It’s Just Lunch dating expert Jacquie Brownridge to discuss the difficulties of dating for singles on the go. Here’s some of the savvy advice she gives to her clients.
Why is dating so challenging these days for career-focused singles? Dating is complicated, especially for busy professionals, but it’s not calculus. Throw a demanding professional or family life into the mix, and it simply comes down to timing and opportunity. Time is valuable and in short supply, but time is exactly what it takes to efficiently navigate today’s dating world. With our help, clients go out on dates with someone who already meets their essential requirements at a time that is convenient to them. That way, the only thing left to be determined is chemistry.
What type of person uses It’s Just Lunch? Clients come to me because they have decided to be proactive, and want a professional approach to finding a great match. And often because of the professional stature they have achieved, online dating is just inappropriate, as well as too time consuming for them. They recognize that we have a large pool of interesting professionals, and a successful and confidential process to help them find their perfect match.
So, that’s why they come to IJL? To meet their match?
“Great guys and women aren’t waiting around to bump into you. You need to market yourself.”
Absolutely! Our clients come to IJL because they want to find someone special. They hire us as results-driven dating specialists. People trust professionals to handle many aspects of their lives, so why not count on a professional to help you find someone special? We are matchmaking professionals—this is what we do day in and day out. We take a personal approach and remain objective. A successful love life for our clients is our goal.
What really differentiates IJL from the other dating options out there? My clients look to me as their personal dating specialist. At IJL, we meet with our clients face-to-face and identify the key characteristics they are looking for in a match. We learn what has and hasn’t worked for them in the past and put a positive plan in place. Then we introduce them to other like-minded singles in a casual, lowpressure first date setting where they can truly be themselves. Because in the end, it’s just lunch! But the match could be magic.
IT’S JUST LUNCH has professional dating specialists just like Jacquie all around the world. Call us and discover how we can help you create a more rewarding dating life today. Toronto 416.703.3900
Calgary 403.264.6848
Edmonton 780.470.5545
Real People. Real Dates. C
Vancouver, Victoria 604.633.9980
Visit ITSJUSTLUNCH.COM
Vote for Canada’s
Bay of Fundy
Scan to discover more about the Bay of Fundy!
Canada’s only finalist in the global New7Wonders of Nature campaign People around the world are choosing the Official New7Wonders of Nature in a campaign designed to raise awareness of our responsibility to protect and preserve our natural heritage. It’s a first-ever global voting platform. Canada is up against stiff competition from the likes of the Grand Canyon and Galapagos Islands but we’re not afraid. The Bay of Fundy has the highest tides in the world, is a leading source of tidal energy, has rare whales and fossils, unique wildlife and precious Maritime culture.
C
A Vote for Fundy is a
Vote for Canada
77077
text FUNDY to
($0.25 per text vote)
or vote online at www.votemyfundy.com
2
e
PRIX NOUVELLE
Le Jourdain ou la rivière de la Peine PAr Luc Lamarre
Il y a toujours une guerre quelque part au monde. Lorsque la nouvelle tombe que les viols, les massacres, les exterminations ont cessé en Syldavie, on nous informe du même souffle que le Khemed a pris le relais des pillages, des atrocités, des tueries. Il n’y a que chez nous où la guerre n’en finit jamais. Même lorsque notre armée n’a plus la force ou les moyens de se battre contre notre ennemi de toujours, et qu’en ces moments-là il serait légitime de penser que la guerre est enfin terminée, nos soldats s’en prennent alors à nous. Nous qui sommes du même sang qu’eux. C’est l’occasion pour nos militaires d’éliminer ceux qu’ils soupçonnent de penser autrement qu’eux ou de régler leur compte à ceux qui osent prétendre que la guerre n’est peut-être pas la solution à tous nos maux. Notre coin de terre est une éternelle pétaudière, un perpétuel sème-la-mort. Il n’y a que mon village qui soit encore épargné par le quotidien de la guerre. C’est à cause de la grand-route si la guerre semble nous avoir oubliés. Lorsqu’elle a été construite, l’Autorité n’a pas cru bon de nous aménager des voies d’accès comme aux autres villages. Il n’y a même pas un panneau de signalisation indiquant notre présence. Ne cherchez pas notre village, il ne figure sur aucune carte. Nous n’existons pas. Plusieurs maisons de notre village sont placardées, d’autres tombent en ruine. Celles qui sont encore debout ont l’air fatiguées de l’être. Et les rares maisons encore habitées ressemblent, avec leurs petites antennes paraboliques accrochées aux corniches, à des mourants sous perfusion qui s’accrochent désespérément à la vie. Mon village est pareil à un vieux rafiot que le désert aurait capturé dans les flancs
de ses longues vagues sablonneuses et serait allé déposer à l’écart du monde, afin que le temps puisse le dévorer en toute tranquillité. Le temps, c’est ce qui inquiète le plus grand-mère : — S’il y a un dieu dont il faudra te méfier, c’est bien le temps. Il a raison de tout, répète-t-elle avec amertume lorsqu’elle a, comme elle le dit tout cru, le trou de cul en d’sous du bras1. Notre village est devenu un mirage sur un fragment d’horizon, entre un fleuve indifférent à notre sort et une route qui nous ignore. Pour me désennuyer, j’ai construit une cabane sur le toit de la vieille remise, derrière la maison où j’habite avec ma grand-mère. C’est là, sur mon perchoir, que je passe maintenant le plus clair de mon temps, le vieux parapluie de grand-mère me servant désormais d’ombrelle. J’ai une vue imprenable de notre misère, mais aussi sur le monde qui nous entoure. À l’est se profile la Capitale avec les longues tours des mosquées, les grands dômes des synagogues et les clochers des églises qui cohabitent tant bien que mal depuis une éternité. Et comme la rumeur qui gronde, s’élève et enfle, il y a les bidonvilles qui n’en finissent plus de se répandre confusément, derrière un écran diffus de pollution. La Capitale profite souvent de la nuit pour ramper encore un peu plus vers nous. Les bombes qui explosent, de jour comme de nuit, aussi. Mais les bombes, comme personne ne semble les entendre au village, je préfère ne pas en parler, même si j’ai l’impression que les ténèbres de la surdité sont plus assourdissantes et terrifiantes que les pétards qu’allument les boutefeux. 1
Lorsqu’elle est fatiguée et d’humeur incertaine.
Luc Lamarre est avocat de profession et a fondé son propre cabinet. Grand voyageur et lecteur boulimique, ce natif de Montréal dévore littérature pamphlétaire et ouvrages de science et d’histoire. Depuis quelques années, il s’exerce au roman et à la nouvelle avec une écriture empreinte d’humour et de sensibilité.
C
Sophie Jodoin habite à Montréal, où elle pratique le dessin, la peinture, le collage, la photo et la vidéo. Son travail a été présenté au Canada, aux États-Unis et en Europe, et certaines de ses œuvres font partie de la collection du Musée national des beaux-arts du Québec. sophiejodoin.com
enRoute 9.2011
113
Au sud de mon village, il y a la grand-route. Chaque jour, j’observe les longs convois de l’armée qui vont et viennent, soulevant un étrange smog de poussière menaçante. Avec les lunettes d’approche que grand-mère m’a offertes, je peux compter chaque véhicule, estimer le nombre d’hommes qu’il transporte et la quantité d’armes qu’il contient. Il m’arrive d’entrevoir des missiles, des lance-roquettes, des obusiers, des chars d’assaut. J’ai un cahier dans lequel je note tout. Les armées vont et viennent au rythme des agressions et des trêves imposées par ceux qui n’en peuvent plus de voir la mort en direct, à leur télévision. La grand-route, c’est aussi celle des convois humanitaires qui mettent un semblant de baume sur des plaies cent fois rouvertes. C’est cette même route qu’empruntent ceux qui fuient la guerre dans l’espoir de trouver refuge dans les camps de fortune. Il arrive, à force de se faire piétiner par tous ces convois, que la terre tremble comme une feuille ou gronde comme un animal menacé, et qu’elle communique à tout notre village la peur qu’elle a des hommes. À l’ouest, il y a les massifs de l’Hermon, les verts pâturages du pays voisin et le Jourdain, que grand-mère s’entête à appeler la rivière de la Peine, même si c’est un fleuve. Elle surnomme le Jourdain la rivière de la Peine parce qu’elle trouve bien triste qu’un si grand cours d’eau ¬ qui a vu Moïse mourir sur ses rives, le Christ s’y baigner et Mahomet s’y abreuver ¬ soit devenu une frontière, aux rives parsemées de barbelés, de champs de mines antipersonnel et de postes de contrôle. Certains jours, quand il n’y a pas trop de poussière dans l’air, je peux voir se profiler le mont Hermon et ses cimes enneigées.
114
CenRoute
9.2011
Au printemps, lorsque le soleil ¬ qui était resté allongé sur la ligne d’horizon tout au long de l’hiver ¬ se lève, la neige et la glace qui recouvrent les montagnes de l’Hermon fondent en quelques semaines et remplissent d’eau, d’un coup de baguette magique, les réservoirs du barrage. Grand-mère raconte qu’avant la construction du barrage, c’étaient les terres qui environnaient notre village qui profitaient des bontés de l’eau de l’Hermon, alors qu’aujourd’hui, avec l’électricité du barrage, ce sont les industries de notre riche voisin qui bénéficient le plus de ce grand bouleversement. Notre ennemi de toujours s’est octroyé le droit, en échange de l’inondation d’une partie de ses terres, en amont du barrage, de faire dévier une partie de l’eau du Jourdain et d’irriguer ses champs cultivables, réduisant d’autant son débit. Grand-mère rappelle souvent qu’avant ces grands travaux d’adduction, notre village se transformait chaque printemps en une oasis prospère. À cette époque, les oiseaux rappliquaient des quatre coins de la terre, créant des bouchons interminables dans les haltes, aux abords de leur route migratoire, et des « happenings » monstres dans les pâturages adjacents au fleuve. Les gazelles et les bouquetins quittaient leurs quartiers d’hiver à la queue leu leu et envahissaient la savane, la plaine inondée et les chemins forestiers, sans se soucier des automobilistes et des carambolages que leur présence saisonnière aurait pu provoquer. Il n’y avait ni automobile ni route à cette époque. Les animaux les plus hardis venaient par bandes dans les dépotoirs des villages avoisinants pour se faire un petit fond avant de partir à la chasse. Les carpes délaissaient les profondeurs des cours d’eau et remontaient le fleuve à la recherche d’un lit de pierres précieuses à leurs amours. Les chauves-souris attendaient avec impatience la douceur des crépuscules printaniers pour recommencer leur vol de nuit à la recherche d’insectes et de légendes. Les marais et les criques, comme des marmitons repus de bonheur, mijotaient leur éternelle soupe nourricière. Les loups hurlaient à l’amour. Et les plantes et les arbres ¬ il y en avait encore à cette époque ¬, comme une gigantesque tente à oxygène, enveloppaient de leurs poumons de verdure notre
Small DramaS & little NothiNgS, 2008, CoNté et Collage Sur mylar, 24 × 19 Cm (Détail)
Un jour ou l’autre, les bulldozers nous envahiront à leur tour, mais ce ne seront pas ceux des promoteurs. Les seuls bulldozers qui risquent de nous rayer définitivement du paysage, ce sont ceux des militaires. Il n’y a plus qu’eux qui en ont. En toile de fond, il y a une haute muraille que notre voisin construit pour mieux nous parquer, comme du bétail dans un enclos, avant la mise à mort.
NUMBER 1 WHERE VODKA MATTERS MOST
visit finlandia.com
Keep your judgement pure. Drink responsibly. * Source: IWSR 2010, Standard Vodka, excluding flavours and vodkas priced 50% below Finlandia. C
Š2011 Finlandia Vodka Worldwide Ltd., Helsinki, Finland. Finlandia Vodka 40% Alc./Vol.
FINLANDIA - THE NUMBER 1 PREMIUM IMPORTED VODKA IN POLAND AND RUSSIA.*
bonne vieille terre, le temps qu’elle puisse reprendre son souffle. Grand-mère achève toujours son histoire par un long soupir nostalgique, avant d’ajouter que notre village a déjà ressemblé à un paradis. Lorsque grand-mère a terminé son récit, je lui demande, chaque fois, s’il y avait la guerre au paradis. Elle répond invariablement : — Au paradis, ma jolie fraise, il n’y a que de gentils voleurs de pommes.
Photos: Claudette Gravel (MarGuerite andersen); Marie-MiChèle dion BouChard (siMon BouleriCe); dolores Breau (GraCia Couturier)
Dans la même direction que l’Hermon, il y a ce qui reste des eaux du Jourdain et de ses méandres. Il y a aussi le spectacle du soleil qui profite de l’absence de nuages pour venir, en fin de journée, s’allonger fiévreusement sur les eaux alanguies du fleuve. Ces couchers de soleil sont pour moi l’occasion de voir dans les yeux de grand-mère des étincelles de bonheur. Dans notre coin de pays, il n’y a pas de pont qui enjambe le Jourdain. Ici, le fleuve est une frontière dont l’accès est limité et ses rives, interdites aux civils, sont constamment patrouillées par les soldats. Grand-mère prétend, comprenne qui voudra, que cette rivière est un homme et que si un pont l’enjambe un jour, il sera une femme.
116
Au nord, il y a les hautes steppes. D’après grand-mère, c’est un territoire peuplé de solitude ; une région qui ressemble à un désert lunaire. Il arrive d’ailleurs, les soirs de pleine lune, lorsque le vent des hautes plaines se lève et apporte au village son souffle glacé, que j’entende le loup solitaire hurler son désespoir à la lune. Je connais cette souffrance que la lune inflige à ce loup. C’est la même que celle que le temps impose à grand-mère lorsqu’il lui rappelle le néant de la nuit éternelle qui l’attend. Ces soirs de mal-être, je me sens encore plus seul que ce loup. Et je pleure. C’est le cri de détresse d’un enfant, naufragé solitaire dans l’abîme d’une nuit glaciale. Au-dessus de nous, il y a l’espace aérien, les satellites, puis les étoiles. Les étoiles sont comme mon village. Elles ont l’air de millions de villages abandonnés. Chaque soir en les regardant, je me dis que si elles ne s’éteignent pas toutes en même temps, il y en aura peut-être une, parmi elles, que je visiterai un jour. En attendant de pouvoir leur rendre visite, je leur envoie des messages codés pour les encourager à tenir bon. Je leur répète que si elles ne veulent pas mourir comme mon village, il leur faudra tenir le temps que j’aille les secourir. Je leur explique que sur la Terre, la guerre se vit au jour le jour et qu’on ne peut pas se payer le luxe d’être aussi cool qu’elles. Ici, sur Terre, le temps nous est compté d’une drôle de façon. Nous fonctionnons en temps réel tout ce qu’il y a de plus ordinaire avec un début et une fin et, portés par une Terre prisonnière de la lune et du soleil, nous tournons en rond toute notre vie. Alors qu’elles, avec leur temps imaginaire, elles peuvent se permettre de compter le temps comme elles veulent, y compris m’attendre le temps qu’il faudra. Je suis quand même inquiet pour mes étoiles. Même si je communique avec elles par ondes radio, parce que les ondes sont des sortes de lumière et que la lumière, c’est ce qui voyage le plus vite, l’étoile la plus proche, Alpha du Centaure, ne recevra mon message que dans trois ans et demi. Je sais bien que le temps n’est rien pour elles, mais pour moi, trois ans et demi, c’est mille fois l’occasion de mourir ;
c’est le terrifiant tic-tac d’une mort imminente ; pire, c’est vivre dans l’angoisse permanente que mes étoiles se retrouvent orphelines, comme moi, sans plus personne pour se soucier d’elles. Il arrive que des avions militaires survolent notre village. Ils voyagent à la vitesse du son. Peut-être qu’un jour ils s’apercevront de notre existence et qu’ils s’exerceront à larguer leurs missiles ou leurs bombes sur nous. Les hélicos, eux, suivent le corridor tracé par la grand-route. Ils vont et viennent comme les vieux tramways électriques, sans jamais dévier de leur trajet. Il y a aussi de gros porteurs qui sillonnent le ciel en tous sens, à coup de craie dans le grand bleu du ciel. Ce sont des avions civils comme ceux que des pirates de l’air ont lancés sur les tours à bureaux à New York. Même si on n’a qu’un vieux minaret et un vieux clocher à leur offrir, je les redoute. — Il y a des hommes qui sont indignes de faire la guerre, avait dit grand-mère en fermant la télé, révoltée par ce qu’elle venait de voir. C’était un 11 septembre, il n’y a pas si longtemps. Je ne comprends pas ceux qui sont restés au village d’être si peu enthousiastes à l’idée de faire eux-mêmes la guerre alors qu’ils sont si fiers d’offrir nos morts en offrande à Dieu. Dès qu’ils apprennent qu’une famille a perdu un mari ou un fils à la guerre, ils s’empressent de graver sur une stèle funéraire, dans le parc communal, le nom du nouveau mort. Chaque nouvelle inscription donne lieu à une belle cérémonie qui fait oublier, pendant un moment, notre pauvreté. Immanquablement, les autorités du village en profitent pour vanter la gloire de notre village. Un village qui a donné autant d’hommes à la Patrie mériterait, répètent-ils chaque fois, d’avoir une voie d’accès à la grand-route. Grand-mère prétend qu’ils ne sont qu’une bande de vieux radoteurs. Après les discours, les quelques hommes encore en âge d’applaudir applaudissent. Ce sont souvent les mêmes qui font les discours et qui applaudissent. Les femmes, elles, pleurent comme toujours. Nous, les enfants, profitons des longs discours d’apparat pour jouer à la guerre que nous ferons demain alors que les mères, essuyant leurs larmes, nous crient après, comme nos futurs adjudants. Le nom de mon papa est gravé sur une de ces pierres. Je vais souvent lire son nom. Il m’arrive, lorsque je suis seul, de caresser du doigt chacune des lettres de son nom comme lorsque j’étais môme et que j’apprenais à former mes lettres et à les unir entre elles, pour que la vie prenne forme. Souvent, je m’allonge sur la dalle de pierre, au pied du monument, et j’invente le papa que je n’ai pas connu. Je joue aussi à faire le mort comme lui. Je me concentre pour ne plus bouger. Je cesse de respirer. Je me débranche du cerveau. Je me vidange la pompe. Je me raidis comme une barre de fer. Puis, je me fige le squelette dans un long, très long silence. Je ne suis plus qu’un souvenir qui peu à peu disparaît de la mémoire de grand-mère. Il ne reste bientôt de moi qu’une idée, très vague, que le néant aspire, comme une traînée de poussière, dans l’une des grottes des monts voisins du village. Au moment de disparaître dans cet abîme, je me lève d’un bond, effrayé, et cours à la maison implorer grand-mère de ne jamais m’oublier.
MeMbres du jury Marguerite Andersen a vécu et enseigné en France, en Angleterre, en Allemagne, en Tunisie, en Éthiopie, aux États-Unis et au Canada. Éditrice de la revue Virages, elle a publié une quinzaine de romans et deux recueils de nouvelles.
CenRoute
9.2011
Simon Boulerice est dramaturge, romancier et poète. Aussi comédien et metteur en scène, il a présenté sa création théâtrale Simon a toujours aimé danser un peu partout dans le monde, jusqu’au Tchad.
Gracia Couturier s’adonne à plusieurs genres littéraires, notamment le théâtre, le roman et la poésie, en plus du cinéma. Elle a signé trois romans, dont Chacal, mon frère, et a fait paraître ses haïkus dans cinq anthologies.
Lecteurs de la catégorie Nouvelle : Myriam Legault (Colombie-Britannique), Melchior Mbonimpa (Ontario) Maya Ombasic (Québec) et Laurent Poliquen (Manitoba)
ScottsdaleWesternExperience.com 800.407.2216
Capture it.
C
Voted #1
Best International Airline in North America.
18.8 million passengers around the world voted, and weâ&#x20AC;&#x2122;re honoured by the outcome. Thanks to our customers for their incredible show of support, and to our employees, who make us the airline we are. Visit aircanada.com/awards
C
ITINERARY ITINÉRAIRE
Phoenix PAgE 90
Hotel Valley Ho
d’humeur paresseuse, demandez à un chasseur de vous conduire dans sa voiturette, ne serait-ce qu’à la réception, où vous attend un thé glacé aux figues de Barbarie. Four seasons Resort scottsdale at Troon North
PHoToS: BaRBaRa kRaFT (FouR SeaSoNS ReSoRT ScoTTSdale aT TRooN NoRTH); alexi HoBBS (HoTel Valley Ho)
Where to Stay / Où lOgER The Hotel Valley Ho was seamlessly restored to its 1950s glory in 2005 with the addition of even more modern mod cons. Stay in one of the original motellike wings or splash out on a playful Tower Suite, complete with a sunny kitchen and board games – Jenga, anyone? – in the bedroom. Bonus: The Red Flower toiletries are pilfer-worthy. L'hôtel Valley Ho a retrouvé en 2005 sa splendeur des années 1950 et un confort des plus modernes. Séjournez dans une des ailes d’origine, de style motel, ou payez-vous une ludique Tower Suite, dotée d’une pimpante cuisine et de jeux de société dans la chambre. (Le Jenga, ça vous dit ?) En prime : les articles de toilette Red Flower sont dignes d’être piqués. 6850 e. Main St., Scottsdale, 480-248-2000, hotelvalleyho.com
C
The Four Seasons Resort Scottsdale at Troon North, built on the site of the Kelloggs’ Crescent Moon Ranch, is the perfect hideaway outside the city. The Sonoran Desert is literally at your doorstep with giant cacti dotting the grounds and quail, bunnies and lizards roaming wild (not to mention the plush coyotes kids get upon arrival). On especially hot days, or just really lazy ones, ask one of the golf-cart-driving bellmen to ferry you around, even if it’s just to pick up a cooling glass of prickly pear iced tea at reception. Le Four Seasons Resort Scottsdale at Troon North, érigé sur le site du Crescent Moon Ranch de la famille Kellogg, est un paradis hors de la ville. Le désert de Sonora est à vos pieds, littéralement ; sur la propriété poussent des cactus géants et errent librement des cailles, lièvres et lézards (sans compter les coyotes en peluche remis aux enfants à l’arrivée). S’il fait très chaud, ou si vous êtes
10600 e. Crescent Moon Dr., Scottsdale, 480-515-5700, fourseasons.com/scottsdale
Where to eat / Où sE REsTAuRER Phoenix’s new adaptive reuse program has finally allowed restaurants to revamp some of the city’s classic mid-century spaces. (The light rail system, which reinvigorated the downtown core, can also take some credit for the revitalization.) St. Francis is a boisterous contemporary restaurant in a former architect’s office, though we’re guessing the wood-fired oven isn’t original. (After you eat, you can drop by Red Modern Furniture next door.) Aric Mei, the owner-designer of The Parlor, a pizzeria that took up residence in a former 1950s beauty salon, also lives in one of the area’s classic Al Beadle developments. Le programme de réemploi adapté de Phoenix a enfin permis la réincarnation de certains édifices modernes d’après-
enRoute 9.2011
119
A DONATION. One in eight women will be diagnosed with breast cancer. Help us change that number by giving a little more. Give what you would spend on a pair of jeans to fight breast cancer.
MAKE A DIFFERENCE AT
C
denimday.com
Mike & Peggy’s photo by Randall Slavin ©2011 Lee Jeans, a division of VF Jeanswear Limited Partnership
WHAT’S ALWAYS THE RIGHT SIZE, NEVER THE WRONG COLOR, AND CAN’T GO OUT OF STYLE?
itineRARY itiNÉRAiRe
Phoenix continued / suite guerre en restos. (Le métro léger qui a revitalisé le centre-ville a aussi un rôle dans cette renaissance.) Le St. Francis est un resto contemporain fort animé situé dans un ancien bureau d’architecte, mais on doute que le four à bois soit d’origine. (Après le repas, passez à Red Modern Furniture, juste à côté.) The Parlor est une pizzeria que son proprio, Aric Mei, a aménagée dans un ancien salon de beauté des années 1950 ; lui-même habite un des lotissements classiques qu’Al Beadle a conçus dans le quartier. The Parlor 1916 E. Camelback Rd., Phoenix, 602-248-2480, theparlor.us Red Modern Furniture 201 E. Camelback Rd., Phoenix, 602-256-9620, redmodernfurniture.com St. Francis 111 E. Camelback Rd., Phoenix, 602-200-8111, stfrancisaz.com
WhAt to Do / Quoi FAiRe Archi-tourists interested in modern Phoenix should book a half day with Ace Bailey of Ultimate Art & Cultural tours. She’ll give you an encyclopedic-butnever-boring insider’s look at such local architectural icons as the Hotel Valley Ho, Cosanti and Cattle Track, an artists’ commune built by George Ellis (the guy who supposedly taught Wright everything there was to know about building in the desert). Les touristes intéressés par l’architecture moderne de Phoenix devraient réserver une demi-journée avec Ace Bailey, d’Ultimate Art & Cultural Tours. Aidée d’un savoir encyclopédique mais jamais ronflant, celle-ci vous montrera les dessous de merveilles architecturales comme l’hôtel Valley Ho, Cosanti et Cattle track, une communauté d’artistes bâtie par George ellis (qui aurait appris à Wright tout ce qu’il faut savoir sur l’art de construire dans le désert).
Tim Rodgers, the scottsdale Museum of Contemporary Art’s resourceful director, has landed the institution some stellar travelling exhibitions, including a recent show by Rivane Neuenschwander. Just outside the museum, you’ll find James Turrell’s Knight Rise, a skyspace where you can watch the sun set early, thanks to a trick of the light. To see work by contemporary art heavyweights like Matthew Moore and William Wegman, drop by the lisa sette Gallery nearby. tim Rodgers, le directeur dégourdi du Scottsdale Museum of Contemporary Art, a amené au musée des expositions itinérantes d’envergure, dont celle de Rivane Neuenschwander récemment. Près de l’entrée se trouve Knight Rise, que son créateur James turrell appelle un skyspace et où l’on peut contempler un coucher de soleil avant l’heure grâce à un jeu de lumière. tout près, la Lisa Sette Gallery expose les œuvres de grands noms de l’art contemporain tels Matthew Moore et William Wegman. Lisa Sette Gallery 4142 N. Marshall Way, Scottsdale, 480-990-7342, lisasettegallery.com SMoCA 7374 E. 2nd St., Scottsdale, 480-994-2787, smoca.org
Scottsdale Museum of contemporary Art
photo: Alexi hobbs
ultimatearttours.com
For a unique behind-the-scenes look at one of Frank Lloyd Wright’s masterpieces, book the Night Lights on the Desert tour at taliesin West. As night falls and the buildings are illuminated from within, you’ll get a great sense of the spaces. Though the American architect only moved here when he was 70, his influence on Arizona’s architecture was profound. Pour une vue imprenable sur un chef-d’œuvre de Frank Lloyd Wright, réservez la visite guidée Night Lights on the Desert, à Taliesin West. À la tombée de la nuit, les bâtiments illuminés de l’intérieur éclairent vraiment l’âme des lieux. Bien que le maître américain ait eu 70 ans quand il a emménagé ici, il a exercé une profonde influence sur l’architecture arizonaise. 12621 N. Frank Lloyd Wright Blvd., Scottsdale, 480-627-5340, franklloydwright.org
C
Travel Planner Planificateur de voyage Phoenix time difference / Décalage horaire* -3 Getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service between toronto and Phoenix. Air Canada offre un service quotidien sans escale entre toronto et Phoenix.
Montréal
Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From eSt / Par rapport à l’HNe
355, rue Saint-Jacques, Montréal, Québec 1 866 841 3111 hotellestja mes.com
ITINeRARY ITINÉRAIRE
Tel Aviv / Tel-Aviv pAge 71 Bar Dita 49 Shabazi St., 972-3-510-1516, bardita.co.il Burekas Miss 5 Avraham Stern St., 972-3-682-0321, 972-3-681-9080 Café Florentin 10 10 Florentin St., 972-3-681-9999, florentin10.co.il Dallal 10 Shabazi St., 972-3-510-9292, dallalcoil.rest-e.co.il
WE WEAR MEPHISTO SHOES WITH SOFT-AIR TECHNOLOGY!
TURNA (women)
ILGAR (men)
FOR A COMFORTABLE AND EFFORTLESS WALKING EXPERIENCE. The SOFT-AIR TECHNOLOGY of MEPHISTO makes tired feet a thing of the past. The flexible SOFT-AIR mid-sole minimizes the shock resulting from walking which offers protection to your feet, relief for your joints and proper care for your back.
FOR HEALTHY FEET For more information: 1 888 411.3310 / www.mephisto.com C
WhAT To Do / QuOI fAIRe Kastiel & sons
Where To STAy / Où lOgeR The multicoloured beachfront facade of Dan Panorama Tel Aviv Hotel sets the tone for any artfocused trip, but the real design feat is how our executive sea-view suite in this 483-room property made us feel like we were all alone in the world. Au Dan Panorama Tel Aviv Hotel, la façade multicolore sur la plage donne le ton à n'importe quel voyage axé sur l’art. Mais la vraie prouesse de cette propriété de 483 chambres, c’est qu’on se soit senti seul au monde dans notre suite directoriale avec vue sur la mer.
The Kastiel & Sons gallery features a range of the firm’s finest furniture design, plus the renovated Bauhaus building itself is worth checking out. La galerie de Kastiel & Sons présente les plus belles pièces de mobilier de l’entreprise, dans un bâtiment rénové de style Bauhaus qui vaut lui-même la visite. 36 Alfasi St., 972-3-683-6334, kastiel.com
Explore the city’s vibrant design scene, from art pottery to the country’s premier design museum, at these fine spots. Voici les meilleures adresses où zieuter les plus belles créations en ville, entre poteries et œuvres exposées au plus prestigieux musée de design du pays.
Charles Clore Park, 972-3-519-0190, danhotels.com
Agas & Tamar 43 Shabazi St., 972-3-516-8421, agasandtamar.com
Where To eAT / Où se ResTAuReR
Design Museum Holon 8 Pinhas eilon St., holon, 972-73-215-1515, dmh.org.il
Israel, where there’s always something blooming, is synonymous with locally grown produce. Try minty lemonade and kidney-bean hummus and the freshest falafel you’ve ever eaten at Bar Dita. Balkan pastries are the specialty of the sweet-smelling Burekas Miss, while Dallal is a chic spot where your scrambled eggs come with mini-pastries, chopped salads, two types of cheese and homemade marmalade. Young artists gather at Café Florentin 10 for the delicious espressos (instant coffee is frighteningly popular in Israel). At Suzanna, in the heart of Neve Tzedek, start with some kibbeh on a bed of okra, then move on to the lamb with dried fruit. Israël, qui fleurit en toutes saisons, est synonyme de produits de proximité. Au Bar Dita, prenez une limonade à la menthe, du houmos aux haricots et le falafel le plus frais que vous ayez jamais mangé. Les pâtisseries des Balkans sont la spécialité du suave Burekas Miss, alors que le Dallal est un endroit chic où l’on sert les œufs brouillés avec miniviennoiseries, salade émincée, deux fromages et marmelade maison. Les jeunes artistes affluent au Café Florentin 10 pour les délicieux espressos (le café soluble est affreusement populaire en Israël). Chez Suzanna, au cœur de Neve Tzedek, commencez par quelques kibbeh sur lit d’okra, puis passez à l’agneau aux fruits séchés.
Rotem & Hadas 23 Abulafia St., 972-3-510-1289 Samy D. 56 Shabazi St., 972-3-516-4968, samy-d.com
Travel Planner Planificateur de voyage Tel Aviv / Tel-Aviv Time Difference / Décalage horaire* +7 The experts / Les experts Israel Ministry of Tourism, goisrael.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most non-stop flights from Toronto to Tel Aviv. Air Canada offre le plus grand nombre de vols sans escale entre Toronto et Tel-Aviv. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * from esT / Par rapport à l’HNE
PHoTo: Pini SiluK
TIRED FEET? NEVER AGAIN!
Suzanna 9 Shabazi St., 972-3-517-7580, suzana.rest-e.co.il
When showing my textile designs around the world, I always take a VIP with me. My suitcase. Priority check-in, boarding and baggage. Iâ&#x20AC;&#x2122;ve earned it.
Surina Gan Meng Hui Chief Operating Officer at global knitwear supplier Ghim Li Ltd. And Star Alliance Gold Status.
staralliance.com
C
ITINERARY ITINÉRAIRE
Athens / Athènes PAgE 87 WhAt to do / QuOI FAIRE
400 thread count sheets. Just one of the inspired luxuries at our downtown Toronto boutique hotels. Two inspired downtown Toronto experiences:
H OT E L TO R O N TO
416.350.2000 cosmotoronto.com 8 Colborne Street (Yonge & King)
416.362.1777 pantageshotel.com 200 Victoria Street (Yonge & Dundas)
8 eratosthenous St., 30-210-7222774, korres.com
Periscope Hotel
Where to StAy / Où lOgER Hidden away on a quiet street in the Kolonaki district, the Periscope Hotel provided the tranquility we needed to recover from our late-night escapades in the lively neighbourhood tavernas. We loved the Korres citrus body milk, free in every room. Niché dans une rue paisible du quartier Kolonaki, le Periscope Hotel nous a offert la quiétude nécessaire pour nous remettre de nos escapades nocturnes dans les brasseries animées du coin. Et nous avons adoré le lait pour le corps Korres aux agrumes, fourni gracieusement dans chaque chambre. 22 Charitos St., 30-210-7297200, periscope.athenshotels.it
WhAt to eAt / Où sE REsTAuRER The first Greek chef to earn a Michelin star, Lefteris Lazarou of Varoulko prepared a feast of unbelievably fresh fish and seafood. (You’ll be astonished, too, when you taste the grouper braised in lemony egg sauce.) On nice days, reserve a table on the rooftop terrace, and drink in the view of the illuminated Acropolis. Premier chef grec étoilé au Michelin, Lefteris Lazarou nous a préparé au Varoulko un festin de poissons et de fruits de mer si frais qu’on en frétillait de bonheur (vous ferez de même en goûtant son mérou braisé dans une sauce citronnée aux œufs). S’il fait beau, réservez une table à la terrasse sur le toit et mangez des yeux la vue imprenable sur l’Acropole illuminée. 80 Piraeus St., 30-210-5228400, varoulko.gr
C
Travel Planner Planificateur de voyage Athens / Athènes Time Difference / Décalage horaire* +8 The Experts / Les experts greek Tourism Organization, visitgreece.gr getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most non-stop service to Athens, with service from Montreal and Toronto. Air Canada offre le service à plus haute fréquence vers Athènes, qu’elle dessert depuis Montréal et Toronto. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EsT / Par rapport à l’HNE
PHoto: yes! Hotels (PeriscoPe Hotel)
Nights in white cotton
Entering Korres Pharmacy feels like stepping back into Athenian history. Ask the homeopathic specialists for advice or rummage around the displays of name-brand cosmetics, most of which are made from vegetable extracts. (Our favourites are the Borage men’s face cream, used by David Beckham, and the lemon body scrub that’s designed to be paired with homeopathic treatments.) Entrer dans la pharmacie Korres vous don nera l’impression de reculer dans l’histoire d’Athènes. Demandez conseil aux spécialistes en homéopathie ou furetez parmi les étalages de cosmétiques de la marque, dont la plupart sont fabriqués à partir d’extraits végé taux. (Nous avons un faible pour la crème Borage, utilisée par David Beckham, et la gomme au citron compatible avec les traitements homéopathiques.)
Introducing the 2011 jury: Les membres du jury 2011 :
5
CELEBRATING 5 YEARS CINQUIÈME ANNIVERSAIRE
LOOK UP / CHERCHEZ PLUS LOIN Discover Canada’s newest short film talent. Each year we select the best short films from emerging Canadian filmmakers and broadcast them to a large international audience on the Canadian Movies channel on your personal seatback entertainment system. Découvrez les nouveaux visages du cinéma d’ici. Chaque année, nous présentons les meilleurs courts métrages de réalisateurs canadiens de la relève à des millions de passagers sur la chaîne Canadien (menu Films) du système de divertissement à bord d’Air Canada.
ATOM EGOYAN DIRECTOR / RÉALISATEUR
LEASH (8 mins) Kevin Doherty After months of looking for their missing dog, Alan and his father receive a misleading phone call. Après plusieurs mois passés à chercher leur chien perdu, Alan et son père reçoivent un appel déroutant. LIE DOWN AND DIE (7 mins) Kyle Sanderson Seth has a cursed family; each member succumbing to increasingly tragic and mysterious deaths. He’s next. Seth a une famille maudite; chaque membre succombe de façon plus tragique que le précédent. Il est le suivant.
JEAN-MARC VALLÉE DIRECTOR / RÉALISATEUR
THE WAYS OF BUDDHA (3 mins) Eunice Hwang A little monk tries to become the enlightened Buddha by following instructions from a strange mural painting. Un jeune moine tente d’atteindre l’illumination bouddhiste en suivant les instructions sur une étrange peinture murale.
MOLLY PARKER MARIANNE MATTERS (8 mins) Amanda Richer The story of two sisters who have supported each other all of their lives, but in very different ways. L’histoire de deux soeurs qui se sont soutenues tout au long de leur vie, mais de façon très différente. SWALLOWED (5 mins) Stephen Dunn The haunting fable of a Newfoundland woman who spends her life mourning her husband at the bottom of a cast iron bathtub after he is swallowed by a whale. La fable envoutante d’une Terre-Neuvienne qui passe sa vie dans une baignoire en fonte, à faire le deuil de son mari avalé par une baleine. BASIC SPACE (4 mins) Carrie Mombourquette A papercraft stop motion animation that deals with the realities of sharing a small living space with a less than ideal roommate. Une animation image par image sur la vie dans un petit appartement avec un colocataire loin d’être parfait.
Presented by: Une présentation de:
ACTOR / ACTRICE
DON CARMODY PRODUCER / PRODUCTEUR
Contributing Sponsors: Commanditaires participants:
EMMANUELLE CHRIQUI ACTOR / ACTRICE C
ITINERARY ITINÉRAIRE
Higher Learning Hautes études
Weekend Week-end
PAgE 43
PAgE 47
740 rue William, Vieux-Montréal resto-lelocal.com 514.397.7737
Mezze Bistro + Bar
WHere to Stay / Où lOgER
1011 rue Wellington, Montréal resto-lehangar.com 514.878.2112
Unwind after your Technology Will Save Us speakerbuilding class at The school of Life with a movie in one aldwych’s private screening room. On the way up to your room, stop by Indigo, overlooking the modern art-packed Lobby Bar, for the best afterschool snack: traditional afternoon tea. Après avoir assemblé vos haut-parleurs à la School of Life, détendez-vous dans la salle de cinéma privée du One Aldwych. En chemin vers votre suite, passez à l’Indigo, qui surplombe le Lobby Bar chargé d’art moderne, pour la meilleure collation qui soit : le thé traditionnel. One Aldwych 1 aldwych, 44-20-7300-1000, onealdwych.com The School of Life 70 Marchmont St., 44-20-7833- 1010, theschooloflife.com
simplechic.ca info@simplechic.ca 514.878.2555
Travel Planner Planificateur de voyage London / Londres Time Difference / Décalage horaire* +5
C
Lickety-Split 69 Spring St., Williamstown, 413-458-1818 MASS MoCA 87 Marshall St., North adams, 413-664-4481, massmoca.org Mezze Bistro + Bar 777 Cold Spring rd., Williamstown, 413-458-0123, mezzerestaurant.com Pappa Charlie’s Deli 28 Spring St., Williamstown, 413-458-5969 The Porches Inn 231 river St., North adams, 413-664-0400, porches.com Sterling and Francine Clark Art Institute 225 South St., Williamstown, 413-458-2303, clarkart.edu West’s Wine and Spirits 52 Spring St., Williamstown, 413-458-5948 Where’d You Get That!? 100 Spring St., Williamstown, 413-458-2206, wygt.com
Travel Planner Planificateur de voyage North Adams
The Experts / Les experts Visit london, visitlondon.com
The Experts / Les experts Massachusetts Office of Travel & Tourism, massvacation.com
getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most daily non-stop service to london, with service from a host of Canadian cities. air Canada offre le service quotidien sans escale à plus haute fréquence vers Londres, qu’elle dessert depuis plusieurs villes canadiennes.
getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the only non-stop service between Toronto and Albany, New York. From there, North Adams is a 75-minute drive away. air Canada offre le seul service sans escale entre Toronto et Albany, New York. De là, North Adams est à 75 minutes de route.
Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
Aéroport de Montréal
Library Antiques 70 Spring St., Williamstown, 413-458-3436, libraryantiques.com
* From EST / Par rapport à l’HNE
Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EST / Par rapport à l’HNE
photo: greg nesbit (mezze bistro + bar)
One Aldwych
Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in and around the northern berkshires, massachusetts. Voici des adresses utiles pour un week-end inoubliable dans la région du nord des Berkshires, au Massachusetts.
uniquely canadian. like you.
C
ColioLakeAndRiverWines.com
GAMES JEUX
Mots croisés
Crossword By Gwen Sjogren 4
1
5
2
3
12
12
Par Gilles Roger
4
6
7
5
8
9
6
10
7
11
8
9
10
1
11
2
15
15
16
17
18
17
19 20 21
23
25
25
27
27
29
29
35
35 36
22
23 24
31 30 32
30
34 31
33
37 36
3
7
4
8
5
9
6
10
7
11
8
12
9
10
11
12
7 8
32
33
34 9
9
10
10
37
39
39
41
41
38. 39. 40. 41.
7 8
28
40
37.
5 6
26
26 28
38
30. 35.
5 6
24
40
1. 6. 12.A 13.R 14.C 15. S 16. 18. 19. 20.P 21. R 24. O 25. 26.M 27.O 28.S 29.
6
4
20
38
Across
2
18 4
22
5
3
3
19 21
1
2
2
16
4
1
1
13
13
14
14
3
11
11
12
12
Horizontal
Down
1. Pendulum paths Bottomless pit 2. Tired of losing? Twill or toile I Chit B Y SA S B Y F S A S B 3.R F1978 I A Village C B R People Send a payment Thailand, Per E C E E person M I R T E M A I P T I 4.E A C P E I once Plug Chocolate source A C AC OA C DA E O A 5.F D E E NA F E N 6. Periodically popular Make it hard to hear? T A MS P T E A DM P S E I D B S S I B S 7. Copy a chimp? Trampled underfoot? P L Y S L O E P L Y S L O E 8. Partisan (var.) Bros., for example A N thickness T E A S N T V E E S9.L Second A V R Ecups? Tissue L A R Northern Blackthorn R I OPfruit RR T I D Canada I MO I R D 10.S M S T ship 11. Sanctuary smoke emitter Pays to play A G ER A CG OE T C O T 17. PGA star, Ernie _____ Soft palate sound M E record? NO M H E ON T D H G T S D Middle O G S 21.O OAncient Abbot’s A L ofAthings A L L Elanguage Centre M YA A L A L Y E A G Eastern G A L Fury I L IO E I R L I E Network E E R Canada I E E E 22. R R Food I E host, _____ Lawson Barracks bed C A L S PC S A L S P P S E N S D P E N D 23. Pedicure milieu Title word in a horror 24. Clampetts’ grub movie trilogy 25. Short ads? Barbecue fare 26. Elsie’s interjection? Former Southeast Asian 28. Singes country 31. Meaningful William Shatner show, 32. Grimm beast Boston _____ 33. Acquire More unctuous 34. Huskies’ haul Goosebumps inducing 36. Slangy affirmative Sells toupées illegally? Charge it Solution page 130
Vertical
1. 1. Transporter en 2. balançant B G R U ICertaine B R I 2. NBoucler. EN BGAU L E E B RA L Rde A douleur. C CE LRA I CR L EA L A C 3. E Cri Signal Mille-pattes. A I E A I I UE L E I UB L I E P 3. 4. Fleuve du Canada. N E L SN O E N L S S O T N E N S O T Secrétaire C U 5. S Fourchettes C T E U N S S T I E L N E S S4.I H A I 6. Détesté. H TA I E A T R L E AO R 5. agricole à E M MExploitation E E M L OM N E L E O P N I responsabilité limitée N I A IN I UA I T AU R E T RA 6. 7. Éminence. Chapeau E F F E bombé. E C F T Faîteau F U E E C R T U T E 7.R I E E T avant 8. T Rejetai. I E E T Peser E C TdeL E A N C G R O T remplir T T H E E S T E8. G T R E pour O Tdéduire H du poids brut E S EE RS EE S I RD E E SZ I 9. 9. Accomplir 10. Id est. Caboche. Caste 11. Abri sous-roche. 10. Travail de docteur 12. Pronom personnel. 11. Demeurez
Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).
Copine d’un timide Poisson cartilagineux. Se dit L assemblage E R d’un de deux pièces bout à I R métalliques E bout B I P Celui-ci. Action E N O française. Difficulté L aEdesSaptitudes spéciaQui les. L PoliceOnazie. Fragment Petite cerise très acidulée. E P I Adjectif démonstratif R E R Indivisible. Rivaliser ÉcoleTcentrale de Lille. Nouveau. L A NUnion européenne Choquante. E S E Abréviation de tous D E Z Passe à Saint-Omer. Lancement. Préfixe qui exprime l’excès Mettre par écrit. Diode électroluminescente Instrument de chirurgie. Coiffure grecque à larges bords 12. On y dépose momentanément le saint sacrement. Celui de Cyrano est très célèbre
Solution page 130
747
Solution
3
Twelve-point Problem Le problème des 12 points
2
Five lines are needed. Il faut cinq droites.
1
Navette • shuttle
express bus La sTM vous donne des ailes
Take flight with the sTM
De l’aéroport au centre-ville de Montréal. Service aller-retour 24 h par jour, 7 jours sur 7. Seulement 8 $.
From the airport to downtown Montreal and back. Service 24 hours a day, 7 days a week. Only $8.
www.stm.info C
Find yourself among the stars. Retrouvez-vous parmi les étoiles.
Official Airline/Transporteur officiel TM TM
Toronto International Film Festival is a registered trademark of Toronto International Film Festival Inc., used under licence by Air Canada. Festival international du film de Toronto est une marque déposée du Festival international du film de Toronto inc. utilisée sous licence par Air Canada. C
GAMES JEUX
Twelve-point Problem
Can you connect these 12 dots with a series of straight lines without lifting your pencil? What is the least number of lines necessary?
Le problème des 12 points
E
E
N
Z E D I R
E
S
S E H T E T T
T
A L
R
C
E E
U T
T E
C E
T
I
S
R E
P E
R A T
N O L
U
E M
T
O
O E
A
R
L
E
N E
L I
T S
S N
N
E T
O
S
O
E
R G
F F
E I
E
I A I
M E
N
I A H
L
U
E
C
N
E I A
E
Z E D I E R E S E
N
C
E
S
S E H T E T T O G E
R
T
A L
R
C
E E
U T
T E
C E
T
F F
E
E
I
I
L
I
R E
P E
R A T
N O L
U
E I
M E
N
S
I A H
E
A
M
T
O
O E
A
R
L
E
N E
L I
T S
S N E
N O
T S
S
C E
L
U
N S
E
P I B E L U I I A
E
R E
R I
L A
A L
B E
C
U G
R E
N
L
I R
A
B
S P L C S
A
R E I L I O
C
D N E P S
E I R E E
S
L A
G O
G E
D T N
A M
L
M O 11
12
E
A
Y
H
O
L
T S D T
I M
O C
R E
O I
G
R
A
P
R
9
A 8
10
N
T
E
S
Y L
D E P
P
M A T S 6
7
A C
A
R A L V
E
E
S B
O L
I S
S
N E F A E D O A
S
5
C
I
S Y
E R
M
B A 3
4
2
T
6 5 4 3 2
1
1
Solution
38
35
S
E
P I E L U
S
G
R E
N
L
I R
A
B
C
E C
I A F
E
R B
10 9 8 7
41
39
23 22 21 25
40
30 36 29
26 28 27
19
I
11
Crossword / Mots croisés
33 32 37
24
31
20
18 17 16
P
12
11
12
9
10
34
7
8
5
6
3
4
2
15 14
C
Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, d’Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.
A
5 4 3 2 1 1 11 10 9 8 7 6
13
5 4 3 2 1
I
R U
6
Solution page 128
12
B
R
E L
I A
A B E
L
11 10 9 8 7
C
12
Sauriez-vous relier les 12 points à l’aide d’une suite de droites sans lever votre crayon ? Quel est le nombre minimal de droites pour y parvenir ?
Célébration des 30 années d'amour ▸
Celebrating Raising the bar on luxury
C
30 years of love
E
LE
B R ATI N G
Faire monter la barre de luxe ▸ ENTER TO WIN A TRIP FOR TWO
YEARS
aircanadavacations.com/moments
PARTICIPEZ POUR GAGNER UN VOYAGE POUR DEUX vacancesaircanada.com/moments C
Sandals Resorts September | Septembre 2011
[ SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT ]
Célébration des 30 années d'amour
Celebrating 30 years of love
From the very first resort, Sandals Montego Bay in Jamaica, to the very latest, Sandals Emerald Bay in Great Exuma, Bahamas, Gordon “Butch” Stewart has spent 30 years crafting a collection of stunning and unforgettable Caribbean resorts for two people in love that offer more quality inclusions than any other resorts on the planet. The inspiration for Mr. Stewart’s success is remarkably simple: Always give guests more than they expect.
Depuis son tout premier complexe hôtelier, Sandals Montego Bay en Jamaïque, jusqu’à son tout dernier, Sandals Emerald Bay à Great Exuma, aux Bahamas, Gordon « Butch » Stewart a passé 30 ans à concevoir une série de magnifiques et inoubliables complexes dans les Caraïbes pour les couples amoureux, qui offrent plus d’inclusions de qualité que tout autre complexe dans le monde entier. L’inspiration derrière le succès de M. Stewart est étonnamment simple : toujours offrir plus que prévu aux clients.
2 aircanadavacations.com C
SUGGEST Nos suggestions
SANDALS MONTEGO BAY Where it all began and still the hottest resort in Jamaica Set on Jamaica’s largest, private stretch of powder, white sand, Sandals Montego Bay has a true upbeat Caribbean vibe. You can play beach volleyball, enjoy water sports in the crystal-clear turquoise sea or relax by the beach bar and grill all while soaking up the sun and island atmosphere. But the Sandals flagship resort also has a romantic side known as Bay Roc Villa Suites. These butler service suites on a secluded bay are surrounded by lush tropical gardens and are just steps from the shimmering Caribbean Sea. They exude world-class charm, with fine mahogany furnishings, generous patios and verandas affording striking ocean views, and expansive marble-finished bathrooms and whirlpool tubs. Enjoy seven outstanding restaurants, each with its own sense of mood and menu, including Tokyo Joes featuring an open kitchen, sensational seafood at Stewfish and sumptuous Italian at Cucina Romana, all overlooking the ocean. Toast the tropics at any of the four bars, including a swim-up bar and an authentic British pub open late into the night.
Jamaica’s largest, private beach The star attraction, the resort’s beach offers guests a place to play all day and intimate spots featuring private cabanas and an oceanfront pool with a signature swim-up bar.
La plus grande plage privée de la Jamaïque Véritable attraction touristique phare, la plage du complexe offre aux clients un lieu où jouer toute la journée et des coins intimes comprenant des cabanas privées et une piscine avec vue sur la mer et un bar haut de gamme accessible par la piscine.
After 30 years, this famous resort now boasts more returning guests than any other Sandals Resort and with some staff having been on hand for more than 20 years, there is an undeniable feeling of intimacy, perhaps even of family. ■
Enjoy your Luxury Included® Vacation at any of the seven Sandals Resorts in Jamaica.
SANDALS MONTEGO BAY Là où tout a commencé et ce qui demeure encore le complexe le plus branché en Jamaïque Situé sur la plus grande étendue de sable blanc en Jamaïque, avec une plage privée, Sandals Montego Bay vibre au rythme des Caraïbes. Vous pouvez jouer au volley-ball, profiter de sports aquatiques dans la mer cristalline turquoise, ou relaxer près du bar et de la grilladerie sur la plage tout en vous gorgeant de soleil et de l’atmosphère de l’île.
All-Butler Bay Roc Villa Estate A resort within a resort, Bay Roc Villa Suites are romantic, all-butler retreats scattered along tropical gardens and a serene beach, just steps from the sea.
Bay Roc Villa Estate avec service de majordome Un complexe au sein d’un complexe, les suites Bay Roc Villa représentent de vrais havres de paix retirés et éparpillés le long de jardins tropicaux et d’une plage sereine, à quelques pas seulement de la mer.
Mais l’hôtel pilote de Sandals dispose également d’un romantisme incarné dans ses suites Bay Roc Villa. Ces suites avec service de majordome situées dans une baie retirée sont entourées de jardins tropicaux luxuriants, à quelques pas de la mer scintillante des Caraïbes. Elles évoquent le charme de classe mondiale, avec leurs meubles en acajou, vastes terrasses et vérandas offrant des vues imprenables sur la mer, salles de bain expansives et bains tourbillon. Profitez de restaurants époustouflants, tous dotés d’une ambiance et d’un menu uniques ainsi que d’une vue sur la mer, dont Tokyo Joes comprenant une cuisine ouverte, Stewfish et ses délicieux fruits de mer et Cucina Romana avec son exquise cuisine italienne. Trinquez aux tropiques dans un des quatre bars, y compris un bar accessible par la piscine et un authentique pub anglais ouvert jusqu’aux petites heures de la nuit. Après 30 ans, ce célèbre complexe accueille plus de clients qui y reviennent que tout autre complexe Sandals, et vu son personnel dévoué depuis plus de 20 ans, on s’y sent définitivement comme chez soi, ou peut-être même en famille. ■
Profitez de vos vacances Luxe-ComprisMD dans un des sept complexes Sandals en Jamaïque.
C
Stay at One, Play at All Party on! When you stay at this resort you can play at two other Sandals nearby—transfers included! That means more beaches, more bars, a private offshore island and 10 additional restaurants.
Séjournez à 1, profitez de tous Faites la fête sans interruption! Lorsque vous résidez dans ce complexe, vous pouvez profiter de deux autres complexes Sandals à proximité — les transferts sont inclus! Résultat : plus de plages, plus de bars, une île privée située au large et 10 restaurants supplémentaires.
vacancesaircanada.com
3
[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]
RAISING THE BAR If the idea of an exotic, private escape nestled on one of 365 cays that make up the Out Islands of the Bahamas appeals to you (and let’s be honest here, who wouldn’t it appeal to?) then Sandals Emerald Bay is the perfect island paradise for you. Open just one year, this extraordinary resort has already received an unprecedented amount of awards including the Six Star Diamond Award, the Six Star Diamond Green Award and Travel Weekly’s Silver Magellan Award, as well as being voted the Top Caribbean Resort by BRIDES Magazine and named Bahamas’ Leading Spa Resort at the World Travel Awards. Less than an hour away from South Florida and conveniently reached by Air Canada Vacations’ weekly flight from Toronto, Sandals Emerald Bay, Great Exuma is easy to get to, yet feels like a secluded paradise far from home. Better yet, guests never have to walk too far to get to the water’s edge because of its ideal oceanfront setting, spanning a magnificent mile-long cove beach surrounded by stunning turquoise water. All accommodations include concierge service and top-tier suites and villas feature 24-hour room service and a personal butler. And with highlights that include beach butler service for all guests, a signature sky-sized pool with a sunset tower and swim-up bar, a 29,000 sq. ft. Red Lane® Spa and a Greg Norman-designed golf course, it’s no surprise this resort has received the accolades it has. Seven world-class restaurants means there’s a different flavour for every day of the week including the laid-back, beachfront Barefoot By The Sea, a new French restaurant called La Parisienne and a patisserie. Five bars, including an authentic British pub and an elegant piano bar, assure sun-soaked days dissolve into lively nights. Sandals Emerald Bay is truly the new standard of exotic luxury and unmatched beauty. ■
4 aircanadavacations.com C
MONTER LA BARRE DE LUXE AU SANDALS EMERALD BAY Si vous êtes attiré par l’idée d’une escapade exotique et privée sur une des 365 cayes qui forment les Out Islands des Bahamas (et, soyons honnêtes, qui ne le serait pas?), alors le Sandals Emerald Bay représente votre île paradisiaque idéale. Ouvert depuis un an seulement, ce complexe incroyable a déjà reçu un nombre de prix sans précédent dont les Six Star Diamond Award, Six Star Diamond Green Award et Silver Magellan Award de Travel Weekly. De plus, il a été élu meilleur complexe hôtelier des Caraïbes par le magazine BRIDES et nommé complexe hôtelier avec spa de premier ordre des Bahamas aux World Travel Awards. À moins d’une heure du sud de la Floride, et facile d’accès grâce aux vols hebdomadaires de Vacances Air Canada au départ de Toronto, le Sandals Emerald Bay, Great Exuma, n’est pas difficile à trouver, et pourtant l’on s’y sent comme dans un paradis caché loin de la maison. De plus, les invités n’ont jamais à marcher trop loin pour se rendre à l’eau vu son emplacement idéal en bordure de mer, sur une magnifique étendue de plage de deux kilomètres de long en forme d’anse entourée d’une eau turquoise des plus époustouflantes. Tous les hébergements comprennent le service de conciergerie et les suites et villas supérieures incluent un service aux chambres 24 heures sur 24 ainsi qu’un majordome privé. Il n’est pas surprenant que ce complexe ait reçu nombre de mérites avec des privilèges comprenant le service de majordome à la plage pour tous les invités, une piscine de haut niveau à la dimension du ciel avec un bar accessible par la piscine et une tour pour observer le coucher du soleil, un spa Red LaneMD de 29 000 pieds carrés, et un terrain de golf conçu par Greg Norman. Sept restaurants de classe mondiale permettent de déguster une saveur différente par jour, selon les humeurs, dont Barefoot By The Sea à l’ambiance détendue en bordure de plage, un nouveau restaurant français qui s’appelle La Parisienne ainsi qu’une pâtisserie. Cinq bars, dont un authentique pub anglais et un élégant piano-bar, transforment les journées ensoleillées en nuits animées. Le complexe Sandals Emerald Bay représente vraiment un nouveau niveau de luxe exotique et de beauté inégalée. ■
ON LUXURY
AT SANDALS EMERALD BAY
WE SUGGEST | NOS SUGGESTIONS
GREG NORMANDESIGNED COURSE
THE MILE-LONG COVE BEACH
This 18-hole, championship course is a Caribbean masterpiece set on a peninsula. The award-winning design weaves through scenic mangroves and features six signature holes that edge a rocky coast for stunning ocean views.
Lapped by iridescent, turquoise waters and fine, powdery sand, this beach can only be described as absolutely breathtaking. It’s also the best spot for a private, candlelit dinner.
TERRAIN DE GOLF CONÇU PAR GREG NORMAN Ce terrain de golf de 18 trous de niveau championnat constitue un chef-d’œuvre antillais situé sur une péninsule. Sa conception primée comprend des mangroves pittoresques et six trous distincts qui longent une côte rocheuse, offrant des vues imprenables sur la mer. C
PLAGE DE DEUX KILOMÈTRES EN FORME D’ANSE Dotée d’une étendue d’eau turquoise avec du sable poudreux, cette plage est tout simplement époustouflante. C’est également l’endroit parfait pour déguster un souper privé aux chandelles.
AT YOUR SERVICE Big on service, top-tier accommodations include a personal butler who will take care of everything you need throughout your stay. Best of all, beach butler service is included for all guests.
À VOTRE SERVICE Un complexe qui mise beaucoup sur son service, ses hébergements supérieurs comprennent un majordome personnel qui s’occupera de tous vos besoins pendant votre séjour. Encore mieux; le service de majordome à la plage est offert à tous les clients.
vacancesaircanada.com
5
Just
Can’t THE AMAZING SERVICE “Our 12th trip. Simply amazing. We just love returning year after year to Sandals. Personal touches and going the extra mile is what keeps us returning time after time. Counting the days till we return to our family...” PAUL B. | NS, CANADA
UN SERVICE EXCEPTIONNEL « Notre 1 2e voyage était tout simplement merveilleux. Nous adorons retourner au Sandals chaque année, pour le service très attentionné avec des touches personnelles. Nous comptons les jours avant de retourner voir notre famille... » PAUL B. | N.-É., CANADA
Get
Enough Sandals With one of the highest number of repeat guests of any collection of resorts, here are just a few reasons why, for 30 years, Sandals' guests keep coming back, year after year. | Avec plus de clients revenants que toute autre chaîne de complexes, voici quelques raisons pour lesquelles les invités de Sandals y retournent chaque année, et ce depuis plus de 30 ans.
THE LUXURY INCLUDED® AMENITIES “There is always something going on…the water sports…there is always excellent entertainment. The food and the service is above question…there is a great deal of variety. During the day we spent a lot of time just lounging around the beach with a specialty drink. Always fabulous!” MARILYN H. | MB, CANADA
LES INSTALLATIONS LUXE-COMPRIS MD « Il y a tout le temps quelque chose qui se passe... les sports aquatiques... d'excellents divertissements. La nourriture et le service sont exceptionnels, comptant beaucoup de variété. Pendant la journée, nous avons passé beaucoup de temps à nous détendre sur la plage avec des boissons de spécialité. Toujours fabuleux! » MARILYN H. | Man., CANADA
6
C
SO MANY RESORTS TO TRY This past spring we spent four days at Sandals Whitehouse and three days at Sandals Carlyle. We have spent time at all the resorts in Jamaica. We have reasons why we like each one. We are already looking forward to our eighth trip…” FLORENCE B. | NS, CANADA
TANT DE COMPLEXES À VISITER « Le printemps dernier, nous avons passé quatre jours au Sandals Whitehouse et trois jours au Sandals Carlyle. Nous connaissons tous les complexes Sandals en Jamaïque, et les aimons pour leurs propres particularités. Nous avons déjà hâte de faire notre huitième voyage… » FLORENCE B. | N.-É., CANADA
IT’S THE PERFECT ROMANTIC ESCAPE
L'ESCAPADE ROMANTIQUE PARFAITE
“My husband and I have just returned from our 49 th night at Sandals. We love the whole romantic feel the Sandals Resorts have. My husband and I have been married for 26 years and we really enjoy Sandals being there to help us reconnect vacation after vacation!” RUTH V. | ON, CANADA
« Mon mari et moi venons juste de revenir de notre 49e nuit chez Sandals. Nous aimons particulièrement le romantisme qui se dégage des complexes Sandals. Nous sommes mariés depuis 26 ans et apprécions le fait que les complexes Sandals nous permettent de nous ressourcer chaque fois que nous prenons des vacances! » RUTH V. | Ont., CANADA
THE BEACH IS THE BEST “…teal blue ocean water, fine, white sand, the most beautiful sunsets imaginable...and just when we thought it couldn't get better, our butler came with more drinks!” JENNIFER F. | ON, CANADA
LA MEILLEURE PLAGE A TRULY “SUITE” EXPERIENCE “This was our 8th visit to a Sandals. My husband and I had the pleasure of staying in a Crystal Lagoon Suite. A special thank you to our two butlers, Orlando and Joshanne. They were sincere, attentive, and always smiling.” KRISTY J. | ON, CANADA
UNE SUITE DES PLUS SYMPATHIQUES « C'était notre huitième visite d'un complexe Sandals. Mon mari et moi avons eu le plaisir de résider dans une suite Crystal Lagoon. Un grand merci à nos deux majordomes, Orlando et Joshanne. Ils étaient sincères, attentionnés, et toujours souriants. » KRISTY J. | Ont., CANADA
« …de l'eau de mer bleu sarcelle, du sable blanc et fin, les plus beaux couchers de soleil... et juste quand on pensait que la situation ne pouvait être mieux, notre majordome est arrivé avec encore plus de boissons! » JENNIFER F. | Ont., CANADA
BOOK 7 NIGHTS OR MORE AND
RÉSERVEZ 7 NUITS OU PLUS ET
SAVE UP TO 65%
ÉCONOMISEZ
+ GET 1 NIGHTS FREE
JUSQU’À
AT SELECT SANDALS RESORTS
aircanadavacations.com Valid for select travel dates in 2011 and 2012. Category restrictions and length of stay requirements vary by resort. Not applicable to group bookings. New bookings only. Conditions may apply.
65 % +
OBTENEZ 1 NUIT GRATUITE DANS CERTAINS COMPLEXES SANDALS
vacancesaircanada.com C
Valide pour certaines dates de voyage en 2011 et 2012. Les restrictions relatives aux catégories de chambres et durées de séjours varient par complexe. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Nouvelles réservations seulement. Assujetti à certaines conditions.
Make it your Sandals celebration moment Capturez votre moment de célébration Sandals
12
N
➤ ➤
This winter, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to the Bahamas and Jamaica from six major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com
Nassau
Cet hiver, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale aux Bahamas et en Jamaïque au départ de six grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques au départ de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site vacancesaircanada.com
2 Great Exuma
1 Sandals Royal Bahamian
Spa Resort & Offshore Island 2 Sandals Emerald Bay, 3
➤
4
7 8 6 Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Negril
5
9 Montego Bay
34
5 6
JAMAICA Jamaïque
7 8 9
Great Exuma, Bahamas Sandals Royal Plantation Sandals Grande Riviera Beach Villa Golf Resort Sandals Whitehouse European Village & Spa Sandals Negril Beach Resort & Spa Sandals Carlyle Sandals Montego Bay Sandals Royal Caribbean Resort & Private Island
SAVE $600
ÉCONOMISEZ
ON ALL SANDALS RESORTS
SUR TOUS LES COMPLEXES SANDALS
Jamaica • Antigua • Saint Lucia • Bahamas aircanadavacations.com
Jamaïque • Antigua • Sainte-Lucie • Bahamas vacancesaircanada.com
Book and pay in full between Sept. 1 & 30, 2011. Valid on Air, Hotel & Transfer packages for travel from Jan. 1, 2012 and completed by Dec. 31, 2012. Amount shown includes $400 Air Canada Vacations savings per couple ($200 per adult) and an additional $200 per couple ($100 per adult). New bookings only. Subject to availability. Adults only. Conditions apply.
Réservez et payez en entier entre les 1er et 30 sept. 2011. L’offre s’applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts, pour des voyages effectués à partir du 1er janv. 2012 et se terminant au plus tard le 31 déc. 2012. Le montant indiqué inclut un rabais de 400 $ par couple (200 $ par adulte) offert par Vacances Air Canada et un rabais additionnel de 200 $ par couple (100 $ par adulte). Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité. Adultes seulement. Certaines conditions s’appliquent.
C
600 $
UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS® SERVICE starting at $299 (on select flights)
SURCLASSEMENT EN SERVICE CLASSE AFFAIRESMD à partir de 299 $ (sur certains vols)
NON-STOP FLIGHTS | VOLS SANS ESCALE To | À
From | De
Departures | Départs
BAHAMAS, GREAT EXUMA
Toronto
Dim. | Sun.
BAHAMAS , NASSAU
Montreal
Sat., Sun. | Sam., Dim.
Toronto
Daily | Quotidien
Calgary
Mon. | Lun.
Halifax
Mon. | Lun.
Ottawa
Sat. | Sam.
Montréal
Wed., Sat. | Mer., Sam.
Toronto
Daily | Quotidien
Winnipeg
Sat. | Sam.
JAMAICA, MONTEGO BAY
Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD
Photo: brian losito
altitude
aiRBuS a320 aFTER ThE lEaD STaTiON aTTENDaNT GuiDES ThiS aiRBuS a320 TO a STOp, ThE paRkiNG BRakE iS SET aND ENGiNES aRE ShuT DOwN BEFORE ThE BRiDGE aND pOwER Supply aRE cONNEcTED. / A320 d’Airbus Le freiN de stAtioNNemeNt est ACtioNNé et Les réACteurs éteiNts APrès que Le Chef PréPosé d’esCALe A guidé L’AvioN jusqu’à soN Arrêt ComPLet ; LA PAssereLLe et L’ALimeNtAtioN éLeCtrique soNt eNsuite CoNNeCtées.
Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.
C
141
147
Travel News Nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.
150
Our Fleet Notre flotte Air Canada’s family of aircraft. le parc aérien d’air Canada.
152
R oute Maps Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.
Destinations Places to see, things to do. lieux à voir, choses à faire.
157
B ehind the Scenes Arrière-scène Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.
159 Flight Deck
Aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.
160 Entertainment Guide
Programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.
enRoute 9.2011
139
The Executive First速 Suite. Give your personal space what it wants. More personal space. Everything we do is designed to make your trip as easy and comfortable as possible.
速Executive First is a registered trademark of Air Canada. C
Travel News Nouvelles de voyage
ALTITUDE
Shop to Win! Magasinez pour gagner If you love shopping, here’s your chance to shop and win fabulous prizes. With every purchase you make from OnBoard Café or the Duty-Free Boutique, you could win one of five prizes of 200,000 Aeroplan® Miles. That’s 1 million Aeroplan Miles that are up for grabs! Browse the OnBoard Café menu and the duty-free catalogue located in your seat pocket for your chance to win. For full contest details, visit aircanada.com/ shoptowin. Magasiner pourrait vous rapporter gros. Chaque fois que vous achetez au Café en vol ou à la boutique hors taxes, vous courrez la chance de gagner l’un des cinq prix de 200 000 milles AéroplanMD. Au total, il y a donc un million de milles Aéroplan à gagner. Pour en savoir plus, consultez le menu du Café en vol et le catalogue de produits hors taxes dans la pochette de votre siège. Pour les détails du concours, visitez aircanada.com/magasinezpourgagner.
PhotoS: brian loSito
BMW Art Auction Extended Until October 1 La vente aux enchères d’œuvres d’art de BMW prolongée jusqu’au 1er octobre BMW artworks featuring the BMW M3 GT2 Art Car designed by American visual artist Jeff Koons are now on display in select Canadian Maple Leaf™ Lounges. Here’s your opportunity to own one: The limitededition prints are for purchase through a silent online auction that’s been extended until October 1. Best of all? One hundred percent of the proceeds donated will go to Air Canada Kids’ Horizons™. To view and bid on the works, visit bmw.ca/art.
C
Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.
aircanada.com
Dans certains salons Feuille d’érableMC du Canada sont exposées des œuvres célébrant la BMW M3 GT2 conçue par l’artiste américain Jeff Koons pour le projet BMW Art Car. Voici votre chance d’en acquérir une : les enchères électroniques de ces reproductions imprimées à tirage limité sont prolongées jusqu’au 1er octobre. En plus, tous les profits de la vente vont à Horizons Enfance Air CanadaMC. Pour voir les œuvres et faire une offre, visitez bmw.ca/art.
enRoute 9.2011
141
ALTITUDE
Travel News Nouvelles de voyage
Air Canada has adopted a host of innovative practices that increase efficiency and reduce fuel burn, saving money and reducing greenhouse gas emissions. A recent initiative is the introduction of new lightweight plastic skids to replace wooden ones. these skids, used to transport some of Air Canada’s cargo, are made of high-impact polystyrene, weighing approximately 70% less than their wooden counterparts. As a result, less jet fuel is required for transportation, significantly reducing the impact on the environment. Made entirely of regenerated material, the skids are more durable, lasting six times longer than wooden ones. Because they’re also 100% recyclable, they can be turned into insulating panels in home construction, among other uses. Pour augmenter l’efficacité énergétique de ses appa reils, en plus de réduire la consommation de carbu rant, Air Canada a adopté une série de mesures per mettant de réaliser des économies et d’abaisser les émissions de CO2 . Une de ces initiatives est le rempla cement des palettes en bois par des modèles en plasti que léger. Utilisées pour le transport d’une partie du fret, ces palettes en poly styrène choc sont 70 % moins lourdes que les anciennes. Leur transport nécessite moins de carbu réacteur, ce qui diminue notre empreinte écologique de manière significative. Faites entièrement de matériaux régénérés, ces palettes durent jusqu’à six fois plus longtemps que les anciennes. Recyclables, elles peuvent être transfor mées en panneaux d’isola tion pour la construction domiciliaire, par exemple.
drive Away with More Miles Plus de milles au volant Here are more ways to earn Aeroplan® Miles. When you rent a car with Avis or Budget on aircanada.com, you’ll earn one Aeroplan Mile for every dollar you spend. To earn an additional 500 Miles for each qualifying car rental, book your car with Avis at participating Canadian, U.S. or international airport locations. Booking a car at a nonairport location in Canada earns you 250 Aeroplan Miles. Voici d’autres façons d’amasser des milles AéroplanMD. Louez une voiture Avis ou Budget à aircanada.com et obtenez un mille Aéroplan pour chaque dollar dépensé. Pour chaque location admissible, obtenez 500 milles de plus en réservant dans les succursales Avis participantes des aéroports canadiens, américains ou internationaux. Ou obtenez 250 milles Aéroplan en réservant dans une succursale canadienne hors aéroport. Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.
aircanada.com
142
CenRoute
9.2011
Now you can use Aeroplan® Miles to enhance your travel experience when flying with Star AllianceTM member airlines. Star Alliance Upgrade Awards allow members of participating Alliance frequent flyer programs – including Aeroplan – to upgrade to a higher class of service on eligible flights operated by Air Canada, Air Canada Express and many Star Alliance member airlines, using accumulated Miles or points. When you upgrade to Air Canada Executive Class® or Executive First® service, you’ll enjoy such perks as priority checkin, boarding and baggage handling, Maple Leaf™ and Star Alliance Lounge access and personalized on board service. For full details, see aeroplan.com or staralliance.com. Vous pouvez désormais utiliser vos milles AéroplanMD pour bonifier vos voyages sur les ailes des transporteurs membres Star AllianceMC. Grâce aux primes de surclassement Star Alliance, les membres des programmes de fidélisation participants (tel Aéroplan) peuvent échanger leurs points ou leurs milles pour obtenir un surclassement sur les vols admissibles d’Air Canada, d’Air Canada Express et de plusieurs autres membres Star Alliance. Le sur classement en classe Affaires ou Super AffairesMD d’Air Canada donne droit à l’enregistrement, au traitement des bagages et à l’embarquement prioritaires, sans oublier l’accès aux salons Feuille d’érableMC et Star Alliance et un service personnalisé à bord. Pour tous les détails, visitez aeroplan.com ou staralliance.com.
Photo: Forest WoodWard / istockPhoto.com
star Alliance upgrade Awards Les primes de surclassement Star Alliance
ENviroNmENTal NEws C’est du propre
Aeroplan Miles Are on the Menu Des milles Aéroplan au menu Air Canada’s OnBoard Café is now serving Aeroplan® Miles! Until September 30, you’ll earn 10 Aeroplan Miles each time you spend $10 to $19.99 (exclusive of taxes), or 20 Aeroplan Miles when you spend $20 or more (exclusive of taxes). This offer is exclusive to purchases made on board (pre-ordered purchases are not eligible). Learn more in the OnBoard Café menu in your seat pocket or at aircanada.com/ onboardcafe. Le Café en vol d’Air Canada sert des milles AéroplanMD. Jusqu’au 30 septembre, obtenez 10 milles Aéroplan pour chaque achat de 10 $ à 19,99 $, et 20 milles Aéroplan pour tout achat de 20 $ et plus (avant taxes). Cette offre ne s’applique qu’aux achats faits à bord (les achats à l’avance ne sont pas admissibles). Pour en savoir plus, consultez le menu du Café en vol dans la pochette de votre siège ou visitez aircanada.com/cafeenvol.
Photo: brian losito
Air Canada: Award-winning Service Air Canada récompensée Air Canada is pleased to have once again won the Skytrax World Airline Award for the Best International Airline in North America. This is the second year in a row that Skytrax has placed Air Canada among the very best airlines in the world. This year’s Skytrax Passengers Choice Awards were based on the votes of 18.8 million international air travellers in a 10-month global survey of 200 airlines and some 100 nationalities. This recognition follows other prestigious international awards, including Best North American Airline for International Travel and Best Airline in North America.
C
Air Canada est fière d’avoir remporté le Skytrax World Airline Award du meilleur transporteur aérien international en Amérique du Nord. La Société se retrouve donc dans le peloton de tête des meilleures lignes aériennes pour une deuxième année consécutive. Les Passengers Choice Awards de Skytrax sont basés sur une sondage réalisé sur 10 mois auprès de 18,8 millions de passagers visant à évaluer 200 transporteurs d’une centaine de pays. Cette récompense fait suite à d’autres prix prestigieux, dont Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux et Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord.
Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.
aircanada.com
enRoute 9.2011
143
Travel News Nouvelles de voyage
ALTITUDE
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
144
CenRoute
9.2011
Welcome to the Club Bienvenue au Club To enjoy lounge comforts, join the Air Canada Maple Leaf ™ Club, offering you all the perks and benefits that come with Maple Leaf Lounge access. In addition to the Maple Leaf Club, you can customize your membership by joining the Maple Leaf Club Worldwide for access to Maple Leaf Lounges as well as Star Alliance™ business lounges around the world; that’s over 250 lounges worldwide. To join either Air Canada Maple Leaf Club program, to renew your membership or to catch up on the latest lounge news, visit aircanada.com/mlc.
Pour voyager à l’aise, adhérez au Club Feuille d’érableMC d’Air Canada, qui offre tous les avantages que confère l’accès aux salons Feuille d’érable. En plus du Club Feuille d’érable, vous pouvez personnaliser votre adhésion en optant pour le Club Feuille d’érable Monde, qui donne accès aux salons Feuille d’érable et aux salons d’affaires Star AllianceMC de par le monde, soit plus de 250 salons en tout. Pour vous inscrire ou renouveler votre adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada, et pour obtenir les dernières nouvelles des salons, visitez aircanada.com/cfd.
Photo: brian losito
Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
You’ll wait for a bus, a plane, a taxi. You’ll patiently wait to be seated and always wait for your number to be called. You’ve waited for the phone to ring for a decision to be made and you’ve wisely waited for just the right moment. You’ll wait for the rinse cycle, the commercial to end and definitely wait for the encore. In many cases, you’re just going to wait for the DVD to come out. Sometimes you just want to wait and see what happens next.
But when it comes to your legacy, don’t wait until it’s too late.
Creating a lasting charitable legacy is easier and more affordable than you might think. To learn how, visit tcf.ca C
C
Merci Air Canada pour votre soutien. Thank you Air Canada for your support.
Destinations
ALTITUDE HKG
28 °C / 83°F 23 °C / 74°F
Hong Kong, China / Chine For a jaw-dropping view of Hong Kong, there’s no better vantage point than sky100, which recently opened at the top of the International Commerce Centre. One hundred floors up, it offers an unrivalled 360° panorama from its observation deck. What’s more, an interactive multimedia exhibit provides insight into Hong Kong’s history and culture. Pour profiter d’une vue renversante de Hong Kong, grimpez au sky100. Au 100e étage de l’International Commerce Centre, l’observatoire récemment inauguré offre sur la ville un panorama à 360° tout simplement incomparable. Par ailleurs, une expo multimédia interactive permet d’en savoir plus sur l’histoire et la culture locales.
YYT
16 °C / 61°F 8 °C / 47°F
St. John’s, Newfoundland / Terre-Neuve
LHR Photos: Jean-Paul Goude, Grace Jones maternity dress (detail / détail), 1979 (lhr)
London, England / Londres, Royaume-Uni
18 °C / 65°F 8 °C / 47°F
The Victoria and Albert Museum’s fall blockbuster exhibition, Postmodernism: Style and Subversion 1970–1990, provides a flashback to the art, design, music and architecture of the ’70s and ’80s. Some 250 objects will be displayed when the exhibition opens on September 24, from the paintings of Robert Rauschenberg to audiovisual installations featuring pop icons like Grace Jones and Laurie Anderson. La grande expo d’automne du Victoria and Albert Museum, Postmodernism: Style and Subversion 1970–1990, est une rétrospective sur l’art, le design, la musique et l’architecture des années 1970 et 1980. Toiles de Robert Rauschenberg et installations audiovisuelles mettant en vedette des stars de la pop, comme Grace Jones et Laurie Anderson, sont au nombre des 250 œuvres exposées dès le 24 septembre.
Newfoundland boasts a vibrant arts community and counts a slew of venues showcasing local talent. The A1C Gallery in downtown St. John’s displays works by young, up-and-coming artists, while The Rooms, on Bonaventure Avenue, is Newfoundland and Labrador’s largest cultural space, with a permanent collection of some 7,000 historical and contemporary works. À Terre-Neuve, la communauté artistique est très active et les occasions de découvrir les talents locaux ne manquent pas. Au centre-ville de St. John’s, l’A1C Gallery présente des œuvres d’artistes de la relève, alors que The Rooms, sur l’avenue Bonaventure, est le plus grand espace culturel de Terre-Neuve-et-Labrador, avec une collection permanente de quelque 7000 œuvres historiques ou contemporaines.
Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 152 to 155. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 152 à 155.
C
enRoute 9.2011
147
Destinations
CVG Cincinnati, Ohio
ALTITUDE 26 °C / 79°F 14 °C / 57°F
There’s much to see at Cincinnati’s Contemporary Arts Center. Here’s a sampling: The unconventional modern works of sculptor Matthew Monahan are on display until October 30, while Realms of Intimacy: Miniaturist Practice from Pakistan opens on October 1, featuring paintings by an eclectic group of contemporary artists, including Nusra Qureshi and Faiza Butt. Il y en a vraiment pour tous les goûts au Contemporary Arts Center de Cincinnati. Les œuvres modernes et atypiques du sculpteur Matthew Monahan sont exposées jusqu’au 30 octobre, tandis que Realms of Intimacy: Miniaturist Practice from Pakistan présentera, à compter du 1er octobre, des toiles d’un groupe éclectique d’artistes contemporains, dont Nusra Qureshi et Faiza Butt.
SEA
20 °C / 68°F 11 °C / 53°F
Seattle, Washington To explore beyond Seattle, hop a ferry to Bainbridge Island. It’s just 35 minutes away, and you’ll be rewarded with a spectacular view of Seattle’s skyline as you depart from Pier 52. Once there, you’ll find plenty of galleries and artsy shops to explore, not to mention charming cafés and eateries. Pour faire une escapade en dehors de Seattle, prenez le traversier pour Bainbridge Island, au départ du quai 52. La traversée de 35 min offre une vue spectaculaire sur les gratteciel de la ville. Dans l’île, vous trouverez galeries et boutiques, ainsi que de charmants cafés et restos.
YOW
20 °C / 68°F 10 °C / 50°F
Ottawa, Ontario Meet some of the world’s leading authors at the Ottawa International Writers Festival from October 20 to 25. Readings by such notable novelists as David Gilmour, Johanna Skibsrud, Ian Rankin, Guy Vanderhaeghe and Wendy Lesser take place at Knox Church on Lisgar Street and are followed by Q&A sessions. Special pre-festival events include readings by Michael Ondaatje on September 13 and chef Michael Smith on September 26. Venez rencontrer de grandes plumes à l’Ottawa International Writers Festival, du 20 au 25 octobre. Des lectures de grands romanciers tels David Gilmour, Johanna Skibsrud, Ian Rankin, Guy Vanderhaeghe et Wendy Lesser auront lieu à l’église Knox, rue Lisgar, et seront suivies de périodes de questions. Parmi les événements spéciaux précédant le festival, notons une lecture de Michael Ondaatje, le 13 septembre, et une autre du chef Michael Smith, le 26.
148
CenRoute
9.2011
IAH
31 °C / 89°F 20 °C / 68°F
Photos: Matthew Monahan at the / au ConteMPorary arts Center in / de CinCinnati, ohio, Courtesy of the MuseuM/graCieuseté du Musée (Cvg); tiM thoMPson (sea); Jowan gauthier (yow); terMas Jahuel hotel & sPa (sCl)
Houston, Texas Houston’s Hobby Center stages Guys and Dolls from September 27 to October 9. Admire the view of downtown Houston from the secondfloor terrace. Or enjoy a pre-show dinner in style at Artista, featuring contemporary American cuisine. Du 27 septembre au 9 octobre, le Hobby Center de Houston présente Guys and Dolls. Admirez la vue sur le centre-ville depuis la terrasse ou mangez une bouchée au chic Artista, qui concocte une cuisine américaine moderne.
YLW
20 °C / 68°F 6 °C / 43°F
Kelowna, British Columbia / Colombie-Britannique
SCL
18 °C / 65°F 5 °C / 42°F
Santiago, Chile / Chili
Looking for some well-deserved R&R? You’ll find rejuvenating hot springs tucked away in Chile’s mountains, plateaus and valleys. Take Termas Jahuel, located in the Aconcagua Valley, north of Santiago. This luxury retreat boasts indoor and outdoor thermal pools and a spa offering a range of soothing treatments using local natural ingredients. Besoin de repos ? Le Chili possède au cœur de ses montagnes, de ses plateaux et de ses vallées des sources chaudes et régénératrices. Au nord de Santiago, dans la vallée de l’Aconcagua, les luxueuses Termas Jahuel possèdent des piscines intérieures et extérieures ainsi qu’un spa offrant une gamme de soins apaisants à partir d’ingrédients naturels locaux.
In between winery visits, make time to check out other local Okanagan producers. Gatzke’s Farm Market is brimming with fruit and vegetables from its orchards and gardens; buy freshly picked produce or dine alfresco on the patio café to sample the seasonal offerings. Or visit Carmelis Goat Cheese Artisan, a boutique dairy offering tours and tastings. Il n’y a pas que des vignobles dans la vallée de l’Okanagan ; d’autres producteurs valent aussi le détour. Le marché de la Gatzke’s Farm déborde de fruits et légumes des vergers et des jardins. Faites-y vos emplettes ou goûtez illico aux délices de saison, sur la terrasse du café. Vous pouvez aussi faire une visite guidée ou déguster les chèvres artisanaux du Carmelis Goat Cheese Artisan.
Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 152 to 155. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 152 à 155.
C
enRoute 9.2011
149
ALTITUDE
Fleet Flotte boeing 777-300eR (77W)
boeing 777-300eR (77W)
HeigHt / HAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)
no. of airCraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 7”)
LengtH / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”)
boeing 777-200lR (77l)
12 42sJ, 307Y
SeatS / nbre DE pLACEs Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*
23 024 kg (50 760 lb)
range / DIsTAnCE fRAnCH.
14 594 km (9068 mi)
CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE
896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)
CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE
boeing 777-200lR (77l)
HeigHt / HAUTEUR 18.6 m (61’)
no. of airCraft / nbre D’AppAREILs
WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 7”)
6 42sJ, 228Y
SeatS / nbre DE pLACEs Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*
15 300 kg (33 730 lb) 17 446 km (10 840 mi)
range / DIsTAnCE fRAnCH.
896 km/h (557 mph)
CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE
10 668 m (35 000’)
CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE LengtH / LongUEUR 63.7 m (209’)
AiRbus A330-300 (333)
AiRbus A330-300 (333)
HeigHt / HAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)
no. of airCraft / nbre D’AppAREILs
WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)
8 37sJ, 228Y
SeatS / nbre DE pLACEs Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*
13 900 kg (30 644 lb)
range / DIsTAnCE fRAnCH.
10 560 km (6562 mi)
CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE
869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)
CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE LengtH / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)
boeing 767-300eR (763)
boeing 767-300eR (763) HeigHt / HAUTEUR 15.8 m (52’)
WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)
LengtH / LongUEUR 55 m (180’ 3”)
SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
150
CenRoute
9.2011
no. of airCraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLACEs
31
24sJ, 187Y / 25sJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y
Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*
14 800 kg (32 628 lb)
range / DIsTAnCE fRAnCH.
10 549 km (6555 mi)
CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE
853 km/h (530 mph)
CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE
11 277 m (37 000’)
Airbus A321-200 (321)
Airbus A321-200 (321)
HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)
10
no. of AirCrAft / nbre d’appaReils
20J, 154Y
SEAtS / nbre de places
3600 kg (7937 lb)
CArgo CAp.* / cap. d’empoRt*
4350 km (2300 mi)
rAngE / distance fRancH. LEngtH / longueuR 44.51 m (146’)
CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe
837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe
Airbus A320-200 (320)
Airbus A320-200 (320)
HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)
no. of AirCrAft / nbre d’appaReils
9435 kg (20 800 lb)
CArgo CAp.* / cap. d’empoRt*
4442 km (2760 mi)
rAngE / distance fRancH. LEngtH / longueuR 37.57 m (123’ 3”)
embrAer 190 (e90)
CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe
837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe
embrAer 190 (e90)
HEigHt / HauteuR 10.6 m (34’ 8”) WingSpAn / enveRguRe 26 m (85’ 4”)
LEngtH / longueuR 36.2 m (118’ 11”)
no. of AirCrAft / nbre d’appaReils
Airbus A319-100 (319) HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)
1502 kg (3311 lb)
CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* rAngE / distance fRancH.
3540 km (2200 mi)
CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe
811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)
Airbus A319-100 (319) no. of AirCrAft / nbre d’appaReils
2000 kg (4409 lb)
CArgo CAp.* / cap. d’empoRt*
CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe
4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
illustrations: luc normandin
CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe
embrAer 175 (e75)
37 14J, 106Y / 0J, 132Y
SEAtS / nbre de places
rAngE / distance fRancH. LEngtH / longueuR 33.8 m (111’)
45 9J, 84Y
SEAtS / nbre de places
CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe
embrAer 175 (e75) no. of AirCrAft / nbre d’appaReils
HEigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) WingSpAn / enveRguRe 26 m (85’ 4”)
SEAtS / nbre de places CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* rAngE / distance fRancH.
LEngtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)
C
41 14J, 132Y
SEAtS / nbre de places
CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe
15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
our network NOTRE RésEau
air Canada’s fleet consists of some 350 aircraft, including the air Canada Express fleet. Together with our regional partners, we operate around 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 178 destinations worldwide. air Canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air Canada offers service to more than 1,160 destinations in 181 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. La flotte d’Air Canada comprend quelque 350 appareils (y compris ceux d’Air Canada Express). Avec ses partenaires régio naux, la Société transporte plus de 32 millions de passa gers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 178 destina tions. Air Canada est un membre fon dateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1160 aéroports dans 181 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.
10 668 m (35 000’)
enRoute 9.2011
151
bombardier crj705 (cra) † HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WiNGSpAN / EnVERgURE 24.85 m (81’ 6”)
ALTITUDE bombardier crj705 (cra) †
10j, 65Y
SEATS / nbre DE PLACEs
2134 kg (4695 lb)
CARGO CAp.* / CAP. D’EmPoRT*
3218 km (2000 mi)
RANGE / DIsTAnCE fRAnCH. LENGTH / LongUEUR 36.4 m (119’ 4”)
CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE
882 km/h (548 mph) 12 497 m (41 000’)
CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE
bombardier q400 (dh4) ‡ HEiGHT / HAUTEUR 8.34 m (27’ 5”) WiNGSpAN / EnVERgURE 28.42 m (93’ 3”)
bombardier q400 (dh4) ‡
bombardier crj100/200 (crj) †
9
NO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs
2522 km (1567 mi)
RANGE / DIsTAnCE fRAnCH.
666 km/h (414 mph) 7620 m (25 000’)
CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE
45 50Y
SEATS / n DE PLACEs bre
1591 kg (3500 lb)
CARGO CAp.* / CAP. D’EmPoRT*
1574 km (978 mi)
RANGE / DIsTAnCE fRAnCH. LENGTH / LongUEUR 26.8 m (87’ 10”)
CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE
789 km/h (490 mph)
WiNGSpAN / EnVERgURE 27.4 m (90’)
26
bombardier dash 8-100 (dh1) † HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WiNGSpAN / EnVERgURE 25.9 m (85’)
beechcraft 1900d (beh) § HEiGHT / HAUTEUR 4.72 m (15’ 5”)
WiNGSpAN / EnVERgURE 17.64 m (57’ 9”) LENGTH / LongUEUR 17.62 m (57’ 8”)
1389 km (863 mi)
RANGE / DIsTAnCE fRAnCH.
531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)
CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE
bombardier dash 8-100 (dh1) † NO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs
34 37Y
SEATS / n DE PLACEs bre
1295 km (805 mi)
RANGE / DIsTAnCE fRAnCH. CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE
LENGTH / LongUEUR 22.3 m (73’)
50Y
SEATS / n DE PLACEs bre
CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE
LENGTH / LongUEUR 25.7 m (84’ 3”)
491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)
CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE
beechcraft 1900d (beh) § NO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs SEATS / nbre DE PLACEs RANGE / DIsTAnCE fRAnCH. CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE
19 18Y 1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)
J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. † Air Canada Express Operated by / Exploité par Jazz ‡ Air Canada Express Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional § Air Canada Express Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS, Central Mountain Air Note: Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement.
152
CenRoute
9.2011
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
bombardier dash 8-300 (dh3) † NO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs
HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”)
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
10 668 m (35 000’)
CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE
bombardier dash 8-300 (dh3) †
Legend / Légende
Air Canada routes Vols d’Air Canada
bombardier crj100/200 (crj) † NO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs
HEiGHT / HAUTEUR 6.3 m (20’ 8”) WiNGSpAN / EnVERgURE 21.2 m (69’ 6”)
Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.
70Y / 74Y
SEATS / nbre DE PLACEs
CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE LENGTH / LongUEUR 32.84 m (107’ 9”)
16
NO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs
Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole
illustrations: luc normandin; maps / cartes: elize bogossian
regional operators Exploitants régionaux
North American Routes Vols nord-américains Anchorage
ALASKA
Baffin Bay Baie de Baffin YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Smithers ALBERTA
Sandspit Prince George
CANADA
SASKATCHEWAN
Fort St. John Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
Quesnel
LABRADOR
Goose Bay
Williams Lake Edmonton
Campbell River Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
QUEBEC QUÉBEC
Calgary
ONTARIO
Regina Winnipeg
Portland Eugene
OREGON
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Grand Rapids Milwaukee
San Jose
Cedar Rapids Des Moines Omaha
NEBRASKA
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Colorado Springs
Kansas City
COLORADO
Burbank Ontario
Los Angeles Orange County
San Diego
Chicago
Toronto Kingston Manchester City/ Syracuse Centre-ville Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford White Plains
Richmond
Louisville
MISSOURI
Tulsa
Albuquerque
Oklahoma City
Phoenix NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
OKLAHOMA
Knoxville
Nashville
Greensboro
TENNESSEE
NEW HAMPSHIRE MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Raleigh
Greenville
Tucson Birmingham
Atlanta
GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston
Dallas
El Paso
VERMONT
Charlotte
Memphis ARKANSAS
MISSISSIPPI
MAINE
VIRGINIA VIRGINIE
Norfolk
Roanoke
KENTUCKY
Palm Springs
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Portland
INDIANA
St. Louis
Wichita
Burlington
New York Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati
Denver
Las Vegas
Santa Barbara
Sarnia Detroit Windsor Cleveland
Salt Lake City
Montréal Ottawa
Toronto Pearson
MICHIGAN
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
Monterey
Québec
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
Boise
Reno Sacramento
I.-P.-É.
MINNESOTA
Billings
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John Bathurst PEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
St. John’s
Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli
Spokane
San Francisco
Deer Lake
Chibougamau
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
Gander
MANITOBA
Kelowna
Penticton
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville FLORIDA FLORIDE
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota Fort Myers
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
San José del Cabo
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City Mexico
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Ixtapa
C
enRoute 9.2011
153
ALTITUDE
International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux
Beaufort Sea Mer de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
Yellowknife Anchorage
Bering Sea Mer de Béring
Whitehorse
Gulf of Alaska Golfe d’Alaska
Edmonton
Calgary
Saskatoon Regina Winnipeg
Vancouver
Victoria Seattle
Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Beijing
Denver
Seoul Séoul
San Francisco
SOUTH KOREA CORÉE DU SUD
Busan
CHINA CHINE
Nagoya Osaka
Fukuoka
Las Vegas
Tokyo (Narita, Haneda)
Los Angeles
Pacific Ocean Océan Pacifique
JAPAN JAPON
Shanghai
Dallas Houston
Okinawa Taipei Guangzhou
Hanoi
MEXICO MEXIQUE
TAIWAN
Hong Kong
Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U. É.-U.)
Mexico City Mexico
THAILAND THAÏLANDE
Bangkok
Manila Manille
VIETNAM
PHILIPPINES
Caribbean Routes Liaisons antillaises
Edmonton
Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville
Calgary Vancouver
Phuket MALAYSIA MALAISIE
Winnipeg
CANADA
Québec
Ottawa
Singapore Singapour
Montréal
Toronto
Halifax
Jakarta Denpasar
INDONESIA INDONÉSIE
Timor Sea Mer de Timor
Darwin
Indian Ocean Océan Indien
Cairns
Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes
AUSTRALIA AUSTRALIE
Nassau
Brisbane
BAHAMAS
George Town Varadero Havana La Havane
Perth
Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín
Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne
Tasman Sea Mer de Tasman
CUBA
Auckland
NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Christchurch
Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
St. Maarten Saint-Martin Antigua
ANTIGUA AND / ET BARBUDA
Pointe-à-Pitre
PORTO RICO (U.S. / É.-U.)
GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Fort-de-France
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Aruba
VENEZUELA
CenRoute
9.2011
BARBADOS BARBADE
Port of Spain
COLOMBIA COLOMBIE
154
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
Norwegian Sea Mer de Norvège
Baffin Bay Baie de Baffin
GREENLAND GROENLAND
ICELAND ISLANDE
Iqaluit NORWAY NORVÈGE
FINLAND FINLANDE
Bergen
SWEDEN SUÈDE
Helsinki
Oslo
Labrador Sea Mer du Labrador Belfast
U.K. / R.-U.
Ottawa
Manchester
London Londres Brussels Bruxelles Paris
St. John’s
Montréal
New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.
Oporto Porto
PORTUGAL
Azores Açores
Lisbon Lisbonne
(PORTUGAL)
Atlanta
Miami
Mediterranean Sea Mer Méditerranée
GREECE GRÈCE
Tel-Aviv
Cairo Le Caire
LIBYA LIBYE
Las Palmas
JORDAN JORDANIE
MAURITANIA MAURITANIE
Caracas
Cartagena
VENEZUELA
Medellín
Bogotá COLOMBIA COLOMBIE
GHANA
SIERRA LEONE
Monrovia
LIBERIA LIBÉRIA
Abidjan
Accra
Abuja
Lagos Port Harcourt Malabo
EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE
Douala Yaoundé
Recife
Kinshasa
TANZANIA TANZANIE
Lubumbashi Ndola
Pemba
São Paulo
Asunción
CHILE CHILI
Windhoek Walvis Bay
Rio de Janeiro
PARAGUAY
Antofagasta
URUGUAY
Santiago
Neuquén
Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD
Rio Grande Cape Town Le Cap
Buenos Aires
C
Río Gallegos
MAURITIUS MAURICE
Maputo Manzini
SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO
Mthatha East London Port Elizabeth
Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada
Punta Arenas
George
Antananarivo
Mar del Plata Bahía Blanca Viedma
Puerto Montt
BOTSWANA
MADAGASCAR
ZIMBABWE MOZAMBIQUE
Johannesburg
Montevideo
Santa Rosa
Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira
Gaborone
Curitiba
Porto Alegre
ARGENTINA ARGENTINE
Valdivia
MALAWI
Livingstone NAMIBIA NAMIBIE
Dar es Salaam
Lilongwe Blantyre
Lusaka
Belo Horizonte
SOMALIA SOMALIE
KENYA
BURUNDI
Brasília
Sucre
Chennai Bangalore
Kampala Nairobi Kigali Bujumbura
ZAMBIA
La Paz
Mumbai
OMAN
Addis Abeba
RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO
ANGOLA
Salvador
Arica Iquique
INDIA INDE
U.A.E. É.A.U.
ETHIOPIA ÉTHIOPIE
Luanda
BRAZIL BRÉSIL
BOLIVIA BOLIVIE
SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE
YEMEN YÉMEN
UGANDA OUGANDA
Libreville CONGO
Lima
Delhi
Asmara
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE
CAMEROON CAMEROUN
GABON
Guayaquil
Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi
Riyadh Riyad
SUDAN SOUDAN
NIGERIA
Quito
PERU PÉROU
KUWAIT KOWEÏT
Khartoum
CHAD TCHAD
Conakry Freetown
Georgetown
Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
Tehran Téhéran
NIGER
Dakar Banjul
COSTA RICA
Liberia San José
MALI
CHINA CHINE
AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN
IRAQ
Damascus Damas Amman
EGYPT ÉGYPTE
Baku Bakou
Yerevan Erevan
SYRIA SYRIE
LEBANON / LIBAN
Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL
Tripoli
ALGERIA ALGÉRIE
TURKEY TURQUIE
Jeddah Djeddah
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
ECUADOR ÉQUATEUR
TUNISIA TUNISIE
Athens /Athènes
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
Tbilisi Tbilissi
Thessaloniki Istanbul Ankara Thessalonique
ITALY ITALIE
Tunis
Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire
(SPAIN / ESPAGNE)
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Cali
Rome Barcelona /Barcelone
Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger
MOROCCO MAROC
(PORTUGAL)
Tenerife Canary Islands Îles Canaries
Madrid
SPAIN ESPAGNE
Casablanca
Madeira Madère
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
ROUMANIE
FRANCE
Boston
Moscow Moscou
UKRAINE
Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA
Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille
Halifax Bilbao
Chicago
Copenhagen /Copenhague
Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort
GERMANY ALLEMAGNE
Dublin
Shannon
Toronto
DENMARK DANEMARK
Edinburgh Édimbourg
Glasgow
Québec
RUSSIA RUSSIE
Gothenburg
IRELAND IRLANDE
Thunder Bay
St. Petersburg Saint-Pétersbourg
Stockholm
Stavanger
CANADA
Selected code-share routes Sélection de services à code multiple
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
enRoute 9.2011
155
o
Nommé n 1
Meilleur transporteur aérien international en Amérique du Nord.
18,8 millions de voyageurs du monde entier ont voté et nous sommes très fiers du résultat. Nous remercions nos clients pour leur appui indéfectible ainsi que nos employés qui font de nous le transporteur aérien que nous sommes. Visitez aircanada.com/prix
C
Behind the Scenes Arrière-scène
ALTITUDE
Photos: brian losito; istockPhoto.com
By the Numbers Bilan chiffré
45 Minimum minutes to connect between domestic flights Temps de correspondance minimal entre deux vols intérieurs, en minutes
On the Job: Hub Connections Mode d’emploi : Correspondances et plaques tournantes BY / Par Gillian Crouse Nearly every air Canada flight has passengers on board who are connecting to another flight. Ensuring smooth connections involves well co-ordinated teamwork from front-line employees working across a number of departments, like Passenger Service, Connections, Baggage, ramp Operations and Station Operation Control, otherwise known as STOC. as air Canada’s busiest hub, Toronto Pearson International airport has a seamless connection process designed to keep passengers moving. It all starts with STOC: Customer Service Managers man the connections desk at YYZ 24 hours a day, aided by three computer screens displaying all inbound and outbound flights. When a customer books a trip with connections, the reservation system automatically factors in adequate connection time. If a flight is delayed due to unforeseen circumstances, each connecting passenger’s travel plan is reviewed; then, before the airplane even lands, various teams get to work finding ways to get customers to their destinations as quickly as possible. In turn, ramp personnel are alerted to redirect bags. Next month, find out how bags make their way from one flight to the next.
Presque tout vol d’Air Canada a à son bord des passagers qui ont une correspondance à prendre. Assurer ces correspondances exige une étroite collaboration entre les employés de première ligne des Services passagers, des Services bagages, des Correspondances, des Opérations de piste et du Centre de coordination des opérations d’escale (CCOE). À l’Aéroport international Pearson de Toronto, plaque tournante la plus achalandée d’Air Canada, le processus est réglé au quart de tour pour minimiser les temps d’attente. Tout part du CCOE : jour et nuit, il y a un chef du Service clientèle au comptoir des correspondances de YYZ, où tous les vols de départ et d’arrivée s’affichent sur trois écrans. Quand un client réserve un vol avec correspondances, le système de réservation prévoit automatiquement un temps de correspondance suffisant. Si un vol a du retard par suite d’un contretemps, l’itinéraire de chaque passager en correspondance est revu ; avant même l’atterrissage, des équipes sont à l’œuvre pour voir à ce que les voyageurs se rendent à bon port aussi vite que possible. Parallèlement, on avertit les agents de piste pour qu’ils fassent suivre les bagages. Le mois prochain, on verra comment ces bagages passent d’un vol à l’autre.
70 Minimum minutes to connect on flights to the U.S. Temps de correspondance minimal vers les États-Unis, en minutes
355+ Number of flights departing daily from YYZ Nombre de départs quotidiens de YYZ
“We have customers connecting through the Toronto hub practically every minute of every day. Our connections team here in STOC is focused on you – our customers – and your baggage, and getting you to your connecting flight with ease.” « Des passagers en correspondance, il y en a pratiquement chaque minute à Toronto. L’objectif du personnel des correspondances, ici au CCOE, est de permettre aux clients (et à leurs bagages) de prendre leur prochain vol sans encombre. » Catherine D’alfonso, Customer Service Manager – Hub Connections / chef du Service clientèle, Correspondances – Plaque tournante
C
enRoute 9.2011
157
La Suite Super Affaires . MD
Donnez à votre espace vital ce qu’il mérite… plus d’espace. Tout ce que nous entreprenons est conçu pour rendre votre voyage facile et agréable.
Super Affaires est une marque déposée d’Air Canada.
MD
C
ALTITUDE
Flight Deck Aux commandes
noticeable if you’re seated near the engines. Depuis le temps, ce son est doux à mes oreilles. Sur ces appareils, les moteurs à taux de dilution élevé sont munis de soufflantes à grande aspiration, dont les pales effectuent des milliers de rotations par minute. En atteignant une vitesse supersonique, l’air, au bout des pales, brise le mur du son et produit ce bruit intense de scie circulaire. Certains Boeing sont aussi équipés de ces moteurs. Le son que l’on entend dépend de l’endroit où l’on se trouve en cabine (il est plus intense près des moteurs). Q: Why do aircraft make such long, gradual descents? Pourquoi les descentes sont-elles si lentes ?
Photo: brian losito
Kolin Henderson Quispamsis, New Brunswick / NouveauBrunswick
This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: When you make an announcement in flight, do you read from a script? Quand vous faites une annonce en cabine, vous fiez-vous à un texte ? Emmanuel Lianoudakis Montreal /Montréal
Most pilots ad lib it, so we all have our own unique style. Some pilots who have learned a foreign language might use cheat sheets. I recall one pilot who impressed passengers on a Tokyo flight with his night-school Japanese. Twenty years ago, I took a six-week French immersion course, so I too read from a script, but these days I let the flight attendants
translate. Flight attendants, on the other hand, have a small booklet they use for reference. La plupart des pilotes improvisent. Ceux qui parlent une langue étrangère peuvent consulter des aide-mémoires. Je me rappelle un pilote qui a épaté les passagers d’un vol pour Tokyo avec ses notions de japonais. Il y a 20 ans, après six semaines d’immersion française, moi aussi, je lisais un texte. De nos jours, je laisse la traduction aux agents de bord. Ils ont d’ailleurs un ouvrage auquel se référer, en cas de besoin. Q: What is that buzzing sound from the engines on the small Airbus fleet? Quel est ce
bourdonnement qu’émettent les réacteurs des petits Airbus ? Brian Wong Oakville, Ontario
After all these years, this distinctive sound has become music to my ears. Our engines are high bypass types with large intake fans. These fan blades spin at thousands of rotations per minute, so the buzz-saw noise you hear is the airflow around the fan’s blade tips breaking the sound barrier as they hit supersonic speed. Remember, these same engines can also be found on some Boeing aircraft, and the sound is different, depending on where you sit. It’s most
Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.
enroute.aircanada.com
C
Generally, the rule of thumb as to when to descend is to multiply the first two numbers of the altitude by three, with the number equating to distance. So an altitude of 30,000 means we should start descending at 90 miles out – if there is no wind factor. Luckily, my Airbus does the math for me, as is the case with most aircraft. We also have to adhere to speed limits, altitude and noiseabatement constraints. Plus, we have to allow time to depressurize, which is also calculated automatically. Pour déterminer le moment de la descente, on multiplie grosso modo les deux premiers chiffres de l’altitude par 16, et l’on obtient une valeur en kilomètres. Ainsi, à une altitude de 10 000 m, on amorce la descente à 160 km de la destination, si les vents le permettent. Heureusement, mon Airbus (et la plupart des appareils) calcule cette distance pour moi, ainsi que le temps de dépressurisation. Il faut aussi tenir compte des limites de vitesse, des contraintes d’altitude et des mesures d’atténuation du bruit. Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
enRoute 9.2011
159
Entertainment Guide Programmation
proGraMMErs’ piCKs LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS
ALTITUDE
Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement coming soon to your seatback screen.*
Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.
Movie / film
supEr 8 Hollywood
Business / Affaires
Audio
azari & iii azari & iii Dance
movies on Demand / Films sur demande
Television on Demand / Télé sur demande
Audio on Demand / Audio sur demande
the trip
luther
polaris Music prize Prix de musique Polaris
commissioned by The Observer, English actor Steve coogan (as himself) embarks on a culinary road trip with old friend Rob Brydon to sample the best restaurants in northern England. Mandaté par l’Observer, l’acteur anglais Steve Coogan (qui joue son propre rôle) demande à son vieil ami Rob Brydon de l’accompagner dans une virée gastronomique à la découverte des meilleurs restos du nord de l’Angleterre.
The Wire’s Idris Elba plays John luther, a canny detective with a special criminal division of the london police. To keep his inner demons at bay, he pours his heart and soul into his investigations – with inevitable consequences on his personal life. Idris Elba (The Wire) interprète John Luther, un enquêteur perspicace de la section criminelle de la police londonienne. Pour lutter contre ses démons intérieurs, il se plonge corps et âme dans ses investigations, qui prennent le dessus sur sa vie personnelle.
check out the nominees and winners of the Polaris music Prize, awarded annually by a jury made up of journalists and broadcasters. Since 2006, the Polaris has recognized the creativity and artistic integrity of canadian musicians like caribou, feist, Patrick Watson and malajube. Découvrez les lauréats et les finalistes du Prix de musique Polaris, décerné par un jury composé de journalistes et de radiodiffuseurs. Depuis 2006, cette récompense a souligné la créativité et l’intégrité artistique de musiciens canadiens tels que Caribou, Feist, Patrick Watson et Malajube.
see it on the avant Garde channel. À voir sur la chaîne Avant-garde.
Watch it on the drama channel. À voir sur la chaîne Drame.
hear it on the new releases channel. À écouter sur la chaîne Nouveautés.
TV / Télé
rayMond BlanC’s KitChEn sECrEts Food Gastronomie
* The Air canada enRoute on Demand seatback system is available on most aircraft. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans presque tous les appareils. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. Avant Garde and World movies are only available on international flights. / Les films des catégories Avant-garde et Cinéma du monde ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux. a notE on ratinGs UN mOT SUR lA clASSIfIcATION
Movie / film
iMaGinEnatiVE prEsEnts: Canadian indiGEnous shorts Canadian canadien
160
CenRoute
9.2011
enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.
our partnErs NOS PARTENAIRES CBC Radio-canada cbc.ca radio-canada.ca
HotDocs hotdocs.ca
Treehouse treehouse.ca
Cineplex cineplex.com
Movieola movieola.ca
W Network wnetwork.com
évasion evasion.tv
NFB / ONf nfb.ca onf.ca
XM Satellite Radio Xm Radio Satellite xmradio.ca
HBO hbo.com
Silver Screen Classics silverscreenclassics.com
YTV ytv.ca
PHOTOS: ParamOunT PicTureS (SuPer 8); Gene DriSkell (iDeaciTy); alliance filmS (THe TriP); JOSePH yarmuSH (malaJube)
malajube
TV / Télé
idEaCity
C
FLASH
snapshots of Washington
Our readers zoom in on the American capital.
Gros plan sur Washington
Nos lecteurs croquent la capitale américaine.
1
2
1 / THomAs Jefferson memoriAl
“This statue shows the greatness of Thomas Jefferson, who voiced the aspirations of his country like no other. His words, written more than 200 years ago, continue to shape democratic ideals around the world.” « Cette statue permet d’apprécier la grandeur des idées de Thomas Jefferson et la personne qui a su exprimer comme nulle autre les aspirations de sa nation. Ses mots, écrits il y a plus de 200 ans, continuent de façonner les idéaux de démocratie et de liberté dans le monde. » 900 Ohio Dr. S.W., 202-426-6841, nps.gov/thje PHOTO BY / DE Allen McAvoy
3
2 / DuponT CirCle meTro sTATion / STaTiOn DE méTrO DUPOnT CirClE
3 / nATionAl museum of THe AmeriCAn inDiAn
“Washington has the second busiest rapidtransport network in the United States, after New York. This metro station is directly underneath a traffic circle park that has been the location of numerous political rallies, including Capital Pride. I lucked out by capturing two trains crossing at the perfect moment.” « J’ai été frappé par l’étendue du réseau de transport le plus achalandé des États-Unis, après New York. Cette station est située sous un rond-point qui est le terrain de nombreuses manifestations comme le Capital Pride. J’ai saisi ma chance de photographier, au moment parfait, deux trains qui s’y croisaient. »
“Being Canadian, I felt no small pride that this monument was the vision of Calgarian architect Douglas Cardinal. The small scale of our children in this picture captures the immensity of the Americas and the rich history of its peoples.” « En tant que Canadien, j’ai ressenti un brin de fierté face à cette création visionnaire de l’architecte calgarien Douglas Cardinal. Nos enfants, si petits au centre de la photo dans l’impressionnante rotonde, symbolisent l’immensité des terres d’Amérique et la riche histoire de ses peuples. »
1525 20th St. n.W.
PHOTO BY / DE Christian Sylvain
Corner of / Angle 4th St. and / et independence ave. S.W., 202-633-1000, nmai.si.edu
PHOTO BY / DE Suranga Samarakoon
See the world with our 2011 FlaSh ConteSt! VOYEZ DU PAYS AVEc lE cOncOUrS FlASh 2011 ! Visit our online photo gallery, submit your best shots and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Visitez notre galerie de photos en ligne, soumettez vos meilleurs clichés et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada.
162
CenRoute
9.2011
enRoute wants your photos of your favourite places in Houston and Kingston (Jamaica). Upload your best shots with a short writeup describing each place at enroute.aircanada. com/flash, where you will also find the contest rules and conditions. Take a minute to browse our online photo gallery to find other submissions from our readers. Each month, check out the finalists on our website and at facebook.com/enrouteonline. The winner will be announced in December 2011.
enRoute est à l’affût des vos photos prises à Houston et à Kingston (Jamaïque). Soumettez vos meilleurs clichés accompagnés d’un court texte descriptif à enroute.aircanada. com/flash, où vous trouverez tous les règlements du concours. Profitez-en pour explorer notre galerie de photos soumises par nos lecteurs. Chaque mois, découvrez les finalistes sur facebook.com/enrouteonline et sur notre site web. Le grand gagnant y sera dévoilé en décembre 2011.
Get the sedan that commands respect.
2011 SUPERIOR JAPANESE ENGINEERING FROM LEASE OR FINANCE RATES STARTING AT
$
23,995
2.9
* % FOR 24
*
Who says you can’t be proud of your family sedan? Its aggressive styling will turn heads anywhere you go. Combine great looks with a roomy interior, Japanese Engineering, Symmetrical All-Wheel Drive and top safety ratings, and you have a sedan that everyone on the road will appreciate. Find out more at subaru.ca.
MONTHS
▼
Drive over 1,000 km per tank
▼
INSURANCE INSTITUTE FOR HIGHWAY SAFETY The only manufacturer with 2010 IIHS Top Safety Picks for all models.▲
Subaru – Highest predicted resale value of any mainstream brand♦
It is possible to travel up to 1,077 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.5L/100 km (highway) for a 2010 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. ▲Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2010 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for any mainstream brand. *MSRP of $23,995 on 2011 Legacy 2.5i (BA1-25). 2.9% finance/lease rate for 24 months. Model shown: 2011 Legacy 2.5GT (BA1-GTN). MSRP of $38,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 Security Deposit. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. Offers available for limited time only. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Lease based on a maximum of 24,000 km per year, with excess charged at $0.10/km. Leasing and financing programs available through Subaru Financial Services by TCCI. Other lease and finance rates and terms available; down payment or equivalentC trade-in may be required. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
速The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. C