Air Canada enRoute Magazine – October / octobre 2012

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e New kids on the block: Canada’s next neighbourhoods

Dans nos pages Nouveaux arrivants: les quartiers émergents du Canada

DCA

A capital good time in washington, D.C. Les fêtards s’emparent de Washington, D.c. october octobre

2012

enroute.aircanada.com

01_OCT_cover_04 1

12-09-07 10:11 AM


enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-30 1:52 PM


enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-30 2:02 PM


Discover cloud 10. TM

ev at ed Wel co m e to an el experience at Toronto Pearson airport. Enjo y the ben efit s of bein g an Amer ican Expre ss Cardm embe r. It’s all part of the servic e.

See how you can experience Cloud 10 benefits. TM

Text “Cloud10” to 692639† or visit amexcloud10.ca *

TM, ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ® : AeroplanPlus is a registered trademark of Aimia Canada Inc. Select American Express® Cards are eligible for this benefit: the American Express Centurion Card, the American Express Platinum Card, the American Express AeroplanPlus®* Platinum Card, The Business PlatinumTM Card from American Express, the American Express Corporate Platinum Card and the American Express AeroplanPlus Corporate Platinum Card.

*

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-27 2:57 PM


Complimentary Valet

Take it easy with complimentary Valet Care.†††

Toronto Pearson Priority Security Lane

Priority Taxi & Limo Lane

Get expedited through the security lane at the departure level of Toronto Pearson International Airport.*

Lounge Access

††

Relax with complimentary lounge access.

Plaza Maple Premium Leaf Lounges Lounges

Get there first with priority Taxi and Limo Lanes.* Coming Soon

Parking Discount Take advantage of a 15% discount on parking in the Express Park (T1) and Daily Park (T1 & T3) garages.†††

Plaza Plaza Maple Premium Premium Leaf Lounges Lounges Lounges

Discounted Car Care

Complimentary Wi-Fi

Treat yourself to a 15% discount on Car Care and detailing.†††

All airport guests receive complimentary Wi-Fi.

†Standard data and message rates may apply. ††Air Canada Maple Leaf Lounge Access is a card benefit available to the American Express Centurion Card, the American Express AeroplanPlus Platinum Card, and the American Express

AeroplanPlus Corporate Platinum Card. Plaza Premium Lounge Access is a card benefit available to the American Express Centurion Card, the American Express Platinum Card, The Business Platinum Card from American Express, and the American Express Corporate Platinum Card. ††† Select Canadian American Express Cards are eligible for this benefit: the American Express Centurion Card, the American Express Platinum Card, the American Express AeroplanPlus Platinum Card and The Business Platinum Card from American Express.

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-27 2:57 PM


S PE C I A L ADV E R T I S I N G FE AT UR E

FORD ESCAPE BEST DRIVES

MUSKOKA B Y B RI AN MAKS E

Close enough to Toronto that you can drive there in a morning, but far enough away that you begin to forget the hustle and bustle of the city, the Muskoka region is filled with what are arguably the best driving roads in Central Ontario. From the city, the most direct route to the heart of Muskoka is the well-traveled Highway 400. With an abundance of traffic, the available Blind Spot Information System (BLIS®) monitors the all-new 2013 Ford Escape’s blind spots.* With a clear, subtle amber light in either side mirror, BLIS® notifies the driver of another vehicle in the Escape’s blind spots. During each summer, Muskoka’s gorgeous lakes are a playground for those who enjoy the water. The roads surrounding the “big three” lakes, as they’re called – Muskoka, Joseph and Rosseau – are a driver’s delight, with a mix of curves and hills, perfect for the Ford Escape. If it senses you’re taking a curve too quickly, available Curve Control can help slow the vehicle by as much as 16 km/h in approximately one second.** Muskoka’s roads take you from cruising along the lakeshore to forests of Central Ontario. With the available Trailer Tow Prep Package on the 2013 Escape, towing up to 3,500 lbs. offers tremendous capability. Care to bring a boat or a pair of personal watercraft to the Muskoka lakes? Not a problem. While on the road, be comfortable knowing that Escape’s towing package includes trailer sway control** and hill start assist. It’s a system that will detect unexpected swaying of your trailer. If needed, the system will reduce engine speed and selectively apply the breaks to help you maintain control.

A great stretch of road is Highway 169 north from Gravenhurst to Bala – and this little town on the western Lake Muskoka is a great place to visit in autumn. Just after Thanksgiving, visitors descend on Bala for the annual Cranberry Festival. At that time of year, the leaves along Highway 169 will be fully enflamed in the colours of fall. The tall windows

dimensions. Under the hatch, there is 971 litres of space available, and with the second row folded perfectly flat, as it does, space more than doubles to 1,920 litres. For added flexibility, the second row features a 60/40 split for added passengerand cargo-carrying versatility. A great way to end a day’s driving in Muskoka is to take the Ford Escape and point it north on Highway 169 from Bala to Highway 118 east towards Port Carling for a little sightseeing, retail therapy and great dining. Just like other small Muskoka towns, Port Carling’s parking is limited, but the Escape’s advanced parking features look after your safety. When you’re reversing out of a parking spot, the Escape’s available cross-traffic alert system helps make for a safe departure by scanning for vehicles

THE ROADS SURROUNDING THE “BIG THREE” LAKES, AS THEY’RE CALLED – MUSKOKA, JOSEPH AND ROSSEAU – ARE A DRIVER’S MIX OF CURVES AND HILLS, PERFECT FOR THE FORD ESCAPE. and available panoramic Vista Roof will frame the yellows and ambers for all those aboard the Escape. During these busy times, parking is at a premium. With the Ford Escape’s available active park assist, you needn’t worry.† Simply press the park assist button, find an open spot, and the Escape will parallel park itself – the driver only needs to follow the prompts and use the brake and gas pedals – it couldn’t be easier. Doubtless, you’ll come away from the Festival with some baked goods and fresh cranberries. Putting your cranberry-flavored loot in the Escape is easy with the abundant cargo room. Even with a weekend’s worth of luggage, there is generous storage despite the Escape’s modest and easy-to-park exterior

approaching from either side.† If there is another vehicle approaching, you’ll get both audible and visual warning, taking the stress out of parking. At the end of your Muskoka journey, the all-new 2013 Ford Escape’s available Navigation System can take you back to the buzz of the city or to one of the region’s many lakeside resorts for some golf, the spa – even both – whatever tickles your fancy.

Muskoka’s delightful roads, gorgeous scenery and diverse destinations make it one of our Ford Escape Best Drives.

Vehicle may be shown with optional equipment. *BLIS® with Cross Traffic Alert is only a warning system. You should always be aware of traffic in front of, behind and beside your vehicle. When changing lanes or backing up, always signal and look to make sure the move can be made safely. **Remember that even advanced technology cannot overcome the laws of physics. It’s always possible to lose control of a vehicle due to inappropriate driver input for the conditions. †Driver Assist features are supplemental and do not replace the driver’s judgment.

enRoute FP template NEW.indd 1

12-09-05 11:19 AM


got a t s ju t o o f r u o Y

lot

. y d n a h e r o m ative, s an innov re .* tu a fe e ted liftgate Escap a v w e ti c -n a ll ta o The ilable fo lusive ava your foot. close with class-exc u open and ds

yo your han g a liftgate you’ve got n Introducin e h w s out e n to check r those tim other reaso Perfect fo n a t ed ye d in g n y reima t free. A av v y, totall full and fee -s ch te , le rd.ca ly capab the stylish nything. fo ready for a ’s It . e p a 2013 Esc

SCAPE EW 2013 E N L L A E H T

Vehicle may be shown with optional equipment. *Class is Small Utilities versus 2011/2012 comparable competitors. Some drivers input required. Requires having available intelligent Access key on your person. Not available with Class II Trailer. ©2012 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved.

enRoute FP template NEW.indd 1 26723_C_R0_EscapeHFLGFP_8.6875x10.875.indd 1

12-08-28 12:36 PM 8/28/12 10:47 AM


enRoute FP template NEW.indd 1 1 TH 0810_12 enRoute-October.indd

12-08-27 3:02 PM PM 8/8/12 4:48


PHOTO: gunnar knechtel; cover photo / photo de la couverture: Producer / productrice: Kiki Cardenas at / chez Photogroup Inc.; Digitial tech / assistant numérique: Luis Aragon; Stylist / Stylisme: Pascale Lemaire (T.H.E Artist Agency); assistant stylist / assistante styliste: Sybil Street (T.H.E Artist Agency); Makeup Artist / Mise en beauté: Kathy Aragon; Model / mannequin: Natalie Hockey (T.H.E Artist Agency)

october 2012 / octobre 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

80

Features / Articles de fond

71

D.C. Confidential D.C. confidentiel

Follow a different set of party rules to find out why Washington, D.C., is the capital of cool. Washington, D.C., nouvelle capitale du cool, retrouve l’appui populaire. B y / P a r A n d r e w B r a i t h wa i t e

80

The New Grand Tour Le nouveau grand tour

Soaking up the Continent with a trunk-toting valet is a thing of the past. Our writer puts a contemporary spin on the original European field trip. Jadis le domaine de la bourgeoisie européenne, le précurseur de la sortie éducative moderne n’a jamais goûté, ni senti, si bon. B y / P a r D av i d M c G i m p s e y

95

Neighbourhood Watch Premiers quartiers

We round up seven of Canada’s up-and-coming neighbourhoods. On fait la tournée de sept quartiers parmi les plus prometteurs au Canada. By / Par Craille Maguire G i l l i e s , Pa i g e M a g a r r e y, Om a r Mouallem, Laura Osborne, A l e x a n d r a R e dg r av e , Am a n d a R o s s a n d / e t Fat e e m a S aya n i

110

The Italian Way Retour sur terre italienne

An acclaimed Canadian author goes on the lamb, following the ancient sheep trails in Molise, Italy. Un auteur canadien de renommé retourne aux sources (soit, aux moutons) en suivant les pistes de transhumance du Molise. By / Par Nino Ricci

120

Nordic Star Oslo, toujours plus fjord

Go with the floe in Oslo, thanks to some fjord thinking in the form of an iceberginspired opera house and a slick new ski jump. Avec son opéra aux allures d’iceberg et son tremplin de ski qui flashe, la capitale norvégienne nous assure qu’elle est loin d’avoir perdu le nord. By / Par Susan Nerberg

cover Washington, D.C., gets our vote for a monumentally good time. Photograph by JUCO. En c ouverture Washington, D.C., nous fait vivre des plaisirs monumentaux. Photo de JUCO. 1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_TOC_01 9

9

12-09-06 2:31 PM


october 2012 / octobre 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

110

passport / passeport

27 Postcard / Carte postale 29 The Short List / La liste

40

Our favourite wine shops. Nos cavistes préférés.

À une heure du centre-ville de Cleveland, on récolte ce qu’on sème, et bien plus.

By / Par Amy Rosen

31 Our Man in st. john’s

Notre guide à st. John’s

Canadian comedian and television personality Rick Mercer’s inside guide to the city. Les bonnes adresses de l’humoriste et animateur de télévision Rick Mercer. By / Par Laura Osborne

46 High & Low / Mise en valeur Vancouver two ways. Vancouver à tout prix.

49 Leaders of the Pack / C’est dans le sac We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Par Laura Osborne

33 Food & Drink / Gastronomie

Pretzels prove their salt with a new twist. Les bretzels mettent leur grain de sel au repas.

Le billet de la rédactrice en chef

22 Inbox / Courrier 136 Flight Planner / Planifiez votre vol

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

145 Games / Jeux

53 Getaway / Escapade

Quick trip to Half Moon Bay, California. Voyage éclair à Half Moon Bay, en Californie. By / Par Melora Koepke

35 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

57 Out of Office / En déplacement

38 dress code / garde-robe

The Style Blogger, Dan Trepanier, on what to wear to the Argentine Polo Open Championship in Buenos Aires. Dan Trepanier, alias The Style Blogger, nous habille pour l’open de polo d’Argentine à Buenos Aires.

40 One on One / Tête à tête avec

A Q&A with jazz star Esperanza Spalding. L’étoile montante du jazz Esperanza Spalding. B y / P a r D u a n e Wat s o n

43 Living on the Veg / Pousses régals

In Every Issue / dans chaque numéro 21 Letter from the Editor-in-Chief

Notes from Carl Elsener Jr., the CEO of Victorinox Swiss Army. Quelques notes du PDG de Victorinox Swiss Army. By / Par Laura Osborne

CBC Literary Prizes Prix littéraires Radio-Canada

132 first prize, poetry

“Great Aunt Unmarried” B y Sa d i q a d e M e i j e r

134 Premier prix, poésie

Les ciels minuscules

here’s a growing food scene an hour T outside of downtown Cleveland.

155

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

175

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

178

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Trans-Canada Air Lines’ sporting life. Un transporteur vite sur ses patins.

P a r Th o m a s Ma i n g u y

photos: danilo scarpati (110); jake stangel (71); illustration: wes duvall (40)

71

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

10

02_OCT_TOC_01 10

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-09-04 12:51 PM


TM

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:47 AM


ASUS recommends Windows® 7.

Measuring 0.3” in the front and weighing just 1.3kg, the artistically-crafted ASUS ZENBOOK™ Prime Ultrabook™ presents a delectable hairline spun metal finish with precision-etched concentric circles. Powered by Intel® Core™ processors and SonicMaster Audio, the ASUS ZENBOOK™ Prime has been optimized to offer a holistic approach towards combining beauty with speed, and balancing work with play.

© 2012 ASUS Computer International. All Rights Reserved. Brand and product names mentioned are trademarks of their respective companies. All weights and dimensions are subject to change

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:42 AM


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt dire c tor directrice artisti q u e Nathalie Cusson

S e n ior E ditor / R é dacte u r p rinci pa l Philippe Gohier

A sso c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto

se n ior PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne asso c iate E D I T O R / R é dactrice Alexandra Redgrave COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Mikala Georgia Grante P hoto resear c her R E C H E R C H iste p hoto Shawn Thompson

E D I T O R I A L A S S I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman E ditorial I n ter n S ta g iaire à l a r é daction Lindsay Tapscott E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A Andrea Fisher a c ti n g E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A ( par int é rim ) Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Andrew Braithwaite, Lorne Bridgman, Roc Canals, Jennifer Charlebois, Ola Cholewa, André Doyon, Wes Duvall, Neil Fenton, Craille Maguire Gillies, Randy Grskovic, Grant Harder, Chris Johns, JUCO, Gunnar Knechtel, Melora Koepke, Nicole Aline Legault, Reynard Li, Paige Magarrey, Jolianne L’Allier Matteau, David McGimpsey, Neal McLennan, Doug Morris, Omar Mouallem, Matthieu Raffard, Nino Ricci, Amy Rosen, Amanda Ross, Fateema Sayani, Danilo Scarpati, Jake Stangel, Dan Trepanier, Natasha V., Duane Watson

PRODUCTION

e n route . air c a n ada .c om

P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p ement de conten u Jasmin Legatos

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Karine Picard S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Thibault FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro

assista n t w e b editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison D igital dire c tor D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È G E N u m é ri q u e Elaine Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache w e b i n ter n / sta g iaire N u m é ri q u e Julien Poirier-Malo

C O N TAC T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net ©2012 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2012 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org

01_OCT_Masthead_002 13

T

onight, steak therapy.

kegsteakhouse.com

With locations all across Canada and in the U.S. cities of Phoenix, Dallas, Fort Worth and Denver, it means you are never far from our delicious steak. And of course our famous Keg bar always makes you feel like a regular no matter where you are.

12-09-05 3:01 PM


S PA FA X C A N A DA I N C . P resident, content P résident, contenu Raymond Girard

Exec uti v e v ice president, media V I CE - P R É S I D E N T E À LA D I R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

Vice P resident, F inance and Operatio ns Vice - présidente, finances et exploitation Paula Pergantis director o f sales directrice des ventes Tracy Domitrovic

CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr

A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

P ROD U CT IO N A N D C I RCU L AT IO N COOR D I N ATO R CO O R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

N AT I O N A L SA LES MA N AG E R DI R ECT E U R DES VE N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I ON A L ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Q U E B E c / Q UÉ BEC q u ebec acco u nt manager DI RECT R I C E des comptes, Q uébec Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉBEC ET EST DU CANADA S eni or acco unt manager DI R ECT R I C E P R I N C I PA LE des comptes Suzanne Farago sfarago@spafax.com

Teresa Hobbs thobbs@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com N atio nal R egi o nal Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com D igital, I ntegrated Sales & M ark eting M anager Directrice du mark eting et des ventes, secteur numérique Anna Vecera Marto aveceramarto@spafax.com

WESTern Canada / O UEST canadien welsh sales s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

UN ITED STATES / ÉTATS- UN I S W EST / O UEST PU B L I CAT ION R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com

digital specialist Spécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com

S OU T H EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

Mark eting & Partnerships S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

EU RO P E S PA FAX I N F L I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD

P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

SPA FAX M E D I OS Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

AS IA / ASIE

IF YOUR WINE COULD CHOOSE A GLASS , IT WOULD BE RIEDEL

SPA FAX A I R L I N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX

RIEDELCANADA.CA

Chief execu tive officer Président-directeur G énéral Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

02_OCT_Masthead_002 14

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

12-09-06 2:29 PM


Discover

THE BIRKS MUSE COLLECTION

#BIRKSMUSE

enRoute FP template NEW.indd 1 Birks_MuseBarrel_EnRoute.indd 1

|

BIRKS.COM

1.855.873.7373

|

12-08-30 11:43 AM 8/30/2012 9:31:49 AM


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

ONE hotel

where you’ll find

...

126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH Spectacular city and lake views

80 71

80

JAKE STANGEL

GUNNAR KNECHTEL

D.C . C o n f i d en t i a l D.c . c o n f i d en t i el I live in San Francisco. First travel memory Forgetting my bag at home on a trip to Paris and having to wear my dad’s shirts for two weeks straight. When I travel I read a stack of New Yorkers. I give them to other travellers once I’m done. To relax on vacation, I walk everywhere and take an extra hour to get lost. When not shooting for enRoute, I also contribute to The New York Times, Travel + Leisure and AFAR.  Je vis à San Francisco. Premier souvenir de voyage À Paris, j'ai dû porter les t-shirts de mon père pendant deux semaines après avoir oublié mon sac à la maison. En voyage, je lis une pile de magazines New Yorker. Je les passe au suivant quand j’ai fini. Pour me relaxer en vacances, je fais tout à pied, quitte à partir une heure plus tôt pour me perdre. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je collabore au New York Times, à Travel + Leisure et à AFAR.

The new Grand Tour l e n o u v e au g r a n d to u r I live in Barcelona. My assignment in five words Transform food into visual experiences. First travel memory Standing in the Alps and being overwhelmed with happiness looking out at the Mediterranean Sea. Best drink in the coolest bar A gin and tonic at Ginger Club in Barcelona. Best travel tip Try to spend at least two weeks in one place. When not shooting for enRoute, I also work for Dwell, Condé Nast Traveler and Stern.  Je vis à Barcelone. Ma tâche en bref Transformer la nourriture en expérience visuelle. Premier souvenir de voyage Être submergé de bonheur en apercevant la Méditerranée au moment de franchir un col enneigé dans les Alpes. Meilleur cocktail dans le bar le plus branché Un gin-tonic au Ginger Club à Barcelone. Conseil de voyage Essayez de passer au moins deux semaines au même endroit. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je travaille pour Dwell, Condé Nast Traveler et Stern.

80

110

DAVID M c GIMPSEY

NINO RICCI

The new Grand Tour l e n o u v e au g r a n d to u r I live in Montreal. Best moment while writing this story Learning the art of flower arranging in Paris. Best drink in the coolest bar The Scorpion at the Tonga Room in San Francisco. Next destination Alaska. I’ve been to 49 states and it’s the only one left to conquer. If I had a year off, I’d go to Myrtle Beach, South Carolina, and become the best miniature golf player in the world. When not writing for enRoute, I’m a poet; I recently authored Li’l Bastard.  Je vis à Montréal. Meilleur moment pendant la réalisation de l’article M’initier à l’art floral à Paris. Meilleur cocktail dans le bar le plus branché Le Scorpion au Tonga Room, à San Francisco. Prochaine destination L’Alaska, le seul des 50 États qu’il me reste à conquérir. Si je prenais une année sabbatique, j’irais à Myrtle Beach, en Caroline du Sud, et deviendrais le meilleur joueur de minigolf au monde. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis poète. Je viens de publier Li’l Bastard.

T h e I TA L I A N WAY r e to u r s u r t er r e i ta l i en n e I live in Toronto. Best moment while writing this story Eating a seven-course meal at Da Adriano’s in Molise, Italy. Favourite food city Leamington, Ontario – it has the best Mexican food north of the Rio Grande. Best travel tip Read a novel that’s set in the place you’re travelling to. When not writing for enRoute, I write the occasional novel, including The Origin of Species and the Lives of the Saints trilogy.  Je vis à Toronto. Meilleur moment pendant la réalisation de l’article Un repas sept services au Ristorante da Adriano, dans le Molise, en Italie. Meilleure ville où manger Leamington, en Ontario : on y trouve la meilleure bouffe mexicaine au nord du Rio Grande. Conseil de voyage Lisez un roman dont l’action se déroule là où vous allez. Quand je n’écris pas pour enRoute, il m’arrive de pondre un roman, comme The Origin of Species et la trilogie de Lives of the Saints.

photos: rafy (nino ricci); Charles Earl (david m cgimpsey)

The

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

01_OCT_Collabos 16

12-09-06 2:33 PM


S:7.9375”

EDC CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS YOU NEVER › THOUGHT POSSIBLE. LIKE INDIA. At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over 7,700 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have been helping Canadian companies succeed abroad for over 65 years. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, visit us at www.global.edc.ca. Download our guide to India today. › www.edc.ca/india

PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR DES MARCHÉS › EDC QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. PAR EXEMPLE, L’INDE. À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en offrant les outils essentiels à la réussite de leurs activités d’exportation. Ayant au-delà de 7 700 clients qui exportent vers près de 200 marchés partout dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir à l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, visitez-nous au www.export.edc.ca.

Téléchargez dès aujourd’hui notre guide sur l’Inde. › www.edc.ca/inde S:10.125”

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-28 4:12 PM


Make the Most Out of Business Travel For many frequent business travelers, routine and efficiency tend to take priority over comfort and perks. But with very little extra planning, business travel can be as comfortable and relaxed as any vacation. Here are a few quick, easy tips to help make your next business trip as smooth as possible.

Pack Effectively Whether you’re staying at your destination for several days or making a return trip in one day, ensure you’re packing your bags effectively. Make sure you’ve got your laptop cord stored in your carry-on so you can take advantage of in-seat power outlets, and not run out of juice mid-flight. And if you can, try to pack light enough to keep your baggage to a carry-on. That way, you won’t need to spend time waiting for your luggage when you arrive at your destination.

Use Your Airport Time Efficiently Start your business trip stress-free, by taking advantage of the Priority Check-In lane at Air Canada check-in, and the Priority Security Lane. Simply show your American Express ® AeroplanPlus ®* Platinum Card, and use your line-standing time for something more productive.

Special Advertising Supplement

Wait in Comfort

Reward Yourself with Travel Perks

Once you’re checked in, take time for yourself in the Air Canada Maple Leaf Lounge to catch up on email, read the newspaper or just relax a bit before the trip ahead. Many lounges have business centres and private conference rooms in case you need to print a few documents or have a last minute conference call before you board your flight. To access these lounges, present your American Express AeroplanPlus Platinum Card and a confirmed ticket for a same-day departing flight on Air Canada, Air Canada Express or any other Star Alliance member airline.

If your business trip is going to keep you away for a night or more, make sure that you’re making the most of your hotel stays by enrolling in hotel loyalty programs. For example, if you stay at Fairmont properties for five nights in the same calendar year, you become eligible for the Fairmont President’s Club. You can receive one complimentary night, room upgrades and dining gift certificates by registering for the Fairmont President’s Club membership and paying with your American Express AeroplanPlus Platinum Card.

Schedule Strategically When you’re planning your meetings, make sure to keep your schedule both strategic and realistic. Account for your entire travel time, including flight time, as well as time you’ll spend in customs, ground transportation line ups and taxi rides to your destination, so you’re not overly rushed or panicked to make meetings as soon as you land.

If you don’t already have an American Express AeroplanPlus Platinum Card, visit americanexpress.ca/ aeroplan to learn more about the Card’s benefits and services.

®: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®* Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aimia Inc.

enRoute FP template NEW.indd 1

01/06/12 3:44 PM


Trim: 8.6875” Live: 7.9375”

M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

Live: 10.125”

through airport lines faster with priority check-in 1 and into Air Canada Maple Leaf TM * lounges.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 TM Partner Ticket benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.

25,000 Bonus Aeroplan * Miles ®

3

americanexpress.ca/aeroplan

Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a Trademark of Air Canada. 1. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 2. Conditions apply. Quantities are limited. Must present card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Cardmembership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express AeroplanPlus Platinum Cardmembers.

Trim: 10.875”

®* gets you The Ameri can Expres s ® Aerop lanPlu s Platin um Card


There’s a lot to organise before a fashion show. Thankfully, with the Star Alliance network, my flight connections aren’t one of them. I’ve earned it.

Gabriele Strehle, Chief Designer at fashion brand Strenesse and Star Alliance Gold Status

sta ra llia nce.com

enRoute FP template NEW.indd 11 2AI25453_AirCan_Enroute.indd

20/06/12 12-06-20 3:41 9:39 PM AM


Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

— The New Local

Arrivé près de chez vous

Every five years, enRoute takes a snapshot of the country by looking at its up-and-coming neighbourhoods (see page 95). This year, we found everything from stellar onion rings in Dartmouth, Nova Scotia, to an old-school bootmaker in Vancouver’s Hastings-Sunrise district. But it’s especially fun to look back at our predictions. Toronto’s Queen Street West made it onto our inaugural list in 2002, while Saint-Roch in Quebec City was one of the star ’hoods in 2007. Five years ago, we couldn’t resist ending our roundup with neighbourhoods to watch: those we thought might be featured in this issue in 2012. We pointed to Little Burgundy in Montreal (home today to a booming restaurant strip), Liberty Village in Toronto and the Downtown Eastside in Vancouver – areas now considered so established it would seem strange to officially put them on our map. It’s amazing to witness the pace of change simply by flipping through our back issues. These districts are incubators where, thanks to cheaper rents and less glitzy addresses, shopkeepers, chefs – and travellers like you – can experiment a little and try something new. 

Tous les cinq ans, enRoute dresse un portrait du pays en ayant l’œil sur ses quartiers émergents (p. 95). Cette année, entre de sublimes rondelles d’oignon à Dartmouth, en Nouvelle-Écosse, et un bottier artisanal dans Hastings-Sunrise, en ColombieBritannique, nous visons large. Et puis il est vraiment amusant de revoir nos prédictions du passé. Queen Street West à Toronto était sur notre liste initiale en 2002 ; en 2007, le quartier Saint-Roch de Québec était en vedette. Il y a cinq ans, nous avons indiqué des coins à surveiller, qui figureraient, pensions-nous, dans notre numéro de 2012. Nous avions alors retenu la Petite-Bourgogne à Montréal (qui fourmille aujourd’hui de bons restos), Liberty Village à Toronto et Downtown Eastside à Vancouver, des secteurs désormais si reconnus qu’il serait superflu de les placer sur notre liste. Quand on feuillette nos anciens numéros, la rapidité des changements fascine. Grâce à des loyers moins élevés et à des décors moins clinquants, ces quartiers émergents sont des incubateurs où des commerçants, des chefs et des voyageurs comme vous peuvent expérimenter un peu et goûter à la nouveauté. 

connect with us Twitter @enroute_ ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Live precisely in the moment with Lady Precisionist. Time is precious. It’s what you do with it that makes all the difference. Make the most of each moment with Lady Precisionist from Bulova — the world’s most accurate watch designed with a continuously sweeping second hand.

www.bulova.com

enRoute _Edito_001 half page H NEW.indd 1 01_OCT 21 BU_96R167_enRoute.indd 1

12-08-27 1:58 2:58 PM PM 12-09-05 8/15/12 4:43 PM


Custom fit automotive protection products for whatever you drive.

i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / la LETTRE DU MOIS On a recent flight from Moncton to Toronto, I picked up enRoute and eastenders was so impressed by the information you provided. I have always wanted to tour East London, and there was a beautiful article (“EastEnders,” July) about the best spots to stay, eat and play. Thank you, thank you, thank you! Your magazine will definitely be in my carry-on for my trip to London. By / par ki m d h i llo n , m er ed ith er i c kso n an d / et ellen h i m elfar B ph otos By / d’ em ma har dy i llu strati o ns By / d e ph i l han ki nso n

Thanks to the Olympic Park, London’s scrappy East End is in fine form - but that doesn’t mean it’s lost its grit. We take you for a pint at Tracey Emin’s favourite pub, give you a taste of traditional eel pie and get you spiffed up at the neighbourhood barbershop.

Désormais le site du Parc olympique, l'East End de Londres n'a toutefois rien perdu de sa hargne. On vous fait visiter, entre autres, le pub préféré (et la boutique temporaire) de Tracey Emin, un magasin de tartes à l'anguille traditionelles et les London Pleasure Gardens (bar à cocktails flottant y compris).

67

S i m o n n e S t. L o u i s , M i ss i ss a u g a , o n ta r i o

Whale Wat c h er s

FloorLiner

TechCare™ Complete Line of Advanced Formula Automotive Care & Cleaning Products.

All Weather Mat

FloorLiners, Cargo Liners & All Weather Mats Available in Black, Tan or Gray

While I was flying to Vancouver Island to complete my first-ever marathon, the article “Pod Cast” (June) reignited my desire to travel to Churchill, Manitoba, to kayak with the belugas. The beauty of nature is a soothing song in itself. I hope my above-water rendition of “Amazing Grace” brings a smile to the belugas beneath my kayak. S h a r o n S t r u e b y, S a s k At o o n

of prizeonth m the x du l e p r io i s m

Cargo Liner

Available from better automotive retailers or visit

1 888 905 6287 01_OCT_Letters_002 22

 R ec a l l

 R eg a l a ffa i r

F o rwa r d

Returning from a visit with my son in Edmonton, I saw enRoute’s article “Picturing Barcelona” (June), which brought back memories of visiting my daughter when she was studying there. Then I could taste the blue crabs while reading “Blue Plate Special.” enRoute has a knack for publishing stories that provide reminders of past travels and inspiration for the next trip – and Air Canada helps our farflung family to connect. C a r o ly n G o tay, W e s t Va n c o u v e r

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For October, the prize-winning writer will receive a men’s Bulova Precisionist stainless steel watch from the Longwood Collection, which is water-resistant up to 30 metres.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit une montre en acier inoxydable Bulova Precisionist de la collection Longwood, étanche jusqu’à 30 m de profondeur.

Thanks for your fabulous focus on LHR in July’s enRoute. The “EastEnders” article reminded me of some old haunts and gave me several very promising ideas for my next trip. Still, my favourite piece was “What Would the Royals Do?” Has HM appointed a favourite inflight magazine yet? J o h n at h a n N i g h t i n g a l e , Toronto erratum We forgot to credit prop stylist Suzanne Campos on the August Food & Drink page. enRoute regrets the error. Le stylisme de la section Gastronomie du mois d’août aurait dû être attribué à Suzanne Campos. enRoute regrette l’omission.

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-09-05 2:11 PM


Ready for anywhere.

LIGHTWEIGHT SPINNERS. FOUR WHEEL FREEDOM. www.samsonite.ca

enRoute FP template NEW.indd 1 Samsonite Lightweight Dandelion ENROUTE Ad-7.29.12.indd 1

12-07-31 9:55 AM 12-07-30 3:16 PM


THE STANDARD SEDAN

The new 2013 Subaru Legacy. Experience a new level of innovation and sophistication in a vehicle that’s a world away from the ordinary. It starts with our legendary symmetrical full-time All-Wheel Drive, perfect for handling the heightened performance of an all-new fuel-efficient † 2.5L SUBARU BOXER engine. Pair that with our optional EyeSight™** driver-assist system, which monitors the road, acting as your second set of eyes. So now you don’t just have a new sedan – you have a groundbreaking one. Learn more at subaru.ca

GET THE SEDAN THAT COMMANDS RESPECT.

THE NEW 2013 LEGACY

*

23,495

$

THE NEW FROM

JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH

† It is possible to travel up to 1,166 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.0L/100 km (highway) for a 2013 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. **EyeSight™ is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight™ is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. *MSRP of $23,495 on 2013 Legacy 2.5i (DA1 BP). Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.

12-08-28 2:20 PM

enRoute FP template NEW.indd 1


altitu d e

Celebrating Sustainability Éloge de la viabilité letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

U

sually in life the emphasis is on putting words into action, but sometimes it’s important to put action into words. This is why we are pleased with the publication of Citizens of the World, Air Canada’s Corporate Sustainability Report 2011. The report examines how Air Canada conducts its business by balancing economic, environmental and social considerations. Guided by the principles of the Global Reporting Initiative, an Amsterdam-based nonprofit organization recognized as an authority on sustainability, the 50-page document rigorously reviews the activities we undertake in four key areas. Safety is first. The result of the various programs and systems and even the mindset we have developed over the years is that Air Canada has one of the world’s best aviation safety records. Another focus is employees. Given the nature of our business, we have a highly diverse workforce, but values such as equity, teamwork, respect and fulfillment are broadly shared. While acknowledging the challenging dynamics of a unionized environment, the report describes the initiatives and programs in place to ensure a safe, fair and rewarding workplace for our 27,000 employees. A third reporting area is the environment. Since 1990, fuel efficiency has improved by 31 percent, and between 2006 and 2011 we cut CO2 emissions by 318,000 tonnes. Recycling, noise abatement and alternative fuel use complement these programs. While citing these achievements, the report also outlines longterm targets still to be met. Finally, the report considers Air Canada’s contribution to the broader community across Canada and other places in the world where we are well positioned to make a real difference. Our company strives to be a contributing citizen by encouraging individual employee efforts as well as through the Air Canada Foundation’s support of various charitable organizations. The Foundation’s activities focus primarily on the health and well-being of children and complement our various corporate initiatives undertaken in support of the prevention and cure of cancer and other diseases. Our aim is not to boast about our accomplishments. Instead, this report is intended to make us accountable to all our stakeholders, including shareholders, customers, employees and communities. We believe that only sustainable companies can succeed in the long term, and to this end our report also establishes firm goals for the future.  Write to me: president@aircanada.ca

A new report details Air Canada’s achievements in corporate citizenship – and charts a path for the future. Un nouveau rapport expose les réalisations d’Air Canada en matière de responsabilité sociale et la voie à suivre pour l’avenir.

Ca l i n R ov i n e s c u Pr e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

You can look up Air Canada’s Corporate Sustainability Report 2011 at aircanada.com/csr. Le Rapport de l’entreprise sur la viabilité 2011 d’Air Canada peut être consulté à aircanada.com/rvs.

I

l faut en général passer de la parole aux actes, mais parfois il faut coucher ses actions sur papier. C’est pour­quoi nous sommes heureux de publier Citoyens du monde, Rapport de l’entreprise sur la viabilité 2011. Ce rapport de 50 pages examine la façon dont Air Canada mène ses activités en jonglant avec des considérations économiques, environnementales et sociales. Gui­dé par les principes de la Global Reporting Initiative, un organisme sans but lucratif établi à Amsterdam et re­connu comme une autorité en matière de viabilité, il ana­lyse en détail nos activités dans quatre domaines clés. D’abord, la sécurité. Cette section présente les program­mes, systèmes et mentalités que nous avons dé­ve­lop­pés au fil des ans et qui nous ont valu l’un des meil­leurs dossiers de sécurité aérienne au monde. Ensuite, les employés. Même si la nature de nos activités suppose une main-d’œuvre très variée, des valeurs comme l’équité, l’entraide, le respect et l’épanouissement sont largement partagées. Tout en reconnaissant les défis inhérents aux milieux syndiqués, le rapport décrit les projets et programmes mis en place pour procurer un lieu de travail sécuritaire, juste et gratifiant à nos 27 000 employés. Le rapport se penche également sur l’environnement. De­puis 1990, notre efficience énergétique s’est accrue de 31 %, et entre 2006 et 2011 nous avons réduit nos émissions de CO2 de 318 000 tonnes. De plus, des projets ont été lancés pour favoriser le recyclage, l’atténuation du bruit et l’utilisation de carburant de remplacement. Outre ces réalisations, le rapport mentionne les cibles qu’il reste à atteindre à long terme. Enfin, il y est question de l’apport de la Société dans les collectivités canadiennes et les autres régions où nous sommes bien placés pour apporter une véritable contribution. À titre d’entreprise citoyenne, nous nous efforçons d’encourager les efforts individuels des employés et de sou­te­nir divers organismes caritatifs par l’intermédiaire de la Fondation Air Canada. Celle-ci se consacre principalement à la santé et au bien-être des enfants, en parallèle aux projets de l’entreprise destinés à soutenir la prévention et le traitement du cancer et d’autres ma­la­dies. Ce rapport ne vise pas à vanter nos accomplissements. Il a plutôt été conçu pour que nous puissions répondre de notre gestion à toutes les parties prenantes, dont les actionnaires, clients, employés et collectivités. Nous croyons que seules les entreprises accordant une importance à la viabilité peuvent connaître du succès à long terme, et c’est pourquoi le rapport formule également des objectifs précis pour l’avenir. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca 1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Oct_Dialogue 25

25

12-09-04 12:48 PM


PARTICIPATING HOTELS: SHERATON, WESTIN, FOUR POINTS, LE MÉRIDIEN, W, ELEMENT, ALOFT AND MORE

A WORLD OF CHOICE

Turn Your Miles into Memories This Fall Redeem your Aeroplan® Miles and treat yourself to a well-deserved getaway. Choose from Sheraton, Westin, Four Points, Le Méridien, W, Element, Aloft and more. Book your redemption stay online at aeroplan.com now. See aeroplan.com for full terms and conditions. © 2012 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc.

More Luxury. More Destinations.

© Aeroplan is a registered trademark of Aimia Inc.

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-27 3:02 PM


passport passeport zurich

St. JOHN’s

buenos aires

cleveland

vancouver

photo: Roc Canals photography

29 31 38 43 46

Postcard from Salou, Spain / Carte postale de Salou, en Espagne The Catalonian coast stretching south of Barcelona is dotted with seaside resorts and snap-worthy beaches, but if you really want to get your toes wet, hop on the Tutuki Splash at PortAventura, the most popular amusement park in the country. After being shot out of a “volcano” at 56 kilometres an hour, look out for the ghoulish characters roaming the grounds as part of this month’s Halloween-themed events. Talk about the ultimate thrill ride.  La côte catalane qui s’étend au sud de Barcelone est parsemée de stations balnéaires et de plages superbes, mais si vous voulez vraiment faire trempette, montez à bord du Tutuki Splash de PortAventura, le parc d’attractions le plus populaire du pays. Après avoir été craché par un volcan à 56 km/h, vous devrez vous méfier des personnages macabres qui rôdent aux alentours dans le cadre des festivités marquant l’Halloween ce mois-ci. Des vagues d’émotions fortes…

01_OCT_Postcard_001 27

12-08-31 11:06 AM


"When your mission is to fly at 800 km/h less than two meters from other team aircraft, you only trust the chronometric precision of the world’s best chronograph."

Frédéric Schwebel ably handles his role in the "slot" position within the Breitling Jet Team, the toughest of them all. When performing with no obvious escape route, mistakes are just not an option. Strapped to his wrist is the Chronomat, powered by the ultimate high-performance chronograph movement, Breitling Caliber 01, chronometer-certified by the COSC (Swiss Official Chronometer Testing Institute), an exceptional "motor" entirely developed and built by Breitling. Ultra-sturdy, ultrareliable and ultra-watertight to 500 m, the Chronomat stands out for its unique design and its incredible concern for details. For Frédéric Schwebel, it is quite simply the world's best chronograph. 5-YEAR BREITLING WARRANTY CAD 8,960

Toronto Montreal Vancouver

Breitling 1012.indd 1

Recommended retail price

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088

12-09-04 12:48 PM


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

Vintage Finds

Qui l’eût cru ?

These four wine shops are thinking outside the box. Ces quatre caves à vins font tourner la tête.

2 3 4 THIRST WINE MERCHANTS

photo: Christine Müller

1

la galerie du vin zu r i c h

You may think you’ve entered a 3-D game of Tetris for vintners. But this shop – where nearly 1,500 wooden Bordeaux cases display over 500 wines and decorate the ceiling as well – is actually the first wine store opened by famed European wine connoisseur Albert Reichmuth. Don’t miss the tastings held at the long communal table.  Rassurez-vous, vous n’êtes pas dans un jeu de Tetris en 3D pour œnophiles, mais dans la première boutique ayant pignon sur rue du spécialiste des vins européens Albert Reichmuth. Près de 1500 caisses de bordeaux en bois, échafaudées sur les murs et au plafond, font office de présentoirs pour quelque 500 crus. Faites l’expérience d’une dégustation autour de la longue table commune. F e l d s t r a s s e 6 2 , 41- 4 4 -24 8 - 3 5 - 3 5

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_The List_01 29

B r o o k ly n Under the blue awning of this boutique, a pair of eco-minded oenologists and Slow Wine followers have helped establish New York’s sustainable wine scene. Organic and natural fare by small producers takes pride of place on undulating shelves made of wheat straw and sustainably harvested birch. Nothing goes to waste here: Even corks get a second life as framed art.  Derrière l’auvent bleu de cette boutique, un couple de cavistes à la fibre écolo, disciples du « Slow Wine », ont été les premiers à proposer le fruit (surtout le jus) d’une viniculture écoresponsable dans New York. Les vins naturels et bio de petits vignerons sont bien en évidence sur le rayonnage aux lignes ondulées fait de papier recyclé aggloméré et de bouleau récolté selon des pratiques durables. Ici, pas de gaspillage : même les bouchons de liège trouvent une seconde vie, rivés dans un cadre. 18 7 D e k a l b Av e . , 7 18 - 5 9 6 -7 6 4 3

amo eno

Louis albrouzE

h o n g ko n g Step into the IFC mall (also home to the Four Seasons) and experience the future of wine stores thanks to Bruce Mau Design and Parc Office. Use the touch-screen to search for a bottle among the many appellations stored behind glass. Mechanical distributors allow shoppers to taste 72 wines by the glass, best enjoyed with a charcuterie or cheese plate.  Au centre commercial IFC (qui héberge aussi l’hôtel Four Seasons) se trouve le plus futuriste des magasins de vins, imaginé par Parc Office et Bruce Mau Design. Furetez sur le comptoir tactile pour mettre la main sur une des merveilles remisées dans les immenses celliers vitrés. Des distributeurs automatisés permettent de déguster sur place 72 nectars au verre. Si boire vous met en appétit, cassez-y la croûte avec un gourmand plateau de charcuteries et de fromages, attablé sous le lustre fait de coupes à vin. I F C M a l l , Sh o p / B o u t i q u e 3 0 2 7 / 1 H a r b o u r Vi e w S t. , C e n t r a l , 8 5 2-2 9 5 4 - 9 9 2 2

Dublin Flooded with natural light thanks to the front window, this shop is where scores of the city’s restaurants procure their goods. Intelligently classified on narrow wooden shelves – much like a wine library – the inventory includes Bordeaux, Bourgognes and Spanish and Italian picks aplenty. In addition to Riedel glasses, gourmets can also find tasty souvenirs like Tuscan pesto.  Une douce lumière naturelle éclaire cette bouteillerie qui abreuve de nombreux restos de la capitale irlandaise. La marchandise, savamment classée dans les cases de bois comme les livres d’une bibliothèque, présente par le culot ses dives bouteilles françaises (bordelaises, bourguignonnes et autres), espagnoles et italiennes. Les gourmets peuvent aussi faire provision de fins produits gourmands, comme un pesto toscan, et d’accessoires, dont des verres Riedel. 12 7 U p p e r L e e s o n S t. , 3 5 3 -1 - 6 6 7- 4 4 - 5 5

29

12-08-29 10:26 AM


Brad Pitt

killing them softly CANNES FILM FESTIVAL OFFICIAL SELECTION Richard Jenkins James Gandolfini Ray Liotta Scoot McNairy Ben Mendelsohn WRITTEN FOR THE SCREEN AND DIRECTED BY

ARTWORK©2012 THE WEINSTEIN COMpANY. ALL RIGHTS RESERVED.

ANDREW DOMINIK

IN THEATRES OCTOBER 19 Facebook.com/AllianceFilms

enRoute FP template NEW.indd 1

KillingThemSoftlyMovie.com

YouTube.com/AllianceFilms

12-08-29 4:48 PM


plan your flight PLANIFIEZ votre vol

i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Man in St. John’s

136

Notre guide à St. John’s

Canadian comedian and television personality Rick Mercer shares his favourite spots. Les bonnes adresses de l’humoriste et animateur de télévision canadien Rick Mercer. By / Par laura osborne

01 02

photos: canadian broadcasting corporation / radio-canada (rick mercer); newfoundland and labrador tourism (1); kurt wong (2); PRS Images (3)

03

1

S ignal Hill Trails Les sentiers de Signal Hill

Rick Mercer has returned to his hometown of St. John’s every summer and every Christmas since moving to Toronto in 2003. When the funnyman isn’t filming The Rick Mercer Report, he’s promoting his new book. A Nation Worth Ranting About is a collection of, well, rants and hilarious stories – like a behindthe-scenes account of bungee jumping with Rick Hansen – due out this month.  Rick Mercer vit à Toronto depuis 2003, mais revient dans sa ville de St. John’s chaque été et chaque hiver à Noël. En plus d’animer The Rick Mercer Report, cet humoriste assure la promotion d’un nouveau livre à paraître ce mois-ci, A Nation Worth Ranting About, un recueil de coups de gueule et d’histoires hilarantes, dont le récit de son saut à l’élastique avec l’athlète paralympique Rick Hansen.

Even if you’re only in town for one night on business, I insist you do this. One of the trails starts downtown and takes you up to a giant bald rock facing the North Atlantic; you can see all the way to Cape Spear. Sometimes on the way down I stick out my thumb – someone always picks you up. Get up early and go!  Même si vous ne passez qu’une nuit en ville, ne manquez pas ça. Un des sentiers commence au centre-ville et monte jusqu’en haut d’un immense rocher pelé qui fait face à l’Atlantique Nord, d’où l’on peut voir le cap Spear. Je fais souvent du pouce pour redescendre (quelqu’un s’arrête toujours). Pas d’excuse : levez-vous tôt et allez-y ! T o p o f S i g n a l H i l l R d . / A u b o u t d e Si g n a l H ill R o a d , p c . g c . c a

2

on the side. I’m a dipper – and a highfalutin’ mainlander.  À St. John’s, chacun a son idée sur le meilleur poisson-frites. J’aime Leo’s pour ses frites parfaites, son poisson frais et ses sauces aussi, que je demande dans un bol à part, parce que je suis un amateur de trempettes… et un prétentieux du continent. 2 7 F r e s h wat e r R d . , 7 0 9 -7 2 6 -2 6 5 8

3

F red’s Records

I was hustled out of here numerous times as a kid. It’s a St. John’s institution – a music store that’s now one of Canada’s great independent record stores – and carries local music by guys like Sean Panting and Ron Hynes. My friend Steve Hussy, who I went to school with, still works there and won’t turn you the wrong way.  Quand j’étais petit, je me suis souvent fait

Leo’s Restaurant

Everyone in St. John’s has a strong opinion about where to go for fish and chips. I like Leo’s for the best French fries, freshest fish and the gravy and dressing, which I get

montrer la porte de cette boutique. C’est une institution à St. John’s, l’un des grands disquaires indépendants du pays, qui propose des disques de musiciens locaux comme Sean Panting et Ron Hynes. Mon ami Steve Hussy, avec qui je suis allé à l’école, y travaille toujours, et il est de bon conseil.

19 8 D u c k w o r t h S t. , 7 0 9 -7 5 3 - 9 19 1

4

Middle Cove / Anse Middle

On my way to this tremendous beach along Marine Drive, I once saw a humpback breach – boom! – right out of the water. I can’t promise that for everyone. For a first-time visitor it would be like hitting a hole-in-one the first time you swung a golf club.  Une fois, en allant à cette épatante plage par Marine Drive, j’ai vu une baleine à bosse sauter hors de l’eau. Splash ! Vous n’aurez peutêtre pas cette chance à votre première visite : ce serait comme de frapper un trou d’un coup la première fois qu’on s’élance au golf. A d j a c e n t t o t h e T o w n o f T o r b ay H a me a u v o i s in d e T o r b ay

wEB Check out our St. John’s city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à St. John’s, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_Our Man In St-John_001 31

31

12-08-29 9:58 AM


THE ALL-NEW 2013

Six cylinders fire. All synapses follow. The feeling is almost intangible. Push a button and the machine reacts immediately, instinctively – like an extension of you. We get to it through engineering that doesn’t choose between form and function. By eliminating excess to create intuitive, human-focused technology, like our new SMS text message function† and AWD with Intelligent Control.™ With a new V6 273-hp engine that delivers power with improved efficiency. It’s an endlessly versatile package that elevates not only driver enjoyment, but driver ability. Man. Machine. Connect. Experience it at acura.ca

†SMS text message function is only compatible with certain devices.

ACU11845S_Brand_r1.indd 1

12-04-23 9:55 AM


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

Knots Landing

Menus retors

PHOTO: natasha v.; food stylist / stylisme culinaire: heather shaw / judy inc.

Menus get wound up over pretzels. Des restos font du zèle avec les bretzels. Calgary’s Wurst Restaurant and Beer Hall does its “worst” with sausagestuffed boneless chicken wings rolled in pretzels – deep-fried, tossed in hot sauce and served with lashings of mustard. Dessert gets a sweet twist at Montreal’s Le Local, where brownies come with a salted caramel crunch, thanks to a candied pretzel topping. And at the 501 East Kitchen & Bar at the Boca Raton Resort & Club, the burger – made with local Fire River Farms Angus beef and slathered with horseradish mustard – spirals out of control when served on a pretzel-dough bun.  À Calgary, le Wurst Restaurant and Beer Hall déploie ses ailes de poulet désossées, farcies de chair à saucisse puis fourrées dans des bretzels qui sont ensuite frits, passés dans la sauce piquante et badigeonnés de moutarde. Le dessert prend une jolie tournure au resto Le Local de Montréal, où les brownies sont couronnés de bretzels sucrés, pour un côté croquant de caramel salé. Enfin, au 501 East Kitchen & Bar du Boca Raton Resort & Club, le burger au bœuf Angus (produit local de Fire River Farms) et à la moutarde au raifort, servi dans un pain fait de pâte à bretzel, nous entortille de bonheur.

5 0 1 E a s t K i t c h e n & B a r , B o c a R at o n Re s o r t & C l u b 9 0 0 S o u t h O c e a n B lv d . , B o c a R at o n , 5 6 1 - 4 47- 3 0 0 0 Le L o c a l 74 0 , r u e W i l l i a m , M o n t r é a l , 5 14 - 3 9 7-7 7 3 7 W u r s t Re s ta u r a n t a n d B ee r H a l l 24 3 7 4t h S t. S .W. , C a l g a r y, 4 0 3 -24 5 -2 3 4 5

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_F&D_pretzels_03 33

33

12-08-29 10:55 AM


S:7.9375”

1 in 3 cheap toners will fail you. That’s 1 too many. 1

Original HP Toner works the rst time, every time.2 Bargain toner cartridges can produce streaked, blotchy or faded prints. Some even come dead on arrival. Only Original HP Toner cartridges deliver unmatched quality for the most professional-looking prints – 100% of the time. Because it matters, choose HP. Get the facts at hp.ca/toner

S:10.125”

©2012 Hewlett-Packard Development Company. LP. 1. From a 2012 NA Photizo Group/Lyra Research study, commissioned by HP. Results based on a total of 1009 HP monochrome LaserJet users who have used both Original HP and non-HP toner cartridges, of whom 424 experienced problems with non-HP cartridges. 2.Based on a QualityLogic 2010 study comparing Original HP LaserJet monochrome toner cartridges to seven brands of non-HP toner cartridges sold in North America for the HP LaserJet P1505 and P4015 printers HP 36A and 64A and HP WW return rates in 2011 for HP Color and Monochrome LaserJet toner cartridges. These results in no way guarantee HP cartridge performance and do not constitute a warranty of any kind. HP will not be responsible for any damage caused by a faulty cartridge. For details, see http://www.qualitylogic.com/NAmonotonertest1.pdf.

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-31 9:54 AM


rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

chambres en ville

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Verana Y el a pa , M e x i c o / M e x i q u e

photo: jae feinberg (verana)

A 45-minute drive and a half-hour boat ride from Puerto Vallarta, this collection of nine bungalows and one villa is an oasis of calm, tucked away on a hill overlooking Yelapa Bay. What we loved Our two-walled cabana – complete with alfresco rain shower, private plunge pool and hanging rattan egg chair – which brought the outdoors in, thanks to a steady soundtrack of birdsong and crickets. If you only have one night Start with one of bartender Danny’s expertly muddled pineapple, cilantro and jalapeno margaritas. Bonus The scenic hike down to the bohemian town of Yelapa, once a favourite haunt of Dennis Hopper and Bob Dylan.  À 45 minutes de route plus une demi-heure de bateau de Puerto Vallarta, cet ensemble de neuf pavillons et une villa est une oasis de tranquillité nichée sur une colline surplombant la baie de Yelapa. On a aimé Vivre à l’extérieur dans notre cabana à deux murs, dotée d’une douche à ciel ouvert, d’une piscine privée et d’un fauteuil en rotin suspendu de style Egg, au son des chants d’oiseaux et des grillons. Si vous n’êtes là qu’une nuit Savourez d’abord une margarita à l’ananas, à la coriandre et au jalapeño, savant mélange du barman Danny. En prime La randonnée panoramique jusqu’au village bohème de Yelapa, qui a déjà eu la faveur de Dennis Hopper et de Bob Dylan. v e r a n a . c o m

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_Hotels_003 35

35

12-08-28 5:34 PM


h otels / h ôtels

nisbet plantation beach club

four seasons hotel tokyo at marunouchi clift

Four Seasons Hotel Tokyo at Marunouchi

3

Clift

4

T o k yo Connected to Tokyo’s central train station, this intimate 57-room property is a quiet haven in the heart of the city, with unique views of the trains whizzing by. What we loved The liveried bellman who greets guests arriving by train and guides them through the bustling maze directly to the hotel’s discreet side entrance. If you only have one night Settle into one of the gold brocade chairs at the lobby bar for a glass of Canadian winemaker Norman Hardie’s pinot and a tempurafried tuna and avocado roll. Bonus The chic Ginza district, with its epic selection of shops and restaurants, is a short stroll from the lobby.  Relié à la gare centrale de Tokyo, cet hôtel intime de 57 chambres est un havre de paix au cœur de la ville avec vue imprenable sur le ballet ferroviaire. On a aimé Le chasseur en livrée qui accueille les clients à la descente du train et les guide dans l’étourdissant labyrinthe de la gare jusqu’à la discrète entrée latérale de l’hôtel. Si vous n’êtes là qu’une nuit Calez-vous dans un fauteuil en brocart d’or du bar situé dans le hall pour un verre de pinot du viticulteur canadien Norman Hardie et un rouleau thon-avocat frit en tempura. En prime Le chic quartier Ginza, avec sa monumentale offre de restos et boutiques, est à quelques pas du hall. 8 1- 3 - 5 2 2 2-7 2 2 2 , f o u r s e a s o n s . c o m / m a r u n o u c h i

S a n Fr a n c i s c o This centrally located hotel is a stylish base – think Philippe Starck and Ian Schrager – two blocks from San Francisco’s Union Square. What we loved A healthy start to the day with locally sourced, farm-fresh fruit and organic yogurt from the daily breakfast buffet. If you only have one night Sip a lavender and lychee martini in the bustling Art Deco Redwood Room, where legend has it the walls and woodwork were carved out of a single redwood tree. Bonus Complimentary bi kes a l low for c r u i si ng a long t he nea rby Embarcadero.  Cet hôtel central est un pied-àterre tendance (signé Philippe Starck et Ian Schrager) à deux coins de rue de Union Square. On a aimé Commencer la journée par un déjeuner santé au buffet, avec yogourt bio et fruits frais cultivés dans la région. Si vous n’êtes l à qu’une nuit Dégustez un martini à la lavande et au litchi au Redwood Room de style Art déco, toujours animé, où, selon la légende, tous les lambris des murs proviendraient d’un seul séquoia. En prime Des vélos prêtés sans frais permettent de se promener le long de l’Embarcadero, tout près. 415 -7 7 5 - 47 0 0 , c l i f t h o t e l . c o m

N e v i s , S t. K i t t s a n d N e v i s S a i n t- K i t t s - e t- N e v i s This cottage-style inn, built on the grounds of a former sugar plantation, is an intimate spot on a pristine white, sandy beach. What we loved Softening up our rough skin with an invigorating dry brush, part of the signature Island Breeze Massage at the hotel’s spa. If you only have one night Sit down for traditional English afternoon tea on the terrace of the Great House, which overlooks the wide lawn that doubles as a croquet court. Bonus Nevis is only 93 square kilometres and can easily be explored in half a day by booking a private taxi tour through the resort. (Calvin is our favourite driver.)  Sur une ancienne cannaie, cette auberge de style cottage anglais est un refuge paisible donnant sur une plage de sable blanc immaculé. On a aimé Adoucir notre peau rude avec un revigorant gommage à sec, dans le cadre du massage Island Breeze du spa de l’hôtel. Si vous n’êtes là qu’une nuit Prenez place pour le traditionnel thé anglais sur la terrasse de la Great House, qui donne sur la vaste pelouse servant aussi de terrain de croquet. En prime Puisque Nevis ne fait que 93 km2, on peut facilement l’explorer en une demi-journée en réservant à l’auberge une visite privée en taxi. (Calvin est notre chauffeur préféré.) 8 6 9 - 4 6 9 - 9 32 5, n i s b etp l antati o n.co m

36

02_OCT_Hotels_003 36

Nisbet Plantation Beach Club

PHOTOs: koji horiuchi (four seasons hotel tokyo at marunouchi); david massey photography (nisbet plantation beach club)

2

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-28 5:34 PM


Š 2012 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

porsche.ca

Different fuel. Same spirit. Porsche engineers have never been good at compromise. The new Cayenne Diesel combines all the advantages of a diesel engine with the luxury and performance that define the Cayenne. Over 1,400 km on a single tank. 406 lb.- ft. of torque for a towing capacity of 3,500 kg. 0-100 km/h in 7.6 seconds. All with 28% lower fuel consumption than the gasoline-engine Cayenne. Proving the Cayenne Diesel is as enduring on the road as it is in spirit. Porsche. There is no substitute.

Cayenne Diesel. From $64,500.*

*Price is for a base model only and excludes upgrade options, freight, air tax, licence, fuel fill charge, insurance, PDI, PPSA, administration fees and other applicable fees and taxes which are all extra. Suggested retail price of model with options shown $71,530. Dealer may sell for less. See your local dealer for details. Figures quoted are Transport Canada estimates.

enRoute FP template NEW.indd 1 Y6052_Porsche Cayenne_Enroute_8.6875x10.875_pd_v4.indd 1

12-08-27 3:01 PM 12-08-21 2:15 PM


d r ess c o d e / Gar d e- r o b e

Having a Field Day

H aute cavalerie

The Style Blogger, Canadian Dan Trepanier, tells us what to sport at the Argentine Polo Open Championship in Buenos Aires. Le Canadien Dan Trepanier, alias The Style Blogger, nous habille pour l’open de polo d’Argentine à Buenos Aires.

Expect weather similar to a Canadian spring during the polo championship (November 17 - December 8), where spectators mingle in an atmosphere of amped-up preppiness like a day at the horse races (minus the over-the-top hats).  La météo devrait évoquer un printemps canadien lors de l’open de polo (du 17 novembre au 8 décembre), où les spectateurs paradent harnachés du parfait attirail BCBG comme pour une course hippique (coiffures extravagantes en moins).

01

02

03

05

Check out more from Dan Trepanier at thestyleblogger.com. Dan Trepanier vous en montre plus à thestyleblogger.com.

01 T e x t u r e d B l a z e r B l a zer f r o i s s é

Dress up your daytime outfit and break the breeze at night with a single jacket, like this lightweight linen blazer.  Donnez un coup de cravache à votre tenue de jour avec une seule veste, tel ce léger blazer en lin qui fera office de petite laine, le soir venu. J.Crew linen Herringbone L u d l o w f i t, $ 3 7 6 / v e s t e e n l i n à c h e v r o n s , c o u p e L u d l o w, 3 7 6 $ , j c r e w. c o m

38

01_OCT_Style guy 38

02 Wat c h / M o n t r e

The event is sponsored by Rolex, so the company’s Datejust timepiece is a nice way to say you’re part of the club.  L’open est commandité par Rolex, dont les modèles Datejust vous permettront d’afficher votre appartenance au club. Rolex Oyster Perpetual D at e j u s t II wat c h / m o n t r e O y s t e r P e r p e t u a l D at e j u s t II ( p r i c e u p o n r e q u e s t/ p r i x s u r d e m a n d e ) , c h at e au d 'i vo i r e.c om ; ro l e x .co m

04

03 S u n g l a ss e s L u n e t t e s d e s o l ei l

These vacation-ready shades add a retro touch to your midday-under-the-sun look.  Cette paire donnera une touche rétro à votre look de vacancier au soleil de midi. Tom Ford henry sunglasses, Us$490 / lunet tes de soleil h e n r y, 4 9 0 $ US , neimanmarcus.com

04 Chinos / chino

05 S h o e s / C h au s s u r e s

Travel light by packing one versatile pair of flat-front chinos. Keep it clean in offwhite, or go for a pop of colour.  Voyagez léger, apportez un chino sans plis polyvalent. Optez pour le blanc (immaculé ou cassé) ou pour de la couleur.

There will be plenty of walking through the grounds, so it’s a good idea to pony up for a comfortable shoe.  Pour cavaler à l’aise toute la journée, évitez de porter des sabots et trouvez chaussure confortable à votre pied.

Slowear Incotex slim-fit twill chinos, $340 / chino I n c o t e x é t r o i t, 3 4 0 $ , mrporter.com

G u cc i w o v e n l e at h e r H o r s e b i t l o a f e r , US $ 8 9 0 / F l â n e u r s e n c u i r t r e s s é av e c m o r s d e c h e va l , 8 9 0 $ US , m r p o r t e r . c o m

photos: studio andré doyon; pololine int. (Argentine polo open championship), styling / stylisme: isabelle ethier, Rolex courtesy of / gracieuseté de Château d'ivoire

wEB

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-31 12:39 PM


CHANGE.

enRoute FP template NEW.indd 1 [2012.08.30] Enroute.indd 1

YOU CAN.

12-08-30 4:23 PM 2012-08-30 3:45 PM


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Esperanza Spalding

The bassist/singer/composer on where to go for a samba serenade and what instruments she brings back from the road. La chanteuse, bassiste et compositrice parle de samba spontanée et d’instruments trouvés au hasard de ses tournées. i n t e r v i e w B y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r D u a n e Wat s o n i l l u s t r at i o n b y / d e w e s d u va l l

séchées. Je m’en vais bientôt en Corée du Sud et à Singapour, où j’espère trouver des bois intéressants.

You’re big on Brazilian music. Have you ever visited? I have a lot of friends in Brazil. We go from place to place in São Paulo, usually to listen to music. In Rio, there are bands of street musicians who walk up and play samba for you while you eat or when you’re at the beach. I really enjoy the openness of their culture. What are the most unusual instruments you’ve picked up during your travels? I came back from Morocco with hand percussions, kind of like cymbals. And when I was in South Africa, I got a mbira (thumb piano), which was handmade by a guy originally from Ghana, as well as kosika, a percussion instrument made from dried gourds. I’m going to South Korea and Singapore soon, and I’m hoping to find some cool woodwind instruments. You sing in English, Spanish and Portuguese. How does that influence your music? Interpreting a song in Portuguese might let me find things rhythmically or melodically, or with my diction and breathing, that I wouldn’t experience in English. It also demands the exploration into the culture of the song; you have to learn about the

language. If not, it would be like an actor reading lines he didn’t understand. Where do you go when you’re back home in Austin, Tex as? In my neighbourhood, Travis Heights, there’s a great vintage shop called Feathers Boutique. You also have to experience Lady Bird Lake by boat and go under Congress Bridge where the bats live. Is there a cit y you’d like to explore more? Montreal. I’ve visited five or six times but I’ve never really hung out there. I love the vibe, and there’s a flourishing jazz scene all year round. 

L a musique du Brésil vous passionne. Êtesvous déjà allée l à-bas ? J’ai beaucoup d’amis au Brésil. À São Paulo, nous allons de boîte en boîte, pour écouter de la musique surtout. À Rio, des orchestres de rue vous abordent au resto ou à la plage et viennent vous jouer la samba. J’apprécie énormément la spontanéité de cette culture. Quels instruments spéciaux avez-vous acquis dans vos voyages ? J’ai rapporté une sorte de cymbales à main du Maroc. En Afrique du Sud, j’ai acheté une sanza (piano à pouces) fabriquée à la main par un artisan originaire du Ghana, ainsi que des kosika, qui sont des instruments de percussion faits de courges

Vous chantez en anglais, en espagnol et en portugais. En quoi est-ce que ça affecte votre musique ? Interpréter une chanson en portugais peut m’amener à faire des trouvailles rythmiques ou mélodiques, ou sur le plan de la diction et de la respiration, que je ne ferais pas en anglais. Il faut aussi explorer la culture, apprendre la langue, sinon on est comme un acteur qui ne comprend pas ses répliques.

Homebase Austin, Texas

Claim to Fame Won Best New Artist at the 2010 Grammy Awards; chosen by Barack Obama to sing at the Nobel Peace Prize ceremony in Oslo; taught herself to play violin by age five

Latest Project Touring for her latest album, Radio Music Society

Travel Tip “Keep a journal. Otherwise, I forget the little details.”

Favourite Souvenir “A pea pod I found in the Peruvian Amazon. It makes a great pencil holder.”

Next Vacation Brazil for New Year’s

Quels sont vos endroits préférés dans votre ville d’Austin, au Tex as ? Dans mon quartier, Travis Heights, il y a une merveilleuse friperie du nom de Feathers Boutique. Il faut aussi faire l’expérience d’aller sur le lac Lady Bird en bateau et de passer sous le pont de l’avenue Congress, où nichent les chauves-souris. Y a-t-il une ville que vous aimeriez mieux connaître ? Montréal. J’y suis allée cinq ou six fois, mais je n’y ai jamais vraiment passé beaucoup de temps. J’adore l’ambiance qu’il y a, et puis le jazz s’y porte bien en toute saison. 

domicile Austin, Texas

Signes distinctifs Lauréate du Grammy de la révélation de 2010 ; désignée par Barack Obama pour chanter à la remise du prix Nobel de la paix à Oslo ; autodidacte du violon à l’âge de cinq ans.

Dernier projet La tournée qui suit son dernier album, Radio Music Society

Conseil de voyage « Tenez un journal. Sans ça, j'oublie une foule de détails. »

Souvenir préféré « Une cosse de pois trouvée en Amazonie péruvienne. Elle fait un superbe porte-crayon. »

Prochaines vacances Au Brésil pour le jour de l’An

Listen to Radio Music Society on your seatback entertainment system’s Audio on Demand. Écoutez Radio Music Society, dans le menu Audio de votre écran personnel.

40

01_OCT_One To One_001 40

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-31 3:33 PM


S:7.9375”

WHERE a trip to the opera is aS MAGICAL AS THE PERFORMANCE.

S:10.125”

E x p lo r E s p Ec ta c u l a r s y d n E y at au s t r a l i a . c o m

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-08 1:10 PM



ag r ito u r i s m / Ag r ito u r ism e

living on the veg

Pous ses rég als

How an agricultural think tank just outside of Cleveland is curating global plates. Un laboratoire de réflexion agricole situé près de Cleveland repense nos assiettes. By / par Amy Rosen p h 0 t o s b y / d e m i c h e l l e d e m u t h - b i b b / t h e c h e f 's g a r d e n

I

’m standing in front of a harvest wagon full of an almost impossible array of vegetables, from shoestring-thin pink blush asparagus to multicoloured baby carrots, posting photos on Facebook because I know my friends won’t believe me. After all, it’s not every day that you’re introduced to literally hundreds of new vegetable varieties. The man responsible for this gay-prideparade-worthy assortment, farmer Lee Jones, is all smiles and waves and how-do-you-dos, decked out in his signature overalls, red bow tie and ball cap. But Jones’ aw-shucks charm belies the fact that these vegetables are mentioned by name on menus from Manhattan to Hong Kong and that he’s no ordinary farm boy. Located just an hour outside of downtown Cleveland – yes, Cleveland – the Culinary Vegetable Institute (CVI) and its Chef’s Garden have made Jones the leading grower of artisanal produce for the world’s top chefs. (Take that, California!) Just a half-century ago, agriculture spurred economic growth in Ohio. Because of the microclimate of Lake Erie, in the 1930s Erie County had the largest concentration of family vegetable farms in the United States: over 330. “Now there are less than a dozen,” laments farmer Jones, his grey moustache suddenly

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_pp-Cleveland_001 43

L

e chariot agricole déborde d’un incroyable assortiment de légumes, des asperges roses filiformes aux minicarottes multicolores, et je dois publier des photos sur Facebook, sinon mes amis ne me croiront pas. Après tout, ce n’est pas tous les jours qu’on découvre de nouveaux légumes par centaines. Le responsable de cette orgie potagère, le fermier Lee Jones, fringué comme d’habitude d’une salopette, d’un nœud papillon rouge et d’une casquette de baseball, enchaîne les sourires, signes de la main et bonjours. Son charme simple ferait presque oublier que ces légumes sont en vedette sur divers menus, de Manhattan à Hong Kong, et que lui-même n’est pas un simple fermier. Grâce au Culinary Vegetable Institute (CVI) et à sa ferme Chef’s Garden, situés à une petite heure du centre-ville de Cleveland (eh oui, Cleveland), Jones est devenu le premier maraîcher artisanal aux yeux des plus grands chefs du globe. (Tant pis pour la Californie.) Il y a 50 ans, l’agriculture stimulait la croissance économique de l’Ohio. Grâce au microclimat du lac Érié, le comté d’Erie comptait dans les années 1930 plus de 330 fermes maraîchères familiales, la plus forte concentration des États-Unis. « Il en reste moins d’une douzaine », déplore notre fermier en fronçant sa moustache grise.

above Field of greens: The Chef’s Garden grows 100 different types of flowers and herbs alone. Ci-Haut Espace vert : la ferme Chef’s Garden cultive à elle seule une centaine de sortes de fleurs et de fines herbes.

43

12-08-29 4:05 PM


ag r ito u r i s m / Ag r ito u r ism e

plan your flight planifiez votre vol

136

turning down into a frown. Even the Jones family history includes losing their original farm in 1983 due to 21-percent interest rates and a devastating hailstorm. But that’s all in the past. Today Jones’ CVI is home to incredible gardens and greenhouses, a gleaming research and development kitchen, an old-timey black walnut library full of hard-bound agricultural and culinary resources, loft-style quarters for visiting chefs and the offices of Veggie U, the Jones’ nonprofit entity. Each year, the institute hosts 500 top toques from around the globe who come for days or weeks to learn, grow and play with their veggies, while the institute’s advisory committee includes Michelin-starred names, such as Thomas Keller, Daniel Boulud and Charlie Trotter. With a twinkly wink, Jones hands me a wee crisp champagne beet to nibble on. I ask the farmer how many different specialty vegetables he grows, but he can’t give me a definitive answer because at every stage of the plant, from seedling to maturity, his veg provide something unique in taste and texture. For instance, the Chef’s Garden sells bok choy at eight different phases. What he will tell me is that they grow 87 different kinds of tomatoes and about 300 types of microgreens. Charleston chef Jamie Simpson, who is finishing up a 16-day retreat at the CVI, is prepping a luncheon in one of the outsize greenhouses on the property. His cornbread-stuffed squash blossoms puff up like magic in hot oil over a propane burner before being served with a sweet corn purée and a cucumber blossom dressing, all care of the Jones veggie plots. I can’t help but think that for a town once so polluted that its river famously caught fire, farmer Lee Jones’ success story is as unlikely as it is delicious. After all, not only is the Cuyahoga River all cleaned up, but now you can enjoy a farm-fresh picnic along its green, grassy banks. 

above The “campus” of the Culinary Vegetable Institute is surrounded by a working farm. right Farmer Lee Jones inspects the lettuce patch. BElow Some of the nine varieties of carrot grown on site. Ci-Des sus Une ferme en exploitation entoure le campus du Culinary Vegetable Insitute. À Droite Le fermier Lee Jones scrute son champ de laitue. Ci-Des sous Quelques-unes des neuf variétés de carottes cultivées sur le site.

T r av e l E s s e n t i a l s / C a r n e t d e v o ya g e c u l i n a r y v e g e ta b l e i n s t i t u t e c u l i n a r y v e g e ta b l e i n s t i t u t e . c o m

44

02_OCT_pp-Cleveland_001 44

En 1983, sa propre famille a perdu sa ferme originelle en raison de taux d’intérêt de 21 % et d’une terrible tempête de grêle. Mais ça, c’est du passé. Aujourd’hui, le CVI que dirige Jones abrite d’extraordinaires serres et jardins, une rutilante cuisine de recherche et développement, une bibliothèque à l’ancienne dont les rayonnages en noyer noir regorgent d’ouvrages sur l’agriculture et la cuisine, des lofts pour les chefs en visite et les bureaux de Veggie U, l’OSBL de la famille Jones. Chaque année, l’institut accueille 500 toques blanches venues du monde entier pour apprendre, faire les récoltes et jouer avec ses légumes, lors de séjours de quelques jours ou semaines, et son comité-conseil comprend des chefs étoilés au Michelin, tels Thomas Keller, Daniel Boulud et Charlie Trotter. Les yeux pétillants, Jones me fait goûter à une petite betterave jaune croquante. Je lui demande combien de légumes de spécialité il cultive, mais il ne peut répondre, car ses plants offrent diverses saveurs et textures à chaque phase de leur développement, du semis à la pleine maturité. Le Chef’s Garden vend par exemple du pak-choï à huit étapes différentes. Ce que Jones peut me confirmer, c’est qu’on y produit 87 variétés de tomates et quelque 300 types de micropousses. Jamie Simpson, un chef de Charleston qui termine une retraite de 16 jours au CVI, prépare à dîner dans l’une des immenses serres de l’endroit. Sur un brûleur au propane, ses fleurs de courgettes farcies au pain de maïs se gonflent comme par magie dans l’huile, avant d’être servies avec une purée de maïs sucré et parées de fleurs de concombre, autant de trésors des potagers des Jones. Dans cette ville jadis si polluée que sa rivière s’est déjà enflammée, je songe que le succès du fermier Lee Jones est aussi délicieux qu’étonnant. Car non seulement la Cuyahoga est-elle assainie, mais on peut savourer sur l’herbe de ses berges verdoyantes un piquenique qui goûte la fraîcheur de la ferme. 

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-29 4:05 PM


raymond-weil.com | freelancer collection

Montreal Toronto Vancouver

ChaTeau d’IVOIre BeranI Jewellry desIgn rOdeO Jewellers

514.845.4651 416.227.9200 604.266.6339

www.chateaudivoire.com Bayview Village Oakridge Center

raymond-weil.com enRoute FP template NEW.indd 11 EnRoute_UrbanFreelancer.indd

12-09-04 3:27 PM PM 9/4/12 1:26


plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

136

Vancouver Two Ways

Vancou ver à tout prix

From a gruelling hike to an omakase-style feast, here’s how to balance your budget in the city. Entre une ascension exténuante et un festin en omakase, trouvez votre équilibre budgétaire.

revolver

grouse grind

Coffee / café

photo: courtesy of Grouse Mountain (grouse grind)

Revolver

Being the temple of java in Vancouver is no small feat, but this Gastown laboratorycum-café – scales and beakers figure prominently – is a serious contender. Each coffee is brewed by the cup and can be prepared one of five ways, from Clever to siphon.  Ce café-labo de Gastown (avec balances et béchers bien en vue) est un sérieux prétendant au titre de temple du caoua à Vancouver. Chaque tasse y est préparée individuellement et peut l’être selon cinq méthodes, entre système Clever et cafetière à dépression. 3 2 5 C a mb i e S t. , 604-558-4444

zest japanese cuisine

Fitness / Mise en forme

Café Calabria

This Italian coffee shop gives a shot of character to the quickly developing Commercial Drive. Wade through the oldtimers chatting out front, and order an espresso at the bar. At $3, it’s an affordable way to get an authentic taste of the old country.  Ce café italien typé se démarque parmi les établissements qui pullulent sur Commercial Drive. Frayez-vous un chemin entre les habitués qui bavardent à l’entrée et commandez un espresso au bar. À 3 $, c’est une façon économique de faire un détour par les vieux pays. 174 5 C o mm e r c i a l D r . , 6 0 4 -2 5 3 -7 0 17

Flow Wellness

When in the home of Lululemon, try a oneon-one session with yoga master Kelly Colleen at Flow Wellness, a light-filled space that’s part of the local mini-empire YYoga. You can choose from Ashtanga to Yin or take a whole hour just to master one pose.  Au pays de Lululemon, suivez un cours privé avec l’as du yoga Kelly Colleen au Flow Wellness, un établissement lumineux du miniempire local YYoga. Entre ashtanga yoga et yin yoga, tous les styles sont offerts, ou alors consacrez-vous à la maîtrise d’une seule posture. 8 8 8 B u r r a r d S t. , 2 n d f l . 2 e é ta g e , 6 0 4 - 6 8 2- 3 5 6 9

Grouse Grind

A straight climb up the side of Grouse Mountain, this hike (a.k.a. Mother Nature’s StairMaster) features an elevation gain of 853 metres on grades approaching a steep 30 degrees. At the top, you’ll be rewarded with well-earned views stretching beyond downtown into Washington state.  Surnommé « le StairMaster de dame Nature », ce sentier abrupt sur le flanc du mont Grouse propose un dénivelé de 853 m et des pentes escarpées de près de 30°. En récompense, le sommet offre une vue qui s’étend au-delà du centre-ville, jusqu’à l’État de Washington. 6 4 0 0 N a n c y G r e e n e Way, N o r t h Va n c o u v e r , 6 0 4 - 9 8 0 - 9 3 11

Japanese Food / Cuisine japonaise Zest Japanese Cuisine

Tucked into a leafy corner of the city’s west side, this small space has become the top destination for Japanese fare. Opt for the omakase (I’ll leave it to you) menu, and carefully plated dishes start to appear, like the grilled B.C. wild sablefish infused with aromatic yuzu sauce ( Japanese lime).  Dans un quartier arboré de l’ouest de la ville, cette petite salle est devenue la destination de choix des amateurs de cuisine japonaise. Commandez en omakase (au choix du chef) pour voir défiler de jolis plats, comme la grillade de morue charbonnière sau­vage de la province en sauce aromatique au yuzu. 2 7 7 5 W. 16 t h Av e . , 6 0 4 -7 3 1 - 9 3 7 8

Motomachi Shokudo

The quiet end of Robson Street is now the de facto hub for Vancouver’s noodle lovers. Chef-owner Daiji Mastubara takes a West Coast approach here, using organic ingredients such as local Fraser Valley chicken to make his specialty – the wonderfully smoky charcoal miso ramen.  Les amateurs vancouvérois de nouilles japonaises accourent dans ce bout de rue tranquille près de Robson Street. Dans l’esprit de la côte Ouest, le chef propriétaire Daiji Mastubara base sa spécialité (un ramen au miso délicieusement fumé) sur des ingrédients bio, dont du poulet de la vallée du Fraser. 74 0 D e n m a n S t. , 6 0 4 - 6 0 9 - 0 3 10

wEB Check out our Vancouver city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Vancouver, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

46

01_Oct_Hi Low_001 46

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-28 5:33 PM


enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-31 2:25 PM


DAYDREAM VS DAY TRIP We believe that doing something is better than thinking about it. Whether you want to go to the most luxurious location or the most remote, Land Rover is perfectly designed to take you wherever your imagination leads. Visit LandRover.ca

Š2012 Jaguar Land Rover Canada, ULC

enRoute FP template NEW.indd 1 25939_ERT_R0_LandroverCrescentBeach_8.6875x10.875.indd 1

12-08-31 10:52 AM 8/31/12 10:33 AM


lead ers o f th e pac k / C ’ est dans le sac

In the Bag: Palm Springs Vacation

Dans leur valise  : des vacances à Palm Springs

Mic ic S l avae director iv e CReatr e c t r i c e d d i é at i o n c r er zic I g o r Ti g ne r des

Vancouver-based “professional nomads” Slava Micic and Igor Terzic divide their time between the West Coast and anywhere in the world with a fast Internet connection. The creative couple, who emigrated from Serbia and from Bosnia and Herzegovina, draw inspiration for their work from wherever they are. We caught up with them just before they took off for Palm Springs, California.  Établis à Vancouver, les « nomades professionnels » Slava Micic et Igor Terzic partagent leur temps entre la côte Ouest et tout endroit connecté à Internet haute vitesse. Ces immigrants de Serbie et de Bosnie-Herzégovine puisent leur inspiration pour leurs projets partout où ils se trouvent. Nous les avons rencontrés juste avant leur départ pour Palm Springs, en Californie. By / Par Jennifer Charlebois photos by / de grant harder

Scrunch, roll , fold or stuff? Vos vêtements sont roulés, pliés ou tassés ? S l ava M i c i c : I fold, and then I try to fill up the leftover space with rolled-up items. I g o r Te r zi c : I’m in charge of packing up the cables and adapters, meaning I spend a lot of time, er, organizing.  S l ava  : Je les plie, puis j’essaie de remplir les trous avec des articles roulés. I g o r  : Je m’occupe d’emballer les

câbles et adaptateurs, alors je passe beaucoup de temps à, heu, tout organiser.

How would you describe your packing philosophy? Quelle est votre conception des bagages ? S M : Over time, we’ve learned to bring less. IT: I’m glad to see Slava packing less because I’m usually the one to carry it! I was always a minimalist.

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_LOTP_01 49

 S M : Nous avons appris à apporter moins de trucs avec le temps. IT : J’en suis heureux, car d’habitude, c’est moi le porteur. Moi, j’ai toujours été minimaliste. What are your favourite pl aces? Quels sont vos endroits préférés ? S M : Barcelona because it’s full of colour and adventure. IT: The surfer vibe in Burleigh Heads, Australia, had me at hello.

 S M  : Barcelone, haute en couleur et pleine d’imprévu. IT : L’ambiance relax de Burleigh Heads, en Australie, m’a tout de suite séduit. What’s on the agenda for Palm Springs? Qu’y a-t-il de prévu à Palm Springs ? S M : We’re on a pilgrimage to Joshua Tree National Park to take lots of photos in the desert. IT: One thing I miss in Vancouver is the sun, so I look forward to

soaking up vitamin D.  S M : Nous allons en pèlerinage au parc national de Joshua Tree pour faire des tas de photos dans le désert. IT : Ce qui me manque à Vancouver, c’est le soleil. J’ai donc hâte de faire le plein de vitamine D.

49

12-08-31 11:50 AM


lead ers o f th e pac k / C ’ est dans le sac

What’s in Slava’s and Igor’s carry-ons? / Qu’y a-t-il dans les bagages à main de Slava et d’Igor  ? 01 O i l o f O r e g a n o D e l’ h u i l e e s s en t i el l e d ’o r i g a n

marks to prove it.  Celui-ci a fait le tour du monde, et ses égratignures en sont la preuve.

It’s an acquired taste, but it’s kept us healthy.  Pas très bonne au goût, mais nous garde en santé.

0 4 S l ava’ s G l a ss e s L e s l u n e t t e s d e S l ava

02 S o c ks D e s c h au s s e t t e s

We’re usually going somewhere warm, but the socks are a must for the airplane.  Nous préférons les endroits chauds, mais les chaussettes, c’est vital en avion. 03 D S LR C a m e r a U n a p pa r ei l p h o t o r ef l e x n u m ér i q u e

This camera has been all over the world and has the scratch

I use sunglasses to keep the sun out of my eyes, but Igor uses his to keep the hair out of his eyes.  J’en porte pour ne pas avoir le soleil dans les yeux, et Igor, pour ne pas avoir de cheveux dans les yeux.

06 H at U n c h a p e au

Every year, we lose at least one. The last time was in Tamarindo, Costa Rica, and before that, on the London Tube. Let’s hope this one sticks around.  Chaque année, on en perd au moins un. La dernière fois, c’était à Tamarindo, au Costa Rica ; avant ça, dans le métro de Londres. Pourvu que celui-ci ne disparaisse pas tout de suite.

elle m’accompagne toujours, de l’avion au désert.

08 I g o r ’ s l u c k y do l l a r L e D o l l a r p o r t eb o n h eu r d ’ I g o r

I received this from a kind woman on the street who said it was for good luck. I’m not superstitious, but I still bring it with me everywhere.  Une gentille dame me l’a donné dans la rue en me disant que c’était pour la chance. Je ne suis pas superstitieux, mais je l’apporte partout.

0 5 S l ava’ s m a k e u p b ag La trousse de m aq u i l l ag e d e S l ava

07 S t r e t c h y B e lt U n e c ei n t u r e él a s t i q u e

09 S l ava’ s S c a r f L’ éc h a r p e d e S l ava

I don’t bring much: blush, mascara and lip gloss.  Je me contente de peu : fard à joues, mascara et brillant à lèvres.

This is another thing we can both wear; we love things we can share.  Voilà autre chose que chacun de nous peut porter ; si ça se partage, on aime.

A souvenir from a recent trip to Toronto, this scarf goes from the airplane to the desert.  Souvenir d’un récent voyage à Toronto,

10 Pa ss p o r t s L e s Pa s s ep o r t s

We love our passports because of the way Canadians are welcomed everywhere they go.  Nous aimons nos passeports canadiens en raison des accueils souriants qu’ils nous valent. 11 I g o r ’ s wa l l e t L e p o r t ef eu i l l e d ’ I g o r

I’m a minimalist and don’t usually want a wallet, but this one holds only four cards.  Normalement, en bon minimaliste, je m’en passe, mais lui n’a de place que pour quatre cartes.

02

01 03 05

04

08 10 06 11

07

09

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

50

02_OCT_LOTP_01 50

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-31 11:50 AM


n Mile Golde treal n o M l Sofite l, Montrea eart of ch Style en At the h Fr d n a . glamour tination blending cular des a specta te 3 ea 2N A cr to EBEC H3 eal - QU ontr 9000 Ouest M 514/285erbrooke - TEL: (+1) 1155 Sh L, CANADA MONTREA

At home in the prestigious Golden Square Mile district. Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. From Paris to Chicago, from Los Angeles to Bangkok... Live a Magnifique life around the world.

www.sofitel.com

enRoute FP template NEW.indd 1 AP_Sof207_PP228,6x276,225_enroute_42034-b.indd 1

12-08-27 3:01 PM 23/08/12 10:53


enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-28 3:34 PM


g etaway / es capad e

Quick Trip to Half Moon Bay

Voyage écl air à Half Moon Bay Five ways to reap the rewards of the coastal California harvest. Cinq façons de goûter le produit des récoltes de la côte californienne. B y / P a r M e l o r a K o e p k e I l l u s t r at i o n s b y / d e C at h e r i n e L e pa g e

1

photo: spxChrome / istockphoto.com

Ritz-Carlton, Half Moon Bay Perched atop towering sand bluffs, this resort incorporates the surrounding area’s bounty into everything from the spa’s signature pumpkin facial mask, rich in restorative enzymes, to the Sunday brunch at Navio restaurant (think chilled artichoke soup and smoked scallops). We’re glad we saved room for dessert: You can order a s’mores kit to your oceanfront suite, which is decked out with a firepit and roomy Adirondack chairs, and roast marshmallows against a dramatic coastline backdrop. Luckily, the resort has jogging trails and two championship golf courses to work off any indulgences.  En haut d’imposantes falaises de sable, cet hôtel puise aux richesses du terroir, tant pour le masque à la citrouille (gorgé d’enzymes réparateurs) du spa ou le brunch dominical du resto Navio (avec soupe froide aux artichauts et pétoncles fumés). Une chance qu’il restait de la place pour le dessert : on peut faire livrer à sa suite, dotée d’un foyer et de spacieux fauteuils Adirondack donnant sur l’océan, tout ce qu’il faut pour faire griller des guimauves et se concocter des s’mores face au spectaculaire littoral. Heureusement, le complexe propose également des pistes de jogging et deux golfs de championnat pour faire fondre les excès. 1 M i r a m o n t e s P o i n t R d . , 6 5 0 -7 12-7 0 0 0 , r i t z c a r lt o n . c o m / h a l f m o o n b ay

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_Weekend_001 53

53

12-08-31 11:04 AM


plan your flight planifiez votre vol

ggetaway etaway / es capad e

3 Ways to Get Your Fill of the Bay 3 façons de faire le plein à la baie

136

Overlooking Pillar Point Harbour, a working port, the Oceano Hotel’s Oceano Bar and Grill serves Crab Louis, made with crustaceans that were hauled right off the boat that morning.

2 photos: spxChrome / istockphoto.com; Blake Marvin / The Ritz-Carlton (ritz-carlton, half moon bay)

Half Moon Bay Art Glass Studio

Learn to blow glass during a three-hour workshop with resident artist Douglass C. Brown at his studio, located in La Nebbia Winery. Under his expert eye, you’ll craft a glass pumpkin like the ones that are ubiquitous around Half Moon Bay. To add to your crop, pick up a few chili peppers and yellow tomatoes from Brown’s glass vegetable collection.  Apprenez à souffler le verre lors d’un cours de trois heures à l’atelier de Douglass C. Brown, au domaine viticole La Nebbia. Sous le regard averti de l’artiste, vous façonnerez une citrouille de verre comme celles qui foisonnent aux alentours de Half Moon Bay. Complétez votre récolte avec quelques piments verts et tomates jaunes de la collection de légumes en verre de Brown. 12 3 41 S a n M at e o R d . , 6 5 0 -2 8 3 - 5 6 2 6 , hmb a r t g l a s s . c o m

54

02_OCT_Weekend_001 54

3

Cowell-Purisima Trail

Located on protected farmland, this recently opened trail has five kilometres of paths for hiking or biking, with fields of artichokes and Brussels sprouts on one side and dramatic Pacific coastline on the other. Before you set out, grab some picnic grub at Bob’s produce stand, opposite the trailhead’s southern entrance.  Situé sur des terres arables protégées, ce sentier récemment inauguré (pour randonneurs ou cyclistes) s’étend sur 5 km entre des champs d’artichauts et de choux de Bruxelles d’un côté et le magnifique littoral de l’autre. Avant le départ, assemblez votre piquenique au kiosque de fruits et légumes de Bob, en face de l’entrée sud du sentier. o p e n s pa c e t r u s t. o r g / activities/outings_cowell _ p u r i s i m a _t r a i l

L’Oceano Bar and Grill de l’Oceano Hotel & Spa donne sur l’activité du port Pillar Point et sert du crabe Louis, préparé avec des crustacés fraîchement déchargés du bateau. 280 Capistrano Rd., 8 8 8 - 6 2 3 -2 6 6 1, o c e a n o h a l f m o o n b ay. c o m

— Sam’s Chowder House has oceanside tables and a pipeline to the area’s freshest seasonal (and sustainable) seafood, which makes for hearty dishes like the eponymous specialty. Les tables du Sam’s Chowder House donnent sur la mer, réservoir d’ingrédients locaux des plus frais et renouvelables. On y sert des plats copieux, dont la chaudrée qui a donné son nom à l’endroit. 4 2 10 N o r t h C a b r i l l o H w y. , 6 5 0 -7 12- 0 24 5 , samschowderhouse.com

— At Pasta Moon, the handmade butternut squash ravioli with sage and brown butter will send you, well, over the moon. Or is that just your glass of Chianti? Le Pasta Moon vous ravira avec ses raviolis maison à la courge musquée, à la sauge et au beurre noisette. Quant au chianti, il vous fera chanter. 3 15 M a i n S t. , 6 5 0 -7 2 6 - 5 12 5 , pa s ta m o o n . c o m

ritz-carlton, half moon bay

4

Half Moon Bay Art & Pumpkin Fest

5

Each year, San Mateo County harvests more than 3,000 tonnes of pumpkins. Half Moon Bay celebrates its prized crop on the weekend after Canadian Thanksgiving, when Pumpkin Fest draws thousands of people for a parade, carving competition, craft fair and oldfashioned chow-down. Don’t miss the food stands that transform pumpkins Forrest Gump-style into fries, chili, pie...  Chaque année, le comté de San Mateo produit plus de 3000 t de citrouilles. Le week-end après l’Action de grâce canadienne, Half Moon Bay célèbre sa précieuse cucurbitacée lors d’un festival où défilé, concours de citrouilles décorées, foire artisanale et bonne bouffe attirent des milliers de visiteurs. Ne manquez pas les comptoirs où la citrouille est déclinée à l’infini : frites, chili, tartes… M a i n S t. , 6 5 0 -7 2 6 - 9 6 5 2 , miramarevents.com/ p u mp k i n f e s t

Half Moon Bay Brewing Company

Join the surfers and fishermen at the end of their shift at this waterfront pub, where regulars warm up with the clam chowder in a sourdough bread bowl. The brews – all of which are made in-house – like Mavericks Bootlegger’s Brown Ale, Sandy Beach Blonde Hefeweizen and Harbor Lights Ale give you a taste of the area’s maritime pride.  Joignez-vous aux surfeurs et aux pêcheurs qui se retrouvent en fin de journée dans ce pub de bord de mer, où les habitués se réchauffent d’une chaudrée de palourdes dans son bol de pain au levain. Les bières (toutes maison), dont les Mavericks Bootlegger’s Brown Ale, Sandy Beach Blonde Hefeweizen et Harbor Lights Ale, y célèbrent la fierté maritime régionale. 390 Capistrano Rd., 6 5 0 -7 2 8 -2 7 3 9 , hmbb r e w i n g c o . c o m

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-31 11:04 AM


bugatti-fashion.com enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-29 9:35 AM


WHEN IT COMES TO SUSTAINABILITY, GRAND & TOY DELIVERS. AGAIN AND AGAIN.

Keep your eyes out for the totally redesigned delivery box by Grand & Toy. It’s called the G&T Boomerang BoxTM. And it’s engineered to be re-used several times with a little help from our customers, and of course, our drivers. Together we can make a difference and take some stress off the environment. Learn more at GRANDANDTOY.COM/BOOMERANG.

enRoute FP template NEW.indd 1 GRTY0521_06_Enroute.indd 1

12-08-29 9:32 AM 28/08/12 5:23 PM


b u s i n ess / affai r es

1

I n m y c a rry- o n yo u ’ l l f i n d printed – not digital! – photographs of my family. / Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a des photos de ma famille… imprimées, pas numériques.

Out of Office

En dépl acement Notes for the modern business traveller from Carl Elsener Jr., CEO of Victorinox Swiss Army. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Carl Elsener Jr., PDG de Victorinox Swiss Army. By / Par laura osborne i l l u s t r at i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt

At the helm of the Swiss company founded by his great-grandfather in 1884, Carl Elsener Jr. has branched out from the iconic soldier’s knife. The family business, which produces over 25 million pocket tools per year, launched its North American flagship store in Toronto last June. And it’s now honing its edge in China and South America, where the outdoor lifestyle continues to grow.  À la tête de la société suisse fondée en 1884 par son bisaïeul, Carl Elsener Jr. est parti du célèbre couteau suisse pour investir dans d'autres secteurs. En juin, l’entreprise familiale, qui produit plus de 25 millions d’outils de poche par an, inaugurait à Toronto son premier magasin phare en Amérique du Nord. Elle s’implante en Chine et en Amérique du Sud, où le plein air connaît une croissance continue. 1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_Out of Office_FINAL 57

3

4

2

T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k Climbing in the Alps in extreme conditions with my two young daughters. There were times when I thought I couldn’t continue, but their courage motivated me to reach the top. Le plu s g rand risque d e ma vie Escalader un pic alpin avec mes deux filles dans des conditions difficiles. J’ai cru abandonner à plusieurs moments, mais leur courage m’a poussé à atteindre le sommet.

Best place fo r a bu s ines s lu nch Eleven Madison Park in New York City, run by Swiss native Daniel Humm, who uses local ingredients with Swiss influences. / Meilleu r e ta ble où d îne r po ur affai res L’Eleven Madison Park, à New York, dont le chef suisse Daniel Humm sert des ingrédients locaux avec une touche helvétique.

M y b u s i n e s s m a n t r a You can’t go wrong if you care about your employees, satisfy your customers and do things with passion. M a d e v i s e en a f fa i r e s On ne peut se tromper si on a ses employés à cœur, si on satisfait sa clientèle et si on agit avec passion.

A lways l i s t en t o your intuition. Éc o u t e z t o u j o u r s votre intuition.

6

5 W hat I ha d to lear n on th e f ly I addressed the employees without a script at the age of 20 – my father’s idea. I spoke from the heart then as I do now. / C e q u e j ’ai d û ap pre nd re sur le tas M'adresser aux employés sans notes, une idée de mon père, à 20 ans. J’ai parlé avec mon cœur, comme je le fais encore.

I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o put money aside so you can invest in a recession. / En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d’économiser pour pouvoir investir en cas de récession.

8 M y eu reka mo ment Watching my father with an employee upon his retirement. They both had tears in their eyes, and I realized how important it is to build a culture based on mutual trust and respect. Mo n g rand flas h Assister à l’adieu adressé par mon père à un employé qui prenait sa retraite. Les deux avaient les larmes aux yeux, et j’ai saisi l’importance de bâtir une culture fondée sur la confiance et le respect mutuels.

M y g o -t o g a d g e t My Victorinox Slim USB stick. It folds out like a regular Swiss Army tool but comes with up to 64 GB of memory. / M o n g a d g e t d épa n n eu r Ma clé USB Victorinox Slim. Elle se déplie, comme tout outil Swiss Army, mais offre jusqu’à 64 Go de mémoire.

10

7

9

W indow or ai sle ? Window. The moment I see the Swiss Alps, I feel at home. Allée ou hublot  ? Hublot. Dès que je vois les Alpes suisses, je me sens chez moi.

57

12-08-31 12:46 PM


s p e c i a l a d v e r t i s i n g f e at u r e

Ski the WorlD S

ome airports around the world are better at handling a ski or snowboard bag than others. And there’s usually good reason. Here are 10 geographically blessed areas well known for their nearby mountains, snowfall, alpine accommodation, après ski and more. You may be heading the right direction—now, to continue your journey into ski country, read on. By leSlie Woit

Whistler Blackcomb

VANCoUVer Look away now if you’re sensitive to any of the following terms: “world-class,” “biggest,” “greatest,” “anythingest” and “something for everyone.” Host of the 2010 Winter Olympic and Paralympic Games, Whistler Blackcomb does have an argument for rightfully using any of them. The resort is blessed with an annual average of 10 metres of snow, and more than 200 named runs curve and dip across two hulking tree-dotted mountain resorts. Plus the wealth of accessible off-piste skiing done under one’s own steam is tough to beat. From the splendour of Fairmont Chateau Whistler or Four Seasons to self-catering condos, baby-soft beginner slopes to

enRoute FP template NEW.indd 1 12042_enRoute_6p_insert.indd 2

the legACy liVeS oN: scream down the bottom third of the backcountry, cat- and Olympic bobsleigh and luge track, heli-skiing, Whistler now open for have-a-go visitors rivals anything 10 times with nerve (and nuts). Book in its age in Europe as one advance—last year’s slots of the world’s great alpine sold out quickly. adventures. The addition of the Peak 2 Peak gondola that connects the alpine areas of Whistler and Blackcomb has been a huge hit. Bars, restaurants and shops in its buzzing villages continue to entertain night owls and cougars alike. W-B boasts one of the longest ski seasons in North America, mid-November through April—so if you’ve never ever been, or you haven’t been since last year, there’s no excuse.

12-08-29 10:33 AM 12-08-28 10:43 AM


Photo: Steve Shannon

D

Photo: Mark Going Columbia; Skier: Gavin Phillipson

Best bet for secret powder (and getting better in it) at Whistler: Don’t sweat the details or expect locals to share their stash, book a guide with Extremely Canadian and let the fun flow—you’ll learn something, too.

selkirk Wilderness

CrANBrook

Photo: Mike Wiegele

Unbeknownst to many, Kootenay is more than a beer. Cranbrook, in eastern B.C., is your air hub to the Kootenay Mountains. And they’re home to the country’s best snow and likely its best skiing with off-the-beaten track ski resorts like Whitewater (near Nelson) and Red Mountain (near Rossland). In the even more powder-laden mountains between and beyond lie a smattering of legendary cat-ski operations like Selkirk Wilderness, Retallack, Big Red Cats, Valhalla, Baldface Lodge, Great Northern, Wild Horse, White Grizzly…the list goes on like the seemingly endless skiable vertical available to the chosen few. Cat-skiing (and heli, for that matter) may not be for the beginner, but it’s certainly not limited to the double-diamond expert skier, either. As long as you’re a strong intermediate and not intimidated at the thought of learning to love untracked snow, wide open alpine slopes and generally well-spaced trees, the quintessential Canadian ski dream awaits in a cat in the Kootenays. (And the evening meals are indeed something to write home about!)

hoW to Ski poW-poW if not seeing your skis for the powder makes you nervous, remember these three things: › don’t sit back (you can’t steer your skis from the tails). › look two or three turns into the future. › get into a rhythm and repeat as necessary: “standup-turn-relaxstandup-turn…”

heli-Ski heAVeN: thwop. thwop. thwop. it’s a wondrous and unmistakable sound as the helicopter recedes to leave you and your new buddies atop another honking great scene of deep, virgin powder. for the ultimate, it’s got to be heli-skiing. With endless terrain, long glaciers and epic tree skiing, you’ll find some 30 helicopter (and snowcat) operations throughout B.c. the province has the best in the world, from a multi-day fly-in to a remote lodge, like cMH Bugaboos, to Mike Wiegele’s posh heli-resort in Blue river, to a three-run taster near ski resorts like panorama, Kicking Horse, revelstoke, silver star or Whistler Blackcomb. it’s easier than you think to tick this one off the bucket list. Mike Wiegele Heli-skiing

enRoute FP template NEW.indd 1 12042_enRoute_6p_insert.indd 3

12-08-29 10:34 AM 12-08-28 10:43 AM


NOTHING IS BETTER THAN BC POWDER WELL, WE ELL , MAYBE MAYBE O ONE NE THING… THING… SKIING SKIING IT IT FOR FOR FREE! FREE!

ENTER TO WIN A SUN PEAKS RESORT SKI VACATION!

If you haven’t yet discovered Sun Peaks, there’s no better time than

Prize includes five nights at our awardwinning resort and five days to explore 3,679 acres of terrain spread across our three mountains.

you’ll need days to explore it, and a feeling that can only be

Contest closes November 30, 2012. Prize must be redeemed by April 7, 2013. Prize is for 2 people. Full contest details available at www.SunPeaksResort.com/WinIt

this season. Uncover secrets of one of Canada’s largest ski resorts… a warm and intimate slopeside village, terrain so vast and diverse described once you’ve been here. And we’re giving you the chance to experience it ON US! www.SunPeaksResort.com/WinIt

MT. TOD 2,152M / 7,060'

MT. MORRISEY 1,675M / 5,495' SUNDANCE 1,730M / 5,676' BURFIELD BASE 1,198M / 3,930'

Photos: Adam Stein, Paul Morrison

enRoute FP template NEW.indd 1

12-09-04 2:56 PM


s p e c i a l a d v e r t i s i n g f e at u r e

*WhAt’S A piSCo SoUr?

Go wild like the Royals with a ski touring expedition in the heart of Banff National Park. When Kate and Wills snuck away to rustic 1930s Skoki Lodge, post honeymoon, they were met with supreme Rocky remoteness—and a newly installed flush toilet! Everyone’s backcountry experience is now more comfy at the remote lodge accessed by an 11-km trail from Lake Louise ski area.

Photo: Malcolm Charmichael

the local tipple of chile (and peru) is a cocktail of grape-based alcohol, whizzed up with fresh lemon, icing sugar and egg white, and topped with angostura bitters.

portillo

SANtiAgo Mount norquay

CAlgAry

FiNeSt WiNe-AND-DiNe momeNt: the post Hotel in lake louise is regularly feted for its extensive wine cellar, top-drawer cooking and warm family-run welcome.

enRoute FP template NEW.indd 1 12042_enRoute_6p_insert.indd 4

Three, two, one, liftoff—into pure mountain heaven. Banff serves up a triad of beloved ski areas—each surrounded by the wild, undisturbed beauty of Canada’s oldest national park. Norquay, Lake Louise and Sunshine Village together offer almost 8,000 acres of skiable terrain on one lift ticket. At The Lake, clever layout across its four mountain faces allows families and groups of varying abilities to ski together with beginner, intermediate and expert runs from every chair. At Sunshine, the extreme on- and off-piste challenges attract the hardcore, and cruisers keep mortals happy, too. Just minutes from downtown Banff, Norquay is the locals’ favourite for steeps and easy access.

DriVe oF A liFetime:

the columbia icefields parkway between lake louise and Jasper is an iconic fourwheel journey of the senses and the spirit. skiing that rivals anything to the south, among equally dramatic alpine scenery at Jasper’s Marmot Basin, awaits. it’s helpful to know that the airport driving time to calgary or edmonton is roughly equal.

Tall, thin and sexy, Chile is the happening way to extend or indeed jumpstart your winter. Pack your hat and head for the southern hemisphere between June and October. For a Latin-laced dose of the incredible blue skies and powder of the Andes, the classic stop is Portillo, with its one big yellow cruise liner of a hotel—and only a few hundred people to spread out across its couloir-rich mountain, which gives it a private club feel with a pisco sour* vibe. At Termas de Chillan in Chile’s mysterious south, linking turns down a volcano is hot stuff, with hot spring pools for après ski. For a turbo-charged liftoff, head for the sexiest city heli-skiing address in the world. Your chariot is idling on the rooftop heli-ski-pad of The W Hotel in Santiago. Fly from Santiago each morning to snorkel through Andean powder by day, and groove to the swinging nightlife of Chile’s partytown by night. It’s the ultimate urban ski experience. The triad of Valle Nevado, El Colorado and La Parva can all be day-skied from the city, as well. Just opened last season, Puma Heliski Lodge, a 2.5-hour drive from Santiago, is vying for the luxury market: 24 skiers fly in from a staging post to stay in the eco-designed lodge and ski deep within 3,000 square km of winter wonderland, with 50+ glaciers more than 10 km long.

12-08-29 10:34 AM 12-08-28 10:43 AM


FO R A O P R E T IN W N A M ’LL DR W E AS K O L D H D N A N O S A E KILLERPSOWDER THAN YOU KNO MORE TO DO WITH. WHAT NATURE RULES

Just don’t forget to say thank you when you find yourself on Mt. Norquay, The Lake Louise Ski Area or Sunshine Village, covered from head to boot in powder. Every year Old Man Winter coats the 2,500 square mile Rocky Mountain playground of Banff National Park with 30 feet of the best powder. And every year we’re grateful that here in the only protected mountain resort on Earth, nature rules. Visit Banff LakeLouise.com

enRoute FP template NEW.indd 1

12-09-06 9:05 AM


enRoute FP template NEW.indd 1

12-09-04 12:55 PM


s p e c i a l a d v e r t i s i n g f e at u r e

geNeVA

Photo: Patrick Säly

Best resort for minidirndl’d go-go dancers? Ischgl, Austria

Best resort for mountainhut lunches? Zermatt, Switzerland

Most romantic mountain hotel? Bellevue des Alpes, Grindelwald, Switzerland

Mooserwirt in st. anton

mUNiCh Wilkommen to the birthplace of skiing (or so the Austrians claim), where the heartbeat of après ski indeed beats hard and long into the night. No place lives and breathes skiing like Austria, just over the border from the Munich airport—and no one does leather pants and busty dirndl quite like these guys, either. We’ll give it to you straight: you haven’t lived until you’ve done St. Anton—from its endless high-alpine terrain weaving through fairy-tale villages like Stuben, to the jet-set umbrella bars of Lech and Zürs. Pace yourself. By afternoon, it’s group singing and ski boot dancing hour, and bars like the iconic Mooserwirt vibrate well into the night. For a very different feel, head a few hours down the valley to Innsbruck, a stunning Hapsburg university town—all golden roofs and whipped cream cakes that happen to be surrounded by dozens of ski areas within a one-hour radius, making it an ideal base. Close to the hearts of Canadians, within the walled medieval town of Kitzbühel and throughout its connected ski areas, the 1980s-era Crazy Canucks are still revered for their hell-raising domination of the Hahnenkamm downhill course. Ski the same run (when the World Cup isn’t in town, that is) plus hundreds of kms of gentle pistes and rolling backcountry. Austria’s hut hospitality is not to be missed.

Ooh-la-la, the peaks loom large as you glide into Geneva airspace. There are literally hundreds of major resorts, in several countries, within aerial view, where skiing meets food, wine, song, history and joie de vivre. Only one hour from touchdown, you can be in Chamonix, for instance, the Alps on steroids, and the most international resort in France. While it does attract its share of the shovel-and-backpack brigade, the alpine institution has heaps to offer “normal” folk. This is a full-service town with plenty of accommodation, music and art, shops and skiing a-go-go. From radical cliff faces to multi-km cruisers, you only need to be a strong intermediate accompanied by a guide to enjoy one of the world’s all-time classics: the Vallée Blanche, a day-long single run involving a few hairy first steps on a fixed rope, rewarded by hours of gentle cruising through stunning serac-dappled snowscapes on a fast-melting glacier. Cross into the Haute Savoie to explore the world’s largest linked area, the Trois Vallées. With soignée ski-in/ski-out ease, Courchevel attracts the champagne and private jet set, though there are enough perfectly groomed slopes here to feed the world. All in all, 600 SUiSSe, SChWeiZ, km of runs link Courch’ to SViZZerA? Brit-beloved neighbour Méribel, geneva cointrin international snow-sure Val Thorens, and airport may provide a speedy many smaller villages like petite immigration and customs St. Marcel, slopeside home of a queue direct to france, bakery, a church and the ultimate but the capital of frenchspeaking switzerland is the two-Michelin-star gastronomic landing strip of choice to getaway, La Bouitte. It’s just one countless swiss ski meccas must-eat address in a part of the like portes du soleil or world that is geological heaven verbier, as well as italian inhabited by gastronomic gods. resorts like courmayeur or cervinia. Grab a map and allez-y.

le Massif

The long-awaited ski train from Quebec City to Le Massif finally makes the journey as good as the destination. Perched above the dramatically icy St. Lawrence River, Le Massif is one of the few ski resorts where you park at the top and ski down. It’s also alone, this far east, in its regular receipt of real powder. Atmospheric Quebec City is also the hub to ski nearby Stoneham and Mont-Sainte-Anne. Add its Gallic gastronomy, outdone nowhere else in North American ski country, and you have the recipe for a FrancoCanuck ski holiday extraordinaire. Convenient to Montreal, Tremblant has successfully dedicated itself to pleasing all sorts—especially families, beginners, intermediates and non-skiers. From excellent signage, easy-to-stroll pedestrian village, a bevy on non-ski activities from dogsledding to free ice skating, and great grooming, a holiday here is a triumph of customer service.

enRoute FP template NEW.indd 1 12042_enRoute_6p_insert.indd 5

Photo: Le Massif de Charlevoix/Benjamin Gagnon

YOur cHOice: QUeBeC City Or moNtreAl

12-08-29 10:35 AM 12-08-28 10:44 AM


P: Eric Berger

FOR

THE PERFECT CURE

FOR THE BEST DEAL, CHOOSE WHISTLER BLACKCOMB. BY NOVEMBER 15.

5 Night 4 Day Ski & Stay Package

You’d think a place endowed with high alpine peaks

SAVE up to 39 OFF %

and glaciers, and 8,100 acres of incredible and

96*

$

varied terrain, would be too good to be true. Douse

starting from

the place in snow (a lot) – more than 11 metres

per person per night

BOOK BY NOVEMBER 15

(39 feet) a year and offer early bird deals that even commitmentphobes can’t resist. Lock in at these low rates & if the price drops for the equivalent package during the season, we’ll match it – guaranteed. What are you waiting for?

from

Fly from Toronto

$ 398 return + $130 taxes & fees = 528 TOTAL

$

1.800.823.9877 whistlerblackcomb.com/bookearly *Starting from rates are quoted in CAD funds. Package rate is per person per night, based on 2 people in a Hotel Room, valid November 22 - December 20, 2012. Taxes and fees are extra. Restrictions may apply. Early booking offer available until November 15, 2012. Additional packages available, please inquire for details. †Airfare: Rate shown is round trip from Toronto to Vancouver. Minimum, maximum stay, & advance purchase requirements. Valid for midweek travel from October 30, 2012 - May 8, 2013. Blackout dates are December 14, 2012 - January 8, 2013, February 14-March 17, March 28-29, and April 1. All fares are 100% non-refundable & fees will be collected for changes. This fare is only available when booked in conjunction with a minimum of 3 nights accommodation.

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-29 12:00 PM


© DEPARTMENT OF NATURAL RESOURCES CANADA. ALL RIGHTS RESERVED. BLENDED CANADIAN WHISKY. 40% ALC./VOL. DISTILLED BY CANADIAN MIST DISTILLERS, COLLINGWOOD, ONTARIO, CANADA. D O

MELLOW E

D

WH I S KY

KNOW YOUR BOUNDARIES. DRINK RESPONSIBLY.

EXPLORE COLLINGWOOD MA PL EW O

HAND-CRAFTED ON THE SHORES OF GEORGIAN BAY AND MAPLEWOOD MELLOWED FOR SMOOTHNESS, DISCOVER THE NEW CANADIAN WHISKY ENJOYED BEST IN ITS NATURAL STATE.

E S T 20 1 1

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-27 2:58 PM


s p e c i a l a d v e r t i s i n g f e at u r e

Off the beaten path: Silverton is a one-chair wonder praised by experts looking for a unique guided off-piste experience. The 100-per-cent highalpine powderlicious place has no groomed runs, not even cut runs, and it’s open only four days a week for most of the winter. It’s a hearty road trip from Denver, and reservations are required.

Photo: Paul Morrison

Go girl: Aspen Divas offers ladies-only clinics (right) with coaching customized to your personality based on psychological testing. Honest!

aspen

DeNVer With high mountains, lots of sun and light snow, Colorado is home to more than 20 major ski areas. Aspen is one of the coolest mountain towns anywhere. Where once they excavated for silver, today it’s a gold mine of white stuff. Four very different mountains (one gnarly one right in town), delivers variety and a level of service among the best. It gets its share of Hollywood Henries, but with so many accommodation and food options—from B&Bs to street food—anyone can swing a week

Photo: Blue Mountain Resort

Blue Mountain

enRoute FP template NEW.indd 1 12042_enRoute_6p_insert.indd 6

here. For all that’s great about America (i.e. big and shiny and we’re not just talking hair), Vail and chi-chi sister Beaver Creek next door is the ticket. (In fact, all six Vail Resorts are on one epic pass.) We have a soft spot for the cow folk of Telluride, where boots and big hats shoot pool among the cashmere-coated set. In the past few years, Telluride opened more hike-to terrain, and the scenic red rock of this box canyon is a winner. Ski to historic town accommodation and nightlife in one valley or to a purpose-built slopeside resort in another, or criss-cross between the two in a three-stage multi-million-dollar free gondola—the choice is yours.

toroNto Small, but (locals say) perfectly formed, Blue let it All hANg oUt (okay, bathing suits are Mountain, 90 minutes north of Toronto Pearson, takes gold mandatory) at nearby scandinave for Ontario skiing. Its wide, well-groomed slopes drape like spa. soak in a tranquil series of fat white fingers over the shoulder of Ontario’s UNESCOoutdoor baths amid the serenity honoured Niagara Escarpment, an ancient sea shoreline that of the maple forest. rises today above the chilly ice floes of Georgian Bay. To fill the gap of prehistoric glacial ice sheets, Blue Mountain has WhAt goeS DoWN invested heavily in a massive snowmaking arsenal and a DoWN DoWN high-speed uphill system the envy of most ski resorts. Also at speeds up to 42 kph? new thanks to Intrawest influence, a bijou pedestrian village last winter, the year-round serves up wandering streets of civilized shops, restaurants one-km-long thrill ride, ridge and après-ski hotspots. For skiers and boarders, there are 36 runner Mountain coaster. runs, from beginner to double-black, served by a hefty 15 lifts, including four high-speed, six-passenger chairs. It’s a day and night enterprise here, ideal for high-energy families; come nighttime, 22 trails and 10 lifts are open under the lights, and the impressive terrain park has a superpipe, radical rails and its own dedicated chairlift. See the world’s best compete at the FIS World Cup Ski Cross and Ontario’s first-ever FIS Snowboardcross World Cup events. Check in and stay at one of several hotels around the village offering a choice of rooms, suites and ski-in/ski-out (or walk to) convenience.

12-08-29 10:36 AM 12-08-28 10:44 AM


s p e c i a l a d v e r t i s i n g f e at u r e

WhAt’S iN Store 2

6

1

5

3

4

By ANgUS DAViDSoN

enRoute FP template NEW.indd 1 12042_enRoute_6p_insert.indd 7

5

1 The influential Alpine ski manufacturer elAN, together with Porsche Design Studio, has designated a left and right ski in its Amphibio technology, now on a range of models. Your inside ski’s rocker profile is partially lifted from the snow for easy turning, while your outside ski’s camber keeps the ski’s edge in full contact for better control. Left, right, left, right, got it? 2 Birthday boys! Pairing iconic k2 skis with The Rolling Stones is a no-brainer, with both groups of rebellious party animals turning 50 this year. And replacing the topsheet of the K2 SideStash (a powder and variable-snow, all-terrain rocker with beefy 139/108/127 dimensions) with eye-turning Stones graphics has already made this limited edition ski a collectors’ item. $820. www.k2skis.com/rolling-stonesskis 3 No power? No problem! The Rukus solar-charging, Bluetooth-ready boombox by etoN ($150) will crank out the tunes on the sundeck from lunch through après ski. Although the Li-ion battery has a backup AC charger for cloudy days, six hours in the sun will provide up to eight hours of truly wireless music—and charge your USB devices. www.etoncorp.com 4 The fully featured Boldog Glove by moUNtAiN hArDWeAr ($190) functions with most touchscreen devices while keeping your digits warm, dry and comfy through superior proprietary technology. www.mountainhardwear.ca 5 ZeAl’s traditional polarized Brewer sunglasses and Level maximum visual surface goggles (both $139) are hyper-designed to offer quality eye protection whether you’re in the sun or a storm. www.zealoptics.com 6 The Ultrachange Jacket ($499), available in men’s (shown here) and women’s styles, is a classic versatile and teched-out combo deal from ColUmBiA that can be worn together or separately, depending on the conditions. With the thermal-reflective liner and/or an über-dry outer shell, you’ll be well covered. www.columbia.com

12-08-29 10:37 AM 12-08-28 10:45 AM


(UN ) OFFICIAL JACKET OF FILM CREWS EVERYWHERE IT’S COLD. LE MANTEAU (NON) OFFICIEL DES ÉQUIPES DE TOURNAGE, QUI VOUS GARDERA AU CHAUD PARTOUT.

P R OU D LY M A D E I N C A N A D A S I N C E 1957

FABRIQUÉ AVEC FIERTÉ AU CANADA DEPUIS 1957

CANADA-GOOSE.COM

enRoute FP template NEW.indd 1 CGBR12146_EnRoute_8-6875x10-875_v4_july30.indd 1

ASK ANYONE WHO KNOWS TM

12-07-31 9:30 AM 7/30/12 4:53 PM


7stthomas.com

OWN YOUR OFFICE, SHOWROOM OR GALLERY - SUITES FROM 679-93,000 SQ.FT.

Located at the corner of St. Thomas & Sultan Street, 7 ST. THOMAS will be a new concept in A-Class luxury commercial condominiums that will masterfully combine restored and modernized Victorian townhouses with a contemporary fritted glass tower.

presentation centre 11 St. Thomas Street (near Bay & Bloor) telephone 416.922.6227 e-mail sales@7stthomas.com Exclusive agent Lennard Commercial Realty, Brokers Protected.

Prices and specifications subject to change without notice. E. & O.E.

enRoute FP template NEW.indd 1 7ST-EnRoute-FullPg_Ad-October-v2_FNL.indd 1

12-09-06 3:11 PM 06/09/12 2:31 PM


Cover / couverture: Producer / productrice: Kiki Cardenas at / chez Photogroup Inc.; Digitial tech / assistant numérique: Luis Aragon; Stylist / Stylisme: Pascale Lemaire (T.H.E Artist Agency); assistant stylist / assistante styliste: Sybil Street (T.H.E Artist Agency); Makeup Artist / Mise en beauté: Kathy Aragon; Model / mannequin: Natalie Hockey (T.H.E Artist Agency)

D

l a i t n e l d e i i t f n n e d o i f C n . o .c c

In Washington, a new generation of political scenesters is remaking their city. Here’s our vote for where to eat, drink and party – no matter which one you’re in. À Washington, une nouvelle assemblée de bêtes politiques refait la ville. Voici les endroits où manger, prendre un verre et faire la fête pour lesquels on vote des deux mains.

By / par An d r ew B raithwaite ph otos by / par jake stan g el an d / et J u c o

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_*OCT_Cool DC_02 71

71

12-08-31 12:34 PM


T

here doesn’t seem to be much happening behind the unassuming black door at 2009 14th Street Northwest, but I push through, undeterred. I’m following a reliable insider tip, confident that there’s a legitimate enterprise awaiting me at the end of the inconspicuous hallway just beyond. Then, to my surprise, I discover that the suit-clad gatekeeper of this tucked-away D.C. establishment – called the Gibson, according to my source – isn’t some intimidating Secret Service agent with an earpiece and a stony, seen-it-all demeanour. Instead, I’m greeted by a skinny twentysomething kid, with a pink orchid boutonniere, reading the Harvard Business Review. “Can I help you, sir?” asks Jake Hall, who spends his daytime hours interning at the U.S. Senate Committee on Homeland Security and Governmental Affairs, on Capitol Hill. Momentarily bamboozled, I pull a quintessential D.C. manoeuvre: the Name Drop. “Matt Quirk sent me.” “Of course, he did,” Hall says, pretending for my sake to recognize the name of a young local magazine editor of rather limited political clout. The moonlighting bouncer opens a second door, and a wave of crackly jazz floats out. Mission accomplished, I think as I walk into a barely lit cocktail bar, its walls painted black, and ask the bartender with the pink bow tie for a Belvedere Weather Station. This is how the new game is played in Washington, D.C. The town that JFK called “a city of Southern efficiency and Northern charm” was for decades an aloof capital where visitors came to marvel at its grand monuments and museums by day. By night, it turned into a fishbowl where political influence bought you the best tables at power steak houses. But, lately, a new creative cohort – overeducated and underpaid and hungry for stimulation – is emerging and with it a very Millennial belief that access to the finer things in D.C. ought to come not just to those highstatus names splashed throughout The Washington Post but to anyone who puts in the legwork required to be “in the loop.” They’re looking beyond the traditional zones of a city that organizes itself on a large alphanumeric grid with axes that cross at the U.S. Capitol Building. Instead of calling out addresses in the Bs and Cs, the 3rds and 4ths, the cultural vanguard is giving taxi drivers directions to H Street and 12th or to U Street and 14th, where you’ll find the Gibson. Unlike the 70-year-old senator, who would advise you to avoid the once downtrodden H Street Northeast, formerly home to boarded-up barbershops and Chinese takeouts, the 25-year-old intern would eagerly send you to what is now known as the Atlas District, a trendy row of tiny, hyperpopular bars, galleries and restaurants.

L

a banale porte noire du 2009 14th Street Northwest ne promet pas grand-chose de bon, mais j’entre sans hésiter. J’ai eu un tuyau en béton m’assurant qu’une boîte réglo m’attend au bout du corridor qui s’ouvre devant moi. Étonné, je constate que le gardien en costard de cet établissement washingtonien retiré (le Gibson, selon ma source) n’est pas un imposant malabar affublé d’une oreillette et de l’air glacial de ceux qui ont tout vu. Non, je suis accueilli par un gringalet dans la vingtaine qui porte une orchidée rose à la boutonnière et lit le Harvard Business Review. « Puis-je vous aider, monsieur ? » demande Jake Hall, qui de jour est stagiaire au Comité sur la Sécurité intérieure et les Affaires gouvernementales, sur la colline du Capitole. Un instant décontenancé, j’assène le coup classique à Washington : la relation qui tue. « C’est Matt Quirk qui m’envoie. » « Mais bien sûr », répond Hall, beau joueur, en faisant mine de reconnaître le nom de ce jeune rédacteur local de magazine au pouvoir politique assez limité. Le cerbère à temps partiel ouvre une deuxième porte, par où du jazz crachote. « Mission accomplie », me dis-je en m’introduisant dans un bar à cocktails à peine éclairé, aux murs d’un noir profond. Au barman à nœud pap rose, je commande un Belvedere Weather Station. Ce sont les nouvelles règles du jeu à Washington. Des décennies durant, cette « ville qui possède l’efficacité du Sud et le charme du Nord », pour citer JFK, a été une capitale distante où les touristes venaient admirer de jour les grands musées et monuments. La nuit, c’était une bulle où votre poids politique pouvait vous obtenir les meilleures tables des grills fréquentés par les puissants. Mais une nouvelle caste de dégourdis (surdiplômés, sous-payés, avides de stimulation) y émerge depuis peu, animée par la conviction très moderne que l’accès à la crème ne doit pas être l’apanage des grands noms qui font les manchettes du Washington Post, mais qu’il doit être ouvert à quiconque fait l’effort d’être « dans le coup ». Ces jeunes voient plus loin que les zones centrales de cette ville établie sur une grille alphanumérique dont les axes se croisent au Capitole. Au lieu de donner des adresses dans les B et les C, vers les 3es ou 4es Rues, l’avant-garde culturelle sortira au coin de H Street et de la 12e, ou de U Street et de la 14e, où se trouve le Gibson. Là où un sénateur septuagénaire vous aurait conseillé d’éviter la dèche de H Street Northeast, qui abritait naguère salons de coiffure et comptoirs de mets chinois barricadés, un stagiaire de 25 ans s’empressera de vous recommander ce qu’on appelle désormais l’Atlas District, une artère branchée aux minuscules mais très populaires bars, galeries et restos. Leigh Conner a été une des premières à voir le potentiel du quartier, en 2007, quand elle y a déménagé son influente galerie

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

02_*OCT_Cool DC_02 72

12-08-29 5:05 PM


photos: previous page / page précédente By / de juco; this page / cette page: jake stangel

clockwise from right The food at Toki Underground is so good you won’t mind waiting for a seat; the Atlas District is the new place to see and be seen; despite its dark interior, the Gibson – and its expertly mixed drinks – is a bright light in the D.C. night sky. À droite, puis dans le sens hor aire La nourriture au Toki Underground vaut la file d’attente ; l’Atlas District attire la clientèle branchée de la capitale ; malgré son décor sombre, le Gibson, avec ses savoureux cocktails, est un phare de la vie nocturne à Washington.

73

03_*OCT_Cool DC_02 73

12-08-29 5:05 PM


lef t to right For a mean kimchee ramen-noodle soup, stop in at Toki Underground; Conner Contemporary Art showcases artworks inside and out – as in this sculpture courtyard. DE Gauche à droite Les ramens au kimchi du Toki Underground en valent le détour ; l’art découle de partout au Conner Contemporary Art, comme le démontrent ces sculptures dans la cour intérieure.

74

04_*OCT_Cool DC_02 74

d’art, auparavant bien située dans l’historique Dupont Circle. Arborant une écharpe noire et des cheveux légèrement grisonnants coupés court, elle me fait visiter la salle immaculée de 650 m2 du Conner Contemporary Art, un ancien atelier de débosselage sur Florida Avenue Northeast, juste au nord de H Street Northeast. Elle y expose des artistes comme Wilmer Wilson IV, le Virginien de 22 ans dont l’installation performative et photographique I Voted a été le clou de la foire d’art (e)Merge de 2011 à Washington. L’une des photos, où Wilson a le corps entièrement recouvert d’autocollants « I Voted », trône encore dans le bureau de Mme Conner. « Quand on est venues ici à la recherche d’un édifice à acheter pour agrandir la galerie, toute la ville, sans exception, était condensée dans le quartier : jeunes et vieux, Blancs et Noirs », raconte Mme Conner dans l’accent traînant de sa Géorgie natale. « Il y a aujourd’hui une large couche de jeunes, ouverts à la culture et en pleine ascension sociale. La ville est une sorte de gâteau étagé, et c’est cet étage-là qui lève. » Tout près, le Toki Underground participe à cette expansion. Je passe une porte marquée du logo quasi illisible du Toki (un symbole de style graffiti inspiré du drapeau de Taipei, ville natale du chef propriétaire Erik Bruner-Yang). Mis au parfum par des branchés bien informés, je grimpe l’escalier. Une hôtesse tatouée, coiffée à l’iroquoise et munie d’un iPad m’annonce que l’attente pour une des 28 places convoitées du Toki (pas de tables, juste un seul long comptoir qui fait le tour de la salle) peut dépasser deux heures. Je m’embusque au Smith Commons, l’élégant bar de trois étages qui se dresse en face, pour tuer le temps en me rinçant la dalle avec une Abbey Ale d’Ommegang. Je ne moisis pas longtemps avant que mon cell vibre : mon tabouret style butterfly de conception japonaise m’attend. Décoré de skates et de figurines taïwanaises du nom de C.I.Boys, le resto est plus petit que certains bureaux de VIP sur la colline du Capitole. « Washington a longtemps été vieux jeu, mais Obama a transformé l’atmosphère de la ville, avoue Bruner-Yang, 28 ans. Bien des jeunes se sont pointés après son élection, des types avec le sens des affaires et des idées nouvelles. » Un peu

photos: jake stangel

Leigh Conner saw the area’s potential earlier than most, when she relocated her influential art gallery here in 2007 from a proven location in established Dupont Circle. Sporting a black scarf and short, lightly salted dark hair, she leads me through Conner Contemporary Art’s 7,000-square-foot stark-white exhibition space, a former auto body shop on Florida Avenue Northeast, just north of H Street Northeast. Here Conner exhibits such artists as Wilmer Wilson IV, the 22-year-old Virginia native whose 2011 performance and photography installation I Voted was the buzz of the 2011 (e)merge Art Fair in D.C. One of the photographs, in which Wilson covered his entire body with the work’s eponymous stickers, is still proudly displayed in Conner’s office. “When we first came out here, looking to purchase a building so that we could expand the gallery, the area really had the flavour of all D.C. – young and old and black and white,” says Conner in her native Georgia drawl. “There’s a whole stratum now of people who are young, culturally curious, upwardly mobile. The city’s like a layer cake, and this particular layer is growing.” Toki Underground, just around the corner, is part of that expansion. I pass through a door marked only by Toki’s nearillegible logo. (The graffiti-like emblem is based on the flag of chef-owner Erik Bruner-Yang’s native Taipei.) Following the lead of some in-the-know tastemakers, I climb a set of stairs to a tattooed, mohawked hostess holding an iPad. She tells me the wait for one of Toki’s 28 coveted seats – no tables, just one long wraparound counter – can run upward of two hours. So I slip across the street for a time-killing pint of Ommegang Abbey Ale at a handsome three-storey bar called Smith Commons. But it’s not long before my cellphone vibrates: My Japanese butterflystyle stool is ready. Decorated with skateboards and Taiwanese figurines called C.I. Boys, the entire restaurant is smaller than some VIP offices on Capitol Hill. “D.C. was old school for so long, but Obama

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-29 5:05 PM


it’s not just wine we’re insuring, it’s the experience of savouring it.

With RSA’s Private Client Insurance, you can feel confident savouring every last drop, whatever the occasion. Whether it’s protecting your prized collection of fine wine, or showcasing your secondary properties, luxury vehicles and even exquisite jewellery, RSA provides the coverage you need for the assets you cherish most. Private Client Insurance was designed with you, our most esteemed client in mind. We make every effort to provide you with the brilliant service, expert advice and superior coverage that will suit your complex needs, all while ensuring your most treasured items – and the moments they create – are well protected.

if You enjoY savouring the MoMent, count on rsa. taLK to Your BroKer toDaY. private cLient insurance ©2012. rsa is a registered trade name of royal & sun alliance insurance company of canada. “rsa” and the rsa logo are trademarks used under license from rsa insurance group plc.

enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-31 9:53 AM


“D.C. was old school for so long, but Obama really changed the feel of the city,” says one young chef. “A lot of younger people with fresh ideas showed up after he won the election.”

photos: jake stangel

« Washington a longtemps été vieux jeu, mais Obama a transformé l’atmosphère de la ville, avoue un jeune chef. Bien des jeunes se sont pointés après son élection, des types avec des idées nouvelles. »

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

05_*OCT_Cool DC_02 76

12-08-29 5:05 PM


really changed the feel of the city,” says the 28-year-old BrunerYang. “A lot of younger people showed up after he won the election, entrepreneurial types with really fresh ideas” – not unlike those executed by this wunderkind chef. His food is inventive – the traditional egg in your soup is slow poached – yet simple in its mission to satisfy. As my server Tiffany argues, in lobbying this first-timer to forego the kimchee and curry variations in favour of the standard-issue ramen soup, “Trust me, everything’s about the broth.” A similar overhaul of the U Street Northwest corridor has produced such recent darlings as American Ice Co., a “beers and steers” barbecue joint in a reclaimed garage, and Nellie’s Sports Bar, a fascinating departure from D.C.’s buttoned-down image and the first gay sports bar I’ve ever come across in my travels. The latest mission post is the reborn Howard Theatre. Inside this capacious, century-old Beaux-Arts hall where Ella Fitzgerald and Duke Ellington once played, a new supper-club configuration has patrons seated at tables, indulging in American comfort food created by the Ethiopian-born, Swedish-raised chef Marcus Samuelsson (of Red Rooster Harlem fame). I’m sitting down for dinner and a show with lawyer-by-day, food-bloggerand-TV-show-host-by-night Lauren DeSantis, who lives just off U Street and is busily photographing the blackened catfish and cowpeas before I can ruin the dish with my fork. Today’s Howard isn’t exactly an under-the-radar spot. Last April’s gala opening to celebrate a US$29-million renovation attracted stars like Smokey Robinson, Savion Glover and Bill Cosby. But it was forgotten for three decades after it closed in 1980 at the rundown corner of T and 7th streets. By the time dessert is brought to our table, the Maroon 5 keyboardist PJ Morton beckons the crowd to rise from their seats and dance. However, I’m finding it impossible to pull myself away from chef Samuelsson’s unimpeachable banana bread pudding. All of this is not to say that traditional power in D.C. has been entirely subsumed by local food-and-culture aficionados. After my post-show drink at the Gibson – the Belvedere Weather Station, in case you were wondering, is made with bourbon, vermouth, Campari, Benedictine and aromatic bitters, and provides a fierce shot of liquid prestige – I slink out into the multiethnic U Street crowd and am sucked into the indulgent vortex of Ben’s Chili Bowl. The drag’s anchor since it opened in 1958, it’s packed with revellers who’ve come for the Ali family’s famous half-smoke sausages and eponymous chili. As the girl at the Formica counter passes me a steaming bowl of chili cheese fries, I notice a clipping from The Washington Post beside the cash register recounting then-president-elect Obama’s much-hyped visit in early 2009. And stickers, plastered on the cash register, read, “I Ate Where the President Ate.” But then, I’ve also heard insider chatter that Ben’s Chili Bowl recently bought an empty building on H Street Northeast, just down the road from Toki Underground. I can’t reveal my sources, but the information is definitely out there. As with anything in this town, you just need to know who to ask. 

Write to us: letters@enroutemag.net

comme celles de ce jeune prodige : bien qu’inventive (le traditionnel œuf dans la soupe est poché à feu doux), sa cuisine vise simplement à contenter. Tiffany, ma serveuse, s’emploie d’ailleurs à me convaincre, comme c’est ma première visite, de délaisser les ramens au kimchi et au cari pour la version classique : « Croyezmoi, tout est dans le bouillon. » Un renouveau similaire du U Street Corridor a produit des repaires populaires comme l’American Ice Co., un grill « B et B » (bœuf et bières) planté dans un ancien garage, et le Nellie’s Sports Bar, le premier bar sportif gai sur lequel je sois tombé dans mes missions, qui fait éclater l’image coincée de Washington. La dernière planque est le Howard Theatre retapé. La spacieuse salle de ce théâtre centenaire de style beaux-arts, où Ella Fitzgerald et Duke Ellington se sont produits à l’époque, a été refaite en cabaret, où les clients attablés s’enfilent la cuisineréconfort du chef Marcus Samuelsson (du Red Rooster Harlem), un Éthiopien de naissance ayant grandi en Suède. Je suis ici pour un souper-spectacle en compagnie de Lauren DeSantis, avocate de jour, blogueuse gastronomique et animatrice télé le soir, qui habite tout près de U Street et qui s’active à prendre des photos de mon plat de barbotte noircie à la poêle et de doliques avant que ma fourchette fasse des ravages. Le nouveau Howard n’est pas ce que j’appellerais un refuge secret : le gala d’ouverture d’avril dernier, qui célébrait sa rénovation au coût de 29 millions de dollars US, a attiré des caïds comme Smokey Robinson, Savion Glover et Bill Cosby. Mais on l’a oublié pendant 30 ans après sa fermeture en 1980, au coin délabré de T Street et de la 7e. Le dessert arrive à notre table tandis que le claviériste de Maroon 5, PJ Morton, gesticule pour inviter le public à danser. Mais m’arracher à l’irrésistible pouding au pain aux bananes du chef Samuelsson est au-dessus de mes forces. Tout ceci ne veut pas dire que les mordus de culture et de gastronomie aient entièrement absorbé le pouvoir traditionnel à Washington. Après mon drink d’après-spectacle au Gibson (un Belvedere Weather Station, si vous voulez savoir, est un mélange costaud de bourbon, de vermouth, de Campari, de bénédictine et d’amer aromatique, en plus d’être une source liquide de prestige), je me coule dans la faune multiethnique de U Street et me retrouve pris dans le voluptueux vortex du Ben’s Chili Bowl. Solide comme un roc depuis son ouverture en 1958, l’endroit est bondé de fêtards venus pour les fameuses saucisses half-smoke et le chili de la famille Ali. Au moment où la fille au comptoir en formica me tend un bol fumant de frites au fromage garnies de chili, je remarque une coupure du Washington Post affichée près de la caisse, où l’on fait état de la visite très médiatisée de Barack Obama, alors président désigné, au début 2009. Et je lis, sur des autocollants apposés sur la caisse : « I Ate Where the President Ate. » (J’ai mangé là où le président a mangé.) Mais j’ai aussi entendu dire que les patrons du Ben’s Chili Bowl ont récemment acheté un édifice vacant sur H Street Northeast, tout près du Toki Underground. Je ne peux pas révéler mes sources, mais c’est le bruit qui court. Comme pour tout dans cette ville, il suffit de savoir où se renseigner. 

opposite page, clockwise from top right At Ben’s Chili Bowl, don’t miss out on the famous half-smoke sausage; formerly a run-down part of town, the Atlas District is filling up with new restaurants, galleries and bars; the spice-rubbed duck breast at Smith Commons might have you asking for seconds. Page de G auche, dans le sens hor aire Ne manquez pas les fameuses saucisses half-smoke du Ben’s Chili Bowl ; jadis un quartier décrépit, l’Atlas District peut aujourd’hui se vanter de ses restos, galeries et bars ; le magret de canard aux épices du Smith Commons se mange sans faim.

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

77

06_*OCT_Cool DC_02 77

12-08-29 5:05 PM


MORE MORE MORE

Get more bonus RBC Rewards points and earn even when you redeem, only with CWT. ®

MORE POINTS: EARN, REDEEM AND EARN AGAIN Earn 1X, 2X or 3X bonus points on your vacation. Just pay with your eligible RBC Royal Bank® credit card or redeem your points - or a combination of both - and you’ll earn up to 3X the RBC Rewards points†. Get more going. Call 1-800-CARLSON or visit cwtvacationclub.ca/rbc for more! ®/™ Trademark(s) of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. Used under license. †Bonus RBC Rewards points are awarded by CWT per dollar spent on qualifying purchases made at any CWT location using your eligible RBC Royal Bank® credit card and/or your RBC Rewards points and are in addition to the standard RBC Rewards points you earn per dollar. Bonus points are not awarded on taxes, service charges, surcharges. Conditions and restrictions apply. For more details, visit: rbcrewards.com/cwtdetails

enRoute FP template NEW.indd 1

12-09-05 3:34 PM


02

plan your flight planifiez votre vol

01

136

03 05

04

photos: Paul Gelsobello (Hotel Rouge); all other photos / Les autres photos : jake stangel

Washington, D.C.

In keeping with its name, everything about the Hotel Rouge is red, from the front lobby’s terrazzo tiling to the Bar Rouge, which serves red (and white) wines on tap and a juicy steak cooked as red as you like it. If you need a break from the vibrant hue, the White House is within walking distance.  L’hôtel Rouge porte bien son nom : le rouge est partout, depuis le carrelage de granito de l’entrée jusqu’au Bar Rouge, qui sert du rouge (et du blanc) en fût et des steaks juteux aussi saignants qu’il vous plaira. Si vous avez besoin de rompre avec cette couleur vive, la Maison-Blanche est à quelques pas. rougehotel.com

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

07_*OCT_Cool DC_02 79

Travel Essentials

Carnet de voyage

01 If you manage to locate the Gibson, you’re in for handcrafted fizzes, sours and on-the-spot creations – all served by candlelight. (thegibsondc.com) 02 Located in a former auto body shop, Conner Contemporary Art showcases established and emerging artists in its space off H Street Northeast. Peek into the courtyard for a closeup of a permanent light installation by Leo Villareal. (connercontemporary.com) 03 The touring lineup at the relaunched Howard Theatre ranges from Bettye LaVette to Blue Öyster Cult, but one thing you can count on is executive chef Marcus Samuelsson’s peerless fried chicken. (thehowardtheatre.com) 04 One of D.C.’s most beloved institutions, Ben’s Chili Bowl has been slinging chili for more than 50 years. Slurp it down on its own or order it mixed with cheese and French fries or as a topping for D.C.’s quintessential food invention, the half-smoke sausage. (benschilibowl.com) 05 At Toki Underground, chef-owner Erik Bruner-Yang, who was born in Taipei and went to elementary school in Tokyo, serves up innovative ramen and plump Taiwanese dumplings based on old family recipes. (tokiunderground.com)  01 Si vous réussissez à dénicher le Gibson, on vous accueillera à coup de fizz, de sours et de créations maison servis à la lueur des bougies. (thegibsondc.com) 02 Dans un ancien atelier de débosselage près de H Street Northeast, Conner Contemporary Art présente des artistes établis et émergents. Jetez un œil dans la cour, où se trouve une installation lumineuse permanente de Leo Villareal. (connercontemporary.com) 03 Les têtes d’affiche du Howard Theatre remis à neuf vont de Bettye LaVette au Blue Öyster Cult, mais on peut toujours compter sur l’inégalable poulet frit du directeur des cuisines Marcus Samuelsson. (thehowardtheatre.com) 04 Le Ben’s Chili Bowl, une des institutions les plus appréciées à Washington, sert du chili depuis plus de 50 ans. Savourez-le nature, avec des frites au fromage, ou encore en garniture d’un hot-dog à la saucisse half-smoke, invention culinaire propre à Washington. (benschilibowl.com) 05 Au Toki Underground, le chef propriétaire Erik BrunerYang, qui est né à Taipei et a fait son primaire à Tokyo, prépare des ramens hors du commun et des raviolis taïwanais bien dodus inspirés de vieilles recettes familiales. (tokiunderground.com)

79

12-08-29 5:05 PM


~he New / 造e nouveau

GRAND ~ouR

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_Grand Tour-003 80

12-09-04 3:28 PM


Revisiting the original field trip to Europe, our writer brushes up on style, gastronomy and the “Twinkie defense.”

Notre journaliste revisite la sortie éducative originale en polissant ses notions d’élégance, de gastronomie et de relations diplomatiques.

photo by / de matthieu raffard

by / Par Davi d M c G i m ps ey ph otos by / d e matth i eu raffar d an d / et d e g u n nar kn ec htel Holding down my bouquet, trying to MAINTAIN THE “crucial line” of the f lower arrangement in my hands and enveloped in more lilac scent than a Gabor sister in spring, I silently repeat what I used to tell myself in physics class: Dude, just don’t be the worst. Fortunately, I’m under the expert supervision of the renowned floral designer Catherine Muller during a work shop at her Bout ique Bourgeon, an easy stroll from the Louvre. She gives my group a few key guiding principles to consider: What are these flowers supposed to say? I miss you? I care about you? I’m sorry for mistaking your prize antique vase for a dip container during the Super Bowl? I work away at what Muller describes as a graphique design – elongated, masculine – which requires much fastening with China grass to preserve “discipline in the line.” In other words, to keep it up. The helpful and affable Muller teases that my first effort has made me “un vrai jardinier” (jardin being synonymous in floral speak for unruly design with lots of greenery). The French word for “pansy,” she reminds me, is pensée (which also means thought) – and in matters of style, it’s the pensée that counts. After class, I bring my gigantic purple shrub into the Napoleon-once-aterabbit-stew-here historical streets of Paris, proud of what I’ve learned but knowing that if anybody points and smirks I can always take cover behind my enormous bouquet. If Charles Dickens were alive today, the first thing he would say (after, “Wow, pumpkin-flavoured coffee!”) is, “It’s about time to take another Grand Tour.” A European tradition in the pre-train era, travellers (usually young aristocratic men) would venture abroad and learn about the great things of the Continent before returning home to get back to the business of, say, the Duchy. The purpose was educational, pointing toward Roman ruins, Renaissance art and, I assume, wig maintenance while inspiring modern conveniences, such as an early form of the traveller’s cheque, courtesy of the peripatetic Thomas Cook. Revisiting the idea of the Grand Tour today, emphasizing its diplomatic function and learning first-hand the graces of life, is, I’m certain, the best antidote for the quotidian aspects of travel (seeing if Mona Lisa looks more or less like Demi Moore) and one way to stave off jaded cynicism (“What? There isn’t an Old Navy in Geneva? Seriously?”).

Mon bouquet bien en main, tentant de ne pas dévier de la « ligne maîtresse » de mon arrangement floral et baignant dans un parfum de lilas à rendre jalouse une Gabor au printemps, je me répète ce que je me disais jadis au labo de physique : « Débrouille-toi pour ne pas être le pire. » Heureusement, je profite de l’exper tise de la célèbre designer florale Catherine Muller lors d’un atelier donné dans sa Boutique Bourgeon, à quelques pas du Louvre. Mme Muller nous rappelle la base : Que doivent exprimer ces fleurs ? « Tu me manques » ? « Je pense à toi » ? « Désolé d’avoir pris ton cher vase d’époque pour un bol à trempette lors du Super Bowl » ? Je travaille sur ce que M me Muller appelle un agencement graphique (allongé, masculin) où j’ai besoin de tonnes de ramie pour nouer le tout et maintenir la « discipline dans la ligne ». Bref, pour que ça se tienne. La très affable et secourable Mme Muller m’assure à la blague que ma première tentative a fait de moi « un vrai jardinier » (un jardin étant synonyme, dans le jargon des fleuristes, d’arrangement anarchique chargé de verdure). Mais c’est l’intention qui compte, ajoute-t-elle pour lancer des fleurs à mes pensées. Après le cours, je sors dans ces vieilles rues qui ont vu Napoléon manger du civet de lapin, fier de ce que je viens d’apprendre, en sachant que si mon énorme buisson violet me vaut les risées d’un passant, je pourrai toujours me cacher derrière. Si Dickens vivait encore, la première chose qu’il dirait ( juste après « Wow, du café aromatisé à la citrouille ! ») serait : « Il est temps de refaire le grand tour d’Europe. » C’était la tradition avant les chemins de fer ; les jeunes gens (de la haute, généralement) partaient à l’étranger pour découvrir les merveilles du continent puis rentraient au bercail afin de vaquer, mettons, aux affaires du duché. L’entreprise, éducative, permettait de s’instruire sur les ruines de Rome, l’art de la Renaissance et, j’imagine, l’entretien des perruques, et a inspiré quelques commodités modernes, dont une première mouture des chèques de voyage, gracieuseté du toujours parti Thomas Cook. Remettre ce grand tour à l’ordre du jour, en insistant sur son intérêt diplomatique et sur la découverte par soi-même des charmes de la vie, c’est, j’en suis sûr, le meilleur antidote aux côtés triviaux du voyage (voir si la Joconde a des airs de Demi Moore) ainsi qu’une façon de ne pas virer cynique et blasé (« Quoi? Pas de boutique Old Navy à Genève ? Tu me niaises ? »).

81

02_OCT_Grand Tour-003 81

12-08-31 11:15 AM


1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

03_OCT_Grand Tour-003 82

12-08-31 11:15 AM


1. ˘AªIS

photo by / de matthieu raffard

Mastering Style

I start out my new-and-improved Grand Tour as a British squire would – in Paris. The birthplace of haute couture and, as far as I can tell, the current gyro capital of the world, the city is my open-air classroom on style. Not fashion per se – my ability to choose between an Alice Cooper and a Kiss T-shirt on any given day is a skill I’m justly proud of – but style in its larger sense. My goal is to not only learn how to comport myself in a variety of situations but also to see how long-standing ideas of Parisian elegance fit into a contemporary Europe, where people jump on airplanes as quickly as they duck into le métro. Clearly I can’t figure out these subtle graces on my own, so I meet up with art historian and style savante Marie-Thérèse de Willermin, whose Académie des Arts de Vivre introduces visitors to all aspects of French life, from table etiquette to sporting events. Strolling through the 1 er arrondissement along chic Rue Saint-Honoré, we duck into the gothlike interior of Serge Lutens’ fragrance-only boutique in the Palais-Royal. Lutens, who came into prominence as a fashion photographer and artistic director, maintains an aura of mogul/eccentric and runs his shop according to the suggestive properties of perfume. (Instead of trying to produce one iconic fragrance that wafts from every opera house, he has developed a whole line of perfumes that follow the diverse desires of customers.) With this in mind, and taking de Willermin’s advice to use my own curiosity as a guide, I stand in front of a row of gleaming cologne bottles and wonder aloud, “What scent would best complement a general, musky aura of bourbon and tacos?” The definitive answer: Fourreau noir, inspired by old (but still caramelly and lavendery) clothing. Who knew? And like that, some of my awkwardness surrounding shopping and fashion evaporates. I’m starting to understand that style isn’t a rigid charm school matter of learning how to behave among the aristocracy; it’s about daring to ask why you like what you like and placing value on your own taste. Smelling fabulous and feeling totally edified, I continue my tour the next afternoon with Olivia de Willermin (MarieThérèse’s daughter) through the hip Marais neighbourhood, where funky galleries and up-and-coming design houses sit alongside cafés and wholesale Chinese stores. Turning onto a side street, we visit the way-cool studio of Alexandra Loewe,

Maîtriser l’élégance

Je commence mon grand tour revu et corrigé là où un châtelain anglais l’aurait fait : à Paris. Berceau de la haute couture et, d’après ce que je peux voir, capitale mondiale actuelle du gyros, Paname est mon terrain d’apprentissage de l’élégance. Pas de la mode en soi (mon aptitude quotidienne à choisir entre un t-shirt d’Alice Cooper et un de Kiss est un don qui fait à juste titre ma fierté), mais de l’élégance au sens large. Mon but est non seulement d’apprendre à me comporter dans toutes sortes de situations, mais aussi de voir si la conception séculaire du chic parisien cadre avec une Europe moderne où les gens prennent aussi aisément l’avion que le métro. À l’évidence, je ne peux comprendre les subtilités de cet art par moi-même. J’ai donc pris rendez-vous avec Marie-Thérèse de Willermin, historienne de l’art et parangon d’élégance, dont l’Académie des Arts de Vivre initie les visiteurs aux mœurs françaises, des manières de table aux évènements sportifs. Au cours de notre promenade rue Saint-Honoré, dans le 1er arrondissement, nous entrons dans la parfumerie à la déco gothique de Serge Lutens, au Palais-Royal. Lutens, qui a acquis sa renommée comme photographe de mode et directeur artistique, cultive une aura de magnat excentrique et gère sa boutique en fonction du pouvoir évocateur des parfums. (Plutôt que de chercher à produire une fragrance emblématique qui embaumerait toutes les salles d’opéra de la planète, il a développé une gamme de parfums adaptée à l’étendue des désirs de ses clients.) Ayant noté ce fait et suivant le conseil de Mme de Willermin de me laisser guider par ma curiosité, je réfléchis à voix haute devant une rangée de rutilants flacons d’eau de Cologne : « Quelle fragrance mettrait le mieux en valeur un effluve naturellement musqué de bourbon et de tacos ? » Un choix s’impose : Fourreau noir, aux notes de lavande et de caramel, inspiré de vieux atours. Incroyable ! En un clin d’œil, une part de mon embarras face au shopping et à la mode disparaît. Je commence à saisir que l’élégance ne se limite pas à l’art de se conduire parmi la noblesse, façon école de charme ; elle consiste à oser se demander pourquoi on aime ce qu’on aime et à accorder du prix à ses goûts. Le lendemain après-midi, embaumant divinement et me sentant tout éclairé, je poursuis mon périple avec Olivia de Willermin, la fille de Marie-Thérèse, dans le quartier branché du Marais, où galeries à la mode et boîtes de design montantes côtoient cafés et grossistes chinois. Dans une petite rue, nous visitons le coolissime

OPPOSITE PAGE While leading a tailor-made tour of Paris, Marie-Thérèse de Willermin cools her (chic) heels in between visits to Goyard - one of the city’s most historic trunk makers - and lunch at a Le Grand Véfour. OPENING SPRE AD Alfred-Maurice de Zayas walks the grounds of the Geneva School of Diplomacy and International Relations before heading to class. / CI- C ONTRE Lors d’une tournée personnalisée de Paris, la guide Marie-Thérèse de Willermin prend la pose entre un arrêt chez Goyard, l'un des plus anciens malletiers en ville, et un dîner à la brasserie. Pages d’ouvert ure Alfred-Maurice de Zayas traverse le parc de la Geneva School of Diplomacy and International Relations avant de donner un cours.

83

04_OCT_Grand Tour-003 83

12-08-31 11:15 AM


an eloquent multidisciplinary artist who seems the perfect ref lection of her smart but unpretentious surroundings. Loewe’s singsong banter with a butcher and hilarious noting of a stairway railing’s phallic design reveal a working artist in a dynamic environment – a busy person leading a busy life enjoyed to its nth detail. If the Grand Tour was once about getting to touch the doors Donatello made and bragging about the experience back home, it’s now about heading off the beaten track to find that curious part of yourself – that sense of discovery where all art resides. Of course, I’ll brag about meeting Loewe back home. Her video installations (often involving voices and images in diptychs) and conceptualization of how lines are cast off from points around people remind me of Walt Whitman’s “noiseless, patient spider,” building unseen connections between us all.

atelier d’Alexandra Loewe, une artiste multidisciplinaire éloquente, vive et sans prétention, à l’image du voisinage. Ses agréables plaisanteries avec le boucher et son impayable remarque sur l’aspect phallique d’une rampe d’escalier révèlent une artiste à l’œuvre dans un environnement dynamique, une personne active jouissant au maximum d’une vie bien remplie. Si, à l’époque, le grand tour était l’occasion de toucher les portes conçues par Donatello et de s’en vanter au retour, l’idée est aujourd’hui de sortir des sentiers battus pour exprimer cette part de curiosité qu’on a en soi, ce sens de la découverte où tout art réside. Bien sûr qu’au retour je me vanterai d’avoir rencontré Mme Loewe. Ses installations vidéo (souvent des diptyques utilisant voix et images) et son concept de lignes projetées à partir de points autour des gens me rappellent la « silencieuse et patiente araignée » de Walt Whitman, tissant des liens invisibles entre nous tous.

ABOVE At Boutique Bourgeon, you can put your mettle to the petal during one of floral designer Catherine Muller’s courses, whether it’s a drop-in class or a week-long diploma workshop. OPPOSITE PAGE Artist Alexandra Loewe’s mood board draws inspiration from all over. CI-DES SUS À la Boutique Bourgeon, la designer florale Catherine Muller offre des cours d’une journée ou d’une semaine qui vous feront prendre de la graine. CI- C ONTRE L’artiste Alexandra Loewe a des sources d’inspiration mur à mur.

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

05_OCT_Grand Tour-003 84

12-08-31 11:15 AM


photos by / de matthieu raffard

85

06_OCT_Grand Tour-003 85

12-09-04 3:35 PM


2 . ±ARCELO‚A BARCELONE Cultivating Taste

Jetting from Paris to Barcelona, my one Nike shoulder bag replacing what would have been several large trunks toted by a regalia of footmen, my copy of The Secret Language of Flowers (bought at Galignani, the oldest English-language bookstore on the Continent) safely tucked away, I admit my only knowledge about the city is in the line of poetry: “You always eat the Iberian ham you love.” This, of course, makes me incredibly hungry. Now that I can comport myself with considerable aplomb in a variety of Euro-situations, I’ve landed here to try my hand at the art of cooking and culinary invention. Maybe it’s the snacky culture of tapas that gives food experiences in Barcelona the promise of variety and surprise. Even a pork store can boast the selection of a penny candy counter. First stop: Tickets, a big-deal restaurant that looks like an old Broadway theatre, spearheaded by the celebrity chefs and brothers Albert and Ferran Adrià. Under a canopy of decorative airplanes made from Coca-Cola cans, I chat with Albert, who smiles when explaining that “nostalgia and memory” are the basis of culinary innovation – the element of surprise anchored

07_OCT_Grand Tour-003 86

Cultiver le goût

En descendant du vol Paris-Barcelone avec, au lieu d’un lot de grosses malles portées par une armée de valets, mon unique sacoche Nike où j’ai bien rangé mon exemplaire du Langage des fleurs (acheté chez Galignani, la plus ancienne librairie anglaise du continent), j’avoue que tout ce que je sais sur ma ville d’arrivée tient dans ce vers : « On finit toujours par manger le jambon ibérique qu’on aime. » Ce qui me met forcément et fortement en appétit. Maintenant que je sais me comporter avec un bel aplomb dans toutes sortes d’eurosituations, je suis venu ici pour m’essayer à la cuisine et à la création culinaire. Peut-être est-ce la culture des tapas, mais manger à Barcelone suscite des attentes de variété et de surprise. La moindre charcuterie peut proposer une sélection digne d’un comptoir à bonbons. Premier arrêt : le Tickets, un resto de haute volée aux allures d’ancien théâtre de Broadway, piloté par les frères et chefsvedettes Albert et Ferran Adrià. Sous une voûte d’avions décoratifs faits de canettes de Coca-Cola, je m’entretiens avec Albert, qui m’explique en souriant que « la mémoire et la nostalgie » sont les bases de l’innovation culinaire, l’élément de surprise naissant

12-08-31 11:15 AM


photos by / de gunnar knechtel

by the familiarity of emotion. I’m a bit nervous because I’ve been allowed to see the staff do their morning prep, including a young man assigned to cut cube after perfect cube of watermelon, which elicits mixed feelings of pity and admiration. A charming sous-chef whisks me away from the bustle of the main area, where slices of bacon are being arranged on a table with origami-like precision, to show me how to make a dessert called the Animated Forest. Resembling a thatch of wild mushrooms, the dish combines things like “coconut yogurt foam,” “microwaved pistachio” and “Japanese lemon tea powder.” We are more than a few steps beyond a mere crème caramel. Yet in some strange way, it’s still in the realm of simple, comforting sugar. Likewise, my “cheesecake in water balloons,” however dramatic and fun, isn’t that far removed from a classic scoop of ice cream. I guess that’s why it goes down so easy. The idea echoes over at EspaiSucre, a modern dessert-­ only restaurant and pastry school, where I’m meeting chef Jordi Butrón for a crash course in the pedagogical principles that lead to perfect poached pears. Known for pioneering sweet and savoury creations, Butrón skips technique talk and jumps right into the nuances of developing a “library of flavours in the mind.” He doesn’t just mean being able to distinguish between a Gala and a Granny Smith. (The names of ingredients, he cedes, are “social conventions.”) He also means breaking down the properties of each flavour within the “psychological palette” and asking what those flavours suggest or intimate, the way fish sticks conjure up Fridays at the high school cafeteria. “What does ‘apple’ taste like?” Butrón asks me. I don’t ace his apple quiz, but I know the answer to his question, “What’s wrong with butter?” and practically throw my hand up like an eager school kid, shouting, “Nothing!” Alas, Butrón reminds me quite rationally that the most golden of ingredients can be heavy and sometimes too filling as the basis for a proper dessert. But for each of life’s contingencies there is dessert strategy and counterstrategy. Working closely alongside chef B., I balance rich (butterscotch and shortbread) with refreshing (lime and basil) to create what I call Sweet Butter Surprise, in keeping with the idea that names are just conventions. Had I not learned something about style along the way, I would be this close to licking my plate.

du caractère familier d’une émotion. Je suis un peu nerveux, car on m’a permis d’observer le personnel faire les préparatifs du matin, dont un jeune homme chargé de découper encore et encore des cubes parfaits de melon d’eau, ce qui m’emplit d’un mélange d’admiration et de pitié. Un charmant sous-chef m’entraîne à l’écart de la fébrilité du poste central, où l’on est en train de disposer des tranches de bacon sur une table avec une précision origamiesque, pour me montrer comment on prépare la Forêt animée. Ce dessert, qui ressemble à une talle de champignons sauvages, combine « émulsion de yogourt à la noix de coco », « pistaches au microondes », « poudre de thé au yuzu » et plus. On est à quelques lieues de la simple crème caramel. Étrangement, on est quand même dans le domaine simple et réconfortant du sucré. De même, mon « gâteau au fromage dans une bombe à eau », bien que sensationnel et amusant, n’est pas si éloigné d’une bonne vieille boule de crème glacée. Je suppose que c’est pour ça qu’il descend aussi bien. De même en est-il à l’EspaiSucre, un resto de desserts moderne ainsi qu’une école de pâtisserie, où j’ai rendez-vous avec Jordi Butrón pour un cours sur les principes d’une poire pochée parfaite. Reconnu pour ses créations sucrées et salées, Butrón m’épargne le jargon technique et passe aux subtilités de l’élaboration d’une « gustathèque mentale ». Il ne parle pas seulement de la capacité à distinguer une Gala d’une Granny Smith. (Les noms des ingrédients, concède-t-il, sont des « conventions sociales ».) Il a aussi en tête l’étalement des propriétés de chaque saveur sur la « palette psychologique » et la réflexion sur ce que ces saveurs suggèrent, tels les bâtonnets de poisson qui évoquent les vendredis à la cafétéria scolaire. « Que goûte le mot pomme ? » me demande-t-il. Le test me prend un peu de court, mais je sais la réponse à sa question « Qu’y a-t-il de mal avec le beurre ? » et je me retiens de ne pas lever la main tel un écolier fébrile en m’écriant : « Rien ! » Hélas, Butrón me rappelle avec sagesse que, comme base d’un bon dessert, cet ingrédient couleur d’or peut être lourd et même trop riche. Mais à chaque circonstance de la vie correspondent stratégie et contre-stratégie au dessert. Collaborant étroitement avec le chef B., je marie consistance (caramel et sablé) et fraîcheur (lime et basilic) pour créer ce que je baptise Sweet Butter Surprise, puisque les noms ne sont que conventions. Si je n’avais pas préalablement acquis des notions sur l’élégance, je serais tenté de lécher mon assiette.

ABOVE EspaiSucre’s pastry chef Ricard Martínez takes a seat in the restaurant, where the white-on-white decor keeps the focus on the sweet creations. OPPOSITE PAGE Magic mushrooms? The Animated Forest at Tickets. FOLLOWING SPREAD EspaiSucre serves diners their just desserts - including a chocolate-only menu. CI-DESSUS Le chef pâtissier de l’EspaiSucre, Ricard Martínez, se fond dans le décor en camaïeu du resto, véritable blanc d’essai. CI-CONTRE Des champignons magiques : la Forêt animée servie au Tickets. DOUBLE PAGE SUIVANTE L’EspaiSucre met les desserts à la portée de tous, grâce entre autres à un menu tout-chocolat.

87

08_OCT_Grand Tour-003 87

12-08-31 11:15 AM


1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

09_OCT_Grand Tour-003 88

12-08-31 11:15 AM


photo by / de gunnar knechtel

89

010_OCT_Grand Tour-003 89

12-08-31 11:15 AM


3. πE N EVA GE‚ÈV E Developing Global Awareness

In 1816, long before “some stupid with a flare gun” burned down Deep Purple’s studio on the Lake Geneva shoreline, Lord Byron came to the area seeking refuge from English gossip. “There was a time when I enjoyed listening to the roaring ocean,” he wrote, “but your gentle babbling moves me like a sister’s voice blaming me for having sought evil dissipation,” which strikes me as a fancy way of saying, “How was your flight from Barcelona?” As you might expect, things run on time in Geneva. It’s a city of watchmakers, banks and NGOs (when the chocolates and penknives came in, I’m not sure). Picturesque and wellcontained, tolerant but not debauched, it’s a small yet unfailingly international metropolis, where on any given day you can hear, in a variety of languages, “Holy mackerel! A hamburger costs 20 Swiss francs!” But I’ve built up my culinary strategies and I smell nicer than Paco Rabanne running through a meadow,

011_OCT_Grand Tour-003 90

Développer une conscience planétaire

En 1816, bien avant qu’un « idiot avec une fusée éclairante » incendie le studio de Deep Purple aux abords du lac Léman, lord Byron est venu dans la région pour fuir les ragots des Anglais. « Il fut un temps où j’aimais les mugissements de la mer agitée ; mais ton suave murmure est doux à mon oreille comme la voix d’une sœur qui me reprocherait mes sombres plaisirs », a-t-il écrit, façon raffinée, me semble-t-il, de demander : « L’envolée de Barcelone était bien ? » Comme on peut s’y attendre, à Genève, tout est réglé au quart de tour. C’est une ville d’horlogers, de banques et d’ONG (ce que les chocolats et les canifs font là, je l’ignore). Pittoresque et posée, tolérante mais pas débauchée, c’est une métropole de petite taille mais au cosmopolitisme avéré où l’on peut quotidiennement entendre, et ce, dans différentes langues : « Sapristi ! Vingt francs suisses pour un burger ! » J’ai peaufiné mes stratégies culinaires et je suis plus odoriférant que Paco Rabanne dans un champ de fleurs, et je

12-08-31 11:15 AM


photos by / de matthieu raffard

so now I’m seeking a grand sense of diplomacy to understand more than, say, what time the playoff hockey games are on TV in Europe. As a citizen of the world, how better to finish my perambulations in the fields of Continental grace and knowledge than by attending the Geneva School of Diplomacy and International Relations for a day? Set on the lush grounds of the Domaine du Château de Penthes – with long walking paths and a view to the lake – I imagine how much I would enjoy skipping class and dozing in the shade of the campus trees. However, no stranger to the academy myself, I hoof it to a graduate seminar on international law, the cornerstone of diplomacy. Alfred-Maurice de Zayas, nattily dressed and sipping a Coca light, leads the discussion in a Socratic manner that’s authoritative yet casual. The class quickly engages in a variety of issues – everything from property rights in Northern Cyprus to the international implications of the “Twinkie defense” – and I’m actually a little “Aw, already?” when the session wraps up. But I leave thinking about how my greatest discoveries, considering I’ve spent most of my adult life in university, have always begun with humbly putting up my hand and saying, “I will try.” I will try the Lake Geneva perch; I will try to remember to put my wallet in my front pocket in Barcelona. From its very beginnings, the Grand Tour has not just been about what you might see during your time abroad but what you might take back with you. I may wish for a Grand Tour fridge magnet to add to my collection, but I’m happier knowing that whether it’s the scent I choose, the buttery dessert I create or the side of a debate I lean toward, it starts with asking myself what I honestly think. I feel as if some of the titans of the past are cheering me on, pip pip and all, as I vow to keep learning about things I didn’t know before (like that there’s actually more than one kind of anchovy and the “salami tactics” of a lawyer aren’t as delicious as they sound). Maybe people will notice this assuredness in me, even if I never solve a pressing international dispute. At the very least, they’ll say, “I don’t know where you’ve been, but, damn, you smell terrific.”  Write to us: letters@enroutemag.net

cherche désormais une compréhension globale de la diplomatie plutôt que, disons, les horaires de diffusion des séries de la Coupe Stanley en Europe. En citoyen du monde, pourrais-je conclure d’une meilleure façon mon périple au royaume de la finesse et de la sagesse européennes que par une journée sur les bancs de la Geneva School of Diplomacy and International Relations, au luxuriant domaine du château de Penthes ? Avec ses longs sentiers et sa vue sur le lac, je me verrais bien faire l’école buissonnière et roupiller à l’ombre des arbres du campus. Pourtant, mon expérience universitaire aidant, je me rends à un séminaire de droit international, pierre angulaire de la diplomatie. Alfred-Maurice de Zayas, tiré à quatre épingles et sirotant un Coca Light, mène le débat tel un Socrate autoritaire mais décontracté. La discussion porte rapidement sur une foule de sujets, des droits de propriété dans la Chypre du Nord aux implications mondiales de la défense fondée sur un déséquilibre passager, et la fin du cours me laisse sur un « Pas déjà ? ». Je sors en songeant que mes plus grandes découvertes, moi qui ai passé la majeure partie de ma vie adulte à l’université, ont toujours été précédées d’un moment où j’ai dit humblement : « Je vais essayer. » Je vais essayer la perche du lac Léman ; je vais essayer de me souvenir de ne pas placer mon portefeuille dans ma poche arrière à Barcelone. Depuis toujours, le pourquoi du grand tour d’Europe est non seulement ce qu’on y découvre, mais aussi ce qu’on en retire. Je prendrais bien un aimantin du grand tour pour ma collection, mais je suis plus heureux de savoir qu’en matière de choix d’une fragrance, de création d’un dessert au beurre ou de position à adopter dans un débat, l’idée première est de sonder ma véritable opinion. J’ai l’impression d’entendre les hourras de quelques grands noms de l’Histoire tandis que je me jure de ne jamais cesser d’apprendre (par exemple qu’il existe plus d’une espèce d’anchois, ou que la « tactique du salami » d’un avocat n’est pas de très bon goût). Peut-être qu’on remarquera cette confiance qui m’anime, même si je ne suis jamais appelé à résoudre un grave différend maritime international. Au pire, les gens diront : « J’ignore où tes voyages t’ont mené, mais tu sens rudement bon. » 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

OPPOSITE PAGE Fountain of knowledge: After you’ve done the diplomacy rounds in Geneva (a tour of the Palais des Nations is a must), look out for the jet d’eau. ABOVE Alfred-Maurice de Zayas hits the books. CI- C ONTRE La fontaine du savoir : après une visite des hauts lieux genevois de la diplomatie (dont le Palais des Nations), passez voir le jet d’eau. CI-DES SUS Alfred-Maurice de Zayas près d’un pavé.

91

012_OCT_Grand Tour-003 91

12-08-31 11:15 AM


03

Travel Essentials

Carnet de voyage 01

02

PARIS 01 Galignani galignani.com 02 Boutique Bourgeon catherine-muller.fr 03 AcadĂŠmie des Arts de Vivre parisaav.com 04 Serge Lutens sergelutens.com

Geneva / Genève 07 Geneva School of Diplomacy and International Relations genevadiplomacy.com

04 07 06

05

photos, this / cette page: adriana r. herrera / viajaelmundo (01); matthieu raffard (02, 03, 04, 07); gunnar knechtel (05, 06). Photos, opposite page / page de droite: shangri-la hotels and resorts (01); jess hoffman (03); Jonas Haarr Friestad (the barcelona Taste).

Barcelona / Barcelone 05 EspaiSucre espaisucre.com 06 Tickets ticketsbar.es

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

013_OCT_Grand Tour-003 92

12-08-31 11:15 AM


plan your flight planifiez votre vol

01

136

Join one of The Barcelona Taste’s culinary tours to get your fill of this foodhappy city. Founders/guides Joe and Jo cherry-pick their top four insider spots, from a specialty cheese shop to a familyrun tapas joint to a lively bodega. Inscrivez-vous à l’une des virées gourmandes de The Barcelona Taste pour goûter à plein les délices de cette ville. Les guides et fondateurs Joe et Jo trieront quatre endroits branchés, entre fromagerie sélecte, resto à tapas familial et vinothèque animée. 03

t h e b a r c e l o n ata s t e . c o m

02

Paris

Barcelona / Barcelone

Geneva / Genève

01 The former residence of Prince Roland Bonaparte (Napoleon’s grandnephew), the Shangri-La Hotel makes you want to hole up in your blue, white and ecru room until kingdom come. (The views you capture on your iPhone are guaranteed to provoke friends’ jealousy.) Still, it’s worth venturing down to Le Bar, where the bartenders preparing the signature pink lady are of that old-school whitesmocked Parisian style, one part pharmacist and one part mixologist. 01 Ancienne résidence du prince Roland Bonaparte, petit-neveu de Napoléon, le Shangri-La Hotel vous donnera envie de vous enfermer dans votre chambre bleu et écru jusqu’au retour de l’empire. (Les images que vous capterez avec votre iPhone rendront vos amis jaloux, c’est garanti.) Prenez néanmoins la peine de descendre au Bar, où le cocktail phare, le Pink Lady, est préparé par des barmans en blouse blanche de la vieille école parisienne, moitié apothicaires, moitié mixologues.

02 Tucked away on a narrow side street just off the always jumping Las Ramblas, Hotel España is a Catalan modernist landmark. (The property runs two guided tours a day during the week.) Don’t miss breakfast in the Salón de las Sirenas (Sirens Lounge), with its turn-of-the-20th-century mural, or the Gaudíesque alabaster fireplace in the Bar Arnau. Come summer, you can soak up that sun-going-down-in-the-old-city moment from the rooftop terrace with an Estrella Damm Inedit beer (co-developed by Ferran Adrià himself). 02 Dans une petite rue étroite à quelques pas de l’animation constante de La Rambla, l’hôtel España est un monument du modernisme catalan. (En semaine, on y offre deux visites guidées par jour.) Ne manquez pas le déjeuner au Salon des Sirènes, avec sa murale du tournant du xxe siècle, ou la cheminée d’albâtre du Bar Arnau, qui rappelle Gaudí. L’été, savourez depuis la terrasse sur le toit un coucher de soleil sur la vieille ville en sirotant une Estrella Damm Inedit (que Ferran Adrià a contribué à développer.)

03 Five-star boutique property Hotel de la Paix is distinguished by royal visits – the Grace Kelly Suite is a nod to the late princess’ frequent stays – and service to match, starting with the freshly squeezed orange juice and warm towels offered upon arrival. Grab a room overlooking Lake Geneva to watch all the comings and goings – could that be Shania Twain’s yacht? – as well as the jet d’eau, surely Geneva’s splashiest attraction. 03 Hôtel-boutique cinq étoiles, l’Hôtel de la Paix se distingue par ses hôtes royaux (la suite Grace Kelly salue les nombreux séjours de la princesse) et son service princier qu’illustrent le jus d’orange frais pressé et les serviettes chaudes offertes à l’arrivée. Prenez une chambre donnant sur le lac Léman pour observer les allées et venues (hum, serait-ce le yacht de Shania Twain ?) ainsi que le jet d’eau, l’attraction genevoise qui en jette le plus.

3 3 -1- 5 3 - 6 7-19 - 9 8 , s h a n g r i - l a . c o m / pa r i s

8 0 0 - 8 8 8 - 4747, h o t e l d e l a pa i x . c h

3 4 - 9 3 - 5 5 0 - 0 0 - 0 0 , h o t e l e s pa n ya . c o m

93

014_OCT_Grand Tour-003 93

12-08-31 11:15 AM


PDF/X-1a:2003

We D o N ot o FFeR RooM seRVIce .

We Do oFFeR FResh GRaB-aND-Go Meals.

a lt h o t e l s . c a

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-29 9:26 AM


Neighbourhood Watch From coast to coast, we find canada’s up-and-coming neighbourhoods. (When in Dartmouth, say hi to musician Joel plaskett for us.) D’un bout à l’autre du Pays, voici les quartiers les plus prometteurs du Canada. (À Dartmouth, vous saluerez le musicien Joel Plaskett de notre part.)

By / par C rai lle Mag u i r e G i lli es , Pai g e Magar r ey, O mar M o uallem , Lau ra Os b o r n e, Alexan d ra R ed g rave, Aman da R oss an d / et Fateema Sayan i

photo: Jolianne L’allier Matteau

Premiers quartiers

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_Next Neighborhood-03 95

95

12-09-07 2:18 PM


3

Vancouver

— Hastings-Sunrise —

Hastings-Sunrise, on Vancouver’s easternmost edge, was once an idyllic beach getaway for loggers, mill workers and vacationers from nearby New Westminster. Over its 140-year-history, the area’s primarily working-class base has kept things down to earth, even when the fervour of the Vancouver 2010 Olympic Winter Games ushered in shiny condos, a trendy foodie scene (including Tacofino’s new digs kitted out by the city’s design superstar Omer Arbel) and a rebranding as the East Village.  À l’extrémité est de Vancouver, Hastings-Sunrise était autrefois l’idyllique station balnéaire des bûcherons, employés des scieries et résidents de la ville voisine de New Westminster. En 140 ans, sa population (ouvrière, pour l’essentiel) a toujours gardé les pieds sur terre, même quand les Jeux d’hiver de 2010 ont amené condos de luxe et restos à la mode (dont le nouveau Tacofino, conçu par le designer-vedette local Omer Arbel) à pousser comme des champignons dans ce qui a été rebaptisé l’East Village.

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

02_OCT_Next Neighborhood-03 96

12-08-31 11:42 AM


1 Campagnolo Roma 2 Moccia Urbani

“We want guests to feel comfortable walking in off the street in whatever East Van duds they’re wearing,” says chef/restaurateur Robert Belcham, who opened this unpretentious eatery (think plywood walls and staff without a dress code) with restaurateur Tom Doughty in 2011. Helmed by executive chef Ted Anderson, the kitchen dishes out rustic Roman classics like tonnarelli cacio e pepe and Napoli-style pizzas.  « L’idée, c’est que nos clients soient à l’aise de venir ici dans leurs vêtements de tous les jours », lance Robert Belcham, le chef propriétaire qui a ouvert en 2011, avec son associé Tom Doughty, ce resto sans prétention (contreplaqué aux murs et brigade sans code vestimentaire). Le chef de cuisine, Ted Anderson, mitonne de copieux classiques à la romaine (comme des tonnarelli cacio e pepe) et des pizzas à la napolitaine. 2 2 9 7 E . H a s t i n g s S t. , 604-569-0456, c a m pa g n o l o r o m a . c o m

photos: ola cholewa (3,4); Ted Anderson (1)

1

Open since 1945, this salumeria was the first butcher in Vancouver to offer traditional Italian cuts of meat and housecured salami. Today the third-generation Urbani boys use only local, humanely raised pork to create salumi that anchors the charcuterie platters at countless city hot spots. “What was once a simple commodity is now a sought-after trend,” says Jordan Urbani. Try the Fig Toscano (dried figs with cinnamon and cloves) for an Italy-byway-of-Morocco bite.  Ouverte en 1945, cette charcuterie a été la première de Vancouver à offrir des coupes de viande à l’italienne et du salami maison. La troisième génération d’Urbani ne cuisine que du porc local élevé sans cruauté pour produire sa cochonnaille destinée aux assiettes anglaises d’innombrables repaires de gourmets. « Ce qui n’était qu’une simple denrée est maintenant un produit recherché », résume Jordan Urbani. Essayez les figues

Toscano (figues séchées à la cannelle et au girofle), fruit d’une fusion italo-marocaine.

2 2 7 6 E . H a s t i n g s S t. , 6 0 4 -2 5 5 -2 0 3 2 , m o cc i a . c a

3 The Red Wagon

“‘Farm to table’ wasn’t a catchphrase growing up; it was how dinner was made,” says owner Brad Miller. Marry this with his love of roadside diners, and you have a little corner café with lineups dotted with 25- and 75-year-olds alike – both rocking fedoras and waiting to dig into the now famous pulledpork pancakes with Jack Daniel’s syrup.  « Quand j’étais enfant, “de la ferme à la table” n’était pas un slogan, mais une réalité », clame Brad Miller, qui s’est aussi inspiré de sa passion des restoroutes pour ouvrir ce petit café de quartier. Des clients de 25 à 75 ans, coiffés de feutres à l’envi, y font la file pour avaler les crêpes à l’effiloché de porc, avec sirop au Jack Daniel’s, qui font sa renommée. 2 2 9 6 E . H a s t i n g s S t. , 604-568-4565, re d wa g o n c a f e . c o m

4 Dayton Boot Company

“Dayton Boots is a true original,” says Stephen Encarnacao, the principal owner and CEO of this legendary footwear maker. Indeed, the Hastings-Sunrise purveyor, established in 1946, introduced the world’s first boot made without inside seams to eliminate chafing. Easy Rider or East-sider, a worldwide cult following continues today, led by Johnny Depp and Angelina Jolie.  « Y en a pas deux comme les bottes Dayton », affirme Stephen Encarnacao, PDG et propriétaire majoritaire de cette marque légendaire. Ce fabricant, qui a créé les premières bottes sans coutures intérieures (pour éviter les frottements), a mis les pieds dans le quartier vers 1946. Aujourd’hui, les Dayton plaisent aux motards comme aux branchés bien chaussés (Johnny Depp et Angelina Jolie en tête). 2 2 5 0 E . H a s t i n g s S t. , 8 0 0 - 3 4 2- 8 9 3 4 , d ay t o n b o o t s . c o m

Rook Bakehouse 5 Black

This cavernous space – all the more room for parking Bugaboo strollers – serves up modern treats like the S.O.B., a singleorigin brownie made with 72 percent Venezuelan chocolate. “Everything, including the pecan-bourbon pie and the chester cheesecake with rumsoaked apricots, is made here from scratch,” says Karen Bloodsworth, who

owns the industrialchic bakery with Dana Blundell. Also on hand are savoury pub-style stalwarts like beefbrisket-and-stout pot pies.  Dans l’immense local (la Bugaboo de votre bambin passe à l’aise), on confectionne des douceurs tendance, tel le S.O.B., un brownie au chocolat vénézuélien à 72 % de cacao. « Tout est fait maison, de la tarte pacanebourbon au gâteau au fromage Chester, avec ses abricots trempés

dans le rhum », dit Karen Bloodsworth, coproprio avec Dana Blundell de cette pâtisserie au décor industriel. Au rayon du salé, on trouve des classiques de pub anglais, comme des tourtières à la poitrine de bœuf et à la stout.

2 141 E . H a s t i n g s S t. , 604-563-5094, b l a c k r o o k b a k eh o u s e . c o m

97

03_OCT_Next Neighborhood-03 97

12-08-31 11:42 AM


Go up to 967 highway kilometres before you ever fill up.† The Edge with available EcoBoost™ gets 6.6L/100km hwy.* All the performance of a V6 engine. All the efficiency of a smaller one.

2013 EDGE

Vehicle may be shown with optional equipment. †Estimate based on highway driving in 2013 Edge with EcoBoost (FWD 2.0L – I4 GTDI 6 Speed Automatic) engine. Maximum city distance of 644km. Actual fuel consumption may vary based on road conditions, vehicle loading and driving habits. *2013 Edge FWD 2.0L – I4 GTDI 6 Speed Automatic: 9.9L/100km city (28MPG) and 6.6L/100km hwy (43MPG) based on Transport Canada approved test methods. Actual fuel consumption will vary.

enRoute FP template NEW.indd 1 25279_D_R1_EdgeExplorer_8.6875x10.875.indd 1

22/06/12 11:56 AM 6/22/12 11:01 AM


Edmonton

— 104th Street — When the outdoor farmers’ market and a handful of daring shops, including the design boutique 29 Armstrong, decided to open in Edmonton’s derelict Warehouse District a few years ago, it was the most action downtown had seen since the days of “Go West” propaganda. And with 104th Street quickly filling up with foodie and fashion outposts, even the city’s young professionals, who grew up with North America’s biggest mall, are switching gears for this pedestrian-friendly strip.  Il y a quelques années, quand un marché de producteurs et une poignée de boutiques audacieuses (dont le 29 Armstrong, un magasin de design) ont élu domicile dans le quartier décati du Warehouse District, le cœur d’Edmonton n’avait pas connu une telle activité depuis la ruée vers l’Ouest. Avec l’arrivée sur la 104e Rue de repaires de fashionistas et de gourmets, même les jeunes professionnels rompus aux virées dans le plus grand centre commercial du continent ont mis la pédale douce et adopté ce coin de rue piétonnier.

Bakery & Bistro 1 Dauphine

Stop by for the city’s most famous lemon-curd tarts, and Linda Kearney might tell you about her bakery’s origins. “The 104th Street farmers’ market built my business,” she says. “Back then, there were only 15 vendors, not 180; believe me, you could bowl down this street.” Tarts, displayed on the shop’s glass shelves, are still her specialty, but so are Valrhona chocolate brownies, fresh baguettes and high-tea parties.  Faites un saut pour découvrir les tartes au citron (la crème d’Edmonton) et Linda Kearney y ira sûrement de son couplet sur l’histoire de sa boutique. « Mon succès, je le dois au marché. Au début, il y avait 15 étals, pas 180. Dans la 104e Rue, on ne se pilait pas sur les pieds. » Sur les étagères vitrées, les tartes ne sont pas sa seule spécialité. Brownies au chocolat Valrhona, baguettes et gâteries servies avec le thé font aussi courir les habitués. City Market Downtown c i t y- m a r k e t. c a ; Dauphine Bakery & B i s t r o 10 12 9 B 10 4t h S t. , 7 8 0 - 4 2 1- 4 410

photo: Ryan Girard

Wines 2 deVine and Spirits

3

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

04_OCT_Next Neighborhood-03 99

“We may not have the biggest portfolio,” says managing partner Ed Fong about the inventory in this wine

store, “but we aim for the most carefully chosen.” For instance, you’ll find Portuguese and German vintages rarely available elsewhere in the country, such as a 1948 Blandy’s Bual madeira and a 2010 Dönnhoff Norheimer riesling, or snatch a bottle of 1965 Tullibardine single-malt Scotch. If you don’t know what to choose, the free Saturday tastings might help.  « Nous n’avons pas des tonnes de crus », explique le gérant et associé Ed Fong à propos de sa cave, « mais ils sont toujours triés sur le volet. » Comme ces millésimes allemands et portugais que l’on trouve rarement ailleurs au pays, tel un madère Bual 1948 de Blandy’s ou encore un riesling Norheimer 2010 de Dönnhoff. Une bouteille de Tullibardine 1965, un single malt, pourrait aussi faire votre bonheur. Vous hésitez ? Les dégustations gratuites du samedi vous aideront à y voir clair. 10 111 10 4t h S t. , 7 8 0 - 4 2 1- 9 4 6 3 , devinewines.ca

3 Warehouse Mercer

4 p.m., a glass of wine from the all-Canadian menu. Under the same roof, the Mercer Tavern’s chef Dan Gibbons dishes out plates like braised bison short ribs with blueberry jus. There’s even a “beer cubby” wall, where patrons pay to park and display a lucky stein.  Dans un vieil entrepôt en brique, le Roast Coffeehouse + Wine Bar torréfie huit variétés de cafés pour ses mélanges maison. En attendant le vôtre, dégustez un petit café (acheté directement à un producteur) ou, après 16 h, un verre de la carte de vins canadiens. Sous le même toit, la Mercer Tavern du chef Dan Gibbons concocte des plats comme des bouts de côtes de bison braisés au jus de bleuet. Il y a même un mur où les habitués peuvent se louer un espace pour ranger (et afficher) leur bock préféré. M e r c e r Tav e r n 10 3 6 3 10 4t h S t. , #10 0 , 5 8 7- 5 2 1 -19 11, m e r c e r tav e r n . c o m ; Roast Coffeehouse + Wine Bar 10 3 5 9 10 4t h S t. , #10 2 , 7 8 0 - 6 6 9 - 0 2 2 1, roastcoffee.ca

Located in a historical brick warehouse, Roast Coffeehouse + Wine Bar custom roasts green beans from eight coffee varieties. While you wait, sip a cup of java sourced directly from the farmers or, after

99

12-08-31 11:42 AM


Saskatoon — Riversdale —

Riversdale, one of Saskatoon’s original neighbourhoods, was once named Richville after an early settler. Despite its old moniker, the area has seen some tough times, but thanks to the current “Saska-boom” (this is Canada’s fastest-growing city), it’s becoming a true west-side success story, with new galleries and condos underway, and an indoor farmers’ market brimming with local treats like wild-boar sausage and fruit wines.  Quartier historique de Saskatoon, Riversdale portait autrefois le nom de Richville (Monsieur Rich était l’un de ses premiers résidents). Le coin a pourtant connu des vaches maigres, mais grâce au « Saska-boom » (Saskatoon a la croissance la plus rapide au pays), il est désormais un modèle de réussite. Condos et galeries sortent de terre et un marché couvert animé regorge de délices du terroir, des saucisses de sanglier aux vins de fruits.

100

05_OCT_Next Neighborhood-03 100

This diner takes you back to the early 1960s with vintage booths and a mirrored pie cupboard. Affable host Patrick Hearn swings by the tables to say hello, while head cook and business partner Kent Rumpel fries up eggs Benny topped with housesmoked back bacon. On the walls are decades-old photos of Riversdale. “I love it when someone comes in and says, ‘Hey, that’s my aunt riding a horse!’” says Hearn.  Ce casse-croûte vous transporte au début des années 1960, avec ses box vintage et ses présentoirs à tartes vitrés. Patrick Hearn, l’affable propriétaire, passe saluer les clients attablés tandis que Kent Rumpel, le chef et associé, garnit les œufs bénédictine de bacon fumé maison. Aux murs, de vénérables photos du quartier. « J’adore quand un client s’écrie : “C’est ma tante, là, sur ce cheval !” » dit Hearn. 5 15 2 0 t h S t. W. , 3 0 6 - 6 5 2- 6 7 8 1, pa r k c a f e . c a

2 The Hollows

“The neighbourhood reminds me of Gastown,” says Christie Peters, who cooked at Feenie’s in Vancouver before returning to her hometown to open the Hollows with co-chef Kyle Michael in a former Chinese restaurant. The duo makes their own charcuterie, rooftop hives provide honey and nearby Happy Bug Farms grows heirloom veg to order. “We like making things the oldfashioned way,” says Peters. Case in point: the pan-fried pickerel and Sask-grown chickpea hummus.  « Ce quartier me rappelle Gastown », dit Christie Peters, qui cuisinait au Feenie’s, à Vancouver, avant de rentrer au bercail ouvrir le Hollows avec le chef Kyle Michael dans un ancien resto chinois. Le duo fait ses charcuteries, les ruches sur le toit se chargent de fournir le miel et Happy Bug Farms, de livrer des légumes patrimoniaux. « Nous aimons revenir aux sources », déclare Mme Peters. À

3

preuve : leur houmous de pois chiches de la Saskatchewan et leur doré jaune poêlé.

3 3 4 Av e . C S . , 3 0 6 - 6 5 2-15 0 5 , t h e h o l l o ws . c a

3 Collective Coffee

“There’s hardly a laptop to be seen, so a lot of conversation happens here,” says longtime Riversdale resident Jackson Wiebe, who mans the salvaged-wood espresso bar at the tiny hangout. Wiebe, who serves Intelligentsia coffee in mugs by local potter Cathy Terepocki, opened the café last year with input from Curtis Olson, the real estate developer behind the adjacent Two Twenty co-working office space (get your day pass at the café).  « Les portables sont rares; les gens placotent », dit Jackson Wiebe, qui mène de main de maître le minuscule bar à espresso en bois recyclé. Ce résident de longue date de Riversdale, qui sert des cafés Intelligentsia dans des tasses faites par Cathy Terepocki, une céramiste locale, a ouvert les portes de son établissement l’an dernier, avec l’appui de Curtis Olson, le promoteur à qui l’on doit le Two Twenty, l’espace de bureau partagé attenant (laissez-passer d’un jour disponibles au comptoir). Collective Coffee 2 2 0 2 0 t h S t. W. , c o l l e ct i v e c o f f e e . w e e b ly. c o m ; The Two Twenty A d d r e ss a s a b o v e / M ê m e a d r e s s e , 3 0 6 - 6 5 1 - 0 5 10 , t h e tw o tw e n t y. c a

photos: Lindsay Royale (2); Daniel Belhumeur Sevenstar Studio (3)

1 The Park Café

2

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-31 11:42 AM


A FILM BY ACADEMY AWARD NOMINEE

DEEPA MEHTA

MIDNIGHT’S C H I L DR E N FROM THE ACCLAIMED NOVEL BY

SALMAN RUSHDIE MONGREL MEDIA PRESENTS IN ASSOCIATION WITH FILMNATION ENTERTAINMENT FRONTIER NOBLE NOMAD PICTuRES A HAMILTON- MEHTA PRODuCTION IN CO-PRODuCTIONWITH NuMBER 9 FILMS A DAVID HAMILTON PRODuCTION OF A DEEPA MEHTA FILM “MIDNIGHT’S CHILDREN” BASED uPONTHE NOVEL “MIDNIGHT’S CHILDREN” BY SALMAN RuSHDIE STARRING SATYA BHABHA SHAHANA GOSWAMI RAJAT KAPOOR SEEMA BISWAS SHRIYA SARAN SIDDHARTH RONIT ROY RAHuL BOSE KuLBuSHAN KHARBANDA ANITA MAJuMDAR CHARLES DANCE SOHA ALI KHAN ZAIB SHAIKH SHABANA AZMI ANuPAM KHER AND DARSHEEL SAFARY SCREENPLAY BY SALMAN RuSHDIE DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY GILES NuTTGENS PRODuCTION DESIGNER DILIP MEHTA EDITOR COLIN MONIE MuSIC BY NITIN SAWHNEY CREATIVE PRODuCER DILIP MEHTA CO-PRODuCERS ELIZABETH KARLSEN STEPHEN WOOLLEY PRODuCED BY DAVID HAMILTON DIRECTED BY DEEPA MEHTA PRODUCED WITH THE PARTICIPATION OF TELEFILM CANADA CBC AND MOVIE CENTRAL A CORUS ENTERTAINMENT COMPANY CANADA MEDIA FUND ONTARIO MEDIA DEVELOPMENT CORPORATION

MidnightsChildren_enRoute_Ad.indd 1 enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-29 1:20 5:18 PM PM 12-09-04


4

toronto

— Dundas West — Move over, Little Italy. With an ever-expanding roster of wine-forward bistros and niche bars, Toronto’s Little Portugal – once better known for run-of-the-mill nail salons and sports bars – is getting its own groove on. Not just a spot for eating and drinking, the area straddling Dundas Street West between Bathurst and Dufferin streets is also a place for seeing art – or creating your own in studios that welcome visitors to try their hand at something new.  Dans la Ville reine, la Petite Italie en a pris pour son grade. Avec un nombre croissant de bistros et de buvettes où l’on cuve bons crus et cocktails, le Petit Portugal, autrefois connu pour ses salons de manucure et ses bars sportifs, fait des vagues. Mais l’art ne boit pas la tasse pour autant : dans le secteur de Dundas Street West, entre les rues Bathurst et Dufferin, des galeries et des ateliers où l’on peut exercer ses talents de créateur ont aussi pignon sur rue.

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

06_OCT_Next Neighborhood-03 102

12-08-31 11:42 AM


1 Miracle Thieves

Multidisciplinary artist Tiffany Naval offers up her studio for local art shows and workshops on everything from makeup application to fine-art classes for kids and adults alike. The real highlight is the open-studio night on Wednesdays, when area residents bring wine, listen to vinyl and tinker with crayons and glue sticks. “We encourage play here,” says Naval.  Quand on n’y expose pas des œuvres d’artistes locaux, le studio de l’artiste multidisciplinaire Tiffany Naval accueille des ateliers allant du maquillage à la peinture, pour petits et grands. Le clou, c’est la soirée portes ouvertes du mercredi. On débouche une bouteille entre résidents et on écoute des vinyles en bricolant avec craies grasses et bâtons de colle. « On encourage le jeu », dit Naval. 24 9 C r aw f o r d St. , miraclethieves.com

Telegramme 2 Prints & Custom Framing

Staff at this eclectic framing and print

shop will just as happily chat about homegrown talent (Doublenaut, Alanna Cavanagh) as show you illustrations by the late Cincinnati artist Charley Harper or whimsical characters by Tokyo designer Shinzi Katoh. “Anything people want, we can usually get our hands on,” says manager Matt Brown and points to the shop’s extensive catalogue. For a local art experience, ask about upcoming vernissages.  Le personnel de cette boutique d’affiches (et studio d’encadrement) éclectique vous présentera des talents locaux (Doublenaut, Alanna Cavanagh) aussi volontiers que les œuvres du défunt illustrateur de Cincinnati Charley Harper ou les drôles de personnages du designer tokyoïte Shinzi Katoh. « On met généralement la main sur ce qu’on nous demande », affirme le gérant Matt Brown en indiquant son imposant catalogue. Demandez le calendrier des vernissages. 19 4 O s s i n g t o n Av e . , 6 47- 3 5 1- 8 9 9 8 , t e l e g r a mm e . c a

Wine Bar and Tavern 3 Midfield

A wine bar for people intimidated by wine bars – that’s the basic premise behind Giuseppe Anile and sommelier Christopher Sealy’s novel endeavour. The 30-plus selection by the glass ranges from New Zealand rieslings to Ontario cabernet francs, all of which the owners are happy to explain in detail. “The neighbourhood was ready for a change,” says Anile. With a bowling-alley floor for a bar and warehouse lockers as wine shelves, this place is turning the haughty wine bar on its head.  Un bar à vin pour ceux que ces endroits intimident, c’est ce qu’imaginaient Giuseppe Anile et le sommelier Christopher Sealy pour leur nouvelle entreprise. Les deux proprios sont toujours ravis de décrire par le menu la trentaine de vins offerts au verre, des rieslings néozélandais aux cabernets francs ontariens. « Le quartier était mûr pour le changement », commente Anile. Avec une piste de quilles pour bar

4 L’ouvrier

“Not fine dining, but refined dining.” That’s how Justine Fowler describes the bistro she owns with partner Angus Bennett. Fowler jokes it’s the high ceilings or maybe the central 12-seat pouredconcrete bar that bring in scrappy youngsters as well as older, more polished patrons, but the more likely attraction is the Ontario-centric fare, such as panko-crusted pig cheek and Wellington County beef burger, at working-man prices.  « Raffinée plus que fine », dit Justine Fowler de la cuisine qu’elle sert avec son associé Angus Bennett. Et d’ajouter en riant que ce sont sûrement les plafonds hauts et le bar de 12 places en béton coulé qui attirent à son bistro jeunes débraillés et clientèle plus âgée. Les mets à base d’ingrédients essentiellement locaux (joue de porc en croûte de panko, burger au bœuf du comté de Wellington), à prix modiques, y sont aussi pour quelque chose. 7 9 1 D u n d a s St. W. , 416 - 9 0 1 - 9 5 8 1, l o u v r i e r . c a

et des casiers d’entrepôt pour cellier, le lieu n’a décidément rien de la vinothèque guindée.

14 3 4 D u n d a s St. W. , 6 47- 3 4 5 -7 0 0 5

photos: reynard li

Black Hoof Bar 5 TheCocktail

1

Jen Agg was famous for her barrel-aged Manhattans and other libations even before opening this bar. Watch her mix a Lavender Pisco Sour or a Vieux Carré in the country-kitchen-style room, which she describes as “kind of under the radar, kind of a date space.” Still,

the cozy place is not without its edgier charms, complete with metal-plate ceiling and a wall stencilled with an excerpt from Agg’s essay on why vodka is stupid.  Avant d’ouvrir ce bar, Jen Agg était déjà connue pour ses Manhattan vieillis en fût et autres savants cocktails. Rincez-vous l’œil quand elle mixe un Vieux Carré ou un pisco sour à la lavande dans cette salle au look de cuisine campagnarde qu’elle décrit comme « plutôt sobre, propice aux

rencontres ». Le lieu intimiste ne manque pas de contempora‑ néité, avec son plafond en métal et, sur les murs, les réflexions de Jen sur la platitude de la vodka, écrites au pochoir. 9 2 3 D u n d a s St. W. , 416 -7 9 2-7 5 11, t h e b l a c k h o o f. c o m

103

07_OCT_Next Neighborhood-03 103

12-08-31 11:42 AM


ottawa

— New Edinburgh — 3

2

104

08_OCT_Next Neighborhood-03 104

7 Springfield Rd., 6 13 -74 9 -14 4 4 , frasercafe.ca

3 SconeWitch

Oresta Organic Table 40 @ 1 Skin Care Gallery 2 Fraser Café

Stock up on allnatural skin-care products, including owner Oresta Korbutiak’s lip gloss line, or sit down for a facial, a pedicure or a scalp massage. The floating shelves and marble-topped cabinetry make the internationally sourced lotions and soaps stand out like art. “If I can’t find a good product, I’ll create it myself,” says Korbutiak, who’s got a chemical-free deodorant in the works.  On propose ici cosmétiques naturels (dont les gloss de la proprio Oresta Korbutiak), soins du visage, pédicures et massages du cuir chevelu. Sur les étagères flottantes et le marbre des armoires, laits et savons importés ressemblent à des œuvres d’art. « Si vous ne trouvez pas votre bonheur, je l’inventerai », assure Mme Korbutiak, qui met au point un déodorant non chimique. 13 7 B e e c h w oo d Av e . , 6 13 - 6 9 5 - 0 13 7, o r e s ta . c a

Expanding their lauded Fraser Café restaurant, chefs Ross and Simon Fraser opened Table 40 in an adjoining former convenience store last November. The minimalist space, with live-edge maple tables, has since become a favourite for Mondaynight communal suppers, where what’s for dinner is what the brothers are putting on the table. (Anyone for carrot-cumin soup and platters laden with duck breast, pickled mushrooms and kimchee?)  En novembre, les chefs Ross et Simon Fraser ont ouvert le Table 40, dans le local d’un ancien dépanneur jouxtant leur célèbre Fraser Café. Le lundi soir, cet espace minimaliste aux tables rustiques en érable est le lieu de prédilection de soupers communaux, lors desquels le menu est à la discrétion des deux frangins (exemple : soupe de carottes au cumin et copieuses assiettes de poitrines

Owner Heather Matthews, a fourthgeneration New Ed resident, wanted to maintain a bit of whimsy when naming her business and, in the process, move the humble scone away from its grandmotherly origins. “I didn’t want this to be a ghetto for 60-year-old women like myself.” The name appeals to kids too, who come here with their stroller mamas, and realtors who meet with clients looking for reno projects in nearby Vanier.  Pour sa raison sociale (« la sorcière aux scones »), Heather Matthews, dont la famille habite le quartier depuis quatre générations, voulait un brin de fantaisie pour défaire l’humble petit pain de son étiquette vieillotte. « Je ne voulais pas d’un ghetto pour mamies sexagénaires, comme moi. » Les enfants et les mamans à poussette approuvent, tout comme les agents immobiliers et leurs clients en quête de projets de rénovation dans le quartier voisin de Vanier. 3 5 B e e c h w oo d Av e . , 6 13 -741 - 4141

photo: steve capyk (2); jessica tran (3)

New Edinburgh, a 40-minute walk northeast of Parliament Hill, connects stately Rockcliffe Park, long the preserve of politicians and industry titans, and rough-around-the-edges Vanier, which realtors dress up as Le Quartier Français. The diverse influx of people to New Ed will soon be joined by new condo residents flocking to the owner-run businesses and urbanist-approved mixed-used buildings that give the neighbourhood its bustle.  Entre Rockcliffe Park (apanage huppé des politiciens et des capitaines d’industrie) et Vanier (secteur à la notoriété mitigée, que le monde immobilier voudrait rebaptiser le Quartier français), New Edinburgh est à 40 minutes à pied au nord-est de la colline du Parlement. À sa population mixte s’adjoindront sous peu des proprios de condos attirés par les petits commerces et les immeubles à usages multiples chers aux urbanistes qui donnent son effervescence au quartier.

de canard, de cham­­pignons marinés et de kimchi).

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-31 11:42 AM


TIME IT TAKES TO TRAVEL AROUND THE WORLD.

or

LEARN TO PLAY GUITAR.

or

BIKE FROM CANADA TO ARGENTINA. FIVE WEEKS. ONE CARTRIDGE.

UP TO FIVE WEEKS OF COMFORTABLE SHAVES.* *based on number of days’ use per cartridge

641842-7_GIL_EnRoute_0110.indd enRoute FP template NEW.indd 1 1

31/08/2012 18:23 12-08-31 2:26 PM


montréal

— Griffintown — An early 19th-century stomping ground for the Irish immigrants who built Montreal’s canals and bridges, Griffintown was named for Mary Griffin, who allegedly stole the deed to the land. When the St. Lawrence Seaway became the city’s major transport artery, the Griff was zoned industrial and the population dwindled to 810 in 1971. But now the district is on the up again, thanks to condo developments, a crop of foodie destinations and Montreal’s Fashion Week (you know a neighbourhood’s fashionable when...). Call it the luck of the Irish.  Peuplé au début du xixe par les immigrants irlandais qui ont bâti les canaux et ponts de Montréal, Griffintown doit son nom à Mary Griffin, qui avait, dit-on, volé les titres de propriété de ce lot. Quand la voie maritime du Saint-Laurent est devenue la porte d’entrée de la ville, Griffintown a été classé zone industrielle et s’est dépeuplé jusqu’à un creux de 810 habitants en 1971. Mais le quartier a repris son élan, grâce à de nouveaux condos, à un afflux de repaires de gourmets et à la Semaine de mode de Montréal, indices certains de sa branchitude. Appelons ça la chance des Irlandais.

3

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

09_OCT_Next Neighborhood-03 106

12-08-31 11:42 AM


3

photos: Jolianne L’allier Matteau

1 Arsenal

What was an industrial boatyard in 1846 is now 4,200 square metres filled with contemporary art, not to mention the new home of Montreal Fashion Week. “The area has everything to become an important Canadian hub of contemporary art; another gallery, Antoine Ertaskiran, just opened on the same block,” says Arsenal’s director Jean-François Bélisle, who also points to Le Boucan, a smokehouse down the street serving some of the best ribs and pulled pork he’s had.  Ce qui était un chantier naval en 1846 est maintenant un espace de 4200 m2 voué à l’art contemporain, et la nouvelle adresse de la Semaine de mode de Montréal. « Avec la galerie Antoine Ertaskiran qui vient d’ouvrir à côté, le coin est promis à devenir un carrefour majeur de l’art contemporain au Canada », affirme JeanFrançois Bélisle, DG d’Arsenal. Le Boucan, à deux pas, figure aussi sur sa liste : ce grillfumoir sert des côtes

levées et un émincé de porc qui se rapprochent du grand art.

Arsenal 2020, rue William, 5 14 - 9 3 1- 9 9 7 8 , arsenalmontreal.com; Le Boucan 18 8 6 , r u e N o t r e - D a m e O . , 5 14 - 4 3 9 - 4 5 5 5 , leboucan.com; GaleriE Antoine E r ta s k i r a n 18 9 2 , r u e pay e t t e , 5 14 - 9 8 9 -7 8 8 6 , g a l e r i e a n t o i n e e r ta s k i r a n . c o m

2

Nora Gray

Just south of the Bell Centre – the home of the Montreal Canadiens – is this Italian eatery. A cross between a 1960s basement and a speakeasy, the spot is run by former Liverpool House team Lisa McConnell, Emma Cardarelli and Ryan Gray. “We’ve watched this working class ’hood evolve and wanted to grow with it; now Nora Gray has become the neighbourhood restaurant,” says Gray.  À quelques pas au sud du domicile des Canadiens de Montréal, le Centre Bell, se trouve ce resto italien, moitié soussol des années 1960, moitié bar clandestin,

tenu par les anciens du Liverpool House, Emma Cardarelli, Ryan Gray et Lisa McConnell. « On a vu changer ce quartier ouvrier et on voulait grandir avec lui, explique Gray. Le Nora Gray est le resto de quartier qu’on visait. »

13 9 1, r u e S t. J a c q u e s , 5 14 - 419 - 6 6 7 2 , n o r a g r ay. c o m

le gourmand 3 alexis

This deli is where you’ll run into Canadiens players pushing grocery carts. Housed in a former machine shop, the grocery specializes in regional products like organic meats from Charlevoix and chocolates from Gatineau.  Vous verrez des joueurs des Canadiens faire leurs courses à cette épicerie située dans un ancien atelier d’usinage. Sa spécialité : les produits locaux, tels des viandes bio de Charlevoix et des chocolats de Gatineau. 14 0 7, r u e Sa i n t- J a c q u e s , 5 14 - 9 3 5 -7 6 7 6 , alexislegourmand.com

4 E.R.A. Vintage Wear

Stepping into this immaculate vintage shop – a pastel sea of handpicked, colour-coded clothing – is like walking into Ladurée. “When I came to this neighbourhood, it was mainly antique dealers. But you could sense, even seven years ago, that the area was heading in a new direction,” says Elaine Léveillé, owner and founder of E.R.A. “When Jean Paul Gaultier visited he bought gifts for all his friends. Nothing is predictable in Griffintown!”  Passer le seuil de cette friperie immaculée (une mer de fringues pastel triées sur le volet et réparties par couleur), c’est comme entrer chez Ladurée. « À mon arrivée dans le quartier, NotreDame était surtout une rue d’antiquaires », raconte Elaine Léveillé, proprio et fondatrice d’E.R.A. « Mais même alors, il y a sept ans, on sentait que le coin changeait. Quand Jean Paul Gaultier est venu, il a acheté des cadeaux pour tous ses amis. Griffintown est toujours imprévisible. » 18 0 0 , r u e N o t r e - D a m e O . , 5 14 - 5 4 3 - 8 7 5 0

107

010_OCT_Next Neighborhood-03 107

12-09-04 12:47 PM


Exclusive Wines from the vineyard

to your glass

For te enRou s Reader Only

Opimian has been Canada’s premier wine club for over 40 years. We invite you to enjoy a selection of more than 500 wines, hand-picked by our experts and exclusive to our members.

Join today to receive an EXTENDED MEMBERSHIP until January 1st, 2014 and a coupon* for a FREE case of wine. Contact us to begin your Total Wine Experience opim.ca • 1.800.361.9421 When joining, please source enRoute magazine

enRoute FP template NEW.indd 1 Ad_Opimian 2012_FINAL_EnRoute.in1 1

*Some conditions apply; see coupon for details.

12-09-10 2:59 PM 9/9/12 2:59:28 PM


1 Two If By Sea

1

darTmouth

photos: Aaron Mckenzie Fraser (1); sandy and / Et calum johnston (2)

— Downtown / Centre-ville — Located on one of the oldest ferry routes in North America and just a hop across the harbour from Halifax, downtown Dartmouth no longer plays second fiddle to the Nova Scotian capital. Along Portland and Ochterloney streets, you’ll find a mix of old (Fisher’s Stationery) and new (The Bike Pedaler). The vibe remains low-key and DIY – this is home to the Trailer Park Boys, after all – with a group of resident entrepreneurs buoying the town’s slow but steady transformation.  À un ricochet du port de Halifax, Dartmouth, desservi par l’un des plus anciens traversiers nordaméricains en activité, n’a plus rien à envier à la capitale néo-écossaise. Vieux commerces (Fisher’s Stationery) et jeunes boutiques (The Bike Pedaler) ont jeté l’ancre dans les rues Portland et Ochterloney. Des entrepreneurs locaux mettent le cap sur une transformation lente, mais sûre, du quartier, tout en conservant une ambiance sobre et axée sur le système D (après tout, c’est la ville des Trailer Park Boys).

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

011_OCT_Next Neighborhood-03 109

“Dartmouth is kind of the underdog and felt right for what we wanted to do,” says Tara MacDonald, who opened the café with Zane Kelsall. Now a community mainstay, the café hosts Family Dinners, complete with “I ♥ Dartmouth” T-shirts, and realtors refer to a property’s location in relation to TIBS.  « Dartmouth traînait un peu de la patte, c’était l’idéal pour y faire notre niche », raconte Tara MacDonald, qui a ouvert ce café avec Zane Kelsall. Un pilier du quartier, on y soupe en famille (une fois par mois) et on y achète des t-shirts « I ♥ Dartmouth ». Dans les petites annonces immobilières, la proximité de ce café est un argument de vente. 6 6 O c h t e r l o n e y S t. , 9 0 2- 4 6 9 - 0 7 2 1, t w o i f b y s e a b a k e s h o p. c o m

Strange 2 Adventures

Long-time Dartmouth resident Calum Johnston emphasizes local talent at this comic-book shop. “We carry work by as many of our cartooning community as we can,” he says. Emerging talent Rebecca Kraatz shares shelf space with shop employee Kate Leth and Steve McNiven of Marvel Comics fame.  Calum Johnston, résident de longue date, mise sur le talent local dans sa boutique de bédés. « Nous avons des œuvres d’un max de bédéistes du coin », confirme-t-il. Sur les rayons, l’artiste de la relève Rebecca Kraatz côtoie Kate Leth,

employée de la boutique, ou Steve McNiven, publié chez Marvel Comics.

10 1 P o r t l a n d S t. , 9 0 2- 4 4 4 -2 14 0 , st r a n g e a d v e n t u r e s . c o m

Landing Farmers’ Market 3 Alderney

Here you’ll find heaps of produce along with artisan goods and pumpkin-carving contests; you might even run into Juno awardwinning musician Joel Plaskett, who lives in the area. “It’s a social event: Grab a coffee, listen to music, buy some veggies,” says Lisa Josey, who helped the popular Saturday market grow from four to more than 60 vendors in the last six years.  Dans ce populaire marché fermier du samedi, on fera le plein de produits frais et artisanaux tout en jetant un œil sur un concours de sculpture sur citrouilles. Le musicien Joel Plaskett (gagnant d’un Juno) y fait ses emplettes. « C’est très convivial, on prend un café, on écoute de la musique, on achète ses légumes », raconte Lisa Josey, qui a contribué à l’essor du lieu. Celuici est passé en six ans de quatre marchands à une soixantaine.

2 O c h t e r l o n e y S t. , alderneylanding.com/ market

4 Cheese Curds

Worth the trip outside of downtown, this burger joint and poutinerie serves 500 people a day, thanks to former Royal Canadian Navy chef Bill Pratt. Spice up your order with exotic items – ketjap manissweated bean sprouts, anyone? – but don’t leave without tasting the Legendary CC Porker: a double burger with bacon, buttermilk onion rings and the eponymous teethsqueaking topping.  Cet impeccable resto à burgers et à poutine vaut que l’on s’éloigne momentanément du centre-ville. Bill Pratt, chef retraité de la Marine royale canadienne, y sert quelque 500 clients par jour. Osez des condiments exotiques (tels germes de haricots dégorgés au ketjap manis), mais assurez-vous de mordre dans un Legendary CC Porker (burger double avec bacon, rondelles d’oignon au babeurre et fromage qui fait squick-squick). 3 8 0 P l e a s a n t S t. , 9 0 2- 4 4 4 - 3 4 4 6 , c h e e s e c u r d sb u r g e r s . c o m

2

109

12-08-31 11:43 AM


The Italian Way

f loc k i ng bac k to his fa mily’s ho mel a n d, o u r wr iter ho o fs it a lo n g Th e a n cien t sheep tra ils o f Mo l ise, Ita ly. N ot re j ou rnal ist e re visite le b e rce au de sa famille par les vie illes p ist es des b e rge rs du M olise , e n Italie .

Retour sur terre italienne By / par N i n o R i c c i ph otos by / d e Dan i lo Scar pati

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_Great Traturro_01 110

12-08-29 4:20 PM


T

he meal begins with a sampling of local cheeses arranged by age, from a ricotta that was probably still milk in a sheep’s udder this morning to a pecorino that Garibaldi might have had a hand in. These are followed by one of chef Adriano’s signature dishes, a potato tart topped with freshly grated tartufo. Chef Adriano himself – a laurelwreathed image of whom hangs over us as we eat beneath the inscription “Adrianus Imperator” – appears at our table to do the grating, shaving off razor-thin slices from a lumpy black bulb that resembles a monkey brain. “Eat!” chef Adriano commands. “But, most important of all, enjoy!” No, this is not some trendy tavola calda in the Tuscan hills but a family-run eatery in the backwoods of Molise, the scraggly mountainous region tucked inconspicuously between Abruzzo and Puglia on the backside of the Italian boot. Hollowed out in the last century by the great immigrant exodus my own parents were part of, it is still known more as a place people leave than as one they come to. Molise typically gets only the barest mention in the tourist guides: In Italy, the competition is stiff. “Is this cheesecake?” my travelling companion, Don, whispers incredulously about the lighter-than-air confection that has arrived as dessert. From across the room, Adriano’s voice booms out. “Sì, cheesecake!” Then, in a swipe at what passes for cheesecake in other climes, he adds in English, “And not Philadelphia!” None of this accords with the Molise of my childhood, when restaurants were backroom kitchens where they dished out sloppy helpings of tripe from a communal pot. Even the setting seems wrong: The town of Carovilli, as quaint and picturesque

L

e repas commence par une dégustation de fromages locaux, disposés selon leur âge, d’une ricotta qui était probablement encore dans un pis de brebis ce matin jusqu’à un pecorino dont Garibaldi aurait pu prendre une part. Vient ensuite un des plats typiques du chef Adriano, une tartelette aux pommes de terre garnie de truffe fraîchement râpée. Le chef Adriano (dont une image laurée, surmontée de l’inscription « Adrianus Imperator », est accrochée au-­d essus de nos têtes) vient se charger en personne de râper des copeaux ultrafins d’un tubercule noir cabossé qui évoque un cerveau de singe. « Mangez ! décrète-t-il. Mais, surtout, savourez ! » Non, ceci n’est pas une table branchée des collines toscanes, mais un petit resto familial au fin fond du Molise, région aux montagnes accidentées blottie discrètement entre les Abruzzes et les Pouilles, à l’arrière de la botte italienne. Vidée de ses habitants au siècle dernier par le grand exode dont mes parents ont fait partie, c’est une région qu’on quitte plus qu’on l’adopte. Le Molise est à peine mentionné dans la plupart des guides touristiques : en Italie, la concurrence est féroce. « C’est du gâteau au fromage ? » chuchote Don, mon compagnon de voyage, incrédule, à propos du plat vaporeux qui arrive au dessert. Du fond de la pièce, la voix d’Adriano retentit : « Sì, cheesecake! » Puis, dénigrant ce qui passe pour du gâteau au fromage sous d’autres cieux, le chef ajoute : « Et ce n’est pas du Philadelphia ! » Rien de tout ça ne concorde avec le Molise de mon enfance, où les restos étaient des arrière-boutiques proposant à même la casserole commune de grosses louches de tripes. Même le décor cloche : la commune de Carovilli, aussi pittoresque qu’un village suisse, n’a rien à voir avec les hameaux en ruine, à moitié

A view of the Sangro Valley, once the territory of the ancient Samnites. / Une vue de la vallée du Sangro, un ancien territoire Samnite.

111

02_OCT_Great Traturro_01 111

12-08-29 4:20 PM


as a Swiss village, is a far cry from the half-abandoned, crumbling towns of a generation ago. We have arrived here by way of another of Molise’s surprises – the mother of all nature trails, a grassy highway stretching as far as the eye can see. This one, however, has a long pedigree, part of the region’s ancient tratturi (sheep trails), the original source of Adriano’s cheese course. Remade now as walking trails, they have become part of the new Molise, trying to stake its claim on Italy’s tourist map.

abandonnés, d’il y a une génération. Nous sommes arrivés ici par une autre des surprises du Molise : l’ancêtre de tous les sentiers de nature, une route verte qui s’étend à perte de vue. Ce chemin, toutefois, a une longue histoire : c’est un des antiques tratturi (chemins de transhumance) de la région, sources originales du plat de fromages d’Adriano. Aujourd’hui convertis en sentiers de randonnée, ces chemins font partie du nouveau Molise qui essaie de se tailler une place sur la carte touristique d’Italie.

“You have to imagine this whole track covered with tens of thousands of sheep,” Nicola Mastronardi, a journalist-turnedtour guide, explains as we stop to drink at a watering trough. “They would stretch for kilometres sometimes.” He is talking about what used to be a common sight here – the twice-yearly transhumance, when vast flocks of sheep were moved between their summer grazing grounds in the mountains and their winter ones near the sea. Sheep trails might not seem like much to hang a tourist industry on, but then these are no ordinary trails. In Molise, sheepherding goes back to the ancient Samnites, who arrived here with their flocks some 3,000 years ago following behind a giant bull the gods had given them. That beast would have felt right at home on the trail we’re walking, which is an eye-popping 111 metres wide. “It was a very intelligent system,” Nicola impresses on me. “The tracks weren’t only a road to move the sheep; they were also a pasture to feed them.” Once common throughout Italy, Spain and southern France, these tracks have mostly vanished, but not so in Molise, where progress, like tourists, has been an infrequent visitor. Of the extensive network of trails that was built up over the centuries, some 1,350 kilometres remain. Doing nature in Italy, mind you, isn’t exactly like walking through Algonquin Park. One morning, Nicola leads us up to a hilltop where a Samnite fort once stood. What look at first like random heaps of rock amid the undergrowth gradually reveal themselves as remnants of the fort’s outer wall. Higher up are the remains of the inner one, more intact, forming a rough circle around the summit, where families would have retreated from the surrounding countryside during invasions. We have a view of a narrow valley where Nicola believes the famous Samnite victory over the Romans may have occurred. “We trapped them,” he says, “but instead of killing them, we made them pass under their own yoke to show their defeat. For the Romans, that was worse than death.” That humiliation, according to Nicola, was what accounted for the Romans’ determination to relegate the Samnites to the dustbin of history. But on our third day out, we come across a site that seems to bring them to life again – the Samnite ruins outside the windswept, mountaintop town of Pietrabbondante.

« VOUS DEVEZ IMAGINER CE CHEMIN ENCOMBRÉ DE DIZAINES DE MILLIERS de moutons », explique Nicola Mastronardi, un journaliste recyclé en guide touristique, quand nous nous arrêtons pour boire à un abreuvoir. « Il pouvait y en avoir sur des kilomètres. » Ce qu’il décrit était un spectacle courant par ici : la transhumance, cette migration semestrielle de vastes troupeaux de moutons entre leurs pâturages d’été dans les montagnes et leurs quartiers d’hiver près de la mer. Baser une industrie touristique sur des pistes de bergers peut paraître malavisé, mais celles-ci ne sont pas ordinaires. Dans le Molise, l’élevage des moutons remonte aux anciens Samnites, arrivés ici avec leurs troupeaux il y a 3000 ans, guidés par un taureau géant que les dieux leur avaient donné. La bête se serait sentie à l’aise sur le chemin où nous marchons, d’une largeur ahurissante de 111 m. « C’était un système très bien pensé, insiste Nicola. Ces pistes ne servaient pas qu’au déplacement des moutons ; c’étaient des pâturages en soi. » Autrefois répandus en Italie, en Espagne et dans le sud de la France, ces chemins ont pour la plupart disparu, mais pas dans le Molise, où progrès et touristes ne se sont pas souvent pointé le nez. Du vaste réseau de pistes établi au fil des siècles, quelque 1350 km demeurent. Notez que faire du plein air en Italie, ce n’est pas tout à fait comme se balader dans le parc Algonquin. Un matin, Nicola nous emmène à un sommet où se trouvait jadis un fort samnite. Ce qu’on prend à première vue pour des roches entassées au hasard dans les broussailles se révèle graduellement être les ruines de l’enceinte extérieure du fort. Plus haut, encerclant le sommet, se trouvent les vestiges de l’enceinte intérieure, en meilleur état, où les familles des campagnes environnantes pouvaient se réfugier lors d’invasions. Nous avons vue sur un défilé où, d’après Nicola, aurait eu lieu la célèbre victoire samnite sur les Romains. « Nous les avons pris au piège, raconte-t-il, mais au lieu de les tuer, nous les avons fait passer sous leur joug pour marquer leur défaite. Pour les Romains, c’était pire que la mort. » Cette humiliation, selon Nicola, est ce qui explique la détermination ultérieure des Romains de reléguer les Samnites aux oubliettes. Mais au troisième jour de notre excursion, nous tombons sur un site qui semble les faire revivre : les ruines samnites à l’extérieur de Pietrabbondante, une commune battue par les vents au sommet d’une montagne. Le site est occupé par des étudiants

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

03_OCT_Great Traturro_01 112

12-08-29 4:20 PM


clockwise from top The route narrows to a small path; an appetizer at Adriano’s includes four types of local cheese; a basket of the area’s famous black truffles; one of the last remaining shepherds shares the history of the transhumance trails. dans le sens hor aire La route se transforme en sentier étroit ; une des entrées chez Adriano comprend quatre fromages locaux ; un panier rempli des célèbres truffes noires de la région ; un des derniers bergers raconte l’histoire des chemins de transhumance.

113

04_OCT_Great Traturro_01 113

12-08-29 4:20 PM


Somehow the whole conveys an oddly visceral sense of the lives that have gone on here and the eras that have passed – more evocative, in its way, than the tarted-up palazzi of Florence or Venice. Le tout réussit à donner une idée très nette des vies qui se sont déroulées ici et des époques qui se sont succédé ; c’est plus évocateur, en un sens, que les palais retapés de Florence ou de Venise.

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

05_OCT_Great Traturro_01 114

12-08-29 4:20 PM


Work here is still ongoing as archeology students tote stacks of potsherds or painstakingly scour their dig pits for relics. So far, the remains of several temples and other religious buildings have been unearthed, along with housing blocks and a beautifully preserved amphitheatre that likely served as a Samnite parliament. We take a seat in its stands and sit for over an hour with Adriano La Regina, the former superintendent of archeology in Rome, who in semi-retirement has returned to a dig he first worked on as a young man. The site looks out over the whole of Samnite territory, a perfect spot in ancient times for keeping an eye out for intruders and today for a picnic, courtesy of Adriano’s wife. “It’s clear the Samnites had a level of civilization close to that of Rome,” he says. “But, eventually, the Romans took over, assimilating what they could and destroying what they couldn’t.”

en archéologie qui transportent des piles de tessons de poterie ou qui raclent minutieusement leur carré de fouille à la recherche d’artefacts. Jusqu’à présent, on a exhumé les vestiges de plusieurs temples et autres bâtiments religieux, ainsi que des habitations et un amphithéâtre magnifiquement préservé qui servait probablement de parlement samnite. Nous prenons place dans ses gradins, où nous passons plus d’une heure avec l’ancien surintendant archéologique de Rome, Adriano La Regina, semi-retraité, revenu sur les lieux d’une fouille où il a travaillé étant jeune. Dominant tout le territoire samnite, le site, parfait dans l’Antiquité pour guetter les envahisseurs, est aujourd’hui idéal pour un piquenique, gracieuseté de la femme d’Adriano. «Les Samnites avaient atteint un degré de civilisation proche de celui de Rome, explique-t-il. Mais les Romains ont fini par prendre le dessus et ils ont assimilé ce qui pouvait l’être et détruit le reste. »

The truth is, the Romans didn’t so much wash their hands of Molise as make it over in their own image, quickly realizing there was a denaro to be made in the sheep trade. We take a side trip one day to the Molise lowlands to visit one of the bestpreserved Roman country towns in Italy, Saepinum, strategically situated at what was the end point of a major tratturo. At the city gates, you can see the custom house still standing where every sheep that passed was counted to ensure the proper rendering unto Caesar. For the next couple of millennia, the Roman model prevailed, the sheep trade enriching not so much local shepherds as the foreign conquerors and their baronial overlords. Molise is littered with the castelli of this former aristocracy, most in some half-state between restoration and ruin. At Pescolanciano, another checkpoint on the tratturo route, we get a tour of the old ducal castle by one of its few remaining heirs, la signora D’Alessandro. “I had to move out from the castle into the coach house,” she tells us. “Ghosts.” Inside, the castle is a hodgepodge: We pass through a gaudy Baroque chapel, empty rooms with old frescoes on the walls, a 16th-century tower. Somehow the whole conveys an oddly visceral sense of the lives that have gone on here and the eras that have passed – more evocative, in its way, than the tarted-up palazzi of Florence or Venice. It is a testament, if nothing else, to the neglect that has dogged Molise since the Samnites. Nowadays that neglect has less to do with the Romans than with Molise’s never quite having managed the transition from feudalism to modernity. Ironically, this probably accounts for

En vérité, les Romains n’ont pas tant sacrifié que transformé le Molise à leur image, ayant rapidement saisi la valeur du commerce des moutons. Lors d’une sortie dans les basses terres du Molise, nous visitons un des établissements romains les mieux préservés en Italie, Saepinum, stratégiquement situé à ce qui se trouvait être le bout d’un important tratturo. Aux portes de la ville, on peut toujours voir la douane où chaque mouton qui passait était compté, pour que soit rendu à César ce qui lui appartenait. Pendant deux millénaires, le modèle romain a prévalu, le commerce des moutons n’enrichissant pas tant les bergers de la région que les conquérants étrangers et leurs grands feudataires. Le Molise est jonché des châteaux de cette ancienne aristocratie, la plupart à michemin entre restauration et ruine. À Pescolanciano, autre arrêt obligé sur la route des tratturi, nous visitons le vieux château ducal en compagnie d’un de ses derniers héritiers, la signora D’Alessandro. « J’ai dû déménager dans la remise, annonce-t-elle. Fantômes. » À l’intérieur, le château est un salmigondis : nous passons par une chapelle baroque tape-à-l’œil, des pièces vides aux murs couverts de fresques et une tour du xvie siècle. Le tout réussit à donner une idée très nette des vies qui se sont déroulées ici et des époques qui se sont succédé ; c’est plus évocateur, en un sens, que les palais retapés de Florence ou de Venise. Ça témoigne à tout le moins de l’indifférence qui a été le lot du Molise depuis les Samnites. Aujourd’hui, cette négligence est moins imputable aux Romains qu’au fait que le Molise n’a jamais vraiment réussi à passer de la féodalité à la modernité. Ironiquement, c’est sans doute ce qui explique sa plus grande attraction actuelle : son patrimoine naturel

clockwise from top Franco Di Nucci, owner of a cheese factory in Agnone, comes from a family of cheese makers dating back to the 17th century; the Theater of Pietrabbondante, an important Samnite archeological site; traditional cheese-making tools used by the shepherds during the transhumance. dans le sens hor aire Franco Di Nucci, propriétaire d’une fromagerie à Agnone, vient d’une famille de fromagers dont les origines remontent au XVIIe siècle ; le théâtre Pietrabbondante est un important site archéologique samnite ; les bergers se servent d’outils d’époque pour fabriquer le fromage lors de la transhumance.

115

06_OCT_Great Traturro_01 115

12-08-29 4:20 PM


its greatest attraction, its mostly unspoiled natural heritage. Never once in our tratturo treks do we skirt a factory or cross a major highway, and, indeed, part of Molise is now protected parkland. Mind you, even the vegetation here – mint and thyme, gentian and juniper – belongs to history. Apart from its age-old uses, ranging from the medicinal to the intoxicating, much of it owes its very existence to the transhumance, spread either by the shepherds who carried it or by the sheep themselves, who seeded and fertilized it with their droppings. Thanks to them, the vegetation along the trails shows a remarkable consistency to this day. Since this is Italy, every trek ends at a trattoria. At La Grande Quercia, we eat under a massive oak that would have been a seedling around the time the Spanish Aragons took over in the 15th century. Mario, our host, serves us cazzarelli – a local pasta whose name is a diminutive for a certain sensitive part of the male anatomy – followed by steak brought out on oven-hot lava stones that allow you to choose your own stage of doneness. “No offence,” Mario says, going for a slightly softer sell than Adriano, “but you won’t get beef like this in America. You have to raise the cow as if it were your own child.” I think of my 10-year-old back home and shift a bit uncomfortably, but from the way the meat melts in my mouth, like freshly churned sheep butter, I get the point. On our final day, outside Capracotta, the traditional town of shepherds, we finally run into actual sheep, some 400 of them. Their shepherd, Ali, hails from Kosovo and, like the shepherds of old, is a hireling to one of the local sheep barons, who gives him a month off in every five to go home to his family. In his broken Italian, he tells us of a wolf attack a few weeks earlier that took 11 of his sheep. “The boss, say is my fault. Five, maybe seven wolves! How can I stop them?” “It’s almost as if nothing’s changed,” Nicola says to me. “He’s living the same hard life shepherds here have always lived.” Nearby, Nicola points out a still-standing vintage trullo, a sort of stone igloo that shepherds used as a shelter in ages past. The whole history of the region seems summed up in it, from the Samnites huddled in their hill forts to my own ancestors scrabbling together their meagre living to Ali fighting off the wolves and the cold. We unwrap the sandwich lunch we’ve brought with us – local soppressata and caciocavallo, the favoured cheese of the transhumance – and share it with Ali in the shade of the trullo. It is as good a meal as any we’ve had.  Write to us: letters@enroutemag.net

presque intact. Pas une fois au cours de nos balades sur les tratturi nous n’avons à contourner une usine ou à traverser une route importante ; en fait, une partie du Molise est maintenant protégée. Cela dit, même les plantes (menthe et thym, gentiane et genièvre) appartiennent ici à l’histoire. Outre leurs usages ancestraux, à des fins médicinales ou grisantes, elles doivent pour l’essentiel leur existence même à la transhumance, ayant été disséminées par les bergers qui en transportaient ou par les moutons, dont le crottin a propagé et fertilisé les semences. Grâce à eux, la végétation le long des chemins est remarquablement uniforme encore de nos jours. Comme nous sommes en Italie, toute randonnée se conclut dans une trattoria. À La Grande Quercia, nous mangeons sous un im­mense chêne qui devait être une pousse lorsque la région est passée sous le contrôle de l’Aragon, au xv e siècle. Mario, notre hôte, nous sert des cazzarelli (pâtes locales dont le nom est un diminutif d’une certaine partie sensible de l’anatomie masculine), puis un steak qu’on nous apporte sur des pierres de lave chaudes, ce qui permet de mieux choisir la cuisson désirée. « Sans vouloir vous offenser », déclare Mario, dont l’approche est un peu plus subtile que celle du chef Adriano, « vous ne trouverez pas du bœuf comme ça en Amérique. Vous devez élever la vache comme si c’était votre enfant. » En songeant à mon propre rejeton de 10 ans, je suis un peu mal à l’aise, mais une bouchée de cette viande qui fond dans la bouche, tel du beurre de brebis fraîchement baratté, et tout s’éclaire. Le dernier jour, près de Capracotta, un village traditionnel de bergers, nous croisons finalement des moutons, environ 400 têtes. Le berger, Ali, vient du Kosovo ; comme les bergers d’antan, il est à l’emploi d’un des grands éleveurs ovins du coin, qui lui donne un mois de congé sur cinq pour qu’il puisse aller voir sa famille. Dans son italien hésitant, il nous raconte que des loups ont tué 11 de ses bêtes quelques semaines plus tôt. « Le patron, il dit ma faute. Cinq, sept loups ! Comment empêcher ? » « C’est comme si rien n’avait changé, me dit Nicola. Il mène la vie rude que les bergers ont toujours menée. » Tout près, Nicola nous indique un antique trullo encore debout, sorte d’iglou de pierre qui servait d’abri aux bergers du temps jadis. L’histoire même de la région y semble condensée, depuis les Samnites à l’abri de leurs forts sur les collines jusqu’à Ali combattant les loups et le froid, en passant par mes ancêtres se débrouillant pour vivre de peu. Nous déballons les sandwichs que nous avons apportés (soppressata locale et caciocavallo, le fromage de choix de la transhumance) pour les partager avec Ali à l’ombre du trullo. C’est un repas digne des plus grands. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

07_OCT_Great Traturro_01 116

12-08-29 4:20 PM


clockwise from top right Sheep still walk the trails alongside travellers on the tratturi; one of only four original copies of the Della Ragion Pastorale at the Labanca Library in Agnone; overlooking ancient Samnite territory from Mount Cavallerizzo; a descendant of a long line of shepherds. dans le sens hor aire À ce jour, les piétons doivent partager les tratturi avec les moutons ; l’une des quatre copies originales de la Della Ragion Pastorale à la bibliothèque Labanca d’Agnone ; survol de l’ancien territoire samnite à partir du mont Cavallerizzo ; une descendante d’une vieille famille de bergers.

117

08_OCT_Great Traturro_01 117

12-08-29 4:20 PM


“Our experts contributed

to the substantial growth of Petravin Resources through the of their

smooth running

travel needs.” Is your business looking to save on the cost of travel? No matter how large or small your operation, Corporate Traveller can show you how to achieve cost savings across all aspects of your travel program.

As leading Canadian business travel experts, we will work with you to implement tailored cost reduction strategies and process efficiencies that will have an immediate impact on your bottom line. With a business travel expert on board you can expect: dedicated booking team 24/7 worldwide emergency assistance access to world-best fares for air, accommodation and car hire preferred contracts with over 40 of the world’s leading airlines over 40,000 contracted hotels around the world To discover how you can achieve significant cost savings across your complete travel program, simply use your smart phone’s QR reader to scan the code below or visit our website to download your FREE copy of ‘23 secrets to cutting your business travel costs’.

1 877 525 4292 corporatetraveller.ca

Scan now to watch our video of ‘23 secrets to cutting your business travel costs’.

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-01 3:43 PM


plan your flight planifiez votre vol

136

01

04

02

03

3 9 - 3 3 9 -7 8 9 - 3 12 5 , terraosca.it

molise, italy / italiE

Travel essentials

Carnet de voyage

01 Walking not your speed? Go horseback riding instead with Altavia. (altaviahorses.com) 02 Stop in for breakfast at Masseria Monte Pizzi, just steps from the trail. Or, better yet, stay for lunch. (masseriamontepizzi.it) 03 For an alternative to the traditional walking shoe, the Vibram FiveFingers trekking line will have you scaling the slopes like a mountain goat. (vibramfivefingers.com) 04 Agnone, with its 12th-century churches and 17th-century goldsmiths’ shops, makes a great base if you prefer fresh linen and daily showers to camp life. Try Hotel Il Duca del Sannio. (ilducadelsannio.it)  01 Le trekking, très peu pour vous ? Alors faites plutôt de l’équitation avec Altavia. (altaviahorses.com) 02 Arrêtez-vous à la Masseria Monte Pizzi, à deux pas du sentier, pour déjeuner. Ou mieux, restez pour le dîner. (masseriamontepizzi.it) 03 La gamme trekking des FiveFingers de Vibram vous changera des chaussures de randonnée classiques et vous fera grimper les pentes telle une chèvre de montagne. (vibramfivefingers.com) 04 Avec ses églises du xiie siècle et ses boutiques d’orfèvres du xviie, Agnone est tout indiqué si au camping vous préférez draps frais et douches quotidiennes. Louez une chambre à l’hôtel Il Duca del Sannio. (ilducadelsannio.it)

photos: dan diffendale / flickr.com (04); courtesy of / gracieuseté de masseria monte pizzi (02) ; danilo scarpati (terra osca)

Nicola Mastronardi’s Terra Osca walking tours combine 3,000 years of history with the stunning natural setting of Alto Molise’s ancient tratturi. Along the way, you are never far from a good cappuccino or a great Southern Italian tavola rustica.  Les circuits pédestres proposés par Terra Osca, de Nicola Mastronardi, allient 3000 ans d’histoire et la beauté naturelle des anciens tratturi du Haut-Molise. On n’y est jamais bien loin d’un bon cappuccino ou d’une merveilleuse table rustique du Mezzogiorno.

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

09_OCT_Great Traturro_01 119

12-09-05 1:32 PM


nordic star Oslo, toujours plus fjord With a cool front moving in – including a designer ski jump and the world’s hottest café scene – Oslo is becoming the brightest of the northern lights. De plus en plus cool, avec son tremplin dernier cri et les meilleurs cafés au monde, la capitale norvégienne trône en bonne place dans le panthéon nordique. By / par S u san N er b er g ph oto s by / d e lo r n e b r i d g man

01_OCT_Oslo_02 120

12-09-07 3:09 PM


T

opening photo By / photo d’ouverture De Erik Berg, Den Norske Opera & Ballett

he moment I lean back on the marble slope of the Oslo Opera House, I realize how ridiculous my plan is. I’ve just had a glass of wine, and an alfresco snooze is in order, but the opera’s outdoor space is busier than opening night for The Barber of Seville. Three Lycra-clad runners whiz by so close to me, I could make them jump hurdles just by extending a leg; a young couple, laughing about scoring 100-krone tickets to tonight’s performance, sits down within earshot; and a woman wheeling a toddler who’s got the lung capacity of a soprano stops to read the newspaper. A poetic rendering of gleaming ice floes that have crashed into one another, this building is obviously more than just a pretty face. People immediately adopted the Snøhetta-designed opera house after its 2008 opening – not just as a place to see the national opera and ballet companies but also as lunch-date central, an open-air living room and even a jungle gym for highoctane workouts. So much for my nap; Osloites obviously have way more energy than me. Energy is the operative word. Fuelled by oil and gas discoveries in the late 1960s, Norway has gone from cod-peddling nation to international powerhouse in less than a generation. A chunk of the cash flow is being spent on transforming the capital from sleepy town to cosmopolitan city, with such stunning projects as the opera house. Sidsel Krokstad, a lifelong Oslo resident and my guide for the afternoon, meets me on its marble steps and leads me up to the roof; from this perch, I lose count of the construction cranes. If the opera is a symbol of the city’s unpretentious, democratic nature, it’s also an emblem of a boom that has given its sports-crazy citizens a designer ski jump in steel, courtesy of

S

The Oslo Opera House, the design-forward home of Norway’s national ballet and opera companies, doubles as an outdoor living space. Dipping into the Oslo Fjord, it’s also the crown jewel in the capital’s ongoing waterfront revitalization. / L’Opéra d’Oslo, fief de la troupe nationale d’opéra et de ballet, sert aussi de salon à ciel ouvert. Ce joyau du secteur riverain de la capitale se trouve aux abords du fjord d’Oslo.

itôt étendue sur la pente de marbre de l’Opéra d’Oslo, je réalise à quel point mon projet est ridicule. Je viens de boire un verre de vin et j’ai envie d’une sieste, mais la place de l’opéra est plus animée qu’à la première du Barbier de Séville. Trois joggeurs vêtus de lycra passent si près de moi que je n’aurais qu’à tendre la jambe pour en faire des coureurs de haies ; un jeune couple, tout à la joie d’avoir déniché des billets à 100 couronnes pour la représentation du soir, s’assoit à portée de voix ; et une dame dont le bébé a le coffre d’une soprano s’installe pour lire le journal. Éclatante représentation stylisée d’un embâcle échoué sur la rive, cet opéra conçu par Snøhetta est bien plus qu’un bijou d’architecture. Les résidents l’ont adopté dès son inauguration, en 2008, non seulement comme lieu où assister aux productions de la troupe nationale d’opéra et de ballet, mais aussi comme point de rendez-vous pour le lunch, comme salon à ciel ouvert et même comme terrain d’entraînement intensif. Tant pis pour ma sieste ; les Osloïtes ont de toute évidence bien plus d’énergie que moi. « Énergie » est ici à prendre au sens propre. La découverte de pétrole et de gaz naturel, dans les années 1960, a fait décoller la Norvège, qui est passée d’une nation de morutiers à une puissance mondiale en moins d’une génération. La ville endormie qu’était la capitale a profité d’une partie des retombées pour se réinventer en cité cosmopolite, grâce à des projets aussi réussis que l’opéra. Osloïte depuis toujours, Sidsel Krokstad, qui me sert de guide cet après-midi, me rejoint sur les marches de marbre et m’accompagne sur le toit, d’où j’ai vue sur une infinité de grues de chantier. Si l’opéra reflète le côté démocratique et sans prétention de la ville, il symbolise aussi le boom qui a légué à ses citoyens férus de sports

121

02_OCT_Oslo_02 121

12-08-29 4:37 PM


Denmark’s avant-garde JDS Architects, not to mention the Renzo Piano-designed new home of the Astrup Fearnley Museet, which showcases modern art under a sail-like roof that almost dips into the Oslo Fjord. Before leaving the opera house, Krokstad ushers me inside, past the glass and marble exterior. “You’d be hard-pressed to spot a single right angle in this building,” she says, looking around at the sloped and curved walls. Then she nods toward the massive, semicircular wooden wall that rises like a giant oak tree in the centre, its core comprising the stage and seating for some 1,300 spectators. As I crane my neck to take in the scope of this “trunk,” I’m reminded of Yggdrasil, the tree in Norse mythology that connects heaven and earth. And that’s when it hits me: The opera house is a metaphor for a nation that’s busy creating a new, polished mythology for its 5 million inhabitants. I pick up a bike from the Oslo Bysykkel bike-share program and start pedalling along the Akerselva River, in the city’s Vulkan district. Before long, I swing by a waterfall and, after ducking under some weeping birch trees, wave hello to a man with a fishing rod. It’s hard to believe that only a few years ago, this popular green space – once the cradle of Oslo’s industrial revolution – looked like a dump. I cross a bridge and steer into Grünerløkka, a bohemian neighbourhood distinguished by eclectic watering holes and restaurants, including Aku-Aku Tiki Bar, where I join the after-work crowd for a spicy chili rum punch, and Villa Paradiso, which has me lining up for the thin-crust, Napoli-style pizza. The apartment buildings, which used to house workers from the nearby factories, have been spiffed up to show off intricate leaf patterns and geometric shapes set against facades painted aquamarine, ochre yellow and dusty rose, hues more common in the Caribbean than in Norway. After all this biking around, I need a shot of caffeine. Luckily, the Norwegians drink more coffee per capita than just about anyone else in the world (only the Finns drink more), downing five cups per person per day; no wonder they’re so full of energy. This means finding a café in Oslo is as easy as locating a good restaurant in Copenhagen. I park my bysykkel and walk over to Tim Wendelboe, a boutique coffee roastery in Grünerløkka that has garnered an international cult following for its – surprise – cinnamon-coloured beans. The first thing I come across as I open the door is a twometre-tall roaster. The coffee bar is relegated to the back, and there are all of three chairs, no small hint as to what the priority is here. Tim Varney, an Australian transplant working with the shop’s eponymous coffee master and former barista world champion, is tending to a batch of beans from Kenya and Brazil. “Like

un tremplin de saut à ski dernier cri, conçu en acier par l’innovante firme danoise JDS Architects, sans parler du nouveau domicile du musée Astrup Fearnley, signé Renzo Piano, où l’art moderne s’expose sous un toit qui plonge telle une voile au ras du fjord d’Oslo. Avant de repartir, Mme Krokstad me fait entrer dans l’opéra de marbre et de verre. « On aurait du mal à trouver un seul angle droit dans tout l’édifice », dit-elle en jetant un œil aux parois inclinées et incurvées. Puis elle m’indique l’immense mur semi-circulaire en bois qui se dresse tel un chêne géant au centre du foyer et qui comprend la scène et 1300 fauteuils. En essayant d’embrasser du regard l’ampleur de ce « tronc », je repense à Yggdrasil, l’ArbreMonde de la mythologie nordique qui relie le ciel et la terre. Et là j’ai un flash : l’Opéra d’Oslo est une métaphore décrivant un pays qui s’affaire à raffiner une nouvelle mythologie pour ses cinq millions d’habitants.

above Get into a southern spirit at Aku-Aku Tiki Bar, a Grünerløkka fixture that serves 36 types of rum – and a killer mai tai. opposite page, clockwise from top right The opera house’s glass facade lets you peek into the bright lobby, from where you enter the wood-clad performance hall; Tim Varney enjoys a cup of black java outside Tim Wendelboe, where the giant roaster hints at the coffee shop’s priority. Ci-Haut L’Aku-Aku Tiki Bar, un pilier du quartier Grünerløkka, sert 36 sortes de rhum et un mai tai qui vaut le détour. Page de Droite, dans le sens hor aire La façade en verre de l’Opéra d’Oslo permet d’apercevoir son lumineux hall d’entrée, d’où l’on pénètre dans la salle de spectacle revêtue de bois ; Tim Varney sirotte un café chez Tim Wendelboe, où le brûloir géant rappelle les priorités de l’entreprise.

Je saute sur un vélo en libre-service d’Oslo Bysykkel et file le long de la rivière Akerselva dans le quartier Vulkan d'Oslo. J’arrive bientôt à une chute d’eau où, esquivant les branches basses de bouleaux pleureurs, j’envoie la main à un pêcheur. Difficile de croire qu’il y a quelques années à peine, ce populaire espace vert (jadis berceau de la révolution industrielle d’Oslo) avait l’air d’un dépotoir. Un pont m’amène à Grünerløkka, un quartier bohème aux tavernes et restos bigarrés, dont l’Aku-Aku Tiki Bar, où je me mêle aux amateurs de 5 à 7 pour un punch au rhum pimenté, et le Villa Paradiso, où je fais la queue pour une pizza napolitaine à croûte mince. Les immeubles résidentiels où logeaient naguère les employés des usines avoisinantes ont été retapés pour mettre en valeur les motifs foliés et autres formes géométriques complexes qui ornent leurs façades bleu-vert, ocre jaune et vieux rose, teintes qu’on associe plus volontiers aux Antilles. Après tous ces coups de pédale, j’ai besoin d’une dose de caféine. Heureusement, les Norvégiens sont pour ainsi dire les plus gros buveurs de café au monde (seuls les Finlandais les surclassent), à cinq tasses par jour par habitant ; pas étonnant qu’ils aient autant d’énergie. Bref, trouver un café à Oslo est aussi facile que dénicher un bon resto à Copenhague. Je gare mon vélo et me rends chez Tim Wendelboe, une petite brûlerie de Grünerløkka dont les grains (d’une surprenante couleur cannelle) lui ont valu un statut culte à travers le monde. La première chose qu’on voit en franchissant le seuil est un brûloir de 2 m de haut. Le comptoir est relégué au fond et il n’y a que trois fauteuils, ce qui en dit long sur la vocation première de l’endroit. Tim Varney, un Australien qui travaille avec le maître ès cafés (et ex-champion du monde des baristas) dont la boutique porte le nom, surveille la torréfaction de grains du Kenya et du Brésil : « C’est comme pour les bananes, ils ont leur saison de

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

03_OCT_Oslo_02 122

12-08-29 4:37 PM


123

04_OCT_Oslo_02 123

12-08-29 4:37 PM


“People s ome times say, ‘Oh tho se cr a z y Norwegi a ns.’ But it’s good to be a bit cr a z y. o therwise , R oa ld A mund sen wouldn’t h av e set off for the s outh P ole , a nd Thor He y erda hl wouldn’t h av e cro s sed the Pacific on the ba lsa r a f t ko n -ti ki to prov e a p oint,” says Mood s of Norway ’s Peder B ørresen. «  On entend parfois  : “Ils sont fous, ces Norvégiens…” dit Peder Børresen, cofondateur de Moods of Norway. Mais sans un brin de folie, Roald Amundsen ne serait pas parti au pôle Sud, et Thor Heyerdahl n’aurait pas traversé le Pacifique sur son radeau en balsa, le Kon-Tiki, pour prouver sa théorie.  »

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

05_OCT_Oslo_02 124

12-08-31 3:29 PM


bananas, they all have their own growing season; you won’t get a particular variety more than once or twice per year.” But fresh beans are only part of what makes an outstanding cup of java. In the end, Varney says, it comes down to the roast. “The Norwegian style brings out the subtleties in the beans,” he explains. “We roast them only long enough to retain their acidity, fruit and natural sugars. It’s like drinking an unoaked chardonnay; it’s light and there’s no need to sweeten it.” To prove his point, he asks the barista to prepare me a drip coffee made of beans from Brazil’s organic Fazenda Ambiental Fortaleza farm. I leave it to cool a bit, then inhale notes of hibiscus flowers and nuts, before letting a delicate swirl of berries and even chocolate wash over my palate. What I’m tasting is clearly the country’s other black gold; I can honestly say it’s the best coffee I’ve ever had. “In five to 10 years, you’ll see way more people roasting light,” says Varney confidently. The mood at Moods of Norway is equally optimistic. I’ve barely sat down in a cozy corner in the offices above the clothing label’s Super Duper flagship store in the city’s affluent West Edge (Vestkanten) when I notice a sign that says “Happy Clothes for Happy People.” That would explain the plaid and floral-print suits (not to mention the floral on plaid) that I just saw when breezing through the shop. Sipping a cup of coffee (what else?), I’m waiting for Peder Børresen and Simen Staalnacke, two of the brand’s three self-taught fashion designers/founders (the third is Stefan Dahlkvist), amid vintage furniture, including a grandfather clock and a wood-encased Huldra gramophone doing double duty as a side table. “We Norwegians used to say that ‘Norway finds it, Sweden manufactures it, Denmark sells it,’” says Staalnacke, explaining his country’s underdog status as a resource economy. “We want to change that perception. In Sweden, many brands design to blend in, but here you design to stand out,” he says, as if to underscore Moods’ un-Scandinavian esthetic. (You won’t see a lot of grey and beige and off-white on these racks.) “People sometimes say, ‘Oh, those crazy Norwegians,’” Børresen chips in. “But it’s good to be a bit crazy. Otherwise, Roald Amundsen wouldn’t have set off for the South Pole, and Thor Heyerdahl wouldn’t have crossed the Pacific on the balsa raft Kon-Tiki to prove a point.” Moods, whose logo is a tractor, is telling Norway’s history through clothes like the Spending Pants, jeans with extra-deep pockets. Børresen stands up and points at the seam on the back pockets, which takes the shape of a jagged mountain range. “That’s the fluctuating price of crude in 1969, the year we discovered oil in the North Sea.” He then turns up the cuff of his shirt, showing me a number embroidered in pink on the inside: 246 482. “This is the number of tractors that were registered in Norway at the time our Picnic Society collection came out.” Crazy indeed, I think, as I walk out through the store, passing mural-size photos of the fjords and mountains that make up a grand part of Norway’s beloved nature. The company’s water bottles take the form of cocktail shakers, and the change rooms look like outhouses. There’s even a cluster of old jam jars reincarnated as components of a big chandelier. Which hangs above a pink tractor.

opposite page The monumental landscape photos and vintage furnishings at Moods of Norway’s office and flagship store reflect the fashion label’s desire to tell the country’s history through clothing. Page de G auche Au siège social de Moods of Norway, les grandioses photos de paysages et les meubles vintage témoignent du désir des créateurs de mode de raconter l’histoire de la Norvège à travers les vêtements.

croissance ; chaque variété n’est disponible qu’une ou deux fois par année. » Mais la fraîcheur des grains n’est qu’un élément d’une tasse de café parfaite. À la fin, explique Varney, ce qui compte, c’est la torréfaction. « La façon norvégienne fait ressortir les nuances. On torréfie les grains juste assez pour conserver leur acidité, leur arôme fruité et leurs sucres naturels. C’est comme déguster un chardonnay non vieilli en fût de chêne : c’est léger, on n’a pas besoin d’ajouter de sucre. » À preuve, il demande au barista de me préparer un café filtre à base de grains provenant d’une ferme biologique brésilienne, la Fazenda Ambiental Fortaleza. Le temps de le laisser refroidir un peu et de humer des notes de noix et de fleurs d’hibiscus, je goûte un délicat nectar aux arômes de petits fruits et même de chocolat. C’est l’autre or noir du pays ; franchement, c’est le meilleur café que j’aie jamais bu. « D’ici cinq ou dix ans, m’assure Varney, la torréfaction légère sera bien plus répandue. » L’optimisme règne aussi à Moods of Norway. Je viens à peine de m’asseoir dans un petit coin douillet à l’étage de la boutique phare de cette marque de vêtements, dans l’ouest huppé d’Oslo, que son slogan me saute aux yeux : « Happy Clothes for Happy People » (Tenues radieuses pour gens radieux). D’où les costumes à carreaux et à motifs floraux (sans parler des écossais à fleurs) que j’ai vus en faisant le tour du magasin. En attendant Peder Børresen et Simen Staalnacke, deux des trois stylistes autodidactes qui ont fondé l’entreprise (avec Stefan Dahlkvist), je bois un café (quoi d’autre ?) parmi du mobilier d’époque, dont une horloge grand-père et un meuble-phonographe Huldra qui fait office de table d’appoint. « Ici, on avait coutume de dire : “La Norvège découvre, la Suède manufacture, le Danemark vend” », raconte Staalnacke à propos du statut de négligé qu’une économie de ressources a valu à son pays. « Nous voulons changer cette perception. En Suède, on conçoit des produits qui se fondent dans le décor, alors qu’ici, c’est pour se détacher du lot », ajoute-t-il, comme pour souligner l’esthétique non scandinave de sa marque, dont le logo comporte un tracteur. (On relève très peu de gris, de beige ou de blanc cassé sur ces rayons.) « On entend parfois : “Ils sont fous, ces Norvégiens…” intervient Børresen. Mais sans un brin de folie, Roald Amundsen ne serait pas parti au pôle Sud, et Thor Heyerdahl n’aurait pas traversé le Pacifique sur son radeau en balsa, le Kon-Tiki, pour prouver sa théorie. » On peut suivre l’histoire du pays sur les vêtements de Moods of Norway, comme ce jean aux poches extraprofondes du nom de Spending Pants (« pantalon pour dépenser »). Børresen se lève pour me montrer les poches arrière, dont la couture en dents de scie évoque une chaîne de montagnes. « C’est la courbe du prix du brut en 1969, l’année où l’on a découvert du pétrole dans la mer du Nord. » Il retourne ensuite un poignet de sa chemise et m’indique un numéro brodé dessus, en rose : 246 482. « C’est le nombre de tracteurs qu’on trouvait en Norvège au moment où nous avons lancé notre collection Picnic Society. » Méchant brin de folie, me dis-je en sortant de la boutique aux murs couverts d’immenses photos des fjords et montagnes qui occupent une si grande place dans le cœur des Norvégiens. Les bouteilles d’eau offertes ici ont la forme de shakers, et les cabines d’essayage ont l’air de latrines. Il y a même un grand lustre fait de vieux pots de confiture. Suspendu au-dessus d’un tracteur rose.

125

06_OCT_Oslo_02 125

12-08-29 4:37 PM


“Ah, you took the troll path here,” says my waiter, eyeing me from head to toe as I sit down for dinner at Ekebergrestauranten. I tell him I wanted to do the Norwegian thing and connect with nature by hiking up the lush Ekeberg ridge. I admit I feel a little silly being the only one with ruddy cheeks and wind-tousled hair, but he says that in Oslo you come as you are. (Some patrons – families celebrating birthdays and christenings and confirmations – have come wearing bunad, a folklore costume with different colours and embroidered patterns depending on your county of origin, while others are sporting long hair and black-metal band T-shirts.) Then as the waiter sets down my main course – pan-fried wolffish with a cube of sliced potatoes that’s been deep-fried to crispy perfection – he also dishes out a piece of advice. “If you really want to gå på tur, or go hiking, you need to head to Nordmarka.” Oslo is surrounded by rugged forests, including Nordmarka, a hilly area that’s home to some 1,000 kilometres of trails for hiking and, come winter, cross-country skiing. (The city’s so close to nature that one morning, while I’m waiting for the train, a voice announces that travellers going south from the Central Station are being shuttled by bus a couple of stops because a wayward moose is exploring the tunnels under the capital.) I consider biking to the trailhead, but the thought of tackling a 400-metre elevation gain with a three-speed bysykkel is enough for me to cave and take the metro. I head for the end station at Frognerseteren, an old sheep pasture that’s now home to a restaurant famous for its apple pie with a layer of whipped cream that’s as thick as the cake itself. During the 25-minute trip, the train fills with families eager to gå på tur. Kitted out with backpacks holding Thermoses and Kvikk Lunsj – a chocolate-covered wafer favoured by the entire nation as the ultimate outdoor power bar and whose wrapper sports a trail map – they disappear into the woods as soon as they get off. My modest goal is to walk – downhill – to the Holmenkollen Ski Jump, a design feat in steel that cuts a dramatic, cantilevered silhouette against the sky. When I arrive at the sleek yet imposing structure, I can’t figure out how to get to the elevator that takes you to the observation deck crowning the top hill, so I ask a couple of workers. “You can go all the way around,” one of them says, tracing a road by sweeping his arm through the air, “or you can take a shortcut and go straight up.” I shuffle up along the bleachers flanking the landing hill. One. Step. At. A. Time. When I eventually stand on the observation deck, having earned the vista over the Oslo Fjord, I feel as if I’m on top of the world. From here, it looks like the underdog finally has the upper hand. 

Write to us: letters@enroutemag.net

above At Frognerseteren in hilly Nordmarka, recharge your hiking batteries with the apple pie, which is topped with a ridiculous amount of whipped cream. opposite page The avant-garde Holmenkollen Ski Jump, dreamed up by Denmark’s JDS Architects, is just one of the city’s recent projects designed by international hotshots. Ci-des sus Dans la région vallonnée de Nordmarka, à Frognerseteren, faites le plein d’énergie avec une pointe de tarte aux pommes garnie d’une quantité ridicule de crème fouettée. À Droite Le tremplin de Holmenkollen, œuvre avant-gardiste de la firme danoise JDS Architects, fait partie des projets récents réalisés par d’importants designers d’un peu partout au monde.

« Madame est venue par la Trollstigen », ironise le serveur qui m’examine de la tête aux pieds alors que je m’installe pour dîner à l’Ekebergrestauranten. Je lui raconte que je voulais communier à la norvégienne avec la nature en grimpant la luxuriante colline d’Ekeberg. Je lui avoue mon embarras d’être la seule cliente aux joues rougies et aux cheveux ébouriffés, mais il m’assure qu’à Oslo on se présente tel qu’on est. (Certains clients, venus en famille célébrer des anniversaires, des baptêmes, des confirmations, sont vêtus d’un bunad, un costume traditionnel dont les couleurs et les motifs brodés varient en fonction du comté, alors que d’autres arborent de longues tignasses et des t-shirts de black metal.) Au moment de m’apporter mon plat principal (du poisson-loup poêlé accompagné d’un cube frit et sublimement croquant de tranches de pommes de terre), il me prodigue un conseil : « Si vous voulez vraiment faire de la randonnée, vous devez aller à Nordmarka. » Oslo est entourée de forêts sauvages, dont Nordmarka, une région vallonnée traversée par quelque 1000 km de sentiers de randonnée et, l'hiver, de ski de fond. (La nature est si proche qu’un matin, en attendant mon train, j’entends une annonce priant les voyageurs partant de la gare centrale vers le sud d’emprunter une navette, parce qu’un orignal égaré explore les tunnels sous la capitale). J’envisage de pédaler jusqu’au point de départ de ma randonnée, mais, à l’idée de m’attaquer à 400 m de dénivelé sur un vélo à trois vitesses, je renonce et prends le métro. Je me rends au terminus de Frognerseteren, un ancien pâturage à moutons où l’on trouve aujourd’hui un resto réputé pour sa tarte aux pommes décorée d’une couche de crème fouettée qui en double l’épaisseur. Pendant les 25 minutes du trajet, les wagons se remplissent de familles en mode randonnée. Équipés de sacs à dos contenant thermos et Kvikk Lunsj (des gaufrettes enrobées de chocolat dont l’emballage arbore une carte de randonnée et qui sont la collation énergétique préférée de tout le pays), ces promeneurs disparaissent dans la forêt sitôt arrivés. Mon modeste objectif est de marcher (de descendre, en fait) jusqu’au tremplin de Holmenkollen, une prouesse de design dont la spectaculaire silhouette se dresse en porte-à-faux. Parvenue à cet ouvrage d’acier aussi élégant qu’imposant, je cherche en vain l’ascenseur qui mène à la plateforme d’observation située au sommet, aussi je questionne quelques travailleurs. « Soit vous faites le tour », me répond l’un d’eux en faisant un grand geste de la main, « soit vous prenez le raccourci qui monte en ligne droite. » Je gravis donc les gradins qui flanquent la piste de réception. Un. À. La. Fois. Arrivée à la plateforme d’observation, je jouis d’une vue pleinement méritée sur le fjord d’Oslo en ayant l’impression de me tenir au sommet du monde. D’ici, il semble bien que le pays au statut de négligé a fini par prendre le dessus. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

07_OCT_Oslo_02 126

12-08-29 4:37 PM


127

08_OCT_Oslo_02 127

12-08-29 4:37 PM


FEEL LIKE YOU WORKED OUT. SMELL LIKE YOU DIDN’T.

BODY WASH AND DEODORANT BUILT FOR TRAINING. OTHERS MASK ODOUR. WE ELIMINATE IT.

641382-4_GIL_EnRoute_0110.indd enRoute FP template NEW.indd 1 1

30/08/2012 12:42 12-08-30 12:45 PM


03

plan your flight planifiez votre vol

136

02

04

05

01

Oslo

TRavel essentials

PHOTOS: JIMMY LINUS (01); LORNE BRIDGMAN (02-07)

Carnet de voyage

With such features as geothermal and solar hotwater heating, the hotel Scandic Vulkan is a green oasis in the formerly industrial Vulkan area. When hunger strikes, order the restaurant’s lunsjplanke: tapas-size homegrown dishes like Vestfold cheese and Bergen shrimp served on a plank, courtesy of chef Steffen Chapman. Avec son chauffage géothermique et son chauffeeau solaire, l’hôtel Scandic Vulkan est une oasis écolo dans l’ancienne zone industrielle de Vulkan. En cas de fringale, commandez au resto un lunsjplanke du chef Steffen Chapman, un assortiment d’entrées du terroir, tels fromage du Vestfold et crevettes de Bergen, servies sur une planchette. scandichotels.com

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

09_OCT_Oslo_02 129

06

07

01 For a taste of Norway, sit down at the two-Michelin-starred Maaemo for foraging chef Esben Holmboe Bang’s nine-course feast, which is as likely to include mushrooms from a local forest as monkfish from the Arctic. (maaemo.no) 02 Doubling as a design shop with furniture from Norway’s mid-century golden era, Fuglen serves coffee and creative cocktails in style, including the Dandy Lion, made with aquavit and dandelion root. (fuglen.com) 03 Housed in a hillside Bauhaus mansion, Ekebergrestauranten offers the best table-side view in the city. (ekebergrestauranten.com) 04 Saltwater crayfish and other seafood is the focus at Tjuvholmen Sjømagasin, where even the chefs get to look out over the Oslo Fjord. (sjomagasinet.no) 05 Get your coffee fix at the microroastery Tim Wendelboe; make sure to pick up some of the light-roast beans to take home. (timwendelboe.no) 06 See the national opera and ballet companies at the Oslo Opera House or take a tour of the stunning building. (operaen.no) 07 The clothing at Moods of Norway aims to get you in a party mood with bright colours and lively plaid and floral prints. (moodsofnorway.com)  01 Pour goûter les saveurs de Norvège, allez au Maaemo, deux étoiles au Michelin, où les festins neuf services du chef et glaneur Esben Holmboe Bang peuvent comprendre des champignons d’une forêt locale ou de la baudroie de l’Arctique. (maaemo.no) 02 Le Fuglen propose dans un cadre raffiné des meubles de l’âge d’or du modernisme norvégien de même que des cafés et des cocktails inédits, dont le Dandy Lion, à base d’aquavit et de racines de pissenlit. (fuglen.com) 03 L’Ekebergrestauranten, dans un manoir de style Bauhaus à flanc de colline, offre l’une des meilleures vues de la ville. (ekebergrestauranten.com) 04 Langoustes et autres produits de la mer sont la spécialité du Tjuvholmen Sjømagasin, où même les chefs plongent leur regard dans le fjord d’Oslo. (sjomagasinet.no) 05 Comblez vos besoins de café à la microbrûlerie Tim Wendelboe, sans oublier d’acheter des grains à torréfaction légère pour le retour. (timwendelboe.no) 06 Voyez une production de la troupe nationale d’opéra et de ballet à l’Opéra d’Oslo, ou faites une visite de l’édifice. (operaen.no) 07 Les percutants motifs fleuris et écossais et les couleurs vives des vêtements de Moods of Norway vous mettront de bonne humeur. (moodsofnorway.com)

129

12-09-07 3:09 PM


enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-31 12:46 PM


CBC Literary PRIZES Air Canada’s enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes. Throughout the year – this month as well as in our April and August issues – you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute, le magazine d'Air Canada, appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Ce mois-ci, ainsi que dans nos numéros d’avril et d’août, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

Prix littéraires Radio-Canada

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_CBC_title 131

131

12-08-29 5:04 PM


The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada.

1 Prize st

Poetry

Great Aunt Unmarried By Sadiqa de Meijer

camera, film

Friesland

Upright sentinel of order among forty-three third graders. War is over. It’s all over their faces. That boy in breeches! That waif seeking cover.

i. One year, we drove the long, fogged seawall to see her sisters in their province, which had its own language, and was known for stoics, though it flew a flag of hearts. Pastures etched with narrow roads. I saw her shrink behind the steering wheel. A dandelion shuts for rain like that. She spoke to me by accident in the dialect, and blushed – not far now, I guessed, a tinge of bovine melancholy in the vowels. Someone had stitched the earth and sky together with dim rows of poplars.

Sadiqa de Meijer has seen her poetry, short stories and essays published in a number of literary journals, including The Malahat Review, This Magazine, CV2 and The Literary Review of Canada, as well as in the Best of Canadian Poetry in English series and in the anthology Villanelles. Born in Amsterdam and raised in various cities around the world, she lives with her family in Kingston, Ontario.

132

01_OCT_CBC_EN_001 132

The owner of Good Luck Art Gallery in Vancouver, artist and curator Randy Grskovic has exhibited his own work and curated exhibitions across Canada, including at Centre A in Vancouver and at Eastern Edge Gallery in St. John’s. randygrskovic.com

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-28 5:43 PM


ii.

camera, film

Embedded in the strata of that visit, under the wallpaper’s beige umbels, the severe ancestors framed in ovals, deep in the woods on the hooked

The light of television. Sunk in a dark chair, glued to the Brandenburg Gate or Rwanda. Just before ablutions and half a sleeping pill. Late.

tablecloth, where boars foraged knowing the musket shots of conversation could not strike them, the youngest sister, newly octogenarian, pressed a rock into my hand. Kandij, a fragment from the dark sugar they had stirred into their coffee. I could tell the protocol was to skip through the uncurling ferns, licking merrily, but I was seventeen, already I carried a furtive notebook in the pocket where the shard dropped, almost weightless. Their spoons with schooner handles, clinking, and the glazed brown cups, and the round tray with a landscape.

photo: kara schleunes (julie bruck); art: Randy Grskovic (Promised Land, Untitled Landscape 25_0025 [detail / detaille], and / et Unknown Landscape, 2012)

iii. We went for a drive in nature. Two of them tied ivory kerchiefs around their home permanents, while the third muttered a curse on vanity, and we folded into a sedan, automatic for the rheumatisms. At the speed of a procession, to the dissolution of chalk peppermints. Here, the middle sister nodded to the shoulder. Lawn chairs emerged. From the ditch, the road was hearsay. Buttercups towered over a far spire. The three in bifocals, their hands on their slacks trembled like the grass. To the south, the air force was practising. Whether that haunted or comforted them, I couldn’t tell. On the drive to the house, the silence had a grander shape, like a bell that fits over fields and villages, schoolhouses and sugar beets and people.

Transoceanic Calls orchestrated over the clock-warp of Greenland, underwater cables, constellations. Static was a constant breaker, traversing an endless beach. Calvinist, so every word had to outweigh the coin that was its counterpart, but not too nakedly. Often, delays in the line made our voices collide: I saw a skunk do you dream under the dumpster in English now? You go. Or another conversation crackled in the background, obliquely urgent, on the verge of clarity. Later, she called at odd hours, her greeting as close as the pillow, bright as the blood-red numbers. Some nights, she mislaid the horn. So then it was me and the sea.

jurors

Patrick Lane has published more than 25 books of fiction, non-fiction and poetry, including the 2011 Collected Poems, which contains the poet’s meditations on nature, human frailty and love gathered from his 50year writing career. Lane, who has won many awards and prizes, lives near Victoria with his wife, Lorna Crozier, and their two cats. 1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

02_OCT_CBC_EN_001 133

p o e t ry r e a d er s

Dennis Lee, a poet, teacher and editor, can take credit for more than 20 published books of poetry for adults and children, such as Testament, out earlier this year, and Alligator Pie, a collection of children’s rhymes. Toronto’s first Poet Laureate, he is currently a resident artist at the Young Centre for the Performing Arts in Toronto.

Julie Bruck has published three poetry collections, including Monkey Ranch and The End of Travel. Her work has also appeared in many Canadian and U.S. magazines, from The New Yorker to The Malahat Review. A Montreal native, she has lived in San Francisco since 1997.

Oana Avasilichoaei (Montreal) Jen Currin (Vancouver) Katia Grubisic (Montreal) Ray Hsu (Vancouver) Dave Margoshes (Saskatoon) Sachiko Murakami (Toronto) Billeh Nickerson (Vancouver) Matt Rader (Cumberland, British Columbia) Jennifer Still (Winnipeg) Bruce Taylor (Wakefield, Quebec)

133

12-08-29 9:57 AM


Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada.

1 Prix

er

Poésie

Les ciels minuscules Pa r T h o m a s M a i n g u y

I

II

Assises au bout de la baignoire, dans l’angle mort, vécurent les servantes. L’improvisateur dans le nuage les rameute à présent. En voici une qui attend ton signal – le pliage du genou gauche – pour s’exécuter. Et le voici qui émerge à la surface de l’eau, rond comme l’île de ton enfance 1. Rassure-toi, elle rasait les empereurs romains qui levaient sur elle des mains violentes. Sur le menton, la lèvre, la mâchoire, la joue, le passage de la lame procure les sensations exclusives aux consciences planes et assoupies – Ta tête roule.

Le chien couché sur la paillasse ouvre les yeux, redresse l’oreille quand l’appel de son nom interrompt sa vacance. Camarade amolli par le bourdonnement du temps nul et celui du sang dans les muscles épais. Ça ressemble au vieil engin qu’on laisse tourner pour éviter qu’il ne reparte jamais. La clarté frissonnante où son œil flotte, comme le matin que la neige éclaircit, est plus claire encore que la lumière sans laquelle on ne peut rien voir. Ainsi la mort qui régresse au centre de la mort.

1. Vers emprunté à Alain Grandbois (Les îles de la nuit, Montréal, Typo, coll. « Poésie », 1994, p. 43.)

Originaire de Québec, Thomas Mainguy habite à Montréal, où il rédige une thèse de doctorat en littérature à l’Université McGill. Il a publié des critiques et des poèmes dans différentes revues, ainsi que Totem, un livre d’art réalisé en compagnie du peintre et graveur François Vincent (Éditions du Braquet, 2009). Toute proposition d’ordre cycliste l’entraîne sans difficulté à quitter sa table de travail.

134

01_OCT_CBC_FR_002 134

Diplômé de la School of Image Arts de l’Université Ryerson depuis 2009, Neil Fenton est un photographe torontois émergent. Son œuvre explore les images banales et conventionnelles de la vie quotidienne en Amérique du Nord. neil-fenton.com

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-28 5:42 PM


III Le nuage lime le bandeau d’arbres qui enclot l’étendue – l’œil étudie sa géologie mobile ; le lac par la perspective aplati se nomme Édouard. Et le feu sur la rive orientale mûrit comme s’arrête le quatuor de scies mécaniques à l’extrémité de sa mesure. On guette l’animal intermittent qui migre vers la nuit personnelle : la luciole pilote au milieu de cet estuaire. V § La clarté nettoie le corridor vide ; la poussière en suspension scintille – l’œil s’abreuve de ces restes. La forêt émerge au fond, l’autre société que tu fréquentes, préludée par le ramage des sapins et des bouleaux qui économisent en hauteur et vivent serrés. Voici la lumière qui t’échoit – laisse les soupçons pousser sur cette berge, coupe leurs branches, mâche les feuilles et n’avale rien.

La nuit tombe dehors et la forêt gigantesque est un continent que les facteurs de l’insomnie sillonnent au pas réglé des aiguilles de la montre. On trouve peut-être ici moyen de nourrir l’idée qu’un monde attend d’être restauré. Mais il est tard. Ne rallume pas la lampe, ne sors pas les cartes ; espère seulement débusquer la lézarde du chemin que font les plantes bleues jusqu’à l’étang, là où se désaltèrent des êtres transparents comme le ciel minuscule d’un souvenir perdu.

IV

art: Neil Fenton (Sixes River, Sixes, Oregon, and / et Navarro-by-the-sea, Navarro, California, 2010)

VI Le chien dort sur son tapis de laine qui est son cercle et le centre de la pièce. Tu imagines en le regardant que son corps est en soi un cosmos et qu’en remuant la patte, ce sont des univers entiers qui se mettent à trembler sans que le tien bouge Et quand tu prolonges cette pensée comme le chanteur tient sa note, l’effet se compare à la coulée du galet dans les eaux du lac après le dernier bond – une irréversible descente et inhabitée.

Tu possédais la force négligeable et par là immense d’être heureux pour rien. Qu’as-tu abandonné que tu n’avais déjà perdu au moment où tu tournais ton espérance vers la mort et son inviolable amnésie ? – L’assurance qu’un autre sort est possible. Une force plus terrible s’acharne pourtant à faire du petit reste de toi-même la plus exigeante raison de vivre.

M em br e s d u j u ry

François Turcot François Turcot a signé Cette maison n’est pas la mienne (Prix Émile-Nelligan 2009), Derrière les forêts et miniatures en pays perdu aux éditions La Peuplade. Ses poèmes ont été traduits en anglais par Nathalie Stephens et François Luong. Membre de l’UNEQ, il enseigne au collégial. Son prochain livre paraîtra au printemps 2013.

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

02_OCT_CBC_FR_002 135

Paul Bélanger Né à Lévis, Paul Bélanger publie depuis 1982 au Québec et à l’étranger. En plus d’être le directeur littéraire des Éditions du Noroît, où est paru Répit (Prix Alain-Grandbois 2010), il consacre une partie de son temps à l’enseignement en donnant des cours et des ateliers de création littéraire à l’Université du Québec à Montréal.

Joséphine Bacon Innue de Pessamit, Joséphine Bacon vit à Montréal. Réalisatrice de documentaires, elle est aussi poète et parolière de chansons interprétées par Chloé Sainte-Marie. En 2010, elle a reçu le Prix des lecteurs du Marché de la poésie de Montréal pour un poème de Bâtons à message / Tshissinuatshitakana, un recueil bilingue français-innu.

L ec t eu r s p o u r l e P r i x d e l a P O É SIE

Mathieu Arsenault (Montréal) Tchitala Nyota Kamba (Calgary) Judy Quinn (Québec) Gabriel Robichaud (Dieppe, N.-B.)

135

12-08-28 5:42 PM


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PL ANIFIEZ VOTRE VOL vancouver

46

st. John’s cleveland

43

53

31

Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures

oslo 120 paris 82

geneva

90 genève barcelona 86 110 molise barcelone

71

washington, D.C.

half moon bay

our man in st. John’s / notre guide à st. John’s

Legend / Légende

St. John’s P. 31 

epart or connect from d départ ou correspondance

st. John’s

Air Canada

st. John’s

Air Canada and Air Canada Express offer over 140 scheduled flights each week to St. John’s from a host of Canadian, U.S. and international cities.  Air Canada et Air Canada Express offrent plus de 140 vols réguliers par semaine vers St. John’s depuis maintes villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.

cad

15% –20%

+1.5

newfoundlandlabrador.com

air canada express

A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md

tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

120 v

Travel time by / Durée du trajet en

LIVING ON THE VEG / pousses régals Clevel and P. 43 

toronto

1 h 8 min

cleveland

Air Canada offers three daily non-stop flights from Toronto to Cleveland.  Air Canada offre trois vols quotidiens sans escale de Toronto à Cleveland.

usd

15%–20%

discoverohio.com

0

120 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

136

01_OCT_Flight Planner_02 136

plane / avion

car / voiture

train

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

useful information / infos utiles

currency / devise

tipping / pourboire

ourism board t office de tourisme

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-09-05 2:57 PM


100% chance of

ORGANIZATION Scattered papers unlikely

............................................................................................................................................................................................................................

Introducing

+

Your Paperless Network is ready.

Sync, backup, & anywhere access.

Scan with your mobile device.

Imagine all of your important files,

NeatCloud keeps your files securely

With NeatMobile, you can simply

always in your pocket. Whether

backed up, and synced across all

snap a photo of receipts, business

you scanned it at home, emailed it

of your devices. Access your most

cards, or documents and they’ll

in, or snapped it with your phone,

up-to-date information on multiple

be added to your Digital Filing

NeatCloud keeps it all together,

computers, your mobile devices, or

System – just as though you

in sync, and always available.

with any web browser.

scanned them at home.

ORDER NEATDESK OR NEATRECEIPTS AND RECEIVE A

FREE 30-DAY TRIAL OF NEATCLOUD + NEATMOBILE

.......................................................................................................................................................

enRoute FP template NEW.indd 1

......

NEAT.COM/AIRCLOUD

866-395-7082

USE CODE AIRCLOUD

12-07-30 11:46 AM


Free

g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PINK LEATHER BRACELET

With $100 Purchase of Pandora Jewellery

pl anifie z votre vol  vancouver two ways / vancouver à tout prix vancouver P. 46

OCTOBER 1-31 See participating store for details. Good while supplies last. Limit one per cusomer.

vancouver vancouver

Air Canada and Air Canada Express offer convenient daily non-stop service to Vancouver from cities in Canada, the U.S. and around the world.  Air Canada et Air Canada Express offrent un service quotidien sans escale bien pratique vers Vancouver depuis plusieurs villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.

cad

15% –20%

-3

tourismvancouver.com

120 v

QUICK TRIP TO HALF MOON BAY / VOYAGE ÉCLAIR À HALF MOON BAY Half Moon Bay via San Francisco P. 53  

vancouver

toronto

2 h 15 min

san francisco

45 min half moon bay

5 h 33 min

san francisco

45 min half moon bay

Air Canada offers four daily non-stop flights from Vancouver and Toronto to San Francisco. Half Moon Bay is then a 45-minute drive away.  Air Canada offre quatre vols sans escale par jour depuis Vancouver et Toronto vers San Francisco. De là, Half Moon Bay est à 45 minutes de route.

usd

15%–20%

sanfrancisco.travel

-3

120 V

D.C. confidential / D.C. confidentiel washington, D.C. P. 71

Sterling silver charms starting at $30

toronto

1 h 25 min

washington, D.C.

ottawa

1 h 34 min

washington, D.C.

1 h 45 min

washington, D.C.

montréal

Air Canada offers the most non-stop flights from Canada to Washington (DCA), with departures from Toronto, Ottawa and Montreal.  Air Canada offre le plus grand nombre de vols sans escale entre le Canada et Washington (DCA), qu’elle dessert depuis Toronto, Ottawa et Montréal.

usd

15%–20%

washington.org

0

120 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

US Pat. No. 7,007,507 • © 2012 Pandora Jewelry, LLC • All rights reserved

02_OCT_Flight Planner_02 138

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-09-06 2:26 PM


NOW HIRING TICKETED TRADES - ALL LEVELS

1 • 877• 4 •KIEWIT energyjobs@kiewit.com Equal Opportunity Employer - We Hire Internationally

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-07 2:12 PM


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol  THE NEW GRAND TOUR / Le NOUVEAU grand tour Paris P. 82

TIRED FEET? NEVER AGAIN! WE WEAR MEPHISTO SHOES WITH SOFT-AIR TECHNOLOGY! MEPHISTO offers contemporary styling with superior walking comfort. The flexible, cushioned SOFT-AIR midsole in every MEPHISTO shoe minimizes the impact from walking. This protects the foot, relieves the joints and spine and provides an optimal, healthy environment for your feet.

 toronto  montréal

7 h 5 min

paris

6 h 40 min

paris

Air Canada offers daily non-stop flights from Toronto and Montreal to Paris.  Air Canada offre des vols quotidiens sans escale depuis Toronto et Montréal vers Paris.

eur

5%–10%, usually included généralement compris

parisinfo.com

+6

220 V

Barcelona / Barcelone P. 86 toronto

7 h 40 min

barcelona / barcelone

 Montréal

7 h 15 min

barcelona / barcelone

barcelona / barcelone

ZAZY

Air Canada offers seasonal non-stop service to Barcelona from Toronto and Montreal. When seasonal service ends at the end of October, Air Canada offers convenient connections with Star Alliance™ member airlines.  Air Canada offre un service saisonnier sans escale vers Barcelone depuis Toronto et Montréal. À l’échéance du service saisonnier à la fin du mois, Air Canada offre des correspondances pratiques en collaboration avec des membres Star AllianceMC.

eur

5%, not mandatory facultatif

barcelonaturisme.com

+6

220 V

Geneva / Genève P. 90 

montréal

geneva / genève

7 h 15 min

Air Canada offers five weekly non-stop flights to Geneva from Montreal as well as five weekly direct flights from Toronto (with same-plane service).  Air Canada offre vers Genève cinq vols sans escale par semaine depuis Montréal ainsi que cinq vols directs (abord d’un même avion) par semaine depuis Toronto. ILMAR

chf

Round up to the nearest franc Arrondir par excès

myswitzerland.com

+6

230 V

wEB Scan for MEPHISTO locations

For information: 1 888 411 3310 mephisto.com

03_OCT_Flight Planner_02 140

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-09-05 2:57 PM


00000_Auclair_AgropurEnRouteAd_X-1a.pdf

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

1

11-12-13

11:26


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PL ANIFIE Z VOTRE VOL  THE ITALIAN way / retour sur terre italienne Molise via Rome P. 110 

toronto

 Montréal

8 h 30 min

rome

3 h 30 min molise

8h

rome

3 h 30 min molise

rome

3 h 30 min molise

Air Canada offers seasonal non-stop flights to Rome with service from Toronto and Montreal. When seasonal service ends this month, Air Canada offers convenient connections with Star Alliance™ member airlines. From Rome, Molise is a three-and-a-half-hour drive away.  Air Canada offre vers Rome des vols saisonniers sans escale depuis Toronto et Montréal. Après la fin du service saisonnier ce mois-ci, Air Canada offre des correspondances pratiques en collaboration avec des membres Star AllianceMC. Au départ de Rome, le Molise est à trois heures et demie de route.

eur

10% if not included / 10 % si non déjà compris

italia.it

+6

220 v

NORDIC STAR / OSLO, TOUJOURS PLUS FJORD Oslo P. 120 oslo

Air Canada offers convenient connections to Oslo via Copenhagen, London and Frankfurt with Star Alliance™ members Scandinavian Airlines and Lufthansa.  Air Canada offre des correspondances pratiques vers Oslo via Copenhague, Londres et Francfort, en collaboration avec Scandinavian Airlines et Lufthansa, membres Star AllianceMC.

NOK

Round up to the nearest krone Arrondir par excès

visitnorway.us

+6

230 v

R YE R S O N I MAG E C ENTR E

GRAN D OP ENI NG I N AU G U R A L EXHI B I TI ON

Archival Dialogues: Reading the Black Star Collection September 29 to December 16, 2012 www.ryerson.ca/ric 3 3 G O U L D STR E E T, TO R O NTO ( O NE BLO CK NO RTHE AST O F YO NG E & D U NDAS)

ONTARIO CULTURAL ATTR ACTIONS FUND LE FONDS POUR LES MANIFESTATIONS CULTURELLES DE L’ONTARIO

04_OCT_Flight Planner_02 1421 enRoute one third H NEW.indd

12-09-05 12-08-30 2:57 2:37 PM


THE PLE ASURE OF SE ARCHING | THE LUXURY OF FINDING LE PL AISIR DE CHERCHER | LE LUXE DE TROUVER 18 6 P E E L S T R E E T M O N T R E A L ( Q U E B E C ) 514 .9 3 2 . 3 3 0 6 CEL ADONCOLLEC TION.COM

enRoute FP template NEW.indd 1 Celadon_EnRoute_Oct2012.indd 1

12-09-07 9:08 AM 12-09-06 17:41


IT’S YOUR JOURNEY. MAKE THE MOST OF IT.

The 2012 Dodge Journey was built to handle any road life throws at it. It comes with an available 283 hp Pentastar

TM

VVT V6 that gets 36-mpg highway without breaking a sweat. Add all-wheel drive, and you can hit the road even when the weather says, stay put. Navigation and entertainment are a much bigger deal, featuring an available 8.4-inch UConnect TouchTM media centre with hands free communication. It’s all part of why the Dodge Journey has become Canada’s #1 selling Crossover§ and why the IIHS named it a top safety pick for 2012.* We made the most out of every detail so you could sit back and enjoy the ride. Based on R. L. Polk Canada, Inc. January to October YTD 2011 Canadian Total NVR data for Chrysler Crossover segments. *Top Safety Pick is an award issued by the Insurance Institute for Highway Safety.

§

dodge.ca

CCD_M_121006_A.indd 1

3/26/12 12:28 PM


gam es / j eux

Crossword

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger 77

88

99

11 11

12 12

13 13

14 14

15 15

16 16

18 18

88

99

10 10

11 11

12 12

55 66

27 27

77

29 29

88 32 32

11 11 12 12

E E

S T N E

T S

M S

AA

EE

TT

SS

SS

AA

TT

N N

AA

E

E

T

R R

N

T

E

S

N R

U U

A

M S

VV

K

M M

V

S T

A S

E

U

N E O

I D

R

A

U

I

I

E

L

E

E T I

S

G E

R

T

A

I

O S

L

G

C

O

L

T I

L

A

N I A

S E

R

T

I O

U

U

I

Q S I

O S

S

II

E C

R

A

U

R

TT

B

R

E

R A

M E

S

A

E N

E

V

R A

H

EE

N

R

E

I

E

R

N E

S

J

O

SS

EE

TT

SS

EE

E

S T

S T

N E

E S

M E

T

S E

N E

S I

C E R

R

R U

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m P

P

O

O

A

T

E

Y

S

T

H

E

I

S

E

E

E

R

N

E

L

12-08-28 5:33 PM

N

E I

E L

E I

T

P A

A

M

34 33 32

16

10 13

9

145

8

01_Oct_Games_001 145

G

T

A

S T

N R A V R

E

S K R B

E

A

N

A S M

U

E

E O

I R

D I

L

A R

U

A

E M E

S

E

R E

T I

S I

G E

R A

T I

L O

G

C S

O E N

N

E

R

T L

I A

N

L I A

S E

R E

R

I A

V A H

R

T

I O

U T

U Q

I

S I

O S

A S E N E

S

J

L

O

Y

A F

F

R

K A O T R O 12

N I K 11

E

Y P O

I G

S

E

N

G

L

C

H S

S E E O

R H

A I

T

C N O

N E O

E D

M

O 9

A T 7

8

10

R

E N

E E

N A

T S

E L

L O

A

H

G

L

R

S

L

E I

E I N

O T

E K C

R L A 5

6

G

A

O

T

O C

I 2

S

P

T

E

P M

A R

P R

E

8 7 4 3 2

1

41

1

42

39 38

Solution

31

36

30

35

5

6

27 29 28

26

L

A M

11 10 9

Cros sword / mot s croisé s

43

40

25 24 23 22

A

12

11

34 33 32 37

21 20

17

SS

12

9

10

7

8

5

6

3

2

4

16 19 15 18 14

4 3 2

II

I

3 2

R R

1 1 10 9 13

8 7 6

12

5

11

SS

1. Capitale économique d’Afrique du Sud 2. Prophète biblique. Amuser 3. Dérangement. Bout de cigare SS4. Vitesse. Q O Q U UPoisons O II 5. Préfixe de travail. Noisette II6. Tourmentés TT U U TT 7. Elle fut changée en jeune vache. LL Médecin AA II français TT (1775-1838). EE Habille 8. Argile. Dans père et mère. N Dignitaires musulmans N LL religieux R R 9. Préfixe (vaisseau sanguin). EE Engrais G EE industrielle G IIazoté TTd’origine 10. Employées. Symbole des Territoires R SS EE R R duII Nord-Ouest R 11. Hors limite. Attrayants EE plusieurs N 12. EO Oxécuter N fois. Stagnation

Gwen Sjogren’s Editions) is now available in bookstores R EE CCO Canada EE Crosswords N SS 13 (Nightwood EE M E N Ronline. N Crosswords 13, N est Tmaintenant T SS en librairie (en and / Le recueil O Canada deMGwenESjogren, anglais seulement) et en ligne.

G G

1

EE

R

EE

R R

KK

R

TT

AA

B

AA

R R

3

R R

U U

EE

4

PP

R R

A

11 10 9 8 7 6 5

O O

4

TT

B B

A

1. Quelque chose d’indéfinissable 2. Tenter. Je. Cessa de parler 3. Refuges de paix. Sperme de poisson JJ EE Symbole N SS deAAmesure II 4. Nidifierai. N EEde l’unité nanolitre SS de nouveau. EE R SS O 5. O OPréfixe R Pièce de boucherie O 6. Soumettre qqn à l’enseignement H AA VV R Hrégulier R EE SS 7. Grand oiseau coureur. Lawrencium. AA Préfixe II (vin)R II R EE R R AA 8. Société anonyme. Tendu. École de N EE O TT Ntechnologie Osupérieure G G II 9. Carrosseries automobiles en forme de N SS Flânât CC O Nfourgonnette. O LL AA 10. Patrie d’Abraham. Note. Fleuve de la EE Provence M EE U LL R M orientale. U Mot d’enfant R 11. Décomptes SS AA Endormante R DD R AA II 12. Terne. R

1. Boast 2. Small brook 3. UN civil aviation agency (abbr.) M M AA PP 4. Arsonist’s M Mballad? 5. What a raconteur does, AA again andAAagainLL EE 6. Not upright TT colloquially II EE 7. G G Flashy wheels, 8. Play of the day? SS Property PP Irecipient, 9. I EE in Llaw L 10. Kitchen gadgets AABuddhism N EE 18. Zen anecdote N N N 19. Police vehicle SS TT EE EE R 22. Left R 23. Navy bigwig H R E E S H Space R shuttle E flight E stage S 24. 25. Carpet type AA Putter O O about 27. 29. Quit G LL for II example SS H G Borscht, H 31. 32. Bit, in Athens? CC O PP YY Ofor a Dalmatian? 33. Dilemma 34. Much ado

E

1. U.K. citizen 5. Engine speed, for short 8. Tourist’s aid B R II TT R 11. B Puerto R _____ R PP 12. Historic time R II bitter CC orO EE R 13. It R follows OBass R 14. Banned chemical spray AA Dress LL up AA R TT O 15. R O 16. Draw G LL O CC KK EE N 17. G Percussion Oinstrument N 20. Golfer’s goal H 21. _____ of Green Gables H O O LL EE 22. Of the ankle TT AAlike aR 25. Drive Rcow?SS AA LL 26. Cineplex _____ O DD cardinal EE numbers O TT O Some O N N 27. 28. Harbinger O M EE N CC II O Roman M greeting N 29. 30. Language of 1-A? KK II scrapN N G G SS EE N N 35. Table 36. Vancouver Island municipality, O O O _____R RBay TT O AA KK 37. Reproduction FF 2006 AA Nickelback R U SS EE R U Away” 38. hit, “_____ 39. Purpose FF LL YY PP EE R R 40. Resting on 41. Bluebottle 42. Pay-_____-view 43. Interest charge

AA

Vertical

R

Horizontal

T

Down

12

Across

S

43 43

I

42 42

E

41 41

10 10

R

40 40

R

39 39

G

38 38

99

E

37 37

P

36 36

34 34

T

35 35

33 33

O

31 31

T

30 30

A

28 28

77

44

25 25

26 26

66

33

21 21

24 24

55

A

23 23

44

R

22 22

33

22

19 19

20 20

22

11

E

17 17

11

10 10

R

66

E

55

S

44

P

33

U

22

R

11


See triple and love it. For a limited time, earn Triple Aeroplan® Miles on hotel reservations and car rentals booked through aircanada.com Plus receive a free car upgrade quoting Avis® coupon #UCAA001 or Budget® coupon #UCAZ001. For more information, visit aircanada.com/triplemiles

Tripler ses milles, c’est tripant. Pour un temps limité, triplez vos milles AéroplanMD en effectuant votre réservation d’hôtel et votre location de véhicule via aircanada.com De plus, obtenez gratuitement un surclassement de véhicule en mentionnant les numéros de bons UCAA001 pour AvisMD et UCAZ001 pour BudgetMD. Pour plus de renseignements, visitez aircanada.com/millesentriple

Triple Aeroplan Mile offer terms and conditions: Offer is valid only for car rentals or hotel stays booked exclusively through aircanada.com between September 4 and November 12, 2012. Only car rentals or hotel stays completed by December 31, 2012, inclusively are eligible for this offer. Must provide Aeroplan Number before finalizing booking. Aeroplan Miles earned for car rentals and/or hotel stays do not qualify as Air Canada Status Miles and do not count towards Air Canada Top-Tier Status. Offer available for residents of Canada and the U.S. only. Other restrictions and conditions apply. Free car upgrade terms and conditions: Upgrade coupons valid for a one-time, one-car group upgrade on an Intermediate (Group C) to a Full-Size (Group E) car. Maximum upgrade to Premium (Group G), excluding Intermediate SUV (Group F). The upgraded car is subject to vehicle availability at the time of rental and may not be available on some rates at some times. Coupons valid at participating Avis and Budget locations in Canada and the contiguous U.S. Rental must be completed by December 31, 2012. Must quote applicable coupon number. For full terms, visit avis.ca/upgrade or budget.ca/upgrade. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar Inc. for use in Canada. ®Budget is a registered trademark licensed to Budgetcar Inc. for use in Canada. Offre du triple des milles Aéroplan – conditions générales : l’offre est valable uniquement pour les réservations d’hôtel ou de véhicules de location effectuées exclusivement via aircanada.com entre le 4 septembre et le 12 novembre 2012. Pour être admissibles à cette offre, les séjours hôteliers et les locations de véhicules doivent prendre fin au plus tard le 31 décembre inclusivement. Un numéro de membre Aéroplan est requis avant de finaliser la réservation. Les milles Aéroplan obtenus en réservant un hôtel ou un véhicule de location ne se qualifient pas comme des milles-privilèges Air Canada et ne permettent pas l’accès à un statut supérieur Air Canada. Cette offre est accessible uniquement aux résidents canadiens et américains. D’autres conditions et restrictions s’appliquent. Surclassement gratuit de véhicule – conditions générales : les bons de surclassement sont valables une fois, pour un surclassement d’un véhicule intermédiaire (catégorie C) à un véhicule de catégorie supérieure (catégorie E). Surclassement plafonné à un véhicule de luxe (catégorie G), à l’exclusion d’un VUS intermédiaire (catégorie F). Le surclassement est fonction de la disponibilité des véhicules au moment de la location et peut ne pas être offert à certains tarifs et à certaines périodes. Les bons sont valables dans les succursales Avis et Budget participantes au Canada et dans les États continentaux des États-Unis. La location doit prendre fin au plus tard le 31 décembre 2012. Le numéro de bon applicable doit être mentionné. Pour connaître toutes les conditions, visitez avis.ca/surclassement ou budget.ca/surclassement. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc. MDAvis est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Aviscar inc. MDBudget est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Budgetcar inc.

enRoute FP template NEW.indd 1 2A197640REV_AirCan_EnRoute.indd 1

12-09-04 10:13 11:02 AM AM 12-09-04


Moments aircanadavacations.com/moments

october

2 012

In partnershIp wIth

enRoute FP template NEW.indd 1

e m a s e B ma Ma 12-08-30 11:36 AM


e m a s Be ma Ma Latin jazz is restless. It won’t stay put and it never will. It has a special relationship to time. It is a melody. A touch. A groove that moves through you and around you. Deep inside are the body rhythms – the stomping, clapping and patting juba (striking the shoulders while singing and keeping time with the feet) – that inspired the spirituals, work songs and chants of the African workers brought across the Atlantic. These have converged with European traditions to give a complex sound full of improvisation, syncopation and swing. But more than anything, this music is fun and just good to dance to. Who can resist the beat of a bongo drum and the sultry sway of a crooning saxophone, especially when played under a starry sky? Let us take you to some of our favourite joints along Mexico’s Caribbean coast, places where legends play, skirt hems sway, and sundown is just the beginning.

Le latin jazz est persévérant. Il fait bouger, et n’arrête jamais non plus de bouger. Sa relation avec le temps est très spéciale. Il est doté d’une mélodie, d’un touché, d’un groove qui traverse le corps et fait vibrer tout ce qui se trouve autour de soi. Les rythmes corporels profondément ancrés dans le corps — les piétinements, les applaudissements et la danse Juba (qui consiste à se frapper les épaules en chantant et en marquant les temps avec les pieds) — ont inspiré les chants spirituels et chants de travail des travailleurs africains ayant traversé l’Atlantique. Mélangés aux traditions européennes, ils ont donné naissance à un son complexe, rempli d’improvisations, de syncopes et de swing. Mais avant tout, cette musique est amusante et donne envie de danser. Comment résister au battement du bongo, à l’emprise soyeuse et mélodieuse du saxophone, surtout lorsqu’ils sont joués sous un ciel étoilé? Laissez-nous vous emmener dans certains de nos coins préférés le long de la côte antillaise du Mexique, des endroits où les légendes viennent jouer, où les jupes vont valser, et où tout se joue dès que le soleil commence à se coucher.

2 aircanadavacations.com

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-30 11:36 AM


Our musical journey starts in Cancun, which has two very distinct music scenes – the Hotel Zone on Kukulcan and Yaxchilan Avenue downtown. On Kukulcan, Azucar is a wonderful salsa bar and has some of the best Latin American bands. A surprising number of locals turn out to dance, so take your cue from them and learn how it’s done. But the real action is on Yaxchilan Avenue. Los Cuatro Elementos (the Four Elements) is a cozy authentic spot that serves a mean cocktail and irrepressible beats. Roots Jazz Club is the street’s premiere jazz club and is a more sophisticated take on a casual soirée. If you really love jazz and Latin jazz, the annual Riviera Maya Jazz Festival is a must. Now in its eighth year, host band Aguamala welcomes some of the greats to this amazing festival. From November 22 to 24, find your groove to the sounds of trumpeter Joe d’Etienne’s Big Band, Pete Escovedo, leader of one of the finest ensembles in Latin jazz, or a personal favourite, Poncho Sanchez, the Grammy-winning congo player. This legendary musician says that greats like Chano Pozo and Dizzie Gillespie are his guiding inspirations, but to most, Sanchez is himself now the godfather - his iconic beard and infectious charm leading the way for experimentation and evolution, creating some of the greatest music of the last 50 years.

Notre cheminement musical commence à Cancun, qui compte deux scènes musicales bien distinctes : la zone hôtelière sur Kukulcan et l’avenue Yaxchilan au centre-ville. Azucar, qui se trouve sur Kukulcan, est un merveilleux bar à salsa qui accueille parmi les meilleurs groupes latino-américains. La population locale vient y danser en grand nombre, et il suffit de les observer pour apprendre leurs secrets. Par contre, c’est sur l’avenue Yaxchilan que tout se passe! Los Cuatro Elementos (les quatre éléments), un lieu confortable et authentique, sert un cocktail explosif sur des rythmes endiablés. Pour une soirée plus sophistiquée, le Roots Jazz Club est le premier club de jazz à avoir ouvert ses portes sur l’avenue. Si vous êtes un très grand amateur de jazz et de latin jazz, il ne faut pas manquer le festival annuel Riviera Maya Jazz, qui en est rendu à sa huitième édition. Le groupe hôte de cet incroyable festival, Aguamala, y accueille parmi les meilleurs musiciens. Du 22 au 24 novembre, trouvez votre rythme au son du Big Band du trompettiste Joe d’Etienne, de Pete Escovedo, leader d’un impressionnant ensemble de latin jazz, ou du joueur de congo Poncho Sanchez, un grand favori et gagnant d’un Grammy Award. Selon ce musicien légendaire, il tire son inspiration des vedettes Chano Pozo et Dizzie Gillespie, mais pour la plupart des gens, Sanchez fait déjà partie des artistes les plus influents du latin jazz, avec sa barbe iconique et son charme irrésistible, qui a ouvert la voie à l’expérimentation et à l’évolution, et créé parmi les meilleurs albums des cinquante dernières années.

vacancesaircanada.com 3

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-30 11:37 AM


If you can’t make it to Playa del Carmen in November, don’t worry; there are lots of great music venues for you to tap your toes in. Captain Dave’s is a local favourite with an eclectic mix of ex-pats, visitors and locals, all watched over by the loving gaze of the late Captain Dave. Be ready for a bit of a rowdy night at this venue – the bartender makes a mean Bloody Mary. For an afternoon of feeling good, head to Fah Bar at Siesta Fiesta where people watching is an art and excellent live music makes for a low key but fun few hours. Fusion, Jam Session and Kitxen (pronounced kitchen) round out our list of favourite groovy spots in Playa. Jam Session, as its name suggests, is a great place to see local and visiting musicians in a casual setting, letting their musical hair down, so to speak. Our last destination on our musical odyssey is the somewhat less travelled area of Tulum. South of Playa, this area still holds much of the Mexican character so many of us are looking for when we travel. Don’t expect disco balls or lasers here. This is all about great music in unpretentious venues full of people who really love what they do. Zamas is probably the most famous with a busy schedule of local and visiting talent. If you need a break from the dance floor, grab a chair on the beach and sit back under the stars for a breather. For truly whole-in-the-wall music experiences head to Playa Azul, Puro Corozon, El Waye or Luna Maya (look for the sign on the road for this one). I wish I could give you names of artists and times for these great venues but these just aren’t those kinds of places. These are the kinds of spots where surprises are expected and the best night of your life can be born out of a full moon and a few well-placed steps on the dance floor.

Pas d’inquiétude si vous n’arrivez pas à vous rendre à Playa del Carmen en novembre, vous y trouverez nombre de bons clubs de musique dans lesquels vous pourrez taper du pied. Captain Dave’s, un choix populaire auprès de la population locale, accueille une foule éclectique composée d’expatriés, de visiteurs et de Mexicains, qui dansent sous l’œil approbateur de feu Captain Dave. Vu le bloody Mary détonnant préparé dans ce club, attendez-vous à y passer une soirée des plus relevées! Pour un après-midi tout en ambiance, mettez le cap sur le Fah Bar au Siesta Fiesta, où regarder les gens est devenu un art, et où il est possible de s’amuser pendant quelques heures dans une atmosphère décontractée avec de l’excellente musique. Fusion, Jam Session et Kitxen (prononcé kitchen) complètent la liste des coins chauds à Playa. Jam Session, comme le suggère son nom, est un excellent endroit pour voir des musiciens locaux et invités dans un cadre décontracté. La dernière destination de notre odyssée musicale se trouve dans la région un peu moins connue de Tulum. Au sud de Playa, cette région a conservé une authenticité mexicaine recherchée par beaucoup de touristes. Oubliez les boules disco et lumières laser, car ici il est question de musique incroyable dans des clubs sans prétention, remplis de personnes qui aiment visiblement ce qu’elles font. Zamas est sans doute le club le plus connu, proposant foule de talents locaux et invités. Si vous avez mal aux pieds d’avoir trop dansé, installez-vous sur la plage pour regarder les étoiles et respirer. Pour vivre des expériences musicales plus underground, rendez-vous à Playa Azul, Puro Corozon, El Waye ou Luna Maya (cherchez le panneau sur la route pour ce dernier). Impossible de divulguer des noms d’artistes et dates de concert pour ces lieux assez fantastiques, car ils ne se prêtent tout simplement pas à cela, fonctionnant plutôt sur l’effet de surprise. Après tout, une nuit de rêve peut naître d’une pleine lune associée à quelques pas bien exécutés sur la piste de danse!

And when in doubt just remember the words of one of Poncho’s most famous songs:

Besame Mama, como tu sabes Déjame Mama, como te gusta ti …and I’m not going to offer the English, it would lose too much in translation, just trust me, that everything will be alright.

Dans le doute, il suffit de se rappeler les paroles d’une des chansons les plus connues de Poncho :

Besame Mama, como tu sabes Déjame Mama, como te gusta ti …et oubliez la traduction du texte, qui perdrait son sens en français. Il suffit de me faire confiance, et tout ira pour le mieux.

4 aircanadavacations.com

enRoute FP template NEW.indd 1

12-08-30 11:37 AM


ALL DAY. ALL NIGHT. ALL INCLUDED. TOUT-COMPRIS, DE JOUR COMME DE NUIT 

GREAT NIGHTLIFE

Rock stars are known for being demanding. They ask for and get the best in the world. At Hard Rock Hotel Cancun, you’ll get the best in entertainment and nightlife. Relax with a fine bottle of wine from our world-class collection of vintages, or if an aperitif or cocktail is more your style, we'll prepare a signature handcrafted cocktail with top shelf liquor. All included of course. 

EXALTANTE VIE NOCTURNE

Les stars du rock sont connues pour leurs exigences. Ils veulent, et obtiennent, tout ce qu'il y a de meilleur dans le monde. Au Hard Rock Hotel Cancun, vous obtiendrez tout ce qu'il y a de mieux en termes de divertissements et de vie nocturne. Détendezvous avec une bonne bouteille de vin issue d'une collection de vins de cru de classe mondiale ou si vous préférez les apéritifs ou cocktails, savourez plutôt un délicieux cocktail concocté avec des alcools supérieurs. Évidemment, tout est compris!

MUST e C N e I R eXPe bsolue L’expérience a

[at - au]

l Cancun e t o H k c o R Hard

COCHINITA PIBIL

At the Frida Restaurant, this traditional Yucatán dish reaches perfection. The pork is marinated in tangy citrus juices and annatto seeds, then slow roasted in a banana leaf. Top with pickled red onions and wrap in a warm tortilla – delicious and included. 

THE LITTLE BIG CLUB™

The Hard Rock Hotel Cancun, Hard Rock Hotel Punta Cana and the soon-to-be Hard Rock Hotel Riviera Maya are excited to introduce their brand new year round kids’ program that offers fun, interactive activities with Thomas The Tank Engine™, Barney™, Angelina Ballerina™ and Bob The Builder™ ! 

THE LITTLE BIG CLUB™

Les hôtels Hard Rock Hotel Cancun, Hard Rock Hotel Punta Cana et Hard Rock Hotel Riviera Maya, qui ouvrira bientôt ses portes, sont impatients de présenter leur tout nouveau programme annuel pour enfants, qui propose des divertissements et des activités interactives avec Thomas le petit trainMC, BarneyMC, Angelina BallerinaMC et Bob le bricoleurMC!

enRoute FP template NEW.indd 1

COCHINITA PIBIL

Au restaurant Frida, ce plat traditionnel du Yucatán frise la perfection. Le porc est d'abord mariné dans du jus d'agrumes acidulé et des graines de rocou, puis rôti tout en douceur dans des feuilles de bananier. Garni d'oignons rouges marinés et servi dans une tortilla tiède, ce plat est un pur délice, et en plus, il est compris!

DELUXE FAMILY ROOM

This room should be on every family’s to do list. Two connecting rooms offering the kids satellite TV, WiFi, Xbox 360 and special Fun in the Sun kits… parents can escape to their own room with king bed, double Jacuzzi and sunset-facing balcony. All-Included. 

CHAMBRE FAMILIALE DE LUXE

Cette chambre devrait figurer sur la liste de choses à faire absolument de toutes les familles. Avec deux chambres communicantes offrant aux enfants la télévision par satellite, le réseau WiFi, la Xbox 360 et des trousses spéciales destinées à s'amuser sous le soleil, les parents peuvent se réfugier dans leur propre chambre dotée d'un Jacuzzi double et d'un balcon faisant face au coucher de soleil. Tout est compris.

12-08-30 11:37 AM


in y a t S ournez avec

Séj

e l y t S

To live like a rock star means never being far from the action. Lucky for you, the all-inclusive Hard Rock Hotels put you right in the middle of it.

Vivre comme une star du rock, c'est l'art de ne jamais se trouver bien loin de l'action. Heureusement pour vous, les complexes tout-compris Hard Rock Hotels vous plongent en plein cœur.

6 aircanadavacations.com

enRoute FP template NEW.indd 1

Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana

12-08-30 11:39 AM


Hard rock Hotel Vallarta

Indulge your rock star fantasies. Located on the beautiful beaches of Banderas Bay, near Puerto Vallarta in the heart of Riviera Nayarit, Hard Rock Hotel Vallarta takes everything to extremes. Incredible views of the Pacific coast, modern amenities and attentive service… all infused with the spirit of rock ‘n roll. This all-inclusive hotel features 348 stylish guestrooms, four decadent restaurants, four bars, cozy cool lounge areas, the world famous Rock Spa™, and two refreshing swimming pools. These extravagant excesses continue outside the memorabilia-filled walls of the hotel with optional water sports including snorkelling and scuba diving, day cruises, deep-sea fishing and sailing.

Succombez à vos fantasmes de star du rock. Bénéficiant d'un emplacement privilégié sur les magnifiques plages de Banderas Bay, près de Puerto Vallarta au cœur de la Riviera Nayarit, le Hard Rock Hotel Vallarta fait dans l'excès. D'impressionnantes vues sur la côte Pacifique, des installations modernes, un service attentif... et l'esprit du rock and roll. Cet hôtel tout-compris comprend 348 chambres branchées, quatre restaurants décadents, quatre bars, de confortables bars-salons, le Rock SpaMC de renommée mondiale, et deux piscines rafraîchissantes. Ces extravagances ne se limitent pas aux murs débordant de souvenirs de l'hôtel, mais continuent à l'extérieur, avec les options de sports nautiques incluant la plongée en apnée et sous-marine, des croisières de jour, de la pêche en haute mer et de la voile.

enRoute FP template NEW.indd 1

Hotel Hard rock cancun

To live like a rock star means never being far from the action. Lucky for you, the all-inclusive Hard Rock Hotel Cancun puts you right in the middle of it. Located in the heart of Cancun’s Hotel Zone, the hotel pays homage to a lifestyle of excess and unsurpassed services. Its 601 chic rooms are ready for you to indulge in panoramic views such as the ocean or the lagoon. A private balcony is always included so you can enjoy the cool tropical breeze whenever you want. Six restaurants serve up fine dining while five bars and lounges keep the party going, including at The Show, which serves up an exciting schedule of live concerts, celebrity soirées and events.

Vivre comme une star du rock, c'est l'art de ne jamais se trouver bien loin de l'action. Heureusement pour vous, le complexe tout-compris Hard Rock Hotel Cancun vous y plonge, en plein cœur de l'action. Situé au centre de la zone hôtelière de Cancun, l'hôtel rend hommage à un style de vie plein d'excès et de services supérieurs. Ses 601 chambres élégantes sont prêtes à vous accueillir, offrant des vues panoramiques sur la mer ou la lagune, avec un balcon privé vous permettant de profiter de la rafraîchissante brise tropicale comme bon vous semble. Six restaurants offrent un service gastronomique alors que la fête bat son plein dans les cinq bars et bars-salons du complexe, dont The Show, qui propose un palpitant choix de concerts en direct, de soirées et d'événements inspirés des vedettes.

Hard rock Hotel & ca sino Punta cana

Thrilling gaming action in 45,000 comfortable sq. ft., the biggest and best casino around, exhilarating nightlife, tantalizing culinary options, state-of-the-art meeting facilities and rooms worth tweeting about, all infused with legendary rock and roll vibes? Promised. Delivered. This is an all inclusive Hard Rock Hotel. Anything less would not be acceptable. Be honest… were you expecting a mind blowing all-inclusive experience featuring rockin’ suites, 15 pools, including 3 kids pools and a lazy pool, nine restaurants, 15 bars, a Nicklaus designed golf course on property, a fantastic casino and an astonishing spa… all lovingly cradled against the most pristine beaches in the Caribbean? Welcome to the Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana. All Day. All Night. All Inclusive.

4 000 mètres carrés de jeux palpitants dans le meilleur et plus important casino du coin, une vie nocturne animée, de savoureuses options culinaires, des salles de réunion à la fine pointe de la technologie et des chambres qui méritent d'être tweetées, le tout dans une ambiance des plus rock and roll? Chose promise, chose due. Après tout, il s'agit d'un Hard Rock Hotel tout-compris. N'acceptez rien de moins. Soyez honnête… vous attendiez-vous à une expérience en formule tout-compris hors pair comprenant des suites rock, 15 piscines, dont trois piscines pour enfants et une rivière paresseuse, neuf restaurants, 15 bars, un terrain de golf conçu par Nicklaus, un incroyable casino et un époustouflant spa… dont l’ensemble longe les plus belles plages des Caraïbes? Bienvenue au Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana où tout est compris, de jour comme de nuit.

vacancesaircanada.com 7

12-08-30 11:39 AM


r u o y t i Make

Hard Rock moment in Cancun Capturez votre moment Hard Rock à Cancun

1500

$

RESORT CREDIT

Plus

da atuites

SAVE

400

$

Convenient connectors from 65 Canadian cities Correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes

To | À

EN CRÉDIT D’HÔTEL

From | De

De plus

MEXICO | MEXIQUE

per couple

drinks

1500

$

NON-STOP FLIGHTS | VOLS SANS ESCALE

with Air, Hotel & Transfer packages to all-inclusive Hard Rock Hotels in Cancun/Riviera Maya, Puerto Vallarta and Punta Cana

CANCUN/RIVIERA MAYA

Halifax*, Montréal, Ottawa*, Toronto, Calgary, Winnipeg*, Vancouver*

PUERTO VALLARTA/ RIVIERA NAYARIT

Montréal*, Toronto*, Calgary, Vancouver*

ÉCONOMISEZ $

400

DOMINICAN REPUBLIC | RÉPUBLIQUE DOMINICAINE PUNTA CANA

par couple

avec les forfaits Vol, Hôtel et Transferts dans les Hard Rock Hotels tout-compris à Cancun/Riviera Maya, Puerto Vallarta et Punta Cana

Halifax*, Montréal, Ottawa*, Toronto, Winnipeg*

*Seasonal winter flights | Vols saisonniers hivernaux

vacancesaircanada.com

aircanadavacations.com $400 savings valid for bookings made by Nov. 30, 2012 for travel from Nov. 1 and completed by Apr. 30, 2013. 7-night minimum stay required. Adults only. Resort credit valid for bookings made by Dec. 15, 2012, for travel completed by Dec. 23, 2012. One credit per room, per stay. Valid at destination towards select tours, spa, golf and more. Some restrictions apply. New bookings only. Not applicable to group bookings.

enRoute FP template NEW.indd 1

Les économies de 400 $ s’appliquent aux réservations effectuées d’ici le 30 nov. 2012, pour des voyages entre le 1er nov. et le 30 avril 2013 inclusivement. Séjour de 7 nuits au minimum requis. Adultes seulement. Le crédit d’hôtel s’applique aux réservations effectuées d’ici le 15 déc. 2012, pour des voyages se terminant au plus tard le 23 déc. 2012. Un crédit par chambre, par séjour. Valide à destination, pour des circuits, le spa, le golf et plus. Assujetti à certaines restrictions. Nouvelles réservations seulement. Ne s’applique pas aux réservations de groupe.

Upgrade to Executive Class ® Service $ starting at 299 (on select flights)

Surclassement au service en classe Affaires à partir de 299$ (sur certains vols)

• Free seat selection • Priority airport check-in • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Premium wines, spirits and cuisine • And more

• Sélection gratuite des sièges • Enregistrement prioritaire à l’aéroport • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Vins fins, spiritueux et cuisine • Et bien plus encore!

MD

12-08-30 11:39 AM


altitude 156

163

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

168

t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e

171

T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r

173

flight deck aux commandes

175

behind the scenes ArriÈre-scène

178

time flies survol historique

Photo: Brian Losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

The ultimate guide at 35,000 feet Le guide à suivre à 10 000 m d’altitude

Boeing 777-300ER These thrust levers bring to life the world’s most powerful commercial jet engines with 115,300 pounds of thrust each.  Ces manettes de poussée commandent les plus puissants réacteurs au monde, qui peuvent développer 513 kN de poussée chacun.

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Oct_Altitude_TOC_001 155

155

12-08-31 4:37 PM


altitu d e

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 44.51 m (146')

Length / longueur 73.9 m (242' 4")

airbus a320-200 (320)

boeing 777-200lr (77l)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3")

Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a319-100 (319)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure

airbus a330-300 (333)

34.1 m (111' 10")

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Length / longueur 63.6 m (208' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8")

Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

boeing 767-300er (763) Height / Hauteur 15.8 m (52')

Length / longueur 36.24 m (118' 11")

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

embraer 175 (e75)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Length / longueur 55 m (180' 3")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11") SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. † Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_Altitude_Fleet-Maps 156

12-08-31 3:39 PM


bombardier crj705 (cra) †

Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")

Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 32.84 m (107' 9")

bombardier dash 8-100 (DH1) †

bombardier dash 8-300 (DH3) †

Beechcraft 1900D (BEH) §

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

Length / longueur 22.3 m (73')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier

bombardier crj100/200 (crj) †

bombardier q400 (dh4) ‡

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.* Cap. d’emport*

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 767-300er (763)

30

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

37

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 84Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 75Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

20

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj100/200 (crj) †

34

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

our network / NOTRE Réseau

Air Canada is Canada’s largest domestic and international airline, serving more than 175 destinations on five continents. Canada’s flag carrier is the 15th largest commercial airline in the world, and in 2011, it served more than 33 million customers. Air Canada provides scheduled passenger service directly to cities in Canada, the United States and Europe, the Middle East, Asia, Australia, the Caribbean, Mexico and South America. Air Canada is a founding member of Star AllianceTM, the world’s most comprehensive air transportation network, serving 1,356 destinations in 193 countries. Air Canada customers can collect Aeroplan® Miles for future rewards through Canada’s leading loyalty program, and Top Tier members enjoy reciprocal frequent flyer benefits, including lounge and priority services. / Desservant plus de 175 destinations sur cinq continents, Air Canada est la plus importante compagnie aérienne offrant des vols intérieurs et internationaux au pays. Elle occupe le 15e rang mondial de l’aviation commerciale et a accueilli plus de 33 millions de passagers en 2011. Air Canada offre des services passagers réguliers directs vers le Canada, les États-Unis, l'Europe, le Moyen-Orient, l'Asie, l'Australie, les Antilles, le Mexique et l'Amérique du Sud. Le transporteur national est membre fondateur de Star AllianceMC, le plus grand réseau de transporteurs aériens au monde avec 1356 destinations dans 193 pays. Les clients d’Air Canada peuvent accumuler des milles AéroplanMD échangeables contre des primes, dans le cadre du premier programme de fidélisation canadien, et les membres du statut supérieur peuvent profiter d’avantages auprès des transporteurs du réseau, dont l’accès aux salons et les services prioritaires.

157

02_OCT_Altitude_Fleet-Maps 157

12-08-31 3:39 PM


This is personal. My mother was the cornerstone of our family. When she was diagnosed with colon cancer, it was like the whole family got cancer. She died when she was only 56. Let my heartbreak be your wake-up call. Terrence Howard, actor/musician

Photo: Andrew Macpherson

Colorectal cancer is the second leading cancer killer in the U.S., but it is largely preventable. If you’re 50 or older, please get screened. Screening finds precancerous polyps, so they can be removed before they turn into cancer. And screening finds colorectal cancer early, when treatment works best. If you’re at increased risk—if you have a personal or family history of polyps or colorectal cancer, or you have inflammatory bowel disease—ask your doctor when to start screening. Screening saves lives.

U.S. DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES Centers for Disease Control and Prevention

1-800-CDC-INFO (1-800-232-4636) • www.cdc.gov/screenforlife

CDC_SFL_Y14_TH_FULL_EnRoute_shirt.indd 1

1/20/12 4:22 PM


altitu d e

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

QUEBEC QUÉBEC

Kamloops

Vancouver Victoria

Calgary

Kelowna

Penticton

Deer Lake

Chibougamau

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

IOWA

Omaha

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

St. Louis

Burlington

Kingston Syracuse Rochester Albany

OKLAHOMA

Albuquerque

Richmond

Louisville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor (LGA) New York Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati

MISSOURI

Wichita

Phoenix

Toronto Pearson

MICHIGAN

ARIZONA

Palm Springs

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Montréal Ottawa

Grand Rapids Milwaukee

UTAH

Monterey

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Gander

MANITOBA

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i rca n a da . c o m

03_OCT_Altitude_Fleet-Maps 159

Air Canada routes Vols d’Air Canada

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

159

12-08-31 3:39 PM


altitu d e

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

CANADA C

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Thunder Bay

O

Toron

Sapporo Sapporo

Chicago

UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul

Denver San Francisco San Francisco

CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD

Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka (Narita,(Narita, Osaka Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON

Busan CHINA CHINE

CHINA CHINE

Atlanta

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

of M Gulf of Gulf Mexico du M Golfe duGolfe Mexique

City/Mexico MexicoMexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES

COS

PHILIPPINES PHILIPPINES

Liberi Sa

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Ch

Denver

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Edmonton

Calgary Vancouver

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea de TimorDarwin Mer de Mer Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto

Montréal Halifax

Darwin

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

ECUA ÉQUAT

CANADA

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

de Corail Mer de Mer Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland de Tasman Mer de Mer Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

BAHAMAS

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

04_OCT_Altitude_Fleet-Maps 160

12-08-31 3:39 PM


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay de Baffin Baie deBaie Baffin

Norwegian Norwegian Sea Sea de Norvège Mer de Mer Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN

Bergen

SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Labrador Sea Sea du Labrador Mer duMer Labrador

Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Glasgow

Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELANDU.K. IRELAND Belfast / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême POLAND Bremen / Brême PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon

Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde /Londres LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest /GenèveLjubljana Ljubljana GenevaGeneva /Genève ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb

oon

Regina peg Winnipeg Thunder Bay Québec

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago

STATES -UNIS

Boston

Boston

Chicago

SPAIN

SPAIN

MadridMadrid

PORTUGALPORTUGAL

Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

ston Houston

of Mexico Gulf of Gulf Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

SERBIE

ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne (PORTUGAL)

Dallas

XICO XIQUE

Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille

Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone

New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.

exico

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Caribbean Caribbean Sea Sea des Caraïbes Mer desMer Caraïbes

Dakar Banjul

VENEZUELA GeorgetownGeorgetown VENEZUELA

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

MALI

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE

Recife

Lima Lima

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

CHILE CHILI

ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE

Santiago Santiago

Valdivia

Kinshasa Kinshasa

Mumbai

INDIA INDE

YEMEN YÉMEN

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

Pemba

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun Maun ZIMBABWE Beira Bulawayo Bulawayo Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg BloemfonteinPietermaritzburg Bloemfontein Durban Durban

Rio de Janeiro Rio de Janeiro

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE SUD AFRIQUE DU SUD DUMthatha Mthatha

Rio Grande Rio Grande

URUGUAY URUGUAY

Town /Le Cap Cape Town Cape /Le Cap George

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Puerto Montt Puerto Montt

OMAN

INDIA INDE

Kampala Kampala Nairobi

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

U.A.E. É.A.U.

Delhi

Delhi

RWANDA RWANDA REP. CONGO DEM. REP. DEM. CONGO KigaliNairobi Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

ANGOLA ANGOLA

Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAYPARAGUAY

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

ERITREA ERITREA

GABON

Luanda

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

Libreville Libreville

BRAZIL BRÉSIL

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

CHAD TCHAD

CONGO

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

NIGER

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA SIERRA IVORY IVORY COAST COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE LEONE CÔTE CÔTE D’IVOIRE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA AccraLagos Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL EQUATORIAL GUINEA GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

COSTA RICA COSTA RICA

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José BogotáBogotá Cali

MALI

CHINA CHINE

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Jeddah /Djeddah U.A.E. Jeddah /Djeddah É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

PERU PÉROU

MerTbilisi Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi / Tbilissi Istanbul Istanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Baku /Bakou Yerevan / Erevan ThessaloniqueAnkara Ankara Thessalonique

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

Cali

ITALY ITALIE

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE /Athènes AthensAthens /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit Beirut / Beyrouth / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries

Medellín Medellín

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

SERBIE

Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis Algiers

Málaga Atlanta

Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice /Venise Venice /Venise Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest

FRANCE FRANCE

Bilbao

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

t-Martin

ET BARBUDA

Pitre

Legend / Légende

(FRANCE)

e-France QUE (FRANCE) cia -Lucie idgetown

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

RBADOS RBADE

pain

D AND

Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

ET-TOBAGO

161

05_OCT_Altitude_Fleet-Maps 161

12-08-31 3:39 PM


Our duty free catalogue. World-class shopping from 35,000 feet. With over 30 new products on board to choose from, including exclusive travel retail items, the new Air Canada duty free catalogue is looking better than ever. And with a free gift on purchases over $150 and up to 40% off retail prices, it’s also looking very inviting.

Notre catalogue hors taxes. Magasinez en plein vol. Avec une sélection de plus de 30 nouveaux produits à bord, dont des articles de voyage exclusifs, le nouveau catalogue hors taxes d’Air Canada est plus attrayant que jamais. Mieux, avec un cadeau gratuit pour tout achat de 150 $ et plus et jusqu’à 40 % de réduction sur les prix de détail, il est aussi très invitant.

Check out the new catalogue in the seat pocket in front of you. Vous trouverez le nouveau catalogue dans la pochette du siège devant vous.

enRoute FP template NEW.indd 1 1 2A197638_AirCan_EnRoute.indd

12-09-05 12-09-04 11:07 4:21 AM PM


altitu d e

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D31

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 6 - F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 6 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

illustration: Section design

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

h

priorit y check-in domestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement prioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_Altitude_AirportMap_001 163

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK TRAIN TRAIN LINK

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

163

12-08-31 3:38 PM


N AT U R E C O N S E R VA N C Y O F C A N A D A C O N S E R VAT I O N D E L A N AT U R E C A N A D A

FOR NATURE, FOR NOW, FOR EVER. POUR LA NATURE, AUJOURD’HUI ET POUR TOUJOURS. PHOTO, CHERIE WESTMORELAND

The Nature Conservancy of Canada has been working to protect our natural heritage for 50 years. But there is still so much more to do. Give a gift today, and help protect our vulnerable landscapes and the plants and animals they sustain. YOU CAN HELP! support.natureconservancy.ca/donations 1-800-465-8005 supporter.services@natureconservancy.ca

enRoute FP template NEW.indd 1

Conservation de la nature Canada travaille depuis 50 ans à la sauvegarde de notre patrimoine naturel. Mais il reste encore beaucoup à faire. Faites un don dès aujourd’hui et participez à la protection de nos paysages menacés ainsi que la faune et la flore qui s’y trouvent. VOUS POUVEZ AIDER! conservationdelanature.ca/commentaider 1-800-465-8005 services.partenaires@conservationdelanature.ca

05/06/12 4:12 PM


altitu d e

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal 10

9

7

28 30 23

5

32

21

3

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

34

19

T R A NS B OR D E R ( USA) C H E C K - IN E N R E G I STRE M E N T T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . )

1 47

80 48

50 50 51 51

17

82

84

49

52 52

73

74

72 56

53A 53B

I NT E R N ATI O N A L

75

78 79 81 76 77 83

86 87

85 89

88

T RA N SB O RD E R ( U SA ) TR A NSFRO NTA L I E R ( É .- U.)

58

55

60

57 59

61

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

CH AU SS ÉE

illustration: Section design

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

S

25

6

2

D O MESTIC (C AN AD A) IN T ÉR IEU R (CA N A DA )

27

8

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

N

11

12

PR I O R I T Y C H EC K - I N DO MES T I C ( C A NA DA ) A ND I NT ER NA T I O NA L E N R E G I STR E ME N T P R I O R I TA I R E , I N TÉ R I E U R ( C A N A D A ) E T I N TE R N A TI O N A L

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

ECO N OM Y CLA SS C H EC K - I N DO M E STI C (CA N A DA ) A N D I N TE R NA T I O NA L ENREG IST REME N T C L A SSE ÉCONOMIQUE, I N TÉ R I E U R (CANADA) ET INT ER N A TI O N A L 4

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

ac c éde z aux dé tail s de vo t re c orre sp onda nc e

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 0 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 0 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

02_OCT_Altitude_AirportMap_001 165

165

12-08-31 3:38 PM


altitu d e

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

P

96

EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER NAT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 ES NREG 3 / NI 46 T 44 A G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT

50 50 47

41

28

39

35 38

N

95

91 90

52 52

INTERNATIONAL

40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

36

34

37

27 29

5

25

30

33 32

P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE, INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL

26

11

31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

1

17

22

3

4

12 16 18

15

21

2

20

2 EL AU 2 V E L IVE N

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

166

03_OCT_Altitude_AirportMap_001 166

illustration: Section design

KEY / LÉGENDE

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-09-05 2:00 PM


An Insider Look at Dating in the Modern World Why does dating often

times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on realtime dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: So what does today’s dating scene look like?

An easier way to meet someone

A: Dating today is an interesting paradox: we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people. Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it was like a second

job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: So why do people come to you at It’s Just Lunch?

A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates It’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best

way to get to know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

Q: Does it work? A: A20 years, over 150 cities

in Canada, the US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.

A Note from the IJL Dating Experts: “Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

Meet your match today. Visit ItsJustLunch.com or Contact us:

Calgary: 403.264.6848 Edmonton: 780.470.5545 · Vancouver/Victoria: 604.633.9980 Toronto: 416.703.3900 · Over 150 locations in the United States, Canada, Asia, Australia and the UK.

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman


altitu d e

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Fuelling Our Athletes Nos athlètes carburent au vert Did you know that Air Canada’s second flight to use biofuel carried Canada’s Olympic athletes to London? Le saviez-vous ? Pour son deuxième vol avec biocarburant, Air Canada a transporté les athlètes canadiens à Londres.

168

01_OCT_Altitude_Travel News_002 168

On June 18, 2012, Air Canada operated its first flight using biofuel. The historic passenger flight, from Toronto to Mexico City on an Airbus A319, carried aviation industry delegates en route to Rio de Janeiro for the United Nations Conference on Sustainable Development. The fuel used for the flight was a 50-50 blend of regular jet fuel and biofuel derived from recycled cooking oil that was certified to normal jet fuel standards. In addition to using sustainable fuel, the flight took other measures to decrease fuel consumption: Optimized flight paths were created and followed, which means the most direct route was used; lighter-weight curtains and aisle carpets were installed and iPad electronic flight bags were used to reduce the weight on board; the aircraft taxied with a single engine; the fuselage was thoroughly cleaned to improve aerodynamics; and the engines were washed prior to departure. These sustainable practices reduced emissions by over 40%, ensuring that Air Canada’s first biofuel flight had the lowest carbon footprint of any other flight operated by the airline in its 75-year history. To learn more, visit leaveless.ca.  Le 18 juin 2012, Air Canada a effectué son premier vol avec biocarburant. Pour ce vol historique, un A319 d’Airbus a transporté de Toronto à Mexico des délégués de l’industrie aéronautique en route vers la Conférence des Nations unies sur le développement durable de Rio de Janeiro. Le carburant utilisé pour ce vol mélangeait à parts égales carburéacteur classique et biocarburant dérivé d’huile de cuisson recyclée certifié conforme aux normes en vigueur. En plus du carburant renouvelable, les mesures visant à diminuer la consommation de carburant comprenaient : l’optimisation des trajectoires, de façon à suivre la route la plus directe ; l’emploi de matériaux plus légers pour la moquette et les rideaux, et le recours aux organiseurs électroniques de poste de pilotage sur iPad pour réduire le poids embarqué ; le roulage de l’avion avec un seul moteur ; un nettoyage minutieux du fuselage pour améliorer l’aérodynamisme ; et le lavage des réacteurs avant le départ. L’ensemble de ces pratiques durables a permis de réduire les émissions de plus de 40 %, ce qui fait de ce premier vol avec biocarburant d’Air Canada le vol au plus faible bilan carbone des 75 ans d’histoire de la Société. Pour plus d’informations, visitez laissezmoins.ca.

photos: brian losito

The Perfect Flight Le vol parfait

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-29 4:06 PM


Lucky Number Three Le 3 chanceux

Air Canada travellers departing from LAS will now be doing so from McCarran International Airport’s new Terminal 3. The long-awaited addition to the bustling airport has 14 gates, a dozen restaurants and free Wi-Fi. Air Canada check-in counters are located close to doors 17 and 18, and Priority Security Clearance is now available for Executive Class®, Air Canada Super Elite® and Elite® members. For additional information, visit aircanada.com.  Les voyageurs d’Air Canada décollant de LAS le feront désormais du Terminal 3 de l’Aéroport international McCarran. Très attendue, la nouvelle aérogare de cet aéroport fréquenté a 14 portes d’embarquement, une douzaine de restos et le wifi gratuit. Les comptoirs d’enregistrement d’Air Canada sont près des portes 17 et 18, et le contrôle de sécurité prioritaire est maintenant offert en classe Affaires et aux membres Air Canada Super ÉliteMD et ÉliteMD. Plus de détails à aircanada.com.

save o d n a p Sho you fly t t! b e f o r e m ys t e ry g if a z receive i s e z e t O bt e n ee s Économadeau-surprhi ats u n c a n t vos ac   ! en faisnt le départ ava

TUMI Just in Case Tote and Pouch $97 / 97 $ Fourre-tout Just in Case avec pochette de TUMI Pre-ordering from a vast selection of duty-free items offers a host of benefits:  Shop online up to 96 hours prior to departure  Earn from 1.5 to 2 Aeroplan® Miles per $1 spent  Extra savings for Latitude and Executive First® customers  Shop online, and enter code “RTPRE” at checkout to receive a free mystery gift!

photo: air canada archives / archives air canada

aircanada.com/dutyfree

YEARS OF INNOVATION ANS D’INNOVATION 1997: Star Alliance

Air Canada was a founding member of Star Alliance™, the first global airline alliance. It began with five founding members and now counts 27 member airlines. This year, Star Alliance celebrates its 15th anniversary; it operates 21,555 daily flights to 1,356 airports in 193 countries.

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

02_OCT_Altitude_Travel News_002 169

1997 : Star Alliance

Air Canada est un membre fondateur de Star AllianceMC, la première alliance mondiale de compagnies aériennes. Au départ composée de cinq membres, celle-ci en compte aujourd’hui 27. À sa 15e année, Star Alliance assure quotidiennement 21 555 vols et dessert 1356 aéroports dans 193 pays.

Commandez dès maintenant parmi un grand choix d’articles hors taxes et profitez d’une foule d’avantages :  Achetez en ligne jusqu’à 96 h avant votre départ  Obtenez de 1,5 à 2 milles AéroplanMD par dollar dépensé  Clients Latitude et Super AffairesMD : Rabais additionnels  Tapez le code RTPRE au moment de commander en ligne pour votre cadeau-surprise

aircanada.com/horstaxes 169

12-08-31 4:40 PM


Pour que l’enfance prenne son envol. La Fondation Air Canada est fière de soutenir des centaines d’organismes de bienfaisance. Faites don de vos milles AéroplanMD et aidez des enfants qui en ont besoin.

Visitez aircanada.com/fondation

Help get a childhood off the ground. The Air Canada Foundation proudly supports hundreds of charities. Donate your Aeroplan® Miles and make a difference in the lives of children who need a helping hand.

Visit aircanada.com/foundation

Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. Aéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.

®

MD


altitu d e

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada super elite member Paré au décollage avec un membre air canada Super Élite With Medisys turning 25 this year, founder Dr. Sheldon Elman has reason to celebrate. What began as a single clinic is now Canada’s top provider of executive healthcare services and occupational health services, with offices in Toronto, Calgary, Vancouver, Ottawa, Quebec City and Montreal. Medisys also administers vaccination programs through its travel-medicine clinics located across the country so that Canadians can visit the world worry free.  Medisys a 25 ans cette année et son fondateur, le Dr Sheldon Elman, a de quoi être fier. La simple clinique des débuts est devenue le premier fournisseur de services de santé pour cadres et en milieu de travail au Canada, avec des bureaux à Toronto, à Calgary, à Vancouver, à Ottawa, à Québec et à Montréal. Medisys gère aussi des programmes de vaccination dans ses cliniques de santé voyage au pays, afin que les Canadiens puissent voyager sans souci partout dans le monde. Dr. / DR Sheldon Elman F ounder & Chairman, Medisys Corporate Health / Fondateur et chef de la direction, Groupe Santé Medisys inc.

Most unexpected travel moment Urgently leaving my hotel in Toronto to catch the last Rapidair® flight to Montreal so that I could witness the birth of my granddaughter and hear her first cry. Souvenir exceptionnel de voyage Quitter subitement mon hôtel à Toronto pour attraper le dernier vol RapidairMD vers Montréal, pour assister à la naissance de ma petite-fille et en­tendre son premier cri.

photo: Angela Campanelli Photographer

1

Best way to spend my Aeroplan® Miles Taking my wife on exotic vacations to India, Vietnam and Australia, to name a few. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Offrir des vacances exotiques à ma femme : Inde, Vietnam, Australie, entre autres.

2

Most memorable detour Getting lost while driving through rural Myanmar and encountering a nomadic tribe that allowed us to participate in

3

How to make the most of a trip (1) Work hard but always take the time to have fun. (2) Sample the local food

4

scene. (3) Get on a bike to explore a new city. Pour profiter pleinement d’un voyage (1) Travaillez fort, mais prenez toujours le temps de vous amuser. (2) Goûtez à la cuisine locale. (3) Explorez la ville en vélo. Favourite airport As the hub for Asia, Vancouver International Airport gets me in the mood for long-distance travel. Aéroport préféré Plaque tournante vers l’Asie, l’Aéroport international de

5

Vancouver me donne des envies d’ailleurs lointains.

World traveller I’d most like to sit next to on a flight Anthony Bourdain, because he explores the cultures of the world via everyone’s common denominator: food. Grand voyageur à côté de qui j’aimerais le plus être assis en avion Anthony Bourdain, parce qu’il explore les cultures mondiales au moyen d’un dénominateur commun : la bouffe.

6

super elite® member since m e m b r e s u p e r é l i t e md d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2000

yUL-yyz

eze

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_Super Elite 171

its festival ceremony despite never having met tourists before. Escapade la plus marquante Perdus en campagne au Myanmar, nous sommes tombés sur une tribu nomade qui nous a permis de participer à une cérémonie, même si elle n’avait jamais croisé de touristes auparavant.

171

12-08-31 4:38 PM


A symbol of our past. A blueprint for our future. The SUBARU BOXER engine – for over 45 years, a legacy of innovation, power and performance. Today, the BOXER reflects the dedication to engineering excellence and cutting-edge design that sets Subaru apart. Its unique horizontal design creates a lower centre of gravity, improved balance, and increased efficiency. Like in all Subaru models, the BOXER will now take its rightful place at the heart of the all-new Subaru XV Crosstrek and the all-new Subaru BRZ. This marks another milestone for the legendary engine, and signals the next step in its ongoing evolution. At Subaru, we don’t mimic – we create. And the BOXER is our proof. To find out why we put the SUBARU BOXER engine in every vehicle we make, visit subaru.ca or your local Subaru dealer today.

LEGACY

TRI B EC A

enRoute FP template NEW.indd 1

I M PR EZA

W RX

O U T BA CK

BRZ

FORESTER

XV CROSSTREK

12-07-31 11:01 AM


altitu de

flight deck aux commandes our pilot answers your aviation questions | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION

Does fuel cool off at a certain altitude? Le carburant refroidit-il à une certaine altitude ? CharlEtte Palmeter, Halifax

The temperature of jet fuel generally drops by 3°C per hour when the aircraft is at cruising altitudes. Our most widely used grade of fuel is Jet A-1, which can be used in temperatures as low as -47°C. While average outside temperatures typically reach -56°C, the skin of the aircraft may only be -35°C because the airplane’s speed creates friction, which warms things up. When temperatures do drop below average, we’ll often descend to find warmer air, but sometimes, speeding up will do the trick. We also consult a high-altitude temperature chart before flying polar routes to ensure that our flight plan doesn’t include areas of prolonged low temperatures.  La température du carburéacteur chute de 3 °C/h aux altitudes de croisière. Le plus répandu, de qualité Jet A-1, peut être utilisé jusqu’à un minimum de -47 °C. Si en vol la température extérieure moyenne est de -56 °C, le revêtement de l’appareil avoisinera -35 °C à cause de la friction due à la vitesse de l’avion, qui induit un réchauffement. Quand le mercure chute trop bas, nous descendons souvent pour trouver de l’air plus chaud, mais accélérer est parfois la solution. Nous consultons aussi une carte des températures en altitude avant d’emprunter une route polaire pour être sûrs que notre plan de vol ne comprend pas de zones de refroidissement prolongé.

photo: brian losito

the captain le Commandant

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

Why don’t pilots sport beards? Pourquoi n’y a-t-il pas de pilotes barbus ? Mario Chu, Toronto Air Canada procedures state that pilots should have a clean-shaven face and neatly trimmed hair. Hair is expected to be conservatively styled, above the collar, and must not interfere with the wearing of the uniform hat. Beards, goatees or other facial hair below the upper lip are not permitted since too much facial hair can prevent a tight seal with our oxygen masks. But moustaches get the green light!  Selon les règlements d’Air Canada, les pilotes doivent être rasés de près. Leur coupe de cheveux doit être impeccable,

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Oct_Altitude_Flight Deck 173

classique, au-dessus du col, et ne doit pas gêner le port de la casquette d’uniforme. Barbes, boucs ou autres poils faciaux sous la lèvre inférieure sont interdits, afin de garantir l’étanchéité de nos masques à oxygène. Mais on a le feu vert pour porter la moustache.

What is that clanking sound you hear from the engines when the aircraft is parked at the gate? Quel est ce bruit métallique venant des réacteurs quand l’avion stationne à la porte d’embarquement ? Dave Willis, Fareham, U.K. / Royaume-Uni During a brisk wind, about the same wind speed at which my hat can blow off during a walkaround, jet engines will windmill as air

passes through the big blades. The 36 blades on each of my Airbus engines are designed to shift slightly, so when the wind is up and the direction is just right, the engines will go “clankity, clank, clank” when the aircraft is stationary. You may also hear this distinctive sound when the engines shut down because as the blades slow down, they shift in their mounts. As soon as the engines are started, the centrifugal force pushes the blades into position, which eliminates the clanking sound.  Par vent fort, disons assez puissant pour emporter ma casquette pendant mon inspection extérieure, l’air passant entre les grandes pales fera tourner les réacteurs en autorotation. Les 36 pales de chaque réacteur de mon Airbus

sont conçues pour bouger légèrement ; donc, quand le vent souffle dans une certaine direction, les réacteurs font un bruit métallique alors que l’avion est en stationnement. On entend aussi ce bruit particulier quand on coupe les moteurs, car les pales, en ralentissant, bougent dans leurs logements. Lors du démarrage, la force centrifuge pousse les pales en position, ce qui élimine ce bruit.

wEB Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck Q&As on our blog. / Vous avez une question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue. enroute.aircanada.com

173

12-08-31 3:42 PM


Find your fit. [ fun in town ] The Hotel Blackfoot and the Hilton Garden Inn want to get you refreshed for fall. Shop ’til you drop with our shopping spree packages. Blackfoot guests receive a $100 Chinook Centre gift card and Hilton guests receive a $100 CrossIron Mills gift card. Please go to Blackfoot’s website under Specials & Packages or Hilton’s website under Special Offers to book. Air Canada guests receive a special offer of 15% off any Friday, Saturday or Sunday stay when booking a room only. The code for Blackfoot is aircanada and the code for Hilton is UPSALE; visit our websites to book. This offers expires November 30, 2012. We have your fit.

hotelblackfoot.com

calgaryairport.gardeninn.com

1-800-661-1151 5940 Blackfoot Tr. SE, Calgary, AB

1-877-410-2020 2335 Pegasus Road NE, Calgary, AB

enRoute FP template NEW.indd 1 272-19817 Find Your Fit Shopping Ad Resize v2.indd 1

12-09-06 2:46 PM 12-09-06 12:21 PM


altitu d e

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.

yul

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

France Desjardins Flight Attendant Agente de bord France is a valued flight attendant who demonstrates integrity and a drive for excellence in everything she does. Her colleagues can’t help but notice how she brims with Air Canada pride. She’s an upbeat and energetic team player whose engaging smile is noticed by all.  Mue par un souci d’intégrité et d’excellence dans tout ce qu’elle entreprend, France est une agente de bord fort appréciée. Sa grande fierté de travailler pour Air Canada est connue de tous. Outre son entrain et son esprit d’équipe, son sourire amical ne laisse personne indifférent.

Favourite routes Paris, Rome and Barcelona Liaisons préférées Paris, Rome et Barcelone

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_OCT_Altitude_Employee 175

yyz Captain / commandant Robert L awson Senior Safety Specialist and Accident Investigation Spécialiste principal – Sécurité et Enquêtes sur les accidents

yvr Doug Andrews Lead Station Attendant Chef préposé d’escale

Rob is highly regarded not only for his significant contributions as a line pilot, instructor and flight safety specialist but also for his work on a peer-to-peer program that supports pilots. He is always quick to share his learning experiences and is widely respected by his colleagues.  Éminemment respecté pour son travail de pilote, de formateur et de spécialiste de la sécurité en vol, Rob est aussi très apprécié pour sa participation à un programme de jumelage visant l’entraide entre pilotes. Toujours prompt à partager son savoir, il force l’admiration de ses collègues.

Whether loading bags or marshalling aircraft, Doug’s comprehensive approach to customer service and high regard for safety ensures that the Vancouver ramp is running smoothly. A role model for others, he has not missed a day of work since 1997; that’s 15 solid years of dedication in a challenging environment!  Du chargement des bagages à la signalisation, Doug s’assure de la bonne marche de l’aire de trafic de Vancouver, avec une attention particulière au service à la clientèle et à la sécurité. N’ayant pas manqué un jour de travail en 15 ans, il a fait preuve d’un dévouement hors pair, dans un environnement exigeant. Il est un modèle pour tous.

Cherished souvenir A fossilized woolly mammoth tusk Souvenir adoré Une défense de mammouth laineux fossilisée

Fun recent vacation Nassau, Bahamas Vacances appréciées récemment Nassau, aux Bahamas

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l'air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 175

12-08-31 3:40 PM


the 2012 Air Canada enRoute Film Festival Le Festival du film enRoute d’Air Canada 2012 taking filmmakers to new heights | Là où les cinéastes prennent leur envol Discover Canada’s newest short-film talent. Each year we select the best short films from emerging Canadian filmmakers and broadcast them to a large international audience on the Canadian Movies channel on your personal seatback entertainment system. / Découvrez le nouveau visage du court-métrage canadien. Chaque année, nous présentons une sélection des meilleurs courts-métrages de cinéastes canadiens émergents à des millions de passagers sur la chaîne de cinéma Canadien du système de divertissement à bord individuel d’Air Canada. enroutefilm.com / filmenroute.com

Deep End (6 min)

Bretten Hannam When Dave’s older brother comes out of the closet, Dave struggles to make sense of it all. / Quand son frère ainé sort du placard, Dave a de la difficulité à donner un sens à cette annonce.

Swift (5 min)

H. Kristen Campbell A young girl follows a red fox through the seasons of the forest. / Une jeune fille suit un renard roux en forêt à travers les saisons.

Sans statut (11 min)

Israel Valencia-Vásquez A compelling look at people living in Canada without legal status. / Un regard pénétrant dans l’univers des personnes qui vivent au Canada sans statut légal.

Canadian Food (8 min)

Larissa Christoforo & Luciana Braga She came from China in 1977. He left Iran in 1984. Their two children arrived some years later. A story of four destinies that crossed in Montreal. / Elle est venue de Chine en 1977; il a quitté l’Iran en 1984. Ses deux enfants sont arrivés des années plus tard. Quatre destins qui se sont croisés à Montréal.

We Blinded the Sun (14 min) Danielle Sahota

Young Marcel must rise from the deserted earth in order to rescue his stolen love: a beautiful, unattainable cello. Le jeune Marcel doit s’élever de la Terre désertée, afin de récupérer un objet d’affection qui lui a été dérobé : un magnifique et inaccessible violoncelle.

presented by / une présentation de

01_OCT_EFF_ad_01 79

contributing sponsors / commanditaires participants

12-08-29 11:05 AM


altitu d e

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

38 573 The approximate number of passenger seats in the Air Canada fleet* Nombre approximatif de sièges passagers du parc aérien d’Air Canada*

271

On the Job: Product Design Mode d’emploi : La Conception du produit

Weight, in pounds, of an Executive First® seat Poids d’un fauteuil Super AffairesMD, en livres (soit 123 kg)

By / Par Lisa Guimond

photo: brian losito

It takes Air Canada’s Product Design team, consultants and engineers up to three years to create a seat from the ground up. Staying ahead of trends is key to producing a design that is still fresh when it’s revealed to the public years after its conception. In addition to esthetics, ergonomics is paramount: The seat must be comfortable for a wide range of travellers and easy for flight attendants to navigate. Prototypes are built and tested in focus groups that include frequent flyers, crew and other airline employees. Feedback is continually incorporated into the design until it is just right. The process can take an entire year followed by an additional year of engineering and testing to ensure that the seat meets the industry’s stringent requirements. By the time the seats are built, installed and ready for passengers, another year will have gone by.

Créer un fauteuil de toutes pièces peut demander trois ans à l’équipe Conception du produit d’Air Canada, avec des consultants et des ingénieurs. La clé pour concevoir un produit qui soit encore actuel lors de son dévoilement, après des années de développement, est de devancer les modes. Outre l’esthétique, l’ergonomie est capitale : le siège doit être confortable pour des voyageurs de tout gabarit et laisser de l’espace aux agents de bord. Après évaluation par un groupe de discussion réunissant grands voyageurs, membres d’équipages et autres employés de la Société, un prototype sera modifié pour tenir compte des commentaires, puis de nouveau évalué, et ainsi de suite pendant une période pouvant durer un an. Suivra une année d’ingénierie et de tests pour assurer la conformité aux exigences rigoureuses de l’industrie. Enfin, la fabrication et l’installation des sièges prendront une autre année.

33 Number, in millions, of customers seated on Air Canada’s fleet last year Nombre de millions de clients s’étant assis dans les appareils d’Air Canada l’an dernier

1480

“The quality and care put into the development of aircraft seating has a big impact on the comfort and travel experience of our passengers. It’s the reason why we invest so much time and money into getting it right.” / « La qualité et le soin avec lesquels les sièges d’avion sont conçus ont une grande incidence sur le confort et l’expérience du voyage de nos passagers. C’est pourquoi nous y investissons autant de temps et d’argent. »

Number, in square yards, of seat fabric used on a Boeing 777-300ER Quantité de tissu sur les fauteuils d’un Boeing 777-300ER, en verges carrées (soit 1237 m2)

J o h n M o o dy, Ma nag er , Pr o d u ct D es i g n , Ca b i n / c h ef, C o n c epti o n d u pr o d u it – C ab i n e

*As of July 2012 / En juillet 2012

1 0 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01_Oct_Altitude_BTS_job 177

177

12-08-31 3:41 PM


altitu d e

time flies survol historique

1961

178

01_Oct_Altitude_lastpage_001 178

PHOTO: air canada archives / archives Air Canada

Power Play / Avantage numérique At the beginning of the 1960s, Trans-Canada Air Lines hired a Sports Sales Representative to handle the increasing number of sports teams travelling by air. In this photo, Andy Galley, head trainer of the Montreal Canadiens, kneels in front of an equipment trunk, while Ken Reardon, vice-president of the club, and Jack Bowen (centre), a member of the Canadian Olympic Association, hold up a team jersey. Ken Murray, president of the Canadian Amateur Swimming Association, observes from the right. With the launch of Air Canada Jetz in 2001, Canada’s NHL teams and a handful of teams from the U.S. now travel on private charter flights to and from games across North America.  Au début des années 1960, devant l’augmentation du nombre d’équipes voyageant en avion, Air Canada engageait un représentant aux ventes sportives. Sur cette photo, Andy Galley, soigneur des Canadiens de Montréal, est à genoux devant une malle d’équipement, tandis que Ken Reardon, vice-président du club, et Jack Bowen (au centre), membre de l’Association olympique canadienne, tiennent un maillot de l’équipe. À droite, Ken Murray, président de l’Association canadienne de natation amateur, observe la scène. Avec le lancement d’Air Canada Jetz en 2001, les équipes canadiennes et quelques clubs américains de la LNH voyagent maintenant à bord d’avions privés affrétés pour leurs matchs en Amérique du Nord.

1 0 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

12-08-31 3:46 PM


S:7.9375”

YET ANOTHER AWE-INSPIRING VIEW FROM JEEP ®

S:10.125”

JEEP GRAND CHEROKEE. The new Jeep Grand Cherokee’s handcrafted interior comes standard with more premium materials and refinements than ever before. Amenities like available heated and ventilated front seats and a heated steering wheel offer unexpected comfort. And comfort is important when you can drive up to 1000 kilometres on a single tank of gas. Not surprisingly, it was the most awarded SUV ever. So get in and take a look at the new Jeep Grand Cherokee for yourself. The breathtaking views start long before the engine does. 2012 Jeep Grand Cherokee Overland model shown in bright silver with new saddle interior. Most luxurious vehicle in its class (Overland model), unsurpassed 4x4 highway fuel economy, and best in class V8 horsepower claims based on Ward’s 2011 middle sport utility vehicle segmentation. Most awarded SUV ever based on automotive awards for SUVs 1974-2011.

CCJ_M_12_1010_AWE_E.indd 1 enRoute FP template NEW.indd 1

7/3/12 11:35 AM 03/07/12 12:04 PM


enRoute FP template NEW.indd 1

12-07-30 11:47 AM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.