Air Canada enRoute – April / avril 2013

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e

Made in Detroit: From coffee to cocktails, Motor City revs up

Dans nos pages

Du café aux cocktails, Detroit carbure à l’innovation

LJG

In china, the past takes centre stage En chine, le passé occupe l’avant-plan April av r i l

2013

enroute.aircanada.com



BMW M6 Gran Coupé

bmw.ca

The Ultimate Driving Experience.®

BEAUTY IS JUST A BY-PRODUCT. At BMW, we believe something isn’t beautifully designed unless it also performs beautifully. Consider the carbon-fibre roof of the M6 Gran Coupé. It not only lowers the vehicle’s weight by 25 kg, but also lowers the vehicle’s centre of gravity for improved handling. Its design may look stunning, but that’s just a by-product. The 2013 BMW M6 Gran Coupé.

DRIVEn BY DESIGn.

©2013 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


Breitling, the leading manufacturer of mechanical chronographs. Bentley, maker of legendary cars. In associating their respective fields of excellence, the two brands with their “winged B” insignia have created watches combining the best of their respective worlds. Performance and prestige. Power and luxury. Elegance and accomplishment. Tradition and innovation. Fine craftsmanship and high technology. Endowed with eminently stylish aesthetics, refined finishes, chronometer-certified movements and exclusive technical features, Breitling for Bentley chronographs naturally appeal to all connoisseurs and devotees of exceptional watches. Fine motors encased in beautiful bodywork.

Toronto Montreal Vancouver

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088

BREITLING for BENTLEY.COM

BENTLEY GMT


april 2013 / avril 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

68 Features / Articles de fond

45

photo: grant harder

motor skills les moteurs du changement

With its grassroots revival, Detroit’s Arts and Crafts scene is revving up. Carburant au café artisanal, à l’esprit d’indépendance et à l’huile de coude, les métiers d’art redémarrent à Detroit. B y / P a r A l e x a n d r a R e d g r av e

54

gotta have faith nefs plus ultra

Cathedral-hopping through the French countryside, our writer has a different kind of religious experience. Notre fidèle collaborateur fait la tournée des cathédrales, de la province française jusqu’à Paris. By / Par alan richman

68

a wrinkle in time Autres temps, autres mœurs

The wild and wonderful past is more than a memory in rural China. En Chine, l’engouement pour le passé se traduit par une explosion du tourisme au Yunnan. B y / P a r T i m o t h y Tay l o r

cover Setting the stage for a performance of “Impression Snow Mountain” in Yunnan, China. Photographed by Grant Harder. En c ouverture La scène d’une représentation d’Impression Lijiang, au Yunnan, en Chine. Photo de Grant Harder. 0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

5


april 2013 / avril 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

45

24

54

passport / passeport

21 Postcard / Carte postale 22 The Short List / La liste

Exit through these museum gift shops. On brosse un tableau de quatre boutiques de musée.

35 Leaders of the Pack / C’est dans le sac

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Par Laura Osborne

24 Food & Drink / Gastronomie

Wake up and smell the pizza. Les pizzas se pointent à l’heure du déjeuner.

Le billet de la rédactrice en chef

17 Inbox / Courrier 88 Flight Planner / Planifiez votre vol

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

Quick trip to Cincinnati, Ohio. Voyage éclair à Cincinnati, Ohio. By / Par Candice Fridman

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Style guru Dan Trepanier tells us what to wear to the Festival de Cannes. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour le Festival de Cannes.

32 High & Low / Mise en valeur

15 Letter from the Editor-in-Chief

39 Getaway / Escapade

27 Checking In / Chambres en ville 30 Dress Code / Garde-robe

In Every Issue / dans chaque numéro

360

42 Out of Office / En déplacement

99

81 CBC Literary Prizes

118

Notes from Stephen Bronfman, businessman and philanthropist. Quelques notes de l’homme d’affaires et philanthrope Stephen Bronfman.

First prize, Short Story “The Three Times Rule” By Becky Blake

Mexico City two ways. Mexico à tout prix.

85 Prix littéraires Radio-Canada Premier prix, Nouvelle : Janken

P a r Fa b i e n P h i l i p p e

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

122

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Keeping up appearances. Ménager les apparences.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

6

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: michael crichton (24); matthieu raffard (54); peter baker (45)


FASTER THAN A SPEEDING PORSCHE.

Genesis 5.0L GDI R-Spec model shown

No really, it is. The 429 horsepower Genesis R-Spec goes from 0 to 100* in less time than a Porsche Panamera S∆. It also has a Lexicon® 17 speaker Surround Sound System, an 8-inch navigation screen with rear view camera and was just named 2013 best in class for retained value by the CANADIAN BLACK BOOK‡. It also starts at about half the price of a Panamera S. Take that, Porsche. THE 2013 GENESIS SEDAN 3.8L | SELLING PRICE: $41,759♦

5-year/100,000 km Comprehensive Limited Warranty 5-year/100,000 km Powertrain Warranty 5-year/100,000 km Emission Warranty

LEASE FOR

499

$

MONTHLY PAYMENT

hyundaigenesis.ca TM

0

$

DOWN PAYMENT

LEASE FROM

0%

APR FOR 48 MONTHS

DELIVERY & DESTINATION INCLUDED.

The Hyundai names, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned by Hyundai Auto Canada Corp. †Lease a new 2013 Genesis Sedan 3.8L GDI, and you’ll be entitled to a $2,000 factory to dealer lease credit. Factory to dealer lease credit applies before taxes. Offer cannot be combined or used in conjunction with any other available offers. Offer is non-transferable and cannot be assigned. No vehicle trade-in required. Leasing offer available O.A.C. from Hyundai Financial Services based on a new 2013 Genesis Sedan 3.8L GDI with an annual lease rate of 0%. Monthly payment is $499 per month for 48 month walk-away lease. $0 down payment and frst monthly payment required. Total lease obligation is $23,952. Lease offer includes $2,000 factory to dealer lease credit and Delivery and Destination of $1,760. Registration, insurance, PPSA, fees, levies, charges, license fees and all applicable taxes are excluded. Delivery and destination charge includes freight, P.D.E., dealer admin fees and a full tank of gas. Lease based on 20,000 km per year; $0.25 per excess kilometre. Offers available for a limited time and subject to change or cancellation without notice. See dealer for complete details. Dealer may sell for less. Inventory is limited, dealer order may be required. Selling price shown: 2013 Genesis Sedan 3.8L GDI is $41,759. Selling price shown includes Delivery and Destination charge of $1,760. Registration, insurance, PPSA, fees, levies, charges, license fees and all applicable taxes are excluded. ♦Price for model shown: 2013 Genesis 5.0L GDI R-Spec is $55,259 and includes Delivery and Destination charge of $1,760. Registration, insurance, PPSA, fees, levies, charges, license fees and all applicable taxes are excluded. ‡2013 Canadian Black Book Best Retained Value Award winner – Full-size Car category. Based on value retained from original MSRP for 2009 model year vehicles as published by CBB, as of 1 January 2013. See CanadianBlackBook. com for complete detawils. ††Hyundai’s Comprehensive Limited Warranty coverage covers most vehicle components against defects in workmanship under normal use and maintenance conditions. ∆Comparison of respective 0 to 100 km/hour times for 2013 Hyundai Genesis 5.0 R-Spec and 2013 Porsche Panamera S with standard features. Based on specifcations shown on each manufacturer’s respective 2013 website, hyundaicanada.com and porsche.com, for the 2013 models specifed. 2013 model shown. *Using Premium Fuel.


DUAL SCREENS,

DOUBLE THE IN-FLIGHT

ENTERTAINMENT.

Introducing the ASUS TAICHI. With dual cameras and dual screens, it’s the notebook that’s also a tablet. Visit incredibletogether.asus.com TM

Powered by the Intel ® Core™ i7 Processor. Ultrabook.™ Inspired by Intel. © 2013 ASUS Computer International. All Rights Reserved. Brand and product names mentioned are trademarks of their respective companies. All weights and dimensions are subject to change.


WeatherTech® Canada

E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt director directrice artisti q u e Nathalie Cusson

S e n ior E ditor / R é dacte u r p rinci pa l Philippe Gohier

A ssociate art director A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto

COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier

E ditorial I n ter n s S ta g iaires à l a r é daction Christophe Jasmin, Ian Sandler

A cti n g A ssociate A rt D irector A djoint à l a direction artisti q u e ( par int é ri m ) Guillaume Brière PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante

Rear

Dodge Dakota

C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Peter Baker, Jorge Camarotti, Michael Crichton, Maxyme G. Delisle, Jacinthe Dupuis, Myles Estey, Grant Harder, Lissy Elle Laricchia, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Kari Medig, Doug Morris, Sarah Musgrave, Matthieu Raffard, Alexandra Redgrave, Alan Richman, Celia Perrin Sidarous, Timothy Taylor, Dan Trepanier, Natasha V.

PRODUCTION

e n route . airca n ada . com

P R O D U C T I O N D irector D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , C o n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de conten u Jasmin Legatos

P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Karine Picard S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro

FloorLiner™

P hoto researcher R E C H E R C H iste p hoto Shawn Thompson

E ditor , 3 6 0 º A ir C a n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan

the Hu er

mp

E D I T O R I A L A S S I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman

from a Sturdy Material that Provides Soft Touch Top, Rigid Core Strength and Bottom Surface Friction. It is Digitally Measured to Perfectly Fit Your Vehicle! Available in Black, Tan or Grey for Popular Cars, Trucks, SUVs and Minivans.

Ov

se n ior PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne

FloorLiner™ is made

Chevrolet Silverado

Toyota Tundra They just snap right in!

assista n t w e b editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison We b P ro j ect L eader C har g é e de p rojet w eb Lori Morgan D i g ital director D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache

All-Weather Floor Mats for Virtually Any Car, Pickup, SUV or Minivan! Available in Black, Tan or Grey. GMC Yukon

Side Window Deflectors for Virtually any Car, Pickup, SUV or Minivan! No Exterior Tape Needed. Available in Dark and Light Tint.

w e b i n ter n s / sta g iaires N u m é ri q u es Stephanie Mercier Voyer, Marissa Miller

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net ©2013 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2013 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org

Cadillac Escalade

Cargo-Trunk Liner Computer Designed Protection for Cars, SUVs and Minivans. Available in Black, Tan or Grey. Order by Phone or Internet

Protect Your Vehicle! ©2013 by MacNeil IP LLC

888-905-6287 www.WeatherTech.ca fax 800-461-1458

www.WeatherTech.com

Designed and Engineered in the USA


S PA FA X C A N A DA I N C . President, co ntent Président, contenu Raymond Girard Vice President, Finance and Operatio ns Vice -présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis

CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard

18 bAlleT sChools 11 CounTrIes 4 perforMAnCes

A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA N AT I O N AL SA L ES MA N AG E R DI R ECTrice DES VE N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com

one week

O N TA R I O SE N IO R N AT I ON AL ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

Teresa Hobbs thobbs@spafax.com

UNITED STATES / ÉTATS- UN I S

N atio nal R egi o nal Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com

W EST / O UEST PU B LI CAT ION R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com S OU T HEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

EU RO P E

digital specia list Spécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com

PrESENTiNG PArTNEr

AI 13 performances present works representing each school’s culture, as well as student choreographies danced by internationally blended casts and an innovative live streaming presentation. The Australian Ballet School (Australia) Canada’s National Ballet School (Canada) Canada’s Royal Winnipeg Ballet School (Canada) Codarts Dance Department (The Netherlands) L’ École supérieure de Ballet du Québec (Canada) EESA/CPD de l’Institut del Teatre (Spain) The School of The Hamburg Ballet (Germany) Houston Ballet Academy (USA)

WESTern Canada / O UEST canadien wels h sa l es s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

Boyd Mickle bmickle@spafax.com

April 28 – May 4, 2013 Toronto, Canada

Q U E B E c and eastern canada Q UÉ BEC et l' est du canada Sal es Manager D irectrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

John Cranko Schule (Germany) The Juillard School (USA) Dutch National Ballet Academy (The Netherlands) National Ballet School (Cuba) New Zealand School of Dance (New Zealand) Palucca Schule (Germany) Paris Opera Ballet School (France) The Royal Ballet School (England) The Royal Danish Ballet School (Denmark) San Francisco Ballet School (USA)

facebook.com/nbsenb twitter.com/nbs_enb #AI13 youtube.com/nbsenb

TickeTs: $60 AdulT, $30 sTu/sen CAll 416.9 6 4.514 8 boxoffICe@nbs-enb.CA www.nbs-enb.CA/AI13

S PA FAX I N FL I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD

Mark eting & Partners hips S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

SPA FAX M E D I OS Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

AS IA / ASIE

P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

SPA FAX A I R LI N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

P RO DU CT I O N A N D CI RCUL AT IO N COOR DI N ATOR CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX Ch ief execu tive officer Président-directeur G énéral Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

Exec u tiv e v ice president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


bugatti-fashion.com


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

68

68

ALAN RICHMAN

GRANT HARDER

TIMOTHY TAYLOR

G OTTA H AV E FAIT H N EF S P LUS U LTR A I live in Westchester County, New York. Best moment while writing this story Standing in the swallow’s nest of the Strasbourg Cathedral while the organist played next to me. Favourite food town Istanbul – nothing surpasses the grilled fish, cold eggplant salad and kofta kebabs. When not writing for enRoute, I’m the food and wine critic for GQ.  Je vis dans le comté new-yorkais de Westchester. Meilleur moment de ce reportage Me tenir à côté de l’organiste jouant à l’orgue en nid d’hirondelle de la cathédrale de Strasbourg. Meilleure ville où manger Istanbul : les poissons grillés, salades d’aubergine et brochettes de köfte y sont sans égal. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je suis critique gastronomique à GQ.

A wrinkle in Time Au t r e t em p s , au t r es m Œu r s I live in Vancouver. If I had a year off, I’d cycle from Pakistan to China on the Karakoram Highway (the highest paved international road in the world). Best drink in the best bar A Banga #3 (bourbon, mirin, mint, calamansi, orange peel and ginger beer) at the Union bar in Vancouver. When not shooting for enRoute, I work with AFAR, Mercedes-Benz magazine and Monocle.  Je vis à Vancouver. En année sabbatique, je pédalerais du Pakistan à la Chine sur la route du Karakoram (la plus haute route internationale asphaltée au monde). Meilleur drink dans le meilleur bar Un Banga #3 (bourbon, mirin, menthe, calamondin, zeste d’orange et bière de gingembre) au bar Union de Vancouver. Quand je ne bosse pas à enRoute, je travaille pour AFAR, le magazine Mercedes-Benz et Monocle.

a wrinkle in time Au t r e t em p s , au t r es m Œu r s I live in Vancouver. Best moment while writing this story Sipping tea served by a Hani woman in the middle of the jungle. Best travel tip No booze or caffeine for a week before you travel equals no jetlag, ever. Favourite food town Chicago. I once ate my way through it on assignment for enRoute. When not writing for enRoute, I contribute to Harper’s Magazine and The Walrus.  Je vis à Vancouver. Meilleur moment de ce reportage Siroter du thé servi en pleine jungle par une Hanie. Conseil de voyage Coupez le café et l’alcool une semaine avant le départ et vous ne souffrirez plus du décalage horaire. Ville préférée où manger Chicago. J’ai déjà fait le tour de ses tables pour enRoute. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore au Harper’s Magazine et au Walrus.

photos: Tanja Yokum (alan richman); Paige Gardiner (grant harder)

54

Live precisely in the moment with Lady Precisionist. Time is precious. It’s what you do with it that makes all the difference. Make the most of each moment with Lady Precisionist from Bulova — the world’s most accurate watch designed with a continuously sweeping second hand.

12

1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m www.bulova.com


PaRTiCiPaTiNg hOTelS: SheRaTON, WeSTiN, FOUR POiNTS, le MÉRiDieN, W, eleMeNT, alOFT aND MORe

W ReTReaT & SPa - MalDiVeS | FeSDU iSlaND, RePUBliC OF MalDiVeS

The ST. RegiS DeeR Valley | UT, UNiTeD STaTeS

Redeem YouR mIleS.

The World Awaits Redeem your aeroplan® Miles for a well deserved getaway at more than 1100 Starwood hotels and resorts worldwide. Choose from Sheraton, Westin, Four Points, le Meridien, W, element, aloft, The luxury Collection and St. Regis. Book your reward stay online at aeroplan.com now. See aeroplan.com for full terms and conditions.

more luxury. more destinations.

® 2013 Starwood Hotels & Resorts © Aeroplan is a registered trademark of Aimia Inc.


L AN D IN ECO N OMY C L A S S. TAK E O FF IN BUSINESS C L A S S. Fo r a cc ess t o eve r y t h i n g t h ey n e e d t o su cc e e d, m o re an d m o re e nt re p re n e u rs a r e t u r n i n g t o L a v a l ’s T e c h n o p o l e . L a v a l ’s f o r w a r d t h i n k i n g i n c l u d e s p r o v i d i n g businesses with whatever it takes for them to reach their full potential. And by emp owering businesses t he wa y t hey d eser ve, we get t he suc cess t hat we deser ve. P U T T H E P O W E R O F L AVA L T E C H N O P O L E TO WO RK FO R YO U

www.lavaltechnopole.com


sAve $20 off of your Next purChAse*

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

Paradise Found

Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Paradis sur terre

It is said that the writer James Hilton was orig inally inspired to write about his mythical Shangri-La after reading a series of articles on the Yunnan Province, China, published in National Geographic in the 1920s. So when celebrated author Timothy Taylor sent me a note suggesting he head off to explore this remote and storied region of the Middle Kingdom, I was intrigued. In the midst of China’s development boom, was the area still, as Taylor put it, “an escape from modern cares?” To tackle the story, we called upon luxur y tour operator Butterf ield & Robinson, which arranged for Taylor and photographer Grant Harder to experience some of the farthest reaches of the province in a novel way. The B&R itinerary included dinner with a Tibetan family and visits to mountainside monasteries – they even made time for a spontaneous two-hour hike through the jungle to find a 1,000-year-old tea tree. You can see the astounding story on page 68. Of course, the original National Geographic explorer didn’t get to bunk down at the Banyan Tree (back then, the resort would have been a lost horizon). Only modern-day adventurers get to do that. 

C’est en lisant des articles consacrés au Yunnan dans des National Geographic des années 1920 que l’écrivain James Hilton aurait puisé l’idée de son mythique Shangri-La. C’est pourquoi Timothy Taylor a piqué ma curiosité lorsqu’il s’est proposé de partir à la découverte de cette lointaine et légendaire pro­v ince de l’empire du Milieu. Dans cette Chine en pleine croissance, parviendrait-il à « échapper aux affres de la modernité » comme il le prétendait ? Pour l’aider dans son entreprise, nous avons fait appel à Butterfield & Robinson. Ce voyagiste haut de gamme a présidé à l’exploration par l’auteur et le photographe Grant Harder des « horizons perdus » du Yunnan, hors des sentiers battus. L’itinéraire (assez souple pour improviser une randonnée de deux heures dans la jungle, à la recherche d’un théier millénaire) comprenait un repas avec une famille tibétaine et des visites de monastères de montagne. Je vous invite à lire son récit passionnant (p. 68). Contrairement à nos collaborateurs, le reporter du National Geographic n’a pas eu la chance de descendre à l’hôtel Banyan Tree. Le tourisme chic est un plaisir que seuls les explorateurs d’aujourd’hui ont le loisir de goûter. 

connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

CArissA moNDAvi - 4th geNerAtioN wiNemAker preseNtiNg her fAvorite tool, the CAberNet sAuvigNoN glAss

erCAN13

promotioN-CoDe

RIEDELCANADA.CA *promotion valid until 12/31/2013 only at riedel online-shops for purchase starting at $100. Cannot be used in conjunction with any other promotion. the coupon has no cash value. 15


With bulthaup b3 interior elements, you can showcase your creativity on a whole new stage. They break away from the conventionally rigid structures within drawers and pull-outs, and you can reorganize them as you wish, time and again.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com

www.bulthaup.com/interiorsystem


i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / la LETTRE DU MOIS On a recent trip I read “The Smile SYD High Club” by Charles Montgomery ( January), about the power of smiling and acts of kindness. Just reading the article put me in a good mood. Later, I saw a woman hacking at the ice underneath her car tires. There was no way her car was moving anywhere. I tried pushing to no avail, and in a moment of pure trust, the woman gave me her keys and said, “You try it!” Being from Newfoundland, I know a few tricks for getting a car out of an icy rut. Slow and steady on the gas, rock it back and forth… Three rocks, and it was free! Strangers helping strangers, making each other happier – nobody gets stuck in a rut. YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

THE

SE L F-HE LP ISSUE SPÉCIAL

MIE U X-Ê T R E

ON TOP OF THE WORLD DOWN UNDER ON ROULE NOTRE BOSSE AUX ANTIPODES JANUARY JANVIER

2013

ENROUTE.AIRCANADA.COM

F r e d S h e p pa r d , R o c k y H a r b o u r , N e w f o u n d l a n d / T erre - N eu v e

 F ly i n g C o l o u r s

As a frequent flyer, I always look forward to the latest issue of enRoute. I love reading about this month’s exceptional Air Canada employees on the Behind the Scenes page. So often we fail or forget to recognize the excellent service provided, a courageous act, a work ethic or kindness that goes beyond the call of duty. In a world where everyone moves just a bit too quickly, I appreciate Air Canada taking the time to recognize its staff. Lorna Hendrickson, Winnipeg

of prizeonth m e th x du l e p r io i s m

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For April, the prizewinning writer receives a women’s Bulova Fairlawn Diamond Watch. Part of the Precisionist collection, it is the world’s most accurate watch with a continuously sweeping second hand.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. En avril, le gagnant reçoit une montre Bulova Fairlawn Diamond pour femmes de la collection Precisionist, la plus précise au monde grâce à sa trotteuse à mouvement continu.

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

 H a p p y Tr a i l s

Reaching for enRoute is like unwrapping a surprise gift from one of my best friends, especially when I saw that the January issue had a self-help theme and that Deepak Chopra was featured. On the first leg of my journey, I read all about the benefits of oxytocin, befriending strangers and taking time to see all the smiles out there. I acted on the advice and, suddenly, people were friendlier and lineups were a chance to chat with the grandmother in front of me on her way to visit her daughter in Denver. Please tell Charles Montgomery I look forward to meeting him in that bag-check line. Pat t i F l a n a g a n , A r u n d e l , Q u é b e c

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Looking for sales and management training that’s more effective than a quick-fix seminar?

You’ve found it: AlbertA ChAd bAnmAn 780.449.4906 hAmish Knox 403.457.1507

novA sCotiA eldon & Anne mACKeiGAn, eriC fry 902.468.0787 ontArio Chris Kelly 416.549.1671

CArol rosdobutKo 403.265.5670

dAve lebert 866.448.7526

british ColumbiA John Glennon 250.765.2047 rAndy hnAtKo 604.291.1272 mAnitobA bruCe bishop 204.668.2803

terry ledden 613.230.0623 GrAhAm rAwlinson 519.651.1831 tim rooney 905.472.0894

new brunswiCK russ mAllArd 506.854.7600

pAul & Anne louise tindAll 905.634.6577

newfoundlAnd And lAbrAdor robert mArChe 709.632.6742

Andrew wAll 905.864.9915 QuebeC tony Colitto 450.665.9668

Sandler is the only training that offers constant support, guidance, and reinforcement that leads to ongoing change and growth. You won’t fail because we won’t let you.

do you know what the three biggest sales mistakes are? Scan to find out.

S Sandler Training Finding Power In Reinforcement (with design) is a registered service mark of Sandler Systems, Inc. © 2013 Sandler Systems, Inc. All rights reserved.

17


BOSS 0519

www.hugoboss.com


360 °

A Key Alliance Une alliance clé letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

A

s you travel through life, it’s good to have friends in every corner of the world. That’s why Air Canada is proud to be a founding member of Star Alliance™, the first and most comprehensive global airline alliance. Late last year, I had the privilege of being named chairman of the Star Alliance Chief Executive Board, which gives me new insights into the countries Star Alliance carriers serve and a unique perspective on the alliance’s accomplishments and opportunities. Since its founding, we have grown from five original members – Air Canada, United Airlines, Lufthansa, Thai Airways International and Scandinavian Airlines – to today’s 27 members. With our combined operations, we fly to more than 1,300 airports in 194 countries on six continents, with 21,900 departures a day. Last year alone, our 448,000 employees served more than 670 million passengers. By joining together, we can offer customers a network that links virtually any two points on earth. And such journeys can be made as if on a single airline due to reciprocal arrangements for seamless ticketing, baggage handling, frequent flyer mileage accumulation and redemption and access to 1,000 lounges with executive services. We offer joint products too, such as passes that span the globe, including a recently enhanced Asia pass covering 235 Asian destinations and a Round the World Fare. We also promote best practices among member carriers. Initiatives include joint purchasing to reduce costs, cross-cultural exchanges and environmental initiatives, such as our partnership with Biosphere Connections, where we donate flights to conservation experts to support their initiatives worldwide. The international connections Star Alliance creates are immensely beneficial to a country like Canada. We rely on world trade and tourism, but our relatively small population makes it difficult to support a major international airline. However, Air Canada has grown to be the 15th largest carrier in the world with the help of our global partners. We intend to continue building on the flow of Star Alliance customers to transform our Canadian hubs into global hubs for world travellers, with all the attendant economic benefits that such status brings. In light of the above, it is no wonder Star Alliance was named the world’s Best Airline Alliance by the influential Skytrax World Airline Awards in 2012 – the sixth time we have won this award. But among the impressive statistics used to describe our alliance, the most significant number remains “one” – the individual customer who chooses to fly with us.  Write to me: president@aircanada.ca

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada has grown to be the 15th largest carrier in the world with the help of our global partners. Air Canada occupe le 15e rang mondial de l’aviation commerciale, grâce à son partenariat avec des transporteurs du monde entier.

Ca l i n R ov i n e s c u Pr e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 118.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 118.)

À

chaque étape de ce voyage qu’est la vie, il est bon d’avoir des amis aux quatre coins du globe. C’est pourquoi Air Canada est fière d’être membre fondateur de Star AllianceMD, le premier et plus grand réseau de sociétés aériennes au monde. À la fin de l’année dernière, j’ai eu le privilège d’être nommé président de son conseil d’administration, ce qui m’a permis d’avoir un nouvel éclairage sur les pays desservis par ses membres, les réalisations et les perspectives du réseau. De cinq transporteurs à sa création (Air Canada, United Airlines, Lufthansa, Thai Airways International et Scandinavian Airlines Systems), il est passé à 27 adhérents. Ensemble, nous desservons, sur six continents, 1300 aéroports dans 194 pays et assurons 21 900 départs journaliers. L’an dernier, nos 448 000 employés ont transporté plus de 670 millions de passagers. En nous alliant, nous pouvons en tout temps assurer le transport de notre clientèle, quel que soit son itinéraire. Grâce à des ententes réciproques pour la billetterie, l’acheminement des bagages, le cumul et l’échange de milles des voyageurs assidus et l’accès à 1000 salons offrant des services haut de gamme, les passagers ont l’impression de n’emprunter qu’un seul transporteur. Nous offrons aussi des produits conjoints, comme des passes de vols pour toutes les régions du globe, dont une formule améliorée pour l’Asie couvrant 235 destinations et un tarif Tour du monde. Nous faisons aussi la promotion de bonnes pratiques chez nos membres, comme des achats conjoints afin de réduire nos coûts, des échanges interculturels et des mesures environnementales (avec Biosphere Connections, par exemple, nous transportons partout dans le monde, à nos frais, des experts de l’écologie). Les liens internationaux créés par le réseau Star Alliance sont des plus profitables pour un pays comme le Canada. Si nous sommes tributaires du commerce mondial et du tourisme, notre faible population rend néanmoins difficile de soutenir un transporteur aérien de grande envergure. Grâce à son partenariat avec des transporteurs du monde entier, Air Canada occupe pourtant le 15e rang mondial de l’aviation commerciale. Nous espérons que l’afflux de clientèle du réseau Star Alliance transforme nos plaques tournantes canadiennes en carrefours mondiaux, qui engendreront d’importantes retombées économiques. En 2012, pour la sixième année consécutive, les World Airline Awards de l’influente Skytrax ont fait de Star Alliance le meilleur regroupement de transporteurs aériens du monde. À défaut de surprendre, ce succès répété a de quoi impressionner. Mais la plus belle récompense, c’est que vous choisissiez de voyager avec nous. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca

19


2013 MK Z

Statistically speaking, they’re all the same person. (But we’re not about statistics.) When did luxury lose its focus on the individual and start seeing us all as one? When did it swerve from a singular vision and head for the middle of the road? A new road starts here. Introducing the ALL-NEW 2013 MKZ from the Lincoln Motor Company. With unexpected features like an available fully retractable glass roof that blurs the line between outside and in. Discover yours at Lincolncanada.com

Vehicles may be shown with optional features. See your Lincoln Dealer for complete details or call the Lincoln Customer Relationship Centre at 1-800-387-9333. ©2013 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved


passport passeport TORONTO

VANCOUVER

BROOKLYN

MEXICO CITY / MEXICO

CINCINnATI

photo: Kari Medig

22 24 27 32 39

Postcard from VaRADERO / Carte postale de VaRADERO On the beach between Hotel Solymar and Hotel Internacional in Varadero, Cuba, there’s a remote spot that kitesurfers love for its idyllic conditions: clear water, soft white sand and consistent wind. By launching at the end of the peninsula, you can sail downwind for up to 25 kilometres before landing on a stretch of ocean as smooth as glass.  Entre les hôtels Solymar et Internacional de Varadero, à Cuba, se trouve un bout de plage isolé que les surfeurs aérotractés apprécient pour ses conditions parfaites : eaux limpides, sable blanc et doux, vents constants. Élancez-vous du bout de la péninsule et laissez-vous porter par le vent sur une distance pouvant atteindre 25 km avant de vous poser sur une mer aussi lisse qu’un miroir.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

Exit Through the Gift Shop

Sortez par la boutique de cadeaux

These four museum stores are works of art. Quatre boutiques de musée, autant d’œuvres d’art.

2 3 4

AGO / Musée des beaux-arts de l’Ontario Toronto

Designed by Frank Gehry, this shop puts the spotlight on hard-to-find gifts, like the Douglas fir watch (echoing Gehry’s use of vertical grain Douglas fir in the museum’s interior spaces), kids’ Boy and Girl chopsticks by Liz Goulet Dubois, Dave and Kelly Sopp’s stuffed pillows (“Large Owl” rings a bell when shaken), and Imm Living’s Adorn Jewellery Holder – a ceramic deer trophy head, perfect for hanging your favourite baubles.  Conçue par Frank Gehry, cette boutique propose des articles rares : une montre en sapin de Douglas (allusion au sapin de Douglas débité sur quartier utilisé par Gehry dans la déco intérieure) ; les baguettes pour enfants Boy et Girl de Liz Goulet Dubois ; les coussins de Dave et Kelly Sopp (dont le Large Owl, qui tinte lorsqu’on le secoue) ; et le porte-bijoux Adorn, d’Imm Living, une tête de chevreuil en céramique où accrocher vos colifichets préférés. 3 17 D u n d a s S t. W. , 416 - 9 7 9 - 6 6 10 22

Rijksmuseum

L o n d o n / Lo n d r es Skip the Freudian slippers and go for the art at this neoGeorgian museum in Hampstead. Cheeky limited-edition prints by British conceptual artist Oliver Clegg come in a set of four (Id & Ego, Super Ego, Daddy and Mummy), complete with colouring pens. Snap up tea towels and trays by artist Sun Ae Kim, whose bone china ceramic corsetry and accessories walked the Alexander McQueen runway in the winter of 2011.  Dans ce musée néo-georgien de Hampstead, oubliez les pantoufles et ruez-vous sur l’art. Visez les estampes irrévérencieuses à tirage limité d’Oliver Clegg, artiste conceptuel britannique, vendues en série de quatre (Id & Ego, Super Ego, Daddy et Mummy) avec stylos à colorier. Ou repartez avec des linges à vaisselle et plateaux de l’artiste Sun Ae Kim, dont les corsets et accessoires en porcelaine tendre ont fait à l’hiver 2011 le défilé d’Alexander McQueen. 20 Maresfield Gardens, 4 4 -2 0 -74 3 5 -2 0 0 2

A m s t er da m Open this month after a decade of restoration, this museum has a new addition. An open-access portal with 125,000 works of art, Rijksstudio lets you print your favourite oeuvre on everything from custom-fit vinyls for your cellphone to an electric scooter. To leave the creation to the masters, opt for intricate Delftware tulip and hyacinth vases fashioned after the permanent collection, or Jeroen Henneman’s modern riff on the milk jug from Vermeer’s Kitchen Maid.  Rouvrant ce mois-ci après 10 ans de travaux, ce musée a un nouvel ajout. Le Rijksstudio, portail ouvert sur 125 000 œuvres d’art, vous permet d’imprimer votre préférée sur divers objets, du scooter électrique aux étuis en vinyle sur mesure pour votre cellulaire. Laissez la création aux maîtres en optant pour un vase à tulipes ou à jacinthes en faïence de Delft, inspiré de la collection permanente, ou la relecture moderne du pot au lait de La laitière de Vermeer par l'artiste Jeroen Henneman. J a n L u i j k e n s t r a at 1, 3 1-2 0 - 6 74 -7 0 0 0

Wexner Center for the Arts

Columbus, Ohio Browse the region’s most comprehensive selection of contemporary art books in the store at Ohio State University’s multidisciplinary art laboratory/ museum/performance centre. Mine the kids’ section for photographer Agnes Kappert’s portraits, which adorn the Twins Memory Game deck, or Charley Harper’s whimsical animals on ABC Nesting Blocks. Alessi homewares and Eames furniture make it a must for Midwestern design lovers.  Jetez un œil à la sélection de livres d’art contemporain la plus complète de la région dans la boutique de ce musée-salle de spectacle-labo d’art multidisciplinaire de l’Université d’État de l’Ohio. Dans la section pour enfants, voyez les portraits de la photographe Agnes Kappert qui ornent le jeu de cartes Twins Memory Game et les animaux fantaisistes de Charley Harper sur les cubes ABC Nesting Blocks. Articles Alessi et meubles Eames en font un must pour les amateurs de design du Midwest. 18 7 1 N . H i g h S t. , 6 14 -2 9 2-18 0 7

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Craig Boyko, Art Gallery of Ontario

1

Freud Museum



PHOTO: Michael crichton; prop stylist / accessoiriste: suzanne campos (plutino); food stylist / styliste culinaire: chantal payette; all props available at / Accessoires disponibles chez Cynthia Findlay, cynthiafindlay.com

fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

life of pie

Déjeuner de pointe

Breakfast menus get a slice of the action. Quand le menu du matin tourne rond. Pizza may be the best thing that’s happened to breakfast since sliced bread. Rose’s Café, in San Francisco, starts the day off with smoked salmon pizza with crème fraîche and scrambled eggs, while Vancouver’s Sciué Melville has a sunny-side-up pie with provolone on offer. The morning slice at Pulino’s in New York City includes the Pancetta Affumicata (eggs, bacon, caramelized onions) and the Nutella (extra-virgin olive oil, sea salt and the chocolate hazelnut spread). Mamma mia!  La pizza est en train de donner un autre tour à nos déjeuners. Au petit matin, le Rose’s Café, à San Francisco, sert une pizza au saumon fumé avec crème fraîche et œufs brouillés, alors que le Sciué Melville, à Vancouver, en propose une avec œuf miroir et provolone. Parmi les pizzas matinales du Pulino’s, à New York, notons la Pancetta Affumicata (œufs, bacon, oignons caramélisés) et la Nutella (huile d’olive vierge extra, sel de mer et ladite tartinade choco-noisettes). Mamma mia !

P u l i n o ’ s 2 8 2 B o w e r y, N e w Y o r k , 2 12-2 2 6 -19 6 6 R o s e ’ s C a f é 2 2 9 8 U n i o n S t. (at / a n g l e S t e i n e r ) , S a n F r a n c i s c o , 415 -7 7 5 -2 2 0 0 Sc i u é M e lv i l l e 1115 M e lv i l l e S t. , Va n c o u v e r , 604-558-3337

24

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da .c o m


700 YEARS OF GREAT TUSCAN WINES


C e l e b r at i ng 3 0 y e ars

on t h e WATER


rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

chambres en ville

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

photo: mike mabes (King & Grove Williamsburg)

King & Grove Williamsburg B r o o k ly n , N e w Yo r k Close to hipster-dense Bedford Avenue, this 64-room ambassador of the Brooklyn boutique scene is built around a three-season saltwater pool, with 4,800 square feet of deck space and bar service. If you only have one night Take in the glowing Manhattan skyline from the rooftop lounge while discussing whether you’ll bother going “into the city” tomorrow. What we loved Our room’s voyeuristic bird’s-eye view of the pool (don’t judge us). Bonus A fleet of Bobbin Bicycles complete with helmets, locks and panniers.  Près de l’ultrabranchée Bedford Avenue, cet ambassadeur du créneau boutique brooklynois possède 64 chambres autour d’une piscine d’eau salée trois saisons, dont la terrasse fait 450 mètres carrés, buvette comprise. Si vous n’êtes là qu’une nuit Admirez Manhattan scintillant depuis le bar-salon sur le toit en débatant si vous daignerez « descendre en ville » le lendemain. On a aimé La vue plongeante sur la piscine à partir de notre chambre (la curiosité est un vilain défaut). En prime Des vélos Bobbin avec casque, cadenas et sacoches. 7 18 -2 18 -7 5 0 0 , k i n g a n d g r o v e . c o m / N Y C - H o t e l s / H o t e l- W i l l i a m s b u r g

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

27


h otels / h ôtels

45 park lane

3

One Bal Harbour

Waldorf Astoria Park City

B a l H a rb o u r , F l o r i da / F lo r i d e This hotel on the tiny and tony stretch of beach known as Bal Harbour, just north of Miami, makes the most of its ocean views (including, if you’re lucky, from your egg-shaped bathtub). What we loved The Kids VIP card that our three-year-old received at check-in, entitling him to unlimited ice cream during our stay. If you only have one night Book the spa’s signature massage treatment with Maria, whose expert hands felt as big as catcher’s mitts. Bonus The house car can deposit you at the luxe Bal Harbour Shops, where even the parking attendants have names like Chanel.  À Bal Harbour, une étroite et chic bande de sable à l’extrémité nord de Miami, cet établissement a une vue du tonnerre sur l’océan (tout comme votre baignoire en forme d’œuf, si vous êtes chanceux). On a aimé La crème glacée à volonté, pour notre bambin de trois ans, avec la carte Kids VIP reçue à notre arrivée. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez un massage maison avec Maria, dont les mains expertes nous ont paru gigantesques. En prime Le véhicule de l’hôtel peut vous conduire aux luxueuses Bal Harbour Shops, où même les voiturieurs portent des prénoms comme Chanel. 8 7 7- 4 5 5 - 5 410 , o n e b a l h a r bo u r r e s o r t. c o m

Pa r k C i t y, U ta h Nestled among the Wasatch Mountains, about 35 minutes from Salt Lake City, this lodge gives guests access to 4,000 acres of trails. What we loved Grabbing a latte from the in-house Crave Cafe, then tucking into a good book in front of one of the many outdoor fire pits scattered around the property. If you only have one night Ride the hotel’s dedicated gondola straight to the slopes at Canyons, Utah’s largest ski and snowboard resort. Bonus The Golden Door Spa has become a favourite après-ski hideaway for celebrities, thanks to the star-studded Sundance Film Festival crowds.  De cette auberge nichée dans la chaîne des Wasatch, à 35 minutes de Salt Lake City, plus de 1600 hectares de terrain de randonnée s’offrent à vous. On a aimé Commander un café au lait au Crave Cafe de l’hôtel, puis se plonger dans un bon bouquin, devant un des nombreux feux de camp de la propriété. Si vous n’êtes là qu’une nuit Rejoignez les pistes de Canyons, la plus grande station de ski et de planche à neige de l'Utah, en empruntant la télécabine de l’établissement. En prime Le Golden Door Spa, lieu de détente très prisé depuis que les huiles et les festivaliers de Sundance s’y pressent. 4 3 5 - 6 47- 5 5 0 0 , pa r k c i t y wa l d o r fa s t o r i a . c o m

28

4

waldorf astoria park city

45 Park Lane

L o n d o n / Lo n d r es This monument to Art Deco in what was formerly a Playboy Club makes a striking statement in Mayfair thanks to the chrome fins that wrap around the exterior. What we loved Being told at check-in that every room has a dedicated concierge and unobstructed views of Hyde Park. If you only have one night Reserve a table at Wolfgang Puck’s debut restaurant in Europe, Cut, for – what else? – one of the widest ranges of beef available in London. Bonus The hotel is part of the Dorchester Collection, so guests have access to all services at the Dorchester, next door, like the spa (1930s glamour meets cutting-edge treatments).  Un temple de l’Art déco tout de chrome vêtu dans ce qui était auparavant un club Playboy, voilà qui fait de l’effet dans Mayfair. On a aimé Apprendre à notre arrivée que chaque chambre avait non seulement un concierge attitré, mais aussi une vue dégagée sur Hyde Park. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez au Cut, la première table de Wolfgang Puck en Europe, pour trancher dans la carte de coupes de bœuf la plus fournie de la capitale. En prime L’établissement faisant partie de la Dorchester Collection, ses hôtes ont accès à tous les services de son voisin, le Dorchester, dont son spa, qui conjugue rétro années 1930 et fine pointe des soins. 8 0 0 - 6 5 0 -18 4 2 , 4 5 pa r k l a n e . c o m

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

PHOTOs: 45 park lane (45 park lane); 2012 waldorf astoria (waldorf astoria park city)

2

one bal harbour


T

onight, steak therapy.

kegsteakhouse.com

With locations all across Canada and in the U.S. cities of Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, it means you are never far from our delicious steak. And of course our famous Keg bar always makes you feel like a regular no matter where you are.


Film Buff

Le cinéphile

Style guru Dan Trepanier on what to wear to the Festival de Cannes. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour le Festival de Cannes. Scarf / Foul ard

Spring in the French Riviera can bring a mix of sun, wind and rain, and your wardrobe for the film festival in Cannes (May 15–26) should be up for anything, too: screenings, party-hopping and celebrity hobnobbing.  Le temps sur la Côte d’Azur peut réserver soleil, vent et pluie en mai, et votre garde-robe pour le Festival de Cannes (du 15 au 26 mai) doit pouvoir s’adapter… aux projections, aux fêtes et à la fréquentation des vedettes.

Add a subtle touch of European flair to your outfit with a lightweight printed scarf, in silk or linen.  Ajoutez une subtile touche européenne à votre tenue avec un léger foulard imprimé, en soie ou même en lin. D i o n s i l k s c a r f, $ 2 2 5 F o u l a r d e n s o i e , 2 2 5 $ , h o lt r e n f r e w. c o m

B e lt / C ei n t u r e

Leave your leather dress belt at home and opt for a woven one with a summer beach vibe.  Remplacez votre ceinture vernie par une tressée, plus dans l’esprit de décontraction estivale. A r c h i v e b y F u l l u m & H o lt w o v e n l e at h e r b e lt, $ 8 0 / C e i n t u r e e n c u i r t r e s s é , 8 0 $ , o f f t h e h o o k . c a

S h o e s / C h au s s u r e s

Brown-toned wingtips with suede details straddle the line between dressy and casual. And when you’re at the beach, socks are always optional.  Ces richelieus bruns avec ornement en suède sont à la fois élégants et décontractés. Et à la plage, on peut toujours se dispenser des chaussettes.

Suit / Complet

This suit’s slim silhouette in a rich earth hue is refined enough for the evening parties, while the linen keeps you cool during the day.  La coupe cintrée et la couleur chaude de ce complet sont assez raffinées pour les soirées, et le lin est gage de fraîcheur durant la journée. M at i n i q u e l i n e n b l a z e r , $ 3 2 9 , a n d pa n t s , $ 13 9 B l a z e r e t p a n ta l o n e n l i n , 3 2 9 $ e t 13 9 $ , m at i n i q u e . c o m

Pa u l S m i t h B i l l c o n t r a s t- c o l l a r O x f o r d brogues, $550 / richelieus Bill à bout droit et g a r a n t s t o n s u r t o n , 5 5 0 $ , h o lt r e n f r e w. c o m

wEB Check out more from Dan Trepanier at tsbmen.com Dan Trepanier vous en montre plus à tsbmen.com.

30

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Jorge Camarotti / La Cavalerie; styling / stylisme: Jay Forest (Folio); hair and makeup / mise en beauté: Jessica Lablanche (Folio), using / avec les produits Tresemmé hair care; model / mannequin: louis-philippe (folio); shirt / chemise: tiger of sweden

d rbess o d e // affai Gar d re-esr o b e u s i nc ess


IN

SK

G

ET TE’

S

ILL

EN

S

* FIRST 4 BLADES.

ON

GLIDE OVER YOUR SENSITIVE SKIN WITH OUR THINNEST* BLADES.

SITIVE


plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

88

mexico city Two Ways

me xico à tout prix

From flank steak tacos to Mexican wrestling, here’s how to balance your budget in the capital. Entre des tacos de bavette et une soirée de lutte masquée, trouvez votre équilibre budgétaire.

el califa

drinks / boissons Mezcalería Vulgar

Sample some of Oaxaca’s best mezcals, including lesserknown varieties of the agave-based liquor, such as the refined, Scotch-like pechuga or some crisp mezcal joven. Cleanse your palate with a slice of chili-covered orange or a sip of cerveza.  Goûtez quelques-uns des meilleurs mescals d’Oaxaca, dont des catégories moins connues, comme le pechuga, une boisson raffinée rappelant le scotch, ou le joven, au goût piquant. Rincezvous le palais avec une rondelle d’orange recouverte de chili ou une gorgée de bière. S a n L u i s P o t o s í 19 6 - B , 5 2- 5 5 - 6 2 6 5 - 4 474

Cantina Río de la Plata

A few minutes’ walk from the Zócalo (the city’s main plaza), this cantina focuses on the essentials: beer and tequila, poured alongside culinary staples like quesadillas, salted peanuts with chili and hot sandwiches known as tortas. The two floors fill up quickly, though, so get there early if you want a seat.  Près du Zócalo (la place principale de la ville), cette cantine se concentre sur l’essentiel : bière et téquila, servies en accompagnement de classiques, tels quesadillas, arachides salées et chili ou sandwichs chauds du nom de tortas. Arrivez tôt pour vous assurer une place ; les deux étages se remplissent rapidement. Cuba 39, corner of / à l’a n g l e d e l a r u e A l l e n d e , 5 2- 5 5 - 5 5 2 1-7 247

arena méxico

tacos El Califa

Tacos go upscale at this bustling joint in the trendy La Condesa neighbourhood. Tables feature an array of salsas in clay pots to accent rib-eye, flank steak, chicken or al pastor (cooked on a spit) tacos. Wash them down with a cold michelada – beer with lime and spices, served in a salt-rimmed glass.  Ce resto du quartier branché de la Condesa sert des tacos haut de gamme. Sur les tables, diverses salsas attendent de relever les tacos au faux-filet, à la bavette, au poulet ou al pastor (viande cuite à la broche). Arrosez-les d’une Michelada : bière, lime et épices, dans un verre givré au sel. A ltata 2 2 , 5 2- 5 5 - 5 2 7 1 -7 6 6 6

Vendors at the Chilpancingo Metro vendeurs de la station de métro Chilpancingo

Outside the station, street vendors offer dependable takes on such standard tacos as beef, chorizo or pastor. Guisado tacos come as spicy stews, served over rice; for the more adventurous, there are tacos de cabeza, featuring various head meats.  À la sortie de la station de métro Chilpancingo, des marchands proposent tacos au bœuf, au chorizo ou al pastor. Les tacos de guisado sont garnis de riz et de ragoût épicé ; les tacos de cabeza, pour les plus aventureux, contiennent de la tête de bœuf. C o r n e r o F / à l'a n g l e d e s av e n u e s I n s u r g e n t e s S u r and / et Baja California

sports Soccer – Estadio Azteca

When the wildly successful national team isn’t playing here in front of 104,000 impassioned fans – depending on your source, it has lost as few as 12 matches in 50 years – the iconic stadium hosts the popular club team América, along with the occasional international game.  Quand ce stade emblématique n’accueille pas l'équipe nationale devant 104 000 amateurs passionnés (selon certains, elle n’y aurait perdu que 12 fois en 50 ans), on y dispute les parties locales du populaire Club América ou, à l’occasion, un match international. C a l z a d a d e T l a l pa n 3 6 6 5 , 5 2- 5 5 - 5 6 1 7- 8 0 8 0

Lucha Libre – Arena México

Carefully orchestrated chaos unfolds in the ring at Mexico City’s “cathedral of lucha libre” as energetic crowds shout amid the wafting aromas of sweat, cheap beer and fried snacks. Técnicos (good guys) face off against rudos (bad guys) twice weekly.  La « cathédrale de la lucha libre » de Mexico accueille un chaos savamment orchestré sous les cris des foules enthousiastes et dans les effluves de sueur, de bière bas de gamme et de friture. Les técnicos (les bons) y affrontent les rudos (les méchants) deux fois par semaine. C a l l e D r . L av i s ta 19 7, 5 2- 5 5 - 5 5 8 8 - 0 3 8 5

wEB Check out our Mexico City travel guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à México, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

32

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: vulgar archive (mezcalería vulgar); Adam Goldberg/Flickr.com (el califa); david trujillo lugo/flickr.com (arena méxico)

mezcalería vulgar


Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

Bose QuietComfort 15 ®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

focus on your music,

perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise cancellation to quietly

relax and think in peace.

The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®

made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ365 or visit Bose.ca/QC ©2013 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Free shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.


A NEW FREQUENT FLYER EXPERIENCE HAS L ANDED

DÉCOUVREZ UNE TOUTE NOUVELLE EXPÉRIENCE POUR VOYAGEURS ASSIDUS

VISIT ALTITUDE.AIRCANADA.COM / VISITEZ ALTITUDE.AIRCANADA.COM

Terms and conditions apply. For details, visit altitude.aircanada.com. TM Air Canada Altitude is a trademark of Air Canada. Certaines conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez altitude.aircanada.com. MC Air Canada Altitude est une marque de commerce d’Air Canada.

HELLO WORLD OF OPPORTUNITIES UN MONDE DE POSSIBILITÉS VOUS AT TEND


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

In the bag: Sales trip to Tokyo

Dans sa valise : un voyage d’affaires à Tok yo Brandon Svarc is on the road 110 days a year selling his cult denim – Japanese fabric sewn in Canada. (His Transylvanian-born grandfather started a clothing company in Canada 65 years ago, so the business is in his genes.) While his label is global, special editions make it famous: blanket-lined, glow in the dark and next season’s thermochromic. We caught up with him before he left for Tokyo.  Brandon Svarc voyage 110 jours par an pour vendre ses pantalons cultes (en denim japonais cousu au Canada). Il y a 65 ans, son grand-père, un immigrant transylvanien, fondait une entreprise de vêtements ; Svarc a donc les affaires dans le sang. Ses séries limitées (doublées de flanelle, phosphorescentes et, bientôt, thermochromatiques) font notamment fureur. Nous l’avons joint juste avant son départ pour Tokyo.

s sion r p r o f ea nd o w neu s er mo F o u nda k e d & Fat e u r d e of N m / Cré a k ed & De ni a r que N a nim l a m mous De Fa

by / de laura osborne photos by / de maxyme g. delisle

How well do you know tok yo? Conna i s s ez-vou s b i e n l a v i lle d e tokyo ? I travel there four times a year, so I can walk around Shinjuku and Harajuku and Shibuya pretty well, and I know a lot of shortcuts. I also speak a few hundred words and can say a bunch of funny phrases – even a few naughty ones.  J’y vais quatre fois l’an, je me repère dans les arrondissements de Shinjuku, de Harajuku et de Shibuya, et je connais certains raccourcis. Je bara­gouine une centaine de mots, et je peux dire plein de phrases qui font rigoler (dont quelques expressions osées).

Why Japanese denim? P o u r q u o i fa i r e d es d en i m s ja p o n a i s  ? The Japanese are the best at anything cult – video games, sneakers and especially fabric development. We go to Japan so we can make denim that’s raspberry scratch-and-sniff, or even from 100-percent cashmere.  Les Japonais sont les champions de tout ce qui est culte : les jeux vidéo, les chaussures de sport, et surtout, les nouveaux tissus. Au Japon, nous avons la possibilité de fabriquer une toile qui sent la framboise lorsqu’on la gratte, ou même 100 % cachemire…

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

does every thing fit into one bag? c a s e z-vo u s to u t da n s u n s eu l b ag ag e ? My sales manager, Bahzad Trinos, folds things like you’ve never seen because he’s really good at Tetris. I travel old school, the way my grandfather did, with samples. Once, when I was leaving the metro in Paris, I heard “Attention, monsieur!” and there were jeans strewn all the way up the stairs behind me; the zipper on my bag had busted. I need a Rimowa.  Mon directeur des ventes, Bahzad Trinos, un as de Tetris qui voyage parfois avec moi, plie, lui, comme un

pro. Je suis de la vieille école. Comme mon grand-père, je ne pars jamais sans échantillons. Une fois, je quittais l’escalier mécanique du métro parisien et j’ai entendu : « Attention, monsieur ! » Je me suis retourné, il y avait des jeans jusqu’en haut des marches : la fermeture de mon sac avait lâché. Il me faut une Rimowa.

what’s your favourite Japanese meal? Q u el es t vot r e p l at ja p o n a i s p r éf ér é ? In a corner on the third floor of the Omotesando Hills mall is a burger joint called the Golden Brown. It serves this hamburger with

avocado and melted cheese on top that’s ridiculous. Once my thumb was broken, and the owner made me an origami hamburger holder out of wax paper so I wouldn’t get juice on my cast.  Au centre commercial Omotesando Hills, dans un coin du troisième étage, il y a le Golden Brown, un comptoir de hamburgers. Celui à l’avocat garni de fromage fondu est à se damner. J’y suis allé un jour avec le pouce cassé, et avec du papier ciré, le proprio m’a fabriqué un support pour que je ne tache pas mon plâtre.

35


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in brandon’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de brandon ? 01 s u n g l a s s e s L u n e t t e s d e s o l ei l

I traded the Oliver Peoples owner a pair of our cashmereblend jeans for these.  Je les ai troquées au propriétaire d’Oliver Peoples contre un jean en cachemire. 02 Wa s a b i K i t K at K i t K at au pa r f u m d e wa s a b i

You can buy this all over Japan, but Narita always has a selection of flavours, like tofu and blueberry cheesecake.  On les trouve partout au Japon, mais à Narita, il y a un choix impressionnant de parfums, comme tofu ou gâteau au fromage aux bleuets.

03 Ja pa n e s e f o r Dummies L e ja p o n a i s p o u r les nuls

05 Ta i l o r ta p e ru b a n d e ta i ll eu r

It helps to know a little bit of the lingo. I read this on the 14-hour flight there.  C’est utile de connaître le jargon local. Je le lis durant les 14 heures de vol. 04 Del Toro sneakers E s pa d r i ll e s D el T o r o

These are made in Italy and are great for travel because they slip on and off.  Ce modèle fait en Italie, qui s’enfile et se retire aisément, est idéal pour le voyage.

We have many styles, and I don’t know every inseam measurement by heart.  Nous avons de nombreux modèles, et je ne connais pas toutes les longueurs d’entrejambe. 0 6 U n i q l o s o c ks C h au s s e t t e s U n i q l o

It’s nice to change your socks mid-flight.  C’est le pied de changer de paire à mi-vol. 07 F i e l d N o t e s n o t e b o o ks C a l ep i n s F i el d N o t e s

These slide into your back pocket, which is why mine

have indigo from my jeans all over them.  Ils se glissent dans la poche arrière d’un pantalon, c’est pourquoi les miens sont tachés d’indigo. 08 O r i g a m i b o o k a n d pa p e r L i v r e e t f eu i ll e s d ’o r i g a m i

I’ve always been obsessed with origami because you can create something from nothing. The most complicated thing I can make from memory is a monkey.  Depuis toujours, je suis obnubilé par l’origami, cet art de créer quelque chose avec trois fois rien. Je peux faire pas mal de formes, avec des

instructions ; mais de mémoire, j’arrive tout au mieux à faire un singe. 09 Muji pens S t yl o s M u j i

I hate having to borrow a pen on an airplane, so I always have these with me. Muji is amazing; last time I was there, the store was selling vacuum-packed dried squid.  Je déteste emprunter un stylo en vol, alors je les ai toujours sur moi. J’adore la marque Muji. La dernière fois que j’y suis allé au magasin, on y vendait du calmar séché sous vide.

01

03 02

08

05 04

09 08

06

07

wEB See our Tokyo city guide at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Tokyo, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

36

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


THE

ANTISUIT The Anti-Suit is the answer to every woman’s dilemma: What do I wear today? Consisting of three genius pieces at one insanely low price, this is the outfit every woman must have. Supersoft cotton jersey and a crisp white shirt — feels like pyjamas, but looks supercool and edgy. Only $389.

Liberate yourself from the ordinary. JACKET

SHIRT

PANTS

LIFE CAN BE THIS EASY

Three versatile pieces, or one amazing outfit – brilliant

available at KALIYANA retail locations

TORONTO 2516 YONGE MONTREAL 4107 ST-DENIS OTTAWA 515 SUSSEX

shop online

ANTI-SUIT.COM SHONMODERN.COM KALIYANA.COM

A N T I - S U I T.CO M by K A L I YA N A



g etaway / es capad e

Quick Trip to Cincinnati

Voyage écl air à Cincinn ati Five ways to get creative in the Queen City. Cinq façons d’être créatif dans la « reine de l’ouest ».

1

B y / P a r C a n d i c e F r i d m a n i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e

21c Museum Hotel The gallery spaces in this boutique property, housed in the centenary Metropole Hotel building, feature curated installations, like the shrine of camel memorabilia that was on display during our stay, and artwork from the owners’ extensive private collection. Retreat to your room for Malin + Goetz toiletries, Tcho dark chocolates at turndown and artful touches, including body-part tiles in the bathroom. Designed by the hotel’s architect, they were custom-made by Cincinnati’s famed Rockwood art-pottery house – and, yes, that is a belly button in the shower.  Dans les murs de l’ancien Metropole Hotel niche un lieu d’art où l’on passe aussi la nuit. Les espaces d’exposition abritent des installations temporaires (telle cette vitrine remplie de chameaux lors de notre séjour) et des œuvres de la vaste collection privée des proprios. Dans les chambres, des articles de toilette Malin + Goetz, du chocolat noir Tcho sur l’oreiller et des détails songés, comme ces carreaux aux formes humaines des salles de bain. Conçus par l’architecte de l’hôtel, ils ont été produits par Rockwood, la célèbre fabrique de Cincinnati (dans ma douche, il y avait un nombril). 6 0 9 Wa l n u t S t. , 8 6 6 -2 9 9 -2 9 10 , 2 1c h o t e l . c o m

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

39


plan your flight planifiez votre vol

ggetaway etaway / es capad e

88

3 ways to take in more art and architecture 3 autres endroits Pour les esprits créatifs

3

The focus at this general store is on local, environmentally conscious goods, from bike gear to groceries. Grab a snack at the vegan lunch counter or sign up for a small-batch preserving workshop to make your own sauerkraut. Ask owner Dan Korman about the mural near the cash – similar ones are all over the city – to learn about ArtWorks, a youth mentorship initiative that keeps local artists employed.  De l’équipement de vélo à la gastronomie, ce qui est local et sans danger pour l’environnement est à l’honneur dans ce magasin général. On peut y casser une croûte végétalienne ou suivre un atelier de conserves maison et faire sa propre choucroute. Demandez au proprio Dan Korman de vous parler de la murale près de la caisse (on en trouve d’autres en ville). Vous en saurez plus sur ArtWorks, une démarche d’accompagnement des artistes en herbe du coin. 12 0 2 M a i n S t. , 5 13 -7 2 1 -7 2 7 5 , pa r k a n d v i n e . c o m

The first American museum designed by a woman, Zaha Hadid’s Lois & Richard Rosenthal Center for Contemporary Art is as much an attraction as the rotating exhibits inside. (There’s no permanent collection.) Take the stairs all the way up for full effect; they’re framed by a glass atrium. At the top, stop by the fully stocked UnMuseum art lab where impromptu artmaking is encouraged.  Premier musée américain conçu par une femme, Zaha Hadid, le Lois & Richard Rosenthal Center for Contemporary Art séduit tant par son architecture que par ses expos temporaires (il n’y a pas de collection permanente). Pour en avoir plein la vue, montez l'escalier : il traverse un atrium de verre. En haut, l’UnMuseum, labo artistique tout équipé, invite à la créativité débridée. 4 4 E . 6 t h S t. , 5 13 - 3 4 5 - 8 4 0 0 , c o n t e m p o r a r ya r t s c e n t e r . o r g

Park + Vine

40

Contemporary Arts Center

Passez le contrôle de sécurité pour zieuter la mosaïque murale American Wildlife de Charley Harper, dans le hall du John Weld Peck Federal Building. 5 5 0 m a i n s t.

Final Fridays’ gallery crawl takes you to over 200 working artists’ studios at the Pendleton Art Center, housed in a century-old former shoe factory. Écumez 200 ateliers et galeries, le dernier vendredi du mois, dans une usine de chaussures centenaire reconvertie, le Pendleton Art Center. 13 10 P e n d l e t o n S t. , 5 13 - 4 2 1 - 4 3 3 9 , pendletonartcenter.com

Head to the bandstand at Washington Park for the view of the Samuel Hannaforddesigned neo-Gothic Music Hall. (Local legend has it that the left wing is haunted.) Mirez la salle de concert néogothique municipale de l’architecte Samuel Hannaford, depuis le kiosque à musique du Washington Park (son aile gauche serait hantée). 12 3 0 E l m S t. ,

21c museum hotel

4 Japp’s

5

Proprietor Molly Wellman is equal parts Jedi master of bourbon and tattooed Bettie Page. Take a seat at the bar in this 19thcentury wig shop-turnedneighbourhood speakeasy and order a Seelbach. The recipe (bourbon, bitters and a splash of champagne) was lost during Prohibition and found in a Louisville hotel vault not long ago. So the story goes: Wellman’s long on bootlegger lore.  Côté bourbon, Molly Wellman, la patronne aux allures de Bettie Page tatouée, en connaît un flacon. Asseyez-vous au comptoir de cette échoppe de perruquier du xixe siècle faite taverne de quartier et commandez un Seelbach. Perdue pendant la prohibition, cette recette (bourbon, amers et champagne) a été retrouvée il y a peu dans la cave d’un hôtel de Louisville. Les bouilleurs de cru n’auront pas trimé pour rien. 113 4 M a i n S t. , 5 13 - 3 8 1-15 24 , j a pp s 18 7 9 . c o m

Abigail Street and / et Senate

It’s easy for chef Daniel Wright to be in two places at once; a hidden passage at the back of his two Vine Street bistros connects the kitchens. Senate serves up haute dogs on breadboards with toppings like homemade kimchee and braised short ribs, while Mediterranean tapas bar Abigail Street’s barrel-toglass ethos means small-run wines are always on tap.  Daniel Wright a un don d’ubiquité (un passage secret à l’arrière de ses deux bistros de Vine Street relie ses cuisines). Au Senate, il sert des hot-dogs chics sur des planches à découper, avec des garnitures maison (kimchi et bouts de côte braisés) ; à l’Abigail Street, un bar à tapas méditerranéen, des vins en fût de petits producteurs, à la quantité désirée. 12 14 V i n e S t. , 5 13 - 4 2 1- 4 0 4 0 , a b i g a i l s t r e e t. c o m ; 12 12 V i n e S t. , 5 13 - 4 2 1 -2 0 2 0 , s e n at e p u b . c o m

wa s h i n g t o n pa r k . o r g

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: tony soluri courtesy of 21c museum hotels

2

It’s worth passing through security to see Charley Harper’s American Wildlife mosaics in the lobby of the John Weld Peck Federal Building.


EIGHT WORLDS, ONE CITY LAS VEGAS, NV

AT TREASURE ISLAND

AT NEW YORK-NEW YORK

AT MGM GRAND

AT THE MIRAGE

AT Bellagio

AT MANDALAY BAY previews start may 23

LUXOR

AT RESORT & CASINO

TO PURCHASE TICKETS, VISIT WWW.CIRQUEDUSOLEIL.COM/VEGAS OR CALL 866.439.9272 Zumanity has been created for guests 18 and older. The trademarks Cirque du Soleil, Sun logo, KÀ, Mystère, Zumanity, The Sensual Side of Cirque du Soleil are trademarks owned by Cirque du Soleil and used under license. The trademark LOVE is owned by The Cirque Apple Creation Partnership and used under license. The trademarks CRISS ANGEL and Believe are owned by Criss Angel and used under license.


b u s i n ess / affai r es

1

2

M y g o -t o g a d g e t is my GoPro camera. M o n g a d g e t d épa n n eu r Ma caméra GoPro.

En dépl acement Notes for the modern business traveller from businessman and philanthropist Stephen Bronfman. Guide du voyageur d’affaires moderne, par l’homme d’affaires et philanthrope Stephen Bronfman. B y / P a r L a u r a O s bo r n e i ll u s t r at i o n b y / d e n i c ol e a l i n e l e g a u lt

After briefly considering a career as a professional skier, Stephen Bronfman – grandson of Seagram’s founder, Samuel Bronfman – carved out a place for himself in the financial world as executive chairman of investment firm Claridge Inc. Following family tradition, Bronfman is also a devoted philanthropist who splits his time between business and charity.  Après avoir brièvement envisagé une carrière de skieur professionnel, Stephen Bronfman, petit-fils du fondateur de Seagram, Samuel Bronfman, s’est forgé une place dans le monde de la finance à titre de président exécutif du conseil de la société d’investissement Claridge Inc. Dans la tradition familiale, Bronfman est aussi un philanthrope convaincu qui partage son temps entre affaires et œuvres de charité. 42

W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly Catching salmon, bonefish and tarpon! I’m an avid fly fisherman. C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s À attraper saumons, bananes de mer et tarpons. Je suis mordu de pêche à la mouche.

3

Out of Office

4

B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n c h I really like the grilled whole sea bass at Ferreira Café in Montreal, and the Four Seasons Restaurant in New York’s Seagram Building. M ei ll eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s J’adore le bar grillé entier du Ferreira Café, à Montréal, et le Four Seasons Restaurant du Seagram Building, à New York.

I n m y c a rry- o n yo u ’ ll f i n d a change of clothes, a lot of magazines and the most recent thing David Suzuki has written. Dans mo n bagage à main, il y a des vêtements de rechange, plein de magazines et le dernier ouvrage de David Suzuki.

Always l i s t en t o your instincts. Éc o u t e z t o u j o u r s votre instinct.

6

5 M y eu r ek a m o m en t was when I realized my calling in life was to support my grandfather Samuel Bronfman’s legacy of entrepreneurship. M o n g r a n d f l a s h C’est quand j’ai compris que ma vocation était d’assumer l’héritage entrepreneurial de mon grand-père Samuel Bronfman.

T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k was not joining Seagram after university – but rather going at it on my own and following my passions. L e p l u s g r a n d r i s q u e d e m a v i e a été de ne pas entrer chez Seagram après l’université, mais de suivre ma voie et mes passions.

8 I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o invest. There are incredibly intelligent and driven people in our own backyard; it’s satisfying to help them realize their goals. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d’investir. Il y a chez nous des gens incroyablement intelligents et passionnés ; c’est valorisant de les aider à atteindre leurs objectifs.

M y bu s iness ma ntra is something my grandfather, Sam, used to say: “A profit isn’t a profit until it’s in your pocket.” M a d e v i s e en a f fa i r e s est une phrase de Sam, mon grand-père : « Un profit n’est un profit que quand il est dans ta poche. »

10

7

9

W i n d ow o r a i s l e Window, for sure. I love the wonders of changing geography. / All ée o u h u b l o t  ? Hublot. J’aime les merveilles de la géographie en mouvement.

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m



Get financially fit. It’s never too late nor too early to start.

A Canadian’s Guide To Money-Smart Living A Canadian’s Guide to Money-Smart Living provides practical step-by-step instructions on how to become financially free. Written by internationally known financial literacy expert, Kelley Keehn, A Canadian’s Guide to MoneySmart Living helps ordinary people solve ordinary financial problems using simple tools and tips.

A CANADIAN’S GUIDE TO MONEY-SMART

Start down the path to money-smart living!

LIVING K ELLE Y K EEH N

Published by the Canadian Institute of Chartered Accountants

12-110_CanGuide_Money-Smart Living__cover.indd 1

For more information or to order, visit:

CAstore.ca/moneysmartliving

$9.99 hard copy $3.99 e-book

Also available in French.

Exclusively from

CPA Canada

10/29/2012 9:37:52 AM


Motor skills les moteurs du changement Fu e lle d by art i sanal c off ee, grassroots eth ic s and a wh ole lot o f e lb ow gre ase , De t roit’s Arts and Cra fts sc ene is r ev ving up ag ain . Carb urant au café a rtisa n a l , à l’espr it d’in dépen da nce et à l’hu il e de coude , les métiers d’a rt r edéma r r en t à detro it. by / par Alexan d ra R ed g rave ph otos by / d e peter baker

45


“Detroit attracts a resourceful type of person who thinks, I’ll just build it,” Meghan McEwen tells me from her two-bedroom inn, Honor & Folly, where I’m staying for the weekend. The mother of two has just put her little ones to bed before popping in to show me around. Framed by brick walls and exposed beam ceilings, the thoughtfully curated space doubles as a showcase for the area’s artisans (much of what you see can be purchased): Textured ceramic bowls line the kitchen shelves, a sturdy denim work apron hanging on a ladder was made by one of the staff at Astro Coffee (the café a few doors down that makes a mean flat white), cutting boards stacked on the counter are fashioned from felled city trees collected by a resident arborist. “There’s not a vague notion of local here,” explains McEwen, who left her job as editor of an interior design magazine to move to Detroit with her husband nearly a decade ago. “The artist is your neighbour, and you know how that person helps the community.” For proof, I need only glance out the living room’s floor-toceiling windows overlooking Michigan Avenue. This is the main drag in Corktown, Detroit’s oldest neighbourhood, where small businesses like the craft cocktail purveyor Sugar House and the Mercury Burger & Bar have been sprouting up in the last few years. The block’s transformation is all the more striking with Michigan Central Station sitting just around the corner, its rows of empty windows keeping watch. Motor City’s dramatic depopulation (down 25 percent in the last decade) has given rise to a grassroots economy, fuelled by projects such as Soup, a monthly dinner that microfunds creative endeavours, and Ponyride, a warehouse offering cheap rent to socially minded tenants. This isn’t so much a revolution as a revival. At the turn of the 20th century, Detroit had one of

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

« Detroit attire des débrouillards qui se disent : “Je vais le faire moi-même” », m’explique Meghan McEwen dans son gîte de deux chambres, le Honor & Folly, où je séjourne pour le week-end. Elle vient de mettre au lit ses deux bambins et passe me proposer une visite des lieux. Décoré avec soin, l’endroit, avec ses murs de brique et ses plafonds aux poutres apparentes, sert de vitrine aux artisans de la région (une bonne partie de ce qu’on y voit est à vendre) : des bols de faïence à relief tapissent les étagères de la cuisine ; le solide tablier en denim suspendu à une échelle a été confectionné par un employé de l’Astro Coffee (un café voisin qui sert un super flat white) ; les planches à découper empilées sur le comptoir sont en bois recueilli par un arboriste du coin sur des arbres abattus de la ville. « Ici, l’idée de “local” n’a rien de vague », précise Mme McEwen, qui a quitté son poste de rédactrice d’un magazine de déco pour déménager à Detroit avec son mari il y a presque 10 ans. « L’artisan est votre voisin et vous savez ce qu’il apporte à la collectivité. » La preuve, je l’ai en jetant un œil par les baies vitrées du salon sur Michigan Avenue. C’est l’artère principale de Corktown, le plus vieux quartier de Detroit, où poussent depuis quelques années de petits commerces tels le bar à cocktails artisanaux Sugar House et le Mercury Burger & Bar. La transformation du coin tranche nettement avec la Michigan Central Station située tout près, aux rangées de fenêtres éteintes. Le spectaculaire dépeuplement de la capitale de l’automobile (25 % depuis 10 ans) a permis l’éclosion d’une économie de base, mue par des initiatives comme Soup, un dîner mensuel qui microsubventionne des projets novateurs, et Ponyride, un entrepôt converti en loyers modiques pour locataires engagés. Plutôt qu’une révolution, c’est un retour aux sources. Au début du xxe siècle, Detroit a vu naître une des premières sociétés


clockwise from lef t An homage to industrial evolution; everything’s for sale at Honor & Folly; Mercury Burger & Bar’s resident bull. opposite page, lef t Michigan Central Station is 100 years old. opposite page, right Astro Coffee co-founder Jessica Hicks behind the counter. opening page Astro’s Julian Spradlin stands at the ready. Ce t te Page, dans le sens hor aire en par tant de l a gauche Hommage aux origines industrielles ; tout est à vendre au Honor & Folly ; le taureau du Mercury Burger & Bar. Page 46, de gauche à droite La gare centenaire Michigan Central Station ; Jessica Hicks derrière le comptoir du café qu’elle a cofondé, l’Astro Coffee. Page d’ouver ture À l’Astro, Julian Spradlin est fin prêt à recevoir.

47


the earliest American Arts and Crafts societies, which in 1933 encouraged auto manufacturers to open design studios for its employees. Craftwork is as much a part of the city’s DNA as assembly line production. I see the two converge the next morning at the Russell Industrial Center (RIC), a sprawling industrial brick complex that was once a major supplier to Ford Motor Company. In its heyday, the RIC housed as many as 13,000 workers but was left largely unoccupied from the 1960s until the late ’90s, when artisans began setting up makeshift studios. Walking around the cavernous space, aptly described by one artist as “a whole neighbourhood in a building,” gives me the sense that the RIC stands in for Detroit itself: a work-in-progress propelled by elbow grease and creative clout. The endless corridors lined with green metal doors form a beehive of separate workshops, buzzing with the sounds of tools put to use. A jazz riff escapes from the entrance to the A.K. Services woodworking shop, where I meet owner Alan Kaniarz. Part enthusiastic engineer, part mad scientist, with round tortoiseshell glasses and a goatee, Kaniarz steers me straight to his modernist Motion Chair, made of dozens of Baltic birch plywood strips that create one elegant rippling line. The piece takes three days to produce. For his one-off halo chair, its adjustable crown of light bulbs capable of dimming or brightening to indicate the sitter’s saintliness, Kaniarz salvaged parts from a nearby church, essentially carving something new out of the city’s relics. Climbing the stairs up one floor, I find Albert Young laying out a fresh casting of azure blue glass framed by steel in twisting, geometric shapes. His studio, Michigan Hot Glass

48

above Hot seat: Woodworker Alan Kaniarz and his Motion Chair, in the RIC complex. ci-des sus Siège social : l’ébéniste Alan Kaniarz prend la pose devant sa Motion Chair, au complexe RIC.

Arts & Crafts du pays, qui en 1933 a amené les constructeurs automobiles à ouvrir des studios de design. L’artisanat est aussi enraciné dans cette ville que les chaînes de montage. Le lendemain matin, je vois ces deux modes de production fusionner au Russell Industrial Center (RIC), un vaste complexe de brique bâti pour un important fournisseur de Ford. Après avoir accueilli jusqu’à 13 000 ouvriers dans ses beaux jours, le RIC est resté quasi inoccupé des années 1960 à la fin des années 1990, quand des artisans se sont mis à y installer des ateliers de fortune. En arpentant l’immense RIC, qu’un artiste décrit justement comme « un quartier complet dans un édifice », j’en viens à voir cet endroit comme un symbole de Detroit : un ouvrage en chantier, fonctionnant à l’huile de coude et à l’énergie créative. Les interminables corridors percés de portes métalliques vertes forment une ruche d’ateliers divers où bourdonnent toutes sortes d’outils. Un riff de jazz s’échappe de l’entrée de l’atelier d’ébénisterie A.K. Services, où je rencontre le proprio, Alan Kaniarz, mi-ingénieur enthousiaste, mi-savant fou avec ses lunettes rondes à monture d’écaille et sa barbichette. Kaniarz me montre d’emblée sa Motion Chair, création moderne dont les dizaines de bandes de contreplaqué de bouleau de la Baltique forment un galbe élégant. Il lui faut trois jours pour en produire une. Pour faire l’unique exemplaire de son fauteuil « halo », doté d’une couronne d’ampoules à l’intensité variable selon le degré de sainteté de celui qui y prend place, Kaniarz a récupéré des matériaux d’une église du voisinage, créant ainsi du neuf à partir des reliques de la ville. Un étage plus haut, je découvre Albert Young en train de sertir un moulage azur tout neuf dans un cadre d’acier aux formes géométriques complexes. Son atelier, le Michigan Hot Glass

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m



0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


“ You work wit h wood and m etal,” Meg an O ’Connel l , on e of det ro it’s letter p r es s st u dio operators, says. “I t’s just like buil ding a cit y.” «  I ci, o n trava ille avec le b ois et le mé tal   », dé clare M egan O’C on n ell, la res po nsable d’ u n ate l ier de typogra ph ie. «  co mme q uand o n bât it un e v i lle.  » Workshop, has been here for 23 years. “Artists from all over the country are starting to move in,” he says, adjusting his faded Tigers baseball cap that’s wilting from the kiln’s relentless heat. Hopping in a cab, I head down to Eastern Market, which fills up with artisans’ and farmers’ stalls on weekends, to SignalReturn letterpress. Shopkeeper Megan O’Connell is just cranking up the garage-door-style blind when I arrive, and people are already streaming into the minimalist yellow and grey space: A local printmaker comes to introduce herself, an architecture professor from Toronto picks up a commissioned printing plate for his thesis show, a retired cop stays to chat after O’Connell offers him a cup of tea. One of the passersby, a tall man sporting a paint-splattered hoodie and cargo pants, admires the 1940s British letterpress sitting half-assembled in the shop. It was just delivered yesterday. “This brings back memories,” he says, running his fingers over the letter blocks and turning a few over in his hands. “I studied printing in high school; it’s all coming back to me now.” O’Connell nods encouragingly and invites him to return another day and use the machine. “You work with wood and metal,” she adds. “It’s just like building a city.”  Write to us: letters@enroutemag.net

above lef t A salvaged linotype machine. Above right The sprawling RIC complex houses many artists’ studios. opposite page Signal-Return letterpress is a convergence point for printmakers. Ci-Des sus, de gauche à droite Une presse typographique récupérée ; le vaste complexe RIC abrite plusieurs ateliers d’artistes. Page de gauche Les estampiers se pressent à l’atelier de typographie Signal-Return.

Workshop, est là depuis 23 ans. « Des artistes de tout le pays commencent à s’établir ici », affirme-t-il en ajustant sa casquette élimée des Tigers, déformée par la chaleur incessante du four. Je saute dans un taxi pour me rendre à l’atelier de typographie Signal-Return, à l’Eastern Market, qui le week-end se remplit d’étals de fermiers et d’artisans. À mon arrivée, la responsable de l’atelier, Megan O’Connell, est en train de remonter le store métallique, et déjà les gens affluent dans ce local minimaliste jaune et gris : une estampière locale vient se présenter ; un prof d’architecture torontois récupère une plaque offset commandée pour l’expo des projets de thèse de ses étudiants ; un policier à la retraite reste à jaser après s’être fait offrir une tasse de thé par Mme O’Connell. Un homme de grande taille vêtu d’un cargo et d’un kangourou tacheté de peinture admire une presse typographique anglaise des années 1940 à moitié assemblée. On l’a livrée la veille. « Ça me rappelle des souvenirs », dit-il en caressant du doigt les caractères avant d’en manipuler quelques-uns. « J’ai étudié l’imprimerie au secondaire, et tout ça me revient en mémoire. » Mme O’Connell l’encourage d’un hochement de tête et l’invite à revenir un autre jour pour essayer la presse. « Ici, on travaille avec le bois et le métal, ajoute-t-elle, comme quand on bâtit une ville. » 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

51


plan your flight planifiez votre vol

01

88

02 03

detroit

TRavel essentials

04

From the hand-blocked carrot motif wallpaper to the clay bowls, you’ll want to take home every last artful object at Honor & Folly. Owner Meghan McEwen occasionally holds cooking classes on-site, and inn guests are invited to sign up in advance.  Des bols en argile jusqu’au papier peint à la planche à motif de carotte, vous voudrez repartir avec tous les objets d’art du gîte Honor & Folly. La proprio, Meghan McEwen, y dispense parfois des cours de cuisine (offerts aux clients). Renseignez-vous à l’avance pour y participer. h o n o r a n d f o l ly. c o m

52

05

01 After a weekend in Detroit, chances are the friendly folks at Astro Coffee will know your order – make it an egg sandwich – and probably your name. (astrodetroit.com) 02 Founded in 1903, Detroit Arts and Crafts pioneer Pewabic Pottery continues to produce gallery-worthy ceramic pieces from a historic building in the east end of the city. (pewabic.org) 03 An expertly mixed cocktail at Sugar House (homemade falernum, anyone?) goes well with car talk if manager David Kwiatkowski (of Motor City Motors fame) is behind the bar. (sugarhousedetroit.com) 04 Make your mark in the form of a poster or greeting card during one of Signal-Return’s print workshops. Or break bread and bind a book as part of a dinner/ letterpress gathering at Megan O’Connell’s newly launched Salt & Cedar. (signalreturnpress.org, saltandcedar.com) 05­Spread out over seven buildings, Russell Industrial Center is a trip in itself, making each studio you discover a true find. (ricdetroit.org)  01 Après un week-end à Detroit, il est probable que le personnel affable de l’Astro Coffee connaîtra vos goûts (ne manquez pas le sandwich aux œufs) et même votre prénom. (astrodetroit.com) 02 Pionnier du mouvement Arts & Crafts à Detroit, Pewabic Pottery, fondé en 1903, continue à produire des céramiques dignes d’un musée dans un immeuble historique de l’est de la ville. (pewabic.org) 03 Un cocktail savamment concocté au Sugar House (du falernum maison, ça vous dit ?) se prend bien en causant voiture si le gérant David Kwiatkowski (de l’émission Motor City Motors) se trouve derrière le bar. (sugarhousedetroit.com) 04 Fabriquez vous-même une affiche ou une carte de souhaits lors d’un atelier d’imprimerie de Signal-Return. Ou encore, allez casser la croûte et relier un livre dans le cadre des soupers typographiques du tout nouveau Salt & Cedar de Megan O’Connell. (signalreturnpress.org, saltandcedar.com) 05 Formé de sept édifices, le Russell Industrial Center est une destination en soi, et chacun de ses studios s’avère une véritable trouvaille. (ricdetroit.org)

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: peter baker (01, 04, 05 and honor & folly); Courtesy of Pewabic Pottery (02); sal rodriguez (03)

Carnet de voyage


GET THIS LOOK TODAY AT

FILACANADA.COM

ASYMMETRICAL CREW ASYMMETRICAL SHORT FilaCanada @FilaCanada


0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Our devoted writer visits some of France’s most legendary churches and finds that the architecture is simply divine. En province française, on s’arrête visiter quelques-unes des églises les plus glorieuses du pays, là où l’architecture n’est rien de moins que divine. By / par Alan R i c h man ph otos by / d e matth i eu raffar d

55


Long ago, not in cathedral years but in meagre human ones, I stood in the supernal glow of Chartres and thought, It might not be so bad to be a Christian. Such an infatuation might seem unremarkable except for this: I’m Jewish. Every French cathedral is an accumulation of centuries of fidelity, a majestic warehouse of faith that rises as high as its roof. We Jews have nothing similar. We are not about omnipotence. We are about suffering and running from whichever oafish country wants us gone. We rarely build anything lasting because we’re rarely around long enough to get it off the ground. “No assembly required” should be our credo. The signature structure of my faith is the Wailing Wall in Jerusalem, which is a fragment of a holy structure. It’s taller than the Jews who press prayer notes into its crevices, but not by much. The eye-opening insight that occurred at Chartres nearly 40 years ago has not diminished my affection for Judaism. Nor have my other failings, which include a love of smoked pork and German rieslings. Now I am about to revisit the Cathédrale Notre-Dame de Chartres as well as other landmarks of Catholicism: Cathédrale Notre-Dame de Strasbourg, Cathédrale Notre-Dame de Paris and one of the wonders of modern architecture, the chapel of Notre-Dame-du-Haut in Ronchamp, designed and built by Le Corbusier in the early 1950s. Of course, it’s not just about the destinations. It’s also about the journey, for no country is better suited for driving than France, where every byway leads to croissants. Another motive for undertaking this quest: to learn why so many cathedrals are named for the Virgin Mary. It didn’t take me long to find out. A tour guide explained that the woman decreed to be the mother of God was for centuries as venerated as Jesus Christ himself, at least until Vatican II diminished her importance in the name of ecumenism. That made me a little sad. After all, who among us feels closer to a mother than a Jewish boy? On the first full day of travel, my companion and I encounter an irresistible diversion. Towering not far off the motorway to Strasbourg is Basilique Notre-Dame de l’Épine, which took most of the 15th century and a little of the 16th to build. France has nearly as many great old churches as it has great old wines, and one that took more than a century to put up deserves at least a

Il y a longtemps, à l’échelle humaine sinon dans la vie d’une cathédrale, celle de Chartres m’a ébloui de sa lumière divine et je me suis dit : « Ça ne serait pas si mal d’être chrétien. » Un tel engouement peut sembler banal, à ceci près : je suis juif. Chaque cathédrale de France est une accumulation de siècles de foi, un majestueux entrepôt de croyance qui s’élève jusqu’à la voûte. Nous, les juifs, n’avons pas d’équivalent. L’omnipotence, ce n’est pas notre truc. Souffrir et fuir quand un pays indélicat ne veut plus de nous, ça, ce l’est. Nous bâtissons rarement à long terme parce que nous restons rarement assez longtemps pour commencer les travaux. « Pas besoin d’assemblée » devrait être notre credo. Le monument-symbole du judaïsme, le mur des Lamentations de Jérusalem, est en fait un vestige de monument religieux. Il se dresse plus haut que les juifs qui glissent des prières dans ses anfractuosités, mais pas de beaucoup. La révélation que j’ai reçue à Chartres il y a presque 40 ans n’a pas altéré mon amour du judaïsme. Pas plus que mes autres travers, dont mon penchant pour le porc fumé et les rieslings allemands. Aujourd’hui, je m’apprête à revisiter la cathédrale Notre-Dame de Chartres, ainsi que d’autres hauts lieux du catholicisme : les cathédrales Notre-Dame de Strasbourg et NotreDame de Paris et la chapelle Notre-Dame-du-Haut de Ronchamp, une merveille d’architecture moderne, conçue et construite par Le Corbusier au début des années 1950. Mais il n’y a pas que ces destinations. Il y a le voyage en soi, car nul pays n’est mieux fait pour la voiture que la France, où chaque petite route débouche sur des croissants. Autre motif de ce pèlerinage : saisir pourquoi tant de cathédrales portent le nom de la Vierge Marie. Ça n’a pas été long. Une guide touristique m’a expliqué que celle qu’on considère comme la mère de Dieu a été durant des siècles aussi vénérée que le Christ lui-même, du moins jusqu’à ce que Vatican II réduise son importance au nom de l’œcuménisme. Ça m’a chagriné. Après tout, quel homme est plus attaché à sa mère qu’un juif ? Le premier jour du voyage, ma compagne et moi cédons à une tentation irrésistible. Non loin de l’autoroute pour Strasbourg se dresse la basilique Notre-Dame de L’Épine, dont l’édification s’est étalée sur presque tout le xve siècle et une partie du xvie. Il y a en France presque autant de magnifiques vieilles églises que d’excellents vieux vins, et celles dont l’érection a pris plus d’un siècle méritent au moins un coup d’œil. Bien avant d’arriver à L’Épine,

opposite page A dramatic view of the restoration of the cathedral in Chartres, where you can see the portion of the nave where the dark patina has been removed and the ceiling brightened. opening spre ad, from lef t to right The famous façade of Cathédrale Notre-Dame de Strasbourg; a skylight illuminates a secondary altar in one of the chapels at Le Corbusier’s masterpiece in Ronchamp. Page de droite Une vue spectaculaire de la restauration de la cathédrale Notre-Dame de Chartres, où le plafond de la nef a été éclairci par l’enlèvement partiel de la patine au teint sombre. PAGEs D’OUVERTURE, de gauche à droite La célèbre façade de la cathédrale Notre-Dame de Strasbourg ; un puits de lumière éclaire un autel secondaire dans une des chapelles du chef-d’œuvre de Le Corbusier à Ronchamp.

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


57


peek. Long before we reach the village of L’Épine, the basilica appears on the horizon, eerily set amid windswept plains. It reminds me of a church in a Clint Eastwood western. He’s always in the middle of nowhere, and then something looms. Notre-Dame de l’Épine seems huge from a distance, but it’s essentially a Gothic masterpiece in miniature. Whatever it once meant to the region, it now serves as the village church. We walk inside and hear not organ music but a perky ensemble of guitar and flute – instruments more suited to a hoedown than a holy ceremony – rehearsing for a wedding later in the day. The buildings that surround L’Épine are modest and modern, and a fellow in a bar down the block explains that most of the original village structures were destroyed in World War II. Over the centuries, all manner of edifices, including virtually every castle, has crumbled from age or conflict, but cathedrals tend to remain upright, pretty much whole. That even the bitterest of enemies would show restraint and stop short of annihilating these supreme places of worship is, in my opinion, a testament to the aura, and possibly even the merits, of religion. Cathédrale Notre-Dame de Strasbourg is not as breathtaking as Chartres, but the accoutrements are superior. The astronomical clock, one of the most famous on earth, comes with a pitiless tale: The clockmaker’s eyes were put out after it was installed so that he could never make another. The clock remains faultless, and the once-tormented clockmaker is not to be blamed that the mechanized procession of Jesus and the Apostles now occurs at 12:30 rather than at noon, when he intended it to take place. According to my guide, officials had the procession moved to a later time to better accommodate tour groups. I planned ahead so we would arrive in Strasbourg at precisely 9:30 on a Sunday morning to experience a Gregorian Mass. Gregorian chants are, to me, the first meaningful church music. They predate by centuries the cathedral organ music I also love, although in present times these soothing chants are most often heard in health spas. I sit on a hard wooden chair with a few hundred other congregants in the cathedral nave, which is large enough to hold an army of crusaders. (For all I know, it once did.) The celebrant, robed in pale green, stands at the altar and reads passionately from the liturgy of the Mass as a limber fellow, young enough to be an altar boy, climbs the steps and drops to his knees while rapturously swinging a gold vessel containing

nous voyons sa basilique à l’horizon, étrangement ceinte de plaines balayées par le vent. Ça me fait penser à un western avec Clint Eastwood. On le voit au milieu de nulle part et puis voilà que se dresse un truc. De loin, Notre-Dame de L’Épine semble immense, mais en fait, c’est un chef-d’œuvre gothique en miniature. Peu importe son rayonnement régional de jadis, c’est aujourd’hui une église de village. Nous entrons et entendons non pas de l’orgue, mais un joyeux groupe de guitares et de flûtes, instruments plus indiqués pour une fête de village que pour une cérémonie religieuse, en train de répéter pour un mariage à célébrer un peu plus tard. Les bâtiments voisins de la basilique sont modestes et modernes, et un gars croisé dans un bar du coin explique que la plus grande partie du village a été détruite durant la Seconde Guerre mondiale. Au fil des siècles, le poids des ans ou des guerres a délabré toutes sortes d’édifices, y compris la plupart des châteaux, mais les cathédrales ont tendance à rester debout, à peu près intactes. Le fait que même des ennemis jurés se retiendraient d’anéantir ces lieux de culte par excellence témoigne selon moi du prestige, voire des vertus, de la religion. La cathédrale Notre-Dame de Strasbourg n’est pas aussi époustouflante que celle de Chartres, mais ses ornements sont supérieurs. Son horloge astronomique, l’une des plus célèbres du monde, s’accompagne d’un terrible récit : on aurait crevé les yeux de l’horloger qui l’a fabriquée afin qu’il ne puisse jamais la reproduire. L’horloge demeure infaillible, et le défunt supplicié n’y est pour rien si de nos jours le défilé des apôtres devant Jésus a lieu à 12 h 30 et non midi, l’heure à laquelle il l’a programmé. D’après mon guide, les autorités ont procédé à ce changement pour accommoder les groupes organisés. Je me suis arrangé pour que nous arrivions à Strasbourg un dimanche à 9 h 30 précises afin d’assister à la messe grégorienne. En ce qui me concerne, le chant grégorien est la première musique sacrée qui soit chargée de sens. Même si à notre époque c’est dans les spas de santé qu’on entend le plus souvent ce chant apaisant, il précède de plusieurs siècles la musique liturgique au grand orgue dont je raffole aussi. Avec quelques centaines de fidèles, je m’assois sur une chaise en bois dans la nef, qui est assez grande pour contenir une armée de croisés. (Si ça se trouve, elle l’a déjà fait.) À l’autel, le célébrant en soutane vert pâle déclame avec ferveur son missel tandis qu’un agile assistant, de l’âge d’un enfant de chœur, grimpe les marches et s’agenouille en agitant avec ardeur un encensoir doré. L’encensement se poursuit à mesure

ABOVE At Le Corbusier’s Chapelle Notre-Dame du Haut, a dove sits as a memorial to the men who were killed on the site during the Liberation of Ronchamp. CI-DES SUS À la chapelle Notre-Dame-du-Haut signée Le Corbusier, une colombe commémore ceux qui ont péri sur les lieux lors de la libération de Ronchamp.

58

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m



0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


e ve ry road s i g n i n f r ance giv in g driv in g direct ions to Pa ris is rea l ly t el ling yo u h ow far i t i s to n otr e - da me cat hedra l. C haque pa nneau de sign a l isat ion ro utièr e d e F r an c e q u i i n d i q u e l a dista nce j u squ ’ à Pa ris don n e en fa it c el l e de Not r e-Dam e. incense. The incense continues to sway as the celebrant’s voice rises in timbre until finally the great bells of the cathedral ring out with exquisite timing – clanging, rolling, rumbling. Religious services don’t get more rapturous than this. That evening, I dine at Chez Yvonne, one of those incomparable local establishments that no city with a dining culture can do without. There I have foie gras d’oie, a terrine of fattenedgoose liver that’s much richer than the fattened-duck liver commonplace in North America. Sitting in a booth next to my friend and I are three priests dining with the gusto associated with friars in Robin Hood films. They are speaking French but suddenly switch to English for a discussion of Frank Sinatra. I strain to hear. They say that Frank understood the difference between merely working and living a meaningful life, which is what they do. It makes sense, although Frank punched out a lot of people too. My fascination with cathedral organs is partly due, I think, to the scarcity of musical instruments in Jewish services. The shofar, a hollow ram’s horn blown on the Jewish New Year, is moving but you could hardly call it melodious. Dominique Debès, chapel master and choir director for the cathedral, brings me to the side of the building and takes out a key to a metal gate that leads to a staircase rising just inside the walls. I feel as though I am in a secret passage. We climb about 20 metres and enter a large room containing the bellows that supply wind to the pipes. Today they are operated by electricity. Much earlier, the bellows were powered by human labour in a process similar to exercising on a StairMaster. Then we move to the “swallow’s nest,” which is the compartment that seems to hang in the air over every cathedral, tenaciously clinging to a wall. He arranges the stops. His hands go to the keyboard. He tells me that some cathedral tour guides are distressed whenever he practises because their speeches cannot be heard above the music. It seems short-sighted, like complaining during a tour of La Scala that Plácido Domingo’s rehearsals are a distraction. His cellphone rings. He listens, then says to me apologetically, “A service is beginning, and I have been told to play softly.” He does so. It is pleasant, but I had hoped for more; the role of a cathedral organ is not to be hushed. He smiles wickedly and pulls out Offertoire sur les grands jeux by François Couperin. “They’re just going to have to pray a little louder,” he says. A little way to the west and south of Strasbourg, high on a hill, is Le Corbusier’s unexpected and undeniable masterpiece, Notre-Dame-du-Haut in Ronchamp. It is said that the archbishop of Besançon had to give his blessing to the building, but he wasn’t around when the plans were presented and became

que s’enfle la voix de l’officiant, jusqu’à ce qu’enfin, en apothéose, les grandes cloches de la cathédrale se mettent à sonner à toute volée, à gronder, à tonner. Nul service religieux ne procure plus profonde extase que celui-ci. Ce soir-là, je soupe Chez Yvonne, un de ces précieux établissements indispensables à toute ville dotée d’une culture gastronomique. J’y prends du foie gras d’oie, bien plus riche que le fois gras de canard qu’on sert couramment en Amérique du Nord. Dans un box voisin, trois prêtres dévorent leur repas avec l’enthousiasme des moines dans les films de Robin des Bois. Ils parlent français, puis passent à l’anglais pour discuter de Frank Sinatra. Je tends l’oreille. Ils disent que Sinatra faisait la distinction entre travailler pour vivre et donner un sens à sa vie, tout comme eux. Ça se défend, sauf qu’il a aussi tabassé bien des gens. Ma fascination pour les orgues de cathédrales vient en partie, je crois, de la rareté des instruments de musique dans la liturgie juive. Le schofar, une corne de bélier creuse dans laquelle on souffle au Nouvel An juif, a un son émouvant, mais pas vraiment mélodieux. Dominique Debès, maître de chapelle et directeur de la chorale de la cathédrale de Strasbourg, m’entraîne sur un côté de la nef et sort la clé d’une grille métallique fermant l’accès à un escalier qui monte tout près du mur. J’ai l’impression d’emprunter un passage secret. Nous grimpons d’environ 20 m et entrons dans une vaste salle abritant la soufflerie qui comprime l’air des tuyaux. De nos jours, celle-ci est électrique. Jadis, c’étaient des soufflets qui exigeaient autant d’efforts qu’un StairMaster. Puis, nous passons au buffet en nid d’hirondelle, le cabinet en encorbellement qui contient le mécanisme du grand orgue, comme suspendu en l’air. Debès ajuste les registres et se met à jouer. Il m’explique qu’il contrarie certains guides qui font visiter la cathédrale lorsqu’il répète, sa musique enterrant leur voix. Ça me semble un peu mesquin, comme de se plaindre d’être dérangé dans sa visite de la Scala par les vocalises de Plácido Domingo. Son cellulaire sonne. Il prête l’oreille puis m’annonce d’un ton contrit : « Un service commence et on me demande de jouer piano. » Il obtempère. C’est agréable, mais je m’attendais à plus ; le rôle d’un orgue de cathédrale n’est pas de jouer en sourdine. Debès sourit avec malice et sort une partition de l’Offertoire sur les grands jeux, de François Couperin. « Ils n’auront qu’à prier un peu plus fort », lance-t-il. Pas très loin au sud-ouest de Strasbourg, sur une butte, se dresse la chapelle Notre-Dame-du-Haut à Ronchamp, étonnant et incontestable chef-d’œuvre signé Le Corbusier. On raconte que l’archevêque de Besançon qui l’a bénie aurait blêmi en voyant le résultat, ayant été absent lors de la présentation des plans. L’extérieur est un étalage vertigineux de murs arrondis

opposite page The east façade of the modernist Chapelle Notre-Dame du Haut in Ronchamp. page de gauche La façade est de la chapelle Notre-Dame-du-Haut, une église moderne à Ronchamp.

61


ashen when he saw the result. The exterior is a dizzying array of curved walls and various symbolic additions, including gargoyles, which serve as drainpipes. In my opinion, the chapel is as impressive a piece of work as any constructed in the mid20th century, a time of Frank Lloyd Wright, lots of brainy Nordic guys and the TWA Terminal in New York City. It’s not even a church, which is for weddings, funerals and community activities. It’s a destination for pilgrims, something the hilltop on which it stands has been for centuries: the site of churches built and churches destroyed, devastating lightning strikes and World War II artillery – destruction and annihilation, faith and patience and a desire by local patrons to create, once and for all, a memorable structure. I learn all this from Jean-Jacques Virot, architect and board member of the chapel. His love of every component, every adornment, every centimetre of every wall is both moving and precise. “In the old periods,” he says, “pilgrims came from 50 kilometres away. For a pilgrim to go to a special place, he must be motivated to reach it.” He marvels at the sloped floor that matches the hillside. He is enthralled by the convergence of shadows and light. Le Corbusier wanted to use stones from the old churches when he built the chapel, but they had all been burned and had no structural strength. Some were symbolically placed in the walls; others were used for a long, multitiered outdoor monument called the pyramid, which makes a perfect bench. It is inside, however, that I am most moved. The compactness is, somehow, overwhelming. The interior seats only 200, but services are also held outside, where up to 5,000 can sit or stand. The statue of the Madonna set in the eastern wall can be turned

et d’ornements symboliques divers, dont des gargouilles stylisées. À mon avis, cette chapelle est aussi magistrale que toute grande œuvre érigée au milieu du xxe siècle, époque de Frank Lloyd Wright, de géniaux architectes scandinaves et du terminal de la TWA à New York. Ce n’est même pas une église servant aux mariages, aux funérailles et aux activités communautaires. C’est un lieu de pèlerinage, comme l’est depuis des siècles la colline sur laquelle elle se trouve, site d’églises bâties puis démolies, de ravages dus à la foudre et aux tirs d’artillerie de la Seconde Guerre mondiale, de dévastation et de ruine, de foi et d’espérance et du désir chez les notables locaux d’édifier, enfin, un sanctuaire impérissable. J’apprends tout ça de la bouche de Jean-Jacques Virot, architecte et membre du CA de l’association qui gère la chapelle. Son amour pour chacun de ses éléments, de ses ornements, pour chaque centimètre de chaque mur est à la fois émouvant et poussé. « Jadis, explique-t-il, les pèlerins faisaient 50 km pour venir ici. Pour se déplacer, un pèlerin doit être motivé. » Il admire le sol dont l’inclinaison épouse celle de la colline. Il s’extasie devant la convergence des ombres et de la lumière. Le Corbusier voulait se servir de pierres des chapelles précédentes pour ériger la sienne, mais elles étaient calcinées et n’offraient plus la résistance structurelle voulue. On en a intégré certaines, symboliquement, dans les murs ; d’autres ont servi à la pyramide, un long monument annexe, tout en gradins où il fait bon s’asseoir. C’est l’intérieur, cependant, qui m’émeut le plus. Sa compacité semble emplir tout l’espace. Il n’y a que 200 places dans la chapelle, mais les services en plein air peuvent accueillir jusqu’à 5000 personnes. La statue de la Vierge placée dans une lucarne du mur est pivote de façon à faire face au dehors quand on célèbre

ABOVE The soaring columns at Notre-Dame de l'Épine. Ci-des sus Les grandiose colonnes à l’intérieur de la basilique Notre-Dame de L’Épine.

62

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


It’s in the details and in the vision. Operations and possibilities. You deserve support. It’s as simple and complex as that. And it’s what we do with our business partners, from manufacturing to service providers. From the food they eat and the air they breathe to the design of their work space. That’s why so many companies partner with Sodexo.

www.sodexo.ca

© Sodexo Media Library

A BETTER DAY FROM BLUEPRINTS TO BLUE SKIES

Sodexo logo is a registered trademark of Sodexo S.A. ©Sodexo 2013


0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


to face outward when services are conducted on the lawn. Within the chapel are three miniature chapels, little more than indentations, but still they soar upward, exquisite encapsulations of devotion. Nothing can be more unlike Ronchamp than Notre-Dame in Paris, which is at the heart of the city. Every road sign in France giving driving distances to Paris is really telling you how far it is to Notre-Dame. It is 850 years old. It is, purportedly, in possession of the Crown of Thorns. I am, sadly, not impressed. Of course, I love the gargoyles and the flying buttresses, the greatest in Gothicdom. They are the equivalent of the chrome bumpers and grilles on American cars of the 1950s. I like the small, tree-lined garden in back, which leads to the Mémorial des Martyrs de la Déportation, a monument to the 200,000 French citizens sent to Nazi concentration camps. When I walk inside the cathedral, I see coin-operated souvenir machines and children wearing Mickey Mouse ears who appear to have come directly from Disneyland Paris. My friend Daniel Rose, a chef from Chicago who owns Spring restaurant in Paris, is with me and says, “When construction for this began around 1160, the population of the city was about 25,000. Now 30,000 people visit it in a day. It has nothing to do with religion. It’s a tourist monument.” He sends me to the Musée de Cluny Musée National du Moyen Âge, which has an exhibit of 21 colossal heads of the kings of Judah. These are fragments of statues torn from the façade of Notre-Dame during the French Revolution’s Reign of Terror, a time when mobs and public officials alike desecrated the cathedral. (The heads were accidentally unearthed in 1977.) It’s odd, I think, that most of the damage done to Notre-Dame was the work of Parisians. I return to Chartres, of course. I can’t wait. There is no experience on earth quite like a person’s first sight of this stark yet blazing cathedral. My friend sees it for the first time and says, “I wanted to run to it and fall on my knees.” She benefited from our arrival at sunset, when the limestone facade glowed pale rose, but even without the transitory colour scheme, the exterior possesses majesty. This is a providential side effect of mingling minimalism with good will. The hundreds of figures that adorn the three gateways appear to have been affectionately sculpted, men and women of all religions equal under God. Moses is standing casually, his legs crossed comfortably. You don’t see congeniality like that in many cathedrals. The interior has perfect proportions. I can stand there, just staring at the walls. The 12th- and 13th-century stained glass is the most famous on earth: The legendary blue colour, called Chartres blue, is unlike any other remaining in Christendom. The windows seem to burn with radiance. By now, chemists have figured out the chemical composition that produced this effect. They say it has to do with sodic flux and cobalt colouring. Sounds feasible, but scientific jargon is not the best way to illuminate the wonders of cathedrals. I prefer to think in terms of miracles.  Write to us: letters@enroutemag.net

des services sur la pelouse. Dans la chapelle s’en trouvent trois plus petites, à peine des entailles sur son flanc, dont les tours s’élancent pourtant vers le ciel, empreintes de dévotion. Rien ne ressemble moins à la chapelle de Ronchamp que NotreDame de Paris, plantée au cœur de la ville. Chaque panneau de signalisation routière de France qui indique la distance jusqu’à Paris donne en fait celle de Notre-Dame. La cathédrale a 850 ans. La Sainte Couronne d’épines s’y trouverait gardée. Dommage, mais ça me laisse froid. Certes, j’admire les gargouilles et les arcs-boutants, les plus splendides du gothique. Ce sont les équivalents des pare-chocs et calandres chromés des voitures américaines des années 1950. Et j’aime bien le jardinet bordé d’arbres, à l’arrière, qui mène au Mémorial des martyrs de la déportation, dédié au souvenir des 200 000 déportés français dans les camps nazis. À l’intérieur de la cathédrale, j’aperçois des distributeurs automatiques de souvenirs et des enfants coiffés d’oreilles de Mickey qui semblent venir directement de Disneyland Paris. Mon ami Daniel Rose, chef chicagoain et proprio du resto Spring à Paris, m’accompagne : « Quand la construction de Notre-Dame a débuté aux alentours de 1160, Paris comptait environ 25 000 habitants. Aujourd’hui, il vient 30 000 visiteurs par jour. Ça n’a plus rien à voir avec la religion. C’est un monument touristique. » Il m’envoie visiter le musée de Cluny, musée national du Moyen Âge, qui expose 21 têtes colossales de rois de Juda. Ces têtes sont des fragments de statues abattues de la façade de Notre-Dame lors de la Terreur, période de la Révolution française pendant laquelle le peuple et ses représentants ont profané la cathédrale. (On les a exhumées fortuitement en 1977.) Il est curieux, je trouve, que les plus grands dommages infligés à Notre-Dame aient été le fait des Parisiens eux-mêmes. Je retourne à Chartres, bien sûr. J’en suis impatient. Sa cathédrale, austère et ardente, produit la première fois qu’on la voit un effet incomparable. Mon amie, pour qui c’est le cas, affirme : « J’avais envie de m’y précipiter et de me jeter à genoux. » Son ravissement s’est trouvé rehaussé par notre arrivée au couchant, qui colorait de rose pâle la façade de calcaire, mais même sans ce jeu de couleurs évanescent, l’extérieur est majestueux. C’est le résultat providentiel d’un minimalisme mêlé de bienveillance. Les centaines de figures qui en ornent les trois portails semblent avoir été sculptées avec tendresse, hommes et femmes de toutes confessions, égaux devant Dieu. Moïse est là, debout, les jambes nonchalamment croisées. Peu de cathédrales montrent autant d’affabilité. L’intérieur est parfaitement proportionné. Je peux m’y perdre dans la contemplation des murs. Les vitraux des xiie et xiiie siècles sont les plus célèbres du monde, et leur fameux « bleu de Chartres » est unique dans toute la chrétienté. Ils semblent animés d’une flamme mystique. De nos jours, les chimistes ont élucidé la réaction chimique qui explique cet effet. Ils disent que c’est dû à l’emploi de soude comme fondant et de bleu de cobalt comme colorant. C’est possible, mais le jargon scientifique a ses limites quand il s’agit de mettre en lumière les merveilles d’une cathédrale. Je préfère parler de miracle. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

opposite page A small Gothic chapel in Cathédrale Notre-Dame de Strasbourg. page de gauche Une petite chapelle gothique à l’intérieur de la cathédrale Notre-Dame de Strasbourg.

65


plan your flight planifiez votre vol

01

88

France 02

TRavel essentials 01 Tarte flambée dates back some 500 years in Alsace. Order a flammée with a salad of herbes fraîches for lunch at Flamme & Co in Strasbourg. (flammeandco.fr) 02 Laurent Clément, Michelinstarred chef of the Best Western Grand Monarque, runs a cooking school and intimate dining counter called 11, Cours Gabriel in Chartres. His Grand Marnier soufflé rises to the occasion. (11coursgabriel.com) 03 Abbaye de la Pommeraie, a Relais & Châteaux hotel in Sélestat, treats guests to warm madeleines and sweet Alsatian wine. The reinvented salmon tartare, prepared tableside in the softly lit dining room, will make you wish for a bigger fork. (pommeraie.fr) 04 Within a short but uphill pilgrimage to Notre-Dame-du-Haut, the five rooms at Hôtes du Parc in Ronchamp are furnished with family antiques. (hotesduparc.com)  01 La tarte flambée a 500 ans d’histoire en Alsace. Le midi, commandez une flammée avec salade d’herbes fraîches au Flamme & Co de Strasbourg. (flammeandco.fr) 02 Le chef du Best Western Le Grand Monarque, Laurent Clément, étoilé au Michelin, dirige une école de cuisine et petit comptoir de dégustation, le 11, Cours Gabriel, à Chartres. Son soufflé au Grand Marnier se montre à la hauteur. (11coursgabriel.com) 03 À Sélestat, l’abbaye de la Pommeraie, convertie en hôtel Relais & Châteaux, offre madeleines chaudes et vin doux d’Alsace à ses clients. Le saumon servi en tartare modifié, préparé à table dans la salle à l’éclairage tamisé, est digne d’un joli coup de fourchette. (pommeraie.fr) 04 Parfaites pour monter en pèlerinage à Notre-Dame-du-Haut, les cinq chambres de la maison Hôtes du Parc à Ronchamp sont meublées d’antiquités de famille. (hotesduparc.com)

04

03

Castle ruins on the feudal property of Château de Fère, an hour from Paris on the Route des Sacres, date back to the 13th century. The guesthouse, outfitted with Frette sheets, overlooks a tree-speckled lawn, grazing sheep and a bounty of bunnies.  Les ruines du château féodal de Fère, à une heure de Paris par la route des Sacres, datent du xiiie siècle. L’actuel hôtel Château de Fère, équipé de draps Frette, donne sur une pelouse parsemée d’arbres, de moutons qui broutent et d’une multitude de lapins. c h at e a u d e f e r e . c o m

T h e g r e at c at h e d r a l h o p / L a t o u r n é e d e s c at h é d r a l e s Basilique Notre-Dame de l’ É p i n e s a n c t u a i r e - l e p i n e . c e f. f r 66

C at h éd r a l e N o t r e - D a m e d e Chartres c at h e d r a l e - c h a r t r e s . o r g

C at h éd r a l e N o t r e - D a m e d e Pa r i s n o t r e d a m e d e pa r i s . f r

C at h éd r a l e N o t r e - D a m e d e Strasbourg c at h e d r a l e - s t r a s b o u r g . f r

Chapelle Notre-Dame-duH a u t, R o nc h a m p c h a p e l l e d e r o n c h a m p. f r 0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Abbaye de la Pommeraie (03)

Carnet de voyage


Order vs. Chaos The Neat Digital Filing System will restore order to your desk, your drawers – or anywhere else your Paper Monster has taken hold. Free yourself from paper clutter.

Get organized, instantly.

Sync. Create. Export. Repeat.

Receipts, invoices, business cards –

All the information from your

Now that everything is digitized

whatever documents are creating

paper has been extracted and

and organized, it’s easy to create

chaos in your home or office – can

organized by our super smart

expense reports, export your data

go straight into the recycling bin

software. You can set up folders,

to Quicken®, Excel®, or Turbotax®, or

once they’re scanned in. Goodbye,

labels, add notes, or simply search

sync contacts with Outlook® or

Paper Monster.

for any word and voilà – it’s there.

Address Book.

ORDER NEATDESK® OR NEATRECEIPTS® AND RECEIVE A

FREE 30-DAY TRIAL OF NEATCLOUD® + NEATMOBILE® VISIT

NEAT.COM/ACVS

OR CALL

866-395-7082


0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


a wrinkle in time th anks to chin a’s n ewfo u n d o bsessio n with its own anci e nt past, the co u n try’s yu n n a n prov in ce is in the midst of a tourism bo o m. we go a lo n g fo r the wil d r ide.

Au t r e t e m p s, Au t r e s mœ ur s En c hin e, l’engou eme nt p our l e pas sé se traduit par une ex plos ion du tour ism e au Y unnan. On s e l ais se e mporte r pa r la vague h istorique .

By / par Ti m othy Taylo r ph otos by / d e g rant har d er

69


lef t The Mengle Great Buddhist Monastery in Xishuangbanna. opposite page A moment of reflection at Black Dragon Pool in Lijiang. opening page In the shadow of Jade Dragon Snow Mountain, hundreds of dancers in traditional tribal dress perform “Impression Snow Mountain” by Zhang Yimou. Ci- c ontre Le grand temple bouddhiste de Mengla, au Xishuangbanna. page de droite Un moment de réflexion à l’étang du Dragon noir de Lijiang. page d’ouver ture Vêtus d’habits traditionnels, des centaines de danseurs interprètent Impression Lijiang, de Zhang Yimou, à l’ombre du mont enneigé du Dragon de jade.

I

’m at tempting time travel, no other way to put it. I’m trying to drill backwards, into some historic experience of this incredible place. And for a moment, on my very first morning in China – in a lush green valley north of Lijiang, in rustic Yunnan province – I’m pretty sure I’ve succeeded. The sound of a distant, massive chorus is coming in over the fields. A wide reflecting pool lies at my feet, still as a mirror. A three-tier pagoda rises beyond, trimmed in red and strung with lights. And towering above the scene, its cloudless flanks soaring into the first blush of sunrise, stands Jade Dragon Snow Mountain, holy site of the Naxi people, with its ragged line of peaks. The mountain itself is singing, I think, for a delirious moment: a thousand voices weaving ancient melodies in the frosty air. If not a leap directly back into history, the moment at least felt timeless – even if over breakfast I learn the more prosaic truth. I ask my server at the hotel where the beautiful voices had come from. What choir was it and what songs had they been singing? She looks at me as if I might be a bit daft. Soldiers on the army base, she patiently explains. Just singing the songs that all soldiers like to sing. China, China. You may find that you reach out to touch history here, only to have the contemporary come surging back. For all its antiquity, the energy of the country is relentlessly forward-moving: an emerging global power, a growing economy, a phenomenon of mega-developments and instant cities. When I planned this trip, I set out specifically to try going in the other direction, toward the unspoiled, the undeveloped, the wild. What of that ancient China remained? I flew into the city of Lijiang, “City of Love” as it’s known in Chinese lore, the place to go when needing a respite from modern cares. Here, snow-capped mountains give way to fertile valleys spilling down with the Mekong into the jungles of

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

J

e tente un voyage dans le temps, rien de moins. J’essaie de remonter jusqu’à l’essence historique de cet endroit merveilleux. Pendant un instant, à mon premier matin en Chine (dans une vallée verdoyante au nord de Lijiang, dans la province rurale du Yunnan), je crois bien avoir réussi. Le son d’une lointaine et gigantesque chorale me parvient par les champs. Un grand miroir d’eau s’étend à mes pieds, immobile. Une pagode à trois niveaux se dresse au-delà, ornée de rouge et de guirlandes lumineuses. Dominant ce tableau, ses flancs sans nuages s’élançant dans l’aube naissante, se dresse le mont enneigé du Dragon de jade aux cimes dentelées, lieu saint des Naxis. C’est lui-même qui chante, me dis-je dans l’ivresse du moment. Produisant dans l’air glacial d’antiques mélodies à mille voix. À défaut d’un saut dans l’histoire, une impression d’éternité… jusqu’à ce que j’apprenne la vérité, plus prosaïque, au déjeuner. Je demande à la serveuse de l’hôtel l’origine de ces belles voix. Quelle était cette chorale, que chantait-elle ? Elle me regarde comme si j’étais un peu fêlé. Les soldats de la base militaire, faitelle patiemment. Chantant les chants que tout soldat affectionne. Ah, la Chine. Vous cherchez à y toucher l’histoire du doigt et c’est la modernité qui vous happe. Puissance mondiale émergente, économie dynamique, foisonnement de mégaprojets et de mégalopoles : la progression de ce pays, tout millénaire soit-il, est inexorable. Quand je planifiais ce voyage, mon but explicite était d’essayer d’aller à contre-courant, du côté de l’inaltéré, de l’inexploité, de l’état vierge. Qu’en était-il de cette Chine ancienne ? J’ai atterri à Lijiang, la « ville de l’amour » dans la tradition chinoise, celle où l’on va fuir les affres de la vie moderne. Ici, aux sommets enneigés succèdent des vallées fertiles qui s’étirent avec le Mékong jusqu’à la jungle du Xishuangbanna, où l’on cultive le thé depuis plus de 2000 ans et où vivent encore singes et éléphants sauvages.


T h i s i s th e p l ac e to go w h e n n e e din g a respit e f rom m od e r n ca r es . h e r e , s n ow- ca p pe d mou n ta ins gi v e way to f e rt i l e va l l e ys s p i l l in g down with t h e m e kon g i n to t h e j u n gle . c ’est i c i o ù l’o n va f u i r l es a f f res d e la vi e m o d e r ne. I c i , au x so m m ets e nne i g és succèd ent d es va l l é es f ert i l es q u i s’é t i rent avec l e M é ko ng ju sq u ’à l a ju ngle.

71


clockwise from above Simple, delicious country food: cabbage and pork, spicy fried potatoes and eggs with peppers; a restaurant in the ancient Dayan town in Lijiang; hand painting, a technique of the Yunnan region, involves no brushes, only deft movements of the fingers, nails and palms; the distinctive tile roofs in Old Town Lijiang. Ci-des sus, puis dans le sens hor aire Un repas de campagne aussi simple que délicieux : du chou avec du porc, des pommes de terre frites épicées et des œufs garnis de poivrons ; un resto dans l’ancienne ville de Dayan, à Lijiang ; originaire du Yunnan, la peinture à la main se fait sans pinceau et dépend plutôt du mouvement adroit des doigts, des ongles et des paumes ; les toits de tuiles typiques de la vieille ville de Lijiang.

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Xishuangbanna, where tea has been farmed for over 2,000 years and wild monkeys and elephants are still to be found. What I couldn’t have known that first morning in the frost was how I wouldn’t be alone in my quest. I don’t see a lot of Western tourists here, maybe half a dozen in two weeks in Yunnan. My fellow travellers are, instead, Chinese, part of a burgeoning middle class that is creating a whole new kind of in-country tourism. China is in the grip of a fascination with its own history and traditional ways, and in Yunnan, with its tribal villages and wide Tibetan steppes, where history seems so close, you’ll see these tourists in the thousands doing exactly what I’m trying to do: seek out the past. In the Old Town of Lijiang, my translator, Alvin, and I wind our way past tea traders and jade and silk shops. We eat lotus root and bamboo shoots on a patio overlooking a stone square where palm painters work long sheets of paper with black-inked hands. A Naxi man holds a golden eagle for people to pose with in souvenir snapshots, and in the flower market throngs of people take pictures of locals in traditional dress. Alvin shakes his head and says, “Ten years ago, none of these people would have been here.” Does all this curiosity run the risk of stamping out the very thing we all seek? Alvin doesn’t speculate – who knows the future, after all? We’re standing in Black Dragon Pool Park, named for the water dragons believed to supply it. Visitors stream down the paths around us, dipping a knee at the Jade Emperor Temple, brushing a “mah-jong” tree (its bark resembles mah-jong tiles) with their fingers for luck. Yet it is hard not to register, as the crowds angle for photos of the Deyue Pavilion, that we’re jockeying for position on a bridge carved with elephants and lions – a bridge called Xiangshi, meaning something or someone missing. I leave Lijiang, travelling westward and uphill, toward Tibet. Around Lashi Lake, where snow peaches grow and canola flowers bloom, an old woman passes carrying a bundle of corn husks the size of a car on her back. As the air cools and thins, the forests grow sparse and we approach the place called Shangri-La. The name means “the moon and the sun in mind.” This is the countryside that contributed to James Hilton’s vision of paradise in Lost Horizon. As with all that is storied in China, it comes bundled with the energy of a country in constant forward motion. The town is booming. The market streets offer black silkie chickens and yak cheese, frogs and dried red chilies, but also generators, work boots, washing machines. People move here for the premium salaries. Under the hard blue sky and white sunshine, Shangri-La is a frontier where people live the “yak life” or “without desire life,” as my guide Sonam wryly puts it, all the while tooling up for an onrushing future. Sonam takes me to the Songzanlin Monastery, a lamasery at the foot of a mountain north of Shangri-La. Built in the 17th century – half destroyed during the Cultural Revolution, rebuilt again in the 1980s – it straddles the line of modern and ancient. We climb the long steps toward the main temples, past the thangka paintings and wheels of life, the four guardian kings,

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Ce que j’ignorais en ce premier matin de gel, c’est que je ne serais pas seul dans ma quête. Rares sont les touristes occidentaux ici, je n’en croiserais qu’une poignée en deux semaines au Yunnan. Mes compagnons de fortune sont plutôt des Chinois, d’une classe moyenne émergente qui engendre une nouvelle forme de tourisme intérieur. La Chine est fascinée par son histoire et ses traditions, et au Yunnan, terre de villages tribaux et de vastes steppes tibétaines où l’histoire semble si proche, des milliers de ces touristes intérieurs cherchent exactement la même chose que moi : le passé. Dans la vieille ville de Lijiang, mon interprète, Alvin, et moi nous faufilons parmi les vendeurs de thé et les boutiques de soie et de jade. Nous mangeons des racines de lotus et des pousses de bambou à une terrasse donnant sur un square dallé où des artistes peignent avec leurs mains de longues feuilles de papier à l’encre noire. Un Naxi tient un aigle royal avec lequel les passants se font photographier ; au marché aux fleurs, les foules prennent des photos des habitants en tenue traditionnelle. Alvin hoche la tête : « Il y a 10 ans, pas un d’entre eux n’aurait été ici. » Tant de curiosité ne risque-t-elle pas d’éliminer précisément ce que nous cherchons ? Alvin ne se prononce pas ; qui connaît l’avenir, après tout ? Nous sommes au parc de l’étang du Dragon noir, baptisé ainsi en l’honneur des dragons qui l’alimenteraient en eau. Les visiteurs affluent sur les sentiers, fléchissant le genou au temple de l’Empereur de jade et effleurant pour la chance un arbre « mah-jong » (son écorce évoque les tuiles de ce jeu). Mais il est difficile de ne pas remarquer, dans cette foule qui tente de prendre en photo le pavillon Deyue, que le pont orné de lions et d’éléphants sculptés où nous jouons des coudes s’appelle Xiangshi, ce qui signifie le manque. De Lijiang, je monte, direction ouest, vers le Tibet. Près du lac Lashi, où poussent les pêches des neiges et fleurissent les plants de canola, je croise une vieille femme transportant sur son dos un ballot de spathes de maïs gros comme une auto. L’air se refroidit et se raréfie, les forêts se clairsèment ; nous approchons du lieu nommé Shangri-La. Ce nom signifie « la lune et le soleil à l’esprit ». C’est cette campagne qui a inspiré à James Hilton le paradis des Horizons perdus. Comme tout ce qui est légendaire en Chine, elle vibre de l’énergie d’un pays en progression constante. La ville est en plein essor. Les rues du marché proposent poules nègre soie et fromage au lait de yak, grenouilles et piments rouges séchés, mais aussi générateurs, bottes de travail, laveuses. Les gens déménagent ici pour les salaires élevés. Avec son ciel sans nuages et son soleil ardent, Shangri-La est un avant-poste où l’on vit la « vie de yak », c'est à dire la « vie sans désir », pour citer les paroles narquoises de ma guide Sonam, tout en s’équipant pour un avenir qui déferlera bientôt. Sonam m’emmène au monastère de Songzanlin, situé au pied d’une montagne, au nord de Shangri-La. Érigée au xviie siècle, à moitié détruite durant la Révolution culturelle, reconstruite dans les années 1980, cette lamaserie est aussi moderne qu’ancienne. Nous grimpons le long escalier qui mène aux temples principaux, admirant au passage les thangkas et les roues de la vie, les quatre rois célestes, les six immortels et les huit symboles de bon augure.

73


the six immortals, the eight auspicious signs. A thousand flags flutter above a square teeming with red-robed monks, each one wearing brand-name running shoes. Forty-eight and Tibetan, Sonam was raised in traditional ways. I learn that she was married by arrangement at 14 and had four sons by the time she was 25. Yet without access to education, Sonam also managed to teach herself seven languages and make her way to Shangri-La for work. Her husband is still in eastern Tibet, she says, eyes drifting to the horizon. “A sky without clouds is not romantic,” she says finally. “You need clouds.” We enter the main hall in the Zhacang lamasery with its towering golden Sakyamuni Buddha. Five thousand smaller Buddhas stand below, each showing the vitarka mudra, the Buddhist hand gesture indicating the transmission of knowledge. “Villagers do things forever,” Sonam says. The men work the mountains. The women work the fields. They look for mushrooms and walk three hours into town to barter for oil and rice. Labour is free or given in exchange, and no money in the bank only means you never have to worry about global economic meltdown. Yet for Sonam, yak life goes only so far. Three of her sons go to university, she says proudly. And there will be no arranged marriages. We visit her friends the Quisha family, four generations in a traditional Tibetan structure in Dara, a town in a pine-forested valley north of Shangri-La. We dine on potatoes and cabbage, eggs with tomato, yak cheese and walnut bread. We sip yak butter tea and nibble on balls of barley dough called tsampa. A tiny barn cat curls up at my feet. When I comment through Sonam to the youngest mother in the house, aged 22, that I have a son the same age, the young woman turns to me in the flickering light, her eyes wide in amazement. Surely I’m too old? And for a moment I can catch myself in all my strangeness, reflected in her eyes. In the morning, a frosty mist lies in the valley. But both the moon and the sun are up, ready to occupy the mind.

Mille bannières flottent au-dessus d’une place qui fourmille de lamas en robe rouge, tous chaussés d’espadrilles de marque. Tibétaine de 48 ans, Sonam a été élevée dans la tradition. J’apprends qu’elle s’est mariée par convenance à 14 ans et qu’elle a eu quatre fils avant l’âge de 25 ans. Même sans accès à l’éducation, elle est parvenue à apprendre sept langues toute seule et à rallier Shangri-La pour le travail. Son mari est toujours dans l’est du Tibet, dit-elle, le regard perdu à l’horizon. « Un ciel sans nuages n’est pas romantique, lance-t-elle enfin. Il faut des nuages. » Nous entrons dans la grande salle de la lamaserie Zhacang, où trône une imposante statue dorée du Bouddha Sâkyamuni. À ses pieds, 5000 bouddhas plus petits esquissent le vitarka-mudrâ, le geste de la main symbolisant l’enseignement. « Les villageois travaillent longuement », explique Sonam. Les hommes dans les montagnes. Les femmes aux champs. Cueillant des champignons puis marchant trois heures jusqu’à la ville pour les échanger contre du riz ou de l’huile. Le travail est bénévole ou troqué, et ne pas avoir d’argent à la banque, c’est ne pas s’inquiéter d’une débâcle économique mondiale. Mais pour Sonam, la « vie de yak » a ses limites. Trois de ses fils fréquentent l’université, annonce-­t-elle fièrement. Et il n’y aura aucun mariage arrangé. Nous rendons visite à ses amis de la famille Quisha, quatre générations partageant une habitation tibétaine traditionnelle à Dara, un village situé dans une vallée de pins au nord de Shangri-La. Nous soupons de pommes de terre et de chou, d’œufs aux tomates, de fromage au lait de yak et de pain aux noix. Nous sirotons du thé au beurre de yak et grignotons des boulettes de tsampa, une pâte à la farine d’orge. Un petit chat de ferme se love à mes pieds. Lorsque je mentionne par l'entremise de Sonam à la plus jeune mère de la maison, âgée de 22 ans, que j’ai un fils de son âge, celle-ci se tourne vers moi en écarquillant les yeux d’étonnement dans la lueur vacillante. Ne serais-je pas trop vieux ? L’espace d’un instant, je peux voir dans ses yeux le reflet de toute mon étrangeté. Au matin, une brume glacée enveloppe la vallée. Mais la lune et le soleil sont tous les deux levés, prêts à occuper l’esprit.

Downstream to Xishuangbanna and the last stop of my tour. I’m here for the jungle and for a final contact with the wild: elephants. Jinghong, the region’s capital, seems to have been built around them: there are elephant statues by the highway, in front of the hotel, in mahogany shops that line the busy roads. But when I meet my guide in the hotel lobby, I learn that with more and more human settlements and the massive increase in domestic tourism, the animals are rarely seen in the region. “There are still elephants in Wild Elephant Valley,” he says, seeing my disappointment. “But…” But the ones you’re likely to see are trained to dance to Chinese music and lumber around a ring playing soccer. They’re there to entertain. We go, but I can hardly bear to watch the show. I do, but only so that afterwards I can persuade the show manager to release a half dozen of his elephants into the jungle behind the circus ring. There the ancient beasts prance through the trees and vines and spray themselves with

Dernière étape de mon voyage, direction le Xishuangbanna, en aval. Je suis ici pour la jungle et pour un dernier contact avec la nature sauvage : les éléphants. Le chef-lieu, Jinghong, semble avoir été bâti autour : il y a des statues d’éléphant près de l’autoroute, devant l’hôtel, dans les boutiques d’acajou des artères animées. Mais, dans le hall de l’hôtel, mon guide m’apprend qu’avec la multiplication des villages et l’accroissement massif du tou­r isme intérieur, on voit rarement des pachydermes dans la région. « Il y en a encore dans la Vallée des éléphants sauvages », précise-t-il en voyant ma déception, « mais… » Mais ceux qu’on a les meilleures chances de voir sont entraînés à danser sur de la musique chinoise ou à jouer au foot dans une arène. Ils sont là pour le spectacle. Nous y allons, mais je peux à peine regarder. Si je le fais, c’est pour convaincre le patron d’en libérer une demi-douzaine après le spectacle, dans la jungle derrière la piste du cirque. Là, les bêtes s’amusent parmi les arbres et les lianes et s’aspergent de poussière. Je joue une heure avec elles

oppositE page With Jade Dragon Snow Mountain and Haba Snow Mountain towering on either side, Tiger Leaping Gorge is one of the deepest in the world. Page de droite Bordées des monts enneigés du Dragon de jade et de Haba, les gorges du Saut du tigre sont parmi les plus profondes au monde.

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


i n y u n n a n , w i t h i ts t r i ba l v illages a n d w i d e t i b e ta n st e p p es, You’ ll s e e c h i n es e tou r i sts i n t h e t housa n ds s e e k i n g ou t t h e past. au Y u nna n, t er r e d e v i l l ag es t ri baux et d e vast es st e p p es t i bÊtai nes, d es m i l l i ers d e to u r i st es chi noi s c he rc hent l e passÊ.

75


dirt. I run around with them for an hour, stepping in elephant mud that comes up above my ankles. The manager and a halfdozen of his employees sit on lawn chairs in the distance, shaking their heads. The next day we return to the jungle, this time to hike over tea terraces and climb mud roads and stone trails in search of a particular 1,000-year-old tea tree revered in the area. We pass Hani villages where old women gather around smudge pot fires and children regard us silently. In a bamboo grove I find a mahjong tile, an eight of the circle suit that I clean off and pocket for good luck. At the two-hour mark, on a meadow sloping into a densely forested valley, we find the tree. It’s gnarled and of modest size, maybe five metres tall. But it’s immensely aged. It’s tended by a Hani woman who comes here seven days a week to greet those who make the journey. She proceeds to make us tea with leaves from the tree – mellowflavoured, faintly woody – and we sip in utter silence, except for the endless symphony of the jungle itself. I don’t want the moment to end, surprised to discover that after Lijiang and Shangri-La and Wild Elephant Valley, I’ve finally found what I’ve been unable to name. Storied without being magnificent, noble without being imperial, the tree is eternal somehow. And it owns that small valley, the hut, the woman and me too for those moments, spreading its twisted branches upward and outward as if to bless and protect the smoky, ancient air.  Write to us: letters@enroutemag.net

dans cette fange qui me monte à mi-mollet. Assis sur des chai‑ ses de jardin, le gérant et une demi-douzaine d’employés nous observent en hochant la tête. Le lendemain, nous retournons dans la jungle pour randonner dans les terrasses de thé et sur des routes boueuses et des sentiers rocailleux à la recherche d’un certain théier, millénaire et vénéré dans la région. Nous laissons derrière nous des villages hanis où les femmes âgées se tiennent autour de fumigènes et où les enfants nous observent en silence. Dans une bambouseraie, je trouve une tuile de mah-jong, un 8 de cercle, que je nettoie et mets en poche, pour la chance. À 14 h, sur une pente dégagée d’une vallée densément arborée, nous trouvons l’arbre. Noueux et de taille modeste, il fait à peine 5 m. Mais il est prodigieusement vieux. Une Hanie s’en occupe, qui vient ici tous les jours pour accueillir les pèlerins. Avec des feuilles de cet arbre vénérable, elle nous prépare du thé (suave, vaguement boisé) que nous sirotons dans un silence absolu, si ce n’est la symphonie permanente de la jungle elle-même. Je ne veux pas que cet instant prenne fin, surpris de découvrir qu’après Lijiang, Shangri-La et la Vallée des éléphants sauvages, j’ai enfin trouvé ce que je ne parvenais pas à nommer. Légendaire sans être somptueux, noble sans en imposer, ce théier est en quelque sorte éternel. Pendant de tels instants, cette petite vallée, cette hutte, cette femme lui appartiennent, et moi aussi, tandis qu’il déploie ses branches tordues comme s’il voulait bénir et protéger l’air ancien et chargé de fumée. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

above A trained elephant has a contemplative moment of freedom in the jungle of Wild Elephant Valley. ci-des sus Un éléphant dressé profite de sa remise en liberté temporaire dans la jungle de la Vallée des éléphants sauvages.

76

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Final Phase * 30% OFF Limited studio, one and two-bedroom

beachfront luxury residences with private balconies. Last phase savings — originally priced from USD $695,000 to $3.5 million

HIGH-DESIGN BEACHFRONT LIVING. ATLANTIS AS YOUR PERSONAL PLAYGROUND.

Owner privileges at The Reef Residences are recognized resort-wide and include: • Exclusive access to Cain at the Cove Ultra Pool • Preferred tee times at Ocean Club Golf Course • Private Fitness and Business Centers • Curbside Check-In No lines, a direct escort to your residence • Largest casino in the Caribbean • Complete access to the world of Atlantis and so much more

877.205.7118 | www.reefownerpreview.com/air

This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. © 2012 All rights reserved — Kerzner International


plan your flight planifiez votre vol

88

01

Whether it’s biking a bend in the Yangtze River, riding cable cars up Jade Dragon Snow Mountain or exploring the jungle of Xishuangbanna, Butterfield & Robinson’s Yunnan itineraries can be tailored to different activity levels. The international tour operator has been offering private and bespoke trips to China for 20 years; guides immersed in local culture make finding paradise that much easier.  Les itinéraires de Butterfield & Robinson au Yunnan s’adaptent à différents types d’activités, qu’il s’agisse de suivre un tronçon du Yangzijiang à vélo, de prendre un téléphérique au mont enneigé du Dragon de jade ou d’explorer la jungle du Xishuangbanna. Depuis 20 ans, ce voyagiste mondial propose des voyages sur mesure en Chine ; baignant dans la culture locale, ses guides faciliteront votre découverte du paradis.

02

yunnan, china / chine

TRavel essentials

butterfield.com

03

04

78

01 Gilded copper gives a gleam to the roofs of Songzanlin Monastery, at the foot of Foping Mountain, three kilometres north of Shangri-La. 02 Set in a mystical green valley, Banyan Tree Ringha is a sanctuary of rustic farmhouse suites and lodges. The eco-resort’s Chang Sa Bar & Restaurant serves Tibetan-style barley liquor, hot pots and yak burgers. (banyantree.com) 03 Amid the passageways, bridges and canals of Old Town Lijiang, restaurants serve traditional snacks, like buttered tea and stuffed buns. 04 Hi-Tec’s lightweight Sierra Lite i WP (for him) or Harmony Mid WP (for her) will keep your feet cool and dry, whether you’re hiking up the Tibetan Plateau or through the jungles of Xishuangbanna. (hi-tec.com/ca/)  01 Du cuivre doré fait briller les toits du monastère de Songzanlin, au pied du mont Foping, à 3 km au nord de Shangri-La. 02 Dans une vallée verdoyante du mythique Shangri-La, l’éco‑ villégiature Banyan Tree Ringha est un sanctuaire de chalets rustiques et de suites à la ferme. Le Chang Sa Bar & Restaurant y sert des burgers de yak, des fondues tibétaines et de l’alcool d’orge local. (banyantree.com) 03 Au milieu des ruelles, ponts et canaux de Lijiang, les restaurants de la vieille ville servent des goûters traditionnels, tels thé au beurre et petits pains fourrés. 04 Que vous randonniez sur le plateau tibétain ou dans la jungle du Xishuangbanna, les bottes légères Sierra Lite i WP (pour lui) et Harmony Mid WP (pour elle) de Hi-Tec garderont vos pieds au sec et au frais. (hi-tec.com/ca/)

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i rca n a da .com

photos: grant harder (01, 02, cable car / téléphérique); mamahoohooba/istock.com (03)

Carnet de voyage


An Insider Look at Dating in the Modern World Why does dating often

times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on realtime dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: So what does today’s dating scene look like?

An easier way to meet someone

A: Dating today is an interesting paradox: we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people. Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it was like a second

job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: So why do people come to you at It’s Just Lunch?

A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates It’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best

way to get to know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

Q: Does it work? A: A20 years, over 150 cities

in Canada, the US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.

A Note from the IJL Dating Experts: “Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

Meet your match today. Visit ItsJustLunch.com or Contact us:

Calgary: 403.264.6848 Edmonton: 780.470.5545 · Vancouver/Victoria: 604.633.9980 Toronto: 416.703.3900 · Over 150 locations in the United States, Canada, Asia, Australia and the UK.

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman


NAIT ENERGIZES INDUSTRY AND BUSINESS. We promise relevant knowledge, real skills and rewarding careers to our students in business, health, trades and apprenticeship training, science, technology and environmental programs. We deliver on that promise every day. As a leading polytechnic, NAIT offers hands-on, technology-based learning. We meet current and emerging needs with career-ready grads and applied research solutions. We are global competitors, essential to serving the needs of our communities. From this position, we’re recognized at home and around the world. @NAIT

Connect with us

EDUCATION FOR THE REAL WORLD nait.ca


CBC Literary PRIZES Prix littéraires Radio-Canada

Air Canada’s enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes. This month – as well as in our August and October issues – you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute, le magazine d'Air Canada, appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Ce mois-ci, ainsi que dans nos numéros d’août et d’octobre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

81


The views expressed by the writer do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the content, which is intended for mature audiences.

1 Prize st

Short Story

The Three Times Rule By Becky Blake

“E

uphemisms are for pussies.” The search for her panties is not going well. “Well, what would you like me to call it?” “Something that doesn’t give me nightmares maybe?” There’s a strained quality creeping into her voice that she hates. She starts again at the bottom of the bed, feeling with her toes between the covers. He tries to still the pendulum sweep of her leg with a damp hand. “Your eyes are really blue right now.” “It’s from screwing,” she says, and her leg is free to go. “You know.” He clears his throat. “You’re not exactly a sweettalker yourself.” She considers mentioning how she used to live on the street but stops herself. She can’t remember if they’ve had that conversation before. She looks under the bed, finds a recent edition of Hardly Legal and tosses it up and backwards. “Ow.” “Sorry.” She hadn’t meant to hurt him – is more disappointed than angry. Sardine lasagna. Why would he call it that? Someday she’ll be an old lady in a nursing home and that memory will still be inside her. It isn’t right. He flips open the magazine. “Women my age are gross.” She sees her panties shrivelled up against the metal bed frame and snatches them back. Static crackles. “So what happens when you’re too old to pick up waitresses?” He’s only twenty-nine, but he doesn’t have the kind of looks that last. “Every woman is half a waitress.” She aims a kick at his pale thigh. “Hey!” He turns the magazine to landscape view, studies the centrefold.

She shakes her head. “There’s no way that girl is ‘just eighteen,’ by the way.” She lies back on the bed and wriggles into her underwear. Covered up a bit, she feels exhausted and nostalgic. “Remember when we went skating?” The question creeps out of the bed and towards the window. “Yeah, I remember.” She rolls towards him. Maybe that’s what’s confused her – the skating. It had only been a pretense for their hookup, but for some reason details from the evening have stuck with her: the rusty blades, the wet mittens, the bruised knees. Skating together had felt like going back in time, like something teenagers from the 1950s might have done, layers of warm clothes between them like a chaperone. She conjures a postcard memory: the two of them rosy-cheeked and sweetly out of breath like children. They’d spent the night laughing and racing and falling into each other. At one point, alone at centre rink, she’d remembered how falling in love had felt almost the same: all slippery underfoot, all hopeful of being caught. “That was nice,” she says. He nods, sets the magazine aside and rolls lazily into her lap, biting at the strawberries on her underwear. She places her hand atop the whorl of dirty hair at his crown. Usually, she has a rule about casual sex. Once is magic, twice is an education. The third time’s a charm or it’s boring. Either way, three times is the limit. It’s a hard and fast rule. It’s a rule that favours the hard and the fast. So why are they in bed together again? Last night she’d destroyed her favourite lipstick, writing “RULES ARE MADE TO BE BROKEN” on the bathroom wall of a martini bar. Today, as they pretend to

Becky Blake has worked as a journalist, script consultant, advice columnist and playwright. Her short stories and articles have appeared in such publications as Remix: A Revolution in Text Forms, Kiss Machine and NOW Magazine. A graduate of the MFA in Creative Writing program at the University of Guelph, she lives in Toronto, where she’s working on her first novel.

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Lissy Elle Laricchia, whose photo illustrates this story, is a Canadian photographer based in New York City. Only 18 years old, she has already exhibited around the world, and her work has appeared in fashion, photography and literary magazines, as well as on book covers. lissyelle.com


photos: Ayelet Tsabari (becky blake); Barbara Stoneham (VincentLam)

know each other well, she remembers that rules are made for a reason. After the fourth time, there are no surprises and all words can be said out loud – even ugly words that ruin everything. His breath is hot against her and she’s melting in the middle. She leans back. Her heart speeds up and her mind slows down. The see-sawing comparison between what she’d hoped for and what she’s got loses momentum, then stops. She checks the time on the alarm clock: 3:52. It will take her fifteen minutes to come and ten minutes to go. She’ll be at work by five. She closes her eyes and revisits the skating image, presses it hard to the front of her mind. The effort sets off sparks of other memories: a damaged blue book on a high shelf, a road-trip smell of doughnuts and gasoline, a patch of soft fur being ruffled by the breeze. Trying to connect these fragments distracts her. They present like a puzzle but they don’t mean anything, don’t belong together. She returns to the skating, rewinds and replays, wringing from the memory what she needs. Finally, she lets it go. It’s her second time today so she feels it less – just a quick pirouette of excitement, then ice. This will not classify as normal wear and tear. She knows that. For a moment she can feel herself aging, the sound of it like crinkling paper. She rolls onto her side, peeling the creased pages of the porn magazine away from her body. “I’ll get rid of that,” he offers. She shrugs. “It’s fine.” The skating image will soon be worn through and after that she knows how things will go. They will have a maximum of six more days together before she can’t stand the sound of his breathing, the number of times he chews his food, the way he latches onto a word and repeats it again and again until its meaning disappears. It’s one of the cruellest things, she thinks, to adopt something, then destroy it.

He’s watching her from under his overlong eyelashes, and his mothbrown eyes fill her with shame. Once, when she was little, she’d caught a moth in the playground at school, cupped it in her hands and brought it in to show her teacher. She remembers the tickle of its tiny feet tapping back and forth across her bottom palm, its wings fluttering from time to time across the top. She’d been able to feel the flutter in her stomach as well. “That’s very nice,” Mr. Jeffries had said. “But next time you shouldn’t pick it up.” She’d thought he was concerned about it getting loose in the classroom. “Don’t worry. I’m going to let him out the window.” Mr. Jeffries shook his head. “It won’t be able to fly anymore. The oil from our fingers” – he held up his hand and his fingertips glistened – “it damages their wings.” The tickle in her stomach had gone still. She’d set the moth on the window ledge anyway and checked on it throughout the day. The breeze had ruffled its furry body from time to time, but otherwise it hadn’t moved. It’s the first thing she remembers killing. “What are you thinking about?” She opens her eyes, takes in the exits: the window, the door. He is stroking her very softly, but still it’s too hard. She moves his hand away. “It’s like you’re rubbing the dust off a moth’s wing.” He frowns. There’s a flicker of hurt in his eyes. “Is that a euphemism?” “No. It’s just—” They don’t mean anything, don’t belong together. “—just nothing.” She restarts the search for her panties, fighting hard against a surprise attack of tears rising up in her like a dirty memory, like a faltering oil-soaked moth. It’s one of the saddest things, she thinks, to hold onto something until it becomes useless. It will be a long time before she breaks her rule again.

Jurors

Esi Edugyan’s most recent novel, Half Blood Blues, won the 2011 Scotiabank Giller Prize. It was a finalist for the Man Booker Prize, the Governor General’s Literary Award for Fiction and the Rogers Writers’ Trust Fiction Prize. She has held fellowships in the U.S., Scotland, Iceland, Germany, Hungary, Finland, Spain and Belgium. She lives in Victoria with her husband and daughter.

s h o rt s t o ry r e a d er s

Lawrence Hill is the author of seven books, including The Book of Negroes, which won Canada Reads and the Commonwealth Writers’ Prize, among other awards. He’s now finishing a new novel, co-writing the adaptation for a television miniseries of The Book of Negroes and preparing to deliver the 2013 Massey Lectures. A volunteer with Crossroads International and Book Clubs for Inmates, he lives in Hamilton.

Vincent Lam’s debut novel, The Headmaster’s Wager, is the story of a Chinese gambler in Saigon during the Vietnam War; it was shortlisted for the 2012 Governor General’s Literary Award for Fiction. His collection of short stories, Bloodletting and Miraculous Cures, won the 2006 Scotiabank Giller Prize and was adapted for HBO. Lam is an emergency physician and a lecturer at the University of Toronto.

Tom Abray (Montreal), Kevin Chong (Vancouver), Cherie Dimaline (Toronto), Bonnie Dunlop (Swift Current, Saskatchewan), Tess Fragoulis (Montreal), Greg Kearney (Toronto), Suzette Mayr (Calgary), Michael Murphy (Halifax), Grace O’Connell (Toronto), Corey Redekop (Fredericton), Anakana Schofield (Vancouver), Niigaanwewidam James Sinclair (Winnipeg)

83


Feel at home in a Premiere Executive suite, with full kitchens and separate bedrooms, just like at home. Our 4-star temporary residences are nearly twice the size of a hotel room and are less expensive. Conveniently located in 38 cities from coast to coast, it’s easy to make yourself at home.

PremiereSuites.com


1 Prix er

Nouvelle

Janken Pa r Fa b i e n P h i l i pp e

C

et homme, agenouillé devant son bureau, un stylo-plume Sailor 1911 à la main, souhaiterait coûte que coûte garder l’anonymat. Mais comme l’écrivain doit déjouer les pudeurs de ses personnages, je prends la liberté de vous révéler son nom : Ichirô. Ichirô a 46 ans et les nombreuses heures passées dans ce coin de la pièce, où la lumière du jour ne pousse pas ses rayons, ont profondément altéré la couleur de sa peau. Déjà pâle de naissance, elle est maintenant presque translucide et le tracé des veines ressort de manière inquiétante. Ichirô ne vous le confierait pour rien au monde, mais quand il est entièrement nu devant son vieux miroir en bois ajouré, il scrute cette carte routière tatouée à même le corps ; avec l’index, il suit le long réseau de lignes bleutées qui se croisent, bifurquent, s’entrelacent. Il cherche inlassablement où conduit ce chemin cutané. Mais trêve de digressions qui nourrissent la curiosité et dispersent l’esprit ; revenons au bureau où Ichirô écrit. Où il attend d’écrire, plus précisément (il tient à cette précision). À l’âge de cinq ans, alors qu’il longeait la bibliothèque paternelle, il fut assommé par la chute de l’épais volume des Notes de chevet que la dame d’honneur Sei Shônagon avait consignées du temps de la glorieuse époque Heian, neuf siècles plus tôt. Ce choc littéraire, dont Ichirô porta fièrement la bosse douloureuse, inaugura son amour immodéré pour les livres, qu’il considéra dès lors comme des pierres. Des pierres de bibliothèque. Même en âge d’écrire et de lire à son tour, après un apprentissage auprès du professeur Yoshi dont la sagesse fut d’inculquer sa science sans ternir la naïveté de son disciple, Ichirô ne délaissa jamais sa conviction que les livres sont des pierres.

De même qu’on ne peut comparer la renouée et l’arbre à liège, ces pierres-là n’avaient pour lui rien à voir avec celles que la nature produit. La roche basaltique sur les flancs du volcan Sakurajima ou les galets polis de la baie de Shibushi ne possédaient pas la perfection des livres-pierres, nés du feu de l’esprit et de la cristallisation de l’imaginaire. On pouvait toujours lui rétorquer qu’il n’était pas né, l’alchimiste qui métamorphoserait l’encre en minéral, Ichirô n’en démordait pas : les livres, construits dans la plus pure des matières grises, se transformaient en pierres dès qu’ils touchaient le papier. Son destin était tout tracé : il n’écrirait pas avec une pierre – Ichirô ne deviendrait pas sculpteur – ni sur une pierre – encore moins géologue –, mais il écrirait UNE pierre. Mais comment écrire une pierre ? S’il est aisé d’en ramasser une, pour peu qu’elle ne pèse pas des tonnes, il est en revanche impossible de dire où elle commence et où elle se termine puisque, par essence, sa surface est continue, sans coutures, d’une cohérence parfaite. La pierre tourne en rond comme les heures ou se mord la queue comme un serpent, je vous laisse choisir la comparaison à votre goût. Comment donc écrit-on une pierre si l’on ne peut deviner son point de naissance ? Moi-même, je consens que cette façon de penser désarme, mais il n’est de héros attachants sans quelque fantaisie, alors… Alors Ichirô essaya d’écrire en commençant par le milieu, mais cette tentative fut vaine, car un milieu possède aussi son début et sa fin. Non, son livre devait naître d’un seul coup ; une ma­tière compacte et précieuse tomberait directement de son cerveau sur le papier et voilà tout. Encouragé par le souvenir ému de sa rencontre quasi physique avec la suave Sei Shônagon, Ichirô

Après de nombreux allers-retours entre la France et le Québec et deux années passées au Liban, Fabien Philippe s’est installé à Montréal en 2008. Il a publié une première nouvelle, La brûlure, dans la revue littéraire Zinc.

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Celia Perrin Sidarous, dont les photos apparaissent à la page suivante, vit et travaille à Montréal. Intéressée par le regard et la matière, l’artiste fait une lecture du monde à travers des objets, des espaces, des gestes et des détails autrement inaperçus. celia-perrin-sidarous.com

85


décida que l’écriture d’une pierre était moins affaire de labeur que d’endurance. Il patienterait. N’eût été le pouvoir suprême de vie et de mort que s’arroge l’écrivain sur quiconque traverse ses pages, le projet d’Ichirô aurait été contrarié par la volonté de ses parents, qui nourrissaient pour leur fils unique un avenir plus lucratif et moins dégradant que celui d’écrivaillon de pierraille. Je sus être clément : ses parents moururent dans un accident de voiture aussi absurde que tranchant, quelques jours avant qu’on célèbre la majorité de notre héros. Le jeune orphelin se retrouva à la tête d’une fortune que ses ancêtres avaient amassée dans le commerce de kurobuta, le célèbre porc noir de Kagoshima à la chair tendre comme une rose trémière. Si un bon héritage n’assèche pas la tristesse, il sait ralentir les larmes, et Ichirô se consola de la perte de ses parents par la liberté providentielle qu’elle lui accordait. Faisant fi des conventions et des obligations liées à son rang, il quitta la maison familiale de Kagoshima et s’exila à Yagishiri, une miette de terre d’à peine cinq kilomètres carrés, oubliée dans la mer du Japon au large des côtes d’Hokkaidô. L’île comptait une grosse poignée de pêcheurs de hareng du Pacifique, qui comprenaient mieux la langue des poissons que celle des touristes. C’était parfait pour Ichirô : c’est sur les territoires les plus silencieux qu’on réussit les plus grandes œuvres. Sur son île minuscule, Ichirô cultivait la patience des têtus. Quand le doute, exacerbé par la fatigue et l’ankylose, chatouillait sa résolution, il avalait de petites gorgées de shôchû – cet alcool dont l’ivresse embrase mieux que le saké –, et il rêvait à son livre rond comme un pain et à Sei Shônagon lui murmurant à l’oreille : « Écrire une pierre est une tâche âpre, mais plus rassurante que de manger des fraises dans l’obscurité, convenez-en... » (je me garderai ici d’émettre un avis, n’ayant pour ma part jamais dégusté de fruits dans le noir). Depuis plus de trente ans, son stylo-plume Sailor 1911 à la main, Ichirô attend que son livre-pierre tombe sur le papier. Je pourrais noircir des milliers de pages et décrire les quarante prochaines années qu’Ichirô ne bougera pas d’un pouce. Alors, permettez-moi d’avancer les aiguilles du temps, vous n’en souffrirez pas, au contraire d’Ichirô qui, maintenant âgé de 86 ans, sent la vieillesse effriter ses os. Ses veines ont enflé à travers sa peau desséchée et sa carte routière cutanée paraît désormais en relief. Il a appris que s’il ne trouve jamais où mène le chemin de ses veines, la mort, elle, saura bien venir jusqu’à lui. En attendant,

Ichirô s’accroche à son fidèle stylo-plume et au rêve du livre-pierre. Mais parce que toute histoire doit livrer sa fin – il n’y a qu’Ichirô pour soutenir le contraire – et que sa patience défera bientôt la vôtre et la mienne, tordons encore une fois les lignes du destin. Comme son ouïe a depuis longtemps quitté l’oreille du lynx pour celle du sourd, Ichirô n’a pu entendre le léger bruissement du livre – peu importe son titre cette fois – glissant de la bibliothèque située à ses côtés et qui le frappe à la tête, après une chute enivrée par le poids de ses 1558 pages. Les connexions nerveuses du cerveau sont bien mystérieuses, surtout quand l’âge s’acharne à les entortiller. Ichirô en est un très bon exemple. Quand il revint de l’évanouissement dans lequel le choc du livre l’avait emporté, il considéra l’ouvrage gisant sur son bureau. Et comme à cinq ans, il eut une nouvelle révélation : il comprit enfin que lorsqu’un livre tombe, son point d’impact compte moins que la trajectoire de sa chute. Il avait tout faux. Son projet mûri et poli pendant des décennies vola en éclats. Les livres ne sont pas des pierres – quelle stupidité que de l’avoir soutenu ! –, mais des mouvements ! Oui ! Des mouvements ! Quelle vision ! Quelle éclaircie tout à coup ! (Là je retranscris fidèlement les pensées d’Ichirô qui suivirent son illumination.) Il sortit alors tous les livres de la bibliothèque, les ouvrit, les parcourut un à un et au lieu des pierres d’antan, il découvrit le livre des jambes tendues, le livre du desserrement des lèvres qui expire la fumée de cigarette, celui du chat qui s’étire, celui du petit saut, du petit trot, celui des bois parfumés aux exhalaisons fugitives et éphémères, celui de la marche impatiente de la concubine et des pas feutrés de l’épouse, le livre de la main qui caresse des cheveux, le livre de la fleur de cerisier qui éclot, le livre en équilibre, en tailleur, en amazone… Il surprit même un honteux plagiat quand un identique battement de bras imitant le vol des bernaches se déploya de deux livres différents. Si la pierre n’a ni début ni fin, le mouvement possède bel et bien les deux. Ichirô retourna à son bureau et posa enfin son stylo sur le papier. Sa soif d’écriture venait de trouver la source où se contenter. Qu’importe le sujet de son livre – je pourrais vous dire ce qui me passe par la tête, mais pourquoi me croiriez-vous ? –, Ichirô s’évertue simplement à écrire une course folle, galopante, vagabonde et triomphale qui ne suit aucun chemin et dont lui-même ne connaît la destination finale, alors il écrit, il écrit, il écrit et je l’abandonne là, en reposant à mon tour mon stylo-plume Sailor 1911.

M em br e s d u j u ry Romancière et dramaturge, Antonine Maillet a publié une cinquantaine de livres, dont La Sagouine et Pélagiela-Charrette (prix Goncourt 1979). Elle a été faite Compagnon de l’Ordre du Canada et Officier de la Légion d’honneur. Son dernier roman, L’albatros, est paru en 2011 chez Leméac Éditeur.

86

L ec t eu rs p o u r l e Pr i x d e l a n o u v ell e Brigitte Bouchard a fondé en 2001 les éditions Les Allusifs, où elle a fait découvrir aux lecteurs francophones des auteurs d’horizons divers, dont Roberto Bolaño, Dag Solstad et Knud Romer. Après avoir laissé Les Allusifs en 2012, elle crée cette année un nouveau projet éditorial au nom de Notabilia.

Diplômée du Conservatoire d’art dramatique de Montréal en 2001, Sophie Cadieux est bien connue pour ses nombreux rôles au petit écran (récompensés par un prix Gémeaux), au théâtre (où elle est aussi cofondatrice et codirectrice artistique de la compagnie du Théâtre de la Banquette arrière) et au cinéma.

Monique Bertoli (Ottawa) Jade Bérubé (Montréal) Aurélie Resch (Toronto) Olivia Tapiero (Montréal)

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: Paul Labelle (Antonine Maillet); Maude Chauvin (sophie cadieux)

S H O RT FEATU R E / LO R EM I PS U M


YOUR StRength Behind the SCeneS

Stage and Screen Travel Services ...with you from the first scene to the red carpet. • We are the largest Canadian Entertainment and Sport based travel company to offer air, hotel and car rental management to both domestic and international markets. • We know your business: Our people have specific entertainment and or sport industry knowledge and experience. • We provide travel account management in these specific markets: TV/Broadcasting, Film/Production, Performing Arts, Tours/Events, Fashion/Modeling, Music, Creative Media and all Sport! • We provide 24/7 - 365 days a year dedicated emergency service.

www.stageandscreen.ca

For all new clients of Stage and Screen who quote this ad we’ll pay your booking fees for your first month. CONTACT Lindsy Fong Team Leader Business Development

1 416 770 3757 lindsy.fong@stageandscreen.ca


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PL ANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

Legend / Légende

Film Buff / Le cinéphile Cannes P. 30 paris

cannes

5h

frankfurt / Francfort

1 h 30 min

Nice

30 min

cannes

munich

1 h 25 min

Nice

30 min

cannes

Air Canada offers daily non-stop flights from Toronto and Montreal to Paris. From Paris, take the train to Cannes. Connecting service to Nice via Frankfurt or Munich with Star Alliance™ member Lufthansa is also available. From Nice, Cannes is a half-hour drive away.  Air Canada offre des vols quotidiens sans escale depuis Toronto et Montréal vers Paris. De Paris, Cannes est accessible en train. Un service vers Nice via Francfort ou Munich est aussi offert en collaboration avec Lufthansa, transporteur membre du réseau Star AllianceMC. Cannes est à une demi-heure de route de Nice.

epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada

air canada express

A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md

tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

Travel time by / Durée du trajet en eur

Usually included Généralement compris

+6

atout-france.fr

220 v

Mexico City Two Ways / Mexico à tout prix

plane / avion

car / voiture

train

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

Mexico Cit y / Mexico P. 32 useful information / infos utiles  vancouver  toronto

5 h 20 min

mexico city / mexico

4 h 45 min

mexico city / mexico

Air Canada offers the most non-stop service to Mexico City from Canada, with daily flights from Vancouver and two daily flights from Toronto.  Air Canada offre le service sans escale à plus haute fréquence du Canada à Mexico, avec un vol par jour de Vancouver et deux vols par jour de Toronto.

MXN

10%–15%

visitmexico.com

-1

120 V

currency / devise

tipping / pourboire

ourism board t office de tourisme

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

Quick Trip to Cincinnati / Voyage éclair à Cincinnati Cincinnati P. 39  toronto

1 h 28 min

cincinnati

Air Canada offers two daily non-stop flights to Cincinnati from Toronto.  Air Canada offre deux vols sans escale par jour de Toronto à Cincinnati.

USD

15%–20%

cincinnatiusa.com

0

120 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

88

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


CANADA’S BIGGEST TRADE AND TECHNOLOGY CHALLENGE 40+ CONTEST AREAS | 500+ COMPETITORS 230,000+ SQUARE FEET | 10,000+ SPECTATORS

LA PLUS GRANDE COMPETITION DE METIERS ET DE TECHNOLOGIES AU CANADA 40+ DOMAINES DE COMPÉTITION | 500+ CONCURRENTS 230 000 PIEDS CARRÉS | 10 000+ SPECTATEURS

19TH SKILLS CANADA NATIONAL COMPETITION PODIUM AWAITS OVER 120 NATIONAL CHAMPIONS VANCOUVER, BC PLACE, JUNE 5–8, 2013 WATCH THIS LIVE ON: SKILLSCOMPETENCESCANADA.COM LEVEL UP!: JOIN THE DIGITAL EVOLUTION!

19ES OLYMPIADES CANADIENNES DES MÉTIERS ET DES TECHNOLOGIES PLUS DE 120 CHAMPIONS NATIONAUX MONTERONT SUR LE PODIUM. VANCOUVER, C.-B., BC PLACE, 5-8 JUIN 2013 REGARDEZ-LES EN DIRECT À SKILLSCOMPETENCESCANADA.COM PASSEZ AU PROCHAIN NIVEAU : L’ÉVOLUTION NUMÉRIQUE

9

Q

W

E

R

T

Y

U

I

1

“ I HAVE BEEN ATTENDING THESE COMPETITIONS FOR OVER 6 YEARS. IF YOU ARE AT ALL CONCERNED ABOUT OUR FUTURE WORKFORCE, THIS EVENT GIVES US HOPE! ” « J’ASSISTE À CES CONCOURS DEPUIS PLUS DE SIX ANS. SI LA MAIN-D’ŒUVRE DE DEMAIN VOUS PRÉOCCUPE, VOUS VERREZ QUE CET ÉVÉNEMENT EST PORTEUR D’ESPOIR ! » MIKE HOLMES / SKILLS CANADA OFFICIAL SPOKESPERSON / PORTE-PAROLE OFFICIEL DE COMPÉTENCES CANADA

O

P


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol  Motor skills / Les moteurs du changement Detroit P. 45  toronto

1 h 22 min

detroit

Air Canada offers four daily non-stop flights to Detroit from Toronto.  Air Canada offre quatre vols sans escale par jour de Toronto à Detroit.

USD

15%–20%

visitdetroit.com

0

120 V

GOTTA HAVE FAITH / Nefs plus ultra Paris P. 54  toronto  MONTRÉAL

7 h 5 min

paris

6 h 40 min

paris

Air Canada offers the most year-round non-stop flights to Paris from Toronto and Montreal. Travel between Paris, Chartres, Strasbourg and Ronchamp by car or train.  Air Canada offre à l’année le plus grand nombre de vols sans escale vers Paris depuis Toronto et Montréal. De Paris, rendez-vous à Chartres, à Strasbourg et à Ronchamp en voiture ou en train.

EUR

5%–10% Usually included Généralement compris

atout-france.fr

+6

220 V

a wrinkle in time / Autre temps, Autres mœurs Lijiang and / et Xishuangbanna via Beijing P. 68  vancouver

11 h 20 min

Beijing

Lijiang

Xishuangbanna

 toronto

13 h 10 min

Beijing

Lijiang

Xishuangbanna

Air Canada operates the most daily non-stop flights to Beijing from Vancouver and Toronto. Connections from Beijing to Lijiang are available with Star AllianceTM member Air China. Flights to Xishuangbanna from Lijiang are available with local carriers. Starting June 2, Air Canada will be increasing its service to Beijing by offering 11 weekly departures from Vancouver and 10 from Toronto.  Air Canada exploite le plus grand nombre de vols quotidiens sans escale vers Beijing depuis Vancouver et Toronto. Air China, transporteur membre du réseau Star AllianceMC, offre des correspondances de Beijing à Lijiang. Des transporteurs locaux relient Lijiang et le Xishuangbanna. Des le 2 juin, Air Canada accroîtra son service vers Beijing pour offrir 11 départs hebdomadaires de Vancouver et 10 de Toronto.

CNY

Not customary Inhabituel

tourismchina.org

+ 12

220 V

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Moments aircanadavacations.com/moments

APRIL

2013

Barbados An island-inclusive experience

Barbade |

L'ultime expĂŠrience insulaire

IN PARTNERSHIP WITH


Barbados Barbade

An island-inclusive experience L'ultime expérience insulaire

B

arbados is a celebration of life. It’s an invitation to relax and enjoy yourself, to savour a delicious dinner, to lie back on a secluded beach, to spend time watching a sea turtle, to laugh just because you want to. Mix with the locals and do what the locals do to experience true Bajan culture and embrace these life lessons for your very own island-inclusive experience.

2 aircanadavacations.com

L

a Barbade est une célébration de la vie. Elle vous invite à vous détendre et à vous divertir, à savourer un délicieux repas, à vous allonger sur une plage isolée, à observer les tortues marines, à rire parce que vous en avez envie. Mêlez-vous à la population locale et faites comme habitants afin de découvrir la vraie culture barbadienne. En assimilant ces nouvelles leçons de vie, vous vivrez l’ultime expérience insulaire.


Moments

Perfect rum punch Le parfait punch au rhum

How do you make the perfect rum punch? The recipe is: one of sour, two of sweet, three of strong and four of weak. The best sour is pure West Indian limejuice, squeezed fresh from a green lime. For sweet, use simple syrup, nothing fancy or anything with dark sugar or molasses, that would change the flavour. Barbados is the oldest rum producer in the world and finding your favourite aged rum is a fun activity and a good reason to check out the annual Food, Wine & Rum Festival in November. Four parts water or chipped ice, a few dashes of Angostura bitters and you’re all set.

Comment concocter le parfait punch au rhum? La recette est simple : une mesure d’un composant acide, le double de sucré, le triple de base forte et le quadruple de base faible. Le meilleur ingrédient acide est le jus de lime pure des Antilles occidentales, fraîchement pressé. Pour la touche sucrée, utilisez du sirop simple, rien de compliqué ou à base de cassonade ou de mélasse, ce qui changerait le goût. La Barbade est le plus ancien producteur de rhum du monde entier, et y dénicher votre vieux rhum favori est une activité amusante, et une excellente raison d’assister au Food, Wine & Rum Festival qui a lieu au mois de novembre. Ajoutez ensuite quatre mesures d’eau ou de glace concassée, quelques traits d’essence d’angusture, et le tour est joué!

Liming

How to lime? Well, if you’re standing around with two or three people, just shooting the breeze, you’re liming. It’s a wonderfully Bajan activity that you can do pretty much anywhere. You could be at home, at a bar, at the beach or on the corner. After a day at work, liming is the thing to do and if you want to feel like a local, don’t be afraid to join in. St. Lawrence Gap is a good place to try, Lemon Harbour is great for barbecued pork, or the East Coast for some liming on the cliffs watching the surf. And the best part about liming is that you can do it with anyone you like, someone you’ve known for years, or a new Bajan friend.

Savez-vous comment relaxer à la manière des Barbadiens, « to lime »? Si vous êtes debout en train de bavarder de tout et de rien avec deux ou trois personnes, vous avez compris le concept. C’est une activité qui se pratique à peu près partout à la Barbade, que vous soyez à la maison, dans un bar, à la plage ou sur un coin de rue. Après une journée de travail, « liming » est la chose à faire, et si vous voulez avoir l’impression d’être une personne du pays, n’hésitez pas à vous mêler aux habitants. St. Lawrence Gap est un bon endroit pour les rencontres, de même que Lemon Harbour, qui plaira aux amateurs de porc grillé sur le barbecue, ainsi que la côte est, où vous pouvez pratiquer le « liming » en observant les vagues du haut des falaises. Et ce qu’il y a de mieux avec le « liming », c’est que vous pouvez relaxer avec la personne de votre choix, que ce soit avec un ami de longue date ou une nouvelle connaissance qui habite sur l’île.

vacancesaircanada.com 3


A day at the beach Une journée à la plage

The sea is good for your heart and your soul. Cruise from one secluded bay to another. Dive and snorkel with sea turtles or surf the breakers at Bathsheba on the Atlantic coast. The beaches are almost too numerous to count but Enterprise Beach, better known as Miami Beach in Oistins, Dover Beach, and Bottom Bay deserve special mention. Bottom Bay has the most incredible blue water you have ever seen, anywhere. Miami Beach is calm and ideal for children, and Dover, on the south coast, is popular for Hobie Cat sailing, jet skiing, boogie boarding and even windsurfing.

La mer fait du bien au cœur et à l’âme. Passez d’une baie isolée à une autre à bord d’une croisière. Faites de la plongée sous-marine ou en apnée parmi les tortues de mer ou pratiquez le surf à Bathsheba sur la côte atlantique. L’île compte d’innombrables plages, mais Enterprise Beach, mieux connue sous le nom de Miami Beach à Oistins, Dover Beach ainsi que Bottom Bay, valent bien le détour. Bottom Bay propose l’eau la plus bleue jamais vue. Miami Beach est un endroit calme et idéal pour les enfants, tandis que Dover, sur la côte sud, rassemble les adeptes de catamaran Hobie Cat, de motomarine, de boogie board et même de planche à voile.

Taste traditions Le goût des traditions

Barbadian food is excellent. The national dish is cou-cou and flying fish. Flying fish can be prepared in a hundred ways. Perhaps the most popular is fried on a cutter. A cutter is a Barbadian salt bread cut in half and ready to be dressed. Cou-cou is a base of cornmeal and okra that comes in any number of varieties. For an authentic Bajan food experience, head to Oistins Fish Fry on Friday and Saturday nights. Barbados is also home to an energetic restaurant culture with a great number of fine restaurants, some proudly recognized with Michelin stars.

4 aircanadavacations.com

Flying fish

La cuisine barbadienne est excellente. Le plat national est le poisson volant accompagné de cou-cou. Il y a des centaines de façons d’apprêter le poisson volant, l’une des plus populaires étant de le servir frit sur un « cutter », un pain barbadien salé coupé en deux. Le coucou est fait à base de farine de maïs et de gombos, et il en existe une grande variété. Pour découvrir la cuisine barbadienne authentique, essayez le restaurant Oistins Fish Fry le vendredi ou le samedi soir. La Barbade possède une culture gastronomique dynamique et compte une multitude de bons restaurants, dont certains sont primés par des étoiles Michelin.

Calamari


Moments

Book by April 30 and

Réservez d’ici le 30 avril et

SAVE $400

ÉCONOMISEZ 400 $

per couple

Valid for travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2013.

par couple

Valide pour les voyages effectués entre le 1er mai et le 31 oct. 2013, inclusivement.

Live the nightlife Une vie nocturne animée

From jazz, reggae, calypso, live bands and international DJs, nightlife in Barbados offers a wide choice for any style. St. Lawrence Gap has lots of nightlife including famous clubs and lots of vendors along the street for late night snacks. Fisherman’s Pub in Speightstown on the north of the island offers a casual, fun time. Holetown is a good choice if you’re looking for something involving cocktails, candlelight and dancing, especially at the recently opened Limegrove Lifestyle Centre. To really understand Barbados, you must go to a local rum shop and just dig into a truly Bajan night out. Wherever you go, you’re sure to have a good time.

Jazz, reggae, calypso, concerts en direct et D.J. du monde entier sont au rendez-vous à la Barbade, dont la vie nocturne animée propose un grand choix pour tous les styles. Les options se multiplient à St. Lawrence Gap, où l’on retrouve des boîtes de nuit célèbres et de nombreux marchands ambulants qui offrent des collations à grignoter en fin de soirée. Fisherman’s Pub à Speightstown, au nord de l’île, propose une ambiance amusante et décontractée. Holetown, notamment le Limegrove Lifestyle Centre, est un bon choix si « cocktails », « lueur des chandelles » et « danse » vous viennent à l’esprit. Pour vraiment vous immerger dans la culture barbadienne, vous devez absolument sortir dans un bar à rhum local. Peu importe où vous allez, vous passerez un bon moment.

Oistins

vacancesaircanada.com 5


Island rhythms

Mighty Gabby’s most famous song is a folk song about his hometown, Emerton. He claims to have written it in just 10 minutes. It stands out because Mighty Gabby is a legendary Barbadian calypso musician. The largest calypso festival in Barbados is without a doubt Crop Over. Traditionally to celebrate the end of sugar cane harvest season, Crop Over spans from May to August with a crowning day of the first Monday in August, Kadooment Day, a.k.a. Jump Up. Thousands of Barbadians take to the streets for dancing, costumes and a truly wonderful time. It’s a great day to practice your “Wukking Up”, a very particular Bajan dance move that involves your hips and circles.

Le plus grand succès de Mighty Gabby, un musicien barbadien et chanteur de calypso légendaire, est une chanson folklorique à propos de sa ville natale, Emerton. Il dit l’avoir écrite en seulement 10 minutes, et celle-ci illustre parfaitement son talent. Le plus grand festival de calypso à la Barbade est sans aucun doute Crop Over. Traditionnellement conçu pour célébrer la fin de la récolte de la canne à sucre, l’événement se déroule de mai à août, et se termine le premier lundi du mois d’août, lors du Kadooment Day, alias Jump Up. Des milliers de Barbadiens sortent alors dans les rues pour admirer les costumes, danser et faire la fête. C’est l’occasion idéale pour essayer votre « Wukking Up », un mouvement de danse typiquement barbadien qui consiste à bouger les hanches en faisant des cercles.

Take advantage of year-round, daily non-stop flights from Toronto to Barbados, convenient connectors from 65 cities, a wide selection of hotels, and the ability to earn and redeem Aeroplan® Miles.

Profitez de vols quotidiens sans escale de Toronto vers la Barbade tout au long de l’année, de correspondances pratiques depuis 65 villes canadiennes, d’un grand choix d’hôtels, ainsi que de la possibilité d’échanger et d’accumuler des milles AéroplanMD.

Rythmes insulaires

Book by April 30 and earn

BONUS AEROPLAN 5,000 MILES

®

per member

Valid for travel from May 1 and completed by Sept. 30, 2013.

Réservez d’ici le 30 avril et accumulez

MILLES-BONIS 5 000 AÉROPLAN

MD par membre

Valide pour les voyages effectués entre le 1er mai et le 30 sept. 2013, inclusivement.

6 aircanadavacations.com


Moments

Resort & Residences

Beachfront luxury in Barbados

Le luxe balnéaire

O

n the sunny south coast of Barbados, Ocean Two Resort & Residences offers unparalleled luxury and service. Whether you are a couple looking for a bit of solitude and romance, or a family looking for an unforgettable vacation, Ocean Two Resort & Residences has something special for you. Enjoy premium rooms and suites with spectacular ocean views. Swim up to the pool bar for a tasty cocktail, or in the evening head to the chic ‘O’asis lobby bar. Savour international cuisine with a Caribbean twist at Taste, or take in a dramatic sunset from Panorama, the adults-only rooftop patio with plunge pool. When you’re ready for some action, try the gym or free snorkelling, boogie board, kayaks and more on the beautiful stretch of shimmering beach.

Book by April 30 and get

2 NIGHTS FREE AT OCEAN TWO RESORT & RESIDENCES Free nights based on 7 consecutive nights. Valid for travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2013.

S

ur la côte sud ensoleillée de la Barbade, le complexe hôtelier Ocean Two Resort & Residences offre un niveau inégalé de service et de luxe. Que vous soyez un couple à la recherche d’un refuge intime et romantique, ou une famille en quête de vacances inoubliables, l’hôtel vous réserve une expérience unique. Découvrez les chambres et les suites premium qui proposent de spectaculaires vues sur la mer. Nagez jusqu’au bar de la piscine afin de savourer un délicieux cocktail, ou en soirée, visitez le très chic bar O’asis dans le hall de réception. Goûtez la cuisine internationale aux influences antillaises du restaurant Taste, ou encore admirez le coucher de soleil depuis Panorama, une terrasse sur le toit avec piscine qui est réservée aux adultes. Lorsque vous serez prêt pour un peu plus d’action, visitez le centre de conditionnement physique ou essayez la plongée en apnée, le boogie board, le kayak ou les nombreuses autres activités offertes sur la magnifique étendue de plage.

Réservez d’ici le 30 avril et obtenez

2 NUITS GRATUITES AU OCEAN TWO RESORT & RESIDENCES Nuits gratuites sur réservation de 7 nuits consécutives. Valide pour les voyages effectués entre le 1er mai et le 31 oct. 2013, inclusivement.

vacancesaircanada.com 7


Style

Moments

Stay in

Séjournez avec

Choose from over 30 resorts & villas in Barbados | Choisissz parmi plus de 30 complexes et villas à la Barbade Southern Palms Beach Club

Southern Palms Beach Club

The lively restaurants, shops and nightlife of the famous St. Lawrence Gap are just a quick walk from the charming Southern Palms. Enjoy a beautiful, white-sand beach, as well as two outdoor swimming pools, two tennis courts, and free watersports, including windsurfing and weekly scuba lessons. Enjoy the almost all-inclusive package, exclusively available to Air Canada Vacations’ guests.

Les restaurants, les boutiques et la vie nocturne animée du célèbre St. Lawrence Gap se trouvent à courte distance à pied du charmant Southern Palms. La splendide plage de sable blanc du complexe, les deux piscines, les deux terrains de tennis et les sports nautiques, dont la planche à voile et les cours hebdomadaires de plongée sous-marine, plairont à tous. De plus, profitez d’un forfait presque tout compris exclusivement offert aux invités de Vacances Air Canada.

Accra Beach Hotel & Spa

Accra Beach Hotel & Spa

Nestled along the spectacular Rockley Beach, the Accra welcomes you to enjoy a classic Bajan vacation. Take advantage of newly refurbished rooms, two swimming pools, three restaurants, two bars and the delicious Chakra Spa—all conveniently close to famous Oistins and the lively and engaging Bridgetown. Enjoy the all-inclusive package, exclusively available to Air Canada Vacations’ guests.

Niché le long de la spectaculaire Rockley Beach, l’hôtel Accra vous invite à vivre des vacances typiquement barbadiennes. Proposant des chambres récemment rénovées, deux piscines, trois restaurants, deux bars et le merveilleux spa Chakra, cet hôtel est situé à proximité de la célèbre ville d’Oistins et de l’invitante et animée Bridgetown. Profitez également d’un forfait tout-compris offert en exclusivité aux invités de Vacances Air Canada.

Crystal Cove by Elegant Hotels

Crystal Cove by Elegant Hotels

The premium all-inclusive beach-front Crystal Cove on Barbados’ West Coast offer 88 newly renovated guestrooms and suites, featuring casual comfort and lush garden or ocean vistas. Complimentary watersports, beach recreation and lagoon-style swimming pools fill your days with island adventure, while two festive restaurants make every meal memorable. Enjoy the advantages of the Privileges program, exclusively available to Air Canada Vacations’ guests.

En bordure de plage, sur la côte ouest de la Barbade, l’hôtel tout-compris Crystal Cove propose 88 chambres et suites confortables récemment rénovées qui offrent des vues sur la mer ou les jardins luxuriants. Les sports nautiques gratuits, les activités de plage et les piscines de style lagune rempliront vos journées d’aventures, alors que les deux restaurants à l’ambiance festive feront de chaque repas un moment mémorable. De plus, les invités de Vacances Air Canada profitent en exclusivité des avantages du programme Privilèges.

The Club, Barbados Resort & Spa

The Club, Barbados Resort & Spa

Welcome to the island’s only adults-only all-inclusive resort. Ideally located on Barbados’ West Coast, The Club offers spacious rooms and suites, a luxurious spa, freshwater swimming pools, all-inclusive dining and drinks, water sports, entertainment, and the warm hospitality Barbados is famous for. Enjoy the advantages of the Privileges program, exclusively available to Air Canada Vacations’ guests.

Bienvenue à l’unique complexe hôtelier tout-compris pour adultes seulement à la Barbade. Idéalement situé sur la côte ouest de l’île, il propose des chambres et des suites spacieuses, un spa luxueux, des piscines d’eau douce, des sports nautiques, des divertissements, la formule tout-compris pour les repas et les boissons, ainsi qu’un accueil chaleureux qui fait la renommée du pays. Profitez également des avantages du programme Privilèges, qui sont exclusivement offerts aux invités de Vacances Air Canada.


a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

100

107

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

111

t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e

114

T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r

116

flight deck aux commandes

118

behind the scenes ArriÈre-scène

122

time flies survol historique

Photo: brian losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

Embraer 175 Each wing on the Embraer 175 can store a maximum of 4,748 kilograms of fuel, enough for two round-trip flights between Toronto and Chicago.  Chaque aile de l’Embraer 175 peut contenir jusqu’à 4748 kg de carburant, quantité qui suffirait à effectuer deux allers-retours Toronto-Chicago.

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

99


360 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils

boeing 777-300ER (77W)

airbus a320-200 (320)

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 73.9 m (242' 4")

airbus a319-100 (319)

boeing 777-200lr (77l)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 63.7 m (209')

embraer 190 (e90)

airbus a330-300 (333)

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")

embraer 175 (e75)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

Length / longueur 55 m (180' 3")

embraer 175 (e75) *

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

Length / longueur 44.51 m (146') SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. * Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 4 . 2 0 1 3 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m


bombardier crj705 (cra) †

Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")

Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 32.84 m (107' 9")

bombardier dash 8-100 (DH1) †

bombardier dash 8-300 (DH3) †

Beechcraft 1900D (BEH) §

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

Length / longueur 22.3 m (73')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier

bombardier crj100/200 (crj) †

bombardier q400 (dh4) ‡

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 767-300er (763)

30

24SJ, 187Y / 24SJ, 167Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

37

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

24

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj100/200 (crj) †

34

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

our network / NOTRE Réseau

Air Canada is Canada’s largest domestic and international airline, serving more than 175 destinations on five continents. Canada’s flag carrier is the 15th largest commercial airline in the world, and in 2012, it served close to 35 million customers. Air Canada provides scheduled passenger service directly to cities in Canada, the United States and Europe, the Middle East, Asia, Australia, the Caribbean, Mexico and South America. Air Canada is a founding member of Star AllianceTM, the world’s most comprehensive air transportation network, serving 1,329 destinations in 194 countries. As members of Air Canada Altitude, the airline’s most frequent flyers enjoy a range of priority travel services, and all customers are able to collect Aeroplan® Miles for rewards through Canada’s leading loyalty program. / Desservant plus de 175 destinations sur cinq continents, Air Canada est la plus importante compagnie aérienne offrant des vols intérieurs et internationaux au pays. Elle occupe le 15e rang mondial de l’aviation commerciale et a accueilli près de 35 millions de passagers en 2012. Air Canada offre des services passagers réguliers directs vers le Canada, les États-Unis, l’Europe, le Moyen-Orient, l’Asie, l’Australie, les Antilles, le Mexique et l’Amérique du Sud. Le transporteur national est membre fondateur de Star AllianceMC, le plus grand réseau de transporteurs aériens au monde avec 1329 destinations dans 194 pays. Les clients d’Air Canada peuvent accumuler des milles AéroplanMD échangeables contre des primes, dans le cadre du premier programme de fidélisation canadien, et les plus assidus d’entre eux, à titre de membres d’Air Canada AltitudeMC, ont droit à des services aéroportuaires prioritaires.

101


NOW HIRING Ticketed Trades - All Levels

Kiewit Corporation is one of North America’s largest and most respected construction, engineering and mining organizations. Join our team of safety minded workers today! Thanks to all those who apply. Only candidates selected for an interview will be contacted. We encourage you to keep up to date on our current Career Opportunities by visiting our Kiewit Energy Craft Jobs Facebook page or calling 1-877-4-KIEWIT.

ENERGYJOBS@KIEWIT.COM

Kiewit Energy Canada Calgary - Edmonton Kearl Lake - Mildred Lake (877) 4-KIEWIT

KIEWIT.COM


360 °

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Calgary

Kelowna

Penticton

Gander

MANITOBA

Deer Lake

Chibougamau

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

IOWA

Omaha

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

UTAH

Monterey

WISCONSIN

St. Louis

OKLAHOMA

Albuquerque

Kingston Syracuse Rochester Albany

Toronto City/ Centre-ville

Richmond

Louisville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Boston

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Buffalo Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO

MISSOURI

Wichita

Phoenix

Toronto Pearson

MICHIGAN

ARIZONA

Palm Springs

Montréal Ottawa

Grand Rapids Milwaukee

Salt Lake City

San Francisco

Santa Barbara

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Reno Sacramento

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i rca n a da . c o m

Air Canada routes Vols d’Air Canada

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

103


360 °

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul

Denver Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka (Narita,(Narita, Osaka Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON

Busan CHINA CHINE

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco

CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

City/Mexico MexicoMexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Calgary

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea de TimorDarwin Mer de Mer Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto Darwin

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Montréal Halifax

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

de Corail Mer de Mer Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland de Tasman Mer de Mer Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

BAHAMAS

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay de Baffin Baie deBaie Baffin

Norwegian Norwegian Sea Sea de Norvège Mer de Mer Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN

Bergen

SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Labrador Sea Sea du Labrador Mer duMer Labrador

Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg

Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague

Glasgow Glasgow

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELANDU.K. IRELAND Belfast / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême POLAND Bremen / Brême PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon

Thunder BayThunder Bay Québec

Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde /Londres LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest /GenèveLjubljana Ljubljana GenevaGeneva /Genève ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice/Venise Venice/Venise FRANCE FRANCE

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago

Boston

Boston

Chicago

Bilbao SPAIN

Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

of Mexico Gulf of Gulf Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

SPAIN

MadridMadrid

PORTUGALPORTUGAL

ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne (PORTUGAL)

Caribbean Caribbean Sea Sea des Caraïbes Mer desMer Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Dakar Banjul

VENEZUELA GeorgetownGeorgetown VENEZUELA

BogotáBogotá Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

NIGER

Recife

Recife

La Paz

BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

CHILE CHILI

ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE

Santiago Santiago

OMAN

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

YEMEN YÉMEN

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

Kinshasa Kinshasa

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun Maun ZIMBABWE Beira Bulawayo Bulawayo Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg BloemfonteinPietermaritzburg Bloemfontein Durban Durban

Rio de Janeiro Rio de Janeiro

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

U.A.E. É.A.U.

Delhi

Delhi

RWANDA RWANDA REP. CONGO DEM. REP. DEM. CONGO KigaliNairobi Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

ANGOLA ANGOLA

Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAYPARAGUAY

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

ERITREA ERITREA

GABON

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

BRAZIL BRÉSIL

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

CHAD TCHAD

CONGO

Salvador Salvador

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE SUD AFRIQUE DU SUD DUMthatha Mthatha

Rio Grande Rio Grande

URUGUAY URUGUAY

Town /Le Cap Cape Town Cape /Le Cap George

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Valdivia

NIGER

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

EGYPT ÉGYPTE

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA SIERRA IVORY IVORY COAST COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE LEONE CÔTE CÔTE D’IVOIRE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA AccraLagos Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL EQUATORIAL GUINEA GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

COSTA RICA COSTA RICA

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José Medellín Medellín

MALI

CHINA CHINE

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Jeddah /Djeddah U.A.E. Jeddah /Djeddah É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

PERU PÉROU

Noire Mer Noire MerTbilisi Tbilisi / Tbilissi / Tbilissi IstanbulIstanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Baku /Bakou Yerevan / Erevan ThessaloniqueAnkara Ankara Thessalonique

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis Algiers

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries

Cali

ITALY ITALIE

SERBIE

TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE /Athènes AthensAthens /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit Beirut / Beyrouth / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Málaga Atlanta

SERBIA SERBIE

Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone

New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIABucarest Bucarest

Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Future Air Canada routes (as of June 2013) Liaisons Air Canada à venir (à compter de juin 2013)

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Future Air Canada rouge routes (as of July 2013) Liaisons Air Canada rouge à venir (à compter de juillet 2013)

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

105


INTRODUCING PREMIUM ECONOMY. A new class of travel. SPEEDABILITY Priority check-in, baggage and boarding gets you in your favourite seating position faster.

REFRESHABILITY

SNOOZABILITY

Hot towel service, complimentary drinks, premium meal service and an amenity kit. Talk about arriving refreshed.

Rest undisturbed with a larger pillow, a wider seat and more recline.

PACKABILITY STRETCHABILITY Seven inches more legroom means even your toes can get their stretch on.

Two free checked bags keeps your carry-on light. And leaves lots of room for souvenirs.

PREMIUM INTERNATIONAL SERVICE. FROM AIRPORT TO ARRIVAL. Premium Economy ofers a roomier seat, priority services, premium on-board amenities and, oh yes, two free checked bags. We thought you might like that.

Find out more at aircanada.com/premiumeconomy


360 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 6 - F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 6 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

illustration: Section design

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

h

priorit y check-in domestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement prioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK TRAIN TRAIN LINK

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

107


360 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal 10

9

7

28 30 23

5

32

21

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

S

25

6

2

D O MESTI C (C AN ADA) IN T ÉR IEU R (CA NA DA )

27

8

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

3

34

19

T RA N SB O RDE R ( USA ) CH E C K- I N E N R E G ISTREM ENT T R A NSF RO NT A L I E R ( É .- U. )

1 47

80 48

84

49 50 50 51 51

17

82

52 52

72

53A

73

56 56

53B

87 85 89

88

T RA N SB O RD E R ( U SA ) TR A NSFRO NTA L I E R ( É .- U.)

58 58

55 I NTE R N ATI O N A L

75

74

78 79 81 76 77 83

86

60 60

57 59

61

N

11

12

PR IO RI T Y C H EC K - I N DO MES T IC ( C A NA DA ) A ND INT ERNA TI O NA L E N R E G ISTR E MEN T P R I O R I TA IR E, I NT É R I EU R ( CA NA D A ) E T IN T ER NA T IO NA L

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

ECO NO M Y CLA SS C H EC K- IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNA TIO NA L ENREG ISTREMENT C LA SSE ÉCONOMIQUE, INT ÉR IEUR (CANADA) ET INTER NA T I O NA L 4

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

AU SS ÉE

ac c éde z aux dé tail s de vo t re c orre sp onda nc e

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

S EC U R I T Y S C R E E N I N G P O I N T POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS D O U A N ES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T ES

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

P

96

EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 ES NREG 3 / NI 46 T 44 A G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT

50 50 47

41

28

39

35 38

N

95

91 90

52 52

INTERNATIONA L

40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

36

34

37

27 29

5

25

30

33 32

P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL

26

11

31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

1

17

22

3

4

12 16 18

15

21

2

20

2 EL AU 2 V E L IVE N

KEY / LÉGENDE illustrations: Section design

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

109


join us at the 10th annual BarBados Ball saturday, june 8, 2013 At Pearson Convention Center 2638 Steeles Avenue East Brampton, ON Beginning at 5:30pm Proceeds in aid of the BBCA John Rollock Memorial Scholarships, the Caribbean-SickKids Paediatric Cancer and Blood Disorders Project and other charitable causes.

B l AC K T i E/E v E N i N G G Ow N RuM PuNCh RECEPTiON four-Course dinner l i v E E N T E R TA i N M E N T & DANCiNG

livE & SilENT Au C T i O N S DOOR PRizES CASh BAR T i C K E T S : $200 E A C h

FOR TICKETS CONTACT: Grant Morris (Scarborough/Pickering) at (905) 420-3990, Jessica Carrington (Markham) at (905) 472-1188, Juan (“Pecky”) Clarke (Brampton/Mississauga/Toronto) at (416) 216-5418, Joan Rowe (Toronto) at (416) 756-1070 and Peggy Murray (Toronto) at (416) 614-3143, or bbca@sympatico.ca.

for more information visit our website at www.barbadosballcanada.com


360 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Environmental News C’est du propre In 2012, Air Canada processed 60% of its invoices and virtually all of its expense claims electronically, thanks to an e-invoicing system. The online system reduces invoice coding and processing errors, allows for significant paper savings and requires less ground transportation to ship the files. With over 800 vendors currently participating in the paperless process, the airline is working toward eliminating 90% of its paper invoices and expense reports annually. On average, each invoice is three pages long, which means that approximately 745,000 sheets of paper would be removed from circulation in one year. Stacked, those papers would be nearly as high as the Boeing 777200LR is long. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. En 2012, Air Canada a traité 60 % de ses factures et l’essentiel de ses notes de frais à l’aide d’un système de facturation en ligne. Non seulement le procédé électronique réduit-il le codage des factures et les erreurs de traitement, mais il permet une économie de papier significative en plus de limiter le transport terrestre pour l’envoi des paiements. Plus de 800 fournisseurs contribuent déjà à ce processus et à l’élimination visée de 90 % des factures et des allocations de dépenses imprimées annuellement. Ainsi, quelque 745 000 feuilles de papier seraient retirées de la circulation chaque année. Empilées, elles auraient une hauteur équivalant presque à la longueur d’un Boeing 777-200LR. Pour en savoir plus sur les initiatives d’Air Canada en matière d’environnement, visitez aircanada.com/laissezmoins.

The New Duty-Free Catalogue Is Here! Nouveau catalogue de produits hors taxes

Have you seen the latest spring/summer Duty-Free Boutique catalogue? Whether you’re looking for a gift or a memento of your trip, the new duty-free selection includes world-class brands at great prices. Over 30 new products are featured, with up to 40 percent off retail prices. When you spend $100 or more, you’ll earn Bonus Aeroplan® Miles, and when you spend over $150, you’ll receive an elegant gold-tone cable and crystal bracelet. Browse the catalogue, located in your seat pocket on board the airplane, or shop at aircanada.com/dutyfree and experience the convenience of pre-ordering.  Avez-vous vu le catalogue printemps/été de la Boutique hors taxes ? Pour un cadeau ou un souvenir de voyage, la nouvelle sélection de produits hors taxes propose des marques internationales à très bons prix et comprend plus de 30 nouveaux articles, avec des rabais pouvant valoir 40 % du prix de détail. Vous obtiendrez des milles-bonis AéroplanMD pour tout achat de 100 $ ou plus, et un élégant bracelet en cristal et en métal tressé de ton or pour tout achat de plus de 150 $. Consultez le catalogue dans la pochette de votre siège dans l’avion ou rendez-vous à aircanada.com/horstaxes pour profiter des avantages de la précommande.

0 4 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com

111


360 °

shop Before you fly! faites vos achats avant le Départ !

aircanada.com/dutyfree aircanada.com/horstaxes

Get your news on the go Restez à l’affût

Looking for a unique way of thumbing through your favourite magazine? During your next visit to the Air Canada domestic Maple Leaf ™ Lounge in Toronto, stop by the American Express® and Air Canada digital magazine rack and pick up one of the complimentary tablets, complete with the latest digital magazines, newspapers and apps. Thanks to the partnership between Air Canada and American Express®, you now have access to the latest in digital entertainment while you relax in the lounge.  Lire le dernier numéro de votre publication préférée en voyage n'a jamais été aussi facile. Lors de votre prochain passage au salon Feuille d’érableMC de Toronto (aérogare des vols intérieurs), empruntez gratuitement sur le porte-revues d’American ExpressMD et d’Air Canada une tablette comprenant des versions numériques de magazines et de journaux ainsi que des applis. Grâce à cette collaboration entre Air Canada et American Express, vous pouvez ainsi relaxer tout en restant branché sur l’actualité. Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. / MD Utilisée par la Banque Amex du Canada en vertu d’une licence accordée par American Express.

®

112

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: brian losito

Crown Royal, 1 L $25 / 25 $


Friday, May 3rd - Sunday, May 5th, 2013 r u o m r A r e d Un al c i n h Tec * ! Shirts RECHARGE WITH MILK HALF MARATHON

• Marathon • Petrillo Law Relay Challenge • Recharge with Milk Half Marathon • Valeant Pharmaceuticals 10K • 10K Student Relay • Starbucks Coffee “Hazel” 5K • SUBWAY® Restaurants 2K Fun Run/Walk REGISTER TODAY! Visit: www.mississaugamarathon.com or call 905-949-2931 * Participants in the Marathon, Petrillo Law Relay Challenge, Recharge with Milk Half Marathon and Valeant Pharmaceuticals 10K will receive an Under Armour technical shirt. Participants in all other events will receive a cotton shirt.

Event created and managed by Landmark Sport Group Inc.

THE BEST WAY TO REACH YOUR GOAL TOMORROW IS TO START TODAY.


360 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada Super Élite 100

How to make the most of a trip I write letters on hotel stationery to each of my five children telling them about my trip. My youngest, Verity, received her first note when she was two months old, from the Mandarin Oriental, Hong Kong. Pour profiter pleinement d’un voyage J’écris à mes cinq enfants à propos de mes voyages sur du papier à entête d’hôtels. Ma benjamine, Verity, a reçu sa première lettre à deux mois, en provenance du Mandarin Oriental de Hong Kong.

1

114

World traveller I’d most like to sit next to on a flight Don Rickles, the funniest man in history. But it might be nice to have one passenger between us, so I’m not the only one being picked on. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Don Rickles, l’homme le plus drôle de tous les temps. Mais ça pourrait être bien qu’un passager nous sépare, pour que je ne sois pas sa seule victime.

2

3

Travel advice I try to follow Wearing travel

socks like our Medi-Peds on the plane is a must. The reverse compression increases circulation and can help prevent varicose veins and blood clots. Conseil que j’applique en voyage Porter des chaussettes de voyage comme nos Medi-Peds est un must en avion. La contention progressive augmente la circulation sanguine et peut prévenir varices et caillots. Best way to spend my Aeroplan® Miles In 2011, my family of seven travelled to Belgium, Israel,

4

France, Greece and the United Kingdom. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD En 2011, ma famille de sept a visité la Belgique, Israël, la France, le Royaume-Uni et la Grèce. Most memorable detour A weekend detour from my honeymoon in Cape Town to the Savute Elephant Camp in Botswana. Who needs to run with the bulls when you can say you’ve paraded with elephants? Escapade la plus marquante Le Savute Elephant Camp,

au Botswana, un détour d’un week-end pendant ma lune de miel au Cap. Pourquoi courir avec les taureaux lorsqu’on peut défiler avec les éléphants ?

5

wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.

s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2004

yul-clt

icn 0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Tom Königsthal

Michael Penner President and CEO, Richelieu / Président et chef de la direction, Richelieu

“Flight attendants in London recognize me because of my colourful socks,” confides Michael Penner, president and CEO of Richelieu, Quebec's homegrown sock and pantyhose manufacturer. Richelieu distributes licensed brands like Disney, Hanes and Dickies as well as products featuring its own patented technologies, including GrowingSocks, a two-sizes-in-one sock designed for children, to retailers worldwide. This spring, the company will be launching its Canadian-invented brands in both South Korea and Mexico.  « À Londres, les agents de bord me reconnaissent à mes chaussettes colorées », confie Michael Penner, président et chef de la direction de Richelieu. Fabricant québécois de chaussettes et de bas-­culottes, Richelieu distribue sous licence des marques telles que Disney, Hanes et Dickies en plus de ses propres produits brevetés, dont les chaussettes « deux pointures en une » pour enfants GrowingSocks, et ce, à des détaillants du monde entier. Ce printemps, l’entreprise lance ses marques de conception canadienne en Corée du Sud et au Mexique.


BRIGHTER SKIN OVERNIGHT

*as compared to original Wild Rose 24-Hour Moisturising & Brightening Cream. Š Johnson & Johnson Inc. 2013

with 5 times more Vitamin C*

More than a mask. More than a night cream. This new overnight facial-in-a-jar works while you sleep to deliver 5x more concentrated Vitamin C* for extra-potent skin brightening. Wake up to the naturally transformative power of Wild Rose. Available at select Shoppers Drug Mart and Sephora locations.

ÂŽ


360 °

flight deck aux commandes our pilot's fast facts about fog | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR le brouillard Fog noun A cloudlike mass that lies close to the ground, limiting visibility.

the captain le Commandant

Fog forms in various meteorological conditions, such as when moist air moves up a hill or during advection, when warm moist air moves over a cold surface. In North America, visibility is measured in feet and statute miles (not nautical miles). Environment Canada deems it fog when visibility is less than one kilometre and mist when visibility is greater than a kilo­­metre. Pilots scan weather reports comparing air temperature to dew point temperature. When the difference is 2°C or less, they know they can anticipate lower visibility.

Le brouillard se forme dans diverses conditions météo, par exemple quand de l’air humide monte une pente ou quand de l’air chaud et humide recouvre une surface froide (brouillard d’advection). Les pilotes nord-américains mesurent la visibilité en pieds ou milles terrestres (et non marins). Pour Environnement Canada, il y a brouillard quand la visibilité est de 1 km ou moins, et brume au-delà. Les pilotes consultent des rapports météo pour comparer la température de l’air au point de rosée. Quand la différence est de 2 °C ou moins, ils savent qu’ils peuvent prévoir une visibilité réduite.

wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

116

Fog season starts this month on Canada’s East Coast and lasts well into early summer.  Sur la côte est du Canada, la saison du brouillard va d’avril jusqu’au début de l’été.

119

Average annual number of days with fog in St. John’s Nombre moyen de jours de brouillard par année à St. John’s

Visibility standards for Air Canada’s fleet (in feet) Normes de visibilité pour le parc d’Air Canada (en pieds)

2600 1200 250

Minimum visibility required for a standard instrument landing system / Visibilité minimale pour un système d’atterrissage aux instruments standard (soit 792,5 m)

Average lowest visibility allowed for takeoff on most runways / Visibilité minimale pour décoller de la plupart des pistes, en moyenne (soit 365,75 m)

Minimum visibility for an autoland on the Airbus fleet / Visibilité minimale pour un atterrissage automatique en Airbus (soit 76,2 m)

A Runway Visual Range system’s forward scatter visibility sensor measures how far a pilot will see at the touchdown point on the runway. Le capteur de visibilité à prodiffusion du Système de portée visuelle de piste indique la visibilité qu’aura un pilote au point d’atterrissage. 0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: brian losito

Brouillard n.m. Masse nuageuse qui descend près du sol et limite la visibilité.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.


FRESH FINDS IN OUR DUTY FREE CATALOGUE. The Air Canada Duty Free Boutique Up to 40% of premium brands

• Earn Aeroplan® Miles • Receive a complimentary gift with any purchase over $150

NOUVEAUTÉS À DÉCOUVRIR DANS NOTRE CATALOGUE HORS TAXES. La boutique hors taxes d’Air Canada

• Accumulez des milles AéroplanMD

Jusqu’à 40 % de réduction sur les marques haut de gamme

• Recevez un cadeau gracieusement oïert pour tout achat de plus de 150 $

Check out the new catalogue in the seat pocket in front of you. Vous trouverez le nouveau catalogue dans la pochette du siège devant vous.


360 °

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS

YVr William King captain, airbus a319/a320 Commandant, a319/a320 d’Airbus Will’s dedication to Air Canada and its customers is second to none. He is always quick to assist passengers, including once buy­ ing airport coffee for them when catering was not available. Will has a unique way of enhancing both the travel experience of cus­ tomers and the work experience of his colleagues.  Le dévoue­ ment de Will pour Air Canada et ses clients est sans égal. Toujours prêt à aider les passagers, Will est même allé jusqu’à leur acheter du café de l’aéroport un jour que le ravitaillement faisait défaut. Il a un art unique d’améliorer tant l’expérience de voyage des clients que le quotidien de ses collègues. Favourite view from an aircraft window The mountains and glaciers in Anchorage, Alaska Vue préférée depuis le hublot d’un avion Les montagnes et glaciers d’Anchorage, en Alaska

118

yul

lhr

Glenn Day Flight Crew Scheduling Manager Chef de l’Affectation du Personnel navigant technique

Rosemary Mayne Manager, Human Resources – U.K. Chef de service – Ressources humaines – Royaume-Uni

After 31 years with Air Canada, Glenn continues to challenge himself on a daily basis. Not only does he strive for excellence while encouraging his employees to succeed, he often organizes char­ ity events to help colleagues and their families. Glenn’s employees appreciate his leadership skills and his caring approach.  Après 31 ans à Air Canada, Glenn continue de vouloir se dépasser tous les jours. En plus de viser l’excellence et d’encourager ses employés à réussir, il organise souvent des activités de bien­ faisance pour venir en aide à des collègues et à leurs familles. Ses employés apprécient ses qualités de leader et son empathie.

In overseeing Air Canada’s employee services in London, England, Rosemary demon­ strates unwavering professional­ ism and integrity. She can be counted on to offer support and encouragement to colleagues and has an extraordinary ability to make every individual feel like they’re number one.  Dans sa gestion des services aux em­ployés d’Air Canada à Londres, Rosemary démontre un professionnalisme et une intégrité à toute épreuve. Elle est toujours prête à appuyer et à encourager ses collègues et elle a un don extraordinaire pour faire en sorte que chacun se sente indispensable.

I never travel without My camera and my wife Je ne voyage jamais sans Mon appareil photo et ma femme

Cherished souvenir A glass statue of the CN Tower Souvenir précieux Un modèle réduit en verre de la Tour CN

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offer­ ing you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentai­ res sur nos services dans les langues offi­ciel­les. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa can­ di­dature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l'air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


May 16–19, 2013 Four days of photography events featuring work by international and Boston artists at Fairmont Battery Wharf. FREE art exhibitions, lectures, outdoor art installations and MORE Festival HigHligHts indoor exhibitions · Undergraduate Photography NOW · ELEVEN PROJECTS (+/-) / FORTY YEARS (+/-): A Jim Dow Retrospective · Cultivated: New Photography From New England · The Flash Forward Group Exhibition Outdoor exhibition Photoville + Magenta Foundation Present THE FENCE: A specially curated Boston edition Mini Book Fair The Paris Photo-Aperture Foundation PhotoBook Awards special guests James Estrin (NY Lensblog) Henry Horenstein Theron Humpfrey (This Wild Idea) Stephen Mayes Doug Menunez (Fearless Genius) Plus more to be announced visit FlasHFOrwardFestival.cOM

Maja Daniels, Mady & Monette, Paris 2011 from the series Mady & Monette presenting sponsor

thanks to our sponsors

Media sponsors

sponsored by


360 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

225 Number of language courses and workshops given in 2012 Nombre de cours et d’ateliers de langue dispensés en 2012

9

B y / Pa r l i s a g u i m o n d

“Hello, Bonjour, welcome on board, bienvenue à bord” is one of the first phrases learned by new flight attendants. Part of Air Canada’s mission and commitment as the country’s national carrier is to provide bilingual service in all provinces and territories. In addition to overseeing language testing and translation, the Linguistic Affairs department offers customized language programs for such employees as flight attendants and airport agents who work directly with customers. The Linguistic Affairs team develops its own pedagogical material to meet the specific needs of the airline employees, whether they are beginners or have more advanced language skills. The next time you’re headed to Tokyo or Seoul, notice that pre-boarding and in-flight announcements are made in three languages. While English and French are a must on all flights, multilingual service is available on many. Announcement workshops are offered in eight languages (Greek and Italian included) so that cabin crew and gate agents can handle a variety of situations in the language of the destination.

« Bonjour, Hello, bienvenue à bord, welcome on board » est l’une des premières phrases qu’apprennent les nouveaux agents de bord d’Air Canada. À titre de transporteur national, la Société s’engage à offrir ses services dans les deux langues officielles, dans chaque province et territoire. En plus de superviser les évaluations linguistiques et la traduction, le service des Affaires linguistiques offre des formations sur mesure aux employés en contact direct avec le public, tels agents de bord et agents – Aéroports. Il développe son propre matériel didactique pour répondre aux besoins spécifiques des employés de la Société, selon leur degré de maîtrise des langues. À votre prochain départ pour Tokyo ou Séoul, notez que les annonces faites avant l’embarquement et en vol le sont en trois langues. Si l’usage de l’anglais et du français est obligatoire sur chaque vol, un service multilingue est assuré sur bon nombre d’entre eux. Offerts en huit langues (dont le grec et l'italien), des ateliers axés sur les annonces permettent au personnel de cabine et aux agents de porte d’affronter diverses situations dans la langue de la destination des passagers.

“Our mission is to ensure that Air Canada employees offer the best service in our customers’ language of choice.” « Notre mission est de veiller à ce que les employés d’Air Canada offrent le meilleur service dans la langue de nos clients. »

2200 Approximate number of hours of language training given to Air Canada employees in 2012 Nombre approximatif d’heures de formation linguistique offertes aux employés d’Air Canada en 2012

14 Number of languages spoken, collectively, by over 6,738 Air Canada flight attendants and airport agents across the country Nombre de langues parlées, au total, par plus de 6738 agents de bord et agents - Aéroports d’Air Canada au pays

Chantal Dugas, General Manager, Linguistic Affairs / Chef de service générale – Affaires linguistiques

120

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: brian losito

On the Job: Linguistic Affairs Mode d’emploi : les Affaires linguistiques

Average number of employees in each language workshop Nombre moyen d’employés inscrits par atelier de langue


VOICI LA CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE. Une nouvelle classe de voyage. RAPIDITÉ Enregistrement, traitement des bagages et embarquement prioritaires. Rapidement, vous serez assis confortablement.

SERVIABILITÉ

TRANQUILLITÉ

Des serviettes chaudes, des boissons gracieusement offertes, un repas succulent et une trousse de toilette. Profitez de tous les services offerts et arrivez en beauté.

Voyagez l’esprit en paix avec un oreiller plus large, un siège plus spacieux et une inclinaison plus grande.

FLEXIBILITÉ MOBILITÉ Avec sept pouces d’espace supplémentaire pour les jambes, vous pouvez bouger jusqu’à l’arrivée.

Deux bagages enregistrés sans frais et vous partez les bras légers. Rapportez des souvenirs comme bon vous semble.

SERVICE INTERNATIONAL PRIVILÈGE. DE L’AÉROPORT À L’ARRIVÉE. La classe Économique Privilège ofre des sièges plus spacieux, des services prioritaires, des commodités à bord et, parce que nous nous sommes dit que ça devrait vous plaire, deux bagages enregistrés sans frais.

Pour en savoir plus, visitez aircanada.com/classeeconomiqueprivilege


360 °

time flies survol historique

Ladies-in-training / Service sans fard By the 1960s, flight attendants for Trans-Canada Air Lines no longer had to be qualified nurses, but they still had to meet height, weight and age requirements in addition to having “a good moral character and a pleasing personality and appearance.” Safety training was a must for the newly hired women, who also learned the art of proper makeup application and grooming.  Dans les années 1960, les hôtesses de l’air d’Air Canada n’avaient plus à être infirmières diplômées, mais il leur fallait remplir des conditions relatives à leur taille, à leur poids et à leur âge, et avoir « de bonnes mœurs ainsi qu’une personnalité et une apparence agréables ». Les nouvelles embauchées devaient également suivre une formation sur la sécurité et apprendre l’art du maquillage et des soins de beauté.

122

0 4 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1963


/

subaru.ca

T

A NUFACTU PIC K S – ALL Y FM R L ETY MO E A N O

4

P

S

d

E

R LS

Safety is one of our core values, and it is something we design into every vehicle we create. In fact, if it’s not safe enough for us, we wouldn’t dream of selling it to you. That’s why we’re the only manufacturer to have received IIHS Top Safety Picks on all models for the past four years, and why the 2013 Legacy and Outback have also received IIHS Top Safety Pick+ ratings.▲ So you can have confidence in your vehicle when you’re on the road, and when you’re off it.

O

Receiving an IIHS Top Safety Pick says a lot about a car. Receiving one on every model says a lot about a company.

R atings of “Good” are the highest rating awarded for performance in five safety tests (moderate overlap front, small overlap front, side, rollover and rear) conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To earn a 2013 TOP SAFETY PICK, a vehicle must receive a “Good” rating in the moderate overlap front, side, rollover and rear tests. To earn a 2013 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must receive a “Good” rating in at least four of the five tests and a “Good” or “Acceptable” rating in the fifth test.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.