Yours to keep
Ce magazine est à vous
Insid e Bites, camera, action: On set with Chuck Hughes in Mexico
Dans nos pages Silence, on mange : en tournage au Mexique avec Chuck Hughes
Yqb
Hoof it to Quebec’s cowboy country Cavalez à Saint-Tite, Far West, PQ august • août
2012
enroute.aircanada.com
o
O
Be
br
bu
de
FA
o n d i s c e r n i n g ta s t e
OYSTERS B e s t o r d e r e d i n m o n t h s that contain the letter ‘R’ and always best when local,
bracingly fresh and shared with the table. Sauces and garnish are a matter of personal preference but are best used sparingly. When accompanied by an icy shot, straight up, oysters are a wildly delicious way to satisfy the cocktail hour.
FACEBOOK.COM/GREYGOOSE
Make the Most Out of Business Travel For many frequent business travelers, routine and efficiency tend to take priority over comfort and perks. But with very little extra planning, business travel can be as comfortable and relaxed as any vacation. Here are a few quick, easy tips to help make your next business trip as smooth as possible.
Pack Effectively Whether you’re staying at your destination for several days or making a return trip in one day, ensure you’re packing your bags effectively. Make sure you’ve got your laptop cord stored in your carry-on so you can take advantage of in-seat power outlets, and not run out of juice mid-flight. And if you can, try to pack light enough to keep your baggage to a carry-on. That way, you won’t need to spend time waiting for your luggage when you arrive at your destination.
Use Your Airport Time Efficiently Start your business trip stress-free, by taking advantage of the Priority Check-In lane at Air Canada check-in, and the Priority Security Lane. Simply show your American Express ® AeroplanPlus ®* Platinum Card, and use your line-standing time for something more productive.
®: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®* Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aimia Inc.
Special Advertising Supplement
Wait in Comfort
Reward Yourself with Travel Perks
Once you’re checked in, take time for yourself in the Air Canada Maple Leaf Lounge to catch up on email, read the newspaper or just relax a bit before the trip ahead. Many lounges have business centres and private conference rooms in case you need to print a few documents or have a last minute conference call before you board your flight. To access these lounges, present your American Express AeroplanPlus Platinum Card and a confirmed ticket for a same-day departing flight on Air Canada, Air Canada Express or any other Star Alliance member airline.
If your business trip is going to keep you away for a night or more, make sure that you’re making the most of your hotel stays by enrolling in hotel loyalty programs. For example, if you stay at Fairmont properties for five nights in the same calendar year, you become eligible for the Fairmont President’s Club. You can receive one complimentary night, room upgrades and dining gift certificates by registering for the Fairmont President’s Club membership and paying with your American Express AeroplanPlus Platinum Card.
Schedule Strategically When you’re planning your meetings, make sure to keep your schedule both strategic and realistic. Account for your entire travel time, including flight time, as well as time you’ll spend in customs, ground transportation line ups and taxi rides to your destination, so you’re not overly rushed or panicked to make meetings as soon as you land.
If you don’t already have an American Express AeroplanPlus Platinum Card, visit americanexpress.ca/ aeroplan to learn more about the Card’s benefits and services.
M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your
®* gets you The Ameri can Expres s ® Aerop lanPlu s Platin um Card
through airport lines faster with priority check-in 1 and into Air Canada Maple Leaf TM * lounges.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 TM Partner Ticket benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.
25,000 Bonus Aeroplan * Miles ®
3
americanexpress.ca/aeroplan
Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a Trademark of Air Canada. 1. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 2. Conditions apply. Quantities are limited. Must present card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Cardmembership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express AeroplanPlus Platinum Cardmembers.
What makes you love your home even more? What makes your stay at a hotel feel like home? What makes your workspace function? What makes shopping an experience?
PROFESSIONALS DESIGNING EXCEPTIONAL SPACES.
Qu’est-ce qui vous fait aimer votre maison encore plus que vous ne l’aimiez déjà? Qu’est-ce qui fait que vous vous sentez comme chez vous à l’hôtel? Qu’est-ce qui rend votre lieu de travail fonctionnel? Qu’est-ce qui transforme le magasinage en une expérience?
DES PROFESSIONNELS QUI CONÇOIVENT DES ESPACES EXCEPTIONNELS. designFIND
► Search
for a qualified professional interior designer online un designer d’intérieur professionnel et qualifié en ligne
► Recherchez
idcanada.org
WHIIDEX? N°425 HOSPITALITY KEYNOTE SPEAKERS YOU ARE HOW YOU EAT (AND SLEEP): GREAT TRAVEL EXPERIENCES BY DESIGN PHOTO LEFT: THE JOULE DALLAS. IMAGE BY ERIC LAIGNEL COURTESY OF TIHANY DESIGN PHOTO RIGHT BOTTOM: ILANA WEITZMAN BY MALINA CORPADEAN
JOIN ILANA WEITZMAN, EDITOR-IN-CHIEF OF AIR CANADA’S ENROUTE MAGAZINE IN CONVERSATION WITH OUR 2012 HOSPITALITY KEYNOTE, ADAM D. TIHANY OF TIHANY DESIGN.
THURSDAY SEPTEMBER 20, 2012. 11AM-12PM
+ Hospitality Canada Expo and Launch of the 2013 enRoute Hotel Design Awards
IDC & RAIC PRESENT
FIND MORE AT
IIDEXNEOCON.COM
IIDEX/NEOCON CANADA
JOIN THE CONVERSATION
CANADA’S NATIONAL DESIGN + ARCHITECTURE EXPOSITION & CONFERENCE SEPTEMBER 20-21,2012 DIRECT ENERGY CENTRE, TORONTO
CANADA
The Gift of Time
« Cape Cod » watch in steel with alligator strap. Hermès in Toronto, Vancouver, Montréal, Calgary Hermes.com
PHOTO: leda & st.jacques. cover photo / en couverture: Jorge Camarotti (La Cavalerie); m odel / mannequin: Daniel b (dulcedo); horse / cheval: Dugan (armin zweifel, gypsycobst-tite.com) Stylist / stylisme: Jay Forest; photo assistant / Assistant photo: Axel Palomares; Hair & makeup / mise en beauté: Greg Buchl (Folio), products / produits : Giorgio Armani cosmetiques, TResemme haircare; Shirt and vest / chemise et veste: john varvatos; belt / ceinture: archive by Fullum and Holt; Jeans : levi’s; bracelet: Tanner Goods
august 2012 / août 2012
en r o ute. ai r canada . c o m
62
Features / Articles de fond
50
behind the spandex Au fil de l’aventure
How Mountain Equipment Co-op creates the clothing, equipment and gear for your outdoor getaway. Comment la MEC du plein air conçoit les vêtements et l’équipement pour vous envoyer jouer dehors. By / Par Susan Nerberg
54
Bottoms up down under Sydney prend de la bouteille
A back-alley bar boom is happening in the sleepy-no-more downtown core of Australia’s largest city. Le centre-ville de la métropole australienne sort de sa torpeur grâce au boom des bars de ses ruelles. B y / P a r G e n e v i e v e Pa i e m e n t
62
for love of country Pour l’amour du country
Our writer heads to the Quebec town of Saint-Tite, which is stampeded by 615,000 visitors during its annual rodeo (cue the Mitsou). Avec ses gros sabots, notre journaliste caracole au village québécois de Saint-Tite, qui accueille 615 000 visiteurs pendant son festival western. By / Par Jean-François Légaré
cover In Saint-Tite, Quebec, you’re encouraged to horse around - just don’t forget to bring your chaps. Photograph by Jorge Camarotti. En c ouverture À Saint-Tite, vous pouvez faire du foin, mais on vous fera porter le chapeau. Photo de Jorge Camarotti. 0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
9
august 2012 / août 2012
en r o ute. ai r canada . c o m
54
50
36 38 reality bites
passport / passeport
croquée sur le vif
25 Postcard / Carte postale 26 The Short List / La liste
Three days in Mexico City on a television shoot with celebrity chef Chuck Hughes. Trois jours à Mexico pour le tournage d’une téléréalité avec le chef Chuck Hughes. By / Par Melora Koepke
Our favourite urban beaches. Nos plages urbaines préférées.
28 Our Man in Copenhagen
43 Leaders of the Pack / C’est dans le sac
Notre guide à Copenhague
Canadian industrial designer Francis Cayouette’s inside guide to the city. Les bonnes adresses du designer industriel canadien Francis Cayouette. By / Par Laura Osborne
30 Food & Drink / Gastronomie
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Par Laura Osborne
35 One on One / Tête à tête avec
Notes from TIFF’s artistic director. Quelques notes du directeur artistique du TIFF. B y / P a r D u a n e Wat s o n
A Q&A with film director Wim Wenders. Le réalisateur Wim Wenders. By / Par Melora Koepke
36 High & Low / Mise en valeur Ottawa two ways. Ottawa à tout prix.
21 Inbox / Courrier 76 Flight Planner / Planifiez votre vol
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
82 Games / Jeux
Quick trip to Parksville, B.C. Voyage éclair à Parksville, en Colombie-Britannique. By / Par Neal McLennan
48 Out of Office / En déplacement
Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
Le billet de la rédactrice en chef
46 Getaway / Escapade
The chips are stacked with these new menus. Des restos qui ne lâchent pas la patate.
32 Checking In / Chambres en ville
In Every Issue / dans chaque numéro 19 Letter from the Editor-in-Chief
CBC Literary Prizes Prix littéraires Radio-Canada
72 first prize, creative nonfiction “Holy Bald-Headed” By Hilary Dean
74 Premier prix, Récit
91
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
110
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
114
time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Your ticket to fly (in 1964). En 1964, les billets s’envolent.
Chez la Reine – « Les exilés »
P a r A l e x a n d r e M c C a b e
wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
10
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: Jennilee Marigomen (50); andrew cowen (54); rémi thériault (36)
bring the concert home Experience encore after encore of premium sound with the luxury of wireless streaming straight from your mobile device. Wherever you are, these wireless speaker docks deliver music so real you’ll want to give them a standing ovation.
www.sony.ca/dock ®™Sony make.believe is a trademark of Sony Corporation. iPod is a trademark of Apple Inc. registered in the U.S. and other countries. All other trademarks are trademarks of their respective owners. iPad not included. A.E. & O.E.
S12-1854_IPOD Dock Enroute Ad.indd 1
12-06-27 1:47 PM
E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
E D I T O R I A L / R éD A C T I O N
A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E
DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
A rt dire c tor directrice artisti q u e Nathalie Cusson
S e n ior E ditor / R é dacte u r p rinci pa l Philippe Gohier
A sso c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto
se n ior PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne asso c iate E D I T O R / R é dactrice Alexandra Redgrave COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Vialle-Soubranne, Isabelle Wolfmann-Berlandier
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Mikala Georgia Grante P hoto resear c her R E C H E R C H iste p hoto Shawn Thompson
E ditorial I n ter n S ta g iaire à l a r é daction Lindsay Tapscott E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A Andrea Fisher a c ti n g E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A ( par int é ri m ) Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Peter Baker, Jorge Camarotti, Andrew Cowen, Maxyme G. Delisle, Jacinthe Dupuis, Wes Duvall, Adam Leith Gollner, Melora Koepke, Patricia Lachance, Graham Lanktree, Leda & St.Jacques, Jean-François Légaré, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Jennilee Marigomen, Neal McLennan, Doug Morris, Genevieve Paiement, Fateema Sayani, Natasha V., Duane Watson
PRODUCTION
e n route . air c a n ada .c om
P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine
O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de conten u Jasmin Legatos
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Isa Tousignant FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro, Taraneh Ghajar Jerven, Mathilde Roy
assista n t w eb editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison D igital dire c tor D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È G E N u m é ri q u e Elaine Lim
D
raw your forks.
D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache
C O N TAC T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net
kegsteakhouse.com
©2012 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2012 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org
Our famous Billy Miner Pie was named after The Gentleman Bandit, reputed to be Canada’s first-ever train robber. Billy was a true original, much like our pie. Mocha ice cream on a chocolate crust with hot fudge, caramel and almonds, it’s the perfect finish after a great Keg steak.
Interior pages / Pages intérieures
SFI-00507
S PA FA X C A N A DA I N C . P r esid e n t, con t en t P r é s i de n t, co n t e n u Raymond Girard
Ex ec u ti v e v ice p r esid e nt, m e dia VICE- P RÉSIDENTE À LA DIRECTION, MÉDIAS Katrin Kopvillem
Vice P r esid e nt, F inance and Ope rat i o ns Vi ce - p r é s i de n t e , f i n a n ces e t exp lo i tat i o n Paula Pergantis di r ecto r o f sa les di r ect r i ce des v e n t es Tracy Domitrovic
CO N TEN T D I RECTOR DIRECTEUR DE CONTENU Arjun Basu Twitter @spafax_arjun
AC C OU N T M A N AG EMEN T / g es t i o n d es c o m p t es acc o u n t di r e c t o r / d i r e c t e u r d e s c o m p t e s Geoff Starr
A D VERT I S I N G A N D MED I A S A LE S / VENTES MÉDIAS ET P U B LICITAIRES C A N A DA
Q UE B Ec / Q UÉ BEC q u e b ec acco u n t m anage r DIRECTRICE d es co mpt es , Q ué b ec Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
O N TA R I O S EN IOR N AT I ON A L ACCOU N T M A N AGERS DIRECTe u rS DES COMPTES NATIONAUX Rysia Adam radam@spafax.com
Q UE B E C A N D E A S TER N C A N A D A Q UÉ B EC ET EST DU CANADA S eni o r acco un t m anage r DIRECTRICE PRINCIPALE d es co mpt es Suzanne Farago sfarago@spafax.com
Jason Clark jclark@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com N at io nal Regio nal Acco unt Manag e r D i r ect r i ce des co mpt es n at i o n aux e t r ég i o n aux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com N ATI O N A L ACCOU N T M A N AGERS R e p r é se n tan ts des v e n t es p u b l i ci tai r es Grant Faulkner gfaulkner@spafax.com
WESTe r n Canada / OUEST ca n a d i e n we ls h sa l es s o lu t i o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com
Ted Stanford tstanford@spafax.com
UNITE D STATES / ÉTATS - UNI S WEST / OUEST PU B LI CAT ION RE P RES EN TATI VES WEST Jan Zeman jzeman@repswest.com
Theresa Hobbs thobbs@spafax.com o n leav e / e n co ng é
S OUTHEAST / SUD -EST D O D D MED I A Bob Dodd bob@doddmedia.com
digita l acco un t M A N AG ER DIRECTRICE DES VENTES NUMÉRIQ UES Anna Vecera Marto aveceramarto@spafax.com
EURO PE S PA FAX I N FL I G HT MED I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
P ROD UCT I ON M A N AGER DIRECTRICE DE PRODUCTION Mary Shaw mshaw@spafax.com
S OUTH A MER ICA AMÉRI Q UE DU SUD
P RO DU CT IO N A N D CI RCUL AT IO N COORDI N ATOR COORDONNATEUR DE PRODUCTION ET DE CIRCULATION Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
SPA FAX MED I OS Y PU B L I C I DA D LTDA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com
AS IA / ASIE SPA FAX A IRLI N E NETWOR K PTE, LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com
TORO N TO
IF YOUR WINE COULD CHOOSE A GLASS , IT WOULD BE RIEDEL
MO N TR É A L
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX Ch i e f ex ec ut i v e offic e r P r é si de n t- di r ect e u r G é n é ral Niall McBain
RIEDELCANADA.CA
Co mm e rcial and financial di r ecto r Directeur des services commerciaux e t fi n a n c i e rs Simon Ogden
AI R CANADA M A N AGER – B RA N D I DE N T I T Y / CH EF DE SERVICE – NOTORIÉ TÉ DE LA MARQ UE Johanne Dumont
Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
Ready for anywhere.
TM
the
Winfield 2 TM
Style, Meet Performance. www.samsonite.ca
Collection
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
50 JENNILEE MARIGOMEN
GENEVIeVE PAIEMENT
B eh i n d t h e s pa n d e x Au f i l d e l’av en t u r e I live in Vancouver. Biggest challenge while shooting this story Having to leave Mount Seymour after exploring the trails. Best travel buddy My Nikon 35 mm camera. On my iPod when I travel Velvet Underground, Caretaker and Dirty Beaches. To relax when I travel, I wander aimlessly and take photos. When not shooting for enRoute, I work on my own online publication, 01 Magazine (zero1magazine.com). Je vis à Vancouver. Plus grand défi pendant la prise de photos Quitter le mont Seymour, en Colombie-Britannique, après avoir croqué ses sentiers. Meilleur compagnon de voyage Mon 35 mm de Nikon. Sur mon iPod, en voyage, j’écoute Velvet Underground, Caretaker et Dirty Beaches. Pour me relaxer, en voyage, j’erre sans but en prenant des photos. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’édite mon propre magazine en ligne, 01 Magazine (zero1magazine.com).
B o t t o m s u p d ow n u n d er Sy d n e y p r en d d e l a b o u t ei l l e I live in Montreal. My assignment in five words Explore Sydney’s new small bars. Best moment while writing this story Watching the cocktail pyrotechnics at the Roosevelt. I couldn’t have done this story without my husband, who came along and took care of our toddler. Best food town Anywhere in Italy because the Italians do it best. When not writing for enRoute, I work with The Globe and Mail and T magazine by The New York Times. Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Explorer les petits bars de Sydney. Meilleur moment pendant la réalisation de l’article Observer les cocktails « pyrotechniques » au Roosevelt. Je n’aurais pu écrire cet article sans mon mari qui prenait soin de notre tout-petit. Meilleure ville où manger N’importe où en Italie, car les Italiens savent mieux faire. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour le Globe and Mail et le T Magazine du New York Times.
62
16
54
62
LEDA & ST.JACQUES
JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ
F o r L ov e o f C o u n t ry P o u r l’a m o u r d u c o u n t r y We live in Montreal. Best moment while shooting this story Seeing a cowboy lose his dentures mid-gallop. Biggest challenge while shooting this story Getting around in the mud and avoiding road apples. On our iPod when we travel We don’t listen to anything – no iPod, no iPhone! Best travel tip Forget the GPS. Learn to get lost (and found). When not working with enRoute, we shoot for Elle Canada, Ogilvy and advertising agencies. Nous vivons à Montréal. Meilleur moment durant la prise de photos Le cowboy au galop qui a perdu son dentier. Plus grand défi Se déplacer dans la boue et les pommes de route. Sur notre iPod, en voyage Aucun iPod, ni iPhone. Nous n’écoutons jamais de musique en voyage. Conseil de voyage Nul besoin de GPS, car il faut savoir se perdre avant de se retrouver. Quand nous ne collaborons pas à enRoute, nous faisons des photos pour Elle Canada, Ogilvy et des agences de pub.
F o r L ov e o f C o u n t ry P o u r l’a m o u r d u c o u n t r y I live in Montreal. My assignment in brief Realizing that learning to line dance gets easier after three whiskies. Biggest challenge while writing this story Holding my head high after being thrown from the mechanical bull in 12 seconds flat. Best travel buddy My eye mask, even though my friends think it makes me look bourgeois. When not writing for enRoute, I’m the editor-in-chief at Clin d’œil magazine. Je vis à Montréal. Meilleur moment pendant la réalisation de l’article Me rendre compte que la danse en ligne s’apprend bien plus vite après trois whiskys. Plus grand défi Garder la tête haute après avoir été éjecté du taureau mécanique en 12 secondes. Meilleur compagnon de voyage Mon masque de repos, que je porte même si mes amis trouvent que ça me donne un air bourgeois. Quand je n’écris pas pour enRoute, j’occupe la fonction de chef de contenus au magazine Clin d’œil.
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can
focus on your music,
perhaps even discovering
new depths and subtleties. Or take advantage of the noise
Bose QuietComfort 15 ®
®
Acoustic Noise Cancelling headphones
cancellation to quietly
relax and think in peace.
The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®
made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive
free courier shipping.
To order or learn more:
1-800-451-9174, ext. BZ330 or visit Bose.ca/QC ©2012 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Financing and free shipping offers not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.
BOS76754A_BZ330.indd 1
5/23/12 9:19 AM
Planning to travel? Don’t miss a single detail. Most credit cards already offer business travellers some insurance. However, some are unaware of their card’s coverage limitations. When booking your trip, do you know if you’re getting the full protection you need? After all, a sudden travel emergency while you’re away is not the best time to discover any gaps in your coverage. So when you’re looking for a more comprehensive travel insurance plan, RBC Insurance® offers: Coverage for Trip Cancellation, Trip Interruption and Baggage & Personal Effects Coverage for Flight & Travel Accidents Emergency Medical Insurance, including upfront payments for eligible medical and hospital expenses whenever possible, so you won’t pay out of pocket
Talk to an Air Canada agent, visit www.aircanada.com/insurance or call 1-866-812-3932 for your travel insurance from RBC Insurance.
TM
Underwritten by RBC Insurance Company of Canada. In Quebec, certain coverages underwritten by RBC General Insurance Company. ® / ™ Trademark(s) of Royal Bank of Canada. Used under licence.
Camille Ganpatt
100% of Final Size
APPRovAlS
North American made automotive accessories designed to protect your investments.
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman
—
Guiding Star
Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew
tours guidés
Part of our job at enRoute is to engineer trips where our contributors can quickly gain insight into a place. The terrain that normally takes a traveller a leisurely two or three weeks to explore, we compress into a five- or six-night trip, delivering only the highlights to you. My favourite way to accomplish this, especially when it comes to food, is to enlist a great guide. A few years ago, Indian chef Vikram Vij took our writer on a whirlwind tour of Mumbai’s food scene. More recently, chef Jeremy Charles of Raymonds ferried our food writer to an island off the coast of Newfoundland to see where his lamb is raised. In this issue, we got the opportunity to follow chef Chuck Hughes on his vacation (page 38). Well, sort of: He was touring Mexico for his new television show, Chuck’s Week Off, which launches August 28 at 7 p.m. on Food Network Canada. (Spoiler alert: It involves early mornings at the Central de Abasto market and some volcano-side dining.) Besides offering some great food tips, Hughes showed our writer how to happily blur the line between work and vacation – which, I suppose, is what we try to do every day.
L’une de nos tâches à enRoute est de confectionner des circuits sur mesure, afin que nos collaborateurs s’imprègnent rapidement de l’esprit d’un lieu. Là où le voyageur ordinaire passe deux à trois semaines, nous limitons le séjour à cinq ou six nuitées, et vous en rapportons l’essentiel. Ma solution préférée, c’est de trouver un bon guide, surtout quand il est question de cuisine. Il y a quelques années, le chef Vikram Vij a convié notre journaliste à une tournée de Mumbai. Plus récemment, Jeremy Charles, du Raymonds, emmenait notre chroniqueuse gastronomique sur une île au large de Terre-Neuve pour lui montrer où il élève ses agneaux. Dans ce numéro, nous partons en vacances avec Chuck Hughes (page 38). Enfin presque. Le chef parcourait le Mexique pour sa nouvelle émission, Chuck’s Week Off, dont la première sera diffusée le 28 août, à 19 heures, sur Food Network Canada. (Il y est question de visites matinales à la Central de Abasto et de repas à flanc de volcan, mais nous n’en dirons pas plus.) En plus de livrer quelques trucs culinaires, Hugues a expliqué à notre journaliste comment joindre les vacances et le boulot. Ce qui, finalement, est notre lot quotidien à enRoute.
connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
Digital Fit FloorLiner™
Cargo Liner
TechCare™
All Weather Mat
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
FloorLiner™ & Floor Mat Cleaner and Protector – Specifically designed to clean & protect WeatherTech® products.
FloorLiners, Cargo Liners & All Weather Mats Available in Black, Tan or Gray
Available from better automotive retailers or visit
1 888 905 6287
19
EARN BONUS POINTS or BONUS AEROPLAN MILES EVERY NIGHT YOU STAY AT ANY OF OUR HOTELS.
EARN MORE POINTS OR MILES AND DO WHAT YOU LOVE From June 1 through September 3, 2012, earn 1,000 Bonus Priority Club® points or 200 Bonus Aeroplan® Miles for every qualifying night you stay at any of our hotels. And, you’ll keep earning up to 20,000 Bonus Priority Club points or 4,000 Aeroplan Miles. Enjoy 250 bonus Priority Club points per stay when you book through priorityclub.com/4000bonus or any of our branded and mobile Web sites*. When you book with us, you’re guaranteed the best available price. Find a lower price elsewhere and your first night is free.
Register today at priorityclub.com/4000bonus or call 1-888-560-5660 and enter promo code 1285
Must be a Priority Club® Rewards member and must register member number in advance to participate in this promotion. 1,000 Bonus Priority Club points or 200 Bonus Aeroplan Miles will be awarded on every qualifying night at InterContinental®, Crowne Plaza®, Hotel Indigo®, Holiday Inn®, Holiday Inn Express®, Express by Holiday Inn™, Staybridge Suites® and Candlewood Suites® hotels worldwide between June 1, 2012 and September 3, 2012. Maximum bonus award is 20,000 Bonus Priority Club points or 4,000 Bonus Aeroplan Miles. Most business and leisure rates are qualifying. To register or complete offer details and Priority Club Rewards terms and conditions, visit www.priorityclub.com/1000pointscaen or call 1-888-211-9874. You must be a miles collector with a preferred alliance to collect airline miles. All airline program terms and conditions apply. Only one room per member per night at participating hotels will be awarded the applicable bonus. No retroactive bonus points or miles will be awarded for nights prior to registration. Subject to standard Priority Club Rewards Membership Terms and Conditions.*250 bonus points will be awarded for each qualifying stay, up to 5 qualifying stays at any of hotels worldwide when stay is booked through an IHG brand or mobile site between June 1, 2012 and September 3, 2012. For a complete site list please visit www.priorityclub.com/websites. A stay is defined as one night or consecutive nights at the same hotel, regardless of frequency of check-in/out. Miles earners will be awarded bonus points for their stays. Bonus points will be posted to the member account within 2 to 3 weeks. ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. © 2012 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.
i n b ox / c o u r r i er
YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
I NSI D E Get into the swing of things with Mike Weir’s top golf gear
DANS NOS PAGES Mike Weir nous équipe pour briller sur le terrain de golf
ANC
ALASKA’S FOOD SCENE HAS US HOOKED LA CUISINE ALASKIENNE NOUS FAIT FRÉTILLER M AY • M A I
2012
ENROUTE.AIRCANADA.COM
letter of the month / La LETTRE DU MOIS I pulled enRoute’s May issue out of its plastic sleeve on a flight from Winnipeg to Saskatoon. You had me hooked with the cover on the Alaskan food scene and reeled me into your online content. I “liked” what you’re doing on Facebook. I got the big picture with your Tumblr site. I was nourished by great ideas of where to eat on my next trip to Toronto with your enRoute Eats app. Well done. A great job of thinking outside the magazine. D av i d Z i n g e r , W i n n i p e g
High Praise
F o n t o f K n ow l e d g e
Jan Lisiecki, Calgary
Doug Chaudron, Toronto
Sometimes my travels keep me away from Canada for a long time. It’s always a beautiful feeling to be welcomed back, while still in a faraway airport, by the Air Canada maple leaf and enRoute. I’m so proud of the magazine that I’ve given it as a gift when I travel. Air Canada has taken me to all the provinces and one territory, and enRoute has accompanied me above endless clouds, tundra, prairie and oceans. Thanks for all the memories!
of prizeonth the m du x l e p r io i s m
enRoute one third H NEW.indd 1
A pre-redesign issue of enRoute used a certain typeface in some of the headlines. As the son of a graphic artist, I grew up with an interest in typography and have become mildly obsessed with identifying that typeface. In the same way that knowing about the history of architecture makes for a much richer experience when exploring cities like Lisbon or Paris, learning about the history and philosophy of typography makes for richer reading.
In each issue, enRoute selects a letter of the month. For August, the prizewinning writer receives a Bulova Fairlawn Diamond ladies’ watch, featuring a natural mother-of-pearl dial and three-hand movement. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une montre Bulova Fairlawn Diamond pour dames, dotée d’un cadran en nacre et d’un mouvement d’horlogerie à trois aiguilles.
Editor’s note: It’s wonderful that not only designers take an interest in typography! The font in question is called Umbra, a display face designed in 1935 by R. Hunter Middleton. You can purchase it at myfonts.com. NDLR : C’est formidable que des personnes qui ne sont pas graphistes s’intéressent autant à la typographie ! La police de caractères se nomme Umbra, un caractère d’affiche créé en 1935 par R. Hunter Middleton. Vous pouvez l’acheter sur myfonts.com.
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et lieu de résidence.
Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com
01/05/12 2:39 PM
The all-new SUBaRU BRZ iS eveRyThing a SpoRTS caR ShoUld Be. aT iTS heaRT SiTS The ToTally new 2.0-liTRe SUBaRU BoXeR engine engineeRed Specifically foR The BRZ To cReaTe an UlTRalow cenTRe of gRaviTy. peRfecTed ReaR-wheel dRive agiliTy and STaTe-of-The-aRT lighTweighT conSTRUcTion enSURe ThRilling peRfoRmance wiThoUT compRomiSe. The all-new SUBaRU BRZ – BRing The heaT. subaru.ca © 2012 Subaru Canada, Inc. Canadian product may vary from image shown. Please visit subaru.ca or your local dealer for more info.
P12062ENM_BRZ_Scorch.indd 1
12-06-28 3:40 PM
altitu d e
Delivering the Goods Livrer la Marchandise letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu
Photo: brian losito
T
o modern observers tracing Air Canada’s history, it is striking that in public discussions leading to the creation of a national carrier 75 years ago, carrying mail was as much a consideration as carrying passengers. Yet from the outset, the new airline’s advocates anticipated the role of air cargo in building a dynamic economy. Such foresight has been vindicated, particularly in our current era of globalization. Of the estimated $15-trillion in international trade conducted each year, more than a third of that value is carried by air. In 2011, Air Canada Cargo alone generated nearly $500-million in revenue, carrying cargo in the bellies of our aircraft. Along the way, the air freight business has evolved. While people are writing fewer letters, the electronic tablets assembled in China are among the vast range of items Air Canada carries today. Air transport has become an essential link for just-in-time manufacturing supply chains; for the safe movement of light, high-value goods; and for meeting modern expectations that flowers, fruit and other perishables will be delivered fresh to our doors immediately after harvesting half a world away. Keeping up with the demands of a global economy continually drives innovation on our part, and we now offer eight specialized cargo services, including temperature-controlled AC Cool for pharmaceuticals and other commodities requiring a constant temperature; AC Secure for valuables estimated at $1,000 a kilogram or more; and AC Live for all types of animals, ranging from cats and dogs to hatching eggs, tropical fish and even insects. We are already preparing for the next big leap forward for cargo when the new Boeing 787 Dreamliner enters our fleet in 2014. In addition to opening new direct routes, the Dreamliner can carry up to 17 tons of cargo in its belly – roughly 55 percent more than the Boeing 767 that it will replace – and will provide room for eight pallets of cargo versus four. As well, the 787 is much more fuel efficient, making air cargo more cost effective and environmentally friendly. Our first flight in 1937 carried two passengers and one bag of mail from Vancouver to Seattle, thereby establishing our airline as a safe and efficient way to move both people and cargo. To this day, we have continued to show how air cargo can facilitate global trade and economic prosperity, and we have every intention of continuing to deliver the goods. Write to me: president@aircanada.ca
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
By offering eight specialized cargo services, Air Canada Cargo is keeping up with the demands of a global economy. Avec huit services de fret spécialisés, Air Canada répond aux exigences de l’économie mondiale.
Ca l i n R ov i n e s c u Pr e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 110.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 110.)
L
orsqu’on se penche sur l’histoire d’Air Canada, on constate avec étonnement que le transport du courrier et celui des passagers occupaient une place égale, dans les débats publics entourant la création d’une ligne aérienne nationale, il y a 75 ans. Dès le début, les promoteurs du transporteur ont compris l’importance du fret aérien pour la vitalité de l’économie. Leurs prévisions se sont avérées fondées, particulièrement à l’ère de la mondialisation. Des 15 billions de dollars que représenterait le commerce mondial annuel, plus du tiers correspondrait au transport des marchandises par avion. En 2011, Air Canada Cargo a généré à elle seule près de 500 millions de dollars de rentrées en transportant du fret dans les soutes de nos appareils. Au fil du temps, le fret aérien a évolué. Les gens rédigent moins de lettres, mais les tablettes électroniques assemblées en Chine comptent parmi les nombreux produits qu’Air Canada achemine de nos jours. Le transport aérien est devenu une composante essentielle du mode de production juste-à-temps, il assure l’acheminement sécuritaire de marchandises légères de grande valeur et permet de livrer à nos portes fleurs, fruits et autres denrées périssables, immédiatement après leur récolte, à l’autre bout de la planète. Nous innovons constamment, pour répondre aux besoins de l’économie mondiale, et proposons maintenant huit services spécialisés, dont AC Frigo, destiné aux produits pharmaceutiques et autres marchandises nécessitant une température constante, AC Sûreté, pour les articles évalués à un minimum de 1000 $ le kilo, et AC Vivant, conçu pour l’acheminement des animaux, des chats aux chiens en passant par les œufs à couver, les poissons tropicaux et même les insectes. Nous nous préparons déjà pour le prochain grand pas en avant : l’arrivée du Boeing 787 Dreamliner, en 2014. En plus d’assurer de nouvelles liaisons directes, le Dreamliner transportera jusqu’à 17 tonnes de fret dans sa soute, soit environ 55 % de plus que le 767 qu’il remplacera et contiendra huit palettes de fret, au lieu de quatre. En outre, c’est un appareil peu énergivore, qui rendra le fret plus rentable et plus écologique. Lorsqu’elle a assuré son premier vol, en 1937, de Vancouver à Seattle, avec deux passagers et un sac de courrier à bord, Air Canada a démontré qu’elle pouvait transporter passagers et marchandises de façon sécuritaire et efficace. Aujourd’hui encore, nous prouvons que le fret aérien peut favoriser grandement le commerce mondial et la prospérité économique, et nous entendons continuer de « livrer la marchandise ».
Vos commentaires : president@aircanada.ca
23
Experience Sony Entertainment Network Sony Entertainment Network is a portal for all of your digital entertainment needs. Movies, music and games across multiple devices from one convenient account.
www.sony.ca/SEN *Additional accounts may be required for partner services Ž™Sony make.believe is a registered trademark of Sony Corporation. All other trademarks are trademarks of their respective owners.
S12-2011_SEN Enroute Ad.indd 1
12-06-27 10:03 AM
passport passeport copenhagen Copenhague
dominican republic République dominicaine
ottawa
mexico city Mexico
parksville, british columbia / Colombie- Britannique
photo: Peter Baker
28 32 36 38 46
Postcard from / Carte postale du Michigan Turnip Rock, stacked on the shallow shore at the tip of Lake Huron, is surrounded by ankle-deep water. It’s accessible only by raft, kayak or boat, but you can also check it out on skis or snowshoes; it’s just as spectacular when surrounded by ice. Just west of the rock is the Tip of the Thumb – an overhanging cliff that looks like a giant fingernail pointing north. Autour du rocher Turnip, près de la rive du lac Huron, l’eau ne monte qu’aux chevilles. Le rocher n’est accessible qu’en radeau, en kayak ou en chaloupe, de même qu’à skis ou en raquettes ; pris dans la glace, il est tout aussi spectaculaire. À l’ouest du rocher, sur la pointe du Thumb, se trouve une corniche qui s’avance au-dessus de l’eau, tel l’ongle d’un doigt géant pointant vers le nord.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
Urbains de soleil
Four urban beaches to lap up now. Ces quatre plages rafraîchissent leur ville.
2 3 4
The Old Port Urban Beach / La plage urbaine au Vieux-Port de Montréal
1
Canada’s Sugar Beach Toronto
You can’t miss this stretch of sand dotted with pastel parasols and white Muskoka chairs, designed by landscape architect Claude Cormier (the huge rock painted like a candy cane is a nod to the Redpath sugar refinery next door). Stroll along Lake Ontario or wait for the party to start when the sun sets and the water features light up. Œuvre de l’architecte-paysagiste Claude Cormier, ce triangle de sable parsemé de parasols rose bonbon et de fauteuils Muskoka blancs côtoie la raffinerie de sucre Redpath. En plus des jeux d’eau qui s’illuminent en soirée et d’une promenade au bord du lac Ontario, on y trouve une énorme roche striée de rouge et de blanc, clin d’œil au patrimoine sucré du quartier.
Montréal This sandy oasis at the foot of the Clock Tower in Old Montreal was inspired by the Paris Plages project. Chill out on the blue and white deck chairs or cool off at one of five fountains. And if you’re up for a little exploring, just follow the wooden path bordered by weeping willows along the St. Lawrence River. Au pied de la tour de l’Horloge, cette oasis de sable, inspirée du projet Paris Plages, permet aux Montréalais de se prélasser sur des transats bleus et blancs ou de se rafraîchir sous l’une des cinq colonnes de brumisation. Les plus actifs peuvent emprunter la promenade en bois ornée de saules pleureurs pour une petite balade en bordure du Saint-Laurent. C l o c k T o w e r Q u ay / Q u a i d e l’ H o r l o g e
Rico Rico Beach Club
Oststrand
Shanghai The Rico Rico Beach Club isn’t just a beach, it’s a little part of Latin America transplanted to the banks of the Huangpu River. On weekdays, take advantage of the free Wi-Fi while “working from home” (roll up those chinos). Come back on the weekend for a barbecue party or to relax in the wading pool. Don’t miss the duck empanadas and scampi ceviche sold on-site. Le Rico Rico Beach Club n’est pas qu’une plage, c’est un petit coin d’Amérique latine au bord du fleuve Huangpu. Le week-end, faites un barbecue ou détendez-vous dans la pataugeoire de 64 m2 en dégustant des empanadas au canard ou un ceviche de langoustines. En semaine, roulez votre pantalon et profitez de l’accès wifi gratuit pour faire de cette plage votre bureau le temps d’un après-midi. The Cool Docks, 421 Wa i m a L u , n e a r / p r è s d e M a o j i ay u a n L u , H u a n g p u
B er l i n Sink into a beach chair, put your feet up on the banister and sip an espresso – or a vodka, if the mood strikes. This vast sandy expanse is just steps away from the East Side Gallery, home to the longest section of the Berlin Wall that’s still standing. For a little exercise, join in on a salsa lesson or a volleyball game on one of the courts flanking the Spree. Sirotez un café italien ou une vodka russe bien calé dans une chaise de plage, les pieds sur le garde-fou, à cette vaste étendue de sable voi sine de l’East Side Gallery, le plus long pan du mur de Berlin encore intact. Si les jambes vous démangent, dégourdissez-les en prenant part à une séance de salsa ou à une partie de volleyball sur les terrains aux abords de la Sprée. M ü h l e n s t r a s s e 24 -2 6
C o r n e r o f / a n g l e d e Q u e e n s Q u ay B lv d . a n d / e t J a r v i s S t.
26
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photo: waterfront toronto
quick sand
S:7.9375”
Only through the unequaled calm of the Buick Verano’s cabin QuietTuning® can you truly appreciate its luxurious, detail-focused interior and IntelliLinkTM connected radio.* Welcome to the new compact luxury.
* When properly equipped.
BUICK.CA
MOBILE ENABLED
S:10.125”
REDEFINE YOUR “SPECIAL PLACE.”
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
Our Man in Copenhagen
Notre guide à Copenh ague
plan your flight PLANIFIEZ votre vol
76
Canadian designer Francis Cayouette’s favourite spots in the city. Les bonnes adresses du designer canadien Francis Cayouette. B y / P a r L a u r a O s bo r n e
01
1
R adio
02
This restaurant was opened by Noma’s Claus Meyer, so it’s very Scandinavian – lots of local ingredients like roast duck and forest mushrooms – but not as pricey. The exterior was inspired by the architecture of the old concert hall across the street. La devanture s’inspire de l’architecture et de la configuration de la vieille salle de spectacles, en face. Un resto très scandinave, qui chérit les ingrédients locaux (canard rôti, champignons sauvages), mais moins coûteux que le Noma, l’autre établissement de son proprio, Claus Meyer. J u l i u s T h o m s e n s G a d e 12
aux abords de la ville on trouve deux étages d’articles triés sur le volet : vêtements, livres, bijoux. Je m’y rends lorsque j’ai besoin de trouver un cadeau pour un proche. J’y ai récem ment acheté des boucles d’oreille en céramique et un collier fait de maillons en tissu formant une chaîne.
G L . S t r a n d v e j 13 , H u m l e b æ k
3
Kødbyen
Nicknamed Butcher City, Kødbyen is Copenhagen’s meatpacking district. The city wanted to establish a creative quarter while preserving the primary function of the area, so art galleries and studios sit next door to butchers and fishmongers. All the buildings are from the 1930s and are whitewashed with blue windows. Surnommé « ville des bouchers », Kødbyen est le quartier des abattoirs de la capitale. La mairie voulait en faire une aire de créateurs tout en conservant la vocation première des lieux. Les galeries et les ateliers côtoient ainsi
2
L ouisiana Museum of Modern Art
The shop at Louisiana, outside of town, has two levels of carefully chosen products, from clothing to books to jewellery. I always head here when I need to find a present for family. I recently picked up some ceramic earrings and a necklace made from loops of fabric linked to form a chain. Dans cette boutique
les boucheries et les étals de poisson niers. Les bâtiments chaulés, tous des années 1930, ont des fenêtres bleues.
B e t w e e n t h e C e n t r a l S tat i o n a n d S ø n d e r B lv d . / E n t r e l a g a r e c en t r a le e t le b o u le va r d S ø n d e r .
4
H avnebus
Use your bus transfer to hop a bus/boat, part of the city’s public transportation, to Holmen, and enjoy the views of the Opera House and the Royal Danish Theatre along the way. (The chatty drivers are salty “sea captains.”) On a little island called Christianshavn you’ll find Sweet Treat, a tiny café that serves a Danish specialty: the open-faced sandwich. Avec une correspon dance d’autobus, on peut emprunter un bateau-bus des transports en commun municipaux en direction de Holmen et admirer l’opéra et le Théâtre royal danois. (Les « capitai nes » de ligne ont la langue bien pen due et la blague salée). Sur la petite île de Christianshavn, ne manquez pas (littéralement) le Sweet Treat, un minuscule café où l’on sert une spécialité danoise, le sandwich ouvert. m o v i a . d k ; S w e e t T r e at S a n k t A n n æ 3 A
wEB Check out our Copenhagen city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Copenhague, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.
28
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: Henrik Stenberg (Francis cayouette); Lars Ranek (2); Ty Stange / copenhagenmediacenter.com (4)
IKEA designer Francis Cayouette met his Danish wife in Montreal in 1993. After starting a family, they relocated to Copenhagen to open a design studio, a move that turned out to be a perfect fit. “The two cities are similar in terms of population, and both are very proud of their culture. I always felt at home here.” Cayouette designed Uppleva, a TV stand with built-in media and storage, and other pieces in the latest PS collection. Francis Cayouette, designer pour IKEA, a rencontré sa femme d’origine danoise, à Montréal, en 1993. Pour son plus grand bonheur, le couple a fondé une famille, puis s’est installé à Copenhague, afin d’y établir une firme de design. « Ces villes ont un nombre d’habitants similaire et sont toutes deux très fières de leur culture. Je me suis toujours senti chez moi, ici. » Le créateur a signé le meuble Uppleva, avec téléviseur et espace de rangement intégrés, et d’autres morceaux de la récente collection PS.
04
ARTWORK©2012 THE WEINSTEIN COMPANY. ALL RIGHTS RESERVED.
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
This Spud’s for You
Frites à l a carte
French fry menus have everyone chipping in. Des restos qui en pincent pour la patate.
PHOTO: natasha v.; food stylist / styliste culinaire: ashley denton
There’s no such thing as small fry at Jasper’s Corner Tap & Kitchen in San Francisco, where the fry menu lets you pick your potato (thick and sweet), seasoning (sea salt and smoked paprika, please) and topping (smoked cheese fondue). Kenny’s Burger Joint in Frisco, Texas, has a bigger dish to fry with start-to-finish chips. Begin with the cheddar-jalapeno-bacon-chive-andranch, and end with funnel fries: drenched in chocolate and strawberry sauce, then topped with whipped cream. And potato heads will go for the gluten-free brown-sugar-and-cinnamoncoated cumin sweet potato fries from Calgary’s hot pink Fries & Dolls food truck. Au Jasper’s Corner Tap & Kitchen, à San Francisco, on a la frite pour les patates, sveltes ou dodues, rehaussées de sel de mer ou de paprika fumé, ou garnies de fromage fondu, à votre guise. À Frisco, au Texas, pour un repas 100 % frites, on va au Kenny’s Burger Joint. L’entrée est une portion cheddar, jalapeno, bacon, ciboulette et sauce ranch et le dessert des Funnel Fries trempées dans une sauce fraisechocolat et nappées de crème fouettée. Les Calgariens gardent la frite avec les patates douces sans gluten assaisonnées de cassonade, de cannelle et de cumin de la cantine rose Fries & Dolls.
Fries & Dolls calgary @Fries_n_Dolls J a s p e r ’ s C o r n e r Ta p & K i tc h e n 4 0 1 Tay l o r St. , S a n F r a n c i s c o K e n n y ’ s B u r g e r J o i n t 13 7 7 L e g a c y D r . , F r i s c o , T e x a s , 2 14 - 6 18 - 8 0 0 1
30
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da .c o m
There’s a lot to organise before a fashion show. Thankfully, with the Star Alliance network, my flight connections aren’t one of them. I’ve earned it.
Gabriele Strehle, Chief Designer at fashion brand Strenesse and Star Alliance Gold Status
sta ra llia nce.com
2AI25453_AirCan_Enroute.indd 1
12-06-20 9:39 AM
rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
ch ambres en ville
1
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
The Peninsula House L a s T err en a s , D o m i n i c a n R ep u b l i c / R ép u b l i q u e D o m i n i c a i n e This gingerbread-fringed 18th-century-style plantation has six suites filled with museum-calibre artwork (think paintings by Foujita and Cosson), antiques and artifacts overlooking the pristine Playa Cosón. What we loved The over-the-top table settings, including an elaborate assortment of porcelain plates, silver cutlery, vintage stemware and, at breakfast, crystal decanters filled with homemade juices. (The fact that the chef formerly worked at El Bulli in Spain doesn’t hurt, either.) If you only have one night Ask for the Rothko room, where paintings inspired by the modern master’s original artwork hang. Bonus The poolside mask room containing a collection of rare and ancient African masks. Dans cette demeure de planteur à dentelles de bois du xviiie siècle, six suites garnies d’œuvres d’art (dont des tableaux de Foujita et de Cosson), d’antiquités et d’artéfacts de qualité muséale donnent sur la splendide Playa Cosón. On a aimé Les couverts extravagants et recherchés, avec assiettes de porcelaine, argenterie, verres à pied anciens et, au déjeuner, carafes de cristal remplies de jus maison. (Le fait que le chef ait travaillé précédemment à El Bulli, en Espagne, ne nuit pas.) Si vous n’êtes là qu’une nuit Demandez la chambre Rothko, ornée de toiles inspirées du maître de l’art moderne. En prime Une salle près de la piscine abrite une collection de masques africains rares et anciens. 8 0 9 - 9 6 2-74 47, t h e p e n i n s u l a h o u s e . c o m
32
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Hotel Palomar Philadelphia
Fairmont Vancouver Airport
PHOTOs: Nicholas Johnson (The Peninsula House) ; David Phelps (Hotel Palomar Philadelphia) ; courtesy of fairmont vancouver airport (Fairmont Vancouver Airport) ; Rigoberto Moreno (Imanta Resort)
2
3
Imanta Resort
Fairmont Vancouver Airport
Hotel Palomar Philadelphia
Va n c o u v er Located at the Vancouver International Airport, this hotel will have you at your gate for that earlymorning flight in 10 minutes flat. What we loved Plane-spotting through the floor-to-ceiling windows in our soundproof room. Ask staff for a telescope for a close-up, or if you’re on the Gold floor you’ll find binoculars in your room. If you only have one night Dig into the Energy Start Breakfast of flaxseed crepes, yogurt with fresh fruit and granola and peach-banana smoothie – it’s like jet fuel to get you f lying. Bonus The hotel gym has a mechanized lap pool, so you can work off jet lag swimmingly. À l’Aéroport international de Vancouver, cet hôtel est à 10 minutes de la porte d’embarquement de votre vol matinal. On a aimé Regarder les avions par les fenêtres panoramiques de notre chambre insonorisée. Pour des gros plans, demandez un télescope au personnel ; à l’étage Fairmont Or, des jumelles sont déjà fournies. Si vous n’êtes là qu’une nuit Payez-vous un déjeuner énergisant de crêpes aux graines de lin, de yogourt au muesli et aux fruits frais et de smoothie pêchebanane, pour carburer toute la journée. En prime Le gym de l’hôtel propose une piscine à courant artificiel, pour noyer les effets du décalage horaire. 8 6 6 - 5 4 0 - 4 4 41, fa i r m o n t. c o m
P h i l a d el p h i a / P h i l a d el p h i e Housed in a landmark Art Deco building that once belonged to an architecture firm, this property mixes high design (neon-hued busts of America’s founding fathers, original brass elevator doors) with a laid-back atmosphere (pets are welcome). What we loved Our 20th-floor suite’s soaker tub provided the ultimate lookout over the city. If you only have one night Between 5 p.m. and 6 p.m., enjoy a complimentary glass (or two) of wine in the lobby, where playful touches like white porcelain roller skates and casts of gold bananas made us feel as if we’d stumbled into a pop art gallery. Bonus You’re one block from Rittenhouse Square (a.k.a. people-watching central). Logé dans un monument Art déco ayant appartenu à une firme d’architectes, cet hôtel allie déco raffinée (bustes pastel des pères fondateurs des États-Unis, portes d’ascenseur en cuivre d’origine) et ambiance décontractée (animaux de compagnie bienvenus). On a aimé La vue imprenable sur la ville depuis la profonde baignoire de notre suite au 20e étage. Si vous n’êtes là qu’une nuit Entre 17 h et 18 h, sirotez un verre de vin (ou deux) offert dans le hall, où des touches rigolotes (patins à roulettes en porcelaine blanche, moulages de bananes dorées) nous ont donné l’impression d’être dans une galerie de pop art. En prime Vous êtes à un coin de rue de Rittenhouse Square (où la faune vaut le coup d’œil). 8 8 8 -7 2 5 -17 7 8 , h o t e l pa l o m a r - p h i l a d e l p h i a . c o m
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
4
Imanta Resort
P u n ta d e M i ta , M e x i c o / M e x i q u e Set on 250 acres of rainforest at the northern end of Banderas Bay, the 13 minimalist villas that make up this secluded cliffside resort combine comfort (double walk-in closets with vanities) and an emphasis on eco-design (intelligent lighting and sustainable stone masonry). What we loved Sipping the house cucumber margarita – rimmed with the Mexican spice Tajín – while overlooking the ocean. If you only have one night Take a moonlit horseback ride through marked jungle trails, ending with a bonfire on the beach. Bonus The village of Sayulita, an off-the-beaten-track spot known for its surf break, is a 15-minute drive from the resort. Installées sur 100 ha de forêt pluviale à l’extrémité nord de la baie de Banderas, les 13 villas minimalistes qui composent cette propriété isolée sur les falaises combinent confort (salles-penderies doubles avec coiffeuses) et écoconception (éclairage intelligent, construction durable en maçonnerie de pierres). On a aimé La margarita maison au concombre (givrée au Tajín, une épice mexicaine), savourée face à l’océan. Si vous n’êtes là qu’une nuit Au clair de lune, faites une balade à cheval sur des pistes balisées dans la jungle et terminez la soirée avec un feu sur la plage. En prime Le village de Sayulita, hors des circuits touristiques et réputé pour le surf, est à 15 minutes en voiture. 5 2- 3 2 9 -2 9 8 - 4 24 2 , i m a n ta r e s o r t s . c o m
33
S:7.9375”
Twice the impact. Half the cost. The HP Officejet Pro prints brilliant colour at up to half the cost per page of laser printers.1 And when a study shows that people are 80% more willing to read colour messages, you can’t afford to be in black and white.2 This is a cost-effective way to get the results your business needs. Because it matters, choose HP. For more, go to hp.ca/officejetpro
HP Officejet Pro Series starting at $229.99
S:10.125”
Get yours at: ©2012 Hewlett-Packard Development Company, L.P. 1.Majority of colour laser printers <US$300 and colour laser AiOs <US$600, March 2012; for details, see www.hp.com/go/officejet. OJ Pro ISO yield with highest-capacity cartridges based on continuous printing; see www.hp.com/go/learnaboutsupplies. 2. *Loyola University School of Business, Chicago, IL, June 1999.
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Wim Wenders
The filmmaker on his favourite movie theatres, going 3-D and getting lost on purpose. Le cinéaste parle de ses cinémas préférés, de son passage au 3D et de ses errances volontaires. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r M e l o r a K o e p k e i l l u s t r at i o n b y / d e w e s d u va l l
So how do you find a pl ace that’s strange and quiet? Don’t ask the locals. If they tell you to turn right, turn left. It takes strangers to discover these strange and quiet places. You shot your 2011 film Pina In stereoscopic 3-D. Is this the future of movies? These cameras like infinity, they like the horizon, so it’s nice to bring them out and let them finally breathe. I’ll never go back to shooting in 2-D.
What’s the best way to discover a new cit y? I love walking around and not knowing where I am. I like getting lost. I wander until I come upon a movie theatre or a music store. When I was taking a break from the Toronto International Film Festival, I found some incredible record shops. What are some of your favourite movie theatres? There’s a handful in Paris: Cinéma Action Christine and Cinéma Le Desperado in the Latin Quarter, as well as Max Linder Panorama near the Grands Boulevards metro station. In Berlin, it’s an old cinema called the Delphi Filmpalast am Zoo.
As soon as I get to New York, I walk to the Angelika Film Center. And there’s a lovely little one in Telluride, Colorado, called the Nugget Theatre – a flea-house 60-seater. When I go to a movie, I’ll choose a documentary, even if just one is playing and there are 10 feature films. The risk is smaller that I’m about to see junk. Do you still travel for pleasure as well as for work? I travel mainly for my photography – that is my greatest pleasure. I’m a photographer of places, cityscapes, landscapes… not of people. That’s what my latest book, Places, strange and quiet, is all about.
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Quelle est la meilleure façon de découvrir une nouvelle ville ? J’adore me promener sans savoir où je suis. J’aime me perdre. J’erre jusqu’à ce que je trouve un cinéma ou un magasin de musique. J’ai découvert des magasins de disques incroyables à Toronto lors d’une pause pendant le Festival international du film. Quelles sont vos salles de cinéma favorites ? Il y en a plusieurs à Paris : l’Action Christine et le Desperado dans le Quartier latin, le Max Linder Panorama près du métro Grands Boulevards. À Berlin, c’est un vieux cinéma, le Delphi Filmpalast am Zoo. Sitôt arrivé à New York, je me rends à pied à l’Angelika Film
Center. Et il y a une chouette petite salle du nom de Nugget Theatre à Telluride, au Colorado, 60 places, un peu miteuse. Quand je vais au cinéma, je choisis un documentaire, même s’il n’y en a qu’un au programme parmi 10 longs métrages. Il y a moins de risque que ce soit mauvais.
Voyagez-vous encore pour le plaisir ? Je voyage principalement pour faire de la photo : c’est mon loisir préféré. Je photographie les lieux, les paysages, urbains ou non, mais pas les gens. C’est d’ailleurs le sujet de mon dernier livre, Places, strange and quiet [« Lieux, étranges et calmes »].
Hometown Düsseldorf
Home base Berlin
Claim to fame Directed Paris, Texas, which won the Golden Palm at the Cannes International Film Festival, and Wings of Desire, as well as documentaries like Buena Vista Social Club and the 3-D dance movie Pina
Travel essential “Music. I have 140 days of continuous play on my iPod. I used to bring a suitcase of LPs, and before people had portable music players, I built a unit with integrated speakers. Prior to that, I travelled with a reel-to-reel that ate batteries like crazy!”
Et Comment on les trouve, les lieux étr anges et calmes ? Ne demandez pas aux gens du coin. Si l’un d’eux vous dit de tourner à droite, prenez à gauche. Seul un étranger peut découvrir des lieux étranges et calmes. Vous avez tourné votre film Pina, paru en 2011, en stéréoscopie. Est-ce l’avenir du cinéma ? Ces caméras aiment l’infini, l’horizon, il est bien de s’en servir et de les laisser enfin respirer. Je ne tournerai plus jamais en 2D.
Ville natale Düsseldorf
Domicile Berlin
Signe distinctif A réalisé Paris, Texas, Palme d’or au Festival de Cannes, et Les ailes du désir, ainsi que des documentaires comme Buena Vista Social Club et Pina, film dansé en 3D.
Essentielle en voyage « La musique. J’ai dans mon iPod 140 jours de programmation continue. J’avais coutume de traîner une valise de vinyles et, avant la mode des tournedisques portables, je m’étais construit un phono avec haut-parleurs intégrés. Avant ça, je voyageais avec un magnétophone à bobines très gourmand en piles. »
35
plan your flight planifiez votre vol
h i g h & low / m ise en valeu r
Ottawa Two Ways
From touring in a vintage airplane to stocking up on vinyl, here’s how to balance your budget in the city. Entre un vol en biplan et un tour chez un marchand de vinyles, trouvez votre équilibre budgétaire dans la ville.
Ottawa à tout prix
pressed
shopping / boutiques The Modern Shop Decorated like the apartment of your most stylish mid-centurymodern-minded friend (think small ceramic pieces and Lotte Lamps), this design space mixes fun (colourful animal masks) with efficient (storage stools). Plus, it ships larger items gratis to anywhere in North America. Décorée comme l’appart d’un adepte raffiné du Mouvement moderne d’après-guerre (petites céramiques, lampes Lotte), cette boutique de design propose fantaisie (masques d’animaux colorés) et efficacité (tabouretscoffres). Et la livraison des gros articles est gratuite partout en Amérique du Nord.
119 2 B a n k S t. , 6 13 -2 6 0 - 0 3 8 7
The Record Shaap
Head downstairs to this underground hangout, covered in poster art for upcoming gigs, to find rare vinyl and reissued classics, including the Beach Boys’ Pet Sounds. Or ask one of the staff, with their encyclopaedic knowledge, to suggest a new release from up-andcoming Ottawa acts, like the Ornaments. Dans ce repaire souterrain tapissé d’affiches de spectacles à venir, on trouve des vinyles rares et des réimpressions de classiques, comme Pet Sounds, des Beach Boys. Le personnel à la culture encyclopédique se fera un plaisir de vous faire découvrir les derniers albums d’artistes de la relève locale, tels les Ornaments. 2 0 9 Gi l m o u r St. , 613 -3 2 1-0 5 64
ottawa convention centre / centre des congrès d'ottawa
lunch / diner Métropolitain Brasserie Restaurant
Pressed
Steps away from Parliament Hill, this Parisian-style brasserie with its burgundy leather banquettes and circular booths is a favourite of the city’s political power players. Tuck into the spicy sun-dried tomato and chorizo mussels or the Canadian Oyster Sampler with 15 varieties from east to west. À deux pas de la Colline du Parlement, cette brasserie à la parisienne accueille dans ses box circulaires et sur ses banquettes de cuir bordeaux les pointures politiques de la ville ayant un parti pris pour les moules aux tomates séchées et au chorizo ou pour le plat d’huîtres canadiennes, 15 variétés pêchées d’est en ouest. 7 0 0 S u ss e x D r . , 6 13 - 5 6 2-116 0
After leaving his job as a government policy analyst, Jeff Stewart transformed this former Afghan kebab house into a hip sandwich bar with hardwood floors and vintage furnishings. Don’t miss the smoked trout and guacamole sandwich or the lobster roll with tarragon aioli. Ex-analyste de politiques gouvernementales, Jeff Stewart a fait de cette ancienne kebaberie afghane une sandwicherie branchée avec plancher en bois et meubles vintage. À ne pas manquer : le sandwich à la truite fumée et au guacamole ou la guédille au homard avec aïoli à l’estragon.
7 5 0 G l a d st o n e S t. , 6 13 - 6 8 0 - 9 2 9 4
touring /visites Ottawa Biplane Rides Survols d’Ottawa en biplan Board a vintage opencockpit biplane and discover aviation as it was in the 1930s. You’ll get a bird’s-eye view of old Bytown and the lush greenery of Gatineau Park before buzzing back to the Canada Aviation and Space Museum by way of Parliament Hill. À bord d’un antique biplan à habitacle ouvert, vivez l’aviation des années 1930. Vous profiterez d’une vue plongeante sur l’ancienne Bytown et le verdoyant parc de la Gatineau, avant de retourner au Musée de l’aviation et de l’espace du Canada via la Colline du Parlement.
11 Av i at i o n P k w y. , 6 13 - 3 16 -7 2 2 9
The Music of Ottawa’s Architecture L’architecture d’Ottawa en musique
Musician Antoine Bédard captured the sounds of the city’s iconic architecture, like the Ottawa Convention Centre, by asking 10 local artists to compose a song for each building. To listen, download the free narrated walk on the Polytectures website. Pour que l’architecture de la ville puisse s’écouter, le musicien Antoine Bédard a commandé une pièce à 10 artistes locaux pour autant d’édifices emblématiques, dont le Centre des congrès d'Ottawa. Téléchargez gratuitement ce parcours sonore sur le site web de Polytectures. artengine.ca/ p r o g r a mm i n g / 2 0 12 / p o ly t e c t u r e s - e n . p h p
wEB Check out our Ottawa city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Ottawa, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.
36
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: rémi thériault (the Modern shop); rhiana chinapen (pressed); antoine bédard (ottawa convention centre / centre des congrès d'ottawa)
the modern shop
76
THE 2012 RANGE ROVER SPORT POSITIVELY CHARGED
www.LandRover.ca/rangeroversport
25939_R0_LandroverEnRoute_8.6875x10.875.indd 1
6/22/12 12:19 PM
photo: wood sabold
photo: Food Network Canada
S c oxxxx r ecar/ dxxxxx / En j eu
38
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
what's c o o ki n g / La mai n à la pâte
Reality Bites
Croquée sur le vif
For his new TV show, celebrity chef Chuck Hughes trades lobster poutine for Mexican cuisine. We tag along for the churros. Le chef Chuck Hughes troque sa poutine au homard pour la cuisine mexicaine dans sa nouvelle série télévisée. On l’accompagne le temps d’un churro. by / Par Melora Koepke
R
unning my hands over the smooth and nubbly turrets of green nopales, the cactus pads that Chuck Hughes is trying to de-needle on camera like an habitué, I follow along as he picks up the items on his grocery list: yerba santa, an aromatic that tastes like nutmeg and mint, and huitlacoche, bulbous black mushrooms that cling to old corncobs like rotting teeth from a witch’s gums (but are particularly delicious). Hughes is f ilming Chuck’s Week Off in Mexico City, and I’m along for the ride. When he invited me into the heart of Mexico – the location of the show’s first season – I didn’t hesitate. But now, after the crew’s late night of fresh-lime margaritas and ceviche in Condesa, the 3 a.m. wakeup call for a shoot in Central de Abasto (the Distrito Federal’s massive food market) is a reality check. Watching the market wake up like a giant slumbering anthill, I realize it’s almost too early even for the farmers, as the hardworking diableros are only starting to bring in their teetering loads. The hectic schedule of a reality television shoot – scouting locations, setting up shots, priming guests – actually leaves a surprising amount of off-camera breathing room for Hughes to do what he loves: loiter in the landscape and keep a nose out for the next big snack. After shooting a sequence on the snow-capped Popocatépetl, he ambles down the mountain, grinning the big wide grin of an overgrown kid – one who just drove up a volcano on an all-terrain vehicle for work and snacked on homemade blue-corn tacos with foraged mushrooms at a roadside food stand at the top. Over chiles en nogada we talk about his unpretentious appeal – equal parts mama’s boy, tattooed scooter mod and matinée idol. “If I could do anything in the world, it would be this: travelling around Mexico,
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
P
assant la main sur de douces raquettes cloquées de nopals verts, ces cactus dont Chuck Hughes tente en habitué de retirer les épines devant la caméra, je talonne l’animateur faisant ses achats : poivrier auriculé, une plante aromatique au goût de menthe et de muscade, et huitlacoches, ces gros champignons noirs qui pourrissent les grains des épis de maïs comme les dents dans la bouche d’une sorcière (mais qui sont particulièrement délicieux). J’accompagne Hughes, qui enregistre Chuck’s Week Off à Mexico. Lorsqu’il m’a invitée au Mexique (où l’on tourne la première saison de son émission), j’ai accepté sans hésiter. Mais le lever du corps à 3 h, pour une prise de vue à la Central de Abasto (le gigantesque marché alimentaire du district fédéral), après la veillée dans Condesa passée par l’équipe à consommer des margaritas à la lime fraîche et du ceviche, est un dur retour à la réalité. À voir le marché s’éveiller lentement telle une fourmilière géante, je réalise qu’il est tôt même pour les fermiers, car les diableros commencent à peine à décharger leurs diables. L’horaire chargé d’un tournage de téléréalité (repérages, mise en place de l’équipement, préparation des invités) laisse amplement de temps libre à Hughes pour faire ce qu’il aime : déambuler au hasard et flairer le gueuleton à venir. Après une séquence sur le Popocatépetl, Hughes redescend la montagne au sommet enneigé avec le sourire radieux d’un grand enfant qui vient d’escalader un volcan en véhicule tout-terrain pour le boulot et de grignoter des tacos au maïs bleu faits maison garnis de champignons sauvages à un comptoir au bord de la route. Devant nos chiles en nogada, nous discutons de son personnage de fils à maman aux allures de mod tatoué roulant en scooter, maniaque de bouffe, modeste notoire et un poil chanteur de pomme. « Il n’y a rien au monde que je désire plus que de partir explorer le Mexique hors des
39
seeing the parts off the tourist trail. This is me living my dream – the camera just steals my life,” he says. Hughes shows me his new tattoo, which he had inked by famed tattoo artist Indio Reyes. It’s the Virgin of Guadalupe holding a lucha mask in one hand and a welding torch in the other, f lanked by a marlin Hughes caught in Cancún and the big pink-tongued almejas (clams) he dove for in Nuevo Laredo. “Those clams were a revelation,” he recalls. “My only regret is that I didn’t eat enough. I’m probably going to eat clams a thousand more times in my life, but they will never taste like that. They nicknamed me the killer whale because I just couldn’t stop.” Hughes is an apt observer of people’s eating habits – he watched me regretfully eschew last night’s ceviche and margaritas, and guesses my secret. He brings me hand-selected f lautas and tacos and tamales to feed the baby during my first trimester, and has me sampling the sweet, sustaining arroz con leche that he describes, happily, as “rice pudding in a breakfast drink.” At a street fair in Cholula, my professed love for churros with dulce de leche causes three different varieties to arrive in my hands. On a day when the crew has the afternoon off, Hughes spends his downtime eating. He’s just walked off his fifth meal of the day (oysters and shellfish) at La Morena on Michoacán in Condesa when he mentions he’s made a dinner reservation for everyone that evening. As night falls in the big city we head off for clamatos and coctel de camarones (shrimp cocktail). With Hughes at the head of the table, I feel like part of the family.
40
this page, clockwise from left Hangin’ in the kitchen with Hughes; Sanjuana’s pozole stew (Guadalajara); Mamá Conchita’s chorizo enchiladas (Mexico City). opening spre ad The mere mention of this taco stand is enough to put a smile on everyone’s face. Dans le sens horaire On discute le bout de gras avec Hughes ; un bol de pozole du Sanjuana, à Guadalajara ; les enchiladas au chorizo du Mamá Conchita, à Mexico. pages d’ouverture Dans ce comptoir à tacos, tout le monde se sent dans son assiette.
sentiers battus. Je suis en train de vivre mon rêve, mais devant la caméra », explique-t-il. Il me montre son nouveau tatouage, œuvre du célèbre tatoueur Indio Reyes, qui représente la Vierge de Guadalupe tenant une cagoule de lutteur d’une main et un chalumeau de l’autre, flanquée d’un marlin tel que celui pris par Hughes à Cancún et de grandes palourdes à pied rose, comme celles qu’il a pêchées près de Nuevo Laredo. « Ces palourdes ont été une révélation, relate-t-il. Mon seul regret est de n’en avoir pas assez mangé. Même si je mange encore mille fois des palourdes, elles n’auront jamais le même goût. J’en ai tellement dévoré qu’on m’a surnommé “l’orque”. » Hughes est un observateur avisé des habitudes alimentaires de ses semblables : il a remarqué qu’hier soir j’évitais à regret le ceviche et les margaritas et il a percé mon secret. Pour nourrir l’enfant qui pousse en moi depuis un trimestre, il m’apporte des flautas, des tacos et des tamales qu’il a personnellement choisis et me fait goûter un riz au lait nourrissant et sucré qu’il décrit joliment comme un « pouding au riz, version boisson déjeuner ». Dans une fête de quartier à Cholula, ma faiblesse avouée pour les churros au dulce de leche en entraîne l’apparition de trois variétés dans mes mains. Lors d’un après-midi libre, Hughes en pro fite pour manger. À peine revenu d’une balade digestive après son cinquième repas de la journée (huîtres et crustacés à La Morena, rue Michoacán, dans Condesa), il annonce avoir réservé au resto pour toute l’équipe. Alors que le soir tombe sur la métropole, nous sortons nous empiffrer de Clamato et de cocktails de crevettes. Avec Hughes au bout de la table, je me sens comme en famille.
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: Food Network Canada
xxxx / xxxxx
速
速
速
TM
息 2012 The Gillette Company.
TT3002 TCT_Greenway_print_enRoute_Bilingual3.pdf
1
04/07/12
10:36 AM
My greenway is
Ma voie verte est
Life is noisy: motors, phones, televisions, all
La vie est bruyante: moteurs, téléphones, téléviseurs,
kinds of beeps and hums. So any place where
bruits de tous les genres. Alors lorsque l’on trouve
you can hear the silky swish of leaves, the snap of
un endroit où l’on peut entendre le son du vent
a twig and the hum of running water is precious.
dans les feuilles, le craquement d’une branche et le
We all love greenway trails for different reasons.
doux murmure de l’eau qui coule, il s’agit d’un lieu
What’s yours? Tell us at greenway.tctrail.ca.
bien spécial. Nous aimons tous les voies vertes pour
peaceful.
apaisante.
différentes raisons. Quelle est la vôtre? Laissez-nous Get out and enjoy these quiet paths that connect
le savoir à voieverte.sentier.ca.
us to each other and to nature.
Go the greenway
Sortez et profitez de ces sentiers tranquilles qui nous connectent les uns aux autres et à la nature.
Engagez-vous sur la voie verte!
tctrail.ca sentier.ca
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
In the bag: Long Haul to China
Dans sa valise : un périple en Chine
itle j o b tid e n t a nd s es ion c o - p ro f o p e r at d a he at i o n f o c c u pent et che ion sid Coprél’exploitat e d
Jeremy Oldland travels the globe as the owner and co-president of the Canadian retailer Hatley – the company known for its colourful printed clothing with punny phrases (think newborn bear pyjamas emblazoned with the words “bearly sleeping”) – and hits the skies in his spare time (he used to own one-quarter of an old Cessna). We caught up with him before he headed off to the world’s largest trade show in China. En plus de parcourir la planète à titre de propriétaire et coprésident du détaillant canadien Hatley, une entreprise connue pour ses vêtements aux couleurs vives et aux calembours intraduisibles, Jeremy Oldland sillonne les cieux dans ses temps libres (il a déjà été propriétaire à 25 % d’un vieux Cessna). Nous l’avons joint juste avant son départ pour le plus grand salon professionnel au monde, en Chine.
by / Par laura osborne photos by / de ma xyme G. delisle
Fold, roll or scrunch? Vos vêtements sont pliés, roulés ou tassés ? Everything is linen, so I fold. But I never check anything. And if someone’s travelling with me, they can’t check anything either. Ils sont tous en lin, alors je les plie. Mais je ne mets jamais rien en soute. Et si quelqu’un veut voyager avec moi, il doit faire pareil.
décal ages hor aires ? I take a cocktail of water and melatonin. The trick is really that first night: If I can force myself to sleep when I arrive, I can get up and go to work the next day. J’avale un mélange d’eau et de mélatonine. L’important, c’est le premier soir : si j’arrive à dormir à destination, je peux me lever le lendemain et travailler.
As a red -eye regul ar, how do you deal with jet l ag? En pro des vols de nuit, comment gérez-vous les
When did you get your pilot’s licence? Quand avez-vous obtenu votre brevet de pilote ? I always wanted to be a
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
pilot, so I saved up and took lessons and eventually got my licence. My first passenger ended up being my future wife, Anthea Dawson. What she didn’t know at the time was that I’d only had my licence for about five days. J’ai toujours voulu piloter, alors j’ai économisé, pris des cours et fini par obtenir mon brevet. Ma première passagère, Anthea Dawson, allait plus tard devenir ma femme. Ce qu’elle ignorait à l’époque, c’est que je n’avais mon brevet que depuis cinq ou six jours.
Where’s your favourite pl ace to eat in Guangzhou? Quelle est Votre table préférée à Guangzhou ? There’s a place called the Dong Jiang Seafood Restaurant that’s like an aquarium. The first floor is 3,000 square feet filled with abalone, big shrimp and rock lobster swimming in big tanks. You walk through with a clipboard and write down what you want; it’s awful and amazing at the same time. Il y a le Dong Jiang Seafood Restaurant, qui ressemble à un aquarium.
Le rez-de-chaussée fait 280 m2 et est rempli de gros bassins peuplés d’ormeaux, de grosses crevettes et de langoustes. Vous faites le tour avec une planchette à pince et vous notez vos choix ; c’est à la fois dégoûtant et fantastique.
43
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
What’s in Jeremy’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de Jeremy ? 01 F l a s h l i g h t a n d headlamp Des l ampes de poche e t f r o n ta l e
03 B a s e b a l l c a p s Des casquettes de b a s eb a l l
I bought the camouflage hat at a truck stop in Las Vegas, and for some reason my mother and wife keep hiding it from me. Now that I’m losing my hair, I always wear a hat in the sun; burning your bald spot is painful. Celle à motif de camouflage, je l’ai achetée dans un routier à Las Vegas, mais ma mère et ma femme n’arrêtent pas de la cacher… Depuis que je cale, je porte toujours un chapeau s’il fait beau ; un coup de soleil sur le coco, ça fait mal.
What can I say? India and China have a lot of power outages. I have a glow-in-thedark Buddha from Taiwan, too. Ben quoi ? En Inde et en Chine, les pannes d’électricité sont fréquentes. J’ai aussi un bouddha phosphorescent de Taiwan. 02 S u n g l a s s e s D e s l u n e t t e s d e s o l ei l
I pack two pairs because I always lose one. I’m constantly rebuying the same pair. J’en prends deux paires puisque j’en égare toujours une. Je rachète constamment les mêmes.
04 Shoes D e s c h au s s u r e s
I bring sandals, too, because
sometimes it feels like 45°C in China. I’ve never been barred from a restaurant for wearing sandals, but I probably need a pedicure. J’apporte aussi des sandales, d’habitude, parce qu’on a parfois l’impression qu’il fait 45 °C. On ne m’a jamais refusé dans un resto à cause d’elles, mais je devrais peut-être me faire soigner les pieds. 05 H awa i i a n s h i r t s D e s c h em i s e s h awa ï en n e s
I own a lot of Hawaiian shirts. The oldest is a Grateful Dead shirt – a gift from my friend Nico for my 15th birthday. J’en ai plusieurs. Ma plus ancienne est une chemise des Grateful Dead qui m’a été
offerte par mon ami Nico à mon 15e anniversaire.
devises qui me restent. On m’a déjà offert un portefeuille de voyage, mais il est encore dans son emballage.
06 Steve Jobs biography U n e b i o gr a p h i e d e Steve Jobs
08 ID pa s s Un badge
Along with sunglasses, I lost a few Kindles this year. I figure this book is so big I can’t lose it. En plus des lunettes, j’ai perdu quelques Kindle cette année. Ce livre est une telle brique que je ne devrais pas l’égarer. 07 E n v e l o p e U n e en v el o p p e
I shove all my leftover currency into this envelope. I was given a travel wallet once, but it’s still in its original packaging. J’y mets toutes les
I pack extra business cards. People don’t exchange cards in North America anymore, but in Asia, “name cards” are still a big deal. The necklace gives me access to the fair – and the extra photos of myself are in case I get lonely. J’ai des réserves de cartes professionnelles. Les échanges de cartes ne se font plus trop en Amérique du Nord, mais en Asie, c’est in. Ce « collier » me donne accès à la foire, et les photos de moi, c’est au cas où je me sentirais seul.
03 01 04
02
05
08 06
07
wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
44
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
g etaway / es capad e
Quick Trip to Parksville
Voyage écl air à Parksville
Five ways to kick back in this classic coastal community on Vancouver Island. Cinq façons de s’éclater dans cette localité côtière sans prétention sur l’île de Vancouver. B y / P a r N e a l M c L e nn a n i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e
1
Rathtrevor Beach / Plage Rathtrevor Since Queen Victoria’s reign, travellers have flocked here to enjoy the rare treat of a warm summer swim. British Columbia’s balmiest water – a South Pacific-like 21°C! – rolls in at high tide after sitting on a shallow kilometre-long shelf, forming an ocean hot plate. When it retreats, you’re left with endless tidal pools to explore and a stretch of sand so wide that it never seems crowded. Look out for beach volleyball games, sandcastle building and clam digging. Plus, the area’s fervent anglophilia makes a beach stroll seem like a trip to Devon. (Wellies optional.) Depuis l’ère victorienne, les estivants affluent ici pour le rare bonheur de se baigner en eau chaude (21 °C, un sommet provincial digne du Pacifique Sud). À marée haute, la mer recouvre un haut-fond de 1 km de largeur qui fait office de plaque chauffante. À marée basse, elle laisse d’innombrables sillons de plage et une étendue de sable si vaste qu’elle n’a jamais l’air bondée. Volleyball de plage, châteaux de sable et pêche aux coques sont de rigueur. De plus, l’anglomanie régionale transportera l’amateur de promenades sur la plage jusque dans le Devon. (Bottes de caoutchouc en sus.) Ta k e e x i t 5 1 f r o m H w y. 19 a n d f o l l o w t h e s i g n s / s o r t i e 5 1 d e l’a u t o r o u t e 19 , p u i s s u i v e z l e s i n d i c at i o n s , e n v. g o v. b c . c a / b c pa r k s / e x p l o r e
46
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
plan your flight planifiez votre vol
g etaway / es capad e
3 ways to go coastal 3 façons de prendre l’air
76
Park your car just off the highway and stroll among the 800-year-old Douglas firs in Cathedral Grove, Canada’s version of a giant redwoods park.
2
photo: J.O. Eriksson (The old country market)
The Black Goose Inn
Samuel Maclure was the Rem Koolhaas of B.C.’s early 1900s architecture scene, and this Brit-themed eatery – located in one of his few signature mansions outside Vancouver or Victoria – captures the essence of his Tudor Revival style. Expect pints of Bass, packages of Walkers Crisps and a liberal use of Stilton, oatcakes and mushy peas. Samuel Maclure était le Rem Koolhaas britanno-colombien du début du xxe siècle. Ce resto britannisant, situé dans l’une des rares demeures portant sa marque hors de Victoria et de Vancouver, saisit l’essence de son style jacobéthain. Escomptez des bocks de Bass, des sacs de croustilles Walkers et une profusion de stilton, d’oatcakes et de purée de pois. 10 5 1 R e s o r t D r . , Pa r k s v i l l e , 250-586-1001, blackgooseinn.com
3
Little Qualicum Cheeseworks
Neighbouring Cowichan Valley may get the title of Canada’s Provence, but Qualicum Beach and Parksville have equally stellar artisanal producers, like this pioneering cheese maker. Stock up on picnic staples, such as the soft Caerphilly or the Gruyèreinspired Rathtrevor, at the welcoming shop; then take a stroll on the farm. It’s just like being in... Languedoc. On trouve à Qualicum Beach et à Parksville d’aussi remarquables producteurs artisanaux que dans la vallée voisine de la Cowichan (la « Provence canadienne »), tel ce fromager innovateur qui offre à sa boutique tout ce qu’il faut pour réussir un pique-nique, dont du caerphilly à pâte molle et du fromage Rathtrevor de type gruyère. Visitez ensuite la ferme… c’est presque le Languedoc. 4 0 3 L o w r y ’ s R d . , Pa r k s v i l l e , 8 7 7-24 8 - 4 3 5 3 , c h e e s e w o r k s . c a
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Garez-vous au bord de l’autoroute et baladez-vous parmi les immenses sapins de Douglas vieux de 800 ans de Cathedral Grove, version canadienne d’un parc de séquoias géants. 25 kilometres west of Q u a l i c u m B e a c h , o n H w y. B C - 4 / À 2 5 k m à l’ o u e s t de Qualicum Beach, s u r l’a u t o r o u t e 4
— At Horne Lake Caverns, book a guided tour before strapping on a headlamp and descending into spelunker paradise. Ne soyez pas chiche et réservez une visite guidée des grottes de Horne Lake, puis, équipé d’une lampe frontale, descendez au paradis de la spéléo. 3900 Horne L ake Caves Rd., 888-446-8044, hornel ake.com
— Englishman River Falls Provincial Park is a sight to behold – especially when you’re taking a dip in the calm swimming hole that forms at the base of the falls. Les cascades du parc provincial Englishman River Falls offrent un spectacle inoubliable, et plus encore quand on se baigne dans les eaux calmes du bassin à leur base. 13 k i l o m e t r e s s o u t h w e s t o f Pa r k s v i l l e ; ta k e E r r i n g t o n R d . o f f H w y. B C - 4 a n d f o l l o w t h e s i g n s / À 13 k m a u sud-ouest de Parksville ; s o r t e z d e l’a u t o r o u t e 4 à Errington Road et suivez l e s i n d i c at i o n s
the old country market
4
The Beach Club Resort
While accommodation in this area is mostly split between luxe second homes and low-key time-worn “resorts,” this contemporary 149-room property gives you a bit of both worlds. (Think nourishing algae spa treatments and boxed lunches on demand.) But don’t forget the main attraction: Beach Club overlooks one of the choicest slices of white sand in the whole province. Ici, les villégiateurs ont le choix entre luxueuses résidences à louer et banales hôtelleries qui ont du vécu, mais cette propriété contemporaine de 149 chambres (offrant à la fois soins régénérateurs aux algues et paniers-repas préparés sur demande) se situe à michemin. Qui plus est, le Beach Club Resort donne directement sur une des plus belles plages de sable blanc de la province. 181 Be achside Dr., Parksville, 888-760-2008, be achclubbc.c om
5
The Old Country Market
For starters, call it Goats on Roof – named after the natural lawn mowers literally nibbling on the gables – to fit in with the locals. Secondly, prepare for some grazing of your own: This log cabin-style shopping medley houses the region’s best deli, bakery and ice cream peddler. (Leave room for a slice of strawberry-peach pie chased with a scoop of Moose Tracks.) Sachez que les résidants surnomment ce marché Goats on Roof, à cause des chèvres qui broutent l’herbe de ses toits verts. Et préparez-vous à grignoter vous aussi : cet assemblage de boutiques en rondins abrite les meilleures charcuterie, boulangerie et crémerie de la région. (Gardez-vous de la place pour une pointe de tarte aux pêches et aux fraises avec une boule de crème glacée Moose Tracks.) H w y. B C - 4 A ( n i n e k i l o m e t r e s w e s t o f pa r k s v i l l e ) / A u t o r o u t e 4 a (à 9 k m à l’ o u e s t d e P a r k s v i l l e ) , 2 5 0 -24 8 - 6 2 7 2 , o l d c o u n t r y m a r k e t. c o m
47
b u s i n ess / affai r es
1 My business mantra Be honest, be fair. M a d e v i s e en a f fa i r e s Sois honnête et juste.
3
Out of Office
En dépl acement Notes for the modern business traveller from Cameron Bailey, artistic director of the Toronto International Film Festival. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Cameron Bailey, directeur artistique du Festival international du film de Toronto. B y / P a r d u a n e wat s o n i l l u s t r at i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt
As the artistic director of the Toronto International Film Festival (TIFF), Cameron Bailey criss-crosses the globe screening new movies – sometimes reviewing more than 600 titles in a year. When it comes to the native Londoner’s hand in positioning TIFF as one of the world’s top film festivals, his performance is worthy of two thumbs up. À titre de directeur artistique du Festival international du film de Toronto (TIFF), Cameron Bailey sillonne le globe pour visionner de nouveaux films (parfois plus de 600 par an). Le rôle de ce natif de Londres dans l’établissement du TIFF comme l’un des plus grands festivals de film au monde mérite d’être salué. 48
4
I n m y c a rry- o n yo u ’ l l f i n d Muji notebooks and eye drops. I spend so much time staring at screens, keeping my eyes hydrated keeps me in business. Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a des carnets Muji et des larmes artificielles. Je ne pourrais passer autant de temps devant les écrans sans m’hydrater les yeux.
2
In bu s ines s , now ’s a go o d t ime to figure out the future. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e décrypter l’avenir.
My eu reka mo ment A film course I took in my second year of university on a whim. It introduced me to a lot of filmmakers outside of Hollywood I had never seen before. / M o n g r a n d f l a s h Un cours de cinéma où je me suis inscrit sur un coup de tête à ma deuxième année d’université. J’y ai découvert de nombreux cinéastes étrangers à Hollywood.
A lways l i s t en t o Bob Marley and Elvis Costello. Éc o u t e z t o u j o u r s Bob Marley et Elvis Costello.
6
5 T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k was having a child. I was very focused on my career, so I was late starting a family. / L e p l u s g r a n d r i s q u e d e m a v i e Avoir un enfant. J’étais très centré sur ma carrière et j’ai fondé une famille sur le tard.
W i n d ow o r a i s l e ? Aisle. I like the ability to get up and go as I please. / A l l ée o u h u b l o t ? Allée. J’aime pouvoir me lever et bouger à mon gré.
8 Best place fo r a bu s ines s lu nch is the rooftop restaurant at the Centre Pompidou in Paris. The room and view were so incredible, I don’t remember what I ate. Meilleu r e table o ù dîne r po u r affai res Le resto sur le toit du Centre Pompidou à Paris. La salle et la vue y sont si stupéfiantes que je ne sais même plus ce que j’ai mangé.
M y g o -t o g a d g e t is my BlackBerry Bold. I have a ton of apps on it, so I can pretty much run the universe. M o n g a d g e t d épa n n eu r Mon BlackBerry Bold. J’ai une tonne d’applis dessus, je pourrais presque diriger l’univers.
10
7
9
W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly Being a financial manager. C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s À gérer des finances.
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
S:7.9375”
YET ANOTHER AWE-INSPIRING VIEW FROM JEEP ®
S:10.125”
JEEP GRAND CHEROKEE. The new Jeep Grand Cherokee’s handcrafted interior comes standard with more premium materials and refinements than ever before. Amenities like available heated and ventilated front seats and a heated steering wheel offer unexpected comfort. And comfort is important when you can drive up to 1000 kilometres on a single tank of gas. Not surprisingly, it was the most awarded SUV ever. So get in and take a look at the new Jeep Grand Cherokee for yourself. The breathtaking views start long before the engine does. 2012 Jeep Grand Cherokee Overland model shown in bright silver with new saddle interior. Most luxurious vehicle in its class (Overland model), unsurpassed 4x4 highway fuel economy, and best in class V8 horsepower claims based on Ward’s 2011 middle sport utility vehicle segmentation. Most awarded SUV ever based on automotive awards for SUVs 1974-2011.
CCJ_M_12_1010_AWE_E.indd 1
7/3/12 11:35 AM
Behind the Spandex Au fil de l’aventure Canadian outfitter Mountain Equipment Co-op takes us inside its labs and outside to its testing grounds. We get all the Gore-Tex details. L’entreprise canadienne Mountain Equipment Co-op nous entraîne dans ses labos et sur ses terrains d’essai, en pleine nature. By / PAR S u san N er b er g ph oto s by / d e J en n i lee Mar i g o m en
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
S
tepping out of my cab and into the Vancouver drizzle, I’m almost bowled over by a Gore-Tex-clad cyclist. She dismounts and heads for the same entrance as me. As I hold the door for her and her bike, I figure that cycling into the office – literally – shouldn’t come as a surprise. After all, this is the headquarters of outdoor- and sports-gear purveyor Mountain Equipment Co-op. I’m here for a rare look at the birthplace of some of my favourite gear – like the trusty lightweight Scout tarp that’s protected me from the elements in Tombstone Territorial Park in the Yukon, or the lime-green Synergy hardshell jacket that’s kept me dry in Ontario’s Algonquin Park – and I admit I can’t help feeling like Charlie in Willy Wonka’s chocolate factory. With only the soggy biker and the receptionist to be found, staff members are outnumbered by mannequins sporting colourful running and hiking outfits. I climb a winding staircase to the second-floor offices, but still no other staff. Maybe they’re on vacation, or they’ve retreated to the on-site nap room. “A bunch of people called in this morning to say they weren’t coming in until after lunch,” says Jeff Crook, MEC’s vice-president of buying and design, as he greets me in his bright office. On the day that I visit, rain in the city means snow in the Coast Mountains. Crook smiles and says, as if it’s the most normal thing in the world, “They’ve gone skiing.” This focus on work-play balance doesn’t just benefit those employed here – the snow-bound staffers are out testing gear. “We’ve got one foot in the campground and one on the factory floor,” says Crook, explaining MEC’s ability to control the quality of its products from concept to manufacturing. “Our backcountry products, in particular, need to be functional, because function directly affects safety,” he says. So when staff join the lunch-time yoga class, head out on a wilderness camping trip or leave the office early because they’re training for a triathlon, they’ll borrow prototype pants, tents and bikes concocted by the co-op’s six designers. Along with MEC’s professional testers –
I
l tombe une bruine propre à Vancouver lorsque je sors du taxi et manque de me faire renverser par une cycliste en goretex. Elle descend de son vélo et se dirige vers la même entrée que moi. En lui tenant la porte, à elle et à sa monture, je me dis qu’il doit être normal ici d’aller au bureau en roulant, littéralement. Après tout, on est au siège social de Mountain Equipment Co-op (MEC), fournisseur de vêtements et d’équipement destinés à la vie active. J’ai le rare privilège de visiter le lieu où sont conçus mes chouchous plein air : ma légère et fiable bâche Scout, qui m’a protégée des éléments au parc Tombstone, au Yukon, et ma veste de sport Synergy vert lime, qui m’a gardée au sec dans le parc Algonquin, en Ontario. Je me sens comme une enfant dans un magasin de bonbons. En comptant la cycliste trempée et la réceptionniste, ici, il y a plus de mannequins portant des tenues plein air de couleurs vives que d’employés. Je grimpe un escalier en colimaçon jusqu’au deu xième étage où se trouvent les bureaux : toujours personne. Peutêtre qu’ils sont tous en vacances. Ou qu’ils sont retranchés dans la salle de repos du personnel. « Beaucoup ont téléphoné ce matin pour avertir qu’ils ne viendraient que cet après-midi », me lance Jeff Crook, vice-président aux achats et au développement des produits de MEC, qui m’accueille dans son lumineux bureau. Aujourd'hui, s'il pleut en ville, c'est qu'il neige dans les Coast Mountains. Crook sourit et ajoute le plus naturellement du monde : « Ils sont partis skier ! » Ce souci de conciliation travail-loisirs ne profite pas qu’aux employés, ces mordus de poudreuse partis tester l’équipement. « Nous avons un pied sur le terrain et un autre dans l’atelier », m’explique Crook. C’est ainsi que MEC contrôle la qualité des produits, de la conception à la production. « Notre équipement plein air doit être particulièrement fonctionnel, car son efficacité affecte directement la sécurité des usagers. » Ainsi, lorsque les membres du personnel suivent le cours de yoga du midi, partent en excursion de camping sauvage ou plient bagage tôt parce qu’ils s’entraînent à un triathlon, ils empruntent des prototypes de pantalons, de tentes ou de vélos conçus par les six designers de la coop. En plus de l’apport des testeurs professionnels de MEC (gardiens de parc,
Above The MEC design studio houses six designers creating everything from jackets and sleeping bags to bicycles and yoga pants. Staffers can grab a prototype garment from the rack at right to use during their outings, and then bring back suggestions for improvements. opposite page Tim McDermott, the company’s bike designer, takes a break during a ride on Indian River Drive in North Vancouver. Ci-des sus À l’atelier de conception de la MEC, six designers planchent sur des blousons, sacs de couchage, vélos, tenues de yoga, etc. Les employés passent prendre des prototypes de vêtements pendus aux portemanteaux pour les porter lors d’une sortie et suggérer des améliorations au retour. Page de gauche Tim McDermott, concepteur maison de vélos, fait une pause lors d’une randonnée sur Indian River Drive, à North Vancouver.
51
right When it’s not raining, Jeff Crook, MEC’s vice-president of buying and design, might be spotted in the courtyard adjoining the staff lunchroom (that’s if he’s not out cycling, of course). And when the officebound employees get a hankering for the outdoors, they just have to look out at the patio’s backdrop, a nature mural by Vancouver artist Joey Mallett. ci- c ontre Lorsqu’il ne pleut pas, Jeff Crook, vice-président aux achats et au développement des produits de la MEC, traîne parfois (s’il n’est pas parti pédaler) sur la terrasse attenante à la cuisine des employés. Si ceux-ci se mettent à rêver du grand air, ils n’ont qu’à admirer la murale de la Vancouvéroise Joey Mallett, qui sert de toile de fond à la terrasse. park wardens, adventurers, competitive climbers and others who can beat the heck out of gear as part of their job or obsession – they return to work with ideas for how to improve a product before it goes to final design. As an example, Crook points at his grass-green Dual Degree down jacket. “Field testers complained that the down in the shoulders got wet in the rain,” he says. “When down is wet, it won’t keep you warm, so the designers replaced it with quickdrying PrimaLoft in the shoulders.” Tweaks can be as simple as flattening a chafing seam or moving the pocket zippers on a jacket so they’re not rendered inaccessible by the shoulder straps on a backpack. As for me, I’m already eyeing the Merlin DF sleeping bag for my next camping trip; it’s designed with vertical baff les around the torso so that the water-repellent down fill (also a new innovation) doesn’t slide to the sides, leaving the upper body less than toasty. Of course, not every product is a success. Back in the day when MEC – which was launched in 1971 by six Vancouver climbers who had had enough of going south of the border to buy gear – was sometimes referred to as the “Out of Equipment Co-op” for a lack of inventory, it created the Pouch Mate. The plastic sleeve was designed for holding hot dry-food bags (the food is dissolved in boiling water) so backcountry campers wouldn’t burn their fingers while eating dinner. “Not a single unit sold,” says Crook. And the pragmatic (read: unflattering) Rad hiking pant in curry colour only left store shelves when the price was finally slashed. Crook walks me through the MEC building; the former carparts warehouse, up the slope from False Creek, still has its old wooden beams. We pass the fabric area where a rainbow of swatches – ranging from Gore-Tex and fleece to organic cotton and, I swear, seersucker – takes up a whole wall. Hidden in the guts of the design department is the lab where textiles are put under duress to determine if they’re fit to be sewn into garments and bags. In this windowless room where only a mad scientist could feel at home, machines – one looks vaguely like a spice rack with clear jars, another like a DJ table with six rotating discs – simulate the conditions you face when you’re shredding the powder in Vail (wind resistance), hiking the West Coast Trail (water resistance) and running along the coast of Baja California (moisture wicking). In addition to the highly tested apparel, over the past couple of years MEC has been rolling out a growing line of bicycles for its 3.6 million members (that’s more than 10 percent of the country’s population). Created by in-house bike designer Tim McDermott to encourage riding – “We want people to be active, and stay healthy, on a daily basis,” he says – they are lightweight, and some models are virtually maintenance-free. To test his claim, I head out with him around False Creek and then over to Stanley Park. The Hold Steady I’m riding has hydraulic disc brakes and an internal hub for the gears, which would stay clean and dry even on a slushy Montreal street, and a fork and seat post made of carbon fibre for shock absorption. It’s a smooth ride. Cruising back to MEC headquarters, we pass a few runners and catch up with other cyclists defying the downpour. They’re probably just on their way to the office. Write to us: letters@enroutemag.net
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
aventuriers, alpinistes de compétition et autres fanas de grand air pouvant faire passer un mauvais quart d’heure à l’équipement), les employés reviennent au bureau avec de bonnes idées pour améliorer les prototypes avant qu’ils soient transformés en produits finals. Jeff Crook me pointe sa veste Dual Degree vert tendre. « Les testeurs sur le terrain se sont plaints que, sous la pluie, le duvet de l’épaule s’imbibait. Une doudoune trempée ne vous gardera pas au chaud. À cet endroit précis, les designers ont remplacé la doublure par du PrimaLoft à séchage rapide. » Il suffit parfois de simples ajustements : aplanir la couture causant une friction ou déplacer les fermetures éclair de la poche d’une veste pour éviter que les lanières d’un sac à dos n’en gênent l’accès. Quant à moi, je reluque déjà le sac de couchage Merlin DF pour ma prochaine sortie de camping. Ses cloisons désormais placées à la verticale empêchent le déplacement du duvet hydrorésistant (encore une innovation), ce qui évite de créer des ponts thermiques froids au niveau du torse. Bien sûr, tous les produits de l’entreprise (lancée en 1971 par six randonneurs de Vancouver qui en ont eu assez d’aller acheter leur matériel aux États-Unis) ne sont pas couronnés de succès. À l’époque où l’on surnommait parfois MEC « Coop On N’a Plus Rien » à cause de fréquentes ruptures de stock, on lançait le Pouch Mate. Ladite pochette plastifiée, conçue pour contenir des sachets de nourriture sèche (à dissoudre dans l’eau chaude) afin d’éviter aux campeurs de se brûler les doigts en mangeant, n’a pas trouvé preneur… « On n’en a pas vendu une seule ! » se rappelle Crook. Et le pratique (lire : pas très seyant) pantalon de randonnée Rad, couleur curry, n’a été écoulé qu’une fois qu’on a sérieusement cassé le prix. Mon hôte me fait visiter l’immeuble situé au sommet de False Creek, un entrepôt désaffecté de pièces auto qui a conservé ses vieilles poutres en bois. On passe devant l’atelier de tissus où un arc-en-ciel d’échantillons, allant du goretex au polaire en passant par le coton bio et le seersucker (juré !), tapisse un mur entier. Au cœur du service de design se trouve le laboratoire où on donne du fil à retordre aux étoffes pour déterminer si elles résisteront pour confectionner vêtements ou sacs. Dans cette pièce aveugle taillée sur mesure pour un savant fou, des machines (dont l’une évoque un porte-épices avec des pots transparents et une autre qui rappelle une console de DJ avec six rotors) simulent les conditions de terrain lorsqu’on fend la poudreuse à Vail (résistance du vent), arpente la West Coast Trail (imperméabilité) ou court sur la côte de la BasseCalifornie (hygrométrie). Depuis deux ans, en plus de l’industrie du vêtement high-tech, MEC a lancé une gamme de vélos pour ses 3,6 millions de membres, soit plus de 10 % de la population canadienne. Conçue par le designer maison Tim McDermott, la nouvelle ligne vise à stimuler le cyclisme. « On veut que les gens soient actifs, qu’ils respirent la santé, tous les jours, précise le concepteur. Nos modèles ont un poids plume, et certains ne requièrent pratiquement pas d’entretien. » Pour joindre le geste à la parole, on se rend à False Creek et, de là, à Stanley Park. Je pédale sur un Hold Steady avec freins à disques hydrauliques et moyeu à vitesses intégrées (qui resterait propre et sec même dans la gadoue des rues montréalaises), ainsi qu'une fourche et une tige de selle en fibre de carbone pour amortir les chocs. On roule en tout confort. En rentrant au QG de l’entreprise, on croise quelques joggeurs et rattrape des cyclistes bravant l’averse. Parions qu’ils roulent vers le bureau…
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
53
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Bottoms Up down under Sydney prend de la
bouteille With sydney’s laneways undergoing a refreshing change, we swap the city’s beaches for its back-alley bars. dans la ville surtout reconnue pour ses plages, une nouvelle génération de petits bars fait des vagues. By / Par G en evi eve Pai em ent ph otos by / d’an d r ew c owen
T
he scene is plucked straight from a Caravaggio painting: Shadows are cast on red damask wallpaper; ripe summer fruit is piled high in an ornate urn behind the dimly lit bar. This is Eau de Vie, a dusky, cocoon-like club, all leather, wood and antique glassware. Hidden behind the Kirketon Hotel in Darlinghurst, a neighbourhood that can be seedy or trendy, depending on the block, it’s a spot that wouldn’t have existed five years ago. When I lived in Sydney in the early to mid 2000s, getting a drink meant one of two things: glasses of cask wine at a pub with wall-to-wall carpeting and an army of “pokies” (poker machines) or overpriced lychee martinis sipped by suits and stilettos in luxe Sex and the City-style digs. There were no little wine bars with mismatched chairs or atmospheric places to have a tête-à-tête. Those places, it was said, were in Melbourne – consolation for all that crap weather. Sydney, popular wisdom held, had glorious sunshine, beautiful beaches and pubs with beer gardens you could stroll into wearing board shorts and thongs (that’s flipflops, North Americans). Who could ask for more? Lots of folks, it turns out. Thanks to a new small-venue liquor licence, the city’s sleepy-after-dark downtown laneways are now home to a new generation of bars. Eau de Vie has all the trappings – hidden locale (behind an unmarked door at the back of a hotel lobby); early 20th-century cocktails and ephemera
L
a scène est tout droit tirée d’un tableau du Caravage : ombres projetées sur le papier peint damassé rouge ; fruits d’été mûrs empilés dans un vase ouvré derrière le comptoir faiblement éclairé. Nous sommes à l’Eau-De-Vie, un bar sombre et douillet, tout de cuir, de bois et de verrerie d’époque. Niché derrière le Kirketon Hotel de Darlinghurst, un quartier qui oscille selon les rues entre le miteux et le branché, cet endroit n’aurait pu exister il y a cinq ans. Lorsque je vivais à Sydney, dans la première moitié des années 2000, sortir prendre un verre signifiait de deux choses l’une : boire de la piquette dans un pub tapissé de moquette et de machines à poker, ou des martinis au litchi hors de prix dans une boîte chic à la Sexe à New York avec du beau monde en complet et en talons aiguilles. Les petits bars à vin à fauteuils dépareillés, les buvettes intimistes, ça n’existait pas. Ces endroits se trouvaient à Melbourne, disait-on, pour racheter le temps pourri. Sydney, c’était le soleil radieux, les superbes plages et les brasseries en plein air où l’on pouvait se pointer en short de bain et en gougounes. Qui aurait pu rêver de plus ? Un tas de gens, en fait. Grâce à un nouveau permis d’alcool pour petits établissements, les ruelles du centre-ville, autrefois mortes à la nuit tombée, abritent une nouvelle génération de bars. L’Eau-De-Vie a tout ce qu’il faut : emplacement discret (derrière une porte anonyme, au fond d’un hall d’hôtel) ; cocktails et objets
55
(note the grandfather clock); and suspender-clad barmen – but without the pretentious gatekeepers-of-the-cocktail attitude. This is, after all, a city where people still pop out to the corner store barefoot. I take a seat at the bar and chat with dapper, affable barman Charlie, who tells me about the two years he spent in Vancouver helping set up a friend’s bar (the Diamond, a Gastown gem). Sensing my indecision brought on by the 25-page menu, he offers to make me a Final Ward, invented by New York bartender Phil Ward of Death + Company fame. A riff on the Prohibitionera Last Word, it’s a four-pronged affair (rye whisky, Chartreuse, maraschino liqueur and lemon juice) with a citrus tang and a sturdy rye backbone - exactly what I didn’t even know I wanted. No wonder Eau de Vie’s been racking up awards, including World’s Best New Cocktail Bar at the prestigious Tales of the Cocktail international booze fest in New Orleans last year. Call it Sydney’s new lease on nightlife. “It’s great for the city to finally have something to crow about that isn’t an expensive venue with an ocean view,” says my old friend Barrie Barton over a late-afternoon beer at his brother Bob’s bar, the Commons. The bar boom comes, in large part, courtesy of plucky, spiky-haired Sydney Lord Mayor Clover Moore, who passed the Liquor Amendment (Small Bars and Restaurants) Bill used to introduce new liquor laws in 2008. Suddenly, the cost of a liquor licence for a space that holds 120 people or less dropped from several thousand dollars to $500. Moore also earmarked $53-million to transform Sydney’s forgotten back alleys into something akin to Melbourne’s famously thriving laneway scene (like Hosier Lane). Now more than 55 bars have opened, with more opening each month. Barrie, who founded the creative agency Right Angle, is exactly the kind of young entrepreneur that’s been harnessing Sydney’s thunder. In 2009, Barrie launched a pop-up watering hole on this site before his brother Bob took over, called it the Commons and made things permanent. The Commons’ back story is (forgive me) a common one: A group of friends with service experience and creative industry get together, purchase a derelict space and open something new and fresh. In this case, it’s a heritage-listed, 160-year-old farmhouse with sandstone walls, typical of Sydney’s earliest
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
d’avant-guerre (dont une horloge grand-père) ; barmen à bretelles (mais qui ne se posent pas prétentieusement en cerbères de la mixologie). Après tout, Sydney est une ville où les gens se rendent pieds nus au dépanneur. Assise au bar, je bavarde avec l’élégant et affable barman Charlie, qui évoque ses deux années à aider à mettre sur pied le bar d’un ami de Vancouver (le Diamond, un bijou de Gastown). Sentant mon indécision devant le menu de 25 pages, Charlie me propose un Final Ward, création de Phil Ward, un barman new-yorkais qui s’est fait un nom au Death & Co. Mélange de rye, de chartreuse, de marasquin et de jus de citron, cette variante d’un cocktail de l’époque de la prohibition, le Last Word, marie l’acidulé du citron et le corsé du rye. C’est exactement ce que je voulais sans même le savoir. Pas étonnant que l’Eau-De-Vie collectionne les honneurs, dont le titre de Meilleur nouveau bar à cocktails au monde, l’an dernier, au prestigieux festival international Tales of the Cocktail de La Nouvelle-Orléans. Bref, Sydney met à jour sa vie nocturne. « C’est génial que la ville puisse enfin se vanter de quelque chose qui ne soit pas un endroit cher avec vue sur la mer », exulte en cette fin d’après-midi mon vieil ami Barrie Barton devant une bière au bar de son frère Bob, The Commons. Le boom est largement dû au lord-maire de Sydney, Clover Moore, qui a autant de cran que de cheveux en brosse et qui a déposé le Liquor Amendment (Small Bars and Restaurants) Bill, d’où sont sorties en 2008 de nouvelles lois sur les bars. Le coût d’un permis d’alcool pour un établissement de 120 personnes ou moins est alors passé de plusieurs milliers à 500 $. Mme Moore a également promis 53 millions pour que les ruelles oubliées de Sydney s’inspirent de la riche vie culturelle des ruelles de Melbourne (comme Hosier Lane). Plus de 55 bars ont depuis ouvert leurs portes, nombre qui augmente chaque mois. Fondateur de l’agence de création Right Angle, Barrie est en plein le type de jeune entrepreneur à profiter de cette renaissance. En 2009, il lançait à cet endroit un bar éphémère, que son frère Bob a ensuite repris, baptisé The Commons et rendu permanent. La petite histoire du Commons, c’est le cas de le dire, est plutôt commune : des amis au zèle créatif et au passé de serveurs se réunissent, rachètent un lieu abandonné et en font quelque chose de neuf, de frais. Dans ce cas, une maison de ferme aux murs de grès vieille de 160 ans, classée au patrimoine et typique de l’architecture
lef t to right The Shady Pines Saloon is ahead of the game; a Penicillin cocktail at the Commons. opposite page Eau de Vie’s bartender, Max Greco, in good spirits. opening page Love, Tilly Devine was named after Tilly and Jim Devine who ran “massage parlours” in East Sydney during the 1930s. Ci-des sus, de g auche à droite Au Shady Pines Saloon, on boit sous les bois ; un verre de Penicillin, au Commons. Page de droite Le barman de l’Eau-De-Vie, Max Greco, relax au max. Page D’ouverture Le Love, Tilly Devine honore la mémoire de Tilly et James Devine, tenanciers de « salons de massage » à East Sydney dans les années 1930.
suddenly, the cost of a liquor licence for a space that holds 120 people or less dropped from several thousand dollars to $500. Le coût d’un permis d’alcool pour un établissement de 120 personnes ou moins est alors passé de plusieurs milliers à 500 $.
57
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
colonial architecture. With its custom-designed wood furniture and library of vinyl records and old paperbacks set against the original stone walls, there’s a secret clubhouse feel to the Commons. On the patio, locals in chunky black shades and vintage dress, with child or dog in tow, are sipping coffee and wine. The odd charcuterie and cheese plate floats by. The place has blossomed into the kind of cool yet unpretentious neighbourhood joint that tends to make other neighbourhoods jealous. It feels like it’s always been here. And yet, just five years ago, opening a place like this wasn’t even a possibility. “Now there’s a layer of discreet, charming venues at different price points,” Barrie tells me. “The creativity and can-do attitude in small bar land is highly contagious.” Sipping a Mr. Sin (saffron-infused Rock & Rye, white port and rye whisky) served in a glass revolver at Eau de Vie’s sister bar, the Roosevelt, I watch as the disarmingly friendly bar/showmen adroitly handle flames while mixing cocktails. “I have no hair left on my fingers,” one of them confides, smiling. Inside, the Art Deco supper club backdrop means leather booths and tables topped with small brass lamps. I listen to the story of crime boss Abe Saffron, a.k.a. Mr. Sin – how during the 1940s and ’50s he ran a bar called the Roosevelt in this very spot. “It was the era of the Six O’clock Swill, when pubs closed at 6 p.m.,” says bar manager Barry Chalmers. “But Saffron paid off the cops, so the drinking here went on until the early morning.” Within blocks of the Roosevelt you’ll find the small, couch-strewn basement club the Backroom, and the vintage, pharmacy-themed Apothecary lounge in the World Bar, which boasts it’s the closest you’ll get to an 1800s converted-laboratory voodoo jazz den without a time machine and Michael J. Fox. These are two more late-night spots that carry the torch well into daylight. Mr. Sin would be proud. Without meathead bouncers, exclusive door policies and other accoutrements of big-time pub (or club) land, I happily hop between the new hot spots. I fall for a Tasmanian riesling and Macleay River oysters at Love, Tilly Devine – a tiny exposedbrick and salvaged-wood wine bar in a dejected East Sydney laneway. (Ms. Devine was a famed madam and organized-crime figure who ran a string of brothels in the neighbourhood in the 1920s and ’30s.) At divey, Wild West-themed Shady Pines Saloon, a hangout in Surry Hills with a peanut-shell-littered f loor and a creepy amount of taxidermy on the walls, I find myself belting out old CCR (good thing it’s loud in here). There’s a more grownup vibe at the Saloon’s new spinoff bar, the Baxter Inn, a subterranean shrine to whisky at the end of an unmarked alley in the central business district (CBD). The crowd here is more straight-from-the-office, the music subdued (1940s swing played at conversational level). There are no pre-bookings here, either: no list at the door, no “private” functions – everyone is welcome. With more than 400 kinds of whisky on hand, eight levels of bottles stand like boozy bleachers behind the bar, the barmen using rolling ladders to access the top reaches. As I watch the bartender almost hop up the library-style ladder to grab a bottle of Ardbeg Alligator Scotch whisky – to be served with a block of hand-chipped ice – it’s clear that Sydney’s backalley bar boom is top shelf. Write to us: letters@enroutemag.net
coloniale de Sydney. Avec son mobilier artisanal en bois et ses rayons chargés de vinyles et de vieux livres de poche dressés contre les murs d’origine, le Commons a des airs de club confidentiel. Sur la terrasse, accompagnés de leurs enfants ou de leurs chiens, des résidants en grosses lunettes noires et en robes vintage sirotent vin et café. Un plateau de fromages et de charcuteries circule. L’endroit est devenu le genre de repaire de quartier branché et sans prétention qui fait l’envie des autres quartiers. On dirait qu’il existe depuis toujours ; pourtant, il y a cinq ans à peine, ouvrir un tel établissement était impensable. « Aujourd’hui, il y a des estaminets discrets et charmants pour toutes les bourses, déclare Barrie. La créativité et la débrouillardise qu’il faut dans le milieu des petits bars sont contagieuses. » Au Roosevelt, du même proprio que l’Eau-De-Vie, je sirote un Mr. Sin (Rock & Rye safrané, porto blanc et rye) servi dans un pistolet de verre en observant les artistes barmen désarmants de gentillesse se jouer du feu en préparant leurs cocktails. « Il ne me reste plus un poil sur les doigts », me lance l’un d’eux en souriant. La déco, façon cabaret Art déco, fait usage de box de cuir et de tables ornées de petites lampes en laiton. J’écoute l’histoire d’Abe Saffron, alias Mr. Sin, un caïd de la pègre qui durant les années 1940 et 50 tenait ici même un bar nommé Roosevelt. « C’était l’époque où les pubs fermaient à 18 h, relate le gérant du bar, Barry Chalmers. Mais Saffron avait les flics à sa solde, alors l’alcool coulait ici jusqu’au petit matin. » Non loin du Roosevelt se trouvent deux autres nids de noctambules qui brillent jusqu’au point du jour, le Backroom, petite cave jonchée de canapés, et le World Bar, où l’on se vante d’offrir, dans la salle Apothecary à la déco de pharmacie rétro, ce qui se rapproche le plus d’un labo du xixe converti en boîte de jazz vaudou (machine à remonter le temps et Michael J. Fox non compris). Mr. Sin serait fier. En l’absence de videurs obtus, de critères d’entrée élitistes et autres insignes du monde des boîtes et des pubs de haute volée, je saute gaiement d’un lieu branché à l’autre. Dans un minuscule bar à vins tout en briques apparentes et en bois récupéré situé dans une morne ruelle d’East Sydney, le Love, Tilly Devine, je craque pour un riesling tasmanien et des huîtres du fleuve Macleay. (Figure célèbre du monde interlope, Mme Devine a dirigé dans les années 1920 et 30 une série de maisons closes dans le quartier.) Au Shady Pines Saloon, un repaire western un peu louche de Surry Hills au plancher couvert d’écales d’arachide et aux murs pullulant d’animaux empaillés, je me surprends à chanter à tue-tête du CCR. Une chance que c’est bruyant là-dedans. L’ambiance est plus adulte au nouveau-né des proprios du Saloon, le Baxter Inn, un temple souterrain dédié au whisky qui se trouve au fond d’une ruelle anonyme du quartier d’affaires. La clientèle est constituée d’employés de bureau, la musique (du swing des années 1940) est feutrée, propice aux conversations. Pas besoin de réserver ici non plus. Il n’y a ni liste à la porte, ni soirées privées : tout le monde est le bienvenu. Avec plus de 400 sortes de whiskys disposées en huit gradins derrière le bar, les barmen accèdent aux rangées du haut au moyen d’une échelle à roulettes de bibliothèque. En observant le barman grimper pour saisir une bouteille de scotch Ardbeg Alligator (à servir sur un bloc de glace gossé à la main), je me dis qu’à Sydney le boom des bars de ruelles est au top niveau.
above The Roosevelt’s Martini of Tomorrow: Ketel One, Tanqueray, dry vermouth, citrus and pomegranate mixed with liquid nitrogen. opposite page Philip Gandevia, a.k.a Dr. Phil, of the Roosevelt. Ci-Des sus Le Martini of Tomorrow du Roosevelt : vodka Ketel One, Tanqueray, vermouth sec, jus d'agrumes et de grenade, le tout refroidi à l’azote liquide. Page de g auche Philip Gandevia, alias Dr. Phil, du Roosevelt.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
59
plan your flight planifiez votre vol
01
photos: andrew cohen (01); Image courtesy the artists and Roslyn Oxley9 Gallery, Sydney / photo gracieuseté des artistes et de la galerie Roslyn Oxley9 (02); dianna wu (03)
76
Central but secluded, Establishment Hotel is down narrow Bridge Lane, just off George Street, and is the CBD’s only upscale boutique hotel. Stroll the back streets to the harbour and Opera House (about five minutes away) or stay in and explore the four on-site bars and two of the city’s top restaurants (Est. and Sushi E). Seul hôtel-boutique luxueux du quartier d’affaires, l’Establishment Hotel jouit d’une situation centrale mais isolée, dans l’étroite Bridge Lane, près de l’animation de George Street. Suivez les ruelles jusqu’au port et à l’opéra (à cinq minutes de marche), ourestez à l’hôtel pour en explorer les quatre bars et deux des meilleurs restos en ville (l’Est. et le Sushi E). m e r i va l e . c o m . a u / a c c o m m o d at i o n / e s ta b l i s h m e n t h o t e l
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
03
02
Sydney, Australia / Australie
TRavel essentials
Carnet de voyage
01 Power up with the heart-pumping flat white beans (that latte-like Australian coffee creation) at the York Lane, a stylish new laneway café/bar in the CBD with shelves made of red milk crates and a salvaged wood bar. (yorklane.com) 02 In a former auto shop on leafy Soudan Lane in Paddington, the Roslyn Oxley9 gallery shows top contemporary Australian talent (Bill Henson, Tracey Moffatt) and other artists from the Asia-Pacific region. (roslynoxley9.com.au) 03 Sample wines from every growing region in Italy and an ever-changing menu of small plates at 121BC, the latest venture from chef/owner Andrew Cibej (of Vini and Berta fame). A wine and aperitivo bar with adjoining wine store in Surry Hills, it’s as minuscule as it is hard to find. (Hint: The address is Holt Street, but enter via Gladstone Lane.) (121bc.com.au) 01 Payez-vous une dose d’énergie avec un flat white (variante australienne du café au lait) au York Lane, un chic nouveau café-bar d’une ruelle du quartier d’affaires, aux étagères faites de caisses à lait rouges et au bar de bois récupéré. (yorklane.com) 02 Dans un ancien garage de Soudan Lane, une ruelle arborée de Paddington, la galerie Roslyn Oxley9 expose les meilleurs artistes australiens contemporains (Bill Henson, Tracey Moffatt) et du reste de l’Asie-Pacifique. (roslynoxley9.com.au) 03 Goûtez des vins de chaque région viticole d’Italie et un menu évolutif d’entrées au 121BC, un bar à vins et à apéros avec œnothèque attenante dans Surry Hills. Aussi minuscule que difficile à trouver (il a pignon sur Holt Street, mais on y accède par Gladstone Lane), c’est le dernier-né du chef et proprio André Cibej, à qui l’on doit aussi le Vini et le Berta. (121bc.com.au)
60
CONF
CE
resolve
pride
CONFIDENCE
trust
beliliieff be
trust
P R ID E
faIT’S ithNOT JUST THE
FLAKES WE WASH OUT, co onffid de IT’S WHAT WE
h o pe
WASH IN
CONFIDENCE
7 100%
C O NF CO CONF NFID ID IDEN D EN ENCE CE
P R ID E
BENEFITS
CONFIDENCE
CALMS ITCHING* RELIEVES IRRITATION* REDUCES REDNESS* CONTROLS FLAKES* FIGHTS DRYNESS GREAT SCENT BEAUTIFUL HAIR *ASSOCIATED WITH DANDRUFF
©2012 P&G
OLYMPIC GOLD MEDALIST MICHAEL PHELPS
RESO f a it h
TRUST
100% CONFIDENT
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Production: Rodeo; Production assistant / Assistante à la production: Virginie gosselin; Photo Assistant / Assistant Photo: Martin Lacroix; digital assistant & retoucher / Assistant Numérique et retoucheur: Yanive Nizard-Lafrance
For love of
country pour
l’amour du country
By / Par J ean - Fran ç o is Légar é ph otos by / d e leda & st. jac q u es
W hen t h e li t tl e Quebec town of Saint-T ite hosts its annual W ester n f estiva l each sept ember, C owb oys and tr avellers alike ar e hot to trot. Qua nd le p e t i t v i llage qu é b éc ois de Saint-T ite tient son festival wester n an n u e l e n se pt e mb re , ré si da nts et visiteurs trottent au ry th me des c owboys. 63
Opening Spre ad What started in 1967 as a little rodeo organized by a local leather goods manufacturer is today the biggest Western festival in Eastern Canada. Last year, Saint-Tite – located between Montreal and Quebec City, with a population of 3,800 inhabitants – welcomed over 615,000 people during the event’s 10-day span. (It’s the equivalent of the entire population of the U.S. converging upon the city of Montreal for a huge blowout.)
Above Yes, there are line-dancing competitions and a mechanical bull, but the festival’s main attraction is the rodeo, which takes place on most nights in the 7,500-seat Grandes Estrades Molson Ex stadium, built specially for the event. The amphitheatre hosts skilled cowboys, who have made Saint-Tite a regular stop on the annual rodeo circuit, along with the Calgary Stampede and Wyoming’s Cheyenne Frontier Days. A tip of our hat goes to the fearless participants of the rider-exchange event, where teams of two switch spots in the saddle – mid-gallop.
DOUBLE PAGE d’OUVERTURE Ce qui a commencé comme un petit rodéo organisé en 1967 par un manufacturier local de cuir est aujourd’hui le plus important festival western de l’est du Canada. L’an dernier, Saint-Tite, village de 3 800 habitants situé à mi-chemin entre Montréal et Québec, a accueilli plus de 615 000 personnes pendant les 10 jours de l’événement. (Toutes proportions gardées, c’est comme si tous les habitants des États-Unis convergeait vers Montréal le temps d’une mégafête foraine.)
CI-DES SUS Presque chaque soir, les épreuves de rodéo sont le plat de résistance des festivaliers qui, entre un concours de danse en ligne et un tour de taureau mécanique, s’entassent dans les Grandes Estrades Molson Ex, un amphithéâtre de 7 500 places construit spécialement pour l’occasion. Dans l’arène, des cowboys de haut calibre, souvent habitués à dompter chevaux et taureaux au Stampede de Calgary ou aux Cheyenne Frontier Days, au Wyoming, font de Saint-Tite un arrêt obligé pendant leur circuit annuel des rodéos. On lève particulièrement notre chapeau aux participants ferrés des épreuves comme l’échange de cavaliers, où un aspirant doit monter sur le cheval lancé au galop de son coéquipier.
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Opposite Page When hundreds of thousands of people trot up to your doorstep, you better be ready to feed and house them. Residents of Saint-Tite have transformed their village into a sort of theme park dedicated to Western culture. The hotel offerings remain limited in the area, so townspeople turn their front yards into campgrounds, creating a communal vibe worthy of Woodstock. The grocery store roof becomes a bar; the church’s cross gets decorated with a lasso; and homes double as makeshift shops that sell everything from greasy breakfasts to cold beer, gooey poutines to made-to-measure cowboy hats. CI- C ONTRE Quand on reçoit autant de gens chez soi, il faut bien sûr les nourrir et les loger. Au fil des ans, les Saint-Titiens se sont mobilisés pour métamorphoser leur village en une sorte de parc thématique taillé sur mesure pour les amateurs de culture western. Comme l’offre hôtelière est très limitée dans les environs, plusieurs villageois transforment le devant de leur résidence en terrain de camping, ce qui confère aux rues un joyeux air de campement communautaire tout droit sorti de Woodstock. Le toit de l’épicerie devient un bar bruyant, la croix de l’église est décorée d’un lasso et les devantures des maisons muent en commerces de fortune où déjeuners graisseux, bières bien froides, poutines coulantes et chapeaux de cowboys confectionnés sur place sont vendus aux visiteurs.
W h at sta rted i n 1967 as a li ttle ro deo i s to day the biggest W este r n f est i va l i n E aster n Ca n a da . L ast yea r, Sa i n t-T i te welcomed over 615, 000 peo ple du r i n g the ev en t’s 10-day s pa n . C e q u i a co mme n cé e n 19 6 7 co mme u n pe ti t ro dé o est au jo urd’h ui l e p lu s i mp o rtant festi val w este rn de l’ est du Canada. L’an de rn ier, Sa in t-Tite a accu e i l li plu s de 615 000 p e rso nnes pe ndant les 10 jo u rs de l’év én emen t.
65
Right The best way to get to the heart of the action is by horse; traffic jams at Saint-Tite’s entrance can extend for several kilometres and sometimes seem like they stretch all the way to Texas. Below Among the event’s highlights, the house decoration contest is a tradition that lets locals’ creativity run as wild as an untamed mustang – expect to see your fair share of plastic Dalmatians and life-size dolphins, along with the usual Western ornamentation. À droite Pour se rendre au cœur de l’action, mieux vaut monter à cheval : les bouchons de circulation automobile à l’entrée du village peuvent souvent s’étirer sur plusieurs kilomètres. CI-DES SOUS L’un des temps forts de l’événement est le concours de décoration de devantures de maisons, une tradition qui permet aux résidants de laisser libre cours à leur créativité. Soyez toutefois averti : le résultat n’a pas toujours de lien avec le country (dalmatiens en plastique et dauphins grandeur nature compris).
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
67
plan your flight planifiez votre vol
76
Clockwise From Above In Saint-Tite, “country” rhymes with “motor city.” Each year, over 10,000 mobile-home owners turn the town’s parking lots and vacant spots into a mosaic of caravans. At the height of the festivities, the high school even closes temporarily, allowing campers to take over the whole schoolyard. To fully appreciate the impressive crowds, make sure you hop on a helicopter ride, courtesy of a local tour operator. You’ll still spot the occasional cowboy weaving between the motorized masses, preferring his horsepower au naturel. Dans le sens horaire À Saint-Tite, qui dit « culture country » veut aussi dire « motorisés ». Chaque année, on estime que plus de 10 000 propriétaires de roulottes et autres véhicules trans forment les stationnements et terrains vagues du village en une mosaïque de points blancs. Au sommet de la fête, on donne même congé aux élèves de l’école secondaire pour permettre aux campeurs de s’installer dans leur cour. Notre recommandation : une balade en hélicoptère offerte par une entreprise locale, qui permet d’apprécier à vol d’oiseau l’impressionnant raz-demarée blanc qui balaie le village. Mais attention : cette avalanche de moteurs n’empêche pas certains cowboys de préférer une version plus traditionnelle des chevaux-vapeur. S e p t e m b e r 7 t o 16 , 2 0 12 d u 7 a u 16 s e p t e m b r e 2 0 12 f e s t i va lw e s t e r n . c o m 68
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Go up to 967 highway kilometres before you ever fill up.† The Edge with available EcoBoost™ gets 6.6L/100km hwy.* All the performance of a V6 engine. All the efficiency of a smaller one.
2013 EDGE
Vehicle may be shown with optional equipment. †Estimate based on highway driving in 2013 Edge with EcoBoost (FWD 2.0L – I4 GTDI 6 Speed Automatic) engine. Maximum city distance of 644km. Actual fuel consumption may vary based on road conditions, vehicle loading and driving habits. *2013 Edge FWD 2.0L – I4 GTDI 6 Speed Automatic: 9.9L/100km city (28MPG) and 6.6L/100km hwy (43MPG) based on Transport Canada approved test methods. Actual fuel consumption will vary.
25279_D_R1_EdgeExplorer_8.6875x10.875.indd 1
6/22/12 11:01 AM
CBC Literary PRIZES Air Canada’s enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes. Throughout the year – this month as well as in our April and October issues – you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute, le magazine d'Air Canada, appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Ce mois-ci, ainsi que dans nos numéros d’avril et d’octobre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.
Prix littéraires Radio-Canada
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
71
The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents. This piece has been edited for publication. To read the full story in its original form, visit cbc.ca/canadawrites.
1 Prize st
Short Story
Holy Bald-Headed By Hilary Dean
I
am sit ting in the back seat of my gr andparents’ car, holding a glass jar very tightly. Inside the jar is a humongous cicada; its beetle body is so pretty and green like melted emeralds. I hold onto it super carefully so my cicada won’t get bashed all around, even though it’s been dead forever and the science fair is over. I won second prize in the primary division and they gave me a blue ribbon and announced my name on the PA and now everyone thinks I am a genius. You can ask me anything about the life cycle of the cicada and I will tell you. I am an expert on it. The back seat of this car is giant like a church bench and I’m sitting in the middle so I can hear my grandma talking and when she stops I will ask her for another candy mint. She has the exact kind like they give you at restaurants and there’s like a million of them in her purse so I don’t get why she’s so stingy about them. “You shouldn’t eat too many candies, Hilary. You’ll put on weight.” “She’s tiny like a bird, Peg,” says my pop. “Put on weight, holy bald-headed.” Pop doesn’t talk very much when he drives; he is a serious driver. He is wearing his driving hat. But he listens to my grandma and he says mm-hm in the pauses and he reaches his arm backward and hands me the whole tin of mints. My grandma turns her head to look at me sideways and she smiles at me. Her lipstick is called coral and the soap in her bathroom smells so good but you’re not allowed to use it. It’s just for smelling. “We have a present for you!” she says, and I am hopeful but suspicious. Grandma’s presents are sometimes weird, like one time at Christmas she gave me and my cousins these boxes wrapped up really pretty with giant silver bows and then inside they were empty and we were like, Why did you give us boxes of nothing, Grandma? And she said, This year, I’m giving
you my love because I love you but you can’t put love in a box! And we all had to say thank you and kiss her, even though she ruined Christmas. My grandma hands me a little box and inside it is a beautiful, beautiful ring. The most perfect ring I have ever seen. It’s a segment of a butterfly wing, blue and brown, under a clear glass dome that magnifies it. It’s too big for me but I will wrap wads of cloth Band-Aids around the bottom until it fits. I will forget to take it off at Michelle’s pool party and water will leak inside and turn the whole thing black and I will be devastated. “Thank you, Grandma! Thank you, Pop!” “Mm-hm. Mm-hm. You’re welcome.” “You’re a good girl,” my grandma says. “You’re a good girl and you’re smart and you’re pretty and your pop and I are very proud of you.” I am sixteen when my grandma dies and Pop becomes very sad and aimless without her. He spends his time visiting my dad at work and practising his putting but mostly he drives around and my parents worry about this. “He’s eighty-two,” says my mom. “His reflexes aren’t what they used to be.” “He did pass the eye test,” says my dad, “but sometimes he gets the trembles in his hands. I’d just feel better about the whole thing if he wasn’t driving anymore.” “But Dad.” My whining is pitch-perfect, urgent and girlish. “You can’t take away his car, Dad. He loves his car. How’s he supposed to get anywhere?” “We’ll give him rides. Your mom and I. You and your brothers.” “But Dad, senior citizens have way less accidents than teenagers do. It’s a fully documented statistic. Don’t take away his car, Dad, please. He’s totally healthy and alert and everything.” Pop is watching figure skating in the TV room. He looks up at me and
Hilary Dean has been published in This Magazine and shortlisted for the Journey Prize. She has an MFA in documentary media from Ryerson University and is the director of the film So You’re Going Crazy... She lives in Toronto with her husband, musician Dave Schoonderbeek, and their Jedi Knight son. This story is from her work in progress, a memoir of mental illness and recovery. 0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Vinna Laudico obtained her MFA from San Francisco’s Academy of Art University in 2008 and started her photography career the year after. Focusing on portraiture and editorial and fashion photography, she explores the simplicity of people’s characters, representing them the way they are. Her work has appeared in Spin and Snap!, among other magazines. vinnalaudico.com
photos: Kevin Turpin (Charlotte Gill); Lorella Zanetti (Marina Nemat); James Lahey (Charles Foran)
his eyes are so pale they’re barely blue. “Well then. Are they going to take it away?” “No, Pop.” “Did you tell them about the statistics?” “Mm-hm.” “Well then. Should we go for a drive and look at the leaves?” I take the passenger seat and we drive around the neighbourhood. The car is an ’86 Grand Marquis, silver and fancy. My family calls it the Boat because really it’s gigantic; it’s like driving around in a senior citizen’s apartment. The upholstery is carefully DustBustered and the interior smells of leather and mint. The radio is turned to the classical music station. We turn the corner along a quiet side street and then suddenly we are up over the curb, onto the sidewalk and straight into a wall of bushes. “HOLY BALD-HEADED.” There is no one around, no one to see what has happened except us and we both sit there and we are both crying, lodged in the bushes. I take the driver’s seat and then we are unstuck and heading home. “Don’t tell anyone, Hilary. Don’t tell them, please.” “I won’t, Pop.” At home, Pop makes tea, then makes an announcement. “Well then. I’ve decided that I’m not going to drive anymore. I’ve decided that perhaps it isn’t a good idea, given my age. I’ve decided to give the car to Hilary because she’s a good girl and she’ll take good care of it.” I am a good girl and I do take good care of it. I wash the car all the time and vacuum the floor mats and I don’t let anyone smoke inside it. I add a hula girl to the dashboard and put mix tapes in the glove compartment and talk sweetly to the engine to make it start in the winter. My friends make fun of the Boat but they still make me drive them everywhere. I love driving so I don’t mind. I don’t even mind being the DD every weekend ’cause that one time I left the Boat at home and rode my bike, Eddie spent the night passed out in the ravine by Anita’s house and I felt so bad. One night there’s a party at Mike’s house, but by the time I get there after work, mostly everyone’s gone. “Can you give me a ride?” says this guy. “I live pretty close. I’m a friend
of Rob’s. My name’s Eric.” “Okay, sure. But you can’t smoke in my car.” “No, I don’t smoke. I have some good crystal though. You want some?” “No thanks.” “Joint?” “I’m all right.” I am a serious driver. We’re on some dark side street when he tells me to pull over. “Why?” “Pull over.” “Why?” He bashes my head against the window. He reaches over and locks the door. He yanks me across the giant boat seat and puts his hands around my throat and squeezes my windpipe like it isn’t even cartilage, like it’s nothing. My pulse is throbbing right under his hands and his eyes are wide open and his pupils are tiny black points in front of me and I claw for them and my forehead is slammed into the dashboard and the pain is sharp and it’s everywhere. He takes his hands from my throat and wrenches fistfuls of my hair. “I’m stronger than you.” “Mm-hm.” “So you’re going to be a good girl, and if you do anything that makes me mad I’m going to kill you. I’m going to smash your face in if you do anything wrong.” The hula girl smiles up at me from the floor. When it’s finished, he bolts from the car so fast that I can’t even run him over. I can’t even see where he’s gone, it’s so dark. In the driveway at home, I clean the seat and then I barf so I have to clean that up too. I use all the cleaning supplies I can find in the garage but nothing will work. You can’t tell what the stains are but you can tell they are gross and wrong. I go quietly into the house. I wash my face and I brush my teeth over and over. I stand in front of the bathroom mirror with a pair of scissors and I hack off all my hair, leaving only a few random, sprouting tufts. I go to sleep and when I wake up the next morning I am the ugliest girl I have ever seen.
Jurors
C r eative n o nficti o n r eader s
Charlotte Gill Charlotte Gill is the author of Eating Dirt. The tree-planting memoir was nominated for the Hilary Weston Writers’ Trust Prize, the Charles Taylor Prize and two B.C. Book Prizes, and it won the 2012 B.C. National Award for Canadian Non-Fiction. Her previous book, Ladykiller, was a finalist for the Governor General’s Literary Award and a winner of the B.C. Book Prize for fiction.
Marina Nemat Marina Nemat was born in Iran but has called Canada home since 1991. Prisoner of Tehran, her memoir of her life in Iran, was published in 2007 and became an international bestseller that was shortlisted for many literary awards. In 2008– 2009, Nemat was an Aurea Fellow at University of Toronto’s Massey College, where she wrote her second book, After Tehran: A Life Reclaimed.
Charles Foran Charles Foran has published 10 books, including four novels, and writes regularly for newspapers and magazines in Canada and elsewhere. A contributing reviewer for The Globe and Mail, Foran has also made documentaries for the CBC Radio One program Ideas. He recently co-wrote the TV documentary Mordecai Richler: The Last of the Wild Jews.
Marian Botsford Fraser (Toronto) Valerie Compton (Bedford, Nova Scotia) Kaitlin Fontana (Vancouver) Susan Olding (Kingston, Ontario) Iain Reid (Kingston, Ontario) J. Jill Robinson (Banff, Alberta) Mary Soderstrom (Montreal) David Swick (Halifax) Andris Taskans (Winnipeg) Robert J. Wiersema (Victoria)
73
Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.
1 Prix
er
Récit
Chez la Reine – « Les exilés » Pa r A l e x a n d r e M c C a b e
« […] tout le noir de ces hommes est entré en moi. » Gaston Miron « […] la mémoire des autres nous plaçait dans le monde. » Annie Ernaux
T
out avait l’allure d’un jour connu. Sainte-Béatrix reposait béate sur le Bouclier. Notre maison, terrée au creux d’une mer onduleuse de collines érodées par les siècles, fixait un soleil scintillant. De la fenêtre de la cuisine, je voyais ma mère prendre le sentier de dalles de ciment menant à la cour de mes grands-parents. Grand-mère claudiquait en descendant l’escalier de la roulotte – avec un peu de narquoiserie, mon père avait rebaptisé la maison mobile de ses beaux-parents. D’une main, elle replaçait une boucle rebelle de sa permanente, couverte d’un châle bigarré, et de l’autre elle se tenait le dos. L’automne attisait son rhumatisme, mais ne pouvait venir à bout de sa coquetterie. Grand-père s’impatientait dans la voiture, l’air acariâtre comme à l’habitude. Ma mère m’avait fait signe : « Tu viens-tu ? Envoye ! » Tous les jours de la semaine, ils allaient chez ma tante, la Reine. Ma mémoire s’est construite comme un modeste musée dont les murs sont couverts de tableaux semblables cristallisant les scènes quotidiennes de mon enfance. Le paysage pastoral et immuable de Sainte-Béatrix en est l’arrièreplan sobre. Le temps semble s’y figer dans les gestes routiniers d’une semaine cent fois répétée. Avec les années, des tableaux ont disparu tandis que d’au tres se sont affinés, gagnant en perspective. Beaucoup mentent, dissimulant la monotonie des jours lents et la trivialité de la vie campagnarde, mais ils réussissent ainsi à condenser le bonheur véritable qu’imperceptiblement j’ai ressenti dans ma jeunesse. De l’apparente uniformité de l’ensemble se dégagent toutefois quelques fresques peu coutumières. Du lot se démarque celle représentant cette
journée du 30 octobre 1995. Non pas tant pour ce qu’elle est que pour ce qu’elle aurait pu devenir. La maison de ma tante trônait sur un petit coteau surplombant un vallon fruste. Un vent frêle faisait osciller l’enseigne qui annonçait le commerce de mon oncle. Le Roi du tapis. Vente et installation de revêtements intérieur et extérieur. « Tu peux te parker ent’sous du carpoll [sic], le King é parti faire une job. » L’entrepôt était attenant à cet abri ; il était impératif de ne plus y être au retour de mon oncle. Sorti de la rêverie dans laquelle le trajet, pourtant court, m’avait fait sombrer, j’avais instinctivement posé les yeux sur les sept érables altiers dont les ramures s’entremêlaient pour ne former qu’une seule couronne monumentale. Ces gardiens sylvestres du « royaume » s’étaient dépouillés de leurs feuilles. Celles-ci jonchaient désormais le sol comme un épais tapis de cuivre et d’ambre salis, dont l’éclat fauve avait terni. Certains auraient succombé à la morosité devant un tel spectacle, mais je ne pouvais m’empêcher d’éprouver une sorte de ravissement. En fait, chaque saison transfigurait ces arbres pour me les révéler avec un peu plus de nuances. Les longues heures passées à contempler cette Pléiade d’écorces et de branches allaient vraisemblablement m’initier à l’art. Si j’avais été peintre, ces érables seraient devenus ma Sainte-Victoire. Nous étions arrivés un peu plus tôt qu’à l’habitude. Ce détail anodin présageait la singularité du jour que nous vivions. Il ne m’en fallait guère plus pour devenir fébrile. Tout ce qui s’éloignait de la mécanique bien rodée de nos existences excitait ma curiosité. Cette dernière allait être satisfaite quand, aussitôt
Alexandre Mc Cabe est né à Sainte-Béatrix en 1981, au temps de la Grande Déception postréférendaire. Après avoir terminé son mémoire sur Albert Camus, il est allé se recueillir sur la tombe de l’écrivain à Lourmarin et a eu la chance d’y rencontrer sa fille. Aujourd’hui père d’une future pianiste et d’une future comédienne, il enseigne la littérature au Campus Notre-Dame-de-Foy, à Saint-Augustin-de-Desmaures.
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Sara A. Tremblay est maintes fois diplômée en photographie et complète actuellement une maîtrise en beaux-arts à l’Université Concordia. D’abord intéressée par la photo, puis par la vidéo, la performance et le dessin, elle porte un regard cru et cynique sur son quotidien avec une œuvre qui tend à susciter l’émotion. Représentée par la galerie Lilian Rodriguez, l’artiste vit et travaille à Montréal. saraatremblay.com
art: 06.01.12 los angeles, 08.03.12 montreal, 06.04.12 montreal, 10.12.11 gothenburg, from the series / de la série full moon; photo: JF Gratton (Fred Pellerin)
sorti de la voiture, mon grand-père, plutôt que de se diriger, comme il le faisait toujours, vers le garage pour reprendre une quelconque besogne laissée en plan par son gendre, était entré dans la maison et, sans saluer ma tante, avait allumé la télévision. Aux nouvelles, on ne parlait évidemment que du référendum. J’étais bien au fait de ce qu’on demandait aux Québécois en « cette journée historique », comme le répétait inlassablement le lecteur de nouvelles. Par contre, je mesurais mal les effets que provoquait sur mes proches cet exercice qui me paraissait pour le moins banal – ne fallait-il pas simplement faire une croix dans un cercle ? Mon grand-père était debout devant l’appareil. Il arpentait le salon, scrutait parfois l’horizon par une fenêtre et retournait promptement à l’écran dès qu’on annonçait un nouveau reportage. Dans l’un d’eux, un artiste, emphatique, avait déclaré : « Il est temps de nous appartenir. Notre sort ne sera plus jamais serti dans la timidité de nos volontés. » Je ne peux dire avec certitude si mon grand-père avait de la considération pour cet artiste, mais il le regardait comme un de ses vieux amis du village avec qui il avait partagé les rigueurs d’un destin. Au reportage suivant, son visage, naturellement crispé, s’était subitement durci et sa mâchoire s’était serrée. Le premier ministre canadien se réjouissait du travail accompli pendant la campagne référendaire. « Maudit baveux ! » Plein d’une méfiance atavique, grand-père ne tenait pas en haute estime les politiciens, toutes allégeances confondues, et en détestait quelquesuns avec une prodigieuse rancœur. Je l’avais souvent vu refermer vigoureusement son journal en admonestant l’un d’eux. Avant que le premier ministre ne pût continuer, mon grand-père avait éteint sèchement la télé. « Eh quié désagréable quand tié énervé ! » avait grogné ma tante. « Laisse-lé don’ faire ! » avait répliqué ma grand-mère, sagace. Personne n’avait reparlé de politique jusqu’à l’heure du café. Ma cousine Sophie était sortie de sa chambre au moment où sa mère préparait la cafetière. « T’en veux-tu, toé ? » Elle avait fait signe que non en attrapant une galette aux dattes encore chaude. « Je m’en vais voter. » S’en était suivie une scène que sans fin j’ai ressassée tant elle m’apparaissait porteuse d’une vérité sur mon grand-père que je ne pouvais exprimer sans la décrire. Ma cousine, qui allait aux urnes pour la première fois, avait ajouté : « Je sais pas encore de quel bord. » La réponse n’avait pas tardé. « Si tu vas là pour voter “non”, t’es aussi ben de rester icitte. » Il n’y avait ni autorité ni machisme dans cette phrase. Mon grand-père, qui se berçait, le regard absent rivé au sol, s’était
arrêté, avait relevé doucement la tête et avait prononcé ces mots sans sourciller, avec une tendresse contenue dans la voix. Il s’était ensuite raclé la gorge comme si ses paroles lui avaient demandé un effort. Tout son corps trahissait une émotion vive. Dans ses yeux humides sourdait son passé. Le chantier, la drave, l’étable, la terre. Une vie entière de privations et de labeur. Condamné, qu’il avait été, à servir les autres et à faire vivre tant bien que mal sa famille. Je crois que mon grand-père voyait dans cette journée une ultime occasion de déjouer le sort, de dépasser enfin sa condition et de donner un sens à l’austérité de sa vie. Il n’imposait rien à sa petite-fille, il l’exhortait à mettre fin à son exil et à celui dont elle avait hérité. Cet appel était le plus inestimable legs qu’il allait me laisser. Nous étions repartis un peu avant le souper, sous une bruine froide. Sur le chemin du retour, ma mère avait meublé le silence avec les racontars habituels. Grand-mère disait qu’elle avait préparé une soupe au chou et nous invitait à manger à la roulotte. Après le repas, grand-père avait toussé pour montrer qu’il n’avait pas encore eu son thé. Ma mère l’avait préparé en grommelant et le lui avait servi avec une brève remontrance. Nous étions retournés à la maison à temps pour voir apparaître les premiers résultats. Mon père les trouvait encourageants. Le téléphone avait sonné. « C’est ben parti en maudit. » Mais son enthousiasme et celui de la foule réunie pour célébrer une possible victoire du « oui » s’étaient rapidement estompés. Le vent avait tourné. « Tabarnak. » Mon père n’avait plus dit un mot ensuite. « Bon, va te coucher astheure, t’as de l’école demain. » Ma mère avait fait des brâssées de linge pendant toute la soirée. Avant d’aller me coucher, j’avais jeté un coup d’œil par la fenêtre qui donnait sur la maison de mes grands-parents. Les lumières étaient déjà éteintes. Le lendemain, après les classes, j’avais pris l’autobus qui menait chez ma tante. Il faisait un temps magnifique. La lumière oblique du dernier jour d’octobre inondait le vallon comme une vague aurifère et nous faisait oublier que le mois des morts arrivait. Pendant que grand-père cordait du bois dans l’érablière en sifflant un air folklorique, les femmes préparaient des sacs de friandises pour les enfants qui passeraient, un peu plus tard, déguisés en fantômes et en sorcières. Une odeur de café flottait dans la maison. « Bon t’es là, toé. J’ai fait de la tarte aux pommes. T’en veux-tu ? » C’était la Reine qui m’apostrophait de la cuisine. Rien n’avait changé.
M em b r e s d u j u ry
Nathalie Petrowski Reconnue pour son francparler, Nathalie Petrowski est journaliste, auteure et scénariste. Chroniqueuse à La Presse depuis 1992, elle a notamment publié deux romans aux Éditions du Boréal, Il restera toujours le Nebraska et Maman Last Call, et participe régulièrement à des débats, autant à la télévision qu’à la radio.
Denise Truax Originaire de Sturgeon Falls, en Ontario, Denise Truax dirige les Éditions Prise de parole depuis 1988. Présidente fondatrice du Regroupement des éditeurs canadiens-français et présidente de la Fédération culturelle canadienne-française de 1993 à 1997, elle a siégé cinq ans au conseil d’administration du Conseil des arts de l’Ontario.
Fred Pellerin Diplômé en littérature et fils de comptable agréé, Fred Pellerin est devenu conteur agréable après avoir été bercé par les histoires de sa grandmère, de son voisin Eugène et de son père. Il a fait connaître Saint-Élie‑de‑Caxton, son village, sur les scènes de la francophonie et au cinéma, sur disque et par écrit.
L ect eu rs po u r l e P ri x d u récit Jean-François Caron (Sainte-Béatrix, Québec) Naomi Fontaine (Québec) Guy Lalancette (Chibougamau, Québec) Eve Pariseau (Montréal)
75
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures
PL ANIFIEZ VOTRE VOL parksville
ottawa
46
36
copenhagen 28 copenhague
62 saint-tite mexico city 38 mexico
sydney 54
OUR MAN IN COPENHAGEN / NOTRE GUIDE À COPENHAGUE
Legend / Légende
Copenhagen / Copenhague P. 28
7 h 40 min
toronto
epart or connect from d départ ou correspondance
copenhagen / copenhague
Air Canada
Air Canada offers the only daily non-stop service between Toronto and Copenhagen. Air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale entre Toronto et Copenhague.
air canada express
A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md
tar Alliance™ members S membres star alliance MC
l ocal carriers Transporteurs locaux
dkk
Usually included or 10% 10 %, souvent déjà compris
visitcopenhagen.com
+6
220 v
Travel time by / Durée du trajet en
ottawa two ways / ottawa à tout prix Ot tawa P. 36 ottawa ottawa
Air Canada and Air Canada Express offer convenient non-stop service to Ottawa from a host of Canadian, U.S. and international cities. Air Canada et Air Canada Express offrent un service pratique sans escale vers Ottawa depuis de nombreuses villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.
cad
15%–20%
ottawatourism.ca
0
120 v
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
76
plane / avion
car / voiture
train
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
useful information / infos utiles
currency / devise
tipping / pourboire
ourism board t office de tourisme
t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
We support our athletes going airborne. Proud carrier of Canadian Olympic athletes.
Chaque envol mérite notre appui. Fière de transporter les athlètes olympiques canadiens.
Phylicia George Markham, Ontario
2AY06403_AirCan_EnRoute.indd 1
12-06-26 11:04 AM
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol Legend / Légende
REALITY BITES / CROQUÉE SUR LE VIF Mexico Cit y / Mexico P. 38
vancouver
toronto
5 h 15 min
mexico city / mexico
4 h 45 min
mexico city / mexico
depart or connect from départ ou correspondance Air Canada air canada express Air Canada Vacations ® vacances air canada md
Air Canada offers the most non-stop flights from Canada to Mexico City with one daily flight from Vancouver and two daily flights from Toronto. Air Canada offre le plus grand nombre de vols sans escale du Canada vers Mexico, soit un vol quotidien depuis Vancouver et deux vols quotidiens depuis Toronto.
Star Alliance™ members membres star alliance MC local carriers Transporteurs locaux
MXN
10-15%
visitmexico.com
-1
120 V
QUICK TRIP TO PARKSVILLE / VOYAGE ÉCLAIR À PARKSVILLE Parksville via Nanaimo or / ou Vancouver p. 46 vancouver vancouver
21 min
45 MIN +
nanaimo
45 min parksville
1 h 40 min +
40 min parksville
Air Canada and Air Canada Express offer convenient daily flights to Vancouver from cities in Canada, the U.S. and around the world. From Vancouver, Air Canada Express operates convenient daily non-stop service to Nanaimo. Parksville is then just under an hour’s drive away. From the Vancouver International Airport, you can also drive 45 minutes to the Horseshoe Bay terminal, where a ferry will take you to Departure Bay in less than two hours. Parksville is then a 40-minute drive away. Air Canada et Air Canada Express offrent des vols quotidiens pratiques vers Vancouver depuis plusieurs villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs. De Vancouver, Air Canada Express assure un service quotidien pratique sans escale vers Nanaimo, d’où Parksville est à environ une heure de route. De l’Aéroport international de Vancouver, on peut aussi rouler 45 minutes jusqu’à la gare maritime de Horseshoe Bay, d’où un traversier se rend à Departure Bay en moins de deux heures. Un trajet de 40 minutes en voiture mène ensuite à Parksville.
cad
15-20%
visitparksvillequalicumbeach.com
-3
Travel time by / Durée du trajet en
plane / avion
car / voiture
train
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
useful information / infos utiles
currency / devise
tipping / pourboire
ourism board t office de tourisme
t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
120 v
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
78
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
We support every last turn. Proud carrier of Canadian Paralympic athletes.
Chaque poussée mérite notre appui. Fière de transporter les athlètes paralympiques canadiens.
Michelle Stilwell, Nanoose Bay, B.C./C.-B.
2AY06406_AirCan_EnRoute.indd 1
12-06-26 11:09 AM
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol Bottoms up down under / SYDNEY PREND DE LA BOUTEILLE Sydney P. 54
vancouver
toronto
TIRED FEET? NEVER AGAIN! WE WEAR MEPHISTO SHOES WITH SOFT-AIR TECHNOLOGY!
GERDINA (5 - 11)
15 h 30 min
sydney
21 h 50 min
sydney
Air Canada offers daily non-stop service between Vancouver and Sydney, Australia, and daily direct flights between Toronto and Sydney on a Boeing 777 with a stop in Vancouver. Air Canada offre un service quotidien sans escale entre Vancouver et Sydney, en Australie, et des vols quotidiens directs entre Toronto et Sydney en Boeing 777, avec escale à Vancouver.
auD
10% optional 10 %, facultatif
australia.com
+14
240 V
for love of country / POUR L’AMOUR DU COUNTRY Saint-Tite Via QuEbec Cit y / Québec or / ou Montréal P. 62 quebec city / québec
2H
saint-tite
montréal
2 H 30 min saint-tite
montréal
2 H 30 min saint-tite
Air Canada Express offers convenient daily non-stop service to Quebec City from Toronto, Ottawa, Montreal, Sept-Îles and Gaspé. Air Canada and Air Canada Express offer convenient non-stop service to Montreal from a host of Canadian, U.S. and international cities. The drive to Saint-Tite is just under two hours from Quebec City and 2½ hours from Montreal. Air Canada Express offre un service quotidien pratique sans escale vers Québec depuis Toronto, Ottawa, Montréal, Sept-Îles et Gaspé. Air Canada et Air Canada Express offrent un service pratique sans escale vers Montréal depuis de nombreuses villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs. En voiture, Saint-Tite est à moins de 2 heures de Québec et à 2 h 30 min de Montréal.
ILMAR (7 - 13)
FOR A COMFORTABLE AND EFFORTLESS WALKING EXPERIENCE.
cad
15-20%
tourismemauricie.com
0
120 V
The SOFT-AIR TECHNOLOGY of MEPHISTO makes tired feet a thing of the past. The flexible SOFT-AIR mid-sole minimizes the shock resulting from walking which offers protection to your feet, relief for your joints and proper care for your back.
FOR HEALTHY FEET For information: 1 8 8 8 411 3310 www.mephisto.com
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
gam es / j eux
Crossword
mots croisés
by gwen s jogren
par gilles roger
11
22
33
44
55
66
12 12
13 13
14 14
15 15
16 16
77
23 23
10 10
11
11 11
18 18
32 32
37 37
77
88
99
10 10
11 11
12 12
88
31 31
36 36
66
77
29 29
30 30
55
66
27 27
28 28
44
55
25 25
26 26
33
44
20 20
24 24
22
11
33
17 17
22 22
99
22
19 19 21 21
88
33 33
34 34
35 35
99
38 38
39 39
40 40
41 41
42 42
10 10 11 11 12 12
S
EE
II
XX
EE
R R
EE
CC
LL
II
U U
R R
EE
EE
EE
SS
N
O
E
A
EE
R
R
CC
D
S
I
PP
N N
E
E
D S E E
P
L
E
C I
T
I
O
A
L
LL
N
E
R
E
II
R U I
PP
E
E
X I E I
C N A
P
S S I
G
A
C
I
N
EE
S
E
R I M
T S E
E
T
S
N
E
S
N N
S
O O
T
M
S
A
E
S
E
E
S
S
I
A
L G
A
DD
T E
I R
A
N I
E
S E
N
E
U F
R
N
E L
E
V
A R E S O R
E
D S E E P
D N E T E
A
E I S
A
I R
C E
R U
R
I O E
I I
E
N
I
T
N
L
E
L
X
E C
I E
N A
I P
S S I
G
A S
N
C S E
N
R E
R I
T
M S E
E S
T S
S I
E N
T E
U F
R
F
E M A
S E
S E
E S
S
I L
A
A G
E N
E L
E
E
N E
U Q A
N D
I S
A
I E
D A
R V
R A P
A
D A E P S
R
E G R E M E
A
S K S U R
T C E R E
E
A I
T A
C U
G I
L
T N
I M
E E
L
T
L
A
I
S
11
12
S N E E R
A
G
E L
S E
E
A
E
V I
L
H
9
S S U
K
T E R
C
E
A I
T A
C
G
U
S E E
N
E
S R I
R
S
H
O
E
T
A
U S
P
R
R E
N I
N A
33 2
0
18
T
34
11 10 9
G
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
35
82
10
E
S R
O R
I S
H T
Y T
O
E
T
S S O C 7
8
E
A T
U S
P
R E
U P
L B A
D
K
N E
N A
M A
B 5
6
S
E I
S A
R
M
L
A
G
3
2
4
4 3 2 1
1
39
41
Solution
37 36
E
A I
D
S
A
I E
D A P
A
G
R E
N I
N A
T C A
8 7 6 5
29 31 30
28
L
11 10 9
Cros sword / mot s croisé s
40
42
38 27
23 26
P
12
11
35 34 33 32
20 25 19 24
AA
AA
Gwen 12 (Nightwood Editions)Eis nowRavailable in bookstores E Sjogren’s TT / Le recueil EOE Canada N Crosswords DD Crosswords 12, R R deO OGwenSSSjogren, E est maintenant R AA en librairie andEonline. ONCanada (en anglais seulement) et en ligne.
22 21
16
II
II
SS
12
9
10
7
8
5
6
18 17
15 14
5 4 3 2
N
Q
11 10 9
11 10 9 8 7 13
6
12
1
SS
A
II
EE
R
R R
TT
A
AA
II
R
EE
8
N N
7 6 5 4 3
3
DD
4
AA
2
EE
2
R R
1
PP
1
SS
II
R
1. Elle soigne les chevaux 2. Voies urbaines. Vient au monde 3. Sont très irrités. Curie. Sélénium I4. AA parleur. Q EE la relativité I Grand Q U UPère de 5. Enleva la fatigue. Elle fut changée DD enN Ngénisse EE N N 6. Romanichel EE7. Filtrées. EE SSPraséodymeFF 8. Pullulent dans nos têtes. Spéléologue EE9. Ignares. SS AABâtiments M EE M municipaux 10. Aspect semi-brillant. Détérioré SS11. Union européenne. TT EE Pont R R problématique à Montréal 12. SM ituationII très R difficile. Dépassa M R
F
1. Merveilleux 2. Harpagon. Porteur de l’information génétique. Un début d’entente PP AA R SS 3. Validées R AA DD II 4. Dans la rose des vents. Clé d’Ali Baba VV Pour AA la R AA 5. A Sombres. troisième A R EE fois 6. Tisse de nouveau. Station LLorbitale EE russe G SS G AA LL II 7. En les. Heureux événement EE N EE de métro AA à MontréalSS 8. Césium. N Station 9. Parapher. Symbole de l’unité de FFmesure U N U exacoulomb N EE SS TT EE 10. Symbole de l’unité de mesure R EE TTAgentIIsecretSSde SS EE Rexaampère. Louis XV. Cordage EE SS AA de femme II SS 11. Réalisateur du filmN NParfum en 1974. Sabres N CC etSSen large. Rendra G 12. Déploie en long N G rose E
1. Take the wrong way? 2. Dalai _____ 3. “You said it, reverend!” CC Swim’s TT alternative II N 4. N G G 5. Calms down AA in aN EE R 6. L L Send Nresumé R 7. Professor Plum’s milieu U R SS U EE 8. substance U Road R surfacing U 9. Provide a creative spark EE PP TT AA 10. Atomic particle 11. Prepares a pan for baking SS forII shortR 17. C-3PO, R SS 20. Third-person pronoun TT Outdoor H R 21. H loungers R O O EE 22. Kerosene vessel R EE trimEE N R More N SS 23. 24. Observe AA Canadian TV comedy, _____ 25. Park Boys II G G AA TT EE 27. Grasp 29. Like some notepaper LL Start U CC II big? AA U of something 31. 32. Wise one EE R RgunsEE CC TT 33. Top 34. Watch word? R R U U SS KK SS 35. Consumes 37. “_____ he drove out of sight”
E
1. Tumbler 6. Pretending 12. Herbaceous Asian perennial G AA tool?SS SS AA 13. More G LLsimple 14. Revise R M PP 15. Chase R AA down M II EE 16. Surefire, at the CIBC? AA Class-conscious M PP 18. M EE N Nassn.?DD 19. Small dog classification B KK McCartney, AA B 20. Elton B AAJohnN Nand Paul B LL for example TT O 21. Indulge O YY 25. Pitcher’s fit? CC O SS S 26. Allergic symptom O reaction S EE TT 27. Putting surfaces G H II from VV the EE windSS G H Sheltered 28. 29. Glee star, _____ Michele AA LL the Eweather LL EE E EE 30. Under 31. Make milder II Shiny LL cotton LL fabric M M II TT 36. 38. Neapolitan song, “Santa _____” SS AA out T EE EE N T hiding N 39. Come of 40. Upright EE M R M EE or margarine R G G EE 41. Mayonnaise 42. Twice-baked slices
N
Vertical
E
Horizontal
U
Down
12
Across
Moments aircanadavacations.com/moments
August
漏 CPTM: Foto / Ricardo Espinosa-reo
2 012
e s i r n susunset F rom to
on the boardwalk
El Malec贸n du lever au coucher du soleil Featuring AMResorts
e s i r suntosunset F rom
on the boardwalk
El Malecón du lever au coucher du soleil
Must
experience at | L’expérience absolue au
Dreams Puerto Vallarta Resort & Spa JUNGLE TREK
The rugged beauty of the Sierra Madre awaits. Set off on an amazing hike into the hills and discover some of the unique landscapes, plants and animals that makes this land so spectacular.
2 aircanadavacations.com
RANDONNÉE DANS LA JUNGLE
La beauté sauvage de la chaîne de montagnes Sierra Madre vous enchantera. Partez à l’aventure à travers les collines et découvrez les paysages, plantes et espèces animales uniques qui rendent cette région particulièrement spectaculaire.
A
s I stood on the north end of Puerto Vallarta’s famed malecón early in the a.m. listening to the crash of the surf while enjoying the gentle ocean breeze, The Drifter’s catchy “Under the boardwalk” suddenly came to mind. True enough, there were no carousel in sight, or (thankfully) hot dogs and French fries, but there was something of that nary a care in the world vibe in the air. The Federation of Colleges of Architects of the Republic of Mexico recently named Puerto Vallarta’s malecón, or boardwalk, the Best Urban Design Project in the country and I can see why, even at the beginning of my one-mile journey. Much like an outdoor museum, the malecón is literally full of local art from Mathis Lidice’s Los Milenios, the artist’s interpretation of the passage of time, and Alejandro Colunga’s Rotunda del Mar, a quirky and whimsical sculpture composed of chairs, to Rafael Zamarripa’s Caballero del Mar, the very first sculpture to appear on the malecón in 1976. On Tuesday mornings, the owner of the Galleria Pacifico offers public sculpture tours along the malecón. An aficionado of the Puerto Vallarta art scene for over 30 years, the tour (and its guide) offers an incredible perspective on both the sculptures and the artists behind them.
A
lors que je me trouvais à l’extrémité nord de la célèbre promenade El Malecón de Puerto Vallarta en matinée à écouter la douce mélodie du déferlement des vagues et à profiter de la brise marine, tout à coup, je me suis rappelé la chanson accrocheuse du groupe The Drifters intitulée Under the boardwalk. Bien qu’il n’y ait pas eu de carrousel en vue ni (fort heureusement) de hot dogs et de frites, comme dans la chanson, il y avait définitivement quelque chose dans l’air qui traduisait l’ambiance désinvolte de cette dernière. El Malecón a récemment été primée et à titre de meilleur projet de design urbain dans le pays par la Fédération des collèges d’architectes de la République mexicaine et le pourquoi de cette récompense me saute aux yeux, même au début de ma promenade d’environ deux kilomètres. Un peu comme un musée en plein air, El Malecón déborde littéralement d’œuvres issues de l’art local, de Los Milenios de Mathis Lidice, une interprétation de la notion d’écoulement du temps de l’artiste, à Rotunda del Mar d’Alejandro Colunga, une sculpture bizarre et fantasque composée de chaises, en passant par Caballero del Mar de Rafael Zamarripa, la toute première sculpture à avoir été placée sur El Malecón en 1976.
Tous les mardis matin, le propriétaire de la Galleria Pacifico propose des visites guidées des sculptures le long d’El Malecón. Véritable aficionado de la scène artistique de Puerto Vallarta depuis plus de 30 ans, le guide (et sa visite guidée) propose une perspective incroyable sur les sculptures et leurs artistes.
TURTLE RELEASE Join the daily turtle release event. From June through October, hold a tiny Kemp’s Ridley baby turtle in the palm of your hand and interact with it before setting it free into the sea.
REMISE EN LIBERTÉ DES TORTUES Participez à la remise à l’eau quotidienne des tortues. De juin à octobre, faites connaissance avec un bébé tortue Ridley de Kemp; tenez-la au creux de votre main, puis relâchez-la dans la mer.
vacancesaircanada.com 3
The north end of the malecón is also home to the local fishermen’s open market, where fresh fish caught the night before can be bought at a good price and enjoyed with a refreshing cerveza fría. It’s hard to believe but Puerto Vallarta was a sleepy fishing village until 1963 when Richard Burton and Elizabeth Taylor became romantically involved there while filming “The Night of the Iguana.”
While there is a plethora of vendors offering a variety of street food, including every kind of freshly-cooked specialty imaginable, there is one restaurant that I’d had my eye, and nose, on since arriving in Puerto Vallarta: El Arrayán. Authentic and award winning, this Mecca of Mexican food is a short stroll from the malecón, located at 344 Allende. Named The Best Mexican Restaurant in Banderas Bay, El Arrayán has also been awarded the renowned AAA Three-Diamond Award. With its terracotta, bright yellow and lively pink hues, it was the perfect place from which to enjoy a delicious meal of plantain fritters, shrimp pozole and ceviche, all washed down with their signature drink: raicilla. Spanish for little root and made from the roots of the maguey plant, raicilla is similar to moonshine, and just as potent. Olé! Head to El Arrayán on Fridays when food is 50% off or on Saturdays when all house drinks are a cool $1!
In its entirety, the malecón is a one-mile promenade that stretches the length of downtown Puerto Vallarta, also known as El Centro, from the Hotel Rosita at the north end to the Cuale River at the south end for a total of around 16 city blocks. The south end is marked by a large outdoor amphitheatre known as Los Arcos, or The Arches, where cultural events, entertainment and even clown shows take place regularly.
Two other must-sees along the boardwalk include Puerto Vallarta’s main square, Plaza Principal, and the Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe. Plaza Principal is one of the main outdoor gathering places in town and hosts mariachi musicians and more most weekends and holidays. A block away is the world-famous cathedral topped by a replica of the spectacular crown worn by Carlota, empress of Mexico in the 1860s, the base of which is adorned with eight angels holding hands.
A bridge was recently built over the Cuale River, as part of the malecón’s redesign project, which links it to Puerto Vallarta’s most famous beach: Los Muertos. A favourite amongst the locals, especially ones of the picnicking variety, Playa de Los Muertos is the perfect place to take off your walking shoes and sink your toes in the sand, or the sea, for a quick cool-down before heading back to the boardwalk for some more exploring.
Must
Sunset transforms the malecón into a modern Mexican party with midnight revelers’ celebrations spilling into the streets. To see the malecón from a different perspective, set sail on one of the “pirate ships” that take you around Banderas Bay to enjoy the fireworks. Some cotton candy and fried banana are sure to give you the extra kick you need to end the night. ❁
experience at | L’expérience absolue au
Dreams Puerto Vallarta Resort & Spa PORTOFINO This glamorous, à la carte adults-only restaurant serves up fine wine and gourmet Italian cuisine. Try the ossobuco (Milanese braised veal) or the bright and refreshing pear salad. And don’t be afraid to splurge on a good bottle of wine to complement the meal.
4 aircanadavacations.com
PORTOFINO
Cet excellent restaurant à la carte pour adultes seulement propose des vins fins et une cuisine italienne gastronomique. Essayez l’osso buco (jarret de veau braisé à la milanaise) ou une salade de poires fraîche et colorée. N’oubliez surtout pas d’agrémenter votre repas d’une bonne bouteille de vin.
L’extrémité nord d’El Malecón abrite également le marché aux poissons en plein air où l’on peut acheter du poisson frais de la veille à bon prix, avec une bonne cerveza fría. Difficile à croire, mais Puerto Vallarta n’était qu’un village de pêcheurs endormi jusqu’en 1963, lorsque Richard Burton et Elizabeth Taylor y sont tombés amoureux lors du tournage de La Nuit de l’iguane. Dans son ensemble, El Malecón est une promenade d’environ deux kilomètres de long qui s’étend sur la longueur du centre-ville de Puerto Vallarta, également connu sous le nom d’el Centro, de l’hôtel Rosita à l’extrémité nord jusqu’à la rivière Cuale à l’extrémité sud, pour un total d’environ 16 pâtés de maisons. Un grand amphithéâtre en plein air connu sous le nom de Los Arcos, ou « les Arches », se trouve également à l’extrémité sud, où ont régulièrement lieu des événements culturels, du divertissement et même des spectacles de clowns. Il n’y a pas longtemps, un pont a été construit au-dessus de la rivière Cuale dans le cadre des projets d’aménagement d’El Malecón, qui la relie à la plus célèbre plage de Puerto Vallarta : Los Muertos. Véritable plage favorite de la population locale, surtout parmi les amateurs de pique-niques, la Playa de Los Muertos constitue l’endroit rêvé pour enlever ses chaussures de marche, se creuser les orteils dans le sable, ou faire une trempette rafraîchissante dans la mer avant de continuer sa mission d’exploration de la promenade. Bien qu’il existe foule de fournisseurs offrant une diversité dans la nourriture de rue, y compris tous les types de spécialités fraîchement préparées imaginables, le restaurant particulièrement a attiré mon attention depuis mon arrivée à Puerto Vallarta : El Arrayán. Authentique et primé, ce haut lieu de la cuisine mexicaine se trouve à une courte distance d’El Malecón, au 344 Allende. Élu meilleur restaurant mexicain dans la baie de Banderas, El Arrayán a également obtenu le célèbre prix AAA trois diamants.
Avec son décor aux couleurs terracotta, jaune et rose vif, c’était l’endroit parfait pour profiter d’un délicieux plat constitué de beignets de bananes plantain, de pozole aux crevettes et de ceviche, le tout arrosé d’une boisson typique : la raicilla. Avec un nom tiré de l’espagnol signifiant « petite racine », la raicilla est faite à base de racines de la plante maguey et ressemble à de l’alcool de contrebande, avec une teneur aussi élevée en alcool en tout cas! Olé! Les vendredis, El Arrayán offre des rabais de 50 % sur la nourriture et les samedis, toutes les boissons faites maison sont vendues pour 1 $! Deux autres incontournables le long de la promenade incluent la place principale de Puerto Vallarta, la Plaza Principal, et l’Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe. La Plaza Principal représente l’un des principaux lieux de rassemblement de la ville, accueillant des mariachis la plupart des fins de semaine et durant les fêtes. Une cathédrale de renommée internationale se trouve à un pâté de maisons, ornée d’une énorme réplique de la couronne de l’impératrice Charlotte qui a régné au Mexique dans les années 1860. Sa façade est décorée d’anges qui se tiennent la main. Au coucher du soleil, El Malecón est transformé en fête mexicaine moderne avec plein de fêtards qui finissent par s’y retrouver vers minuit. Pour contempler El Malecón sous un autre angle, mettez le cap sur la baie de Banderas à bord d’un « navire pirate » et profitez d’une vue époustouflante sur des feux d’artifice. Avec un peu de barbe à papa et de la banane frite, vous trouverez l’énergie nécessaire pour rester debout jusqu’aux petites heures du matin. ❁
SUNSET OVER THE BAY Take your seat at the tasty Seaside Grill and watch as the sun blazes across the Pacific, sinking below the horizon of beautiful Banderas Bay. Another great view is of the iconic Los Arcos, best seen from the Dreams Tower Penthouse.
COUCHER DE SOLEIL SUR LA BAIE Prenez place au charmant restaurant Seaside Grill et regardez le soleil flamboyant se refléter dans l’océan Pacifique, puis disparaître dans l’horizon magnifique de la baie de Banderas. Profitez également de vues imprenables sur les célèbres Los Arcos depuis le Dreams Tower Penthouse.
vacancesaircanada.com 5
n i y a t S
STYLE Séjournez avec style
DREAMS PUERTO VALLARTA RESORT & SPA On a beautiful private beach on Banderas Bay, Dreams Puerto Vallarta defines Unlimited-Luxury®. Have your choice of well-appointed rooms and suites overlooking the endless Pacific. Indulge in superb fresh-caught seafood and other delectable fare elegantly served at five gourmet restaurants, beachside grill and café. And with the Sip, Savor & See Dining Experience, spend an evening dining at select nearby Dreams and Now Resorts & Spas, sampling original culinary creations and live entertainment. For the kids, rest easy while they let loose at the outstanding supervised Explorer's Club, offering sandcastle competitions, arts & crafts, movies on the beach, and even a weekly campout adventure.
6 aircanadavacations.com
Situé sur une magnifique plage privée de la baie de Banderas, le complexe Dreams Puerto Vallarta définit le luxe illimité grâce à sa formule Unlimited-Luxury®. Faites votre choix parmi les chambres bien aménagées et suites avec vue sur l’océan Pacifique. Dégustez les fruits de mer fraîchement pêchés et autres mets délicieux que proposent les cinq restaurants gastronomiques, la grilladerie en bordure de mer et le café. De plus, grâce à l’expérience de restauration Sip, Savor & See, visitez certains complexes Dreams, Secrets et Now situés à proximité pour le souper, afin de goûter aux créations culinaires et de profiter de nombreux divertissements. Soyez assuré que les enfants lâcheront leur fou au club supervisé Explorer, qui organise des concours de châteaux de sable, ateliers d’art et d’artisanat, projections de films sur la plage et même une aventure de camping par semaine.
DREAMS VILLAMAGNA NUEVO VALLARTA This oceanfront hideaway offers a spectacular view of both the Pacific Ocean and the Sierra Madre. On the waves, enjoy whale watching, deep-sea fishing and more. On land, challenge yourself with world-class golf and exciting nature encounters. In nearby historic Puerto Vallarta, take in exciting shopping and nightlife. At the resort take advantage of a fabulous array of day and evening activities, and dining options for every age and interest. Upgrade to the Preferred Club and enjoy an exclusive private beach area, special concierge services and additional upgrades, including private lounge serving breakfast and afternoon hors d’œuvres, desserts and fine liquors.
Ce refuge en bordure de mer offre des vues spectaculaires sur l’océan Pacifique et la chaîne de montagnes Sierra Madre. Sur l’eau, adonnez-vous à l’observation des baleines, à la pêche en haute mer et plus encore. Sur terre, consacrez-vous au golf de niveau international et à des excursions en plein air. À Puerto Vallarta, découvrez les boutiques et la vie nocturne de cette ville historique. Au complexe, bénéficiez d’un vaste choix d’activités de jour et de soir, ainsi que de nombreuses options de restauration pour tous les goûts et tous les âges. De plus, optez pour un surclassement au Preferred Club et profitez d’une section de plage exclusive, des services personnalisés d’un concierge et de privilèges supplémentaires, incluant l’accès à un salon privé offrant le petit-déjeuner ainsi que des hors-d’œuvre en après-midi, desserts et boissons alcoolisées.
MEXICO/
MEXIQUE
1 Riviera Nayarit 1 2 3 4
Dreams Villamagna Nuevo Vallarta Now Amber Puer to Vallarta Secrets Vallarta Bay Puer to Vallarta Dreams Puer to Vallarta Resort & Spa
Puerto Vallarta
2 3 4
NON-STOP FLIGHTS | VOLS To | À
PUERTO VALLARTA, MEXICO | MEXIQUE
NOW AMBER PUERTO VALLARTA Swimout Master suite
Sat. | Sam .
Montréal
Fri. | Ven .
Toronto
Daily | Quotidien
Vancouver
Sat. | Sam .
Our advantages • Convenient connectors from
NOW AMBER PUERTO VALLARTA
The all-suite, adults only Secrets Vallarta Bay welcomes you to a superior vacation experience. Enjoy gourmet dining without reservations. Spoil yourself in the world-class Secrets Spa by Pevonia. Heat things up with a live performance in the theatre or dance the night away at Desires. All this, just minutes from the famous boardwalk.
A new haven welcomes you to the golden sand of Banderas Bay. Take to the sun with exciting water sports, ocean trampoline, kayaking, snorkelling, championship golf courses and much more. Enjoy a beverage on the beach with beach wait service and savour eight reservation-free gourmet restaurants and four bars and lounges— perfect for every mood.
Le complexe Secrets Vallarta Bay pour adultes seulement, qui ne compte que des suites, vous propose une expérience de vacances inégalée. Bénéficiez des avantages de la restauration gastronomique sans avoir à réserver vos places. Dorlotez-vous au Secrets Spa by Pevonia de renommée mondiale et en soirée, assistez à un spectacle en direct ou dansez toute la nuit au salon Desires. Vous profiterez de tout cela, à quelques minutes seulement de la célèbre promenade El Malecón.
Ce nouveau lieu de retraite sied sur la plage dorée de la baie de Banderas. Sous le soleil, adonnez-vous à de nombreux sports nautiques et activités telles que le trampoline aquatique, le kayak, la plongée en apnée, le golf sur un parcours de niveau championnat et plus encore. Savourez une boisson au bord de la mer en profitant du service à la plage, et découvrez huit restaurants gastronomiques exquis ainsi que quatre bars et salons adaptés à toutes les occasions.
Departures | Départs
Calgary
• The service and reliability of
SECRETS VALLARTA BAY PUERTO VALLARTA
SANS ESCALE
From | De
Air Canada 65 Canadian cities
• In-flight seat-back entertainment from gate to gate on most flights • Mobile app, web and mobile chec k-in • Earn & Redeem Aeroplan® Miles
Nos avantages • Le service et la fiabilité d'Air
Canada • Correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes • Divertissements du départ à l’arrivée sur écrans vidéo au doss ier des sièges sur la plupart des vols • Application mobile et enregistr ement en ligne ou mobile • Possibilité d’accumuler et d’éch anger des milles Aéroplan MD
FLY IN STYLE
EXECUTIVE CLASS® SERVICE
• Free seat selection • Priority airport check-in • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Premium wines, spirits and cuisi ne
VOYAGEZ AVEC STYLE
SERVICE CLASSE AFFAIRESMD
• Sélection gratuite des sièges • Enregistrement prioritaire à l’aéro port • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Vins fins, spiritueux et cuisine
vacancesaircanada.com 7
r u o y t i e k Ma
Dream moment in Puerto Vallarta Capturez votre moment de rêve à Puerto Vallarta
200
200
Secrets, Dreams and Now Resorts & Spas
aux Secrets, Dreams et Now Resorts & Spas
$
$
RESORT COUPONS
COUPONS D’HÔTEL
Plus
SAVE
400
$
per couple ($200 per person) with Air, Hotel & Transfer packages booked by Oct. 31, 2012
aircanadavacations.com Valid for travel from Nov. 1, 2012 and completed by Apr. 30, 2013. Minimum 7-night stay required. Adults only. New bookings only. Not applicable to group bookings. Subject to availability. Terms and conditions apply to resort coupons.
EN
De plus Enter to
WIN A TRIP FOR 2 to Dreams Puerto Vallarta Resort & Spa aircanadavacations.com/moments
ÉCONOMISEZ $
400
par couple (200 $ par personne)
Participez pour
GAGNER UN VOYAGE POUR 2 au Dreams Puerto Vallarta Resort & Spa vacancesaircanada.com/moments
sur les forfaits Vol, Hôtel et Transferts réservés d’ici le 31 oct. 2012.
vacancesaircanada.com L’offre s’applique aux voyages effectués entre le 1er nov. 2012 et le 30 avril 2013 inclusivement. Séjour de 7 nuits au minimum requis. Adultes seulement. Nouvelles réservations seulement. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Sous réserve de disponibilité. Les coupons d’hôtel sont assujettis à des modalités et conditions.
Earn & Redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD
altitude 92
99
airport maps p l a n s d'a é r o p o r t
104
t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e
108
T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r
110
flight deck aux commandes
112
behind the scenes ArriÈre-scène
114
time flies survol historique
Photo: Brian Losito
fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols
The ultimate guide at 35,000 feet Le guide à suivre à 10 000 m d’altitude
Boeing 777-300ER Regular maintenance is the norm for any aircraft, including this Boeing 777. Boasting an impressive 212' 7" wingspan, it’s parked outside a hangar in YYC for some TLC. Tout appareil est soumis à un entretien régulier, dont ce Boeing 777. D’une impressionnante envergure de 64,8 m, l’appareil est stationné devant un hangar de YYC pour se faire dorloter.
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
91
altitu d e
Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils
boeing 777-300ER (77W)
Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")
airbus a321-200 (321)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')
Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")
Length / longueur 44.51 m (146')
Length / longueur 73.9 m (242' 4")
boeing 777-200lr (77l)
airbus a320-200 (320)
Height / Hauteur 18.6 m (61')
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3")
Length / longueur 63.7 m (209')
airbus a319-100 (319)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure
airbus a330-300 (333)
34.1 m (111' 10")
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")
Length / longueur 63.6 m (208' 10")
Length / longueur 33.8 m (111')
embraer 190 (e90)
Height / Hauteur 10.57 m (34' 8")
Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")
boeing 767-300er (763) Height / Hauteur 15.8 m (52')
Length / longueur 36.24 m (118' 11")
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
embraer 175 (e75)
Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")
Length / longueur 55 m (180' 3")
Wingspan / envergure 26 m (85' 4")
Length / longueur 31.68 m (103' 11") SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. † Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
bombardier crj705 (cra) †
Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")
Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")
Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")
Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")
Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")
Length / longueur 36.4 m (119' 4")
Length / longueur 26.77 m (87' 10")
Length / longueur 32.84 m (107' 9")
bombardier dash 8-100 (DH1) †
bombardier dash 8-300 (DH3) †
Beechcraft 1900D (BEH) §
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")
Wingspan / envergure 25.9 m (85')
Wingspan / envergure 27.4 m (90')
Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")
Length / longueur 22.3 m (73')
Length / longueur 25.7 m (84' 3")
illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier
bombardier crj100/200 (crj) †
bombardier q400 (dh4) ‡
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.* Cap. d’emport*
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 777-300ER (77W)
12
42SJ, 307Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-200lr (77l)
6
42SJ, 228Y
15 300 kg (33 730 lb)
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
13 900 kg (30 644 lb)
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
boeing 767-300er (763)
30
24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a321-200 (321)
10
20J, 154Y
2600 kg (5732 lb)
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a320-200 (320)
41
14J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a319-100 (319)
37
14J, 106Y / 0J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 190 (e90)
45
9J, 84Y
1000 kg (2204 lb)
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 175 (e75)
15
9J, 64Y
600 kg (1323 lb)
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier crj705 (cra) †
16
10J, 75Y
2134 kg (4705 lb)
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
bombardier q400 (dh4) ‡
20
70Y / 74Y
2136 kg (4710 lb)
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
bombardier crj100/200 (crj) †
34
50Y
1588 kg (3500 lb)
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier dash 8-300 (DH3) †
26
50Y
1133 kg (2500 lb)
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
bombardier dash 8-100 (DH1) †
34
37Y
907 kg (2000 lb)
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
Beechcraft 1900D (BEH) §
17
18Y
75 kg (165 lb)
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
our network / NOTRE Réseau
Air Canada’s fleet consists of some 350 aircraft, including the Air Canada Express fleet. We, together with our regional partners, operate approximately 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 178 destinations worldwide. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with Star Alliance and several other airlines, Air Canada offers service to more than 1,300 destinations in 189 countries and offers top-tier frequent-flyer benefits. / Le parc aérien d’Air Canada comprend quelque 350 appareils (dont ceux d’Air Canada Express). Avec ses partenaires régionaux, la Société transporte plus de 32 millions de passagers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 178 destinations. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1300 aéroports dans 189 pays et offre des programmes de fidélisation extrêmement avantageux.
93
Check the odometer. Your miles are about to double. For a limited time, get Double Aeroplan® Miles on car rentals booked at aircanada.com Visit aircanada.com/doublemiles today.
Prenez le volant et doublez votre millage. Pour un temps limité, obtenez le double des milles Aéroplan lorsque vous réservez une voiture de location sur aircanada.com MD
Visitez aircanada.com/millesendouble dès aujourd’hui.
®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. ®Budget is a registered trademark licensed to Budgetcar, Inc. for use in Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Inc. MD Avis est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Aviscar Inc. MD Budget est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Budgetcar Inc. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia inc.
2A197627REV_AirCan_Enroute.indd 1
12-06-27 12:37 PM
altitu d e
route maps carte des vols ALASKA
where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin
Anchorage
YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George Quesnel Williams Lake
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton
Campbell River Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
QUEBEC QUÉBEC
Calgary
Kelowna
Penticton
Deer Lake
Chibougamau
Regina
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland OREGON
IDAHO
Billings
Boise
San Jose
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
NEVADA
Minneapolis
Salt Lake City
IOWA
Omaha
Denver Colorado Springs
Las Vegas
COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Los Angeles Orange County
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
NEBRASKA
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
St. Louis
Burlington
Kingston Syracuse Rochester Albany
OKLAHOMA
Albuquerque
Richmond
Louisville
Dallas
Atlanta
NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NEW YORK
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville
Birmingham
MISSISSIPPI
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
Tucson
MASSACHUSETTS
Greensboro
Memphis
ARKANSAS
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Norfolk
Roanoke Knoxville
Nashville
Oklahoma City
El Paso
MAINE
Toronto City/ Centre-ville
INDIANA
KENTUCKY
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Portland
Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor (LGA) New York Chicago Cleveland New York (JFK) Allentown Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati
MISSOURI
Wichita
Phoenix
Toronto Pearson
MICHIGAN
ARIZONA
Palm Springs
Montréal Ottawa
Grand Rapids Milwaukee
UTAH
Monterey
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Gander
MANITOBA
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i rca n a da . c o m
Air Canada routes Vols d’Air Canada
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
95
altitu d e
route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
RUSSIA RUSSIE
YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
CANADA C
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Bay
O
Toron
Sapporo Sapporo
Chicago
UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Beijing Beijing SOUTH KOREA SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul
Denver San Francisco San Francisco
CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD
Las Vegas Las Vegas
Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka (Narita,(Narita, Osaka Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON
Busan CHINA CHINE
CHINA CHINE
Atlanta
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Shanghai Shanghai
Dallas
Dallas
Houston
Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
Gulf Gulf of M du M Golfe Mexique
City/Mexico MexicoMexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES
COS
PHILIPPINES PHILIPPINES
Liberi Sa
Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket
Ch
Denver
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Edmonton
Calgary Vancouver
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Winnipeg
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea de TimorDarwin Mer de Mer Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
Toronto
Montréal Halifax
Darwin
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
ECUA ÉQUAT
CANADA
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
de Corail Mer de Mer Corail
Brisbane Brisbane
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland de Tasman Mer de Mer Tasman Melbourne Melbourne
Nassau
BAHAMAS
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington Christchurch Christchurch
George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) St. Thomas / Saint Thomas San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Caribbean Routes Liaisons antillaises
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique
Baffin Bay Baffin Bay de Baffin Baie deBaie Baffin
Norwegian Norwegian Sea Sea de Norvège Mer de Mer Norvège
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
Bergen SWEDEN SWEDEN
Bergen
SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger
CANADA CANADA
Labrador Labrador Sea Sea du Labrador Mer duMer Labrador
Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE
GothenburgGothenburg
DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Glasgow
Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague
RUSSIA RUSSIE
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
IRELANDU.K. IRELAND Belfast / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême POLAND Bremen / Brême PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon
Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde /Londres LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest /GenèveLjubljana Ljubljana GenevaGeneva /Genève ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb
oon
Regina peg Winnipeg Thunder Bay Québec
St. John’s St. John’s
Québec
OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago
STATES -UNIS
Boston
Boston
Chicago
SPAIN
SPAIN
MadridMadrid
PORTUGALPORTUGAL
Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
ston
of Mexico Gulf of Gulf Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique
SERBIE
ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne (PORTUGAL)
Dallas
XICO XIQUE
Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille
Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone
New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.
exico
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
Caribbean Caribbean Sea Sea des Caraïbes Mer desMer Caraïbes
Dakar Banjul
VENEZUELA GeorgetownGeorgetown VENEZUELA
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
MALI
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE
Recife
Lima Lima
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
CHILE CHILI
ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE
Santiago Santiago
Valdivia
Kinshasa Kinshasa
Mumbai
INDIA INDE
YEMEN YÉMEN
Mumbai
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
Pemba
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun Maun ZIMBABWE Beira Bulawayo Bulawayo Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg BloemfonteinPietermaritzburg Bloemfontein Durban Durban
Rio de Janeiro Rio de Janeiro
Curitiba
Porto AlegrePorto Alegre
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE SUD AFRIQUE DU SUD DUMthatha Mthatha
Rio Grande Rio Grande
URUGUAY URUGUAY
Town /Le Cap Cape Town Cape /Le Cap George
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
Puerto Montt Puerto Montt
OMAN
INDIA INDE
Kampala Kampala Nairobi
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
São Paulo São Paulo
Asunción AsunciónCuritiba
U.A.E. É.A.U.
Delhi
Delhi
RWANDA RWANDA REP. CONGO DEM. REP. DEM. CONGO KigaliNairobi Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
ANGOLA ANGOLA
Belo Horizonte Belo Horizonte
PARAGUAYPARAGUAY
Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi
ERITREA ERITREA
GABON
Luanda
Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
Libreville Libreville
BRAZIL BRÉSIL
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
CHAD TCHAD
CONGO
La Paz
EGYPT ÉGYPTE
NIGER
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
NIGER
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
Valdivia
LIBYA LIBYE
LIBYA LIBYE
YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA SIERRA IVORY IVORY COAST COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE LEONE CÔTE CÔTE D’IVOIRE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA AccraLagos Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL EQUATORIAL GUINEA GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
COSTA RICA COSTA RICA
Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José BogotáBogotá Cali
MALI
CHINA CHINE
CHINA CHINE
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
Jeddah /Djeddah U.A.E. Jeddah /Djeddah É.A.U.
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
PERU PÉROU
MerTbilisi Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi / Tbilissi Istanbul Istanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Baku /Bakou Yerevan / Erevan ThessaloniqueAnkara Ankara Thessalonique
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
Miami
Cali
ITALY ITALIE
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE /Athènes AthensAthens /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit Beirut / Beyrouth / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries
Medellín Medellín
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
SERBIE
Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis Algiers
Málaga Atlanta
Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice /Venise Venice /Venise Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest
FRANCE FRANCE
Bilbao
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
t-Martin
ET
Pitre
Legend / Légende
(FRANCE)
e-France QUE cia -Lucie idgetown
RBADOS RBADE
pain
D AND
Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
Air Canada routes Lignes d’Air Canada
Selected code-share routes Sélection de services à code multiple
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
ET-TOBAGO
97
c e l e b r at i n g célébrons
years / ans
watch for air Canada’s anniversary issue, a special edition of enroute onboard next month Repérez le numéro Anniversaire d’air Canada, une édition spéciale d’enroute, à bord le mois prochain From flight attendant fashion to an aviation timeline spanning three-quarters of a century, we look back at the airline’s sky-high moments. Time flies when you’re having fun. / On revisite la belle histoire du transporteur, de la haute couture dans les airs à l’évolution de l’aviation au fil de trois quarts de siècle. Comme le temps passe quand on s’amuse !
altitu d e
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)
ELEVATORS / ASCENSEURS
NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L
A
B
C
D
E
F
TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)
G
H
H
J
D28
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31 INTERN ATI O N A L
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
F70
KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
D55 F55
F69 E70
D57 F57
F83
F82 F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
E73
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
E74
E75
E77
E76
E78
F 3 6 - F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 6 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
illustration: Section design
SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E
D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc
h
priorit y check-in domestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement prioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)
0 8 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
F78
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada
a
N
F60
F61
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
LINK TRAIN TRAIN LINK
D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E
CUSTOMS DOUANES
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
CONNECTIONS CORRESPONDANCES
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1
TA X I S
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
99
altitu d e
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul
montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal
5
D O MESTIC (C AN AD A) IN T ÉR IEU R (CA N A DA )
27 25
28 30 23
32
21
6
2
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
3
34
19
4
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
T R A NS B O R DER ( USA ) C H E CK -I N E N R E G I STR E M E NT T R A NS FR ON T A L I E R ( É .- U .)
1 47
80 48
84
49 50 50 51 51
17
82
52 52
73
74
72 56
53A 53B
I NT E R N ATI O N A L
87 85 89
88
T RA N SB O RD E R ( U SA ) TR A NSFRO NTA L I E R ( É .- U.)
58
55
75
78 79 81 76 77 83
86
60
57 59
61
CH
PO
/ EN IN M K TRE EC IS CH EG D NR 3 AN E U S ET EA TE ES IV GA T /N R 3 L
S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR AU
LE
SS
ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s
VE
ÉE
ac c éde z aux dé tail s de vo t re c orre sp onda nc e
T
KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS DOUANES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
7 2 - 8 0 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 0 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
100
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
illustration: Section design
7
8
S
9
10
N
11
12
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
15
DOM ESTI C (CA N ADA ) A ND I N TE RN A TI O N A L C H EC K - I N ENREG IST REMENT I N TÉ R I E U R (CANADA) ET INT ERN A TI O N A L
the 2012 Air Canada enRoute Film Festival Le festival du film enRoute d’Air Canada 2012 taking filmmakers to new heights | Là où les cinéastes prennent leur envol Discover Canada’s newest short film talent. Each year we select the best short films from emerging Canadian filmmakers and broadcast them to a large international audience on the Canadian Movies channel on your personal seatback entertainment system. / Découvrez les nouveaux visages du cinéma relève à des millions de passagers sur la chaîne Canadien (menu Films) du système de divertissement à bord d’Air Canada. enroutefilm.com / filmenroute.com
ink&paper (9 mins) Ben Proudfoot
Side-by-side letterpress and paper shops in Los Angeles struggle to survive in the modern world. / À Los Angeles, les ateliers typographiques et les fabriques de papier doivent se battre pour survivre dans le monde d’aujourd’hui.
Where Birds Come From (4 mins) Mackenzie Hartridge
Birds are beautiful creatures, but not all beautiful things come from beautiful places. / Les oiseaux sont de jolies petites bêtes, mais leurs origines ne sont pas toutes aussi charmantes.
introducing the 2012 jury: Les membres du jury 2012 :
Noeud papillon (12 mins)
Fernand-Philippe Morin-Vargas A regular morning becomes a nightmare for young Jacob when he is forced to wear a suit on school picture day. Un matin comme les autres se transforme en cauchemar pour le jeune Jacob, forcé de porter un complet pour la séance de photos de classe.
jay baruchel
niv fichman
mary harron
alison pill
gordon pinsent
callum keith rennie
saul rubinek
jacob tierney
karine vanasse
The Great Maldini (9 mins) Lee Ventura
When a barber falls in love with the girl of his dreams at a wrestling match, he must defeat the Great Maldini in order to win her affections. / Un barbier tombe amoureux de la fille de ses rêves lors d’un combat de lutte. Mais pour gagner son cœur, il devra d’abord vaincre le Grand Maldini.
First Words (8 mins) Fabien Melanson
A French Canadian father’s worst nightmare comes true when his son’s first word is in English. / Un Canadien français vit un cauchemar quand son fils prononce ses premiers mots en anglais.
presented by: / une présentation de :
contributing sponsors: / commanditaires participants :
altitu d e
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
vancouver international airport aéroport international de vancouver
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
78 78
77 77
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
79
76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )
67 67
66
83 84
71 71
70 70
58
PO
95
91 90
96
T R AN SB O R D E R ( USA) C H E C K - IN E N RE G I S T RE M E N T T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . )
52 52
INTERNATIONAL
I NT E R N ATI O N A L C H E C K - I N E N R E G I ST RE M E N T I N T E RN A T I O N A L
51 51
IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T N S E S ANREGI / NIV 45 46 E T 44 3 GA ET E VEL 43 S LE RTE 42 40
92
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
93 94
53
54
55
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
85 86 87
65 64
80 81 82
50 50 47
41
28
39
35
34
37
29
26
5
25
30
33 32
31
DO MEST I C (CANADA) CHECK-IN E N R E G I STR E ME N T I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )
N
38
36
27
11
1
15 17
22
3
4
12 16 18
19 21
2
20
2 EL AU 2 V E L IVE N
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
CANADA LINE TRAIN CANADA LINE
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS DOUANES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
6 7- 9 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
102
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
illustration: Section design
KEY / LÉGENDE
An Insider Look at Dating in the Modern World Why does dating often
times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on realtime dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.
Q: So what does today’s dating scene look like?
An easier way to meet someone
A: Dating today is an interesting paradox: we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people. Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it was like a second
job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.
Q: So why do people come to you at It’s Just Lunch?
A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates It’s Just Lunch from other dating sites out there?
A: We believe that the best
way to get to know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.
Q: Does it work? A: A20 years, over 150 cities
in Canada, the US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.
A Note from the IJL Dating Experts: “Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”
Meet your match today. Visit ItsJustLunch.com or Contact us:
Calgary: 403.264.6848 Edmonton: 780.470.5545 · Vancouver/Victoria: 604.633.9980 Toronto: 416.703.3900 · Over 150 locations in the United States, Canada, Asia, Australia and the UK.
Anisa Hassan
Jacquie Brownridge
Amy Brinkman
altitu d e
travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services
Did you know? Le saviez-vous ?
BMW Art Auction La vente aux enchères d’œuvres d’art de BMW In association with the Scotiabank Contact Photography Festival, BMW invited four Canadian photographers to capture a new BMW using their own distinctive vision. The result? Nine one-of‑a‑kind prints that celebrate automotive beauty, all of which are now on display in select Canadian Maple Leaf™ Lounges. Here’s your opportunity to own one: The limited-edition prints are available for purchase through a silent online auction that is in place until November 1, 2012. Best of all, 100 percent of the proceeds will be donated to the Air Canada Foundation. To view and bid on the works, visit bmw.ca/art. To learn more about the Air Canada Foundation, visit aircanada.com/foundation. De concert avec le festival de photographie Contact de la Banque Scotia, BMW a invité quatre photographes canadiens à traduire en images leur vision personnelle d’une nouvelle BMW. Résultat ? Neuf épreuves originales célébrant la beauté automobile, exposées dans certains salons Feuille d’érableMC au Canada. Voici votre chance d’en acquérir une : ces reproductions imprimées à tirage limité sont mises aux enchères électro niques jusqu’au 1er novembre 2012. Le plus beau, c’est que tous les profits de la vente seront remis à la Fondation Air Canada. Pour voir les œuvres et faire une offre, visitez bmw.ca/art. Pour en savoir plus sur la Fondation Air Canada, visitez aircanada.com/fondation.
104
washington
route News liaisons en vedette Air Canada offers daily non-stop service from Toronto, Ottawa and Montreal to Washington (DCA), with up to 67 flights per week. / Air Canada offre un service quotidien sans escale depuis Toronto, Ottawa et Montréal vers Washington (DCA), soit jusqu’à 67 vols par semaine.
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: Zach slootsky (BMW detail / détail BMW); Klaas Lingbeek-van Kranen / istockphoto.com (Washington)
Take note: Air Canada Express has changed terminals at Cincinnati International Airport and Atlanta Hartsfield-Jackson International Airport. Check-in counters at CVG are now located at Terminal 3 (Main Terminal) with flights operating from gates in Concourse A, while check-in counters at ATL are now located in Terminal F (the new international terminal) with flights operating from gates in Terminal F. À noter : Air Canada Express a changé d’aérogare à l’aéroport international de Cincinnati et à l’aéroport international HartsfieldJackson d’Atlanta. À CVG, les comptoirs d’enregistrement se trouvent maintenant au Terminal 3 (l’aérogare principale), avec portes d’embarquement dans le hall A, tandis qu’à ATL les comptoirs d’enregistrement sont maintenant au Terminal F (la nouvelle aérogare internationale), de même que les portes d’embarquement.
altitu d e
Environmental Air Canada is currently participating in a project that will enhance the efficiency of aircraft operations through the optimization of airspace News C’est du propre design. Led by NAV CANADA, the Windsor-Toronto-Montreal project
aims to reduce fuel consumption and emissions. By modifying climb and descent procedures on arrivals and departures and by establishing more direct routings, aircraft use less power and, therefore, less energy. For example, the modified landing procedures keep the aircraft higher for a longer period of time, which not only reduces fuel consumption but also generates less noise. NAV CANADA estimates that the changes that have been implemented thus far will reduce greenhouse gas emissions by 14,300 metric tons annually. / Air Canada participe actuellement à un projet d’optimisation de la gestion de l’espace aérien qui augmentera l’efficacité des opérations aériennes. Mené par Nav Canada, le projet vise à réduire la consommation de carburant et les émissions dans le corridor Windsor-Toronto-Montréal. En modifiant les procédures de montée et de descente, à l’arrivée et au départ, et en établissant des routes plus directes, on fait en sorte que les avions économisent leurs moteurs, et donc de l’énergie. Ainsi, les nouvelles procédures d’approche finale impliquent que les avions restent en altitude plus longtemps, ce qui diminue non seulement la consommation de carburant, mais aussi le bruit. Nav Canada estime que les changements instaurés jusqu’ici réduiront les émissions de GES de 14 300 t par an.
d save Shop aynou fly to t! b e f o r e m ys t e ry g if a z receive z et O btene urprise s Économise u un cadea vos achats en faisantle départ avant
Bulova Ladies’ and Gents’ Stainless Steel Watch $203 / 203 $ Montres Bulova en inox, pour elle et lui Pre-ordering from a vast selection of duty-free items offers a host of benefits:
2000: Kevlar
Air Canada was the first airline in the world to adopt the Telair Ultralite Kevlar LD3 cargo containers when it put 20 of them to use in 2000. With panels made of lightweight Kevlar, the new containers weighed 55 pounds less than their aluminum counterparts being replaced. This led to an increase in fuel efficiency since reducing the overall weight of an airplane has a direct impact on the fuel burn. Over the next eight years, the original 20 Kevlar units required no significant maintenance. In 2008, Air Canada ordered close to 2,000 more Kevlar LD3 containers to replace the ones used on all long-range wide-body Airbus and Boeing 777 aircraft. In addition to lowering fuel consumption, the Kevlar containers’ proven durability and reliability make them a better choice for the environment.
106
2000 : Le Kevlar
Air Canada a été le premier transporteur au monde à utiliser les conteneurs LD3 Ultralite en kevlar de Telair : la Société en a mis 20 en service en 2000. Dotés de parois de kevlar léger, ces nouveaux conteneurs pesaient 30 kg de moins que ceux qu’ils remplaçaient, faits en alu. Il en est résulté une efficience énergétique accrue, puisque la réduction du poids total d’un avion a un impact direct sur le carburant consommé. Durant les huit années subséquentes, ces 20 conteneurs en kevlar n’ont nécessité aucun entretien particulier. En 2008, près de 2000 autres conteneurs LD3 en kevlar ont été commandés pour remplacer les conteneurs de tous les gros-porteurs longcourriers Airbus et Boeing 777. En plus de réduire la consommation de carburant, les conteneurs en kevlar sont plus écologiques de par leur durabilité et leur solidité éprouvées.
Earn from 1.5 to 2 Aeroplan® Miles per $1 spent Extra savings for Latitude and Executive First® customers Shop online, and enter code “RTPRE” at checkout to receive a free mystery gift!
aircanada.com/dutyfree Commandez dès maintenant parmi un grand choix d’articles hors taxes et profitez d’une foule d’avantages : Achetez en ligne jusqu’à 96 h avant votre départ Obtenez de 1,5 à 2 milles AéroplanMD par dollar dépensé Clients Latitude et Super AffairesMD : Rabais additionnels Tapez le code RTPRE au moment de commander en ligne pour votre cadeau-surprise
aircanada.com/horstaxes 0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photo: brian losito (kevlar container / conteneur en kevlar)
YEARS OF INNOVATION ANS D’INNOVATION
Shop online up to 96 hours prior to departure
Live:7.875”
ADAM SANDLER ALISON SWEENEY ANNE HECHE CHRISTINA APPLEGATE CINDY CRAWFORD DAVE ANNABLE DAVID ARCHULETA DAVID BOREANAZ DENZEL WASHINGTON DEREK FISHER DIANE LANE DYLAN MCDERMOTT ELIZABETH BANKS EMILY DESCHANEL ETHAN ZOHN FRAN DRESCHER GABRIELLE UNION GEORGE CLOONEY GWYNETH PALTROW HANK AZARIA JIM PARSONS KAREEM ABDUL-JABBAR KATHY BATES KELLY OSBOURNE KEN JEONG KRISTEN BELL KYRA SEDGWICK LANCE ARMSTRONG LAURA LINNEY LISA NIEMI MANDY MOORE MARCIA CROSS MARTIN LANDAU MICHAEL C. HALL MICHAEL DOUGLAS MINKA KELLY RASHIDA JONES RAY LIOTTA REESE WITHERSPOON RENEE ZELLWEGER RICHARD BRANSON ROB LOWE RYAN SEACREST SALLY FIELD SETH MACFARLANE SETH ROGEN SOFIA VASSILIEVA SOFIA VERGARA STEVIE WONDER TIM DALY TOBEY MAGUIRE TONY HAWK VANESSA HUDGENS WILL SMITH ASHANTI BALTHAZAR GETTY BEBE WINANS BEN TELLER BEYONCÉ BILLY CRYSTAL BRAD GARRETT BRIAN WILLIAMS CARRIE UNDERWOOD CARSON DALY CASEY AFFLECK CHARLES BARKLEY CHARLES GIBSON CHARLIZE THERON CHRISTINA APPLEGATE CHRISTINA RICCI CIARA DAVID CARUSO DAVID COOK DAVID SPADE EDWARD NORTON ELIZABETH BERKLEY ELLE FANNING ELLEN DEGENERES EVA LONGORIA PARKER EVANGELINE LILLY FERGIE FOREST WHITAKER FRAN DRESCHER GARRY SHANDLING HALLE BERRY HILARY SWANK ITZHAK PERLMAN JACK BLACK JAMES TAYLOR JASON MRAZ JENNIFER ANISTON JENNIFER GARNER JIMMY FALLON JODIE FOSTER JOHN KRASKINSKI JON FAVREAU JOSH BROLIN JOSH GROBAN JOSH PECK JOSHUA BELL JULIA LOUIS-DREYFUS KATE BOSWORTH KATIE COURIC KEANU REEVES KEYSHIA COLE KIRSTEN DUNST KRIS CARR LANCE ARMSTRONG LEONA LEWIS MANDY MOORE MARIAH CAREY MARY J. BLIGE MATTHEW FOX MELISSA ETHERIDGE MERYL STREEP MICHAEL BLOOMBERG MILEY CYRUS NATASHA BEDINGFIELD NEIL PATRICK HARRIS NICOLE SCHERZINGER PRESIDENT BARACK OBAMA RIHANNA ROB LOWE SALMA HAYEK SCARLETT JOHANSSON SHARON OSBOURNE SHELBY LYNNE SHEMAR MOORE SHERYL CROW SIDNEY KIMMEL SIDNEY POITIER TINA FEY TOM GREEN TOPHER GRACE TRACY MORGAN DELIZ ZACH LEVI ADAM SANDLER ALISON SWEENEY THE FIGHTYASMIN AGAINST CANCER CONTINUES ANNE HECHE CHRISTINA APPLEGATE CINDY DAVE ANNABLE DAVID ARCHULETA JOIN USCRAWFORD AS THE FIGHT TO END CANCER TAKES THE STAGE ONCE MORE. WITH YOUR SUPPORT WE WILL DAVID BOREANAZ DENZEL WASHINGTON DEREK DIANE LANE DYLAN MCDERMOTT CONTINUE TO FISHER REVOLUTIONIZE CANCER RESEARCH. JOIN THE MOVEMENT. TUNE IN. LEARN MORE AT ELIZABETH BANKS EMILY DESCHANEL ETHAN ZOHN FRAN DRESCHER GABRIELLE UNION STANDUP2CANCER.ORG. GEORGE CLOONEY GWYNETH PALTROW HANK AZARIA JIM PARSONS KAREEM ABDUL8PM/7PM CENTRAL JABBAR KATHY BATES KELLY OSBOURNE KEN JEONG KRISTEN BELL KYRA SEDGWICK LANCE ARMSTRONG LAURA LINNEY LISA NIEMI MANDY MOORE MARCIA CROSS MARTIN LANDAU MICHAEL C. HALL MICHAEL DOUGLAS MINKA KELLY RASHIDA JONES RAY LIOTTA REESE WITHERSPOON RENEE ZELLWEGER RICHARD BRANSON ROB LOWE RYAN SEACREST SALLY FIELD SETH MACFARLANE SETH ROGEN SOFIA VASSILIEVA SOFIA VERGARA STEVIE WONDER TIM DALY TOBEY MAGUIRE TONY HAWK VANESSA HUDGENS WILL SMITH ASHANTI BALTHAZAR GETTY BEBE WINANS BEN TELLER BEYONCÉ BILLY CRYSTAL BRAD GARRETT BRIAN WILLIAMS CARRIE UNDERWOOD CARSON DALY CASEY AFFLECK CHARLES BARKLEY CHARLES GIBSON CHARLIZE THERON CHRISTINA APPLEGATE CHRISTINA RICCI CIARA DAVID CARUSO DAVID COOK DAVID SPADE EDWARD NORTON ELIZABETH BERKLEY ELLE FANNING
STAND UP
Live:10”
TUNE IN
SEPT. 7
MELANOMA RESEARCH ALLIANCE • CANCER RESEARCH INSTITUTE
STAND UP TO CANCER IS A PROGRAM OF THE ENTERTAINMENT INDUSTRY FOUNDATION (EIF), A 501(C)(3) CHARITABLE ORGANIZATION. IMAGES FROM THE STAND UP TO CANCER 2008 & 2010 SHOWS.
Client: STAND UP 2 CANCER
Document: 6.15 FL-7-S2L-160 MULTI 7.8x10.indd
Date: 6-21-2012 12:19 PM
Notes: En Route
Round:
altitu d e
the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada super elite member Paré au décollage avec un membre air canada Super Élite
Most unexpected travel moment I was once invited into the cockpit to experience a landing on an Airbus A320. It was incredible to watch the pilots do their synchronized dance as they double-checked each other’s manoeuvres. Souvenir exceptionnel de voyage J’ai déjà été invité à m’asseoir dans le cockpit d’un A320 d’Airbus pour l’atterrissage. C’était fascinant d’observer le ballet synchronisé des pilotes contre-vérifiant leurs manœuvres respectives.
1
108
Best way to spend my Aeroplan® Miles Some people tell me they have 500,000 Miles in their account. I have only 2,000 right now because I don’t feel the need to save my Miles; I’d rather take my friends with me when I travel instead. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Certains m’affirment avoir 500 000 milles en banque. Je n’en ai que 2000 présentement et je ne vois pas l’intérêt de les laisser s’accumuler. Je préfère inviter des amis à voyager avec moi.
2
Most famous on-board neighbour Jenson Button on a flight to Montreal for the Formula 1 Canadian Grand Prix. Voisin le plus célèbre lors d’un vol Jenson Button, direction Montréal, pour le Grand Prix du Canada de Formule 1.
3
Most memorable detour When a flight to Skopje in Macedonia was diverted to Sofia, the capital of Bulgaria, I relied on the help of locals to get me to my gig on time. I felt like James Bond, hopping
4
from one car to another at the border crossing. Escapade la plus marquante Quand mon vol pour Skopje, en Macédoine, a été dérouté sur Sofia, la capitale bulgare, j’ai eu l’aide de résidents pour arriver à l’heure à ma prestation. J’ai dû changer de voiture pour passer la frontière, un peu comme James Bond. How to make the most of a trip I research places to visit, restaurants and customs so that I’ll be prepared. I still love a good dose of
5
spontaneity though. Pour profiter pleinement d’un voyage Je me prépare en faisant des recherches, sur les sites à voir, les restos et les coutumes locales. Mais j’aime aussi la spontanéité. World traveller I’d most like to sit next to on a flight Pilots always have good stories. Grand voyageur à côté de qui j’aimerais le plus être assis en avion Un pilote raconte toujours de bonnes histoires.
6
super elite® member since m e m b r e s u p e r é l i t e md d e p u i s
regular commute itinéraire fréquent
next trip p r o c h a i n v o ya g e
2000
yUL-lhr
hkg 0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photo: Donat Boulerice
MAX GRAHAM DJ & Record producer / DJ et réalisateur
Max Graham has spent about as much time accumulating frequent flyer miles as he has manning a DJ booth. The Canadian music maker is world renowned for his unique house-meets-trance-meets-techno beats. When he’s not playing eight-hour sets, he’s producing Cycles Radio, a weekly two-hour radio show that features his own original tracks as well as his pick of top hits. This fall, he’ll be touring the world, with select dates in Canada, in support of his newest compilation, Cycles 4. Connu mondialement pour ses mix house-trance-techno uniques, le DJ canadien Max Graham a passé autant de temps à accumuler des milles de grand voyageur qu’à manipuler les platines. Quand il n’anime pas des soirées de huit heures, il se consacre à Cycles Radio, une émission hebdomadaire de deux heures où il fait jouer ses créations ainsi que des succès du palmarès. Cet automne, il sera en tournée mondiale, avec quelques arrêts au Canada, pour promouvoir sa dernière compilation, Cycles 4.
Air Canada Duty Free Boutique Fly away with great deals. Make your shopping experience more rewarding. Up to 40% off retail prices. Aeroplan® Miles on every purchase. And a gift of a freshwater pearl jewellery set each time you spend $150 or more. It pays to shop duty free. To pre-order your products or to browse our catalogue, visit aircanada.com/dutyfree
La boutique hors taxes d’Air Canada Envolez-vous avec des offres avantageuses. Rendez votre magasinage vraiment satisfaisant. Jusqu’à 40 % de réduction sur les prix de détail. Des milles Aéroplan avec tous les achats. Et un ensemble de bijoux de perles d’eau douce en cadeau pour chaque achat de 150 $ ou plus. C’est payant de magasiner hors taxes. MD
Pour commander vos produits à l’avance ou pour consulter notre catalogue, visitez aircanada.com/horstaxes
®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. l MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.
altitu d e
flight deck aux commandes our pilot answers your aviation questions | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION
What is a noise abatement procedure? Qu’est-ce qu’une procédure antibruit ? Christer Tepper, Charlotte, North Carolina / Caroline-du-Nord
Many airports are located near residential and other noisesensitive areas, so pilots adhere to procedures to lessen the noise footprint. When departing from Toronto Pearson International Airport, we can’t make unauthorized turns until the aircraft has reached 3,600 feet; the standard departure path reduces noise near the airport and adjoining areas. In Vancouver, when runway conditions are met – no excess rain, for instance – we don’t use maximum reverse on landing because of the loud rumbling. Some airports prioritize runways to lessen noise during quiet hours, while others don’t have set noise abatement procedures. Beaucoup d'aéroports sont en zone résidentielle ou sensible au bruit, et les pilotes appliquent des mesures de réduction de l’empreinte sonore. À l’aéroport Pearson de Toronto, la trajectoire de départ standard réduit le bruit dans les zones limitrophes ; on ne peut en dévier sans autorisation avant 1100 m d’altitude. À Vancouver, si l’état des pistes le permet (pas trop de pluie, disons), on atterrit sans mettre l’inversion de poussée maximale, très bruyante. Des aéroports utilisent en priorité telle ou telle piste pour diminuer le bruit pendant les heures de restriction, et d’autres n’ont pas de procédures d’atténuation du bruit établies.
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
110
Pilots have checklists for the following: “before start,” “after start,” “before takeoff,” “cruise,” “pre-descent,” “inrange” (about 10 minutes before landing), “after landing,” “parking” and, if the airplane is finished for the day, a “termination” checklist must be completed. Checklists are fundamental to the aviation industry, the most regulated industry I know, because they virtually eliminate mistakes and oversights. In addition to mechanical checklists mounted in the cockpit, we consult plasticized checklist sheets and electronic ones displayed on airplane computer
screens, as well as reference checklists for such procedures as de-icing. Les pilotes ont toutes sortes de listes : ils doivent faire des vérifications « avant démarrage », « après démarrage », « avant décollage », « en croisière », « avant descente », « en approche » (10 min environ avant d’atterrir), « après atterrissage », « au poste de stationnement » et, si l’avion ne repart pas ce jour-là, « finale à destination ». De telles listes sont essentielles dans l’industrie aéronautique, la plus strictement réglementée que je connaisse, car elles éliminent presque toute erreur. En plus des listes mécaniques de vérifications dans le cockpit, nous consultons des listes plastifiées, des listes électroniques qu’affiche l’ordinateur de bord, plus des listes de référence pour des procédures comme le dégivrage.
How do pilots handle multiple time changes and a complex work schedule? Comment les pilotes gèrentils les décalages et horaires de travail complexes ? Steve bestvater, winnipeg Hours worked per day, hours flown per month, time zones traversed and the location of pilot domiciles are a few of the factors that are taken into consideration to ensure sufficient rest for the crew. Staying fit helps me stay on track, so I always pack gym gear in my overnight bag. Since diet plays a major role in overcoming jet lag, many pilots bring their own food. I find that going for a walk is often all it takes to help clear the cobwebs after a long flight. Les nombres d’heures travaillées par jour, d’heures de vol par mois et de
fuseaux horaires franchis, ainsi que le domicile des pilotes, sont des facteurs à considérer pour ménager aux équipages un repos suffisant. La tâche est plus facile si on est en forme, alors j’ai toujours une tenue de sport dans mon sac. De nombreux pilotes apportent leurs propres repas, car l’alimentation peut contrer les effets du décalage horaire. Et, dans mon cas, une petite promenade suffit souvent à me remettre sur pied après un long vol.
wEB Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck Q&As on our blog. / Vous avez une question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue. enroute.aircanada.com
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: brian losito
the captain le Commandant
When do pilots use checklists? Quand un pilote se sert-il de listes de contrôle ? Erik Ritterbach, Mainz, Germany / Mayence, Allemagne
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY
CASTING BY
MUSIC SUPERVISOR CO-PRODUCERS
MUSIC BY PRODUCED BY
COSTUME DESIGNER
EXECUTIVE PRODUCERS
PRODUCTION DESIGNER
EDITOR WRITTEN AND DIRECTED BY
SEPTEMBER 7
FACEBOOK.COM/ALLIANCEFILMS
YOUTUBE.COM/ALLIANCEFILMS
altitu d e
behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS
YUL Jacqueline Dupont Customer Sales and Service Agent Agente – Ventes et Service clientèle Jackie never misses an opportun ity to assist a customer or to brighten someone’s day. Orphaned children who boarded our humanitarian flight from Haiti were treated not only to Jackie’s smile but also to hundreds of cookies and treats she had baked just for them. Jackie ne manque jamais l’occasion d’aider un client ou de faire le bonheur autour d’elle. Les petits orphelins haïtiens montés à bord de nos vols humanitaires ont eu droit à son sourire, mais aussi aux biscuits et gâteries qu’elle avait cuisinés par centaines pour eux. Dream destination The Maldive Islands Destination de rêve Les Maldives
112
YYZ Norma Colussi-Pringle Customer Sales and Service Agent, Customer Journey Management Agente – Ventes et Service clientèle – Gestion de l’itinéraire client Thanks to her considerable technical expertise and outstand ing organizational skills, Norma is called upon to resolve difficult issues for our customers, often while they are in the midst of their travels. Her vast knowledge in her field is surpassed only by her willingness to always help out. Grâce à sa solide expertise technique et à son remarquable talent d’organisatrice, Norma est appelée à résoudre les problèmes complexes de nos clients, souvent lorsque ceux-ci sont en déplacement. En plus d’avoir de vastes connaissances dans son domaine, elle est toujours prête à donner un coup de pouce. Favourite view from an aircraft window A volcano Vue préférée depuis le hublot d’un avion Un volcan
yow Joël Brisson Lead Station Attendant Chef préposé d’escale Joël is a knowledgeable Lead Station Attendant with a keen awareness for the needs of our customers. His positive attitude and friendly demeanor motivate the members of the crews that he leads. Joël is also active in his community volunteering as a hockey coach and referee. Joël est un chef préposé d’escale averti qui connaît parfaitement les besoins de nos clients. Son entrain et son affabilité motivent les membres des équipes qu’il dirige. Joël est également très actif dans la collectivité à titre d’entraîneur de hockey et d’arbitre bénévole. Fun recent vacation Cycling around Vancouver Vacances appréciées récemment Vancouver à vélo
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
air smiles des sourires dans l'air
If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
N AT U R E C O N S E R VA N C Y O F C A N A D A C O N S E R VAT I O N D E L A N AT U R E C A N A D A
FOR NATURE, FOR NOW, FOR EVER. POUR LA NATURE, AUJOURD’HUI ET POUR TOUJOURS. PHOTO, CHERIE WESTMORELAND
The Nature Conservancy of Canada has been working to protect our natural heritage for 50 years. But there is still so much more to do. Give a gift today, and help protect our vulnerable landscapes and the plants and animals they sustain. YOU CAN HELP! support.natureconservancy.ca/donations 1-800-465-8005 supporter.services@natureconservancy.ca
Conservation de la nature Canada travaille depuis 50 ans à la sauvegarde de notre patrimoine naturel. Mais il reste encore beaucoup à faire. Faites un don dès aujourd’hui et participez à la protection de nos paysages menacés ainsi que la faune et la flore qui s’y trouvent. VOUS POUVEZ AIDER! conservationdelanature.ca/commentaider 1-800-465-8005 services.partenaires@conservationdelanature.ca
altitu d e
time flies survol historique
Globetrotter / Tout un monde A travel agent and a sales representative hold up $2,500 worth of travel tickets for a trip booked by a solo traveller. The voyage? A round-the-world expedition using 22 different airlines and making 60 stops. And to think that two years prior, these tickets would have been handwritten! Un agent de voyages et un représentant commercial exhibent un chapelet de billets d’avion, d’une valeur de 2500 $, réservés par un voyageur. Son périple ? Un tour du monde en 60 étapes, en solitaire, sur 22 lignes aériennes. Et dire que deux ans auparavant, tous ces billets auraient été écrits à la main…
114
0 8 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
PHOTO: air canada archives / archives Air Canada
1964
ASUS_TF300_Ad_AirCanada_8.6875x10.875_6182012.pdf 1 6/18/2012 9:24:46 AM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
CHOOSE TO STAND OUT AND FIT EVERYTHING IN. Fit seven passengers comfortably without cramping your style. Introducing the all-new, 7-passenger Infiniti JX. Itâ&#x20AC;&#x2122;s the only luxury crossover with an ingenious second row that slides and tilts even with a child seat installed. So you can effortlessly access the third row. The Infiniti JX. Choose to be inspired.
Deluxe Touring model shown*
ALL-NEW 2013 INFINITI JX Inspiration begins from just $44,900 * Join Infiniti Canada on
infiniti.ca
*MSRP for a new 2013 Infiniti JX (J6TG13 AA00) is $44,900. MSRP for Deluxe Touring (J6TG13 CDOO) model shown is $54,900. Freight and PDE charges of $1,995, license, registration, insurance, duties and all applicable province-specific taxes and fees (including tire stewardship fee, air conditioning surcharge and tire recycling tax, where applicable) are extra. Retailer may sell for less. Retailer order/trade may be necessary. ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.
I-2339-JX-ENRO-FP-R1