Air Canada enRoute — August / août 2013

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e Toasting Vancouver Island’s distillery route

Dans nos pages L’île de Vancouver nous fait boire du pays

FRA

Connecting the dots in Frankfurt La ronde des réseaux francfortois august août

2013

enroute.aircanada.com


2014LexusIS.ca

Slide into the lower, sport-bolstered driver’s seat and set your heart racing. The All-New 2014 IS offers an LFA-inspired instrument cluster, aggressive aerodynamic styling and performance-tuned suspension. It makes any journey feel like a victory lap.



bottle with a view

Danone Waters of America Inc.


N E W

D E S I G N




Introducing a lager with substance. New Guinness Black Lager. Cold brewed and fire roasted for a refreshing taste.

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY © Diageo Canada Inc. 2013. All rights reserved. Tous droits réservés.


August 2013 / août 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

Photo: Gunnar knechtel

50

Features / Articles de fond

50

Social Netwerk Le coeur sur-le-Main

Flights aren’t the only thing making connections in Frankfurt, Europe’s foremost transit hub. La première plaque tournante d’Europe est autant une ville de correspondances que de rapprochements. B y / P a r A n d r e w B r a i t h wa i t e

60

Sunset rises Sunset tripe Rock

Our writer finds rock ’n’ roll is alive and well on L.A.’s legendary Sunset Strip. À L.A., notre journaliste découvre que le rock se porte bien sur le légendaire Sunset Strip. B y / P a r G u y Sa d d y

70

Spirit Island Forts insulaires

Vancouver Island’s distillery route has us in high spirits. La route des distilleries de l’île de Vancouver passe à l’alambic. B y / P a r Way n e C u r t i s

81

CBC Literary Prizes Prix littéraires Radio-Canada

The winning creative non-fiction entries from this year’s CBC Literary Prizes. Les récits récompensés cette année aux Prix littéraires Radio-Canada.

cover Spot on! The courtyard of the Städel Museum, photographed by Gunnar Knechtel. Clothing courtesy of American Apparel. En c ouverture Tout arrive à point dans la cour du Städel Museum, photographiée par Gunnar Knechtel. Vêtements fournis par American Apparel.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

9


August 2013 / août 2013

70

In Every Issue / dans chaque numéro 19 Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef

25 Postcard / Carte postale 26 The Short List / La liste

36 dress code / Garde-robe

Style guru Dan Trepanier on what to wear to the US Open in Queens, New York. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour l’US Open disputé dans le Queens, à New York.

Four water parks that are making a splash. Quatre parcs aquatiques de la meilleure eau.

38 High & Low / Mise en valeur

28 Our man in panama city notre guide à PanamÁ

21 Inbox / Courrier 87 Flight Planner / Planifiez votre vol

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

90 Games / Jeux

Halifax two ways. Halifax à tout prix.

West Coast Fishing Club vice-president Brian Grange’s inside guide to the capital. Les bonnes adresses du vice-président du West Coast Fishing Club, Brian Grange. By / Par Jacinthe Dupuis

30 Food & Drink / Gastronomie

Tropical hibiscus has its moment in the sun. L’hibiscus fait une fleur à bien des menus.

32 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Par Laura Osborne

45 Getaway / Escapade

Quick trip to Madison, Wisconsin. Voyage éclair à Madison, au Wisconsin. By / Par Isa Tousignant

48 Out of Office / En déplacement

A Q&A with long-distance runner Haile Gebrselassie. Le coureur de fond Hailé Gébrésélassié. B y / P a r Pa u l Ga i n s

360

41 Leaders of the Pack / C’est dans le sac

Notes from shoe designer Christian Louboutin. Quelques notes de Christian Louboutin, créateur de chaussures. By / Par Laura Osborne

99

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

112

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

122

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e The DC-8 lands in Vancouver. Le DC-8 se pose à Vancouver.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

10

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Jorge Camarotti (36); Andrew Querner (70); evergreen wings & waves waterpark (24)

passport / passeport

35 One on One / Tête-à-tête avec

26 30

36

en r o ute. ai r canada . c o m


SAN FRANCISCO

Shreve & Co Tel. + 1 415 860 4010

BERLIN KaDeWe Tel. + 49 30 21 01 65 80 Hotel Adlon Tel. + 49 30 20 45 52 88

HONG KONG

ifc Tel. + 852 25 40 10 28

CALGARY: J. Vair Anderson, Tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, Tel. (604) 263 3611 TORONTO: Bandiera, Tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • Tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com


THANK YOU MERCI for making us Canada’s most liked airline.

d’avoir fait de nous le transporteur le plus aimé au Canada.

500 000 fans

Join our 500 000 fans on Facebook for travel alerts, updates, contests, flight deals and the latest in aviation.

Rejoignez nos 500 000 fans sur notre page Facebook pour recevoir avis aux voyageurs, mises à jour, concours et ofres.


WeatherTech® Canada

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt dire c tor directrice artisti q ue Nathalie Cusson

s e n ior PA SS P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne

A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q ue Tania Chiarotto

c o n tri b uti n g E D I T O R s consei l l è res de r é daction Jacinthe Dupuis, Sarah Musgrave, Isa Tousignant

A c ti n g A s s o c iate A rt D ire c tor A djoint à l a direction artisti q ue ( par int é ri m ) Guillaume Brière

COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie

COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Vialle-Soubranne, Isabelle Wolfmann-Berlandier

G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante

E D I T O R I A L A SS I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman

WeatherTech®

Provides “absolute interior protection™”

Canada

Digitally measured to perfectly fit your vehicle

r the Hu

Rear

mp

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

FloorLiner™

Ove

E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

FloorLiner™

P hoto i n ter n sta g iaire p hoto Joëlle Binet

All-Weather Floor Mats

E ditorial I n ter n s S ta g iaires à l a r é daction Noémie Adrien, Manori Ravindran E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Andrew Braithwaite, Jorge Camarotti, Michael Crichton, Wayne Curtis, Maxyme G. Delisle, Wes Duvall, Paul Gains, Christophe Jasmin, Gunnar Knechtel, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Doug Morris, Andrew Querner, Alexandra Redgrave, Guy Saddy, Shawn Thompson, Dan Trepanier, Natasha V., Elizabeth Weinberg

PRODUCTION

e n route . air c a n ada . c om

P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de contenu Jasmin Legatos

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A NS L AT O R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro

They just snap right in!

a s s i s ta n t w e b editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison We b P ro j e c t L eader C har g é e de p rojet w eb Lori Morgan

Cargo Liner

D i g ital dire c tor D irecteur du contenu nu m é ri q ue Charles Lim

Side Window Deflectors No exterior tape needed Available in Light and Dark Tint

D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e du contenu N u m é ri q ue Ian Gamache D i g ital I n ter n / Sta g iaire n um é ri q ue Marisa Samek

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net

Complete trunk and cargo area protection Digitally designed for each application

With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2013 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2013 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Protect Your Vehicle! FloorLiners™, All-Weather Floor Mats and Cargo Liners are available in Black, Tan, and Grey for virtually any vehicle.

WeatherTech.ca

888-905-6287 ©2013 by MacNeil IP LLC

US Customers WeatherTech.com European Customers WeatherTechEurope.com


sAve $20 off of your Next purChAse* S PA FA X C A N A DA I N C . President, co ntent Président, contenu Raymond Girard Vice -P resident, Finance and Operatio ns Vice - présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis

CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard

A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA N AT I O N AL SA L ES MA N AG E R DI R ECTrice DES V E N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I ON AL ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Q U E B E c and eastern canada Q UÉ BEC et l' est du canada Sal es Manager D irectrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com WESTern Canada / O UEST canadien wels h sa l es s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

Teresa Hobbs thobbs@spafax.com

UNITED STATES / ÉTATS- UN I S PU B L I CAT IO N R E P R ES E N TAT IV E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com

Boyd Mickle bmickle@spafax.com N atio nal R egi o nal Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com

W EST / O UEST PU B L I CAT ION R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com S OU T HEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

digital specia list Spécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com

EU RO P E S PA FAX I N FL I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

Mark eting & Partners hips S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD SPA FAX M E D I OS Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

CArissA moNDAvi - 4th geNerAtioN wiNemAker preseNtiNg her fAvorite tool, the CAberNet sAuvigNoN glAss

AS IA / ASIE SPA FAX A I R LI N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

P RO DU CT I O N A N D CI RCUL AT IO N COOR DI N ATOR CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

TORONTO

erCAN13

promotioN-CoDe

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX Ch ief exec u tive o fficer Président-directeur G énéral Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

Exec u tiv e vice -president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

RIEDELCANADA.CA *promotion valid until 12/31/2013 only at riedel online-shops for purchase starting at $100. Cannot be used in conjunction with any other promotion. the coupon has no cash value.

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312



c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

Experience the Utmost in Luxury!

GUNNAR KNECHTEL

GUY SADDY

S o c i a l N e twer k L e c œu r s u r- le- M a i n I live in Barcelona. Best moment while shooting this story Devouring a schnitzel and drinking a German beer in Frankfurt, my hometown. I didn’t want to go back to Spain! Next destination I’m taking my wife and two daughters to Costa Brava to swim, eat well and relax. Favourite food town London. It has the best Asian restaurants in Europe. When not shooting for enRoute, I work with Stern magazine, Condé Nast Traveler and Dwell.  Je vis à Barcelone. Meilleur moment du reportage Savourer une escalope et une bière allemande à Francfort, ma ville natale. Je ne voulais plus retourner en Espagne ! Prochaine destination J’emmène ma femme et mes deux filles nager, bien manger et se relaxer sur la Costa Brava. Ville préférée où manger Londres. La crème des restos asiatiques d’Europe est là. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je collabore au magazine Stern, au Condé Nast Traveler et à Dwell.

Sunset Rises Sunset tripe rock I live in Vancouver. My assignment in five words Rocking Los Angeles’ Sunset Strip. Best moment while writing this story Having drinks with Lemmy (from Motörhead) and a few of his friends at the Rainbow. Although I tried to pick up the tab, he bought. On my iPod, when I travel E-books and Fruit Ninja ­– I’m addicted. When not writing for enRoute, I contribute to Travel + Leisure and The Walrus and write the monthly Elle Guy column for Elle Canada.  Je vis à Vancouver. Ma tâche en bref Triper rock sur le Sunset Strip. Meilleur moment du reportage Prendre quelques verres avec Lemmy (de Motörhead) et quelquesuns de ses chums au Rainbow. J’ai voulu prendre l’addition, mais c’est lui qui a payé. Sur mon iPod, en voyage J’ai des livrels et le jeu Fruit Ninja : je suis accro. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore à Travel + Leisure et au Walrus et j’écris la chronique mensuelle Elle Guy pour Elle Canada.

70

Hôtel Le St-James

355, rue Saint-Jacques - Montréal 514.841.3111 - 1.866.841.3111 hotellestjames.com 14

60

70

WAYNE CURTIS

ANDREW QUERNER

spirit island F o r t s i n s u l a i r es I live in New Orleans. Best moment while writing this story Sampling nearly two dozen liquors made by Island Spirits while swapping improbable stories and increasingly tasteless jokes with the owners. First travel memory Terrifying bumper cars somewhere – probably the Jersey Shore. When not working for enRoute, I write for The Atlantic, The Wall Street Journal and Sunset magazine.  Je vis à La Nouvelle-Orléans. Meilleur moment du reportage Goûter une vingtaine d’eaux-de-vie d’Island Spirits en échangeant avec les proprios des récits saugrenues et des blagues de plus en plus douteuses. Premier souvenir de voyage Ma peur en auto tamponneuse, peut-être sur la côte du New Jersey. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour le Wall Street Journal et les magazines The Atlantic et Sunset.

spirit island F o r t s i n s u l a i r es I live in Vancouver. My assignment in five words Sipping gin in B.C.’s rainforest. First travel memory Seeing the flight deck of a Boeing 747 on a family trip to Austria. Last holiday A road trip through the West Norwegian Fjords. If I had a year off, it would involve a good pair of shoes and a big box of film. When not shooting for enRoute, I contribute to Telegraph Magazine, Report on Business and Monocle.  Je vis à Vancouver. Ma tâche en bref Siroter du gin dans la forêt britanno-colombienne. Premier souvenir de voyage Le cockpit d’un Boeing 747 lors d’un voyage en famille en Autriche. Dernières vacances Sur les routes des fjords de l’ouest de la Norvège. En année sabbatique, il me faudrait de bonnes chaussures et des tas de pellicule. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je collabore au Telegraph Magazine, à Report on Business et à Monocle.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: olivia ritchey (andrew querner)

50




Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

Vote with your Fork

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

S&

ALLERGIES

A DIVING UB

SA F

AVEL TR

SC

Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

S HE AC

Ear Relief Device CO LD

connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

air! Uses ication! ed No m AIR

Chaque année, enRoute publie son très attendu palmarès des dix meilleurs nouveaux restos canadiens. Nous dépêchons un journaliste qui mange incognito d’un océan à l’autre, suivant un itinéraire établi avec d’influents professionnels de la gastronomie au pays. D’ordinaire, nous cultivons le mystère jusqu’au grand dévoilement de novembre. Mais à compter de ce mois, et pour la première fois, nous rendons public le nom des 35 finalistes, pour que vous ayez un avant-goût de ce qui se mijote dans les cuisines les plus en vue. (Les paris sont ouverts sur Chowhound pour savoir qui seront les 10 lauréats.) Les tables en lice sont d’une incroyable diversité, de la nouillerie torontoise d’une toque vedette à l’établissement d’un Top Chef sur l’île de Vancouver en passant par un resto fusion nippoitalien à Calgary. Nous aimerions aussi connaître votre avis. En partenariat avec Jaguar Land Rover, les commanditaires de notre concours cette année (sur le traversier entre Vancouver et Victoria, notre auteur a eu du mal à la jouer discret, au volant de sa Jaguar F-Type prêtée), nous remettrons un prix du public au chef qui aura la faveur populaire. Pour courir la chance de gagner des prix alléchants, dont un voyage pour assister à notre gala (comprenant une Jaguar ou une Land Rover pour rouler dans la Ville Reine), votez à mangervoter.com pour le restaurant qui, selon vous, est digne de figurer au classement. Place au festin. 

EAR

Every year, enRoute publishes its hot ly a nt icipated Top 10 list of Canada’s best new restaurants. We f ly a writer from coast to coast to dine out anonymously, based on an itinerary we pull together with the help of the country’s leading food professionals. Usually, we keep the whole thing top secret until the big reveal in November. But starting this month, for the first time ever, we’re announcing the 35 nominated restaurants online so that you can get a sneak peek of what’s happening in the country’s food scene. (Let the betting begin on Chowhound for what’s going to appear on our final Top 10!) The list of nominees is incredibly diverse, from a celebchef noodle shop in Toronto to a Top Chef table on Vancouver Island to an Italian-Japanese mashup in Calgary. We also want to hear from you. In partnership with Jaguar Land Rover, the official vehicles of Canada’s best new restaurants this year – and, yes, our writer did have trouble keeping his cover on the ferry between Vancouver and Victoria driving his loaner Jaguar F-Type – we’re awarding the People’s Choice Award to the chef who nabs the popular vote. For a chance to win some great prizes, including a trip to attend our gala event, complete with a Jaguar or Land Rover to cruise around in during your stay, cast your ballot for the restaurant you think is worthy at eatandvote.com. Let the dining begin. 

OR CHILDREN & EF ULTS AD

Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Un concours à croquer

Scan this QR code to find out more about how you can get relief.

Ears plugged from flying? www.earpopper.com/air EarPopper is a trademark of Summit Medical, Inc. of St. Paul, MN | 1-888-229-2875

Available at select retail locations : 19


OTTAWA 515 SUSSEX MONTREAL 4107 ST-DENIS TORONTO 2516 YONGE Visit us online at KALIYANA.COM or at any retail location

K A L I Y A N A HAUTE COMFORT IN NATUR AL FIBRES

SIZES 4 - 20

JACKET

The Anti-Suit ― all you will ever need in your carry-on Travel can be this easy. ANTI-SUIT.COM

SHIRT

PANTS


i n b ox / c o u r r i er

Boardwalk Empire PROMENADES À LOISIR The sun rises again on New York City’s seaside playgrounds. Le soleil redore les plages d’amusement new-yorkaises. BY / PAR SARAH M U S G RAVE PH OTO S BY / D’ELIZAB ETH WEI N B ER G

IF A SENSE OF NOSTALGIA WAS ALREADY PART OF THE BOARDWALK EXPERIENCE – maybe it’s the vestiges of old bathhouses and vaudeville theatres, the relatively unchanged look of beach umbrellas, the lost-in-time sounds of seagulls and shrieking kids or the myriad sun-washed Kodachrome moments (or the concomitant Instagram filter) – it is particularly poignant this year. As it turned out, we visited New York’s iconic city beaches on the last spectacular weekend before Hurricane Sandy ravaged the coast. Come fall, winds and waves heaved sections of boardwalk onto front lawns, flooded businesses and homes from the bottom up and left people grappling with loss of power and loss of life. Long before the word “staycation” entered our vocabulary, New Yorkers knew a thing or two about taking a holiday in their own town. They came by horse and carriage to Coney Island 180 years ago, when its first resort was built on the five-kilometre stretch of sand on the Atlantic Ocean. They came in greater numbers when it cost five cents by subway – a fact that someone on the N train may share in the sudden sunscreen-scented camaraderie of those final stops. And while rebuilding continues, they’ll come again now. So will we: For visitors, the $2.50 fare to the seaside is a trip within a trip and a chance to seize summer’s fleeting intensity the way locals have for almost two centuries. As a new season starts, the spirit of the urban beaches endures. The boardwalks aren’t just promenades; they’re also neighbourhoods, each with its own distinct character and soundtrack.

SI ARPENTER CES TROTTOIRS DE BOIS ÉTAIT DÉJÀ SOURCE DE NOSTALGIE (RAPPORT AUX vestiges de bains publics et de music-halls, aux parasols à peu près inchangés, aux cris intemporels des goélands et des enfants ou aux nombreux lumineux clichés Kodachrome… ou Instagram, avec le filtre idoine), l’expérience est particulièrement émouvante cette année. Il s’avère que nous avons visité les célèbres plages de New York lors du dernier magnifique week-end avant que l’ouragan Sandy ne ravage la côte. À l’automne, les vents et les vagues ont projeté des pans entiers de la promenade sur les pelouses, laissant les commerces et résidences inondés et les habitants dans le noir et le deuil. Passer ses vacances en ville, les New-Yorkais connaissent depuis longtemps. Il y a 180 ans, quand on a construit le premier hôtel de Coney Island, c’est en calèche qu’ils se rendaient à cette plage de sable de 5 km sur l’Atlantique. Ils y allaient en plus grand nombre encore à l’époque du métro à 5 ¢, ce qu’on évoquera de nos jours dans l’humeur joyeuse baignée d’effluves d’écran solaire des derniers arrêts sur la ligne N. Et, alors que la reconstruction se poursuit, les New-Yorkais continueront d’affluer. Nous aussi : le ticket à 2,50 $ jusqu’au bord de mer offre aux touristes un voyage dans le cadre de leur séjour et une occasion de goûter la brève intensité de l’été comme les résidants le font depuis près de deux siècles. Avec le retour du beau temps, ces plages urbaines reprennentest à vous Ce magazine vie. Leurs promenades ne sont pas que des trottoirs en bois : ce sont aussi des quartiers, avec leurs particularités et leur musique propres.

Yours to keep

I nsId e

WEB

Top Chef Canada’s Lisa Ray on her favourite getaway

To see exclusive images before and after Sandy by photographer Elizabeth Weinberg, visit enroute.aircanada.com. Découvrez, en exclusivité, les clichés pris avant et après Sandy par la photographe Elizabeth Weinberg à enroute.aircanada.com.

Dans nos pages 87 L’escapade préférée de Lisa Ray, de Top Chef Canada

ist

navigating istanbul like an insider Istanbul saura vous faIre chavIrer June • juin

2013

enroute.aircanada.com

letter of the month / La LETTRE DU MOIS I read Sarah Musgrave’s “Boardwalk Empire” ( June) on my way from Toronto to Vancouver, and it made me realize all the cultural things I miss out on when I’m travelling for business, flying into a city for just a day or two. I was impressed by the locations chosen. I had never heard of Brighton Beach before, but the pictures made me nostalgic; maybe it’s the bright colours or the fading storefront signs that recall timeless moments. I appreciated the lady in the bikini most – I’ve been telling my mom she should wear one, but she says that no one her age does. Now I have proof! I look forward to visiting Coney Island when I’m back in New York, to celebrate the boardwalk when it is brought back to its former glory. Li Zhang, Toronto

 J eu d e m o t s

L’article sur Istanbul (juin) a retenu mon attention parce que cette ville est la prochaine sur ma liste. Il reflète bien la rencontre de l’Orient et de l’Occident. Chaque fois que j’ai voyagé avec Air Canada depuis 1987, j’ai lu la revue enRoute en portant attention à la traduction. Je joue le jeu : comment aurais-je moi-même traduit telle idée, rendu tel sentiment ? Je me promène du français à l’anglais et vice-versa. J’ai toujours été impressionnée par les tours de force qu’accomplissent vos traducteurs et traductrices. Le titre sur la couverture du numéro de juin en témoigne : « Navigating Istanbul / Istanbul saura vous faire chavirer ». L’idée de navigation est bien rendue par « chavirer ». Certainement qu’Istanbul invite au dépaysement et fait chavirer le visiteur.

 G r e at C at c h

Brian MacKay-Lyons’ legendary design, which I read about in Chris Johns’ “Fishermen’s Friends” (May) on my way to Bermuda, was the perfect setting for enRoute’s chosen chefs. Even the Jell-O was a great fit. The photos of the Shobac grounds and the amazing menu captured a remarkable and subtle pairing of the Nova Scotia coastal landscape with the buildings and food. I read the article again on the return flight from my holiday, and it filled me with a renewed appreciation of our unique Atlantic culture of innovative architecture and culinary offerings that are based on traditional values. As we touched down on a wet and cool Halifax evening, I was truly happy to be coming home.

 n e w h o r izo n s

As a very frequent flyer, I have had a chance to sample many different inflight magazines. Out of all of them, enRoute is the only one I really look forward to reading. I had been trying to figure out the attraction when it hit me. In enRoute, I very rarely read about places I have been or experiences I have had. The magazine takes us readers to different places and reminds us of the wonders of travel and personal discovery. Keep it up there are clearly many more places I need to add to my travel plans. K e n C o at e s , S a s k at o o n

D e a n P e r r y, A n t i g o n i s h , N o va S c o t i a / N o u v e l l e - é c o s s e

Louise Langevin, Québec CLARIFICATION In the cover credits for the July issue, we did not attribute Spoonbridge and Cherry by Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen to the Collection Walker Art Center, Minneapolis. enRoute regrets the omission. / Dans la mention de source de la photo de couverture de juillet, nous avons omis de préciser que Spoonbridge and Cherry de Claes Oldenburg et Coosje van Bruggen appartient à la Collection Walker Art Center, Minneapolis. Nous regrettons cet oubli.

of prizeonth m the x du l e p r io i s m

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For August, the prizewinning writer receives a women’s Bulova Fairlawn Diamond Watch. Part of the Precisionist collection, it is the world’s most accurate watch with a continuously sweeping second hand.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. En août, la gagnante reçoit une montre Bulova Fairlawn Diamond pour femmes de la collection Precisionist, la plus précise au monde grâce à sa trotteuse à mouvement continu.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

21


CARPUCCINO

GRANDE INTRODUCING THE ROOMY 5-SEAT 500L The all-new FIAT® 500L is the ultimate pick-me-up. It has seating for five. Second row fold-and-tumble seats for storage. And a punchy 1.4L MultiAir® Turbo engine that’s molto powerful and very fuel-efficient. Upsizing just got more fun for everyone.

fiatcanada.com


36 0 °

Connecting our communities Notre lien avec les collectivités letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

“The addition of an Air Canada Express™ midday flight will offer a convenient option for residents and visitors to all parts of Cape Breton Island.” Helen MacInnis, Chief Executive Officer, JA Douglas McCurdy Sydney Airport, Cape Breton, Nova Scotia “We really want to maintain that [Air Canada] partnership because they’ve been here since 1985, and they are long-term corporate citizens of the community.” Mayor Lawrence Chernoff of Castlegar, B.C.

Photo: brian losito

W

ith the computer age, the word “connectivity” is now almost exclusively used in a virtual sense. At Air Canada, though, we fully understand the value of real connections, particularly for residents of such communities as Cape Breton or Castlegar wanting greater access to the world. Through our global network, a person in Timmins, Ontario, can fly to Shanghai with only one short stop, and this type of connectivity is available coast to coast across the country. Our vast network puts within easy reach more than 175 destinations that Air Canada serves, as well as 1,300-plus airports that we connect to through Star Alliance™. In addition to increasing the size of aircraft and boosting service frequency to places like Sydney, Nova Scotia and Castlegar, we recently expanded service with new Canadian-made Bombardier Q400 aircraft – with increased capacity – to Fort St. John, B.C., and Grande  Prairie, Alberta. Earlier this year, we added extra flights to Goose Bay and Wabush in Newfoundland and Labrador. And next month, Red Deer, Alberta, joins our network. For local communities, Air Canada service is more than a convenience; it is a key driver of economic development because it facilitates the movement of people vital to modern industry. Given this critical role, we have worked in partnership with local political and business leaders to devise schedules with the right mix of aircraft and frequencies to profitably meet local demand. We currently serve 49 communities through our regional partners and, in many cases, have done so for decades, contributing to the evolution of local economies. As these communities grow, so too will our service, in keeping with our unwavering commitment.  Write to me: president@aircanada.ca

At Air Canada, we understand the value of connections, particularly for communities wanting greater access to the world. À Air Canada, nous comprenons l’importance d’établir des liens véritables, particulièrement pour les résidants des communautés qui désirent voyager aisément aux quatre coins du globe.

Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 112.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 112.)

« L’ajout d’un vol Air Canada Express de mi-journée offrira aux résidants et visiteurs un moyen pratique de voyager dans toute l’île du Cap-Breton. » Helen MacInnis, chef de la direction, aéroport J.A. Douglas McCurdy, Sydney, Nouvelle-Écosse « Nous tenons à notre partenariat avec Air Canada, présente depuis 1985, et entreprise citoyenne de longue date dans notre communauté. » Lawrence Chernoff, maire de Castlegar, Colombie-Britannique

À

l’ère de l’informatique, le mot « connectivité » désigne presque toujours une réalité virtuelle. Mais à Air Canada, nous comprenons l’importance d’établir des liens véritables, en particulier pour les gens des communautés comme celles de Castlegar et du CapBreton, qui désirent voyager aux quatre coins du globe. Grâce à notre réseau mondial, un résidant de Timmins, en Ontario, peut se rendre à Shanghai en faisant une seule courte escale, et une telle connectivité est possible partout au pays. Les voyageurs ont accès non seulement aux quelque 175 destinations proposées par Air Canada, mais aussi aux 1300 aéroports desservis par le réseau Star Alliancemc. En plus d’accroître la fréquence des vols et la taille des appareils à destination de villes comme Sydney, en Nouvelle-Écosse, et Castlegar, nous avons récemment étendu notre service en affectant de nouveaux Q400 de Bombardier, plus gros et fabriqués au Canada, aux vols pour Fort St. John, en Colombie-Britannique, et Grande Prairie, en Alberta. Il y a quelque temps, nous avons ajouté des vols pour Goose Bay et Wabush, à Terre-Neuve-et-Labrador. Le mois prochain, Red Deer, en Alberta, se joindra à notre réseau. Pour les collectivités, le service d’Air Canada est plus qu’une commodité : c’est un moteur clé du développement économique, car il facilite le déplacement des personnes, essentiel à l’industrie moderne. Nous avons donc travaillé en partenariat avec les dirigeants politiques et économiques locaux, pour établir un équilibre entre appareils utilisés et nombre de vols, en vue de répondre à la demande locale de façon rentable. Aujourd'hui, nous desservons 49 collectivités, dans bien des cas depuis des décennies, grâce à nos partenaires commerciaux régionaux, contribuant ainsi à l’essor des économies locales. Notre engagement est indéfectible, et la croissance de notre service se fera au rythme de ces collectivités. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

23



passport passeport orlando

panama city PanamÁ

priddis, alberta

Halifax

Madison, Wisconsin

photo: intersection photos

26 28 32 38 45

POSTCARD FROM / CARTE POSTALE DE NICE, france The Bay of Angels – named after the angel sharks that inhabited Nice’s waters until the 19th century – provides a truly religious experience for those who sail its turquoise expanse, like these young sailors being towed back to the promenade post-regatta.  La baie des Anges (ainsi nommée pour les anges de mer qui vivaient dans ses eaux jusqu’au xixe siècle) fait vivre une expérience mystique à tous ceux qui naviguent sur ses flots turquoise, comme ces moussaillons qu’on remorque à la promenade après une régate.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

slide show

Foule mouillée

These water parks are making a really big splash. Ces parcs aquatiques vous feront tourbillonner de plaisir.

1

Disney’s Blizzard Beach O r l a n d o, F l o r i da / F lo r i d e

Snow in Central Florida? This water park – one of two at Walt Disney World – is a sunny winter wonderland. Beat the heat inside the ice cave, ride the chairlift to the summit of Mount Gushmore and slide down the Summit Plummet – all in the comfort of your bathing suit and flip-flops.  En Floride, à défaut de connaître les rigueurs de l’hiver, on peut en apprécier les plaisirs. L’un des deux parcs aquatiques du Walt Disney World Resort est un havre de neige sous le soleil. Aventurez-vous à l’intérieur d’une grotte de glace, empruntez le télésiège jusqu’au sommet enneigé du mont Gushmore et dévalez la glissade Summit Plummet, le tout en maillot de bain et en sandales.

2 3 4 Tobu Zoo Park

Tropical Islands

T o k yo This park has something for everyone: In addition to a giant wave pool, where powerful jets propel water in all directions, you’ll also find a lazy river and a maze of waterslides. And a visit to the adjacent zoo will definitely have you roaring with pleasure. (Residents include alpacas, lemurs, a rhinoceros and a majestic white tiger.)  Le Tobu Zoo Park a de quoi plaire à tous. En plus de l'impression­ nante piscine à vagues géante équipée de jets propulsant de l’eau dans tous les sens (la pièce maîtresse du parc), une rivière à bouées et une ribam­ belle de glissades d’eau s’offrent aux visiteurs. Une fois hors de l’eau, une visite aux résidents du zoo adjacent saura sans doute vous faire rugir de plaisir. Un majestueux tigre blanc y côtoie entre autres des alpagas, des lémurs et un rhinocéros. 110 M i ya s h i r o - c h o O o a z a S u g a , M i n a m i , S a i ta m a , 8 1 - 4 8 0 - 9 3 -12 0 0

B r a n d en b u r g , G er m a n y B r a n d eb o u r g , A l l em ag n e Home to the largest covered tropical rainforest in the world as well as a “sea” that’s the size of four Olympic swimming pools, Tropical Islands is a slice of paradise in the middle of Europe. Under a sprawling dome – a former airship hangar – visitors can lie on a sandy beach, explore a replica of a Balinese temple, relax in the Elephanta temple spa or take off on a hot-air balloon ride.  Abritant la plus grande forêt tropicale couverte au monde ainsi qu’une « mer » de la taille de quatre piscines olympiques, Tropical Islands est un îlot para­ disiaque au cœur de l’Europe. Sous l’impo­ sant dôme, un ancien hangar à dirigeables, les visiteurs peuvent se prélasser sur une plage de sable, sillonner une réplique de temple bali­ nais, relaxer au spa du temple d’Elephanta et même faire un tour de montgolfière. T r o p i c a l- I s l a n d s - A l l ee 1, 4 9 - 3 5 47 7- 6 0 5 0 5 0

Wings & Waves Waterpark

McMinnville, O r eg o n At Wings & Waves Waterpark, you can take flight from the top of a Boeing 747 and make a splashy landing in the water. Once you’ve had your fill of thrills, head next door to the Aviation and Space Museum for another soaring experience: checking out the educational rocket launch exhibition and collection of legendary aircraft.  Au parc aquatique Wings & Waves, prenez votre envol du haut d’un Boeing 747 et glissez vers la piscine à une vitesse super­ sonique. Une fois votre dose de sensations fortes satisfaite, met­ tez le cap sur le musée de l’aviation et de l’espace d’à côté pour voir une exposition éducative sur le lance­ ment de fusées et une collection d’avions légendaires qui vous feront planer d’intérêt. 5 0 0 N E C a p ta i n M i c h a e l K i n g Sm i t h Way, 5 0 3 - 4 3 4 - 418 5

15 3 4 E . B u e n a V i s ta D r . , 4 0 7- 9 3 9 - 6 24 4

26

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Man in Panama City

plan your flight PLANIFIEZ votre vol

Notre guide à Panam á

87

West Coast Fishing Club’s Brian Grange takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses de Brian Grange, du West Coast Fishing Club. By / Par Jacinthe Dupuis

04

03

1

As vice-president of the West Coast Fishing Club, Brian Grange splits his time between Haida Gwaii, B.C., and Panama City, where the company runs charter fishing trips near the pristine Las Perlas archipelago. “Panama City has been developing extremely quickly in the last few years,” he says. “It’s modern and feels like a big metropolis, yet it retains its charm and culture.”  À titre de vice-président du West Coast Fishing Club, Brian Grange partage son temps entre Haida Gwaii, en Colombie-­Britannique, et Panamá, où sa société propose des excursions de pêche nolisées près de l’archipel des Perles. « Depuis quelques années, Panamá se développe à un rythme effréné, explique-t-il. C’est une ville moderne qui a le cachet d’une métropole, mais qui conserve son charme et sa culture. »

28

C asa del Horno

I head here when I need a relaxed experience in a lively neighbourhood. This boutique hotel, with original calicanto stone walls, is in Casco Viejo (Old Town). Even though the area’s been completely revamped, it’s managed to keep the charm of its cobblestone streets and beautiful architecture.  Quand j’ai envie de détente au cœur d’un quartier animé, je viens ici. Cet hôtelboutique, aux murs de pierre à mortier de chaux d’origine, se trouve dans le Casco Viejo (le centre historique). Même si tout le quartier a été restauré, on a réussi à préserver le charme de ses rues pavées et de sa magnifique architecture. Av e n i d a B a n d / a n g le C a l l e 8 , C a s c o V i e j o , 5 0 7-2 12- 0 0 5 2

2

F elipe Motta Wine Store

This wine store, owned by the Motta family since 1958, is where we get all the alcohol for our lodge. It’s also where I buy the finest rum I’ve ever tasted: Abuelo Centuria, one of Panama’s best-kept secrets. I sip it with an ice cube, and it pairs perfectly with fishing and good

conversation at sea.  Cette cave à vin, propriété de la famille Motta depuis 1958, fournit tout l’alcool de notre auberge. J’y achète aussi le meilleur rhum que j’aie jamais bu, l’Abuelo Centuria, un secret panaméen bien gardé. Je le déguste sur glace ; ça se marie à la perfection avec la pêche et une bonne conversation en mer.

M a n y l o c at i o n s / P l u s ie u r s a d r e s s e s , f e l i p e m o t ta . c o m

3

l as Perlas Archipelago  a rchipel des Perles

Las Perlas is only 88 kilometres from Panama City and is home to an incredible variety of fish as well as sea turtles and whales. It’s one of the rare places where you can fish black marlin, the king of the ocean, year-round. It hardly ever rains, and when I’m not fishing, I’m often on a boat cruising and exploring the area. Legend has it that Elizabeth Taylor’s famous pear-shaped pearl, La Peregrina, was discovered here.  Les eaux de cet archipel, à 88 km

seulement de Panamá, sont riches en poissons de toutes sortes ainsi qu’en tortues et en baleines. C’est l’un des rares endroits où la pêche au makaire noir, le roi des mers, se pratique toute l’année. Il n’y pleut à peu près jamais, alors quand je ne suis pas à la pêche, j’explore le coin en bateau. Selon la légende, c’est ici qu’aurait été découverte la pérégrine, la célèbre perle en poire que possédait Elizabeth Taylor.

4

E l Mercado de Mariscos

I go to the fish market right in the Casco Viejo for the catch of the day, whether it’s red snapper, grouper, yellowfin tuna or even spiny lobster. It’s right by the water, so the boats pull in and unload directly in the market. Panamanian ceviche is fantastic, especially the fresh one we make on our boat.  Peu importe la prise du jour, vivaneaux rouges, mérous, albacores ou même langoustes, je vais à ce marché aux poissons du Casco Viejo. C’est sur le bord de l’eau, alors les bateaux y déchargent directement leurs trésors. Le ceviche panaméen est excellent, surtout celui qu’on prépare directement sur notre bateau. Av e n i d a B a l b o a a n d / a n g le C a l l e E l o y A l fa r o

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: West Coast Fishing Club (brian grange); christian schriefer.com (01); visitpanama.com (03); cascoviejo.com (o4)

01



fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

Petal Pushers

Talle de pétales

Hibiscus has chefs seeing pink. La fleur d’hibiscus embaume les menus de ces restos.

PHOTO: michael crichton; food stylist / styliste culinaire: Ashley Denton; photo assistant / assistant photo: rico Moran

Hibiscus tea has long been a traditional drink in tropical climates, but chefs stateside are giving the bloom flower power. In Atlanta, pastry chef Melanie Durant of Empire State South plates a brown-butter financier with yuzu custard, blood orange segments and hibiscus syrup, while Kuniko Yagi at Hinoki & the Bird in Los Angeles makes a black sesame ice cream mochi that comes with hibiscus caramel and lemon gelée. Steeped dried flowers make fine popsicles at Las Paletas in Nashville, and if you’re thirsty, order a pink pint at Chicago’s Revolution Brewing. This bud’s for you.  La fleur d’hibiscus, traditionnellement consommée en infusion dans les pays tropicaux, s’épanouit dans les cuisines américaines. À Atlanta, la pâtissière de l’Empire State South, Melanie Durant, agrémente son financier au beurre noisette de crème au yuzu, de quartiers de sanguine et de sirop d’hibiscus, et à L.A., la chef Kuniko Yagi, du Hinoki & The Bird, propose un mochi au sésame noir garni de caramel à la fleur d’hibiscus et de gelée au citron. Enfin, l’infusion de pétales d’hibiscus séchés donne de chouettes sucettes glacées à Las Paletas de Nashville et une ale rosée à la Revolution Brewing de Chicago. C’est le bouquet.

E m p i r e S tat e S o u t h 9 9 9 P e a c h t r e e S t. , At l a n ta , 4 0 4 - 5 41 -110 5 H i n o k i & t h e B i r d 10 C e n t u r y D r . , L o s A n g e l e s , 3 10 - 5 5 2-12 0 0 L a s Pa le ta s 2 9 0 5 12 t h Av e . S . , N a s h v i l l e , 6 15 - 3 8 6 -2 10 1 Re v o l u t i o n B r e w i n g 2 3 2 3 N . M i lwa u k e e Av e . , C h i c a g o , 7 7 3 -2 2 7-2 7 3 9

30

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


AUGUST 16

Facebook.com/eOneFilms

TheButlerMovie.ca

Youtube.com/eOneFilms


rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

Azuridge P r i d d i s , A l b er ta Sitting on a fir-studded ridge in the rolling Alberta foothills that feels much farther than 45 minutes from Calgary, this intimate retreat has 13 suites inspired by different stones (we stayed in the Peridot room). What we loved Discovering the difference between a bath drawn with lavender (tension-releasing) or rose (mood-boosting) bath salts. If you only have one night Book a cooking lesson with chef Alois Multerer – we learned that tiramisu is almost as easy to make as it is to eat. Bonus You’re only a 15-minute drive from Spruce Meadows, where you can take in the country’s best equestrian action.  Entourée de sapins sur une crête des contreforts des Rocheuses où l’on a l’impression d’être à bien plus de 45 minutes de Calgary, ce havre intime propose 13 suites inspirées de diverses pierres (nous avions la Peridot). On a aimé Sentir la différence entre un bain préparé avec des sels à la lavande (relaxants) et un autre avec des sels à la rose (euphorisants). Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez un cours de cuisine avec le chef Alois Multerer ; nous avons appris qu’il est presque aussi facile de préparer un tiramisu que de le manger. En prime Vous n’êtes qu’à 15 minutes de Spruce Meadows, qui présente la crème des concours hippiques au pays. 4 0 3 - 9 3 1 - 0 10 0 , a z u r i d g e . c a

32

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Hôtel omni mont-royal

PHOTOs: thomas higgins (azuridge); omni hotels & resorts (hôtel omni mont-royal); starwood hotels & resorts (aloft brooklyn)

2

3

scandic oslo airport

Scandic Oslo Airport

Hôtel Omni Mont-Royal

G a r d er m o en , No rway / N o r v èg e The winner of the Norwegian Design Council’s Innovation Award for Universal Design, this Scandichic property boasts accessible design features, like the gleaming white reception desk with walkingcane holders, hearing loops and a lower section to accommodate wheelchairs. What we loved Taking one of the hotel’s bikes for an evening spin through the verdant countryside, which made us think we were hours, not minutes, away from downtown Oslo. If you only have one night Book a junior suite, overlooking one of Oslo Airport’s runways, for plane-spotting. Bonus Challenge fellow guests to a friendly game of pétanque at the hotel’s onsite court.  Gagnant de l’Innovation Award for Universal Design du Norwegian Design Council, cet hôtel au chic scandinave propose, entre autres éléments proaccessibilité, un comptoir de réception ivoirin avec appuie-cannes, boucles auditives et section surbaissée pour clients en fauteuil roulant. On a aimé Emprunter un des vélos de l’hôtel pour explorer en soirée la campagne verdoyante, où l’on s’imaginait être à des heures du centre-ville d’Oslo (et non à quelques minutes). Si vous n’êtes là qu’une nuit Prenez une chambre-salon donnant sur une des pistes de l’aéroport d’Oslo pour observer les avions. En prime Invitez d’autres clients à une partie amicale de pétanque sur le terrain de l’hôtel. 47-2 3 15 - 5 9 0 0 , s c a n d i c h o t e l s . c o m

Mo n t r é a l Just steps from Mount Royal, this newly renovated property is located in the heart of downtown shopping and restaurants – with easy access to Montreal’s Golden Square Mile’s museums and galleries. What we loved The view of the mountain and the skyline from our room on the 28th floor, which is spectacular day or night. If you only have one night Watch well-heeled Montrealers bustle by on Sherbrooke Street West through the picture windows at Alice Bar (Alice is the name of the bronze statue that greets guests at the bar entrance). Bonus Kids get milk and cookies delivered to their guest room on the first night, and can borrow a backpack full of toys, books and games.  À deux pas du mont Royal, cet hôtel récemment restauré est au cœur de la zone des boutiques et des restos du centre-ville, tout près des musées et galeries du quartier dit du Mille carré doré. On a aimé La vue sur la montagne et sur la ligne des toits de notre chambre du 28 e étage, aussi spectaculaire de jour que de nuit. Si vous n’êtes là qu’une nuit Regardez défiler les nantis de Montréal sur la rue Sherbrooke Ouest par les baies vitrées de l’Alice Bar (à l’entrée duquel une statue de bronze, du nom d’Alice, accueille les clients). En prime Du lait et des biscuits sont livrés à la chambre des enfants à leur premier soir, lesquels peuvent aussi emprunter un sac à dos roulant rempli de jouets, de livres et de jeux. 5 14 -2 8 4 -1110 , o m n i h o t e l s . c o m

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

4

aloft brooklyn

good value Valeur sûre

Aloft Brooklyn

B r oo k ly n , N e w Yo r k Fun-minded Aloft cuts a youthful profile next to the banks and civic buildings of the business district. It’s a short walk to sports and music events at the new Jay-Zinaugurated Barclays Center, and a quick ride to lower Manhattan. What we loved The colourful lobby outfitted with a pool table, board games, Eero Aarnio Ball Chairs and a full-service bar. If you only have one night Get a taste of Brooklyn’s evolving restaurant scene in adjacent neighbourhoods like Cobble Hill and Carroll Gardens, or right around the corner at ultra-inventive Chef’s Table in the grocery store Brooklyn Fare. Bonus The hotel’s 24-hour tuck shop, Re:Fuel, reimagines the vending machine with healthy food options, including fresh fruit.  D’esprit ludique, l’Aloft fait jeune à côté des banques et édifices municipaux du quartier des affaires. C’est à deux pas des matchs et concerts présentés au nouveau Barclays Center (que Jay-Z a inauguré), et Lower Manhattan est tout près. On a aimé Le hall aux couleurs vives avec billard, jeux de société, fauteuils Ballon d’Eero Aarnio et bar complet. Si vous n’êtes là qu’une nuit Goûtez l’évolution des restos de Brooklyn dans les quartiers voisins de Cobble Hill ou de Carroll Gardens, ou, à côté de l’hôtel, à l’ultrainventif Chef’s Table, à même l’épicerie Brooklyn Fare. En prime À la cafétéria de l’hôtel, Re:Fuel, ouverte jour et nuit, les distributrices sont réinventées à coup de choix santé, y compris des fruits frais. 8 6 6 -7 16 - 8 14 3 , a l o f t n e w y o r k b r o o k ly n . c o m

33


JET LAG

IS NO MATCH FOR OUR

STEAKS. There’s nothing like one of our mouth-watering steaks to set you straight. Whether you’re traveling for business or pleasure, we’re the perfect place to unwind. And with over 100 locations across Canada and the U.S., there’s always one close by.

kegsteakhouse.com


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

HAILE GEBRSELASSIE

The Ethiopian long-distance runner on his favourite running route and new lakeside resort. Le coureur de fond éthiopien parle de son parcours préféré et de son nouveau complexe lacustre. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s P a r Pa u l G a i n s i l l u s t r at i o n b y / d e w e s d u va l l

avec celle où je réside : les eucalyptus d’Australie me rappellent Addis-Abeba.

En quoi Addis-Abeba a-t-elle changé depuis 10 ans ? Si vous compariez l’Addis d’il y a 10 ans avec celle d’aujourd’hui, vous diriez qu’il s’agit de deux villes différentes. On y a beaucoup construit dans la dernière décennie, et les routes sont meilleures. Chez vous, où préférezvous vous entr aîner ? Sur le mont Entoto, car il y a tout : dénivelés, sentiers et forêts. Et c’est à 3000 m d’altitude, un avantage pour un coureur de fond.

running has taken you all over the world. Where would you like to go on vacation? I’d like to take my family to see the Sydney Opera House and the harbour. What I like most about Sydney is the temperature and the fact that it also looks like my hometown – the eucalyptus trees in Australia remind me of Addis Ababa. How has addis ababa changed in the l ast 10 years? If you compared Addis 10 years ago with Addis today, you would think they were different cities. A decade has seen a lot

of new construction, and the roads are better. What’s your favourite pl ace to train at home? Entoto Hill because it has everything – hills, trails and forest – and it is 3,000 metres above sea level, which is an advantage for a distance runner. as an athlete, what are your top Travel Tips? If it’s a long flight, I walk around the airplane every three hours. And to beat jet lag, I do some exercise in the fresh air when I arrive. Your company recently opened Haile Resort on L ake Awasa , south

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

of Addis. Why did you choose that spot? Many people vacation at Lake Awasa because it’s near Awasa, one of the biggest cities in Ethiopia, and it’s a beautiful place. When I was in Tenerife, I saw a hotel that I wanted to build here; it’s not a perfect copy, but the two places are similar. 

L a course à pied vous a amené partout dans le monde. Où aimeriez-vous aller en vacances ? J’aimerais emmener ma famille voir l’Opéra et le port de Sydney. Ce que j’apprécie le plus de cette ville, c’est son climat et ses similitudes

En tant qu’athlète, avez-vous des Conseils de voyage à Partager ? Si le vol est long, arpentez l’avion aux trois heures. Et, à l’arrivée, faites de l’exercice au grand air pour surmonter le décalage.  Votre entreprise a récemment ouvert le Haile Resort sur le lac Awasa , au sud d’Addis. Pourquoi cet endroit ? Beaucoup de gens passent leurs vacances au lac Awasa, car c’est près d’Awasa, l’une des plus grandes villes d’Éthiopie, et que c’est magnifique. Lorsque j’étais à Tenerife, j’ai vu un hôtel que j’ai voulu reproduire ici ; ce n’est pas une réplique parfaite, mais ils sont assez semblables. 

Home Base Addis Ababa, Ethiopia

Claim to Fame Two-time Olympic 10,000-metre champion; former world record holder for the 5,000-metre, 10,000-metre and marathon events

Current Project Completion of the luxury resort on Lake Awasa built by his company, Haile & Alem International

Travel Essential “I always buy a book in the Addis Ababa Airport.” 

Domicile Addis-Abeba, Éthiopie

Signes distinctifs Deux fois champion olympique du 10 000 m ; ex-détenteur du record du monde du 5000 m, du 10 000 m et du marathon

Projet actuel L’achèvement du complexe de luxe que bâtit son entreprise, Haile & Alem International, au lac Awasa

Essentiel en voyage « J’achète toujours un livre à l’aéroport d’Addis-Abeba. »

35


d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e

Côté court Style guru Dan Trepanier on what to wear to the US Open in Queens, New York. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour l’US Open de Queens, à New York.

H at / C h a p eau

Spending the whole day in an open-air stadium calls for a brimmed hat. This straw panama is a handsome solution to sun protection.  Passer une journée dans un stade à ciel ouvert demande un chapeau à large bord. Ce panama en paille offre une protection de choix. Pa u l S m i t h pa p e r s t r aw Pa n a m a h at, $ 2 2 5 / p a n a m a e n p a i l l e d e p a p i e r , 2 2 5 $ , h o lt r e n f r e w. c a

S h i r t / C h emise

The USTA Billie Jean King National Tennis Center is the permanent home of the US Open Grand Slam tennis tournament (August 26 to September 9), the fourth and final tennis Major. It’s the only one stateside, so nearly three quarters of a million fans come to watch Nadal, Federer and the Williams sisters make a racket. Expect late summer to serve up variable weather, but you’ll be set with a handy extra layer.  Le USTA Billie Jean King National Tennis Center accueille chaque année l’US Open (du 26 août au 9 septembre), quatrième et dernier tournoi du Grand Chelem de tennis et le seul à être disputé en sol américain ; près de 750 000 ama­ teurs s’y pressent pour voir Nadal, Federer et les sœurs Williams se renvoyer la balle. La fin de l’été sert souvent du temps variable, donc munissezvous d’une veste pour ne pas être pris de court.

T r o u s e r s / Panta l on

Linen blend pants will keep you cool and relaxed. Have fun with the colour and don’t sweat the wrinkles!  Un pantalon avec un peu de lin assure aisance et fraî­ cheur. Jouez des couleurs sans vous préoccuper de le froisser.

A classic polo is ace at a match, whether you’re on the court or in the bleachers.  Un polo classique rend tou­ jours service lors d’un match, sur le court ou dans la foule. Pa u l S m i t h c o t t o n P o l o s h i r t, $ 18 5 / p o l o e n c o t o n , 18 5 $ , h o lt r e n f r e w. c a

Sw e at e r / T r icot

You’ll be game for temperature drops with a lightweight sweater that’s easy to put on or remove.  Faites fi des chutes de température avec une veste légère qui s’enfile et se retire sans coup férir. H o lt R e n f r e w P r i vat e L a b e l c a s h m e r e s w e at e r , $ 3 2 5 veste de cachemire gamme m a i s o n , 3 2 5 $ , h o lt r e n f r e w. c a

Tiger of Sweden Herris trousers, $229 p a n ta l o n H e r r i s , 2 2 9 $ , t i g e r o f s w e d e n . c o m

S n e a k e r s / E s pa d r i l l es

You’ll be having a ball, but be sure to stay comfortable in a pair of crisp, classic white tennis shoes.  Ayez l’air d’un as de la raquette en tout confort en optant pour des tennis clas­ siques d’un blanc éclatant. Converse Jack Purcell sneakers, $75 e s p a d r i l l e s J a c k P u r c e l l , 7 5 $ , t h e b ay. c a

36

wEB Check out more from Dan Trepanier at tsbmen.com Dan Trepanier vous en montre plus à tsbmen.com.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Jorge Camarotti / La Cavalerie; stylist / styliste: Jay Forest (Folio); hair and makeup / mise en beauté: maïna militza (folio), using / avec les produits chanel and / et tresemmé; model / mannequin: justin p (elmer olsen model management)

Match PointS


IN

SK

G

ET TE’

S

ILL

EN

S

* FIRST 4 BLADES.

ON

GLIDE OVER YOUR SENSITIVE SKIN WITH OUR THINNEST* BLADES.

SITIVE


plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

Halifax Two ways

From local IPA to Bras d’Or oysters, here’s how to balance your budget in the city. Entre une IPA locale et des huîtres Bras d’Or, trouvez votre équilibre budgétaire.

Halifa x à tout prix

phil’s seafood

Brewery tours / Visites de brasseries Alexander Keith’s Nova Scotia Brewery

Take a walk through history at one of North America’s oldest breweries, which has been operating out of the same building since 1820. Tour guides decked out in mid19th-century garb trade quips and play cards while explaining the brewing process behind popular pints like the IPA and Dark Ale.  Explorez l’histoire dans l’une des plus vieilles brasseries d’Amérique du Nord, fondée en 1820 et toujours installée dans l’édifice original. Des guides en costume du milieu du xixe plaisantent et jouent aux cartes tout en expliquant le procédé de fabrication de bières populaires comme l’IPA et la Dark Ale. 14 9 6 L o w e r Wat e r S t. , 9 0 2- 4 5 5 -1474

Propeller Brewery

Located in the stillgritty North End, Propeller is the go-to for craft microbrews. Visitors to the Prop Shop can sample such favourites as the fullbodied Extra Special Bitter and IPA, or join an open tasting tour that runs every Wednesday from 6 to 7:30 p.m. through September 1st.  Dans le quartier North End, encore prolo, la microbrasserie à mousser, c’est la Propeller. À la boutique, on peut goûter des bières populaires telles que l’IPA ou l’Extra Special Bitter bien corsée, ou se joindre à une visite libre de dégustation, le mercredi de 18 h à 19 h 30, jusqu’au 1er septembre. 2 0 15 G o t t i n g e n S t. , 9 0 2- 4 2 2-7 7 6 7

seeds gallery

art

Seafood / Poisson et fruits de mer The Press Gang

Housed in one of the oldest stone buildings in Halifax (circa 1759), this restaurant’s oyster bar gives you a true taste of the Maritimes – from Bras d’Or to Beausoleil. Order a dozen on the half-shell, followed by Nova Scotia mussels steamed with Dragon’s Breath blue cheese and leeks.  Le buffet d’huîtres de ce resto situé dans l’un des plus vieux édifices de pierre en ville (env. 1759) fait le tour ostréicole des Maritimes, de la Bras d’Or à la BeauSoleil. Commandez-en une douzaine nature, puis des moules de Nouvelle-Écosse à l’étuvée avec fromage bleu Dragon’s Breath Blue et poireau. 5 2 18 P r i n c e S t. , 9 0 2- 4 2 3 - 8 8 16

Phil’s Seafood

The small space looks unassuming inside and out, but the fish ’n’ chips here check all the boxes: haddock, sourced from low-impact fisheries, in light, crisp batter; tangy homemade tartar sauce; hand-cut fries. Save room for a side of the sweet whole fried clams.  Le lieu a beau être petit et modeste, le poissonfrites y marque des points : aiglefin de source écologique frit dans une pâte légère et croustillante, servi avec sauce tartare maison acidulée et frites dorées coupées à la main. Gardez-vous de l’appétit pour les délicieux beignets de palourdes entières. 6285 Quinpool Rd., 9 0 2- 4 3 1 - 3 474

Gallery Page and Strange

Seeds Gallery

Victorian architecture meets all-white esthetics at this contempor– ary art space, tucked away on a cobblestone street in downtown Halifax. Inside, you’ll find works by artists both emerging (painter Ambera Wellmann) and established (steel sculptor John McEwen and the late Gerald Ferguson).  Blottie dans une rue pavée du centre-ville, cette galerie d’art contemporain allie architecture victorienne et blancheur éclatante. Elle héberge des œuvres d’artistes tant émergents (la peintre Ambera Wellmann) qu’établis (le sculpteur d’acier John McEwen et feu Gerald Ferguson). 18 6 9 G r a n v i l l e S t. , 9 0 2- 4 2 2- 8 9 9 5

As the gallery of the Nova Scotia College of Art & Design, Seeds features works from its alumni, students and faculty. Our top souvenirs: the recently launched Go Home creative magazine, a handprinted birch serving tray and one of the playful “T-shirt of the month” tees.  À titre de galerie du Nova Scotia College of Art & Design, la galerie Seeds présente des œuvres de ses étudiants (anciens et actuels) et professeurs. Nos souvenirs préférés : le jeune magazine de création Go Home, un plateau en bouleau imprimé à la main et un des amusants « T-shirts du mois ». 10 9 9 M a r g i n a l R d . , #116 , 9 0 2- 4 9 4 - 8 3 0 1

wEB Check out our Halifax city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Halifax, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

38

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: josh perrin (phil’s seafood)

Alexander keith’s nova scotia brewery

87


ACURA’S LEGENDARY PERFORMANCE, FOR A LARGER AUDIENCE.

The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded directinjected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.

acura.ca


A hunger-free world starts in your backyard.

Un monde sans faim, ça commence chez soi.

When kids get enough to eat, they have the energy

Lorsque les enfants mangent à leur faim, ils ont l’énergie dont

to focus in school, play with friends, and, well…

ils ont besoin à l’école, pour jouer avec leurs amis et, en fin de

be a kid. But in Canada too many kids are going to

compte… pour être des enfants. Or, au Canada, trop d’enfants

school on empty stomachs. In fact, an astonishing

arrivent à l’école le ventre vide. Dans les faits, 38 % de la

38% of the food from Canadian food banks goes

nourriture distribuée par les banques alimentaires du Canada

to children. We’re the Sodexo Foundation. Join us

est destinée à des enfants. C’est énorme. Nous sommes la

in our support of hunger-related initiatives that

Fondation Sodexo. Nous contribuons à des initiatives qui

fight the root causes of hunger. Because every child

visent à enrayer les causes fondamentales de la faim. Joignez-

deserves the chance to grow, learn, and play, in

vous à nous. Parce que tous les enfants méritent de grandir,

a hunger-free world. To learn more visit us at

d’apprendre et de jouer dans un monde sans faim. Pour en

www.STOPHungerToday.org.

savoir plus, visitez-nous au www.STOPHungerToday.org.

www.sodexo.ca


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

In the Bag: The Amazing Race Canada

Dans sa valise : Une course à tr avers le Pays When Mark Lysakowski isn’t producing shows like Canadian Idol and Top Chef Canada or casting Deal or No Deal Canada, he’s racing across the country. As supervising producer for The Amazing Race Canada, he scouts locations, from Vancouver Island’s rainforest to Newfoundland’s fjords and the tundra of the Great White North. We caught up with him before he took off to a secret destination.  Quand Mark Lysakowski n’agit pas comme producteur d’émissions, telles Canadian Idol et Top Chef Canada, ou n’est pas en casting pour Deal or No Deal Canada, il parcourt le pays. Superviseur de production pour The Amazing Race Canada, il est chargé du repérage, ce qui le mène de la forêt pluviale de l’île de Vancouver aux fjords de Terre-Neuve, en passant par la toundra du Grand Nord. Nous l’avons rencontré avant son départ vers une destination secrète.

s sion p r o f er v i s in g e Sup oducer e Pr iseur d v s u p e ro d u c t i o n r p

B y / P a r L a u r a O s bo r n e P h o t o s b y / d e R e y n a r d l i

What’s your packing st yle? Votre méthode pour les bagages ? I’m very much a folder. I started out being a bit of a messy traveller, like kind of a hot mess. But out of necessity I got my act together. Otherwise, I’d look like an idiot in a wrinkly shirt.  Je plie. Avant, j’étais un voyageur plutôt… très désordonné, mais j’ai dû me ranger. Sinon, j’aurais l’air idiot en chemise froissée. How many miles have you clocked as a producer?

Combien de kilomètres avez-vous avalés comme producteur ? Bottom line: I’ve crossed Canada many, many times. At this point, I have a good understanding and appreciation for every part of the country. The Amazing Race Canada gives us unique access to things that not everyone else has access to.  Pour tout vous dire, j’ai traversé le Canada tant de fois, qu’aujourd’hui, je suis en mesure de saisir l’essence de chaque région et de les apprécier à leur juste valeur. The Amazing Race Canada nous donne un accès unique à des lieux peu fréquentés.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Have you discovered an unexpected part of Canada? Avez-vous été étonné par une région du Canada ? We arrived in a blizzard on my first trip to Iqaluit; the airport was a bright yellow thing in the middle of all this white snow. When it cleared the next day, there we were overlooking Frobisher Bay, and I realized just how big Canada is. It’s great to travel the world, but I think people need to explore their own country first.  Lors de mon premier voyage à Iqaluit, il y avait du blizzard. L’aéroport s’apparentait à un îlot jaune scintillant au beau

milieu de toute cette neige blanche. Lorsque le temps s’est éclairci, le lendemain, nous étions aux premières loges pour admirer la baie Frobisher, et j’ai alors mesuré toute l’étendue du Canada. C’est bien de parcourir la planète, mais il faut d’abord explorer son coin de pays.

What’s on your travel wish list? Une prochaine destina­ tion en tête de liste ? I’ve never been to Tofino; I have to get to Wickaninnish Inn. And beyond Canada, Australia is a place I’d like to explore.  Je ne suis jamais allé à Tofino, et je veux voir

la Wickaninnish Inn. Au-delà du Canada, j’aimerais bien arpenter l’Australie.

is it hard to choose The Amazing Race Canada locations? Est-ce ardu de choisir les étapes pour The Amazing Race Canada ? Scouting the country in winter is always complicated. I’ve been snowed in many times, but you get to know a place when you’re delayed.  L’hiver, le repérage est toujours compliqué. J’ai souvent été retenu par la neige, mais de tels retards offrent des occasions de découvertes.

41


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in mark’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de mark ? 01 K i e h l’ s h a n d c r e a m D e l a c r èm e à m a i n s K i eh l’s

I’m not a connoisseur, but I know when my hands are dry.  Sans être un pro de la cosméto, je le sens quand j’ai les mains sèches. 02 S t o p wat c h Un chronomètre

Sometimes I need the precision – if I’m timing a challenge, for example.  Parfois, la précision compte – pour minuter un défi, par exemple. 03 i Pa d / U n i Pa d

I screen rough cuts on the airplane and send comments back when I land. I’m on the road so much, I couldn’t do my job without this.  Dans l’avion, je regarde les premiers montages, puis j’envoie mes

commentaires à l’atterrissage. Je voyage tellement que, sans lui, il serait impossible de réaliser mon travail. 04 Berocca Des comprimés B er o c c a

Everyone likes to get a letter.

When we were doing Canada’s Got Talent, Martin Short had one of these in red, and I thought it was brilliant. iPhones can get so hot… Plus, it only cost $15.  Quand nous tournions Canada’s Got Talent, Martin Short en avait un rouge, et j’ai trouvé l’idée géniale. Les iPhone peuvent devenir vraiment chauds... et ça ne coûte que 15 $.

 Hélas, l’art épistolaire se

perd. J’aime qu’on me poste du courrier. Tout le monde aime recevoir une lettre. 06 Pencils D e s c r ayo n s

This is like a shot of vitamins, mostly vitamin C, in tablet form. I need to stay healthy on the road.  Véritable cocktail de vitamines (surtout de la C), en boîte. Avec tous ces déplacements, je dois préserver ma santé. 05 P e r s o n a l iz e d s tat i o n e ry a n d s ta m p s Pap i er à l ett r es pe rso n n a l i sé et ti m b r es

I feel the art of the handwritten note has been lost in this world, and I like getting personalized mail from people.

These are from the Charlotte Street Hotel in London, and whenever I’m there, I always ask for a few extra. I know they belong to me when I accidentally put them down.  Ceux-ci proviennent du Charlotte Street Hotel, à Londres. Chaque fois que j’y descends, j’en fais provision. En plus, je les retrouve facilement, s’il m’arrive de les égarer.

08 S e a t o Sk y Seasonings D e s s el s S e a t o Sk y

Whenever I visit a place, even if I’m there for work, I like to pick up little food things. I found these in Vancouver at the Granville Island Public Market. Salt never spoils and adds a little flavour to your life.  En voyage, même pour le boulot, je rapporte tout le

07 i P h o n e p o r ta b l e handset U n c o m b i n é p o r ta b l e pour iPhone

temps des petits trucs qui se mangent. J’ai déniché ces assaisonnements à Vancouver, au marché public de Granville Island. Le sel se conserve indéfiniment et ajoute du piquant à la vie ! 09 Blistex D u b au m e à l è v r e s Blistex

Let’s be honest: There are some cold, dry places in Canada.  Il faut bien l’avouer, il y a des endroits secs et froids au Canada. 10 C o n v e r s e D e s c h au s s u r e s C o n v er s e

I’m on set all the time, so I need a good pair of shoes.  Je suis toujours sur le plateau, et j’ai besoin de bonnes chaussures.

04

03 01 02

05

07

09

06

10

08

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

42

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


INTRODUCING ZzzQuil SLEEP-AID. BECAUSE SLEEP IS A BEAUTIFUL THING. TM

TM

It’s not for colds. It’s not for pain. It’s just to help you fall asleep, so you can wake refreshed. The sleep-aid from the makers of NyQuil.®

Indicated d d ffor relief of occasional sleeplessness. ness. To ensure thiss product is righ ht for you always read and follow ow the label. Keep a all medicines out of the reach of childreen. © Proccter & Gamble Inc., 2013

®


Have you eaten at Canada’s Best New Restaurant? AVEZ-VOUS mangé au meilleur nouveau resto canadien ?

Go online for a sneak peek at the 35 nominees for the Air Canada enRoute Top 10 list of Canada’s Best New Restaurants.

Découvrez en ligne le nom des 35 finalistes de notre palmarès annuel enRoute d’Air Canada des 10 meilleurs nouveaux restos canadiens.

Plus: Cast your vote for the

De plus, votez pour le

people’s choice award

prix du public

brought to you by Jaguar Land Rover

présenté par Jaguar Land Rover

eatandvote.com MANGERVOTER.COM

You might win a trip for two to our gala event, including the chance to experience a Jaguar or Land Rover during your stay. Vous pourriez gagner un voyage pour deux comprenant une invitation à notre gala et avoir l’occasion de rouler en Jaguar ou en Land Rover durant votre séjour.


g etaway / es capad e

Quick Trip to Madison

Voyage écl air à M adison

Five ways to do your body good in Wisconsin, America’s Dairy State. Cinq façons de vous dorloter dans le Wisconsin, l’État laitier américain.

1

B y / P a r I s a T o u s i g n a n t i l l u s t r ati o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e

HotelRED Suites at this boutique property, Madison’s first, come complete with a kitchenette and spa shower – you’ll feel like you’re staying the night at a friend’s industrial loft. (Polished concrete floors? Check. Exposed beams? Check.) If your room doesn’t have a view of the cityscape (and Lake Monona in the distance) it’s because it’s overlooking Camp Randall Stadium. Treat yourself to a Wisconsin Badgers game in this impressive architectural mashup – the 80,000-seat sports venue kept the 100-year-old arch built to commemorate the site, which was once a Civil War army training camp.  Les suites du premier hôtel-boutique de Madison sont dotées d’une cuisinette et d’une douche-spa ; vous aurez l’impression de séjourner dans le loft industriel d’un ami. (Plancher en béton poli ? Y a ça. Poutres apparentes ? Itou.) Si votre chambre n’a pas vue sur le paysage urbain (et le lac Monona à l’horizon), c’est qu’elle donne sur le Camp Randall Stadium. Offrez-vous un match des Badgers du Wisconsin dans cet impressionnant amalgame architectural : le stade de 80 000 places a conservé une arche centenaire commémorant le camp d’entraînement de la guerre de Sécession qui se trouvait là. 15 0 1 M o n r o e St. , 6 0 8 - 8 19 - 8 2 2 8 , h o t e l r e d . c o m

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

45


plan your flight planifiez votre vol

g etaway / es capad e

87

3 Spots to Snack 3 casse-croûte

2

Dane County Farmers’ Market

Until the last days of fall, the four blocks surrounding the domed Capitol building in the heart of downtown Madison turn into a massive market every Saturday – the largest produceronly farmers’ market in the United States. Jonny Hunter, from Underground Food Collective (UFC) and its acclaimed restaurant Forequarter, is a regular for the beef tongue from Fountain Prairie Farms and the ramps from Harmony Valley Farm.  Chaque samedi jusqu’aux derniers jours d’automne, en plein centre-ville, les quatre pâtés de maisons autour du capitole coiffé de son dôme se transforment en gigantesque marché : le plus grand marché de producteurs aux États-Unis. Jonny Hunter, de l’Underground Food Collective (UFC) dont le resto Forequarter est réputé, le fréquente régulièrement pour la langue de bœuf des Fountain Prairie Farms et l’ail des bois de la Harmony Valley Farm. d c fm . o r g

46

3

Bike the Barns

Madison has 441 kilometres of paved bike paths – not bad for a city of 300,000! Cycling is one of the most popular modes of local transportation, which explains why the bike paths get cleared before the roads come wintertime. In September (the 15th this year), Bike the Barns takes you from farm to farm to taste the best the lushly green Madison environs have to offer. Like a pub crawl, only healthy.  Il y a 441 km de pistes cyclables asphaltées à Madison : pas mal pour une ville de 300 000 habitants. Ici, le vélo est un des moyens de transport les plus populaires, ce qui explique qu’on déneige les voies cyclables avant les routes. En septembre (le 15 cette année), Bike the Barns vous emmène de ferme en ferme pour vous faire goûter le meilleur des alentours luxuriants de Madison. Comme une tournée des bars, mais santé. csacoalition.org

Nestled against HotelRed, Mickies Dairy Bar is known for its scrambler: a mountain of eggy, cheesy madness topped with gravy and loved by locals since 1952. Blotti contre le HotelRed, le Mickies Dairy Bar est réputé pour son scrambler, une montagne d’œufs et de fromage garnie de sauce brune, prisé des résidants depuis 1952. 15 11 M o n r o e S t. , 6 0 8 -2 5 6 - 9 47 6

— The ice cream at Babcock Hall Dairy Store is made by University of WisconsinMadison agriculture students from the milk of cows raised on campus. Butter pecan, anyone? La glace du Babcock Hall Dairy Store est unique : des étudiants en agriculture de l’Université du Wisconsin à Madison la font au lait de vaches élevées sur le campus. Au caramel et aux pacanes, ça vous dit ? 16 0 5 L i n d e n D r . , 6 0 8 -2 6 2- 3 0 4 5 , b a b c o c k h a ll d a i r y s t o r e . wisc.edu

— At Underground Butcher, part of UFC, the cured meats – Tuscan salami, Spanish chorizo, saucisson sec – come from local animals that the chefs often help raise. Les salaisons (salami toscan, chorizo espagnol, saucisson sec) de l’Underground Butcher (groupe de l’UFC) proviennent de bêtes de fermes locales où les chefs travaillent. 8 11 W i ll i a ms o n S t. , 608-338-3421

4 L’Étoile

5

Owned by James Beard Award-winning chef Tory Miller, this restaurant is perched on the Capitol in an all-glass feat of 1970s architecture. Try not to let the people-watching distract you from the textural trip of popped quinoa on locally farmed beef tenderloin carpaccio or perfectly tender red-wine-braised octopus with oxtail. Do save room for the grand finale: Pastry chef Melinda Dorn’s artfully deconstructed carrot cake would make Bugs Bunny sing.  Propriété du chef Tory Miller, gagnant d’un prix James Beard, ce resto niche au pied du capitole dans un bijou d’architecture vitrée des années 1970. Ne laissez pas l’observation des passants vous empêcher de jouir des textures du quinoa soufflé sur carpaccio de filet de bœuf d’élevage local ou du tendrissime poulpe en daube avec queue de bœuf. En finale, le gâteau aux carottes habilement déconstruit de la pâtissière Melinda Dorn ferait la joie de Bugs Bunny. 1 S . P i n c k n e y S t. , 6 0 8 -2 5 1 - 0 5 0 0 , l e t o i l e - r e s ta u r a n t. c o m

bike the barns

University of WisconsinMadison Arboretum

Everyone jogs in Madison. It’s no wonder: The city is flanked by two lakes and this arboretum, one and a half times the size of Central Park at 510 hectares. Home to the world’s oldest restored prairie, the arboretum offers everything from wetlands to forests, including 275 varieties of lilacs. If you’re more of a stroller than a jogger, visit on Sunday at 1 p.m. for the free walking tour with a naturalist.  À Madison, absolument tout le monde fait du jogging. Pas étonnant : la ville est flanquée de deux lacs et de cet arboretum de 510 ha (une fois et demie la taille de Central Park). Avec sa prairie restaurée, la plus ancienne du monde, celui-ci offre de tout, des marécages aux forêts, plus 275 variétés de lilas. Si vous êtes promeneur plutôt que joggeur, il y a une visite à pied gratuite avec un guide naturaliste le dimanche à 13 h. 12 0 7 S e m i n o l e H w y. , 6 0 8 -2 6 3 -7 8 8 8 , u wa r b o r e t u m . o r g

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

Bose QuietComfort 15 ®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones ®

focus on your music,

perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise cancellation to quietly

relax and think in peace. The

QC 15 headphones are our best around-ear headphones, the ®

quietest we’ve ever made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich…These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ373 or visit Bose.ca/QC ©2013 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation in the U.S. and other countries. Free shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.


b u s i n ess / affai r es

1

T he biggest r is k I ever to o k Skydiving (with a hangover) in Spain. / L e p l u s grand risque de ma vie Sauter en parachute en Espagne, avec la gueule de bois.

En dépl acement

Notes for the modern business traveller from shoe designer Christian Louboutin. Guide du voyageur d’affaires moderne par Christian Louboutin, créateur de chaussures. By / Par laura osborne i l l u s t r at i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt

Christian Louboutin, whose first job was working backstage at the Folies Bergère, kicked off a career in footwear in 1992 by opening a shop in Paris. Now, with over 70 stores worldwide, the French shoe designer is being honoured with a retrospective exhibition at Toronto’s Design Exchange (“Canada’s Design Museum”), which runs until September 15.  Après un premier emploi de garçon de coulisses aux Folies-Bergère, Christian Louboutin a lancé sa carrière de chausseur en 1992 en ouvrant une boutique à Paris. Aujourd’hui à la tête de plus de 70 boutiques dans le monde, le créateur français a droit à une rétrospective du Design Exchange de Toronto, le musée canadien du design, à l’affiche jusqu’au 15 septembre. 48

4

2

Always l isten to your subconscious voice. It’s a good indicator, but never think you’re always right. Éc o u t e z t o u j o u r s votre subconscient. C’est un bon indicateur, mais vous n’aurez pas toujours raison pour autant.

3

Out of Office

I n m y c a r ry- o n yo u ’ ll f i n d pure coconut oil from Southern India. I believe it’s a remedy to prevent Alzheimer’s, so I take a spoonful a day. I also bring mascara to use on the white hair in my moustache. / Da ns mon bagage à main, il y a de l’huile de coco pure d’Inde du Sud. J’en prends une cuillerée par jour, car on dit que ça préviendrait l’Alzheimer. J’ai aussi du mascara, pour camoufler le blanc de ma moustache.

My go -to t rave l gadge t Parrot Zik black headphones are great for design, listening and noise cancellation. / M o n gadget dé panneu r Outre son look, le casque Zik noir de Parrot est génial pour écouter la musique et éliminer les bruits ambiants.

My business mantra Why not? / M a d e v i s e en a f fa i r e s Pourquoi pas ?

6

5 Best p lace for a business lu nch If it’s “too business,” distract yourself with the food at Taipei’s Din Tai Fung. / Meilleu r e ta ble où d îner p our affaires Si le dîner est trop sérieux, les plats du Din Tai Fung, perché dans l’un des plus hauts édifices de Taipei, vous distrairont.

Window o r ais l e? Window. I love geography and topography; plus, it’s easier to lay your head on the window than on your neighbour’s shoulder. Allé e o u hu b lot ? Hublot. J’aime la géographie et la topographie ; et c’est plus facile de s’appuyer contre le hublot que sur l’épaule du voisin.

8 In bu s ines s , now ’s a go o d time to think outside your country’s point of view. Business can take an unexpected turn in this global community. En affair es , c’est l e temps d’oublier la perspective nationale. Vos affaires peuvent prendre une tournure imprévue dans ce marché mondialisé.

What I had to l ear n on th e f ly Absolutely everything. The only things I started out with were enthusiasm and designs. C e q u e j ’ai dû a pp re nd r e s u r le tas Absolument tout. Je n’avais au départ qu’enthousiasme et divers dessins.

10

7

9

M y eu r ek a m o m en t Seeing Tina Turner dancing at Madison Square Garden. She was jumping in my five-inch heels the whole night. M o n g r a n d f l a s h Voir Tina Turner danser au Madison Square Garden toute une soirée dans mes chaussures à talons de 12 cm.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


WHAT IS THE MOST IMPORTANT DOCUMENT WHEN INFORMATION IS EVERYTHING.

Total Document Solutions from Kyocera. At KYOCERA Document Solutions, every document is the most important document. And in today’s rapidly changing, increasingly digital world, your business needs a cost-efficient way to manage all your documents effectively and securely. That’s why Kyocera offers a full line of intelligent printers, and high-productivity MFPs, plus customizable apps and services – to help you capture, distribute, and manage the many documents that matter. That’s Kyocera’s Total Document Solutions approach to optimizing and streamlining your workflow… companywide.

www.kyoceradocumentsolutions.com

© 2013 KYOCERA Document Solutions Inc. – www.kyoceradocumentsolutions.com KYOCERA Document Solutions Canada, Ltd.


netwer k

sur-le-m ain It may be known as an international travel hub, but Frankfurt is really about connecting on a personal level. La plaque tournante internationale qu’est Francfort est autant une ville de correspondances que de rapprochements personnels.

By / Par An d r ew B raithwaite ph otos by / d e G u n nar kn ec htel

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


51


I

descend a twist of stairs to catch a late weeknight set at the oldest jazz club in Europe, happily anticipating a strong drink and a dark corner to myself. But the subterranean Jazzkeller Frankfurt is packed to its vaulted, claustrophobic gills with smartly dressed Frankfurters cradling etched Gerippte glasses of sour apple wine. “Come on, you’re not leaving?” says the red-bearded bartender as I meekly turn tail back to my hotel. “There’s probably an extra seat somewhere up front.” I make a face to indicate the angst that his words stir within my introverted soul, just as Tony Lakatos’ quintet launches into “On the Sunny Side of the Street.” He’ll have none of my spinelessness – not in Frankfurt, a town where there always seems to be room for one more at the party. “Just get in there; find yourself a chair!” he urges. If you characterize Europe’s major cities based on their reputation for sociability, Frankfurt would be the buttoned-down outsider standing in the corner, briefcase in hand, watching Berlin and Barcelona and Prague clinking glasses beneath the disco ball. But Frankfurt is shedding its label as the aloof German capital of capitalism. The city is embracing the very spirit I feel as I’m seated – okay, so the bartender was right – in the front row at the Jazzkeller, a joint so legendarily festive that Louis Armstrong once drenched his own tuxedo in red wine trying to navigate the boisterous crowd. Tight quarters are the rule in Frankfurt – or so I suspect as I sit rooted to a Bertoia wire chair on the fourth floor of the narrowest house in the city the next night, enjoying a five-hour meal in the close company of a dozen other diners. Not that it takes five hours to devour the ginger-peanut guinea fowl with Phad Pak Ruam vegetables and six other imaginative courses served at Seven Swans. It’s all about feeding off the bubbly energy of other people having their own wunderbar night out.

opposite page, clockwise from top lef t Lunchtime at Restaurant Oosten, on Frankfurt’s waterfront; sharing chuckles in close quarters at Jazzkeller; jazz legends, including Dizzy Gillespie, played the longstanding venue; a classic presentation of Apfelwein at Fichtekränzi tavern. opening spre ad Römerberg Platz is the colourful and historic city centre; enjoying the view on the sunny side of the Main River. Dans le sens hor aire Le dîner au Restaurant Oosten, sur les quais de Francfort ; pas besoin d’espace pour rigoler entre amis au Jazzkeller ; cette salle légendaire a vu jouer Dizzy Gillespie, entre autres légendes du jazz ; présentation typique du cidre à la taverne Fichtekränzi. En ouverture Le Römerberg est la vibrante et vénérable place centrale de la ville ; on profite de la vue sur la berge ensoleillée du Main.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

J

e descends l’escalier qui mène au plus vieux club de jazz d’Europe pour assister à un concert de fin de soirée, escomptant y savourer, peinard, un verre de fort dans un coin sombre. Mais, en ce soir de semaine, l’étouffante cave voûtée du Jazzkeller Frankfurt est pleine à craquer de Francfortois endimanchés qui sirotent leur cidre acidulé dans de traditionnels verres à losanges appelés Geripptes. « Ho, vous n’allez pas repartir ? » s’exclame le barman à la barbe rousse quand je fais demi-tour pour docilement regagner l’hôtel. « Il y a sûrement une place libre près de la scène. » Ma grimace trahit l’angoisse que ces mots éveillent dans mon âme d’introverti tandis que le quintette de Tony Lakatos attaque On the Sunny Side of The Street. Le rouquin n’a que faire de ma lâcheté, pas ici, à Francfort, où il semble toujours y avoir place pour un fêtard de plus. « Allez, entrez, trouvez-vous une chaise ! » insiste-t-il. Si on représentait les capitales européennes en fonction de leur réputation en matière de sociabi­ lité, Francfort serait la timide étrangère qui se tient à l’écart, mallette à la main, observant Berlin, Barcelone et Prague trinquer sous la boule disco. Mais petit à petit elle se défait de son image de froide capitale allemande du capitalisme et se laisse séduire par le même esprit qui me gagne dans mon siège (oui, bon, le barman avait raison) en première rangée du Jazzkeller, une salle aux épanchements si légendaires que Louis Armstrong s’est déjà mis du vin rouge plein le smoking en se frayant un chemin dans la foule enthousiaste. L’exiguïté est la norme à Francfort. C’est du moins ce que je me dis le lendemain soir, vissé sur une chaise Bertoia filigranée au quatrième étage du plus étroit édifice en ville, où je passe cinq heures avec une douzaine de convives cordés au coude à coude. Remarquez que n’est pas si long de dévorer une pintade au gingembre et à l’arachide servie avec un sauté de légumes thaïlandais, plus six autres plats innovants, au Seven Swans. Mais il faut bien s’imprégner de l’effervescence de ces gens qui passent une soirée wunderbare.


53


0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


right A colourful moment in the courtyard of the Städel Museum. opposite page The museum’s all-white interior offers new perspectives on Modern art. Ci- c ontre Tous aux hublots : pose colorée dans la cour du musée Städel. Page de g auche Le blanc intégral du musée laisse le champ libre à l’art moderne.

Kimberley Unser, the 27-year-old chef running Seven Swans, pops out of her tiny kitchen to greet me. She manoeuvres between three crammed-together tables in the four-by-four-anda-half-metre room, which is serviced by an elevator that barely fits two people. “‘Personal’ is a good word to describe the situation,” says Unser, named 2012’s Newcomer of the Year for all of Germany by Gault Millau. “Your normal reaction is, ‘My neighbours are quite close to me,’ ja? But it’s natural to share this atmosphere, to laugh with strangers.” I resist the urge to nab a bite of the dense chocolate tart with cardamom-buttermilk cream off the plate of my business-suited neighbour. The time it takes me to get through the tasting menu probably represents an above-average stay for a visitor to Germany’s fifth-largest city. Many of the 150,000 travellers who pass through Frankfurt’s airport each day quickly depart on a connecting flight. But I’m starting to think that more Volk ought to consider trading in that next leg for the 11-minute train trip into the city. Sure, Frankfurt’s reputation as a nexus of banking and trade fairs will never be confused for Munich’s gothic revelry or Berlin’s red-carpet chic. “You’re going to laugh, but Germans actually come here to see our skyscrapers,” says Wiebke Singer, a City of Frankfurt certified tour guide, as we stand atop the 200-metre-tall Main Tower and scan the skyline that gives this mercantile city on the Main River its nickname: Mainhattan. (If you fancy Apfelwein, the city’s traditional sour apple wine, you can also call it the Big Apfel.) Like Manhattan, Frankfurt claims more than its fair share of illustrious cultural institutions, including the 13 museums strung along the river and housed mostly in century-old patrician homes. The venerable Städel Museum, in the sleepier Sachsenhausen district, expanded its Modern art collection last year in a new subterranean gallery. The white space is “connected” to the outside world by a grid of LED-lit “portholes” in the ceiling. This is where I spot Leni Hoffmann’s site-specific work, Sansibar – a yellow cord hanging from one of the portholes and spooling on the ground. I can’t help but imagine a squadron of garrulous Frankfurters rappelling down to fill any lonely spaces. But while New York has seen much of its cuttingedge cool pushed to the outer boroughs, suburban Frankfurters are moving back into the city. Drawn by downtown’s cosmopolitanism and walkability, they’re converging on overlooked neighbourhoods like Ostend, an old shipping enclave, where a gleaming Coop Himmelb(l)au-designed skyscraper for the European Central Bank is going up alongside new riverside apartments and restaurants. Even the seedy red-light district near the central train station is changing, albeit incrementally. Amid the casinos and pawnshops and blue kino (dirty movie) clubs, I manage to locate

Kimberley Unser, la chef de 27 ans à la tête du Seven Swans, sort de sa minuscule cuisine pour me saluer. Elle se faufile entre trois tables tassées comme des sardines dans la salle de 4,5 m sur 4, que dessert un ascenseur où l’on tient tout juste à deux. « Le mot intime décrit bien la situation », déclare Mme Unser, nommée découverte allemande de l’année 2012 par Gault&Millau. « C’est normal de se dire : “Mes voisins sont très proches de moi”, ja ? Mais c’est aussi naturel de goûter cette ambiance en commun, de rigoler entre étrangers. » Je me retiens de prendre une bouchée de la riche tartelette au chocolat nappée de crème au babeurre et à la cardamome qui trône dans l’assiette de mon voisin en complet. Le temps qu’il me faut pour terminer ce menu dégustation excède sans doute la durée d’un séjour moyen dans la cinquième ville d’Allemagne. Nombre des 150 000 voyageurs qui transitent quotidiennement par l’aéroport de Francfort repartent aussi vite par un vol de correspondance. Mais je commence à penser que plus de gens devraient troquer cette envolée contre le trajet de 11 minutes en train jusqu’en ville. Bien sûr, on ne confondra jamais le Francfort des banques et des foires commerciales avec le Munich des joyeuses libations ou le Berlin des tapis rouges. « Vous allez rire, mais en fait les touristes allemands viennent pour nos gratte-ciels », raconte Wiebke Singer, guide accréditée de la ville de Francfort, tandis que du haut des 200 m de la Main Tower nous admirons la silhouette qui vaut à cette ville marchande sur le Main son surnom de Mainhattan. (On peut aussi parler de Big Apfel, en référence au traditionnel cidre acidulé qu’on appelle ici Apfelwein.) Comme Manhattan, Francfort a plus que sa part d’illustres institutions culturelles, dont 13 musées sur une même rive du Main, logés pour la plupart dans des demeures centenaires. L’auguste musée Städel, dans le quartier moins animé de Sachsenhausen, s’est doté l’an dernier d’une nouvelle galerie souterraine pour sa collection d’art moderne. Tout blanc, cet espace communique avec le monde extérieur par une série de hublots éclairés par des DEL au plafond. J’y découvre Sansibar, œuvre contextuelle de Leni Hoffmann : une corde jaune déroulée depuis un des hublots jusqu’au sol. Je ne peux m’empêcher d’imaginer un bataillon de Francfortois volubiles s’y laissant glisser pour occuper toute surface vide. Si New York a vu une bonne part de son avant-garde branchée migrer vers les quartiers limitrophes, les banlieusards francfortois, eux, reviennent en ville. Séduits par le cosmopolitisme et l’accessibilité piétonne du centre-ville, ils convergent vers des quartiers délaissés tel Ostend, une ancienne zone portuaire, où Coop Himmelb(l)au est à ériger pour la Banque centrale européenne un rutilant gratte-ciel à côté de nouveaux restos et appartements riverains. Même le quartier chaud mal famé près de la gare centrale se transforme, quoique lentement. Parmi les casinos, les bureaux de prêteurs sur gages et les peep-shows, je parviens à repérer le

55


Walon & Rosetti, a boisterous bistro with forest green walls that’s lit like a moody film set with retro spotlights. The bar stools are all taken, so a lithe, bearded man offers me his seat. “But you don’t want to be at the end of the bar. Let’s go to the middle,” he says, picking up his stool. Before I can recognize his silhouette on a cocktail coaster as that of Radu Rosetti, the Romanian half of the joint’s CubanRomanian duo, he leans in. “Just remember to tip me 100 euros for my trouble,” he says and asks a couple and a pair of terribly attractive young women in black scarves to part like the Red Sea, wedging me between them. The smartly vested bartender serves me his twist on a negroni, spiked with sharp Thomas Henry ginger beer, and Rosetti excuses himself. He’s off to cajole two groups waiting to dine – party of two and party of five – into sharing a single eight-seat table. By my last day in Frankfurt, I’m beginning to feel like a contributing member of a tight-knit community. I even brave the mad crush of the Zeil, Frankfurt’s busiest pedestrian shopping drag. (The warped glass facade of MyZeil, a shopping centre designed by the Italian architects Massimiliano and Doriana Fuksas in 2009, tunnels inward like an Einsteinian gravitational field, pulling consumers into its brand-name bazaar.) After stocking up on a kilo and a half of vampires and pandas and classic Goldbären – my wife’s only souvenir request was a “Haribo army” of the German gummi candies – I decide to head back toward Sachsenhausen. At the Fichtekränzi, a 160-year-old Apfelwein tavern serving hearty plates of meat and potatoes, I find – surprise, surprise – a room of communal tables, each one seemingly fuller than the last. I join a table of six older Germans who smile when the waitress asks them to accommodate me, and it is immediately understood that we are now friends. They are not Frankfurters, it turns out; they work for a contemporary furniture manufacturer based in the Black Forest and are in town for a trade fair. As I tuck into my schnitzel, fried to crispy perfection and topped with hearty mushroom gravy, the suspendered salesman across from me, a Münchner named Hank Huhn, delights at my familiarity with the rivalries of Germany’s Bundesliga football league. The entire table erupts at my comically woeful attempt to speak the eight German words I have learned, five of which are numbers. There is a real connection here – something very personal happening, as Kimberley Unser might say – in a city where I hadn’t expected to find one. “You must know other words!” Huhn eggs me on, the noise of the room swirling and the frothy König Pilsener going to both our heads. “There is the German word Angst, which you have also in English. We Germans have a lot of angst.” Angst? I think, basking in the close quarters and the enveloping warmth of my new friends. “Never heard of it.”  Write to us: letters@enroutemag.net

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Walon & Rosetti, un bistrot animé aux murs vert forêt où des spots rétro assurent un clair-obscur de plateau de tournage. Les tabourets du bar sont tous pris, mais un barbu me cède prestement sa place. « Ne restez pas à l’extrémité du bar. Allons plutôt au centre », dit-il en prenant son tabouret. Avant que je le reconnaisse à son profil sur un sous-verre, Radu Rosetti, la moitié roumaine du duo cubano-roumain qui possède ce bar, se penche à mon oreille : « N’oubliez pas mon pourboire de 100 €, pour la peine », puis il demande à deux ravissantes jeunes femmes aux écharpes noires de s’écarter comme la mer Rouge pour me caser entre les deux. Le barman bien sapé me sert sa version d’un Negroni, épicée à la bière de gingembre Thomas Henry, et Rosetti se retire. Il s’en va tenter de convaincre deux groupes qui attendent à l’entrée (un couple et un groupe de cinq) de partager une table de huit. À ma dernière journée à Francfort, je me sens devenir membre actif d’une communauté soudée. J’affronte même la folle cohue de la Zeil, la rue commerçante piétonne la plus achalandée de Francfort. (La façade de verre du MyZeil, un centre commercial conçu en 2009 par les architectes italiens Massimiliano et Doriana Fuksas, se déforme et se creuse tel un champ gravitationnel einsteinien aspirant les consommateurs dans ses étalages de marques.) Après avoir fait provision de 1,5 kg de vampires, de pandas et de classiques ours d’or gélifiés (tout ce que ma femme m’a demandé de lui rapporter, c’est une « armée de Haribo », les bonbons allemands), je décide de retourner dans Sachsenhausen. Au Fichtekränzi, un bistro à cidre vieux de 160 ans où l’on sert de copieux plats de viande et de pommes de terre, je découvre (ciel !) une salle meublée de tables communes, plus pleines les unes que les autres. Je me joins à une tablée de six Allemands plus âgés qui à la demande de la serveuse me font une place avec le sourire, et d’emblée il est clair que nous sommes entre amis. Il s’avère que ce ne sont pas des Francfortois ; ils travaillent pour un fabricant de meubles modernes de la Forêt-Noire et sont en ville pour une foire commerciale. Tandis que j’entame mon escalope, sautée à la perfection et garnie d’une riche sauce aux champignons, l’agent commercial à bretelles qui me fait face, un Munichois nommé Hank Huhn, se réjouit de ma connaissance des rivalités de la Bundesliga, la ligue de foot allemande. Toute la tablée s’esclaffe devant ma dérisoire tentative d’aligner les huit mots d’allemand que j’ai appris, dont cinq sont des nombres. Je ne m’attendais pas à ce que cette ville favorise de tels rapprochements, soit propice à quelque chose d’aussi intime, comme dirait Kimberley Unser. « Vous devez savoir d’autres mots ! » m’encourage Huhn dans le bruyant tourbillon de la pièce, la mousseuse pils König nous montant à la tête. « Il y a le mot allemand Angst, qui veut dire “anxiété”, comme en anglais. Les Allemands en éprouvent beaucoup. » Angst ? me dis-je en savourant la proximité et la chaleur enveloppante de mes nouveaux amis. « Connais pas. » 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


Clockwise from top lef t The Frankfurt am Main skyline rises over the water; Radu Rosetti is Walon & Rosetti’s co-owner and drink connoisseur; Fichtekränzi tavern has been serving hearty German meals for 160 years; window-shopping at MyZeil mall. opposite page Holbein Bridge stretches across the Main River. Dans le sens hor aire La silhouette de Francfort-sur-le-Main et sa rivière ; Radu Rosetti, copropriétaire et expert ès drinks du Walon & Rosetti ; on sert de copieux repas allemands depuis 160 ans au Fichtekränzi ; lèche-vitrines au centre commercial MyZeil. Page de g auche La passerelle Holbein enjambe le Main.

57


plan your flight planifiez votre vol

02

87

01

Frankfurt / Francfort

Travel Essentials

03

Set in a former bank building – the food-and-bev offices are housed in the old vault – Roomers screams Design Hotels™, from the bathrooms, kitted out with Ross Lovegrove’s Istanbul bathtubs, to Roomers Bar. Named best watering hole in Germany in 2011, it’s where the city’s high-styled set sips cocktails until the wee hours beneath Piet Boon’s trippy black Hot Kroon chandeliers.  Membre de Design HotelsMC, le Roomers, sis dans une ancienne banque (le coffre‑­fort sert aujourd’hui de dépense), est design de bout en bout, depuis les baignoires Istanbul signées Ross Lovegrove jusqu’au Roomers Bar, classé meilleur débit d’alcool d’Allemagne en 2011. Le Tout-Francfort y sirote des cocktails jusqu’aux petites heures sous les lustres Hot Kroon, noirs et psychédéliques, conçus par Piet Boon.

04

05

designhotels.com 06

58

01 Made up of three buildings whose construction spans 134 years, the Städel Museum covers an even greater swath of art history, exhibiting everything from Rembrandt’s paintings to Andreas Gursky’s photographs. (staedelmuseum.de) 02 Europe’s oldest live jazz club, the subterranean Jazzkeller transforms every Friday into a party scene with the long-running Swingin’ Latin Funky DanceNite. (jazzkeller.com) 03 Established in 1849, the Fichtekränzi Apfelwein tavern is the place to go for Frankfurt fare like Grüne Sosse, a creamy specialty (and Goethe’s favourite condiment) infused with seven green herbs and served over boiled eggs and potatoes. (fichtekraenzi.de) 04 A torchbearer of Sachsenhausen’s up-and-coming fashion scene, architectturned-designer Nina Hollein stitches and sells samples of her structural (and modular) dresses for women and children in a former bakery. (ninahollein.com) 05 Seven Swans recently expanded its tiny dining room upward to include the narrow building’s fifth floor and a chef’s table for four to six on a balcony overlooking the new loft kitchen. (sevenswans.de) 06 Home to some of the city’s best cocktails and sharpest-dressed barkeeps, Walon & Rosetti also turns out international dishes from its open kitchen. (Think pistachio-crusted tuna steak with mango-papaya salsa.) (walon-rosetti.com)  01 Constitué de trois bâtiments dont la construction a pris 134 ans, le Städel Museum couvre un pan d’histoire de l’art encore plus vaste, des toiles de Rembrandt aux photos d’Andreas Gursky. (staedelmuseum.de) 02 La cave du Jazzkeller, le plus vieux club de jazz d’Europe, fait la fête le vendredi soir avec sa traditionnelle soirée Swingin’ Latin Funky DanceNite. (jazzkeller.com) 03 Fondé en 1849, le bistro à cidre Fichtekränzi est tout indiqué pour qui veut goûter des spécialités francfortoises comme la sauce verte, crémeuse, aux sept fines herbes, qu’on sert sur les œufs à la coque et les pommes de terre (et dont Goethe raffolait). (fichtekraenzi.de) 04 Porte-étendard de la scène montante de la mode dans Sachsenhausen, l’ex-architecte devenue styliste Nina Hollein confectionne et vend de ses robes structurales (et modulaires) pour femmes et enfants dans une ancienne boulangerie. (ninahollein.com) 05 Le Seven Swans a agrandi sa minuscule salle à manger en ajoutant le cinquième étage de l’étroit édifice où il se trouve ainsi qu’une table de la chef, pour quatre à six personnes, sur un balcon donnant sur la nouvelle cuisine ouverte. (sevenswans.de) 06 Chez Walon & Rosetti, on trouve non seulement les meilleurs cocktails et les barmans les plus chics en ville, mais aussi une cuisine à aire ouverte préparant des plats d’un peu partout. (Exemple : darne de thon en croûte de pistache, sauce mangue-papaye.) (walon-rosetti.com) 0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: design hotels™ (roomers); gunnar knechtel (02, 03, 04, 06); Peter Unsinn (05)

Carnet de voyage



t e s Sun S e s i r e p i r t t e s n u S k c o r

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


C lu b -ho p p i n g o n t he Su ns e t Str ip, our wr iter finds th at Los A ngeles is stil l t h e wo rl d ’s roc k ’n’ roll capital – minu s th e long h air. En fai sant la tourné e des ba rs su r le S u n set Str ip, n otre jo u r n a l iste constate que Los A n g e les est e ncore et touj ou rs l a ca pita le mo n dia le du ro ck’n ’ro l l , che veu x longs e n moi ns . . . By / Par G uy Sad dy ph otos By / d’Elizab eth wei n b er g

CLOCKWISE FROM TOP LEF T The sign from the Mississippi crossroads where Robert Johnson made his deal with the devil lives on in West Hollywood; folk art brightens up the back of House of Blues; cruising along Sunset Boulevard; fans digging the show at House of Blues. DANS LE SENS HOR AIRE Cette plaque rappelant le pacte conclu par Robert Johnson avec le diable à un carrefour du Mississippi enchante West Hollywood ; une œuvre d’art populaire égaie l’arrière du House of Blues ; en voiture sur Sunset Boulevard ; spectateurs ravis au House of Blues.

61


“This ,” pro cl a ims the ro u gh - lo o kin g gu y sittin g o n the s to o l beside me, “is the only real rock bar left in the world.” Normally, I’d chalk that up to hyperbole, but the thing is, this is no mere barfly. This is Ian Fraser Kilmister, known universally as Lemmy, the leader of the seminal hard rock band Motörhead. Now 67 years old, Lemmy looks much the same as when Motörhead formed in 1975: sweeping sideburns, black Stetson, Iron Cross medallion dangling around his neck. Since he moved to Los Angeles in 1990, the Rainbow Bar & Grill has been his local, a place where he unwinds over video poker, Jack Daniel’s and the occasional bad joke. (“I put spot remover on my dog. Now he’s gone.”) His obsessive fans, two of whom are seated nearby, clearly know this. Unable to contain himself, one of them blurts out, “Lemmy, I love everything about you, man.” Lemmy looks the kid over and smiles thinly. “You know,” he says in a thick English accent, “you might want to think that over.” Like Lemmy, the Rainbow seems undiminished by time. For decades, this unassuming West Hollywood spot – blood-red booths, walls plastered with gold records and band promo shots – has been a meeting place for rock royalty, hosting everyone from Led Zeppelin and Alice Cooper to John Lennon. Although it’s not a live music venue, it anchors the fabled rock clubs that line L.A.’s Sunset Boulevard, a.k.a. the Sunset Strip – the epicentre of the hard rock and glam metal explosion that swept the world in the 1980s. Walking along the 2.4-kilometre Strip (it seems short, considering its place in pop culture), I find it hard to fathom that just a few years ago the area was far from rocking. Until recently, clubs relied on a pay-to-play scheme, where bands had to pay upfront to be included on the bill – just one of the factors that sparked a decline that could have easily become a death spiral. Later at the Rainbow, Nic Adler, co-owner of the legendary Roxy Theatre, tells me, “In the 1990s, you could have played soccer in the middle of the street.” Not anymore. Sure, the spandex and the big hair are gone, but the street is bustling. And the live music venues are picking up steam again, with clubs crosspromoting one another through social media and, since 2008, hosting the annual Sunset Strip Music Festival, which last year drew 15,000 partiers. When I pass the outdoor patios of Sunset Plaza’s restaurants, they’re packed; the upstairs terrace at Katana, a trendy Japanese joint, is hopping; and over at Eveleigh, a popular bar and restaurant, the polished cocktail crowd is spilling out onto the sidewalk. These are good signs, I think as I embark on a few nights’ clubbing to find out if the Strip is still rocking.

WHI S KY A GO - GO Arguably the most storied of clubs on the Strip, Whisky a Go-Go is known for many things, not the least of which was suspending go-go dancers in cages from the ceiling in the 1960s. A genuine rock bar, it’s showcased some of the genre’s most fabled acts, from the Who and the Byrds to the Doors, the Kinks and the Police. (And those are just some of the bands that begin with “the.”) When I arrive, it’s a full-on metal fest. I’m frisked at the door, then press my way into a crush of fans. The soaring ceilings and eardrum-bursting sound system seem tailor-made for tonight’s bill. After ordering a Scotch – what else? – I make my way toward the VIP booths along the back wall. Moonsorrow, a Finnish band, descend a staircase, fake blood streaming down their faces and chests. “We play epic pagan rock!” shouts the singer as the group plows into a high-energy metal tune. The lead guitarist whips his hair around so frenetically that, in sympathy, my neck begins to hurt. The whole thing might be comical except for this: Moonsorrow are simply excellent, as tight as any “golden era” unit.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

« Ici, on est au dernier vrai bar rock au monde », me lance le dur à cuire perché sur le tabouret voisin du mien. En temps normal, je prendrais cette affirmation comme une figure de style, mais ce type n’est pas un simple pilier de bar. C’est Ian Fraser Kilmister, mieux connu sous le nom de Lemmy, figure de proue du groupe phare Motörhead. À 67 ans, avec son chapeau de cowboy noir, ses favoris surdimensionnés et sa Croix de fer suspendue au cou, Lemmy arbore le même look qu’en 1975, lorsqu’il a fondé Motörhead. Depuis qu’il s’est installé à Los Angeles en 1990, le chanteur a élu domicile au Rainbow Bar & Grill, devenu le repaire où il décompresse devant vidéopoker et Jack Daniel’s en racontant quelques mauvaises blagues. (« J’ai voulu mettre du détachant sur mon dalmatien. Il m’a trouvé chien. ») Attablés non loin, deux de ses fervents admirateurs semblent boire ses paroles. Ni tenant plus, l’un d’eux lui envoie à brûle-pourpoint : « Lemmy, j’adore tout chez toi, mec ! » L’intéressé toise le jeunot, esquisse un sourire et lui lance dans un accent british à couper au couteau : « Tu sais quoi ? Tu devrais peut-être y penser à deux fois… » Comme Lemmy, le Rainbow ne fait pas son âge. Depuis des décennies, ce bar sans prétention de West Hollywood (banquettes rouge sang, murs placardés de disques d’or et d’affiches promo) est le QG des papes du rock, fréquenté par les Led Zeppelin, Alice Cooper et autres John Lennon. Même si ce n’est pas une salle de spectacle, le Rainbow est le point d’ancrage d’une enfilade de boîtes rock bordant Sunset Boulevard, familièrement surnommé le Sunset Strip : l’épicentre de la vague de hard rock et de glam metal qui a déferlé sur le monde dans les années 1980. En arpentant le petit 2,4 km du Sunset Strip (pas très long, en comparaison de la place prépondérante qu’il occupe dans la culture pop), j’ai du mal à concevoir qu’il y a quelques années à peine ce secteur était quasi moribond. Jusqu’à récemment, pour être à l’affiche, les groupes devaient payer d’avance les tenanciers : un des facteurs qui ont amorcé un déclin qui aurait bien pu s’avérer fatal. Plus tard, au Rainbow, Nic Adler, coproprio du légendaire Roxy Theatre, me racontera que « dans les années 1990, on aurait pu jouer au soccer en plein milieu de la rue ». Plus maintenant. D’accord, le Spandex et les cheveux longs crêpés ne sont plus dans le vent, mais le Sunset Strip retrouve un second souffle. Un nouveau courant soulève également les salles de spectacle, alors que les clubs se font mutuellement de la promo dans les médias sociaux et accueillent, depuis 2008, l’annuel Sunset Strip Music Festival, dont la dernière présentation a attiré 15 000 fêtards. Dans Sunset Plaza, je croise des terrasses bondées : celle du Katana, resto branché japonais, grouille de monde ; au populaire resto-bar Eveleigh, la chic clientèle friande de cocktails déborde jusque sur le trottoir. Ça augure bien, me dis-je en amorçant ma virée nocturne pour vérifier si Sunset Strip a toujours le rock dans les tripes.

WHISKY A GO -GO Sans doute la plus célèbre des légendaires boîtes du secteur, le Whisky a Go-Go est réputé pour mille et une raisons, entre autres pour ses danseuses à gogo qui, dans les années 1960, se déhanchaient dans des cages suspendues au plafond. Un vrai de vrai bar rock, dont la scène a accueilli certaines des formations les plus célèbres : The Who, The Byrds, The Doors, The Kinks, The Police… petit échantillon d’une kyrielle de groupes au nom commençant par « The ». J’y arrive alors que l’ambiance heavy métal bat son plein. On me fouille à l’entrée, puis je me fraie un passage parmi les fans. Le haut plafond et la sono qui crève les tympans semblent conçus sur mesure pour le groupe en vedette ce soir. Je commande un incontournable scotch et me faufile jusqu’aux loges VIP, le long d’un mur noir. Du faux sang dégoulinant sur le visage et le torse, les membres du groupe finlandais Moonsorrow entrent en scène par un escalier


Above LEF T Brimming with live music clubs, Sunset Boulevard may also provide a quiet moment for reflection before a show. Above RIGHT After playing the Whisky a Go-Go stage, a band’s gear is packed up for the next gig. below Rockin’ and rollin’ at Whisky a Go-Go. Dans le sens hor aire Débordant de salles de spectacle, Sunset Boulevard permet aussi des moments de réflexion avant un show ; après une prestation au Whisky a Go-Go, l’équipement d’un groupe attend la suite de la tournée ; on se défonce au Whisky a Go-Go.

63


Above Many of the patrons that have passed through the doors at the Rainbow Bar & Grill have been immortalized on (photographic) film. right Brent Mendoza, the director of marketing at the Viper Room, makes a case for the evening’s bill. Ci-des sus Bien des clients passés au Rainbow Bar & Grill ont été immortalisés sur pellicule. Ci- c ontre Brent Mendoza, directeur du marketing au Viper Room, défend l’affiche de la soirée.

T HE V I PE R RO OM Considering its outsize reputation – back in 1993, when the Viper Room was co-owned by actor Johnny Depp, River Phoenix fatally overdosed here – this low-ceilinged club is shockingly small. Although the stain of that incident lingers, it’s hardly affected the venue’s popularity. I press through the crowd – there are at least a few leather-and-leopard print ensembles in the mix – to a spot next to a stage that protrudes into the room like a fashion show runway. The Last Vegas, a Chicago-based glam rock unit, explodes out of the musical blocks like a greyhound on steroids. All eyes are on singer Chad Cherry, who struts the stage with a swaggering confidence reminiscent of young Steven Tyler; he’s wearing black leather pants and jacket, fingerless gloves and, yes, eyeliner. It’s dirty hard rock, played at decibel levels that’ll part your hair and performed with a flamboyance that harkens back to the Strip’s glory days. Tonight the Viper’s entire bill could have been plucked from the 1980s. Earlier in the evening, the stage was owned by local boys Hammered Satin, who aren’t exactly light on the lamé or shy about indulging in the promotional chutzpah of the hair-band era. “Once at the Key Club, we rented a limo with a leopard interior,” recalls Noah Wallace, the band’s lead singer. “We stepped out wearing glitter jumpsuits and caused this huge scene. The manager of the headlining act was screaming at us for upstaging his band. It worked like a charm.”

HOU S E OF B LU ES Unlike the other Sunset Boulevard clubs, House of Blues stands out for its looks. Kilim-style carpets, tapestries and other Eastern accents evoke a luxe Moroccan riad, giving this newer venue a patina of aged opulence. The huge main stage space isn’t booked tonight, so I grab a seat in the Voodoo Lounge, transfixed by a solo electric guitarist whose fluid jazz-fusion lines are as delicate as Dead Kennedys (appearing the following week) are not. That Jello Biafra can be booked into the same room as retro hair-band Steel Panther and pop icons the Bangles speaks to the versatility of the club – and of the Strip. “The Bangles wouldn’t be here if not for the Strip,” their singer/guitarist Susanna Hoffs, who last played House of Blues in 2011, tells me later. “It was as if we’d arrived,” she says of the band’s first gig on Sunset in the early ’80s.

64

surélevé. « On joue du rock païen épique ! » hurle le chanteur, tandis que les musiciens entament avec force une toune métal survitaminée. Le guitariste fait valser ses cheveux avec tant de frénésie qu’il me donne le torticolis. Ça serait presque comique, sauf que les Moonsorrow s’avèrent excellents, aussi pros que les formations de l’âge d’or du Sunset Strip.

THE V IPER RO O M Précédé de sa méchante réputation (en 1993, quand Johnny Depp était coproprio, River Phoenix y est mort d’une overdose), le Viper Room, avec son plafond bas, est étonnamment exigu. Bien que l’empreinte de cet incident subsiste encore, ça n’a guère affecté la popularité de l’établissement. Je me laisse porter par la foule (dans laquelle j’aperçois quelques tenants du look cuir-léopard) jusque près de la scène, qui s’élance dans la salle comme la passerelle d’un défilé de mode. The Last Vegas, groupe glam rock de Chicago, bondit des coulisses tel un lévrier dopé aux stéroïdes. Tous les regards sont rivés sur le chanteur Chad Cherry, qui se pavane sur scène avec une dégaine rappelant le jeune Steven Tyler : pantalon et blouson de cuir noir, gants sans doigts, et, eh oui ! yeux noircis de khôl. The Last Vegas joue du gros hard rock « sale », à un niveau de décibels à faire dresser les cheveux sur la tête et avec une exubérance trempée qui rappelle les beaux jours du Sunset Strip. Ce soir, les artistes programmés au Viper semblent tout droit sortis des années 1980. Plus tôt, la scène était occupée par Hammered Satin, des jeunes du coin forts sur le lamé et les coups de pub culottés, hérités des groupes de l’époque bandana. « Un jour, au Key Club, on a loué une limo avec un intérieur en léopard, raconte le chanteur Noah Wallace. On est sortis en combinaison à paillettes. On a fait malheur ! Le gérant du groupe en tête d’affiche nous engueulait parce qu’on volait la vedette à ses protégés. C’était bien joué, non ? »

HO U SE O F BLU ES Contrairement aux autres boîtes de Sunset Boulevard, le House of Blues se distingue par sa déco. Tapis d’inspiration kilim, tapisseries et autres accents orientaux confèrent à l’endroit une riche patine rappelant les luxueux riads marocains. L’immense scène principale est vide ce soir, alors je prends place au Voodoo Lounge, hypnotisé par un guitariste dont les fluides impros de jazz fusion sont

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


EIGHT WORLDS, ONE CITY LAS VEGAS, NV

AT TREASURE ISLAND

AT NEW YORK-NEW YORK

AT MGM GRAND

AT THE MIRAGE

AT BELLAGIO

AT MANDALAY BAY RESORT AND CASINO

LUXOR

AT ARIA RESORT & CASINO

TICKETS STARTING AT $50* CALL 866.439.9272 AND MENTION “SUMMER” OR VISIT WWW.CIRQUEDUSOLEIL.COM/SUMMER Offer valid for select performances June 1-August 31, 2013. Offer does not include “O” or Michael Jackson ONE. Subject to availability. Cannot be combined with any other offer. Management reserves all rights. Zumanity has been created for guests 18 and older. The trademarks Cirque du Soleil, Sun logo, “O”, KÀ, Mystère, Zumanity, The Sensual Side of Cirque du Soleil, Zarkana are trademarks owned by Cirque du Soleil and used under license. The trademark LOVE is owned by The Cirque Apple Creation Partnership and used under license. The trademarks CRISS ANGEL and Believe are owned by Criss Angel and used under license. Michael Jackson ONE is a trademark owned by Cirque Jackson I.P., LLC *


Above The upstairs lounge at House of Blues aptly pays homage to the Blues Brothers and to John Belushi. Above RIGHT Fans waiting for the doors to open at Whisky a Go-Go. De g auche à droite Le bar à l’étage du House of Blues rend un hommage approprié aux Blues Brothers et à John Belushi ; avant l’ouverture des portes au Whisky a Go-Go.

T ROU BA D OU R On nearby Santa Monica Boulevard, the Troubadour, while technically off the Strip, has one of the area’s more pedigreed pasts. Everyone from Joni Mitchell and Neil Young to Pearl Jam have debuted here, and it was on this stage that comedian Lenny Bruce was famously busted for obscenity, guaranteeing the club’s place in pop history. I’m here for the Grammy-nominated Venezuelan dance-pop group Los Amigos Invisibles. Sitting upstairs at the quiet bar – it’s separated from the main room by a Plexiglas window, so you can still see the acts – I quickly decide I need to get into the thick of things. Looking around to make sure I’m not spotted by bouncers, I duck through a door marked “No Entrance” and find myself on an upper-level deck packed with Hispanic partiers. The balcony’s bench seating is so close to the room’s ceiling, it seems like people are literally hanging from the rafters. Los Amigos take the stage around 10 p.m. and launch into a song that’s completely unfamiliar to me but that the rest of the audience knows by heart. The entire upper level is singing along with the band, and everyone is on their feet from the first song. It’s infectious. Even though I don’t know a lick of Spanish, I’m on my feet too. After their set, I make my way back up to the Strip. The Rainbow’s patio is brimming with rocker dudes in black silkscreen band T-shirts, and the party is just starting at Rock & Reilly’s, an Irish pub that displaced the Cat Club, a live venue once co-owned by Stray Cats drummer Slim Jim Phantom. A group of twentysomething hipsters comes walking toward me. As they get closer, I see a familiar face on one of their T-shirts. Below the image, it says “Lemmy for President.” You may want to think that over. But rock on, dude. Always rock on.  Write to us: letters@enroutemag.net

66

infiniment plus subtiles que les accords des Dead Kennedys, qui se donnent en spectacle la semaine prochaine. Que Jello Biafra se produise dans la même salle que les rétros Steel Panther ou que les icônes de la musique pop The Bangles symbolise l’éclectisme de l’établissement. Et du secteur. « Sans le Sunset Strip, il n’y aurait pas eu de Bangles », me confiera plus tard Susanna Hoffs, chanteuse et guitariste du groupe, dont le dernier spectacle au House of Blues remonte à 2011. Parlant de la première prestation de son groupe sur Sunset, début 1980, elle m’avouera que « jouer ici, c’était la consécration ; on a été mises au monde ».

TRO U BA DO U R Tout près, sur Santa Monica Boulevard, le Troubadour (qui, à proprement parler, n’a pas pignon sur Sunset Strip) possède l’un des plus beaux tableaux de chasse. Tous les grands noms, de Joni Mitchell à Neil Young en passant par Pearl Jam, y ont fait leurs premières armes. C’est ici même que l’humoriste Lenny Bruce a été arrêté pour propos obscènes, garantissant au club sa place au panthéon de l’histoire de la culture pop. Je suis ici pour voir Los Amigos Invisibles, formation danse-pop vénézuélienne qui a reçu une nomination aux Grammy. Installé au petit bar tranquille de l’étage, séparé de la salle principale par une cloison en plexiglas qui permet toutefois de voir les spectacles, je décide rapido d’aller au cœur des choses. Ainsi, sans me faire voir des videurs, je pousse une porte affichant « Défense d’entrer » et me retrouve sur une mezzanine occupée par une bande de fêtards latinos. Ici, les sièges sont si près du plafond qu’on a vraiment l’impression d’être suspendus aux poutres. Los Amigos entrent en scène vers 22 h et entonnent tout de go une chanson qui m’est totalement inconnue, mais que la salle connaît par cœur. Dès les premières mesures, toute la mezzanine est debout et chante à l’unisson. C’est contagieux. Même moi qui ne comprends pas un traître mot d’espagnol, je ne porte plus à terre. Après cette prestation, je retourne sur le Strip. La terrasse du Rainbow est pleine à craquer de rockeurs en t-shirts noirs à l’effigie de divers bands. Et la fête commence à peine au Rock & Reilly’s, un pub irlandais établi là où se trouvait le Cat Club, la salle de spectacle qui a un temps appartenu à Slim Jim Phantom, le batteur des Stray Cats. Une bande de jeunes branchés dans la vingtaine s’approche. Sur un t-shirt, je reconnais un visage familier accompagné du slogan « Lemmy for President ». Tu devrais peut-être y penser à deux fois… Oh, pis vas-y donc à fond la caisse, mon homme ! Et longue vie au rock ! 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


The perfect wine to end this kind of night. Or any night.

GirlsNightOutWines.com | Best enjoyed with friends.


plan your flight planifiez votre vol

01

87

02

When you’re exhausted from all the rock ’n’ roll clubbing, take the short downhill walk from Sunset Boulevard to the Chamberlain West Hollywood. Located in a quiet residential area, the hotel features a guests-only bistro, in-room fireplaces, an elegant rooftop pool deck and extra-large suites (some with sunken living rooms) recently redesigned by David McCauley, a protegé of Kelly Wearstler.  Brûlé par la tournée des bars rock ? Descendez Sunset Boulevard jusqu’au Chamberlain West Hollywood. Logé dans une paisible zone résidentielle, l’hôtel offre un bistro réservé aux clients, des foyers dans les chambres, une élégante piscine avec terrasse sur le toit et d’immenses suites (certaines avec salon encastré) récemment redessinées par David McCauley, protégé de Kelly Wearstler.

Los Angeles

TRavel essentials

Carnet de voyage

04

05

06

68

01 Fuel up for a night out with braised pork belly and curried noodles at Gordon Ramsay at the London, just off the Strip. (gordonramsay.com/gratthelondonwh) 02 On Thursdays from 5 p.m. to 9 p.m., the Sunset Strip Market serves up everything from fresh oysters to tofu kimchee and craft beer – with live music. (sunsetstripmarket.com) 03 The U.S. jumping-off point for acts like Adele and the late Amy Winehouse, the Roxy Theatre remains the premier American port of first call for emerging international artists. (theroxyonsunset.com) 04 Free your inner rock chick at Manic Panic, the boutique for multicoloured hair dyes, eyelid rhinestone strips and even punk baby gear (you’re never too young). (manicpanic.com) 05 Forgot to pack your rocker duds? Check out the customdesigned clothing and accessories at Shrine of Hollywood. (shrinestore.com) 06 Wind down at the Tower Bar, where genial host Dimitri Dimitrov will encourage you to tipple in what was once gangster Bugsy Siegel’s ground-floor apartment. (sunsettowerhotel.com/at-the-tower-bar)  01 Avant une virée, faites le plein de flanc de porc braisé et de nouilles au cari au Gordon Ramsay at the London, à un jet de pierre du Sunset Strip. (gordonramsay.com/gratthelondonwh) 02 Le jeudi de 17 h à 21 h, rendez-vous au Sunset Strip Market et faites provision d’huîtres fraîches, de kimchi au tofu ou de bières artisanales, au son de la musique live. (sunsetstripmarket.com) 03 Ne passez pas à côté du Roxy Theatre, le plus spacieux des clubs du Sunset Strip, tremplin américain pour des artistes comme Adele et la regrettée Amy Winehouse et porte d’entrée pour la relève internationale. (theroxyonsunset.com) 04 Laissez parler votre cœur de rockeuse à Manic Panic, la boutique où dénicher des teintures multicolores, des faux cils diamantés et même des vêtements pour bébés punks. Il n’est jamais trop tôt ! (manicpanic.com) 05 Vous avez oublié votre attirail de parfait rockeur ? Jetez un œil aux vêtements et accessoires taillés sur mesure du Shrine of Hollywood. (shrinestore.com) 06 Décompressez au Tower Bar, où le sympa maître d’hôtel Dimitri Dimitrov vous invitera à lever votre verre dans l’ancien appartement du gangster Bugsy Siegel. (sunsettowerhotel.com/at-the-tower-bar) House of Blues houseofblues.com / The Rainbow Bar & Grill rainbowbarandgrill.com / Troubadour troubadour.com T h e V i p e r R o o m v i p e r r o o m . c o m / Wh i s k y a G o - G o w h i s k ya g o g o . c o m

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Thomas Engstrom (chamberlain west hollywood); the london west hollywood (01); courtesy of / gracieuseté de genie sanchez (02); marc peacock (03); eric charles (05)

c h a m b e r l a i n w e s t h o l ly w o o d . c o m

03


NOW HIRING TICKETED TRADES - ALL LEVELS

1 • 877• 4 •KIEWIT energyjobs@kiewit.com Equal Opportunity Employer - We Hire Internationally


Spirit Island Forts insulaires

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


On Vancouver Island, where still waters run deep, an emerging distillery route gives us sure shots of craft gin, whisky, vodka and brandy. Sur l’île de Vancouver, la nouvelle route des distilleries artisanales nous sert gin, whisky, vodka et brandy de la plus belle eau. By / Par Wayn e C u rtis ph otos By / d’an d r ew q u er n er 71


clockwise from aBOVE Peter Kimmerly inspects a batch of vodka; Island Spirits still life with chemistry set; the dramatic shoreline in Helliwell Provincial Park; even the Kimmerlys’ chickens seem to be cluckclucking approvingly about their owners’ products. opening spread A catamaran – handmade, like the liquor here – awaits high tide on Hornby Island; Kimmerly and Ginger Ale, the family cat, hang out in front of the Phrogery still house. dans le sens hor aire Peter Kimmerly scrute une fiole de vodka ; une nature morte en coffret à Island Spirits ; la côte à couper le souffle du parc provincial Helliwell ; même la volaille glousse de bonheur chez les Kimmerly. En ouverture Un catamaran, fabriqué à la main, comme les eaux-de-vie locales, attend la marée haute à l’île Hornby ; Kimmerly et le chat de la famille, Ginger Ale, devant la distillerie Phrogery d’Island Spirits. 0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Peter Kimmerly has six stills at his Island Spirits Distillery. Or seven. Actually, maybe it’s eight. Let’s just say he’s got a mess of contraptions of different shapes and sizes in a room that resembles a chemistry lab at an underfunded university. One looks like a steel microwave oven with an oversize porthole. It’s a homemade vacuum evaporator that can duplicate the atmosphere atop Mount Everest, thereby lowering the boiling point of alcohol to about half that at sea level. This is important because… well, I’m not sure. My confusion may stem from the fact that Kimmerly and his business partner, Naz Abdurahman, a retired chemistry professor, have been offering me samples of their products all afternoon while walking me through their operation. Island Spirits makes more than a dozen spirits, only two of which – vodka and gin – you’ll find in provincial liquor stores. As for the rest, including a delicate elderflower liqueur and a surprisingly civilized black jellybean liquor, you need to visit their distillery to sample or buy, as you would apples from a farm stand. But this is not so easy. First you must get to Vancouver Island. Then you drive two hours north of Victoria along the eastern shores through intermittent mists and patchy sun. You board a ferry and cross a placid strait to Denman Island, where you wend your way through fields and past an architecturally unclassifiable assortment of summer homes. Then you board another ferry to Hornby Island, crossing a choppier strait before venturing up a hill and into an implausibly green forest. Even if you make it this far, remain vigilant because Island Spirits is not terrifically well-marked. (Hint: Look for tiny signs depicting a splayed frog.) When people complain to Kimmerly, he responds, “Well, you made it, didn’t you?” Rather than heading to the Okanagan to explore B.C.’s wine route, I’ve made my way to Vancouver Island to map out the province’s emerging distillery route, visiting four local distilleries. That’s a surprising one-third of all the craft distillers in B.C. I’m curious as to why they chose to set up operations so far from the mainstream and whether they’ve found a way to decant their big island into little bottles. The previous night, Shawn Soole, who, until recently, managed the drinks-forward Clive’s Classic Lounge in Victoria, hinted at the reason. With a handful of destination bars and a popular cocktail festival held each fall, Victoria has a more vibrant cocktail scene than you’d expect for a place where many arrive by float plane. “We have real foodies here,” he told me while mixing a manhattan variation. “They aren’t bloggers or just people who dine out a lot, but people who make their own cheese, roast their own coffee and make their own salt.” Now island folks are making their own booze too. Island Spirits has been producing high-quality, small-batch spirits for some seven years in an outbuilding on five acres that Kimmerly and his wife share with 42 chickens and some ducks and koi carp. “It’s kind of a mixture of art and science and patience,” he says about making spirits here. Abdurahman, who gets in maybe one word for every 10 from

Peter Kimmerly a six alambics à sa distillerie Island Spirits. Ou sept. Peut-être même huit. En tout cas, il a un bric-à-brac de machins de toutes sortes de tailles et de formes dans une salle qui a tout du labo de chimie d’une université sous-financée. Un truc a l’air d’un micro-ondes en acier au hublot surdimensionné : c’est un évaporateur sous vide artisanal qui peut reproduire la pression atmosphérique du sommet de l’Everest, ce qui réduit le point d’ébullition de l’alcool d’environ 50 % par rapport au niveau de la mer. C’est important parce que, heu, je ne sais plus. Ma confusion vient sans doute de ce que Kimmerly et son associé, le prof de chimie à la retraite Naz Abdurahman, m’ont fait goûter leurs produits tout l’après-midi pendant ma visite de leurs installations. Island Spirits fabrique plus d’une douzaine d’eaux-de-vie, dont deux seulement, le gin et la vodka, sont vendus dans les magasins d’alcools de la province. Quant aux autres, dont une délicate liqueur de sureau et une eau-de-vie au bonbon haricot noir d’un raffinement étonnant, il faut aller sur place les déguster ou les acheter, comme des pommes au verger. Mais ce n’est pas si simple. D’abord, se rendre dans l’île de Vancouver. Et rouler deux heures au nord de Victoria sur la côte est, dans une alternance de bancs de brume et de percées de soleil. Puis prendre un traversier pour l’île Denman, sur un paisible détroit, et cheminer à travers champs par-delà un assortiment de résidences estivales à l’architecture indéfinissable. Ensuite, un autre traversier, sur un détroit plus agité, vers l’île Hornby, et grimper à flanc de colline pour entrer dans une forêt incroyablement verte. Même à ce point, la vigilance reste de mise, car la distillerie n’est pas super bien indiquée. (Recherchez les minuscules panonceaux représentant une grenouille étalée.) Quand les gens s’en plaignent, Kimmerly leur réplique : « Vous êtes bien arrivés, non ? » Au lieu d’aller dans l’Okanagan pour sillonner la route britanno-­ colombienne des vins, je suis venu dans l’île de Vancouver pour visiter quatre établissements de la route des distilleries qui se met en place dans la province. Étonnamment, c’est le tiers des distilleries artisanales de toute la Colombie-Britannique. Je suis curieux de savoir pourquoi elles se sont installées si loin des sentiers battus, et si on y a trouvé le moyen de mettre cette grande île dans de petites bouteilles. Hier soir, Shawn Soole, qui jusqu’à récemment dirigeait le désaltérant Clive’s Classic Lounge à Victoria, a suggéré une raison possible. Avec sa poignée de bars incontournables et son populaire festival automnal du cocktail, Victoria est une destination cocktailienne plus attrayante qu’on le présumerait d’un endroit où bien des gens vont en hydravion. « Il y a ici de vrais gourmets », m’a dit Soole en préparant une variante du manhattan. « Je ne parle pas de blogueurs ou de mordus de restos, mais de gens qui fabriquent leur propre fromage, qui torréfient leur propre café et qui font leur propre sel. » Désormais, des insulaires distillent aussi leurs propres alcools. Depuis sept ans, Island Spirits produit de petites quantités d’eaux-de-vie de première qualité dans une dépendance située sur les 2 ha que Kimmerly et sa femme partagent avec 42 poules, quelques canards et des koïs. « C’est un mélange d’art, de science et de patience », raconte Kimmerly à propos de la production de sa distillerie. Abdurahman, qui ne place qu’un mot sur 10 en moyenne, y va d’une rare rectification : « En fait, c’est beaucoup d’art et un peu de patience. » Kimmerly hausse les épaules, débouche une autre bouteille et me sert un petit verre de leur aquavit, corsé mais délicat en fin de bouche. Même sa grosse barbe ne peut cacher son sourire pendant qu’il le sirote. « Ça vous met du poil aux pattes, clame-t-il, et ça fait accoucher dans la joie. »

73


Kimmerly, uncharacteristically pipes up to correct him. “It’s actually a lot of art with a little bit of patience,” he says. Kimmerly shrugs, then uncorks another bottle and pours me a dram of aquavit; it’s robust on the entry and delicate on the finish. Even his big beard can’t hide the smile on his face as he sips. “It puts hair on the balls of your feet,” he says. “And it makes childbirth a pleasure.” In the Cowichan Valley, which has a growing reputation for its foodie culture, I pull off the main highway and drive into rolling hills, soon arriving at an orchard dotted with farm buildings. Rick Pipes and his wife, Janet Docherty, bought Merridale Cidery and Distillery in 1990. (He was a lawyer in Victoria; she was in marketing.) They discovered that the orchard was at about the same latitude as the best cider-apple regions in England. So today, they cultivate apples native to France, England and Germany – not for their sweet taste but for fermenting into cider. “The British call them spitters,” Docherty says of the fruit as she and I sit down for a lunch of house-cured meats and bread in the couple’s bright, barnlike Merridale Bistro. “Even the deer spit them out.” A server brings me samples of six ciders, which range from a tart, dry scrumpy to a slightly sweeter Cidre Normandie. These are definitely not spitters. Feeling lighter than when I sat down, I walk up to visit Pipes in his still house next to the cider room. Like a kid with a chemistry set, Pipes has been busy running all manner of local vegetation through his copper pot still, resulting in brandies from plums, raspberries, cherries and peaches. He also makes carbonated vodka and has whisky aging in casks. But mostly, he’s been perfecting what he and Docherty call Cowichan Cider Brandy, a delightful spirit similar to France’s esteemed calvados. I sip and suspect it’s destined to become a product that will define the valley. “This is a chance to represent where you live and to be creative with the materials that were given to you,” he says. I set out again along a serpentine rural road dotted with selfserve farm stands, then turn down a narrow drive along a vineyard before I locate Victoria Spirits. A half-hour north of Victoria, it launched five years ago in a space not much bigger than a two-car garage. “Gin is a spirit you can give a lot of character to,” insists Peter Hunt as we talk next to a gleaming copper still in his small distillation room. “You can take it in so many directions.” In some ways, it was the distillery’s flagship Victoria Gin that landed the operation on the distillery map. To make it, Hunt starts with a neutral grain spirit he sources off-island – “a clean slate,” he calls it – then infuses it overnight with 10 imported botanicals, proving that Vancouver Island isn’t as isolated from the world as you might think. He runs this through the still, stripping out heavier flavours and leaving behind more ethereal notes of angelica, dried citrus peel and orrisroot, which rally behind dominant juniper. (Victoria Spirits also sells vodka made from hemp seeds and two eaux-de-vie, distilled from pinot noir and merlot.) Much of what comes out goes into bottles featuring Queen Victoria on the label. (She might not be amused.) A smaller amount goes into new American-oak barrels, where it’s aged, lending the Oaken Gin a rounder, less astringent taste. “It’s good in a negroni,” Hunt says, and I make a note to try that. To complete my distillery tour, I steer north up the island to Shelter Point Distillery. Located between Courtenay and Campbell River, it’s set on 360 waterfront acres in Oyster River, with dramatic mountain views across barley fields to the west and the Strait of Georgia to the east. Patrick Evans’ family has farmed in the valley

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Dans la vallée de la Cowichan, de plus en plus réputée pour sa culture gourmande, je quitte l’autoroute principale et me dirige dans les collines pour arriver bientôt à un verger où se dressent quelques bâtiments agricoles. Rick Pipes et sa femme, Janet Docherty, ont acheté la Merridale Cider y and Distillery en 1990. (Il était avocat à Victoria, elle travaillait dans le marketing.) Ayant découvert que leur verger se trouve à peu près à la même latitude que les meilleures régions cidricoles d’Angleterre, ils cultivent aujourd’hui des pommes françaises, anglaises et allemandes, non pour leur goût, mais pour en faire du cidre. « Les Anglais appellent ces pommes des spitters », précise Mme Docherty alors que nous nous attablons pour un dîner de salaisons maison et de pain au Merridale Bistro du couple, au décor de grange bien éclairée. « Même les chevreuils les recrachent. » Un serveur m’apporte six cidres à déguster, qui vont d’un scrumpy suret et sec jusqu’au Cidre Normandie, un peu plus doux. Il n’y a rien à recracher, loin de là. Me sentant plus léger, je me rends voir Pipes à la distillerie, voisine de la cidrerie. Tel un gamin avec un coffret de jeune chimiste, Pipes s’est amusé à passer toutes sortes de plantes locales par son alambic charentais en cuivre, pour obtenir des eaux-de-vie de prune, de framboise, de cerise et de pêche. Il distille aussi une vodka gazéifiée et du whisky qui vieillit en tonneaux. Mais surtout, il peaufine ce que sa femme et lui appellent Cowichan Cider Brandy, une délicieuse eau-de-vie similaire au calvados. Une gorgée me fait pressentir que ce sera bientôt l’emblème de la vallée. « C’est l’occasion de présenter notre région et de faire preuve de créativité avec nos ressources », explique-t-il. Je m’engage derechef sur une sinueuse route rurale bordée de kiosques d’autocueillette puis bifurque dans une allée étroite en bordure d’un vignoble avant de repérer Victoria Spirits. À 30 minutes au nord de Victoria, l’entreprise a démarré il y a cinq ans dans un espace grand comme un garage double. « Le gin est une boisson à laquelle on peut ajouter beaucoup de caractère », affirme Peter Hunt alors que nous discutons à côté d’un rutilant alambic en cuivre de sa petite distillerie. « Les variations sont infinies. » En quelque sorte, c’est le gin Victoria, produit phare de la maison, qui a mis la distillerie sur la carte. Pour le fabriquer, Hunt débute avec un alcool de grains neutre qu’il se procure hors de l’île (« une toile vierge », dit-il), dans lequel il fait macérer toute une nuit 10 plantes importées, preuve que l’île de Vancouver n’est pas si coupée du monde qu’on pourrait le croire. Il passe le tout dans son alambic, ce qui élimine les saveurs plus fortes pour ne laisser que de légères notes d’angélique, de zestes séchés et de rhizome d’iris qui rehaussent l’arôme dominant de genièvre. (Victoria Spirits vend aussi une vodka à base de chènevis et deux eaux-de-vie, de pinot noir et de merlot.) Le gros de sa production est mis en bouteilles portant une étiquette à l’effigie de la reine Victoria (qui n’apprécierait peut-être pas). Une plus petite quantité est mise à vieillir dans de nouveaux fûts de chêne d’Amérique, ce qui donne à son Oaken Gin un goût plus rond, moins astringent. « Il va bien dans un Negroni », assure Hunt, et je me promets d’en faire l’essai. Pour compléter ma tournée des distilleries, je monte au nord de l’île jusqu’à la Shelter Point Distillery, établie sur 145 ha riverains à Oyster River, entre Courtenay et Campbell River. On y a une vue spectaculaire sur les montagnes à l’ouest, par-delà des champs d’orge,


Clockwise from top lef t Ginger Ale sits pretty at one of Kimmerly’s original stills; Peter Hunt from Victoria Spirits leads the way to his family’s distillery; a young Queen Victoria gets ready to be plastered onto a bottle of gin at Victoria Spirits; some of the ciders and brandies at Merridale Cidery and Distillery are aged in oak barrels. Dans le sens hor aire Ginger Ale prend la pose près d’un des alambics de Kimmerly ; Peter Hunt, de Victoria Gin, toujours prêt à faire un seau à la distillerie familiale ; la jeune reine Victoria reste collée aux gins de Victoria Spirits ; certains des cidres et eaux-de-vie de la Merridale Cidery and Distillery vieillissent en fûts de chêne.

75


Clockwise from lef t A bottle of whisky from Shelter Point Distillery, one of only three single-malt whisky producers in Canada; the apple press at Merridale makes the most of fallen fruit; Jessie Taylor at Merridale is happy with the day’s work pruning apple trees. Ci- c ontre, puis dans le sens hor aire Une bouteille de whisky de la Shelter Point Distillery, l’un des trois produc­ teurs de single malt au Canada ; le pressoir à pommes de Merridale est toujours dans le jus ; Jessie Taylor, de la distillerie Merridale, heureux de la taille de ses pommiers.

for decades, and they bought this former dairy farm six years ago. They planted 70 acres in raspberries, sold frozen and fresh, and 200 in barley destined for the company’s signature whisky. The distillery building, completed two years ago, is constructed, in part, with wood cleared from the land. It’s built around a pair of huge, bulbous copper stills shipped in from Scotland, which anchor a cathedral-like distilling room with stone walls and a small burbling indoor stream. And while all the island distilleries offer tours and tastings, Shelter Point is easily the most ambitious. “We spent two years just trying to understand the soil,” says Evans, who seems as happy as a 10-year-old with a pony when he shows me around the farm in his four-wheel drive, bumping along the seashore and through a muddy swale. This is one of only three single-malt whisky distilleries in Canada. (The other two are in Nova Scotia and in Ontario.) Its whisky is still aging in seasoned bourbon barrels; by law, it needs to spend at least three years in oak, meaning it won’t be released until next year. But that doesn’t mean you’ll be left thirsty if you show up before then. The distillery currently sells a full-bodied, butterscotch-tinged single-malt vodka (along with flavoured vodkas), crafted from both raw and malted barley. Evans even offers me a small sample of the still-immature single-malt whisky – it would have been rude to refuse – which, surprisingly, is free of the usual moonshine funk of many young spirits. Instead, it’s already greying nicely around the temples. I take another sip and reflect on how to capture and bottle the fleeting essence of a place: growing, fermenting, distilling and aging. It requires a little patience and a lot of art. And if there’s any place that can pull it off, it’s Vancouver Island.  Write to us: letters@enroutemag.net

76

et sur le détroit de Géorgie à l’est. La famille de Patrick Evans travaille la terre dans la vallée depuis des décennies, et a acheté cette ancienne ferme laitière il y a six ans. Elle y a planté 30 ha de framboises, qu’elle vend fraîches ou congelées, et 80 ha d’orge pour le whisky maison. La distillerie, achevée il y a deux ans, est partiellement bâtie en bois abattu sur place. Dans une salle aux airs de cathédrale, avec murs de pierre et ruisselet intérieur qui gargouille, se trouvent deux immenses alambics bombés en cuivre, importés d’Écosse. Toutes les distilleries de l’île offrent des visites et des dégustations, mais Shelter Point est de loin la plus ambitieuse. « Nous avons mis deux ans à comprendre la terre », raconte Evans, aussi heureux de me faire visiter sa ferme dans son 4x4 qu’un gamin de 10 ans sur un poney, alors que le véhicule cahote sur la côte et dans une baissière boueuse. Il s’agit d’une des trois distilleries de single malt au Canada. (Les deux autres sont en Nouvelle-Écosse et en Ontario.) Son whisky est à vieillir dans des fûts à bourbon séchés ; la loi exige au moins trois ans de vieillissement dans le chêne, ce qui signifie qu’il ne sera pas distribué avant l’an prochain. Mais vous ne repartirez pas le gosier sec si vous passez d’ici là. La distillerie vend présentement une robuste « vodka single malt » couleur caramel (ainsi que des vodkas parfumées) à base d’orge, maltée et à grains entiers. Evans m’offre un petit échantillon de ce single malt encore jeune (ce serait impoli de refuser), qui, étonnamment, n’a pas le côté assommoir des alcools insuffisamment vieillis. En fait, on le sent déjà mûrir. Je prends une autre gorgée en songeant à la façon de capter et d’embouteiller l’essence volatile d’un lieu : cultiver, fermenter, distiller, vieillir. Ça demande un peu de patience et beaucoup d’art. S’il est un lieu où l’on peut y arriver, c’est l’île de Vancouver. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


WIN A YEAR

VOYAGEZ

OF WORLDWIDE TRAVEL IN EXECUTIVE FIRST

AUTOUR DU MONDE PENDANT UN AN EN CLASSE SUPER AFFAIRES

Enter for your chance to win the same pit stop prizes won on The Amazing Race Canada and the grand prize of a year of travel for two people in Executive First® to all 175 destinations Air Canada flies to worldwide.

Participez pour courir la chance de gagner les mêmes prix que les participants à l’émission The Amazing Race Canada et le grand prix pour deux personnes, qui pourrait vous faire voyager autour du monde pendant un an en classe Super AffairesMD vers n’importe laquelle des 175 destinations desservies par Air Canada.

cheertowin.aircanada.com faiteslacourse.aircanada.com


Vancouver Island / Île de Vancouver

plan your flight planifiez votre vol

TRavel essentials

87

01

The Fairmont Empress remains the anchor of downtown Victoria, both in place and in time. Some rooms overlook the harbour; all offer access to innovative cocktails at the Bengal Lounge and traditional afternoon tea in the tea lobby.     Le Fairmont Empress enracine le centre-ville de Victoria dans le temps comme dans l’espace. Certaines chambres donnent sur le port ; toutes donnent accès aux cocktails savants du Bengal Lounge et au traditionnel thé dans le hall. fa i r m o n t. c o m 01

02

03

05

04

01 Daniel Hudson, a Top Chef Canada contestant, and his wife recently opened Hudson’s on First in a heritage house in the island community of Duncan. The result? Perfectly prepared New Canadian dishes, like halibut with a cashew and cocoanib crust. (hudsonsonfirst.ca) 02 Veneto Tapa Lounge in downtown Victoria has high ceilings, a fun and talented staff and cocktail flights, such as the one featuring three tipples favoured by Ernest Hemingway. (venetodining.com) 03 Drizzle got you down? Head to the Kingfisher Oceanside Resort & Spa just outside Courtenay, and take an hour-long trek along the indoor Hydropath, a labyrinth of hot showers and warm hot tubs (and an icy-cold waterfall), hidden in grottoes set amid a faux rainforest. (kingfisherspa.com) 04 In his new restaurant Little Jumbo, pioneering bartender Shawn Soole combines the molecular whiz-bang mixology of the Aviary in Chicago with the mellow vibe of the bars defining Portland’s cocktail scene. (littlejumbo.ca) 05 At Helliwell Provincial Park on Hornby Island, walk through impressive, quiet forests and out along meadowy bluffs with views (on a clear day) of mountains both east and west. (env.gov.bc.ca/bcparks)  01 Daniel Hudson, concurrent de Top Chef Canada, a ouvert avec sa femme le Hudson’s on First dans une maison patrimoniale de Duncan. Il y sert une admirable nouvelle cuisine canadienne, qu’illustre un flétan en croûte de cajous et de grué de cacao. (hudsonsonfirst.ca) 02 Au centre de Victoria, le Veneto Tapa Lounge propose hauts plafonds, per­ sonnel sympa et talentueux et plateaux de dégus­ tation, dont un de trois boissons que Hemingway appréciait. (venetodining.com) 03 La bruine vous atterre ? Rendez-­vous au Kingsfisher Oceanside Resort & Spa, près de Courtenay, pour une heure de randonnée dans le dédale du Hydropath, une forêt artificielle aux grottes serties de douches chaudes et de jacuzzis (avec chute glaciale). (kingfisherspa.com) 04 Dans son nouveau Little Jumbo, le barman d’avant-garde Shawn Soole combine la foudroyante mixologie moléculaire de l’Aviary de Chicago avec l’ambiance détendue des bars de Portland. (littlejumbo.ca) 05 Au parc provincial Helliwell, dans l’île Hornby, arpentez de paisibles forêts majestueuses et des escarpements herbeux offrant, par temps clair, une vue dégagée sur les montagnes tant à l’est qu’à l’ouest. (env.gov.bc.ca/bcparks) I s l a n d S p i r i t s Di s t i l l e r y i s l a n d s p i r i t s . c a M e r r i d a l e C i d e r y a n d Di s t i l l e r y m e r r i d a l e c i d e r . c o m S h e lt e r P o i n t Di s t i l l e r y s h e lt e r p o i n t d i s t i l l e r y. c o m V ic t o r i a s p i r i t s v i c t o r i a s p i r i t s . c o m

78

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: fairmont hotels & resoirts (fairmont Empress); Joanne Ovitsland (05)

Carnet de voyage


Bien plus qu’une marque, une tradition! It’s not a trend, it’s a tradition! www.pilaros.com


Like you, we share a vision to be the best in industry. URS Flint is a leading provider of oil and gas services with a 100-year history. When you work with us you’ll find that we are a company dedicated to your professional development and safety. With more than 3,000 positions being filled by end of 2013 at locations throughout the Alberta oil sands region, take the next step and start fulfilling your vision, JOIN OUR TEAM. Construction Management • Construction Managers • Craft Supervision • Project Controls • Project Management • Quality Control • Safety

Trades • Electricians • Insulators • Iron Workers • Pipefitters • Scaffolders • Welders

$500 Referral Bonus for select positions. Call for details.

YOURURSFLINTVISION.COM

1.866.463.5468


CBC Literary PRIZES Prix littéraires Radio-Canada

Air Canada’s enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes. This month – as well as in our April and October issues – you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute, le magazine d'Air Canada, appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Ce mois-ci, comme dans nos numéros d’avril et d’octobre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

81


The views expressed by the writer do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada.

1 Prize st

Creative Nonfiction

The Gods of Scrabble B y M o S r i va s tava

“S

h ould no be cheating, young man!” Struggling to find my footing on the bottom of the pool, I rubbed water from my eyes and turned to the voice, accented and shrill. Sitting on the edge, plump and paisley in her bathing suit, was an elderly woman. A granny. An irate granny. “You is cheating for to be in this lane!” Eastern European. An irate Eastern European. She hung onto the “ng” longer than usual, pushing it halfway to a “k”; a “z” nudged aside the “th”; the “ch” was closer to “sh.” She snapped on her bathing cap, glared at me and repeated emphatically, “Sheetingk!!” I hopped slowly through the water to the edge and pulled myself up to sit beside her and explain: “I actually don’t swim very fast; I’ve been in a cast for 17 weeks and the doctor suggested swimming laps.” She blushed as I gestured to my emaciated right leg, still scarred from the motorcycle accident. “Sorry for my mistaking,” she said. “Young mans always using slow lane when is not for them. Is fast lane is for them.” I knew what she was complaining about. Trying to rehab my leg, I was often a bit put out when one of the “young mans” would use the slow lane just because it was less crowded. Dolphins like space to move. I returned to my laps and she followed along behind me, bobbing up and down in an exaggerated breaststroke. I couldn’t make any distance on her, and she seemed to have no wish to pass me. So we puttered back and forth for half an hour together. She climbed out when I was done and asked, as I towelled myself off, “Vat you doingk now?” “Umm, I don’t know. I don’t have any plans. Just going home I guess.”

“Should be joining to me and my friends.” I was confused and hesitated long enough for her to add, “Is nothing fancy. Is club for Scrabble in room beside of library. We need other player. Is missing the old one, Agi. Is sick today.” I agreed to join them; it seemed rude to decline the invitation. And I like Scrabble. I changed into my street clothes and found my way to the room beside the library. My swimming partner was already there, setting up the board. I introduced myself and she beamed. “Mo! Is Hungarian name!” I hated to disappoint her, but I explained that it was actually a shortened form of an East Indian name, Mohan. She was undeterred. “In my country, is shortening of Moric, which is meaning of black person.” “My name is Mancy. Is meaning of graceful.” I shook her hand and helped her turn all the Scrabble tiles upside down in the lid. “Friends vill be soon. Zsóka and Márta. Zsóka she is sheeter, always making words not are words. Márta not so good; but she is lonely so be with friends is good.” When Zsóka the Cheater arrived, she gave Mancy a knowing look. “Always with the young men, Mancy.” I saw Mancy blush again; she seemed easily embarrassed. Zsóka turned to me, introduced herself and said, “Mancy, she’s not so good with English; doesn’t know so many words like me. This is why Scrabble is so good for her: to learn new words, to discuss them, to practise using them.” Mancy dismissed her friend’s patronizing commentary. “Is why you lose last time, Zsóka? Or maybe you no so good with words like you think.” I liked these two. Scrabble, attitude and trash talk mix well.

Mo Srivastava thinks of himself as a dad, a geologist and a statistician based in Toronto; others think of him as the guy who cracked the code of scratch lottery tickets (Google him). He greatly admires good writing, the most human form of expression. Birds sing and polar bears dance, but only humans write. At 50, he decided to try creative writing; he continues to enjoy the struggle.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Andrew B. Myers’ sparse and colourful compositions involve offbeat subject matter based on everyday observations. The Toronto artist has exhibited internationally and his work has been published in Time, GQ, Wired and The Walrus, among others. andrewbmyers.com


photos: Melissa Stephens (JJ Lee); George Whiteside (Jan Wong)

Márta breezed in. Chiffon scarves and makeup. We were missing a chair, so I stood up to get her one from across the room, limping visibly as I carried it back. “Such a gentleman!” said Zsóka. Márta waved the tip of a scarf at me, Zsa Zsa Gabor style, and winked. “Too bad for Agi. Not so bad for us.” I must have shown some sign of discomfort because Zsóka jumped to my defence. “Don’t make our guest feel awkward, Márta. He is polite young man and we want him to come back and play again. Right?” Mancy concurred emphatically: “Good young mans are not so many. Always bad words and baggy clothes. Are not so many like you who will keep company of old ladies.” I told them I was glad they’d invited me, that I enjoyed the game and would be glad to play with them again if they needed a fourth. Zsóka declared that she would keep score. “And Moric will be checking,” added Mancy. “Youngest goes first?” I asked, venturing a joke. All three of the Hungarian matrons glared at me. “Must be taking of tiles and first to be closest to letter ‘A,’” Mancy decreed. On this they managed a rare moment of agreement. Zsóka drew a “B”; Mancy mouthed “sheeter” at me; Márta winked again. We each drew our seven letters and started the ritual of shuffling them on our rack, hoping for inspiration. The Scrabble Gods were not smiling on me, having saddled me with six vowels and a consonant. Was “ee-i-o” a word? A greeting, perhaps, on Old Macdonald’s farm. Zsóka opened up play with “gym” and Mancy immediately complained. “What it is with no vowables?” Zsóka said it was the same as “gim-nah-sium” and looked to me for confirmation. Before I could offer an opinion, Mancy pointed out, “Is ab… abreef… is shortening and no shortening not allowed. Is in rules.” But the rules in the box lid were covered with tiles, and so the women turned to me, Moric the Arbiter of English. I nodded to indicate that I got Mancy’s point but said that “gym” is such a common abbreviation in English that it probably counts as a legitimate word for Scrabble. Mancy sulked; Zsóka preened and counted her points; Márta winked again. I wondered if it was a tic and not a wink. We continued on for several rounds, with every word being debated and discussed. Zsóka was forced to retract “peeple.” Márta stuck to solid and uncontroversial words like “road.” Mancy kept insisting that she was very close to using all her letters but never got closer than “chop.” I was challenged on “gumbo” but managed to convince the others that it was not a misspelling of “jumbo,” but a legitimate soup. “Like borscht,” I said, trying to be helpful with a culturally relevant example. “I like, is very good explanation,” said Mancy. “Gumbo. I learn new word today. You explain more words, I learn more words.” Zsóka played “rhino,” and Mancy asked, “What it is rhino?” struggling

with the pronunciation. I explained that it was the same as a rhinoceros. “Orrszarvú,” added Márta, giving the Hungarian word. Mancy was unconvinced: “But is missing ending. Is like orrszarvú without nose.” Zsóka jumped in, pointing out it wasn’t a nose; it was a horn. “Is still bad word, like gym. Is not by rules,” complained Mancy, but Zsóka had already added her points. Two rounds later, I had on my rack a seven-letter word that could be played onto a triple-word score, with my “M” landing on a double-letter score... nearly 100 points. But the Scrabble Gods weren’t smiling on me; they were snickering. This was a joke, not a gift. The word they’d blessed me with was “orgasms.” Having no wish to field Mancy’s inevitable question – “What it is orgasms?” – I chose, reluctantly, to pass on the seven-letter word and played “grass” instead, still snagging the triple-word score. The Scrabble Gods snorted derisively. Wimp. They delivered to me five more vowels as punishment for cowardice. On my next turn, when I used the “M” and the “O,” Zsóka said, “Oh, too bad you didn’t have those on your last turn. You could have made ‘orgasms.’” “Yes, would be good word,” agreed Márta. “Almost the same in Hungarian: orgazmus.” “Can be plural?” asked Mancy. “Of course,” replied Márta as Zsóka nodded. Of course.

Jurors

Ross King is the author of eight books, including two novels. His transition to non-fiction came in 2000 with Brunelleschi’s Dome: The Story of the Great Cathedral in Florence. He has since published various studies of Italian, French and Canadian art and architecture and won the Governor General’s Literary Award for Non-fiction twice – the latest in 2012 for Leonardo and the Last Supper.

creati ve no n-fictio n r ea der s

JJ Lee is the author of the memoir The Measure of a Man: The Story of a Father, a Son, which was shortlisted for a Governor General’s Literary Award, a Charles Taylor Prize, a BC Book Prizes’ Hubert Evans Non-fiction Prize and a Hilary Weston Writers’ Trust Prize. He writes essays for Elle Canada and the National Post and is a National Magazine Awards winner.

Jan Wong divides her time between Toronto and Fredericton, where she is a journalism professor at St. Thomas University. She is a columnist for the Halifax Chronicle Herald and Toronto Life. Her non-fiction bestsellers include Red China Blues, Jan Wong’s China, Lunch with Jan Wong, Beijing Confidential and, most recently, Out of the Blue: A Memoir of Workplace Depression, Recovery, Redemption and, Yes, Happiness.

Kamal Al-Solaylee (Toronto) Marcello Di Cintio (Calgary) Joan Dixon (Redwood Meadows, Alberta) Christin Geall (Victoria) Lorri Neilsen Glenn (Halifax) Christopher Shulgan (Toronto) Julija Šukys, (Saint-Lambert, Quebec) John Vigna (Richmond, B.C.)

83


Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada.

1 Prix er

Récit

Ramona Pa r E s t e b a n G o n z a l e z

A

u Chili, on dit que le décollage soudain d’un vol d’oiseaux est le signe avant-coureur des tremblements de terre. Observation futile, car un séisme de 8,0 de magnitude sur l’échelle de Richter frappe la lithosphère trop vite et trop rudement pour que l’on puisse avoir le temps de suivre une volée d’oiseaux. Le vacarme est tel que l’on dirait que tous les cadavres du monde voudraient s’extirper soudainement de leurs cercueils à grands coups de poings et de pieds. Le sol finit par se fissurer et l’asphalte s’ouvre et se soulève comme une plaie béante. De ces cassures émerge la voix rauque de la terreur. Alors, les gens courent dans tous les sens, comme les danseurs fous d’une énorme chorégraphie du chaos. La réplique maudite ne dure que quelques minutes. Et après la catastrophe, entre les cris et les pleurs des familles, les hommes inspectent les planchers et les murs fissurés. Pendant ce temps, le regard effrayé du monde est fixé au sol, et personne ne regarde les oiseaux. Je me souviens que c’est en hiver que maman a recueilli un pigeon blessé à la tête. Elle attendait l’autobus et avait vu l’accident. En arrivant à la maison, elle tenait dans ses mains un petit paquet de plumes grisâtres et blanchâtres, maculé de sang. Elle nous a dit que, comme d’habitude, le véhicule bleu n’avait même pas ralenti quand il avait percuté l’oiseau. Et quand je l’ai vu, ma bouche a émis un timide ouache ! En effet, le pigeon semblait avoir eu la moitié supérieure du crâne arrachée par l’impact. Et même si sa blessure semblait grave, les yeux de l’oiseau exprimaient la nervosité et l’effroi. Immédiatement, on a trouvé une grosse boîte en carton, du papier journal et on a placé l’animal blessé dans son nouveau refuge.

Le soir, devant le téléviseur, ma mère avait décidé que le pigeon biset était une pigeonne et qu’on allait l’appeler Ramona. Prénom emprunté à un sinistre personnage des telenovelas grises diffusées pendant les après-midi au Chili. J’avais sept ans et je répétais sans cesse dans ma tête : ne meurs pas, Ramona ! Ne meurs pas ! Tout en maudissant l’automobiliste fautif. J’ai toujours aimé les animaux. Surtout ceux qui volent. J’avais alors souhaité qu’il devienne notre pigeon voyageur et que tout le monde vienne le voir. Je voulais que l’oiseau guérisse et qu’il déploie ses ailes à nouveau. Je me suis finalement endormi, les yeux fixés sur la boîte en carton, bercé par un sentiment étrange, sombre et lourd. Était-ce l’indignation ? Le lendemain, mon premier réflexe a été de voir si Ramona était vivante. Elle l’était ! L’oiseau pouvait bouger un peu l’aile droite et se déplacer en poussant son corps avec sa patte droite. Mais, oh qu’elle était laide ! Quelques plumes en mauvais état sentaient le sang séché. Et les yeux du pigeon exprimaient encore le traumatisme. Maman soignait sa tête blessée avec une crème blanche. L’onguent, et surtout le petit bout de gaze posé sur la tête de l’oiseau, créaient l’illusion parfaite d’un panama. Et avec sa démarche bancale, on aurait pu jurer de voir un de ces pochards qui titubent dans les sombres escaliers de Valparaiso un jour de fête… Ramona l’ivrogne ! Quelques jours seulement après l’accident, Ramona mangeait sa ration de maïs soufflé que maman préparait le soir. Le crachin froid d’août laissait place à la chaleur sucrée et au bruit du maïs qui éclatait dans la cuisine. Lors de cet hiver de l’année 1984, la pluie abondante qui battait sur les toits en zinc rouillés des maisons de la ville a permis à Ramona de retrouver ses forces. Le soir, devant la télé, on la

D’origine chilienne, Esteban Gonzalez est enseignant au département de biologie du Cégep de Jonquière depuis 2009. Il a participé à quelques concours, entre autres au Marathon d’écriture intercollégial de 1999, à Rimouski, mais n’a jamais été publié. Il nourrit en secret le rêve d’un premier roman.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Jude Griebel est un artiste canadien qui s’attache à dépeindre des figures allégoriques en voie de transformation. Il a exposé ses dessins et sculptures de papier mâché un peu partout, de l’Islande à la Finlande, et est inscrit à la maîtrise en beaux-arts à l’Université Concordia. judegriebel.com


Art: Cry the right shapes, crayon de plomb sur papier archivistique, 16 x 11 pouces, 2011; photo: François Mellet (Catherine Voyer-Léger)

gardait au chaud entre nos bras et on la transportait doucement, exactement comme si on transportait un bouquet d’œillets pour la procession de la Vierge Marie. Au fil des jours, amis et voisins venaient voir l’oiseau blessé. Malheureusement, il y avait toujours des adultes qui discréditaient les soins apportés à Ramona, et ce, simplement parce que c’était un pigeon. Je ne me rappelle pas le nombre de fois que j’ai entendu dire qu’il fallait laisser mourir l’oiseau. « Un pigeon, c’est sale ! » « C’est plein de parasites ! » « Et tes enfants vont devenir malades ! » disaient les femmes à ma mère. « Après tout, ce n’est qu’un pigeon et pas un nandou de Darwin », s’exclamaient d’autres avec mépris. Moi, je m’occupais d’effaroucher les multiples chats qui rôdaient autour de la maison, ces derniers se rapprochant toujours un peu trop du salon. Ramona était une cible trop évidente et, l’instinct étant plus fort que le dérangement produit par mes coups de balai, il fallait que je sois aux aguets continuellement. Mais grâce à la pluie et aux bourrasques hivernales, les fenêtres et les portes étaient souvent fermées. Petit répit venu du ciel pour que Ramona guérisse en toute tranquillité et à l’abri des prédateurs du quartier. C’est ainsi que le pigeon, avec circonspection, a commencé à sortir de la maison. Et c’est Carlos, le chat noir du voisin, qui a provoqué la peur suffisante à Ramona pour qu’elle s’envole. En octobre, au printemps, j’ai entendu l’attaque du félin. Et le temps d’aller chercher mon balai, j’ai vu le pigeon s’élever dans les airs pour aller se percher sur le prunier en fleurs de la cour. La suite s’est faite naturellement. Ramona n’était plus un animal blessé, elle est devenue une discrète résidente de notre petit logis. Et les sorties sont devenues de plus en plus longues. Parfois, elle passait la nuit à l’extérieur et on ne la voyait que dans la matinée. Discrète, elle rentrait dans le salon et allait dans sa boîte pour becqueter du maïs soufflé. Le dimanche matin du trois mars de 1985, Ramona n’était pas dans le salon. La chaleur estivale du Chili s’immisçait allégrement dans le vent frais de l’océan Pacifique. Ça sentait le repos dominical. Les petits gâteaux fourrés à la confiture de mûres de maman attendaient, solitaires, sur la table de la cuisine. C’était une des dernières fins de semaine avant la rentrée d’école. Et comme à chaque dimanche d’été, nous partions jouer dans le beau faubourg des Anglais. On suivait des yeux les pigeons du quartier pour localiser Ramona. Une calotte plumée était un indice facile à repérer pour nos yeux excités d’enfants en vacances.

Dans ce quartier, les condominiums à dix étages se dressaient sur une forêt d’eucalyptus et un sol brun et poussiéreux. Terrain idéal pour faire du vélo et jouer aux billes. Je me rappelle que le ciel était bleu et que les chiens errants ont commencé à glapir en chœur. Un homme qui lavait son automobile a regardé le toit des édifices qui nous entouraient. Les fenêtres, volées en éclats, sont tombées sur lui et sur son impeccable carrosserie. C’est cette pluie de stalactites mortelles qui a réveillé ma peur. Et, inexorablement, la peur nous déplace, nous fait courir. Enterrés par un grondement sourd venu du centre de la Terre, nous nous sommes dispersés tous azimuts. Comme si un projectile venait de tomber au centre d’une armée de soldats agités. Ainsi, sous les arbres qui tombaient et se déracinaient, sous les câbles électriques et les transformateurs qui explosaient comme des grenades lors d’une embuscade militaire, j’ai couru jusque chez moi. Les pins géants tombaient sur le parterre comme des colosses assassinés, soulevant une poussière qui s’élevait du sol avec force. Des femmes couchées par terre enlaçaient des enfants pris au hasard et, paralysées par la frayeur, levaient les yeux pour implorer la grâce de Dieu. Quand je suis arrivé chez moi, la terreur de mon visage se reflétait dans ceux des adultes qui m’entouraient. Dans un immense chaos, entre les cris, les pleurs et le bruit des décombres qui percutaient le sol, je me suis immobilisé devant l’entrée de la maison. Alors, j’ai fermé les yeux et j’ai prié pour que la secousse s’arrête. Mais cette danse mortelle a continué, laissant des dizaines de morts et des centaines de blessés jonchant les rues obstruées et ensanglantées de la ville. Le lendemain, entre les débris, j’ai cherché Ramona. Les yeux fatigués et vides des adultes n’absorbaient aucun questionnement infantile. Où était Ramona ? J’avais besoin de me serrer contre ce volatile laid pour sentir la vie battre au milieu d’une ville morne et meurtrie par une telle catastrophe sismique. Mais je ne l’ai jamais revue. Ramona est partie le jour du grand tremblement de terre. Elle est partie avec une bribe de mon innocence au bec. Le petit bout envolé est celui qui croyait que la vie ne s’éteindrait pas. Que le monde était statique et solide comme les volcans enneigés des Andes. Que les gens regardaient toujours droit devant eux. Et que les grands ne pleuraient jamais. Ce dimanche d’été, le monde entier avait tremblé pour me montrer les turpitudes absurdes du destin. La mort avait bien voulu couper mes ailes, mais j’ai résisté. Et depuis ce jour, je vole. À Toto.

M em b re s d u j u ry Né à Jonquière en 1963, Hervé Bouchard est professeur de lettres au Cégep de Chicoutimi. En 2002, il publie Mailloux, puis Parents et amis sont invités à y assister en 2006 (Grand Prix du livre de Montréal). En 2009, son livre Harvey est récompensé par deux Prix littéraires du Gouverneur général.

L ec t eu r s p o u r le P r i x d u r éc i t Directrice générale du Regroupement des éditeurs canadiens-français, Catherine Voyer-Léger est une blogueuse et une twitteuse hyperactive préoccupée par l’élévation du débat, la force du langage et la mise à mal des lieux communs. Elle a publié en 2013 Détails et dédales chez Hamac-Carnets.

Yves Beauchemin est une figure importante de la littérature québécoise. En 1974, son premier roman, L’enfirouapé, remporte le prix Jean-Hamelin, mais c’est avec Le matou, publié en 1981, qu’arrive le succès. Charles le téméraire, trilogie amorcée en 2004, est son œuvre la plus marquante de la dernière décennie.

Myriame El Yamani (Montréal) Karine Glorieux (Berkeley, Californie) Frédérick Lavoie (Chicoutimi, Québec) Sophie Létourneau (Québec)

85


INTRODUCING PREMIUM ECONOMY. A new class of travel. SPEEDABILITY Priority check-in, baggage and boarding gets you in your favourite seating position faster.

REFRESHABILITY

SNOOZABILITY

Hot towel service, complimentary drinks, premium meal service and an amenity kit. Talk about arriving refreshed.

Rest undisturbed with a larger pillow, a wider seat and more recline.

PACKABILITY STRETCHABILITY Seven inches more legroom means even your toes can get their stretch on.

Two free checked bags keeps your carry-on light. And leaves lots of room for souvenirs.

PREMIUM INTERNATIONAL SERVICE. FROM AIRPORT TO ARRIVAL. Premium Economy ofers a roomier seat, priority services, premium on-board amenities and, oh yes, two free checked bags. We thought you might like that.

Find out more at aircanada.com/premiumeconomy


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures

PL ANIFIE Z VOTRE VOL our man in panama city / notre guide à panamÁ

Legend / Légende

Panama Cit y / Panamá P. 28  Toronto

5 h 50 min

1 h 8 min

Bogotá

Panama city / panamÁ

epart or connect from d départ ou correspondance

Air Canada offers convenient connections to Panama City via Bogotá with Star AllianceTM member Avianca.  Air Canada offre des correspondances pratiques vers Panamá via Bogotá, de concert avec Avianca, transporteur membre du réseau Star AllianceMC.

PAB

visitpanama.com

10%

-1

110 V

match points / cÔtÉ court

air canada express

air canada rouge

tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

Travel time by / Durée du trajet en

New York P. 36 New York

Air Canada offers the most daily non-stop flights between Canada and New York.  Air Canada offre plus de vols sans escale par jour entre le Canada et New York que tout autre transporteur.

usd

Air Canada

15%–20%

nycgo.com

0

120 V

halifax two ways / halifax À tout prix Halifa x P. 38 Halifax Halifax

plane / avion

car / voiture

train

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

useful information / infos utiles

currency / devise

tipping / pourboire

ourism board t office de tourisme

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

Air Canada and Air Canada Express operate the most non-stop flights to Halifax from Canada, the U.S. and cities around the world.  Air Canada et Air Canada Express assurent vers Halifax plus de vols sans escale que tout autre transporteur au départ du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.

cad

15%–20%

novascotia.com

+1

120 V

quick trip to madison / voyage éclair à madison Madison, Wisconsin P. 45  Toronto

1 h 32 min

Milwaukee

1 h 30 min

Madison

Air Canada offers the only daily non-stop service from Toronto to Milwaukee. From Milwaukee, drive to Madison in approximately an hour and a half.  Air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale de Toronto à Milwaukee. De là, Madison est à environ une heure et demie de route.

USD

15%–20%

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

travelwisconsin.com

-1

120 V

87


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol social netwerk / Le cœur sur-le-Main

Legend / Légende

Frankfurt / Fr ancfort P. 50 Frankfurt / francfort 

epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada

frankfurt / francfort

vancouver

Air Canada operates the most daily non-stop flights to Frankfurt from Calgary, Toronto, Ottawa and Montreal. Air Canada also offers non-stop service from Vancouver in conjunction with Star AllianceTM member Lufthansa  Air Canada assure depuis Calgary, Toronto, Ottawa et Montréal plus de vols quotidiens sans escale vers Francfort que tout autre transporteur. Air Canada offre également un service sans escale à partir de Vancouver en collaboration avec Lufthansa, membre Star AllianceMC.

EUR

5%–10%

germany.travel

+6

230 V

air canada express

air canada rouge

tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

Travel time by / Durée du trajet en

plane / avion

car / voiture

sunset rises / sunset tripe rock

train

Los Angeles P. 60

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

Los Angeles

Air Canada offers the most non-stop flights to Los Angeles from Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal.  Air Canada offre depuis Vancouver, Calgary, Toronto et Montréal plus de vols sans escale vers Los Angeles que tout autre transporteur.

USD

15%–20%

discoverlosangeles.com

-3

120 V

useful information / infos utiles

currency / devise

tipping / pourboire

ourism board t office de tourisme

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

spirit island / forts insulaires

voltage

victoria P. 70 Victoria Victoria  vancouver

1 h 35 min

Victoria

 vancouver

1 h 35 min

Victoria

Air Canada and Air Canada Express offer convenient daily non-stop flights to Victoria from Vancouver, Calgary and Toronto. From Vancouver, you can also take the ferry at Tsawwassen to Victoria to begin the distillery route. Air Canada and Air Canada Express offer convenient service to Vancouver from many cities in Canada, the U.S. and around the world.  Air Canada et Air Canada Express offrent vers Victoria un service quotidien sans escale pratique depuis Vancouver, Calgary et Toronto. De plus, Air Canada et Air Canada Express offrent un service pratique vers Vancouver depuis de nombreuses villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs. De Vancouver, prenez le traversier de Tsawwassen à Victoria pour suivre la route des distilleries.

CAD

88

15%–20%

hellobc.com

-3

120 V

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


RESERVE YOUR SEAT TODAY TM/速

Cineplex Entertainment LP or used under license.


gam es / j eux

Crossword

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger

3

3

4

4

5

5

6

6

12

9

9

10

10

11

1

11 1 2 3

17

17

8

15

15

16

8

27

41

30

30 33 34 42

21 28

32

41

20

20

27

29

34

35

42

21

22

22

23

23 5

28 6

31

31

7

33 8

35

36

36 43

43

37 44

37

38

38

39

39

40

40

45

46

47

9

48

Across

11 48 12

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

E

E

S

1. Priver de travail et d’abri un groupe de personnes I L L L Lvirale 2. Maladie E Eressemblant R R à la rougeole. Señora N A ASemblables I I E E laNdouleur. 3. Exprime 4. Enchère. Elle fut changée en N T génisse. T T normand G G Tcôtier Fleuve 5. Javelot. Vaporeux CH H E E R R 6. Moyen moderne de communication 7. Planète. I I M MPrix A Acinématographique MM 8. Nanocoulomb. Armée féodale. O U Personnalité UP P I I E E 9. Le plus léger des métaux alcalins. S M Résines M A Amalodorantes S SH H 10. Article. Partie du gant recouvrant la SA A D D L L O O R R I I O O T T paume U UdeSla main 11. S’enrichir ER R I I D DE E I I L L S S 12. Surmulot. A A M M EVoyages réalisés à dos de méharis S SA AS SS SE E C C E ES S U U R R E E

O R

S

E

E

R

R

U

A

E

E

G

C

S

1. Postillonner 2. Brillera. Victoire de Napoléon A C CH HO O U U I C3. C Soumis. R R A Gigatonne 4. Communauté européenne. Éponger L U U Treizième L5. Invité. I I R Rlettre A A R R de l’alphabet grec. Pasteur O B B EAtténuée E I I S SS S A AN O6. Blonde. 7. Saillie. Coup au tennis CE E ET TA A N NC C8. Passereau auEplumage jaune vif. T E ESam N N U U H H Patrie O O de T l’Oncle 9. Poisson. Eux. Fiel de bœuf A FLiltre. L Repos A S un S vers A10. E E ménagé A dans S SO après une syllabe accentuée R E E L LEmprisonner R11. Éminence. I I E EF F S 12. Désirs. Gouttelettes

E EM M E E N N C C A A G GE E R R E E R E V E S R O S E E R E V E S R O S E E S S

E V E

S

C N

E

E

E

R U

R E

S E

G A

C

C E

N E

S

E

E

R

V

S A

M

S

A

R E

S U

M A

T S

O I

L I

R O L

E

E R

D

L A

I

O H

D

E

H S A M S F E I

E C

L

M A

I P

M I

U O

U

S S

N

A E T

B

E

T H C N A T E

A

R

O

E

I

S

S

A

N

T

E

R

G

N

E L

E I

L I

R

U O

A

H C

R I L

A R

U

C

R E T E R

N

P

E T

U T

A A

I

E

V

B

A

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 12 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 12, de Gwen Sjogren, est maintenant disponible (en anglais seulement) et en ligne.

R

S D N E T

E S

E

S A

M E

S

E

D E

C U

R R

A S

E

T R E

A T

U

M T

A T

A 10

C

R

A E R A 9

Vertical

12

A

R E

S U

M A

T

S

O I

L I

R L

O

E D I

D

R A

E Y E A C

E T

A T

E S 7

8

E 6

M

C

R

R

E

N M

A

B

T

S

R

E L

A S

O S

P I L

T

A T I L O L N I G 5

A

A

E

S S

L G A E

A R B 3

4

2

5

Horizontal

1. Light from a laser 2. All the _____ I C3. C GEelatin E Asubstitute A G GE E 4. Not portly L O5. O RNedNChamber ON N D D O group 6. U nwell L O OL L I I T T A A 7. “Neat-o!” 8. Gathers support, say L9. L FIilledI with P Panimal fat B 10. OSbtained SO O L LE E 11. Bambi character E 17. “TOf Tcourse,” AR R S S Acolloquially 20. Doozy A T22. T _S____S down E E the Y YlawE E 23. Before, in poetry UE E 24. Amniotic pouch T A25. A Notable R T period T A AR R 26. ARbsolutely sure A U Usound S27. S KAnocking C CE E 31. Afternoon service? E PRVRRremote ED D E35. R R Ebutton 37. Like a blue moon T E N D zag D S S T38. ZEig or N 39. Passed with flying colours 40. Cincinnati MLBers 41. Canadian _____ Association 42. Biblical mother 43. In accordance with

H

E

H S M L R

E

I

E

F

S

A

M A

I P S

M I

U O

U

S

N

A L

E T

E

O H

A

T

C N A T E E C

S S E O

B

I

R

A

T N A

H

E

R

G

N

E L

E I

L I

R

U O

A

H C

I

R

A R

U

C

L N

E G

O D

A I

N

E C

9 8 7 6 5 4 3 2 1 1

47

Solution

Cros sword / mot s croisé s

48

46 45

O

11 10

39 38 37 44 36 43 35 34 42 41

L

12

11

12

9

10

40

7

8

31 30

33

29

32

4

2

Down

1. Musical quintet, Canadian _____ 6. Dinosaurs’ demise 12. B BBroad-winged R R A A bird S SS S I 13. Western University city in Ontario 14. E “EEncore!” A AG GL LE E L 15. 1A955 Vladimir Nabokov novel G A I N A There’s G NoA Business I N 16. Like Show L Business star, Ethel _____ M E R M M KindE of service? R M A AN N 18. 19. Pub bill T T A AB 21. One and only 24. S CSonceal E E C CR RE ET TE 28. Winter Palace monarch A BAailiwick R RE EA A C CA 29. 30. Chalcedony gemstone AR RT T C GColfAcourse H HU 32. transport 33. Peach or plum T A AM M T 34. HighlandsTheadgear 36. FBish dipE (withA 44-A) T U P B E A T U P 41. Like a jalopy V I I A AT TE E 44. A SAeeV36-A 45. Fly a Twin Otter R 46. R Miscalculated E E N N T TE ER R 47. Lease signer 48. Looks after

90

46

11

47

4

44 10

45

3

S

32

26

26

3

E

29

25

25

2

S

24

24

19

2

18

18

4 19

1

1

13

13

14

7

7

O

16

2

R

14

2

S

12

1

E

1

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Moments ENTER TO WIN A TRIP FOR TWO aircanadavacations.com/moments

AUGUST

2013

Your vacation, your style: VOS VACANCES, VOTRE STYLE

The

Romantic

LE ROMANTIQUE

The

Family LE FAMILIAL

The

Hip and Chic

LE BRANCHÉ

IN PARTNERSHIP WITH


Moments

2 aircanadavacations.com


Find your TROUVEZ VOTRE

Moment At Air Canada Vacations we know you want your precious time off to be the very best it can be. That’s why we have non-stop flights to popular destinations across Mexico and the Caribbean, and many are daily so you can go for a few days or a few weeks. We’ve got a huge selection of resorts catering to every kind of vacation, from simple to extravagant, from adventurous to supremely relaxing. And we’ve got the greatest team of destination representatives helping you experience the very best of your destination, right from the moment you land. Whether you’re a family looking for a resort with lots to do for everyone, a couple looking to escape for a long weekend of sunny romance, or you’re young at heart and travelling with friends, we’ve got you covered.

Chez Vacances Air Canada, nous savons que vous voulez profiter au maximum de votre précieux temps de vacances. C’est pour cette raison que nous proposons des vols sans escale vers de populaires destinations à travers les Caraïbes et le Mexique, dont la plupart sont desservies par des vols quotidiens, vous permettant ainsi de voyager pour quelques jours ou quelques semaines seulement. Nous comptons un vaste choix de complexes hôteliers adaptés à tous les types de voyages, des plus simples aux plus élégants, en passant par les voyages d’aventure ou les voyages décontractés. De plus, nos représentants à destination sont des plus professionnels, prêts à vous aider à profiter pleinement de votre expérience à destination, et ce dès l’atterrissage. Que vous soyez une famille à la recherche d’un complexe offrant de tout pour tout le monde, un couple cherchant à s’évader pendant une longue fin de semaine de romantisme au soleil, ou une personne jeune d’esprit cherchant à voyager avec des amis, nous avons tout ce qu’il vous faut!

vacancesaircanada.com 3


The

Romantic LE ROMANTIQUE

R

omance is a soft touch in the dark, a warm smile when you need it most, an inside joke, a trust, a faith. Your vacation should be a luscious celebration of your love, a time to sink silently into one another and forget about the world. Beautiful and inspiring, Mexico is perfect for couples. In Cancun, the adults-only Secrets The Vine Cancun is very sleek and very stylish. Especially appealing are the gourmet dining and the sommelier-led wine tastings. Across the water, you’ll find Secrets Aura Cozumel, where you can choose from more than 30 specialty treatments at the spa, or take a dip in one of three shimmering pools. From your spacious suite at Secrets Huatulco Resort & Spa, take in sparkling views of Mexico’s Pacific coast. Discover challenging golf at Campo de Golf Tangolunda and the wonders of the tropical landscape. Opening December 2013, Secrets Puerto Los Cabos Golf & Spa Resort, in the exclusive community of Puerto Los Cabos, is a cosmopolitan take on romance with easy access to a marina, world-class sport fishing, a pedestrian village and manicured gardens.

Secrets The Vine Cancun

4

L

e romantisme se définit par une petite douceur dans l’obscurité, un sourire chaleureux quand on en a besoin, une plaisanterie intime, la confiance, l’espoir. Vos vacances devraient vous permettre de célébrer votre amour, de fondre l’un dans l’autre et d’oublier le reste du monde. Magnifique et inspirant, le Mexique est une destination idéale pour les couples. À Cancun, le Secrets The Vine Cancun pour adultes seulement est très branché. La restauration gastronomique et les séances de dégustation de vins dirigées par un sommelier sont des plus attrayantes. De l’autre côté de l’eau se trouve le Secrets Aura Cozumel, où vous pouvez choisir parmi plus de 30 soins spa spéciaux ou plonger dans une des trois piscines scintillantes. Depuis les spacieuses suites du Secrets Huatulco Resort & Spa, admirez les vues spectaculaires sur la côte du Pacifique du Mexique. Découvrez un parcours de golf rempli de défis au Campo de Golf Tangolunda dans un magnifique cadre tropical. Le Secrets Puerto Los Cabos Golf & Spa Resort, situé dans l’exclusive communauté de Puerto Los Cabos, offre une approche cosmopolite au romantisme avec l’accès à la marina, de la pêche sportive de classe mondiale, un village piéton et des jardins entretenus.

Secrets Huatulco Resort & Spa

Secrets Aura Cozumel


Moments

The

Family LE FAMILIAL

Y

our family means everything to you. Seeing them smile means you’ve done your job, that you have given them a memory that will be with them for the rest of their lives: moments of joy, of warmth, togetherness, of sandcastles and sunshine. In Huatulco on Mexico’s Pacific coast, discover snorkelling, waterfalls, lagoons, lush tropical jungle and charming traditional towns. At the luxurious Dreams Huatulco Resort & Spa on Tangolunda Bay, couples and couples with children enjoy a vacation where everyone can have their own time in their own way. While your kids are off making new friends at the Explorer’s Club and Core Zone Teens Club, savour some quality time with your special someone. Maybe take a dip in the infinity pool, the largest in the area. ➛

V

otre famille est votre priorité. Quand vous voyez les membres de votre famille sourire, vous savez que vous avez rempli votre mission, que vous leur avez procuré un souvenir qui restera gravé à jamais dans leur mémoire : des moments de joie, de chaleur, de convivialité, de châteaux de sable et de soleil. À Huatulco, sur la côte du Pacifique du Mexique, découvrez la plongée en apnée, les chutes d’eau, lagons, luxuriantes jungles tropicales et charmants villages traditionnels. Au luxueux Dreams Huatulco Resort & Spa à la baie de Tangolunda, les couples et les couples avec enfants profitent de vacances permettant à chacun de trouver le temps de faire comme bon leur semble. Pendant que vos enfants sont en train de se faire de nouveaux amis au club Explorer et que vos adolescents s’amusent au club Core Zone, bénéficiez de temps libre avec votre chéri(e). Faites un plongeon dans la piscine infinie, la plus vaste de la région. ➛

vacancesaircanada.com 5


The

Dreams Huatulco Resort & Spa

In Puerto Vallarta, Now Amber Puerto Vallarta is a good choice if you’re looking for a balance between an upbeat atmosphere for the kids and sophisticated peace and quiet. Here, lively activities and entertainment are just steps away from delicious moments of serenity. Enjoy eight reservationfree restaurants, four lounges and a full spa, just minutes from the charming old town of Puerto Vallarta, ideal for an afternoon of casual shopping overlooking sparkling Banderas Bay. On the Caribbean coast of Mexico, you’ll find the island of Cozumel, the northern tip of the Great Mesoamerican Reef. Snorkelling and scuba diving here are understandably incredible. The largest beachfront resort on Cozumel, Sunscape Sabor Cozumel is a great choice for your active family. You’re near brilliant dive sites, and the resort has four restaurants, a tennis court (world champion Rafael Nadal has played here), and a full program of day and evening activities for all ages. Another fun-filled Sunscape Resort & Spa is further south, just off the coast of Venezuela, on the spectacular island of Curaçao, one of the best scuba diving destinations in the world. Sunscape Curaçao Resort, Spa & Casino takes full advantage of this natural wonder with a dive centre on site offering one free dive per day to PADI certified divers. Your family will love the resort’s beautiful beach, five gourmet restaurants, Explorer’s Club for kids, Core Zone Teens Club, full spa and endless daily activities.

6 aircanadavacations.com

Family

LE FAMILIAL

Now Amber Puerto Vallarta

Sunscape Curacao Resort, Spa & Casino

À Puerto Vallarta, le Now Amber Puerto Vallarta représente un choix judicieux pour toute personne cherchant un équilibre entre une atmosphère enjouée pour les enfants et une atmosphère sophistiquée prônant la tranquillité. Ici, les activités et divertissements en direct sont offerts avec des intervalles délicieusement sereins. Profitez de huit restaurants sans réservations, de quatre bars-salons et d’un spa à service complet, à quelques minutes de la charmante ville de Puerto Vallarta, qui est idéale pour un après-midi de magasinage avec vue sur la splendide baie de Banderas. Sur la côte antillaise du Mexique, vous trouverez l’île de Cozumel, à la pointe nord de la grande barrière de corail méso-américaine. Les possibilités de plongée en apnée et de plongée sous-marine y sont véritablement incroyables. Le Sunscape Sabor Cozumel, qui représente le plus vaste complexe hôtelier en bordure de mer à Cozumel, est un excellent choix pour votre famille. Il se trouve à proximité de magnifiques sites de plongée, et compte quatre restaurants, un terrain de tennis (le champion de tennis international Rafael Nadal y a joué), et une gamme complète d’activités pour tous les âges, en journée comme en soirée. Plus au sud, sur la magnifique île de Curaçao, juste au large du Venezuela, se trouve un autre complexe hôtelier des plus ensolleillés : le Sunscape Resort & Spa. La destination fait partie des meilleurs sites de plongée sous-marine dans le monde entier et le Sunscape Curaçao Resort, Spa & Casino profite pleinement de cette merveille naturelle avec son centre de plongée sur le site qui propose une plongée gratuite par jour aux plongeurs certifiés PADI. Votre famille va adorer la magnifique plage du complexe, cinq restaurants gastronomiques, le club Explorer pour enfants et le club Core Zone pour adolescents, un spa à service complet et une vaste gamme d’activités quotidiennes.


Moments

vacancesaircanada.com 7


Book by Aug. 31 and

The

Moments

Hip and Chic

SAVE $400

per couple 1

+ $400 + Earn 4,500 BONUS

receive in RESORT COUPONS

up to

AEROPLAN® MILES

2

LE BRANCHÉ

at Zoëtry Wellness & Spa Resorts, Secrets, Breathless, Dreams, Now and Sunscape Resorts & Spas

Your life is full—career, friends, love, family, the latest song, new looks, new colours, new flavours. You’re design savvy and you want your vacation to be as stylish and free as you are.

Réservez d’ici le 31 août et

Punta Cana has always been one of the best beach destinations. Its sand is powder white and goes on forever. Opening November 2013, the all-new, adultsonly Breathless Punta Cana Resort & Spa is a playful resort, and it’s designed just for you. Votre vie est bien remplie : carrière, amis, amour, famille, le dernier tube, les nouveaux looks, les nouvelles couleurs, les nouvelles saveurs. Vous vous y connaissez en matière de design et vous voulez que vos vacances aient autant de style et de liberté que vous! Punta Cana a toujours représenté l’une des meilleures destinations plage. Le sable y est d’un blanc poudreux et s’étend à l’infini. Le tout nouveau Breathless Punta Cana Resort & Spa pour adultes seulement est un complexe enjoué, conçu à votre intention.

Zoëtry

ÉCONOMISEZ

400 $

par couple1

+ 400$ +

Obtenez de COUPONS D’HÔTEL

Accumulez jusqu’à

4 500

milles-bonis AÉROPLANMD2 aux complexes Zoëtry Wellness & Spa Resorts, Secrets, Breathless, Dreams, Now et Sunscape Resorts & Spas

Wellness & Spa Resorts

Find a deeper realm of holistic well-being rooted in fitness, nutrition and tranquility in Punta Cana, Riviera Maya and Los Cabos. These 4 and 5-Diamond resorts promise to renew, revitalize and inspire.

Trouvez une autre dimension de bienêtre holistique ancré dans la santé physique, la nutrition et la tranquillité à Punta Cana, la Riviera Maya et Los Cabos. Ces complexes hôteliers 4 et 5 diamants promettent renouvellement, rajeunissement et inspiration.

aircanadavacations.com Call 1 877 236-6228 or your travel agent New Air, Hotel & Transfer bookings only made by Aug. 31, 2013. Adults only. Subject to availability at time of booking. Offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Not applicable to group bookings. Full details at aircanadavacations.com. Flights operated by Air Canada and Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. TICO registration #50013537. For terms and conditions of the Aeroplan program, consult www.aeroplan.com. ■ 1Savings valid for travel from Nov. 1, 2013 and completed by Apr. 30, 2014. 2Bonus Aeroplan valid for travel from Sept. 1 and completed by Nov. 30, 2013. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations de forfaits Vol, Hôtel et Transferts seulement effectuées d’ici le 31 août 2013. Adultes seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre est assujettie à modifications sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Tous les détails disponibles sur vacancesaircanada.com. Vols exploités par Air Canada et Air Canada rouge. ■ 1Les économies s’appliquent aux voyages effectués entre le 1er nov. 2013 et le 30 avril 2014, inclusivement. 2Les milles-bonis Aéroplan s’appliquent aux voyages effectués entre le 1er sept. et le 30 nov. 2013.


a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

100

107

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

111

t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e

114

T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r

116

flight deck aux commandes

119

behind the scenes ArriÈre-scène

122

time flies survol historique

Photo: Brian Losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

Embraer With his right hand on the thrust levers and his left hand on the control column, this captain manoeuvres the Embraer simulator, which replicates hundreds of scenarios, including landings in low visibility.  La main droite sur les manettes de poussée et la gauche sur le manche à balai, ce commandant s’entraîne sur le simulateur Embraer, qui reproduit des centaines de scénarios, dont des atterrissages par mauvaise visibilité.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

99


36 0 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a319-100 (319)

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 73.9 m (242' 4")

boeing 777-200lr (77l)

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a330-300 (333)

embraer 175 (e75)

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3") Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")

boeing 767-300er (763)

embraer 175 (e75) *

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

Length / longueur 55 m (180' 3")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

bombardier crj705 (cra) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3") Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 44.51 m (146')

airbus a320-200 (320)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Length / longueur 37.57 m (123' 3")

bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 32.84 m (107' 9")

SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. *

0 8 . 2 0 1 3 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m


bombardier crj100/200 (crj) † Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

bombardier dash 8-300 (DH3) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

bombardier dash 8-100 (DH1) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Beechcraft 1900D (BEH) §

Length / longueur 22.3 m (73')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

Length / longueur 17.62 m (57' 8")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-300ER (77W)

1

36SJ, 24PY, 398Y

15 000 kg (33 070 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 767-300er (763)

28

24SJ, 187Y / 24SJ, 167Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

35

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

26

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj100/200 (crj) †

25

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

airbus a319-100 (319)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

Length / longueur 55 m (180' 3")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 767-300er (763)

2

14rP, 18Pr, 232r

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a319-100 (319)

2

24rP, 118r

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

101


aidswalkforlife.ca aidswalkforlife.ca aidswalkforlife.ca tonchops for aids. Grow muttonchops for aids. Grow mutton ot fo r aids. wear an ascot for aids. wear an ascot for ids.an aucti on for aids. host an auction for aids. host an auction fo vinG for aids. Go cliff divinG for aids. Go cliff divinG for aids Get braids for aids. Get braids for aids. Get braids for aids. or ai ds. climb the swiss alps for aids. climb the swiss alps fo on hot coals for aids. walk on hot coals for aids. walk on ho ponytail for aids. Grow a ponytail for aids. Grow a ponytail an actual tail for aids. Grow an actual tail for aids. Grow an tattoo for aids. Get a tattoo for aids. Get a tattoo for aids. for aids. shave your chest for aids. shave your chest for aids. do charades for aids. do charades for aids. do charades for for aids. chanGe your name to aiden for aids. chanGe your nam ups for aids. do eiGht thousand push-ups for aids. do eiGht tho Go ziplininG for aids. Go zip lininG for aids. Go zip lininG for Go sand-surfinG for aids. Go sand-surfinG for aids. Go sand skydivinG for aids. Go skydivinG for aids. Go skydivinG for aids. wear a monocle for aids. wear a monocle for aids. wear a mo onions for aids. eat extra onions for aids. eat extra onions f m ime for aids. mime for aids. mime for aids. mime for aids. mime buildinG for aids. scale a buildinG for aids. scale a buildinG in ‘a’ for aids. sinG in ‘a’ for aids. sinG in ‘a’ for aids. sinG in ‘a’ fo play bocce for aids. play bocce for aids. play bocce for aids. Glades for aids. hike the everGlades for aids. hike the everG

Or, just walk fOr aIDs.

You don’t have to do much to make a difference. Donate or walk with sCOtIaBaNk aIDs walk fOr lIfe this September and help support those living with HIV/AIDS. For more information, visit www.aidswalkforlife.ca


36 0 °

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Calgary

Kelowna

Penticton

MANITOBA

Deer Lake

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

IOWA

Omaha

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

St. Louis

OKLAHOMA

Albuquerque

Kingston Syracuse Rochester Albany

Toronto City/ Centre-ville

Norfolk

Roanoke Knoxville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Boston

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Buffalo Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO

MISSOURI

Wichita

Phoenix

Toronto Pearson

MICHIGAN

ARIZONA

Palm Springs

Montréal Ottawa

Grand Rapids Milwaukee

UTAH

Monterey

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Reno Sacramento

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Gander St. John’s

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada routes Vols d’Air Canada

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

103


36 0 °

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA Seoul/Séoul

Denver

Busan CHINA CHINE

Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka (Narita,(Narita, Haneda) Haneda) JAPAN JAPAN

Fukuoka Fukuoka

CHINA CHINE

JAPON

Denver

San Francisco San Francisco

CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD

JAPON

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Calgary

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de TimorDarwin Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto Darwin Cairns

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

BAHAMAS

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Selected codeshare routes Sélection de services à code multiple Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Montréal Halifax

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Air Canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg

Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague

Glasgow Glasgow

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon

Dublin Dublin

Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice/Venise Venice/Venise FRANCE FRANCE

Thunder BayThunder Bay

St. John’s St. John’s Québec Québec OttawaOttawaMontréal HalifaxHalifax Montréal

Toronto Toronto Chicago

Chicago

Atlanta

Bilbao Boston

Boston

PORTUGALPORTUGAL

ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran erran ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne

Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

SERBIA SERBIE

Rome Rome Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone MadridMadrid

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

LIBYA LIBYE

VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown

BogotáBogotá

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

EGYPT ÉGYPTE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte Rio de Janeiro Rio de Janeiro

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

Santiago Santiago

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

CHAD TCHAD

Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

CHINA CHINE

U.A.E. É.A.U. OMAN

ERITREA ERITREA YEMEN YÉMEN

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

Delhi

Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE

CHAD TCHAD

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

NIGER

CONGO

La Paz

Valdivia

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

YEMEN YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC CAMEROUNCAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

Cali

MALI

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José Medellín Medellín

ARMÉNIE ARMÉNIE Mer Noire MerTbilisi Noire / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi

IstanbulIstanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Yerevan / Erevan Baku /Bakou Thessalonique ThessaloniqueAnkara Ankara

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Cali

ITALY

SERBIE

TURKEY TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE edeaitn S ean S AthensAthens /Athènes /Athènes Medi MTunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN eaTunis ea GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger /M /M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er M SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran TUNISIA TUNISIA édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erraéndéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami

GEORGIA GEORGIA GÉORGIE GÉORGIE ARMENIA ARMENIA

Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIABucarest Bucarest

Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille

SPAIN SPAIN ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

our network

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2012, Air Canada together with its Air Canada Express regional partners carried close to 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE Réseau

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2012, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli près de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 105


EARN UP TO TRIPLE MILES IN YOUR SLEEP. Earn Double Aeroplan® Miles when you book a two-night hotel stay and earn triple the miles when you book a three-night stay or more. Ofer is valid only for bookings made through aircanada.com and expires September 15, 2013, so make sure you don’t sleep on it for too long! Visit aircanada.com/hotelofer to book now.

OBTENEZ JUSQU’AU TRIPLE DES MILLES TOUT EN DORMANT. Accumulez le double des milles AéroplanMD lorsque vous séjournez deux nuits à l’hôtel et le triple lorsque vous séjournez trois nuits et plus. L’ofre est valable exclusivement pour les séjours réservés via aircanada.com jusqu’au 15 septembre 2013. Ne laissez pas dormir cette ofre trop longtemps ! Visitez aircanada.com/ofrehotel pour réserver dès maintenant.

To qualify for this limited-time ofer, hotel bookings must be for consecutive night stays and must be made through aircanada.com from August 1, 2013, through to September 15, 2013, for a hotel stay between August 1, 2013, and October 13, 2013, inclusively. Increase your accumulation of Aeroplan Miles by up to three times what you would normally earn with each hotel booking during the limited-time ofer period. Earn one Aeroplan Mile for every dollar spent on the amount of the base nightly rate for a one-night hotel stay; earn two Aeroplan Miles for every dollar spent on the amount of the base nightly rate for a two-night hotel stay; and earn three Aeroplan Miles for every dollar spent on the amount of the base nightly rate for a three-night or more hotel stay. Must be an Aeroplan Member to participate. The Aeroplan Miles you earn are not Altitude Qualifying Miles and do not count towards Air Canada Altitude status. Aeroplan Miles have no cash value and cannot be converted to cash or refunded if unused. Ofer available for residents of Canada and the U.S. only. Ofer is subject to change without notice. Other restrictions and conditions may apply. For full terms and conditions, visit aircanada.com/hotelofer. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. Pour être admissibles à cette ofre d’une durée limitée, les réservations d’hôtel doivent être pour des nuitées consécutives et être efectuées via aircanada.com entre le 1er août et le 15 septembre 2013, pour des séjours entre le 1er août et le 13 octobre 2013 inclusivement. Augmentez votre accumulation de milles Aéroplan et obtenez jusqu’à trois fois ce que vous gagneriez avec chaque réservation d’hôtel au cours de la période de cette ofre d’une durée limitée. Obtenez un mille Aéroplan par dollar dépensé en fonction du montant du tarif de base à la nuitée pour un séjour hôtelier d’une nuitée ; obtenez deux milles Aéroplan par dollar dépensé en fonction du montant du tarif de base à la nuitée pour un séjour hôtelier de deux nuitées ; et obtenez trois milles Aéroplan par dollar dépensé en fonction du montant du tarif de base à la nuitée pour un séjour hôtelier de trois nuitées ou plus. Vous devez être membre Aéroplan pour participer. Les milles Aéroplan accumulés ne sont pas des milles de qualification Altitude et ne sont pas pris en compte pour l’obtention du statut Air Canada Altitude. Les milles Aéroplan n’ont aucune valeur monétaire et ne peuvent pas être convertis en argent ni remboursés s’ils ne sont pas utilisés. L’ofre est valable pour les résidents du Canada et des États-Unis seulement. L’ofre peut être modifiée sans préavis. D’autres restrictions et conditions peuvent s’appliquer. Pour consulter toutes les modalités et conditions, visitez aircanada.com/ofrehotel. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc.


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

illustration: Section design

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

h

priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK BUS AUTOBUS LINK

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

107


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal 10

9

7

28 30 23

5

32

21

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

2

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

S

25

8

4

DOMESTI C (CA NA DA) INTÉRIEUR (CANADA)

27

ECONOMY CL A SS C H EC K-IN DO M E STIC ( C A NA DA ) A N D IN TE RNATIONAL ENREG ISTREM ENT CLASSE ÉCONOM IQU E, INT ÉRIEUR 6 ( CA NA D A ) ET INT ER NATIONAL

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

3

34

19

TRANSBORDER (USA) CHECK-IN ENR EGIST REMENT TRANSFRONTALIER (É.-U.)

1 47

80 48

84

49 50 50 51 51

17

82

52 52

72

53A

73

56 56

53B

87 85 89

88

TRANSBORDER (USA) T R ANSF RO NTAL I ER (É.- U.)

58 58

55 INTERN ATIONAL

75

74

78 79 81 76 77 83

86

60 60

57 59

61

N

11

12

PRIORITY C H EC K-IN DOM ESTIC (C ANADA) AND INTERNATIONAL ENR EGIST R EMENT PR I O R I T AIR E, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

AU SS ÉE

ac c éde z aux dé ta il s de vo t re c orre sp onda nc e

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

S EC U R I T Y S C R E E N I N G P O I N T POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS D O U A N ES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T ES

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

P

96

EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 45 46 46 ES NREG 3 / NI T A 44 G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT

50 50

41

28

39

35 38

N

95

91 90

52 52

INTERNATIONA L

40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

36

34

37

27 29

5

25

30

33 32

P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL

26

11

31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

1

17

22

3

4

12 16 18

15

21

2

20

2 EL AU 2 V E L IVE N

KEY / LÉGENDE illustrations: Section design

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

109


VOICI LA CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE. Une nouvelle classe de voyage. RAPIDITÉ Enregistrement, traitement des bagages et embarquement prioritaires. Rapidement, vous serez assis confortablement.

SERVIABILITÉ

TRANQUILLITÉ

Des serviettes chaudes, des boissons gracieusement offertes, un repas succulent et une trousse de toilette. Profitez de tous les services offerts et arrivez en beauté.

Voyagez l’esprit en paix avec un oreiller plus large, un siège plus spacieux et une inclinaison plus grande.

FLEXIBILITÉ MOBILITÉ Avec sept pouces d’espace supplémentaire pour les jambes, vous pouvez bouger jusqu’à l’arrivée.

Deux bagages enregistrés sans frais et vous partez les bras légers. Rapportez des souvenirs comme bon vous semble.

SERVICE INTERNATIONAL PRIVILÈGE. DE L’AÉROPORT À L’ARRIVÉE. La classe Économique Privilège ofre des sièges plus spacieux, des services prioritaires, des commodités à bord et, parce que nous nous sommes dit que ça devrait vous plaire, deux bagages enregistrés sans frais.

Pour en savoir plus, visitez aircanada.com/classeeconomiqueprivilege


36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Workplace Solutions on the fly Pour travailler hors du bureau

10 % off premium brands 10 % sur Les produits de luxe

Shop and Save Achetez et économisez

This month, save 10% off premium brands that are already up to 40% off retail prices! Choose from a wide selection of duty-free fragrances, spirits, watches, jewellery, cosmetics and more, including such brands as Christian Dior, Hermès, Burberry, Hugo Boss, Pandora and Swarovski. Shop now to benefit from this exclusive offer: 10% off everything in our inflight Duty Free Boutique! Browse the duty-free catalogue in your seat pocket or shop online at aircanada.com/dutyfree.  En août, épargnez 10 % sur des produits de luxe déjà réduits de 40 % ou moins par rapport au prix de détail. Choisissez parmi une vaste gamme d’articles hors taxes, tels parfums, alcools, montres, bijoux et cosmétiques, de marques telles que Christian Dior, Hermès, Burberry, Hugo Boss, Pandora et Swarovski. Achetez maintenant pour profiter de cette offre exclusive : 10 % de remise sur tout article hors taxes. Consultez le catalogue de produits hors taxes dans la pochette de votre siège, ou en ligne à aircanada.com/horstaxes.

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada is pleased to be partnering with Regus as a sponsor of our Maple Leaf TM Lounge conference rooms located in Toronto, Vancouver and Calgary. Maple Leaf Lounge customers enjoy complimentary use of our conference rooms while in the lounge. To book a conference room during your visit to a Maple Leaf Lounge, simply speak with the lounge reception agent. As the world’s largest provider of flexible workplace solutions, Regus offers products and services ranging from fully equipped offices to professional meeting rooms, business lounges and the world’s largest network of video communication studios. Regus enables people to work from home, on the road or from an office. And with 1,500 business centres around the world, including 50 locations in Canada, they’re never far away.  Air Canada a le plaisir de s’associer à Regus pour la commandite des salles de conférence de nos salons Feuille d’érableMC de Toronto, de Vancouver et de Calgary. Les clients des salons Feuille d’érable y ont gratuitement accès aux salles de conférence. Pour réserver une de ces salles lors de votre passage dans un salon Feuille d’érable, adressez-vous au préposé à la réception. Regus, le plus grand fournisseur mondial d’espaces de travail flexibles, propose une gamme de produits et services, tels que bureaux tout équipés, salles de réunion pour professionnels et salons d’affaires, et le plus grand réseau de suites de vidéoconférence au monde. Avec Regus, on peut travailler de chez soi, en déplacement ou depuis un bureau. Et avec 1500 centres d’affaires dans le monde, dont 50 au Canada, il y en a toujours un aux environs.

wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com

111


36 0 °

faites vos achats avant le Départ !

Sea Smadar Handcrafted Leather Bracelet with Free Earrings Bracelet de cuir Sea Smadar fait à la main, avec boucles d’oreilles en prime $99 / 99 $

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Get in touch by sending an email to ollo@aircanada.ca.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre enga­ gement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­ rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca.

Environmental With an average of 1,500 daily departures and arrivals, Air Canada has implemented a procedure called “constant descent” to reduce fuel burn and News C’est du propre CO2 emissions. An aircraft’s approach to the runway often looks like a des-

cending staircase; the airplane is cleared to a lower altitude by air traffic control before levelling off. The process, which requires the powering up of engines at different altitudes, is repeated until touchdown. The more fuel-efficient approach to the runway looks like a descending slide; the engines are idled as the aircraft approaches the runway. With the removal of two of several levelling-off altitudes at two Canadian airports during descent, it’s estimated that Air Canada has saved 500,000 kilograms of fuel annually. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. Avec une moyenne de 1500 départs et arrivées par jour, Air Canada a instauré la procédure d’approche en descente continue pour réduire la consommation de carburant et les émissions de CO2. La phase d’approche d’un avion tient d’habitude de la descente d’escalier ; sur autorisation de la tour de contrôle, l’appareil passe à un palier inférieur et s’y maintient. Le processus, qui nécessite une poussée à chaque palier, est ainsi répété jusqu’à l’atterrissage. La nouvelle procédure d’approche, moins énergivore, se fait sur une pente descendante ; les réacteurs tournent alors au ralenti. On estime qu’Air Canada a économisé 500 t de carburant par année en supprimant l’un des paliers de descente dans les approches de deux aéroports canadiens. Pour de plus amples détails sur le programme environnemental d’Air Canada, visitez aircanada.com/laissezmoins.

aircanada.com/dutyfree aircanada.com/horstaxes

112

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito; illustration: stÉPHANE POIRIER

shop Before you fly!

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada


Expand your horizons

Saskatchewan is known as “the land of living skies” – a place with an endless horizon. Join students from across the province, country and the globe, as they expand their world at Levene GSB. offering the new MBA program with specializations in International Business and Engineering Management, Levene GSB is a growing destination for upwardly mobile individuals looking for advanced training in management and international business. The Levene faculty prepare students to lead in business through critical reflection, personal connection, and consideration for the global community. With an international study tour included as part of every MBA program, we ensure our students graduate with the skills and abilities to lead and inspire our world. For more information, visit us at www.uregina.ca/business/levene

I n T E r n AT I o n A L E x p o S u r E

|

InTErnShIp opporTunITIES

|

SpEcIALIzEd

& FLExIBLE proGrAMS


36 0 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

How to make the most of a trip Preparation is essential, but having an open mind is what truly defines the travel experience. Pour profiter pleinement d’un voyage Se préparer est essentiel, mais c’est de l’ouverture d’esprit que dépend la qualité de l’expérience.

1

Most unexpected travel moment Visiting Machu Picchu. I never thought such a well-photographed place would be able to captivate and surprise me as much

2

114

as it did. I’m still in awe. Souvenir exceptionnel de voyage Le Machu Picchu. Jamais je n’aurais cru éprouver tant d’attirance et de surprise pour un lieu si photographié. J’en suis encore pantois.

World traveller I’d most like to sit next to on a flight Stephen Hawking. I’m a theoretical physics fanatic. At 15 words a minute, which is the speed at which Dr. Hawking communicates, I’d hope for a long flight and would choose my questions wisely.

3

Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Stephen Hawking. Je me passionne pour la physique théorique. À 15 mots la minute, ce qui est la vitesse d’élocution du Dr Hawking, je choisirais judicieusement mes questions, en espérant que le vol soit long.

Favourite airport The international departures terminal of Kastrup Airport in Copenhagen. It’s like a high-end shopping street. Aéroport préféré L’aérogare des départs inter­nationaux

4

du Kastrup de Copenhague. Une vraie artère commerciale haut de gamme.

Most memorable detour I once had a 24-hour layover in Shanghai on Christmas Eve. I had a Chinese feast at the Dragon Phoenix atop the Fairmont Peace Hotel overlooking the vibrant scene of the Bund. I’m used to big and loud Christmas dinners with family, so it was a welcome change of pace. Escapade la plus marquante Une escale de 24 heures à Shanghai, la veille de Noël.

5

Au sommet du Fairmont Peace Hotel, je me suis régalé de la cuisine chinoise du Dragon Phoenix en buvant la vue sur l’achalandé Bund. Habitué à de grands et bruyants repas familiaux, j’ai apprécié ce changement de rythme.

wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.

s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2013

yvr-scl

cph 0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Steve Dynie

Raul Munoz Assistant Vice-President / vice-président adjoint, Marsh Risk Consulting

As assistant vice-president of Marsh Risk Consulting, Raul Munoz works with some of the largest mining companies in Canada, which have sites all over the world. “Earthquake exposure is more of a risk in Chile and Peru than it is in Central Canada,” says the risk management expert. When he’s not visiting mines in Sweden, Alaska and Chile, he’s dreaming of capturing the landscapes of the Namib Desert and the wildlife of Antarctica on film: “I’m a photographer trapped in the body of an engineer.”  Vice-président adjoint à Marsh Risk Consulting, Raul Munoz collabore avec de grandes minières canadiennes qui exploitent des sites aux quatre coins du globe. « La probabilité d’un tremblement de terre est plus importante au Chili ou au Pérou que dans le centre du Canada », commente l’expert en gestion du risque. Quand il ne visite pas une mine en Suède, en Alaska ou au Chili, cet ingénieur rêve de croquer sur pellicule les paysages du Namib et la faune antarctique. « Dans le fond, je suis un photographe qui s’ignore. »


A NEW FREQUENT FLYER EXPERIENCE HAS L ANDED

DÉCOUVREZ UNE TOUTE NOUVELLE EXPÉRIENCE POUR VOYAGEURS ASSIDUS

VISIT ALTITUDE.AIRCANADA.COM / VISITEZ ALTITUDE.AIRCANADA.COM

Terms and conditions apply. For details, visit altitude.aircanada.com. TM Air Canada Altitude is a trademark of Air Canada. Certaines conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez altitude.aircanada.com. MC Air Canada Altitude est une marque de commerce d’Air Canada.

HELLO WORLD OF OPPORTUNITIES UN MONDE DE POSSIBILITÉS VOUS AT TEND


36 0 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about WINGS | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR LES AILES wing noun An intricately designed horizontal airfoil that produces lift.

the captain le Commandant

For airplanes to fly, they must contend with lift versus gravity and thrust versus drag. Wings are shaped flat on the bottom and curved on top to deflect fastmoving air so as to cause the wing to move upward against the downward force of gravity. They also support powerful jet engines that thrust the airplane forward, opposing the drag induced by air resistance from the airplane. And they house movable flight-control components, like rectangular spoilers that help turn the airplane.

Pour voler, les avions doivent op­ poser portance et gravité, pous­ sée et traînée. Leurs ailes sont pla­ tes en dessous et courbées sur le dessus de façon à dévier l’écou­ le­ ment rapide de l’air et à pren­dre de l’altitude en contrant la force gra­vi­ta­tion­nelle, qui tire vers le bas. Elles soutiennent aussi de puissants réacteurs qui pro­pul­sent l’avion vers l’avant et contrent la traînée causée par la ré­sis­tance atmosphérique. Les ai­ les abritent aussi des gouvernes aé­ro­dy­na­miques mobiles, comme les déporteurs rectangulaires qui ser­vent à diriger l’avion en vol.

wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

116

Winglets are smaller angled wings that decrease drag by preventing turbulent airflow from moving from the bottom of the wing to the top.  Les ailettes sont des dérives verticales qui réduisent la traînée en empêchant le puissant flux atmosphérique de s’écouler en bout d’aile de l’intrados à l’extrados.

428 m

2

The area of both wings of a Boeing 777-300; that’s bigger than the area of two singles tennis courts. Surface de la voilure d’un Boeing 777-300, ce qui surpasse la surface de deux courts de tennis en simple.

Wingspan comparison, air canada’s fleet Envergures comparées, parc aérien d’Air Canada

Boeing 777-300 64.8 m (212' 7")

airbus a320 34.15 m (112')

embraer 190 28.72 m (94' 3")

The formula for lift (L) is dependent on the density of air (ρ), the speed of the aircraft (v), the area of the wing (A) and the inherent shape of the wing (CL). (L = ½ ρv²ACL) La portance (F) dépend de la masse volumique de l’air (ρ), de la vitesse de l’avion (V), de la surface de l’aile (S) et de la forme intrinsèque de l’aile (CL). (F = ½ ρV²SCL ) 0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

Aile n.f. Plan de sustentation au profil étudié, qui produit l’effet de portance.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.



EVA Air has joined Star Alliance. Giving you an award winning service to Taiwan and a whole new way of connecting to Asia. In my business it’s all about connectivity. I’ve earned it.

Jackie Hsu, ASUS Corporate Vice President and Star Alliance Gold Status.

staralliance.com


36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

photo: courtesy of / Gracieuseté de ctv

On the job: The Amazing Race Canada Mode d’emploi : the amazing race Canada The first season of The Amazing Race Canada premiered on CTV last month, with nine teams competing for a grand prize that includes one year of travel in Executive First® for the winning team anywhere Air Canada flies. The one-of-a-kind competition will take teams and the show’s host, 2010 Olympic skeleton gold medallist Jon Montgomery, to urban locations and remote outposts across the country. Travel for The Amazing Race Canada is made possible by a unique partnership with Air Canada. “Canada is the big star of the show,” explains supervising producer Mark Lysakowski. “Without Air Canada, the show doesn’t get very far.” Dani Bastien, the airline’s Marketing Communications Planner who managed the Air Canada teams that made this project a reality, agrees: “With our vast network and easy connections, Air Canada is certainly the best airline to support the race across the country. We’re proud to partner with a show that brings Canadians together and showcases the grandeur of our country.”

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

La première saison de The Amazing Race Canada a débuté à CTV le mois dernier, avec neuf équipes luttant pour un grand prix qui comprend un an de voyage en classe Super AffairesMD pour toute destination desservie par Air Canada. Cette compétition sans égal mènera les équipes et l’animateur de l’émission, Jon Montgomery, médaillé d’or en skeleton aux JO de 2010, dans des villes et endroits reculés au pays. Un partenariat unique avec Air Canada rend possibles les déplacements lors du tournage de The Amazing Race Canada. « La vedette de l’émission, c’est le Canada, explique le superviseur de la production Mark Lysakowski. Et sans Air Canada, l’émission n’irait pas loin. » Le planificateur – Communications Marketing qui a dirigé les équipes d’Air Canada ayant mené à bien ce projet, Dani Bastien, est d’accord : « Avec son vaste réseau et ses correspondances faciles, Air Canada est sans conteste le meilleur transporteur pour appuyer cette course pancanadienne. Nous sommes fiers de nous associer à une émission qui unit les Canadiens et présente le côté majestueux de notre pays. »

119


36 0 °

Flying nine teams of two and a 68-member production crew across Canada required a dedicated Air Canada task force that worked around the clock to ensure that the contestants, crew and gear got to their destinations on time. While contestants booked their own flights, filming a show on the fly meant production crews had to tag along with equipment so as not to miss out on the action. Handling 83 pieces of luggage often required that it be shipped on multiple aircraft; even the Amazing Race welcome mat travelled as checked luggage along with the famous clue boxes. From check-in agents and concierges to inflight services and flight crew, it took over 100 Air Canada employees to ensure that travel for the race went off without a hitch. “The show is going to be a beautiful postcard for Canada,” says senior producer Mike Bickerton. Indeed, The Amazing Race Canada, which is the 12th international version to launch outside the United States, features travel exclusively to Canadian destinations. “It’s incredible how diverse the country is, from the Rockies to deserts to rainforests,” explains Bickerton. When asked how they chose the destinations that would be featured on the show, Lysakowski explained that the production team opened a map and looked for destinations that were off the beaten track. “We want people to watch the show and think, Wow. I didn’t know that existed.” As the show travels from coast to coast to coast, be on the lookout for a little bit of the familiar, with a lot of the unexpected.

Avec neuf équipes de deux concurrents et 68 membres de l’équipe de production à transporter au pays, un groupe spécial a dû travailler jour et nuit à Air Canada pour s’assurer que participants, équipe technique et matériel arrivent à temps à destination. Les concurrents faisaient leurs propres réservations, mais le tournage sur le vif exigeait que les équipes de production suivent avec l’équipement, pour ne rien manquer de l’action. Il a souvent fallu plusieurs avions pour transporter 83 sacs et valises ; même le tapis d’accueil de la série a voyagé comme bagage enregistré, avec les fameuses boîtes d’indices. Plus de 100 employés d’Air Canada, des agents à l’enregistrement et concierges au personnel des Services en vol et membres d’équipage, ont fait en sorte que la course se déroule sans problème. « L’émission sera une superbe carte postale pour le Canada », affirme le producteur principal Mike Bickerton. En effet, The Amazing Race Canada, 12e version internationale de l’émission, ne met en scène que des destinations canadiennes. « La diversité du pays est incroyable, des Rocheuses aux déserts en passant par les forêts pluviales », explique Bickerton. Quand on lui a demandé comment les destinations présentées avaient été choisies, Lysakowski a répondu que l’équipe de production avait déplié une carte et cherché des lieux hors des sentiers battus. « Nous voulons que les téléspectateurs se disent : “Je ne savais pas que ça existait !” » Alors que l’émission se déplace d’un océan à l’autre, soyez à l’affût : vous verrez un peu de déjà-vu et beaucoup d’inattendu.

Watch The Amazing Race Canada on CTV, Mondays at 9 p.m. ET.

Regardez The Amazing Race Canada sur CTV, les lundis à 21 h HNE.

“Our partnership with The Amazing Race Canada will provide Air Canada with extensive visibility through unique opportunities for content integration, exciting promotions and national TV advertising.” / « Notre partenariat avec The Amazing Race Canada offrira à la Société une grande visibilité grâce à des possibilités d’intégration de contenus en or, à des promos emballantes et à une campagne nationale de pub télé. »

C rai g La n d ry, Vi c e Pr es i d ent o f M a r keti n g / vi c e- pr és i d ent – Mar keti n g

120

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: courtesy of / gracieuseté de ctv (jon montgomery); Mark o’neill

lef t Jon Montgomery, 2010 Olympic gold medallist and the show’s host. above The Amazing Race Canada in Kelowna, B.C. opening page The nine teams competing on The Amazing Race Canada. Ci- Contre Jon Montgomery, médaillé d’or aux Jeux olympiques de 2010 et animateur de l’émission. Ci-Dessus The Amazing Race Canada à Kelowna, en Colombie-Britannique. EN ouverture Les neuf équipes en compétition pour The Amazing Race Canada.


2013

the Air Canada enRoute

Film Festival

Le festival du film enRoute d’Air Canada

Taking filmmakers to new heights Là où les cinéastes prennent leur envol

Each month, we showcase a diverse selection of short films by emerging Canadian filmmakers on your personal seatback entertainment system on the Canadian Movies Channel. The top films are selected by a distinguished jury and honoured at a public screening and awards celebration in Toronto in November. Vote for your favourite film at enroutefilm.com. / Chaque mois, des courts métrages de cinéastes de la relève vous sont proposés sur la chaîne Canadien (menu Cinéma) de votre système de divertissement personnel. Les meilleurs films sont primés par un jury aux membres éminents. La remise des prix ainsi qu’une projection publique auront lieu à Toronto, au mois de novembre. Votez pour votre film préféré à enroutefilm.com.

Asian Gangs (9 min)

Lewis Bennett, Calum MacLeod Vancouver At 10, Lewis was warned to change his fighting ways or he’d end up in an Asian gang. Seventeen years later, he revisits his past. Changer sa façon de se battre pour ne pas finir dans un gang. C’est ce qu’on a dit à Lewis, 27 ans, quand il n’avait que 10 ans.

Clipped (1 min)

Cassandra Lau Toronto

introducing the 2013 jury: Les membres du jury 2013 :

Suzanne Clément

Enrico Colantoni

Wendy Crewson

Sarah Gadon

Evan Goldberg

Martin Katz

Michael Mc Gowan

Chloé Robichaud

A wing barber in heaven tries to fix a very unfortunate mistake he made on his client. / Au paradis, un barbier tente de réparer une bévue commise sur l’un de ses clients.

Rift (6 min)

Keith Hodder Frankford, Ontario A family man struggling to cope with his hidden urges has his devotion challenged by the unexpected arrival of his secret lover. / Un père de famille tiraillé par des envies refoulées voit son dévouement mis à rude épreuve à l’arrivée de son amant.

Imparfaite (9 min) Emilie Gauthier Montréal

A young woman can’t cope with the stresses of motherhood. Une jeune femme est aux prises avec le stress de la maternité.

presented by / une présentation de :

contributing sponsors / commanditaires participants :


36 0 °

time flies survol historique

Walking the Line / Descente d’avion Trans-Canada Air Lines passengers landing in Vancouver step off a DC-8 in style. The faster and more efficient aircraft replaced the airline’s DC-3s and North Stars. In 1962, the cost of a pair of first-class tickets on a DC-8 was $2,600.  Ces élégants passagers débarquent à Vancouver d’un DC-8 des Lignes aériennes Trans-Canada. L’appareil remplaçait les DC-3 et les North Stars, les surpassant en rapidité et puissance. En 1962, deux billets en première classe d’un DC-8 coûtaient 2600 $.

122

0 8 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1962


20/20 vision now available on select models.

Introducing EyeSight TM – Subaru’s latest innovation in our ongoing commitment to building the world’s safest cars. Like a second set of eyes constantly scanning the road*, EyeSightTM is a dynamic safety system designed to detect, alert and even intervene on behalf of the driver. From the only automaker with IIHS Top Safety Picks ▲ on all models for four consecutive years (2010–2013), Subaru’s EyeSightTM technology is one more way to keep you safer on the road. Available now on the 2014 Legacy sedan, Outback sport utility wagon and Forester compact SUV models. Visit subaru.ca/EyeSight for more information.

ADAPTIVE CRUISE CONTROL

LANE DEPARTURE AND SWAY WARNING

PRE-COLLISION THROTTLE MANAGEMENT

PRE-COLLISION BRAKING

you at a certain speed, it can also

EyeSight’sTM Lane Departure and

Designed to help minimize or

unexpectedly hits the brakes

look ahead and help keep your

Sway Warning features scan the

avoid impact with large objects

or cuts you off, EyeSight TM will

speed automatically adjusted to

road for lane markers and deliver

ahead by cutting acceleration, the

warn you, apply the brakes to

maintain a safe distance from the car

a warning if you accidentally drift

Throttle Management system can

help you slow you down, and

ahead of you. It can even bring you

to the edge of your lane, or begin

also help reduce impact in the

at lower speeds even help you

to a complete stop and then resume

to cross into another.

event that “Drive” is accidentally

stop completely.

This technology not only can keep

moving with the traffc ahead.

If the driver ahead of you

selected instead of “Reverse”.

Ratings of “Good” are the highest rating awarded for performance in four safety tests (moderate overlap front, side, rollover and rear) conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To earn a 2013 TOP SAFETY PICK, a vehicle must receive a “Good” rating in all four of these tests. *EyeSight™ is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. It is available on the 2014 Outback 2.5i Limited Package (ED2 LE) or 3.6R Limited Package (ED2 LE6), the 2014 Legacy 2.5i Limited (EA2 LE) or 3.6R Limited (EA2 LE6) and the 2014 Forester 2.5i Limited Package (EJ2 LPE) or 2.0XT Limited Package (EJ2 XTE). EyeSight™ is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations.


PROOF THAT PEACE OF MIND CAN BE POSITIVELY HEART RACING.

LA PAIX D’ESPRIT N’AURA JAMAIS ÉTÉ SI PALPITANTE.

With Safety Shield technologies such as the Back-Up Collision

Grâce à des technologies comme le Dispositif de prévention

Intervention System and Predictive Forward Collision Warning,

des collisions en marche arrière et le Détecteur de collision

the all-new Infiniti Q50 puts you in control of your environment–

frontale, la toute nouvelle Q50 d’Infiniti vous laisse en plein

even when you’re not. Combined with seductive design and the

contrôle, même dans un environnement que vous ne contrôlez

exhilarating performance of an available 360HP direct response

pas toujours. Et avec un performant moteur hybride livrable

hybrid engine, the Infiniti Q50 unleashes a truly enviable driving

de 360 chevaux combiné à des lignes aussi séduisantes que

experience. Learn more or reserve yours today at infiniti.ca/Q50.

racées, elle vous fait vivre une inspirante expérience de conduite. Pour en apprendre plus ou pour réserver la vôtre dès aujourd’hui, rendez-vous à infiniti.ca/Q50.

ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 / LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 D’INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur ®

The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. ®Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain illustré.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.