Air Canada enRoute — December / décembre 2013

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e Gifts for all the travellers on your nice list

Dans nos pages Cadeaux emballants pour grands voyageurs

ege

Ready for liftoff in Vail, Colorado entre ciel et neige à vail, au colorado december décembre

2013

enroute.aircanada.com



NOS MEMBRES MÉRITENT LA MEILLEURE RECONNAISSANCE.

OUR MEMBERS DESERVE THE BEST RECOGNITION.

Atteignez de nouveaux sommets grâce à Distinction.

Taking loyalty to a whole new level with Distinction.

NIVEAUX DE MILLES RÉDUITS

REDUCED MILEAGE LEVELS

OFFRES SPÉCIALES DE MILLES-BONIS

SPECIAL BONUS MILE OFFERS

PRIVILÈGES UNIQUES

UNIQUE PRIVILEGES

aeroplan.com/distinction



MICHAELKORS.COM



The Original – The luggage wiTh The grOOves In 1950, RIMOWA issued the first suitcase with the unmistakable grooves. Since then, it has evolved into a cult object in its own right. To this day, the original RIMOWA luggage has lost none of its fascination. It remains the luggage of choice for all those who seek the extraordinary – including model Alessandra Ambrosio. RIMOWA Stores North America: Honolulu, Beverly Hills, Las Vegas, Guam, San Francisco, Toronto www.rimowa.com


SAN FRANCISCO

Shreve & Co Tel. + 1 415 860 4010

BERLIN KaDeWe Tel. + 49 30 21 01 65 80 Hotel Adlon Tel. + 49 30 20 45 52 88

HONG KONG

ifc Tel. + 852 25 40 10 28

CALGARY: J. Vair Anderson, Tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, Tel. (604) 263 3611 TORONTO: Bandiera, Tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • Tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com


December 3rd, 2013

www.wellendorff.com

Calgary celebrates the opening of the Wellendorff-Lounge at J. Vair Anderson.


T h e Fa i r m o n T S k i e x p e r i e n c e

Live The advenTure

Whether you’re looking for a winter getaway with the family or the ultimate mountain experience at the most sought after snow destinations in the world, there’s a ski package for everyone with Fairmont. To begin your Ski Experience, please contact your travel professional, call 1 888 298 4929 or visit fairmont.com/fairmontski

Ski experiences are available at: The Fairmont Chateau Whistler • The Fairmont Chateau Lake Louise • The Fairmont Jasper Park Lodge • The Fairmont Banff Springs • Fairmont Tremblant Fairmont Le Manoir Richelieu, Charlevoix, Quebec • Fairmont Le Château Frontenac, Quebec • Fairmont Heritage Place, Franz Klammer Lodge, Telluride


DECEMBER 2013 / DÉCEMBRE 2013

Features / Articles de fond

65

the well-travelled gift guide Idées-cadeaux à gogo

We round up our favourite transit-friendly gifts for all the travellers on your list. Liste de présents faciles à emporter pour voyageurs ayant été sages cette année. By / Par Candice Fridman and / e t Lisa Guimond

160

en r o ute. ai r canada . c o m

84

Euro Slash L’eurosoirée du hockey

A Canadian hockey fan shares joy – and losses – with fans in Zurich and Prague. Un fan de hockey s’aligne avec les partisans en liesse (ou déconfits) de Zurich et de Prague. B y / P a r D av e B i d i n i

98

How I Spent my Winter Vacation Mes vacances d’hiver

Our writer gets back in touch with her summercamp youth during a castaway adventure in St. Vincent and the Grenadines. Au fin fond de Saint-Vincent-et-les-Grenadines, notre journaliste renoue avec les plaisirs des camps de vacances de son enfance. B y / P a r A l e x a n d r a R e d g r av e

112

on the sunny side of the street Théâtre de rues

Photo: lm chabot

An excerpt from Happy City: Transforming Our Lives Through Urban Design. Un extrait de Happy City: Transforming Our Lives Through Urban Design. By / Par Charles Montgomery

cover For technophile skiers, there’s snow place like Vail, Colorado, photographed by Benjamin Rasmussen. En c ouverture Vail, au Colorado, une station de ski qui a pris un virage techno, photographiée par Benjamin Rasmussen. 1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

11


DECEMBER 2013 / DÉCEMBRE 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

149 Features / Articles de fond

peak interest Intérêt culminant

With a trio of slopeside experiences, there’s no snowing down this winter. Trois destinations skiables de haut vol.

129

idle weissE Lech-motiv

In Lech Zürs am Arlberg, Austria, our avid skier learns that “après” should never be an afterthought. À Lech Zürs am Arlberg, en Autriche, notre skieuse trouve sa voie dans les plaisirs de l’après-ski. By / Par Judith Lussier

138

hella coola Échappée Bella

Fly-fishing is the yin to heli-skiing’s yang in the Coast Mountains of Bella Coola, B.C. Moucheurs et héliskieurs se posent à Bella Coola, dans la chaîne Côtière britanno-colombienne. B y / P a r A n d r e w F i n d l ay

149

The Downhill Download Descente d’octets

160

Mr. Dress-up Chic alors !

We pin the southern gentleman down in his natural habitat during a well-tailored trip to Georgia and Alabama. Spécimens tirés à quatre épingles dans leur habitat naturel, en Géorgie et en Alabama. By / Par Lisa Guimond

12

181

gastrohubs Aéro-miam

From tortilla soup to dilli ki chaat, airport dining is finally taking off. Entre soupe aux tortillas et dilli ki chaat, les menus d’aéroport s’élèvent enfin. B y / P a r Am y R o s e n w i t h / av e c J a c i n t h e D u p u i s , S a r a h M u s g r av e a n d / e t M a n o r i R av i n d r a n

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: benjamin rasmussen

Skiers and boarders plug in with tracking apps and goggle screens for a high-tech take on the mountain in Vail, Colorado. À Vail, au Colorado, skieurs et planchistes parés d’applis et de lunettes à écran incorporé font des descentes technos. B y / P a r M a r t i n Pat r i q u i n



53

48

passport / passeport

33 Postcard / Carte postale 34 The Short List / La liste

Finding the right present is child’s play at these four toy stores. Quatre magasins où gâter sa progéniture est un jeu d’enfant.

36 Our woman in Stockholm

Notre guide à Stockholm Chief marketing officer for VoIP Factory

Zen Holmgren’s guide to the city. Les bonnes adresses de Zen Holmgren, directrice du marketing à The VoIP Factory. By / Par Jacinthe Dupuis

38 Food & Drink / Gastronomie

Sugar, spice and everything nice: Three takes on mulled wine. Trois recettes de vins chauds épicés pour se piquer le nez.

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.

45 One on One / Tête-à-tête avec

These cold-weather essentials are all puffed up. Duveteux articles hivernaux qui se plient à tous vos désirs.

27 Inbox / Courrier 195 Flight Planner / Planifiez votre vol

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

205 Games / Jeux

Fort Lauderdale two ways. Fort Lauderdale à tout prix.

360

53 Leaders of the Pack / C’est dans le sac

Quick trip to Saint-Sauveur, Quebec. Voyage éclair à Saint-Sauveur, au Québec. By / Par Laura Osborne

60 Out of Office / En déplacement

Travel from the mountain to the city in versatile separates with a sense of play. Pardessus et autres articles passe-partout à la montagne comme à la ville.

Le billet de la rédactrice en chef

50 High & Low / Mise en valeur

57 Getaway / Escapade

A Q&A with fashion designer Eileen Fisher. La créatrice de mode Eileen Fisher. By / Par jacinthe dupuis

25 Letter from the Editor-in-Chief

48 The Gear / Équipement

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Par Jacinthe Dupuis

41 Checking In / Chambres en ville

46 dress code / Garde-robe

36

In Every Issue / dans chaque numéro

Notes from the CEO of Canada Goose, Dani Reiss. Quelques notes de Dani Reiss, PDG de Canada Goose. B y / P a r d u a n e wat s o n

215

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

235

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

238

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Here comes Santa Claus. Père Noël arrive ce soir.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

14

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Anneli karlsson, the swedish national maritime museums (36); luis albuquerque (48); maxyme g. delisle (53)

en r o ute. ai r canada . c o m


raymond-weil.com | maestro collection

MONTREAL TORONTO VANCOUVER ALBERTA

Chateau D’Ivoire Berani Jewellery Palladio Gemoro Goldsmith

514.845.4651 416.227.9200 604.685.3885 780.444.7210

chateaudivoire.com beranijewellerydesign.com palladiocanada.com gemorogoldsmith.com



I am eIght years old. I am dIscoverIng the power of musIc. At first, I am motionless. I am under a spell that I do not understand. Slowly, the rhythm takes over and I know a joy that will be a part of me for the rest of my life. I am small, but this music makes me feel as big as the sky. The excitement and desire to study and perform music were something I felt early on, and that has never left me. From the moment I arrived here, the faculty and students embraced my passion. I love being a professor at the U of M and I will continue to be a driving force behind the growth of jazz in this community. I have always believed jazz can be a powerful tool for unifying people and cultures. And after what I have experienced around the world and now in Manitoba, I know it. The University of Manitoba has helped me discover new ways to express myself and allowed me to share my passion with an entire province.

I am an eXplorer.

Steve Kirby is a professor and the director of Jazz Studies at the University of Manitoba.

umanitoba.ca/trailblazer



sAve $20 off of your Next purChAse* E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

a c ti n g A rt dire c tor directrice artisti q ue ( par int é ri m ) Catherine Gravel

s e n ior E D I T O R s R É D A C T R I C E S p rinci pa l es Sarah Musgrave, Laura Osborne (Passport / Passeport)

A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q ue Tania Chiarotto

a s s o c iate E D I T O R / r é dactrice Jacinthe Dupuis c o n tri b uti n g E D I T O R consei l l è re de r é daction Isa Tousignant COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier E D I T O R I A L A SS I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman E ditorial I n ter n s S ta g iaires à l a r é daction Erin Pehlivan, Eve Tagny

A c ti n g A s s o c iate A rt D ire c tor A djoint à l a direction artisti q ue ( par int é ri m ) Zacharie Lavertu-Rondel PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Thanh Pham G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante photo produ c er p roductrice p hoto Joëlle Binet P hoto re s ear c her recherchiste p hoto Thomas Bouquin

E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Mustafah Abdulaziz, Noémie Adrien, Luis Albuquerque, Julien Beaupré Ste-Marie, Dave Bidini, Pascal Blanchet, LM Chabot, Michael Crichton, Nathalie Cusson, Maxyme G. Delisle, André Doyon, Andrew Findlay, Grant Harder, Mark Hartman, Adam Karlin, Catherine Lepage, Judith Lussier, Natasha Mekhail, Charles Montgomery, Doug Morris, Martin Patriquin, Benjamin Rasmussen, Manori Ravindran, Alexandra Redgrave, Amy Rosen, Martin Stœbich, Mireille St-Pierre, Dan Trepanier, Natasha V., Duane Watson

PRODUCTION

e n route . air c a n ada . c om

P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de contenu Jasmin Legatos

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni, Karine Picard S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A NS L AT O R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Miriam Cross, Catherine Korman, Lisa Voormeij

a s s i s ta n t w e b editor R é dactrice adjointe , w eb Renée Morrison We b P ro j e c t L eader C har g é e de p rojet w eb Lori Morgan D i g ital dire c tor D irecteur du contenu nu m é ri q ue Charles Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e du contenu N u m é ri q ue Ian Gamache D I G I TA L i n ter n / sta g iaire N u m é ri q ue Ken Wallingford

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2013 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2013 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

viNCeNt BrüNDlmAyer - wiNemAKiNG siNCe the 13th CeNtury preseNtiNG his fAvorite tool, the riesliNG GlAss

erCAN13

promotioN-CoDe

RIEDELCANADA.CA *promotion valid until 12/31/2013 only at riedel online-shops for purchase starting at $100. Cannot be used in conjunction with any other promotion. the coupon has no cash value.


S PA FA X C A N A DA I N C . P resident, co ntent P résident, contenu Raymond Girard

Exec uti v e Vice-P resident, Co ntent Mar k eting V ice-président directeur , mar keting de contenu Nino Di Cara

Vice -P resident, F inance and Operations Vice- présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis

CON T E N T D I R ECTO R DI R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard

A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

Q U E B E c and eastern canada Q U É BEC et l' est du canada Sa les M anager Directrice des Ventes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

N ATI O N A L SA L ES M A N AG E R DI R ECT rice DES V E N T ES N AT I O N ALES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N I O R N ATI O N A L ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECT eurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

W ESTern Canada / O UEST canadien wels h sal es s o lu tio ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

Boyd Mickle bmickle@spafax.com

U NIT ED STATES / ÉTATS- UN I S PU B L I CAT IO N R E P R ES E N TAT IV E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com

John Nagy jnagy@spafax.com

W EST / O UEST PU BL I CATI O N R E P R ES E N TAT I VES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com

N atio nal and R egi ona l Acco unt Manager Directrice des comptes nationaux et régionaux Nadia Piccinin npiccinin@spafax.com

SOU TH EAST / S UD -EST DO D D M E D I A Bob Dodd bob@doddmedia.com

Mar keting & Partners h ips Special ist Spécialiste , mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

EU ROP E SPA FAX I N F L I G HT M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

P RO DU CTI O N MA N AG E R DI R ECT R I C E DE P RO DUCT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

S OU T H A M ER ICA A MÉR IQUE D U SUD SPA FAX ME DI O S Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

P RO DU CTI O N A N D CI RC ULAT I O N COO R DI N ATOR CO O R DO N N AT E UR DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU LAT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R LI N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

S PAFAX C h ief exec u tiv e o fficer P résident-directeur Général Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden Exec uti ve v ice-president, media V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , M É DI AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N TI T Y / CH E F DE SE RVI CE – N OTO R I É T É DE LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312



EXCITING TImEs AhEAd! wE ArE ThrIllEd To bE A pArT of IT

Vancouver

Edmonton

Toronto

Montreal

St. John’s

Ann-Louise Jewellers

Independent Jewellers

WATCH IT!

Diamants Elinor

Bogart’s Jewellers

www.annlouise.ca

www.independentjewellers.net

www.watchit.ca

www.diamantselinor.com

www.bogartsjewellers.com


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

84

84

MUSTAFAH ABDULAZIZ

DAVE BIDINI

EU R O S L A S H L’ EU R O S O I R ÉE D U H O C K E Y I live in Berlin. I couldn’t have done this shoot without espresso and my Patagonia jacket. Best travel tip Always remember that no matter where you go, you’re a guest. Be kind and grateful, and it’ll return to you twofold. Next destination I’m travelling 2,500 kilometres down the Ganges River in India for a story on water. When not taking photos for enRoute, I contribute to The New York Times, The Wall Street Journal and Monocle.  Je vis à Berlin. Je n’aurais pu faire ces photos sans des espressos et ma doudoune Patagonia. Meilleur conseil de voyage Ne jamais oublier que, peu importe la destination, on est en visite. Gentillesse et reconnaissance sont de mise et seront remises en double. Prochaine destination L’Inde, où je vais descendre le Gange sur 2500 km pour un article sur l’eau. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je collabore au New York Times, au Wall Street Journal et à Monocle.

EU R O S L A S H L’ EU R O S O I R ÉE D U H O C K E Y I live in Toronto. My assignment in five words Ice. Europe. Coffee. More coffee. Biggest challenge while writing this story Learning to swear at Russian hockey players in Czech. Favourite food town Rome because of the pasta alle vongole. Last holiday Stockholm, where I visited ABBA The Museum. When not contributing to enRoute, I’m promoting my latest book, Keon and Me: My Search for the Lost Soul of the Leaf, and I write for the National Post’s Saturday editon.  Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Glace. Europe. Café. Encore. Plus grand défi de ce reportage Apprendre à jurer en tchèque après les hockeyeurs russes. Ville où je préfère manger Rome, pour les pâtes aux palourdes. Dernières vacances Stockholm, où j’ai visité ABBA The Museum. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais la promotion de mon dernier livre, Keon and Me: My Search for the Lost Soul of the Leaf, et j’écris dans le National Post du samedi.

112

149

PASCAL BLANCHET

MARTIN PATRIQUIN

O N T H E S U N N Y S I D E O F T H E S T R EE T T H É ÂT R E D E RU ES I live in Trois-Rivières, Québec. If I had a year off, I would spend it touring the American West. On my ipod, when I travel Frank Sinatra. Best travel companion A map. When I travel I read Travelling’s not the time to read. To relax while travelling It’s not the time for that either! When not writing for enRoute, I’m working on my graphic novel.  Je vis à Trois-Rivières, au Québec. Si j’avais une année sabbatique, je partirais pour un grand tour de l’Ouest américain. Sur mon iPod, en voyage Frank Sinatra. Meilleure compagne de voyage Une carte. En voyage, je lis Ce n’est pas le temps de lire en voyage. Pour me relaxer en voyage Ni le temps de se relaxer ! Quand je ne collabore pas à enRoute, je travaille sur mon projet de roman graphique.

the dow nhill dow nload descen te d’octets I live in Montreal. Biggest challenge while writing this story Mastering the finnicky on-off switch in my personal steam shower. If I had a year off, I’d probably end up working anyway. Best moment while writing this story Launching onto the Lover’s Leap slopes with the Yeah Yeah Yeahs in my ears. When not writing for enRoute, I work for Maclean’s magazine.  Je vis à Montréal. Plus grand défi de ce reportage Apprivoiser le foutu bouton marche-arrêt de ma douche-hammam. Si j’avais une année sabbatique, probable que je travaillerais quand même. Meilleur moment du reportage M’élancer sur la piste Lover’s Leap avec la musique des Yeah Yeah Yeahs dans les oreilles. Quand je n’écris pas pour enRoute, je travaille au magazine Maclean’s.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

$1

breakfast for a buck Start your morning with a full American breakfast with great coffee. All for just $1 when you book this offer. Four Points is best for business.

fourpoints.com/ breakfastforabuck

©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For complete terms and conditions of this offer, visit fourpoints.com/breakfastforabuck

23


We ensure our members receive VIP treatment wherever they are in the world. The same way my Gold Status makes me feel special wherever I’m seated on the plane.

I’ve earned it.

Fiona Foxon – Global Brand Ambassador to the Quintessentially Group and Star Alliance Gold Status.

You can earn it too. To win Gold Status, visit staralliancegoldgame.com


Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

Air Fare

Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Bouchées au vol Last spring, after a conference in Toronto, I ended up sharing a cab back to the airport with another attendee, Sal Howell, the restaurateur behind the River Café (a fixture on the Calgary dining scene). As we wandered the airport trying to find a good spot to have dinner before boarding our respective flights, we were stumped and ended up eating fast-food noodles in the food court. The conversation was great; the meal was so-so. It’s not an atypical airport experience – for most of us, airport dining is a matter of necessity, not taste. But that’s all about to change. The restaurant and bar scene at Toronto Pearson International Airport is booming, with openings from some of the city’s great chefs, including Claudio Aprile and Mark McEwan. The newly renovated Tom Bradley International Terminal at LAX, where you’ll find many Star AllianceTM member airlines, is cooking up concessions that include cult favourites like Umami Burger. Even food trucks are popping up in airport parking lots. As writer Amy Rosen reports in our story on the transformation of Pearson into a “gastrohub” (page 181), there’s a serious effort to deliver a food and drink experience that matches what’s available on the other side of security. I’ll raise a glass to that – at the new Vinifera wine bar in Terminal 1, of course. 

Le printemps dernier, après une conférence à Toronto, j’ai partagé un taxi pour l’aéroport avec une autre participante, la restauratrice Sal Howell, du River Café, lequel fait partie du décor à Calgary. Après avoir fouillé l’aéroport en quête d’un bon souper avant de prendre nos vols respectifs, on a dû se rabattre, déçues, sur un fast-food de nouilles dans l’aire de restauration. Conversation agréable, repas couci-couça. Ça n’a rien d’exceptionnel dans un aéroport, où l’on se sustente plus souvent qu’on ne se régale. Mais les choses changent. L’offre des restos et bars à l’Aéroport international Pearson de Toronto est en plein essor, avec l’arrivée de certains grands chefs de la ville, dont Claudio Aprile et Mark McEwan. À LAX, l’aérogare internationale Tom Bradley fraîchement rénovée, que desservent de nombreux transporteurs membres du réseau Star Alliance MC , bouillonne de comptoirs, dont le fameux Umami Burger. On voit même des cantines mobiles dans les stationnements des aéroports. Comme l’écrit Amy Rosen dans notre article sur la transformation de Pearson en carrefour du goût (p. 181), on y déploie de sérieux efforts pour proposer une expérience gastronomique à la hauteur de ce qu’on trouve ailleurs en ville. Je désire trinquer à cette nouvelle, attablée au nouveau bar à vin Vinifera de l’aérogare 1, bien sûr. 

connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

HO-HUM Not on your itinerary.

Designed for those who love open spaces, open thinking and open expression, this is where travel creates possibilities. This is Aloft Hotels. Different. By design.

Sip in style with 2 free drinks alofthotels.com/wxyzbar 75+ hotels all around the world.

©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms and conditions, visit alofthotels.com/wxyzbar. Service of alcohol subject to state or provincial and local laws. Must be of legal drinking age.

25


DIRECT MAIL HELPS STAPLES CONTINUE TO BE THE WORLD’S LARGEST OFFICE PRODUCTS COMPANY. ®

Dwayne mcmulkin,

Staples Marketing Manager

“Response rates from customers who received Addressed Admail TM along with email was six times higher than from those who received an email alone.”

6X

HIGHER RESPONSE RATES when DIRECT MAIL was used with email.

the SItUAtION: Staples is Canada’s leading supplier of office supplies and business services. To maintain their leadership position, driving customer loyalty and maximizing revenue is a top priority.

the SOLUtION: Through Canada Post, Staples tested using email alone versus Addressed Admail alone. They also tested using them together to determine which was most effective.

the bOttOm LINe: When Direct Mail was part of the media mix, response from customers exceeded expectations. As a result, Staples has now added Direct Mail to complement all of their email campaigns.

USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS. To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth ™Addressed Admail is a trademark of Canada Post Corporation. STAPLES® is a registered trademark of STAPLES, Inc., used under license by STAPLES Canada, Inc.


i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / la LETTRE DU MOIS Whenever I fly with Air Canada, I look forward to yow reading enRoute for all the food articles. While on vacation recently, I chanced upon “Lucky in Kentucky” (October). I enjoyed seeing the photos of lovely food in mason jars and reading about the conversion of factories into bright, communal spaces that mix old charm with modern food concepts and techniques. Thanks for continuing to publish articles for foodies like me. I truly appreciate the wonderful ideas and photos, and my list of future vacation spots keeps getting longer! Yours to keep

Ce magazine est à vous

InsId e

Travel apps and tech tips for every type of trip

Dans nos pages

Tuyaux technos et applis pour qui veut voir du pays

Ottawa’s literary scene stacks up

La scène Littéraire d’Ottawa rayOnne october octobre

2013

enroute.aircanada.com

K at h r y n Ta n , R i c h m o n d , B r i t i s h C o l u m b i a / C o l om b ie - Brita n n i q ue

 P o p S ta r

The Food & Drink story “Pop Goes the World” (October) brought me back to my childhood days in a small Cape Breton community. We had a large Co-op store that sold just about everything, but my favourite part was the soda bar. Sitting on the stools and having a float or whatever else could be made from ice cream was certainly the highlight of my summer. Sad to say, this place no longer exists, but the memory will last forever. Florence Carman, Lower Sackville, N o va S c o t i a / Nou v e l l e - É cosse

 Hard Copy

I loved “Tech for Travel” in the October issue. I’m not as tech savvy as I would like to be and, like so many people in their forties and beyond, am barely scratching the surface when it comes to the functions available on my smartphone. I’ve ripped the article out (which gives you an idea of how old-school I am) and have put it in my travel folder as a reminder to investigate some of these tips, apps and gadgets before booking my next trip. S a m A r a b o , O a k v i l l e , O n ta r i o

 T w i t t er

@followmefoodie Off to eat in the Yukon! My life is so random LOL. Excited to explore/learn. Time for @AirCanada @enRoutemag reading! @01b0o Wow the Hong Kong art/design coverage in the Oct @enRoutemag is amazing. Even a local like myself wasn’t aware. I’m never disappointed :) @AliciaWorldWide Inspired by @enRoutemag - Peru & the Amazon are on the list. Right next to Africa #rawexperience #travel

Erratum On September’s Postcard page, we implied that Istanbul’s Galata bridge links Europe to Asia. Since it crosses the Golden Horn rather than the Bosphorus, both sides are European. enRoute regrets the error. / Notre carte postale d’Istanbul, en septembre, laissait entendre que le pont de Galata relie l’Europe à l’Asie. Comme il enjambe la Corne d’Or et non le Bosphore, il est situé en Europe. enRoute regrette cette erreur.

of prizeonth m e th x du l e p r io i s m

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For December, the prize-winning writer receives a Fairlawn Diamond watch from the Lady Precisionist Collection by Bulova.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. En décembre, la gagnante reçoit une montre Fairlawn Diamond pour femmes de la collection Lady Precisionist de Bulova.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

chill

Extended Stay Reimagined Element hotels offer plenty of opportunities to unwind and savor each moment of your stay. Discover the essentials of balanced travel.

Space to live your life Book now and receive 20% off elementhotels.com

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms of this offer, please visit elementhotels.com

27




‘TIS THE SEASON TO LOOK DASHING. Whether you’re looking for the perfect gift or the perfect style, the BMW Lifestyle Collection offers a wide range of apparel, accessories, toys and more for everyone on your shopping list. Discover the entire 2013/14 Collection at your nearest BMW Retailer or at bmwshop.ca.

bmwshop.ca

*Items featured are available while quantities last. All prices are manufacturer’s suggested retail prices. Applicable taxes extra. Prices subject to change without notice. Please consult your preferred BMW Retailer or on the BMW Online Shop atbmwshop.ca for more information. Retailers are free to set their own prices. All prices in Canadian dollars. ©2013 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


36 0 °

Celebrating Excellence L’excellence célébrée letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

O

ne of the highlights on my calendar this fall was attending the Excellence Awards celebrations in the Bahamas, which recognized some of our top-performing employees. Last month, we honoured 61 recipients, as chosen by their 27,000 peers, for making a significant contribution to Air Canada by demonstrating, day in and day out, professionalism, dedication and leadership. As rare as it is distinctive, the Award of Excellence has been presented to only 1,000 employees since the program was inaugurated in 1981. Through the coming year, you will find the recipients profiled in the pages of enRoute magazine. Simply spending time with such an enthusiastic group is invigorating, and I always look forward to these events. Such gatherings are a concrete affirmation of the ongoing change occurring at Air Canada. As the aviation universe continues to evolve before our very eyes, one of the priorities driving our renewal is a commitment to culture change, encouraging our employees to be more entrepreneurial, responsive and flexible. Yet culture change is not simply a goal, it is a necessary precondition if we are to succeed in our overarching plan of making Air Canada a sustainably profitable, globally competitive, international powerhouse with an engaged and motivated workforce. Great employees have also helped make us a great employer. In October, Air Canada was named among Canada’s Top 100 Employers for 2014 by Mediacorp Canada Inc. We were selected from an initial list of 75,000 Canadian employers that was winnowed down to 100 based on eight key areas: physical workplace; work and social atmosphere; health, financial and family benefits; vacation and time off; employee communications; performance management; training and skills development; and community involvement. This makes Air Canada a destination of choice for those seeking fulfilling careers and follows on our 2011 designation by Randstad Canada as one of the top five most attractive companies to work for in the country. For customers, it means Air Canada is able to attract and retain top talent. Indeed, on average we get more than 100 applicants for every job we fill, enabling us to choose the very best to continue building on the successes of our dynamic history.  Write to me: president@aircanada.ca

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

At Air Canada, a talented and dedicated workforce is taking the company to great new heights. Le personnel talentueux et dévoué d’Air Canada porte la Société vers de nouveaux sommets.

Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 235.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 235.)

L

’un des faits saillants de mon automne a été la remise, aux Bahamas, des Prix d’excellence, visant à récompenser nos employés les plus performants. Le mois dernier, nous avons honoré 61 lauréats, désignés par 27 000 pairs, qui contribuent considérablement à Air Canada par le professionnalisme, le dévouement et le leadership qu’ils affichent au quotidien. Aussi rare que prestigieux, le Prix d’excellence n’a été remis qu’à 1000 employés depuis la création du programme, en 1981. Au cours de l’année 2014, nous vous présenterons les lauréats dans les pages d’enRoute. Je trouve stimulant de passer du temps avec ces employés enthousiastes et j’ai toujours hâte à cet événement. Il s’agit aussi d’une affirmation concrète du changement continu que connaît Air Canada. L’une des priorités à l’origine de notre renouveau est notre engagement à l’égard d’un changement de culture, afin de favoriser l’esprit d’initiative, la réceptivité et la souplesse de nos employés, alors que l’aviation est en constante évolution. Mais le changement de culture n’est pas qu’un objectif ; c’est une condition essentielle au succès de notre plan global visant à faire d’Air Canada une force internationale rentable à long terme, concurrentielle à l’échelle mondiale et formée d’employés engagés et motivés. Les excellents employés nous poussent aussi à être un excellent employeur. En octobre, Air Canada s’est classée parmi les 100 meilleurs employeurs du Canada pour 2014, selon Mediacorp Canada Inc. Nous faisons partie des 100 employeurs canadiens – sur un total de 75 000 – qui ont été retenus selon huit aspects clés : lieu de travail, atmosphère de travail et climat social, avantages sociaux (santé, famille) et financiers, vacances et congés, communication avec les employés, gestion du rendement, formation et perfectionnement des compétences, et engagement dans la collectivité. Cette nomination fait d’Air Canada une destination de choix pour ceux qui recherchent une carrière enrichissante. Elle s’inscrit dans la foulée de notre classement parmi les cinq employeurs les plus attrayants au pays, selon Randstad Canada, en 2011. Pour les clients, cela signifie qu’Air Canada peut attirer et conserver les meilleurs talents. À preuve, nous recevons en moyenne plus de 100 candidatures par poste à pourvoir. Nous pouvons donc choisir les meilleures pour continuer de miser sur les succès obtenus au cours de notre histoire dynamique. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca

31



passport passeport new york

stockholm

scottsdale, Arizona

fort lauderdale

saint-sauveur, Québec

photo: intersection photos

34 36 41 50 57

Postcard from Belém, Brazil / Carte postale de Belém, au Brésil Bold Belém farmers secure their bare feet with palm leaves before shuffling up 15-metre-tall trees to pluck the small, round açaí (pronounced ah-sigh-EE) berries and taking them to area markets. This month marks the beginning of summer, a perfect time for a scoop of the deep-purple açaí ice cream popular at local parlours Cairu and Ice Bode.  À Belém, afin de cueillir des grappes d’açaïs qu’ils iront vendre aux marchés locaux, de braves paysans se lancent à l’assaut de palmiers de 15 m dont ils utilisent les palmes pour se chausser. C’est là-bas le début de l’été, saison idéale pour savourer en ville une glace parfumée à ces petits fruits violets dans les bars laitiers Cairu et Ice Bode.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

Toy Stories

Histoire de jouets

Four shops for the kids that are all dolled up. Quatre boutiques où dorloter vos bouts de chou.

1

FAO Schwarz N e w Yo r k

After a friendly welcome from the singing clock tower, channel Tom Hanks from Big on the giant keyboard before heading over to the Muppet Whatnot Workshop, where kids can create the next Elmo. Don’t miss the 45-minute pre-opening guided tour (including prototype tests and a continental breakfast) led by the store’s live toy soldiers.  Après avoir écouté l’horloge joviale chanter son message de bienvenue et dansé, comme Tom Hanks dans Big, sur le piano géant, emmenez votre bambin au Muppet Whatnot Workshop assembler le prochain Elmo. Ou faites une visite guidée de 45 minutes avant l’ouverture, comprenant essais de prototypes et déjeuner continental avec un « petit » soldat en chair et en os.

2 3 4 Hamleys

Lark Toys

Mastermind Toys

L o n d o n / Lo n d r es Although the official supplier to Buckingham Palace opened its doors in London over 250 years ago, Hamleys is still young at heart. You’ll find everything from Scalextric miniature racetracks to magic props for budding wizards inside the 54,000-squarefoot space. Challenge your little one to spot superheroes hanging from the ceiling, and make sure to shake paws with Paddington before you leave.  Ouvert sur Regent St. il y a plus de 250 ans, le Hamleys a su garder un cœur jeune. Dans les 5000 m2 de ce fournisseur officiel du palais de Buckingham, vous trouverez des circuits routiers miniatures Scalextric et une section pour les prestidigitateurs en herbe. Demandez à votre mousse de repérer les superhéros suspendus au plafond, et ne repartez pas sans avoir serré la patte à Paddington. 18 8 -19 6 R e g e n t S t. , 4 4 - 8 7-17 0 4 -19 7 7

K ell o g g , M i n n e s o ta Wooden-toy creators Sarah and Donn Kreofsky literally built this shop by hand. Donn drew up the plans for the carousel that holds centre stage – an intricately sculpted dragon, ostrich, pig, unicorn and sea horse that go round and round – while Sarah designed the adjacent minigolf’s waterfalls, ponds and green spaces. Pick up an original rocking moose, caterpillar on wheels or parrot puzzle.  Les créateurs de jouets en bois Sarah et Donn Kreofsky ont littéralement construit cette boutique de leurs mains. Donn a conçu les plans du carrousel trônant dans le magasin, où dragon, autruche, licorne, hippocampe et cochon finement sculptés font la ronde, et Sarah s’est chargée des chutes, étangs et espaces verts du minigolf adjacent. Les orignaux à bascule, sauterelles à roulettes et casse-tête perroquets réjouiront votre progéniture. 6 3 6 0 4 17 0 t h Av e . , 5 0 7-7 6 7- 3 3 8 7

Toronto It’s almost impossible to walk past this Queen Street shop without saying hello to the over two-metrehigh stuffed toy giraffe (not to mention the giant Noah’s ark, rocket ship and colourful kites). Give your little Mozart a helping hand with a Symphony in B 13-piece electronic orchestra – just one of the educational toys that are this store’s stock-in-trade.  Difficile de ne pas mettre le pied dans ce magasin de Queen St. pour saluer la girafe en peluche de plus de deux mètres de hauteur qui y est plantée. Une énorme arche de Noé côtoie aussi une navette spatiale et des cerfs-volants colorés. Encouragez votre petit Mozart avec Symphony in B, qui fera de lui le maestro d’un orchestre électronique de 13 instruments. C'est un des jeux éducatifs et stimulants qui font la marque de commerce de l’endroit. 2 13 4 Q u e e n S t. E . , 888-388-0000

7 6 7 5 t h Av e . , 8 0 0 - 4 2 6 - 8 6 9 7 34

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Š 2013 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

porsche.ca

Leave everything behind while bringing everything with you. Getting there is no longer merely half the fun. The Cayenne adapts easily to its environment, and its driver. Available V6, V8, Hybrid and Diesel drivetrains balance fuel efficiency and low emissions with legendary Porsche performance. Its versatile interior combines space, comfort and sportiness in exactly the proportions you choose. And lifestyle accessories like ski and bike racks and other Porsche Tequipment options boost performance and style, making your Cayenne uniquely yours. Porsche. There is no substitute.

The Cayenne. From $57,500.* Build yours now at porsche.ca

*Price is for base model only and excludes upgrade options, freight, air tax, license, fuel fill charge, insurance, PDI, PPSA, destination charge, administration fees and other applicable fees and taxes which are all extra. Suggested retail price of model with options shown $62,545. Dealer may sell for less. See your local dealer for details.


i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Woman in Stockholm

Notre guide à Stockholm

plan your flight PLANIFIEZ votre vol

195

Canadian marketing executive Zen Holmgren shares her favourite spots. Les bonnes adresses de Zen Holmgren, directrice de marketing canadienne. By / Par Jacinthe Dupuis

01

After studying in England, the Oakville, Ontario, native Zen Holmgren now works as a chief marketing officer for the VoIP Factory in Sweden where she dispels the “cool Scandinavian” cliché. “People in Stockholm joke that if someone smiles at you on the street they’re either drunk or insane. Everyone I meet says hello and if I don’t respond it’s for a good reason: I’m cycling and I can’t breathe!”  Zen Holmgren, originaire d’Oakville, en Ontario, a déménagé en Suède après des études en Angleterre. Cette directrice du marketing à The VoIP Factory réfute le cliché selon lequel les Scandinaves sont froids. « À Stockhom, la blague veut que si quelqu’un vous sourit dans la rue, il est soit soûl, soit fou. Quand je suis à vélo, tout le monde me salue, et si je ne réponds pas c’est pour une bonne raison : je cherche mon souffle ! »

36

This Japanese bath and spa has indoor and outdoor swimming pools on a deck surrounded by trees. It feels like you’re in the middle of the forest. The outdoor pool is heated, so you can lie in the water and watch the snow fall. Since Swedish massages tend to be intense, I opt for a relaxing aromatherapy massage instead.  Ce bainspa japonais dispose de piscines intérieure et extérieure sur une estrade entourée d’arbres ; on se croirait en forêt. La piscine extérieure étant chauffée, on peut s’y prélasser en regardant la neige tomber. Comme les massages suédois ont tendance à être intenses, je choisis plutôt un massage d’aromathérapie relaxant. H a m n d a l s vä g e n 6 , S a lt s j ö - B o o , 4 6 - 8 -747- 6 1 - 0 0

2

M onki

Fashion is a big thing for Swedes, and this shop, owned by Hennes & Mauritz (H&M), uses playful merchandising. Once I walked in to see clothes hanging from the ceiling! Last spring, the store was all yellow. The clothes don’t follow normal rules either; one style of T-shirt

02

03

could be very different from one size to another.  La mode, c’est sérieux pour les Suédois, mais dans cette boutique, propriété de Hennes & Mauritz (H&M), la mise en marché est ludique. Une fois, j’y ai trouvé les vêtements accrochés au plafond. Au printemps dernier, le magasin était tout jaune. Les vêtements aussi violent les règles ; le style d’un t-shirt peut varier beaucoup d’une taille à l’autre. Va r i o u s l o c at i o n s / P l u s ie u r s a d r e s s e s , monki.com

3

VasaMuseet

A huge warship sank in the Stockholm archipelago 400 years ago, but in 1961, marine archeologists recovered the wreck and soon built a museum around it. The ship is so big that the masts poke through the roof of the building. It reminds me of the Flying Dutchman from Pirates of the Caribbean.  En 1961, des archéologues sousmarins ont récupéré l’épave d’un énorme navire de guerre qui a coulé

dans l’archipel de Stockholm il y a 400 ans et ils ont construit ce musée autour d’elle. Le navire est si grand que ses mâts sortent du toit de l’édifice. Il me rappelle le Hollandais volant de Pirates des Caraïbes.

G a l ä r va r v s vä g e n 14 , 4 6 - 8 - 5 19 - 5 4 8 - 0 0

4

Esters The & Kaffehandel

This tea shop reminds me of England – tea canisters are stacked up to the ceiling with ladders nearby to reach the top shelf – even though the design is thoroughly Swedish. The selection of cakes changes daily and seasonally, but around Christmas, there are bright yellow saffron buns with raisins. I can never eat just one!  Ce salon de thé me rappelle l’Angleterre, avec ses boîtes de thé empilées jusqu’au plafond et ses échelles pour atteindre l’étagère du haut, même si la déco est purement suédoise. Le choix de gâteaux change selon les jours et les saisons, mais aux fêtes, il y a des brioches jaune vif au safran et aux raisins secs. Impossible de me limiter à une seule. F o l k u n g a g ata n 9 5 , 4 6 - 8 - 6 4 3 - 6 1 - 6 0

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: vicky hall (zen holmgren); tuukka ervasti / imagebank.sweden.com (01); anneli karlsson, the swedish national maritime museums (03)

1

Yasuragi hasseludden


I nv estmen t Ou tcom e D efin in g Freed om, Uta h

N38°41’58’’ W109°42’9’’

Where will your investments take you?

Your world isn’t confined to a single set of geographic coordinates. Neither should your investments be. We search the world to find outstanding investment ideas, wherever they happen to be. Contact your local Canaccord advisor today. | canaccord.com/ca

Canaccord Genuity Wealth Management in Canada is a division of Canaccord Genuity Corp., Member – IIROC/Canadian Investor Protection Fund.


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

let’s mull this over

ch auds vins

From Chile to Germany to Quebec, mulled wine raises our spirits in three different ways. Au Chili, en Allemagne et au Québec, les vins épicés remontent le moral de trois façons. When the temperature drops, mulled wine – a.k.a. sangria’s warmer cousin – turns up the heat, appearing in different versions across the globe. Chile’s navegado earns the name Sailed Wine, thanks to floating orange slices. Glühwein, or glow wine – referencing the copper pot mullers used to warm the drink (and its post-sip glow) – is native to Austria, Germany and parts of France. And legend has it that caribou, which flows freely at the Québec Winter Carnival, was originally a mix of caribou blood and whisky drunk by loggers to stave off the cold. (No animals were harmed in testing these recipes.)  Quand le temps se refroidit, le vin chaud, ce bouillant cousin de la sangria, réchauffe l’atmosphère, peu importe la recette. Au Chili, le navegado (« navigué ») est ainsi nommé pour les tranches d’orange qui y flottent. En Autriche, en Allemagne et dans certaines régions de France, on sert du glühwein (« vin de lueur », allusion aux chaudrons de cuivre qui servaient à le réchauffer et aux joues rouges du buveur). Enfin, la légende veut que le caribou, qui coule à flots au Carnaval de Québec, était à l’origine un mélange de sang de caribou et de whisky que les bûcherons buvaient par grand froid. (Aucun animal n’a été blessé pour tester ces recettes.)

38

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


photo: natasha v.; food stylist / styliste culinaire: chantal payette; prop stylist / accessoiriste: suzanne campos; sterling flask / flasque en argent courtesy of / gracieuseté de cynthia findlay antiques; nathalie lahdenmaki grey whisky cups / tasses à whisky grises nathalie lahdenmaki courtesy of / gracieuseté de mjölk

fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

M o n t r é a l c a r i b o u by b a r r o c o ’s M i xo l o gist Maxime Boivin / le caribou de Ma xime B o i v i n , m i xo lo g i s t e au B a r r o c o 1 tsp star anise / 5 ml d’anis étoilé 1/2 tsp cardamom / 2,5 ml de cardamome 1/2 tsp cloves / 2,5 ml de clou de girofle 1/2 tsp allspice / 2,5 ml de piment de la Jamaïque 4–6 tbsp granulated sugar / De 60 à 90 ml de sucre cristallisé 500 ml red wine / 500 ml de vin rouge 200 ml brandy / 200 ml de brandy Orange and lemon zest / Zestes d’orange et de citron 1 cinnamon stick / 1 bâton de cannelle Dry-roast the spices over medium heat to release their perfume. Add the sugar, wine, brandy and zest. Cook until the sugar is completely dissolved (five to 10 minutes). Steep for a few minutes or up to 24 hours. Serve hot with a cinnamon stick.  Torréfier les épices à feu moyen pour en libérer les arômes. Ajouter sucre, vin, brandy et zestes. Cuire jusqu’à dissolution complète du sucre (de 5 à 10 minutes). Infuser quelques minutes (ou 24 heures au maximum). Servir chaud avec un bâton de cannelle. S i p p i n g t i p / Av i s av i n é Boivin opts for locally produced Chemineaud brandy. / Boivin suggère le brandy Chemineaud, distillé à Montréal.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

N e w Yo r k g l Ü hw ei n by C a f é S a b a r s k y ’s C h ef K u r t G u t en b r u n n er / l e g lü h w ei n d e k u r t G u t en b ru n n er , c h ef au Café Sabarsky

Sa n tiago n av eg a d o by S uka ld e Restau rant ’s C hef Matias Pa lomo l e n avegado de Mat ias Palo mo, che f au Su kal de

3 litres Austrian red wine / 3 l de vin rouge autrichien 1 litre port / 1 l de porto 2 oranges, sliced / 2 oranges, tranchées 2 lemons, sliced / 2 citrons, tranchés 2 cinnamon sticks / 2 bâtons de cannelle 4 bay leaves / 4 feuilles de laurier 1 tbsp juniper berries / 15 ml de genièvre 2 tsp honey / 10 ml de miel 1 tsp allspice / 5 ml de piment de la Jamaïque 1 tsp black pepper / 5 ml de poivre noir 1 tsp coriander seeds / 5 ml de graines de coriandre 1 tsp mace / 5 ml de macis 1 vanilla bean / 1 gousse de vanille

2 litres Chilean red wine / 2 l de vin rouge chilien 300 g sugar / 300 g de sucre 2 cinnamon sticks / 2 bâtons de cannelle 4 cloves / 4 clous de girofle 2 oranges or tangerines, sliced / 2 oranges ou tangerines, tranchées

Heat and let simmer for 20 minutes. Strain and serve heated.  Mélanger et mijoter 20 minutes. Passer et servir chaud. S i p p i n g t i p / Av i s av i n é Sometimes drunk mit Schuss (with a shot) of rum or another liquor. / Peut se boire mit Schuss (avec un shooter de rhum ou d’un autre alcool).

Mix half the Chilean wine with the sugar, cinnamon, cloves and orange slices in a pot. Simmer for approximately 20 minutes before adding the remaining wine and serve warm.  Dans une casserole, mélanger 1 l de vin avec sucre, cannelle, girofle et agrumes. Mijoter environ 20 minutes. Ajouter le reste du vin et servir chaud. S i p p i n g t i p / Av i s av i n é Clay cups give the drink an earthy flavour. Les tasses en terre cuite ajoutent un petit goût.

B a r r o c o 3 12 , r u e S a i n t- Pa u l O . , M o n t r é a l , 5 14 - 5 4 4 - 5 8 0 0 | c a f é s a b a r s k y 10 4 8 F i f t h Av e . , n e w y o r k , 2 12-2 8 8 - 0 6 6 5 | S u k a l d e 3 4 5 1 N u e va C os ta n e r a , S a n t i a g o , 5 6 -2-2 2 8 - 5 5 16

39



rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Royal Palms resort and spa S c o t t s da l e , A r izo n a This 1920s landmark property makes a big impression, starting with the majestic palm-tree-lined driveway (from which the Royal Palms gets its name) leading up to the reception and views of Camelback Mountain. What we loved Falling asleep during an herbal Vichy shower treatment in the Alvadora Spa’s peaceful outdoor water garden. If you only have one night After tucking into dry aged rib-eye, root vegetable cassoulet, onion jam and marrow butter on T. Cook’s patio surrounded by blooming bougainvillea, warm up in front of an outdoor fireplace – or better yet, inside the glass-enclosed tequila tasting room. Bonus Old Town Scottsdale, home to everything from the Rusty Spur Saloon to a string of high-end art galleries, is a seven-minute drive away.  Ce monument des années 1920 fait grande impression, dès la majestueuse allée bordée de palmiers (d’où le Royal Palms tire son nom) qui mène à la réception, où l’on a vue sur le mont Camelback. On a aimé S’endormir pendant une douche de Vichy aux herbes dans le paisible jardin aquatique extérieur de l’Alvadora Spa. Si vous n’êtes là qu’une nuit Après faux-filet vieilli à sec, cassoulet de légumes racines, confit d’oignon et beurre à la moelle sur la terrasse fleurie de bougainvillées en fleurs du T. Cook’s, réchauffez-vous devant une cheminée extérieure ou, mieux encore, en sirotant une téquila derrière les baies vitrées de la salle de dégustation. En prime La vieille ville de Scottsdale, où se trouvent le Rusty Spur Saloon, une foule de galeries d’art haut de gamme et bien plus, est à sept minutes de route. 8 0 0 - 6 7 2- 6 0 11, r o ya l pa l m s h o t e l . c o m

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

41


h otels / h ôtels

hotel claska

The Tryall Club

M o n t eg o B ay, Ja m a i c a / Ja m a ï q u e This all-villa resort, complete with country-club facilities (­ tennis, water sports and championship golf course), has an unstuffy community vibe, thanks to reggae beach parties and nature walks. What we loved Taking in the view from the infinity pool at Hummingbird House, a seven-bedroom haven high in the hills over Montego Bay, then jumping into the outdoor shower. If you only have one night Stay for breakfast. Each villa is staffed with a chef who will tailor your meal to your tastes, but don’t miss their take on the classic Jamaican breakfast of ackee and salt fish with fried plantain. Bonus Tee time on the Ralph Plummer-designed course comes with a local caddy who, aside from offering shot tips, will cut you down a coconut or two for the ride.  Ce complexe de villas doté d’un club sportif (tennis, sports aquatiques et golf de championnat) dégage une ambiance de collectivité décontractée, grâce à ses fêtes de plage reggae et à ses promenades dans la nature. On a aimé Admirer la vue depuis la piscine à débordement de la Hummingbird House, un havre de sept chambres dans les collines de Montego Bay, et passer sous la douche en plein air. Si vous n’êtes là qu’une nuit Profitez du déjeuner. Chaque villa a son chef qui prépare vos repas selon vos goûts, mais ne ratez pas le déjeuner jamaïcain classique : akée, morue salée et plantain frit. En prime Golfer sur le parcours signé Ralph Plummer vous donne droit à un caddy local qui, en plus de vous prodiguer ses conseils, vous cueillera une ou deux noix de coco pour la ronde. 8 0 0 -2 3 8 - 5 2 9 0 , t r ya l l c l u b . c o m

42

3 good value Valeur sûre

Hotel Claska

T o k yo Located in the city’s furniture district a 15-minute walk from the Meguro subway station, Claska is an alternative to Tokyo’s large-scale hotels in size and attitude thanks to design-minded rooms with nifty built-in nooks for everything from hair dryers to laptops. What we loved Browsing the collection of handcrafted clothing, ceramics and housewares at Do, the on-site gallery and boutique where we picked up a boldly printed kite. If you only have one night Check out the rooftop lounge for movie screenings, then return in the morning for yoga. Bonus Watch resident groomer DogMan give local pooches his trademark puppy cut through the cutaway windows at lobby café Kiokuh.  Dans le quartier de l’ameublement, à 15 minutes de marche du centreville, le Claska se démarque par ses dimensions et son style. Ses chambres avec une foule de rangements pratiques pour tout, du sèche-cheveux au portable, plairont aux amateurs de déco. On a aimé Jeter un œil sur la collection de vêtements, de céramiques et d’articles ménagers artisanaux au Do, la galerie-boutique de l’hôtel, où l’on a déniché un cerf-volant de couleurs vives. Si vous n’êtes là qu’une nuit On projette des films au salon sur le toit ; le matin, c’est yoga. En prime Par les fenêtres du café Kiokuh du hall, observez le toiletteur DogMan donner aux toutous japonais sa fameuse coupe pour chiot. 8 1 - 3 - 5 7 7 3 - 9 6 6 7, c l a s k a . c o m

4

hotel sorella

Hotel Sorella

Houston The floor-to-ceiling windows of this property’s rooms – all dark hardwood floors and damask wallpaper – offer an excellent bird’s-eye view of the cowboy-boots-and-suits crowd and country music bands on the CityCentre plaza below. What we loved The Southeast Asian-fusion tasting menu at Straits, the Singaporean supper club downstairs, which brings the heat with dishes like chili lobster and beef rendang. If you only have one night Start off with a blackberry-infused cocktail by the starlit firepit inside the hotel’s Monnalisa bar, and watch the evening set spill out onto the patio. Bonus Borrow a mountain bike from the concierge, and cruise along the nearby winding nature trails.  Les fenêtres pleine hauteur des chambres aux planchers de bois franc foncés et au papier peint damassé offrent une excellente vue d’ensemble sur la foule en complet et bottes de cowboy et les groupes de country qui animent le CityCentre en contrebas. On a aimé Le menu de dégustation de cuisine fusion du sud-est asiatique au Straits, le cabaret singapourien du rez-de-chaussée, où le homard pimenté et le rendang de bœuf explosent en bouche. Si vous n’êtes là qu’une nuit Commencez par un cocktail aux mûres près du foyer en plein air du bar de l’hôtel, le Monnalisa, puis admirez la nuit tomber sur la terrasse. En prime Demandez un vélo de montagne au concierge et sillonnez les sentiers sauvages des environs. 7 13 - 9 7 3 -16 0 0 , h o t e l s o r e l l a - c i t y c e n t r e . c o m

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: courtesy of / une courtoisie de hotel sorella (hotel Sorella)

2

the tryall club


ACURA’S LEGENDARY PERFORMANCE, FOR A LARGER AUDIENCE.

The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded directinjected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.

acura.ca


TELL YOUR

CAPTAIN TO SPEED IT UP.

You’ve got a dinner date with a tender steak and you can’t be late. Whether you’re traveling for business or pleasure, we’re the perfect place to unwind. And with over 100 locations across Canada and the U.S. there’s always one close by.

kegsteakhouse.com


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Eileen Fisher

The clothing designer discusses happy employees, her design inspiration and harem pants. La créatrice de mode discute d’employés heureux, d’inspiration et de sarouels. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s P a r J a c i n t h e D u p u i s i l l u s t r at i o n b y / d e m i r e i l l e s t- p i e r r e

What’s your design philosophy? The key words are: simple, timeless, functional and elegant. I’d like to add the word edgy, but that wasn’t part of my original philosophy! I’m also working on what we call “the happiness project,” based on Bhutan’s Gross National Happiness Index, which looks at the wellbeing of the people in our organization, our suppliers and the planet. You’ve mentioned Japan as the original inspiration for your clothes. How did it inspire you? I became interested in the kimono when I found out it was the only shape the Japanese wore for 1,100 years. I like the kind of simplicity found in Japan.

Also, I had a Japanese boyfriend when I was young, so maybe that’s part of it… Where else do you find inspiration? I was really inspired by harem pants during a trip to Turkey, which again is a style that’s been around forever. They’re “in” now, which is particularly nice because fashion comes and goes. I also saw women with robes worn over jeans and nice shoes. It’s interesting to see a real mixture of style. when you travel, do you prefer the city or the country? I loved the city when I was young, but I’m not a city person anymore. When I was in China for business, I spent time outside of

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Beijing in the countryside. On my last trip to Japan, I spent five days in Kyoto and two days in Tokyo, and in Italy I’ll spend six days in the country and one day in Florence.

que les Japonais avaient porté pendant 1100 ans. J’aime la simplicité qu’on trouve dans ce pays. Jeune, j’ai eu un petit ami japonais, et ceci explique peut-être cela aussi…

What population is the world’s best-dressed? I just came back from Bhutan, where women were wearing scarves and draping things and layering fabrics. I really liked the fluidity of their clothes. I met the princess, who told me that when she used to visit the United States her mother would always ask her to bring some Eileen Fisher clothes home! 

Quelles sont vos autres sources d’inspiration ? Je suis allée en Turquie et j’ai craqué pour le sarouel, un autre vêtement intemporel. Il fait « branché » aujourd’hui, ce qui est fascinant, puisque la mode bouge constamment. J’ai aussi vu des femmes porter une tunique avec un jean et des chaussures chics. Il est intéressant de voir un tel mélange de styles.

Comme conceptrice, quelle est votre philosophie ? Les principes sont : simplicité, intemporalité, fonctionnalité et élégance. J’aimerais ajouter avant-garde, mais ce n’était pas dans ma philosophie d’origine ! Je travaille aussi à ce qu’on appelle « le projet bonheur », inspiré de l’indice du bonheur national brut du Bhoutan, qui vise le bien-être des membres de notre entreprise, de nos fournisseurs et de la planète. Vous avez mentionné le Japon comme inspiration première pour vos vêtements. En quoi ce pays est-il important pour vous ? Je me suis intéressée au kimono quand j’ai découvert que c’était le seul modèle

En voyage, préférezvous la ville ou la campagne ? J’adorais la ville quand j’étais jeune, mais plus maintenant ; en voyage d’affaires en Chine, j’ai séjourné à la campagne, à l’extérieur de Beijing. La dernière fois que je suis allée au Japon, j’ai passé cinq jours à Kyoto et deux à Tokyo, et en Italie, je compte rester six jours à la campagne et une journée à Florence. Quel peuple est le plus élégant au monde ? J’arrive du Bhoutan, où les femmes superposent écharpes, drapés et tissus. J’aime la fluidité des vêtements là-bas. J’y ai rencontré la princesse, qui m’a confié que, lorsqu’elle allait aux États-Unis, sa mère lui demandait toujours de rapporter des vêtements Eileen Fisher ! 

Home Base Irvington, New York

Claim to Fame Introduced deconstructed Japanese-style fashion to North America; owns over 60 retail stores in the United States, Canada and England

current Project Creating the Eileen Fisher men’s line

Latest Projects Recently opened a second store in Canada, at Calgary’s Chinook Centre

travel Souvenir “We have a moment of silence before starting our meetings, so I collect chimes or bells from different countries.” 

Domicile Irvington, New York

Signe distinctif A lancé la mode déconstruite à la japonaise en Amérique du Nord et possède quelque 60 boutiques aux États-Unis, au Canada et en Angleterre

projet actuel Création de la collection de vêtements pour hommes Eileen Fisher

dernier projet A récemment ouvert un deuxième magasin au Canada, au Chinook Centre de Calgary

souvenirs de voyage « Avant nos réunions, nous observons un moment de silence, c’est pourquoi je collectionne des clochettes de différents pays. »

45


d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e

photo: Leda & St.Jacques; stylist / styliste: randy smith (judy inc.); hair and makeup / mise en beauté: paco puertas (l'éloi), using / avec les produits mac and / et tresEmmé; model / mannequin: adonis (montage)

Winter Games

Jeux d’hiver

Go from the mountain to the city with this rugged-meetstailored look. Passez de la montagne à la ville en vêtements ajustés parés de solides garnitures sport.

Throw winter-weight dress fabrics a curve(snow)ball. Worsted wool and cashmere get rejigged, thanks to outdoorsy features like cargo pockets and an outsize turtleneck that recalls a snowboarder’s neck warmer. Proportions are key; be a good sport and pick a coat with a statement lapel that plays off the tailored look.  Vos épais tissus d’hiver ne doivent pas manquer d’étoffe : laine peignée et cachemire s’adaptent au grand air grâce à des poches cargo et à un col roulé surdimensionné évoquant un cache-cou de planchiste. Les dimensions comptent : soyez maître du jeu en choisissant un manteau au revers bien coupé. C oat / M a n t e au G u c c i s h e a r l i n g c o l l a r p e a c o at, $ 2 , 2 9 0 / c a b a n à c o l e n r a s o n , 2 2 9 0 $ , h o lt r e n f r e w. c o m Turtleneck / Col roulé Tiger of Sweden Redding turtleneck, $290 Col roulé Redding, 290 $, tigerofsweden.com Pa n t s / Pa n ta l o n J . L i n d e b e r g C a r g o pa n t s , $ 19 5 / P a n ta l o n c a r g o , 19 5 $ , t h e b ay. c o m B o o t s / B o tt e s D av i d s Pa r m a b o o t s $ 3 3 5 / B o t t e s P a r m a , 3 3 5   $ , d av i d s f o o t w e a r . c o m

46

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


NATURE RULES That’s when Banff National Park was born, preserving Mother Nature’s greatest achievements. Then beginning in 1926, we added 3 world class ski resorts—Mt. Norquay, The Lake Louise

Ski Resort and Sunshine Village, giving you close to 8000 acres of Canadian Rocky Mountain skiing less than 90 minutes from Calgary International Airport. So what are you waiting for?

Here in the only protected mountain resort on Earth, nature rules. Visit Banff LakeLouise.com


travel th ess e entials g ear / ÉQ/ Ul'art I PEM ENT d u voyag e

Touch Down

Poids plume

02

There’s nothing stuffy about these puffy winter accessories. Avec ces articles ultralégers pour l’hiver, le style fait l’oie.

01

03

04

01 Canada Goose Lamb s n o w s u i t f o r i n fa n t s , $ 3 9 5 / H a b i t d e n e i g e p o u r e n fa n t L a m b , 3 9 5 $ , c a n a d a - g o o s e . c o m

48

0 2 M u e s l i i R o t o r u a pa d d e d n y l o n b a c k pa c k , € 7 9 / S a c à d o s r e m b o u r r é e n n y l o n , 7 9 € , store.mueslii.com

0 3 M o n c l e r Pat r i c k h o o d e d v e s t, $ 7 5 0 / d o u d o u n e P at r i c k à c a p u c h e , 7 5 0 $ , g r av i t y p o p e . c a

0 4 M EC P h oen i x h y b r i d s l eep i n g bag r ated to -2 0 o C, f rom $ 2 1 0 Sac d e c o u ch ag e Ph o e n ix H yb r id - 2 0 ° C, à part ir d e 2 1 0 $ , mec.ca

0 5 Tecni ca Mo o n Bo ot W.E . Duvet, $3 40 / Bottes Moon b oot W.E. Duvet, 3 4 0 $, s po rtd i naco.co m

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: luis albuquerque; Styling / stylisme: rei briebis (judy inc)

05


PO A S

Toronto, Vancouver, MontrĂŠal, Calgary Hermes.com

RT

LIF ING

E!


h i g h & low / m ise en valeu r

Fort Lauderdale Two Ways

Fort L auderdale à tout prix

plan your flight planifiez votre vol

195

From midday mai tais to a hole in one, here’s how to balance your budget in the city. Entre des Mai Tai de mi-journée et un trou d’un coup, trouvez votre équilibre budgétaire.

jacaranda golf club

steak 954

golf Jacaranda Golf Club

Get into the swing of things on Jacaranda West’s forgiving front nine, which gives way to a challenging back nine where you’re often playing into the wind. Jacaranda East, host to PGA and USGA tournaments, recently had a $5-million overhaul that includes lush tropical landscaping, new putting greens and interlacing water features.  Prenez votre élan sur le premier neuf du parcours ouest, avant un second neuf plus difficile où l’on joue souvent face au vent. Le parcours, hôte de tournois de la PGA et de la USGA, a récemment subi des rénovations de cinq millions de dollars qui lui ont valu une luxuriante verdure tropicale, de nouveaux verts et des obstacles d’eau entrecroisés. 9 2 0 0 W. B r o wa r d B lv d . , 9 5 4 - 47 2- 5 8 3 6

50

AllGolf at C.B. Smith Park

The park’s two allages 18-hole minigolf courses have nature in mind – not a windmill or plastic castle in sight. Instead, challenging holes snake around waterfalls, while others curve around surprisingly large artificial ponds. A man-made mountain provides the requisite touch of kitsch, and is the high point of the short game.  Conçus pour tous, les deux golfs miniatures de 18 trous de ce parc mettent la nature de l’avant : pas un moulin à vent ou un château de plastique en vue. Des trous difficiles contournent des cascades ou des étangs artificiels d’une taille impressionnante. Point culminant du jeu, une fausse montagne assure la touche nécessaire de kitsch. 950 N. Flamingo Rd., 9 5 4 - 4 41 -13 3 3

mai-kai restaurant

WATERFRONT DINING / Restos sur le littoral Steak 954

For the best view, walk past Steak 954’s five-metre moon jelly­ fish aquarium onto a palm-dotted oceanfront patio with beachy teak furniture. Order the 18-ounce dry-aged rib-eye that puts this steakhouse on the food map, or the shaved wagyu, truffled Cheez Whiz and foie gras cheesesteak that comes with a champagne split for seaside sipping.  Au Steak 954, après les aurélies d’un aquarium de 5 m vous attend une terrasse à palmiers et à mobilier de plage en teck donnant sur la mer. Commandez le faux-filet de 500 g vieilli à sec qui fait le renom du lieu, ou le cheesesteak au wagyu émincé, au Cheez Whiz truffé et au foie gras avec quart de champagne à siroter sur la plage. 401 N. Fort Lauderdale B e a c h B lv d . , 9 5 4 - 414 - 8 3 3 3

Southport Raw Bar

There’s a constant drone of laughter and music emanating from the Southport’s ricketylooking and consistently crowded deck. While the decor may be unassuming, the food is anything but: Order like a local with a dozen oysters on the half-shell, followed by conch chowder and a basket of fried clam strips.  La terrasse bancale et toujours bondée du Southport retentit en permanence de rires et de musique. Si le décor est modeste, la nourriture est loin de l’être ; faites comme les habitués et commandez une douzaine d'huîtres nature, puis enchaînez avec une chaudrée de conques et un panier de palourdes frites. 15 3 6 C o r d o va R d . , 9 5 4 - 5 2 5 -2 5 2 6

UMBRELLA DRINKS / COCKTAILS à PARASOL O Lounge

Sample the cocktail flight: three pairs of martinis prepared with fresh fruit and herbs (that’s six drinks in total – make sure one of them is the Passiontini, made with pineapple, Chambord and Grey Goose). For the best peoplewatching, sip your picks on the banquettes by the cutaway wall overlooking the bustling restaurant.  La palette de dégustation de cocktails propose trois paires de martinis aux herbes et fruits frais (soit six verres en tout ; assurezvous que l’un d’eux est le Passiontini, à l’ananas, au Chambord et au Grey Goose). Pour bien vous rincer l’œil, sirotez vos sélections sur les banquettes près du mur ajouré donnant sur le resto animé. 3 3 3 L a s O l a s B lv d . , 9 5 4 - 5 2 3 -10 0 0

Mai-Kai Restaurant

Waitresses in bikini tops and sarongs serve fruity tropical drinks like Zombies and Planter’s Punch at the Molokai bar inside the restaurant. Follow the crowds, who’ve come to this shrine to all things Tiki for generations, and order the signature Barrel O’ Rum (no fewer than four shots of it plus a top-secret mix of fruit juices).  Au bar Molokai du resto, les serveuses en haut de bikini et en sarongs proposent des boissons tropicales fruitées, style Zombie et Planter’s Punch. Faites comme tous ceux qui fréquentent depuis des générations ce temple polynésien et commandez un Barrel O’ Rum (pas moins de quatre rasades de rhum combinées à un mélange secret de jus de fruits). 3 5 9 9 N . F e d e r a l Hw y. , 954-563-3272

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Stay in the Big Apple. Bank like you’re home.

TD Cross-Border Banking If you spend time in the U.S., discover the convenience of our cross-border solution. • Nearly 1,300 TD Bank® locations in the U.S., from Maine to Florida. • No-fee wire transfers of up to $100,000 daily between your Canadian and U.S. based accounts over the phone.1 • View your Canadian and U.S. TD accounts on the same webpage or mobile device. • Pay your U.S. bills. • Use your Canadian and U.S. assets,2 income and credit history to apply for a U.S. mortgage3 or a U.S. credit card.4 Canadians can open a U.S. based TD Bank account by calling 1-877-700-2913 anytime from Canada.5 Or visit tdcanadatrust.com/crossborderbanking

1 Money transferred by wire transfer only. y of The Toronto Incoming wire fees may apply and will be rebated the next business day. Foreign exchange conversion rates may apply. 2 Assets are only considered for mortgage applications. 3 Subject to credit approval and other conditions. Mortgages limited to proper . 4 Credit cards issued by TD Canada Tr Support Line for details. 5 t line, stores, products and services are primarily serviced in English. ®/ The TD logo and other trade-marks are the property of The T wholly-owned subsidiary, in Canada and/or other countries.



lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

Horsing Around in Washington, D.C.

à bride abbatue à Washington D.C.

As a kid, Benjamin Aillaud dreamt of becoming a “dream orchestrator.” Today, he works as the equestrian director of Cavalia, so you could say his wish came true. The horse trainer and world runner-up in four-horse carriage driving spends his days amazing crowds by making Lusitanos, Criollos and Percherons dance. We caught up with him before he took off for Washington, D.C.  Enfant, Benjamin Aillaud clamait qu’il voulait devenir « transformateur de rêves ». Aujourd’hui, à titre de directeur équestre de la troupe Cavalia, l’entraîneur et vice-champion du monde en attelage à quatre chevaux émerveille les foules en faisant valser lusitaniens, criollos, percherons et autres danseurs à crinière. Nous l’avons rencontré avant son départ pour Washington D.C.

s sion p r o fees t r i a n Equ ec tor Dir e ur

t Dir e ce s t r e u q é

by / par Jacinthe Dupuis photos by / de maxyme G. Delisle

Do you pack your work clothes separately from your regular clothes? Dans votre valise, séparez-vous votre tenue de travail de vos vêtements normaux ? My luggage has waterproof compartments that help me keep my work materials separate. When I take off, everything is nice and folded; as the trip progresses, things get a little messier.  Ma valise a des compartiments étanches grâce auxquels je peux organiser mon matériel de travail. Quand je pars, tout est bien plié ; au fur et à mesure

de mon voyage, ça se désorganise un peu.

When you travel , do you seek out equine company? En voyage, cherchezvous l a compagnie des chevaux ? My family and I head out to meet the wide world of horses, from the United States all the way to Australia. Horses are a very social passion, extending beyond borders, nationalities, religions – even political opinions.  Je pars en famille à la rencontre des chevaux du monde entier, des États-Unis à l’Australie. C’est une passion

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

rassembleuse qui traverse les frontières. Origine, religion et opinions politiques ne comptent pas.

What’s the most surprising encounter you’ve had while working with horses? Quelle est l a rencontre l a plus inusitée que vous ayez faite gr âce aux chevaux ? I’ve met lots of stars because of the shows, and, thanks to the competitions, I’ve met the greatest riders in the world. A few years ago I won an international competition presented by Queen Elizabeth II. She

was so touched by the horses’ performance that she invited us to a special celebration.  Avec les spectacles, j’ai rencontré beaucoup de vedettes et avec les compétitions, les plus grands cavaliers de la planète. Il y a quelques années, j’ai gagné un concours international présenté par la reine d’Angleterre. Elle avait été si touchée par le travail des bêtes qu’elle nous avait invités à une soirée. What’s the horsiest cit y you’ve ever been to? Des villes que vous avez

visitées, l aquelle est l a plus chevaline ? In Canada, Calgary: There’s not only a horse culture there, but a culture of animals, livestock, herds. And Ocala, Florida, has one of the biggest horse communities in the world, with over 200 horse farms in the area. Every equine discipline that exists is represented.  Au Canada, Calgary, qui a une culture du cheval, de l’animal, des bêtes, des troupeaux. En Floride, Ocala, avec 200 fermes équines, un des plus gros centres équestres au monde. On y pratique toutes les disciplines.

53


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in Benjamin’s Carry-on? / qu’y a-t-il dans le bagage à main de benjamin ? 01 L eat he r jacke t U ne v est e d e cui r

0 3 L eat h e r g lov es Des ga n ts d e c u i r

This was a present from my wife during a trip to celebrate my brother’s 30th birthday. He lives in London and it reminds me of her and of that amazing weekend.  Ma femme me l’a offerte quand on est partis fêter les 30 ans de mon frère à Londres. Elle me rappelle à la fois mon épouse et ce grand week-end de retrouvailles.

I love when gloves take the shape of your hands and become like a second skin. As soon as I put them on, it’s like, “And we’re off!” I wear them even when I’m not actually riding; they get me into the spirit of things.  J’aime quand la main fait son empreinte dans le cuir et que le gant devient une seconde peau. Dès qu’on l’enfile, on se dit : « Ça y est, c’est parti ! » Je les porte même quand je ne monte pas ; ils me mettent dans l’esprit.

02 O dys s eo f l eec e U n p olar Odys séo

This Cavalia fleece is perfect for horse riding. At five a.m., I need the extra layer.  Un polar Cavalia idéal pour monter à cheval. Le matin à 5 h, il faut une petite laine.

0 4 L eat h e r b o ots D e s b o t t i n e s en c u i r

I own some by Aigle and some by Hermès, and I choose the pair depending on the temperature and sensitivity I need

for that particular training session. Because of my work, even the best-quality boot will last no more than a year and a half.  J’ai des Aigle et des Hermès, et je choisis ma paire selon la température et la sensibilité dont j’ai besoin à l’entraînement. Avec mon boulot, même les bottes de la plus haute qualité ne me durent qu’un an et demi. 05 Hat U n c h a p e au

I got this Borsalino at the Hard Rock Cafe in Miami. I loved it immediately and I’ve only bought hats in this shape since.  J’ai eu un coup de foudre pour ce Borsalino au Hard Rock Cafe de Miami. Je n’achète plus que ce modèle, mais celui-ci reste mon préféré.

06 Ga iters Des guêt r es

These were designed to allow for precise movements, like the acrobatic work we do, which is different from traditional jockeying. They’re very tight to the calf, but they leave the ankle free and loose.  Ces guêtres permettent de faire des mouvements bien différents du travail habituel du jockey, des acrobaties, par exemple. Elles collent le mollet, mais laissent la cheville dégagée et souple. 07 Book U n livr e

I’m never on the road without a book on horses or dressage techniques – contemporary or of yore. I grab something from my library and go.  Je lis de

tout, mais je ne voyage jamais sans un livre sur les chevaux, sur les méthodes de dressage, anciennes ou contemporaines. Je scrute ma bibliothèque, je pioche et je pars. 08 Milka chocolate bar Une ta blette Milka

When my friends go to Europe they always bring me back chocolate – it’s my drug. You can’t find Milka just anywhere, so I always bring some when I travel. A bar like this will only last me a day!  Le chocolat, c’est ma drogue. Le Milka ne se trouvant pas partout, j’en prends toujours en voyage. Quand mes amis vont en Europe, ils me rapportent du chocolat. Une tablette comme celle-là ne dure qu’une journée !

01 02

03 04

05

06 07

08

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

54

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


CHRONO CLASSIC 1/100 FROM 1/100th SECOND CHRONOGRAPH TO A PERPETUAL CALENDAR 3-year warranty I Swiss Made I 41 mm I Water resistant to 100 meters I Scratch resistant, triple-coated, anti-reflective sapphire crystal I Ref. 241618 Victorinox products are a companion for life. What experiences have you had with Victorinox products? Share your story at swissarmy.com CLASSIC CREATIONS | TORONTO: 416-222-0405 | WWW.CLASSICCREATIONS.COM GALAZZO | ROSEMÈRE: 450-437-5097 | ST-BRUNO: 450-482-4422 | FAIRVIEW: 514-693-0756 | WWW.GALAZZO.COM QUARTZ & CHRONOS | BURNABY: 604-434-9669 | WWW.WATCHIT.CA SWISS ARMY KNIVES CUTLERY TIMEPIECES TRAVEL GEAR FASHION FRAGRANCES I WWW.SWISSARMY.COM


UNCORK

THE HOLIDAYS.

Ravenswood and Canyon Creek. The perfect holiday pairing. What are you waiting for? Come celebrate the holidays with us.

CanyonCreekRestaurant.ca Please enjoy responsibly.


g etaway / es capad e

Quick Trip to Saint-Sauveur

Voyage écl air à Saint-Sau veur Five ways to let it snow in the Laurentian mountain village. Cinq façons de profiter des joies de l’hiver dans ce village des Laurentides.

1

B y / P a r L a u r a o s b o r n e i ll u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e

Manoir Saint-Sauveur The stone fireplace, oversize sofas and salvaged-wood-clad walls at this hotel and spa, nestled at the base of Mont Saint-Sauveur, had us dividing our time equally between suite and slopes. L’Ambiance, the in-house restaurant, stands out, thanks to dishes like roasted rack of lamb served with a purée of dates and Lapsang souchong tea, but if you have a hankering for a crepe or a Gibbys steak, the village – packed with restaurants, pubs and après-ski spots – is a six-minute walk away.  Dans cet hôtel avec spa blotti au pied du mont Saint-Sauveur, le foyer de pierre, les immenses canapés et les lambris de bois recyclé de notre suite nous ont détournée des pentes. Quant au resto du Manoir, L’Ambiance, il se démarque avec des plats tels qu’un carré d’agneau rôti en sauce aux dattes et au lapsang souchong. Mais si vous rêvez de crêpes ou encore d’un bifteck de Gibbys, le village (avec ses nombreux restos, pubs et repaires d’après-ski) est à six minutes à pied. M a n o i r S a i n t- S a u v e u r 2 4 6 , c h . d u L a c - M i ll e t t e , 4 5 0 - 2 2 7 -1 8 1 1 , m a n o i r - s a i n t- s a u v e u r . c o m ; L a C r ê p e r i e à l a G o u r m a n d i s e B r e t o n n e 3 9 6 , r u e P r i n c i pa l e , 4 5 0 -2 2 7- 5 4 3 4 , c r e p e r i e s a i n t s a u v e u r . c o m ; r e s ta u r a n t G i bb y s 414 , r u e P r i n c i pa l e , 4 5 0 -2 2 7-2 6 2 3 , g i bb y s . c o m

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

57


plan your flight planifiez votre vol

ggetaway etaway / es capad e

195

3 Après-Ski spots 3 repaires D’après-ski

2

Polar Bear’s Club

Built on the bank of Rivière à Simon, what started out as Quebec’s first Nordic spa 29 years ago – a strippeddown sauna with a few changing rooms – has been updated to include thermal pools, dry saunas and steam baths. We spent the evening alternating between hopping in and out of the icy river and the outdoor heated therapeutic whirlpool baths. (The waterfall grottos amplify your voice, so shhh!)  Établi il y a 29 ans sur la berge de la rivière à Simon, le premier spa scandinave au Québec (simple sauna avec quelques cabanes à ses débuts) propose aujourd’hui piscines thermales, saunas secs et bains de vapeur. Nous avons passé la soirée entre les saucettes dans la rivière glaciale et les bains tourbillons thérapeu­ tiques extérieurs chauffés. (Les grottes avec chutes d’eau amplifient la voix… alors chut !) 930, boul. des Laurentides, P i e d m o n t, 8 7 7-24 0 - 4 6 16 , polarbearsclub.ca

58

3

Boulangerie Pagé and / et Les Moulins La Fayette

Baked-goods addicts should not be allowed in here without a chaperone. Sip a hot chocolate while choosing between a coconut, white chocolate and cranberry brioche and savoury danishes baked with thyme, rosemary, garlic and basil. Make sure to grab a box (or two – ours didn’t make it home) of the bakery’s famous doughnuts: figure eights glazed with so much vanilla icing that it’s impossible to tell where glaze meets dough.  Les mordus de pâtisseries ne devraient pas entrer ici sans chaperon. Sirotez un chocolat chaud en faisant votre choix entre un pain brioché à la noix de coco et au chocolat blanc ou aux canneberges, ou encore des escargots au thym et au romarin ou à l’ail et au basilic. Ne partez pas sans une boîte (ou deux, la nôtre ne s’est pas rendue jusqu’à la maison) de fameux beignes torsadés dont le glaçage à la vanille est si abondant que la pâte passe presque incognito. 7, av. d e l’ É g l i s e , 4 5 0 -2 2 7-2 6 3 2 , l e s m o u l i n s l a fay e t t e . c o m

The name T-Bar 70 is a nod to the first lift installed in North America at Mont Saint-Sauveur, but there’s nothing newbie about this 6,600-square-foot bistro-bar filled with DJs, fireside nooks and seating for 300. Le nom du T-Bar 70 rend hommage au premier tire-fesses du mont Saint-Sauveur (le tout premier d’Amérique du Nord), mais ce bistro-bar de 615 m2 vise haut avec ses DJ, ses fauteuils au coin du feu et ses 300 places assises.

— At base camp you can kick it old school on the half-moon wooden terrace at the bottom of the hill, where a massive outdoor fireplace is the perfect spot to put your feet up – or not, thanks to heated floors. Farnientez sur la terrasse de bois en demi-lune à la base de la montagne, où un immense foyer extérieur et un plancher chauffant ne vous laisseront certainement pas froid.

— A 500,000-watt lighting system makes Mont Saint-Sauveur the largest night skiing area in the world, which means you can ski after you après-ski. Un éclairage de 500 kW fait de Mont-Saint-Sauveur le plus vaste domaine de ski de soirée au monde : on peut donc y skier après l’après-ski. montsaintsauveur.com

manoir saint-sauveur

4

Viking Alpine Coaster montagnes russes alpines Le Viking

5

Aux Beaux Lauriers

Whip through the forest at 35 kilometres per hour on an alpine toboggan – the track is cut into rugged mountain terrain – or put on the brakes for a more leisurely ride. Watch skiers and snowboarders tackling moguls on Mont Saint-Sauveur through the trees as you cruise along a series of steep drops and sharp turns; cross-country skiers glide below you as you fly across the highest elevation. (Viking helmet not included.)  Filez dans la forêt à 35 km/h à bord d'un toboggan alpin épousant un rude terrain montagneux, ou appliquez les freins pour une descente plus calme. De pentes abruptes en virages serrés, vous apercevrez entre les arbres les skieurs et planchistes qui s’atta­ quent aux bosses de MontSaint-Sauveur et passerez au-dessus des fondeurs dans la section la plus élevée de votre descente. (Casque viking non compris.) 3 5 0 , av. S a i n t- D e n i s , montsaintsauveur.com

One-of-a-kind pewter and ceramic plates are showcased on glass shelves next to serving platters, wine buckets and picture frames in this airy boutique. The store owners travel to Italy to hand-pick the merchandise that is cast and finished by hand. Our favourite pewter pieces: a wastepaper basket and toiletry set embossed with a crocodile print.  Cadres, cabarets et seaux à glace voisinent avec des assiettes uniques de porcelaine et d’étain sur les étagères vitrées de cette spacieuse boutique. Les proprios se rendent en personne en Italie choisir leurs articles forgés et finis à la main. Notre choix : un ensemble poubelle et objets de toilette en étain repoussé imitation croco. 3 0 3 , r u e P r i n c i pa l e , 4 5 0 -2 2 7- 3 4 4 2 , beauxlauriers.com

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


WalkingWithDinosaurs.ca Facebook.com/eOneFilms YouTube.com/eOneFilms COPYRIGHT © 2010 TWENTIETH CENTURY FOX FILM CORPORATION.

IN THEATRES DECEMBER 20 PROPERTY OF FOX. PROMOTIONAL USE ONLY. SALE, DUPLICATION OR OTHER TRANSFER OF THIS MATERIAL IS STRICTLY PROHIBITED.


b u s i n ess / affai r es

1

M y b u s i n e s s m a n t r a Only the paranoid survive. / M a d e v i s e en a f fa i r e s Seuls les paranoïaques s’en sortent.

3

Out of Office

En dépl acement Notes for the modern business traveller from Canada Goose’s CEO Dani Reiss. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Dani Reiss, PDG de Canada Goose. B y / P a r D u a n e Wat s o n i l l u s t r at i o n b y / d e M i r e i l l e S t- P i e r r e

In 1996, Dani Reiss was a University of Toronto English literature grad who went to work for the family business – Canada Goose – to save a bit of money. By 2011 he had warmed up to the company, taking over as president and CEO and transforming the made-in-Canada parka into a fashion staple.  En 1996, Dani Reiss, diplômé en littérature anglaise de l’Université de Toronto, a choisi de travailler pour Canada Goose, l’entreprise familiale, afin de faire quelques économies. Il s’est vite pris d’enthousiasme : en 2011, Reiss devenait PDG de Canada Goose, faisant de l’anorak made in Canada un article de mode incontournable.

60

4

M y eu r ek a m o m en t Reading about two different clothing companies that were leaving Canada. I thought, There’s an opportunity to become a champion of Canadian apparel. / M o n g r a n d f l a s h Lire un article sur deux fabricants de vêtements qui quittaient le Canada. Je me suis dit : « Voilà une occasion de devenir un champion de la mode canadienne. »

2

B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n c h ? There’s a fish restaurant called Sturehof in Stockholm, where I always have the steamed cod. It’s so good I’ve never tried anything else! M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s Il y a à Stockholm un resto de poissons, le Sturehof, où je commande toujours la morue vapeur. Je n’y ai rien goûté d’autre tellement elle est bonne !

T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k Everything I have is in this business, and it’s always on the line. / L e p l u s g r a n d r i s q u e d e m a v i e J’ai tout misé sur cette entreprise, et le risque est permanent.

I n m y c a r ry- o n yo u ’ l l f i n d a small pharmacy. Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a une petite pharmacie.

6

5 i n b u s i n e s s , n ow ’ s a g o o d t i m e t o swim upstream. Be successful doing things that other people aren’t doing. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e nager à contrecourant. De réussir en faisant ce que les autres n’osent pas faire.

M y g o -t o g a d g e t My BlackBerry Q10. I believe Canadian businesses need to support each other. M o n g a d g e t d épa n n eu r Mon BlackBerry Q10. Les entreprises canadiennes doivent s’appuyer mutuellement.

8 W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly Managing people. When I started at 24, I was managing people twice my age. C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Diriger des gens. À mes débuts à 24 ans, j’en dirigeais qui en avaient le double.

7

W i n d ow o r a i s l e ? Window. I have some of my best thoughts staring out the window of an airplane. / A l l ée o u h u b l o t  ? Hublot. Certaines de meilleures idées me viennent quand je regarde par le hublot.

10

9

A lways l i s t en t o It’s not wise to always listen to everybody, including yourself. Éc o u t e z t o u j o u r s Il n’est pas sage de toujours écouter tout le monde et soi-même.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Can you risk less by reinventing more? Three out of four new products never make it to market, which makes some Canadian businesses shy away from being innovative. Smarter enterprises are making trial and error a strength of their development process. The scalable IBM SmartCloud® is a catalyst for accelerated creativity, helping some businesses reduce costs by up to 40%. Let’s Build A Smarter Planet.

IBM, the IBM logo, ibm.com, IBM SmartCloud, LetÕs Build A Smarter Planet, Smarter Planet and the planet icon are trademarks of International Business Machines Corp., registered in many jurisdictions worldwide. A current list of IBM trademarks is available on the Web at www.ibm.com/legal/copytrade.shtml. © International Business Machines Corporation 2013.


s P E C i A L A DV E R t i s i N g f E At u R E

La Dolce Vita! b y K A R EN CLEVEL A ND

Italians are known for their warmth and love of food.

And what better way to ingratiate into the dolce vita than dining like a true Italian. A few helpful insights into the nuances of Italian culinary culture can increase one’s stock with the locals, and help you fare bella figura (make a good impression) when exploring your trattoria, whether it is in your backyard, or across the Atlantic.

KNow NoNNA

In the spirit of Italian’s reverence for family, food is often served family style, on platters and plates meant for sharing. To ingratiate yourself into Nonna’s heart, offer her (and other senior guests at the table) to help herself first. Italians adore and respect their elderly — rightly so. Always defer to the most senior person at the table, whether that means offering up your prime seat or inviting them to order first at the table.

MANgiA! MANgiA!

When a dish is offered to you, take a portion then pass it to the right. While dishes intended for the table beg to be shared (Italians are serious about their food — fair play, it is fabulous), you won’t see much sampling from co-diner’s plates, so enjoy what is on your own.

gRouNDs foR JuDgiNg

Though entirely a matter of taste and however delicious it might be, adding cheese to a seafood dish may be grounds for judgement from purist Italians. Proceed with caution, or at least the risk of a raised eyebrow.

iL CoNtRo!

As consummate hosts, Italian servers never want diners to feel hurried or rush. As such, do not assume that empty plates implicitly signal that you are ready for the bill. Unless explicitly asked for (‘Il conto, per favore’), you will not get your cheque, out of respect for your dining experience.

sAVE CiAo foR youR ChuMs

When the evening has nicely wound down, perhaps over espresso, limoncello and pasticcini (delicious individual pastries), and you are ready to say good night to your guests, bid goodbye according to your closeness. ‘Ciao’ is too colloquial for strangers and is reserved for close family and friends, while a more formal good evening buonasera is fitting for strangers or acquaintances.

A quick lezione in Italian coffee culture Italians take coffee very seriously (just as seriously as they take food) and certain beverages are traditionally consumed at particular times of the day. Typically, milky cappuccinos and lattes are preferred beverages for the morning, whereas espresso is favoured after lunch or dinner. This is not to suggest that ordering a cappuccino after dinner is not possible — certainly most servers will oblige, though you might get a free smirk along with your beverage.

CAffè CoN PANNA ~ Espresso with sweet whipped cream CAffè CoN zuCChERo ~ Espresso with sugar CAffè CoRREtto ~ Espresso “corrected” with the addition of a liquor

CAffè MACChiAto ~ Coffee “stained” with a bit milk, typically just a bit of foam on top of the espresso (a latte macchiato inverts those ratios, serving steamed milk “stained” with a espresso) biCERiN ~ traditional drink native to turin that pairs dense hot cocoa with espresso and cream (bicerin translates to small glass)

DRiP CoffEE is Not iN thE itALiAN CoffEE VERNACuLAR. An Americano (a shot of espresso with hot water) is often served in a larger cup with a teapot of boiled water to accompany it.


THE LINCOLN MKZ “Highest Ranked Vehicle Appeal among Compact Premium Cars in the U.S.” – J.D. Power

Acquire a taste for the unknown. Though you won't see it in every corner store, sumac has a unique, refreshing taste prized by the adventurous. You also won’t see the Lincoln MKZ on every street corner. But with an available class-exclusive,* fully retractable panoramic glass roof that brings the outside in, you’re sure to find it equally refreshing. Discover yours at LincolnCanada.com

Vehicle may be shown with optional features. *Class is Luxury Midsize Sedans vs. 2013 competitors. Competitive information based on publicly available information and Ford data at the time of printing. ©2013 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved. The Lincoln MKZ received the highest numerical score among compact premium cars in the proprietary J.D. Power 2013 U.S. Automotive Performance, Execution and Layout Study SM. Study based on 83,442 total responses from new-vehicle owners of 230 models and measures opinions after 90 days of ownership. Proprietary study results are based on experiences and perceptions of owners surveyed in February-May 2013. Your experiences may vary. Visit jdpower.com


INTRODUCING A CAMERA AS

NIMBLE AS YOU ARE.

The powerfully portable Olympus OM-D E-M1 is one of the smallest and lightest cameras in its class. You get all the features you want, such as an ultra-large EVF, Dual FAST Autofocus System and dust, splash and freezeproof technology, in a compact, lightweight body. So unlike a bulky DSLR, it can go where you go. And since Micro Four Thirds lenses are smaller and lighter, yet still fast and powerful enough to capture incredible images, you can tell amazing stories from anywhere. www.getolympus.ca/em1

• Size: 130.4mm (W) x 93.5mm (H) x 63.1MM (D)* • Weight: 17.5 ounces* • Ergonomic and comfortable in your hands *E-M1 body only

Photo shot with an OM-D.

Move into a New World


THE WELLtravelled gift guide I D É E S c a de a u x à gogo enRoute’s favourite on-the-go gifts for everyone on the nice list. enRoute déballe sa liste de présents à emballer. By / PAR Can d i c e Fr i d man an d / et Lisa G u i m o n d ph otos By / d’ANDR É DOYON

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

65


2013

outdoorsy / AVENTURE

› With everything from wire splints to a CPR mouth barrier included, the contents of this comprehensive safety set will have your favourite outbound adventurer covered. Bonus: The metal box can be hung at home base.  De l’attelle à fil au masque pour faire un bouche-à-bouche propret, tout est prévu dans cette trousse qui fera saliver le baroudeur de votre cœur. En prime : sa jolie boîte métallique se suspend au camp de base. B e s t M a d e C o . m e ta l f i r s t a i d k i t, $ 8 9 t r o u s s e d e p r e m i e r s s o i n s e n m é ta l , 89 $, bestmadeco.com

01

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


02

The gift I’m excited about Le présent qui m’attend

“I will be heading south to go kitesurfing with family and friends. it doesn’t get much better than that.”

´ « Je m’en vais dans le Sud faire de la planche aérotractée avec ma famille et mes amis. Il n’y a pas de plus beau cadeau. »

David Labistour

C EO / P D G , M EC

Wrap a pocket-friendly tool that delivers what both avid and casual cyclists really need: an L-wrench, eight bits, a bit adapter and tire levers for on-the-road adjustments.  Clé hexagonale coudée, embouts (huit), adaptateur et démonte-pneus : armés de ce nécessaire, cyclistes du dimanche et fondus de la bécane se riront des accidents de parcours. V i c t o r i n o x S w i ss A r m y b i k e t o o l , $ 5 0 outil à vélo, 50 $, victorinox.com

03

From birds to butterflies, mammals to mushrooms, Audubon guides are the ultimate reference to where the wild things are for the old-school nature lover on your list.  Oiseaux, papillons, mammifères ou champignons, il existe un guide Audubon, une référence, pour les espèces de tout poil. À mettre entre les mains de l’amoureux de la nature sur votre liste. Nat i o n a l A u d u b o n S o c i e t y v i n y l- b o u n d F i e l d G u i d e s e r i e s , f r o m $ 15 . 6 4 / g u i d e s p l e i n a i r à r e l i u r e e n v i n y l e , à pa r t i r d e 15 , 6 4 $ , chapters.indigo.ca

67


2013

FA MILY / FA MILLE

04

A multitasker that keeps pace with busy parents, the serenity star combines a feeding diary, sound machine, room temperature indicator, night light and clock in a compact body that can be powered by battery or plugged in.  Multitâche comme maman et papa, elle donne l’heure, celle du dernier repas de bébé, la température, joue des berceuses et sert de veilleuse et d'horloge. Cette petite merveille se branche sur piles ou sur secteur. a d e n + a n a i s s e r e n i t y s ta r , $ 8 9 . 9 5 89,95 $, adenandanais.com

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

05

Chic enough to tote even without a baby on board, Marc Jacobs’ easy-clean take on the diaper bag has smartly spaced pockets inside and out, plus a changing pad for parents on the move.  Assez chic pour être porté sans bébé, le sac à couches facile à nettoyer Marc Jacobs est judicieusement doté de poches intérieures et extérieures et d’un matelas à langer pour parents bourlingueurs. MARC b y M a r c J a c o b s E l i z- a - B a b y P r e pp y n y l o n d i a p e r b a g , $ 3 2 8 / s a c à c o u c h e s P r e pp y N y l o n E l i z- a - B a b y, 3 2 8 $ , h o lt r e n f r e w. c o m


› This instant-erase magnetic sketch pad and beanbag lap desk with built-in animal stamps will keep your pint-size post-Impressionist busy.  Munie de formes aimantées, cette ardoise magique, dont l’envers est un coussin à billes à poser sur les genoux, comblera votre postimpressionniste en herbe. B . T o u l o u s e - L a p T r e c , $ 19 . 9 5 / 19 , 9 5 $ , mastermindtoys.com

The gift we all want Le cadeau de nos rêves

“This season we would all love some great luggage for our trip to Thailand. My kids are asking for their own rolling carryons. They are already great travellers.”

´ « Cette année, nous voudrions tous de bonnes valises pour notre voyage en Thaïlande. Mes enfants en veulent de petites à roulettes. Ils sont déjà de grands voyageurs. »

06

Christiane Lemieux F o u n d e r a n d C re ati v e Direct o r F o n dat ri c e e t d irec t ri c e d e l a c ré at i o n , Dwe l l S t u d i o

69


2013

traditionalist / vieille école

07

From birds to butterflies, mammals to mushrooms, Audubon guides are the ultimate reference on where the wild things are for the old-school nature lover on your list. National Audubon Society vinyl-bound Field Guide series, from $15.64, chapters.indigo.ca / From birds to butterflies, mammals to mushrooms, Audubon guides are the ultimate reference on where the wild things are for the old-school nature lover on your list. National Audubon Society vinyl-bound Field Guide series, from $15.64, chapters.indigo.ca

“I really enjoy gifts that become heirlooms. With that

A slouchy cashmere unisex hat has you covered whether you’re city-slicking or slopeside.  Avec cette tuque unisexe en cachemire, vous êtes couvert, à la ville comme à la montagne. C a n a d a G o o s e B r a n ta c a s h m e r e b e a n i e , $ 9 5 / t u q u e B r a n ta e n cachemire, 95 $, canada-goose.com

in mind, I’m lusting after a gorgeous Guatemalan jade and diamond ring by Monique Péan.”

´ « J’aime vraiment les cadeaux qui se transmettent, C’est pourquoi j'ai des vues sur une superbe bague en jade guatémaltèque et diamant signée Monique Péan. »

Barbara Atkin V i c e - p r e s i d e n t fas h i o n d i r e c t i o n / Vic e - présid ente m o d e H o lt Re nfr ew

70

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo assistant / assistante photo: marielou théoret; hair stylist / coiffeuse: corinne blot; model / mannequin: anne machenaud (dulcedo)

› The gift that’s on my list L’objet de m a convoitise


IS NOW ON OFFICE 365 YOUR COMPLETE OFFICE IN THE CLOUD. Staying ahead in the fast-paced beauty industry takes a workforce that can connect in an instant, whether they’re at the ofce, at home or travelling. That’s why Sephora is now on Ofce 365. It gives their employees access to the people and tools they need from virtually anywhere with Lync and email on nearly any device. With Ofce 365, it’s never been easier for Sephora’s employees to be productive wherever they need to be.

NOWONOFFICE365.CA


Duty-Free / Hors taxes

08

Get on board with a last-minute gift. Emplettes de bord anti-bévue.

Notes of lime tree, bergamot and amber are blended with organic vetiver (cultivated by Haitian farmers who are paid fair market prices) for a his-and-hers perfume that makes perfect scents.  Des notes de tilleul, de bergamote et d’ambre mêlées à du vétiver biologique (cultivé par des fermiers haïtiens équitablement payés) : un parfum idéal pour elle ou pour lui. Th e 7 V i r t u e s V e t i v e r o f H a ï t i e a u d e pa r f u m , $ 5 5 / 5 5 $

Nobody will look the gift horse in the mouth when they’re offered sterlingsilver cufflinks inspired by the head of the studs nailed into Hermès saddles.  À cheval donné vous ne regarderez pas la bride avec ces boutons de manchettes en argent massif, inspirés des clous des selles Hermès. H e r m è s C l o u d e S e l l e s i lv e r cufflinks, $620 / boutons de manchettes Clou de selle, 620 $, hermes.com

Buy time before signing junior up for flight lessons with a detailed, die-cast model of a Boeing aircraft.  Gagnez du temps avant que poussin ne réclame des leçons de pilotage avec ce modèle réduit moulé du biréacteur de Boeing. A i r C a n a d a B o e i n g 7 7 7-2 0 0 1: 5 0 0 m o d e l plane, $30 / maquette au 1/500e du B o e i n g 7 7 7-2 0 0 , 3 0 $

Treat your daughter to a delicate bracelet made from faceted obsidian and sterling silver.  Accrochez au poignet de votre petite un délicat bracelet en obsidienne facettée et argent. Th o m a s S a b o h e a r t- c l o v e r l e a f b r a c e l e t, $ 12 7 / b r a c e l e t c œ u r e t t r è f l e , 12 7 $

72

aircanada.com/dutyfree a i r c a n a d a . c o m / h o r s ta x e s

09

Rose-gold accents adorn this classic watch that will keep you on time no matter where you are thanks to a quartz movement that’s accurate to 10 seconds per year.  Des touches d’un rose doré illuminent cette montre classique qui, grâce à son mouvement au quartz précis à 10 secondes par an, vous assure la ponctualité en tout temps. B u l o va P r e c i s i o n i s t wat ch , M e n ’ s W i lt o n C h r o n o g r a ph C o l l e c t i o n , $ 6 5 0 m o n t r e P r e c i s i o n i s t, c o l l e c t i o n W i lt o n Chronograph pour hommes, 650 $, b u l o va . c o m

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


BUILDING C ANA DA’S L A RGE ST CO MMUNITIE S


2013

business / affaires

10

› Wireless and waterproof, super-slim silicone keyboards roll up when they’re not in use, are easily recharged via USB and inject a shot of colour into your mobile office set-up.  Sans fil et à l’épreuve de l’eau, ce clavier ultramince en silicone se roule quand il n’est pas utilisé. Facilement rechargeable au moyen d'USB, il met de la couleur dans votre bureau mobile. B r o o k s t o n e B l u e t o o t h w i r e l e s s r o l l- u p k e y b o a r d f o r i Pa d ta b l e t, US $ 2 9 . 9 9 c l av i e r s a n s f i l e n r o u l a b l e B l u e t o o t h p o u r i Pa d , 2 9 , 9 9 $ US , b r o o k s t o n e . c o m

74

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


forever is in the details From a twinkle in the eye that no one else would notice, to the slightest curve of a smile that isn’t ready to show itself yet, forever starts somewhere. The more of it you can capture, the more you’ll have to cherish in the forever to come. That’s why the size of your camera’s sensor matters. So no stolen glance, faint blush or slightest touch will ever be missed.

www.sony.ca/nex


11

The gift I won’t forget L'inoubliable

“my first 10-speed road bike when I was 12 years old. It was an awesome blue Raleigh that got me into cycling – something I still have a passion for today.”

´ « le premier vélo 10 vitesses que l’on m’a offert à 12 ans, un magnifique Raleigh bleu qui m’a fait aimer le cyclisme, une passion que je nourris toujours. »

Noel Archard

M a n ag in g D irec t o r a n d H e a d D irec t eu r g én ér a l e t c h ef B l ac kr o c k Ca n a da

The Boston grooming kit will save frequent flyers time no matter what city they’re in by rounding out the standard hotel toiletries with mouthwash, toner, facial cleanser and moisturizer.  Dépannez un grand voyageur en offrant la trousse Boston qui, avec rince-bouche, tonique, nettoyant et crème hydratante, complète le nécessaire de toilette d’hôtel (de Boston ou d’ailleurs). A e s o p B o s t o n k i t, U S $ 7 3 / t r o u s s e B o s t o n , 7 3 $ US , a e s o p. c o m

12

Structured yet flexible enough to handle any situation, this soft-sided leather briefcase is the Switzerland of office bags. It’s a gift that means business.  Rigide sans manquer de souplesse, cette serviette en cuir doux est la Rolls-Royce des porte-documents : prête à tout recevoir, c’est un cadeau qui ira loin. Smythson Eliot Collection document c a s e , $ 2 ,115 / p o r t e - d o c u m e n t d e l a c o l l e c t i o n E l i o t, 2 115 $ , s m y t h s o n . c o m

76

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


the traveller,s choice.

TimeWalker Voyager UTC Special Edition.

Wherever you travel, the second time zone synchronized with Universal Time Coordinated (UTC) ensures that you never lose track of your international schedule. Automatic movement, second time zone with 24-hour display and day/night indication. 42 mm stainless-steel case with satin-finished bezel. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle, Switzerland.

31 colossus drive - woodbridge - (905) 264-6669 2563 major mackenzie drive - maple - (905) 832-2753


2013

URBAN / ville

› This oversize shawl-collar merino wool pullover pairs well with jeans, or layered over a shirt and tie.  Ce grand pull à col châle en laine mérinos se porte avec un jean ou sur une chemise et une cravate. B r e e d K n i t t i n g A n o r ak s w e at e r i n n av y, $625 / pull Anorak marine, 625 $, breedknitting.com

13

78

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Girls’ Night Out wines. Best enjoyed with friends.

JOIN US ON

GirlsNightOutWines.com

GirlsNightOutWines.com | Best enjoyed with friends.


Local Flavour Souvenirs en V.O.

14

Souvenirs with a sense of place. Cadeaux uniques et originaux.

Canadian photographer Jane Heller’s imagery captures Montreal’s iconic landmarks.  La photographe canadienne Jane Heller immortalise les lieux emblématiques de Montréal. M o n u m e n ta l o v e M o n t r e a l A i r p o r t landmark series iPhone cover, $35 / étui pour iPhone série aéroport de Montréal, 3 5 $ , m o n u m e n ta l o v e . c o m

Airport-code tote bags by graphic designer and lover of all things Canadian, Nicole Tarasick, are the perfect tag-along.  Marquez le coup avec un fourre-tout à code d’aéroport de Nicole Tarasick, graphiste et férue de symbolique canadienne. N i c o l e Ta r a s i ck S i l k s c r e e n e d a i r p o r t c o d e t o t e , $ 24 / f o u r r e -t o u t à c o d e d ’a é r o p o r t e n s é r i g r a p h i e , 24 $ , n i c o l e ta r a s i ck . c o m

From the Annex to Parkdale, show your love for your favourite Toronto neighbourhood with these Ontario-made, retro Ski-Doo-inspired tuques.  Hissez les couleurs de votre quartier favori, de Parkdale à The Annex, en offrant une tuque de motoneige rétro fabriquée en Ontario. T u ck S h o p T r a d i n g C o . C i t y o f N e i g h b o u r hoods tuque, $35 / tuque City of N e i g h b o u r h o o d s , 3 5 $ , t u ck s h o pc o . c o m

80

Give foldable waterproof boots that keep their shape. The slim design won’t add bulk to your luggage – or your look.  Ces bottes imperméables fléchissent sans perdre leur forme ; sur le look ou le poids du bagage, elles ne font pas un pli. B a f f i n PA C K a b l e s r a i n b o o t s , $ 75 b o t t e s d e p l u i e PA C K a b l e s , 7 5 $ , baffin.com

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Own Canada’s most influential address.

Sky Lobby, Trump Residences Toronto

The Power of Bay and Adelaide. The Privilege of living above Toronto’s #1*-rated hotel. The Pre-eminence of Trump. A limited number of Residences with immediate possession from C$1.5 - $4.9 million. Express your interest and arrange a private viewing today.

416.214.2800 | OwnTrumpToronto.com 325 Bay Street, Toronto, Ontario, Canada

E.&O.E.: This information is from sources which we deem reliable, but must be verified by prospective Purchasers and may be subject to change or withdrawal. Independently owned and operated. Trump International Hotel & Tower Toronto® is not owned, developed or sold by Donald J. Trump, the Trump Organization or any of their principals or affiliates. Talon International Inc., the owner and developer of the property, uses the “Trump” name and mark under license from Trump Marks Toronto LP, which license may be terminated or revoked according to its terms. In addition, Trump Toronto Hotel Management Corp. was retained to manage the operations of the hotel pursuant to the terms of the management agreement, which management agreement may be terminated or revoked according to its terms. *Source TripAdvisor March, 2013


15

› From boardroom to boardwalk, this go-everywhere timepiece will impress bosses and buddies alike.  En réunion ou en balade, une montre passe-partout qui en mettra plein la vue au patron et aux copains. C i t i z e n S i g n at u r e C o l l e c t i o n G r a n d T o u r i n g wat c h , $ 1, 0 9 5 / m o n t r e Grand Touring de la collection S i g n at u r e , 10 9 5 $ , c i t i z e n wat c h . c o m

16 The gift I’m giving La fleur que j’aime faire

“My go-to gifts are coffee-table

› Frank Sinatra drank 90-proof Jack Daniel’s over ice with a splash of water. This special edition whisky is barrelled in handcrafted oak casks for a smooth vanilla and caramel finish.  Frank Sinatra aimait son Jack Daniel’s de 45 pourcent sur glace et avec un doigt d’eau. Cette édition limitée, qu’un vieillissement en fûts de chêne a dotée d’une soyeuse finale vanille-caramel, est à roucouler de bonheur. J a c k D a n i e l’ s , S i n at r a S e l e c t, $ 3 0 0 * / 3 0 0 $ , jackdaniels.com *Not available in Nova Scotia, New Brunswick, Newfoundland or Prince Edward Island / Non vendu en Nouvelle-Écosse, au Nouveau-Brunswick, à Terre-Neuve et à l’Île-du-Prince-Édouard

books, especially ones published by Taschen. My personal favourites are the ones I gift the most; they relate to places I love to visit.”

´ « J’offre volontiers des beaux livres, en particulier des éditions Taschen. Ceux que je donne en cadeau, sur des lieux que j’aime visiter, sont généralement mes préférés. »

Lyndon Cormack D irec t o r / D irecteu r H e rs c he l S u pply C o.

82

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


THE GREATEST GIFT THIS HOLIDAY SEASON HAS ENDLESS POSSIBILITIES. The Air Canada Gift Card gives the freedom to fly to any of Air Canada’s over 175 destinations worldwide. This holiday season, send an Air Canada Gift Card by mail or an Air Canada eGift Card by email. Buy now through aircanada.com/giftcard or at Canada Post locations.

POUR LES FÊTES, OFFREZ UN MONDE DE POSSIBILITÉS EN CADEAU. Ofrez la liberté de voyager vers plus de 175 destinations dans le monde pour le temps des fêtes en envoyant une carte-cadeau Air Canada par la poste ou une eCarte-cadeau Air Canada par courriel. Ofertes sur aircanada.com/cartecadeau et dans les bureaux de Postes Canada.


1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


o r Eu h s a Sl e Ê r i o s o r u e ’ L hoc k e y du Our hockey fan finds a new arena for his love of the game on the European club hockey circuit. Notre mordu du hockey garde les yeux sur la rondelle jusque dans les ligues du Vieux Continent. By / par Dave B i d i n i ph oTos by / d e M u stafah Abd u laziz

85


P

ity the Zurich hockey fan – resident of one of the ritziest cities in Europe, and yet, their ZSC Lions don’t win nearly enough, at least according to the woebegone enthusiast named Hans I’ve just met in a bar at the Hallenstadion arena. With two enormous pre-game beers and sausages plated with globs of mustard between us, he tracks his memory back to 2000, which, he says, ended a 39-year drought for one of the best-funded and most ably supported teams in Europe. The Lions’ vast rink with private boxes and club zones compares to any in North America. “It was like a dream when we won, especially after years of seeing so many other cities and teams become champions,” he says between slugs of Pilsner that leave foam across his shaggy white moustache. “I’ve been going to the games since I was seven years old, so I suffered and suffered – me and my wife too, who I met because of our love of the team. It weakens the heart when you have to wait for so long.” At this point, I tell him that I’m a Maple Leafs fan. He puts his hand on my arm and says, “It’ll be okay,” even though, shrugging his shoulders a beat later, he adds, “Well, maybe it will not.” I’ve come to Europe – first Zurich and then Prague – to see a style of hockey that matches the pace and calibre of the NHL but without the glitz, lockouts and TV time-outs that corrupt the game’s flow. League games here are so modestly priced that the best seat in the house will cost you no more than your dinner, while at $3 a pint, the beer is practically free. The crowds are wild and loud without being cruel or loutish. Plus, there’s a chance I’ll see some of the next big NHL stars, like Evgeny Kuznetsov of the Kontinental Hockey League (KHL), before they get scouted. On the way to my first game in Zurich, I navigate the snowcovered Old Town. Straight out of a fairy tale, it’s framed by two churches on either side of the river – one of them, Fraumünster, possessing remarkable Chagall and Giacometti stained glass windows. As I stand overlooking the quiet cobblestoned city, I wonder whether the atmosphere in the arena will be as reserved and elegant. As it turns out, it is. The arena’s painted seats have seen decades of history. Since the Lions are playing Davos –­ a city, and team, that claims to be Switzerland’s most famous because of the Spengler Cup tournament, which it hosts every Christmas – the visiting fans are charged with tickling the Zurich fans’ spirit. The Davosian supporters, sporting yellow and blue, holler derisively after a call against them, and the Lions’ fans holler back, often during play, only regaining their focus once this pas de deux has been played out. Still, I can’t help but be reminded of games at Ottawa’s Scotiabank Place, where Maple Leaf interlopers are pitted against the home faithful. There’s also something about the behaviour of the Zurichers that reminds me of well-heeled fans in Canada’s capital: they’re a little too diplomatic for their own good. If the streets of Zurich were dusted with icing sugar and the laneways cleaned with Swiss expediency, winter has slumped upon the former capital of the Bohemian Kingdom, my next Euro-hockey destination. Swamps of grey slush gather at the

P

auvre amateur de hockey. À Zurich, l’une des villes les plus cossues d’Europe, les Lions du ZSC ne l’emportent pas souvent. Dixit Hans, le partisan déprimé que je rencontre au bar du Hallenstadion. Avec, entre nous, ses deux énormes bières d’avantmatch et son plat de saucisses dégoulinant de moutarde, il évoque la victoire de 2000 qui a mis fin à la traversée du désert de 39 ans de cette équipe aux partisans loyaux, une des mieux nanties du continent. La vaste patinoire des Lions se compare aux arénas nord-américains, avec ses loges et ses zones dédiées aux fans. « C’était comme un rêve quand on a gagné. Pendant des années, on avait vu tant de villes et d’équipes triompher », dit-il entre deux lampées d’une pils couvrant de mousse sa broussailleuse moustache blanche. « J’assiste aux rencontres depuis l’âge de sept ans. Vous n’imaginez pas ce que nous avons souffert, moi et ma femme. Je l’ai rencontrée grâce à notre passion commune pour les Lions. Je ne sais pas si vous pouvez comprendre : ça me brise le cœur de devoir attendre autant. » Je lui explique que je suis un partisan des Maple Leafs. La main sur mon bras, il affirme : « Ça va bien aller. » Mais un temps plus tard, il ajoute, en haussant les épaules : « Qui sait, peut-être pas. » Je suis venu en Europe, à Zurich et à Prague, pour découvrir un hockey aussi solide et exaltant que celui de la LNH, mais sans le flafla, les lock-out et les pauses publicitaires compromettant sans cesse le déroulement des matchs. Ici, les meilleurs billets pour les parties de la ligue nationale ne coûtent pas plus qu’un repas, et à 3 $ la pinte, la bière est quasiment donnée. Les spectateurs sont certes déchaînés et bruyants, mais ni cruels ni hooligans. En prime, on peut voir de futures vedettes de la LNH, comme Ievgueni Kouznetsov, de la Ligue continentale de hockey (KHL), avant qu’elles ne soient repêchées. En route vers ma première partie, je navigue à vue dans la vieille ville enneigée, féerique, flanquée de deux églises de chaque côté de la rivière, dont la Fraumünster, connue pour ses magnifiques vitraux de Chagall et de Giacometti. En contemplant la paisible cité pavée, je me demande si l’ambiance à l’aréna sera aussi délicate et raffinée. Bingo. Voilà pourtant des décennies que les sièges peints du centre sportif en voient de toutes les couleurs. Aujourd’hui, les Lions affrontent Davos, qui se prétend la ville suisse du hockey, en raison de la Coupe Spengler qu’elle organise chaque année à Noël. Les partisans des invités sont venus saper le moral des troupes zurichoises. Arborant le bleu et le jaune de leur équipe, ils contestent tapageusement les décisions qui leur sont défavorables. Les adeptes des Lions protestent en retour, souvent pendant le jeu, ne se concentrant de nouveau sur les échanges qu’une fois cette chanson à répondre terminée. Je ne peux m’empêcher de penser aux matchs à la Place Banque Scotia d’Ottawa, où les intrus, les admirateurs des Maple Leafs, se mesurent aux fidèles des Sénateurs. Les Zurichois me rappellent les partisans friqués de la capitale nationale : un peu trop diplomates pour servir leurs propres intérêts. Contrairement à Zurich aux rues saupoudrées de neige et aux allées nettoyées avec un zèle helvétique, le joyau de l’ancien royaume de Bohème semble accablé par l’hiver. À ma seconde

Right Czech mates: Two generations of enthusiastic Sparta Prague fans. opening spre ad ZSC Lions players take to the ice in the Zurich arena for a game against HC Davos. CI- c ontre Parées de leurs plus beaux atours, deux générations de fiers partisans du Sparta pragois. en ouverture La fosse aux Lions, pour les joueurs du ZSC, c’est la patinoire de Zurich, où ils s’apprêtent à affronter le HC de Davos.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


87


edge of every curb, and hoarfrost trims my hotel window. On the taxi ride to the arena for a KHL game between Prague’s own HC LEV Praha and CSKA Moscow, it only takes a few moments until my driver, Vaclav – like so many others here – engages me in a discussion of hockey (or “ice hockey,” as they call it). He begins by handicapping the teams – “LEV, good players, not good team; Moscow, many stars, better team” – and insists on dropping me off a few blocks from the rink to take in Nagano – 15 Years, a pop-up exhibit at the National Gallery celebrating the 15th anniversary of the Czech gold medal Olympic victory. I’m grateful for the detour through the gallery. There are photos of legendary goaltender Dominik Hasek playing chess in his dorm room against teammate Martin Rucinsky; Martin Straka smoking a cigar post-victory; and Jaromir Jagr hugging his family after winning the final game against the Russians. A huddle of fans bound for the LEV-CSKA match stands in front of a monitor replaying all Czech goals from the Nagano Olympic Games, including Robert Reichel’s shootout winner versus Canada’s Patrick Roy. I wince at the image of the puck ricocheting in off the post into the folds of the net. Standing next to me are Miro and his son, Stephan, who notice my reaction – I explain I’m Canadian. “Canada, too, is very good,” says the father. “But this is the game; this is sport.” Later in the evening, I sit in the press section of the old, dark rink – a row of 20 seats fitted into the middle of the roaring crowd – next to Daniel Keienburg, a German hockey writer who’s driven two and a half hours for the game. Expounding on

station d’observation européenne, des mares de gadoue grise se forment aux coins des trottoirs et du givre encadre la fenêtre de ma chambre d’hôtel. Il ne faut que quelques minutes à Vaclav, le chauffeur de taxi qui me mène à une rencontre de la KHL entre le HC LEV de Prague et le CSKA de Moscou, pour embrayer sur le hockey, ou le hockey sur glace, comme on dit ici (en ville, le sujet semble tarauder bon nombre de ses collègues). Il commence par jauger les forces en présence (« LEV : bons joueurs, mauvaise équipe ; Moscou : grandes vedettes, meilleure équipe »), puis insiste pour me déposer à quelques coins de rue du palais omnisports, au musée des beauxarts, où l’exposition temporaire Nagano : 15 ans rend hommage aux prouesses olympiques des Tchèques, couronnés d’or en 1998. Je ne regrette pas ce détour, car je me délecte des photos du légendaire gardien Dominik Hašek jouant aux échecs dans sa chambre avec son coéquipier Martin Ruèínský ; de Martin Straka fumant le cigare de la victoire ; et de Jaromír Jágr étreignant sa famille après la finale contre les Russes. De futurs spectateurs, comme moi, du match de ce soir sont attroupés devant l’écran rediffusant les buts tchèques au Japon, dont le tir de barrage décisif de Robert Reichel aux dépens de Patrick Roy. Je grimace en voyant la rondelle ricocher sur le poteau et finir sa course dans le filet. Près de moi, Miro et son fils, Stephan, remarquent ma réaction. Je leur explique que je suis Canadien. « Le Canada aussi est très bon, dit le père. Mais c’est le jeu. C’est le sport qui veut ça. » Un peu plus tard, je prends place dans la section réservée à la presse (une rangée de 20 sièges au milieu d’une foule en délire) de la vieille et sombre patinoire pragoise, aux côtés de Daniel

Top On a wintry night at Hallenstadion arena, Zurich’s faithful suffer the agony of defeat. En HAUT Dans les gradins, c’est la consternation, alors que Zurich essuie un revers sur la glace de l’Hallenstadion.

88

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


life styled

concept store secretlocation.ca


above True colours: The devout nature of the Euro hockey fan. opposite page, clockwise from top right Cheerleaders’ reflections at the Prague rink; a tense moment for a longtime follower in the Czech capital; behind the bench with coach Marc Crawford of the ZSC Lions; a family of Sparta Prague supporters. CI-des sus Peinturluré, ce partisan n’hésite pas à annoncer ses couleurs. page de droite, dans le sens hor aire Meneuses de claques en reflet sur les gradins de la patinoire de Prague ; dans la capitale tchèque, un partisan de longue date retient son souffle ; l’entraîneur des Lions du ZSC, Marc Crawford, derrière le banc des joueurs ; une famille de supporteurs du Sparta de Prague.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


91


the importance of the Czech victory in 1998, he says, “Beating the Russians to win 1-0 in Nagano was huge for the people here. It was 50 years to the week that the Communists, backed by the Soviet Union, assumed control of Czechoslovakia. After the team won in Nagano, the papers called it ‘Freedom Defeated Russia.’ Not only that, but the last name of the player who scored the winning goal, Svoboda, means ‘freedom’ in both Czech and Russian. It was a defining moment for the Czech people and their history.” Hundreds of Russian fans have driven 20 hours by car from Moscow to watch the game (the third in a set of four) from behind their team’s goal, and despite the difficult history of the two nations, fans seem to co-exist easily, with the occasional chant thrown in the direction of the other. LEV supporters strike huge belted drums and wave f lags – Canadian and Swedish f lags among the pageant – imploring their team to defeat the former oppressors, which, if they did, would represent the first time a Czech club team had ever beaten their Russian cousins in a KHL game. Alas, the Moscow KHLers are proving too fast and too big for the local side, whose roster includes Marcel Hossa, formerly of the Montreal Canadiens. Still buoyant despite a 3-1 defeat, LEV fans continue to sing through the loss, drawing on a repertoire that includes songs to match every game transgression: power plays, penalty kills and a hit parade sounded in the direction of the referees, who, according to one fan I speak with in the concourse, “call the game as if they’re in a politburo.”

Keienburg, un chroniqueur allemand ayant fait deux heures et demie de route pour assister à la partie. Précisant l’importance de la victoire olympique, il explique : « Battre les Russes et l’emporter 1 à 0 à Nagano, c’était énorme pour les gens d’ici. Imaginez, cela se produit 50 ans, à la semaine près, après le coup de Prague, la prise de pouvoir des communistes avec l’aide de l’Union soviétique. Le lendemain de la victoire, les journaux titrent “La Liberté défait la Russie”. En plus, le nom de famille du joueur qui compte le but vainqueur, Svoboda, signifie “liberté” en tchèque comme en russe. C’est un événement crucial dans l’histoire du peuple tchèque. » Derrière le filet de leur gardien, des centaines de partisans russes venus de Moscou (à 20 heures de là) assistent à la partie, la troisième de quatre. Malgré les démêlés d’antan, les représentants des deux nations cohabitent de bon cœur, se faisant quand même aller les cordes vocales, de temps à autre, en signe de défi. Du côté du LEV, on frappe sur des tambours et on agite des drapeaux (tiens, il y en a des suédois et des canadiens), implorant les joueurs de vaincre les anciens oppresseurs (ce serait la première fois qu’un club tchèque triompherait de Russes dans un match de la KHL). Mais les Moscovites sont trop rapides et trop puissants pour l’équipe locale, qui compte dans ses rangs Marcel Hossa, un ex des Canadiens de Montréal. Encore d’attaque malgré une défaite de 3 à 1, les Tchèques continuent de vocaliser. Leur répertoire compte un air pour chaque situation (avantage ou désavantage numérique) et un palmarès à l’intention des arbitres qui, selon le gars avec qui je placote dans le hall, « agissent comme des petits chefs du Politburo ».

Top A Czech hockey elder expresses his allegiance. En haut Il n’y a pas d’âge pour exprimer l’indéfectible loyauté que l’on voue à son équipe.

92

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


W H AT K I ND OF CL ASS D OE S Y OU R BUSI N ESS T R AV E L I N ? Surrounding yourself with visionaries in the heart of innovation central is an e x c e l l e n t r e c i p e f o r s u c c e s s . A t L AVA L T E C H N O P O L E , w e g o o u t o f o u r w a y t o make sure you never have to go out of yours for the resources you need to reach y o u r f u l l p o t e n t i a l . We l c o m e t o b u s i n e s s c l a s s ! P U T T H E P O W E R O F L AVA L T E C H N O P O L E TO WO RK FO R YO U

www.lavaltechnopole.com


I spend the next day absorbing as much Prague history as possible while awaiting that night’s doubleheader: game four, followed by a Czech league game setting HC Sparta Praha against HC Kometa Brno. Propelled by a kind of travellers’ delirium, I choose to scale the 60-metre vertical corkscrew staircase at St. Vitus Cathedral to the bell tower, deadening my legs for the rest of the trip. Despite the city’s soft and gorgeously coloured apartment buildings – as well as its gleaming monumental spires – I notice a darkness about Prague’s famous destinations. As with many of their Slavic cousins, shadows inform the Czech personality, all of which sets in relief the joy released through the national sport they share with Canada. This release is even more apparent in the Czech league match, won by the home side, Sparta, 6-0. Right before the visitors’ penalties, a playlet appears on the small video screen with a Spartan warrior in period costume “slashing” (chopping wood) or dragging a slave around by his wrist (“holding”). It’s strange and hilarious. When the game is finished, the entire club skates together to the bottom of the rink, where they stand as the fans behind the goal shout to the rest of the crowd, who answer them back. This goes on for five minutes until a great pounding of drums and Czech singing usher the team into the dressing room. One fan beside me (a large florid woman) weeps openly, while another (a young boy) jumps into his fathers’ arms, pressing his eyes closed with love. Then we move together into the dark Prague night, putting that joy away until the next game.  Write to us: letters@enroutemag.net

Je consacre le lendemain à m’imprégner d’histoire locale, en attendant le programme double du soir : quatrième partie HC LEVCSKA, puis match de la ligue tchèque opposant le HC Sparta de Prague au HC Kometa de Brno. Poussé par je ne sais quelle hardiesse du voyageur, j’escalade le clocher de la cathédrale SaintGuy, dans son escalier en colimaçon de 60 mètres, rendant mes jambes insensibles pour le reste du séjour. En dépit des appartements sereins et joyeusement colorés et des monumentales flèches étincelantes, je constate que des fameuses attractions de la ville se dégage aussi un côté obscur. À l’instar d’autres peuples slaves, les Tchèques sont enclins à une forme de mélancolie, ce qui accentue le sentiment d’euphorie que le sport national, le même que celui des Canadiens, peut procurer. Ce soir-là, c’est le compte de 6 à 0 en faveur du Sparta, l’autre équipe locale, qui fait régner la joie. À chaque pénalité de l’équipe adverse, une animation apparaît sur un petit écran vidéo montrant un guerrier spartiate coupant du bois (pénalité pour coup de bâton) ou tirant un esclave par le poignet (pénalité pour avoir retenu). C’est étrange et hilarant à la fois. À la fin de la partie, toute l’équipe se place d’un côté de la patinoire où, derrière le but, les partisans hurlent au reste de la foule, qui ne se fait pas prier pour répondre. Cela dure cinq bonnes minutes, jusqu’à ce que d’assourdissants tambours et un chant invitent les joueurs à rentrer au vestiaire. La grande dame rougeaude à côté de moi pleure à chaudes larmes ; un jeune garçon saute dans les bras de son père, fronçant les yeux de bonheur. L’instant d’après, nous retrouvons la noirceur de la nuit pragoise, remisant l’allégresse jusqu’au prochain match. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Top High five! The crowd in Zurich raises a cheer from the top of the stands. En haut Haut les mains ! À Zurich, dans les rangées supérieures de l’aréna, l’enthousiame lève les troupes.

94

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


W E T H O U G H T O F E V ERY T H I N G… E V E N YO U R T H A N K -YOU L E T T E R . Put o ur t e a m t o wo r k o rg anizin g yo ur n ex t c o nve ntio n a n d t ake all t h e c re dit f o r yo urs e lf.

isme To u r r a e D

L ava

l,

! o you w i ng nks t a h er f lo t v r o a t n s bee ock s m a r ox h a ’ b I n t the e i k y li lm y tha l a s v u a I feel o L anim etail. on i n es un vent i lest d e l n r a o g c m a e ou r t he s r yon si nce w n to . Eve o e s d i Eve r t a pr erfec d ls of was p se an t emai n e h v t ng el i i e h w r t u e b. m fo t he jo l ly so ion o t a u e a o r z y i s i iv i ng orga n vice for g n ser o k i c t a n b e t he c onv ur el f on - stop s e y n va l o m o a r g L u n i g o t n t Y maki op pa n of n’t s t o i a for it s c i t c de oi ng g I ju s y t m o l h ad a y w it lace h app cit y h e y t h t at a p t e e r r w p g e n o w ls e. I k st ho I ’m a t h ju choic i n. f w o d reaso ise t ion r y a p n n r a i u t r s des nt ly sit fo to v i leasa p r o s a s r w ke ou but I ent l i v e n for a it is s Yo u r

t r u ly

,

name Yo u r

www.theSimplifier.ca

More to explore


plan your flight planifiez votre vol

01

195

02

Stop by the Lions Bar in Zurich’s Hallenstadion arena, where the dining room has long tableclothed rows filled with men and women busy drinking tall beers and sipping from champagne flutes. Wait staff in dark vests deliver three-course meals to add to the general merriment.   Dans l’Hallenstadion de Zurich, passez à la salle à manger du Lions Bar et prenez place à l’une des longues tables recouvertes de nappes pour boire une énorme chope de bière ou une coupe de champagne. Un personnel endimanché pourra aussi vous proposer un repas trois services.

zurich and / et prague

TRavel essentials

03

h a l l e n s ta d i o n . c h

04

05

96

01 Zurich’s Dolder Grand Hotel is a beacon of high design and relaxation with its black Bisazza mosaic pool and outdoor hot tubs. (thedoldergrand.com) 02 Cross the river into Zurich city proper in order to visit Fraumünster, a church whose stained glass windows are signed Chagall and Giacometti. (fraumuenster.ch) 03 Prague’s Palais Hotel is a historic and impeccably kept manor from 1841, near the main train station. (palaishotel.cz) 04 On your way to Prague’s city rink, Tipsport, to watch one of the two local teams, visit the National Gallery, a few blocks from the sports complex. (tipsportarena-praha.cz; ngprague.cz) 05 The Dlouhá location of Lokál, one of Prague’s contemporary beer halls with homemade tripe soup and sausages, is close to one of the best clubs in Central Europe, the Roxy. (lokal-dlouha.ambi.cz; roxy.cz)  01 Levez le pied dans la piscine en mosaïque noire Bisazza ou dans l’un des spas extérieurs de l’hôtel Dolder Grand, haut lieu de design zurichois. (thedoldergrand.com) 02 Traversez la rivière et rendez-vous en plein cœur de Zurich pour admirer les vitraux signés Chagall et Giacometti de l’église Fraumünster. (fraumuenster.ch) 03 À Prague, l’hôtel Le Palais est un manoir parfaitement préservé de 1841, non loin de la gare centrale. (palaishotel.cz) 04 En chemin vers l’aréna Tipsport, où vous verrez jouer l’une des deux équipes locales, visitez le musée des beaux-arts pragois, à quelques rues seulement du centre sportif. (tipsportarena-praha.cz ; ngprague.cz) 05 À Prague, le Lokál de la rue Dlouhá est une taverne contemporaine où avaler saucisses et soupe aux tripes maison. Le Roxy, non loin, est une des meilleures boîtes de nuit d’Europe centrale. (lokal-dlouha.ambi.cz ; roxy.cz)

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: pablo faccinetto (01); zürich tourism / rubiano soto (02); vienna international hotelmanagement aG (03)

Carnet de voyage


Ericsson is a trade-mark of Telefonaktiebolaget LM Ericsson, Ericsson Canada Inc. is a licensed user.

Ericsson is the world’s leading provider of communications technology and services, delivering leading edge telecommunications solutions to Canadians since 1953. We have invested more than $4 Billion in R&D in Canada; and as one of the top 10 corporate R&D spenders in the country, we are bringing Canadian innovation to the world. ericsson.com/ca


1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


How I Spent My Winter Vacation Mes vacances d’hiver A trip into the wilds of St. Vincent and the Grenadines will transport you back to your sleepaway camp days – minus the pottery class and drama club. Un séjour Au fin fond de Saint-Vincent-et-lesGrenadines vous rappellera les camps de vacances de votre jeunesse, sans leçons de poterie et d’art dramatique. By / par ALEXANDRA RED G RAVE ph otos by / d e mark hartman

99


Slipping my breakfast order into a bamboo mailbox outside my bungalow, I hoist the yellow flag above it into the air and follow the sound of Gregory Peck’s voice as it floats up from the beach. Down at the shore, Monday movie night is in full swing, complete with buttery bowls of popcorn, canvas director’s chairs and whispering waiters delivering drink orders. Roman Holiday plays out on a projector screen that luffs in the breeze like a sail. A group of boaters who have anchored in the cove for the evening are giving a rousing rendition of “When the Saints Go Marching In.” Having just arrived on the shores of Petit St. Vincent, a 115-acre privately owned island among the cluster of 32 that make up St. Vincent and the Grenadines, I’m still learning the ropes – the idiosyncrasies that make the resort feel as if little has changed since it opened in 1968. The 22 bungalows, hewn from volcanic stone and purpleheart hardwood, and perched at different lookouts, have no phones or wireless, so the “tree mail” and flags are a way of communicating with the staff (red means do not disturb; yellow means knock). The rooms are, however, equipped with a jar of homemade chocolate chip cookies and the property is peppered with billboards showing guests how to keep fit outdoors, with diagrams titled “Enjoy every move you make” and instructions on how to use the equipment. If it weren’t for the frothy piña coladas and fancy bathrobes, PSV, as the island is known locally, could be a souped-up summer camp for grown-ups. General manager Matt Semark, looking like a fresh-faced Scout troop leader himself, in crisply ironed shirt and neatly side-swept hair, greets me.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Ayant glissé ma commande pour le déjeuner dans une boîte aux lettres de bambou devant mon bungalow, je hisse le drapeau jaune qui le surmonte et descends à la plage, d’où s’élève la voix de Gregory Peck. Sur le rivage, le cinéma du lundi soir bat son plein, avec bols de popcorn au beurre, fauteuils de metteur en scène et serveurs apportant des drinks en chuchotant. On y projette Vacances romaines sur une toile qui claque au vent comme une voile. Un groupe de plaisanciers mouillant dans l’anse pour la soirée y vont d’un électrisant When the Saints Go Marching In. Je viens d’accoster à Petit Saint-Vincent, une île privée de 45 ha parmi les 32 de l’archipel de Saint-Vincent-et-les-Grenadines, et j’en suis encore à me familiariser avec les particularités qui font que ce complexe de villégiature a l’air d’avoir peu changé depuis son inauguration en 1968. Les 22 bungalows, taillés dans la pierre volcanique et le bois d’amarante et juchés sur divers promontoires, n’ont ni téléphone ni sans-fil, d’où la « poste des arbres » et les drapeaux pour communiquer avec le personnel (rouge signifiant « ne pas déranger », jaune, « veuillez frapper »). Mais chaque chambre a son pot de biscuits aux pépites de chocolat maison et le domaine est parsemé d’écriteaux montrant comment garder la forme en plein air (des schémas avec le slogan « Savourez chaque geste ») et indiquant comment utiliser les équipements. S’il n’y avait pas ces peignoirs chics et ces piña coladas mousseuses, l’île de PSV, comme on l’appelle par ici, passerait pour un super camp de vacances pour adultes. Le directeur général Matt Semark, qui a lui-même le teint frais et l’impeccable coiffure sur le côté d’un chef scout, m’accueille en chemise fraîchement


above What’s up, dock? Watching the sunrise over the water on PSV. right H.A. Rey’s stellar book contains a guide to the constellations and details about the movement of objects we see in the sky. opposite page Bequia and Roland, loyal PSV staff for over 20 years, deliver room service via the mini moke. Opening spre ad Once the realm of real pirates, the 32-island nation of St. Vincent and the Grenadines is still an embarrassment of (nature’s) riches; the saints go marching down the hill after conquering the active volcano. Ci-des sus À Petit Saint-Vincent, le soleil se lève au bout du quai. Ci-contre Avec ses abondantes illustrations, le manuel d’astronomie de H.A. Rey permet de suivre les corps célestes à la trace. Page précédente Bequia et Roland, employés à PSV depuis plus de 20 ans, assurent le service aux chambres à bord d’une Mini Moke. Pages D’ouverture L’abondance est dans la nature de SaintVincent-et-les-Grenadines, archipel de 32 îles qui servait autrefois repaire de pirates ; après la conquête du volcan en activité, il faut redescendre sur terre.

101


He enthusiastically describes his attempts to set up a garden on the island. (Lesson learned: Male papaya trees don’t produce fruit.) He and his wife, Anie, ever the can-doers, also put in a kitchen garden near the tennis courts that provides almost all the produce for the resort’s two restaurants. Walking back to my bungalow that night, I turn off my flashlight and stare up at the sky. I feel as if the black bowl overhead has turned me upside down, like the Little Prince perched on his spinning asteroid. The boat masts, strung with lights and bobbing in the water, appear as signal towers winking at faraway galaxies. A copy of The Stars, a 1950s illustrated book on constellations by Curious George author H.A. Rey, has been left on my bedside table. A visit to St. Vincent and the Grenadines would not be complete without a field trip to St. Vincent, the largest and most northern island along the Grenadine chain, with its two different personalities: the leeward’s sandy beaches and calm bays versus the dramatic, volcanic cliffs on the windward side. Zigzagging along the road, my cab driver quickly turns the steering wheel between three and nine o’clock, gingerly beeping the horn before entering a blind corner. “The only straight piece of land here is the airstrip,” he offers with a grin, while I keep my eyes on a fast-approaching sharp turn. “Don’t worry – it’s an adventure.” He could be talking about the whole island. With its thickly wooded forests and rich soil, St. Vincent gives you the feeling of being let loose in nature.

repassée. Avec entrain, il décrit ses efforts pour aménager un jardin dans l’île. (Leçon retenue : les papayers à fleurs mâles ne donnent pas de fruits.) Avec sa femme, Anie, aussi dynamique que lui, il a également planté, près des courts de tennis, un verger-potager qui subvient à presque tous les besoins fruitiers et maraîchers des deux restos du complexe. Ce soir-là, sur le chemin du retour à mon bungalow, j’éteins ma lampe de poche et fixe le ciel. La voûte céleste me chavire comme le Petit Prince sur son astéroïde. Ornés de guirlandes lumineuses, les mâts des bateaux tanguent sur l’eau, clignotant comme pour envoyer des signaux vers de lointaines galaxies. Un exemplaire de Sachez lire les étoiles, un livre illustré sur les constellations publié dans les années 1950 par H.A. Rey, l’auteur de Georges le petit curieux, traîne sur ma table de nuit. Une visite à Saint-Vincent-et-les-Grenadines ne serait pas complète sans une excursion à Saint-Vincent, la plus grande et la plus septentrionale des îles de l’État, aux deux personnalités distinctes : plages de sable et baies tranquilles du côté sous le vent, spectaculaires falaises volcaniques du côté exposé au vent. Mon chauffeur de taxi conduit en zigzaguant, donnant de brusques coups de volant à gauche et à droite et klaxonnant par prudence avant un virage aveugle. « La seule ligne droite ici, c’est la piste d’atterrissage », dit-il en souriant. J’ai les yeux rivés sur une imminente courbe serrée. « Ne vous en faites pas, c’est une aventure », ajoute-t-il.

top A view from the north side of Petit St. Vincent with Union Island in the distance. en haut L’île Union est visible au large de la côte nord de PSV.

102

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



At its southern end is the Mesopotamia Valley, where three rivers converge, feeding the surrounding farmland. In the north sits La Soufrière, an active volcano. I first experienced the island’s dramatic scenery as a five-year-old on vacation with my mom, when I finally cast off my arm floaties and learned to swim. If PSV took me back to my summer camp days, the largely untouched landscape of its big brother, St. Vincent, was about to sharpen my wilderness skills. My guide, Marlon Joseph, an avid hiker with an easy smile, meets me in Kingstown, the capital, to map out a plan: We’ll head to the leeward side, then make our way to the windward coast. Spiralling up into the mountains – some of which loom almost 500 metres above sea level – the near-vertical cliffside is covered in palm trees, bamboo, giant elephant ear plants and emerald grasses. But on the eastern shore, the topography transforms anew: beaches black with volcanic rock and sandstone bluffs carved out by the wind and rain. The turnoff for the hike up La Soufrière – the highest peak – leads us along a narrow, rocky road, past trees with sun-bleached tips blowing shaggily in the wind, like surfers standing watch. A sign marking the trailhead entrance gives the dates of all the past eruptions, but I follow Marlon’s lead and duck into the bush without looking back. Under the green tent of trees, we pass begonias and Chinese lanterns, fuchsia flowers with yellow “flame” tongues. “I think of time travel when I hike here,” Joseph says, hopping between gnarled roots in a pair of flimsy Toms. And I agree: The jungle is so pristine, I feel like we’re the first to discover it. As the vegetation thins out, the path sinks into the ground, forming a trench of cool earth. Thick grasses claw at our ankles and calves until we emerge suddenly on a steep incline of loose black stones. “Some people crawl

L’île tout entière en est une. Avec ses denses forêts et son sol fécond, SaintVincent donne l’impression qu’on y est lâché dans la nature. Au sud se trouve la vallée de Mesopotamia, où confluent trois rivières qui irriguent les terres agricoles voisines. Au nord se dresse la Soufrière, un volcan en activité. J’ai découvert ces panoramas saisissants à l’âge de cinq ans, en vacances avec ma mère, l’année où j’ai abandonné mes flotteurs et appris à nager. Si PSV m’a ramenée à mes années de camp de vacances, le paysage quasi vierge de la grande île allait bientôt développer mes capacités de survie en pleine nature. Mon guide, Marlon Joseph, randonneur passionné au sourire détendu, me rejoint à Kingstown, la capitale, avec un plan : nous partirons du littoral sous le vent et progresserons vers le côté du vent. S’élevant jusque dans les montagnes (dont certaines culminent à 500 m), les parois sont couvertes de palmiers, de bambous, de taros géants et d’herbe émeraude. Mais sur la côte est, le relief change de nouveau : plages noires volcaniques et falaises de grès érodées. Au croisement pour l’ascension de la Soufrière (le plus haut sommet), nous prenons un chemin étroit et rocailleux, bordé d’arbres dont les cimes brûlées par le soleil se balancent au vent, comme les tignasses de surfeurs au gardeà-vous. À l’entrée du sentier, un écriteau donne toutes les dates des éruptions passées, mais j’emboîte le pas à Marlon et m’enfonce dans le bois sans me retourner. Sous le dais des arbres poussent des bégonias, des alkékenges et des fleurs fuchsia aux étamines telles des langues de feu. « Quand je viens ici, j’ai l’impression de remonter le temps », raconte Marlon en sautant par-dessus les racines noueuses chaussé de Toms légères. Il a raison : la jungle est tellement intacte que je m’imagine que nul ne l’a explorée avant nous. À mesure que la végétation se raréfie, le sentier se creuse jusqu’à former une tranchée de terre fraîche. Des herbes grasses nous griffent les chevilles et les mollets jusqu’à ce que nous débouchions soudain sur une pente raide jonchée

top lef t The view from Fort Charlotte overlooking Kingstown and the harbour. top right Living on the edge: Marlon Joseph takes a load off after reaching the volcano’s summit. En haut à g auche La vue du fort Charlotte sur Kingstown et le port. En haut à droite Marlon Joseph goûte au repos après l’ascension du volcan.

104

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


clockwise from top lef t Stairway to heaven: The start of the trail leading up to La Soufrière; two happy campers in their school uniforms; seeds of the breadfruit tree were brought to St. Vincent’s Botanical Gardens, among the oldest in the Western hemisphere, by Captain William Bligh (remember Mutiny on the Bounty?); flying kites on the beach. opposite page The Owia Salt Pond, sometimes referred to as the Caribbean’s swimming pool, is protected by rocks that formed when the erupting volcano met the sea and cooled. en haut à g auche, puis dans le sens hor aire Le sentier escarpé menant au sommet de la Soufrière ; deux écoliers guillerets en uniforme ; c’est William Bligh (dépeint dans Les révoltés du Bounty) qui a apporté dans ses cales des graines d’arbre à pain au jardin botanique de Saint-Vincent, un des plus vieux du monde occidental ; partie de cerf-volant sur la plage. Page précédente L’Owia Salt Pond, aussi appelé la piscine des Antilles, est protégé par des roches de lave refroidie au contact de l’eau.

107


up this last part,” my guide tells me. Maybe that’s their way of respectfully approaching the sleeping giant, I offer, eyeing the remaining uphill stretch. When we finally reach the last crest, I peer deep into the immense crater lake where a small mountain sits like a floating island in a giant dessert bowl. Joseph points to a long rope ladder leading down into the valley, not far from where the ground is shooting out puffs of sulphur steam. My five-year-old self would have scampered down and tried to plant a flag on that volcanic moonscape in a second.

de pierres noires instables. « Certains montent cette ultime section à quatre pattes », m’apprend Marlon. C’est peut-être une manière d’approcher avec respect le géant qui dort, suggéré-je en évaluant ce qu’il reste à grimper. Arrivée à la dernière crête, je plonge mon regard dans le vaste lac de cratère au centre duquel se dresse un dôme de lave, telle une île flottante dans un gigantesque bol. Marlon m’indique, non loin de fumerolles soufrées, une longue échelle de corde qui descend dans le cratère. À cinq ans, je m’y serais précipitée et j’aurais essayé de planter un drapeau dans ce paysage lunaire.

On my last day in PSV, I’m armed with a towel, thick slather of sunscreen, snorkel and flippers as I head to the dock, where Beauty awaits. Our lanky and laid-back skipper, Jeff, built the traditional Windward Isle sloop himself, just across the water in Petit Martinique. She rolls over the big swells with such ease that most of us on board doze off in the bow. But we perk up as soon as the boat pulls into the Tobago Cays, a marine reserve 90 minutes north. When Jeff mentions this is prime sea turtle-spotting territory, I sit up straight. (Turtles were my spirit animals growing up, and I have the school essays, figurine collection and carefully painted papier mâché models to prove it.) Just off starboard, we spy a hawksbill sipping the air before diving back down. I slip on my flippers and mask and join him. Underwater, the turtles leisurely graze on sea grass. I float over what looks like the granddaddy of them all, his giant shell a patchwork of amber, ivory and brown. The ultimate camper, I think, his sturdy tent right on his back. 

Munie d’une serviette, d’une épaisse couche d’écran solaire, d’un tuba et de palmes, je me rends, pour mon dernier jour à PSV, au quai où mouille le Beauty. Skipper élancé et relaxe, Jeff a lui-même construit ce sloop typique des îles du Vent dans l’île voisine de Petit Martinique. Le voilier fend les houles si aisément que la plupart des passagers s’assoupissent à l’avant. Mais nous nous redressons sitôt arrivés dans la réserve marine des Tobago Cays, à 90 minutes au nord. Quand Jeff mentionne que c’est l’endroit idéal pour observer les tortues marines, je suis tout ouïe. (Enfant, mon animal fétiche était la tortue, j’ai rédactions, bibelots et reproductions en papier mâché peintes avec soin pour le prouver.) À tribord, une tortue imbriquée émerge pour inspirer avant de replonger. J’enfile palmes et masque et la rejoins. Sous l’eau, les tortues broutent sans se presser dans l’herbier marin. Je nage au-dessus de ce qui me paraît être l’ancêtre du groupe, sa carapace géante telle une mosaïque d’ambre, d’ivoire et de brun. Une vraie campeuse, me dis-je, avec sa robuste tente sur le dos. 

Write to us: letters@enroutemag.net

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

top It’s smooth sailing on the way to the Tobago Cays aboard Beauty. En haut Croisière vers les Tobago Cays sur une mer d’huile à bord du Beauty.

108

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



02

plan your flight planifiez votre vol

01

195

ST. VINCENT and the GRENADINES saint-vincent-et-les-grenadines

TRavel essentials The 18th-century former home of a British diplomat, Grenadine House retains an Old World charm (vintage botany prints, wicker furniture, carved-wood palm-frond fans) with a bit of quirk thrown in (hello, life-size stuffed parrot hanging in the reception). The two converge at the West Indies Bar, where patrons sip tropical fruit cocktails on the terrace of this traditional English-pub setting overlooking the Kingstown Harbour.  Ancienne demeure d’un diplomate britannique bâtie au xviiie, la Grenadine House conserve un charme suranné (gravures botaniques d’époque, meubles en rotin, pales de ventilateurs en bois imitant des palmes) avec un peu de fantaisie (perroquet empaillé à la réception), ce qu’illustre le West Indies Bar, au décor de pub traditionnel, où les clients sirotent des cocktails aux fruits tropicaux sur la terrasse avec vue sur le port de Kingstown. grenadinehouse.com

110

04 05

01 The best place to spy a St. Vincent Parrot (the national bird’s plumage is colourful enough to upstage a peacock) is along the Vermont Nature Trail. Go early, when they’re munching on bananas for breakfast. (discoversvg.com) 02 After hiking La Soufrière, make tracks to Ferdie’s Footsteps, a short drive away in Georgetown. The restaurant fills up quickly at lunchtime, so call ahead for an iced ginger beer juice spiked with cloves. (784-458-6433) 03 For conch roti, callaloo soup with dumplings and the local Sunset rum mixed with fresh coconut water, Aggie’s Restaurant and Bar is your go-to. (784456-2110) 04 Dating back to 1765, the Botanical Gardens comprise an all-star collection of exotic plants (royal palms, frangipani, ylang-ylang and purple jacaranda). Tour guide “Professor” Sinclair offers an entertaining walk through its history. (discoversvg.com) 05 Take a dramatic dip at Owia Salt Pond. (discoversvg.com)  01 Pour observer des amazones de Saint-Vincent (l’oiseau national, plus coloré qu’un paon), randonnez sur le Vermont Nature Trail. Allez-y tôt le matin, alors que ces volatiles déjeunent de bananes. (discoversvg.com) 02 Après avoir escaladé la Soufrière, faites un saut à Georgetown pour y dîner au Ferdie’s Footsteps. Le resto se remplit vite le midi, alors commandez au téléphone. Un must : le jus glacé à la bière de gingembre parfumé à la girofle. (784-458-6433) 03 Roulé à la conque, calalou avec dombrés et rhum local Sunset coupé d’eau de coco fraîche vous attendent à l’Aggie’s Restaurant and Bar. (784-456-2110) 04 Inauguré en 1765, le jardin botanique propose une collection exceptionnelle de plantes exotiques : palmiers royaux, frangipaniers, ylangs-ylangs, jacarandas… Le « prof » Sinclair propose une visite guidée divertissante qui retrace son histoire. (discoversvg.com) 05 Faites une saucette inoubliable à l’Owia Salt Pond. (discoversvg.com)

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: mark hartman (01, 02, 04, 05)

Carnet de voyage

03


Capture it.

World-class excitement. Year-round fun. Come for the big-name events – Barrett-Jackson, WM Phoenix Open, Scottsdale Arabian Horse Show. Stay for the everyday happenings – Sonoran Desert sunsets, alfresco dining, dancing ‘til the wee hours. Your eventful Scottsdale getaway is waiting.

EventsInScottsdale.com 888.936.7786


On the Sunny Side of the Street Théâtre de rues By / par C harles M o ntg o m ery I LLUSTRATI ONS by / d e PASCAL B LAN C HET The Happy City project began in 2007, when author Charles Montgomery biked through the chaotic streets of Bogotá, Colombia, with a mayor who insisted he had reconfigured the metropolis to create more joy. The city as a machine for happiness? Montgomery pursued the idea in neuroscience and psychology, and in streetscapes from Mexico to Paris to Abu Dhabi, publishing his stories in enRoute along the way. His adventures and insights are collected in his new book, Happy City: Transforming Our Lives Through Urban Design. The following is an excerpt. Le projet de Happy City a pris naissance en 2007, quand l'auteur Charles Montgomery a pédalé dans la cité chaotique de Bogotá, en Colombie, avec un maire affirmant l’avoir reconfigurée pour créer plus de bonheur. La ville comme machine à bien-être ? Montgomery a poussé l’idée du côté des neurosciences, de la psychologie et dans les rues de Mexico, de Paris, d’Abou Dhabi et d’ailleurs, publiant chemin faisant ses récits dans enRoute. Ses aventures et théories sont colligées dans son nouveau livre, Happy City: Transforming Our Lives Through Urban Design. En voici un extrait.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


113


M

y associate and I passed the train station at high noon, traversed the quaint town square, passed Disneyland Town Hall and headed down Main Street, U.S.A. We found our spot near the candy-striped awning of the ice cream parlour. The street was full of people of all ages and races, pushing strollers, walking hand in hand and window-shopping among the arcades and eateries. Not a car in sight. It was a perfect, sunny Southern California afternoon. “Go on,” urged my associate as he sat back on a bench and munched on a sugar-coated churro. Easy for him to say. Neuroeconomist Paul Zak (whose work I wrote about in the January 2013 issue of enRoute) has made a career of social tests. But it takes a special kind of courage to hug complete strangers. I took a deep breath, stepped up to a gaggle of twentysomethings and opened my arms. Amazingly, they responded with a full-on group hug. So I tried more hugs with more strangers. Then Zak joined in. It was a total hug fest. Nobody found our moves creepy in the least. They seemed to trust us in a way that people in most parts of most cities would never do. Which is exactly why we had come here. We were chasing an idea about streets that has beguiled and confounded urban designers for centuries. The idea is this: Some streets are so pleasant that they don’t just make us feel wonderful; they also change the way we think and behave, making us cheerier, friendlier and even kinder to other people when we are there. Most of us have experienced a street of such transformative power at some point in our travels. Some of us cross oceans and continents just to return to the Champs-Élysées or Las Ramblas

114

P

assant devant la gare de Disneyland en plein jour, mon complice et moi avons traversé la place pittoresque, longé le City Hall et enfilé Main Street, U.S.A. Nous nous sommes installés près de l’auvent à rayures du bar laitier. La rue débordait de gens de tous âges et origines circulant avec poussettes ou main dans la main en faisant du lèche-vitrine entre arcades et restos. Aucune voiture en vue. C’était un bel après-midi du sud de la Californie, ensoleillé, parfait. « Vas-y », m’a poussé mon complice, assis sur un banc à grignoter un churro saupoudré de sucre. Facile à dire. Le neuroéconomiste Paul Zak (dont j’ai décrit le travail dans un article du numéro de janvier 2013 d’enRoute) fait métier des expériences sociales. Mais il faut un sacré courage pour étreindre un parfait étranger. J’ai inspiré profondément et ouvert les bras devant un attroupement de jeunes dans la vingtaine. Incroyable : ceux-ci ont réagi par une accolade collective. J’ai donc essayé avec d’autres étrangers. Puis Zak s’y est mis. Un vrai festival du câlin. Personne n’a montré la moindre hésitation devant nos étreintes. Nous semblions inspirer une confiance que les gens de la plupart des coins de la plupart des villes n’accorderaient jamais. C’est précisément pour cette raison que nous étions là. Nous creusions une idée qui intrigue et déconcerte les urbanistes depuis des siècles. Cette idée, la voici : certaines rues sont si agréables qu’elles font plus que nous requinquer ; elles agissent sur nos pensées et actions et nous rendent plus gais, plus aimables et même plus serviables. La plupart d’entre nous ont arpenté en voyage une rue ayant un tel pouvoir. Certains traversent mers et continents pour revoir

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



On New York’s busy East Houston Street, people felt happier on the sidewalk of a messy block of small shops and bars than outside the sleek glass facade of a new health supermarket. Cluttered blocks don’t just cheer people up; they cause us to move more slowly, turning empty spaces into human places. Dans l’animation d’East Houston Street, à New York, les gens étaient plus heureux sur le trottoir d’un bout de rue chargé d’échoppes et de bars que devant la chic façade de verre d’un nouveau supermarché bio. Ces bouts de rue encombrés font plus que nous remonter le moral ; ils nous poussent à ralentir et à changer espaces vides en lieux de vie.

or Camden High Street or even the boardwalk on Venice Beach. We know intuitively that a stroll down a great street feeds our soul, even if we don’t understand how or why. What is it about such places that touches our hearts? What makes one street joyful and another miserable? Architects and designers have tried to distil the alchemic formula of wonderful city spaces for centuries. Now the art is emerging as something of a science. A young architect named Jan Gehl got the street science ball rolling back in 1962. When Gehl’s native Copenhagen closed the Strøget, a thoroughfare that winds through its medieval core, to automobile traffic that year, some people were outraged. Danes, they proclaimed, would never just hang out in public like, say, Italians. Businesses predicted that the street would be deserted. So Gehl parked himself on the Strøget for an entire year, studying people like a biologist might study wildebeest on the Serengeti. “I sat down every Tuesday and Saturday, in the sun and the rain and the slush, to see what was going on in the winter and summer, the day and the night, the workday and the weekend. I watched what children were doing, what old people were doing and just who was coming there anyway,” Gehl told me in Copenhagen nearly half a century later. As it turned out, the Strøget changed before his eyes. People poured into the space that had been vacated by cars. They came in the summer, but they also came in the darkest days of winter. What brought them out? Gehl watched, scribbled down every movement to find out. When the city added new benches, Gehl counted the people who came and sat down. Those benches told a story. A bench facing the passing crowds got 10 times as much use as a bench that faced a flower bed. More people gathered on the edges of construction sites than in front of department store display windows. As soon as the construction crews went home, the audience dispersed. Gehl’s conclusion seems obvious, and yet it was revolutionary at a time when modernists were trying to turn cities into efficient machines:

116

les Champs-Élysées, la Rambla, Camden High Street ou même la promenade sur la plage de Venice. Nous savons par intuition que déambuler le long d’une telle rue nous nourrit l’esprit, même si nous ne savons pas vraiment comment ni pourquoi. Qu’est-ce qui nous touche en ces lieux ? Qu’est-ce qui fait qu’une rue est jouissive et une autre morose ? Architectes et urbanistes s’emploient depuis des siècles à chercher la formule alchimique des espaces urbains enchanteurs. Aujourd’hui, cet art tient de plus en plus de la science. Un jeune architecte du nom de Jan Gehl a donné le coup d’envoi à cette science des rues, en 1962. Quand le Strøget, une artère du cœur médiéval de sa ville natale de Copenhague, a été fermé à la circulation automobile cette année-là, certains s’en sont offusqués. Flâner, affirmaient-ils, ne serait jamais dans les mœurs des Danois comme, disons, des Italiens. Les commerçants prédisaient que la rue serait désertée. Gehl s’est donc posté sur le Strøget pendant toute une année, étudiant les passants comme un biologiste étudierait les gnous du Serengeti. « Beau temps mauvais temps, je m’installais le mardi et le samedi pour voir ce qui se passait, hiver comme été, jour et nuit, en semaine ou le week-end. J’observais les activités des enfants, des personnes âgées, je regardais qui venait », m’a expliqué Gehl à Copenhague près d’un demi-siècle plus tard. Et il a vu le Strøget changer sous ses yeux. Les gens affluaient dans l’espace libéré par les autos. Ils s’y rendaient en été, mais aussi au cœur de l’hiver. Qu’est-ce qui les attirait ? Gehl observait, notant chaque mouvement pour comprendre. Lorsque la Ville ajoutait de nouveaux bancs, il comptait combien de gens venaient s’y asseoir. Ces bancs en avaient long à raconter. Ceux tournés vers le flot des passants étaient 10 fois plus utilisés que ceux placés devant un massif fleuri. Il y avait plus de badauds aux abords des chantiers de construction que devant les vitrines de grands magasins. Dès que les ouvriers quittaient les chantiers, le public se dispersait. La conclusion de Gehl semble évidente, et pourtant elle était révolutionnaire à cette époque où les modernistes tentaient de faire des villes des

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


30 LEADING WINE EXPERTS. 18 WORLD-CLASS CABERNET BLENDS. WOLF BLASS BLACK LABEL 2008 EXCELLED.

MELBOURNE TORONTO LONDON

See full results from the Master Blend Classification event at masterblendclassification.com W OLF B LASS . A USTRALIAN W INE AT ITS P EAK


What attracted people most of all was other people. How, then, can a street be designed to lure us in, slow us down? For one thing, architecture matters. I learned that in Manhattan, where my friend Colin Ellard and I tested the emotional effect of public spaces in the gritty Lower East Side as part of a pop-up museum project called the BMW Guggenheim Lab. Ellard, a cognitive neuroscientist at the University of Waterloo, is wild for gadgets. We organized walking tours, and Colin equipped participants with special wrist cuffs to chart their state of arousal. He also gave them smartphones to record how happy or sad they felt. The results were striking: Even small infusions of nature, such as trees and shrubs, cheered people. But the shape of buildings mattered too. Along busy East Houston Street, people reported feeling much happier on the sidewalk of a messy, cluttered block of small shops and bars than they did outside the sleek glass facade of a popular new health supermarket. As it turns out, those busy, cluttered blocks don’t just cheer people up. They cause us to move more slowly, turning empty spaces into human places. Which brings me back to that laboratory of street science, Disneyland. It’s no accident that each visit begins and ends with a walk along Main Street, U.S.A., that parade of cartoon-cute shops and arcades. From its beginnings in 1952, Walt Disney intended the street as an antidote to the alienating blur of big city sprawl. Every detail is designed to draw guests deeper into a state of nostalgic ease. The first salve is the almost shocking absence of cars. You can set the kids free here without fear. What you may not notice is that the street’s architecture plays a visual trick on you. The top two storeys of each storefront have been shrunk to 5/8 size, giving the buildings the comfortable, unthreatening aura of toys. This is just the beginning.

118

machines efficaces : ce qui attirait le plus les gens, c’étaient… les autres gens. Comment, alors, concevoir une rue qui nous attire, qui nous amène à ralentir ? L’architecture joue un rôle. J’ai appris ça à Manhattan, où, avec mon ami Colin Ellard, j’ai testé l’impact affectif des espaces publics du rude Lower East Side dans le cadre d’un projet muséal éphémère, le BMW Guggenheim Lab. Chercheur en neurosciences cognitives à l’Université de Waterloo, Ellard raffole des gadgets. Nous avons organisé des circuits pédestres, dont il équipait les participants de bracelets mesurant leur niveau d’éveil. Il leur donnait aussi des téléphones intelligents pour enregistrer leur degré de bonheur ou de tristesse. Les résultats se sont avérés remarquables : il suffisait de petites doses de nature, arbres ou buissons, pour réjouir les gens. Mais la forme des édifices jouait aussi. Dans l’animation d’East Houston Street, les participants affirmaient se sentir bien plus heureux sur le trottoir d’un chaotique bout de rue encombré d'échoppes et de bars que devant la chic façade de verre d’un nouveau et populaire supermarché bio. En fait, ces bouts de rue encombrés et animés font plus que nous remonter le moral. Ils nous poussent à ralentir et à transformer espaces vides en lieux de vie. Ce qui me ramène à Disneyland, ce laboratoire de science des rues. Ce n’est pas un hasard si chaque visite y débute et s’y termine par une balade sur Main Street, U.S.A., ce défilé de jolies boutiques et arcades de dessin animé. Dès son inauguration en 1952, Walt Disney voulait cette rue comme un antidote au flou aliénant des grandes villes tentaculaires. Chaque détail est pensé pour plonger les visiteurs dans un état de confort nostalgique. Le premier baume est l’absence presque choquante de voitures. Ici, on peut sans crainte laisser ses enfants errer librement. Ce qui peut passer inaperçu, par contre, c’est que l’architecture dans cette rue produit une illusion d’optique. Les dimensions des deux derniers étages des devantures sont réduites de 37,5 %, ce

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


EXPERIENCE THE REEF AS AN OWNER

599*

$

4 Days/3 Nights/For 2 Call to see if you qualify

HIGH-DESIGN BEACHFRONT LIVING.

ATLANTIS AS YOUR PERSONAL PLAYGROUND. Final Phase 30% Off ** • Originally Priced From USD$695,000 to $3.5 Million

Limited studio, one and two-bedroom residences with private balconies are available and include: • Exclusive access to Cain at The Cove Adults-only Pool • Preferred seating at Atlantis LIVE events • Private Fitness and Business Centers • Curbside Check-In, a direct escort to your residence • Largest casino in the Caribbean • Complete access to the world of Atlantis and so much more

877.205.7118 | 242.363.6838 www.OwntheReef.com/air

This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. **Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. * Rate is per package, double occupancy in the Reef Studio Terrace, Studio Harbor or Studio Ocean View categories based on availability. Other room categories may be available at a higher rate. Does not include airfare. Offer valid for new bookings only, must be booked by 1/31/2014 and stay must be completed by 3/31/2014. Add up to USD $216 per package for mandatory taxes, mandatory housekeeping gratuities, utility services fees & service charges. All rates, availability and offer subject to change without notice, cannot be combined with any other offer, and is non-transferable. Not applicable to groups and restrictions apply. Each package includes USD $150 food and beverage credit, which cannot be redeemed for cash or used towards taxes, gratuities, the purchase of a dining plan or in dining outlets not operated by or affiliated with Atlantis. Only persons seriously interested in purchasing Reef Residences and meeting certain criteria can qualify for the package. To determine if you qualify, call 1-877-205-7118. Attending a tour and sales presentation is a condition of the package. © 2013 All rights reserved - Kerzner International.


A place that offers happy, safe, convivial signals – even as metaphor – may actually prime our brains for more trusting encounters. This makes sense: Lab research has already found that architectural angles light up the brain’s fear centres, making us less likely to trust others. Un lieu qui envoie des signaux de bonheur, de sécurité et de convivialité, même métaphoriques, peut préparer notre cerveau à des relations plus ouvertes. C’est logique : des recherches en laboratoire ont prouvé que les arêtes architecturales stimulent les centres de la peur, libérant des hormones de stress qui nous incitent peu à la confiance.

Disney and his designers showed an uncanny understanding of the way that architecture affects emotions, the neuroimmunologist Esther Sternberg told me. “They figured out in the 1950s and ’60s, long before we understood neuroscience, exactly how to use design to get people from a place of anxiety and fear to a place of hope and happiness.” On the one hand, Main Street, U.S.A.’s landmarks – the quaint train station, the mansard-roofed Town Hall, the distant Sleeping Beauty Castle – instantly orient you to the landscape, reducing the anxiety we all feel when we arrive in a strange environment. At the same time, those elements serve as emotional triggers. When you walk the street, your hippocampus (the tiny, sea horse-shaped organ that serves as your brain’s librarian) processes Disney’s visual clues, then immediately retrieves other memories that fit the scene. Whether it is the striped awnings, the faux plaster detailing on each facade or even the scent of cooking fudge wafting out over the sidewalk, these references are set to trigger memories. (And these memories are just as likely to have been drawn from the fictional past shown in Disney movies as from your own experiences.) All these unconscious signals don’t just alter the way we feel; they change the way we act. “The human brain is constantly tuning itself to the environment it is in,” Zak explained as we wandered toward Sleeping Beauty Castle. In other words, a place that offers happy, safe, convivial signals – even as metaphor – may actually prime our brains for more trusting encounters. This makes sense: Lab research has already found, for example, that architectural angles light up the brain’s fear centres much like the sight of a knife, releasing stress hormones that make us less likely to trust others. (This effect can be witnessed on the street outside Daniel Libeskind’s Michael LeeChin Crystal addition to the Royal Ontario Museum in Toronto, where giant prisms of steel, aluminum and glass slice threateningly toward the sidewalk, managing the amazing feat of emptying people from a once-busy stretch of Bloor Street.) The

120

qui donne aux édifices une aura anodine et rassurante de jouets. Et il y a plus. Disney et ses concepteurs ont fait preuve d’une remarquable compréhension de la façon dont l’architecture joue sur les émotions, m’a expliqué la neuroimmunologiste Esther Sternberg. « Ils savaient dès les années 1950 et 60, avant qu’on comprenne les neuro­ sciences, comment utiliser l’urbanisme pour supplanter l’angoisse et la peur par l’espoir et le bonheur dans le cœur des gens. » D’un côté, les points de repère de Main Street, U.S.A. (la gare pittoresque, le City Hall au toit mansardé, le château de la Belle au bois dormant au loin) nous recentrent sur le paysage, ce qui apaise l’inquiétude qu’on ressent tous dans un lieu étranger. Parallèlement, ces éléments agissent comme des déclencheurs d’émotions. Quand on marche dans cette rue, notre hippocampe (cette petite structure de notre cerveau chargée de l’archivage des informations) traite les stimulus visuels de Disney et extrait illico des souvenirs qui correspondent à la scène. Auvents à rayures, détails en simili-plâtre des façades ou odeur du fudge en train de cuire, ces références sont là pour éveiller des souvenirs. (Bien sûr, ceux-ci sont aussi susceptibles d’être issus d’un passé fictif créé par les films de Disney que de nos propres expériences.) Ces signaux inconscients ne font pas qu’influer sur notre humeur, ils modifient nos comportements. « Le cerveau humain s’ajuste sans arrêt à son environnement », expliquait Zak alors que nous approchions du château de la Belle au bois dormant. Un lieu qui envoie des signaux de bonheur, de sécurité et de convivialité, même métaphoriques, peut préparer notre cerveau à des relations plus ouvertes. C’est logique : des recherches en laboratoire ont prouvé, par exemple, que les arêtes architecturales stimulent les centres de la peur comme le ferait la vue d’un couteau, libérant des hormones de stress qui nous incitent peu à la confiance. (On constate un tel effet devant le Cristal Michael Lee-Chin greffé par Daniel Libeskind au Musée royal de l’Ontario, à Toronto, dont les prismes géants d’acier, d’aluminium et de verre s’élancent, mena­ çants, vers le trottoir, réussissant l’exploit de vider un tronçon

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


PROUD TO SHARE THE SKY with those at the top of their game.

SARAH REiD Calgary, alberta Skeleton


brain seems to process esthetics and geometry as a kind of instructive metaphor. Still, you might say that it should be no surprise that people are inclined toward altruism in Disneyland because everyone shows up planning to be happy and trusting at the Happiest Place on Earth. And you would be right. Some people strap on their mouse ears even before they enter the gates, as though they are joining in a performance. Of course, we are all free to behave as we wish as we wander across the stage of any city. We can choose to be kind and openhearted no matter where we travel. But when you develop the habit of noticing the effect that every street has on your mind and your behaviour, you start to experience streets differently. You sense their layers, their wondrous complexity and the invisible emotional systems that exist in the spaces between buildings. You slow down. And in slowing down, you become part of the fabric of joy.  Write to us: letters@enroutemag.net

jadis animé de Bloor Street.) Le cerveau semble traiter esthétique et géométrie comme des métaphores éducatives. Cela dit, on peut arguer qu’il n’est pas surprenant que les visiteurs de Disneyland soient enclins à l’altruisme, car quiconque se rend à « l’endroit le plus joyeux du monde » prévoit y être heureux et confiant. C’est vrai. Certains arborent leurs oreilles de souris avant même de franchir l’entrée, comme s'ils participaient à une performance. En fait, nous sommes libres d’agir comme bon nous semble dans le décor de n’importe quelle ville. Nous pouvons choisir d’être aimables et ouverts partout où nous allons. Mais quand on prend l’habitude de remarquer l’effet de chaque rue sur notre esprit et notre comportement, notre expérience des rues se modifie. On détecte leurs différents niveaux, leur merveilleuse complexité et les structures affectives invisibles qui comblent les espaces entre les édifices. On ralentit. Et, ce faisant, on devient rouage de la machine à bonheur. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Excerpted from Happy City: Transforming Our Lives Through Urban Design, available in bookstores now. Copyright © 2013 by Charles Montgomery. Published by Doubleday Canada, an imprint of the Doubleday Canada Publishing Group, which is a division of Random House of Canada Limited. Reproduced by arrangement with the publisher. All rights reserved. / Extrait de Happy City: Transforming Our Lives Through Urban Design, maintenant en librairie. © 2013, Charles Montgomery. Publié par Doubleday Canada, marque du Doubleday Canada Publishing Group, qui est une division de Random House of Canada Limited. Reproduit avec l’autorisation de l’éditeur. Tous droits réservés. Traduction originale.

122

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


THE SMALLEST DETAILS. THE BIGGEST BACK BOWLS. THE EASIEST ACCESS. Leave Toronto in the morning and by afternoon you’ll be enjoying the legendary guest service of Beaver Creek or the legendary back bowls of Vail. Either way, Air Canada’s convenient non-stop flights to Eagle Airport (EGE) every Saturday throughout the winter season mean fast, convenient access to premier events, theater, art, music, exceptional dining, world-class skiing and an altogether epic family vacation. And with the airport just half an hour from Vail and Beaver Creek, you will be skiing in no time at all.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Holiday Guide for Well-heeled Travellers The deeply engrained instinct to jump on a plane when the temperatures plummet is as Canadian as maple syrup. But why wait for your vacation to begin when you land at your destination? By making an effort to enjoy the travel portion of your vacation (truly, with some privileged access, it doesn’t have to be a grind), you can have a luxurious experience from the moment you leave home. Whether you prefer to enjoy your holiday hitting the slopes, soaking up the sun on a gorgeous secluded beach, or taking in the culture of a vibrant city, as an American Express® AeroplanPlus® Platinum Card holder, you will now explore the world of fabulous privileges at your fingertips.

Travel in style to enjoy the journey

Fewer things feel more V.I.P than entering a private, serene escape from the bustle of airport activity. American Express® AeroplanPlus® Platinum Card holders have access to the extravagant comfort in more than 600 lounges worldwide, including all Air Canada Maple Leaf™ Lounges and Arrivals Lounges. These little respites offer designated quiet zones, complimentary snacks and drinks, reading materials, high definition television and free Wi-Fi – not to mention charging stations to power up electronics, all exclusively for you.

For snow seekers about to take flight

Whether you are venturing to our legendary domestic slopes here in Canada or travelling to enjoy snow of faraway mountains, ski and snowboard equipment can be heavy and cumbersome to travel with. If you can’t hire a porter, bypass the regular check-in line at the airport with access to Air Canada Executive First®/Executive Class® Priority Airport Check-in – all the more valuable when travelling with bulky ski and snowboard equipment.

Advice for urban retreaters

For south-bound sun seekers

For those seeking a getaway to a luxurious seaside abode (Kea Lani Maui, Hawaii, perhaps?), elite upgrades have never been easier. American Express® AeroplanPlus® Platinum Card holders are spoiled with exclusive access to the Fairmont President’s Platinum Club membership. Upon enrollment, members can access elite benefits including early check-ins/ late check-outs, complimentary stays, room upgrades, dining certificates, and more – as if a tropical paradise could be made even better!

If snow or sand aren’t calling your name, escaping from one city to another can make for the perfect getaway. A retreat to a new city full of topnotch food, culture and bustling nightlife is just the ticket – and a vibrant city experience often requires exclusive, hard-to-find access. American Express® AeroplanPlus® Platinum Card holders can score the hottest tickets, even coveted sold-out shows, with the Front Of The Line® program. Need recommendations on what to see? A complimentary American Express® concierge service is available to help plan the perfect night out. Round out your urban retreat by redeeming American Express® AeroplanPlus® Platinum Card points towards chic hotel stays, convenient car rentals, experiential rewards and more. From smoother airport travel, to 24/7 customer support and insider concierge service, to countless special touches, American Express® AeroplanPlus® Platinum Card holders travel in luxury.

Peaceful travel, with peace of mind. Travel relaxed with American Express® AeroplanPlus® Platinum Card benefits: • Freedom, flexibility and control with Air Canada Privilege Passes • Emergency Medical Insurance (Out of Province/Country) • Trip Interruption and Trip Cancellation Insurances

• Flight Delay Insurance

• Travel Emergency Assistance

• Baggage Delay Insurance

• Emergency Card Replacement

• Lost or Stolen Baggage Insurance • Hotel/Motel Burglary Insurance • Travel Accident Insurance

For more information on the American Express® AeroplanPlus® Platinum Card, visit AmericanExpress.ca


M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

®* gets you The Ameri can Expres s ® Aerop lanPlu s Platin um Card

through airport lines faster with priority check-in 1 and into Air Canada Maple Leaf TM * lounges.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 TM Partner Ticket benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.

®

3

40,000 Bonus Aeroplan * Miles americanexpress.ca/aeroplan

Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a Trademark of Air Canada. 1. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 2. Conditions apply. Quantities are limited. Must present card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. Offer subject to change. Account must be in good standing. To qualify for the 40,000 bonus miles, you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account on or before your three month anniversary date. Please allow up to eight weeks from the date the bonus miles were earned for the bonus to be awarded.


THE ALL-NEW 2014 JEEP GRAND CHEROKEE SUMMIT

THE HEIGHT OF LUXURY, NOW AVAILABLE IN CANADA. The Jeep Grand Cherokee is already the most awarded SUV in history. For 2014, it raises the bar again, in the all-new Grand Cherokee Summit Edition. All that legendary capability has been further infused with a very long list of upscale amenities and available options that pamper, impress, and keep you informed and connected like never before. A stunning new cabin design, premium leather, brushed copper or silver accents, even open-grained wood trim. Grand Cherokee Summit even offers a 19-speaker Harmon Kardon® sound system that’s breaking the sound barrier of what a luxury SUV can achieve. Exactly what you’d expect from the vehicle that never rests on its hand-stitched, premium leather laurels.

jeep.ca


lech zürs am arlberg, austria / AUTRICHE

bella coola, british columbia colombie-britannique

vail, colorado

129 138 149 PEAK INTEREST

Intérêt culminant

photo: grant harder

From moguls to massage to Motörhead piped into your helmet, we round up three of the coolest ski adventures. bosses, massages et Motörhead dans le casque : CES trois destinations hivernales ne VOUS laisseROnt pas de glace.

12 - 2013

127



IDLE WEISSE Lech-motiv It’s easy to get off-track in Lech Zürs am Arlberg, Austria, the birthplace of après-ski. Berceau de l’après-ski, l’Arlberg encourage toutes les fixations. By / par J U D ITH LU SS I ER PH OTOS BY / D E Marti n Stoebi c h

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

129


the reverberating bass makes me feel like I’m heading into a club. But it’s the middle of the day, and I’m in the great outdoors – on the Zugerbergbahn, to be precise, a chairlift that is just about to reach the top of the mountain. Up here at an altitude of 2,106 metres, I find the source of the house music poking above the clouds: Balmalp, where a DJ is spinning, waiters are dancing on the counters and serving champagne, and smiling patrons are busy checking each other out. The only thing distinguishing this wood-lined chalet from a city bar is that it’s all Peak Performance gear instead of the usual V-neck T-shirts, and the stiff ski boots give everyone a macho swagger. It’s said that Lech Zürs am Arlberg – a west-Austrian resort with 280 kilometres of powdery runs and a version of rustic that includes heated chairlifts – is where alpine skiing was invented; I quickly find out it’s also the birthplace of après-ski. Yet as I gobble down a tangy choucroute in this bar perched above the clouds, I’m impatient – all I can think about is getting on the hill. Not even the enthusiastic waiter’s blond good looks, rejigged Austrian vest and fluorescent sunglasses can distract me. I look around, wondering how all these people can just sit here drinking with the most perfect ski runs waiting right outside? But as soon as I hit the slopes, a second question hits me: How can anyone find their way through this thick mountain fog? Especially after a round or two. “Follow the arrows!” hollers a habitué who sees me hesitate. The arrows point to the Weisse Ring (the White Ring), a circuit as famous as it is picturesque. Linking Lech with the villages of Zürs, Zug and Oberlech, it was conceived in 1940 by daredevil skier Sepp Bildstein, who not only eclipsed countless speed records, but was also the first Austrian to take on Oslo’s formidable Holmenkollen ski jump. Every January since 2006, international crowds have congregated here for the world’s longest ski race: 22 kilometres with a total vertical drop of 5,500 metres. The fastest it was ever skied was 44 minutes, 35.7 seconds, by Patrick Ortlieb, an Olympic medallist. As for me, it’s looking like it’ll take all day to ski and chairlift my way from village to village. Fortunately, every stop is an opportunity to discover the area’s quaint

des bas ses de musique house me donnent l a vague impres sion de m’approcher d’une boîte de nuit. Pourtant, le soleil est de plomb. La Zugerbergbahn, la remontée mécanique sur laquelle je me trouve, atteint enfin le sommet. À 2106 mètres d’altitude, au Balmalp, un DJ s’active aux platines et des serveurs dansent sur le comptoir en sabrant du champagne. Les skieurs s’inspectent de la tête aux pieds, comme dans un bar urbain branché, où la collection Peak Performance remplacerait les t-shirts en V et la rigidité des bottines ferait une démarche un tantinet macho à la clientèle. Avec 280 kilomètres de pistes duveteuses, Lech Zürs am Arlberg, la station de l’ouest de l’Autriche où le ski alpin aurait été inventé, est juste assez rustique pour proposer des télésièges chauffés. À en juger par l’ambiance de cet établissement perché audessus des nuages, c’est aussi dans ce massif paradisiaque qu’ont été imaginées les réjouissances d’avant et d’après-ski. Après avoir englouti une choucroute inoubliable, je me tortille d’impatience : je ne pense qu’aux pistes, malgré l’enthousiasme débordant du serveur aux cheveux décolorés arborant fièrement une veste autrichienne repensée et des lunettes de soleil fluo. Mais comment ces gens peuvent-ils prendre un verre alors qu’un fabuleux domaine skiable se trouve à portée de leurs skis ? Mon incom­ préhension va grandissant, une fois la table quittée : comment diable font-ils pour fendre les nuages après s’être ainsi embué l’esprit ? « Suivez les flèches ! », me lance un habitué, me voyant, confuse, devant l’épais brouillard montagnard. Ces flèches balisent le Weisse Ring, un circuit aussi mythique que pittoresque reliant Lech à Zürs, Zug et Oberlech. Sepp Bildstein, skieur casse-cou, a créé cet « anneau blanc » en 1940. L’athlète a non seulement battu de nombreux records de course, mais a aussi été le premier Autrichien à prendre son élan sur le fameux tremplin d’Holmenkollen, à Oslo. Chaque mois de janvier depuis 2006, des skieurs de tous horizons lui rendent hommage, à l’occasion de la plus longue course au monde, un tracé de 22 kilomètres sur 5500 mètres de dénivelé. Le record de vitesse est détenu par le médaillé olympique Patrick Ortlieb, qui l’a complétée en 44 minutes, 35 secondes, 7 centièmes. À mon rythme, j’en ai pour la journée à dévaler les pentes et à emprunter les remontées, de village en village. Heureusement, chaque arrêt sur le Weisse Ring est une occasion de découvrir des cafés coquets et des clubs animés. Je ne peux résister à un tartare de bœuf

top Enjoying a little après-ski in front of the Burg Hotel in Oberlech. opposite page Après-ski reaches new heights at Balmalp. opening page The Seekopf chairlift whisks skiers from Zürs up to an altitude of 2,210 metres. En haut On profite de l’après-ski au bas des pentes, devant l’hôtel Burg, à Oberlech. ci- c ontre Au Balmalp, l’après-ski atteint de nouveaux sommets. En ouverture À partir de Zürs, le télésiège Seekopf vous mènera à 2210 mètres d’altitude.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


131


coffee shops and happening pubs. I can’t resist stepping into one of the many restaurants for a steak tartare seasoned with fresh herbs (definitely a step up from my usual poutine at Mont Saint-Sauveur, 45 minutes northwest of Montreal). Back at Hotel Arabell, I ask my host, Mr. Wolf, about other spots to eat. He looks disappointed; it turns out he and his wife were making dinner for me. These family-run inns really do make you feel at home. The next day, at the top of the Rüfikopf, I’m on the hunt for Trio Macchiato. The band is performing at Tanzcafé, a sort of “traditional dance party steeped in nostalgia,” according to the Wolfs’ son, Johannes. The clouds are still lying low and fogging up the paths, but I’ve got a new strategy: If I get high enough in altitude, I’ll wind up above them, right? As I ride the chairlift toward the summit, I can only conclude there are some clouds that are thicker than others.

fleurant les fines herbes, dans une de ces nombreuses escales gastronomiques (ça me change de la poutine du Mont Saint-Sauveur, à 45 minutes au nordouest de Montréal). De retour à l’hôtel Arabell, quand je demande à mon hôte, M. Wolf, de me recommander une autre bonne table pour le souper, je lis la déception sur son visage : je comprends qu’il a prévu un couvert pour moi. Dans les auberges familiales de Lech, on est aux petits oignons. Le lendemain, je pars à la recherche du Trio Macchiato en haut du Rüfikopf. Le groupe se produit dans le cadre du Tanzcafé, une sorte de « tradition dansante teintée de nostalgie », m’explique Johannes, le fils de l’aubergiste. Ce ne sont pas les quelques nuages qui masquent les cimes qui vont m’effrayer : il suffit de les dépasser pour retrouver le soleil de la veille, non ? À mesure que la télécabine s’approche du haut de la montagne, je comprends qu’il est des ciels qu’on ne transperce pas si aisément.

top lef t A snowmobile idles at a pit stop in front of Zuger Hochlicht. top right Safety first: Making sure no one veers off-piste near Balmalp. de g auche à droitE Une motoneige qui dort au gaz devant le Zuger Hochlicht ; ce jeune homme s’assure qu’on ne tombe pas dans le panneau près du Balmalp.

132

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


INTRODUCING CITIZEN ECO-DRIVE SATELLITE WAVE-AIR PRECISE TImE… ANyWhERE ON EARTh

Eco-Drive SATELLITE WAVE-AIR™ citizenwatch.com SATELLITE WAVE-AIR. Light-Powered Eco-Drive Movement Never Needs a Battery. Satellite Timekeeping System with Worldwide Reception Area.

Perpetual Calendar. Calibre H909 Movement. Power Reserve Indicator. World Time in 26 Time Zones. 200 Metre Water Resistant. Titanium Case with Diamond Like Carbon Coating. Anti-Reflective Dual Curved Sapphire Crystal. ©2013 Citizen Watch Company


« Suivez les flèches ! », me crie un local me voyant, dubitative, devant la pente, dont l’inclinaison est imperceptible à l’œil nu (sans lunettes antibuée). Je connais la chanson, me dis-je en prenant mon courage à deux bâtons. Dans la brume, le Trio Macchiato est introuvable. À la station, après une descente prudente et éprouvante, je laisse les flèches derrière et applique une autre technique pour braver le mauvais temps : quand le plafond est bas, on saute l’étape du ski pour s’adonner directement aux réjouissances d’après-ski ou encore au « Lech-vitrine ». Chez Strolz, le magasin à étages au cœur du village, les sportifs au repos trouvent sous un même toit nouvelle collection Moschino, robes traditionnelles, coussins ornés de renards brodés (ils ne dépareilleraient pas dans un café brook­ lynois) et… lunettes de ski antibuée. C’est là aussi, me dis-je, que les hôteliers font leurs menus achats, puisque j’y croise, affairée, mon hôtesse, Mme Wolf. « Une trempette avant le souper ? » Avec plaisir, ma chère dame ! S’il est un endroit où la buée ne m’effraie pas, c’est bien dans un spa ! 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

top LEF T Après-ski doesn’t always mean bottoms up in Lech Zürs am Arlberg. top right When taking in the view from Balmalp’s terrace, you’d need to be made of wood to not have butterflies in your stomach. DE g auche à droite À Lech Zürs am Arlberg, il y a toutes sortes de façons de se rendre à l’après-ski ; il faut être fait en bois pour ne pas avoir des papillons dans l’estomac devant la vue qu’offre la terrasse du Balmalp.

134

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: lech zürs tourismus/sepp mallaun (left / gauche)

“Follow the arrows!” bellows a local as I teeter at the top of the hill. The haze is so thick, I have no idea how steep the run is (what I wouldn’t give for a pair of anti-fog goggles!). I muster every bit of courage and head down. In this mist, finding Trio Macchiato is mission: impossible. After a slow and challenging descent to the village, I decide to forgo the arrows and head off in a completely different direction: I follow the sounds of celebration. When in doubt? Après-ski! Or even better, après-ski shopping. At Strolz, a department store in the heart of Lech, sporty types browse the latest Moschino collections, traditional dresses, needlepoint fox cushions that would look at home in a Brooklyn café and, of course, anti-fog goggles. (If only I’d known to come here on my first day.) It turns out this is also where hoteliers run their errands: I bump into Mrs. Wolf, who asks me if I’d like to stop by Hotel Arabell’s spa before dinner. “I’d love to!” I exclaim. If there’s one place clouds are welcome, it’s in a steam bath.  Write to us: letters@enroutemag.net


INTRODUCING ZzzQuil SLEEP-AID. BECAUSE SLEEP IS A BEAUTIFUL THING. TM

TM

It’s not for colds. It’s not for pain. It’s just to help you fall asleep, so you can wake refreshed. The sleep-aid from the makers of NyQuil.®

Indicated d d ffor relief of occasional sleeplessness. ness. To ensure thiss product is righ ht for you always read and follow ow the label. Keep a all medicines out of the reach of childreen. © Proccter & Gamble Inc., 2013

®


plan your flight planifiez votre vol

02

195

01

03

Lech Zürs am Arlberg, Austria / Autriche

TRavel essentials

a r a b e l l . at

136

04

01 At Strolz, in Lech, get custom-made ski boots, moulded to your feet and ready in 24 hours. Also, check out the department store’s old-fashioned wood-framed chalet architecture and the latest fashions inside. (strolz.at) 02 Share a communal table with new friends on the summit-top terrace of the Balmalp – après-ski central at an altitude of 2,106 metres with views of the Austrian slopes. (balmalp.at) 03 Have a drink with ski pros and chairlift operators during their off-hours at Peppers Club Lounge, where you can relive – happily or not – the days when bars were smoker-friendly. (pfefferkorns.net) 04 Stop by the Milchbar at Thurnher’s Alpenhof, in Zürs, for a chocolate and banana milkshake before heading out to the hills. (thurnhers.com/milchbar)  01 Profitez de votre visite à Lech pour faire mouler des bottes de ski à votre pied en 24 heures au Strolz, le magasin à étages rétro du centre de Lech. Sur place, faites le tour des collections de vêtements qui, n’ayez crainte, sont au goût du jour. (strolz.at) 02 À la terrasse du Balmalp, à 2106 mètres d’altitude, n’hésitez pas à partager une grande table avec des inconnus, pour boire la magnifique vue. (balmalp.at) 03 Prenez un verre avec profs de ski et préposés aux télésièges au Peppers Club Lounge et revivez (avec joie ou dégoût) l’époque où l’on fumait dans les bars. (pfefferkorns.net) 04 Arrivez tout schuss au Milchbar de l’hôtel Thurnher’s Alpenhof, à Zürs, pour y descendre un lait frappé chocolat-banane avant de rechausser vos bottes. (thurnhers.com/milchbar)

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: www.laloupe.com (01); gideon jones (03); Martin Stoebich (hotel arabell)

Local tradition and family warmth mingle at Hotel Arabell, located on the outskirts of the village of Lech. The inn’s un-ironic vintage look will please even the hippest skiers.  L’Arabell est un concentré de traditions locales et d’esprit familial. Avec un look vintage non prémédité, l’hôtel ne déroutera pas les skieurs les plus branchés.

Carnet de voyage


IN THEATRES THIS DECEMBER MongrelMedia

@MongrelMedia

MongrelTrailers


1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


HELLA COOLA ÉCHAPPÉE BELLA Fly-fishing and heli-skiing in British Columbia’s Coast Mountains? Sign us up. Faire de l’héli-ski et aller à la pêche à la mouche dans la chaîne Côtière britanno-colombienne ? On se lance ! By / par An d r ew Fi n d lay ph otos By / d e g rant har d er

139


S

now gathers on the towering Douglas firs and cedars as I look out from the great room at Tweedsmuir Park Lodge. Set in a remote valley deep in British Columbia’s Coast Mountains, the lodge is the base camp for Bella Coola Heli Sports and the access point to the outfitter’s heli-skiing empire, a 10,700-square-kilometre mountain wilderness that’s so huge, you could stuff four Luxembourgs into it. Sensing my excitement – after all, I’m here for the powder – president and operations manager Peter “Swede” Mattsson raises a mug of ale for an impromptu “skål” before settling into a massive leather couch next to the crackling fire. “Tomorrow is going to be serious business,” he says, grinning mischievously. Serious, as in serious snow – an incoming storm is expected to drop a half metre of the stuff. At seven a.m. the following morning, I’m already on my second espresso, digging into poached eggs on toast with fellow guests John and Tara Hines, a father-daughter duo and first-time heli-skiers from Montana. Guide Sean “Woody” Tribe – nicknames seem to be a local job requirement – informs us that a whopping 70 centimetres of snow has fallen over the past 48 hours. With a welcome break in weather systems that have kept us grounded for a day, we’ll be loading skis and boarding an AStar helicopter after breakfast. Thirty minutes later, the machine spirals up toward the mountaintops. Far below, I spot the roof of Tweedsmuir Lodge, a splash of red next to the blue-green Atnarko River, where on non-skiing days guests can cast a fishing line for trout or salmon. Before I have a chance to relax and enjoy the flight, the pilot whirls us in for a landing on a tabletop ridge. We step out and huddle together while Tribe unloads our skis. The chopper takes off, silence returns

A

lors que j’admire la vue depuis le grand salon du Tweedsmuir Park Lodge, la neige s’amoncèle sur la cime des majestueux cèdres et sapins de Douglas. Située dans une vallée isolée de la chaîne Côtière, en ColombieBritannique, l’auberge est le camp de base des expéditions de Bella Coola Heli Sports et la rampe de lancement du paradis de l’héli-ski avec ses 10 700 km2 de nature sauvage, si vaste qu’on pourrait y loger quatre Luxembourg. Devant mon enthousiasme, après tout, je suis ici pour la poudreuse, le PDG des opérations, Peter « Swede » Mattsson, propose un toast impromptu en levant son bock de bière, avant de s’enfoncer dans un imposant canapé de cuir, près d’un feu crépitant. « Demain, on passe aux choses sérieuses », dit-il, avec un sourire espiègle. Entendez par là qu’on annonce une sérieuse tempête : autour de 50 cm de neige. À sept heures le lendemain, j’en suis déjà à mon deuxième expresso quand j’attaque mes œufs pochés sur pain grillé, en compagnie de deux autres randonneurs, John et Tara Hines, père et fille, venus du Montana pour découvrir l’héliski. Notre guide, Sean « Woody » Tribe (le surnom semble un préalable pour bosser ici), nous informe que depuis deux jours, il est tombé un formidable 70 cm de neige. Grâce à une accalmie dans le mauvais temps, lequel nous a cloués à terre 24 heures, nous embarquons enfin nos skis à bord de l’hélico AStar. Une demi-heure plus tard, l’appareil vrombit vers les pics enneigés. Tout en bas, je repère le toit du Tweedsmuir : une touche de rouge qui côtoie le bleu-vert de la rivière Atnarko. C’est là que, les jours où ils ne chaussent pas leurs skis, les touristes vont pêcher truites ou saumons. À peine ai-je le temps de me détendre et d’apprécier la balade que déjà le pilote fait tourbillonner la neige et atterrit sur une ligne de crête. Notre petit groupe se pelotonne, tandis que Sean Tribe

top lef t Heli-skiing with Bella Coola Heli Sports is done with experienced guides who, on top of being safety-conscious, know where the sweet spots are. top right To help get guests ready for new adventures, staff will fire up the teepee sauna for melting away muscle aches after a day on the slopes. opening spre ad At Tweedsmuir Park Lodge, you get to shack up in one of 11 private cabins. en haut à g auche Non seulement les guides de Bella Coola Heli Sports vous mèneront sur les pistes en toute sécurité, mais ils vous montreront également les meilleurs sites. en haut à droite Vous brûlez d’impatience de repartir à l’aventure ? Le tipi-sauna du Lodge saura détendre vos muscles après une journée sur les pentes. En ouverture Onze chalets en bois vous attendent au Tweedsmuir Park Lodge.

140

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



SKI 2013

142

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


clockwise from top lef t Each cabin comes with a gas fireplace, and most have views of the mountains; making (rather than following) tracks is de rigeur; getting to the slopes is almost as fun as the skiing that awaits. opposite page Guide Sean Tribe leads the way to cloud nine. Dans le sens hor aire La plupart des chalets offrent une vue sur les montagnes et tous sont équipés d’un foyer au gaz  ; ici, il est tout naturel de laisser sa trace ; se rendre à la montagne est presque aussi excitant que de la dévaler en ski. page de g auche En route vers le septième ciel avec le guide Sean Tribe.

T r av e l E s s e n t i a l s / C a r n e t d e v o ya g e bella coola heli sports bellacoolaheliskiing.com

143


and I gaze around at mountains plastered with snow, shaped and textured by the wind like cream-cheese icing on a cake. “Okay guys, stay to the right of my tracks,” Tribe says, clicking into his ski bindings. Pushing forward in snow that reaches mid-thigh, we follow Tribe and drop over a knoll into a forest run that’s known as Noonst Trees. Tara Hines, an ex-ski racer, charges hard on the guide’s tail. As I sink into a turn, a plume of snow billows overhead and frosts my face. Tribe glides to a stop next to a tree that’s bent into a white gargoyle. We set off again, each of us choosing our own avenues through the alpine firs, hooting enthusiasm into the mountain air. I’m so consumed by the snow that I almost forget to absorb the stunning view of the pastoral Bella Coola Valley more than 2,000 vertical metres below. Clouds part for sunshine, and we explore more dreamy descents in what our guide calls the Matterhorn Zone. Later, back at the lodge, I’m grateful for the outdoor Jacuzzi, where – after refuelling with Saltspring Island mussels and flat iron steak – I melt away the effects of five vertical kilometres of powder skiing. I awake the next morning to see dense clouds obscuring the mountains, which means we’re grounded again, at least until early afternoon. It’s time to fish. I was practically born with skis on my feet, but when it comes to angling, I’m the definition of inept. I’m in capable hands, though, because Tribe also happens to be an expert fisherman. After a hearty breakfast of waffles, he outfits me and the Hineses with hip waders and fishing poles. We

décharge les skis. L’hélico redécolle, le silence reprend ses droits, et mon regard erre sur les montagnes plâtrées de fard blanc, aux ridules façonnées par le vent de telle sorte qu’on les dirait recouvertes d’un glaçage au fromage à la crème. « O.K. les amis, restez à droite de mes traces », conseille Sean Tribe, en faisant claquer ses fixations de ski. De la neige à mi-cuisse, nous le suivons, traversons un tertre, pour nous retrouver sur une piste en forêt qu’on appelle Noonst Trees. Ex-skieuse de compétition, Tara Hines s’élance derrière notre guide. Alors que je m’enfonce dans un virage, une motte de neige tombe du ciel… et m’atterrit dans le visage. Sean Tribe freine en douceur et s’immobilise près d’un arbre incliné qui évoque une gargouille blanche. Et c’est reparti ! Chacun emprunte sa voie à travers les sapins ; on pousse des hululements de joie dans l’air alpin. Je suis tellement obnubilé par la neige que j’en oublierais presque le bucolique panorama qu’offre la vallée de Bella Coola, à pic, plus de 2000 m plus bas. Les nuages se fendent et laissent poindre le soleil. Nous explorons d’autres pistes de rêve dans le secteur du « Cervin », dixit notre guide. Plus tard, une fois de retour à l’auberge, je me délecte du bain à remous extérieur où, après avoir refait le plein d’énergie avec des moules de Saltspring Island et un steak de flan, je récupère de ma descente de 5 km dans la poudreuse. Le lendemain, à mon réveil, de lourds nuages assombrissent les montagnes : nous sommes de nouveau privés de sortie, du moins jusqu’en début d’aprèsmidi. C’est donc l’heure de la pêche. Skieur-né, je suis plutôt nul quand vient le temps de taquiner le poisson. Néanmoins, je suis entre bonnes mains avec notre guide, qui est également un pêcheur hors pair. Après un copieux petit-déjeuner de gaufres, il nous équipe, les Hines et moi, de cannes à pêche et de cuissardes.

top lef t Peter Mattsson, Bella Coola Heli Sports’ president and operations manager, takes a break from organizing mountain adventures. top right The Coast Mountain powder will have you hovering somewhere between the hillside and nirvana. en haut à g auche Peter Mattsson, PDG des opérations de Bella Coola Heli Sports, fait une pause dans sa planification d’expéditions. en haut à droite Dans la poudreuse de la chaîne Côtière, on passe d’un flanc de montagne au nirvana. 144

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Sensuality made tangible – as only nature can create. Elegance at its finest – as only exceptional engineering can produce. A design that expresses individuality; a spirit that radiates warmth. To see what else bulthaup kitchens have to offer, contact your local retail partner or visit www.bulthaup.com

bulthaup Toronto. 280 King Street East. Toronto ON M5A 1K7. www.toronto.bulthaup.com bulthaup Vancouver. 93 West Cordova Street. Vancouver BC V6B 1C8. www.vancouver.bulthaup.com


crunch along a snowy path to the banks of the Atnarko, where grizzlies gorge on spawning salmon in the late summer and fall. Today, as fat snowflakes float lazily down through cottonwood trees, we have the river to ourselves. After a quick lesson from Tribe, I give myself ample room before attempting my first cast. Not bad: The fly plops into a deep pool near the river’s edge before drifting with the current. No bites. The snowfall intensifies, but the serenity of the flowing water provides a sharp contrast to yesterday’s adrenalin buzz. Tara Hines, also a fly-fishing neophyte, suddenly calls out from downstream. “Fish on!” Her line grows taut; the rod bends. Tribe coaches her on how to patiently play and land the fish, and within minutes she’s cradling a one-kilo cutthroat with reddish-pink scales and leopard spots. She holds it long enough for Dad to snap a photo, then Tribe extracts the hook and releases the trout, which quickly vanishes in the frigid depths. We decide to call it a morning and start hiking through the forest back to the lodge’s crackling fire. On the way, the clouds break, revealing a patch of deep blue sky. It’s time to swap the hip waders for ski boots.  Write to us: letters@enroutemag.net

La neige crisse sous nos pas, le long du sentier qui mène aux berges de l’Atnarko, où les grizzlis se gavent de saumon en période de fraie. De gros flocons tombent mollement à travers la cime des peupliers. La rivière nous appartient. Une fois que Sean Tribe m’a enseigné le b.a.-ba, je prends mes aises pour mon premier lancer. Pas mal. Floc ! La mouche tombe dans une eau profonde, avant de dériver avec le courant. Ça ne mord pas. Bien que la neige s’intensifie, il règne une sérénité sur les flots qui tranche avec la poussée d’adrénaline de la veille. En aval, Tara Hines s’écrie soudain : « Ça mord ! » Sa ligne se tend. Sa canne s’arque. Sean Tribe lui montre le mouvement de va-et-vient nécessaire pour sortir le poisson. Au bout de quelques minutes, elle tient une truite fardée de 1 kg aux écailles rougeâtres. La pêcheuse néophyte exhibe fièrement sa prise, le temps que papa Hines prenne la photo ; puis, notre guide retire l’hameçon et remet la truite à l’eau, laquelle disparaît aussitôt dans les profondeurs glacées. La matinée ayant été fertile en rebondissements, nous décidons de faire une randonnée en forêt, puis regagnons l’auberge et son feu de foyer accueillant. Chemin faisant, les nuages s’estompent, dévoilant un coin de ciel bleu azur. Le moment est venu de troquer les cuissardes contre les bottes de ski. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

top On days when the chopper is grounded – or when you’re looking to swap the adrenalin rush for quiet contemplation – head to the Atnarko River beside the lodge and cast a line for cutthroat trout or whatever the catch of the season is. en haut Lorsque l’hélico est cloué au sol, ou pour remplacer vos poussées d’adrénaline par un état contemplatif, rendez-vous à la rivière Atnarko, près de l’auberge, et lancez votre ligne pour taquiner truite fardée et autres prises de saison. 146

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



NOW HIRING Ticketed Trades - All Levels

energyjobs@kiewit.com

Kiewit Energy Canada Calgary - Edmonton Kearl Lake - Mildred Lake (877) 4-KIEWIT

KIEWIT.COM


The Downhill Download Descente d’octets Vail, the techiest mountain on earth, turns skiing into a whole new game. À Vail, la montagne la plus techno au monde, skier prend des allures de jeu virtuel. by / Par Marti n Patr i q u i n ph otos by / D e b enjam i n ras m u ss en

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

149


1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


I

’m on the front side of Vail Mountain, soaked in blue sky and beaming sunlight, a white expanse spread out below my board. A grooming machine has carved a meandering ribbon into the snow of Avanti, the trail before me, and the air is a shock to these city lungs. I’m sure the view is amazing, though I don’t really notice it. My attention is on the screen located just below my right eye, on my I/O Recon goggles from Smith Optics. Looking down, I see that I’m at exactly 10,752 feet, that I’ve boarded all of 422 feet of vertical so far today, and that I’m currently going zero kilometres an hour. That’s about to change. I turn on my helmet-mounted Contour ROAM2 camera. Then I’m up on my board, knees bent, my ears filled with the menacing hook of Black Mountain’s “Stormy High” piped in from my earphones through my K2 helmet. “The witch is on your trail, my lord,” goes a verse.

J

e suis dans la zone Front Side de Vail MOUNTAIN, baigné d’azur et de soleil radieux, un blanc tapis s’étalant par-dessous ma planche. Une dameuse a tracé des méandres dans la neige de la piste Avanti, devant moi, et l’air est un choc pour mes poumons de citadin. La vue est sûrement géniale, mais je n’en suis pas trop conscient. Ce qui retient mon attention, c’est l’écran de mes lunettes I/O Recon de Smith Optics, juste sous mon œil droit. J’y lis que je me trouve à exactement 3277 m d’altitude, que j’ai jusqu’ici accumulé 128 m de dénivelé et que ma vitesse actuelle est de 0 km/h. Pas pour longtemps. J’allume la caméra Contour ROAM2 fixée sur mon casque. Et me voici les genoux fléchis sur ma planche, la rangaine menaçante du Stormy High de Black Mountain plein les oreilles grâce aux écouteurs de mon casque K2. « The witch is on your trail, my lord » (« La sorcière est à tes trousses, seigneur »), dit un couplet.

top A skier checks his stats on his phone before tackling Blue Sky Basin. Lef t Even with all the technology, it never hurts to refer to the lo-fi map at the top of the hill to get your bearings. opening page At Vail, you can track your vertical feet and on-mountain feats with the online EpicMix program. en haut Un skieur interroge son téléphone avant de partir à l’assaut des pistes du Blue Sky Basin. ci- c ontre Pour ne pas perdre le nord, il est préférable d’étudier la carte du vaste domaine skiable de Vail et de vérifier le fonctionnement des télésièges. en ouverture À Vail, l’application web EpicMix enregistre votre dénivelé et vos exploits sur les pistes.

151


top A boarder takes a break from riding – and the technology that comes with it – at the top of the mountain. en haut Une planchiste déconnecte au sommet.

152

Swooping down Avanti’s evergreen-topped hills, the speedometer reads 30, then 40, then 50. Turning becomes a waste of time and speed. My Smith goggles engender a sort of self-competition: Got to beat my own record. Mission accomplished. Standing in line with a gaggle of fellow Bluetoothenabled skiers at the base of the Avanti Express Lift, I can check my progress on the phone in my pocket, logged by one of 27 radio frequency ID stations Vail Mountain started installing in 2010: I hit 85 km/h, five kilometres faster than yesterday. Skiers and boarders used to f lock to Vail, Colorado, for its brilliant terrain and a cushy après-ski experience involving ski valets, $65 margaritas and glistening Timbit-size dollops of pork belly confit ser ved up at Vail’s Game Creek Restaurant, accessible only by snowcat. It’s still all of this, of course. But thanks to the Facebookobsessed, YouTube-consuming, Foursquared, Twitterrific revolution – and all the gadgetry this entails – the act of throwing yourself down a mountain on one or two wooden slats has changed considerably in the last five years. With its RF stations, Vail Mountain has effectively blanketed its terrain with a layer of technology. An online program called EpicMix tracks your vertical feet, awards you virtual pins for any number of on-mountain accomplishments and tweets out pictures taken by Vail’s fleet of photographers roaming the terrain. On the ride back up

Dans la descente de l’Avanti auréolée de conifères, le compteur de vitesse indique 30, puis 40, puis 50. Tout virage devient perte de temps et de vélocité. Mes lunettes Smith créent une sorte d’autocompétition : je dois battre mon propre record. Mission accomplie. En faisant la file au pied de l’Avanti Express Lift avec une meute d’autres skieurs à appareils Bluetooth, je peux suivre ma progression sur mon téléphone grâce aux 27 bornes de radio-­ identification que Vail Mountain a commencé à installer en 2010 : j’ai atteint 85 km/h, contre 80 hier. Avant, skieurs et planchistes affluaient à Vail, au Colorado, pour son domaine génial et ses opulents à-côtés, tels préposés aux skis, margaritas à 65 $ et bouchées laquées de flanc de porc confit servies au Game Creek Restaurant, accessible uniquement en autoneige. Et tout ça est encore là. Mais grâce à la révolution induite par Facebook, YouTube, Foursquare et Twitter, et aux divers gadgets qui vont de pair, l’art de dévaler une montagne sur un ou deux bouts de bois a bien changé depuis cinq ans. Avec son système de radio-identification, Vail Mountain a de fait recouvert ses pistes d’une couche de technologie. Une application web du nom d’EpicMix calcule le dénivelé accumulé, décerne des badges virtuels pour diverses réalisations en montagne et publie sur Twitter les clichés pris par l’armée de photographes de Vail qui sillonnent les pentes. Dans la remontée, l’écran de mes lunettes me donne une vue aérienne des pistes desservies

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



the hill, the screen in my goggles shows me a bird’s-eye view of the runs off the top of the chair. Kangaroo Cornice looks pretty good. Looking up, I finally realize, so does the view. Bolstered by my specs, I decide to test my abilities in a race against a virtual Lindsey Vonn on a mini GS run. I score nearly 15 seconds slower than her, somehow earning myself a bronze medal. I want to share the good news with Lindsey; she has a suite two floors above mine at the Ritz-Carlton. But, alas, Us Weekly informs me that she’s off canoodling with Tiger Woods somewhere. At least we had EpicMix Racing, Lindsey. A freak lightning storm puts an end to my skiing for the day, so I decide a celebration for the

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

par le télésiège. La Kangaroo Cornice a l’air pas mal. La vue aussi, finalement, me dis-je en levant les yeux. Fort de mes résultats, je décide de tester mes aptitudes en me mesurant virtuellement à Lindsey Vonn dans une petite épreuve de slalom géant. Je finis avec près de 15 secondes de retard sur elle, ce qui me vaut, je ne sais comment, une médaille de bronze. Je veux partager la bonne nouvelle avec Lindsey ; elle loue une suite au Ritz-Carlton, deux étages au-dessus de la mienne. Hélas, le US Weekly m’apprend qu’elle batifole quelque part avec Tiger Woods. Au moins, EpicMix nous unit, Lindsey et moi. Un orage imprévu mettant fin à ma journée de ski, je décide d’aller fêter ma médaille. Au Wildwood Smokehouse, le grill hallucinant situé en haut des


I’m strapped in and turned on, my goggles, phone, camera and Vail pass monitoring my progress. technology is every where. Harnaché et branché, j’ai mes lunettes, mon téléphone, ma caméra et mon l aissez-passer de Vail pour suivre mes progrès. l a technologie est partout.

bronze is in order. I start talking with Janelle Laughlin at Wildwood, Vail’s bonkers-delicious smokehouse at the top of the 3 and 7 chairs. It’s packed – Vail staff clears the mountain in conditions like this – but Wildwood is used to lines. It regularly depletes all of surrounding Eagle County of its pork butt supply, which it smokes and braises in its on-site smokers for a total of 20 hours. Laughlin has no idea where her kids are, except that they’re somewhere on Vail’s 5,289 skiable acres. She isn’t the least bit worried. Turning to her iPhone, she sees that Jackson rode Pride Express 58 minutes ago, while Anderson rode Gondola One an hour ago and even earned a Wingardium Leviosa pin (think Harry Potter) for

télésièges 3 et 7, je fais la connaissance de Janelle Laughlin. L’endroit est bondé (le personnel de la station évacue les pistes par un temps comme celuici), mais le Wildwood est habitué aux files d’attente. Il vide périodiquement tout le comté environnant d’Eagle de ses réserves de carrés de porc, qui sont ensuite fumés et braisés dans ses fumoirs pendant 20 heures. Mme Laughlin ignore totalement où se trouvent ses enfants, sinon qu’ils sont quelque part dans les 2140 ha skiables de Vail. Ça ne l’inquiète pas une miette. Sur son iPhone, elle voit que Jackson a pris le Pride Express il y a 58 minutes, qu’Anderson a emprunté la Gondola One il y a une heure et qu’il a reçu un badge Wingardium Leviosa (à la Harry

above The Club Cat, Game Creek Restaurant’s snowcat, picks up skiers at the chairlift and transports them to one of the best meals in Vail. above lef t Vail’s 5,289 skiable acres are almost as scenic on foot as from a snowboard. en haut Le Club Cat, l’autoneige du Game Creek Restaurant, une des meilleures tables de Vail, cueille ses clients à leur descente du télésiège. En haut à g auche Les 2140 ha skiables de Vail sont agréable à arpenter, même à pied.

155


having skied 100,000 feet in a single season. “EpicMix lets me stalk my kids,” she says. It’s also a canny move on Vail’s part. In posting and sharing statistics and pictures, Vail skiers become de facto brand ambassadors, showing the world what an amazing time they’re having at the hill. “There’s no better form of advertisement,” Vail’s chief information officer, Robert Urwiler, tells me later. The next day, the sun cracks open the sky. I’m strapped in and turned on, my goggles, phone, camera and Vail pass monitoring my progress. Technology is everywhere, from the kids with GoPro cameras flicked up like rooster combs on their helmets to the guy casually taking a picture of himself and his hot chocolate at the Dawg Haus below Blue Sky Basin. I take a break at the 10th, Vail’s gourmet onmountain restaurant, to lunch on a Kobe beef burger at 10,250 feet. Then it’s on to Sun Up Bowl, a blazing white slab of corn snow and steep vertical that descends into a patch of evergreen. I’m an Ewok whizzing through the trees, my camera recording, my goggles displaying, the buzz saw intensity of Motörhead’s “Whiplash” piping through my helmet and into my ears. It’s a videogame take on backcountry reality, and I can hardly tell which one is better.  Write to us: letters@enroutemag.net

Potter) pour avoir dévalé 100 000 pieds (30 480 m) en une saison. « Avec EpicMix, je peux espionner mes gamins », dit-elle. C’est aussi un geste habile de la part de la station. En partageant statistiques et photos, les skieurs deviennent de facto des ambassadeurs grâce auxquels tout le monde peut voir comme on s’y amuse. « Il n’y a pas meilleure publicité », avoue Robert Urwiler, directeur de l’information à Vail. Le lendemain, le soleil fend les nuages. Harnaché et branché, j’ai mes lunettes, mon téléphone, ma caméra et mon laissez-passer de Vail pour suivre mes progrès. La technologie est partout, des enfants coiffés de casques hérissés de caméras GoPro telles des crêtes de coq jusqu’au gars qui se prend en photo avec son chocolat chaud au Dawg Haus, au pied du Blue Sky Basin. Je fais une pause au 10th, le bon resto des pentes de Vail, pour y dîner d’un burger au bœuf de Kobe, à 3125 m d’altitude. Puis direction Sun Up Bowl, une combe au fort dénivelé couverte d'une éclatante neige granulée qui débouche sur une talle de conifères. Je suis un Ewok filant entre les arbres ; ma caméra filme, l’écran de mes lunettes affiche, la féroce intensité du Whiplash de Motörhead me remplit le casque et les oreilles. Je m’enfonce dans l’arrière-­p ays ainsi que dans un jeu vidéo, et je ne sais trop ce que je préfère. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

top lef t Smoke signals emanate from Wildwood Smokehouse, home of Vail’s juiciest brisket. top right A boy checks out the trail of snowcat tracks. en haut à g auche Fumoir au Wildwood Restaurant, où se régaler de bonne chère et de belle vue. en haut à droite Un garçon ébloui par la neige battue sous les chenilles de l’autoneige.

156

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


GET YOUR

PAWS PERFECT GIFT ON THE

Get a Bonus Gift Pack worth up to $40 when you spend $40 on a Gift Card!

HOLIDAY GIFT PACK INCLUDES

One 2-for-1 Admission, One Free Small Popcorn, One Free UltraAVX or 3D Upgrade, One $1 Digital Movie Rental, SCENE points and MORE! ®

®

REDEE ONLINM E

Buy now in theatre or at Cineplex.com/GiftPack Limited time offer, while supplies last. Offer not valid on the purchase of e-Gift Cards or Gift cards purchased with a Gift Card. Additional restrictions may apply. ™/® Cineplex Entertainment LP or used under license.


plan your flight planifiez votre vol

01 02

TRavel essentials

Carnet de voyage

03

r i t z c a r lt o n . c o m

05

04

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

01 After your sashimi at Matsuhisa, try the moshi: bite-size ice cream balls wrapped in rice cake. (matsuhisavail.com) 02 You’ll need to take a gondola and a snowcat before you can enjoy it, but the Kurobuta pork at Game Creek Restaurant is the second-best thing you can experience on a mountain. (gamecreekclub.com) 03 Get your ski legs properly tenderized at RockResorts Spa, where the chatter of après-ski is replaced by pan flutes. (lodgeatvail.rockresorts.com) 04 Practically everything you can eat at Mountain Standard has touched raw flame. The roasted bone marrow is deliciously carnal. (mtnstandard.com) 05 Located at 11,000 feet, Wildwood Smokehouse is probably the highestaltitude barbecue joint on the planet – with the juiciest brisket. (970-476-5601)  01 Après votre sashimi, essayez le dessert de mochis du Matsuhisa : des bouchées de crème glacée dans du riz gluant. (matsuhisavail.com) 02 Même s’il faut prendre une télécabine et une autoneige pour accéder au Game Creek Restaurant, son porc kurobuta surpasse tout ce que la montagne peut offrir, hormis le ski. (gamecreekclub.com) 03 Détendez vos jambes de skieur au RockResorts Spa, où la flûte de Pan remplace la conversation d’après-ski. (lodgeatvail.rockresorts.com) 04 Presque tout ce qui se mange au Mountain Standard a été léché par les flammes. La moelle rôtie est un délice de carnivore. (mtnstandard.com) 05 À 3350 m d’altitude, le Wildwood Smokehouse est sans doute le plus haut grill au monde, avec les pointes de poitrine les plus juteuses. (970-476-5601)

photos: jack affleck, vail resorts (02); mountain standard (04), benjamin rasmussen (05); the ritz-carlton destination club (ritz-carlton club, vail)

vail, colorado

Valets at the Ritz-Carlton Club, Vail will have your skis waiting for you at the foot of the mountain and whisked away at the end of the day. Don’t miss out on the hillside hot tubs.  Les préposés

du Ritz-Carlton Club, Vail veilleront à ce que vos skis vous attendent au pied des pentes et soient rangés en fin de journée. Ne manquez pas les jacuzzis à flanc de montagne.

195



1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


mr .

dress up Chic alors !

-

so u t h e r n st y le h as as mu c h to d o wi th say i n g p le as e a n d t h a n k-yo u as i t has to d o w i t h kn ow i n g w h e n to b r e a k o u t a bow ti e. P o u r avo i r l e lo o k d ’u n g e n t l e m a n du sud des É tats -U n i s , i l fau t au ta n t s u i v r e les règles d e p o l i t es s e q u e savo i r p o rter un n œ u d pa p i l lo n . By / par lisa G u i m o n d ph otos by / d e lm c hab ot

161


A

s I settle in with a pint at Avondale Brewing Company’s outdoor bar in Birmingham, Alabama, I notice a group of college guys one-upping one another at a game of beanbag toss. They are wearing sockless loafers and colourful polos or checked shirts tucked into brown-belted khaki shorts. I interrupt their game to ask what they think it means to dress like a Southern gentleman. “The best weather is vest weather,” says one, while another admits that he’s regretting his shirt choice on such a hot day. “That is a pretty heavy shirt,” his friend concurs. I return to my seatmates at the bar, knuckle-deep in barbecue sauce-smothered ribs, and smile. Heidi Elnora, founder of Birmingham Fashion Week, was right: Southern boys are all about their look. My mission, to spy on Southern gentlemen in their natural habitat, is off to a good start. The hot and humid climate is a big influence on Southern style; weather is the reason seersucker is so popular in the South and as good an excuse as any to wear white bucks after Labour Day (to the dismay of many Northerners). But more than that, the pride Southerners take in how they dress has everything to do with manners, which are ingrained in a Southern code of conduct: Children learn to tie a tie at the same time as they are taught to say please and thank you. To get to the bottom of the appeal of the quintessential Southern gentleman, I go straight to the source: three menswear stores, one in Atlanta and two in Birmingham, Alabama. Their owners have agreed to show me what the Southern man is made of.

E

n m’installant devant une bière au bar en plein air de l’Avondale Brewing Company à Birmingham, en Alabama, je remarque quelques étudiants jouant aux poches. Pieds nus dans leurs flâneurs, ils portent leurs chemises à carreaux et polos colorés rentrés dans leurs shorts kaki à ceinture brune. J’interromps leur partie pour leur demander ce que se vêtir en gentleman du sud des ÉtatsUnis signifie pour eux. « Un gilet, si le temps le permet », déclare l’un d’eux, alors qu’un autre dit regretter son choix de chemise par une telle chaleur. « Trop épaisse, en effet », convient son ami. Je rejoins en souriant mes compagnons de bar, tachés jusqu’aux jointures par leurs côtes sauce barbecue. Heidi Elnora, fondatrice de la Birmingham Fashion Week, avait raison : les jeunes hommes de la région se définissent bien par leur look. Ma mission, espionner des gentlemen du Sud dans leur habitat naturel, commence bien. Le climat humide et chaud influence grandement le look dans le sud des États-Unis ; il y explique la popularité du seersucker et y justifie le port de derbys de daim blanc après la fête du Travail (au dam de bien des septentrionaux). Mais plus encore, la fierté que tirent les gens d’ici de leur tenue a tout à voir avec les bonnes manières, qui sont ancrées dans un code de conduite régional : on enseigne aux jeunes à dire merci et s’il vous plaît en même temps qu’on leur apprend à nouer une cravate. Pour bien saisir le charme du parfait gentleman du Sud, je me rends directement à la source : trois boutiques de vêtements pour hommes, l’une à Atlanta et deux à Birmingham, en Alabama. Leurs proprios ont accepté de montrer de quoi est fait l’homme du Sud.

s i d m as h b ur n “I could play football in my suit,” says Sid Mashburn, owner of the eponymous Atlanta menswear shop. I doubt that, I think to myself, but if anyone can help me understand the allure of the Southern gentleman, it’s him. We’re waiting in line for $3 tacos, which is not what I expect from a man who sells $8,000 suits and owns a third of a stuffed giraffe. (The head and neck are mounted on a wall in his store above a collection of restored vintage timepieces.) He’s wearing a navy suit, his favourite, a made-to-measure wool fresco number that fits just so. A green floral Ferragamo tie is the perfect pop of requisite colour, and

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

« Je pourrais jouer au football en complet », lance Sid Mashburn, proprio de la boutique éponyme de vêtements pour hommes située à Atlanta. J’en doute, mais si quelqu’un peut m’expliquer l’attrait du gentleman du sud des États-Unis, c’est lui. Nous faisons la queue pour des tacos à 3 $, ce qui n’est pas ce à quoi je m’attends d’un homme qui vend des complets à 8000 $ et qui possède le tiers d’une girafe empaillée. (Tête et cou trônent au mur de son magasin au-dessus d’une collection de montres d’époque restaurées.) Il porte son complet marine préféré, fait sur mesure en fresco, qui lui va à ravir. Sa cravate Ferragamo verte à


clockwise from right Sid Mashburn snacks on a smoked-pork taco at Taqueria del Sol; if you’re not ready to rock a pair of green canvas trousers, start with a bright tie; hats off to Mashburn’s tailors, who work while you shop. opposite page The hole-in-one putt during a game of minigolf at the Optimist restaurant. opening spread Say hi to Sid Mashburn’s stuffed giraffe; stacked shirts at Sid Mashburn, from spread-collar to button-down. Ci-contre, puis dans le sens horaire Sid Mashburn mord dans un taco au porc fumé à la Taqueria Del Sol ; si vous n’êtes pas prêt pour un pantalon de coutil vert, parezvous d’une cravate colorée ; alors que vous magasinez, les tailleurs de Mashburn passent quelques coups de fil. Page de gauche Trou d’un coup lors d’une partie de minigolf au resto The Optimist. En ouverture Passez faire coucou à la girafe empaillée ; à col italien ou boutonné, les chemises savent se tenir chez Sid Mashburn.

sid mashburn

Owner of Sid Mashburn, Atlanta, Georgia Propriétaire de la boutique Sid Mashburn, à Atlanta, en Géorgie _ _ _ _ _ _ _ _

163


right The friendly staff at Sid Mashburn can help you choose between Italian- and American-made penny loafers. below And, they’ll even show you how to coordinate your shirt, tie and jacket. Ci-contre Flâneur italien ou américain ? Les sympathiques commis vous conseilleront. Ci-dessous Ils vous aideront même à agencer chemise, cravate et veston.

his hair looks windswept, even in Atlanta’s still heat. Mashburn tells me that a friend took him for tacos to introduce him to the area in West Midtown, a former meatpacking centre that’s now a mecca for hip foodies and shoppers. (His wife, a former fashion editor and pillar of the Mashburn empire, opened her own womenswear shop here in 2010.) “We didn’t want to open in a mall or be next to a chain retailer. We wanted to be next to good food and local businesses,” he says. Mashburn chose well: I revisit the neighbourhood several times during my trip, each time discovering something new, including a mini-putt course next to the patio at the Optimist. The restaurant’s playfulness, with its colourful chairs strewn on the green, is part of its Southern charm. “It’s about the surprises,” Mashburn says, as he slides his off-menu favourite, a Mexican custard dessert, toward me. Mashburn’s store is merchandised like an impeccably kept closet that doubles as a rule book for Southern style. There are basic guidelines, Mashburn reveals, which have mostly to do with tailoring (no one wants to see a man’s curves) and avoiding black (it’s too severe). “Manners play a role; you dress for your surroundings,” he says. Knowing what to wear and how to wear it is an integral part of dressing up without looking like you’re playing dress-up. Mashburn’s double monk-strap shoes remain undone for the duration of my visit, and I spot one of his bronze hand-cast oyster-shell belt buckles on the young man who gives

164

fleurs apporte la pointe de couleur requise et il semble avoir les cheveux au vent, même dans la chaleur écrasante d’Atlanta. Mashburn me raconte qu’un ami l’a amené manger des tacos pour lui faire découvrir West Midtown, un ancien quartier d’abattoirs aujourd’hui prisé des férus de restos et boutiques branchés. (Sa femme, ex-rédactrice de mode et pilier de l’empire Mashburn, y a ouvert sa boutique de vêtements pour dames en 2010.) « On ne voulait pas s’établir dans un centre commercial ou à côté d’un détaillant faisant partie d’une chaîne. On voulait être près de bons restos et d’entreprises locales », précise-t-il. Il a bien choisi : je revisiterai plusieurs fois le quartier pendant mon séjour, découvrant chaque fois du neuf, dont un minigolf jouxtant la terrasse de l’Optimist. Le ludisme de ce resto aux greens semés de chaises colorées contribue à son charme. « Des surprises, voilà ce qu’il faut », dit Mashburn en faisant glisser vers moi son plat hors carte préféré, un flan mexicain. Avec ses allures de penderie impeccable, sa boutique fait office de bréviaire de la mode du Sud. Les règles de base, selon Mashburn, ont surtout à voir avec la coupe (nul ne veut voir les formes d’un homme) et le noir qu’il faut éviter (trop sévère). « Le savoir-vivre compte, car on s’habille pour son entourage », ajoutet-il. Pour être bien vêtu sans avoir l’air déguisé, il faut savoir quoi porter et comment le porter. Les derbys double boucle de Mashburn resteront détachés tout au long de notre entretien, et une de ses boucles de ceinture coulées dans le bronze en forme de coquille d’huître pare le jeune homme qui me fait visiter ­l’Atlanta History Center.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


PLEASE ENJOY RESPONSIBLY

©2013 R & A Bailey & Co. The BAILEYS word and associated logos are trade-marks.

UNVEILING our

NEW BOTTLE CREAM WITH SPIRIT TM/MC

BAILEYSCANADA


« À la boutique, on peut recevoir à la fois des banquiers et André 3000. »

Sid Mashburn ◆

me a tour of the Atlanta History Center. With a diverse collection of readyto-wear, made-to-measure and custommade apparel that bears Mashburn’s own label, there really is something for everyone. “We’ll have André 3000 in the store at the same time as bank CEOs,” he explains. By curating sartorial thoughtfulness that’s accessible for all, he makes it easy for men to build a versatile wardrobe. The blue blazer, he says, is a must. “It’s like your purse. You carry your phone and your wallet in it, and you can wear it to dinner or to a cocktail party at the pool.” And since fit is the key to looking the part, you can watch Mashburn’s expert tailors hem and sew while you shop. Their workspace is a focal point, positioned where men get measured for the perfect suit – what Mashburn calls bringing the heart of the store to the forefront. As we leave the taqueria, Mashburn nudges me. “Look to your left,” he whispers. “That man has got it together.” Anywhere else, wearing a pinstripe suit with a black and yellow bow tie while tucking into a heaping plate of cheesy burritos would be like wearing a tuxedo to a job interview, but here, it’s Southern flair at its best. “Every day is a special occasion,” says Mashburn.

Collection variée de prêt-à-porter et de sur-mesure, la griffe Mashburn offre de tout pour tous. « À la boutique, on peut recevoir à la fois André 3000 et des banquiers », explique Mashburn. En proposant une élégance vestimentaire accessible, il facilite la constitution d’une garde-robe masculine polyvalente. Pour lui, le blazer bleu est un must. « C’est comme le sac à main d’une femme. On y range téléphone et portefeuille et il peut se porter à un souper ou à un cocktail à la piscine. » Et comme la coupe est la clé du look, on peut observer les maîtres tailleurs de Mashburn en train de coudre et d’ourler tandis qu’on magasine. En effet, leur aire de travail est centralement située là où l’on prend les mesures des clients pour parfaire leurs complets ; pour Mashburn, c’est mettre le cœur de la boutique au premier plan. Au sortir de la taquería, Mashburn attire mon attention d’un petit coup de coude. « Regardez à votre gauche, chuchote-­t-il. Ça, c’est un homme qui l’a. » Partout ailleurs, porter un complet milleraie et un nœud papillon jaune et noir pour attaquer une montagne de burritos gratinés serait vu comme aussi fou que d’aller à une entrevue d’embauche vêtu d’un smoking, mais dans le Sud, c’est le summum de la classe. « Chaque jour est une occasion spéciale », conclut Mashburn.

119 8 H o w e l l M i l l R d . , At l a n ta , G e o rg i a / G é o r g i e s i d ma s h b u r n . c o m

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

On a full-canvas suit, the fabric that’s between the outer shell and the inner lining is sewn, not glued, so it moulds to your body better. It’s like breaking in your favourite pair of jeans. We prefer two-ply all-wool fabrics from England or Italy. Men expect more longevity out of their clothes and the double-yarn fabric wears better. I like a lapel width that was great 10 years ago, that’s great today and that’ll be great in 10 years. ­ Slim-cut does not mean skinny. Our suits fit close to the body, with a high armhole, which allows for better movement and more comfort long term.­ Your jacket has to cover your rear. We cut pants so there is no disruption to the line. We like it when there’s almost no break; if you’re more conservative, we’ll opt for a slight break. We like to add details to our suits: two breast pockets, a pen pocket on the interior and a small pocket on the lower left interior for a cellphone.

Le guide de la confection de Sid Mashburn ◆

Dans un veston à entoilage traditionnel, le tissu placé entre la doublure et l’étoffe visible est cousu et non collé, afin de mieux épouser les formes. Un peu comme votre jean préféré, une fois assoupli. Nous préférons les lainages anglais ou italiens à double fil. Les hommes s’attendent à une longévité accrue de leurs vêtements et le fil doublé est plus durable. J’aime un revers d’une largeur qui plaisait il y a 10 ans, qui plaît aujourd’hui et qui plaira dans 10 ans. Coupe cintrée ne veut pas dire maigre. Nos complets moulent le corps, avec haute emmanchure pour plus d’aisance et de confort à long terme. Le veston doit couvrir le postérieur. Nous taillons nos pantalons pour qu’ils tombent droit, en touchant le soulier sans casser. Mais si vous êtes un peu conservateur, nous irons jusqu’à un léger cassant. Nous aimons les garnitures : deux poches poitrine, une poche stylo intérieure, plus une petite poche basse dans la doublure, à gauche, pour le cellulaire.

illustrations: flavio gortana / the noun project (scissors / ciseaux); kenneth appiah / the noun project (spool / bobine)

“We’ll have André 3000 in the store at the same time as bank CEOs.”

Sid Mashburn’s Guide t o Ta i l o r i n g


167


6

01

must-have items articles clés From the shelves of / tirés des rayons de Sid Mashburn

02

03

0 1 E nd- o n - En d D r ess S h irt Wear a white or blue shirt open-collar or with a tie. 0 2 Nav y K n it Ti e A navy knit tie and a navy grenadine tie work anywhere, anyplace, any time. 0 3 N av y F r esc o B l a z e r You can go on a week-long business trip with a few pairs of dark trousers and a navy blazer. 0 4 Me diu m - G r e y T ro p ica l Wo o l T ro u s e r A charcoal trouser paired with a navy jacket is the closest thing to a suit that’s not a suit. 0 5 E ye b o b s B oa r d Stiff Re a d ing G lass es in Da r k To rto is e Mashburn wears them. Enough said. 0 6 H o l b u r n S ue d e Ca p -To e Ba lm o r a l If you can only buy one pair of shoes, make it a cap-toe in a darker brown. (sidmashburn.com) 01 C h emi se e n f i l- à - fi l Portez une chemise bleue ou blanche, le col ouvert ou avec une cravate. 0 2 Cr avat e m a r i n e e n t r i c ot Une cravate ma­rine, en tricot ou en grenadine, convient parfaitement en toute occasion. 03 B l a z e r m a r i n e e n fr esc o On peut partir une semaine en voyage d’affaires avec quelques pantalons foncés et un bon blazer ma­rine. 0 4 Pa n ta lo n g r i s m oy e n e n l a i n e f ro i d e Un pantalon anthracite avec une veste marine est ce qui s’approche le plus d’un complet. 0 5 Lu n e t t es de l ect u r e B oa r d St i ff à m on t u r e d’ é ca i l l e fon c é e d ’ E yebo b s Sid Mashburn en porte. Rien à ajouter. 0 6 R i c he l i e u s à b o u t droi t e n s u èd e H o l bu r n S’il vous faut une seule paire de chaussures, que ce soit des richelieus brun foncé à bout droit. (sidmashburn.com)

04

06

05

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



scott pyburn

Owner of Harrison Limited, Birmingham, Alabama PropriĂŠtaire de Harrison Limited, Ă Birmingham, en Alabama _ _ _ _

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

170


H a r r i s on Li m i te d As a child in Kentucky, Scott Pyburn used to swap the outfit his mother dressed him in for one of his own choosing minutes before the school bus arrived. He planned it so that he’d have just enough time to run to the stop before he was caught. Today Pyburn is every bit as discerning with his clothing choices – he quickly spots and straightens a rogue lapel on his salesman’s sportcoat. His store, Harrison Limited, is located in the Birmingham neighbourhood of Mountain Brook, where it has stood for 22 years. The interior reminds me of a Norman Rockwell illustration: Wood-panelled walls are adorned with black-and-white fashion drawings while a floor-to-ceiling display of stacked shirts stands opposite an immense table that’s hidden under a kaleidoscope of ties. “There are two types of men: those who wear khakis and those who wear denim,” he says, as I scan the store. He’s of the khaki camp. It’s not that he’s averse to denim; he’s just looking for the right pair. “It has to be an authentic product with authentic manufacturing,” he explains. (A few weeks after I visit, he tells me that he’ll be adding Raleigh Denim to his inventory. He likes the fact that the jeans are made in North Carolina

Quand il était enfant, au Kentucky, Scott Pyburn se changeait juste avant l’arrivée du bus scolaire, troquant la tenue que sa mère lui avait mise pour une autre de son choix. Il faisait en sorte qu’il avait à peine le temps de courir jusqu’à l’arrêt pour ne pas se faire prendre. Aujourd’hui, ses goûts vestimentaires sont tout aussi sûrs : il remarque et ajuste prestement le revers rebelle du veston sport d’un de ses commis. Sa boutique, Harrison Limited, se trouve depuis 22 ans à Mountain Brook, une banlieue de Birmingham. L’intérieur me rappelle une illustration de Norman Rockwell : murs lambrissés ornés de dessins de mode en noir et blanc, chemises empilées jusqu’au plafond face à une immense table qu’un kaléidoscope de cravates dérobe à la vue. « Il y a deux types d’hommes : ceux qui portent des kakis et ceux qui portent du denim », déclare-t-il tandis que j’explore sa boutique. Il est dans le camp kaki. Ce n’est pas qu’il soit réfractaire au denim, il n’a pas trouvé de modèle qui lui convient. « II me faut un produit authentique à la fabrication authentique », expliquet-il. (Quelques semaines plus tard, il m’annoncera s’apprêter à accueillir la marque Raleigh Denim, ravi que ces jeans soient confectionnés en Caroline du Nord avec du tissu local sur des

top Harrison Limited is a cozy space that’s bursting with treasures. En haut Harrison Limited est une petite boutique débordant de trésors.

171


clockwise from top lef t Browse a fashion anthology for inspiration while you shop; the tweed jacket is a go-to this season for Pyburn, who curates his collections for the classically minded gentleman; the shop is located in a posh-but-quaint neighbourhood, which features a replica of an English village. à g auche, puis dans le sens hor aire Feuilletez les recueils de mode en quête d’inspiration ; selon Pyburn, qui choisit sa collection pour le gentleman au style classique, le veston en tweed est l’article passepartout cette saison ; la boutique est située dans un quartier chic et pittoresque, dont une partie est une réplique d’un village anglais.

on vintage sewing machines using local materials.) He’s been perfecting his way of dressing for over two decades, so he takes his time before introducing something new. It’s for this reason that he works with his suppliers to customize some of his favourite things, like a pair of horsehide Alden loafers that his clients are willing to wait up to a year for. (His first order was nearly sold out before he even received the shoes.) He grabs a book with a dapper Steve McQueen on the cover – one of many fashion anthologies on display – and tells me he’s inspired by the well-manicured men of Old Holly wood. Pyburn’s rules for Southern dressing are so ingrained that they are hard to pinpoint. “If you think you’ll have to explain to someone why you’re dressed a certain way, then it’s too much. Pare it down,” he says. As we chat about his love of classic cuts and the merits of fine craftsmanship, a gentleman walks in wearing a dog-print tie, grey pleated slacks and a dark-brown alligator-skin belt. He looks ready for his close-up.

machines à coudre d’époque.) Après plus de 20 ans à perfectionner son art vestimentaire, il prend son temps avant d’introduire du nouveau. C’est pour cette raison qu’il travaille avec ses fournisseurs à personnaliser certains de ses articles favoris, par exemple des flâneurs Alden en cuir de cheval que ses clients sont prêts à attendre un an. (Sa première commande était presque épuisée avant réception.) Il prend un livre à la couverture illustrée par un Steve McQueen tiré à quatre épingles (l’un des nombreux recueils de mode que l’on peut consulter en boutique) et me dit s’inspirer des acteurs au look soigné de la belle époque d’Hollywood. Les règles qui selon lui gouvernent la mode du sud des États-Unis y sont si bien enracinées qu’elles sont presque indéfinissables. « Si vous croyez qu’il vous faudra expliquer votre tenue, c’est que vous en faites trop, précise-t-il. Simplifiez. » Pendant que nous discutons de son amour des coupes classiques et de la valeur du travail bien fait, la porte s’ouvre sur un monsieur portant une cravate à motif canin et un pantalon à pinces gris avec une ceinture en crocodile brun foncé. En voilà un qui semble fin prêt pour les feux de la rampe.

2 8 0 1 C a h a b a R d . , M o u n ta i n Br o o k , A l a b a m a , h a rr i s o n l i m i t e d . c o m

172

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


LIVE THE LEGEND.

The new Four Seasons Hotel and Four Seasons Private Residences Toronto are now open. The legendary service, exquisite design, world-class amenities, and impeccable finishes are now on display for all to see. Experience it for yourself in a stunning new model suite from award-winning design expert, Brian Gluckstein. A limited number of premium residences are still available. For your private viewing of these exceptional suites please call 416.775.7500.

MOVE IN TODAY. STARTING FROM $1.2 MILLION

|

BY APPOINTMENT ONLY

|

50 SCOLLARD STREET

|

YORKVILLERESIDENCES.COM

Four Seasons Private Residences Toronto are not owned, developed or sold by Four Seasons Hotels Limited or its affiliates (Four Seasons). The developer, Bay-Yorkville Developments Ltd., uses the Four Seasons trademarks and tradenames under a license from Four Seasons Hotels Limited. The marks “FOUR SEASONS,” “FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS,” any combination thereof and the Tree Design are registered trademarks of Four Seasons Hotels Limited in Canada and U.S.A. and of Four Seasons Hotels (Barbados) Ltd. elsewhere. Prices, sizes and specifications are subject to change without notice. E.&O.E.


J.L. shaia

The third generation of Shaias to help run the family business in Birmingham, Alabama De la troisième génération de Shaia à s’occuper de la boutique familiale à Birmingham, en Alabama. _ _ _ _ _ _ _ _

s h a i a’ s Shaia’s is an elaborate set for menswear, with electric guitars and vintage suitcases on display alongside Canali and Zegna suits. Props are hand-picked by Ken Shaia and his wife, Fonda, a prop stylist, and are merchandised so seamlessly, they appear to be family heirlooms. They’ve even included jars of buttons as a nod to Ken’s great-grandfather who founded the family business – originally a general store – in 1922. (The denim display at the entrance was once a garden, while the footwear nook used to be the kitchen.) The ratio of new versus old is a sign of changing times; onethird of the inventory is classic clothing (tailored suits, linen shirts), and the rest is sportswear, including Levi’s Made & Crafted denim. Keeping up with what the owners call the “fast” world of men’s fashion, while still emphasizing the finer points of dressing, has long been a priority. Not surprising for a store that carried the first Ralph Lauren collections in the Southeast and that now has a shop-in-shop dedicated to Scott James, whose designs marry Italian and American Ivy League. For Ken and the younger generation of men who work in his store, the idea of the Southern gentleman has more to do with etiquette – always open the door for the elderly, take your hat off in an elevator – than it does with wearing a specific outfit.

La boutique Shaia’s met en scène la mode masculine dans un décor où les complets Canali et Zegna voisinent avec des guitares électriques et des valises vintage. Triés sur le volet par Ken Shaia et son accessoiriste d’épouse, Fonda, les accessoires sont si bien intégrés qu’on jurerait des objets de famille. On y trouve même des pots de boutons, clin d’œil à l’arrière-grand-père de Ken, fondateur de l’entreprise familiale (un ancien magasin général) en 1922. (L’étalage de jeans à l’entrée était alors un jardin, et la cuisine est devenue un coin chaussures.) Le rapport du nouveau et de l’ancien exprime l’évolution des mœurs ; les habits classiques (complets ajustés, chemises de lin) comptent pour un tiers de l’offre, le reste étant dévolu aux vêtements sport, y compris la ligne Made & Crafted de Levi’s. Suivre les progrès rapides de la mode masculine tout en mettant l’accent sur le raffinement est ici une priorité de longue date. Pas étonnant pour un magasin qui a été le premier du sud-est des États-Unis à proposer les collections Ralph Lauren et où une section est consacrée à Scott James, dont les créations marient style italien et look Ivy League. Pour Ken et ses commis de la génération suivante, le gentleman du Sud a plus à voir avec le savoir-vivre (toujours ouvrir la porte aux vieilles personnes ; retirer son chapeau dans un ascenseur) qu’avec une tenue précise.

top lef t The Scott James shop-in-shop is Southern preppy at its best. top right When J.L. Shaia took over his father’s store with his brother Leo, inventory included everything from children’s clothing to pantyhose. En haut à g auche L’espace boutique Scott James, c’est le BCBG du Sud à son meilleur. En haut à droite Quand J.L. Shaia et son frère Leo ont repris le magasin général de leur père, on y proposait vêtements pour enfants et bas-culottes.

174

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


*Receive a free individual two-topping pizza. Boston Pizza and the Boston Pizza roundel are registered trademarks of Boston Pizza Royalties Limited Partnership, used under license. Here To Make You Happy is a registered trademark of Boston Pizza International Inc. Š Boston Pizza International Inc. 2013.


clockwise from above From made-to-measure suits to graphic t-shirts, Shaia’s has you covered; if the shoe fits; founder S.G. Shaia sold buttons out of a backpack before setting up shop in Birmingham, in 1922. Ci-des sus, puis dans le sens hor aire Des complets sur mesure aux t-shirts imprimés, la boutique Shaia’s a ce qu’il vous faut ; ici on ne vous lâche pas d’une semelle ; avant de tenir boutique, le fondateur S.G. Shaia vendait des boutons à même son sac à dos.

But manners in the South are never far removed from appearance. That’s why I’m spending my last evening in Birmingham with Ken and Fonda Shaia at Highlands Bar and Grill, where they insist I’ll find some of the city’s bestdressed. As we down oysters with saltines (that’s the way it’s done here), I shake hands with a doctor whose white hair matches his crisp linen pants; his pink shirt with a subtle blue pinstripe, a loose-fitting garment appropriate for the heavy heat of the night, is tucked in. I ask Fonda what has changed about men’s dressing in Birmingham, and she defers to “Red Dog,” a waiter who began working for chef-owner Frank Stitt the day the restaurant opened 32 years ago. I can tell by the glint in his eye that he’s seen it all. “When we first opened, we tried to enforce a dress code,” Red Dog says. “It worked for about three months; then it all became more casual.” Sure, few men are wearing the once-mandatory dinner jacket, but even fewer are wearing jeans – I count maybe a handful – and the wait staff are decked out in formal attire, complete with bow ties and black vests. The scene is hardly what you’d call casual, but here, casual means relaxed, and for Red Dog, that means feeling at home.  Write to us: letters@enroutemag.net

Mais dans le Sud, les manières riment presque avec le paraître. C’est pourquoi je passe ma dernière soirée à Birmingham avec Ken et Fonda Shaia au Highlands Bar and Grill, où ceux-ci affirment que la clientèle est parmi les plus élégantes en ville. Entre deux bouchées d’huîtres sur craquelins (c’est ainsi qu’on les mange ici), je serre la main d’un médecin à la chevelure d’une blancheur aussi éclatante que le pantalon de lin ; sa chemise rose à fines rayures bleues, ample et appropriée à la lourde chaleur de la soirée, est portée rentrée. Je demande à Fonda ce qui a changé dans la façon dont les hommes s’habillent à Birmingham, et elle s’en remet à Red Dog, un serveur qui travaille pour le chef propriétaire Frank Stitt depuis l’inauguration du resto, il y a 32 ans. Je devine, à la lueur dans son œil, que Red Dog a tout vu. « Au début, on a tenté d’imposer un code vestimentaire, raconte celui-ci. Ç’a duré environ trois mois, puis les choses se sont décontractées. » Certes, peu d’hommes portent encore le smoking jadis obligatoire, mais ils sont encore moins nombreux à porter le jean (je n’en vois qu’une demi-douzaine) et le personnel est très soigné : nœud papillon et gilet noir de rigueur. J’ai déjà vu un look plus décontracté, mais l’ambiance est certainement détendue, ce qui, pour Red Dog, est synonyme de se sentir comme chez soi. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

2 8 18 18 t h S t. S . , H o m e w o o d , A l a b a m a , s h a i a s . c o m

176

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Life is measured in moments. Make the most of them.

Making moments worth sharing for over 30 years. Please enjoy our wines responsibly.


03 02

plan your flight planifiez votre vol

195

Atlanta, georgia / gÉorgie and / et Birmingham, alabama

01

TRavel essentials 04

05

06

Nestled in a courtyard with English gardens out back, the Mandarin Oriental Atlanta is an elegant retreat with a marblefloored foyer framed by a sweeping staircase (a setting debutantes would feel at home in). Don’t leave without booking a spa treatment: the Pacific Ocean Skin Revival Journey combines coconut extract and sand from Bora-Bora as an exfoliant.  Au fond d’une cour avec jardins anglais, le Mandarin Oriental Atlanta est une retraite élégante avec un escalier majestueux trônant dans un hall au plancher de marbre (décor idéal pour un bal de débutantes). Ne partez pas sans passer au spa : le soin Pacific Ocean Skin Revival Journey mêle extrait de noix de coco et exfoliation au sable de Bora Bora. m a n d a r i n o r i e n ta l . c o m / at l a n ta 178

07

08

Carnet de voyage

01 At Birmingham’s Avondale Brewing Company, the after-work set sip their brews indoors while others take five at the outdoor bar framed by picnic tables and a concert stage. (avondalebrewing.com) 02 Brush up on your Civil War history at the Atlanta History Center. The lush grounds are home to original plantation-style farmhouses as well as the landmark Swan House, a 1928 mansion where a themed ball is held annually. (atlantahistorycenter.com) 03 At Ollie Irene in Birmingham, the off-menu burger – eight ounces of chuck and brisket topped with caramelized onion jam and blue-cheese butter – is the best-kept secret in town (until now). (ollieirene.com) 04 Browse expertly tailored womenswear (like boyfriend shirts), cut by the Mashburn master craftsmen at the Ann Mashburn boutique in Atlanta. (annmashburn.com) 05 A James Beard-nominated taqueria can mean only one thing: Atlanta’s Taqueria del Sol churns out impossibly fresh guacamole, salsa fresca and two-bite tacos. Our favourite: a fried-fish number topped with pickled jalapenos. (taqueriadelsol.com) 06 For a preppy vibe, and octopus that’s perfectly charred, head to the Optimist in Atlanta, where seaside shack meets chic cafeteria. (theoptimistrestaurant.com) 07 In Birmingham, lunch at Chez Fonfon, a bright and friendly French bistro, includes daily fish specials like flounder with crawfish aioli. (fonfonbham.com) 08 Mingle with the fashionable class at Birmingham’s Highlands Bar and Grill, where Frank Stitt’s French cuisine with a Southern twist might include grilled venison with seared foie gras and grits. (highlandsbarandgrill.com)  01 À l’Avondale Brewing Company de Birmingham, les amateurs de 5 à 7 sirotent leur bière à l’intérieur ou prennent leur pause au bar en plein air délimité par des tables à pique-nique et une scène de concert. (avondalebrewing.com) 02 Révisez votre histoire de la guerre de Sécession à l’Atlanta History Center, dont le beau parc abrite des maisons de ferme de l’époque des plantations ainsi que la Swan House, un manoir de 1928 où se tient chaque année un bal thématique. (atlantahistorycenter.com) 03 Le burger hors carte (225 g de steak d’épaule et de poitrine avec confiture d’oignon caramélisé et beurre au bleu) d’Ollie Irene, à Birmingham, est le secret le mieux gardé en ville (plus maintenant). (ollieirene.com) 04 Admirez des vêtements pour femmes de coupe experte (chemises longues comprises), confectionnés par les maîtres tailleurs de la boutique Ann Mashburn d’Atlanta. (annmashburn.com) 05 Une taquería en nomination aux prix James Beard, ça ne peut vouloir dire qu’une chose : guacamole, pico de gallo et petits tacos sont à la Taqueria del Sol d’Atlanta d’une incroyable fraîcheur. Taco préféré : au poisson frit avec jalapeños marinés. (taqueriadelsol.com) 06 Pour une ambiance BCBG et une pieuvre noircie à point, filez à l’Optimist, à Atlanta, mi-cantine de bord de mer, mi-cafétéria chic. (theoptimistrestaurant.com) 07 Le midi, Chez Fonfon, sympathique et lumineux bistro français de Birmingham, propose des plats de poisson du jour, tel cardeau avec aïoli aux écrevisses. (fonfonbham.com) 08 Frayez avec le gratin au Highlands Bar and Grill de Birmingham, où Frank Stitt sert une cuisine française aux accents du sud des États (style chevreuil grillé avec foie gras poêlé et gruau de maïs). (highlandsbarandgrill.com) 1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


ONE-TOUCH and THEY’LL MAKE BEAUTIFUL MUSIC TOGETHER

SONY’S WIRELESS PORTABLE SPEAKER WITH NFC CAPABILITY, THE EASIEST, QUICKEST WAY TO ENJOY YOUR MUSIC. One-touch with an NFC (Near Field Communication) enabled device like your smartphone and the Sony® speaker instantly connects. The rich and powerful sound will make your music sound incredible. Enjoy it wherever and whenever you want with just a touch.

BE MOVED Visit www.sony.ca/wireless to find out more. Sony make.believe and NFC logo are registered trademarks of Sony Corporation. The Bluetooth word mark and logos are owned by the Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Sony Corporation is under license. Smartphone sold separately.


ÜBER LOUNGE

THE NEW

MAPLE LEAF LOUNGE IN FRANKFURT

Introducing the latest of our award-winning Maple LeafTM Lounges. A comfortable and stylish space that showcases the artistic talent, contemporary design and natural beauty of Canada. With every modern amenity, it will enhance your airport experience well beyond the ordinary. Visit www.aircanada.com/germanylounge for more inspiration.

LE NOUVEAU

SALON FEUILLE D’ÉRABLE DE FRANCFORT

Voici le tout dernier de nos salons Feuille d’érableMC maintes fois récompensés. Un lieu confortable et distingué, qui met en valeur le talent artistique, le design contemporain et la beauté naturelle du Canada. Disposant de toutes les commodités de la vie moderne, ce salon rehaussera votre expérience aéroportuaire bien au-delà de l’ordinaire. Visitez www.aircanada.com/salonfrancfort pour vous inspirer.

Maple Leaf is a trademark of Air Canada. / MCFeuille d’érable est une marque de commerce d’Air Canada.

TM


gastrohubs aéro-miam Airport dining is taking off. Across North America, crinkly shrink wrap, beeping microwaves and that unfathomable meat known as the chicken tender are being replaced with scratch preparations, sous-vide cooking and exotic seasonings. Les menus d’aéroport prennent leur essor. Partout en Amérique du Nord, films plastiques fripés, sonneries de micro-ondes et insondables doigts de poulet font place aux ingrédients frais, à la cuisine sous vide et aux condiments exotiques. by / Par Amy R os en , with / avec Jac i nth e D u pu is , Sarah M u s g rave an d / et man o r i ravi n dran Ph otos by / d e m i c hael c r i c hto n

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

181


1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Throughout 2013, airport food-service workers were in heavy training for revamped concessions, hooking up with established chefs to serve the kinds of cuisine you’d seek out even when not in transit. As the year ends on a high note for hungry travellers, we bring you a taste of how fly-by restaurants are spicing it up. Hint: at Toronto Pearson International that includes Indian street foods like dilli ki chaat and chicken tikka kathi rolls (pictured at left and on the next page). Plus! Foodie frequent-flyers Gail Simmons and Chuck Hughes on why a good meal between flights is no longer pie-in-the-sky.

Tout au long de 2013, les employés de comptoirs alimentaires revampés ont suivi des stages intensifs auprès de chefs chevronnés pour proposer le genre de mets qu’on mangerait volontiers quand on ne bourlingue pas. Alors que l’année se termine en beauté pour les voyageurs affamés, voyons ce qui mijote dans les aérogares. Un indice : à l’Aéroport international Pearson de

photo: michael crichton; food stylist / styliste culinaire: patti hetherington; prop designer / accessoiriste: jason macissac; photo assistant / assistant photo: dyan leeder; illustration: Mike Wirth / The Noun Project (beer / bière)

Toronto, on sert des encas de rue indiens tels dilli ki chaat (page de gauche) et kati roll au poulet (page suivante). Aussi Un bon repas entre deux vols n’a plus rien d’utopique, expliquent Gail Simmons et Chuck Hughes, gourmets et grands voyageurs.

Getting a sneak peek at a new restaurant in a regulation-thick airport takes some doing, especially when you don’t have a plane ticket. There’s a long walk down a secret passageway, the signing of green forms and the exchange of temporary passes. Eventually we get through a biometrically controlled security door and Winlai Wong, the executive chef who is overseeing the dining upgrades at Toronto Pearson International Airport, announces, “You’re now on international soil.” In reality, we’ve bypassed U.S. Immigration on our way to arriving at Terminal 1 Departures. The changes here are downright exciting, part of a major reboot for foodon-the-fly that’s set to turn the gate into its own delicious destination. Touring with us is Sean Aziz, the director of communications for New York-based OTG, a food and beverage operator that manages more than 150 restaurants in 10 airports, including Chicago’s O’Hare International and Tucson International.

Visiter en avant-première un nouveau resto dans un aéroport ultraréglementé, c’est pas de la tarte, surtout si on n’a pas de billet d’avion. Il y a un long passage secret à emprunter, des formulaires verts à signer, des laissez-passer temporaires à présenter. Une fois la porte de sécurité à contrôle biométrique franchie, Winlai Wong, la chef de cuisine qui supervise la refonte alimentaire à l’Aéroport international Pearson de Toronto, annonce : « Vous êtes maintenant en zone internationale. » En fait, on a contourné les services américains d’immigration pour aboutir au niveau des départs de l’aérogare 1. Une emballante odeur de changement flotte ici, dans le cadre d’une révision majeure des repas d’avant-vol qui s’apprête à transformer ce hall en destination gourmande. Sean Aziz, directeur des communications d’OTG, un exploitant new-yorkais de services de restauration qui gère plus de 150 restos dans 10 aéroports, dont les aéroports internationaux de Tucson et d'O’Hare, nous accompagne. OTG a pour slogan « Des restos

TRE N D / TEN D AN C E

BEER FLIGHTS À tire-d’ale With craft brews on tap, beer choices are taking off. Avec des bières artisanales en fût, le houblon prend l’air. TPA At Tampa International Airport, Cigar City Brewing makes an American pale ale especially for its airport brew pub. It’s called Tony Jannus, after the American pilot who flew the first commercial airline flight in Florida in 1914.  À l’aéroport international de Tampa, la Cigar City Brewing brasse une American pale ale réservée à sa brasserie de l’aéroport, la Tony Jannus, du nom du pilote américain aux commandes du premier vol commercial en Floride, en 1914. MUC Munich Airport’s recently renovated Airbräu brews a selection of German ales on the premises. Travellers can grab a seat near the copper vats and choose from a fruity Weissbier called Kumulus, a pilsner called Jetstream or a dark winter brew known as Krampus, after St. Nick’s grumpy sidekick.  À l’aéroport de Munich, l’Airbräu, récemment rénové, brasse sur place une gamme de bières allemandes. Les voyageurs peuvent prendre place à côté des cuves en cuivre et choisir entre une Weissbier fruitée baptisée Kumulus, une pils Jetstream ou une brune hivernale appelée Krampus, du nom du grincheux qui accompagne saint Nicolas.

183


primés situés par hasard dans des aéroports ». La logique, que peut apprécier quiconque a avalé plus de mauvais que de bons repas en transit, est la suivante : on a tous des attentes en matière de restauration, alors pourquoi celles-ci devraient-elles changer sitôt franchis les contrôles de sécurité d‘un aéroport ? Pearson est le plus récent projet d’OTG, et c’est génial : pour en diriger les nouveaux restos ultra­ chics, on a recruté un groupe prometteur de chefs locaux de diverses cultures, entre tradition et élitisme (une petite assiette de fromages avec vins assortis au Vinifera du maître sommelier John Szabo, ça vous dit ?). Les Jetson se sentiraient tout à fait chez eux au Fetta de Mark McEwan, où ils pourraient mordre dans un panini BLT au flanc de porc, ou devant le pain doré brioché au cinq-épices du Heirloom Bakery Café de la boulangère-pâtissière Devin Connell. Pendant ce temps, à la porte 137 de l’aérogare internationale, le Marathi du chef Hemant Bhagwani vire 12 rangées de chaises sarcelle fixes pour créer un repaire indien tout en sièges blancs pivotants et en luminaires suspendus aux couleurs de la Holi. « On recrée le melting-pot qu’il y a en ville », déclare la chef Wong, dont le commissariat au soussol de Pearson produit la plupart des plats qui sont parachevés dans les restos de l’aire des départs. Les contraintes d’espace en cuisine et la réglementation aéroportuaire signifient que chaque resto a un ou deux presse-paninis, quelques couteaux fixés à un câble, des éviers, un plan de travail, un minifour TurboChef, et c’est tout. Bien que ça semble incompatible avec le service aux passagers de centaines de repas frais par jour, pensez à une voiture-restaurant ou à la cuisine d’un navire : c’est compact et exigeant.

White snappy bowls of gently spiced curries and warm naan bread amass before me like a dance scene in a Bollywood film. There’s turmeric-tinged biryani, deep amber lamb curry, smoky eggplant and tender butter chicken. A Delhi street-food classic called dilli ki chaat is a psychedelic mash-up of lentil dumplings, crunchy wheat crackers, chickpeas, potato, yogurt, several chutneys (including, I

De beaux bols blancs de caris légèrement épicés et de nan chaud virevoltent devant moi comme dans une scène de danse d’un film de Bollywood : biryani teinté de curcuma, cari d’agneau ambre foncé, aubergine fumée et tendre poulet au beurre. Typique des rues de Delhi, le dilli ki chaat est un mélange psychédélique de beignets de lentilles, de craquelins de blé croquants, de pois chiches, de pomme de terre, de

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: dlerick / istockphoto.com (juice / jus); alexstar / istockphoto.com (oyster / huître); kinugraphik / istock.com (champagne). illustrations: daniel sikorski / the noun project (chicken / poulet); stephanie wauters / the noun project (lamb / agneau)

The company’s slogan is “Award-winning restaurants that just happen to be in airports.” The rationale, as anyone who’s experienced more lows than highs when it comes to on-the-move meals can appreciate all too well, is: We all have expectations of what kind of restaurant experience we want when eating out, so why should those expectations change the minute you pass airport security? Pearson is OTG’s latest project, and it’s a doozy: recruiting a promising posse of local chefs of different cultures, from mainstream to highfalutin’, to head the super-sleek new restaurants here (a noshy cheese plate and wine pairings at master sommelier John Szabo’s Vinifera, anyone?). The Jetsons would feel right at home at Mark McEwan’s Fetta, where they could tuck into a pork-belly BLT panini, or at baker Devin Connell’s Heirloom Bakery Café, getting the Chinese five-spice brioche French toast. Meanwhile, chef Hemant Bhagwani’s Marathi is transforming 12 rows of conjoined teal seating at Gate 137 in the international terminal into an Indian hotspot, with white swivel seats and hanging fixtures the colours of a Holi celebration. “It’s about the melting pot that is the city,” says chef Wong, whose subterranean commissary kitchen at Pearson produces most of the dishes, which are finished off at the departures loungearea restaurants. Kitchen space constraints and airport regulations mean that each restaurant gets one or two panini presses, some tethered knives, sinks, a flattop, a mini TurboChef oven – and that’s it. Though this may seem incompatible with dishing out hundreds of fresh meals to passengers each day, think of gourmet train travel or a ship’s galley kitchen: compact and exacting.


favourite airport drinks Nos élixirs d’aéroport préférés

+ FCO The freshly pressed orange juice at Rome’s Fiumicino is served with a spoon, so you can stir it like an espresso.  Le Fiumicino de Rome sert son jus d’orange frais pressé avec une cuillère, afin qu’on puisse le touiller comme un espresso. SCL Last Pisco Sour in Santiago’s Comodoro Arturo Merino Benítez International Airport uses real frothed egg whites with local brandy and lime juice in its farewell rendition of Chile’s national cocktail.  Le Last Pisco Sour de l’aéroport international Arturo Merino Benítez de Santiago se sert de véritables blancs d’œufs mousseux, avec jus de lime et eau-de-vie locale, pour sa version du cocktail national chilien. LHR At Caviar House & Prunier Seafood Bar in London’s Heathrow, you can pair Irish and Scottish oysters with the house champagne, or knock back vodka shots Russian-style with malossol caviar.  Au Caviar House & Prunier Seafood Bar de Londres Heathrow, arrosez vos huîtres irlandaises et écossaises d’un mousseux maison ou calez des shooters de vodka à la russe avec du caviar malossol.

185


New-wave concessions: Marathi, in Terminal 1, is part of the food revamp at Toronto Pearson International Airport. / Marathi, un comptoir alimentaire nouvelle vague du terminal 1, fait partie de la gastro-révolution de l’aéroport international Pearson de Toronto.

suspect, mint), plus tamarind sauce with fresh pomegranate and coriander. It’s some of the best food – and not just Indian food – I’ve had in ages. These are just a few of the dishes that Bhagwani, of the Amaya Group of Restaurants (with 15 GTA locations and counting), is bringing to Pearson. Cue the Bollywood dancers! “‘Marathi’ means the gateway to India,” he says of his appropriately named restaurant in YYZ. “I’m already working on my fifth or sixth menu to see what’s going to work best at the airport, and on the plane.” Both are equally important, he explains. “We don’t want the whole airplane to smell of curry.” (Note: I would personally love that.) “We’ve been diligent about asking ourselves how we can keep the flavours traditional, but I’ve toned down some of the sauces.” He’s boosting flavour through spicing and seasonings, he explains, and less through the typical pungent onion base. More yogurt and turmeric, less chili and garlic. “Simpler,” he shrugs, “but with the right flavours.” Bhagwani invites me into the kitchen at Amaya Express, an outlet at a Mississauga food court where he’s developing recipes for Marathi. Half a dozen men and women are elbow-to-elbow, rolling out dough, chopping peppers and wok-cooking silky sauces. One cook is slapping naan dough before smacking it onto the inside of the tandoor oven – the bread is made to order. I wash my hands

186

yogourt, de plusieurs chutneys (dont un à la menthe, je crois) et de sauce au tamarin, avec coriandre et grenade fraîche. Je n’ai rien mangé de meilleur depuis des lustres, et je ne parle pas que de cuisine indienne. Ce ne sont que quelques-uns des plats que Bhagwani, de l’Amaya Group of Restaurants (15 succursales dans le Grand Toronto, et plus à venir), propose à Pearson. Par ici les danseurs de Bollywood ! « Marathi signifie “la porte d’entrée de l’Inde”, souligne-t-il à propos de son resto bien nommé à YYZ. Je planche déjà sur mon cinquième ou sixième menu, pour voir ce qui marche le mieux à l’aéroport, et dans l’avion. » Les deux cas sont d’égale importance, précise-t-il. « On ne voudrait pas que toute la cabine sente le cari. (Note : moi, j’adorerais ça.) On s’évertue à conserver les saveurs traditionnelles, mais j’ai adouci des sauces. » Il rehausse les saveurs au moyen d’épices et d’assaisonnements plutôt que par la typique base relevée à l’oignon. Plus de yogourt et de curcuma, moins de piment et d’ail. « On simplifie, conclut-il en haussant les épaules, sans trahir les saveurs. » Bhagwani m’invite dans la cuisine de l’Amaya Express, une succursale d’une aire de restauration de Mississauga où il élabore des recettes pour le Marathi. Une demi-douzaine d’hommes et de femmes au coude à coude y abaissent de la pâte, y émincent des piments et y préparent d’onctueuses sauces au wok. Un

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Real beauty speaks for itself. We could mention our custom burners that deliver a full spectrum of heat output from a tender flame to an intense blaze. Or reference the carefully handcrafted construction. But that’s not what makes the 48" Pro Range a perfect centerpiece for your kitchen. It’s the fact that you don’t even need to know all this to fall in love with it.

monogram.ca


cuisinier aplatit la pâte à nan et la plaque sur la surface intérieure du tandoor : le pain est cuit sur demande. Je me lave les mains et enfile des gants de latex pour que Bhagwani m’apprenne à assembler des kati rolls, nouveauté populaire au menu, dont il ne doute pas du succès à Pearson. « Idéal à manger sur le pouce », avance-t-il. C’est un pain plat indien de blé entier, cuit avec un œuf battu puis farci d’un choix de viandes ou de légumes en sauce, qui pourrait concurrencer le très populaire poulet au beurre, lequel compte pour 80 % des ventes du resto, m’apprend-il. La farce du kati roll comprend une salade de chou du jour, un hachis de carot te, de chou et de concombre au yogourt avec une pincée d’épices indiennes, « très douces », dit le chef aux yeux bruns souriant avec bienveillance. Du poulet tikka masala, mariné aux épices tandouri, est cuit au tandoor, découpé et réduit avec tomates, piments et coriandre dans un peu de sauce du poulet au beurre. On en met une cuillerée au milieu du pain plat, avec salade de chou croquante, tranches d’oignon rouge mariné et filet de chutney coriandre-menthe, et on emballe le tout dans du papier d’étain, façon burrito. Imitant les gestes de Bhagwani, je roule un sandwich au panir : coupé en dés, ce fromage indien entre dans

FAVOuRITE AIRPORT EATS / Nos mets d’aéroport favoris

LHR In London, Oriel Grande Brasserie at Heathrow will make you feel at home with the Canadien, a whopping breakfast of bacon and buttermilk pancakes doused in maple syrup.  À l’Oriel Grande Brasserie de Londres Heathrow, le Canadien est un gros déjeuner de crêpes au babeurre et de bacon au sirop d’érable qui vous mettra en pays de connaissance.

188

VCE Venice Marco Polo Airport’s Bricco Café makes pizza and pasta before your eyes. There’s gnocchi with cream sauce and crushed walnuts for grown-ups, while kids have a choice of pasta shapes that are definitely outside the macaroni box.  Au Bricco Cafè de l’aéroport Marco Polo à Venise, on fait pâtes et pizza sous vos yeux. Il y a des gnocchis en sauce crémeuse avec noix broyées pour adultes, et les enfants ont un choix de pâtes qui n’ont rien d’un macaroni en boîte.

BOS Stop at Legal C Bar – as in cod, crab and cocktails – at Logan International Airport for one last bowl of creamy clam chowder from Boston’s best-known purveyor, Legal Sea Foods.  Passez au Legal C Bar (spécialités : morue, crabe, cocktails) de l’aéroport international Logan pour un ultime bol de chaudrée de palourdes du Legal Sea Foods, la crème de Boston.

FRA Ramen in Frankfurt might seem wrong, but MoschMosch’s rich beef broth with kimchand pork belly gets it so right. (Sample menu translation: “Ramen are not snobs. They feel happiest in a tasty broth ready to spot your smile radiating all over your face”)  Des ramens à Francfort, ça peut sembler douteux, mais le MoschMosch en sert au kim­chi et au flanc de porc dans un riche bouillon de bœuf qui rassure. (Traduction du menu : « Les ramens ne sont pas snobs. Leur bonheur, c’est voir un sourire éclairer tout votre visage en nageant dans un savoureux bouillon. »)

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: tragus group ltd. (lhr); courtesy of venice marco polo airport / gracieuseté de l’aéroport marco polo de venise (vce); legal sea foods (bos); moschmosch (fra)

and snap on latex gloves as Bhagwani shows me how to assemble their popular new menu item, kathi rolls, which he’s certain will be a hot seller at Pearson. “It’s the perfect portable food,” he reasons. Indian whole-wheat flatbread is grilled with freshly beaten egg, then filled with a choice of saucy meats or veggies. It could be a strong competitor for the ever-popular butter chicken, which he tells me accounts for 80 percent of what the restaurant sells. And there’s the kathi roll’s coleslaw component, made daily, a rough chop of carrot, cabbage, cucumber, with yogurt and a dash of Indian spices. “Very mild,” says the chef, smiling with his kind brown eyes. Chicken tikka masala is marinated with tandoori spices, done in the tandoor, shredded and cooked down with tomatoes, peppers, coriander and a bit of butter-chicken sauce. A nice spoonful of it is mounded down the middle of the flatbread; some crispy slaw on top, then a few pickled red onions, a squirt of mint-cilantro chutney and it’s wrapped in silver paper, skinny burrito-style. Mirroring Bhagwani’s movements, I roll up a paneer sandwich: small-diced Indian cheese sauced with tomatoes, coriander, onions,



tandoori spices and a heat that gets its pulse from green chilies. The chef wants me to try my hand at other dishes, but I say, “No more!” I need to eat this food. Now.

une sauce avec tomates, coriandre, oignons, épices tandouri et piments verts qui mettent du piquant. Le chef veut que je m’exerce à d’autres plats, mais je dis « Assez ». Je dois goûter tout ça. Illico.

Back at Pearson, Aziz explains that OTG has similarly name-dropped in other airports, with the likes of celebrit y chef Andrew Zimmern at Minneapolis-St. Paul International Airport’s MinniBar, and chef Michael Lomonaco of Porter House New York behind Prime in LaGuardia. The infrastructure has been brought up to date as well, to meet rising expectations of in-transit travellers. All of the new YYZ restaurants seamlessly blend into gate areas, which are still communal spaces where you’re free to surf the web on one of the many public iPads. “When you sit down in the lounges or at the bars, you’ll see that almost every seat has an iPad with personal docking station,” he points out. (As a frequent flyer known to crawl around on departures floors to find a power outlet before a flight, this is welcome news to me.) “The first thing the iPad asks you is what flight you’re on so that it can gear the menu to you.” He means that literally – in addition to providing the visuals of each menu item, it translates dishes into 20 languages and is cognizant of its hungry but hurried crowd that’s trying to make connections. “If you have an hour, you get the full menu; if you’ve got 20 minutes, it’ll give you an abbreviated menu,” he says. I’m thinking I might start planning to arrive early to eat Indian food or a juicy steak at the airport, but I’m reminded that it wasn’t all that long ago that warm pasilla-spiked tortilla soup at Tortas Frontera in Chicago’s O’Hare came as an unusual moment of tastiness on the final leg of a long haul. Design and technology, butter chicken and burgers, are all coming together like, well, a masala at Pearson. “For me personally, Indian food coming to the airport is huge,” chef Bhagwani tells me. “It makes me very proud. It had to happen – it was time, not just for good food, but for service and style, too. It’s more fun to get your trip going in the airport.” In other words, arriving at YYZ is now the start of a very promising culinary journey.

À Pearson, Aziz explique qu’OTG a aussi fait atterrir des grands noms dans d’autres aéroports, tel le chef vedette Andrew Zimmern au MinniBar de l’aéroport international de Minneapolis-Saint-Paul et le chef Michael Lomonaco, du Porter House New York, au Prime de LaGuardia. De plus, les infrastructures ont été mises à jour, pour répondre aux attentes croissantes des voyageurs en transit. Tous les nouveaux restos à YYZ se fondent dans les zones d’embarquement, qui demeurent des espaces communs où l’on peut naviguer sur le Web au moyen d’un des nombreux iPad publics. « Si on s’assoit dans les salons ou les bars, on remarque qu’il y a un iPad avec station d’accueil presque à chaque siège », souligne Aziz. (Pour une voyageuse assidue prête à ramper en quête d’une prise électrique avant un vol, voilà une bonne nouvelle.) « L’iPad vous demande d’abord d’indiquer votre vol afin d’adapter le menu à vos besoins. » Littéralement : en plus d’illustrer tous les plats au menu, il les traduit en 20 langues et sait que les correspondances priment pour son public affamé. « Si vous disposez d’une heure, vous avez droit au menu entier ; si vous n’avez que 20 minutes, il propose la version abrégée », précise Aziz. Je me dis que je pourrais me mettre à arriver à l’avance pour manger des mets indiens ou un steak juteux à l’aéroport, mais songe qu’il n’y a pas si longtemps qu’une soupe tiède de tortillas aux piments pasilla savourée au Tortas Frontera de l’aéroport O’Hare de Chicago m’a valu un régal inespéré à l’étape finale d’un long voyage. À Pearson, design et technologie, poulet au beurre et burgers s’harmonisent comme dans une masala. « Pour moi, la cuisine indienne à l’aéroport, c’est phénoménal, s’exclame le chef Baghwani. J’en suis très fier. Ça devait arriver : le temps était venu non seulement de la bonne nourriture, mais aussi du service et du style. C’est plus agréable d’entamer son voyage dès l’aéroport », dit-il. Bref, arriver à YYZ signale désormais le départ d’un périple culinaire qui promet.

T R E N D / TEN DA N C E

Burger kingS LES BOULETTES à l’air

LAX In the new Tom Bradley International Terminal (a $1.9-billion construction), Los Angeles taste sensation Umami Burger serves its flavour-forward American wagyu beef topped with Parmesan crisps, roasted tomatoes, shiitake mushrooms and house ketchup.  Dans la nouvelle aérogare internationale Tom Bradley, construite au coût de 1,9 milliard de dollars, la sensation locale Umani Burger servira son bœuf wagyu américain garni de tuiles de parmesan, de tomates rôties, de shiitakes et de ketchup maison. MSP A pre-flight stop at Twinburger ensures that you won’t leave town without sampling a local specialty called the Jucy Lucy. A signature dish of Matt’s Bar in Minneapolis, it puts hot cheese inside rather than on top of the beef patty.  Avant votre vol, un arrêt au Twinburger vous assure de ne pas repartir sans goûter à une création locale nommée Jucy Lucy. Dans cette spécialité du Matt’s Bar de Minneapolis, le fromage est à l’intérieur de la boulette plutôt que dessus. PHX Arizona roadhouse Chelsea’s Kitchen uses grass-fed chuck from small-scale farms, spiked with green chilies, Havarti cheese or Russian dressing. Its Phoenix Sky Harbor International Airport outpost will offer you kale slaw or heirloom cannellini beans on the side (and, on request, a gluten-free bun).  La chaîne arizonaise Chelsea’s Kitchen sert des burgers de paleron de bœuf d’embouche produit à petite échelle rehaussés de piment verts, havarti ou vinaigrette russe. Sa succursale à l’aéroport international Sky Harbor de Phoenix propose en accompagnement salade de chou frisé ou haricots cannellini anciens (et pain sans gluten sur demande).

190

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

illustrations: Ricardo Moreira / The Noun Project (hamburger); larima / the noun project (steak); ben cooling / the noun project (Pepper / piment)

Beef from regional chains makes the cut. Les restos locaux font un effet bœuf.


California in every sip.

The sunshine does its part. Then we do ours. Welcome to California’s Central Coast – home of Sterling Vintner’s Collection.

STERLING pure California Please Drink resPonsibly © Diageo Canada Inc. 2013. All rights reserved. Tous droits réservés.


GAIL’s favourite eats LES miams DE GAIL

ORD Once when I was flying through O’Hare, my flight was delayed, and I was so amazed to find a Rick Bayless restaurant. Tortas Frontera is named after Frontera Grill, one of my favourite restaurants in Chicago. A delicious torta with fresh ingredients saved me!  Une fois, pendant une escale à O’Hare où mon vol avait du retard, j’ai été renversée de trouver un resto de Rick Bayless. Le Tortas Frontera tient son nom du Frontera Grill, un de mes restos préférés à Chicago. Une délicieuse torta avec ingrédients frais m’a sauvée ! LAX A fantasy restaurant in a 1960s building, Encounter Restaurant and Bar looks like a crazy radio tower or a flying saucer. The food is pretty decent, and with its 360-degree views, it would be a great spot for a cocktail.  Restaurant fantaisiste dans un édifice des années 1960, l’Encounter Restaurant and Bar a l’air d’un pylône radio déjanté ou d’une soucoupe volante. On y mange assez bien, et avec la vue à 360° c’est un endroit génial pour un cocktail.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

best food on the fly: SHE SAID bonne chère avant un vol : ce qu’elle en dit Gail Simmons, New York City-based food writer and Top Chef judge Gail Simmons, journaliste culinaire établie à New York et juge à Top Chef “For a long time, airport food was dismal – you couldn’t get anything tasty, let alone remotely healthy – but that has changed a lot,” Simmons says. Her most memorable airport food experience? “We had just shot the Top Chef seasonseven finale in Singapore, with Eric Ripert, David Chang, Tom Colicchio and Paul Bartolotta. We got to the airport at 7 a.m. for a 10 a.m. flight. We’d heard that there was a good food court, with tons of hawker centres. We gorged ourselves on a breakfast of Hokkien noodles, beautiful dumplings and laksa, the famous spicy noodle soup, and then fell asleep for the first 10 hours of the flight home.”  « Longtemps, la bouffe d’aéroport a été lamentable : on ne trouvait rien de savoureux, encore moins de sain, mais les choses ont beaucoup changé. Les aéroports se sont ouverts aux chefs réputés et à un grand choix de cuisines », relate Mme Simmons. Son repas le plus mémorable à l’aéroport ? « On venait de tourner le dernier épisode de la septième saison de Top Chef à Singapour, avec Eric Ripert, David Chang, Tom Colicchio et Paul Bartolotta. On est arrivés à l’aéroport à 7 h ; notre avion partait à 10 h. On nous avait parlé d’une bonne aire de restauration, avec une foule de comptoirs. Ç’a été un déjeuner de roi : nouilles frites, magnifiques raviolis chinois et laksa, la fameuse soupe aux nouilles épicée. On s’est gavés, puis on a dormi pendant les 10 premières heures du vol de retour. »

VS Knot Proud Tocades tordues

“It’s sort of embarrassing, but I have this crazy thing for chicken wings, specifically Buffalo wings. I always pick up a package of Snyder’s of Hanover Hot Buffalo Wing pretzel pieces at the airport convenience shop.”  « C’est un peu gênant, mais j’ai un gros faible pour les ailes de poulet, surtout les Buffalo. Au dépanneur de l’aéroport, je prends chaque fois un sac de bouchées de bretzels Snyder’s of Hanover à saveur d’ailes de poulet Buffalo piquantes ».

photos: melanie dunea (gail simmons); dominique lafond (chuck hughes); illustrations: Justin Alexander / The Noun Project

YUL I’m from Toronto and my husband’s family is in Montreal, so we’re in Canada often. What I love about the Montreal U.S. terminal is that if we forget to buy our usual stock of Lester’s Deli smoked meat, which is my husband’s favourite smoked meat, we can get that and bagels before we board the flight.  Je suis de Toronto et la famille de mon mari vit à Montréal, donc on vient souvent au Canada. Ce que j’aime de la zone transfrontalière à Montréal, c’est que si on oublie de faire notre provision habituelle de smoked meat du Lester’s Deli, le préféré de mon mari, on peut en acheter, et des bagels aussi, avant d’embarquer.


CHUCK’s favourite eats LES miams DE CHUCK best food on the fly: he said bonne chère avant un vol : ce qu’il en dit Chuck Hughes, chef of Montreal’s Garde Manger and Le Bremner, Food Network host and co-founder of recipe app Deep Dish MTL Chuck Hughes, chef montréalais du Garde Manger et du Bremner, vedette de Food Network et cocréateur de l’appli de recettes Deep Dish MTL “I sometimes spend half my week in airports. These days, I prefer small airports,” Hughes says of his busy schedule at home and on the road. “Not long ago, I went to Santa Fe, in New Mexico, and it’s a whole other world. It’s the size of a garage! Everything is homemade, there are no chains, just a little diner-style restaurant with a lot of charm. The New Mexican-style eggs with refried beans and salsa was a really genuine meal.”  «Je passe parfois la moitié de ma semaine dans des aéroports. Ces jours-ci, je préfère les petits. Récemment, j’étais à Santa Fe, au Nouveau-Mexique, et c’est un autre monde. C’est gros comme un garage ! Tout est fait maison, il n’y a pas de chaîne, juste un petit resto style diner avec beaucoup de cachet. Des œufs avec des haricots sautés et de la salsa… ça, c’est de la vraie bouffe ».

“Auntie Anne’s at LaGuardia Airport in New York does these pretzel dogs – basically a hot dog wrapped in a pretzel. It’s the best and worst thing in the world! The kind of pig-out snack that makes it hard to get on the plane afterwards!”  « Les hot-dogs enrobés de pâte à bretzel d’Auntie Anne’s à l’aéroport LaGuardia de New York. Il n’y a rien de meilleur au monde, ni de pire, d’ailleurs. On en mange qu’une fois, c’est si cochon qu’on a du mal à prendre l’avion après ! »

HKG I love eating pineapple buns in Hong Kong. There are five or six bakeries that do them. In Asia – especially the airports in Hong Kong, Singapore and Kuala Lumpur – they have the budget to make good food. There’s a chain called Crystal Jade that does real Chinese food, including the best dumplings in the world.  À Hong Kong, j’adore manger des brioches à l’ananas. Il y a cinq ou six boulangeries qui en ont. Là-bas, on a le budget pour faire de la bonne cuisine, surtout aux aéroports de Hong Kong, de Singapour et de Kuala Lumpur. La chaîne de restos Crystal Jade sert de la vraie nourriture chinoise. Et les meilleurs dumplings au monde ! DFW At the airport in Dallas, there’s a restaurant called Dickey’s Barbecue Pit. It offers a choice of four meats that are cooked in a central smoker and brought out to this location, as well as macaroni and cheese. It’s real, old-fashioned home-style barbecue: super overcooked and mega-cheesy, but it’s perfect – exactly what you’re looking for when you order barbecue at an airport.”  À l’aéroport de Dallas, il y a un resto, le Dickey’s Barbecue Pit, qui a des airs de barbecue maison à l’ancienne. On y offre un choix de quatre viandes cuites dans un fumoir central puis amenées à l’aéroport, et aussi du macaroni au fromage, qui déborde vraiment de fromage, ultragratiné et parfait. C’est en plein ce qu’on recherche quand on veut de la cuisson au barbecue à l’aéroport. YHZ You can get lobster to go in Halifax. At Clearwater, I bought live lobster and had it for supper two hours later. Cool concept, very Canadian.  À Halifax, on peut prendre du homard pour emporter. Au Clearwater, j’en ai pris du vivant ; deux heures plus tard, j’avais du homard pour souper à la maison. Un concept très cool, très canadien.

193


WeatherTech® Canada

Laser Measured, Custom-Fit

FloorLiner™

WeatherTech® Canada

Accurately and Completely Lines the Interior Carpet

Textured Finish

Contoured Underside

Available in Black, Tan and Grey for over 900 Applications

Check out our full line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

In-Channel

All-Weather Floor Mat Accessories Available for Order Now: 888-905-6287 © 2013 by MacNeil IP LLC

Cargo/Trunk Liner

Side Window Deflectors

Acura · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Chrysler · Dodge · Ferrari · Ford · GMC · Honda · Hummer · Hyundai · Infiniti Isuzu · Jeep · Kia · Land Rover · Lexus · Lincoln · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mercury · Mini · Mitsubishi · Nissan Oldsmobile · Plymouth · Pontiac · Porsche · Saab · Saturn · Scion · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo · and more!

Canadian Customers WeatherTech.ca

American Customers WeatherTech.com

European Customers WeatherTechEurope.com


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

Our woMan in Stockholm / Notre guide à Stockholm

Legend / Légende

Stockholm p. 36 Stockholm

epart or connect from d départ ou correspondance

Air Canada offers convenient connecting service to Stockholm in conjunction with Star Alliance™ members Lufthansa, Swiss and SAS.  Air Canada offre un service pratique vers Stockholm en collaboration avec Lufthansa, Swiss et SAS, transporteurs membres du réseau Star AllianceMC.

SEK

Round up to the nearest krona Arrondir par excès

visitstockholm.com

+6

230 V

Air Canada

air canada express

air canada rouge

tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

Travel time by / Durée du trajet en

Fort Lauderdale Two Ways / Fort Lauderdale à tout prix Fort L auderdale, Florida / Floride p. 50

car / voiture

Fort Lauderdale

train

3 h 30 min

Fort Lauderdale

ferry / traversier

 montréal

3 h 50 min

Fort Lauderdale

SHUTTLE / NAVETTE

 halifax

3 h 45 min

Fort Lauderdale

 ottawa

Air Canada offers the most daily non-stop flights to Fort Lauderdale from Canada, with yearly service from Toronto and Montreal as well as seasonal service from Ottawa, which ends April 28. And, starting December 14, flights from Halifax will be offered until April 26.  Air Canada offre au départ du Canada plus de vols quotidiens sans escale vers Fort Lauderdale que tout autre transporteur, soit un service à l’année depuis Toronto et Montréal et un service saisonnier depuis Ottawa jusqu’au 28 avril. Des départs d’Halifax sont aussi offerts du 14 décembre au 26 avril.

15%–20%

plane / avion

3 h 17 min

 toronto

USD

sunny.org

0

120 V

useful information / infos utiles currency / devise tipping / pourboire

t ourism board office de tourisme

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

Quick Trip to Saint-Sauveur / Voyage éclair à Saint-Sauveur Saint-Sauveur, Québec p. 57 montréal

45 min

Saint-Sauveur

montréal

45 min

Saint-Sauveur

Air Canada and Air Canada Express offer daily non-stop flights to Montreal from a host of Canadian, U.S. and international cities. From Montreal, Saint-Sauveur is 45 minutes away by car.  Air Canada et Air Canada Express offrent vers Montréal des vols quotidiens sans escale depuis une foule de villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs. De Montréal, Saint-Sauveur est à 45 minutes de route.

CAD

15%–20%

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

valleesaintsauveur.com montsaintsauveur.com

0

120 V

195


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol euro slash / l’eurosoirée du hockey Zurich p. 84 Zurich

7 h 55 min

 toronto

Air Canada operates the only year-round non-stop service to Zurich from Toronto.  Air Canada est le seul transporteur à desservir Zurich sans escale à l’année depuis Toronto.

CHF

Round up to the nearest franc Arrondir par excès

myswitzerland.com

+6

230 V

Prague prague

Air Canada offers connecting service to Prague in conjunction with Star Alliance™ members Lufthansa, Swiss and Austrian.  Air Canada dessert Prague en collaboration avec Lufthansa, Swiss et Austrian, transporteurs membres du réseau Star AllianceMC.

czk

5%–10%

praguewelcome.cz

+6

230 V

How I spent my winter vacation / mes vacances d’hiver St. Vincent and the Grenadines via Barbados / Saint-Vincent-et-les- Grenadines via l a Barbade p. 98  toronto

5 h 5 min

barbados / Barbade

St. Vincent / saint-vincent

 montréal

5 h 10 min

barbados / Barbade

St. Vincent / saint-vincent

Air Canada offers daily non-stop service to Barbados from Toronto as well as two weekly flights from Montreal starting December 21. From Barbados, connections to St. Vincent and the Grenadines are available with local carriers.  Air Canada offre vers la Barbade un service quotidien sans escale depuis Toronto et ajoute deux vols par semaine depuis Montréal à compter du 21 décembre. À la Barbade, des transporteurs locaux assurent des correspondances vers Saint-Vincent-et-les-Grenadines.

XCD

10%–15%, usually included généralement compris

discoversvg.com

+1

230 V

Idle Weisse / Lech-Motiv Lech Zürs am Arlberg, Austria / Autriche, via Zurich p. 129 7 h 55 min

 toronto

Zurich

2h

Lech

Air Canada operates the only year-round non-stop service to Zurich from Toronto. Lech is two hours away by car from Zurich.  Air Canada est le seul transporteur à desservir Zurich sans escale à l’année depuis Toronto. De Zurich, Lech est à deux heures de route.

EUR

196

5%–10%

lechzuers.com

+6

230 V

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


ADD A SPLASH OF COLOUR TO YOUR TRAVELS

EARN MILES ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.

With over 300 stores coast to coast, we are Canada’s largest specialty retailer of luggage.

shopbentl ey. com


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol hella coola / échappée bella Bell a Cool a , British Columbia / Colombie-Britannique, via vancouver p. 138 vancouver

Bella Coola

vancouver

Bella Coola

Air Canada and Air Canada Express operate the most non-stop flights to Vancouver within Canada. Connections to Bella Coola are available with a local carrier.  Air Canada et Air Canada Express offrent plus de vols sans escale vers Vancouver que tout autre transporteur au départ du Canada. À Vancouver, un transporteur local propose des correspondances vers Bella Coola.

CAD

15%–20%

hellobc.com

-3

120 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

- le luxe rural depuis 1892 *

languedoc sud de france

Jean-Claude Mas was born in a winemaking environment in the Languedoc region of South of France, in Pézenas. At the age of 3, during harvest time, he escaped from his mother and ran 2,5 km to meet his grandfather in the cellar. This is a moment he’ll never forget, and the starting point of his passion for wine. *everyday luxury since 1892 198

Jean-Claude Mas est né dans le milieu viticole, à Pézenas, dans le Languedoc (Sud de France). À l’âge de 3 ans, pendant les vendanges, Jean-Claude échappe à la surveillance de sa mère pour rejoindre son grand-père au domaine, à 3 km de là. Ce moment marque le début de sa passion pour le vin. 1 2 . 2 0 1 3 e nwww.paulmas.com R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Mark Harmon, Stand Up To Cancer Ambassador

I AM MY OWN

SECRET WEAPON. To learn more go to StandUp2Cancer.org or CancerResearch.org/Dream-Team

Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501 (c) (3) non-profit organization.

Photo by Kevin Lynch

The battle against cancer is hard fought and hard won, and often treatments are as debilitating as the disease itself. But inside each of us is the power to fight cancer: our immune system. Stand Up To Cancer and the Cancer Research Institute have joined forces in one of the most promising new research areas, using the science of immunology to get our bodies’ own natural defenses to fight the disease. Immunotherapy has the potential to significantly change the treatment of cancer as we know it. Stand Up with us. Together, we can impact millions of lives.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol the downhill download / descente d’octets Vail , Colorado p. 149 3 h 55 min

 toronto

vail

On December 14, Air Canada will inaugurate the only non-stop service between Vail, Colorado, and Toronto, offering weekly Saturday flights. Seasonal service ends in April.  Du 14 décembre jusqu’en avril prochain, Air Canada est le seul transporteur à desservir Vail sans escale depuis Toronto, en offrant des vols le samedi.

USD

15%–20%

vail.com

-2

120 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

Extended Patient Choice Network

Waiting for Surgery? You have a choice.

Centric Health’s Extended Patient Choice Network (EPCN) offers patients a choice in accessing Canada’s top physicians for surgical care and solutions. With advanced surgical centres across the country, EPCN has a network of specialists—who are leaders in their respective fields—to offer patients out of province surgical options on a private pay basis.

Contact us and

Discover Your Choice!

CentricHealthEPCN.ca 1-855-831-2007 200

Surgical centres located in:

Vancouver

Calgary

Winnipeg

Toronto 1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


TRAVELTEX.COM > THINGS TO DO > TEXAS GOLF

GO ON TOUR

EXPLORE IT AND OTHER HITS

© 2013 Office of the Governor, Economic Development and Tourism.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol mr. dress-up / Chic alors ! Atl anta p. 160 Atlanta

2 h 13 min

 toronto

Air Canada offers four daily non-stop flights to Atlanta from Toronto.  Air Canada offre quatre vols sans escale par jour de Toronto à Atlanta.

USD

15%–20%

atlanta.net

0

120 V

Birmingham, Al abama , via Atl anta  toronto

2 h 13 min

Atlanta

2 h 30 min

Birmingham

Air Canada offers four daily non-stop flights to Atlanta from Toronto. From Atlanta, Birmingham is just under two and a half hours away by car.  Air Canada offre quatre vols sans escale par jour de Toronto à Atlanta. De là, Birmingham est à moins de deux heures et demie de route. IE_En Route_233,3x148,77_Brown.pdf 1 02/10/2013 17:52:27

USD

15%–20%

birminghamal.org

-1

120 V

BeyondBusiness Business Beyond IE Brown Executive mba The IE Brown Executive MBA is aimed at visionary, senior executives and entrepreneurs seeking to consolidate their business experience, enhance their strategic agility and prepare for leadership roles. This unique Brown University-IE Business School alliance integrates business with the liberal arts, offering an important view of the business world. IE Brown students learn to harness creativity, inspire innovation, re-define the rules and drive change via a flexible program worthy of today’s digital age.

Spain • South Africa • USA • Online

Next program > March 2014

contact us to find out more. 1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

blended.programs@ie.edu www.iebrown.com

202


What’s your vision

for Canada?

We dream of a country where each new generation can explore rugged shorelines, wide-open prairies and vast forests. a place where wildlife can thrive. this is the vision that drives the nature conservancy of canada. We identify the land, we secure it, and we protect it. forever. it’s that simple and that effective. but we can’t do it alone. To find out how you can help, visit natureconservancy.ca 1-800-465-8005 charitable registration number: 11924 6544 rr0001 Weston family conservation centre; photo by ncc.

Quel est votre rêve

pour le Canada ?

nous rêvons d’un pays où chaque nouvelle génération peut explorer des rivages spectaculaires, de vastes prairies et de grandes forêts. un endroit où les espèces sauvages peuvent s’épanouir. fort de cette vision, conservation de la nature canada va de l’avant. Nous identifions des terres, les acquérons et les protégeons. Pour toujours. C’est aussi simple et efficace que cela. mais nous ne pouvons le faire seuls. pour contribuer à cette mission, visitez le www.conservationdelanature.ca. numÉro D’organisme De bienfaisance : 11924 6544 rr0001 centre De conservation De la famille Weston; photo De cnc.


Air Canada enRoute Special Wine Issue Spécial vin du magazine enRoute d’Air Canada Visit the App Store to download the free digital edition for iPad. Visitez l’App Store pour télécharger l’édition numérique gratuite pour iPad.

Visit our favourite Canadian wine bars Visitez nos bars à vin canadiens favoris

Av ailable now Main tenan t disponible

Tour old-is-new Beaujolais Découvrez le beaujolais pas nouveau See the latest in world winechitecture Admirez des créations vitiarchitecturales Learn how to open a bottle without a corkscrew Apprenez à ouvrir une bouteille sans tire‑bouchon Share travel memories with top sommeliers Partagez des souvenirs de voyage avec de grands sommeliers Go behind the scenes in Virginia wine country Explorez les coulisses du vignoble virginien

Apple, the Apple logo and iPad are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. / Apple, le logo Apple et iPad sont des marques de commerce d’Apple Inc.,enregistrées aux États-Unis et ailleurs dans le monde. App Store est une marque de service d’Apple Inc.


1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

205

3 1

2

3

4

5

12

6

7

8

9

10

11

13

14

15

16

17 18

19

20

21 24

25

26

29

22 27

30

34

23 28

31

32

35

33

36

38

37

39

40

41

Solution 42

43

Crossword / mot s croisé s 1

I

A

C

C

3

2

4

5

6

7

S

A

9

8

10

11

12

1

L

5

A

4

P

3

O

2

6

U

R

N

E

R

B

A

E

V

L

E

R

U

T

A

F

A

N

N

U

S

A

L

P

E

R

D

A

E

G

R

A

9

C

8

P

N

I

R T

E

E

A

I

D

N

E

E

E E

I

L

S

T

G G

D

G

P

T

E

A

L

5

7

9

11

R

I

E

R

N

O

O

N

E

L

C U

O

L

E

A R E

E

2

A

T

V

E

E

I

T

R

A

3

E B E

4

N O

5

E U

C S

I

E

N

S

E

T

E

R

E

U

G

A

N

M

S

E

R

E

S

I

T

A

N

A

U

6

M I

E

S

B

A

A

M

L A

7

E S C A

R E

8

N E

R I

L R

E

B

B

9

T R O N

10

I

U E

E

E

S N A

E

R M

U

E T

U

C

A

R

A B E

S

R

U

E

E

G

E

R

11

E C L

12

L

O E

A

Q

C

I

S

C

S

E

S

C A R

E

E M

U

E

5 7 1 9

3 6 2 4 9 7 1 8 5 3

8 3 1 5 6 4 7 2 9

2 9 5 8 3 6 1 7 4

4 1 6 9

1 4 8 6 7 7 2 7 8 9 5 7 3 2 8 4 1 6

3 4 6 1 5 7 2 9 8

2 5 5 6 8

7 1 8 4 9 2 3 6 5

1 6 9 7 8 3 5 4 2

5 7 3 2 4 9 6 8 1

4 8 2 6 1 5 9 3 7

T

R

U E

E

M

U

E

S

T I Q U

G E R

N

E

E C

R

B U S E

T

S U

S T

C L

I

R O N E

R E B U

E C

1 1 2 3 4

6

8

10

12

E

R

D

O

L

A

A

T

E R I

L E S

N B

R

S

T

R A

Y

O

E

H

U

I

S

N

S C A

A B

L A E

N D

I

P

T

E

I E

A

A

U

U

B B M

I N

L

S

M

U

C S M A

T

R A

E R N

L

N O

E S

R

E

S

A

G

O

S T A

D

T

U

I

E

S

I

M

S A

B

E

U S E

7

S

11

10

12

E T A T S U N E N

A

4 8 2 6 1 5 9 3 7

U

5 7 3 2 4 9 6 8 1

E

1 6 9 7 8 3 5 4 2

R

7 1 8 4 9 2 3 6 5

M

3 4 6 1 5 7 2 9 8

E

2 9 5 8 3 6 1 7 4

R

8 3 1 5 6 4 7 2 9

E

9 5 7 3 2 8 4 1 6

8

5

T

3

5 6 8

6 7

U

Solution below / en bas

7 2 7 8

4

E

9

3

N

6 2 4 9 7 1 8 5 3

Sudoku Ninja Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

1 6 9 1 4 2

5 7 1

Enter the Ninja Sudoku Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9.

gam es / j eux


gam es / j eux

Crossword

Across

by gwen s jogren

1

2

3

4

5

6

7

12

13

14

15

16

17 18

19

25

22

26

11

28

30

31

34

10

23

27

29

9

20

21 24

8

32

35

33

36

38

39

40

41

42

43

37

solution page 205 Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 12 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 12, deOGwenCSjogren C (Nightwood U R Editions), B est maintenant A S Soffert Een librairie T (en anglais seulement) et en ligne.

5

6

7

8

9

10

11

1

13 2 15

3

17 4 19

20

21

22

26

27 30

5 23

31 35

33 37

U

R

B

A

E

O

U

T

I

N

E

A

I

N

E

S

E

S A B E R 1. Texane T2. Diversifié. A L Ruade S E 3. Marqueteur. E Germanium R A N B 4. Mariages. Caparaçon M A B U 5. Europium. Famille G nombreuse U E et R E encombrante E6. Femme R R A C aimée. Alberta. Expose E M E dans U T le détail 7. Arrêts pour embarquer des passagers. Agréable à voir 8. Fondateur de l’Oratoire d’Italie. Bu de nouveau. Connecticut 9. Attirer les regards. Affaiblie 10. Union européenne. Condenser 11. De toute espèce 12. Limon très fertile déposé par le vent. Jeûne

R

R

I

D

G

E

A

L

E

A

S

T

B

A

N

D

I

T

D

R

E

A

M

Y

par gilles roger D C E P

R

O

P

S

T

R

I

E

D

A

N

N

A

L

S

A

L

A

S

6

7

8

9

L

E

E

Horizontal

E

R

R

10

11

U 1. Qui ne fait que décrire des évènementsNen A suivant l’ordre S chronologique I 2. Rendre tabou. Se E S double dans la cocotte N A 3. Palmier. Tombe 4. Récipients de bois N U servant à la vendange. Les plus vieillesE T 5. Relatif à un tremblement de terre. Césium 6. Commît une erreur 7. Qui concerne la naissance. Pronom. Stylo à bille 8. Col des Alpes (2762 m). Vêtement traditionnel de certaines femmes musulmanes 9. Commence et termine les essuie-verres. Agresseur 10. Il y a quelque temps. Partie de la Méditerranée entre la Grèce et la Turquie 11. Nuancer. Distinguée 12. Extraterrestre vedette du cinéma. Touche. Voie publique

12

T

U

N

N

E

L

D

H

O

T

I

S

A

F

A

R

I

U

L

C

E

R

U

T

U

R

N

S

P

I

A

N

O

P

E

L

L

E

T

S

A

L

O

N

I

9

T

E

V

E

N

E

M

E

N

T

A

B

O

U

I

S

E

R

E

C

R

O

A

I

N

I

N

E

O

U

T

A

G

E

U

S

B

R

I

D

G

E

A

R

E

C

A

S

T

B

A

N

D

I

T

T

I

N

E

S

R

E 2A 06 M

Y

G

L

E

E

S

E

I

S

M

A

L

D

P

E

R

R

U

A

B

E

S

R

B

G

O

C

S

T

R

E

U

12

S

C

G

11

S

E

R

solution page 205

C

R

A

10

43

R

E

39 41

T

E

G

8

36

N

S

A

7 32

E

I

T

6

28

M

U

5

S

E

L

C

O

U

L

E

E

E

S

C

S

E R

R

A

T

I

E U

O

4

10

O

E

3

9

N

N

2

8

E

I

G

1. October gemstone 2. Showed concern 4 5 6 7 3. Prop for Groucho 4. In pristine condition 5. Begin again 6. Hair holder 7. Mystical glow 8. Entrap a beekeeper? 9. Equestrian’s seat 10. Like creamier Christmas nog 11. Wobble 19. Aesop, for example 22. Parodies 24. Tomato sauce (var.) 25. Solvent solution 26. A lot of lasagna? 28. Showy bloom 30. Traffic tie-up 32. Nearby 33. Shorthand pro 35. Sea eagle 37. Press on?

3

B

A

1

4

1. Happen 6. Short-legged hound 1 2 12. “Common Sense” 1 writer, Thomas _____ 13. Power disruption 2 14. Asian pheasant 15. Northumberland 3 Strait span, 4 Confederation _____ 16. Minimum 5 17. Smokey and the _____ 6 18. Starry-eyed 20. Mirthful TV7 show? 21. Tears, say 8 23. Miscalculate 24. Large-capped 9 mushroom 27. Attempted10 29. Word of regret 11 31. Historical records 34. Underground 12 access 36. Hindu loincloth 38. Serengeti excursion 39. Stomach woe 40. About-faces? 41. Diana Krall instrument 42. Bit of fish foodE V 43. Hairdresser’s milieu T A

P

mots croisés 3

Down

S

I S M Vertical

A

L

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

E A B U

R

S

E

E

G

E

E R


Brighter Grenada Brillante île de Grenade

BrigHter

An All-Inclusive Resort Unlike Any Other

GETAWAYS Brillants HoriZons

Un complexe tout-compris hors du commun

What Not to Miss in Grenada À ne pas manquer à l’île de Grenade

Pink Gin Village

IN PARTNERSHIP WITH

Booking your vacation early and getting exactly what you want is smart. getting more for your money and an experience you’ll never forget, well that’s even brighter.

réserver des vacances tôt et obtenir exactement ce que vous voulez, c’est futé. en obtenir plus pour votre argent tout en bénéficiant d’une expérience inoubliable, ça, c’est simplement brillant!

aircanadavacations.com

vacancesaircanada.com


OUr PlAce

2

NOtre PlAce

aircanadavacations.com

Sign up for our newsletter to get all our latest deals to Grenada and more - aircanadavacations.com/newsletter Inscrivez-vous à notre infolettre pour obtenir tous les derniers rabais pour l’île de Grenade et plus - vacancesaircanada.com/infolettre


Brighter

Grenada Brillante île de grenade

For 30 years, Air Canada Vacations and Sandals® Resorts have delivered the very best vacation experiences to Canadians. That’s why we’re so excited to announce the opening of the newest Sandals Resort, Sandals LaSource Grenada Resort & Spa, another fantastic Luxury Included® Resort, unlike anything you’ve ever seen. And the beautiful Caribbean island of Grenada is the perfect choice. Discover a rich and colourful history in the port capital of St. George’s. Spend the day on spectacular Pink Gin Beach. Dive the world’s first Underwater Sculpture Park. Or head into the rainforest and explore the Grand Etang Nature Reserve. Grenada, warm and welcoming, offers nothing but the best. That’s Air Canada Vacations. That’s your brighter Grenada.

SkyPool Suite

Cela fait 30 ans que Vacances Air Canada et les complexes Sandals® offrent aux Canadiens les meilleures expériences pour leurs vacances. C’est pour cette raison que nous sommes si enthousiastes d’annoncer l’ouverture du tout nouveau complexe Sandals, Sandals LaSource Grenada Resort & Spa, un autre incroyable complexe Luxe Compris®, qui sort complètement de l’ordinaire. Et la magnifique île antillaise de Grenade représente un choix parfait. Découvrez une histoire riche et colorée dans la capitale portuaire de Saint George’s. Passez la journée sur la spectaculaire plage Pink Gin. Plongez dans le tout premier parc de sculptures sous-marines au monde. Ou mettez le cap sur la forêt tropicale humide et explorez la réserve naturelle de Grand Étang. La Grenade, une île des plus chaleureuses, offre tout ce qu’il y a de meilleur. Voilà en quoi consiste Vacances Air Canada! Voilà votre brillante île de Grenade!

Nutmeg

Grenada Grenade

Non-stop flights from Toronto | Vols sans escale au départ de Toronto

Connect through Toronto from 65 cities across Canada aircanadavacations.com/flights

Correspondances via Toronto au départ de 65 villes à travers le Canada vacancesaircanada.com/vols

Earn & Redeem Aeroplan® Miles | Accumulez et échangez des milles AéroplanMD

3


HIS PlAce

4

SA PlAce

Italian Village

Pink Gin Honeymoon Oceanfront Penthouse Club Level Room

South Seas Honeymoon One Bedroom Butler Suite with Private Pool Sanctuary

Pink Gin Village Pool

vacancesaircanada.com


An

All-InclusiveUnlikeResort Any Other Un complexe tout-compris hors du commun

Adam Stewart, CEO of Sandals Resorts International, gives us a sneak peek into the incredible Sandals LaSource Grenada, the newest addition to the Luxury Included® brand. What attracted you to Grenada? We’ve been waiting for the right opportunity to take Sandals Resorts to Grenada for over a decade and it’s as wonderful as we could have wished for. If you took the best of the Caribbean and merged all the islands into one, you’d get Grenada! Great people, stunning beaches, rich culture – it’s the perfect backdrop for a Sandals Resort. What is unique about the newest Sandals? We’re always looking for new ways of making the best better and at Sandals LaSource Grenada, we’ve poured 33 years of experience into one resort. You’ll find lush natural gardens, a stunning ocean and beach coupled with the incredible warmth of the Grenadian people and a luxurious property to create magic.

There are so many unique features: the SkyPool Suites with private infinity-edged plunge pools on the balconies; Butch’s Chophouse, the company’s first ever steakhouse; and the South Seas Village, an exotic village that takes its inspiration from Bali. What’s new at the pool? We’ve created one of the best resort pools in the Caribbean, featuring a sunken seating deck and sexy firepits where guests can walk into the pool and enjoy the modern and lush atmosphere without ever getting wet – unless they want to! We’ve also added a variety of different settings, from poolside cabanas to private lounge areas and outdoor covered seating areas – and of course, guests can count on poolside butler service. What are some of your favourite additions? There are so many but if I had to choose, I’d say our new and exclusive Tranquility Soaking Tubs. They’re located on private terraces and patios creating a whole new way to celebrate romance in the Caribbean.

Adam Stewart, PDG de Sandals Resorts International, offre un aperçu de l’incroyable Sandals LaSource Grenada, l’ajout le plus récent de la marque Luxe Compris®. Qu’est-ce qui vous a attiré à l’île de Grenade? Cela fait plus de dix ans que nous attendions le moment opportun pour installer un complexe Sandals à l’île de Grenade, qui est aussi merveilleuse que nous l’avions pensé. Si vous preniez le meilleur des Caraïbes et mélangiez toutes les îles pour n’en former qu’une seule, ce serait la Grenade! Une population géniale, des plages époustouflantes, une culture riche... un cadre parfait pour un complexe Sandals. Comment se démarque le tout nouveau complexe Sandals? Nous cherchons toujours à améliorer ce qu’il y a de meilleur et le complexe Sandals LaSource Grenada bénéficie de nos 33 années d’expérience dans le domaine hôtelier. Sa magie provient d’une propriété luxueuse, de luxuriants jardins naturels, d’une mer et d’une plage époustouflantes, et de l’incroyable attitude chaleureuse des Grenadiens.

Le complexe compte tellement de caractéristiques uniques : les suites SkyPool avec des bains tourbillons privés de style piscine à débordement sur les balcons; le tout premier steakhouse de la chaîne hôtelière, Butch’s Chophouse ; et le village South Seas, un village exotique d’inspiration balinaise. Qu’est-ce qui est nouveau au point de vue de la piscine? Nous avons créé ce qu’il y a de mieux en termes de piscines de complexes hôteliers dans les Caraïbes, avec une terrasse en contrebas et de superbes foyers extérieurs où les invités peuvent profiter de l’atmosphère enchanteresse de la piscine sans même se mouiller, à moins qu’ils en aient envie bien sûr! Nous avons également ajouté une diversité de coins aménagés, des cabanas en bordure de piscine aux espaces bar-salon, en passant par des aires de repos extérieures abritées, et les invités peuvent évidemment compter sur le service de majordome en bordure de piscine. Quels sont vos ajouts préférés? Il y en a tellement que je ne saurais par où commencer, mais à choisir, ce seraient les nouveaux bains tourbillon Tranquility. Ils se trouvent sur les balcons et terrasses privés, offrant une manière unique de célébrer le romantisme dans les Caraïbes.

5


YOUr PlAce

VOtre PlAce

Brighter getaWays Grenada A few things for you to think about while you’re planning your trip to Grenada.

What to experience at

Brillants horizons grenade

Quelques faits intéressants à prendre en considération lors de la planification de votre voyage à l’île de Grenade.

À découvrir au

Sandals LaSource Grenada

DiscoVery Dining DécoUVertes cUlinaires Nine distinct restaurants serve specialties from around the world, around the clock, including Butch’s Chophouse, a savory steakhouse, a first for Sandals Resorts. Neuf restaurants différents servant des spécialités du monde entier à toute heure, incluant une nouveauté pour les complexes Sandals, Butch’s Chophouse, un savoureux steakhouse.

3 Distinct Villages trois Villages Distincts 225 elegant rooms and luxurious suites in three distinct villages: the tropical Pink Gin Village, the extravagant Italian Village, and premium suites in the South Seas Village. 225 chambres élégantes et suites luxueuses dans trois villages différents : le village Pink Gin tropical, le village italien extravagant, et les suites premium dans le village South Seas.

Experience your Luxury Included® Vacation for two people in love at 15 Sandals Resorts in the most beautiful destinations across the Caribbean.

reD lane® spa spa reD lane® Journey down the pathway to pampering at the Red Lane® Spa, where classic European rituals are reinterpreted with the truly distinct essence of the Caribbean. Faites un tour dans un monde de chouchoutage ultime au spa Red Lane®, qui mélange rituels classiques européens et antillais.

Watersports sports naUtiqUes The clearest turquoise waters in the world invite you to dive in, sail away and indulge in a vast array of watersports, including unlimited scuba diving for certified divers. All included as part of Sandals’ Luxury® Included Vacation. Faites un plongeon dans les eaux turquoise les plus claires au monde, ou voguez sur les flots pour vous adonner à une vaste gamme de sports nautiques, incluant la plongée sous-marine illimitée pour les plongeurs certifiés. Tout est inclus dans la formule vacances Luxe Compris® de Sandals.

Essayez les vacances Luxe Compris® pour deux personnes amoureuses dans 15 complexes Sandals situés dans les plus belles destinations à travers les Caraïbes.


Where to stay at

où résider au

Sandals LaSource Grenada

FUn facts Faits intéressants

italian oceanview penthouse one Bedroom skypool Butler suite with Veranda tranquility soaking tub | suite italienne penthouse d’une chambre skypool avec bain tourbillon tranquility dans la véranda

• Grenada produces 40% of the world’s nutmeg (among other spices like cinnamon and cloves), hence its nickname, the Spice Island. La Grenade est responsable de 40 % de la production mondiale de noix de muscade (parmi d’autres épices comme la cannelle et le clou de girofle), d’où son surnom, soit « l’île aux épices ».

Perched atop the Italian Village, these magnificently oversized suites feature a full living room with butler pantry and a soaking tub on the balcony. Perchées sur les hauteurs du village italien, ces magnifiques et immenses suites offrent un salon complet, le service de majordome, et un bain tourbillon sur le balcon.

• At the River Antoine Rum Distillery, visitors can watch as rum is made in much the same manner that it was in the 18th century.

south seas Millionaire one Bedroom Butler suite with infinity edge pool sanctuary | suite d’une chambre south seas Millionnaire sanctuary avec service de majordome et piscine à débordement From your luxurious suite with the most exceptional features, step into a private grotto including an outdoor shower and infinity-edged plunge pool.

À la distillerie de rhum River Antoine, les visiteurs peuvent observer la manière dont le rhum a été produit depuis le XVIIIe siècle.

need to know Bon à savoir

Accédez à votre grotte privée incluant une douche extérieure et un bain tourbillon de style piscine à débordement à partir de votre suite luxueuse qui comprend les installations les plus exceptionnelles.

English is the official language.

What not to miss in

À ne pas manquer à l’île de

L’anglais est la langue officielle.

Between 24 and 30ºC. Entre 24 et 30 ºC.

Grenada | Grenade

220-240 Volts 220-240 volts.

Within minutes from the airport, complimentary resort transfer included. À quelques minutes de l’aéroport, les transferts sont offerts gratuitement entre l’aéroport et l’hôtel.

Non-stop flight from Toronto aboard Air Canada (5.5 hours). Vols sans escale au départ de Toronto à bord d’Air Canada de Toronto ( 5,5 heures ).

sip, sail and savor—snorkeling champagne lobster cruise | croisière avec champagne, homard et plongée en apnée Snorkel at the world-famous Underwater Sculpture Park, feast on lobster, sip Champagne and sail away into the sunset on a 60-foot Island Routes catamaran. Faites de la plongée en apnée au parc de sculptures sous-marines de renommée mondiale, dégustez un festin de homards tout en savourant du champagne et voguez sur les flots jusqu’au coucher du soleil à bord d’un catamaran Island Routes de 18 mètres.

Deep sea Full-Day sport Fishing | Journée complète de pêche sportive en haute mer Hop aboard and let the captain and crew take you to the very best spots to catch Blue Marlin, Dorado, Big Yellowfin Tuna and Sailfish. Montez à bord et laissez le capitaine et son équipage vous mener aux meilleurs endroits pour attraper du makaire bleu, de la coryphène, du thon albacore et du pèlerin.

East Caribbean dollar (XCD). The US dollar is also generally accepted.

St. George’s Market Square, a gathering place for buying and selling produce and spices. La place du marché de Saint George’s, lieu de prédilection pour acheter des fruits et légumes frais et des épices.

Le dollar des Caraïbes orientales (XCD). Le dollar américain est également généralement accepté.

aircanadavacations.com

7


the sandals of tomorrow le complexe sandals de demain opening December 2013 | ouverture en décembre 2013

Book today | réservez aujourd’hui

aircanadavacations.com


a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

216

223

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

227

t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e

230

T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r

232

flight deck aux commandes

235

behind the scenes ArriÈre-scène

238

time flies survol historique

Photo: Brian Losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

Airbus A320 Ramp attendants and airport crews work together to ensure that flights operate during snowstorms – snow removal crews at Montreal’s Pierre Elliott Trudeau International Airport can clear an 11,000-foot runway in 20 minutes.  A320 d’Airbus Les préposés d’aire de trafic et le personnel de l’aéroport s’assurent du décollage des appareils par temps neigeux. À l’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal, l’équipe de déneigement nettoie une piste de 3353 mètres en 20 minutes.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

215


36 0 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a319-100 (319)

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 73.9 m (242' 4")

embraer 190 (e90)

boeing 777-200lr (77l)

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8")

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a330-300 (333)

embraer 175 (e75) *

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10") Length / longueur 31.68 m (103' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")

bombardier crj705 (cra) †

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7") Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")

boeing 767-300er (763) Height / Hauteur 15.8 m (52')

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Length / longueur 55 m (180' 3")

Length / longueur 36.4 m (119' 4")

bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 32.84 m (107' 9")

Length / longueur 44.51 m (146')

airbus a320-200 (320)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

bombardier crj100/200 (crj) † Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7") Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 37.57 m (123' 3")

SJ: International Business Class /  Classe Affaires internationale J: North America Business Class / Classe Affaires - Amérique du Nord PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

1 2 . 2 0 1 3 enRo u t e . a i r c a n a da . c o m


bombardier dash 8-300 (DH3) †

bombardier dash 8-100 (DH1) †

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Beechcraft 1900D (BEH) §

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Length / longueur 17.62 m (57' 8")

Length / longueur 22.3 m (73')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-300ER (77H)

3

36SJ, 24PY, 398Y

15 000 kg (33 070 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 767-300er (763)

27

24SJ, 187Y / 24SJ, 167Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

29 ***

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

26

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj100/200 (crj) †

25

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

airbus a319-100 (319)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

Length / longueur 55 m (180' 3")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 767-300er (763)

2

18Pr, 14rP, 232r

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a319-100 (319)

8 ***

24rP, 118r

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

***

Number of aircraft in service by the end of December 2013. / Nombre d’appareils en service d'ici la fin du mois de décembre 2013.

217


OUR LOWEST NOS PRIX LES PRICES PLUS BAS always at aircanada.com BOOK NOW

toujours sur aircanada.com RÉSERVEZ DÈS MAINTENANT

The Air Canada Lowest Price Guarantee is also available for bookings done by travel agents on aircanada.com/agents. Here’s our promise: If, within 24 hours of completing a purchase on aircanada.com, you find a lower Air Canada price for the exact same Air Canada flight, Air Canada ExpressTM flight (operated by Jazz Aviation LP, Sky Regional Airlines Inc., Exploits Valley Air Services Ltd. or Air Georgian) or Air Canada rouge flight from Canada that’s at least $5 less, Air Canada will ofer you a credit of $50 plus the price diference, per passenger. Codeshare flights and prices not generally available to the public are excluded. Other conditions apply. For complete details, visit aircanada.com/guarantee. TMAir Canada Express is a trademark of Air Canada. La garantie des plus bas prix Air Canada s’applique également aux réservation efectuées par les agents de voyages sur le site aircanada.com/agents. Notre promesse : si vous trouvez, dans les 24 heures suivant l’achat de billets sur aircanada.com, un prix Air Canada plus bas d’au moins 5 $ pour exactement le même vol Air Canada, Air Canada ExpressMC (exploité par Jazz Aviation LP, Sky Regional Airlines inc., Exploits Valley Air Services Ltd. ou Air Georgian) ou Air Canada rouge, Air Canada vous ofrira un crédit de 50 $ plus la diférence du prix par passager. Les prix non accessibles au public et les vols à code multiple sont exclus. D’autres conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/garanti. MCAir Canada Express est une marque de commerce d’Air Canada.


36 0 °

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Deer Lake

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

MANITOBA

Calgary

Kelowna

Penticton

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

Monterey

IOWA

Omaha

Vail

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Orange County

Montréal

Toronto Pearson

MICHIGAN

St. Louis

Burlington

Kingston Syracuse Rochester

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Knoxville

Nashville

Birmingham

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

MISSISSIPPI

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

Tucson

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

El Paso

Norfolk

Roanoke

KENTUCKY

Tulsa

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

MISSOURI

Wichita

MAINE

Boston

Buffalo Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Palm Springs

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Ottawa

Milwaukee UTAH

Los Angeles

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Reno Sacramento

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Gander St. John’s

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende Air Canada routes Vols d’Air Canada

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Air Canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

219


36 0 °

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA Seoul/Séoul CORÉE DU SUD

Denver

CHINA CHINE

Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo Busan BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka (Narita,(Narita, Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco

CORÉE DU SUD

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Calgary

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de TimorDarwin Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto Darwin

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

BAHAMAS

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Air Canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Montréal Halifax

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Seasonal Air Canada rouge routes, currently not operating Lignes saisonnières Air Canada rouge non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SWEDEN SWEDEN Bergen SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

Glasgow

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. IRLANDE IRLANDE Belfast

DANEMARKDANEMARK POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam ALLEMAGNE

Dublin Dublin Manchester Manchester

Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf /Londres Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon Venice/VeniseROUMANIEROUMANIE GEORGIA GEORGIA FRANCE FRANCE Milan MilanVenice/Venise Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Bucharest Bucharest Black Sea Nice Nice Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest Bilbao ARMENIA ARMENIA Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Noire Mer Tbilisi / Tbilissi Rome Rome Tbilisi / Tbilissi ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan MadridMadrid Baku /Bakou Shannon Shannon

Thunder BayThunder Bay Québec

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Chicago

Boston

Chicago

Atlanta

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

PORTUGALPORTUGAL

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Atlanta

Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

Palma

ITALY

Palma Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon /Lisbonne Alicante Alicantediterranea iterraneITALIE

Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Lisbon

LIBYA LIBYE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

EGYPT ÉGYPTE

VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown

Medellín Medellín

BogotáBogotá

Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

NIGER CHAD TCHAD

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte Rio de Janeiro Rio de Janeiro

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

Santiago Santiago

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. É.A.U.

Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

CHINA CHINE

CHINA CHINE

OMAN

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO Kigali REP. CONGO KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

Delhi

ERITREA

ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam TANZANIATANZANIA Dar es Salaam TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

NIGER

CONGO

BRAZIL BRÉSIL

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

YEMEN YÉMEN YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CÔTE D’IVOIRE TOGO CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC CAMEROUNCAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

Valdivia

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Cali

TURKEY

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami

Ankara Yerevan / Erevan

Thessalonique ThessaloniqueAnkara

ITALY

TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes Med n S an Se AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eaTunis /M a/M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er SYRIE Téhéran SYRIE Téhéran TUNISIA TUNISIA édit M éd / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE Damascus /Damas ée/ ISRAËL Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Me

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

our network

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2012, Air Canada together with its Air Canada Express regional partners carried close to 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE Réseau

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2012, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli près de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 221


LIFE FLIES BY IN AN INSTANT, LET’S

PROTECT THE MEN WE LOVE. One in six men will develop prostate cancer in their lifetimes. Every 16 minutes, a man dies of prostate cancer in the U.S. But prostate cancer is often treatable. Encourage the men in your life to speak to their health care providers about prostate cancer screening. Visit PCF.ORG to create a plan for better prostate health.

Quincy Jones and daughter Rashida Jones, Stand Up To Cancer Ambassadors

Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501 (c) (3) non-profit organization.

Photo by Andrew MacPherson.

TO LEARN MORE GO TO SU2C.ORG.


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

illustration: Section design

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

h

priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK TRAIN TRAIN LINK

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

223


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal

9

10

5

D O M ESTI C ( C A N A DA ) I N T É R IEU R ( CA NA D A )

27 25

28 30 23

32

21

8

6

4

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

2

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

S

7

P RI O RI T Y C H E C K -I N D O M E S T I C ( C A N A D A ) A N D I N T E RN A T I ON A L E NR E G IST R E M E NT P R I O R I T A I R E , INT É R IE UR ( CA NA D A ) E T INT E R N A T I O N A L

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

3

34

19

T RA N SB O RDER (USA) CHECK-IN E N R E G IS T R E MEN T T R A NS F R ON T A L IE R (É .-U.)

1 47

80 48

84

49 50 50 51 51

17

82

52 52

73

72 56 56

53A 53B

75

74

78 79 81 76 77 83

86 87

85 89

88

T RA N SB O RD E R ( U SA ) T R A NS F RO NTA L I E R ( É .- U. )

58 58 55

I NTE R N ATI O N A L

60 60

57 59

61

N

11

12

ECONOMY CLASS CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT CLASS ÉCONOMIQUE, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

AU SS ÉE

ac c éde z aux dé ta il s de vo t re c orre sp onda nc e

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

S EC U R I T Y S C R E E N I N G P O I N T POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS D O U A N ES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T ES

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

P

96

EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 45 46 46 ES NREG 3 / NI T A 44 G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT

50 50

41

28

39

35 38

N

95

91 90

52 52

INTERNATIONA L

40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

36

34

37

27 29

5

25

30

33 32

P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL

26

11

31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

1

17

22

3

4

12 16 18

15

21

2

20

2 EL AU 2 V E L IVE N

KEY / LÉGENDE illustrations: Section design

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

225


FiÈRE DE PARTAGER LES SOMMETS aVeC CeUX QUi Les atteigNeNt.

MiKAËL KiNGSBURY Sainte-agathe-deS-MontS, QuÉbeC Ski aCrobatiQue


36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Earn Your Wings Déployez vos ailes

This spring, Air Canada launched the Earn Your Wings promotion, which gave travellers the opportunity to earn Bonus Aeroplan® Miles for Air Canada and Air Canada Express flights. The contest involved collecting points called “wings” and completing special challenges, like flying the airline’s inaugural route between Vancouver and Seattle. The 25 participants who earned the most wings (points distributed for every takeoff and landing) were awarded a total of 10 million Bonus Aeroplan Miles, distributed in equal shares, in addition to the Bonus Miles they earned for the wings they collected. One of the Top 25 finalists even submitted a detailed travel log, outlining countless connections for a total of 23 flights taken in four days. In the end, a total of 1,318 airports were visited, 1,540 badges were collected and nearly 4 million wings were accumulated by the Top 25 participants. The promotion was so popular that Air Canada launched a second edition, Earn Your Wings: The Amazing Race Canada edition. To check out the flyers with the most points and to learn more, visit earnyourwings.aircanada.com.  Ce printemps, Air Canada lançait sa promotion Déployez vos ailes, qui donnait la chance d’accumuler des milles-bonis AéroplanMD valides pour des vols d’Air Canada et d’Air Canada Express. Dans le cadre de ce concours, on devait accumuler des points, ou Ailes, et relever certains défis, par exemple prendre un vol Vancouver-Seattle, tout premier trajet d’Air Canada. Les 25 participants ayant accumulé le plus d’Ailes (points accordés à chaque décollage et atterrissage) se sont divisé à parts égales 10 millions de milles-bonis Aéroplan, sans compter ceux correspondant aux Ailes accumulées par chacun. L’un des 25 finalistes a même présenté un carnet de bord détaillé où chacune de ses correspondances était consignée, pour un total de 23 vols en quatre jours. Au terme du concours, les 25 meilleurs participants avaient visité 1318 aéroports et accumulé 1540 écussons ainsi que près de quatre millions d’Ailes. La promotion a eu tant de succès qu’Air Canada en a lancé une deuxième mouture, Déployez vos ailes : édition The Amazing Race Canada. Pour suivre les meneurs au classement des points et pour en savoir plus, visitez deployezvosailes.aircanada.com.

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

227


36 0 °

shop Before you fly! faites vos achats avant le Départ !

milan

new European routes nouvelles liaisons européennes

Book your summer vacation now: Air Canada and Air Canada rouge have launched new European routes and extended service to other popular destinations. Starting June 18, Air Canada will operate year-round non-stop flights to Milan, making it the only airline to offer non-stop service to Milan from Canada. Also new this summer are flights to Lisbon, Manchester and Nice on Air Canada rouge. That’s not all: Take advantage of daily flights to Istanbul as well as the Premium Economy cabin on select flights to London. For more information or to book your flight, visit aircanada.com.  Réservez vos vacances d’été : Air Canada et Air Canada rouge ont lancé de nouveaux trajets vers l’Europe et accru leur desserte d’autres destinations populaires. Dès le 18 juin, Air Canada offrira à l’année des vols sans escale pour Milan, ce qui en fera le seul transporteur à desservir cette ville sans escale depuis le Canada. L’été verra aussi de nouveaux vols d’Air Canada rouge vers Lisbonne, Manchester et Nice. Ce n’est pas tout : profitez de vols quotidiens pour Istanbul ainsi que de la cabine Économique Privilège sur certains vols pour Londres. Pour plus de détails ou pour réserver, visitez aircanada.com.

Lancôme Génifique Eye Light-Pearl™ Lancôme Génifique Yeux Light-PearlMC $78 / 78 $

tions for the production of sustainable alternative jet fuels. Airbus has also joined the coalition that will support BioFuelNet Canada’s mission. “New technologies, including alternative fuels, are one of the ways our industry plans to reduce its emissions to meet its target of carbon-neutral growth for 2020 and beyond,” explains Paul Whitty, Director, Fuel Purchasing and Supply at Air Canada. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. / Après le succès en 2012 de ses premiers vols avec biocarburant et en accord avec ses pratiques écologiques, Air Canada a signé une entente avec BioFuelNet Canada pour évaluer des solutions canadiennes relatives à la production de carburéacteurs alternatifs durables. Airbus fait aussi partie de l’alliance qui appuie la mission de BioFuelNet Canada. « Les nouvelles technologies, y compris les carburants alternatifs, sont un des moyens par lesquels notre industrie cherche à réduire ses émissions pour atteindre son objectif de croissance carboneutre à compter de 2020 », explique Paul Whitty, directeur – Achats et approvisionnement de carburant à Air Canada. Plus de détails sur le programme environnemental d’Air Canada à aircanada.com/laissezmoins.

aircanada.com/dutyfree aircanada.com/horstaxes

228

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: peeterv / istockphoto.com (milan)

Environmental After the success of Air Canada’s first biofuel flights in 2012 and in keeping with its commitment to environmentally sustainable practices, the airline News C’est du propre has signed an agreement with BioFuelNet Canada to assess Canadian solu-


Come to

TH E TA B LE

AT BRESCIA—CANADA’S ONLY WOMEN’S UNIVERSITY— FACULTY HELP STUDENTS FIND THEIR VOICE

LONDON, ONTARIO, CANADA | BRESCIA.UWO.CA


36 0 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

Most unexpected travel moment I was in a remote part of Kenya, where we financed building a classroom. An elder gave me a goat to show his appreciation. I am not often left speechless. Souvenir exceptionnel de voyage J’étais au fin fond du Kenya, où l’on finançait la construction d’une salle de classe. Un aîné m’a donné une chèvre en remerciement. Je reste rarement sans voix.

1

How to make the most of a trip Research an adventure that gets you off the beaten

2

230

track. I love horses and polo, so when I found out that Barbadians have been playing polo for 100 years, I planned a trip to Barbados. What a fantastic discovery. Pour profiter pleinement d’un voyage Recherchez une aventure qui vous sort des sentiers battus. J’adore les chevaux et le polo, et quand j’ai su que le polo se joue à la Barbade depuis un siècle, j’ai planifié un voyage là-bas. Quelle fantastique découverte ! World traveller I’d most like to sit next to on a flight President

3

Obama, because that means I’d be flying on Air Force One. And, of course, he would be interesting to chat with. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Le président Obama, car je serais à bord d’Air Force One. Et ce serait intéressant de jaser avec lui, bien sûr. Best way to spend my Aeroplan® Miles I donate extra Miles to charities that have an African focus, such as the African Medical and Research Foundation or our new charity, Knowledge

4

Empowering Youth (KEY), which has helped build 15 libraries in Kenya to date. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Je donne mes surplus à des œuvres axées sur l’Afrique, comme l’African Medical and Research Foundation ou Knowledge Empowering Youth (KEY), notre nouvelle œuvre de bienfaisance, qui a jusqu’ici aidé à bâtir 15 bibliothèques au Kenya.

5

Travel advice I try to follow Exercise before, between and after flights to prevent jet lag. Jumping jacks in the shower rooms

of the arrivals lounge will do. Conseil de voyage que j'applique L’exercice avant, pendant et après un vol réduit les effets du décalage. Des sauts avec écart dans les douches de la zone des arrivées font l'affaire.

wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.

s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2013

yyz-nbo

ylw 1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Adrien Blanchard

Charles Field-Marsham Founder and Chairman / Président-fondateur, Kestrel Capital

As founder and chairman of Kestrel Capital, an investment bank and brokerage firm in Kenya, Charles Field-Marsham has been investing in Africa for 20 years. He’s now hoping to launch a new fund for Canadians to invest in African businesses, from cement manufacturers to breweries. Meanwhile, his charity, Knowledge Empowering Youth (KEY), is taking off, donating Smart Boards, computers and thousands of books to schools in Kenya.  Président-fondateur de Kestrel Capital, une maison de courtage de valeurs établie au Kenya, Charles Field-Marsham investit en Afrique depuis 20 ans. Il espère lancer un nouveau fonds destiné aux Canadiens voulant investir dans des entreprises africaines, des cimenteries aux brasseries. En attendant, son œuvre de charité Knowledge Empowering Youth (KEY) prend son essor et fait don de Smart Board, d’ordis et de milliers de livres aux écoles kényanes.


A NEW FREQUENT FLYER EXPERIENCE HAS L ANDED

DÉCOUVREZ UNE TOUTE NOUVELLE EXPÉRIENCE POUR VOYAGEURS ASSIDUS

VISIT ALTITUDE.AIRCANADA.COM / VISITEZ ALTITUDE.AIRCANADA.COM

Terms and conditions apply. For details, visit altitude.aircanada.com. TM Air Canada Altitude is a trademark of Air Canada. Certaines conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez altitude.aircanada.com. MC Air Canada Altitude est une marque de commerce d’Air Canada.

HELLO WORLD OF OPPORTUNITIES UN MONDE DE POSSIBILITÉS VOUS AT TEND


36 0 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about snow | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR la neige snow noun Frozen atmospheric water vapour that poses a challenge to winter flight operations.

neige n.f. Vapeur d’eau congelée dans l’atmosphère qui complique l’exploitation aérienne en hiver. La neige, qui réduit la portance en perturbant les flux d’air sur l’aile, doit être enlevée des appareils au sol, qu’il y en ait une fine couche ou une accumulation importante. On doit aussi déneiger et traiter chimiquement les pistes et voies de circulation pour prévenir la for­ ma­ tion de verglas. Qui plus est, le Coefficient canadien de frotte­ ment sur piste sert à signaler aux pilotes les conditions de freinage. Même les lourds tracteurs servant au refoulement des appareils ont les pneus équipés de chaînes pour plus de traction.

wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

232

When it’s snowing, a two-step deicing process is required. The accumulated snow is removed from the aircraft with a deicing fluid before a neon green anti-icing fluid (seen here) can be applied.  Quand il neige, on doit procéder à un dégivrage en deux étapes. Un liquide dégivrant fait fondre la neige accumulée sur l’appareil, puis on applique un fluide antigivre vert fluo (visible sur la photo).

1.5

The most deicing fluid, in litres, applied in a day at Toronto Pearson International Airport. Quantité record de dégivrant appliqué en une journée à l’Aéroport international Pearson de Toronto, en litres.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

amount of snow that fell last year at canada’s airport hubs Quantité de neige tombée l’an dernier dans les grands aéroports canadiens

yul

yvr

27 cm

yyz

49 cm

192 cm

The difference between blowing and drifting snow is that the former is above the observer’s line of sight, while the latter is below it. Une poudrerie est dite élevée ou basse selon que la neige est soulevée au-dessus de la ligne de visée de l’observateur ou en dessous. 1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

Whether it’s a dusting or a significant accumulation, snow must be removed from the aircraft before flight so that it doesn’t impede liftproducing airflow over the wings. Runways and taxiways must be plowed and chemically treated to prevent ice formation. The Canadian Runway Friction Index is used to alert pilots to braking conditions on the runway. Even the wheels of hefty tugs used to push aircraft from the gate are outfitted with chains for added gripping power.

the captain le Commandant


Séjournez à New York. Faites vos opérations comme chez vous.

Services bancaires transfrontaliers TD En séjour aux États-Unis, découvrez la commodité de nos services transfrontaliers. • Accédez à près de 1 300 succursales TD BankMD aux États-Unis, du Maine à la Floride. • Virez des fonds par téléphone, jusqu’à concurrence de 100 000 $ par jour, entre vos comptes TD canadiens et américains sans frais1. • Consultez vos comptes TD canadiens et américains sur la même page Web ou le même appareil mobile. • Payez vos comptes américains. • Utilisez vos actifs2, votre revenu et vos antécédents de crédit canadiens et américains pour faire une demande de prêt hypothécaire3 ou de carte de crédit aux États-Unis4. Les Canadiens peuvent ouvrir un compte TD Bank aux États-Unis en composant le 1-877-700-2913, en tout temps au Canada5, ou en visitant tdcanadatrust.com/servicestransfrontaliers

TD Bank désigne TD Bank, N.A., une filiale américaine en propriété exclusive de La Banque Toronto-Dominion. Membre de la FDIC. Les comptes de TD Bank ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada. 1 S’applique uniquement aux fonds transférés par virement interbancaire. Des frais de virement interbancaire entrant peuvent s’appliquer, mais seront annulés le jour ouvrable suivant. Des frais de conversion de devises s’appliquent. 2 Sous réserve de l’approbation du crédit et d’autres conditions. 3 Les prêts hypothécaires sont offerts uniquement dans les États où TD Bank est présente, et sont assujettis à une politique d’accès équitable au logement . 4 Sous réserve de l’approbation de crédit. D’autres restrictions s’appliquent. Pour plus de détails, communiquez avec la ligne de soutien des Services bancaires transfrontaliers TD. 5 TD Bank, N.A., exerce ses activités aux États-Unis; sa ligne d’assistance, ses succursales, ses produits et ses services sont principalement offerts en anglais. MD / Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion ou d’une filiale en propriété exclusive au Canada et(ou) dans d’autres pays.


2013

the Air Canada enRoute

Film Festival

Le festival du film enRoute d’Air Canada

Taking filmmakers to new heights Là où les cinéastes prennent leur envol

Congratulations to the 2013 Air Canada enRoute Film Festival award winners! With a record number of submissions, this year proved to be a huge success. We even went cross-country, launching in Vancouver in July and bringing the festival to Montreal and Toronto in November with free public screenings and special events. Thank you to our distinguished jury for choosing the best of our festival. / Félicitations aux gagnants du Festival du film enRoute d’Air Canada de 2013 ! Avec un nombre record de candidatures, l’édition a connu un franc succès et eu une envergure nationale, avec un lancement à Vancouver, en juillet, et des projections gratuites et événements spéciaux à Montréal et Toronto, en novembre. Merci à notre jury étoile de s’être prononcé sur les meilleures œuves en lice cette année.

Best Short Film Meilleur court métrage Just As I Remember

Andrew Moir Toronto

ACHIEVEMENT IN DIRECTION Meilleure réalisation The Worst Day Ever

the 2013 jury Les membres du jury 2013

Suzanne Clément

Enrico Colantoni

Wendy Crewson

Sarah Gadon

Evan Goldberg

Martin Katz

Michael Mc Gowan

Chloé Robichaud

Sophie Jarvis Vancouver

ACHIEVEMENT IN CINEMATOGRAPHY Meilleure Photographie Walk The Moon

Roman Tchjen & Vaishni Majoomdar Oakville, Ontario

BEST ANIMATION Meilleur film d’animation Godfather Death

Eileen H. Peng Montréal

presented by / une présentation de :

contributing sponsors / commanditaires participants :


36 0 °

behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

yyz

yul

Bradley John Waddell Captain, EMbraer Commandant de bord – Embraer

Maria DiMarco Scheduler Préposée à l’Affectation

As the primary technical pilot for the Embraer aircraft, Brad has extensive knowledge of advanced technology and regu­ lations. He also plays a key role in aircraft fleet management. The continued success of the Embraer fleet is largely due to the expertise and dedication he brings to his work.  Principal pilote technique d’appareils Embraer, Brad a une connaissance approfondie de la technologie de pointe et de la réglementation. Il joue aussi un rôle clé dans la gestion du parc aérien. Le succès soutenu des Embraer résulte en grande partie de ses compétences et de son sens du devoir.

Hard-working and meticulous, Maria consistently delivers supe­ rior results despite the challenges of irregular operations. She is appreciated by her colleagues for her expertise as well as for her professionalism and kind man­ ner. Maria personifies the values and high standards of the Air Canada brand.  Travailleuse et méticuleuse, Maria produit régulièrement des résultats supérieurs malgré les aléas de sa profession. Ses collègues l’apprécient pour son expertise, son professionnalisme et sa délicatesse. Maria incarne les valeurs et les standards élevés de la marque Air Canada.

Fun recent vacation Cooking school in Tuscany with my wife Vacances appréciées récemment Un cours de cuisine en Toscane avec mon épouse

Travel tip Pack a smile and enjoy the rest! Conseil de voyage Souriez et tout ira bien !

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

yyz Jay Barker General Manager, Cargo Service – South America, Mexico, Caribbean Chef de service général – Service fret – Amérique du Sud, Mexique et Antilles Jay’s passion for his work is reflected in his commitment to outstanding customer service. He’s a performance-oriented leader who excels at mentoring his team. He’s also an active vol­ unteer who participated in relief efforts for victims of Hurricane Sandy and Hurricane Katrina.  La passion de Jay transparaît dans ses efforts constants à offrir un service exceptionnel à la clientèle. Meneur attaché à la performance, Jay est un bon mentor pour ses équipiers. Il est aussi un bénévole actif qui a participé aux secours aux victimes des ouragans Sandy et Katrina. Dream destination Buenos Aires, Argentina Destination de rêve Buenos Aires, en Argentine

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues offi­cielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

235


36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

175 000 Approximate amount of change, in dollars, collected through Every Bit Counts in 2012 Somme approximative recueillie en petite monnaie grâce à Chaque sou compte en 2012, en dollars

On the Job: The Air Canada Foundation Mode d’emploi : La Fondation Air Canada

1000

B y / Pa r L i s a G u i m o n d

Avec le lancement de la Fondation Air Canada en 2012, la Société a étendu la portée de ses actions caritatives ; en plus d’assurer gratuitement le transport d’enfants ayant besoin de soins médicaux, elle donne fonds et billets promotionnels aux organismes qu’elle soutient. L’an dernier, l’un de ses dons, au montant de 75 000 $, a aidé le Club des petits déjeuners à équiper des cuisines scolaires dans des communautés autochtones. Le service Investissements communautaires d’Air Canada supervise les programmes et collectes de la Fondation, du Programme de transport hospitalier, qui aide les enfants ayant besoin d’un coup de pouce pour se rendre à divers hôpitaux du pays, à Chaque sou compte, qui recueille la petite monnaie des passagers et la reverse à des organismes comme les fondations d'hôpitaux pédiatriques canadiens, en passant par le tournoi de golf annuel de la Fondation, qui a permis d’amasser plus de 600 000 $ cette année. Les employés de la Société contribuent également à l’engagement de la Fondation dans les collectivités en offrant bénévolement de leur temps et en récoltant des fonds pour des causes qui leur sont chères.

“Our ability to make a difference in the lives of thousands of children in need is made possible through the generous support of our customers and business partners. Every bit does count when it goes toward putting a smile on a child’s face.” / « C’est le généreux soutien de nos clients et de nos partenaires commerciaux qui nous permet d’améliorer la vie de milliers d’enfants dans le besoin. Chaque sou compte vraiment quand il s’agit de donner le sourire à un enfant. »

Pr i s c i lle LeB lan c , Vi c e- pr es i d ent, C o r po rate C o m m u n i cati o n s , a n d C hai r o f th e Ai r Ca na da Fo u n dati o n / vi c e- pr és i d ente – C o m m u n i cati o n s d e l’ entr epr i s e et pr és i d ente d e la Fo n dati o n Ai r Canada

236

Number of air tickets donated to registered charities primarily for fundraising purposes in 2012 Nombre de billets d’avion donnés en 2012 à des organismes de bienfaisance enregistrés, surtout à des fins de collecte de fonds

16 Number, in millions, of Aeroplan® Miles donated to pediatric hospitals across Canada through the Hospital Transportation Program in 2012 Nombre de millions de milles AéroplanMD donnés en 2012 à des hôpitaux pédiatriques canadiens par l’entremise du Programme de transport hospitalier

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

illustration: Azad Injejikian

With the launch of the Air Canada Foundation in 2012, the airline has expanded the reach of its charitable endeavours, continuing to donate air travel to children requiring medical care while also donating funds and promotional tickets to the organizations it supports. Last year, one of its donations was allocated to the Breakfast Club of Canada for the amount of $75,000 to assist with the purchase of equipment needed to set up kitchens in schools in aboriginal communities. Air Canada’s Community Investment department oversees the Foundation’s programs and fundraisers, from the Hospital Transportation Program, which supports children who require assistance travelling to hospitals across Canada, and Every Bit Counts, which collects loose change from passengers and donates the funds to organizations like Canadian pediatric hospital foundations, to the Foundation’s annual golf tournament, which raised over $600,000 this year. Air Canada’s employees also contribute to the Foundation’s community involvement by volunteering their time and raising funds for causes that are dear to them.


METTEZ LA

PATTE CADEAU PARFAIT SUR LE

Obtenez une pochette-cadeau en prime valant jusqu’à 40 $ lorsque vous dépensez 40 $ sur une carte-cadeau!

LA POCHETTE-CADEAU DES FÊTES COMPREND : Un laissez-passer pour 2, Un mais éclaté de petit format gratuit, Une bonification 3D gratuite, Des points SCÈNE® et bien PLUS! ÉCHANG EA EN LIGN BLE E

Procurez-vous cette pochette-cadeau maintenant dans un cinéma ou en ligne à Cineplex.com/PochetteCadeau Offre d’une durée limitée jusqu’à épuisement des stocks. L’offre n’est pas valide pour l’achat de cartes-cadeaux électroniques ou l’achat de cartes-cadeaux réglé avec une carte-cadeau. Des restrictions peuvent s’appliquer. MD/MCCineplex Divertissement LP ou utilisation sous licence.


36 0 °

time flies survol historique

Jingle All the Way / Haut, haut, haut Santa traded in his reindeer for a Trans-Canada Air Lines Douglas DC-3, which gave wings to gifts travelling from Swift Current, Saskatchewan. His little helper, a young girl named Marcia Ames, holds a present being shipped to a child in Italy.  Ayant troqué ses rennes pour un Douglas DC-3 des Lignes aériennes Trans-Canada, le père Noël avait des ailes au départ de Swift Current, en Saskatchewan. La jeune Marcia Ames jouait aux lutins et portait un présent destiné à un enfant en Italie.

238

1 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1953


WELL EQUIPPED FROM

25,995

$

*

The 2014 Subaru Forester. Motor Trend 2014 Sport/Utility of the Year.® It’s not hard to see why. With more cargo space, better fuel effciency and Subaru’s symmetrical full-time ‡ AWD, you’ll be ready for any adventure. Combine that with X-MODE™ , a newly developed system that helps you navigate the most brutal terrain, and you’ve got an SUV unlike any other. subaru.ca

‡ X-MODE™: Equipped in CVT models only. *MSRP of $25,995 on 2014 Forester 2.5i (EJ1 X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2014 Forester 2.0XT Limited Package (EJ2 XTL) with an MSRP of $35,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


PROOF THAT PEACE OF MIND CAN BE POSITIVELY HEART RACING.

LA PAIX D’ESPRIT N’AURA JAMAIS ÉTÉ SI PALPITANTE.

With Safety Shield technologies such as the Back-Up Collision

Grâce à des technologies comme le Dispositif de prévention

Intervention System and Predictive Forward Collision Warning,

des collisions en marche arrière et le Détecteur de collision

the all-new Infiniti Q50 puts you in control of your environment–

frontale, la toute nouvelle Q50 d’Infiniti vous laisse en plein

even when you’re not. Combined with seductive design and the

contrôle, même dans un environnement que vous ne contrôlez

exhilarating performance of an available 360HP direct response

pas toujours. Et avec un performant moteur hybride livrable

hybrid engine, the Infiniti Q50 unleashes a truly enviable driving

de 360 chevaux combiné à des lignes aussi séduisantes que

experience. Learn more or reserve yours today at infiniti.ca/Q50.

racées, elle vous fait vivre une inspirante expérience de conduite. Pour en apprendre plus ou pour réserver la vôtre dès aujourd’hui, rendez-vous à infiniti.ca/Q50.

ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 / LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 D’INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur ®

The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. ®Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain illustré.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.