Air Canada enRoute — February / février 2013

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e New airport hotels give the layover a makeover

Dans nos pages Des hôtels d’aéroport pour des escales sans égales

SXM

Anguilla’s beaches raise the bar Un Verre de mer sur les plages d’Anguilla february fÉvrier

2013

enroute.aircanada.com


w David Beckham. A global icon who insists on perfection. Precision and style. A legend forged by accomplishments. On his wrist is the Breitling Transocean Chronograph Unitime, the ultimate traveler’s watch. Manufacture Breitling Caliber B05, officially chronometer-certified by the COSC, endorsed by a 5-year Breitling warranty. High-performance selfwinding chronograph. Universal time function enabling permanent readings of the time in all 24 timezones thanks to a patented mechanism and an ultra-user-friendly crown-operated correction system. Comfort and elegance for first-class travelers. Signed Breitling.

Toronto Montreal Vancouver

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088


W O R L D C L A S S T R AV E L E R S

CAD 11,200

Recommended retail price


Š 2013 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

porsche.ca

Some people need to get a grip. The people behind you, for example. Straight-line acceleration is nothing without confidence in the corners. The new 911 Carerra 4S improves both. Its longer wheelbase and a wider rear track increase stability and traction. More horsepower and up to 65 kg less weight enhance cornering performance, while fuel economy is significantly improved. And a more commanding stance proclaims its move to the front. Porsche. There is no substitute.

The new 911 Carrera 4S.


february 2013 / février 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

Features / Articles de fond

48

sand bars Bars DE mer

PHOTOs (page 5 and cover / page 5 et couverture): john cullen; Photo assistant / assistant photo: Bill Boyd; model / mannequin: danyelle sims (elite model management); stylist / styliste: corey ng (p1m); makeup / mise en beauté: amasha richards; hair stylist / coiffure: shanique richie-romney; assistant stylist / assistante styliste: keri s. gumbs. garments / vêtements (page 5): Dress / robe: bcbg maxazria. garments / vêtements (cover / couverture): blouse / chemisier at / chez winners; sandals / sandales: gap.

Our writer drinks in the scene – daiquiris, mahi mahi BLTs, reggae and rum punch under the sun – in Anguilla. Notre journaliste découvre que les restos et les bars sur les plages des îles d’Anguilla proposent véritablement la mer à boire. B y / P a r C h r i s N u t ta l l- S m i t h

58

Going the Extra Mile Un peu plus haut, un peu plus près

Forget the layover; these airport hotels are a destination in themselves. Les hôtels d’aéroport décollent de leur vocation traditionnelle de lieu d’escale. By / Par Laura Osborne

48

66

Holland Daze Saucette hollandaise

Colonial Curaçao goes Dutch with its sunny modernist architecture. Curaçao, une ancienne colonie des Pays-Bas, se positionne en haut-lieu de l’architecture moderne. By / Par Philip Preville

xx cover Shack attack! The beachfront bar scene in Anguilla makes us want to kick up our heels. Photographed by John Cullen. En c ouverture Pas de chicane dans la cabane : les bars sur plage des îles d’Anguilla nous incitent plutôt à se la couler douce. Photo de John Cullen. 0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

5


february 2013 / février 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

26

66

passport / passeport

21 Postcard / Carte postale 22 The Short List / La liste

Our favourite one-room hotels. Des hôtels à chambre unique.

doubles as a community centre. À Bali, plonger dans la culture locale se fait sans même sortir de l’hôtel. By / Par Jean-François Légaré

24 Our woman in sydney notre guide à sydney

Canadian scientist Lesley Warren’s inside guide to the city. Les bonnes adresses de la scientifique canadienne Lesley Warren. By / Par laura osborne

26 Food & Drink / Gastronomie

Wine’s fourth colour is as good as gold. Le vin prend des couleurs.

29 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

A Q&A with filmmaker and environmentalist Céline Cousteau. La cinéaste et environnementaliste Céline Cousteau. By / Par Kristina Velan

34 THE GEAR / L’ART DU VOYAGE

I t’s a wrap. Un voyage, des couvertes.

36 Village People / Les voisins

At Bali’s Amandari resort, the hotel

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

38 High & Low / Mise en valeur Calgary two ways. Calgary à tout prix.

82 Games / Jeux

40 Leaders of the Pack / C’est dans le sac We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. By / Par Lisa Guimond

43 Getaway / Escapade

33 One on One / Tête à tête avec

17 Inbox / Courrier 77 Fl ight Planner / Planifiez votre vol

Quick trip to Boca Raton, Florida. Voyage éclair à Boca Raton, en Floride. B y / P a r Il a n a W e i t z m a n

46 Out of Office / En déplacement

Notes from Ulrick Garde Due, the CEO of Georg Jensen. Quelques notes du PDG de Georg Jensen. By / Par amy rosen

In Every Issue / dans chaque numéro 15 Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef

360 91

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

110

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

114

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Topo the robot takes to the skies. Topo le robot prend son essor.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

6

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: MICHAEL CRICHTON (26); ALEXI HOBBS (66); LUIS ALBUQUERQUE (34)

34



Costa Rica Discover beautiful tropical beaches, the grandest adventures, and the endless wonders of nature. Découvrez de magnifiques plages tropicales, des aventures extraordinaires et les merveilles infinies de la nature.

• Costa Rica Ecotour 8 days / 7 nights • Costa Rica Coast to Coast 15 days / 14 nights • Discover Costa Rica and Hidden Jewels of Nicaragua 8 days / 7 nights 15 days / 14 nights (with extension to Nicaragua) • The Colours of the Pacific Costa Rica 8 days / 7 nights These packages are also available as Fly & Drive options.

• Écotour à travers le Costa Rica 8 jours/7 nuits • Programme d’un océan à l’autre, Costa Rica 15 jours/14 nuits • Découverte du Costa Rica et des trésors cachés du Nicaragua 8 jours/7 nuits | 15 jours/14 nuits (prolongation vers le Nicaragua incluse) • Les couleurs du Pacifique du Costa Rica 8 jours/7 nuits Ces forfaits sont également disponibles avec les options Vol et Voiture.

OUR ADVANTAGES › The service and reliability of Air Canada › Convenient connectors from 65 Canadian cities › Earn & redeem Aeroplan® Miles › Upgrade to Executive Class® starting at $299 extra

NOS AVANTAGES › Le service et la fiabilité d’Air Canada › Correspondances pratiques depuis 65 villes canadiennes › Possibilité d’accumuler et d’échanger des milles AéroplanMD › Surclassement au service en classe AffairesMD à partir de 299 $ supplémentaires

vacancesaircanada.com

Flights operated by Air Canada. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440, Sainte-Catherine Street West, Suite 600, Montreal (QC), H3G 1R8. | Vols exploités par Air Canada. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 7199


WeatherTech® Canada

E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt director directrice artisti q u e Nathalie Cusson

S e n ior E ditor / R é dacte u r p rinci pa l Philippe Gohier

A ssociate art director A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto

COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Mikala Georgia Grante P hoto researchers R E C H E R C H istes p hoto Shawn Thompson

the Hu er

mp

E D I T O R I A L A S S I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman

from a Sturdy Material that Provides Soft Touch Top, Rigid Core Strength and Bottom Surface Friction. It is Digitally Measured to Perfectly Fit Your Vehicle! Available in Black, Tan or Grey for Popular Cars, Trucks, SUVs and Minivans.

Ov

se n ior PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne

FloorLiner™ is made

Chevrolet Silverado

Rear

FloorLiner™

E ditorial I n ter n S ta g iaire à l a r é daction Kristina Velan

E ditor , 3 6 0 º A ir C a n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond

Dodge Dakota

C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Will Aitken, Luis Albuquerque, Brown Cannon III, Michael Crichton, John Cullen, Jacinthe Dupuis, Wes Duvall, Alexi Hobbs, Jennifer Hoyden, Jean-François Légaré, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Doug Morris, Sarah Musgrave, Chris Nuttall-Smith, Laura Pellerine, Philip Preville, Alexandra Redgrave, Amy Rosen, Brett Schaenfield, Natasha V.

PRODUCTION

e n route . airca n ada . com

P R O D U C T I O N D irector D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , C o n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p ement de conten u Jasmin Legatos

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Isabelle Wolfmann-Berlandier S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Isabelle Wolfmann-Berlandier FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro

Toyota Tundra They just snap right in!

assista n t w e b editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison We b P ro j ect L eader C hef de p rojet w eb Lori Morgan D igital director D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È G E N u m é ri q u e Elaine Lim

All-Weather Floor Mats for Virtually Any Car, Pickup, SUV or Minivan! Available in Black, Tan or Grey.

GMC Yukon

Side Window Deflectors for Virtually any Car, Pickup, SUV or Minivan! No Exterior Tape Needed. Available in Dark and Light Tint.

D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache w e b i n ter n s / sta g iaires N u m é ri q u es Stephanie Mercier Voyer, Marissa Miller

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net ©2013 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2013 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org

Cadillac Escalade

Cargo-Trunk Liner Computer Designed Protection for Cars, SUVs and Minivans. Available in Black, Tan or Grey. Order by Phone or Internet

Protect Your Vehicle! ©2012 by MacNeil IP LLC

888-905-6287 www.WeatherTech.ca fax 800-461-1458

www.WeatherTech.com

Designed, Engineered and Manufactured in the USA


HEY

your name

,

S PA FA X C A N A DA I N C . President, co ntent Président, contenu Raymond Girard

Exec utiv e v ice president, media VI CE - P R É SI DE NT E À LA D I R ECT I ON , M É D IAS Katrin Kopvillem

Vice P resident, Finance and Operatio ns V ice -présidente, finances et exploitation Paula Pergantis CO N T E N T DI R ECTO R / DI R ECT E U R DE CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

Sure you could get your sweetheart’s name

roses or

noun

AC C OU N T M A N AG E M EN T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr

-shaped

A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard

chocolates if you want to watch Valentine’s Day change into snooze fest 2013. Instead, send

an your sweetheart’s name

invitation to Drake’s Pillow Fight Hotel Package. Your sleepover even includes a late check-out, ‘cause we know you’ll be

all

verb ending in -ing

morning long. Maybe your sweetheart’s

will even greet you at your Drake Crashpad wearing nothing but a ! Following your noun

adjective

pillow fight, make up by ordering

to your room to eat off food item

each other’s

before you body part

head to the Drake Underground to . verb

If you’re into dinner dates and in one of our uniquelyverb ending in -ing

designed Hotel rooms, give us a call at 416.531.5042 ext. 100 to book your sleepover.

A D V E R T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

PRO DU CT IO N A N D CI RCU LATI O N COOR DI N ATO R CO O R DO N NAT E U R D E PRO D UCT IO N E T D E C I RC ULAT I ON Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

N AT I ON A L SA LES MA N AG E R DI R ECT rice DES V E N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N I O R N AT IO N A L ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECT eurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Q U E B E c / QU É BEC qu ebec acco unt manager DI R ECT R I C E des comptes, Q uébec Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

WESTern Canada / OU EST canadien welsh sales s o lutio ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Teresa Hobbs thobbs@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

N ati onal R egional Acco unt Manager Directrice des comptes nationaux et régionaux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com

U NIT ED STAT ES / ÉTATS -U N I S PU B LI CATI O N RE P R ES E N TATI V E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com S OUT H EAST / SU D -EST D O DD M E DI A Bob Dodd bob@doddmedia.com

D igital , I ntegrated Sales & Mar keting M anager D irectrice du mark eting et des ventes, secteur numérique Anna Vecera Marto aveceramarto@spafax.com

E UROP E SPA FAX I N FL I G H T ME D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

digital specialist S pécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com

S OUT H A MER ICA AMÉ RI QUE D U S UD SPA FAX ME DI O S Y PUBL I CI DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

Mar keting & Partnerships Specialist Spécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

AS IA / ASI E SPA FAX A I RL I N E N E T WO R K PTE , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

P RO DU CT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX Chief executiv e o fficer Président- directeur Général Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

adjective AIR CANADA

MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2


DUAL SCREENS,

DOUBLE THE IN-FLIGHT

ENTERTAINMENT.

Introducing the ASUS TAICHI. With dual cameras and dual screens, it’s the notebook that’s also a tablet. Visit incredibletogether.asus.com TM

Powered by the Intel ® Core™ i7 Processor. Ultrabook.™ Inspired by Intel. © 2013 ASUS Computer International. All Rights Reserved. Brand and product names mentioned are trademarks of their respective companies. All weights and dimensions are subject to change.


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

48

48

66

JOHN CULLEN

CHRIS NUTTALL-SMITH

PHILIP PREVILLE

sand Bars B a r s d e m er I live in Toronto. First travel memory Hunting for sand dollars on Long Beach, Vancouver Island. Best drink in the best bar A Tom & Jerry (rum, brandy, egg whites and milk) at Arnaud’s French 75 in New Orleans. On my iPod, when I travel Lots of old soul music. Right now, I’m listening to Aretha Franklin’s Live at Fillmore West. When not shooting for enRoute, I make documentary films.  Je vis à Toronto. Premier souvenir de voyage Chercher des dollars des sables à Long Beach, sur l’île de Vancouver. Meilleur drink dans le meilleur bar Un Tom & Jerry (rhum, eau-de-vie, blancs d’œufs, lait) au French 75 du resto Arnaud’s, à La Nouvelle-Orléans. Sur mon iPod en voyage Surtout des classiques de la soul. Là, j’écoute Live at Fillmore West, d’Aretha Franklin. Quand je ne collabore pas à enRoute, je tourne des documentaires.

sand Bars B a r s d e m er I live in Toronto. My assignment in short Party on Anguilla’s shores. I couldn’t have done this article without waxing my back. If I had a year off, I’d be on welfare in Sweden. Last holiday Northern Italy. Next destination Southern Italy. When not writing for enRoute, I’m a restaurant critic and national food writer for The Globe and Mail.  Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Faire la fiesta sur les plages d’Anguilla. Je n’aurais pu écrire cet article sans me faire épiler le dos. Si j’avais une année sabbatique, j’irais chômer en Suède. Dernières vacances Le nord de l’Italie. Prochaine destination Le sud de l’Italie. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis critique gastronomique et journaliste culinaire au Globe and Mail.

H o l l a n d Da ze S au c e t t e h o l l a n da i s e I live in Peterborough, Ontario. Best moment while writing this story Stumbling into a courtyard and noticing fish drying alongside laundry on someone’s clothesline. Last holiday North Lake, Prince Edward Island. The beeps and crackles of the cottage’s dial-up Internet modem were so technostalgic. When not writing for enRoute, I write for Toronto Life and The Globe and Mail.  Je vis à Peterborough, en Ontario. Meilleur moment de mon reportage Débarquer dans une cour et découvrir une corde à linge sur laquelle poissons et vêtements séchaient côte à côte. Dernières vacances North Lake, à l’Îledu-Prince-Édouard. Les bruits de friture du modem commuté du chalet était empreint de technostalgie. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore à Toronto Life et au Globe and Mail.

BULOVA PRECISIONIST ChRONOgRAPh ThE WORLd’S MOST AdVANCEd ChRONOgRAPh WITh A CONTINUOUSLy SWEEPINg SECONd hANd

• Precision timing to 1/1,000th of a second • Twelve-hour chronograph function • Accurate to 10 seconds a year, versus

traditional quartz watches which are accurate to 15 seconds a month • Signature continuously sweeping second hand • Water resistant to 300 meters

www.bulova.com

CHAMPLAIN COLLECTION


Final Phase 30% OFF*

Limited studio, one and two-bedroom beachfront luxury residences with private balconies. Last phase savings — originally priced from USD $695,000 to $3.5 million

HIGH-DESIGN BEACHFRONT LIVING.

ATLANTIS AS YOUR PERSONAL PLAYGROUND.

877.205.7118 | www.ReefOwnerPreview.com/air This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. © 2012 All rights reserved — Kerzner International


S P R I N G C O L L E C t I O N 2 013

ASK ANYONE WHO KNOWS tm | P R O U D LY M A D E I N C A N A D A S I N C E 1 9 5 7 | C A N A D A – G O O S E . C O M


Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

— Fly by Night

Vol de nuit

A few months ago, I ran into a family friend outside a coffee shop. This wouldn’t be all that unusual except for the fact that we didn’t bump into each other on the street; we were both in the lobby of the Montreal Airport Marriott Hotel, meeting coworkers. My own colleagues, who had flown in from Los Angeles and Toronto, didn’t even have the hassle of getting into the city. They worked, slept and ate without ever leaving the comfort of the terminal. In this issue, we visit next-generation airport hotels in London and Frankfurt, two of Air Canada’s key international hubs (page 58). As recently as five years ago, I would have been hard pressed to imagine this feature being at all compelling. But as you’ll see, the architecture of the Hilton Frankfurt Airport is as cutting edge as any city property. And on one of my recent visits to Toronto, I stayed at the ALT Hotel at Toronto Pearson, a few Link Train stops from Terminal 1. It was affordable, comfortable and, shockingly, quieter than many downtown properties. We enjoy bringing you stories about sun destinations like Anguilla (page 48) and Curaçao (page 66), but we also know that you appreciate ideas for the more workaday trips that form the lion’s share of your travelling life. Happily, the airport hotel has become more than just a place to bunk in bad weather; it’s a destination in and of itself – and a pretty fly one at that. 

Il y a quelques mois, je suis tombée sur une amie de la famille à l’entrée d’un café. Cette anecdote n’aurait rien de notable si ce n’était que ce n’est pas dans la rue qu’on s’est croisées, mais bien dans le hall de l’Hôtel Aéroport de Montréal Marriott, où l’on avait chacune rendez-vous avec des collègues. Les miens, venus de Los Angeles et de Toronto, n’ont même pas eu à entrer en ville. Ils ont pu travailler, manger et dormir sans jamais quitter le confort de l’aérogare. Dans ce numéro, nous visitons deux hôtels d’aéroport de l’avenir, à Londres et à Francfort, deux plaques tournantes d’Air Canada (p. 58). Il y a cinq ans à peine, j’aurais eu du mal à concevoir la pertinence d’un tel article. Mais, vous le constaterez, l’architecture du Hilton Frankfurt Airport est aussi avantgardiste que bien des établissements urbains. De même, lors d’une de mes dernières visites à Toronto, j’ai séjourné à l’Hôtel ALT – Toronto Pearson, à quelques arrêts de train Link de l’aérogare 1. C’était abordable, confortable et franchement plus calme que dans bien des hôtels du centre-ville. Vous présenter des destinations soleil comme Anguilla (p. 48) et Curaçao (p. 66) nous fait plaisir, mais nous savons aussi que vous appréciez les suggestions pour vos envolées d’affaires, qui constituent la part du lion de vos voyages. Heureusement, l’hôtel d’aéroport est devenu plus qu’un refuge contre le mauvais temps : c’est une destination en soi, et, qui plus est, pas mal classe. 

connect with us Twitter @enroute_ ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Get air canada’s

enRoute Eats app for iPhone and android.

A guide to restaurants across Canada from the editors of Air Canada’s enRoute magazine. Free at the iTunes store and Google Play.

Procurez-vous l’application iPhone et android

enRoute à table d’air canada. 1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Un guide des restaurants canadiens créé par les rédacteurs du magazine enRoute d’Air Canada. Gratuit à l’iTunes Store et à la boutique Google Play. Aussi offerte en français.

15



i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / la LETTRE DU MOIS The letter from Calin Rovinescu (the president and CEO of Air Canada) tends to be my first stop when reading enRoute; I have always admired the diversity of topics addressed in this regular feature. Opening my crisp new December issue and reading “A Year to Remember,” I felt proud of our national airline. In a year with much difficult global news, the events during Air Canada’s 75th anniversary ran the gamut, from transporting Siberian tigers and Olympians to rescuing the stranded – both the Atlantic puffin and the Aussie yachtsman varieties. Reading about such uplifting moments reminded me of the humanity involved in a global airline operation. And in it, I found inspiration for actions of kindness at the outset of a new year. D av i d B u r t o n , D a r t m o u t h , N o va S C OTIA / N o u v e l l e - é c o s s e

 De bon goût

Nous devons manger pour vivre, mais heureusement, certains prennent la chose au sérieux et cherchent à nous faire découvrir ce que la Terre et l’ima­gination peuvent nous offrir. C’est avec beaucoup de plaisir que j’ai savouré l’édition gourmande de novembre ; grâce à vos collaborateurs, vous avez rendu hommage non seulement aux grands chefs, mais aussi aux chefs émergents qui parcourent notre planète et qui bouillonnent de nouvelles idées culinaires. Ils ont réussi à nous séduire avec leurs découvertes, depuis le burger du Blacows de Tokyo jusqu’aux tacos de Toronto. Merci, enRoute, d’avoir choisi ce thème. Monique Cormier-Daigle, Moncton, New Brunswick / nouveau-Brunswick

of prizeonth m the x du l e p r io i s m

 W el l Br e a d

When I was a young child growing up in St. John’s, I don’t think I ever saw, let alone tasted, sourdough bread (“House of the Rising Bun,” November). It was grocery store sandwich bread, white-bread buns or nothing. My Filipino-immigrant parents made some of their own delicious dough creations, like pandesal and ensaimada, but I wasn’t exposed to such a wide variety of delectable artisanal breads until I moved to Ontario for university. Sourdough boules, potato rosemary loaves, olive fougasse... My idea of heaven is a bakery with an endless supply of salty butter. I am so happy to hear that my bread obsessions can be satiated at the Bonavista Social Club with a Newfoundland twist. Gail Alivio Fernando, Toronto

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a women’s Bulova Fairlawn Diamond Watch (pictured at left). Part of the Precisionist collection, it features a continuously sweeping second hand.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une montre Bulova Fairlawn Diamond pour femme (ci-contre), avec trotteuse à mouvement continu, de la collection Precisionist.

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

 F r ee R i d e

My compliments on a great magazine. Most free things are worth the price (or less), but you deliver good value. As a frequent flyer, I enjoy the travel tips in each mag: Leaders of the Pack is useful, the Contributors page is remarkably readable, Out of Office always has good tips, and the Frequent Flyer and Flight Deck columns are also interesting for a traveller. The artwork needs to be mentioned, especially the covers. Oh, and the features on places around the world make me want to travel more. Had I but money enough and time. Sigh. R y d e r L e e , O t tawa erratum In the December issue, we neglected to credit photographer Christina Furr for her photograph of Avoca Coffee on the Texas Travel Essentials page. enRoute regrets the omission. / Christina Furr aurait dû être créditée pour sa photo de l’Avoca Coffee, dans le Carnet de voyage au Texas du numéro de décembre. enRoute regrette l’omission.

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

17


PaRTiCiPaTiNg hOTelS: SheRaTON, WeSTiN, FOUR POiNTS, le MÉRiDieN, W, eleMeNT, alOFT aND MORe

W ReTReaT & SPa - MalDiVeS | FeSDU iSlaND, RePUBliC OF MalDiVeS

The ST. RegiS DeeR Valley | UT, UNiTeD STaTeS

Redeem YouR mIleS.

The World Awaits Redeem your aeroplan® Miles for a well deserved getaway at more than 1100 Starwood hotels and resorts worldwide. Choose from Sheraton, Westin, Four Points, le Meridien, W, element, aloft, The luxury Collection and St. Regis. Book your reward stay online at aeroplan.com now. See aeroplan.com for full terms and conditions.

more luxury. more destinations.

® 2013 Starwood Hotels & Resorts © Aeroplan is a registered trademark of Aimia Inc.


360 °

On the Move la vie en rouge letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

a

fter a century of flight, the airline industry is still changing, attracting eager entrepreneurs with new business models virtually everywhere in the world. Full-service established carriers like Air Canada have to be especially flexible and nimble to avoid becoming the great-uncle launching into the twist at a wedding while the youngsters go Gangnam. But make no mistake: We still have lots of moves at Air Canada to keep up with the times, including this summer’s launch of Air Canada rouge, our new leisure carrier. Customers are already excited by the name alone, not to mention the appeal of new destinations, such as Venice and Edinburgh. Flying across the Atlantic and to sun destinations, rouge will be fun, chic, adventurous and affordable. In essence, rouge embodies the innovative spirit that has long animated Air Canada and kept it at the forefront of the global industry. This is even more important today as we seek to transform our company in an increasingly competitive world, where new low-cost carriers and state-owned enterprises with economic objectives are reshaping the landscape. Entrepreneurship is not only reserved for newcomers. As a full-service premium carrier with a long and rich history, we have to work twice as hard to transform ourselves as those just starting out in the industry. To achieve our transformation, we have put particular emphasis on employee engagement, empowerment and renewal, and between the mainline service and rouge, we will hire about 1,100 new employees over the next year or so. As our many awards show, our employees are already customer-focused, but we want to encourage entrepreneurship, direct action and initiative like never before, especially in the intensely competitive leisure market. Beyond this, Air Canada and rouge represent a microcosm of the challenges and opportunities Canada as a whole faces in the 21st century. As the world evolves and becomes further integrated due to the economic forces of globalization, those who wish to succeed must move with the times. They need to innovate to deliver personalized service, and they must do so efficiently to be cost-competitive. If future industry growth is to be shaped by entrepreneurs – the ones who are into the latest dance moves – we intend and expect to be right there, matching them step for step.  Write to me: president@aircanada.ca

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

New leisure carrier rouge embodies the innovative spirit that has long animated Air Canada. Notre nouveau transporteur spécialisé dans les voyages d’agrément incarne l’esprit d’innovation d’Air Canada.

Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 110.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 110.)

P

rès d’Un siècle après sa naissance, l’industrie du transport aérien continue de changer et d’attirer des entrepreneurs du monde entier avec ses nouveaux modèles d’affaires. Les transporteurs de longue date et à prestations complètes, comme Air Canada, doivent être particulièrement vigilants et flexibles pour éviter de faire vieux jeu à côté du dynamisme de leurs cadets. Sachez qu’Air Canada ne manque pas de ressort pour suivre la cadence ; ainsi, notre nouveau transporteur spécialisé dans les voyages d’agrément, rouge, sera lancé à l’été. Le nom à lui seul emballe les clients, sans parler de l’attrait exercé par de nouvelles destinations comme Venise et Édimbourg. rouge sera une formule amusante, raffinée, audacieuse et abordable pour des destinations soleil et des vols transatlantiques. rouge incarne l’esprit d’innovation qui a toujours animé Air Canada et lui a permis de demeurer un leader mondial de son secteur. C’est d’autant plus important aujourd’hui que nous cherchons à transformer la Société dans un monde de concurrence toujours plus féroce, où des transporteurs à bas prix et des sociétés d’État modifient le paysage pour atteindre leurs objectifs économiques. L’esprit d’entreprise n’est pas l’apanage des nouveaux venus. Le fait d’être une société aérienne prestigieuse à prestations complètes, qui a un long et riche passé, nous oblige à faire deux fois plus d’efforts que les novices afin de nous transformer. Pour réaliser cette transformation, nous avons mis l’accent sur la mobilisation, l’habilitation et le renouvellement du personnel – nous embaucherons environ 1100 nouveaux employés d’ici environ un an pour l’exploitation principale et rouge. Nos employés ont déjà une approche axée sur la clientèle, comme le prouvent toutes nos distinctions, mais nous voulons encourager plus que jamais l’esprit d’entreprise, l’action directe et le sens de l’initiative – surtout dans le marché d’agrément, hautement concurrentiel. Air Canada et rouge représentent un microcosme des défis et des occasions qui attendent le Canada au xxie siècle. Le monde évolue et devient plus intégré en raison des forces économiques de la mondialisation, et ceux qui veulent réussir doivent être de leur temps. Il leur faut innover pour offrir un service personnalisé. Et ils doivent être efficaces pour rester concurrentiels. Si la croissance de l’industrie doit être façonnée par des entrepreneurs qui mèneront le bal, nous avons la ferme intention d’être de la partie et de suivre la cadence. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca

19


Go from chaos...

to Kyocera.

Dr. Peter Morici, Ph.D. Economist and Educator

Document solutions that help your business run more profitably. Business leaders just don’t understand the true cost of documents – how much unmanaged printers and MFPs, and dysfunctional document workflow can lower company-wide productivity. And increase company-wide costs. That’s why more businesses are turning to KYOCERA Document Solutions. Intelligent colour printers, such as the 28-ppm ECOSYS FS-C5250DN, feature long-life consumables and high-yield toner. High-productivity MFPs, such as the 55-ppm TASKalfa 5550ci, incorporate super-fast processing speeds and Kyocera’s legendary ultra-reliability. And both offer a low total cost of ownership. More than that, Kyocera provides a full range of apps and services that help your entire company work more efficiently. And run more profitably. It’s really not that complicated. Learn more at www.kyoceradocumentsolutions.ca © 2012 KYOCERA Document Solutions Canada, Ltd.– Phone: 1-877-ECOSYS-6 – www.kyoceradocumentsolutions.ca KYOCERA Document Solutions Inc. – www.kyoceradocumentsolutions.com

TASKalfa 5550ci FS-C5250DN


passport passeport sydney

vancouver

bali

calgary

boca raton, Florida / Floride

photo: Brown Cannon III

24 29 36 38 43

Postcard from Guilin, China / Carte postale de Guilin, en Chine Limestone peaks that rise up into the clouds and legendary rice noodles are two reasons why visitors have flocked to Guilin for centuries. Invented around 200 BC, Guilin noodles are served in steaming bowls of broth topped with minced pork or beef, garlic, chili flakes, roasted peanuts, pickled peppers and radishes.  Attirés par ses fameuses nouilles de riz et ses pics calcaires trouant les nuages, les visiteurs affluent vers Guilin depuis des siècles. Les nouilles de Guilin, inventées environ 200 ans av. J.-C., sont servies dans un bouillon rehaussé de porc ou de bœuf haché, d’ail, de piments broyés, d’arachides rôties, de poivrons marinés et de radis.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

A room of one’s own

Hôtels très particuliers

One isn’t the loneliest number when you have the whole hotel to yourself. Quatre établissements à chambre unique où l’on ne craint pas la promiscuité.

2 3 4

1

Hôtel Droog A m s t er da m

The One and Only Room at this hotel-cum-cultural centre is outfitted with a table for 10 and a fully stocked kitchen for your next party or business meeting. Droog co-founders Renny Ramakers and Gijs Bakker thought of everything – a clothing boutique, art gallery, restaurant, beauty bar, design showroom and fairy tale garden – all yours to enjoy without leaving the premises.  La seule et unique chambre de cet hôtel, qui tient lieu aussi de centre culturel, est dotée d’une table pour 10 personnes et d’une cuisine tout équipée pour vos soirées et réunions d’affaires. Les cofondateurs du Droog, Renny Ramakers et Gijs Bakker, ont vraiment pensé à tout : vêtements, œuvres d’art, nourriture, produits de beauté, objets design et jardin féerique logent à la même enseigne. S ta a l s t r a at 7 B , h o t e l d r o o g . c o m

22

Rome This Adam D. Tihanydesigned penthouse is perched atop a 17th-century palazzo a stone’s throw from the Spanish Steps, Trevi Fountain and Colosseum. You’ll find an artisanal chocolate iteration of one of the three landmarks at turndown, plus a jogging map to get you there for a calorieneutral indulgence. Though, with a wine cellar stocked to your tastes, you may find it hard to leave the twoperson apartment at all.  Au sommet d’un palais du xviie siècle, ce penthouse conçu par Adam D. Tihany n’est qu’à deux pas de la place d’Espagne, de la fontaine de Trévi et du Colisée. En service de couverture, vous aurez droit à un moulage en chocolat fin de l’un des trois sites et à un plan pour y aller à petites foulées, question de dépenser les calories ingurgitées. Le cellier de l’appartement pour deux, garni de vos crus favoris, pourrait vous rendre casanier. Via di Pietra 70, 3 9 - 0 6 - 9 7 2 7- 47 8 7

The One Hotel Angkor

Plus One

S i em R e a p This Cambodian pintsize colonial villa is tucked amid art galleries on a lively lane in the Old Market area. Behind its shuttered windows is a surprisingly modern interior (undulating tropical wood and massive granite stone), along with access to a staff typical of a much larger property, including a private chef and a spa therapist who are at your fingertips, thanks to the mobile phone you receive at check-in.  Cette minivilla cambodgienne de style colonial joue à cache-cache avec des galeries d’art, dans une ruelle animée du quartier du Vieux marché. Derrière ses volets se cache une suite au décor d’une étonnante modernité (bois tropical ondoyant et granite massif). D’un simple coup de fil passé sur le cellulaire remis à votre arrivée, un personnel digne d’un pa­lace (cuisinier privé et massothérapeute, entre autres) sera aux petits soins. T h e Pa ss a g e , O l d M a r k e t area / Le Passage, quartier du Vieux marché, 855-63-965-321

B er l i n This eco-friendly apartment, which sleeps up to three comfortably in spare but quirky surrounds, draws on salvaged materials like old flooring repurposed as cabinetry, and bare-bulb copper-pipe light fixtures. Pick from over 30 tunedin personal advisors for an insider’s take on Berlin’s artfully scruffy Kreuzkölln neighbourhood. Whether you tap them for tips or ask them to spend a few hours as your “plus one” is entirely your call.  Trois hôtes peuvent prendre leurs aises dans cet appartement écolo au décor simple et insolite (matériaux de récupération, portes d’armoires en vieux plancher, luminaire à ampoule nue en tuyau de cuivre). Pour découvrir le quartier joyeusement défraîchi de Kreuzkölln, plus de 30 résidants bien informés sont à votre disposition. Ils se feront un plaisir de partager leurs conseils avisés ou de passer du temps en votre compagnie, selon vos envies. R e u t e r s t r a ss e 2 8 , 4 4 -7 7 9 9 - 0 4 8 5 2 7

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Thijs Wolzak

Casa Manni



plan your flight PLANIFIEZ votre vol

i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Woman in Sydney

77

Notre guide à sydne y

Canadian scientist Lesley Warren takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la scientifique canadienne Lesley Warren. B y / P a r L a u r a O s bo r n e

01

As an aqueous geochemist based in Hamilton, Ontario, Dr. Lesley Warren has travelled from Canada to Australia to South Africa in order to understand the processes that drive water contamination. These days, the McMaster professor is in Sydney on sabbatical as an OCE CSIRO Distinguished Visiting Scientist. “Australia has a lot in common with Canada,” she says. “It’s very laid-back and open, with a shared love of the great outdoors.”  Spécialiste des milieux aqueux basée à Hamilton, en Ontario, la géochimiste Lesley Warren a bourlingué jusqu’en Australie et en Afrique du Sud pour élucider les mécanismes de la contamination de l’eau. Scientifique émérite invitée du CSIRO, la professeure de l’Université McMaster est en sabatique à Sydney. « L’Australie et le Canada ont beaucoup en commun, affirme-t-elle. Les gens sont relax, ouverts et comme nous, ils aiment le plein air ».

1

work equally well in the office and around the house.  Parce qu’ils sont si éloignés de leurs confrères, les stylistes australiens ont une identité forte et ils occupent très bien le créneau chic et relax. Chaque fois que je mets quelque chose acheté à Metalicus, on me demande où je l’ai trouvé. Leurs vêtements se portent tant au travail qu’à la maison. 18 8 P i t t S t. , 6 1-2- 9 2 3 2-16 0 1

02

Sydney Opera House

Most people might not know that you don’t need to have a ticket for a performance to have a drink at the bar here. The opera house has an indoor and outdoor bar right on the water – which is where I’ll be before going to see Legally Blonde The Musical.  Peu de gens savent qu’il n’est pas nécessaire de détenir un billet pour prendre un verre à l’opéra. Il y a un bar à l’intérieur du bâtiment et un à l’extérieur, au bord de l’eau, et c’est là que je serai, avant d’aller voir Legally Blonde The Musical. M a c q u a r i e S t. , 6 1-2- 9 2 5 0 -7 111

2

dans sa poche, et j’en ai déniché un ici. Sur les étals, on trouve des tas d’objets en bois, des planches à découper ou des bols en eucalyptus The Wood Life faits main.

Pl ay fa i r a n d G e o r g e S t. ; 10 a . m . – 5 p. m . S at u r d ay s a n d S u n d ay s / À l’a n g le d e r u e s P l ay fa i r e t Ge o r g e ; d e 10 h à 1 7 h , le s s a m e d i s e t d i m a n c h e s

The Rocks Markets

3

Metalicus

My Canadian nephew told me he wanted a kangaroo with a joey in its pocket, which I just found at this market. The stalls sell a lot of things in wood, like cutting boards and hand-carved eucalyptus bowls from the Wood Life.  Mon neveu canadien veut un kangourou avec un bébé

Because they’re so far away from everyone else, Australian designers have a strong sense of self and really fill the “snappy casual” niche well. Whenever I wear something from Metalicus my friends ask me where I got it. Their clothes

4

T he Hero of Waterloo

This iconic pub, a popular drinking spot for the garrison troops during colonial times, is in the heart of the Rocks. It’s very old-school – sandstone walls, fireplaces and wood-panelled ceilings – and great for a beer and a bite.  Au cœur du quartier de The Rocks, ce pub célèbre était couru des garnisons, à l’époque coloniale. C’est un bar rétro, avec des murs en grès, des cheminées et des plafonds à caissons. C’est l’endroit idéal pour prendre une bière et une bouchée. 8 1 L ow e r Fo r t S t. , M i ll e r s Po i n t, 6 1 -2- 9 2 5 2- 4 5 5 3

wEB Check out our Sydney city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Sydney, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

24

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: Andrew Cowen (lesley warren); Jack Atley (1); peter miller / flickr.com (4)

04


YouTube.com/AllianceFilms

march 8 AdmissionMovie.com

Facebook.com/AllianceFilms


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

Orange You glad?

Jeux d’or anges Wine lists look beyond red, white and rosé. Les vins osent la couleur.

PHOTO: michael crichton; Prop stylist / accessoiriste: Suzanne campos

No citrus fruit involved: Orange wines, made from white grapes that are kept in their skins, imparting complexity (honey and spice notes with a high acidity) and coppery hues, are brightening restaurant wine lists. The menu at New York’s DBGB Kitchen & Bar features more than a dozen orange wine producers from as far away as Slovenia and as close as Long Island. They’re filed under “whites made like reds” at Washington, D.C.’s Obelisk, while Friulian restaurant Frasca Food and Wine, in Boulder, Colorado, refers to them as macerated wines. Montreal’s Hôtel Herman goes full spectrum, with a rainbow of colours that includes orange, yellow and grey.  Ce ne sont pas des agrumes qui confèrent complexité (notes de miel et d’épices, forte acidité) et robe cuivrée au vin orange, mais bien des raisins blancs macérés avec leur peau. Ces éclatantes cuvées teintent à présent les cartes des restos : à New York, le DBGB Kitchen & Bar offre plus d'une douzaine de crus de producteurs éloignés (Slovénie) ou voisins (Long Island). L’Obelisk, à Washington, les qualifie de « blancs vinifiés comme des rouges », le resto frioulien Frasca Food and Wine, à Boulder, au Colorado, de « vins macérés ». À Montréal, l’Hôtel Herman propose une palette qui se décline notamment en orange, jaune et gris.

D B G B K i t c h e n & B a r 2 9 9 B o w e r y, N e w Y o r k , 2 12- 9 3 3 - 5 3 0 0 F r a s c a F o o d a n d W i n e 17 3 8 P e a r l S t. , B o u l d e r , C o l o r a d o , 3 0 3 - 4 4 2- 6 9 6 6 H ô t e l H e r m a n 5 17 1, b o u l . S a i n t- L a u r e n t, M o n t r é a l , 5 14 -2 7 8 -7 0 0 0 Ob e l i s k 2 0 2 9 P S t. N .W. , Wa s h i n g t o n , D . C . , 2 0 2- 8 7 2-118 0

26

0 2 . 2 0 1 3 e n Ro u t e . a i r c a n a da .c o m


INTRODUCING PROXIMITY PERPETUAL CALENDAR CHRONOGRAPH WITH POWERED BY ECO-DRIVE TECHNOLOGY

Time/Date Sync iPhone® Search Call & Email Alert Calendar Event Notification 10-Metre Sync

©2012 Citizen Watch Company Compatible with Apple® iPhone® 4S and Apple® iPhone® 5. The Apple® iPhone® App graphic and logo are registered trademarks of Apple, Inc. The Bluetooth® graphic and logo are registered trademarks of Bluetooth SIG, Inc.

ECO-DRIVE PROXIMITY citizenwatch.com


i n b ox / c o u r r i er

les prix du

calling all

appel a tous

architects

canadiens

Air Canada’s enRoute magazine will honour the best Canadian-designed hotels around the world with its second Hotel Design Awards. Send us your projects for consideration by March 1, 2013.

Le magazine enRoute d’Air Canada décernera pour une deuxième fois les ­­Prix du design hôtelier aux créateurs canadiens ayant réalisé les meilleurs hôtels, et ce, partout dans le monde. Soumettez vos projets avant le 1 er mars 2013.

canadian interior designers and

enroute.aircanada.com/hotelawards

Our international jury Notre jury international Douglas Coupland Matali Crasset Moshe Safdie Adam D. Tihany

Presented in partnership with: Présenté en partenariat avec :

Tous les détails à

enroute.aircanada.com/prixhoteliers

illustration: pascal blanchet

Find out more at

les architectes et designers d’interieur


rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

chambres en ville

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Loden Hotel Va n c o u v er Located in downtown Vancouver’s Coal Harbour, this hotel is known for its impressive lobby (with a zebra onyx fireplace, for starters) and Garden Terrace rooms overlooking a reflective pond. WHAT WE LOVED That every room has its own floor-to-ceiling marble bathroom, complete with soaker tub, separate rainfall shower, Dornbracht and Philippe Starck fixtures and integrated in-ceiling sound system. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Order breakfast in bed, prepared by executive chef Marc-André Choquette. We recommend the spiced buttermilk French toast and warm crème anglaise with mixed fruit on the side. BONUS The freshly baked canine treats and latest issue of Modern Dog magazine if Fido’s checked in with you.  Dans le quartier central de Coal Harbour, à Vancouver, l’hôtel épate avec son hall d’entrée saisissant (où trône une grandiose cheminée en onyx zébré) et ses chambres Garden Terrace sur plan d’eau miroitant. ON A AIMÉ Les salles de bain toutes de marbre vêtues, avec baignoire profonde, douche à gros pommeau, appliques Dornbracht et Philippe Starck et haut-parleurs encastrés dans le plafond. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Déjeunez au lit. Le chef Marc-André Choquette concocte des délices matinales, comme le pain doré épicé au babeurre servi avec crème anglaise tiède et assortiment de fruits. EN PRIME Si pitou vous accompagne, demandez les gâteries pour chien sorties du four et le dernier numéro de Modern Dog. 8 7 7-2 2 5 - 6 3 3 6 , t h e l o d e n . c o m

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

29


h otels / h ôtels

de l’europe

executive house zen, hotel new otani tokyo

Executive House Zen, Hotel New Otani Tokyo

3

De L’Europe

4

T o k yo The design of this 87-room hotel within a hotel is über-Zen, thanks to bonsai, ink brushstroke paintings and vases carved out of natural rock. WHAT WE LOVED Channelling our inner James Bond with a vodka martini at the Garden Tower bar on the 40th floor. (The hotel doubled as the evil organization SPECTRE in You Only Live Twice.) IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book a table for lunch at the Garden Lounge overlooking the hotel’s 400-yearold garden. You may spy a couple in traditional Japanese wedding garb strolling the winding paths. BONUS The Sogetsu Headquarters, a 10minute walk away, offers flower-arranging classes in English for about $50.  Avec ses bonsaïs, ses tableaux à l’encre de chine et ses vases en pierre sculptées, cet hôtel de 87 chambres dans un hôtel offre le summum du zen. ON A AIMÉ Se prendre pour James Bond devant un martini à la vodka, au Garden Tower, le bar du 40e étage. (Dans le film On ne vit que deux fois, l’établissement abritait l’organisation maléfique SPECTRE.) SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Dînez au Garden Lounge qui surplombe un jardin quadricentenaire où vous surprendrez peutêtre un couple en costume nuptial traditionnel flâner dans les allées. EN PRIME À dix minutes de marche, le Sogetsu Headquarters donne des cours d’arrangement floral, pour 50 $ environ. 8 1- 3 - 3 2 6 5 -1111, n e w o ta n i . c o . j p

A m s t er da m An oasis of calm in busy Amsterdam, this palatial hotel surrounds guests with a distinctive decor featuring original Dutch masters’ paintings from Alfred “Freddy” Heineken’s private collection. WHAT WE LOVED The Delft Blue carpeting and dark shelves filled with translations of famous Dutch authors in the library. And the hotel’s pictureperfect views of the famous canals. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Pull up a stool at Freddy’s Bar, and treat yourself to a Ginger Tail cocktail (three types of vodka, basil syrup, fresh basil and ginger on crushed ice). BONUS The central location opposite Munttoren means easy access to many historic monuments and shopping areas.  Oasis de tranquillité dans la cohue d’Amsterdam, le somptueux établissement fait le grand jeu du raffinement avec, en autres, des tableaux de maîtres flamands de la collection privée d’Alfred « Freddy » Heineken. ON A AIMÉ Les tapis bleu de Delft, les bibliothèques en bois sombre chargées de traductions d’auteurs néerlandais, et, bien entendu, le splendide panorama sur les célèbres canaux. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Tirez-vous une bûche au Freddy’s Bar et commandez un Ginger Tail (trois vodkas, basilic, sirop de basilic, gingembre, glace pilée). EN PRIME Au cœur d’Amsterdam, face à la Munttoren, l’hôtel est près de monuments historiques et d’artères commerciales. 3 1-2 0 - 5 3 1-17 7 7, l e u r o p e . n l

B a r c el o n a / B ar c elone Just a block away from upscale boutiques and designer flagships on Passeig de Gràcia, the hotel is a stylish refuge for shoppers ready to drop. WHAT WE LOVED The warm, peppery scent of the Bulgari Eau Parfumée au Thé Vert toiletries in sized-down versions of the label’s classic square bottle. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Scope the skyline from the rooftop lounge while sipping the hotel’s signature Gold Sangria (champagne, Cointreau, Martini Bianco and orange juice). BONUS The Navigator, the on-site concierge, is ready to direct guests to everything from the best tapas bars to private Spanish guitar sessions.  À quelques encablures des boutiques chics et des enseignes luxueuses du Passeig de Gràcia, c’est le repaire stylé des assoiffés de magasinage. ON A AIMÉ La fragrance rafraîchissante et poivrée des articles de toilette à l'Eau parfumée au thé vert de Bulgari, dans des versions miniatures du fameux flacon géométrique. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Du bar sur le toit, admirez la silhouette de la capitale catalane en sirotant une Sangria Gold (champagne, Cointreau, martini blanc, jus d’orange). EN PRIME Le concierge de faction, le Navigator, a réponse à tout. Il connaît les meilleurs bars à tapas comme les bons professeurs de guitare espagnole. 3 4 - 9 3 2-7 2- 3 8 -10 , m a r r i o t t. c o m

30

Renaissance Barcelona Hotel

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

PHOTO: courtesy of de l'europe (de l'europe)

2

renaissance barcelona hotel


Embrace the adventure.

Backcountry Trails. Urban Explorations. Come for Scottsdale’s Sonoran Desert playground. Stay for the great outdoors – go treasure hunting at our open-air shopping centers, savor innovative cuisine on sun-drenched bistro patios, indulge in a moonlight massage. Your Scottsdale adventure is waiting.

AdventureInScottsdale.com 800.309.1428


It’s the best thing to happen to winter since spring.

Winter Grill

Nothing beats winter like a delicious dinner at The Keg. Only until March 24th, enjoy our Winter Grill menu paired with Woodbridge by Robert Mondavi.

Enter online at thekegcontest.com

*Prize awarded will be valued at $2,400. Paid in 12 monthly installments of $200 to the winner in the form of a Keg Gift Card. See website for contest rules and regulations.

Scan Here to Enter!

Find us on

Please enjoy responsibly.

WIN DINNER FOR A YEAR*


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Céline Cousteau

The filmmaker and environmentalist on St. Bernards and diving for the first time with her grandfather, Jacques Cousteau. La cinéaste et environnementaliste parle de saint-bernards et de sa première plongée avec son aïeul, le commandant Cousteau. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s P a r K r i s t i n a V e l a n i l l u s t r at i o n b y / d e w e s d u va l l

What’s your travel st yle? I’m a middle of the road traveller. I was a backpacker in my twenties. Now that I’m older, I don’t need to stay in the nicest of hotels but I like to eat in good restaurants. If you had to pick one must-see pl ace in the world, where would it be? Being on board the Calypso with my grandfather when I was nine had a profound impact on me. The Amazon is a very raw, harsh environment. I’m not telling everyone to go there – that would be unsustainable and unrealistic – but it’s a privilege to experience a place like that. 

What’s your favourite memory of your grandfather? One Christmas, there was a massive present from him under the tree, and my brother and I fought over it. He knew the gift was for me, but he suggested we flip a coin. I still believed in Santa Claus at the time, and, luckily, I won the toss and a giant St. Bernard stuffed animal. My grandfather was diplomatic, but he also left things to fate. Did he take you on any adventures? I went scuba diving in the Mediterranean for the first

time with my grandfather when I was eight. It was a very simple lesson: He gave me a tank, a mask, showed me how to breathe, and off we went! How does your filmmaking experience inspire your nonprofit organization? An Achuar leader in Peru taught me the importance of asking local people what they need instead of assuming. I decided to use filmmaking to create a bigger outreach for important causes because sometimes you just need to hand someone a megaphone.

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Quel est votre plus cher souvenir de votre gr and-père ? Un Noël, il avait mis sous l’arbre un énorme cadeau, que mon frère et moi nous disputions. Il savait que le cadeau m’était destiné, mais il a suggéré que nous le tirions à pile ou face : je croyais toujours au père Noël, à l’époque. Heureusement, j’ai gagné le tirage, ainsi qu’un immense saint-bernard en peluche. Il était diplomate, mais s’en remettait au hasard. Vous amenait-il dans ses aventures ? J’avais huit ans quand j’ai plongé en Méditerranée pour la première fois avec

grand-père. Ce fut très simple : il m’a donné une bonbonne, un masque, m’a montré à respirer, et plouf !

En quoi votre organisme sans but lucr atif s’Inspire-t-il de votre expérience de cinéaste ? Au Pérou, un chef achuar m’a enseigné l’importance de demander aux gens ce dont ils ont besoin plutôt que de le présumer. J’ai décidé d’utiliser le cinéma pour attirer l’attention sur des causes importantes ; il suffit parfois de tendre un mégaphone. Comment voyagez-vous ? Je suis une voyageuse ordinaire. Dans la vingtaine, je voyageais avec un sac à dos. Maintenant que j’ai vieilli, je n’ai pas besoin de descendre dans les grands hôtels, mais j’aime manger dans les bons restos. Si vous deviez désigner un lieu à voir absolument, quel ser ait-il ? Le voyage que j’ai fait à neuf ans avec mon grand-père à bord de la Calypso m’a marquée. L’Amazone est un milieu très rude, extrême. Je n’incite pas tout le monde à y aller (ce serait irréaliste et non écologique), mais je m’estime privilégiée d’avoir pu le faire. 

Home base Sanary-sur-Mer, France

Claim to fame Granddaughter of celebrated explorer Jacques Cousteau; founder of non-profit organization CauseCentric Productions, which increases the exposure of other non-profits via short documentaries

Latest projects The La Prairie Award for Innovation in Marine Protection as special ambassador for the skincare company; filming a documentary in the Amazon rain forest about Brazil’s Vale do Javari tribes

Favourite souvenir A tiny koala bear stuffed animal given to her by a crew member on Calypso, her grandfather’s ship 

Domicile Sanary-sur-Mer, France

Signes distinctifs Petite-fille du célèbre explorateur Jacques-Yves Cousteau ; fondatrice de l’organisme à but non lucratif CauseCentric Productions, qui porte la cause d’autres OSBL, par de courts documentaires

Derniers projets Le La Prairie Award pour l’innovation en matière de protection des océans à titre d’ambassadrice de la société de soins de beauté ; tournage dans la forêt amazonienne d’un film sur les tribus de la vallée du Javari, au Brésil

Souvenir préféré Un petit koala en peluche reçu d’un membre de l’équipage de la Calypso, le navire de son grand-père

33


Th e g ear / l’art d u voyag e

blanket statement

de be aux Dr aps

These winter weather essentials have you covered. Assurez votre couverture hivernale avec ces articles essentiels.

03

01

photo: Luis albuquerque

02

04

05

01 H u d s o n ’ s B ay C o . B u r t o n Snowboard $795 / Planche à n e i g e B u r t o n , 7 9 5 $ , t h e b ay. c o m

34

02 L L B e a n P e n d l e t o n B l a n k e t S h i r t, U S $ 2 9 9 / V e s t e e n d r a p d e l a i n e P e n d l e t o n , 2 9 9 $ US , llbean.com

03 S o f i a C a s h m e r e E m i l i a T r av e l S e t, U S $ 3 9 5 / E n s e m b l e d e v o ya g e E m i l i a , 3 9 5 $ US , sofiacashmere.com

04 D r . M a r t e n s 7 E y e l e t B o o t, $225 / Bot tes à sept œillets, 2 2 5 $ , d r m a r t e n s c a n a d a . c a

05 H u d s o n ’ s B ay C o . C o ll e c t i o n M i l l e n n i u m B a g , $350 / Sac Millennium HBC C o l l e c t i o n , 3 5 0 $ , t h e b ay. c o m

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


ROUGE MEANS GO. Introducing Air Canada’s new leisure airline. Stylishly comfortable travel at affordable fares to Europe and the Caribbean. Book today at aircanada.com

Subject to government approval. ÂŽAeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


i n th e n ei g h b o u r h o o d / vi e d e q uarti er

village people

Les voisins

At Bali’s Amandari resort, the hotel becomes the community centre. À Bali, plonger dans la culture locale se fait sans même sortir de l’hôtel. by / Par Jean-François Légaré

A

n old woman with wild white hair is pressing grains of rice into my forehead and neck. She inhales incense, hooks a frangipani flower behind my ear and declares my soul purified. (There’s a first time for everything.) Eye-rolling aside, I’m not just another pilgrim on the trail of Eat Pray Love. I’m participating in an authentic ceremony, performed by Ibu Soradi, the priestess of the Balinese village Kedewatan, which I’m calling home for the next few days. The only difference between me and Julia Roberts is that this ceremony is part of a spa treatment at my hotel. Next up: A coffee scrub made of grains picked by Kedewatan harvesters. Integrating local f lavour may not be a new trend in luxury hotels, but the five-star Amandari takes things a step further by opening its doors to the surrounding community. As I leave the spa, I nearly collide with a group of kids running toward

ne dame à la tignasse blanche me colle Des grains de riz sur le front et le cou. Elle hume de l’encens, me met une fleur de frangipanier à l'oreille et m’annonce que mon âme est maintenant pure. (Celle-là, c’est la première fois qu’on me la sert.) Cessez de rouler les yeux : je ne suis pas un vulgaire touriste sur les traces de Mange prie aime. La cérémonie à laquelle j’ai pris part est authentique : elle a été célébrée par Ibu Soradi, la prêtresse du village de Kedewatan où je passe quelques jours. Seule différence entre Julia Roberts et moi : le rituel a lieu au spa de l’hôtel Amandari, où je m’apprête à recevoir un exfoliant à base de café récolté par les villageois. Si intégrer la culture locale dans un hôtel n’est pas une pratique nouvelle, l’Amandari pousse le concept plus loin en ouvrant ses portes cinq étoiles aux résidants du coin. En sortant du spa, je croise un groupe d’enfants qui courent vers un pavillon extérieur. Chaque jour après l’école, ils s’y réu-

36

photos: aman resorts

U

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


clockwise from lef t Gamelan players perform from the music pavillion; a suite entrance; the local children’s dance troupe. opposite page The temple procession at Amandari. dans le sens hor aire Un gamelan joue au pavillon de la musique ; l'entrée d'une suite ; des danseuses d'une troupe locale. Page de Gauche La procession au temple de l'Amandari.

one of the outdoor pavilions. They gather there every day after school to learn folklore dances from a teacher employed by the hotel. Many of the students are the children of Amandari employees (talk about your work-life balance). Guests can watch the class from the pool while eating rice and coconut cakes baked by two women who live just down the road. But it’s in the lobby where you feel truly immersed in Balinese life. Running right through the space is a path considered sacred by villagers. (The lobby’s domed ceiling is even split in two to make room for the tall altars used during religious processions along the route.) Extending past the bar and descending into the lush valley over which the property is perched, the path ultimately leads to a little Buddhist temple. On your way down, you often encounter families who have come to give offerings to Ganesh, the god of wisdom. Join them, and your soul might just seem a little purer after all. 

nissent pour apprendre des danses folkloriques sous la gouverne d’une enseignante parrainée par l’hôtel. (Plusieurs élèves sont des enfants d’employés, qui réinventent ainsi la conciliation travailfamille.) Les hôtes peuvent s’asseoir près de la piscine adjacente, observer la leçon et goûter des gâteaux au riz et à la noix de coco préparés par deux dames habitant tout près. Mais c’est dans le hall que les visiteurs ont le meilleur contact avec la vie balinaise : l’endroit est traversé par un chemin considéré comme sacré par les villageois. (Le plafond cathédrale de la réception est même scindé en deux, question de faire de la place aux autels surélevés utilisés pendant les processions religieuses.) Continuant au-delà du bar et serpentant dans la vallée luxuriante au-dessus de laquelle l’hôtel est perché, le sentier mène à un petit temple bouddhiste. En y descendant, vous pourriez croiser des familles venues déposer des offrandes à Ganesh, la façon la plus simple de chanter les louanges de votre nouvelle immersion culturelle. 

T r av e l E s s e n t i a l s / C a r n e t d e v o ya g e Amandari, amanresorts.com

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

37


plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

77

Calgary Two Ways

Calg ary à tout prix

From Olympic bobsledding to all-you-can-eat steak, here’s how to balance your budget in the city. Entre du bobsleigh de calibre olympique et du steak à volonté, trouvez votre équilibre budgétaire.

the olympic oval / L'anneau olympique

Alberta Beef / Bœuf de l’Alberta Rouge

Located in the 1891 home of A.E. Cross (one of the “Big Four” who founded the Calgary Stampede), this French-influenced restaurant’s menu showcases locally sourced ingredients, including Alberta’s famous beef – from the bacon-wrapped filet mignon to the chateaubriand with bone marrow.  Dans une maison bâtie en 1891 où a vécu A.E. Cross (l’un des « Big Four » qui ont fondé le Stampede de Calgary), ce resto d’influence française fait honneur aux ingrédients locaux, dont le célèbre bœuf de l’Alberta, depuis le filet mignon bardé de bacon jusqu’au chateaubriand servi avec sa moelle. 124 0 8 t h Av e . S . E . , 4 0 3 - 5 3 1-2 7 6 7

Bolero

The gaucho chefs at this Brazilian steakhouse bring meatskewered swords (top sirloin with sea salt, anyone?) right to your table – and they don’t stop filling your plate until you say “When!” End the meal with the smoky grilled pineapple and a coffee mixed with hot chocolate and cachaça.  Les chefs gauchos de ce grill brésilien apportent les broches de viande (du haut de surlonge au sel de mer, ça vous dit ?) à votre table et vous resserviront tant que vous pourrez en prendre. Terminez le repas avec l’ananas grillé au goût de fumée et un café mocha à la cachaça. 6 9 2 0 Ma c L e o d T r a i l S . e . , 4 0 3 -2 5 9 - 3 119

Olympic spirit / Esprit olympique Canada Olympic Park Parc olympique canada

Hit speeds of 120 kilometres an hour in a bobsleigh at this winter sports complex, home to the bobsleigh, luge and ski jumping events during the 1988 Winter Olympics. The winding course features 14 turns where the gravitational pull can reach 5 Gs. Keep your adrenalin pumping by skiing or snowboarding down the Olympic slopes.  Filez à des vitesses allant jusqu’à 120 km/h dans un bobsleigh à ce complexe où ont eu lieu les épreuves de bob, de luge et de saut à ski des Jeux d’hiver de 1988. Restez sur votre montée d’adrénaline en descendant les pistes olympiques en skis ou en planche à neige. 88 Canada Olympic Rd. S.W., 4 0 3 -247- 5 4 5 2

The Olympic Oval l’Anneau olympique

You’ll be in good company when you lace up at “the fastest ice in the world.” In addition to tourists, the facility where over 150 world records have been broken – hence the nickname – attracts some of the best athletes from around the world. If you didn’t bring your skates, rent a pair on site.  On est en bonne compagnie quand on chausse les patins sur « la glace la plus rapide au monde ». En plus des touristes, la patinoire où plus de 150 records du monde ont été établis (d’où son surnom) reçoit certains des meilleurs athlètes de la planète. Si l’on n’a pas ses patins, on peut en louer sur place. 2 5 0 0 U n i v e r s i t y D r . N .W. , 4 0 3 -2 2 0 -7 9 5 4

national

Happy Hour / 5 à 7 Divino Wine & Cheese Bistro

The in-depth wine menu here stretches over 31 pages, meaning you can order champagne by the halfbottle, or go big with a magnum-size 2000 Dal Forno Valpolicella. Standout small bites like the marinated white anchovies and crisp veal sweetbreads round out the selection.  L’exhaustive carte des vins fait ici 31 pages, et l’on peut y commander du champagne à la demi-bouteille ou voir grand avec un magnum de valpolicella Dal Forno 2000. Des bouchées exquises comme les anchois blancs marinés et le ris de veau croquant agrémentent l’expérience. 113 8 t h Av e . S .W. , 4 0 3 - 410 - 5 5 5 5

National

This hopping bar serves 108 specialty craft brews (70 on tap), including Calgary’s own Wild Rose and Big Rock labels – all set at $8.50 a pint. Keep an eye on the arrivals/departuresinspired display board indicating which beers are ready to pour in real time.  Ce bar animé sert 108 bières artisanales (dont 70 en fût), y compris les marques calgariennes Wild Rose et Big Rock, au prix fixe de 8,50 $ le verre. Surveillez le tableau d’affichage électromécanique, où l’on indique en temps réel les bières prêtes à servir. 5 5 0 17 t h Av e . S .W. , 4 0 3 -2 2 9 - 0 2 2 6

wEB Check out our Calgary city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Calgary, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

38

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: paul rogalski (rouge); arno hoogveld (olympic oval / anneau olympique); bryce meyer (national)

rouge


3

EASy PIECES

t r Av El I n Co m fo rt A r r I v E I n S t y l E

a n t i - s u i t.co m

b y K A L I YA N A

k a l i ya n a . c o M

To r o n To 2 516 Yo n g e

M o n T r é a l 4107 S t- D e n i S

oT Tawa 515 S u S S e x


lead ers o f th e pac k / Cc ’ est dans le sac

In the Bag: London Calling

Dans sa valise  : l’appel de Londres : s sion p r o f et r at o r / Il l u s ri t er w t ric e ra Il l u sAtu t e u r e t e

After trading in the Californian sprawl for New York City, this West Coast native, who posts a sketch a day on her blog (upanddowntown.blogspot.com), found the epicentre of her creative universe: “I don’t own a TV. New York is my entertainment.” When Jennifer Hoyden isn’t glued to the NYC set, you’ll find her streetside in London, Paris or Florence, observing the local fauna. We caught up with her before she took off for London.  Après avoir troqué les banlieues californiennes pour New York, cette fille de la côte ouest, qui publie un dessin par jour sur son blogue (upanddowntown.blogspot. com), a trouvé le centre de son univers créatif : « Je n’ai pas la télé, c’est New York qui me divertit. » Lorsque Jennifer Hoyden n’est pas absorbée par sa ville adoptive, elle arpente les rues de Londres, de Paris ou de Florence et observe la faune locale. Nous l’avons rencontrée avant un vol pour Londres. B y / P a r l i s a g u i m o n d i l l u s t r at i o n s b y / d e j e n n i f e r h o y d e n

What’s your packing philosophy? Quelle est votre approche aux baggages ? My daughter, husband and I are carry-on travellers, even if it’s a six-week trip through England, Scotland and Finland. We plan at least a week in advance by illustrating a packing list. At nine and a half, Vivian is already an expert packer!  Ma fille, mon mari et moi voyageons sans bagage enregistré, même pour six semaines en Angleterre, en Écosse ou en Finlande.

40

Nous planifions au moins une semaine d’avance avec une liste illustrée. À neuf ans et demi, Vivian fait sa valise comme une pro.

How of ten to you go back to Los Angeles? À quelle fréquence retournez-vous à Los Angeles ? At least once a year. I head straight to my mother’s house, but after a few days in the city I reach a cracking point and announce I’m taking the bus. I hop on and go

somewhere – anywhere. If you don’t look out the window, it’s a missed opportunity.  Au moins une fois l’an. Je file tout droit chez ma mère, mais après quelques jours en ville, je craque et j’annonce que je vais prendre l’autobus. Je monte à bord et je vais… n’importe où. À s’emmurer, on rate des occasions. What’s the best way to explore a new cit y? Quelle est l a meilleure façon de découvrir une ville?

I like to settle into a place. We’ll create a little routine wherever we are, like going to the same restaurant three times. Once we went to Amsterdam three years in a row; now it’s London.  J’aime planter des racines. Où qu’on soit, on adopte une petite routine. On mange trois fois au même resto, par exemple. On est allés à Amsterdam trois années de suite. Là, c’est le tour de Londres. When do you do your best sketching?

Quel est le moment idéal pour dessiner ? When I travel, I look more than I sketch. That’s why I treasure being on an airplane because I can sketch for an uninterrupted period of time. There are no dishes or laundry to do. It’s like a time out.  En voyage, j’observe plus que je ne dessine. C’est pourquoi j’adore prendre l’avion, car je peux dessiner sans interruption. Il n’y a ni vaisselle ni lavage à faire. C’est une sorte de répit.

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in Jennifer’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de Jennifer  ? 01 B o o k Un livre

The poet Elizabeth Bishop sketched scenes from her travels on hotel stationery.  La poète Elizabeth Bishop dessinait des scènes de ses voyages sur du papier à entête d’hôtel. 02 G l a s s e s Des Lunettes

These eyeglasses are from A.R. Trapp Opticians in New York. I’m far-sighted, so I need them to draw.  Ces lunettes viennent de chez A.R. Trapp Opticians, à New York. Je suis hypermétrope, j’en ai besoin pour dessiner. 03 Wa l l e t U n P o r t ef eu i l l e

I love supporting local artisans like Jutta Neumann, who made this wallet.  J’aime encourager les artisans locaux comme Jutta Neuman, qui a fabriqué ce portefeuille. 0 4 Wat c h Une Montre

This was a wedding gift for my father from my mother’s parents. I wind it often, but it’s worth it.  C’était un cadeau de noces offert à mon père par ses beaux-parents. Je dois la remonter régulièrement, mais ça vaut le coup. 0 5 S tat i o n e ry D u Pa p i er à l e t t r e s

I have a pen pal in Paris whom I’ve only seen twice, but she’s

one of the people I write to when I’m on board. I always apply the postage and write out the addresses before I board.  J’ai une correspondante parisienne que je n’ai rencontrée que deux fois, mais c’est l’une des personnes à qui j’écris en avion. J’affranchis et j’adresse mes lettres avant l’embarquement.

07 Emb r o i d e ry f l o s s D u F i l à br o d er

09 A r t s u p p l i e s D u m at ér i el d ’a r t i s t e

I channel my inner 13-yearold by making friendship bracelets on the airplane. After a six-hour flight, I could have eight on my arm.  En avion, l’ado en moi s’exprime en tressant des bracelets d’amitié. Après un vol de six heures, j’en ai souvent huit au poignet.

Before every trip, I stop in at Kinokuniya, a Japanese bookstore in New York, to pick up a new pencil, pen, eraser and pad.  Avant tout voyage, je passe acheter un crayon, un stylo, une gomme à effacer et un calepin à Kinokuniya, une librairie japonaise de New York.

06 M U J i H a n g e r s Des Cintres

08 C a r d i g a n Un cardigan

10 m a lt e s e r s D e s M a lt e s er s

I do a lot of handwashing when I travel, and these slip into a small collar so nothing gets stretched out of shape.  En voyage, je fais beaucoup de lavage à la main. Ces cintres s’enfilent facilement dans un petit col, ainsi mes vêtements gardent leur forme sans s’étirer.

I bought this in London from Comme des Garçons as a treat. It’s unfussy with a sense of humour.  Je me suis offert ce cardigan Comme des Garçons à Londres. Il est sans prétention et rigolo.

I buy these from the London Candy Company in New York, and let the chocolate melt off first before savouring the centre.  Je les achète à la London Candy Company de New York. Je laisse toujours fondre le chocolat avant de savourer le centre.

03

01

02

04

10

05 07 09

08 06

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net..

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

41


Laissez-vous tenter eMt artinique ! rencontrez la Treat yourself to a vacation in Martinique!

Sandrine

Rencontrer la Martinique, c’est partir à la découverte d’une île aux milles saveurs et aux milles couleurs! Come to Martinique and you’ll discover an island full of bright hues and mouth-watering delicacies!

Cette publicité est cofinancée par l’Union européenne. L’Europe s’engage en Martinique avec le Fonds européen de développement régional.

www.lamartinique.ca


g etaway / es capad e

Quick Trip to Boca Raton

Voyage écl air à Boca R aton Five ways to have family fun in Florida’s Palm Beach County. Cinq façons de s’amuser en famille dans le comté floridien de Palm Beach.

1

B y / P a r i l a n a w e i t z m a n i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e

Boca Beach Club Don’t be surprised when your kid is high-fived in the hallway by a friendly staffer. From the Camp Boca kids’ clubhouse (including a Random House children’s library) to the toddler-friendly pool, the hotel seems purpose-built as a pint-size fantasy getaway. (More proof: the chocolate chocolate-chip muffins at the breakfast buffet.) And that giant bear floating by your window? That’s courtesy of kite concierge Randy Lowe, who takes his collection to the skies with guests on the weekend. For more serious lessons, head to the main Boca Raton Resort’s tennis facility, where our three-year-old perfected his backhand on one of the 18 courts.  Ne vous étonnez pas si un membre du personnel donne une tape amicale à votre bambin en le croisant dans le couloir. Dans cet hôtel, tout semble pensé pour les jeunes, du club pour enfants Camp Boca (avec bibliothèque de livres Random House) à la pataugeuse. (Sans oublier les muffins double chocolat du buffet matinal.) Quant à l’ours géant qui flotte à votre fenêtre, il est là grâce à Randy Lowe, le concierge spécialisé en cerfs-volants qui, le week-end, fait voler sa collection avec les clients. Pour des leçons plus sérieuses, rendez-vous à l’un des 18 courts de tennis du complexe principal, le Boca Raton Resort, où notre fils de trois ans a pu travailler son revers. 9 0 0 S . O c e a n B lv d . , B o c a R at o n , 8 8 8 - 5 6 4 -13 12 , b o c a b e a c h c l u b . c o m

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

43


plan your flight planifiez votre vol

ggetaway etaway / es capad e

3 spots for thE grown-ups 3 coins pour les adultes

77

Palm Beach meets Palm Springs at Periwinkle, a stylish shop with towels by Trina Turk and cushions festooned with the seahorse, Florida’s de facto mascot.

3

The sugar-high decor at this local ice cream parlour – think hot pink walls, psychedelic chandeliers and a toy train that runs below the cooler case –­ will distract the kids while you sample the many houseconcocted flavours. Our favourite: Birthday, with chunks of chocolate cake and yellow cake in a base that tastes just like buttercream frosting.  Le décor excitant de cette crèmerie (murs rose bonbon, lustres psychédéliques, petit train passant sous la glacière) distraira les enfants pendant que vous ferez l’inventaire des nombreuses saveurs maison. Notre préférée ? La Birthday : des morceaux de gâteau blanc et de gâteau au chocolat dans une glace qui goûte la crème au beurre. M i z n e r Pa r k , 3 2 9 P l a z a Rea l , B o c a Rat o n , 5 6 1- 3 3 8 - 9 8 8 7, s l o a n s i c e c r ea m . c o m

A working turtle hospital and tree-house-like educational complex, Gumbo Limbo lets kids learn about ecology with refreshingly few bells and whistles. Say hi to Uno the turtle (recovering from a boat accident), go lizardspotting on the boardwalk that wends its way through the tropical forest or catch feeding time at the giant tanks that recreate different coastal habitats, complete with sharks and stingrays.  Ce centre éducatif aux airs de cabane dans les arbres, où l’on soigne aussi les tortues, initie les enfants à l’écologie en toute simplicité. Au passage, ils pourront saluer la tortue Uno (qui se remet d’un accident de bateau), observer les lézards sur la promenade qui serpente dans la forêt tropicale ou assister à l’heure des repas dans les aquariums géants reproduisant divers habitats littoraux, dont ceux des requins et des raies. 18 0 1 N . O c ea n B lv d . , B o c a Rat o n , 5 6 1- 5 4 4 - 8 6 0 5 , g u m b o l i m b o . o r g

Sloan’s

44

Gumbo Limbo Nature Center

3 3 9 E . At l a n t i c Av e . , D e l r ay B ea c h , 8 5 5 -2 14 -7 3 74 , periwinkleonline.com

— Parisian-born Flavie and her American ex-husband, Ronald, run Furst, an atelier and shop with jewellery by her and fun fabric bags by him. La Parisienne Flavie et son ex, l’Américain Ronald, dirigent Furst, un atelier-boutique où elle fabrique des bijoux et lui, de chouettes sacs en tissu. 12 3 N . E . 2 n d Av e . , D e l r ay B ea c h , 5 6 1-2 7 2- 6 4 2 2 , f l av i e f u r s t. c o m

— A stroll through the Morikami Museum and Japanese Gardens is ideal for some adult contemplation. Don’t miss the Zen rock gardens, supersize versions of that once ubiquitous desk accessory. Une balade au Morikami Museum and Japanese Gardens est source de méditation. Passez par les jardins zen, versions géantes des populaires jardins japonais d’intérieur d’autrefois. 4 0 0 0 M o r i k a m i Pa r k Rd . , D e l r ay B ea c h , 5 6 1- 4 9 5 - 0 2 3 3 , morikami.org

4

The Office

5

Even your little interns will love the kitschy Mad Menera decor and the gastropub menu that looks like it came straight out of internal mail. Order the crispy tacos stuffed with tuna from the Office Supplies (a.k.a. starters) or the house-made veggie burger. The jumbo cupcakes make a great bonus for good behaviour while you top up your pint of Tampa-brewed Cigar City Jai Alai IPA.  Même vos petits stagiaires adoreront le décor kitsch des années 1960 et le menu aux allures de courrier interne. Commandez les tacos croustillants au thon du menu des entrées (baptisé Office Supplies ou « fournitures de bureau ») ou optez pour un burger végé maison. S’ils sont sages, récompensez-les d’un cupcake grand format en sirotant une IPA Jai Alai de la brasserie Cigar City établie à Tampa. 2 0 1 E . At l a n t i c Av e . , D e l r ay B ea c h , 5 6 1-2 7 6 - 3 6 0 0 , t h e o f f i c ede l r ay. c o m

boca beach club

Sugar Sand Park

At this giant playground, kids can cool off in the nautical-themed splash area, ride a carousel for a dollar, clamber up the sprawling wooden play structure or giddily slap away at an outdoor electronic game board that’s like a mashup of Simon and Whac-A-Mole. If it rains (or even if it doesn’t), head to the adjacent Children’s Science Explorium, where hands-on exhibits are sure to keep them busy.  Dans cette vaste aire de jeux, les enfants peuvent se rafraîchir sous des jets d’eau au décor maritime, faire un tour de carrousel pour 1 $, escalader une immense structure en bois ou s’activer sur un jeu électronique en plein air, moitié Simon, moitié de jeu de la taupe. S’il pleut (et même s’il fait beau), amenezles au Children’s Science Explorium, situé dans le parc, où des expos interactives les tiendront occupés. 3 0 0 S . M i l i ta r y T r a i l , B o c a Rat o n , 5 6 1 - 3 47- 3 9 0 0 , s u g a r s a n d pa r k . o r g

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: boca raton resort (boca beach club)

2

Palm Beach se la joue Palm Springs à la chic boutique Periwinkle, à coups de serviettes Trina Turk et de coussins à motifs d’hippocampe, mascotte officieuse de l’État.



b u s i n ess / affai r es

1

My business mantra Be true to your team; you can’t be successful alone. M a d e v i s e en a f fa i r e s Soyez loyal envers votre équipe ; seul, on ne peut réussir.

3

Out of Office

En dépl acement

Notes for the modern business traveller from Ulrik Garde Due, CEO of Georg Jensen. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Ulrik Garde Due, PDG de Georg Jensen. By / Par Amy Rosen i l l u s t rat i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt

Prior to joining Georg Jensen, the Danish design brand, Ulrik Garde Due worked with fashion houses like Burberry and Céline. As CEO, Garde Due has launched a new store concept and spearheaded the redesign of some of the company’s century-old sterling silver Heritage pieces – perhaps inspired by the Georg Jensen letter opener his father gave him when he was 15.  Avant d’entrer chez Georg Jensen, marque danoise de renom, Ulrik Garde Due a travaillé pour des maisons de prêt-à-porter comme Burberry et Céline. À titre de PDG, il a lancé un nouveau concept de magasin et dirigé la refonte de certains bijoux Heritage séculaires de l’entreprise, en argent sterling, peut-être inspiré par le coupe-papier Georg Jensen reçu de son père à l’âge de 15 ans. 46

4

2

M y eu r ek a m o m en t After seeing the iconic pieces in the Georg Jensen archives, I knew it would be an incredible company to work with because of its heritage. / M o n g r a n d f l a s h Quand j’ai vu, archivées, les fameuses créations Georg Jensen, j’ai su que j’allais adorer travailler pour cette entreprise, en raison de son passé.

B e s t p l ac e f o r a l u n c h m ee t i n g It’s part of our culture to open up our homes to visitors and clients, so I’d serve herring for lunch at home. / M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s Inviter visiteurs et clients chez soi fait partie de notre culture, donc je servirais du hareng à la maison.

I n m y c a rry- o n yo u ’ l l f i n d a Georg Jensen Koppel pill box. I don’t use it for pills; holding it calms me. / Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a un pilulier Koppel de Georg Jensen. Je n’y mets rien, mais le tenir m’apaise.

A lways l i s t en t o people. It’s important to be a good listener. Éc o u t e z t o u j o u r s les autres. C’est important de savoir écouter.

6

5 T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k was moving to Japan at 26 to work for Céline. / L e p l u s grand risque de ma vie Déménager au Japon à 26 ans pour aller chez Céline.

In bu s ines s , now’s a go o d t ime to remind the consumer what authentic, high-quality design is. / En affai res , c’est le temps de rappeler au consommateur ce qu’est le vrai design de qualité.

8 W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly Turning a brand around starts with changing the company culture, which is harder than I thought. / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Redresser une marque demande de modifier la culture de l’entreprise, ce qui est plus dur que je croyais.

W i n d ow o r a i s l e ? Window. I love waking up to the sun warming my face, especially after a Scandinavian winter. / A l l ée o u h u b l o t  ? Hublot. J’aime me réveiller avec le soleil qui me chauffe le visage, surtout après un hiver scandinave.

10

7

9

M y g o -t o g a d g e t It’s a no-brainer: my iPad. M o n g a d g e t d épa n n eu r Facile : mon iPad.

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


BRING OUT MORE SIDES OF YOU WITH ONE PRECISION TOOL. 速

TM

TRIM, SHAVE, EDGE


0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


sand Bars Bars de mer By / par C h r is N uttall-S m ith ph otos by / d e j o h n c u llen

Fro m dai q u i ri s to mahi mah i blt s , b each fro n t din in g is a br eeze i n An g u il l a. He re a re fi ve spots th at put th e water i n water ing h ole. En tre dai qui ri s e t sandwi ch s BLT av ec co ryphèn e, ma n ger su r la p lage n ’est pas qu’ un vag ue dé si r à Angu i lla . Vo ici cin q bu v ettes léchées pa r les f lots .

49


lef t The boat-turned-bar at the Dune Preserve is the perfect spot to dock on a Sunday afternoon. below Bankie Banx’s own preserved collection. opposite page Enjoying peel ‘n’ eat shrimp at Blanchards Beach Shack. À gauche Le bar né bateau du Dune Preserve est l’endroit parfait où jeter l’ancre un dimanche après-midi. Ci-Des sous La collection personnelle de Bankie Banx. Page suivante Crevettes à gogo au Blanchards Beach Shack.

1

Dune Preserve

You will get lost. You will U-turn at least three times, stop more than once to consult the locals and muddle on in what could be the right direction. (Or did they mean the other way?) After leaving the blacktop, passing abandoned vehicles and a remarkably uninformative billboard – it announces a reggae festival, long past, at the Dune Preserve but gives no indication of how to get there – you will arrive. The Preserve is a ramshackle, multistorey bar/nightclub/restaurant/shantytown made almost entirely from sun-bleached driftwood, retired string instruments and sailboat hulls. Set on a 200-metre expanse of shoreline, the bar is run by Bankie Banx, a lanky and supremely talented 59-year-old reggae legend who holds court with an enormous handrolled “cigar” in his hand. The room is usually packed with visiting musicians and celebrities. One night, there were bronzed French tourists, a party that may or may not have included Owen Wilson, swooning Italians, a young family from Connecticut and a pair of women who trilled “Hi, Bankie” with Midwestern accents. Banx himself does acoustic performances on Friday nights, and his 11- and 12-year-old sons, Judah and Sun Ray, often rap and sing for the crowd on Sunday afternoons. On an island where it’s mostly frowned upon to wear shorts to dinner, the Dune Preserve is an antidote – an escape from the escape.

Vous allez vous perdre. Vous ferez au moins trois fois demi-tour, arrêterez consulter maints résidants et tâtonnerez dans la direction indiquée (heu, n’étaitce pas plutôt par là ?). Après avoir laissé derrière vous la chaussée asphaltée, des carcasses de voitures et une affiche formidablement inutile (annonçant au Dune Preserve un festival de reggae, depuis longtemps terminé, sans indiquer comment s’y rendre), vous arriverez à destination. Le Dune Preserve est un barcabaret-resto de style bidonville sur plusieurs étages, presque entièrement fait de bois de grève écorcé par le temps, d’instruments à corde obsolètes et de coques de voiliers. Planté sur 200 m de littoral, il est tenu par le longiligne et architalentueux Bankie Banx, une légende du reggae de 59 ans qui reçoit avec une énorme « rouleuse » à la main. La salle est presque toujours remplie de musiciens et vedettes de passage. Un soir, il y avait des bronzés français, un groupe dont faisait peut-être bien partie Owen Wilson, des Italiens pâmés, une jeune famille du Connecticut et deux femmes qui roucoulaient « Allô, Bankie » avec un accent du Midwest. Banx lui-même offre des performances acoustiques le vendredi soir, et ses fils de 11 et 12 ans, Judah et Sun Ray, chantent et rappent régulièrement le dimanche après-midi. Dans cette île où il est plutôt mal vu d’aller souper en short, le Dune Preserve est un antidote, un moyen de fuir les rigueurs de l’escapade.

R e n d e z v o u s B ay / B a i e R e n d e z v o u s , t h e d u n e p r e s e r v e . c o m

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


2

Blanchards Beach Shack In 1989, Americans Bob and Melinda Blanchard did what many people only ever dream about: They abandoned their North American lives to move to Anguilla and a few years later opened Blanchards, the white-linen restaurant that is still cited as one of the top places to eat in the Caribbean. Even then, the couple longed for something simpler, a barefoot bar where customers could walk up in bathing suits and order a daiquiri and a mahi mahi BLT. So last year, they opened Blanchards Beach Shack, set in a grove of broad-leaved trees and fronted with turquoise picnic tables and, sometimes, a DJ tent in the sand that spins dance tunes and reggae. Smiling, sunburned tourists get menu recommendations from regulars: A young Philadelphian in a pinstripe shirt who runs a nearby hotel suggested the rice and bean bowl topped with fresh kernel corn, pickled onion and dark-roasted pork, while another local raved about the lobster rolls. They’ve also got soft-serve frozen yogurt, which they’ll happily mix with gummi bears or peanut butter cups or even Callebaut chocolate. We had it all, plus that MBLT (soft, squishy bun, perfectly charred fish, great sauce) and a couple of consciousness-tweaking passion fruit daiquiris.

En 1989, les Américains Bob et Melinda Blanchard ont réalisé le rêve de plusieurs : ils ont dit adieu à leur vie de Nord-Américains et se sont installés à Anguilla, pour ouvrir quelques années plus tard le Blanchards, le resto huppé qui ne cesse d’être cité parmi les bonnes tables des Antilles. Pourtant, le couple rêvait d’un lieu plus modeste, d’un bar où l’on pourrait passer nu-pieds et en maillot savourer un daiquiri et un sandwich BLT avec coryphène. L’an dernier, il a donc ouvert le Blanchards Beach Shack, planté dans un bosquet de feuillus et paré de tables à piquenique turquoise et parfois d’une tente de DJ qui fait jouer sur la plage du reggae et de la dance. Des touristes souriants et bronzés se font suggérer des plats par des habitués : un jeune Philadelphien en chemise milleraie qui dirige un hôtel voisin recommande le bol de riz et de haricots garni de maïs frais, d’oignons marinés et de porc bien rôti, tandis qu’un autre vante les guédilles au homard. On y sert aussi du yogourt glacé mou, auquel on ajoutera volontiers jujubes, moules au beurre d’arachide ou chocolat Callebaut. On a tout essayé, y compris ledit BLT+ (petit pain moelleux, poisson noirci à point, sauce succulente), sans oublier quelques daiquiris au fruit de la passion à vous faire perdre le sud.

M e a d s B ay / B a i e M e a d s , 2 6 4 - 4 9 8 - 6 10 0

51


3

Dolce Vita

It’s hard to know what to expect of an Italian restaurant in a beach destination that’s a former British colony, particularly one named after a Fellini film. This elegant oceanfront haunt in Sandy Ground – one of Anguilla’s prime after-dark party destinations – is the real deal, though. The room, part outdoors, part indoors, is jammed with visiting Italians: animated, worldly women with sun-lightened updos, wishing buona sera to the friendly manager; moneyed men in linen pants and loafers who could step into an Armani ad at a moment’s notice. Chef Christopher Bacchiega ages his own balsamic vinegar, brings in superb olive oil (despite what it must cost him), makes all of his pasta from scratch and does magic with shellfish and seafood. There is tissue-tender stewed calamari with grilled polenta; crayfish diavolo; delicate, crisp-savoury fried smelts. The wine list is stocked with gems from the peninsula. All around, over the susurrus of the water and the mellow sound of the Euro-pop soundtrack, couples smile and laugh and say salute over bottles of Prà and Tignanello. It feels as if someone ingenious has brought the Caribbean to Italy instead of the other way around.

Difficile de savoir à quoi s’attendre d’un resto italien dans une ancienne colonie britannique réputée pour ses plages, surtout s’il porte le nom d’un film de Fellini. Mais ce chic repaire de bord de mer à Sandy Ground (l’un des hauts lieux de la vie nocturne anguillaise) est authentique. La salle, en partie en plein air, est bondée d’Italiens de passage : femmes du monde exubérantes aux coiffures blondies par le soleil souhaitant « buona sera » à l’affable gérant ; nantis en pantalon de lin et flâneurs sans chaussettes, tout droit sortis d’une pub d’Armani. Le chef Christopher Bacchiega fait vieillir son propre vinaigre balsamique, importe une remarquable huile d’olive (même si ça doit lui coûter les yeux de la tête), fabrique lui-même toutes ses pâtes et fait des merveilles avec poissons et fruits de mer. Au menu : tendrissimes calmars à l’étouffée avec polenta grillée ; langoustines à la diable ; éperlans frits, croquants et savoureux. La carte des vins est chargée de joyaux de la péninsule italienne. Bercés par le murmure de l’eau et la bande sonore europop, les couples sourient, rigolent et se lancent des « salute! » autour de bouteilles de Prà et de Tignanello. C’est comme si un bon génie avait importé les Antilles en Italie, et non l’inverse.

S a n d y G r o u n d , 2 6 4 - 4 9 7- 8 6 6 8 , d o l c e v i ta s a n d y g r o u n d . c o m

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


4

Gwen’s Reggae Grill

above The beach is just steps away from Gwen’s Reggae Grill. right Gwen herself tending bar. opposite page, above and below Dining alfresco at Dolce Vita; the crudo and arugula pizza with Parma ham is a slice of the good life. Ci-dessus La plage est à deux pas du Gwen’s Reggae Grill. À Droite Gwen en personne sert au bar. Page de gauche Repas en plein air au Dolce Vita ; la pizza à la roquette et au jambon de Parme, c’est la belle vie qui se pointe.

The hammocks strung between palm trees, the covered front deck and the knockout-strength rum punch are attraction enough. Double that when you add the bands of singing, dancing Rastafarians who turn up on Sundays with guitars, drums, shakers and a washtub bass. But the best reason to pitch camp here is the setting of Shoal Bay. Ringed with fish-dense reefs, it is wilder than a lot of the island’s more popular beaches. If you’re the aquatic type, snorkel to the reef directly ahead or to the rock wall to the south, where you have a pretty good chance of seeing turtles. If you feel better with land underfoot, walk north along the water a few hundred metres, where the gentle surf laps up to powdery sand dunes and the colour of the ocean could leave a gemologist speechless. Have a swim, dance badly, have another swim, sip punch under the sun. Have a second punch and a bite of Gwen’s superb grilled chicken. There will be stars overhead before you know it, which is good, because bad dancing is always better after dark.

Les hamacs tendus entre les palmiers, la terrasse couverte et un punch qui fesse d’aplomb, ça commence bien. C’est sans compter les groupes de chanteurs et danseurs rastas qui se pointent le dimanche avec guitares, percussions et contrebassine. Mais la meilleure raison de jeter l’ancre ici, c’est le décor de la baie Shoal. Bordée de récifs poissonneux, celle-ci est plus sauvage que bien des plages populaires de l’île. Si vous aimez la plongée libre, nagez jusqu’au récif qui s’étend devant vous ou jusqu’à la falaise au sud, où vous avez de bonnes chances de voir des tortues. Si vous préférez la terre ferme, marchez vers le nord sur quelques centaines de mètres, le long de dunes de sable fin léchées par une mer dont la couleur laisserait pantois un gemmologue. Prenez un bain de mer, dansez comme un pied, faites une autre trempette, sirotez un punch au soleil. Prenez-en un autre pour accompagner le superbe poulet grillé de Gwen. Bientôt, le ciel se remplira d’étoiles, et c’est tant mieux, car la nuit favorise toujours les mauvais danseurs.

S h o a l B ay / B a i e S h o a l , 2 6 4 - 4 9 7-2 12 0

53


Sandy Island Île Sandy

lef t Fresh mahi mahi steaks on the grill. above A shutter pops up to reveal the fully stocked shelves. opposite page To bar-hop on Sandy Island, you’ll need to tie one on (a boat, that is). À G AUCHE Darnes de coryphène sur le gril. Ci-dessus Un volet ouvert révèle un bar bien approvisionné. Page de droite Pour vous offrir quelques verres sur l’île Sandy, halez-y rondement.

There are exactly nine palm trees (I counted) on this speck of an island just north of Anguilla’s mainland, plus a bit of dune grass, a few vines and enough conch and sand-dollar shells to keep a beachcomber busy for life. Sandy Island’s isolation – it’s an eight-minute boat ride to get here – is its own reward. It’s easy to feel, as you alight from the speedboat’s stern into shindeep water, that you just might be the luckiest person alive. The grill house/dining space, which serves up platters of fresh-caught lobster, crayfish and excellent ribs and chicken, looks like something out of Cast Away. Picnic tables sit in the sand under an enormous bell-shaped roof made from heavy timber. Hurricanes have left their mark: Luis washed the island away entirely in 1995; then Lenny, which blew in four years later, built up the sand again. The result of such constant destruction and creation is one of the most beautiful sunspots imaginable, not to mention a beer- and daiquiri-fuelled vibe that’s 100 percent about living in the now.  Write to us: letters@enroutemag.net

Il y a exactement neuf palmiers (je les ai comptés) sur cet îlot minuscule juste au nord de l’île d’Anguilla, plus un peu d’herbe dunaire, des plantes grimpantes et assez de coquillages et de dollars des sables pour occuper un batteur de grèves pendant toute une vie. L’isolement de l’île Sandy (huit minutes de bateau pour y accéder) fait son charme. En sautant du hors-bord dans une eau qui vous monte aux genoux, vous aurez le sentiment d’être la personne la plus chanceuse du monde. Le grill, où l’on sert des plateaux de homards et langoustines frais et du poulet et des côtes levées succulents, est digne du film Seul au monde : des tables à piquenique sont posées sur le sable, sous un énorme toit de bois en forme de cloche. Les ouragans ont laissé des traces : en 1995, Luis a rasé l’îlot en entier, puis Lenny, qui s’est abattu quatre ans plus tard, a reconstitué les plages de sable. Résultat de ce cycle de destruction-recréation : une des plus belles destinations soleil, avec une ambiance totalement ancrée dans le moment présent, la bière et les daiquiris aidant. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

S h u t t l e l e av e s f r o m S a n d y G r o u n d / n av e t t e a u d é p a r t d e S a n d y G r o u n d , 2 6 4 - 47 6 - 6 5 3 4

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

model / mannequin: danyelle sims (elite model management); stylist / styliste: corey ng (p1m); makeup / mise en beauté: amasha richards; hair stylist / coiffure: shanique richie-romney; assistant stylist / assistante styliste: keri s. gumbs; dress / robe (page 55) by / de bcbg maxazria ; dress / robe (page 48) by / de gap

5


55


The toes-in-the-sand service at Cap Juluca, one of the premier hotels on Anguilla, is legendary for a reason. Attendants bring complimentary icy bottled water, cold towels and afternoon sorbet to sun worshippers lazing on the resort’s pristine mile-long beach. There’s also tea service in the afternoons and a croquet lawn. (This part of the Caribbean is called the British West Indies for a reason.) Le service sur la plage au Cap Juluca, l’un des grands hôtels d’Anguilla, est justement célèbre. Le personnel offre bouteilles d’eau glacées, serviettes fraîches et sorbets d’après-midi aux clients qui lézardent sur les 1500 m de plage immaculée de l’hôtel. C’est sans parler du thé servi l’après-midi ou du terrain de croquet : ce n’est pas pour rien qu’on appelle cette partie du monde les Antilles britanniques.

plan your flight planifiez votre vol 02

77

01

anguilla

c a pj u l u c a . c o m

TRavel essentials

03

04

56

01 The best way to get from St. Maarten, where you’ll land, is by sea shuttle. Funtime meets you at the airport and handles the transfer to its private dock. (funtime-charters.com) 02 Shoal Bay Scuba is one of the friendliest dive shops on the island. Rent snorkelling gear here for $12 daily or take a half-day guided trip to an outer key for $60, lunch included. (shoalbayscuba.com) 03 Nothing says “I’m a regular on this island” like the right accessories. You’ll fit right in with a canvas beach bag from L.L.Bean – the more beat-up the better. (The people who use winter as a verb here, as in “We winter on Anguilla,” all seem to have them.) (llbean.com) 04 For a taste of the local life, head to Sandy Ground on the weekend, and watch the sunset from the rooftop deck at Elvis’ Beach Bar. (The bar itself is a boat in the sand; you can’t miss it.) Work your way downstairs when the crowd starts shaking.  01 Le meilleur moyen d’aller à Anguilla depuis Saint-Martin, où vous atterrirez, c’est la navette maritime. Le personnel de Funtime vous accueille à l’aéroport et s’occupe du transfert au quai privé de la compagnie. (funtime-charters.com) 02 Shoal Bay Scuba est l’une des boutiques de plongée les plus sympas de l’île. Louez palmes, masque et tuba pour 12 $ par jour, ou faites une excursion guidée jusqu’à un des cayes de l’archipel pour 60 $, dîner compris. (shoalbayscuba.com) 03 Les vrais habitués de l’île se reconnaissant à leurs accessoires, vous vous fondrez dans la faune avec un sac de plage L.L. Bean en toile, bien usé, de préférence. Ceux qui hivernent à Anguilla semblent tous en avoir. (llbean.com) 04 Pour apprécier la vie locale, allez à Sandy Ground un week-end et admirez le coucher de soleil depuis la terrasse sur le toit de l’Elvis’ Beach Bar. (Vous ne pouvez pas le manquer : c’est un bateau ensablé.) Descendez sur la plage quand la fête s’anime.

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: maurice naragon (cap juluca); bill boyd (01); Vicki Hatfield/Flickr.com (04)

Carnet de voyage


TODAY I AM...

Experience one of seven unique shows in Las Vegas.

Your mood. Our stage. www.cirquedusoleil.com/lasvegas For tickets call: 866-230-4394


0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Going the Extra Mile Un peu plus haut, un peu plus près th e layove r g ets a ma keov er at these n ex t-gen eratio n a ir po rt hot els . L es hô t els d’aé roport atte igne nt de nouve aux somme ts. by / Par Lau ra O s b o r n e i llu strati o ns by / d e stéphan e po i r i er

T

here is a very large elephant in the room. “He came over   from India with an army colonel and ended up in a field in Surrey,” says chef Cyrus Todiwala of the 200-year-old wooden elephant named Roy standing in the middle of his new restaurant. Mr. Todiwala’s kitchen – where old palace doors and floorboards recycled from the decking of an old ship lend the room an Indian haveli vibe – is crowded with locals from nearby Colnbrook tonight. I set manners aside and help myself to more bhael poori – a spicy midday snack sold by Indian street vendors. Watching other tables feast on dishes inspired by the chef’s grandmother, it occurs to me that the real elephant in the room is that we’re inside the Hilton London Heathrow Airport Terminal 5. Most of us are familiar with the old layover hotel concept: a no-nonsense, utilitarian space that serves as a place to lay your head solely because the weather’s messed up your travel plans – somewhere you might consider yourself lucky if you’ve managed to rustle up a decent coffee in the morning. Still scarred from a night spent close to a Milanese airport a few years ago, I’m unprepared for the sight of this Heathrow hotel. At night, when I arrive, the sprawling property is lit up like a giant opera house. The lobby’s six-storey glass atrium with gleaming black floors is reflected in the river twisting through its gardens. Standing on the hotel’s bridge (it’s still London, after all), I watch guests f loat up a giant white concrete

L

’  éléphant est impressionnant. « Ramené d’Inde par un    colonel, il a abouti dans un champ du Surrey », raconte le chef Cyrus Todiwala à propos de Roy, le pachyderme en bois âgé de 200 ans qui trône dans son nouveau resto. Ce soir, le Mr. Todiwala’s Kitchen est bondé de résidants du village voisin de Colnbrook. Oubliant les bonnes manières, je me ressers du bhelpuri, un encas épicé qu’on vend dans les rues en Inde. En regardant d’autres tablées se régaler de mets inspirés par la grand-mère du chef (les vieilles portes palatiales et les parquets récupérés du pont d’un ancien navire donnent à la pièce un air de haveli indien), je songe que le plus impressionnant, c’est que nous sommes au Hilton London Heathrow Airport Terminal 5. Le concept d’hôtel d’escale est bien connu : un espace strictement utilitaire où l’on crèche du seul fait que la météo a chamboulé nos plans de voyage, un lieu où l’on s’estime chanceux d’avaler un café potable au matin. Encore échaudée par une nuit passée non loin d’un des aéroports de Milan, il y a quelques années, je suis prise au dépourvu par cet hôtel de Heathrow. Arrivée de nuit, j’admire la vaste propriété, illuminée comme un énorme opéra. L’atrium vitré aux planchers noirs rutilants qui se dresse sur six étages dans le hall se reflète dans la rivière qui serpente dans les jardins ; sur le pont de l’hôtel ( je suis bien à Londres, après tout), je regarde les clients monter un grand escalier de béton blanc, verre à la main, sous des globes de verre qui pendent comme des boucles d’oreilles.

59


In the 1950s, Conrad Hilton said that a successful business relies on “location, location, location,” but I doubt he was thinking airport-adjacent. Conrad Hilton disait dans les années 1950 que les clés du succès d’une entreprise étaient « son emplacement, son emplacement et son emplacement », mais il ne pensait sans doute pas au voisinage d’un aéroport.

staircase with drinks in hand, glass orb lamps dangling above like earrings. On the mezzanine, I’m surrounded by hundreds of iconic food brands (I count 235 Heinz ketchup bottles) that decorate the curved white walls in a nod to Andy Warhol. Leaning over the banister, I spot an in-house Musetti’s Coffee Shop (the first of its kind for the purveyors of exceptional Italian beans) and make a mental note to stop by for a creamy latte the next morning. The hotel sits on 13 acres of landscaped grounds with Windsor Castle in the distance, but garden views, fancy coffee and a tricked-out conference centre aren’t the only bold moves here. Seasoned travellers sometimes feel they miss out when they’re away from home, but not with the hotel’s Skype-time story program: a selection of books (I opt for Where Is My Puppy? by Caroline Hatton) available from the concierge plus free in-room Wi-Fi means globetrotters can still give their kids a nightly bedtime story. There’s even a life coach on call for those looking for a sounding board for everything from a new business pitch to tips for staying healthy while travelling across time zones. In the 1950s, Conrad Hilton said that a successful business relies on “location, location, location,” but I doubt he was thinking airport-adjacent. “Airports will shape business location and urban development in the 21st century as much as highways did in the 20th century, railroads in the 19th and seaports in the 18th,” wrote economic sociologist John D. Kasarda in Aerotropolis, the book he co-authored with Greg Lindsay. Sophisticated properties like the Fairmont Vancouver Airport (recently named Best Airport Hotel in North America at the 2012 World Airport Awards), Langham Place Beijing Capital Airport, ALT Hotel – Toronto Pearson, and Montreal Airport Marriott Hotel have been reinventing the cheerless airport

60

Sur la mezzanine, je suis entourée par des centaines d’icônes de l’alimentation (je compte 235 bouteilles de ketchup Heinz) dont les blocs de couleurs ornent les murs blancs incurvés, clin d’œil à Andy Warhol. Me penchant par-dessus la balustrade, je repère un Musetti’s Coffee Shop (le premier du célèbre torréfacteur italien), et je me promets d’y prendre le lendemain matin un onctueux latte. L’hôtel est installé sur 5 ha de parc paysagé, avec le château de Windsor à l’horizon, mais la vue sur le jardin et le centre de réunions à la fine pointe ne sont pas ses seuls bons coups. Les grands voyageurs se sentent parfois coupés de leur famille, mais pas avec le programme d’histoires de chevet via Skype : une sélection de livres disponibles auprès du concierge (tel Where Is My Puppy? de Caroline Hatton) leur permet, avec le wifi gratuit dans les chambres, de faire la lecture à leurs enfants, à distance, pour le dodo. Un mentor personnel est également disponible pour ceux qui veulent échanger des idées, entre propositions d’affaires et trucs pour survivre aux décalages horaires. Conrad Hilton disait dans les années 1950 que les clés du succès d’une entreprise étaient « son emplacement, son emplacement et son emplacement », mais il ne pensait sans doute pas au voisinage d’un aéroport. « Les aéroports détermineront l’emplacement commercial et le développement urbain du xxie siècle au même titre que les autoroutes au xxe, les chemins de fer au xixe et les ports de mer au xviiie », écrit le sociologue-économiste John D. Kasarda dans son livre Aerotropolis, cosigné avec Greg Lindsay. Des propriétés haut de gamme comme le Fairmont Vancouver Airport (récemment désigné meilleur hôtel d’aéroport en Amérique du Nord aux World Airport Awards 2012), le Langham Place Beijing Capital Airport, l’Hôtel ALT-Toronto Pearson et l’Hôtel Aéroport de Montréal Marriott s’attaquent depuis quelques années au mythe du triste séjour à l’hôtel d’aéroport, à coups

Above The gleaming lobby at Hilton London Heathrow Airport Terminal 5. opening spre ad The Hilton Garden Inn Frankfurt Airport and Hilton Frankfurt Airport hotels have direct pedestrian access to Frankfurt Airport’s Terminal 1 (T1) via a skywalk. ci-des sus Le hall d’entrée étincelant du Hilton London Heathrow Airport Terminal 5. pages d’ouverture Une passerelle piétonne lie les hôtels Hilton Garden Inn Frankfurt Airport et Hilton Frankfurt Airport, à l’aérogare 1 de l’aéroport de Francfort.

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

Bose QuietComfort 15 ®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

focus on your music,

perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise cancellation to quietly

relax and think in peace.

The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®

made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ356 or visit Bose.ca/QC ©2013 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Free shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.


“That’s German engineering!” says Charles Muller, pointing to the windows as a Boeing 747 noses past us. I’m plane-spotting next to Europe’s third busiest airport, and yet there isn’t a sound to be heard or a hair out of place. « Ça, c’est une réalisation allemande », fait Charles Muller en montrant les fenêtres tandis qu’un Boeing 747 roule au-dehors. J’observe les avions juste à côté du troisième aéroport d’Europe en termes d’achalandage, et pourtant, tout est parfait et silencieux. hotel stay over the past few years with stylish design and innovative services (airline check-in kiosks in the lobby included). “Look for yesterday’s busiest train terminals and you will find today’s great urban centers. Look for today’s busiest airports and you will find the great urban centers of tomorrow,” writes Kasarda. The concept of the airport hotel has evolved from pit stop to full stop.

de déco raffinée et de services novateurs (tels que des bornes d’enregistrement de sociétés aériennes dans le hall). « Cherchez les gares ferroviaires les plus achalandées d’hier et vous trouverez les grands centres urbains d’aujourd’hui. Cherchez les aéroports les plus achalandés d’aujourd’hui et vous trouverez les grands centres urbains de demain », écrit Kasarda. De simple point de ravitaillement, l’hôtel d’aéroport est devenu point de chute obligé.

“That’s German engineering!” says Charles Muller, a GM for the Hilton Garden Inn Frankfurt Airport and Hilton Frankfurt Airport hotels, pointing to the windows as a Boeing 747 noses past us. I’m plane-spotting next to Europe’s third busiest airport, and yet there isn’t a sound to be heard or a hair out of place. The drone should be deafening, but this building of the future is soundproof and double-double-glazed. Two golden canopies shaped like wings soar above the reception, illuminating the irregular-shaped mosaics shimmering throughout the lobby, while outside, the largest communal city forest in Germany extends for more than 30 square miles into the distance. This may be the nicest, quietest hotel I’ve ever been in. Historically, Frankfurt’s location on the Main River made it a hub for trade; now, thanks to the airport, highways and highspeed trains, it’s a hub for business travellers. To accommodate this influx of professionals looking for a place to co-exist, Hilton Worldwide built what they call New Work City. Leveraging the city’s travel density with the need for a new physical model for conducting business (goodbye sterile lounges and generic food halls), two flagship hotels – Hilton Garden Inn Frankfurt Airport and Hilton Frankfurt Airport – connected under one sevenstorey glass ceiling create the Squaire (“square” meets “air”). The cluster of shops, restaurants and business and conference

« Ça, c’est une réalisation allemande », fait Charles Muller, DG du Hilton Frankfurt Airport et du Hilton Garden Inn Frankfurt Airport, en montrant les fenêtres tandis qu’un Boeing 747 roule au-dehors. J’observe les avions juste à côté du troisième aéroport d’Europe pour ce qui est de l’achalandage, et pourtant, tout est parfait et silencieux. Le vrombissement devrait être assourdissant, mais le quadruple vitrage de cet immeuble futuriste assure son insonorisation. Deux auvents dorés en forme d’ailes se déploient audessus de la réception illuminant les mosaïques irrégulières qui scintillent dans tout le hall, alors qu’à l’extérieur s’étend, sur plus de 75 km2, la plus grande forêt communale urbaine d’Allemagne. C’est peut-être l’hôtel le plus agréable et le plus tranquille que j’aie jamais visité. L’établissement de Francfort sur le Main en a fait une plaque tournante du commerce ; grâce à l’aéroport, aux autoroutes et aux TGV, c’est aujourd’hui un carrefour pour gens d’affaires. Pour répondre à cet afflux de professionnels désirant se côtoyer, le groupe Hilton Worldwide a conçu le New Work City. Justifié par la densité de voyageurs et le besoin d’un nouveau lieu physique où mener des affaires (adieu, salons stériles et aires de restauration génériques), le Squaire (mi-square, mi-air) regroupe sous un plafond vitré haut de sept étages deux hôtels phares, le Hilton Garden Inn Frankfurt Airport et le Hilton Frankfurt Airport. Contre

62

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


tay Resolve to s the go organized on

Your 2013 travel forecast:

ORGANIZATION With the Neat Digital Filing System

.........................................................................................................................................................................................................

Meet NeatCloud® + NeatMobile®.

Worry-free travel connections.

Scan with your mobile device.

Imagine all of your important files,

NeatCloud lets you access your

Simply snap a photo of receipts,

always in your pocket. Whether

most up-to-date information on

business cards, or documents

you scanned it at home, emailed

multiple computers, your mobile

with NeatMobile and they’ll be

it in from the road, or even

devices, or with any web browser.

added to your Digital Filing

snapped it with your phone,

It also keeps your files securely

System – where we’ll automatically

NeatCloud keeps it all together

backed up, so a lost computer

extract information to make it

and always available.

won’t mean lost documents.

useful and usable.

ORDER NEATDESK OR NEATRECEIPTS AND RECEIVE A

FREE 30-DAY TRIAL OF NEATCLOUD + NEATMOBILE

.................................................................................................................................................

NEAT.COM/AIRCLOUD

......

VISIT

OR CALL

866-395-7082


0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

toute attente, ce regroupement de centre d’affaires et de réunions dernier cri, de boutiques et de restos s’avère une oasis de paix baignée de lumière du jour. Je prends le temps d’admirer les cristaux Swarovski à DEL incrustés au plafond de la principale salle de conférence, mais le centre d’affaires me coupe le souffle. Il suffit d’appuyer sur un bouton pour que des portables encastrés surgissent de la grande table et que des écrans intelligents descendent du plafond : réunion prête en 10 secondes. Mais le plus renversant, c’est que tout se trouve à deux pas, du médecin à la garderie. Je peux acheter des antipasti, dénicher un cadeau d’anniversaire et me procurer des vitamines à la pharmacie après un arrêt au Starbucks, tandis que sous mes pieds 185 trains ICE entrent en gare chaque jour, prêts à me mener à Francfort en 11 minutes. Le Squaire est le cœur d’une toute nouvelle cité. « L’hôtel est le premier véritable hôtel de centre-ville dans un aéroport, où les boutiques, bars et restos attirent des clients qui auparavant séjournaient à Francfort », dit Corinna Kretschmar-Joehnk, de JOI-Design, la firme chargée de la création de cet hôtel technocool. La foule de gens d’affaires qui se pressent dans ce nouvel espace de rencontre y redéfinit le terme « trépidant ». À mon dernier jour à Francfort, je m’aventure dans le Squaire pour un café matinal. Le barista orne ses lattes de mousse artistique (cochon laiteux et ours moka), tandis qu’un barman primé jongle à la Tom Cruise avec des bouteilles de sirop : scènes de la vie dans un hall d’hôtel. On dirait qu’ici la nouveauté est omniprésente : le long mur vitré du centre de conditionnement aux couleurs changeantes ; les gros fauteuils à dossier enveloppant du salon d’affaires qui me donnent l’impression de me prendre dans leurs bras. M’enfonçant dans un de ces sièges douillets, j’entraperçois un avion qui décolle au-dessus de moi. Si c’est ça, l’avenir des hôtels d’aéroport, alors mon bonheur n’aura plus rien de passager. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Above The lobby of the ALT Hotel - Toronto Pearson features an original mural inspired by over 80,000 images submitted as part of an Instagram photo contest. Above lef t The Squaire at Hilton Frankfurt Airport thinks outside the box with their famous “golden wings.” opposite page In the Hilton Frankfurt Airport hotel, thousands of irregularly shaped mirrored mosaics twinkle in the natural light during the day and sparkle at night. Ci-des suS, À G AUCHE Les célèbres « ailes dorées » du Hilton Frankfurt Airport, une envolée architecturale. Ci-des suS, À DROITE Dans le hall d’entrée de l’Hôtel ALT-Toronto Pearson. une murale singulière s’inspire des 80 000 clichés soumis à Instagram pour un concours de photographie. CI- C ONTRE La mosaïque en tuiles dissymétriques brille dans la lumière du jour et scintille la nuit.

photo: groupe germain hospitalité (this page, right / cette page, à droite)

centres with state-of-the-art equipment is, against all odds, an oasis of tranquility flooded with natural light. I stop and marvel at the Swarovski LED crystals set into the ceilings of the main conference room, but as a presentation geek, I’m floored by the business centre. At the flick of a switch, hidden laptops rise up from the boardroom table while intelligent screens descend from the ceiling – insta-meeting in 10 seconds. But what’s really staggering is that anything you could ever want or need, from a physician to a preschool, is steps away. I can pick up Italian antipasti, shop for an anniversary gift and hit the pharmacy for vitamins after grabbing Starbucks while high-speed trains zip through the ICE Railway Station below my feet: 185 trains every day, ready to take me into Frankfurt in less than 11 minutes. The Squaire is the nucleus of a whole new city. “The hotel is the first true city centre hotel located at an airport, with shops, bars and restaurants that attract guests who traditionally stayed in Frankfurt,” says Corinna Kretschmar-Joehnk of JOI-Design, the firm responsible for creating this techni-cool hotel. Looking around at the business crowd mingling in this new meeting spot, it’s clear they’re giving new meaning to the word “hubbub.” On my last morning in Frankfurt, I venture into the Squaire for a coffee. The barista is just finishing up a bit of latte art (a frothy pig and mocha bear), while an award-winning mixologist tosses bottles of flavoured syrup into the air Tom Cruise-style – just another average hotel lobby moment. It seems like there’s something new around every corner here: the never-ending rainbow of colours coursing through the long glass wall running alongside the fitness centre; the oversize rounded wing chairs in the executive lounge that make me feel like I’m actually getting a hug. Settling deeper into the cushioned chair, I catch a brief glimpse of an airplane taking off overhead. If this is the future of airport hotels, I could be terminally happy.  Write to us: letters@enroutemag.net


T r av e l E s s e n t i a l s / C a r n e t d e v o ya g e A LT H o t e l / H ô t e l ALT – T o r o n t o P e a r s o n a lt h o t e l s . c a • Fa i r m o n t Va n c o u v e r A i r p o r t fa i r m o n t. c o m • H i lt o n F r a n k f u r t A i r p o r t a n d / e t H i lt o n g a r d e n i n n f r a n k f u r t a i r p o r t h i lt o n . c o m • h i lt o n L o n d o n H e ath r o w A i r p o r t T e r m i n al 5 h i lt o n . c o m • L a n g ha m P la c e B e i j i n g Cap i tal A i r p o r t b e i j i n g a i r p o r t. l a n g h a m p l a c e h o t e l s . c o m • M o n t r e al A i r p o r t Ma r r i o tt H o t e l / H ô t e l A é r o p o r t d e M o n t r é a l M a r r i o tt m a r r i o t t. c o m

65


0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


In co lo ni a l C u ra ç ao, m o de r ni st D u tc h a rc h it ect u re i s ge t ti n g i ts mo m e n t i n t h e s u n . Da n s le C u ra ç ao co lo n ial , l’arch it ect u r e n éer l an da is e mo d e r n i st e s’ est fait un e p l ace au so l eil . By / par ph i li p pr evi lle ph otos by / d’alexi h o bb s

t

Transformer station 16 comes into view like some kind of architectural mirage. It sits stylishly alongside the windswept, scrub-lined airport road into Willemstad, the capital of the Caribbean island of Curaçao. Only after repeated urging does my perplexed driver finally pull over so I can get a closer look. The building’s geometry is typical of the Dutch de Stijl movement, a modernist architectural transplant from the mother country to this Antillean territory. There’s the split-level asymmetry, the mortarboard rooftops, the exclusive use of right angles. But the blue of its doors, a perfect match for the Caribbean sky, is a touch of local colour that makes it smile. Most transformer stations on earth say “Keep Out”; this one says “Bon Bini” (welcome). It’s a Caribbean-modernist roadside attraction. Curaçao, or “Kòrsou” in the island’s Papiamentu dialect (a Dutch-Spanish-French-African-Arawak mashup that would make Esperanto jealous), was once a key stopover and auction site on African slave-trading routes. Downtown Willemstad is a UNESCO World Heritage Site, a 17th-century urban grid preserved like salt cod, dried in the hot sun and dusted by brackish trade winds. This alone puts it on the archi-tourist’s map. Its de Stijl architecture runs counter to expectations. “There’s a distinct tropical modernism that’s unique to Curaçao,” says architect Sofia Saavedra Bruno during lunch atop the west-side Rif Fort, a 200-year-old waterfront fortificationturned-plaza set on the deepwater harbour. Over steak and red wine – the latter served chilled – Bruno tells me how the discovery of oil in Venezuela in 1914 spurred Shell Oil to come to the island and build refineries, which led to a second inf lux of Dutch people and design, as well as migrants from around the world. “The architects who came brought European modernism with them,” she explains, “but they reinterpreted it for the local setting.” After lunch, I take a stroll across the Queen Emma pontoon bridge and take in the historic waterfront. The view of the Handelskade’s brightly coloured buildings and seaside terraces is the postcard vista of colonial Willemstad that appears on tourism websites. It takes a while to notice the cube-shaped customs house to the north and the tower-adorned KNSM building to the south. Both have the same red-clay roof tiles as their centuriesold neighbours, but their vertical lines are clearly of another era; they’re like bookends for a row of leather-bound volumes.

Tel un mirage, le poste de transformation n o 16 se profile, élégant sur le bas-côté broussailleux de la route battue par les vents qui relie l’aéroport à Willemstad, la capitale de Curaçao, dans les Antilles. Ce n’est qu’après plusieurs demandes que mon chauffeur, perplexe, se range enfin pour que je l’examine. La géométrie est typiquement De Stijl : asymétrie des demi-niveaux, toits en forme de mortier, usage exclusif des angles droits, tout y est. L’avant-garde européenne du xxe siècle en sol antillais. Seul un bleu se mariant à l’azur et faisant sourire ses portes lui donne une couleur locale. Partout ailleurs, ces postes portent la mention « défense d’entrer ». Le No 16 dit « Bon Bini » (bienvenue). C’est une attraction touristique hybride de type antillo-moderniste. Curaçao, ou Kòrsou en papiamentu, langue vernaculaire à base néerlandaise, espagnole, française, africaine et arawak (l’espéranto n’a qu’à bien se tenir), était une escale importante pour les marchands d’esclaves africains. Le centre-ville de Willemstad (sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco) est un quartier en damier du xviie siècle préservé comme la morue salée : séché au soleil et couvert du dépôt saumâtre des alizés. Son architecture De Stijl surprend et en fait une halte incontournable des bourlingueurs mordus de belles pierres. « Le modernisme tropical curaçaoan est unique », me confie Sofia Saavedra Bruno, l’architecte du cru avec qui je dîne au sommet du Rif Fort, la citadelle convertie en centre commercial de la partie ouest du port en eau profonde. Devant un steak et un verre de rouge servi frais, elle m’explique que Shell a construit des raffineries sur l’île, quand des gisements de pétrole ont été découverts au Venezuela, en 1914. Une deuxième vague d’immigration hollandaise (sujets de Sa Majesté et design) s’est alors produite et des travailleurs du monde entier se sont installés. « Les architectes européens ont apporté le modernisme, dit-elle, mais l’ont adapté au cadre local. » Après le repas, j’admire l’historique front de mer durant une balade en solitaire sur le pont flottant Queen Emma, d’où je mire les immeubles colorés et les terrasses aux pieds dans l’eau du quai Handelskade. Ils font la plupart des pages d’accueil des sites présentant le visage colonial de la capitale. Je ne remarque pas immédiatement l’édifice cubique des douanes, au nord, et celui flanqué d’une tour de la KNSM, au sud. Les deux ont un toit en tuiles rouges, tel celui de leurs vénérables voisins, mais leurs lignes verticales sont d’une autre époque. On dirait des serre-livres au bout d’une rangée de vieilles reliures en cuir.

6 76 7


Willemstad is preserved like salt cod, dried in the hot sun and dusted by brackish trade winds. Willemstad est préservé comme la morue salée : séché au soleil et couvert du dépôt saumâtre des alizés. Willemstad, the Amsterdam of the Caribbean, looks nothing like Amsterdam. This becomes increasingly evident walking through the city’s east side to the Scharloo district, where colonialera mansions are being restored and turned into office buildings. To my eye, those steeply pitched tiled roofs are the only visual evidence that Holland Was Here. Michael A. Newton, the director of the Curaçao Monuments Fund and the island’s leading preservationist, takes a more historical view. “The urban planning is Dutch – the tight grid of the streets, the narrow lots, the tall structures,” he says from his office, formerly the kitchen of a Jewish merchant’s mansion. (The bread oven remains intact, though unused.) “It is a very Dutch way of building.” Except that here, the building materials are primitive: walls built with stacked chunks of coral stone, then glued together with muddy sand, then spackled smooth with a plaster made from still more coral stone, this time roasted in fire and ground into powder. It’s an engineering marvel that so many of these buildings – essentially, colonial-era mud huts – are still standing. Whenever I walk past a building whose plaster has chipped off – and there are lots of them as Willemstad is a city in the midst of restoration fever – I search for the chunks of coral stone in the wall. I’ve quickly learned to look for the telltale polyp patterns in the exposed sand, like fossils in manmade shale. Near the Wilhelminaplein’s outdoor cafés, I find another modernist building in a state of decay: the Art Deco Cinelandia movie house. Designed by P.A. van Stuyvenberg, a mid-century waterworks engineer with panache – he also built the island’s stunning reservoirs – Cinelandia could have been airlifted from Miami Beach. The concrete facade is crumbling, exposing the steel rebar skeleton to the elements. But the building’s beauty has yet to fade, and Queen Beatrix herself, on a recent visit, reportedly expressed to Curaçao’s prime minister her desire to see it restored. It would probably be in better shape today had it been made of coral. Curaçao’s trade winds make for choppy seas. They also make for kite- and windsurfing meccas along the island’s sheltered bayside beaches. And they are responsible for the island’s most ubiquitous architectural feature: window shutters. Shutters are a warm-climate invention, of course, designed to keep the sunlight out while letting the breeze flow through.

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Willemstad, l’Amsterdam des Antilles, Antilles, ne ressemble en rien à la métropole des Pays-Bas. Ça saute aux yeux dans le quartier est de Scharloo, où l’on ré­nove de grosses cabanes coloniales pour les convertir en bureaux. Les toits de tuiles en forte pente me semblent être le seul indice de la présence hollandaise. Michael A. Newton, directeur de la fondation des monuments de Curaçao et figure de proue locale de la protection du patrimoine, m’offre une perspective historique. « L’urbanisme est hollandais : la grille étroite, les terrains exigus, les constructions en hauteur », affirme-t-il dans son bureau, autrefois la cuisine d’un hôtel particulier appartenant à un commerçant juif. (Le four à pain, inutilisé, est intact.) « Typiquement hollandais. » N’empêche qu’ici les matériaux sont rudimentaires : murs en morceaux de calcaire corallien empilés dans un liant de sable boueux et enduits d’un plâtre du même sédiment réduit en poudre par calcination. C’est un miracle d’ingénierie si ces constructions (des huttes en terre de l’ère coloniale, pour l’essentiel) tiennent encore debout. Chaque fois que je longe une maison dont le plâtre s’effrite (ça court les rues, la restauration de Willemstad est en plein essor), je cherche une trace de calcaire corallien dans le mur. Avec le temps, j’ai appris à repérer dans le sable séché les motifs de polypes révélateurs de son emplacement, tels des fossiles dans un schiste de fabrication humaine. Près des cafés en plein air de Wilhelminaplein, je tombe sur un autre spécimen d’architecture mo­derne, un cinéma Art déco décati appelé CineLandia. Conçu par P.A. van Stuyvenberg, ingénieur hydraulicien visionnaire des années 1950 (on lui doit aussi les incroyables réservoirs d’eau de l’île), l’édifice semble importé de Miami Beach. Le béton de sa façade se désagrège offrant son armature d’acier aux éléments. Mais sa beauté est demeurée intacte et la reine Beatrix, lors d’une récente vi­site, aurait exprimé au premier ministre curaçaoan son désir de le voir réhabilité. Il tiendrait sans doute mieux le coup s’il était en calcaire corallien…

À Curaçao, les alizés agitent la grande bleue; ils propulsent cerfsvolants et planches à voile sur les plages abritées de la baie. Ils sont aussi à l’origine du principal élément architectural de l’île : les persiennes. Invention des pays chauds, elles filtrent les rayons du soleil tout en laissant entrer la brise maritime.


clockwise from top left The Fortchurch Historic Monument and Museum; preservationist Michael A. Newton, the director of the Curaçao Monuments Fund; a view of Handelskade street in downtown Willemstad. Opening page Crossing the Queen Emma pontoon bridge will take you to the city’s Otrobanda district. Dans le Sens Horaire Le Fortchurch Historic Monument and Museum ; Michael A. Newton, directeur de la fondation des monuments de Curaçao ; vue de Handelskade, au centre-ville de Willemstad. page d’ouverture Le pont flot­tant Queen Emma mène au quartier Otrobanda de la ville.

69


At the home of architects Bruno and Weeber, I walk into a stunning setting that takes climate-inspired adaptations to new environmental heights – like Mondrian reinterpreted in masonry. Chez les architectes Bruno et Weeber, je découvre un lieu étonnant qui porte les considérations météorologiques au pinacle des préoccupations écologiques. Du Mondrian, en maçonnerie.

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Unlike Bermuda shutters, Curaçao shutters are hinged from the side rather than the top. They are also painted almost exclusively white and typically kept closed. Gerrit Rietveld must have loved the shutters, I imagine, standing in front of what can only be described as his shutter mural. Rietveld, one of the de Stijl movement’s prominent members, came to Curaçao in 1949 and designed what is now the Monsignor Verriet Institute on the outskirts of Willemstad. Not normally open to the public, it’s a sprawling compound with extensive terraces. A cantilevered roof lined with reed mats provides shade like a giant tree. And where Rietveld’s seminal 1924 Schröder House in Utrecht featured floor-to-ceiling windows, the Verriet Institute has shutters by the yard. Architects here reverently cite the Verriet Institute as an example of European mid-20th-century design adapted to a Caribbean climate. Visiting Sofia Saavedra Bruno at her home, I walk into a stunning setting that takes climate-inspired adaptations to new environmental heights. She explains that the design, by her husband, architect Carel Weeber, is inspired by Rietveld’s work and built according to strict principles. Its elongated floor plan is set at precise angles to take best advantage of the breeze. It features sliding doors only, so the wind cannot slam them shut. Shutters on the windward side regulate airflow into the open-concept floor plan, while the home’s leeward wall is… well, it doesn’t really have a leeward wall. Instead it has a giant opening, as well as a lattice of smaller openings, like Mondrian reinterpreted in masonry. “It’s always cool in the house,” Bruno says. “We have no need for air conditioning no matter what time of year.” The house is suffused with indirect natural light. Reflections from the groundfloor pool, like sunlight dancing off a nearby river, reinforce

Contrairement à celles des Bermudes, qui se fixent par le haut, la version locale a des charnières sur le côté. Elle est blanche et presque toujours fermée. Gerrit Rietveld devait avoir un faible pour ces panneaux à claire-­ voie, me dis-je devant ce qui ne peut être dépeint que comme une murale de persiennes. Arrivé à Curaçao en 1949, ce membre influent du mouvement De Stijl a créé l’édifice qui abrite aujourd’hui le Monsignor Verriet Institute, en banlieue de Willemstad. Le vaste complexe, d’ordinaire fermé au public, possède d’immenses terrasses qu’ombrage, tel un arbre géant, un toit en porte-à-faux aux lattis de roseaux. Si l’œuvre maîtresse de Rietveld, la maison Schröder d’Utrecht, érigée en 1924, a des baies pleine hauteur, le Verriet Institute, lui, a des persiennes sur toute sa largeur. Les architectes d’ici ne tarissent pas d’éloges à propos de l’Institut, qu’ils voient comme le nec plus ultra de la modernité européenne acclimatée. En visite chez M me Saavedra Bruno, je découvre un lieu plus étonnant encore qui porte les considérations météorologiques au pinacle des préoccupations écologiques. Elle m’explique que la maison, une conception de son mari, l’architecte Carel Weeber, s’inspire du travail de Rietveld et suit des principes rigoureux. Les angles de son plan en longueur ont été calculés pour tirer le meilleur parti de la ventilation naturelle. Les portes sont coulissantes et ne peuvent claquer. Les persiennes au vent régulent la circulation de l’air dans le vaste espace et il n’y a pas de mur sous le vent, mais une immense ouverture et un tas de plus petites. Du Mondrian, en maçonnerie. « Il fait toujours frais dans la maison, dit la propriétaire. Nous n’utilisons jamais la climatisation, quelle que soit la saison. » La maison est baignée de lumière indirecte naturelle. Les reflets de la piscine au rez-de-chaussée dansant comme des rayons de soleil sur une rivière accentuent la sensation de vivre à ciel ouvert. Assis

Above left Thanks to a recent visit by Queen Beatrix, the Cinelandia landmark might finally be restored. Above right Standing on guard at the Governor’s Palace. opposite page The house of architects Sofia Saavedra Bruno and Carel Weeber features screens and shutters typical of the island’s modernist style. Ci-dessus, de gauche à droite Grâce à une récente visite de la reine Beatrix, le CineLandia pourrait se voir restaurer ; un garde en fonction devant le palais du gouverneur. Page de gauche La demeure des architectes Sofia Saavedra Bruno et Carel Weeber s’ornent d’écrans et de persiennes typiques du modernisme de l’île.

71


the sensation of open-air living. As we sip coffee at her dining table, I ask what other sites I should visit. She doesn’t hesitate: “You must see NAAM.” The museum of National ArchaeologicalAnthropological Memory Management is located in Pietermaai, the one historic district in Willemstad that I have yet to wander. I find Pietermaai, like the rest of Willemstad, in the throes of gentrification, but with more flair, dotted with fusion restaurants, designer shops and nightspots. One narrow alleyway, neatly tiled and lined with palms, emerges at Mundo Bizarro, a restaurant that lives up to its name. Amid Baroque lamps, plush furniture and (shockingly!) shutters painted fuchsia and opened wide, the seats are filled with young Dutch stagiaires studying hotel management. The cramped confines of Nieuwestraat lead east to NAAM, which stands in stark contrast to its colonial surroundings. Designed by Kees Bakker, another Dutch expat who came to build public works and ended up designing public spaces, it appears stern and massive from the outside, with no apparent entrance. It’s only once I find my way in – through a small door off to one side – that I realize the building’s centrepiece is its open-air courtyard. Alone in the space, I climb up to a balcony and sit down in one of the circles playfully cut out of the concrete. It’s the best view I’ve found of Curaçao’s two architectural solitudes.  Write to us: letters@enroutemag.net

à sa table devant une tasse de café, je lui demande de m’indiquer d’autres sites à visiter. « Le NAAM », répond-elle tout de go. Le musée du National Archaeological-Anthropological Memory Management est dans Pietermaai, seul quartier historique de Willemstad où je n’ai pas mis les pieds. Pietermaai, comme le reste de la ville, s’embourgeoise, mais avec une touche supplémentaire de raffinement. On y trouve de la cuisine fusion, des stylistes et des boîtes de nuit. Une ruelle joliment pavée et bordée de palmiers débouche sur le Mundo Bizzaro. Ce resto rempli de jeunes stagiaires hollandais venus étudier la gestion hôtelière porte bien son nom, avec ses lampes baroques, son mobilier douillet et (quelle impertinence !) ses persiennes fuchsia grandes ouvertes. En direction est, l’étroite Nieuwestraat me conduit au NAAM, détonnant dans son environnement colonial. L’immeuble de Kees Bakker (un autre Hollandais exilé pour faire des travaux publics et qui a fini par concevoir des espaces communautaires) a une façade imposante et austère, sans entrée apparente. C’est lorsque je trouve sa petite porte sur le côté que je réalise que tout l’intérêt de l’édifice réside dans sa cour intérieure. Seul, je grimpe au balcon et m’assois dans l’un des amusants sièges circulaires taillés dans le béton. C’est certainement le meilleur endroit pour contempler les deux solitudes architecturales de Curaçao. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Above left Sofia Saavedra Bruno and Carel Weeber at their climate-adapted home. above right The seemingly impenetrable facade of the NAAM conceals an open-air courtyard. opposite page A young man takes a break at the corner of Handelskade street. De gauche à droite Sofia Saavedra Bruno et Carel Weeber à leur domicile bioclimatique ; derrière la façade d’apparence impénétrable du NAAM se trouve une cour intérieure. Page de droite Un jeune homme prend la pause au coin de la rue Handelskade.

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


73


01

plan your flight planifiez votre vol

77

02

Willemstad, Curaçao

TRavel essentials

Carnet de voyage

03

Steps from the pontoon bridge, the new Renaissance Curaçao Resort & Casino makes Willemstad’s architecture accessible on foot. From its ingenious second-storey beach, swim to the infinity edge of the gigantic sandbottomed saltwater pool and watch the ships sail to port. Du nouveau Renaissance Curaçao Resort & Casino, près du pont flottant, vous êtes à deux pas du Willemstad historique. De la plage du deuxième, rejoignez en quelques brassées la gigantesque piscine d’eau salée à débordement et à fond sablonneux et zieutez les bateaux mouillant dans le port. renaissancecuracao.com

74

04

05

01 Order kabritu stobá (goat stew) and repa di pampuna (pumpkin pancakes) at the market district’s Plasa Bieu, a year-round festival of “Kòrsou” home cooking. (de Ruyterkade, Punda) 02 On Pietermaai’s coziest patio, sample Ginger’s Carib-Asian menu of gorengs, curries and Surinamese chicken pies. Just one bite of fried cassava, a local finger-food favourite, will make you forget sweet potato fries. (gingercuracao.com) 03 In 1998, Dutch billionaire Jacob Gelt Dekker turned a multiblock swath of Otrobanda into the Sandton Kurá Hulanda Hotel & Spa. Its expertly curated museum, with exhibits about the history of slavery, is open to the public. (kurahulanda.com) 04 Take a balcony seat at Restaurant & Café Gouverneur de Rouville, and enjoy keshi yená (a savoury mix of chicken, prunes and cheese) against the backdrop of the Handelskade. (de-gouverneur.com) 05 Michael A. Newton, who leads Willemstad’s preservation efforts, is among the local architects offering walking tours of the historic districts. (otrobanda-pundatour.com) ­  01 Commandez ragoût de chèvre (kabritu stobá) et crêpes à la citrouille (repa di pampuna) au Plasa Bieu, un temple de la gastronomie locale, dans le quartier des marchés. (de Ruyterkade, Punda) 02 À la plus confortable des terrasses de Pietermaai, goûtez aux saveurs asiatico-antillaises (gorengs, caris, pâtés au poulet surinamiens) du Ginger. Les frites de cassave, une grignotine populaire, vous feront vite oublier celles aux patates douces. (gingercuracao.com) 03 En 1998, le milliardaire hollandais Jacob Gelt Dekker a fait de tout un quadrilatère d’Otrobanda le Sandton Kurá Hulanda Hotel & Spa. Son musée ouvert au public possède une collection surprenante et documente la traite des esclaves. (kurahulanda.com) 04 Au balcon du Restaurant & Café Gouverneur de Rouville, régalez-vous de keshi yená, un mets de poulet, de prunes et de fromage, en vous abreuvant de la vue du quai Handelskade. (de-gouverneur.com) 05 Michael A. Newton, figure de proue de la protection du patrimoine, est l’un des architectes qui offrent des visites pédestres du quartier historique. (otrobanda-pundatour.com)

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


Is it possible... that a global award should mean as much to you as it does to us? FCm Travel Solutions has been awarded the title of the World’s Leading Travel ManagementCompany at the 18th World Travel Awards in Doha. For our clients this global award recognizes their preparedness to embrace fresh new ideas in business travel management. No matter where their business takes them, each of our clients knows they can expect a consistently high level of professionalism from our travel management teams across 75 countries worldwide. Being recognized by your industry peers around the world is always a welcome accolade, but at the end of the day we also know it’s how we perform at a local level on a daily basis, that generates the fresh-thinking and additional savings for our clients… and that’s where the real rewards lie.

Yes it is. Contact us today and see what’s possible when you blend award winning thinking with the global negotiating strength of the World’s Leading Travel Management Company.

1 855 835 9664 fcmtravel.ca Better travel ideas. Greater savings.

World’s Leading Travel Management Company


FOR OUR MOST FREQUENT FLYERS, STARTING MARCH 2013.

POUR NOS VOYAGEURS LES PLUS ASSIDUS, DÈS MARS 2013.

VISIT ALTITUDE.AIRCANADA.COM / VISITEZ ALTITUDE.AIRCANADA.COM

Terms and conditions apply. For details, visit altitude.aircanada.com. TM Air Canada Altitude is a trademark of Air Canada. Certaines conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez altitude.aircanada.com. MC Air Canada Altitude est une marque de commerce d’Air Canada.

LANDING SOON ATTERRISSAGE IMMINENT


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PL ANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures

calgary

38

london londres 58

58 frankfurt francfort

43 boca raton 48 anguilla 66 curaçao

sydney 24

Our woMan in SYDNEY / Notre guide à SYDNEY

Legend / Légende

SYDNEY P. 24 

vancouver

 toronto

15 h 35 min

sydney

22 h

sydney

Air Canada offers daily non-stop service between Vancouver and Sydney, Australia, and daily direct flights between Toronto and Sydney on a Boeing 777 with a stop in Vancouver.  Air Canada offre un service quotidien sans escale entre Vancouver et Sydney, en Australie, et des vols quotidiens directs entre Toronto et Sydney en Boeing 777, avec escale à Vancouver.

aud

10% optional 10 %, facultatif

australia.com

+16

epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada

air canada express

A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md

tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

240 v

Travel time by / Durée du trajet en

plane / avion

car / voiture

train

calgary

ferry / traversier

calgary

SHUTTLE / NAVETTE

Calgary Two Ways / Calgary à tout prix Calgary P. 38

Air Canada and Air Canada Express provide convenient non-stop flights to Calgary from a host of Canadian, U.S. and international cities.  Air Canada et Air Canada Express proposent des vols sans escale pratiques vers Calgary depuis de nombreuses villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.

cad

15%–20%

visitcalgary.com

-2

120 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

useful information / infos utiles

currency / devise

tipping / pourboire

ourism board t office de tourisme

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

77


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol  Quick Trip to Boca Raton / Voyage éclair à Boca Raton

Legend / Légende

Boca Raton, Florida / Floride P. 43 

toronto 

ottawa

montréal

3 h 26 min

fort lauderdale

40 min boca raton

Air Canada

3 h 40 min

Palm beach / fort lauderdale

40 min boca raton

air canada express

A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md

tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

15%–20%

visitflorida.com

0

120 V

Anguill a P. 48 toronto

Travel time by / Durée du trajet en

plane / avion

car / voiture

train

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

useful information / infos utiles

sand bars / bars sur mer 

epart or connect from d départ ou correspondance

40 min boca raton

Air Canada offers the only non-stop service from Canada to Palm Beach International Airport (PBI) with daily seasonal flights from Toronto and Sunday service from Montreal. Seasonal flights from Toronto end April 30, while service from Montreal ends on April 7. From PBI, Boca Raton is just under a 40-minute drive away. Air Canada also offers the most daily non-stop flights to Fort Lauderdale from Toronto, Ottawa and Montreal. From the Fort Lauderdale-Hollywood International Airport (FLL), Boca Raton is 40 minutes away by car.  Air Canada est le seul transporteur à desservir sans escale l’aéroport international de Palm Beach (PBI) depuis le Canada, avec vols quotidiens saisonniers de Toronto et service dominical de Montréal. Les vols saisonniers au départ de Toronto prennent fin le 30 avril, ceux de Montréal, le 7 avril. De PBI, Boca Raton est à moins de 40 minutes de route. Air Canada offre aussi le plus de vols quotidiens sans escale vers Fort Lauderdale depuis Toronto, Ottawa et Montréal. Boca Raton est à 40 minutes de route de l’aéroport international de Fort Lauderdale-Hollywood (FLL).

usd

Palm beach / fort lauderdale

3 h 9 min

st. maarten / saint-martin

4 h 30 min

25 min

anguilla

Air Canada offers seasonal weekly non-stop flights from Toronto to St. Maarten on Saturdays that ends April 6. From there, Anguilla is 25 minutes away by sea shuttle, which docks near the airport.  Air Canada offre le samedi des vols sans escale saisonniers de Toronto à Saint-Martin jusqu’au 6 avril. De là, Anguilla est à 25 minutes par la navette maritime, qui attend à quai près de l’aéroport.

currency / devise

tipping / pourboire

ourism board t office de tourisme

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

XCD

15%

ivisitanguilla.com

+1

voltage

110 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

78

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m



g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol  Going the Extra Mile / Un peu plus haut, un peu plus près

Legend / Légende

London / Londres P. 58 

london / londres

epart or connect from d départ ou correspondance

Air Canada offers the most daily non-stop flights from Canada to London.  Air Canada offre le plus de vols quotidiens sans escale du Canada à Londres.

GBP

visitlondon.com

10%–15%, Usually included généralement compris

+5

240 V

Air Canada

air canada express

A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md

S tar Alliance™ members membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

Travel time by / Durée du trajet en

Frankfurt / Fr ancfort P. 58

plane / avion

calgary

9 h 25 min

frankfurt / francfort

car / voiture

toronto

7 h 30 min

frankfurt / francfort

train

ottawa

7 h 30 min

frankfurt / francfort

ferry / traversier

7 h 25 min

frankfurt / francfort

SHUTTLE / NAVETTE

montréal

 

Air Canada offers the most daily non-stop service from Canada to Frankfurt, with flights from Calgary, Toronto, Ottawa and Montreal.  Air Canada offre vers Francfort le service quotidien sans escale le plus complet au Canada, depuis Calgary, Toronto, Ottawa et Montréal.

eur

5%–10%

frankfurt-tourismus.de

+6

useful information / infos utiles

currency / devise

tipping / pourboire

t ourism board office de tourisme

230 V

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

holland daze / Saucette Hollandaise

voltage

Cur açao P. 66 

toronto

5 h 15 min

curaçao

Air Canada Vacations® operates non-stop flights to Curaçao from Toronto on Saturdays until the end of March.  Vacances Air CanadaMD assure le samedi jusqu’à la fin mars des vols sans escale de Toronto à Curaçao.

ang

10%, Usually included Généralement compris

curacao.com

+1

120 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

80

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m



gam es / j eux

Crossword

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger 66

77

88

12 12

13 13

14 14

15 15

16 16

99

10 10

11

11 11

55

66

77

88

99

10 10

11 11

12 12

44 55

21 21

66

22 22

23 23

27 27

24 24

25 25

77

28 28

88

30 30

11 11 12 12

A

E

T I

L L

A

M

I

E E I P

E

A N

R R

A

G

R S M

O

R

L

O

O O

G

O O

S

E

LL

I

F K

N I

N

I

I

T O I

S

E

I

R

I N E

S

S

E I

E

N

N

E

E

L I

B

G G

N

T O P

A

T

E C I

E E

N

C

O

R

L

E

N

I

M

M I A

N

C

O

SS

II

I

S

R

AA

II

LL

EE

EE C

E

T I

L L

A E

I A

G E

S

I S

P

I L

U T

R I

E

E

C R S I M A N G E R

S T

E I

O I

S

R R

O L

O G I

S E E T

V

K E N N

E

I

N I F N E

S

S

E E

I N

N N E

E L

I N

I C I

S

S

A

I

E

S E

C I

L

R T

O E

C N

B

O P

A

U C

O

I A

N O

C E

E

C

R P

L

E

EE

I

T

S L G O

W

E

A F I A H 12

A

T

R E

N E

M I

M E

N A

L R I

E

E N U T T A

M A I R M

I

A

E I

R B

R E

A S

S A

S M

R O

O R

G A

D C

10

9

11

T E H C O I R

C

L N

E N

I L

O L

U A P

D E I

A

L

T

7

8

LL

E

N

M

E

A

S

S

D

E

R

25

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m 11

82

R

G E R

E E

V

T

E

N N

I

I

S

S

Y

S

SS

R

E E

S U

N I

E

M A

5

B

M

SS

S

D E

R E

P O

K I B

T

II

6

R 2

A

I

C

U C

O

A

E

E

C

R

E S

5 4 3 2 1

1

29

Solution

22 27 26

P

S

7 6

36 35

21 20

L

R B A

8

Cros sword / mot s croisé s

34 33

30 32 31

19 18

16

L

11 10 9

23 28 17

13

15

12

14

II

U U

E

25 24

11 10 9 8 7 6 5 4 3

E

E

11

12

9

10

7

8

5

6

3

N N

2 1

N

TT

G

E

AA

12

M M

4

2

1

SS

A

EE

R

E

SS

1. Quolibet 2. Accueille. Joueuse de tennis américaine prénommée Chris EE (1309 M EE N M victoires) N TT 3. Monnaie. Septième art. Matière N II M N visqueuse M EE R R 4. Camarade. Vingt et unième lettre de TT l’alphabet R CC EE R II hébreu 5. Devenue noble. Écarts (anglic.) O EE SS O6. Ville deLLBelgique 7. Ethnie. Grands arbres à feuilles N II EEdentelées SS N alternes 8. Mettre un liquide en tonneau. N EE SS II en alimentation spécialisé N Commerce 9. Station orbitale russe. Fleuve russe EE10. PN II Champ N NrénomFFde Zola. N de foire 11. Obligation. On parle dans son dos R II O TT SS R12. Bougrement. O Pou

R Sjogren’s E GO Canada N Crosswords A M I Editions) S Ris now available C in bookstores Gwen 13 (Nightwood and online. / Le recueil O Canada Crosswords 13, de Gwen Sjogren, est maintenant en librairie I R L P I E G E A I T Rseulement) L et en ligne. P I E G E A I T (enIanglais

V

3 1

2

M M

A

11 10 9 8 7 6

R

4

5

VV

R

EE

EE

EE

C

YY

EE

E

SS

SS

TT

L

DD

SS

O

LL

AA

I

EE

LL O O

R

W W

U U CC

U

AA

O O

O

SS

LL

C

EE

B B

3

LL

EE

4

G G

EE

12

O O

SS

C

1. Temporairement 2. Prêchi-prêcha. Stimuler 3. Nous prend pour une pelote PP R CC Symbole AA Ide R 4. Vache R à lait.EEAlberta. I l’unité R de mesure exaoctet. Largeurs LL d’uneEEétoffeCC O N A O N A 5. Île d’Italie. Réfutés AA CC à l’âne. U PP O 6. Propre U Note O N N CC 7. Symbole de l’unité de mesure II exakelvin. O AA B EE O Finalement B 8. Chevilles au golf. Passereaux (plumage SS jauneII vif) CC II LL EE 9. Électronvolt. Prénom russe. Convienne AA Gouverna. SS Nom II arabe N EE N 10. N deIIl’Égypte N 11. Code pays associé à l’Irlande. Attrapait N N EE KK 12. Boîtes. Dépasse N N S

1. Witch’s expletives? 7. More competent 12. Brightly coloured songbird CC Strongly U R 13. U desire R SS EE 14. Cause confusion O R 15. O Imbibed R II O O LL 16. Nitrogen compound B EE go hog M U 17. B They M wild? U SS 18. Told a tall tale AA Friendless M 19. M II N N EE 20. Infield cover LL Caroms II EE DD 22. 26. Plato’s plazas TT PortAADover’s R 28. R lakePP AA 29. Data discs R R II 30. Person born in 31-A 31. Port city in Israel AA of Moses G G O O R R 32. Sister 33. Makes eyes at CC Bring DD intoR O Rharmony O M M 34. 35. Fuses metal H AA stamper II FF AA H Rubber 36.

1. Shade of blue 2. Blood poisoning 3. More frosty AA Like B LL rooms? EE R 4. B quiet R 5. “If all _____ fails…” CC Glimpse R 6. R AA VV EE 7. Capable of causing chemical TT change O O PP EE DD 8. Relationship wounds? II Place K 9. K forEEa pin R R SS 10. Each N EE Warren LL Beatty YY film 11. N 1981 17. Western-style ties II Vacation N 19. destination, N Cabo San _____ C H E TT for example SS C Large H cold E front, 21. 23. Silvery metallic element EE R RcapitalII EE 24. Albanian 25. Ship’s salts? SS “Haste AA makes B B R R AAe.g. 26. waste,” 27. Use the barbecue II Puppy’s R R Ibreakfast? I AA M M 29. 30. Construction location TT Victoria TT U N U N EE 32. Day month

Vertical

N

Horizontal

S

Down

R

Across

S

36 36

S

35 35

10 10

I

34 34

U

33 33

99

N

32 32

A

31 31

M

29 29

S

26 26

44

33

19 19

20 20

33

22

17 17

18 18

22

11

E

55

Y

44

S

33

D

22

L

11


Moments aircanadavacations.com/moments

FEBRUARY 2013

STAR

Dining Restauration étoilée

The

Grand Collection

star

A gold

for the whole family

Une étoile dorée pour toute la famille

IN PARTNERSHIP WITH



StarDining

Moments

Restauration étoilée

W

I

When the Spanish arrived, they found a ‘new world’ of culture, tradition and language, but also all-new food experiences like avocado, black beans, chiles, chocolate, corn, vanilla and tomatoes. Hard to imagine today’s world without these gifts of the Maya. The Spanish also brought with them foods and traditions of their own and, of course, in their infinite creativity, the Maya folded these new elements into their traditional dishes, expanding their potential and flavour palette.

Lorsque les Espagnols ont débarqué, ils ont découvert un « nouveau monde » qui renfermait une culture, une langue et des traditions étrangères, mais également de nouveaux aliments tels que les avocats, les haricots noirs, les piments rouges, le chocolat, le maïs, la vanille et les tomates. On peut difficilement imaginer le monde contemporain sans ces trésors précieux des Mayas. Les Espagnols ont aussi apporté leurs traditions et leurs spécialités, et grâce à leur créativité infinie, les Mayas ont intégré ces nouveaux éléments à leurs mets traditionnels, développant ainsi leur potentiel culinaire et leur palette de saveurs.

e all know that the Maya were accomplished astronomers, mathematicians and architects, having given the world magnificent temples, their famous calendar and lots more. But what many don’t know is that the Yucatan Peninsula was also a hot bed of culinary exploration… and still is.

Two of the most famous Mayan dishes that any visitor to the Riviera Maya must try are cochinita pibil—pork marinated in achiote, bitter orange and spices, wrapped in banana leaves and barbecued in a pit; and sopa de lima (lime soup) made of shredded, lime-marinated turkey or chicken and topped with sizzling tortilla strips. At the Iberostar Grand Hotel Paraíso, Executive Chef José María López has kept the creative culinary spirit of the Maya alive. Trained at the prestigious Escuela de Hostelería y Turismo in his hometown of Madrid, Chema (as he likes to be known) has brought his Mediterranean heritage to the Yucatan and created some truly wonderful dishes, particularly at the Italian Restaurant. Appetizers include velvety beef carpaccio, or caprese salad with grana padano cheese. For a main course, try a spectacular fusion of Maya and Italian with his lobster lasagna with caponata siciliana, or his tortellini stuffed with foie gras with cream coulis, or even his grilled swordfish with pignole and sweet basil and black olives. Desserts are no less sumptuous with offerings like marinated pears in grappa dressed with chocolate fondant.

l est bien connu que les Mayas sont des astronomes, des mathématiciens et des architectes accomplis, ayant construit les plus beaux temples du monde entier et créé, entre autres, leur célèbre calendrier. Mais beaucoup de gens ignorent que la péninsule du Yucatán était, et est encore aujourd’hui, le berceau de nombreuses créations culinaires.

Les vacanciers qui visitent la Riviera Maya doivent absolument goûter deux des mets mayas les plus célèbres : le cochinita pibil, du porc mariné dans une préparation à base de rocou, d’oranges et d’épices qui est enveloppé dans des feuilles de bananier puis grillé sur la braise, ainsi que la sopa de lima (soupe à la lime) qui, préparée avec des morceaux de poulet ou de dinde marinés dans le jus de lime, est garnie de lanières de tortillas croustillantes. Au complexe Iberostar Grand Hotel Paraíso, le chef principal José María López, ou Chema, de son surnom, perpétue la créativité culinaire des Mayas. Il a suivi sa formation dans sa ville natale, à la prestigieuse Escuela de Hostelería y Turismo, et a apporté son héritage méditerranéen sur la péninsule du Yucatán, où il crée des plats délicieux, principalement au restaurant italien. Comme entrée, essayez le carpaccio de bœuf velouté ou une salade caprese avec fromage grana padano. Pour le plat principal, laissez-vous tenter par des créations aux influences mayas et italiennes telles que la lasagne au homard avec caponata siciliana, les tortellinis farcis au foie gras nappés d’une sauce crémeuse, ou encore le filet d’espadon grillé avec pignons de pin, basilic et olives noires. Les desserts sont tout aussi succulents, notamment les poires marinées dans la grappa sur fondant au chocolat. Lobster Lasagna

aircanadavacations.com 3


The Iberostar Grand Hotel Paraíso offers you three more specialty restaurants—Japanese teppanyaki (quite the show), a classic American steakhouse and decadent gourmet all serving up spectacular, delicious dishes and excellent service. Iberostar Grand Hotel Paraíso’s former Executive Chef, Chef Daniel Rodríguez, continues that tradition of quality at the nearby Iberostar Cancun. For 10 years, the Iberostar Cancun Hotel has been receiving awards for its quality and service. To this grand heritage, Chef Daniel brings his 14 unique years of culinary excellence, having been trained at the San Sebastian’s Escuela Superior de Cocina and at leading restaurants across Spain. In nearby Playa del Carmen, the heart of the Riviera Maya, you can continue your food discoveries. Punta Bonita serves extraordinary Mexican fare, tapas-style. Try their duck confit tacos, cochinita pibil tamales, and sea conch and octopus ceviche. Frida is another modern take on traditional Mexican, inviting you to enjoy black bean cappuccino with cotija cheese foam, filet of beef with mole, and a roving margarita cart. Hach ki’ a wi’ih - Bon appetit

Le complexe Iberostar Grand Hotel Paraíso compte trois autres restaurants de spécialités – un restaurant japonais de style teppanyaki (tout un spectacle), une grilladerie classique à l’américaine et un restaurant gastronomique décadent. Ils proposent tous des mets raffinés et un service remarquable. L’ancien chef cuisinier du Iberostar Grand Hotel Paraíso, Daniel Rodríguez, exerce désormais ses talents au complexe voisin Iberostar Cancun. Depuis dix ans, l’hôtel Iberostar Cancun reçoit de nombreux prix pour la qualité de son service. Le chef Rodríguez, qui a étudié à la Escuela Superior de Cocina de San Sebastian et travaillé dans plusieurs grands restaurants en Espagne, y met ses 14 années d’expérience culinaire à profit. Non loin à Playa del Carmen, le cœur de la Riviera Maya, vous pouvez poursuivre vos découvertes culinaires. Le restaurant Punta Bonita sert des spécialités mexicaines de style tapas des plus savoureuses. Essayez les tacos au confit de canard, les tamales de Lamb chops cochinita pibil, ou le ceviche de poulpe et de conques. Frida est un autre incontournable, proposant une adaptation moderne de mets mexicains. Au menu : cappuccino aux haricots noirs avec mousse au cotija, filet de bœuf accompagné de mole et même des margaritas servies sur chariot roulant. Hach ki’ a wi’ih - Bon appétit!

This winter, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Cancun/Riviera Maya, Mexico from Calgary, Edmonton, Halifax, Ottawa and Winnipeg. Year round, daily non-stop flights to Cancun/Riviera Maya, Mexico from Montreal and Toronto. Convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles.

Iberostar Grand Hotel Paraíso

1,500 AeroPlAN Miles

®

per member

4 aircanadavacations.com

Cet hiver, Vacances Air Canada propose des forfaits vacances qui comprennent les vols aller-retour vers Cancun/Riviera Maya au Mexique au départ de Calgary, Edmonton, Halifax, Ottawa et Winnipeg. Tout au long de l’année, des vols sans escale vers Cancun/Riviera Maya au Mexique sont offerts de Montréal et Toronto, de même que des vols de correspondance pratiques depuis 65 villes canadiennes et des milliers de milles AéroplanMD.

Iberostar Grand Hotel Paraíso

Milles 1 500 AéroPlAN

par Md membre

Beef & chicken fajitas


Grand Collection

Moments

The

Star bright for adults only | Une étoile brillante pour adultes seulement

T

he award-winning resorts of the Iberostar Grand Collection offer the ultimate in all-inclusive, adults-only luxury. Enjoy all-suites accommodations with luxurious amenities, including European linens with Pillow Menu, a personalized mini bar, personalized butler service and 24-hour room service. For added indulgence experience Grand Star Service which includes oceanfront rooms, private check-in, breakfast in bed, luggage packing and unpacking, nightly pressing service and more. Iberostar’s Executive Chefs,�all former students of four and five-star Michelin Chefs,�take resort dining to all new heights, creating culinary masterpieces at four specialty restaurants including Japanese, gourmet, Italian and a classic American steakhouse, and five-star buffets with show cooking and made-toorder dishes.

Iberostar Grand Hotel Rose Hall, Montego Bay, Jamaica

L

es complexes primés Grand Collection de la chaîne hôtelière Iberostar offrent l’ultime expérience luxueuse de vacances tout-compris pour adultes seulement. Les hébergements sont composés uniquement de suites dotées de commodités somptueuses telles qu’une literie européenne avec menu d’oreillers, un minibar personnalisé, le service de majordome sur mesure et le service aux chambres 24 h sur 24. Pour encore plus de privilèges, le service Grand Star inclut l’hébergement en bordure de mer, l’enregistrement privé, le petit-déjeuner au lit, l’emballage et le déballage des valises, le service de repassage et bien plus. Les chefs cuisiniers des hôtels Iberostar, qui ont tous travaillé sous la direction de chefs primés quatre ou cinq étoiles Michelin, réinventent la restauration hôtelière en créant des chefsd’œuvre culinaires pour quatre restaurants de spécialités (cuisines gastronomique, japonaise, italienne et grilladerie classique à l’américaine) et des buffets cinq étoiles où l’on peut assister à des démonstrations ainsi que goûter des plats faits sur demande.

aircanadavacations.com 5


Moments Iberostar Grand Hotel Paraíso Riviera Maya, Mexico

Iberostar Grand Hotel Paraíso Riviera Maya, Mexique

Situated on the most spectacular stretch of Riviera Maya between the popular cities of Cancun and Playa del Carmen, the first and largest in Iberostar’s Grand Collection, Iberostar Grand Hotel Paraíso welcomes you to enjoy the Caribbean’s largest, most elegant saltwater pools, on-site 18-hole championship golf course designed by P.B. Dye, exchange privileges at four neighbouring Iberostar resorts, butler service and, of course, gourmet dining at four specialty restaurants under the watchful eye of Chef Jose Maria (Chema) Lopez. All of this combines to create this unique resort, AAA 4 Diamond Award 2012 Winner, and named #1 All-Inclusive in the World in 2011 by Trip Advisor’s Travelers’ Choice Awards.

Situé sur la plus remarquable étendue de plage de la Riviera Maya, entre les villes populaires de Cancun et de Playa del Carmen, le complexe Iberostar Grand Hotel Paraíso est la première et la plus vaste propriété de l'Iberostar Grand Collection. Les clients aimeront les piscines d’eau salée élégantes, le parcours de golf de 18 trous de calibre international conçu par P.B. Dye, les privilèges d’échange leur permettant de profiter des quatre complexes Iberostar voisins, le service de majordome et, bien sûr, la cuisine gastronomique des quatre restaurants de spécialités dirigés par le chef Jose Maria (Chema) Lopez. Toutes ces caractéristiques contribuent à faire de ce complexe, qui a obtenu la cote quatre diamants de l’AAA en 2012 et qui a été élu meilleur complexe tout-compris par Trip Advisor lors des Travelers’ Choice Awards en 2011, un endroit unique.

Iberostar Grand Hotel Rose Hall

Iberostar Grand Hotel Rose Hall

Montego Bay, JaMaica

Montego Bay, JaMaïque

Executive Chef Mario González earned his cooking degree from the prestigious IES San Fernando and has worked with several Michelin-starred restaurants in Spain. At the all-suite Iberostar Grand Hotel Rose Hall you can feel his influence in the upscale boutique-like feel, at the four specialty restaurants and six bars, including a spacious infinity pool and swim-up bar overlooking the beach. Relax into the Greco-Roman architect of this resort which offers the most ocean views of any hotel in the Grand Collection and was recently rated a AAA 4 Diamond Hotel.

Le chef principal Mario González est diplômé de la prestigieuse IES San Fernando et a travaillé dans plusieurs restaurants étoilés Michelin en Espagne. Au complexe ne comptant que des suites Iberostar Grand Hotel Rose Hall, dans une atmosphère haut de gamme de style boutique, vous pouvez mesurer son influence aux quatre restaurants de spécialités, et découvrir les six bars, dont un bar en bordure de plage accessible par la spacieuse piscine infinie. Détendez-vous dans ce complexe à l’architecture gréco-romaine qui, récemment coté quatre diamants par l’AAA offre plus de vues sur la mer que tout autre hôtel Grand Collection.

Iberostar Grand Hotel Bávaro Punta Cana, DoMinican Republic

Iberostar Grand Hotel Bávaro Punta Cana, République DoMinicaine

Executive Chef Marco A. Zabaleta received his education from the prestigious Luis Irizar Sukaldaritza Escola, owned and directed by Luis Irizar, one of the founding members of the New Basque Cuisine. He invites you to enjoy restaurants with gourmet menus in the most elegant settings with breathtaking décor, including ceilings inspired by the world’s best timepieces and views of a Spanish galleon ship in the man-made lake. The Iberostar Grand Hotel Bávaro’s fantastic cuisine, remarkable architectural and 18-hole on-site golf course designed by P.B. Dye helped this resort become #9 All-Inclusive Hotel in the World by Trip Advisor’s Travelers’ Choice Awards in 2011.

Le premier chef Marco A. Zabaleta a suivi sa formation culinaire à l’établissement réputé Luis Irizar Sukaldaritza Escola, qui est dirigé par Luis Irizar, un des membres fondateurs de la nouvelle cuisine basque. Il vous invite à découvrir les menus gastronomiques dans des restaurants qui proposent des cadres élégants et des décors époustouflants, dont des plafonds s’inspirant des plus belles horloges du monde entier ainsi que des vues sur le galion espagnol du lac artificiel. La merveilleuse gastronomie du Iberostar Grand Hotel Bávaro, ainsi que son architecture remarquable et son parcours de golf de 18 trous conçu par P.B. Dye, lui ont permis d’être élu neuvième meilleur hôtel tout-compris du monde entier par Trip Advisor lors des Travelers’ Choice Awards en 2011.

Book by February 28, 2013 and Receive

resort $200 credit

per room

Upgrade to Executive Class® Service and enjoy free seat selection, priority airport check-in, access to Air Canada Maple LeafTM Lounges, premium wines, spirits and cuisine.

6 aircanadavacations.com

Réservez d’ici le 28 février 2013 et obtenez

crédit 200$ de d’hôtel

par chambre

Optez pour le surclassement au service en classe AffairesMD et profitez de la sélection gratuite des sièges, de l’enregistrement privé à l’aéroport, de l’accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada, et de vins, spiritueux et repas haut de gamme.


star

A gold

Moments

for the whole family

Une étoile dorée pour toute la famille

D

iscover Iberostar’s unique collection of Premium Gold hotels offering an exceptional all-inclusive vacation experience for the whole family. Enjoy spacious accommodation in stunning resorts set on the most beautiful beaches. Feel pampered by courteous concierge service and 24-hour room service. Parents can escape to a romantic atmosphere while kids are entertained with endless activities and the all-new Splash Park, full of the most exciting water games imaginable. Everyone will enjoy mouth-watering, unlimited à la carte dining at world-renowned specialty restaurants and access to sister Iberostar Premium hotels. Take your family to experience everything that Iberostar is famous for.

D

écouvrez la collection unique d’hôtels Premium Gold d’Iberostar, qui propose aux familles une expérience inégalée de vacances tout-compris et des hébergements spacieux dans des complexes sublimes situés sur les plages les plus splendides. Sentez-vous choyé grâce au service courtois de conciergerie, qui est offert 24 heures sur 24. De plus, les parents peuvent profiter d’une atmosphère romantique pendant que les enfants s’amusent grâce à d’innombrables activités et au tout nouveau parc Splash, qui renferme les jeux aquatiques les plus excitants imaginables. Les succulents mets à la carte et illimités des restaurants de spécialités de renommée mondiale plairont à tous, de même que l’accès aux hôtels Iberostar Premium jumeaux. Faites découvrir à votre famille tout ce qui fait la réputation des hôtels Iberostar.

aircanadavacations.com 7


Moments Iberostar Paraíso Maya Riviera Maya, Mexico

Iberostar Paraíso Maya Riviera Maya, Mexique

On a stunning stretch of beach in Riviera Maya in the Paraíso Complex, the luxurious all-suite Iberostar Paraíso Maya welcomes your whole family to an exceptional experience. Enjoy exclusive dining at five specialty restaurants, seven bars and eight pools, including a wave pool and lazy river, and access to three sister resorts. For children, Lucy’s Club is a place where the fun is guaranteed.

Sur une superbe étendue de plage du Paraíso Complex sur la Riviera Maya, le luxueux hôtel Iberostar Paraíso Maya, qui ne compte que des suites, réserve une expérience exceptionnelle à toute la famille. Profitez d’options de restauration exclusives dans cinq restaurants de spécialités, de sept bars et de huit piscines, dont une piscine à vagues et une rivière paresseuse, ainsi que de l’accès à trois hôtels jumeaux. Pour les enfants le Lucy’s Club propose des heures de plaisir garanti.

Iberostar Cancun Cancun, Mexico

Iberostar Cancun Cancun, Mexique

Every room at the spectacular Iberostar Cancun, newest member of the Iberostar family, offers your family a breathtaking ocean view. Dive into seven magnificent pools and kid’s Splash Park. Indulge at four specialty restaurants, including Japanese, Mexican, Steakhouse and Gourmet. Treat yourself at Spa Sensations and at the onsite 18-hole championship golf course. And your teens can let loose at the exclusive Teen’s Club.

Chaque chambre du spectaculaire Iberostar Cancun, dernier-né de la chaîne hôtelière Iberostar, offre à votre famille des vues époustouflantes sur la mer. Plongez dans les eaux de sept piscines magnifiques et visitez le parc aquatique pour enfants Splash. Délectez-vous aux quatre restaurants de spécialités (cuisines japonaise, mexicaine, gastronomique et grilladerie). Détendez-vous au spa Sensations ou tentez votre chance au golf sur le parcours de 18 trous de calibre international situé sur le site. Les jeunes pourront dépenser leur énergie au club pour adolescents exclusif.

Iberostar Rose Hall Suites Montego Bay, JaMaica

Iberostar Rose Hall Suites Montego Bay, JaMaïque

The youngest of guests will be in heaven at the beach front Iberostar Rose Hall Suites exclusive kids’ clubs while adults can choose from the land and water sports or relax at the spa. This all-suites resort offers 24-hour room service, spectacular sea views, nightly live entertainment, three outdoor pools, including a lazy river, kid’s Splash Park, and the international cuisine in four specialty restaurants.

Les plus jeunes trouveront leur paradis au club pour enfants exclusif du complexe en bordure de mer Iberostar Rose Hall Suites, pendant que les parents profitent des sports nautiques et terrestres ou qu’ils se détendent au spa. Ce complexe ne proposant que des suites offre le service aux chambres 24 h sur 24, des vues spectaculaires sur la mer, des divertissements en soirée, trois piscines extérieures, dont une rivière paresseuse, un parc aquatique pour enfants Splash, ainsi qu’une cuisine internationale dans quatre restaurants de spécialités.

Iberostar Bávaro Punta Cana, DoMinican Republic

Iberostar Bávaro Punta Cana, République DoMinicaine

The all-suite Iberostar Bávaro invites your family to experience an unforgettable vacation on one of the most spectacular beaches of the Caribbean in the largest rooms in the Iberostar family of Caribbean hotels. Enjoy a mini-club with extended hours, five à la carte restaurants, including Mediterranean, Japanese, Cajun and Gourmet, four bars, two expansive pools, and access to a casino and Iberostar Premium sister resorts in Bávaro.

Le complexe Iberostar Bávaro, qui dispose uniquement de suites, invite votre famille à passer des vacances inoubliables sur l’une des plages antillaises les plus spectaculaires, en séjournant dans les plus grandes chambres offertes par la chaîne hôtelière Iberostar aux Caraïbes. Le complexe propose un miniclub avec heures d’ouverture prolongées, cinq restaurants à la carte (cuisines méditerranéenne, japonaise, cajun et gastronomique), quatre bars, deux piscines somptueuses, ainsi que l’accès à un casino et aux complexes Iberostar Premium jumeaux à Bávaro.

Iberostar Ensenachos Cayo Santa Maria, cuba

Iberostar Ensenachos Cayo Santa Maria, cuba

Iberostar Ensenachos is located on one of the most sparkling beaches in all of Cuba. Enjoy spacious Park Suites for families with a miniclub and Splash Park for the kids, Spa Suites (for adults-only), or the Grand Village (for adultsonly and teens 14-17). Savour gourmet at four à la carte restaurants, including Punta del Pirata, with spectacular ocean views.

Le complexe Iberostar Ensenachos est situé sur l’une des plus flamboyantes plages de Cuba. Il abrite des suites Park spacieuses adaptées aux familles, un miniclub, un parc aquatique Splash pour enfants, des suites Spa (pour adultes seulement) ainsi qu’une section Grand Village (pour adultes et adolescents âgés de 14 à 17 ans). Vous aurez l’occasion de savourer une cuisine gastronomique dans quatre restaurants à la carte, dont le Punta del Pirata, qui offre des vues imprenables sur l’océan.


a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

92

99

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

104

t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e

106

T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r

108

flight deck aux commandes

110

behind the scenes ArriÈre-scène

114

time flies survol historique

Photo: Brian Losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

Airbus A330-300 A tug is a heavily ballasted vehicle that connects to the aircraft’s nose wheel in order to push the airplane from the gate onto the ramp. This tug weighs in at 55,000 kilos, enough to easily manoeuvre the Airbus A330, which has a takeoff weight of 230,000 kilograms.  A330-300 d’Airbus Un tracteur est un véhicule lourdement lesté qui s’accroche à la roue avant d’un avion pour le repousser de la porte d’embarquement et l’amener sur l’aire de trafic. Ce tracteur de 55 t peut aisément manœuvrer l’A330 d’Airbus, dont le poids au décollage est de 230 t.

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

91


36 0 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 44.51 m (146')

Length / longueur 73.9 m (242' 4")

airbus a320-200 (320)

boeing 777-200lr (77l)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a319-100 (319)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure

airbus a330-300 (333)

34.1 m (111' 10")

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Length / longueur 63.6 m (208' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8")

Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

boeing 767-300er (763) Height / Hauteur 15.8 m (52')

Length / longueur 36.24 m (118' 11")

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

embraer 175 (e75)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Length / longueur 55 m (180' 3")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11") SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. † Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 2 . 2 0 1 3 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m


bombardier crj705 (cra) †

Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")

Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 32.84 m (107' 9")

bombardier dash 8-100 (DH1) †

bombardier dash 8-300 (DH3) †

Beechcraft 1900D (BEH) §

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

Length / longueur 22.3 m (73')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier

bombardier crj100/200 (crj) †

bombardier q400 (dh4) ‡

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.* Cap. d’emport*

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 767-300er (763)

30

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

37

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 84Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

20

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj100/200 (crj) †

31

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

our network / NOTRE Réseau

Air Canada is Canada’s largest domestic and international airline, serving more than 175 destinations on five continents. Canada’s flag carrier is the 15th largest commercial airline in the world, and in 2011 it served more than 33 million customers. Air Canada provides scheduled passenger service directly to cities in Canada, the United States and Europe, the Middle East, Asia, Australia, the Caribbean, Mexico and South America. Air Canada is a founding member of Star AllianceTM, the world’s most comprehensive air transportation network, serving 1,356 destinations in 193 countries. Air Canada customers can collect Aeroplan® Miles for future rewards through Canada’s leading loyalty program, and Top Tier members enjoy reciprocal frequent flyer benefits, including lounge and priority services. / Desservant plus de 175 destinations sur cinq continents, Air Canada est la plus importante compagnie aérienne offrant des vols intérieurs et internationaux au pays. Elle occupe le 15e rang mondial de l’aviation commerciale et a accueilli plus de 33 millions de passagers en 2011. Air Canada offre des services passagers réguliers directs vers le Canada, les ÉtatsUnis, l’Europe, le Moyen-Orient, l’Asie, l’Australie, les Antilles, le Mexique et l’Amérique du Sud. Le transporteur national est membre fondateur de Star AllianceMC, le plus grand réseau de transporteurs aériens au monde avec 1356 destinations dans 193 pays. Les clients d’Air Canada peuvent accumuler des milles AéroplanMD échangeables contre des primes, dans le cadre du premier programme de fidélisation canadien, et les membres du statut supérieur peuvent profiter d’avantages auprès des transporteurs du réseau, dont l’accès aux salons et les services prioritaires.

93


1,2,3, ROUGE. Voici le transporteur loisirs d’Air Canada. Voyagez dans le style et le confort vers l’Europe et les Caraïbes à prix abordables. Réservez maintenant sur aircanada.com

Sous réserve de l’approbation du gouvernement. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc.


360 °

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Calgary

Kelowna

Penticton

Deer Lake

Chibougamau

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

IOWA

Omaha

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

St. Louis

Burlington

Kingston Syracuse Rochester Albany

OKLAHOMA

Albuquerque

Richmond

Louisville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor (LGA) New York Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati

MISSOURI

Wichita

Phoenix

Toronto Pearson

MICHIGAN

ARIZONA

Palm Springs

Montréal Ottawa

Grand Rapids Milwaukee

UTAH

Monterey

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Gander

MANITOBA

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i rca n a da .c o m

Air Canada routes Vols d’Air Canada

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

95


360 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS Beaufort Sea Mer de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

Yellowknife Anchorage Whitehorse

Bering Sea Mer de Béring

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Edmonton

Calgary

Saskatoon

Vancouver

Regina Winnipeg

Victoria Seattle

Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Beijing

Denver

Seoul/Séoul

Nagoya Osaka

JJAPAN A JAPON

Fukuoka

CHINA CHINE

San Francisco

SOUT OUT OU O U UT TH KOREA T K COR C CO ORÉ O RÉ ÉE E DU SUD

Busan

Las Vegas

Tokyo (Narita, Haneda)

Los Angeles

Pacific Ocean Océan Pacifique

Shanghai

Dallas Houston

Gulf of Golfe du

Okinawa MEXICO MEXIQUE

Taipei TAIWAN AIWA

Guangzhou

Hong Kong

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

Hanoi

Bangkok

Manila /Manille

VIE ETNAM E

Mexico City/Mexico

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)

THAILAND THAÏLANDE PHILIPPINES

Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville Phuket MALAY AY YSIA MALAI MALA MALAISIE

Calgary

Singapore /Singapour

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar

INDONESIA A INDONÉSIE

Timor Sea Mer de Timor

Toronto

Montréal Halifax

Darwin

Indian Ocean Océan Indien

Cairns

AUSTRALIA AUSTRALIE

Coral Sea Mer de Corail

Brisbane

Bermuda Bermudes

Perth

Sydney Adelaide /Adélaïde Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman

Nassau

BAHAMAS

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Christchurch

George Town Varadero Havana /La Havane Cayo Largo

CUBA

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Port-au-Prince Montego Bay Kingston

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

0 2 . 2 0 1 3 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay de Baffin Baie deBaie Baffin

Norwegian Norwegian Sea Sea de Norvège Mer de Mer Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN

Bergen

SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Labrador Sea Sea du Labrador Mer duMer Labrador

Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Glasgow

Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELANDU.K. IRELAND Belfast / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême POLAND Bremen / Brême PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon

Thunder BayThunder Bay Québec

Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde /Londres LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest /GenèveLjubljana Ljubljana GenevaGeneva /Genève ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago

Boston

Boston

Chicago

SPAIN

SERBIE

SPAIN

MadridMadrid

PORTUGALPORTUGAL

ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne (PORTUGAL)

Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

of Mexico Gulf of Gulf Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille

Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone

New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.

Caribbean Caribbean Sea Sea des Caraïbes Mer desMer Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Dakar Banjul

VENEZUELA GeorgetownGeorgetown VENEZUELA

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE

Recife

Recife

BRAZIL BRÉSIL

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

CHILE CHILI

ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE

Santiago Santiago

U.A.E. É.A.U. OMAN

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

YEMEN YÉMEN

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA REP. CONGO DEM. REP. DEM. CONGO KigaliNairobi Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

Delhi

Delhi

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun Maun ZIMBABWE Beira Bulawayo Bulawayo Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg BloemfonteinPietermaritzburg Bloemfontein Durban Durban

Rio de Janeiro Rio de Janeiro

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE SUD AFRIQUE DU SUD DUMthatha Mthatha

Rio Grande Rio Grande

URUGUAY URUGUAY

Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Valdivia

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

ERITREA ERITREA

Lusaka

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

CHAD TCHAD

Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAYPARAGUAY

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

NIGER

CONGO

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA SIERRA IVORY IVORY COAST COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE LEONE CÔTE CÔTE D’IVOIRE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA AccraLagos Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL EQUATORIAL GUINEA GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

COSTA RICA COSTA RICA

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José BogotáBogotá Cali

MALI

CHINA CHINE

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Jeddah /Djeddah U.A.E. Jeddah /Djeddah É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

PERU PÉROU

MerTbilisi Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi / Tbilissi IstanbulIstanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Baku /Bakou Yerevan / Erevan ThessaloniqueAnkara Ankara Thessalonique

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

Cali

ITALY ITALIE

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis Algiers

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries

Medellín Medellín

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

SERBIE

TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE /Athènes AthensAthens /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit Beirut / Beyrouth / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Málaga Atlanta

Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice /Venise Venice /Venise Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest

FRANCE FRANCE

Bilbao

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Legend / Légende

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Air Canada routes Lignes d’Air Canada Future routes (as of June 2013) Liaisons à venir (à compter de juin 2013)

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

97


31e

21 FÉVRIER > 3 MARS Un rendez-vous à ne pas manquer avec Montréal et sa scène culturelle

FORFAIT CINÉLUXE 139 $ +TX Une nuitée en occupation double au Saint-Sulpice Hôtel Montréal Petit déjeuner continental Quatre billets de projection Laissez-passer double pour le Musée des beaux-arts de Montréal Deux consommations au Bistro SAQ Un sac cadeau du festival

VOYEZ TOUS NOS FORFAITS

rvcq.com/forfaits-touristiques


360 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 6 - F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 6 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

illustration: Section design

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

h

priorit y check-in domestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement prioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK TRAIN TRAIN LINK

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

99


360 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal

9

7

28 30 23

5

32

21

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

S

25

6

2

D O MESTIC (C AN AD A) IN T ÉR IEU R (CA N A DA )

27

8

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

3

34

19

T R A NS B OR D E R ( USA) C H E C K - IN E N R E G I STRE M E N T T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . )

1 47

80 48

84

49 50 50 51 51

17

82

52 52

73

74

72 56

53A 53B

I NT E R N ATI O N A L

87 85 89

88

T RA N SB O RD E R ( U SA ) TR A NSFRO NTA L I E R ( É .- U.)

58

55

75

78 79 81 76 77 83

86

60

57 59

61

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

AU SS ÉE

ac c éde z aux dé tail s de vo t re c orre sp onda nc e

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 0 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 0 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

100

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

illustration: Section design

10

ECO N OM Y CLA SS C H EC K - I N DO M E STI C (CA N A DA ) A N D I N TE R NA T I O NA L ENREG IST REME N T C L A SSE ÉCONOMIQUE, I N TÉ R I E U R (CANADA) ET INT ER N A TI O N A L 4

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

N

11

12

PR I O R I T Y C H EC K - I N DO MES T I C ( C A NA DA ) A ND I NT ER NA T I O NA L E N R E G I STR E ME N T P R I O R I TA I R E , I N TÉ R I E U R ( C A N A D A ) E T I N TE R N A TI O N A L

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E


NOW HIRING TICKETED TRADES - ALL LEVELS

1 • 877• 4 •KIEWIT energyjobs@kiewit.com Equal Opportunity Employer - We Hire Internationally


360 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

P

96

EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER NAT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 ES NREG 3 / NI 46 T 44 A G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT

50 50 47

41

28

39

35 38

N

95

91 90

52 52

INTERNATIONAL

40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

36

34

37

27 29

5

25

30

33 32

P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE, INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL

26

11

31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

1

17

22

3

4

12 16 18

15

21

2

20

2 EL AU 2 V E L IVE N

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

102

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

illustration: Section design

KEY / LÉGENDE


Now is Your Time to

1-800-668-8100 www.elitetours.com

1-877-904-6929 www.goway.com

1-866-227-2125 www.jadetours.com

Visit www.ilovejapan.ca to

Win a Trip for 2 to Japan Now until February 28th, 2013

1-800-268-5942 www.jtb.ca


360 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Check in for two in one easy step Enregistrement pour deux d’un coup Whether you’re flying within Canada or to an international destination*, you can now check in for yourself and your travel companion using one mobile device. Simply choose if you’d like to receive your electronic boarding pass by SMS or e-mail and your travel partner will receive a paperless pass at the same time you receive yours. This easy check-in feature is also available when flying to Canada from select international airports, such as London, Geneva, Copenhagen and Santiago.  Que vous voyagiez au Canada ou vers une destination à l’étranger *, vous pouvez désormais procéder à l'enregistrement de la personne qui vous accompagne ainsi qu'au vôtre à l’aide d’un même appareil mobile. Choisissez si vous désirez recevoir votre carte d’accès à bord électronique par SMS ou par courriel et vous recevrez simultanément vos deux cartes virtuelles. Cet enregistrement simplifié est aussi offert au départ de certains aéroports internationaux, comme Londres, Genève, Copenhague et Santiago, vers le Canada. * *

On Air Canada and Air Canada Express only. Vols d’Air Canada et d’Air Canada Express seulement.

Route News Liaisons en vedette Domestic Maple Leaf Lounge, Toronto / salon feuille d’érable réservé aux passagers des vols intérieurs, toronto

Star Alliance Upgrade Awards Les primes de surclassement Star Alliance

Now you can use Aeroplan® Miles to enhance your travel experience when flying with Star AllianceTM member airlines. Star Alliance Upgrade Awards allow members of participating Alliance frequent flyer programs – including Aeroplan – to upgrade to a higher class of service on eligible flights operated by Air Canada, Air Canada Express and many Star Alliance member airlines, using accumulated miles or points. When you upgrade to Air Canada Executive Class® or Executive First® service, you’ll enjoy such perks as priority check-in, boarding and baggage handling, Maple Leaftm and Star Alliance Lounge access and personalized on-board service. For full details, see aeroplan.com or staralliance.com.

 Vous pouvez désormais utiliser vos milles AéroplanMD pour bonifier vos voyages sur les ailes des membres Star AllianceMC. Grâce aux primes de surclassement Star Alliance, les membres des programmes de fidélisation participants (tel Aéroplan) peuvent échanger leurs points ou leurs milles pour obtenir un surclassement sur les vols admissibles d’Air Canada, d’Air Canada Express et de plusieurs autres membres Star Alliance. Le surclassement en classe Affaires ou Super AffairesMD d’Air Canada donne droit à l’enregistrement, au traitement des bagages et à l’embarquement prioritaires, sans oublier l’accès aux salons Feuille d’érableMC et Star Alliance et un service personnalisé à bord. Pour tous les détails, visitez aeroplan.com ou staralliance.com.

0 2 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada offers the only year-round non-stop flights to Brussels from Montreal. This winter, service will be increased to daily on February 19. Flights are operated on the Boeing 767 and feature lie-flat beds in the Executive First® cabin. Air Canada est le seul transporteur à proposer toute l’année des vols sans escale de Montréal à Bruxelles. Ce service, qui devient quotidien à compter du 19 février, est assuré en Boeing 767 équipés de fauteuils-lits en cabine Super AffairesMD. wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com


welcome to the club bienvenue au club

Air Canada’s Maple Leaf™ Club lets you customize your membership based on your travel needs. The Maple Leaf Club Canada is perfect for travel within Canada, offering access to the 16 Maple Leaf Lounges throughout Canadian airports, while the Maple Leaf Club North America Plus membership grants you access to all of Air Canada’s Maple Leaf Lounges in North America and Europe in addition to 46 United Clubs in the United States. For the global traveller, opt for the Maple Leaf Club Worldwide membership to open the door to over 270 lounges around the world. Annual memberships can be purchased using Aeroplan® Miles. To join the Air Canada Maple Leaf Club program, renew your membership or catch up on the latest lounge news, visit aircanada.com/mlc.  Le Club Feuille d’érableMC d’Air Canada vous permet de choisir le type d’adhésion qui convient à vos besoins. Idéal pour qui voyage au Canada, le Club Feuille d’érable Canada ouvre l’accès à 16 salons Feuille d’érable au pays, tandis que le Club Feuille d’érable Amérique du Nord Plus donne accès à tous les salons Feuille d’érable d’Air Canada en Amérique du Nord et en Europe et à 46 salons United Club aux États-Unis. Si vous voyagez autour du globe, optez plutôt pour le Club Feuille d’érable Monde, qui vous ouvre la porte de plus de 270 salons dans le monde. Et vous pouvez régler votre adhésion annuelle avec des milles AéroplanMD. Pour vous inscrire ou renouveler votre adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada, ou pour les dernières nouvelles des salons, visitez aircanada.com/cfd.

shop Before you fly! faites vos achats avant le Départ !

Sekonda Rose Chrono $ 143 / 143 $

aircanada.com/dutyfree aircanada.com/horstaxes transborder (USA) Maple Leaf Lounge, Montreal / salon feuille d’érable réservé aux passagers des vols transfrontaliers (É.-U.), montréal

105


360 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada super elite member Paré au décollage avec un membre air canada Super Élite

Most unexpected travel moment Visiting our head office in Oulu, Finland. It was my first day on the job and my first business trip to Europe. I was impressed by everyone’s linguistic aptitude – my boss speaks four languages! – and their knowledge of North American geography. Souvenir exceptionnel de voyage Ma visite en Finlande, à notre siège social d’Oulu. C’était ma première journée et mon premier voyage d’affaires en Europe. J’ai été épatée de voir comme tout

1

106

le monde avait la bosse des langues (mon patron en parle quatre) et était ferré en géographie nord-américaine.

Favourite airport London’s Heathrow Airport because you can grab a cheeseburger any time of the day. Aéroport préféré Celui de Londres Heathrow, parce qu’on peut y manger un cheeseburger en tout temps.

2

Most memorable detour I once planned a detour on the way home

3

from Vancouver so that I could stop by Lake Louise for the day. What a peaceful and serene place. Escapade la plus marquante Une fois, au retour de Vancouver, j’ai planifié un petit détour par le lac Louise pour y passer la journée. Quel endroit paisible et reposant ! World traveller I’d most like to sit next to on a flight Sir Winston Churchill. I am a huge fan of his wit and funny comebacks. Grand voyageur que je

4

rêverais d’avoir pour voisin Sir Winston Churchill. J’adore son esprit et ses réparties amusantes.

Best way to spend my Aeroplan® Miles On beach vacations with my husband and children. We’ve been to Hawaii twice, and Miami is our home away from snow. We never miss a chance to see the Miami Dolphins play in their hometown. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Des vacances à la plage avec mon

5

mari et mes enfants. On est allés deux fois à Hawaii, et Miami est notre oasis loin de la neige. Voir les Dolphins de Miami jouer chez eux, il ne faut pas manquer ça.

Travel advice I try to follow I always travel with my own tea and some almonds. They keep me in line and well-behaved when I’m hungry. Conseil que j’applique en voyage J’ai toujours mon thé et des amandes. Ça m’aide à me contrôler et à rester zen quand j’ai faim.

6

super elite® member since m e m b r e s u p e r é l i t e md d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2010

yul-yyz

mia 0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Left of Center

Danielle Lapierre Vice-President and General Manager Vice-présidente et directrice générale, Polar Canada

“Working in the fitness industry keeps you young,” says Danielle Lapierre, vice-president and general manager of Polar Canada. While Lapierre oversees the Canadian distribution and marketing of the company’s heart-rate training technologies, new products – like the Polar Beat app that lets you track your heart rate and keep a history of your workouts – are designed at the Finnish head office. Next month, join Lapierre in Ottawa for the SoleFit Women’s Race Series, where she’ll be speaking about the positive impact exercise has on the brain.  « Travailler dans le milieu de la forme physique garde jeune », selon Danielle Lapierre, vice-présidente et directrice générale de Polar Canada. Si Mme Lapierre supervise la distribution et le marketing des cardiomètres de l’entreprise au Canada, les innovations (comme l’appli Polar Beat, qui enregistre la fréquence cardiaque et permet de tenir un historique des entraînements) sont conçues au siège social finlandais. Le mois prochain, voyez Mme Lapierre à Ottawa, dans le cadre de la série de courses féminines SoleFit, où elle parlera des effets positifs de l’exercice sur le cerveau.


2013

A second set of eyes on the road, without the second mouth to tell you how to drive. We’ve always believed that a safe vehicle should not only protect you in the event of a collision; it should maximize your ability to avoid the accident altogether. Subaru’s commitment to safety has driven our engineers to develop the EyeSight™ Advanced Driving Assist System*. Using dual forward-facing cameras mounted inside the vehicle, EyeSight™ scans the road identifying other vehicles and obstacles. This lets you enjoy your drive with a level of confidence behind the wheel like never before.

To learn more about EyeSight™, visit subaru.ca

2013

or your local Subaru dealer today.

EyeSight™ is available on the 2013 Outback and Legacy 3.6R Limited models.

Adaptive Cruise Control

Pre-collision Braking

Pre-collision Throttle Management

Lane Departure & Sway Warnings

*EyeSight™ is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. It is available on the 2013 Outback 3.6R Limited Package (DD2 LE6) and the 2013 Legacy 3.6R Limited (DA2 LE6). EyeSight™ is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations.


360 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about speed | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR la vitesse Speed noun an aircraft’s rate of motion in relation to air, the ground or the speed of sound.

Vitesse n.f. Expression du mouvement d’un avion par rapport à l’air, au sol ou à la vitesse du son. Exprimée en nœuds (ou milles marins à l’heure), la vitesse propre est établie à partir de données relayées par des capteurs, à l’extérieur de l’appareil, qui mesurent la vitesse de l’écoulement de l’air, alors que la vitesse sol est calculée par les instruments de bord. La vitesse indiquée dépendant de la pression atmosphérique, on calcule la vitesse vraie en tenant compte de la densité de l'air et de la température. En haute altitude, on utilise souvent le nombre de Mach : c'est le rapport de la vitesse vraie et de celle du son. Ainsi, Mach 0,8 équivaut à 80 % de la vitesse du son.

wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

108

This Airbus flight display shows a Mach speed of .79 (bottom left) and an indicated airspeed of 265 knots (middle left), which corresponds to a true airspeed of 453 knots at 36,000 feet (middle right).  L’écran de vol indique une vitesse de Mach 0,79 (en bas, à gauche) ou 265 nœuds (échelle de gauche), soit une vitesse vraie de 453 nœuds à 36 000 pi ou 10 972 m d’altitude (échelle de droite).

3

Average speed, in knots, of an aircraft approaching the gate Vitesse moyenne, en nœuds, d’un appareil à l’approche d’une porte d’embarquement

Air Canada’s fleet Le parc aérien d’Air Canada Maximum speed for taxiing in a straight line Vitesse maximale au roulage en ligne droite

30

KNOTS / NŒUDS (56 km/h)

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant de 320 d’Airbus à Air Canada.

Maximum speed below 10,000 feet Vitesse maximale à moins de 10 000 pi (3048 m) KNOTS / NŒUDS 250 (463 km/h) Maximum speed of the Airbus A320: Mach .82 Vitesse maximale de l’A320 d’Airbus : Mach 0,82

470

KNOTS / NŒUDS (870 km/h)

The average speed of the four flights flown by the Flyer I, the Wright brothers’ first fixed-wing powered aircraft, was 27 knots. Le premier aéronef motorisé à voilure fixe des frères Wright, le Flyer I, a atteint une vitesse moyenne de 27 nœuds lors de ses quatre vols. 0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: doug morris

Airspeed, represented in knots (nautical miles per hour) is calculated from data provided by instrument probes on the exterior of the aircraft that measure airflow, while groundspeed is calculated by onboard navigation devices. Since air pressure can affect airspeed readings, true airspeed is calculated by taking into account air density and temperature. Mach speed is often referenced at higher altitudes; it’s the ratio between true airspeed and the speed of sound. Mach .80 is equivalent to 80 percent of the speed of sound.

the captain le Commandant


We make our members feel like VIPs wherever they are in the world. With my Gold Status I feel like one too, from being the first to check in, to being the first to take my seat on the plane. I’ve earned it.

Fiona Foxon – Global Brand Ambassador to the Quintessentially Group, and Star Alliance Gold Status.

staralliance.com

Discover the Gold Status feeling


360 °

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS

yul Frank Spinelli Scheduler Préposé à l’affectation

mia

yyt

Silvia Pons Airport Services Coordinator Coordonnatrice – Services aéroportuaireS

Robert Godden Manager, Cargo Sales – Atlantic Canada Chef de service – Ventes fret – Canada Atlantique

Frank believes that no problem is too difficult to solve. This optimism makes him a savvy and efficient scheduler for our inflight crew. Frank is known for his calm and intelligent approach to collaborative work, and his ever-present smile and sense of humour are always appreciated.  Pour Frank, aucun problème n’est insurmontable. Cet optimisme sert nos équipages en vol, qui apprécient ce préposé à l’affectation avisé et efficace. Frank est réputé pour son calme et son approche réfléchie du travail d’équipe, et apprécié pour son éternel sourire et son sens de l’humour.

With 26 cargo stations to support, going above and beyond is a daily activity for Silvia. Whether double-checking a critical document for accuracy or helping a customer to resolve an issue, Silvia is quick to take action and make sure everything runs smoothly.  Chargée du service de 26 stations de fret, Silvia fait des pieds et des mains au quotidien. Qu’il s’agisse d’attester la conformité d’un document essentiel ou d’aider un client à résoudre un problème, Silvia n’hésite pas à intervenir pour s’assurer que tout va comme sur des roulettes.

Bob’s career with Air Canada spans more than 30 years. In addition to managing the Atlantic Canada Cargo sales team, he sits on the Health and Safety Committee. Bob easily adapts to new circumstances, and his positive attitude inspires his colleagues.  Bob a plus de 30 années de service à Air Canada. En plus de gérer l’équipe Ventes fret du Canada atlantique, il siège au comité Santé et sécurité. Bob est doté d’une grande capacité d’adaptation, et son attitude positive est une source d’inspiration pour ses collègues.

Dream destination Sydney, Australia Destination de rêve Sydney, en Australie

Fun recent vacation San Carlos de Bariloche and San Martín de Los Andes in Argentina Vacances appréciées récemment San Carlos de Bariloche et San Martín de los Andes, en Argentine

Favourite airport YYC because there’s lots to do while you’re waiting Aéroport préféré YYC, car il y a une foule de choses à faire pour passer le temps

110

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l’air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


The latest technology right at your ďŹ ngertips. From greater savings to eective meetings and events management; safety & security of travellers and increased use of mobile travel technology – CWT provides products and services focused on helping our clients derive greater value from their travel programs. We know that making the most of travel ensures our clients thrive in the complex and ever-changing world of business.

www.carlsonwagonlit.ca


360 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

1 Average daily charges, in millions of dollars, for air traffic control services Coût moyen, en millions de dollars, du contrôle quotidien de la circulation aérienne

25

By / Par Lisa guimond

Air Canada’s Flight Dispatch department works around the clock to build routes that are cost-effective and fuelefficient. An electronic planning system helps create optimal routes that take into account flight duration, amount of fuel required and airspace costs. For instance, flying over Russia is more expensive than opting for a route just off the coast of Japan that crosses the North Pacific. Weather is another huge variable that dispatchers constantly monitor because it affects where airplanes can fly. The force of a jet stream, for example, can improve arrival times significantly, reduce the amount of fuel required and limit the use of more expensive airspace. Flight plans are filed with the various air traffic control agencies responsible for providing pilots with the final clearance to follow the proposed path. After takeoff, dispatchers track the progress of the flights they have planned using a computer program that graphically represents every aircraft that is airborne in the Air Canada network. Pilots can communicate directly with flight dispatchers in the event that a route modification is needed due to changing weather patterns.

Le service Régulation des vols d’Air Canada fonctionne jour et nuit pour établir des routes rentables et à bon rendement énergétique. Un système de planification électronique aide à optimiser les routes en tenant compte de la durée du vol, du carburant nécessaire et des frais d’utilisation de l’espace aérien. Ainsi, survoler la Russie coûte plus cher que traverser le Pacifique Nord juste au large du Japon. Les agents de régulation des vols doivent aussi constamment surveiller la météo, qui influe sur la trajectoire des appareils. La force d’un courant-jet, par exemple, peut réduire le temps de vol et la consommation de carburant et limiter l’utilisation d’espace aérien plus coûteux. Les plans de vol sont présentés aux diverses autorités du contrôle de la circulation aérienne chargées de fournir aux pilotes l’autorisation de suivre le trajet proposé. Après le décollage, les agents suivent les vols qu’ils ont planifiés à l’aide d’un logiciel affichant tous les avions en vol du réseau d’Air Canada. Les pilotes peuvent communiquer directement avec eux, dans le cas où une modification de trajet est nécessaire en raison de conditions météo changeantes.

“Our mission is to deliver safe, consistent and top-quality service to our customers while striving to be both commercially and environmentally responsible.” / « Notre mission est d’assurer un service sécuritaire et à l’excellence constante tout en visant une bonne pratique commerciale et environnementale. »

Captai n / C o m man dant A la n A . B oyac k , D i r ecto r , Aer o nauti ca l S u ppo rt / D i r ecteu r – S o uti en aér o nauti q u e

112

Average amount of time, in minutes, it takes to generate an international flight plan Temps moyen, en minutes, pour produire un plan de vol international

630 Average number of flights flown daily by Air Canada in 2012 Nombre moyen de vols quotidiens effectués par Air Canada en 2012

178 Number of destinations served by Air Canada’s fleet Nombre de destinations desservies par Air Canada

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: brian losito

On the Job: Flight Dispatch Mode d’emploi : La régulation des vols


Search, Shop and Save. The Air Canada eBoutique

TM

Shop the NEW Spring Break Essentials category during the month of February and save on luggage, beach and snow gear, sunglasses and much more. Find everything you need for your spring break escape. Over 4,000 of your favourite products.

One Aeroplan® Mile for every two dollars spent on select products.

eBoutique dollars on select products, to be used towards your next purchase.

Shop the NEW Spring Break product section at aircanada.com/eboutique

MagaSinez, cliquez, éconoMiSez. La eBoutique Air Canada

MC

Durant le mois de février, découvrez la NOuvEllE catégorie « Les essentiels pour la semaine de relâche ». Épargnez sur une foule de produits comme les valises, équipements de ski, accessoires de plage, lunettes solaires, et plus encore. Trouvez tout ce qu’il vous faut pour une semaine de relâche idéale. Plus de 4 000 de vos produits préférés.

un mille AéroplanMD pour chaque tranche de deux dollars dépensée à l’achat de certains produits.

Des dollars eBoutique pour certains produits, à utiliser lors de vos prochains achats.

Magasinez dans la NouvELLE section « Les essentiels pour la semaine de relâche » sur aircanada.com/eboutique

Terms and conditions apply. For details, visit aircanada.com/eboutique. TMAir Canada eBoutique is a trademark of Air Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. Certaines conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/eboutique. MCeBoutique Air Canada est une marque de commerce d’Air Canada. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc.


360 °

time flies survol historique

Go Go Gadget / Cyborg à bord Topo the robot got an A+ for good behaviour on a flight from Montreal to New York. Built by Androbot in 1983, the household companion was also designed as an educational aid. It relied on a special programming language to teach children how to use computers. Though many hoped that robots would take over domestic chores, Topo never mastered the art of clearing the table and washing dishes.  Topo le robot a eu une mention pour bonne conduite à bord d’un vol Montréal-New York. Construit par Androbot en 1983, ce compagnon domestique était aussi conçu à des fins pédagogiques. Grâce à un langage de programmation spécial, il initiait les enfants aux ordinateurs. Même si on espérait alors que les robots en viendraient à s’occuper des tâches ménagères, Topo n’a jamais maîtrisé l’art de débarrasser la table et de faire la vaisselle.

114

0 2 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1983


2013

A car that can see. In fact, one may be reading over your shoulder right now. We’ve always believed that a safe vehicle should not only protect you in the event of a collision; it should maximize your ability to avoid the accident altogether. Subaru’s commitment to safety has driven our engineers to develop the EyeSight™ Advanced Driving Assist System*. Using dual forward-facing cameras mounted inside the vehicle, EyeSight™ scans the road identifying other vehicles and obstacles. This lets you enjoy your drive with a level of confidence behind the wheel like never before.

To learn more about EyeSight™, visit www.subaru.ca/EyeSight

2013

or your local Subaru dealer today.

EyeSight™ is available on the 2013 Legacy and Outback 3.6R Limited models.

Adaptive Cruise Control

Pre-collision Braking

Pre-collision Throttle Management

Lane Departure & Sway Warnings

*EyeSight™ is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. It is available on the 2013 Legacy 3.6R Limited (DA2 LE6) and the 2013 Outback 3.6R Limited Package (DD2 LE6). EyeSight™ is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations.


CHOOSE CONFIDENCE OVER TAKING CHANCES.

NE COMPTEZ PAS SUR LA CHANCE. COMPTEZ SUR LUI.

Introducing the all-new, 7-passenger Infiniti

Voici le tout nouveau JX d’Infiniti. Accueillant

JX with the world’s first Backup Collision

confortablement 7 passagers, il est équipé

Intervention system. It’s the only luxury

du système de détection des collisions

crossover in the world that can sense what’s

arrière,† une première mondiale. Il s’agit du

coming, even when you can’t. And can apply

seul multisegment de luxe sur la planète qui

the brakes, even if you don’t. The Infiniti JX.

peut détecter avant vous ce qu’il y a derrière

Choose to be inspired.

et qui peut appliquer les freins… avant vous. Le JX d’Infiniti. Laissez-vous inspirer.

ALL-NEW 2013 INFINITI JX / LE TOUT NOUVEAU JX 2013 D’INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur ®

infiniti.ca

The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. † The Backup Collision Intervention (BCI) system is not a standard feature on the JX35 and must be purchased as part of the Driver Assistance Package. BCI will not detect every object and is intended only to provide assistance to the driver. Always check surroundings before moving vehicle. Not a substitute for proper backing procedures. Always turn to check what is behind you before backing up. Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain présenté. †Le système de détection des collisions arrière est offert en option sur le JX35 avec l’ensemble Aides à la conduite. Il se peut que le dispositif de prévention des collisions en marche arrière ne détecte pas tous les objets. Assurez-vous toujours que vous pouvez déplacer votre véhicule en toute sécurité. Le dispositif ne remplace pas les bonnes méthodes pour faire marche arrière. Retournez-vous toujours afin de vous assurer que vous pouvez reculer en toute sécurité. La performance du système peut varier en fonction des conditions.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.