Yours to keep
Ce magazine est à vous
Insi d e Going for goal: one-on-one with Team Canada’s Hayley Wickenheiser
Dans nos pages Droit au but : tête à tête avec Hayley Wickenheiser d’Équipe Canada
get on board with bermuda’s sporting life
BDA
Embarquez pour une virée sportive aux Bermudes February février
2014
enroute.aircanada.com
BERLIN KaDeWe, tel. + 49 30 2101 6580 Hotel Adlon, tel. + 49 30 2045 5288
SAN FRANCISCO
Shreve & Co tel. + 1 415 860 4010
HONG KONG ifc mall, tel. +852 2540 1028 Harbour City, tel. +852 2758 5018
CALGARY: J. Vair Anderson, tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, tel. (604) 263 3611 TORONTO: Bandiera, tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com
www.wellendorff.com
Wan t th e travel card
t h a t g iv e s you the
Wo r l d ? Book any travel on your Card
and pay for it with points. 1
Transf er one-to-one to Aeroplan.
®*2
Ear n 25,000 Welcome Bonus Points. *
Plus, first year’s annual fee is on us.
ame x.ca Gold Rewards Card *Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
february 2014 / février 2014
en r o ute. ai r canada . c o m
Photo: alexi hobbs
64
Features / Articles de fond
44
52
Bahamarama Our insider’s guide to Harbour Island, Bahamas, the tiny island with big style. Guide de survie pour accoster en beauté à Harbour Island, aux Bahamas. By / Par Candice Fridman
64
The Bermuda Sports Triangle Le triangle sportif des Bermudes
The Non-Connoisseur’s Caribbean Les antilles pour les nuls
From cricket to sailing to golf, Bermuda is a sport-lovers paradise you’ll want to get lost in. Cricket, régates, golf, l’archipel des Bermudes est un magnifique terrain de jeux. B y / P a r A n d r e w B r a i t h wa i t e
On our writer’s first foray into the Caribbean, he discovers Martinique’s French connection. Pour sa première virée dans les Caraïbes, notre journaliste découvre qu’en Martinique, la Marseillaise bat à contretemps. B y / P a r D av i d M c G i m p s e y
cover The sporting life: shooting the breeze in Bermuda. Photographed by Virginia Macdonald. En c ouverture Les Bermudes ont le vent dans les voiles. Photo de Virginia Macdonald. 0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
5
february 2014 / février 2014
en r o ute. ai r canada . c o m
32
32 Buena Vista Social Club Sandwich bienvenue à hav-ann arbor
Ann Arbor, Michigan, is an unlikely destination for top-notch Cuban food. Ann Arbor, à 20 minutes de Detroit, mitonne des classiques de tradition cubaine. By / Par Isa Tousignant
passport / passeport
21 P ostcard / Carte postale 22 The Short List / La liste
35 The Gear / équipement
Four hot chocolate hot spots. Quatre lieux où fondre pour un chocolat chaud.
Travel accessories for furry friends. Accessoires au poil pour toutou ou minou voyageur.
24 Our Man in Cologne
36 High & Low / Mise en valeur
Notre guide à Cologne
Singer, songwriter and pianist Chilly Gonzales’ guide to the city. Les bonnes adresses du pianiste Chilly Gonzales. B y / P a r M a n o r i R av i d r a n
Aspen two ways. Aspen à tout prix.
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Par Jacinthe Dupuis
Chambres en ville
Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
40 Getaway / Escapade
A Q&A with Olympic hockey player Hayley Wickenheiser. La hockeyeuse et athlète olympique Hayley Wickenheiser. By / Par Jacinthe Dupuis
30 Dress Code / Garde-robe
Suit up safari-style in khakis and cargo pants. Domptez votre côté sauvage tout de kaki vêtu.
In Every Issue / dans chaque numéro 15 Letter from the Editor-in-Chief
A quick trip to Phoenicia, in the heart of New York’s Catskills. Voyage éclair à Phoenicia, au pied des Catskill, dans l’État de New York. B y / P a r A l e x a n d r a R e d g r av e
42 Out of Office / En déplacement
Notes from the Canadian CEO of HootSuite, Ryan Holmes. Quelques notes de Ryan Holmes, PDG de HootSuite. B y / P a r M a n o r i R av i n d r a n
Le billet de la rédactrice en chef
17 Inbox / Courrier 75 Flight Planner / Planifiez votre vol
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
81 Games / Jeux
38 Leaders of the Pack / C’est dans le sac
26 Checking In
29 One on One / Tête à tête avec
30
360 91
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
110
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
114
Time Flies Survol historique
Getting flying down to a fine art. Envolée artistique.
wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
6
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: leda & st.jacques (30); luis albuquerque (35)
30
35
LUXURY AT EVERY TURN.
ALL-NEW 2014
STARTING AT $49,990*
Acura innovation turns a new corner with the groundbreaking Precision All Wheel Steer™ system. Its design allows the rear wheels to independently adjust their toe angle by a small degree — a small degree that has a huge impact on handling, stability and maneuverability. It’s just one of the new standards set by the most powerful, luxurious, and advanced Acura yet, the 2014 RLX.
Start your experience at acura.ca/rlx.
acura.ca
*Selling price is $49,990 on a new 2014 Acura RLX (Model KC1F3EJ). Price of model shown, a new 2014 Acura RLX Elite (Model KC1F9EKN) is $62,190. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2013 Acura, a division of Honda Canada Inc.
PROUD TO SHARE THE SKY with those at the top of their game.
SARAH REiD Calgary, alberta Skeleton
WeatherTech® Canada
E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
E D I T O R I A L / R éD A C T I O N
A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E
DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
A rt dire c tor directeur artisti q ue Adam Cholewa
s e n ior E D I T O R s R É D A C T R I C E S p rinci pa l es Sarah Musgrave, Laura Osborne (Passport / Passeport)
A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q ue Tania Chiarotto
COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier E ditorial I n ter n s S ta g iaires à l a r é daction Erin Pehlivan, Eve Tagny
Canada
Digitally measured to perfectly fit your vehicle
A c ti n g A s s o c iate A rt D ire c tor A djoint à l a direction artisti q ue ( par int é ri m ) Zacharie Lavertu-Rondel PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Thanh Pham
r the Hu
Rear
G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante
mp
Co n tri b uti n g E D I T O R / C onsei l l è re de r é daction Genevieve Paiement-Jacobson
Provides “absolute interior protection™”
Ove
a s s o c iate E D I T O R / r é dactrice Jacinthe Dupuis
WeatherTech®
FloorLiner™
FloorLiner™
P hoto re s ear c her recherchiste p hoto Thomas Bouquin
All-Weather Floor Mats
E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Valerie Barbeau-Munoz, Andrew Braithwaite, Michael Crichton, Candice Fridman, Alexi Hobbs, Dominique Lafond, Leda & St.Jacques, Catherine Lepage, Reynard Li, Virginia Macdonald, David McGimpsey, Doug Morris, Barbara Platts, Manori Ravindran, Alexandra Redgrave, Mireille St-Pierre, Isa Tousignant
PRODUCTION
e n route . air c a n ada . c om
P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine
O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de contenu Jasmin Legatos
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A NS L AT O R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy
a s s i s ta n t w e b editor R é dactrice adjointe , w eb Renée Morrison D i g ital dire c tor D irecteur du contenu nu m é ri q ue Charles Lim
They just snap right in!
Cargo Liner Side Window Deflectors
D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e du contenu N u m é ri q ue Ian Gamache
No exterior tape needed Available in Light and Dark Tint
FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Catherine Korman, Lisa Voormeij
C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2014 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2014 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Complete trunk and cargo area protection Digitally designed for each application
Protect Your Vehicle! FloorLiners™, All-Weather Floor Mats and Cargo Liners are available in Black, Tan, and Grey for virtually any vehicle.
WeatherTech.ca
888-905-6287 ©2013 by MacNeil IP LLC
US Customers WeatherTech.com European Customers WeatherTechEurope.com
S PA FA X C A N A DA I N C . P resident, content P résident, contenu Raymond Girard
Exec utiv e Vice -P resident, Co ntent Mar k eting Vice- président directeur , mar keting de contenu Nino Di Cara
Vice -P resident, Finance and Operati o ns Vice- présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis
CO N T E N T D I R ECTOR DI R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun
AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard
A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA
Q U E B E c and eastern canada Q UÉ B EC et l' est du canada
N ATI O N A L SA L ES M A N AG E R DI R ECTrice DES VE N T ES N AT I O N ALES Laura Maurice lmaurice@spafax.com
Sa les M anager Directrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
O N TA R I O SE N I O R N ATI O N A L ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECT eurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com
W EST ern Canada / O UEST canadien we ls h sa l es so lu tio ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com
Jason Clark jclark@spafax.com
Ted Stanford tstanford@spafax.com
Boyd Mickle bmickle@spafax.com
UNIT ED STATES / ÉTATS- UN I S
John Nagy jnagy@spafax.com
PU BL I CATI O N R E P R ES E N TAT IV E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com
Acco unt Manager , Partnersh ips DI R ECT E U R DES CO MPT ES, PA RT E N A R I ATS Jeff McCann Jeff.McCann@spafax.com
W EST / O UEST PU BL I CAT IO N R E P R ES E N TAT I V ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com
Nati o nal and R egio nal Acco unt Manager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Nadia Piccinin npiccinin@spafax.com
S OU TH EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com
EU RO P E SPA FAX I N F L I GH T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
Sa les Co o rdinato r CO O R DO N N AT R I CE AUX V E N T ES Michelle Richardson mrichardson@spafax.com
S OU TH A M ER ICA A MÉR IQUE D U SUD
M ar k eting & Partnersh ips Special ist Spécialiste, mar k eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com
SPA FAX M E DI O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com
P RO DU CT I ON M A N AG E R DI R ECT R I C E DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com
SPA FAX A I RL I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com
P RO DU CT I O N A N D C I RC UL AT I O N COO R DI N ATO R CO O R DO N N AT E UR DE P RO DU CT I O N E T DE C I RC UL AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
MediaStar, M anaging D irecto r D irecteur général Ravi Lalwani ravi@mediastar.co.in
AS IA / ASIE
IN D IA / IN D E
TORONTO
MONTRÉAL
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
S PAFAX C h ief exec utiv e o fficer P résident-directeur Général Niall McBain
Commercia l and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden Exec utiv e vice -president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , M É DI AS Katrin Kopvillem
AI R CANADA M A N AG E R – BRA N D I DE N T I TY / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É DE LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
EXPERIENCE THE REEF AS AN OWNER
599*
$
4 Days/3 Nights/For 2 Call to see if you qualify
HIGH-DESIGN BEACHFRONT LIVING.
ATLANTIS AS YOUR PERSONAL PLAYGROUND. Final Phase 30% Off ** • Originally Priced From USD$695,000 to $3.5 Million
Limited studio, one and two-bedroom residences with private balconies are available and include: • Exclusive access to Cain at The Cove Adults-only Pool • Preferred seating at Atlantis LIVE events • Private Fitness and Business Centers • Curbside Check-In, a direct escort to your residence • Largest casino in the Caribbean • Complete access to the world of Atlantis and so much more
888.605.3781 | 242.363.6838 www.OwntheReef.com/air
This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. **Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. * Rate is per package, double occupancy in the Reef Studio Terrace, Studio Harbor or Studio Ocean View categories based on availability. Other room categories may be available at a higher rate. Does not include airfare. Offer valid for new bookings only, must be booked by 3/31/2014 and stay must be completed by 5/31/2014. Add up to USD $216 per package for mandatory taxes, mandatory housekeeping gratuities, utility services fees & service charges. All rates, availability and offer subject to change without notice, cannot be combined with any other offer, and is non-transferable. Not applicable to groups and restrictions apply. Each package includes USD $150 food and beverage credit, which cannot be redeemed for cash or used towards taxes, gratuities, the purchase of a dining plan or in dining outlets not operated by or affiliated with Atlantis. Only persons seriously interested in purchasing Reef Residences and meeting certain criteria can qualify for the package. To determine if you qualify, call 1-888-605-3781. Attending a tour and sales presentation is a condition of the package. © 2014 All rights reserved - Kerzner International.
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
52
64
ISA TOUSIGNANT
VIRGINIA MACDONALD
DAVID M c GIMPSEY
B u en a v i s ta s o c i a l c l u b s a n dw i c h b i en v en u e à h av-a n n a r b o r I live in Montreal. Last holiday Toronto, to see the David Bowie exhibit at the Art Gallery of Ontario. Best drink in the best bar The Red Rum (red wine, spiced rum, lime) at Burgundy Lion in Montreal. Favourite travel buddy CBC funnyman Howard Chackowicz. When not writing for enRoute, I work with Flare, Clin d’oeil and the Montreal Gazette, and I edit a blog for Aldo shoes. Je vis à Montréal. Dernières vacances Toronto, pour l’expo sur David Bowie, au Musée des beauxarts de l’Ontario. Meilleur drink dans le meilleur bar Un Red Rum (vin rouge, rhum épicé, lime) au Burgundy Lion, à Montréal. Meilleur compagnon de voyage Howard Chackowicz, l’humoriste de la CBC. Quand je n’écris pas pour enRoute, je travaille pour Flare, Clin d’œil et la Gazette, et révise le blogue des chaussures Aldo.
T h e B er m u da S p o r t s T r i a n g l e l e t r i a n g l e s p o r t i f d es b er m u d es I live in Toronto. My assignment in five words Shoot sporting life in Bermuda. Biggest challenge while shooting this piece Keeping the sea spray off my lens and trying not to fall overboard. On my iPod, when I travel I’m currently obsessed with singer/songwriter Patty Griffin. When not taking photos for enRoute, I contribute to Canadian House & Home, International Architecture & Design and Cottage Life. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Croquer des exploits sportifs aux Bermudes. Plus grand défi de ce reportage Protéger mon objectif des embruns et essayer de ne pas tomber à l’eau. Sur mon iPod en voyage, Patty Griffin, auteur-compositeur-interprète, joue en boucle. Quand je ne prends pas de photos pour enRoute, je collabore à Canadian House & Home, International Architecture & Design et Cottage Life.
T h e N o n - C o nn o i s s eu r ’s C a r i b b e a n l es a n t i l l es p o u r l es n u l s I live in Montreal. Best moment while writing this story Stopping at an ice cream truck near a religious icon on a very quiet road. There was an inspiring calm. When I travel, I read classic American fiction like The Last of the Mohicans or The Secret History. When not writing for enRoute, I write poetry. My last book, Li’l Bastard, was nominated for a Governor General’s Literary Award. Je vis à Montréal. Meilleur moment du reportage Acheter une crème glacée sur une route déserte, à un camion garé près d’une statue religieuse. Le ciel était féerique, et le calme inspirant. En voyage, je lis des classiques américains tels Le dernier des Mohicans ou Le Maître des illusions. Quand je n’écris pas pour enRoute, j’écris de la poésie. Mon dernier livre, Li’l Bastard, était en lice pour les Prix littéraires du Gouverneur général.
12
1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: dan cremin (virginia macdonald)
32
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef i l a n a w e i t z m a n
—
Here Comes the Sun
Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew
À l’envers de l’hiver
On those days when finding my car means digging for gold inside yet another snowbank (I live in Montreal, after all), I wonder why I’m not somewhere in the Caribbean. This issue, loosely themed around the islands, provides even more reason to go, aside from simply escaping the cold. Rather than covering beach resorts – I’m sure many of you have your favourite hideaways – we wanted to take an unconventional look at some of these hot spots. Writer David McGimpsey transported his beloved activity, the road trip, to Martinique, discovering that the French colony knows a thing or two about pit stops, including some excellent roast chicken stands (see page 64). On page 44, you’ll find a guide to acting like a local on Harbour Island – especially helpful considering the curious lack of street addresses on the Bahamian outpost. And sports fanatic Andrew Braithwaite worked out a winning formula for a Bermuda vacation that included catching a ride on a sailboat and trying to sub in (unsuccessfully) during a cricket match (turn to page 52). Hopefully in this issue you, too, will find something new under the sun.
Dans ces moments où mon auto dans son banc de neige imite l’aiguille dans sa botte de foin (les joies de Montréal…), je me demande pourquoi je ne suis pas présentement aux Antilles. Ce numéro, où les Îles tiennent le haut du pavé, donne encore plus envie de partir, et pas juste pour fuir l’hiver. Au lieu de cibler des stations balnéaires (bon nombre d’entre vous ont leur préférée, j’en suis sûre), nous avons voulu jeter un regard différent sur ces points chauds. L’auteur David McGimpsey est allé faire ce qu’il préfère, écumer les routes, à la Martinique ; il a découvert que cette possession française s’y connaît en ravitaillement, stands de poulet boucané à l’appui (voir p. 64). À la page 44 se trouve un guide sur l’art de passer pour un résidant de Harbour Island, très pratique quand on sait que les édifices n’ont pas d’adresse dans cette partie des Bahamas. Quant au féru de sports Andrew Braithwaite, il a mis au point une formule gagnante de vacances aux Bermudes comprenant un tour de voilier et une tentative (infructueuse) de s’immiscer dans un match de cricket (voir p. 52). Puisse ce numéro vous faire découvrir, à vous aussi, un peu de nouveau sous le soleil.
connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
355, rue Saint-Jacques - Montréal 1.866.841.3111
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
15
Canada. Land of quattro.
s n o i t i d n o c l l a Love . y l l a n o i t i d n o unc ttro® most, qua it d e e n t a y surface. wheels th er to the tion on an c w o ra t p g le in b t u incompara By distrib gives you e v ri d l e ro all-whe i.ca/quatt ore at aud m t u o d Fin
©2013 Audi Canada. “Audi”, “quattro”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of Audi AG. To find out more about Audi, visit your Audi dealer, call 1-800-FOR-AUDI, or visit us at www.audi.ca.
i n b ox / c o u r r i er
letter of the month / la LETTRE DU MOIS On a recent Air Canada flight, I picked up the December edition of enRoute and was pleasantly surprised by the excellent stories and practical travel advice. In particular, I loved the article “Mr. Dress-Up,” exploring the connection between male fashion and oldworld manners in the American South. I also enjoyed “The Well-Travelled Gift Guide,” which gave me some unique gift ideas for the hard-to-please people in my life, and just in time for the holiday season. Great editorial content all around – thanks, enRoute! N ata s h a Hor s m a n , V i c t or i a
D ow n M em o ry A i s l e
When I saw the opening spread of your article “Mr. Dress-Up,” I couldn’t help but think the taxidermied giraffe and rooster were clearly the Friendly Giant’s pals Jerome and Rusty, and I can only assume you did that on purpose. From a dad trying to introduce my young daughters to the shows of my youth, thanks for the wonderful throwback references. Keep the great pictures and content coming. R y d e r L e e , O t tawa
T h e Ha p p y R e ad er
What a delight to come across the article “On the Sunny Side of the Street” by Charles Montgomery (December). enRoute is not a place I’d normally look to satisfy my craving for anything neuroscience, but there it was. After reading the article – and ordering Montgomery’s book – I got to thinking about how I’ve felt in the different cities I’ve visited over the years. And now that I know a little more about happy cities, I’ll start watching for a future article on happy landscapes!
R o o t s R e v i va l
After reading “Our Woman in Stockholm” (December), I was inspired to take my husband, who’s of Swedish descent, to Sweden, in particular to the Yasuragi Hasseludden Japanese bath and spa. For his 55th birthday, he deserves to feel like he is in the middle of a forest, maybe partaking in a relaxing aromatherapy massage. We could sit in the heated outdoor pool, watch the snow fall and reminisce about a life well enjoyed. N a o m i L i n d s t e i n , o t tawa
L e a h E u s ta c e , O t tawa
of prizeonth m the x du l e p r io i s m
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
In each issue, enRoute selects a letter of the month. For February, the prize-winning writer receives a Generation Art Rubix ottoman from EQ3, featuring a cityscape print designed by Brad Emsley. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. En février, la gagnante reçoit un repose-pied Generation Art Rubix de EQ3, illustrant un paysage urbain dessiné par Brad Emsley.
T w i tt er
@dean_jorgensen @enRoutemag got it right. @SupplyOttawa definitely one of the best new restaurants in Canada. #yow @adaobi Petit plaisir gratuit de voyageuse : aller sur @AirCanada en fin de mois & retour le mois suivant = 2 magazines @enRoutemag à dévorer en vol! @deirdre_rowland For company on my @AirCanada flight to #Ottawa @enRoutemag #food&drink section #goodread pic.twitter.com/0z1gw2DaVY
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com
17
Earn Aeroplan Miles twice. Milk Eggs
Makeup Toothpaste
Gas
New York Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles and for a limited time, a 2-for-1 flight reward 2.
Now you’re flying. Earn miles twice3 when you pay with your TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card and present your Aeroplan Membership Card at over 150 Aeroplan partner brands. Add that to all the ways you can earn miles faster, and you’re really flying.
Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 One 2-for-1 short-haul, round-trip flight reward offer (“Offer”) applies only to new TD Aeroplan Visa Infinite Accounts (Accounts) approved between January 1 and May 9th, 2014. Offer only available to Primary Cardholder of the Account who redeems their Aeroplan Miles for a short-haul, round-trip ClassicFlight reward available on Air Canada, Air Canada Express and Air Canada rouge in Economy Class for anywhere in North America. The travelling companion under the Offer must fly on the same itinerary as the Primary Cardholder. Offer must be redeemed by December 31, 2014 and booked through the Aeroplan Contact Centre at 1-800-361-5373. Aeroplan booking fee will be waived, but taxes, fees and surcharges will still apply to each flight reward under the Offer. The Aeroplan Program terms and conditions including flight reward terms and conditions apply to this Offer and are available at aeroplan.com/terms_and_conditions.do. Please allow 2 weeks from the date you receive your TD Aeroplan Credit Card for this Offer to be available. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time, cannot be combined with any other offer unless otherwise specified, is non-transferable and not redeemable for cash. 3 The Toronto-Dominion Bank is not responsible for any Aeroplan Miles under this “earn miles twice” feature of the Aeroplan Program when the Aeroplan Membership Card is presented. See your Aeroplan Program for full details. Feature may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1
36 0 °
The Right Choice Le bon choix letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu
Photo: brian losito
S
electing a new aircraft type for our fleet means committing to a multibillion-dollar investment that will shape our competitive strategy for decades to come. That’s why our specialized, multidisciplinary team spent many months evaluating the options before we finally placed our order for up to 109 new narrow-body aircraft. This is an extremely important decision, and we are confident that in selecting the Boeing 737 MAX, we have made the best choice for this phase of our fleet renewal. The aircraft, which will carry up to 160 passengers, is the latest iteration of Boeing’s proven 737 line. It will be a worthy successor to the workhorse Airbus A319, A320 and A321 aircraft that continue to serve us so well. The 737 MAX features the new Boeing Sky Interior, which creates a feeling of roominess within the cabin through sculpted ceilings and overhead bins that, despite being larger, sweep upward out of the way. Other amenities that customers will appreciate include a quieter cabin, soft LED lighting, intuitive placement of switches and call buttons, and speakers located in each row to improve the sound quality of passenger announcements. Apart from its customer appeal, the aircraft’s nextgeneration technology will also improve our operating economics. With more aerodynamic styling and new engines, the 737 MAX is expected to yield considerable cost savings over our current narrow-body aircraft, while its longer range gives us more options for new markets and city pairs. Moreover, our new acquisition will be better for the environment with an estimated 14 percent improvement in fuel and carbon emissions and a noise footprint that is 40 percent smaller than that of today’s single-aisle aircraft. With deliveries starting in 2017, the 737 MAX will signal yet another phase of our fleet renewal, which begins this spring with the arrival of the first of 37 larger Boeing 787 Dreamliners. Together, these 21st-century aircraft will be game changers for our company by making Air Canada’s mainline fleet one of the most up-to-date, reliable and efficient fleets in the world. In the end, though, all of these improvements are ultimately designed to ensure that one thing remains the same: Air Canada will continue to deliver an industry-leading, award-winning service while transporting our customers safely and comfortably to their destinations.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
In selecting the Boeing 737 MAX, Air Canada has made the best choice for the latest phase of our fleet renewal. En optant pour le Boeing 737 MAX, Air Canada a fait le meilleur choix dans la suite du renouvellement de son parc aérien.
Ca l i n R ov i n e s c u P r es i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 110.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 110.)
L
e choix d’un nouveau type d’appareil requiert un investissement de plusieurs milliards de dollars qui influe sur notre stratégie concurrentielle durant des décennies. C’est pourquoi notre équipe multidisciplinaire spécialisée a évalué les options pendant plusieurs mois avant que nous commandions jusqu’à 109 nouveaux appareils à fuselage étroit. Nous sommes convaincus que le Boeing 737 MAX est le choix idéal à cette étape-ci du cycle de renouvellement de notre parc aérien. Pouvant accueillir jusqu’à 160 passagers, cet appareil est le dernier modèle de la gamme éprouvée de Boeing 737. Il sera un digne successeur des fiables A319, A320 et A321 d’Airbus, encore d’une grande utilité. Le 737 MAX est doté de la nouvelle cabine Sky Interior de Boeing, qui crée une impression de volume grâce à ses plafonds sculptés et à des coffres supérieurs ouvrant vers le haut et donc peu encombrants, malgré leur capacité accrue. Les passagers apprécieront également une cabine silencieuse, un doux éclairage à DEL, des interrupteurs au positionnement intuitif et des hautparleurs dans chaque rangée, pour des annonces passagers de qualité sonore supérieure. Outre son attrait pour les passagers, la technologie avancée de l’appareil présente des avantages pour les transporteurs. Grâce à sa conception plus aérodynamique et à ses nouveaux réacteurs, le 737 MAX devrait permettre de réaliser d’importantes économies, comparativement à nos appareils à fuselage étroit actuels. De plus, la distance franchissable supérieure qu’il permet de parcourir et son autonomie accrue nous ouvrent de nouveaux marchés et de nouvelles liaisons. Enfin, cet appareil est plus écologique, grâce à une réduction d’environ 14 % de la consommation de carburant et des émissions de carbone ainsi qu’à une empreinte sonore 40 % moindre que celle des monocouloirs actuels. Le 737 MAX, dont nous prendrons livraison à compter de 2017, marquera une nouvelle étape du renouvellement de notre parc aérien, qui débute ce printemps avec l’arrivée du premier de nos 37 appareils Boeing 787 Dreamliner, plus gros. Ces appareils du xxie siècle seront révolutionnaires pour Air Canada. Avec eux, le parc aérien de l’exploitation principale de la Société sera l’un des plus modernes, des plus fiables et des plus efficaces au monde. Mais en fin de compte, si Air Canada fait tous ces investissements et toutes ces améliorations, c’est pour continuer d’offrir un service primé de premier ordre et de mener les passagers à destination en toute sécurité et en tout confort.
19
Get away faster with 1.5x Aeroplan Miles. Milk Eggs
Makeup Toothpaste
Gas
New York Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles and for a limited time, a 2-for-1 flight reward 2.
Now you’re flying. With the new TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card, for every dollar you spend on gas, grocery and drugstore purchases, get 1.5x miles3. Add that to all the ways you can earn miles faster, and you’re really flying.
Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 One 2-for-1 short-haul, round-trip flight reward offer (“Offer”) applies only to new TD Aeroplan Visa Infinite Accounts (Accounts) approved between January 1 and May 9th, 2014. Offer only available to Primary Cardholder of the Account who redeems their Aeroplan Miles for a short-haul, round-trip ClassicFlight reward available on Air Canada, Air Canada Express and Air Canada rouge in Economy Class for anywhere in North America. The travelling companion under the Offer must fly on the same itinerary as the Primary Cardholder. Offer must be redeemed by December 31, 2014 and booked through the Aeroplan Contact Centre at 1-800-361-5373. Aeroplan booking fee will be waived, but taxes, fees and surcharges will still apply to each flight reward under the Offer. The Aeroplan Program terms and conditions including flight reward terms and conditions apply to this Offer and are available at aeroplan.com/terms_and_conditions.do. Please allow 2 weeks from the date you receive your TD Aeroplan Credit Card for this Offer to be available. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time, cannot be combined with any other offer unless otherwise specified, is non-transferable and not redeemable for cash. 3 For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1
passport passeport paris
cologne, Germany / allemagne
lake louise, alberta
aspen, colorado
phoenicia, new york
photo: alexi hobbs
22 24 26 36 40
postcard from / carte postale de CuraçaO On weekends, residents hit Playa Kenepa Grandi, a.k.a. Knip Beach, in Curaçao, toting coolers, portable barbecues and snorkelling gear. Stake out a shaded picnic table, or do as this local has done: Hike up the surrounding cliffs to consider a high dive. Le week-end à Curaçao, on investit la Playa Kenepa Grandi (« Knip Beach ») avec glacières, barbecues portatifs et articles de plongée. Si vous ne pouvez trouver une table de piquenique ombragée, grimpez, comme ce résident, sur un promontoire rocheux, pour piquer une tête.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
Ch aud de vant
Four haute spots for a cup of cocoa. Quatre lieux où l’affaire est chocolat.
2 3 4 XOCO
1
Angelina Pa r i s
The hot chocolate at this patisserie, whose madeleines bewitched Marcel Proust, is so famous that Parisians are prepared to line up for a cup. Elegant white-shirted servers bring steaming pitchers of L’Africain – a thick, dark beverage accompanied by a small bowl brimming with housemade whipped cream – in a Belle Époque room decorated with murals and mirrors. À la pâtisserie dont les madeleines ont séduit Marcel Proust, le chocolat chaud est si bon que même les Parisiens font la queue pour en avaler une tasse. Dans la salle Belle Époque, entre fresques et miroirs, laissez les serveurs en chemise blanche vous servir un pichet d’Africain, un épais breuvage noir accompagné d’une légère crème fouettée maison. 2 2 6 , r u e d e R i v o l i , 3 3 -1- 4 2- 6 0 - 8 2- 0 0
22
C h i c ag o Chef Rick Bayless serves up an authentic “bean-tocup” experience with his mug of Mexican hot chocolate. The fermented beans are roasted to release their aroma, then ground and mixed with sugar before being added to either water or milk. If you like your cocoa picante, try the Aztec; it’s served with chili pepper, allspice and a crispy churro. Retournez aux sources du chocolat chaud au XOCO, resto mexicain de Chicago, où le chef Rick Bayless propose un concept « de la cabosse à la tasse » : les fèves fermentées sont torré fiées pour en exprimer le parfum, moulues puis mélangées à du sucre avant d’être plongées dans de l’eau ou du lait. Pour une expérience picante, essayez l’Aztec, aroma tisé au piment fort et au piment de la Jamaïque et servi avec un croustillant churro. 4 4 9 N . C l a r k S t.
YYC Hot Chocolate Fest
C a l g a ry Calgarians warm up with February’s annual chocolate competition between local cafés, hotels, restaurants and chocolatiers. Sip different versions, like the Sheraton Cavalier Hotel’s Polar Bear (peppermint schnapps, Kahlua and Camino hot chocolate with whipped cream and chocolate flakes) to see which will be crowned the best cup in town, with proceeds going to support the local Meals on Wheels program. En février, les Calgariens se réchauf fent lors d'un savou reux et bienfaisant concours annuel oppo sant les créations cho colatées des cafés, restos, chocolatiers et hôtels du coin. Essayez en plusieurs, dont le Polar Bear du Sheraton Cavalier (schnaps à la menthe poivrée, Kahlua, chocolat Camino, crème fouettée et copeaux de chocolat), et élisez le meilleur chocolat chaud en ville tout en finan çant la popote roulante locale Meals on Wheels. yych o t ch o c o l at e . c o m
Choccywoccydoodah
B r i g h t o n , U. K . / R oyau m e- U n i The slightly unhinged team here not only bakes gravity-defying cakes, it also honours the beloved bean with thick Belgian hot chocolate (70-percent dark chocolate, 34-percent milk chocolate and 29-percent white chocolate) generously topped with whipped cream. Sip it in the boudoir-style café while reclining in an oversize red chair. If you like the furniture, you can buy it; everything is for sale, from white-chocolate terriers to wroughtiron tables. En plus de réaliser des gâteaux défiant la gravité, l’équipe déjantée du lieu fait honneur à la fève précieuse avec son riche mélange belge (noir à 70 % de cacao, au lait à 34 %, blanc à 29 %) généreusement décoré de crème fouet tée. Sirotez-le au café de style boudoir, calé dans un moelleux fau teuil rouge surdimen sionné. Le mobilier vous plaît ? Achetez-le, tout est à vendre, des ter riers en chocolat blanc aux tables de fer forgé. 2 7 M i d d l e S t. , 4 4 -12 7 3 -7 3 2 2 3 2
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: ange mont-blanc
Hot Stuff
life styled
concept store secretlocation.ca
plan your flight PLANIFIEZ votre vol
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
Our Man in Cologne
75
Notre guide à Cologne
Canadian musician Chilly Gonzales shares his favourite spots in the city. Les bonnes adresses du pianiste canadien Chilly Gonzales. B y / P a r m a n o r i r av r i d r a n
01
1
S kulpturenpark Köln
After moving to Europe in the late-1990s, piano virtuoso Jason Beck, a.k.a. Chilly Gonzales, has worked with Feist, Daft Punk and Drake. Hitting the right note with his rap-instrumental arrangements, Gonzales now makes his home in Cologne, Germany, where he’s been known to stagedive at the Kölner Philharmonie. Depuis qu’il s’est installé en Europe à la fin des années 1990, le virtuose Jason Beck (alias Chilly Gonzales) a travaillé avec Feist, Daft Punk et Drake. Le pianiste vit aujourd’hui à Cologne, en Allemagne, où, grâce à ses arrangements symphoniques à saveur rap, il surfe sur la vague du succès, entre autres depuis la scène de la Kölner Philharmonie.
24
There are so many green spaces in Cologne, but this parkette regularly stages exhibitions of new sculptures, most of which are integrated cleverly into nature. I’m not a fan of indoor museums, so this outdoor gem makes me believe in art again – even during the grey German winter! Bien que les espaces verts foisonnent à Cologne, ce miniparc se distingue par des expos de sculptures habilement intégrées à l’environnement. D’habitude, les musées ne m’allument pas, mais ce bijou de verdure a ravivé ma flamme pour l’art, surtout pour combattre la grisaille des hivers germaniques ! Elsa-Brändström-str. 9, 4 9 -2 2 1 - 3 3 6 - 6 8 8 6 0
2
Schoke Pianos
I try to find a piano nerd in every city I’ve lived in – someone who is a throwback to the days of the piano artisan. Christian Schoke rescues pianos as if they were pets and keeps them in an old-school storefront operation. Germans have pretty much dominated high-end piano manufacturing, so I’m living
02
in the right country. Partout où j’habite, je déniche un pro du piano de la vieille école. Comme s’il s’agissait d’animaux abandonnés, Christian Schoke sauve des pianos, qu’il expose ensuite en vitrine dans son atelier d’un autre temps. J’ai élu domicile dans le bon pays, car les Allemands sont passés maîtres dans l’art de fabriquer des pianos haut de gamme.
l i n d e n s t r . 18 , 4 9 -2 2 1 -2 3 4 - 5 5 7 1
3
Kölner Philharmonie
An architectural and acoustic marvel in the city centre, the Philharmonie is part of the reconstruction of war-scarred Köln. I have a standing gig here between Christmas and New Year’s, which has enabled me to get tickets for pretty much any classical concert. Some people have a local pub. I have the Philharmonie! Merveille architecturale à l’acoustique exceptionnelle, cette salle du centre-ville s’inscrit dans la reconstruction du
Cologne d’après-guerre. Comme je m’y produis entre Noël et le jour de l’An, j’obtiens des billets pour presque tous les concerts classiques au programme. Il y a les piliers de bar ; moi, je suis un pilier de la Philarmonie !
B i s c h o f s g a r t e n s t r . 1, 4 9 -2 2 1 -2 0 4 - 0 8 0
4
Cafe Celli
I take notice when I see a new café open with fresh juices and healthier options. My vegan girlfriend approves of the vegan Italian ciabattas here, and I go for the mango lassi. The café is in an area known as Nippes, on the left bank of the Rhine between “old” Cologne and the municipality of Chorweiler. Je suis toujours à l’affût de cafés où déguster jus frais et autres choix santé, comme ici. Ma végétalienne de blonde appose son sceau d’approbation sur les ciabattas végés qu’on y sert ; moi, j’avalise le lassi à la mangue. Le Celli est dans Nippes, sur la rive gauche du Rhin, entre le vieux Cologne et Chorweiler. N e u ss e r S t r . 2 9 1, 4 9 -17 6 -2 11-1419 3
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: alexandre isard (chilly gonzales); Skulpturenpark Köln, artwork / Œuvre: Joel Shapiro, Untitled / sans titre, 1996/99 (1); matthias baus (3)
03
Set the mood.
Relax Your Body. Stir Your Soul. Come for the tranquility of our acclaimed resort spas. Stay for the serenity you’ll find only in the Sonoran Desert – sunrise hikes, thought-provoking art, magical gardens, concerts under the stars. Your bliss is waiting in Scottsdale.
SpaInScottsdale.com 800.252.3130
rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
ch ambres en ville
1
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
Post Hotel & Spa L a k e L ouise , A lber ta Located in Banff National Park, this lodge is surrounded by some of the country’s most scenic trails and offers everything from heliskiing to ice fishing. WHAT WE LOVED Recovering from the slopes with the Temple Mountain Purifying Signature Experience: headto-toe scrub, a pumpkin, tomato and basil body mask and Thai stem massage. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Fuel up for the next day’s adventure in the Wine Spectator award-winning dining room, where sommelier Kristina Long will help you decipher the wine list (some 2,200 selections and 25,500 bottles) and suggest a pairing. She nailed it with the 2006 Château Larrivet Haut-Brion for our sautéed Prince Rupert halibut. BONUS If you need a quiet spot, head upstairs to the library, the hotel’s secret nook. Située dans le parc national Banff, tout près de certaines des plus belles pistes panoramiques au pays, cette auberge offre moult activités, dont l’héliski et la pêche blanche. ON A AIMÉ Bichonner nos muscles endoloris par le ski avec une Purifying Signature Experience du spa Temple Mountain (exfoliation complète, masque corporel citrouille-tomate-basilic, massage thaïlandais aux herbes). SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Prenez des forces pour vos aventures du lendemain au resto de l’hôtel, primé par Wine Spectator, où la sommelière Kristina Long vous aidera à voir clair dans la carte des vins de 2200 étiquettes et 25 500 bouteilles. Son choix d’un Château Larrivet Haut-Brion 2006, avec notre flétan de Prince Rupert sauté, était lumineux. EN PRIME Pour trouver le calme, filez à la bibliothèque à l’étage, un petit coin secret. 8 0 0 - 6 6 1 -15 8 6 , p o s t h o t e l . c o m
26
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
le royal monceau raffles paris
PHOTOs: le royal monceau raffles paris (le royal monceau raffles paris); the ritz-carlton hotel company (the ritz-carlton, tokyo)
2
3
marco island resort and spa
Marco Island Resort and Spa
Le Royal Monceau Raffles Paris
M a r c o I s l a n d, F l o r i da / F lo r i d e A short drive from Fort Myers, this newly renovated oceanfront resort with palm tree-lined terraces and stunning Gulf views sits on a fivekilometre stretch of powdery white sand. WHAT WE LOVED The beach-appropriate treatments from the on-site spa, like a seashell therapy massage and sunburn-soothing dilo-oil body wraps. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Watch the sunset fire dance in front of Quinn’s Restaurant before tucking into blackened mahi mahi tacos and spiked blackberry lemonade. BONUS The hotel’s Tiki Pool is perfect for little ones, thanks to a waterfall, slide and free ice pops. À quelques kilomètres de Fort Myers, ce complexe récemment rénové aux terrasses bordées de palmiers et à la vue imprenable sur le golfe du Mexique fait face à une étendue de sable blanc de 5 km. ON A AIMÉ Les soins adaptés à la plage du spa, tel le massage thérapeutique aux coquillages ou l’enveloppement corporel à l’huile de takamaka, qui atténue les brûlures de coups de soleil. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Après la danse du feu au coucher du soleil devant le Quinn’s, mordez-y dans des tacos de coryphène noirci et avalez une limonade alcoolisée aux mûres. EN PRIME La piscine Tiki est parfaite pour les bambins, avec sa chute d’eau, ses glissades et ses sucettes glacées gratuites. 2 3 9 - 3 9 4 -2 5 11, m a r c o i s l a n d m a r r i o t t. c o m
Pa r i s This grand hotel is just steps from the ChampsÉlysées, but its on-site art gallery, concept store, Clarins spa and two Michelin-starred restaurants make it tempting to stay indoors. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Order a Mysterious Lady (gin, champagne, cucumber and elderflower syrup) at the Long Bar, where you can request your own glass from a ceiling-high display of goblets curated by designer Philippe Starck. WHAT WE LOVED Discovering the sky-lit pool within the spa’s whiteon-white temple, complete with plush sofas for napping off jet lag. BONUS Stumbling into art in every corner, from the first floor’s life-size wooden elk installation to the garden terrace’s whimsical giant teapot. Ce palace n’est qu’à deux pas des ChampsÉlysées, mais sa galerie d’art, son magasin concept, son spa Clarins et ses deux tables étoilées au Michelin pourraient vous rendre casanier. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Commandez un Mysterious Lady (gin, champagne, concombre, sirop de sureau) au Bar Long, où l’on peut choisir son verre à même une étagère pleine hauteur conçue par Philippe Starck. ON A AIMÉ Nager dans la piscine inondée de lumière naturelle du temple blanc sur blanc qu’est le spa, dont les confortables canapés permettent de combattre le décalage horaire. EN PRIME Il y a des œuvres d’art à tous les étages : installation grandeur nature d’un wapiti en bois au rez-de-chaussée, amusante théière géante à la terrasse du jardin. 3 3 -1 - 4 2- 9 9 - 8 8 - 0 0 , l e r o ya l m o n c e a u . c o m
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
4
the ritz-carlton, tokyo
The Ritz-Carlton, Tokyo
T o k yo Of all the skyscrapers in Roppongi Hills, the ultraplush Ritz-Carlton, Tokyo is at the top with spacious rooms, a tranquil pool open late and six restaurants (including one dedicated to tempura). WHAT WE LOVED The complimentary green-tea madeleines and the omelette station on the Club Level. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Let live piano be your soundtrack as you take in the skyline from the Lobby Lounge & Bar while sipping a Suntory single malt (buy a bottle and they’ll supply the mixes). BONUS The tiny jewel box of a gift shop is perfect for last-minute presents (or keepers), like our covetable egg bowls by 14th-generation potter Hanako Nakazato. Summum du chic dans les gratte-ciels de Roppongi Hills, le Ritz-Carlton, Tokyo est doté de chambres vastes et douillettes, d’une piscine calme ouverte tard et de six restos (dont un spécialisé en tempuras). ON A AIMÉ Goûter les madeleines au thé vert et les omelettes offertes aux clients des chambres Club Level. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Admirez la silhouette scintillante de la ville au son de mélodies interprétées par un pianiste en sirotant un Suntori single malt (achetez-en une bouteille, on vous fournira les ingrédients complémentaires). EN PRIME La minuscule boutique de cadeaux est parfaite pour les présents ou les achats de dernière minute, comme les adorables bols à œufs Hanako Nakazato (céramiste comme 13 de ses ancêtres) qui nous ont fait craquer. 8 1 - 3 - 3 4 2 3 - 8 0 0 0 , r i t z c a r lt o n . c o m
27
TELL YOUR
CAPTAIN TO SPEED IT UP.
You’ve got a dinner date with a tender steak and you can’t be late. Whether you’re traveling for business or pleasure, we’re the perfect place to unwind. And with over 100 locations across Canada and the U.S. there’s always one close by.
kegsteakhouse.com
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Hayley Wickenheiser
The Team Canada star hockey player on Swedish gyms, running in Rwanda and the best burger. La hockeyeuse étoile d’Équipe Canada discute gymnase en Suède, jogging au Rwanda et hamburger. B y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r J a c i n t h e D u p u i s i l l u s t r at i o n b y / d e M i r e i l l e S t- P i e r r e
projects on the ground and met with coaches and community leaders to get an idea of what the children’s needs are. As an athlete, do you have any travel tips? Fasten the seat belt tightly around your hips; it helps to support your lower back and keeps the core tighter, so your back won’t be too sore when you get off the airplane. Which arena has the best concessions? When I was a kid, nothing beat a cheeseburger and fries after practice at the arena in Shaunavon, Saskatchewan, my hometown.
How has women’s hockey evolved over the years? No checking means more space and time to do things with the puck. It’s a bit more of a possession and a finesse game. It’s less physical – except maybe at a Canada-U.S. final... Where is your favourite training gym? The facility at WinSport, at Canada Olympic Park in Calgary, has all the equipment you need and is in the same building as the arena. I like cross-training too, so I do a lot of it in the forest, using rocks or trees. But the coolest gym that
I ever trained at was in Sweden. I lived on a horse farm, and it had a gym above the barn, so we got equine therapy as well as physical therapy! Do you have a l asting memory from your Rwanda trip with the Right to Pl ay foundation? I was going for runs every morning. By the end of each run, I would have 10 or 20 children running beside me in bare feet with big smiles on their faces, yelling muzungu (white woman). That was always very cool and uplifting. We visited Right to Play’s
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Comment le hockey féminin a-t-il évolué au fil des ans ? Jouer sans mise en échec donne plus d’espace et de temps pour manier la rondelle, favorise la possession et la finesse. C’est moins robuste, sauf peut-être en finale Canada–États-Unis… Avez-vous un lieu d’entraînement favori ? Le WinSport du Parc olympique canadien de Calgary est bien équipé, et il occupe le même édifice que la patinoire. J’aime l’entraînement en parcours, alors je vais souvent en forêt, où j’utilise rochers
et arbres. Mais le gymnase le plus sympa que j’aie fréquenté est en Suède. Je vivais dans une ferme équestre dotée d’une salle d’entraînement au-dessus de l’écurie. Hippothérapie et physiothérapie avaient lieu au même endroit !
Quel souvenir gardez-vous de votre voyage au Rwanda avec la fondation Right to Play ? Je joggais tous les matins et finissais chaque course encadrée de 10 ou 20 gamins nu-pieds et souriants, hurlant muzungu (« femme blanche »). C’était vraiment super et très stimulant. Nous avons visité les projets de Right to Play et rencontré entraîneurs et représentants des communautés afin de déterminer les besoins des enfants. À titre d’athlète, avez-vous un conseil de voyage ? Bien serrer sa ceinture de sécurité autour des hanches aide à soutenir les lombaires et à maintenir la posture, ce qui minimise les maux de dos, à la descente d’avion. Quel aréna a le meilleur casse-croûte ? Rien ne valait le burger au fromage et les frites après l’entraînement de l’aréna de Shaunavon, où j’habitais enfant, en Saskatchewan.
Home base Calgary
Claim to fame First female hockey player to score in a men’s professional game, with the Finnish second-division team Kirkkonummen Salamat in 2003
current project Representing Canada to win her fourth Olympic gold medal in a row in hockey in Sochi
Travel essential “An iPod. My teammates make fun of me for my eclectic taste in music. I listen to everything from Top 40 to audio books.”
next vacation South Africa, Botswana and Namibia
Domicile Calgary
Signe distinctif Première joueuse de hockey à marquer dans un match professionnel masculin avec le Kirkkonummen Salamat, club finlandais de deuxième division, en 2003
Projet actuel Représenter le Canada à Sotchi et gagner sa quatrième médaille d’or olympique de suite
Essentiel en voyage « Un iPod. Mes coéquipières s’amusent de mes goûts éclectiques en musique. J’écoute de tout, des grands succès aux livres audio. »
Prochaines vacances L’Afrique du Sud, le Botswana et la Namibie
29
TH d rEess S H OcRT o d LIST e / Gar / LAd e-LISTE robe
photo: Leda & St.Jacques; stylist / styliste: Fritz (Judy Inc.); hair and makeup / mise en beauté: paco puertas (l'éloi), using / avec les produits mac and / et tresEmmé; model / mannequin: Thomas Cole Baron (Dulcedo)
it’s a jungle out there
Jungle urbaine
Kick khaki up a notch with this adventurer-inspired look. Soyez de bon ton tout en kaki avec ce look aventurier.
Stand out in the city with slim-fit cargo pants paired with a stylish take on the four-pocket safari jacket. Swap the Alden Indy Boot for a brogue with a comfort sole, and you’ll look like a modern Indiana Jones (whip not included). Frayez-vous un chemin dans la cité en cargo ajusté porté avec une saharienne des plus chics. Troquez les Indy d’Alden pour des bottes à bout golf et à semelle tout confort, et vous aurez l’air d’un Indiana Jones moderne (fouet non compris). Jac k e t / S a h a r i en n e J. Lindeberg, $495 / 495 $, jlindeberg.com S h i r t / C h em is e J. Lindeberg Corkz essential stretch cotton s h i r t, $ 16 5 / C h e m i s e t o u t- u s a g e e n c o t o n e x t e n s i b l e C o r k z , 16 5 $ , j l i n d e b e r g . c o m T i e / C r avat e J. Lindeberg Lalle dressed wool tie, $95 C r avat e d e s o i r é e L a l l e e n l a i n e , 9 5 $ , jlindeberg.com Pa n t s / Pa n ta l o n J . L i n d e b e r g C a m b e r 3 6 P k t c o t t o n pa n t, $ 2 15 Pa n ta l o n e n c o t o n C a m b e r 3 6 av e c p o c h e s , 2 15 $ , jlindeberg.com Boots / Bottes M r . B ’ s G e n t l e m e n ’ s b o u t i q u e f o r A l d o GELL b o o t, $ 2 2 5 / B o t t e s GELL d e l a C o l l e c t i o n M r . B ’ s Gentlemen’s boutique, 225 $, aldoshoes.com
30
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
J E W E L L E R
O F
L I G H T™
“A DIAMOND IS FOREVER” IS A REGISTERED TRADEMARK OF THE DE BEERS GROUP
T H E
B R I L L I A N C E
R E V E A L E D A
B Y
D I A M O N D
VA N C O U V E R
•
O U R I S
E X P E R T
F O R E V E R
1088 ALBERNI STREET
DEBEERS.COM
•
604 235 5555
J E W E L L E R S
h er itag e m o m ent / patr i m o i n e
Buena Vista Social Club Sandwich
Bienvenue à H av-ann Arbor
Cuban flavours heat up Michigan’s college town. La cité universitaire du Michigan a un goût de Cuba. by / Par Isa Tousignant
T
he first layer is a crispy-crusted bun; then comes the smoky ham, tender pork belly, melted Manchego cheese and crunchy gherkins. It’s all topped with another saucy layer of bun. There’s aioli in there somewhere and a hot-hot smear of mustard. I’m sitting in Lena, all curvaceous banquette nooks and gleaming walls, in Ann Arbor, Michigan, where the menu offers fragrant Ecuadorean fresh corn humitas and cheesestuffed Spanish yapingacho. But the best thing is, this perfect Cubano sandwich isn’t the first I’ve eaten today. The Cuban beat is surprisingly strong in this city outside Detroit – and not simply because of the Habana Cellar Lounge salsa club that’s located right downstairs. More proof that Cuban food is conquering this collegial town with lefty roots: Frita Batidos, the area's other hot restaurant, which is the new home of acclaimed Top Chef participant Eve Aronoff. It couldn’t be more different from the starched-tablecloth
32
S
ur un petit pain à la croûte croustillante s’allongent jambon fumé, tendre flanc de porc, manchego fondu et cornichons croquants. L’autre moitié du pain badigeonné couronne le tout, rehaussé d’aïoli et de moutarde extraforte. Je suis attablée au Lena, une salle aux banquettes galbées et aux murs étincelants d’Ann Arbor, au Michigan, dont le menu ratisse large, entre aromatiques humitas équatoriennes de maïs frais et llapingachos espagnols farcis de fromage. Qui plus est, le sandwich cubain dont je savoure la perfection n’est pas mon premier du jour. Dans cette ville voisine de Detroit, le pouls de Cuba bat étonnamment fort, et pas juste parce qu’au sous-sol du resto se trouve la boîte de salsa Habana Cellar Lounge. Seconde preuve de la conquête de cette cité universitaire gauchisante par la cuisine cubaine : le Frita Batidos, l’autre table hot en ville, où officie désormais Eve Aronoff, candidate remarquée de Top Chef. L’endroit est aux antipodes de son précédent resto, l’Eve, d’inspiration française et tout de nappes empesées. Les tables à pique-nique qui émaillent ce vaste espace blanc favorisent les conversations et le partage des délices salissants au menu, où brillent deux classiques de la cuisine cubaine de rue : frita, un burger épicé (au bœuf, au chorizo, au poulet, au poisson ou aux fèves noires) garni de muenster américain ou d’un œuf poêlé, au goût, ainsi que de pommes allumettes et de salade de chou, de jicama et de mangue, et batidos, ou laits fouettés, faits de fruits frais, de glace pilée et de lait sucré sirupeux. Oui, c’est aussi bon que ça en a l’air. Les saveurs cubaines font partie du répertoire de la chef Aronoff depuis l’enfance, quand elle visitait sa grand-mère à Miami, où la
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: this page / cette page: scott spellman (frita batidos); cybelle codish (eve aronoff)
Above Bet you can’t choose just one: the inspired Cuban, chorizo frita (topped with sunny side egg), pulled pork and fish frita sandwiches from Frita Batidos. Right Chef Eve Aronoff delivers service with a smile. Opposite page Shaking things up behind the bar at Lena. Ci-des sus Un choix difficile s'impose parmi ces déclices d'inspiration cubaine : frita au chorizo garni d'un oeuf miroir, sandwich au porc effiloché ou frita au poisson ? Ci- c ontre La chef Eve Aronoff fait le service avec le sourire au Frita Batidos. page de g auche On s’active derrière le bar du Lena.
affair of her previous restaurant, the French-inspired Eve. The picnic tables lining the white open space are designed for sharing conversation and the messy delights on offer revolve around two Cuban street-food classics: the frita, a spicy burger (beef, chorizo, chicken, fish or black bean) with optional Muenster cheese and fried egg, shoestring fries and jicamamango coleslaw, and batidos, creamy shakes made with fresh fruit, crushed ice and syrupy sweet milk. Yes, they’re as good as they sound. Cuban f lavours have been a part of chef Aronoff’s repertoire since she spent time as a child with her grandmother in Miami, where Cuban food mixed with the melting pot cuisines of other migrant communities like Chinese, Spanish and Haitian. Lena’s chef, Gabriel Vera, isn’t Cuban either; he’s of Ecuadorean descent. Both chefs found inspiration in the complexity of Cuba’s cultural heritage, which fueled a playfulness in their latest projects. Ann Arbor is a city that’s hungry and – as the lineups attest – welcoming of groundbreaking ideas. With Frita Batidos, around the corner from Lena on the sloping hill of Washington Street, Aronoff wanted to focus on the Cuban aspect in her self-described “whimsical menu” while putting her mark on tradition. I navigate the lunchtime crowd to get a spot. The Cubano here is a stellar departure from the ordinary, made with lemongrass roast pork, tasso ham and Gruyère. I follow it up with churros, rolled in cinnamon and sugar and dipped in lightly spiced liquid chocolate, and slurp down the last drops of my passion fruit batido – a taste combination fit for a revolutionary.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
cuisine cubaine s’est métissée des apports culinaires des immigrés chinois, espagnols et haïtiens, entre autres. Le chef du Lena, Gabriel Vera, n’est pas plus cubain, mais d’origine équatorienne. Ces deux chefs se sont inspirés de la complexité de l’héritage culturel cubain, dont s’inspire le ludisme de leurs récentes entreprises. Ann Arbor est une ville qui a faim d’idées novatrices, comme en témoignent les files d’attente. Au Frita Batidos, à deux pas du Lena sur la pente douce de Washington Street, Mme Aronoff voulait se concentrer sur le côté cubain de ce qu’elle appelle son « menu fantaisiste » tout en apposant son sceau personnel à la tradition. Je trouve une place dans la foule de dîneurs. Ici, le sandwich cubain se démarque de l’ordinaire à coup de porc rôti à la citronnelle, de tasso et de gruyère. J’enchaîne avec des churros, roulés dans la cannelle et le sucre et saucés dans un chocolat liquide légèrement épicé, et j’aspire goulûment les dernières gouttes de mon batido à la grenadille, mariage de saveurs digne d’un révolutionnaire.
T r av e l E s s e n t i a l s / C a r n e t d e v o ya g e F r i ta B at i d o s 117 W. Wa s h i n g t o n St. , 7 3 4 -7 6 1 -2 8 8 2 , f r i ta b at i d o s . c o m L e n a 2 2 6 S o u t h M a i n St. , 7 3 4 - 9 9 4 -2 7 7 3 , l e n a - a n n a r b o r . c o m
33
中国驻多伦多旅游办事处 China National Tourist Office
www.tourismchina.org
travelthess e gentials ear / éq/u l'art i pem ent d u voyag e
02
Creature Comforts
01
Tou ( tou ) confort
Make a pet project out of travelling with your four-legged friend. Articles au poil pour compagnons de voyage à quatre pattes.
04 03
photo: Luis Albuquerque
05
01 Dex as Collapsi bl e t rav e l cup wit h bot t le ho l d e r a nd carabiner, $ 11. 99 / ga me l l e d e voyag e pl ia ble av ec p ort e bouteil l e et mousque ton, 11,99 $ , homesali v e.ca
02 S l e epy po d Yu mm y B ow l t hree -i n-o ne trav e l bow l, $27. 95 / g am el l e d e voyag e 3 -e n-1 Y umm y Bow l , 27, 9 5 $ bo nea nd bowl .c o m
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
0 3 Ba r b o u r Qu i lted ta rta n dog coat, $ 6 6 .50 / m an t e au p o u r c h ie n e n tartan m at e l as s é , 6 6 , 50 $ , stollerys .c om
0 4 RC P et P ro du cts P et f i rst a i d k i t, $ 35 / t ro u s s e d e p r e m ie rs so in s vé t é r in air es , 3 5 $ , b on ea n db ow l .c om
0 5 S l eepypod A i rli neapproved pet carri er wi th co mpress i ble s i d es , $15 9. 99 sac de cab i ne à flanc s souples p our le tr ans p ort aér i en, 159,99 $ , bo neand bowl.c o m
35
plan your flight planifiez votre vol
h i g h & low / m ise en valeu r
75
Aspen Two Ways
Aspen à tout prix
From peak-to-peak snowmobiling to Colorado’s après-ski scene, here’s how to balance your budget in the city. Au Colorado, entre motoneigisme au sommet et après-ski à tout casser, trouvez votre équilibre budgétaire.
Justice Snow’s
Snow fun / Neige sans skis T-Lazy-7
Hop on a snowmobile at the ranch and glide through endless aspen groves and the Maroon Bells, two of the most photographed peaks in North America. T-Lazy-7 has given these tours for 45 years, recounting the history of the Ute Indian tribes and World War II stories of the 10th Mountain Division along the way. Sautez sur une motoneige et filez dans de vastes tremblaies au pied des Maroon Bells, deux des sommets les plus photographiés d’Amérique du Nord. Le ranch offre depuis 45 ans ces tours, dont les guides racontent l’histoire des tribus utes et les faits d’armes de la 10e division de montagne au cours de la Seconde Guerre mondiale. 3 12 9 M a r o o n C r e e k R d . , 9 7 0 - 9 2 5 - 4 6 14
36
ute mountaineer
Ute Mountaineer outfits hikers with the gear they need to stay toasty on the mountain (beanies, long johns and hiking boots), as well as daily rentals of Atlas snowshoes and poles. Start off on the right foot at its Aspen Cross Country Center with trail maps, gear demos, lessons and tours of the Aspen/Snowmass Nordic Trail System. Tuques, bottes, combines : Ute Mountaineer a ce qu’il faut pour le randonneur qui veut rester au chaud, en plus de louer raquettes Atlas et bâtons de marche à la journée. Partez du bon pied à l’Aspen Cross Country Center, où l’on propose cartes, démonstrations, cours et visites du réseau de sentiers de ski nordique d’Aspen/Snowmass. 2 10 S . G a l e n a S t. , 9 7 0 - 9 2 5 -2 8 4 9
The Little nell
Alpine Cuisine / Cuisine alpine Pine Creek Cookhouse
Opt for the horsedrawn sleigh ride to this remote Rockies cabin, or strap on a pair of cross-country skis to work up an appetite. Executive chef and general manager Chris Keating, who is also a painter, brings his art to the Colorado-sourced tasting menu, with standouts like pan-roasted elk chops and sautéed Ruby Red rainbow trout. Optez pour un tour de carriole jusqu’à ce chalet isolé des Rocheuses, ou chaussez des skis de fond pour vous mettre en appétit. Le chef et DG Chris Keating, qui est aussi peintre, met tout son art dans un menu aux ingrédients du Colorado où brillent côtelettes de wapiti poêlées et truite Ruby Red. King Cabin Nordic Center o n / s u r C a stl e C r e e k R d . , 9 7 0 - 9 2 5 -10 4 4
Justice Snow’s
The retro boomtownbar ambience here is a throwback to the mining heyday of Aspen in the 1800s. Sip a brandy-based Basil Smash at the ornate Victorian bar that rests sturdily on white-oak floors. Don’t miss the Colorado-inspired dishes like slow-roasted lamb shank with smoked-tomato-and golden-raisin chutney. Le style rétro de ce resto-bar rappelle l’âge d’or minier d’Aspen, ville-champignon du xixe. Sirotez un Basil Smash à base de brandy au bar richement sculpté de style victorien, solide sur son parquet de chêne blanc. Et goûtez aux plats d’inspi ration locale (jarret d’agneau mijoté et son chutney aux tomates fumées et aux raisins secs dorés). 3 2 8 E . H y m a n Av e . , 9 7 0 - 4 2 9 - 8 19 2
Après-Ski The Little Nell
Sink into buttery leather couches in the Living Room with a mug of the famous hot chocolate heaped with homemade marshmallows, or find the Oasis (a Veuve Clicquot pop-up bar) and raise a glass or two. Either way, the ski-in Little Nell hotel sets the standard for slopeside sipping. Calez-vous dans un des canapés de cuir fin du Living Room avec une tasse de fameux chocolat chaud débordant de guimauves maison, ou trinquez à l’Oasis, un bar à Veuve Clicquot éphémère et mobile. Dans un cas comme dans l’autre, le Little Nell place la barre très haut en matière de libations sur les pentes. 6 7 5 E . D u r a n t Av e . , 970-920-4600
39 Degrees lounge
Emulating Europe’s diehard après-ski culture, the scene at 39 Degrees Lounge at the base of Aspen Mountain is on fire thanks to a heated pool and excellent cocktail specials. Enjoy a puréed peach Champagne Supernova while digging into tuna wonton tacos. Calqué sur la tradition européenne des noubas de station de ski, le 39 Degrees Lounge, au pied du mont Aspen, est en feu, grâce à sa piscine chauffée et à ses cocktails hot. Savourez un fabuleux Champagne Supernova à la purée de pêche tout en mangeant des tacos au thon en pâte won-ton. 7 0 9 E . D u r a n t Av e . , 970-925-6760
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: t-lazy-7 (t-lazy-7); nick tininenko (justice snow's); the little nell (the little nell)
T-Lazy-7
WHAT IS THE MOST IMPORTANT DOCUMENT WHEN INFORMATION IS EVERYTHING.
Total Document Solutions from Kyocera. At KYOCERA Document Solutions, every document is the most important document. And in today’s rapidly changing, increasingly digital world, your business needs a cost-efficient way to manage all your documents effectively and securely. That’s why Kyocera offers a full line of intelligent printers, and high-productivity MFPs, plus customizable apps and services – to help you capture, distribute, and manage the many documents that matter. That’s Kyocera’s Total Document Solutions approach to optimizing and streamlining your workflow… companywide.
www.kyoceradocumentsolutions.com
© 2013 KYOCERA Document Solutions Inc. – www.kyoceradocumentsolutions.com KYOCERA Document Solutions Canada, Ltd.
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
In the bag: on the road
Dans sa valise : en tournée
Since winning a Juno award for adult alternative album of the year in 2013, Serena Ryder hasn’t stood still. After performing her hit “Stompa” for Jay Leno (and 3.5 million viewers), the Millbrook, Ontario, native officially launched her most recent album, Harmony, in the U.S. a few months ago, before embarking on her first American tour. We caught up with her before she took off again. Gagnante du Juno de l’album adulte alternatif de l’année en 2013, Serena Ryder ne fait pas de surplace. Après avoir chanté Stompa devant Jay Leno et 3,5 millions de téléspectateurs, la chanteuse originaire de Millbrook, en Ontario, a lancé officiellement son dernier album, Harmony, aux États-Unis, avant d’entamer sa première tournée américaine. Nous l’avons jointe avant qu’elle parte à nouveau.
s sion r p r o f eo n gw r i t e r, s s in g e a u t e u r e ,u r e , osite c omp e rp rè t e t in
by / par Jacinthe Dupuis photos by / de reynard li
What’s your packing st yle? Côté bagages, vous êtes comment ? I have two different lives: personal and onstage. I consider myself a carry-on type of person, but when I’m touring, I need to bring different show outfits. J’ai deux vies, privée et sur scène. Je suis plutôt du genre à voyager léger, mais en tournée, je dois apporter plusieurs tenues de concert. Which cit y has the best audience? Où se trouve le meilleur public ? St. John’s! The people there
38
are so generous with their love, and there’s nothing reserved about how they adore music. It’s inspiring to be in front of them. Music is like a second language for Newfoundlanders. Eighty percent of the audience could get up onstage for a solo. À St. John’s. Les gens y sont si généreux de leur affection, et leur amour de la musique n’a pas de limite. Jouer pour eux m’inspire. Pour les TerreNeuviens, la musique est comme une langue seconde. Quatre-vingts pour cent du public pourrait probablement monter sur scène faire un solo.
Where was your l ast vacation? où avez vous passé vos dernières vacances ? I recently went to Los Angeles; it was my first vacation in two years. I spent a lot of time with friends by the ocean in Malibu. When I’m on vacation, I like to be social but also close to nature and beautiful things. Je suis allée récemment à Los Angeles pour mes premières vacances en deux ans. J’ai passé du temps à la mer avec des amis, à Malibu. Lorsque je suis en vacances, j’aime être en bonne compagnie, mais j’apprécie
aussi la proximité de la nature et des belles choses.
sur scène et m’emparer de son micro.
What’s your first music memory? Quel est votre premier souvenir musical ? When I was six or seven, I saw this young woman with a cowboy hat singing country music at the Millbrook Fair. I literally wanted to jump onto the stage and grab her microphone. Quand j’avais six ou sept ans, j’ai vu une jeune femme avec un chapeau de cowboy qui chantait du country à la foire de Millbrook. Je n’avais qu’une idée en tête : sauter
Do you have any pre- concert rituals? Avez-vous des rituels d’avant-concert ? When I’m with my band, we listen to Bill Withers’ “Lean on Me” and clap to the beat together. If someone misses a beat, we just start over again. We have to get it right before we go onstage. Avec mon groupe, on écoute Lean on Me de Bill Withers et on marque le rythme en tapant des mains. Si l’un de nous se trompe, on recommence. Il faut réussir pour qu’on entre en scène .
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
What’s in Serena’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de Serena ? 01 H at U n c hap eau
03 Mug U n e tasse
05 Sp ea ker U n hau t-par le ur
I feel really safe underneath this Yves Saint Laurent felt hat. I’m not a do-my-hair-inthe-morning type of person. And if I want to sleep, I just put it over my face. Je me sens vraiment bien sous ce feutre Yves Saint Laurent. Je ne suis pas du genre à me coiffer au saut du lit. Si je veux dormir, je me le pose sur le visage.
Having tea on the road is very important to me. I drink camomile before bed and before I go onstage. This DavidsTea mug has a diffuser in it for loose tea. Les thés et tisanes en voyage, j’y tiens. Je bois de la camomille au coucher et avant d’entrer en scène. Cette tasse DavidsTea a un infuseur pour le thé en vrac.
I like to have music on when I’m hanging out with a group of people; on the last tour, it was Led Zeppelin every day. Marley speakers sound great and are superlight. J’aime faire jouer de la musique quand je suis en gang. Lors de la dernière tournée, Led Zeppelin jouait tout le temps. Les hautparleurs Marley sont très légers et ont un super bon son.
02 H e r bs D es p l ant es séc h ées
0 4 Cam e ra U n a p pa r eil p h oto
These Palo Santo herbs work like incense. They’re purifying and smell like sweet wood. Le palo santo s’utilise comme de l’encens. Il purifie et a un parfum semblable à celui de la cascarille.
I take pictures every day on tour with this Fujifilm camera and then put them in my journal. Je prends des photos tous les jours en tournée avec cet appareil Fujifilm et je les mets dans mon journal.
06 Rosewater De l’eau de ro se
Rosewater is really good for your skin, especially when you’re on an airplane or in a really dry area. You can buy it at Whole Foods or health food stores. L’eau de rose est très bonne pour la peau, surtout en
avion ou par temps vraiment sec. On en vend dans les magasins d’aliments naturels ou à Whole Foods. 07 Pür gum De la go mm e P ü r
I try to take this brand along because it doesn’t have aspartame. I have a piece after a show when I go and talk to people and shake hands. It’s my generous social act. Je privilégie cette marque, car elle est sans aspartame. J’en mâche après un spectacle quand je vais parler avec les gens et les saluer. C’est mon geste de générosité sociale. 08 Sun g lasses Des lunet t es d e so l eil
my face. It’s not even about being recognized. Sometimes you look really tired and you don’t want to put on makeup. J’ai un problème : je tripe sur les lunettes de soleil. D’autres, ce sont les chaussures. Ce n’est même pas pour passer incognito. Parfois, on n’a pas envie de se maquiller, et on a l’air crevée. 09 Candles D es bougies
I buy candles everywhere when I’m on tour. I got this frankincense SpaRitual one at a spa in Chicago. J’en achète partout en tournée. Cette bougie SpaRitual, au parfum d’oliban, vient d’un spa de Chicago.
I have a problem: I love sunglasses. They’re the shoes of
01
04
02 03
07
05
09 08 06
wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
39
g etaway / es capad e
Quick Trip to Phoenicia
Voyage écl air à Phoenicia
Five ways to get a taste of this town in New York’s Catskill Mountains. Cinq façons de goûter à Phoenicia, au pied des Catskill, dans l’État de New York.
1
B y / P a r A l e x a n d r a R e d g r av e i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e
The Graham & Co. Starting with the complimentary beer offered upon check-in, this converted motel is part laid-back hideaway, part hip hangout. The rooms have a minimalist design (Edison light bulbs, Tivoli radios) with a rustic edge (sheepskin throws, furniture built by the owners themselves), making it very tempting to curl up on one of the beanbags for your entire stay. When you do venture out, head to the communal space where the Graham’s owner (Gib) and manager (Graz), can often be found replenishing muffins and fresh fruit on weekend mornings. Weather permitting, you’ll also find them leading the way to BYOB bonfires, where everyone swaps favourite ski spots over roasted marshmallows. Cet ancien motel, qui a le bon goût de vous offrir une bière à votre arrivée, tient tant de l’auberge relax que du repaire branché. Dans ses chambres minimalistes (ampoules Edison et radios Tivoli) à la sauce rustique (jetées en peau de mouton et mobilier maison), vous serez tenté de buller durant tout votre séjour, bien calé dans un fauteuil poire. Si vous parvenez enfin à mettre le nez dehors, faites un tour à la salle commune où, les matins de fin de semaine, Gib, le propriétaire, et Graz, le gérant, fournissent muffins et fruits frais. Quand le temps le permet, devant un feu de camp, rejoignez les clients qui rôtissent des guimauves un verre à la main, tout en partageant leurs coins de ski préférés. 8 0 R t e . 2 14 , 8 4 5 - 6 8 8 -7 8 7 1, t h e g r a h a m a n d c o . c o m
40
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
plan your flight planifiez votre vol
3 ways to eat like a Phoenician 3 endroits où casser la croûte
2
3
Opened by Devin Mills – a former chef at New York’s Le Bernadin and Gramercy Tavern – along with his wife, Marybeth, Peekamoose shows its farmhouse heritage with forest-scene wallpaper, taxidermy and a giant wood-branch chandelier. Start with the namesake vodka martini (giant caper berry included), then dig into the roasted beet “tartare,” pastrami-cured Arctic char and – not to be missed – homemade malt ice cream. Ouvert par Devin Mills, ex-chef du Bernardin et de la Gramercy Tavern dans la Grosse Pomme, et sa femme Marybeth, le Peekamoose ne renie pas ses origines campagnardes, avec son papier peint sylvestre, ses animaux empaillés et son énorme lustre en branche d’arbre. Avalez un vodkatini garni d’un capron dodu, puis attaquez un « tartare » de betteraves rôties, de l’omble chevalier salé au pastrami et une glace au malt maison. 8373 Rte. 28, Big Indian, 8 4 5 -2 5 4 - 6 5 0 0 , p e e k a m o o s e r e s ta u r a n t. c o m
Stop by this Scandicentric emporium for everything from traditional pop-artcoloured Swedish clogs and Finnish collectible blownglass birds to Danish porcelain dishware. (We sprang for the geometric Norm 69 pendant lamp by Normann Copenhagen that you can assemble back at home.) The owner, Fredrik Larsson, serves up a generous latte and homemade chocolate cake, which draws in locals and visitors alike. Concentré de design scandinave, cette boutique possède à son inventaire traditionnels sabots suédois dans des teintes pop art, oiseaux finlandais en verre soufflé et porcelaine danoise. (Nous avons eu un coup de foudre pour la suspension géométrique Norm 69 de Normann Copenhagen à assembler chez soi.) Le grand café au lait et le gâteau au chocolat maison du proprio, Fredrik Larsson, séduisent les locaux comme les gens de passage. 2866 Rte. 28, Shokan, 8 4 5 - 6 5 7-2 7 5 9 , s c a n d i n av i a n g r a c e . c o m
photo: enviromantic, istockphoto.com (left / à gauche); arden wray (above right / en haut à droite)
Peekamoose Restaurant & Tap Room
Scandinavian Grace
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Brio’s Pizzeria & Restaurant makes the ultimate Neapolitan-style slice. Our pick: the Wild Mushroom and Fresh Mozzarella on a sesame-seed crust. Le Brio’s Pizzeria & Restaurant concocte une craquante pizza à la napolitaine. Notre chouchou : champignons sauvages et mozzarella, pâte aux graines de sésame. 6 8 M a i n S t. , 8 4 5 - 6 8 8 - 5 3 7 0 , brios.net
— With offerings like darkchocolate-coated, jalapenodusted corn nuts, Fruition Chocolate is not your everyday confectioner. Its fairtrade cocoa beans are roasted and stone-ground on-site for extra freshness. Fruition Chocolate n’est pas un confiseur comme les autres (à preuve, ses grains de maïs au jalapeño enrobés de chocolat noir). Il use de cacao équitable, torréfié et moulu sur place, pour en préserver la fraîcheur. 3 0 9 1 R t e . 28 , S h o k a n , 8 4 5 - 6 5 7- 6 7 17, ta s t e f r u i t i o n . c o m
— Chat with owner Margarete at the Phoenicia Market and Deli as she whips up your order of housemade pickled herring salad or roast beef sammies from behind the counter. Faites un brin de jasette avec la proprio du Phoenicia Market and Deli, Margarete, pendant qu’elle prépare, derrière son comptoir, salade de hareng maison ou sandwich au rosbif. 4 6 M a i n S t. , 8 4 5 - 6 8 8 - 5125
75
4
scandinavian grace
Phoenicia Diner
On weekends, the ski crowd piles into this all-day breakfast spot to fuel up before heading out for the first run of the day. Classic brunch fare is sourced from nearby purveyors: Wild Hive Farm polenta is served with eggs and crispy sautéed greens, and buckwheat pancakes are topped with local maple syrup. On your way out, buy one of the diner’s vintage station-wagon T-shirts (a great Catskills souvenir). Le week-end, avant la première descente de la journée, les skieurs font le plein dans ce casse-croûte où l’on sert le petit-déjeuner à toute heure. Les classiques du brunch sont faits d’ingrédients des producteurs avoisinants : polenta Wild Hive Farm avec œufs et croquants légumes verts sautés ; crêpes de sarrasin au sirop d’érable local. Le t-shirt arborant la vieille familiale de l’enseigne fait un chouette souvenir à emballer. 5 6 8 1 R t e . 2 8 , 8 4 5 - 6 8 8 - 9 9 5 7, phoeniciadiner.com
5
Belleayre Mountain
Compared to the more crowded slopes of nearby Hunter and Windham, Belleayre Mountain, a 20-minute drive from Phoenicia, is a historic ski spot where you may just find a trail all to yourself. Part of the New York State Forest Preserve since 1885, the snow park also has extensive glade skiing. Bring the kids (or beginners) to the learners’ slope, which has its own base lodge, or hit an advanced run, like the Yahoo Upper. Au mont Belleayre, à vingt minutes de route de Phoenicia, vous ferez peut-être bande à part sur les pistes, ce qui est loin d’être le cas à Windham et à Hunter, les stations voisines achalandées. Le domaine, intégré au New York State Forest Preserve en 1885, offre moult possibilités de ski de sous-bois. Conviez enfants ou novices sur la piste des débutants, dotée d’une auberge à son pied, ou dévalez une bien plus corsée, telle la Yahoo Upper. B e l l e ay r e M o u n ta i n R d . , P i n e H i l l , 8 4 5 -2 5 4 - 5 6 0 0 , b e l l e ay r e . c o m
41
b u s i n ess / affai r es
1
Best pl ace fo r a bu s ines s lu nch San Francisco’s Town Hall has a simple but inventive menu. / Meilleu r e ta ble o ù dîner po u r affa ir es Le Town Hall de San Francisco a un menu simple, mais inventif.
3
Out of Office
En dépl acement Notes for the modern business traveller from HootSuite’s Ryan Holmes. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Ryan Holmes, de HootSuite. B y / P a r m a n o r i r av i d r a n i l l u s t r at i o n b y / d e M i r e i l l e S t- P i e r r e
After leaving university, Ryan Holmes founded Invoke Media, the company that created the social media management platform HootSuite, allowing users to control multiple online accounts at once. With 8 million fans, you’d be hardpressed to find someone who doesn’t give a hoot about the British Columbia native’s brainchild. Après avoir quitté l’université, Ryan Holmes a fondé Invoke Media, la société qui a développé HootSuite, un outil de gestion des réseaux sociaux qui permet de gérer simultanément plusieurs comptes en ligne. Avec 8 millions d’utilisateurs, le travail du Britanno-Colombien d’origine est quasi universellement qualifié de chouette. 42
4
M y eu r ek a m o m en t Malcolm Gladwell’s 10,000-hour concept came together in HootSuite. When we started to see the viral adoption, I realized it might be our big home run. / M o n g r a n d f l a s h La théorie des 10 000 heures de Malcolm Gladwell s'est vérifiée avec HootSuite. À l’adoption virale du logiciel, j’ai réalisé que je tenais peut-être le bon bout.
2
I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o hustle. Don’t sit around waiting, because someone is inevitably gaining on you. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e se démener. Ne restez pas là à attendre, car quelqu’un est en train de vous rattraper.
A lways l i s t en t o a close-knit group of people. I’m lucky enough to call my mentors my friends. Éc o u t e z t o u j o u r s un groupe de gens très unis. J’ai de la chance car mes amis sont aussi mes mentors.
I n m y c a r ry- o n yo u ’ l l f i n d stuffed owls – the pocket-size version of our company mascot. Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a des hiboux en peluche, petite mascotte de notre compagnie.
6
5 W hat I h ad to lear n on t he f ly There are things you won’t learn in a traditional academic setting. / C e que j’ai d û a ppr e nd r e sur le tas Il y a des trucs qu’on apprend pas dans un cadre scolaire traditionnel.
M y g o -t o g a d g e t My iPhone: It’s compact and has everything I need to stay connected. / M o n g a d g e t d épa n n eu r Mon iPhone : il est compact et a tout ce qu’il me faut pour rester branché.
8 M y bu s ines s m ant ra Rudyard Kipling wrote, “They copied all they could follow, but they couldn’t copy my mind, and I left ’em sweating and stealing a year and a half behind.” / Ma devis e en affair es Rudyard Kipling a écrit : « Ils copièrent tout ce qu’ils purent, mais ne purent copier mon esprit, et ils restèrent à suer, à plagier, avec un an et demi de retard. »
The biggest r is k I ever took When I was at Invoke, one-third of the staff worked on the idea behind HootSuite, which didn’t contribute to the bottom line. / Le plus grand risque de ma vie Quand j’étais à Invoke, j’ai affecté le tiers du personnel à l’élaboration du concept d’affaires de HootSuite, ce qui n’amenait pas un seul dollar dans les caisses.
10
7
9
Wi n d ow o r a i s l e ? Window, so I can rest my head on the wall. / A l l ée o u h u b l o t ? Hublot, afin de m’appuyer contre la paroi.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
IN 3D
FEBRUARY 2014 Facebook.com/eOneFilms
PompeiiMovie.ca
Youtube.com/eOneFilms
Bahamarama By / par Can d i c e Fr i d man
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Harbour Island – a speck of land five and a half kilometres long and less than half as wide, off Eleuthera in the Bahamas – can thank the foraminifera (micro-organisms) for its pink beaches. Pastel colours extend to the colonial homes, with names like Chatterbox, that dot historic Dunmore Town. There, you’ll also find a number of household names who return for the lack of celebrity treatment and paparazzi. From soaking up the sun to speaking like a local, here’s how to navigate the island. ´ Harbour Island, fragment d’île de 5,5 km de longueur et pas même la moitié de largeur au nord d’Eleuthera, dans les Bahamas, doit le rose de ses plages aux foraminifères (micro-organismes) qui y prolifèrent. Pastel aussi sont les demeures coloniales ancestrales dénuées d’adresse, mais baptisées de mignons sobriquets tel Chatterbox. Ces dernières peuplent la bourgade de Dunmore Town, comme le fidèle gratin du cru, qui y apprécie l’absence de flagornerie et de paparazzi. Avec ces quelques tuyaux sur les parures et la parlure locales, vous y serez à bon port.
Local Lingo / Parlure locale
Briland What locals and return visitors call the island. Say “Harbour Island” three times fast to see why. ´ Harbour Island, pour les intimes (prononcezle rapido trois fois, vous comprendrez pourquoi).
No-see-ums But you feel them. Biting midges can be a pesky presence on the sand flats. Tip from Robert Arthur of Arthur’s Bakery: Crush papaya leaves, and rub the juice onto bites for instant relief. ´ Bibitte invisible dont le repas laisse un douloureux souvenir. Truc de Robert Arthur de la Arthur’s Bakery : écrasez des feuilles de papaye pour en extraire le jus ; appliquer sur les piqûres pour soulager illico.
Potcake The name given to the mixed-breed indigenous dogs that wander Briland (a nod to the thick layer of rice and peas that congeals at the bottom of the pot and is traditionally fed to the dogs). ´ Le corniaud local qui vagabonde sur Briland. Une allusion au fond de casserole de riz et de pois agglutinés qui fait la pâtée dont on nourrit les chiens.
45
star search / carnet mondain Brush up on some of the island’s best-known residents with this field guide, so you can act unruffled when you cross paths buying groceries at the Piggly Wiggly. ´ Quelques illustres résidants (ayez l’air au-dessus de vos affaires, quand vous les croiserez dans les allées de l’épicerie Piggly Wiggly).
Golf Cart Etiquette Voiturette de golf : code de conduite Golf carts are the preferred method of transportation on the island, and locals kit theirs out with everything from fake flowers to fishing trophies and Bible verses. Rent your own, and be sure to follow the rules of the road. ´ La voiturette de golf est le principal moyen de locomotion. Les habitants ornent la leur de fleurs artificielles, de trophées de pêche et même de versets bibliques. Louez-en une, et respectez les us et coutumes.
Fashion designer, creator of the wrap dress / Styliste et porte-étendard de la robe portefeuille
Arpad “Arki” Busson
01 Wave at everyone you pass. And we mean everyone: friends, strangers, whether on foot or in the cart opposite. ´ Saluez tout le monde, sans exception, connaissances ou inconnus, à pied ou en voiturette.
02 If you pass a friend along the way, a short honk to say hello is par for the course. ´ Vous croisez un ami ? Un petit coup de klaxon est de rigueur.
03 Park anywhere you find a spot, but avoid street corners. (You don’t want to get clipped by another cart.) ´ Stationnez là où vous pouvez. Sauf aux intersections, vous éviterez les égratignures.
Financier and philanthropist / Financier et mécène
You’d be hard-pressed to find a place that doesn’t have this sea-snail dish – pronounced “conk” – on the menu. (Our favourite: the buttery amusebouche fritter at the Dunmore.) While you could dive for them in the bay, cracking conch is best left to the master: Richard Percentie. (Getting the snail out of its shell involves knocking out a small hole with a prospector’s hammer and cutting its grip from the inside before pulling it out – much easier said than done.) Catch Percentie in action in the shallows by Queen Conch. The tangy conch salad at his family’s oceanfront restaurant is so famous that yacht chefs dock just to stock up for their clients. The ingredients are deceptively simple: conch, onion, peppers, citrus juice and spices, chopped and mixed to order. ´ Le conch ou conque (prononcé ainsi) est à la carte de pratiquement tous les établissements culinaires. (En riche beignet au Dunmore, c’est un délicieux amuse-gueule.) Bien sûr, vous pouvez plonger dans la baie pour les pêcher ; mais Richard Percentie est passé maître dans l’art d’extirper le mollusque récalcitrant de sa coquille : à l’aide d’un brise-roche, il pratique un petit trou, puis coupe le muscle de l’intérieur avant de déloger le locataire de son enveloppe (plus facile à dire qu’à faire). Il faut voir Percentie à l’œuvre dans les bas-fonds baignant le Queen Conch, son resto familial. Le mordant et l’acidulé de sa salade de conque sont si vantés que les cuisiniers de yachts accostent tout près pour en faire provision. Tout est affaire de simplicité : conque, oignons, poivrons, jus d’agrumes et épices sont hachés et entremêlés.
Conch
Ronald O. Perelman
Businessman and CEO of MacAndrews & Forbes Holdings, Revlon mogul Homme d’affaires, PDG de MacAndrews & Forbes Holdings et patron de Revlon
India Hicks
Model, designer, second cousin and goddaughter of the Prince of Wales Mannequin, designer d’intérieur, petite cousine et filleule du Prince de Galles
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
04 Stay on the lefthand side of the road; this is a former British colony, despite the currency being pegged to the American dollar. ´ Roulez à gauche ; vous êtes dans une ancienne colonie anglaise, même si la valeur de la monnaie locale est indexée à celle du dollar américain.
05 Take your keys with you when you go; you will need them later. ´ N’oubliez pas vos clés, elles peuvent toujours servir.
in a nutshell / Conque en stock 01 Approximately 1 in 10,000 queen conchs produces a non-nacreous pearl. The pink pearls are the most valuable and are used to make jewellery. ´ Environ une conque sur 10 000 produit une perle non nacrée. Les roses, les plus précieuses, servent à la bijouterie. 02 Conch shells were used to decorate fireplace mantels and edge English gardens in 17th-century Britain. ´ Au xviie siècle, en Angleterre, les coquilles de conques décoraient les manteaux de cheminée et bordaient les jardins. 03 Rumour has it the pistol, a gelatinous, noodle-shaped appendage that aids the conch’s digestion, can “put more lead in your pencil.” ´ Ingérer l’appendice gélatineux en forme de nouille aidant à la digestion du joli mollusque aurait l’effet d’un Viagra.
photos: COOKIE KINKEAD (SIP SIP); OVERSNAP, ISTOCK (CONCH / conque); ILLUSTRATIONS: MIREILLE ST-PIERRE; photo, previous page / Page précédente: THE ISLANDs OF THE BAHAMAS; photo, next page / Page SUIVANTE: DOMINIQUE LAFONd
Diane von Furstenberg
L .L . Be a n Mo no grammed Leath er H a nd le Boat an d Tote II, US $49. 95 ( US $ 8 for mo no gram) / Fourre-tout à monogramme, Handle Boat and Tote II, 49,95 $US, (8 $US pour le monogramme) llb e a n .c om
Island Style / Look insulaire Briland’s local uniform is composed of styleconscious beachy separates without flashy logos. Le costume de Briland se compose de vêtements de plage stylés, sans logos clinquants.
G u cci Ba m b oo av i ator s u n g l asses , US$ 6 8 5 Lunettes de soleil d’aviateur collection bambou, 685 $US g u c c i .c om
Vi l eb requi n Motu embro i de red swi m s ho rts , US$3 65 Maillot de bain brodé Motu, 365 $US mrpo rt e r.co m
Allegr a Hic ks Em i ly Kaf tan in Turkish D el i ght, £240 / Cafetan Emily en Turkish Delight, 240 £ alleg rahicks.com
E m ma W i l l i s Su m m e r I r i s h li n e n s h i rt, £ 2 2 0 Chemise en lin irlandais, 220 £ e m m aw i lli s .c om
47
Sip Sip
LANDING
BAY STREET
address book / itinéraire Here’s a cheat sheet for five of the island’s best spots. Les meilleures « adresses » de l’île. Coral sands Famed 1960s desig ner Biba (Barbara Hulanicki) transformed Coral Sands into a colonial castaway chic hotel, with wide-plank walnut floors, shell chandeliers and vaulted ceilings. Splash out on a beachfront cottage with a spa-worthy bathroom (massive slate shower, claw-foot soaker with champagne-flute stands and walk-in California Closet) and a private path to the beach. ´ Biba
(Barbara Hulanicki), la designer des années 60, a fait du Coral Sands un chic repaire colonial : sol en noyer à planches larges, plafonds mansardés et lustres en coquillages. Bullez dans un cottage avec salle de bain digne d’un spa (immense douche en ardoise, baignoire sur pattes, supports pour flûtes à champagne) et penderie California Closet. Un sentier privé mène à la plage.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
sip sip Share the lobster quesadillas and the latest news over a late lunch at Sip Sip (Bahamas-speak for gossip), with a view of the ocean and perhaps a few famous faces too. (We’re not telling who our table neighbours were.) ´ En soirée, goûtez aux
dernières nouvelles et aux quesadillas au homard au Sip Sip (Bahamien pour « potin »), avec vue sur l’océan et sur le gratin de passage. (Nous ne révélerons pas l’identité de nos voisins de table.)
rock house J. Wallace Tutt, the late builder to the stars, desig ned Cher’s and Gianni Versace’s pads, among others. When he and and his partner, Don Purdy, converted a 1940s residence and annexed a former harbourside schoolhouse into the
coral sands
loungey South Beach-inspired boutique Rock House property, they made su re to reser ve t he best stretch of pink sand for their hotel guests. Grab a complimentary beach bag with water, towels and chair covers from the front desk on your way out. ´ Quand le défunt designer d’intérieur des stars J. Wallace Tutt (il a bichonné les résidences de Cher et de Gianni Versace, entre autres) et son conjoint, Don Purdy, ont transformé une maison de 1940 et une vieille école du port pour en faire le Rock
House, hôtel-boutique d’inspiration South Beach, ils ont réservé la plus belle bande de sable rose de l’île pour leurs clients. Avant de sortir, demandez votre sac de plage gratuit, comprenant bouteille d’eau, serviettes et couvre-sièges.
l anding Ask Mr. King, the genial barman at the Landing’s cozy, India Hicksst yled librar y bar, to mix up a Ginger Fro, using homemade ginger-infused vodka, ginger beer, sour
Cocktail Hour / À l’apéro Two classic rum recipes for a taste of Harbour Island. Deux classiques à mixer pour siroter Harbour Island dans ses pénates.
Rum Punch
Punch au rhum
Each spot does it differently, but Vonnie’s version at Valentines Resort might be the strongest on – or off – the island.
Chaque établissement a sa formule magique, mais celle de Vonnie, au Valentines Resort, est de loin la plus corsée.
3 oz pineapple juice 3 oz orange juice 1¾ oz Nassau Royale Liqueur 1¾ oz Ron Ricardo Coconut Rum ¾ oz Bacardi Select ¾ oz Bacardi Gold ¾ oz Ron Ricardo Banana Rum
¾ oz Ron Ricardo Pineapple Rum ¾ oz Mr. Boston Blackberry Flavored Brandy ¾ oz Pama Pomegranate Liqueur ¼ oz grenadine 1-2 oz Myer’s Dark Rum (for floater)
90 ml de jus d’ananas 90 ml de jus d’orange 50 ml de liqueur Nassau Royale 50 ml de rhum à la noix de coco Ron Ricardo 20 ml de Bacardi Select 20 ml de Bacardi Gold 20 ml de rhum à la banane Ron Ricardo
20 ml de rhum à l’ananas Ron Ricardo 20 ml d’eau-de-vie à la mûre Mr. Boston 20 ml de liqueur à la grenade Pama 7,5 ml de grenadine 30 à de rhum brun Myer’s 60 ml (à verser en surface)
In a cocktail shaker, combine all ingredients (except dark rum) with ice. Shake vigorously, then strain and pour into a highball glass. Top with a generous floater of dark rum (and some Advil the morning after).
Dans un shaker, mettre tous les ingrédients avec des glaçons. Secouer vigoureusement ; filtrer ; verser dans un verre à gin. Ajouter une bonne dose de rhum brun en surface (et sortez des Advil).
Rum Dum
Le Rum Dum
When Henry at the Dunmore wouldn’t give up the secret recipe, we asked around.
Henry, au Dunmore, tait jalousement sa recette. Mais nous nous sommes renseignés.
photos: PERRY JOSEPH (BAY STREET); COOKIE KINKEAD (SIP SIP, LANDING); THE ISLANDS OF THE BAHAMAS (CORAL SANDS) Edward trotter cutler (rum dum)
Sip Sip
mix and Angostura bitters. ´ Au Landing, commandez un Ginger Fro (vodka au gingembre maison, bière de gingembre, préparation pour cocktail, amers Angostura) au cordial M. King, qui œuvre au bar de la bibliothèque décorée par India Hicks.
blue rooster Find all the beachwear you could possibly need at Blue Rooster – Persifor for her, Manuel Canovas for him – along with Trish Becker’s jewellery (she owns a house on the island). When you step into this 1800s gingerbread cottage, be sure to pay your respects to Swift, owner Gabrielle Kennedy’s pooch, who holds court from his ornate miniature wood and velvet throne. ´ Au Blue Rooster, vous trouverez tous les vêtements de plage dont vous aurez besoin (Persifor pour elle, Manuel Canovas pour lui) et des bijoux Trish Becker, une résidante de l’île. En entrant dans le cottage du XIXe siècle de style gingerbread, courtisez Swift, le toutou de la proprio Gabrielle Kennedy, sur son trône miniature de bois et de velours.
1½ oz Bacardi Superior White Rum 1 oz egg white 1½ oz lemon juice
1 splash simple syrup 1 oz Myer’s Dark Rum (for floater)
Combine white rum, egg white, lemon juice and simple syrup. Shake vigorously, then pour over ice in a lowball glass. Float dark rum on top without stirring.
45 ml de rhum blanc Bacardi Superior 30 ml de blanc d’œuf 45 ml de jus de citron
1 trait de sirop simple 30 ml de rhum brun Myer’s (à verser en surface)
Mélanger rhum blanc, blanc d’œuf, jus de citron et sirop. Secouer vigoureusement. Verser sur des glaçons dans un verre à whisky. Ajouter le rhum brun en surface, sans remuer.
49
We couldn’t resist a hand-silkscreened tea towel decorated with four classic conch recipes – salad, fritters, cracked and chowder – from the Princess Street Gallery. / à la Princess Street Gallery, Nous n’avons pu résister à ce torchon en sérigraphie arborant quatre recettes classiques (salade, beignets, friture, soupe) à base de conque. Bah a ma H a n d Pr in ts C on c h r ec i p e tea tow el, U S $ 1 9 / torchon recettes de conque, 19 $US, ba h a m a h a n dp r i n ts .c om
Souvenirs
Four must-have items to bring home. Quatre essentiels à rapporter chez soi.
T h i s s i p p i n g r u m , b l en ded i n Grenada and hand - bottled on H a r b ou r Is la n d by h oteli er To by Ty ler – the lo go i s i n sp i r ed by a n ol d p h otog r aph o f hi s mother- i nlaw – s h ou l d b e O r der ed n eat at the L and i ng; then buy a b ottl e to b r i n g h om e w i th yo u. / Ce rhum à siroter est distillé à la Grenade et embouteillé sur Harbour Island par l’hôtelier Toby Tyler (c’est sa belle-mère sur l’étiquette). Commandez-le sec au Landing et mettez-en une bouteille dans votre valise. A fro H ea d R u m 15-y ea r- old G r and R eserve, U S $5 0 Grand Reserve 15 ans, 50 $US, h arbo uri sland land i ng.co m
Proc eeds f rom sa les o f thi s bo o k, f eatu r i n g p h otog raph s o f Harbo ur Island by C ook i e K i n k ea d, as well as a fo rewo rd by D i a n e von F u rstenberg, go to i sland p otca k e r esc u e a nd ed ucati o nal c h a r i ti es . / La vente de ce beau livre (photos de Cookie Kinkead, préface de Diane von Furstenberg) finance un organisme de sauvetage des potcake et des associations caritatives vouées à l’éducation. Harbour Island by / de J. Wallace Tutt, US$75 / 75 $US, roc kho usebahamas.co m
photo: DOMINIQUE LAFOND
S n a p u p a water- r esi sta n t p ou c h m a de f rom sai lcloth at Ind i a H i cks’ S u g a r Mi ll s h op, p lu s th e latest c h atter f rom Jay Jay P ercenti e, the m a n ag er, w h os e oth er g i g as a n ev en t p la n n er keeps hi m i nfo rmed. Au Sugar Mill, la boutique d’India Hicks, craquez pour une pochette imperméable en toile à voile. Profitez-en pour placoter avec Jay Jay Percentie, le gérant. Planificateur d’événements à temps perdu, il est au courant de tout. H ay d en R ei s Sa i lc loth W r istl et, US $ 32 / pochette en toile à voile, 32 $US, h ay den r ei s .c om
50
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
t e r e t n e t s u o v z e s Lais ! e u q i n i t r a M a l r e n c o nt r e z
Treat yourself to a vacation in Martinique! Valentine Cet hiver, Air Canada propose des vols directs vers la Martinique, le dimanche et le mardi. Pour réserver : aircanada.com/martinique Weekly non-stop service from Montreal on Sundays and Tuesdays with Air Canada. To book, visit: aircanada.com/GoMartinique
Cette publicité est cofinancée par l’Union Européenne. L’Europe s’engage en Martinique avec le Fonds européen de développement régional.
www.lamartinique.ca
THE
Bermuda SportS TRiAnglE LE
TRi ngle Sportif deS BermudeS Good things come in threes - cricket, golf and sailing - on the island of Bermuda. Aux Bermudes, les bonnes choses se pointent à trois : cricket, golf et voile. by / Par An d r ew B raithwaite ph otos by / d e vi r g i n ia mac d o nald
D
on’t be fooled by the official scorekeeper seated atop a beer cooler, or by the four chickens that seem to be fielding the long-off position for the West XI squad. This is some serious suppertime cricket that I’ve stumbled upon here in Shelly Bay. As Bermuda’s warm evening air turns fragrant with the sweet smell of blossoms, and an invisible conductor cues the night orchestra of chirping crickets (no relation), West XI’s opponents, the Tuff Dogs, send in an offduty IT specialist named David Lovell to bat against a fast bowler, hoping to chase down a total score of 95 for five. Standing alongside a fan club of WAGs – wives and girlfriends – relaxing beyond the boundary in folding chairs, I’m clued in to the brilliance of this move. Turns out that “beer league” cricket in Bermuda doesn’t actually involve beer until the match is won, and the Tuff Dogs are thirsty. “Lovell played for the national team once upon a time,” says Peter Profit, the
L
e marqueur officiel est assis sur une glacière et quatre poulets semblent chasser à la position d’ailier ouvert pour l’équipe West XI, mais il ne faut pas s’y fier. Le match de cricket amateur qui se joue ici, à Shelly Bay, c’est du sérieux. Alors que l’air chaud du soir bermudien se charge du doux parfum des fleurs et que les criquets homonymes entament leur chant nocturne sous la baguette d’un chef invisible, les Tuff Dogs, adversaires des West XI, envoient à la batte, contre un lanceur rapide, un spécialiste des TI ayant fini sa journée, un certain David Lovell, dans l’espoir de remonter un score de 95/5. C’est une décision géniale, m’explique-t-on en touche, où je me tiens près d’un groupe de compagnes de joueurs qui se détendent sur des chaises pliantes. C’est qu’aux Bermudes, les cricketeurs des « ligues de garage » ne débouchent de bière qu’en fin de partie, et que les Tuff Dogs ont soif. « Lovell a déjà joué pour l’équipe nationale », précise Peter Profit, l’homme en short de denim qui a passé
opposite page A batsman for Tuff Dogs, part of Bermuda’s popular (and extremely competitive) Evening Cricket League, gets fired up for his turn at the wickets. Page de droite Un batteur des Tuff Dogs de l’Evening Cricket League, une ligue bermudienne aussi populaire que compétitive, se prépare à passer au guichet.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
53
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
man in jean shorts who spent six hours this morning aboard a second-hand Poulan mower to prepare the field for a playoff match of the 16-team, 32-years-running Evening Cricket League. Profit’s anxiety for the West XI bowlers is not misplaced: Lovell starts smashing sixes that threaten to lose themselves in the surrounding stands of red mangrove trees. The crowd oohs and aahs as if this were a fireworks show – which, to a cricket fan, it sort of is – and the Tuff Dogs make quick work of West XI. As if on cue, the scorekeeper sits up, liberating the cooler, and two Tuff Dog batsmen shake up large bottles of Corona like champagne, spraying their teammates in a victory celebration. Spend any time in Bermuda, a fish hook-shaped cluster of 181 low-lying islands f lung 1,000 kilometres due east of North Carolina, and you quickly grow aware of sport’s vital importance to its 65,000 sun-loving inhabitants. In other words, it’s no mere destination for laid-back honeymooners and beach bums. The annual Cup Match between St. George’s and Somerset cricket clubs – a century-old rivalry played out over a two-day
six heures ce matin sur une tondeuse Poulan d’occasion à préparer le terrain pour ce match de série de l’Evening Cricket League, qui à sa 32e année regroupe 16 équipes. L’inquiétude de Profit pour les lanceurs des West XI est justifiée : Lovell se met à canonner des touches directes qui menacent de se perdre dans les bosquets avoisinants de palétuviers rouges. La foule pousse des oh ! et des ah ! comme à un spectacle pyrotechnique (pour un fan de cricket, c’en est un) et les Tuff Dogs varlopent les West XI. Sur ce, le marqueur se lève, ce qui libère la glacière, et deux batteurs des Tuff Dogs agitent de grosses bouteilles de Corona comme si c’était du champagne pour arroser leurs coéquipiers en signe de victoire. Il suffit de passer un peu de temps aux Bermudes, dont les 181 îles plates dessinent un archipel en forme d’hameçon à 1000 km à l’est de la Caroline du Nord, pour constater l’importance vitale de ce sport pour leurs 65 000 habitants héliophiles. Bref, ce n’est pas qu’une destination pour mordus de plages et jeunes mariés relax. Le Cup Match annuel entre le St. George’s Cricket Club et le Somerset Cricket Club (une rivalité centenaire qui se déroule sur deux jours fériés en août) plonge tout l’archipel dans un état de frénésie tapageuse, parieuse et chauvine. « On a 10 000 spectateurs au match annuel », raconte Neil Speight, directeur général du Bermuda Cricket Board, devant un dîner de serran noir local. Il
Clockwise from top left According to local lore, these crosses mark island shipwrecks; Evening Cricket League players shaking in their boot; the finely groomed Shelly Bay Field. opposite page A spent batsman for West XI, captained by local architect and league organizer Stephen West, makes his way back to the boundary. En haut à gauche, puis dans le sens horaire Selon la tradition locale, les naufrages sont marqués d’une croix ; ces joueurs de l’Evening Cricket League en connaissent un hayon ; le terrain bichonné du Shelly Bay Field. Page de gauche Un batteur fourbu des West XI, dont le capitaine est l’architecte et organisateur de la ligue Stephen West, revient en touche.
55
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Even John Lennon rediscovered his competitive mojo here. h e s ta r t e d w r i t i n g a g a i n a f t e r a sailing trip to Bermuda. Même John Lennon a retrouvé i c i s a f i b r e c o m p é t i t i v e . Il s ’ e s t r e m i s à é c r i r e a p r è s u n v o ya g e e n b at e a u a u x B e r m u d e s .
public holiday in August – whips all of Bermuda into a raucous, gambling, f lag-waving frenzy. “We get 10,000 people out to watch the actual match,” says Neil Speight, executive director of the Bermuda Cricket Board, over a lunch of local rockfish. He points out that this represents nearly one-sixth of the nation’s population: “Imagine 6 million Canadians crammed into one hockey rink.” David Sabir, the general secretary of the Bermuda Football Association, drives home the point the next day as we chat in his air-conditioned office in the capital city of Hamilton. “Look, we live in a competitive place,” he says. I can’t help but notice that we’re surrounded by shields and trophies that record the feats of generation upon generation of winners. “Space is limited here. Resources are limited,” he says. “Sport teaches us good lessons about competing in life while still adhering to the Laws of the Game.” The spirit of battling by the rules has a long history here. Watching an actor shackled in stocks during a historical reenactment in the old Town of St. George (a lesson to the kids: being the town gossip never goes unpunished), I’m reminded of Bermuda’s centuries-old legacy of privateers. Swashbuckling amateurs turned pro, so to speak, authorized by the Crown who followed a body of laws outlining things like manner of capture and treatment of prisoners. Even John Lennon rediscovered his competitive mojo here. After a five-year retirement, he started writing again after a sailing trip to Bermuda.
souligne que c’est près du sixième de la population des Bermudes : « Imaginez six millions de Canadiens entassés dans un aréna. » Le lendemain, David Sabir, secrétaire général de la Bermuda Football Association, enfonce le clou lors d’une conversation dans son bureau climatisé de Hamilton, la capitale. « Écoutez, nous vivons dans un environnement compétitif », dit-il. Impossible d’ignorer que la pièce déborde de médailles et trophées soulignant les exploits de générations de gagnants. « Notre espace est restreint ; nos ressources sont limitées, précise Sabir. Le sport nous enseigne de bonnes leçons de vie sur la compétitivité et le fair-play. » Ce n’est pas d’hier que l’on combat selon les règles par ici. La vue d’un acteur enchaîné au pilori pour une reconstitution historique dans le vieux Saint George’s (leçon pour les jeunes : le cancanier du village se fait toujours prendre) me rappelle le vieil héritage bermudien des corsaires, ces aventuriers amateurs montés dans les grandes ligues, ou du moins autorisés par un souverain, qui suivaient des lois régissant les prises légitimes et le traitement des prisonniers, entre autres. Même John Lennon a retrouvé ici sa fibre compétitive. Après une retraite de cinq ans, il s’était remis à écrire après un voyage en bateau aux Bermudes. Par un chaud mercredi soir à Hamilton, je me mêle à une foule de spectateurs qui sirotent du vin sur la pelouse du Fairmont
top left Robin Blackburne, left, the Bermudian inventor of an edgeless double-strung tennis racket, with Christopher “Bizby” Wardman, whose family runs the Coral Beach & Tennis Club in Paget Parish. top right The Old State House, constructed in St. George’s in 1620. opposite page White limestone-clad roofs are essential for gathering rainwater in an island nation with no other natural source of fresh water. En haut à gauche Le Bermudien Robin Blackburne (à gauche), inventeur d’une raquette à double cordage, avec Christopher « Bizby » Wardman, dont la famille dirige le Coral Beach & Tennis Club dans la paroisse de Paget. En haut à droite La vieille State House, érigée à Saint George’s en 1620. Page de gauche Ces toits de calcaire blanc permettent la récupération d’eau de pluie dans cet archipel dénué d’autres sources d’eau douce.
57
One blond boy peers through his b i n o c u l a r s w i t h a wa l k i e-ta l k i e slung around his neck. “Wo u l d y o u l i k e t o t r y t o g e t o u t o n t h e b o at ? ” h e a s k s . U n a d o b l o n d, v i s s é à s e s j u m e l l e s e t p o r ta n t u n wa l k i e-ta l k i e a u c o u, d e m a n d e : « V o u d r i e z-v o u s e m b a r q u e r s u r l e b at e a u ? »
On a warm Wednesday evening in Hamilton, I join a crowd of onlookers sipping wine on the lawn of the pink Fairmont Hamilton Princess, watching pretty sailboats circling around near an invisible starting line. One blond boy in Bermuda shorts and a white polo, peering through his binoculars as a walkietalkie slung around his neck crackles with the pre-race countdown, spots me jotting in my notebook and assumes, I imagine, that I’m here to cover the race. “Would you like to try to get out on t he race of f icer’s boat?” a sk s 15 -yea r- old Thom a s Penruddocke, aspiring captain and rabid sailing fan. “I can radio in to Pete.” A few rogers and over-and-outs later, as we motor across Bermuda’s Great Sound in a Boston Whaler, the salty Atlantic spraying me in the face, I suspect that I was Thomas’ ticket onto the boat as much as he was mine. “The Great Sound is perhaps the finest sail-racing spot in the world,” says race officer Pete Ramsdale, a sinewy man in a white long-sleeved tech shirt who founded Wednesday Night Racing 16 years ago and has grown it into Bermuda’s most popular local regatta. “Very little current or tide, consistent ocean breeze, warm all year long – it’s perfect.” Hard to argue, as the late afternoon light reflects off the white limestone roofs that line the hillsides just ashore. Tonight’s season finale doubles as fancy-dress night, but as Ramsdale weaves our little motorboat among 35 larger skiffs crewed by pirates, zombies and Crayola crayons, I give up trying to keep my hair from being mussed by the breeze. We watch
Hamilton Princess tout rose et regardent de jolis voiliers tourner autour d’une invisible ligne de départ. Un ado blond vêtu d’un bermuda et d’un polo blanc, vissé à ses jumelles et portant au cou un walkie-talkie où grésille le compte à rebours de la régate, m’aperçoit en train de prendre des notes dans mon calepin et se dit, j’imagine, que je suis venu couvrir l’événement. « Voudriezvous essayer d’embarquer sur le bateau de l’officiel de course ? » demande Thomas Penruddocke, 15 ans, aspirant skipper et fanatique de la voile. « Je peux appeler Pete par radio. » Quelques « Bien reçu ! » et « À vous ! » plus tard, alors que nous filons sur la baie de Great Sound à bord d’un Boston Whaler, les embruns salés de l’Atlantique me fouettant le visage, j’ai le sentiment que Thomas est à bord grâce à moi autant que moi grâce à lui. « Le Great Sound est peut-être le meilleur endroit au monde pour les courses à la voile », affirme l’officiel de course Pete Ramsdale, un homme mince et musclé en maillot high-tech blanc à manches longues, qui a fondé les régates Wednesday Night Racing il y a 16 ans, lesquelles sont aujourd’hui les plus populaires des Bermudes. « Très peu de courant ou de marée, brise de mer constante, eau chaude à l’année : c’est l’idéal. » Je ne peux qu’acquiescer alors que le soleil de cette fin d’après-midi se reflète sur les toits en calcaire blanc qui tapissent les collines s’élevant depuis le rivage. La course de ce soir, dernière de la saison, est aussi costumée ; je renonce à empêcher le vent de m’ébouriffer tandis que Ramsdale manœuvre notre hors-bord entre 35 skiffs de plus grande taille
top left Crossfire, sail number BER125, cuts a fine wake across Bermuda’s Great Sound during the Wednesday Night Racing series. top right The Royal Bermuda Yacht Club, established in 1844. opposite page Fat Tuesday rounds a mark. En haut, de gauche à droite Le Crossfire, numéro de voile BER125, laisse son sillage sur le Great Sound lors d’une régate Wednesday Night Racing ; le Royal Bermuda Yacht Club, fondé en 1844. Page de droite Le Fat Tuesday contourne une marque.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
59
a crew of minions from Despicable Me hike out to manoeuvre sailboat number BER73367 around the third mark. At the finish line, a boat called Thrash, captained by Peter Bromby (who’s only a four-time Olympian), secures the overall series title – and the prize of a bottle of rum. Competition can be fierce on Bermuda, but that doesn’t mean it’s all work and no fun. As Fat Tuesday (sail number BER113) crosses the finish line a few minutes later, we hear a shout – “Heads up!” – as several cans of frosty Corona Light cannonball their way into our boat. I pass a beer to Ramsdale, who cracks it open as he jots down finishing results. “Fat Tuesday, you say? Well, we’ll certainly be adjusting their time,” he says with a mischievous smile.
B
eing smack dab in the middle of a sail race is a dizzying experience. (Contrast that with my proposal to Neil Speight to make a George Plimptonesque cameo in the Evening Cricket League: “It’s probably not a good idea to let those boys start throwing a hard ball at 110 kilometres an hour toward your head.”) But by now, my own competitive monster is screaming to be let out. Golf is my best chance to show the locals my stuff. Bermuda crams seven courses across the islands’ 54 square kilometres – more golf courses per square mile than anywhere else in the world – and attracts the world’s best for an exclusive tournament each October called the PGA Grand Slam of Golf. Only four pro golfers are invited each year: the winners of golf’s four so-called major tournaments. “The most important rule is to have fun,” says Andrew TrottFrancis, the dreadlocked caddy master at Port Royal Golf Course, as I follow in the footsteps of Ernie Els and Rory McIlroy by teeing off at the Grand Slam’s current venue. Hogwash, I think. By now, it’s clear that I’ve caught Bermuda’s sporting fever. With the blue waters of the Atlantic framing a picturepostcard (and not much larger) green, my nerve-wracking tee shot on Port Royal’s par-3 16th hole yields a near miss for birdie.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
aux équipages de pirates, de zombies et de crayons Crayola. Nous observons des Minions de Détestable moi se mettre au rappel pour que le voilier au numéro BER73367 contourne la troisième marque. À l’arrivée, le Thrash du skipper Peter Bromby (qui a participé à quatre JO, rien que ça) remporte le titre de champion de la saison… et une bouteille de rhum. La concurrence est féroce aux Bermudes, mais ça n’exclut pas la détente. Quand le Fat Tuesday (numéro de voile BER113) traverse la ligne d’arrivée quelques minutes plus tard, on entend un cri (« Attention ! ») et notre embarcation se fait bombarder de canettes de Corona Light bien froides. J’en file une à Ramsdale, qui l’ouvre en notant les résultats. « Le Fat Tuesday, dites-vous ? Eh bien, on va sûrement ajuster son temps », fait-il avec un sourire malicieux.
S
e retrouver en plein cœur d’une course de voiliers est une expérience étourdissante. (Comparez avec ma suggestion à Neil Speight de me laisser me mesurer, à la George Plimpton, au calibre de l’Evening Cricket League : « Pas sûr que ce soit une bonne idée de laisser ces gars-là lancer une balle à 110 km/h vers votre tête. ») Mais le compétiteur en moi veut à tout prix s’exprimer. Le golf est le meilleur moyen de montrer aux gens d’ici de quel bois je me chauffe. On trouve sept terrains de golf dans les 54 km2 des Bermudes (soit plus au kilomètre carré que partout ailleurs), qui attirent l’élite chaque année en octobre à l’occasion du très sélect PGA Grand Slam of Golf. Seuls quatre golfeurs professionnels y sont invités chaque année : les vainqueurs des quatre tournois du grand chelem.
“They
say the worst round of golf is better than the best day at the office, ” says Joell. “But they didn’t mean an office like mine. ” « On dit que l a pire ronde de golf vaut mieux que l a meilleure journée au boulot, dit Joell. Sauf pour celui-ci. »
The next day, I press my luck at The Mid Ocean Club, a 1921 design that hosted the Grand Slam from 2007 to 2008 before the tournament shifted over to Port Royal. The club’s starter, Dennis Joell, peers out from under his straw hat as I take practice swings that brush over the perfectly manicured Cynodon dactylon, more popularly known as bermudagrass. “They say the worst round of golf is better than the best day at the office,” says Joell after my drive disappears against the backdrop of a single white stack of Cumulus congestus far on the horizon. “But they didn’t mean an office like I’ve got here.” Coming home four hours later on the long par-4 18th hole, I try to spot Joell in his hilltop workplace, perched next to the pink clubhouse that has hosted Churchill, Eisenhower and Pearson. I hope he’s watching – all of them, really – as I stripe a beauty of a drive and hit the second shot pure to the front edge. But then I muck up the short game, and I’m still thinking of what could have been 20 minutes later as I sip Amstel Light at Mid Ocean’s beautiful, knotty Bermuda-cedar bar. Peering out the picture windows that frame the choppy, perfect blue waters of the Atlantic, I let go of my defeats little by little. Even on vacation, I don’t like to lose, but maybe I’ve come to the right place. Write to us: letters@enroutemag.net
« La règle numéro 1, c’est de s’amuser », déclare Andrew TrottFrancis, le maître-cadet à dreadlocks du Port Royal Golf Course, où je marche dans les traces d’Ernie Els et de Rory McIlroy au tertre de départ de ce parcours, site actuel du Grand Slam. « Foutaise », que je lui réponds in petto. À ce stade, il est clair que j’ai attrapé la fièvre sportive des Bermudes. Avec les flots bleus de l’Atlantique encadrant un vert de carte postale (description qui vaut aussi pour sa taille), je frappe au 16e trou (normale 3) un coup de départ stressant qui me vaut presque un oiselet. Le lendemain, je pousse ma chance au Mid Ocean Club, un terrain établi en 1921 où le Grand Slam a été présenté en 2007 et en 2008, avant de passer au Port Royal. Sous son chapeau de paille, le préposé au départ du club, Dennis Joell, m’observe prendre des élans d’exercice qui frôlent l’impeccable pelouse de Cynodon dactylon, ou herbe des Bermudes. « On dit que la pire ronde de golf vaut mieux que la meilleure journée au boulot », déclare Joell après que ma balle se perd sur le fond blanc de cumulus congestus qui barre l’horizon. « Mais ça ne vaut pas pour ce boulot. » Quatre heures plus tard, terminant mon parcours sur le long 18e trou (normale 4), j’essaie d’apercevoir Joell à son travail sur la colline, à côté du pavillon rose qui a accueilli Churchill, Eisenhower et Pearson. J’espère qu’il me regarde (et pas juste lui) claquer un superbe coup de départ et placer mon deuxième coup droit devant le vert. Mais je me plante ensuite dans mon jeu court, et j’y pense encore 20 minutes plus tard en sirotant une Amstel Light au splendide bar en bois noueux de genévrier des Bermudes. Le regard plongé dans les pures eaux bleues agitées de l’Atlantique qu’encadrent les baies vitrées, je me détache petit à petit de mes échecs. Même en vacances, je n’aime pas perdre, mais peut-être suis-je au bon endroit.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
top right The clubhouse at the Mid Ocean Club, a course designed in 1921 by Charles Blair Macdonald. opposite page In downtown Hamilton, a businessman commutes on his scooter past Bacardi’s global headquarters, designed by Ludwig Mies van der Rohe. centre spread The 17th green and 18th tee at Port Royal Golf Course. De gauche à droite Un homme d’affaires en scooter passe devant le siège social de Bacardi, signé Ludwig Mies van der Rohe, au centre-ville de Hamilton ; le vert du 17e trou et le tertre du 18e au Port Royal Golf Course, hôte du PGA Grand Slam of Golf ; le pavillon du Mid Ocean Club, dont le parcours a été dessiné en 1921 par Charles Blair Macdonald.
61
plan your flight planifiez votre vol
01
75
02
Bermuda / Bermudes
03
04
05
62
TRavel essentials
Carnet de voyage
01 The Bermuda National Sports Centre in Devonshire Parish is the place to catch matches by Bermuda’s national football and cricket squads on the island’s top pitches. Since the summer of 2013, the Centre also features a true Olympic-quality 50-metre outdoor swimming pool that’s open to the public. (bermudasportscentre.com) 02 Discovered in 1905 by two teenagers chasing their lost cricket ball down a hole, Crystal Caves is the awe-inspiring result of 30 million years’ worth of subterranean geological formation – an ideal spot to learn the difference between stalagmites and stalactites. (caves.bm) 03 Captain Mike Voegeli has run Bermuda Windsail Charters for more than three decades. Today he crews a fleet of three Morgan yachts with his daughter Melissa, leading catered sailing excursions on the Great Sound to destinations like Paradise Lake. (bermudawindsailcharters.com) 04 Though the upstairs balcony’s view of Hamilton Harbour is terrific, true punters know that Flanagan’s Irish Pub really livens up in its downstairs Outback Sports Bar, where locals take in English Premier League football and all other manner of sports on 24 screens, and wash the action down with a pint of Boddingtons. (flanagans.bm) 05 Among Bermuda’s seven golf courses, two stand out: Port Royal is a target-style public course from 1970 that hosts the PGA’s annual Grand Slam of Golf tournament, while The Mid Ocean Club, which dates to 1921, is a private links-style course that offers limited public tee times on Mondays, Wednesdays and Fridays. (portroyalgolf.bm, themidoceanclubbermuda.com) 01 Le Bermuda National Sports Centre, dans la paroisse de Devonshire, est l’endroit où assister aux matchs des équipes des Bermudes de football et de cricket, sur les plus beaux terrains de l’archipel. Depuis l’été 2013 on y trouve aussi une piscine olympique extérieure de 50 m ouverte au public. (bermudasportscenter.com) 02 Découvertes en 1905 par deux ados cherchant leur balle de cricket tombée dans un trou, les Crystal Caves sont l’impressionnant résultat de 30 millions d’années de formation géologique souterraine, et l’endroit idéal pour apprendre à distinguer stalactites et stalagmites. (caves.bm) 03 Le skipper Mike Voegeli dirige Bermuda Windsail Charters depuis plus de 30 ans. Aujourd’hui il tient la barre d’une flotte de trois voiliers Morgan avec sa fille Melissa et organise des excursions à la voile avec repas fournis sur la baie de Great Sound ou au lac Paradise. (bermudawindsailcharters.com) 04 Bien que la vue sur le port de Hamilton depuis le balcon à l’étage soit magnifique, les initiés savent qu’au Flanagan’s Irish Pub l’action se déroule dans l’Outback Sports Bar du rez-de-chaussée, où les résidents regardent sur 24 écrans le soccer de la Premier League anglaise et plein d’autres sports, le tout arrosé d’une pinte de Boddingtons. (flanagans.bm) 05 Des sept golfs des Bermudes, deux se démarquent : le Port Royal, un terrain de précision ouvert au public depuis 1970 qui est l’hôte annuel du PGA Grand Slam of Golf, et le Mid Ocean Club, un club privé de type links fondé en 1921, ouvert au public à certaines heures les lundi, mercredi et vendredi. (portroyalgolf.bm ; themidoceanclubbermuda.com)
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: national sports centre (01); bermuda dept. of tourism (02); strata g (04); Royal palms (Look Bermuda)
Centrally located on a lush property just outside of Hamilton, the Royal Palms is a Bermudian boutique hotel in the classic sense of the word, with an attentive and welcoming staff dishing up hospitality and charm to guests of the coral-toned hotel’s 32 rooms – not to mention a relaxing breakfast that’s best enjoyed on the colonial-style wraparound porch. Bien situé sur un domaine luxuriant aux abords de Hamilton, le Royal Palms est un hôtelboutique bermudien dans le meilleur sens du terme : les clients de ses 32 chambres corail ont droit au charme et à l’hospitalité d’un personnel accueillant et attentionné, en plus d’un déjeuner relaxant, qu’on savourera idéalement sur la véranda panoramique de style colonial. r o ya l pa l m s . b m
Special Advertising Feature
Make your corporate giving count for more The Lotus Building: A new funding model for charities
Giving to the community, giving to worthy charities, has become part of your organizational culture. Perhaps your organization even has a foundation, or an executive in a corporate social responsibility role. Supporting causes that matter to your business can boost workplace morale and productivity. In a crowded marketplace, a sincere philanthropic commitment can be a meaningful competitive differentiator. You want to make that charitable budget stretch further, but how? Free worthy causes of their annual scramble for dollars Many worthy charities are trapped in a perpetual fundraising mode to ensure they have sufficient cash to see them through their next fiscal year. It is demanding, distracting and expensive. But it doesn’t have to be this way. Canadian entrepreneur and philanthropist Dr. Mohan Vijay has come up with an innovative, self-sustaining funding model to address the problem – The Lotus Building. These mixed-use developments would be located wherever there is sufficient investor and market interest and operate on a not-for-profit basis. Net profits would be donated to charity. Lotus Buildings could be used for almost anything depending on local market needs: a convention centre, a retail space, commercial office space, condos or some combination thereof. Investing in this project would be an act of philanthropy that would keep on giving. A single up-front investment, or even occupying the space as a tenant, could generate charitable returns for years to come.
A powerful symbol Why the form of a lotus flower? The lotus is a powerful symbol for strength, purity and persistence. It also represents awakening, spiritual growth, and enlightenment. While such a design would push the boundaries of architecture and engineering, Dr. Vijay is confident it can be done. In fact, as shown in the photos, HDR, an international architectural firm, has already created renderings and a design. “The Lotus Building would not only support worthy causes, it would also create jobs and add to the local economy,” Dr. Vijay said. He has so far committed more than $1 million of his company’s profits to the Lotus Building project. In fact, his company, VLN Advanced Technologies, is setting a standard for other corporate citizens to follow. After persisting for 13 years as a cash-starved startup, VLN secured a major deal with Pratt and Whitney USA, a subsidiary of United Technology Corporation, for its forced pulsed waterjet technology in 2011. Since then, VLN has donated the bulk of its net profits to charity. Through his VLN Reach Foundation, Dr. Vijay supports numerous causes, including the Make A Wish Foundation, the Ottawa Hospital Foundation, the Ottawa-Carleton Association for Persons with Developmental Disabilities, the Brain Injury Association of Canada, Partners in Health and Propeller Dance. To learn more about the Lotus Building, please call Willie Bloom at 613-747-0107 ext. 107, visit www.vln-tech.com or email lotusbuilding@vln-tech.com.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
THE
Non-Connoisseur’S
car ibbean caribbean a ntilles antilles LES
pour les nuls On a road trip through Martinique, our sun-shy writer warms up to the island’s poulet boucané, ti’punch and decidedly French airs. Sur les routes de la Martinique, notre collaborateur antisoleil s’enflamme pour le poulet boucané, le ti-punch et l’éclatante francité de l’île. By / par Davi d M c G i m ps ey PH OTOS BY / D’alexi hobb s
I
’m in a French bakery in old Saint-Pierre – the Paris of the Caribbean, as France’s first colonial settlement in Martinique is sometimes referred to – enjoying a café Americano and a banana tart. I’ve spent the day walking through the unentombed volcanic ruins from Mount Pelée’s 1902 eruption, a once-grand theatre and the grounds of a 19th-century insane asylum. However close the shadows of the colonial past, however numerous the boulangeries, I am hearing a more distinctly Caribbean thrum: something like “Jaloux” by Les Léopards de Saint-Pierre – a sound distinctly its own, warm as rum, danceable and carefree. Shops are closing, island music is playing in the distance, boys are crowding the fishing docks in almost ritualistic expectation of a soft sunset. This is my first time in the Caribbean, and I’m not sure what to expect. On the highway between picturesque Les Ansesd’Arlet and the white sandy compounds of Le Diamant, I can say that I didn’t expect to see the roadside attraction of a giant conch sculpture and ask to stop the car because I sadly mistook it for a hot-dog stand. I’m not, for a change, travelling up the Florida coast in search of some place where people allegedly dress live alligators as members of the Beatles. I’m in a department of France in the Lesser Antilles, a tropical jewel of orchids and breezes, of history and modernity, of the pure poetry of beach dwellers who might say, “If we cared who Elizabeth
J
e suis dans une boulangerie française du vieux Saint-Pierre (le petit Paris des Antilles, comme on surnomme parfois le premier établissement colonial français en Martinique), à déguster café américain et tarte à la banane. J’ai passé la journée à visiter les ruines exposées de l’éruption de la montagne Pelée en 1902, un théâtre autrefois grandiose et le parc d’un asile d’aliénés du xixe. Au-delà de la persistance du passé colonial ou du nombre de boulangeries, je perçois une pulsation plus typiquement antillaise, semblable à celle de la chanson Jaloux des Léopards de SaintPierre : un son caractéristique, chaud comme le rhum, langoureux et léger. Les boutiques ferment pour la nuit, de la musique des îles joue au loin, les garçons affluent pour pêcher sur les quais dans l’attente quasi rituelle de la douceur du coucher de soleil. C’est mon premier voyage aux Antilles et je ne sais à quoi m’attendre. Je ne m’attendais certainement pas, sur la route entre la pittoresque ville des Anses-d’Arlet et les lopins de sable blanc du Diamant, à voir une attraction touristique représentant une conque géante et à demander qu’on se gare, l’ayant par malheur prise pour un stand à hot-dogs. Pour une fois, je ne suis pas en train de chercher sur la côte de la Floride un endroit où l’on raconte que des gens déguisent des alligators vivants en Beatles. Je suis dans un département français des Petites Antilles, un joyau tropical d’orchidées et d’alizés, d’histoire et de modernité, de cette poésie pure des gens de la plage qu’on verrait bien déclarer :
opposite page Getting your feet wet: Guy Ferdinand, the chef of beachside restaurant Le Petibonum, takes a break from his creole kitchen in the surf off Le Carbet. Page de g auche Bon pied, bon œil : Guy Ferdinand, chef du resto de plage Le Petibonum, au Carbet, suit la vague avec sa cuisine créole.
65
Taylor was, we’d say her eyes are nothing compared to the waters of our shores!” A ribbon of road ties all of this together: the misty slopes of dormant Mount Pelée, the banana plantations of the more rugged east coast, and even prosperous suburbs where ripe mangoes are falling onto the streets. Not cordoned off into tourist and non-tourist spots, Martinique feels accessible for a traveller like myself, whose vacationing style is best summarized by the phrase “just throw it in the back seat.” The buzz of the highway is right here, so I’m calling shotgun, I’m cranking up the radio and I’m setting out On the Road-style to discover all of the island country – from its Jurassic Park-like jungles to its champagne-on-ice cantinas and its glorious roadside chicken vendors. As we drive into the capital of Fort-de-France, spray bottle of SPF 50 by my side, I immediately notice the commonality with French architecture: those rotary intersections, rounded apartment buildings, old churches and billboards for popular overseas companies. Martinique, it seems, proudly considers itself not as a mere outpost of France but as a part of France itself. “L’histoire de Martinique, c’est l’histoire de la France!” a tour guide tells me reassuringly when I inquire about the headless statue of Empress Josephine, Martinique’s most famous daughter, in the town’s formally landscaped park. Sure, there are a few McDonald’s restaurants (“Essayez ‘Le Farmer’”), and, of course, I do hear Katy Perry’s “Firework” because I’m still living in the world, but even downtown, the proximity of the Americas is not as present as I’d imagined. In fact, on Twitter in Martinique, I find the listed “nearby” places to follow trends are not neighbouring islands Guadeloupe and Dominica but Paris, Lyon and Marseille.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
« Le bleu des yeux d’Elizabeth Taylor, pour peu qu’on sache qui c’est, n’est rien à côté des flots qui baignent nos rivages. » Un ruban de bitume relie tout ça : les pentes embrumées de la montagne Pelée endormie, les bananeraies de la côte Est, plus accidentée, les banlieues prospères où les fruits mûrs des manguiers jonchent les rues. N’étant pas partitionnée entre coins touristiques et endroits pas faits pour les touristes, la Martinique est sécuritaire et accessible à un voyageur comme moi, dont le style se résume par la phrase « Empile-moi ça sur la banquette arrière ». La rumeur de l’autoroute est là, alors je m’assois devant, je monte le son de la radio et je pars, comme dans Sur la route, pour découvrir chaque bout de l’île, depuis ses jungles aux allures de Parc jurassique jusqu’à ses débits de champagne frappé, sans oublier ses fameux vendeurs de poulet le long des routes. Sitôt arrivé à Fort-de-France, la capitale, un aérosol FPS 50 à mes côtés, je note la parenté avec l’architecture française : carrefours giratoires, îlots résidentiels aux coins arrondis, vieilles égli ses, panneaux-réclames de grandes sociétés étrangères. La Martinique, semble-t-il, se voit avec fierté comme partie intégrante de la France, et non à la périphérie. « L’histoire de la Martinique, c’est celle de la France ! » me rassure un guide quand je m’inquiète à la vue de la statue décapitée de l’impératrice Joséphine (la plus célèbre fille de la Martinique) dans le jardin public à la française de la ville. Bien sûr, il y a quelques McDonald’s (« Essayez le McFarmer ») et, oui, j’entends le tube Firework de Katy Perry, car je n’ai pas changé de planète, mais on ne sent pas la proximité des Amériques aut ant que je l’aurais cru. En fait, Twitter m’informe en Martinique que les lieux branchés « à proximité » ne sont pas dans les îles voisines de la Guadeloupe ou de la Dominique, mais à Paris, à Lyon ou à Marseille.
above Tearing into the sticky-smoky poulet boucané on a makeshift picnic table. right Two young fishermen cast their lines on the Saint-Pierre docks. opposite page, lef t to right A seaside souvenir stand with views of Rocher du Diamant; a proud barbecue buccaneer in Saint-Luce. Ci-des sus Un poulet boucané collant et fumé fait un piquenique improvisé qui déchire. Ci- c ontre Deux jeunes pêcheurs mouillant leurs lignes sur les quais de Saint-Pierre. Page de g auche, de g auche à droite Stand de souvenirs sur la plage avec vue du rocher du Diamant ; un fier boucanier des temps modernes à Sainte-Luce.
67
clockwise from lef t A banana plantation framed between palm trees on the road to Fort-de-France; fish (namely frigate tuna) out of water; stopping for a snow-ball by the side of the road. Ci- c ontre, puis dans le sens hor aire Des palmiers montent la garde devant une bananeraie sur la route de Fort-de-France ; deux thazards font la planche ; pause granitÊ au bord de la route.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
The mountain dirt routes are wide open in the day. Whether it’s the seaside cantinas or the coves of snug beaches just a throw from the trunk of the car, the fresh fruit in the markets (best mango I ever had), the mountainside goat farms (was that a goat on a leash?) or the discount clothing shops of Fort-deFrance (many of which have names like San Diego or Wall Street), there’s an unfussy approach to how things are done. After a long morning walk on the strand of sable noir in the northwest coast’s Le Carbet, the sun lets you know who’s in charge around noon. I can feel the summer-like heat on my face and shoulders, and I’m close to ducking away for the afternoon in a shady cantina down the road where there are cold drinks and, I hear, a way to bet on thoroughbreds running in Europe. After a pause to watch locals carve an ocean-fresh tuna at a roadside stand, I saunter into Magasin Octopus for some road snacks: Doritos Dinamita (chili and lime), an anise-flavoured soda pop (never again!) and a Floup (a tropical freezie pop). And then it’s back into the rented white Renault. It’s in Le Marin, a seaside jewel of swank beaches and a thriving deep-sea diving community, that I turn for the first time from the surf to the greatest turf treasure of Martinique: poulet boucané. A family of three manning a grill alongside a seeming mountain of whole chickens has patiently set up their stand in the manner that impromptu beachside poulet boucané stands are set up throughout the island. Do I want a whole chicken? Yes. Do I want the creole sauce all over it? Why, yes. Do I want it to go? Yes, even though I will be ripping into it seconds later on a bench by the docks as if it were a bag of popcorn. Grilled over sugar cane for a deep smoky-sweet stickiness, it’s quite unlike the barbecue chickens that made America famous. And I happily go through this same ritual again and again – in similar set-ups in Les Trois-Îlets, Anse-à-L’Ane and Case-Pilote – and, in each case, my response is a resounding mon dieu. A whole bird is invariably €10, and my addiction develops to the point that the cost of a poulet boucané becomes my marker for the value of things in Martinique (not exactly cheap): “Forty euros? Why that’s four poulets boucanés!” At night, the coals of the chicken stands long extinguished, the car safely tucked away, the towns of Martinique become quiet. It is time to turn to a few drinks, hit a marina club or just go and listen to the waves. In the relatively wee hours in Le Carbet, at the gorgeous seaside shack Le Petibonum, I’m introduced to the locally brewed Lorraine beer, which I, a pretty tough judge of a standard-bearing pop, determine to be an excellent cold light beer to spell an unusually warm night. While drinking chilled champagne is also a commonplace evening treat at a place like Le Petibonum, the most loved handheld pleasure of Martinique is a warming rum concoction called ti’punch. It’s pretty much just a straight-up glass of rum. The island has more rum than the Royal Navy – you could exhaust yourself quite pleasantly taking in myriad distillery tours – but I was not much of a rum drinker coming here. Yet nearing the end of my trip at a spirited supper club in Trois-Îlets called Kano, I find myself to be a sudden connoisseur, wellrehearsed from what I’d learned a few days earlier at the Neisson distillery, makers of what some say is the best rum in
Dans le jour, les routes de montagne sont libres. Qu’il s’agisse des bistrots de bord de mer ou des anses de plages-cocons à deux doigts du coffre de la voiture, des fruits frais sur les marchés (jamais goûté d’aussi bonnes mangues), des élevages de chèvres sur les coteaux (ai-je bien vu une chèvre en laisse ?) ou des solderies de vêtements de Fort-de-France (dont plusieurs portent des noms comme San Diego ou Wall Street), on fait ici les choses à la bonne franquette. Après une longue promenade matinale sur la grève de sable noir du Carbet, au nord-ouest de l’île, le soleil du midi rappelle qui est le boss. Je me sens les épaules et le visage chauffer et suis sur le point de me réfugier pour l’après-midi dans une buvette ombragée du coin, où l’on sert des boissons froides et où, paraît-il, on peut parier sur les courses de purs-sangs en Europe. Après une pause pour observer des insulaires découper un thon frais pêché à un comptoir routier, je passe sans me presser au magasin Octopus faire des provisions pour la route : Doritos Dinamita (piment-lime), boisson gazeuse à l’anis (plus jamais !) et Floup (un glaçon aux fruits tropicaux). Et retour à la Renault blanche de location. C’est au Marin, perle balnéaire et paradis de la plongée sousmarine, que je délaisse pour la première fois les saveurs de la mer pour le plus grand trésor du sol martiniquais : le poulet boucané. Alimentant un gril que jouxte une montagne de poulets entiers, une famille de trois personnes a patiemment patenté un stand à la manière de tous les stands de poulet boucané de l’île. Est-ce que je veux un poulet entier ? Oui. Tout enduit de sauce créole ? Mais oui. Pour emporter ? Oui, même si je vais l’avaler quelques secondes après, sur un banc près des quais, tel un sac de popcorn. Grillé sur feu de canne à sucre, et donc collant, fumé et sucré, ça n’a rien à voir avec les poulets barbecue dont les États-Unis se gargarisent. Chaque fois que par bonheur je communierai à des autels similaires, aux Trois-Îlets, à L’Anse à l’Âne et à Case-Pilote, je m’exclamerai invariablement : « Oh mon dieu. » Une volaille entière vaut immuablement 10 € et j’y développe une telle dépendance que le coût d’un poulet boucané devient pour moi l’étalon du prix (assez élevé) des choses en Martinique. « Quarante euros ! Mais c’est le prix de quatre poulets boucanés ! » La nuit, quand les braises des stands de poulet sont éteintes depuis longtemps et que la voiture est à l’abri, les villes martiniquaises sont calmes. C’est le moment de prendre quelques verres, d’aller en boîte à la marina ou de simplement s’asseoir pour écouter les clapotis. À l’adorable cabane de plage Le Petibonum, au Carbet, je découvre aux petites heures la Lorraine, une bière locale que moi-même, juge plutôt sévère en la matière, considère comme une excellente bière de soif par une nuit exceptionnellement chaude. Si le champagne frappé est un autre plaisir vespéral coutumier à un endroit comme Le Petibonum, il n’y a rien que les Martiniquais préfèrent porter à leurs lèvres qu’un ti-punch, grisante mixture à base de rhum. À peu de chose près, c’est du rhum pur. Il y a d’ailleurs plus de rhum dans l’île qu’à la Royal Navy (on pourrait s’y mettre délicieusement à plat à force de visiter des distilleries), mais je n’étais pas au départ amateur de rhum. Pourtant, vers la fin de mon voyage, au Kano, un festif resto des Trois-Îlets, je me découvre soudain connaisseur, bien rompu grâce à mes notions apprises quelques jours plus tôt à la distillerie Neisson, producteur selon certains du meilleur rhum des Antilles
69
lef t Sealing bottles of Neisson Distillery’s special edition Esprit 70. above Shelter from the sun on Le Carbet beach. opposite page Alex Bobi, the distillery’s production manager, with a glass of Neisson’s top-shelf Caribbean rum. Ci- c ontre Une bouteille de la cuvée spéciale L’Esprit de Neisson se fait sceller à la cire . ci-des sus À l’abri du soleil sur la plage du Carbet. Page de droite Le responsable de la production chez Neisson, Alex Bobi, avec un verre d’excellent rhum agricole antillais.
the Caribbean (not just Martinique). Perhaps too early in the morning to even consider the existence of alcohol, I stood in the middle of a sun-bleached cane field on the outskirts of Le Carbet, where the family-run business uses old-fashioned distilling techniques that staff were happy to show me. Sensing their pride in the product, I actually tasted rum as something beyond just the groggiest part of grog and found in it something that was as refined, in heat and nose, as brandy – but brandy you might feel comfortable drinking from a jar while fishing on a dock at twilight. Sure, Martinique delivers what I might have anticipated from a quality Caribbean holiday: an island bejewelled in blues and greens, rich with a floral air and spice in the rum, street vendors who show no visible panic that people aren’t yet lined up for those thick slices of fresh fish, that kind of thing. It has a music made for those who could stand to relax a little – maybe a lot – a welcoming rhythm for me, wading into the sun, not just as a tourist but as a road tripper determined to have a great experience, one Floup at a time. If you see me having some conch-topped Caribbean pizza, some rum punch that tastes like peanut butter, and a tequila-beer mix called Desperados, you know nothing bad could ever happen. Write to us: letters@enroutemag.net
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
(et pas seulement de Martinique). Sans doute un peu tôt en matinée pour ne serait-ce qu’envisager le concept d’alcool, je me suis retrouvé dans une cannaie inondée de soleil aux environs du Carbet, où l’entreprise familiale emploie des méthodes traditionnelles de distillation que le personnel s’est fait un plaisir de me montrer. Sensible à la fierté qu’on y tire du produit, j’ai vraiment goûté un rhum sans le grog corollaire qui rend groggy et y ai découvert un mordant et un bouquet aussi raffinés que ceux d’un brandy… mais un brandy qu’on peut boire à même le bocal en pêchant sur un quai au clair de lune. Oui, la Martinique offre ce à quoi j’aurais pu m’attendre de vacances de qualité aux Antilles : une île chatoyant de bleu et de vert, qui embaume le parfum des fleurs et les épices du rhum, des marchands ambulants qui ne semblent pas s’en faire qu’on n’afflue pas encore pour leurs grosses tranches de poisson frais, ce genre de chose. On y perçoit une musique faite pour ceux qui ont besoin d’un peu (ou de beaucoup) de détente, un rythme qui m’enveloppe sous le soleil, dont je profite non pas en touriste, mais en routard bien décidé à prendre du bon temps, un Floup à la fois. Si vous me voyez déguster une pizza aux conques, un punch au rhum à saveur de beurre d’arachide et une bière aromatisée à la téquila du nom de Desperados, c’est qu’il ne peut rien arriver de mal.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
71
02
plan your flight planifiez votre vol
01
75
MARTINIQUE
TRavel essentials
03
Carnet de voyage
The lobby at 138-room Hotel Bakoua in Les Trois-Îlets has a lovely vantage point of the harbour and its stretches of white sand, whether it’s at night with a ti’punch or in the morning with an espresso. Du hall de l’Hôtel Bakoua, établissement de 138 chambres aux Trois-Îlets, buvez le panorama sur le port, ti-punch (le soir) ou espresso (le matin) à la main.
04
accorhotels.com
06 05
72
01 Sit back and sample the Creole tapas at Kano, an open-air beachfront lounge and restaurant in Les Trois-Îlets. (le-kano.restaurant-martinique.biz) 02 In the heart of its largest city, the Fort-de-France marketplace is the granddaddy of Martinique’s markets. A rare find: eateries serving Chinese-inflected creole cuisine. (fortdefrance.fr) 03 From La Marina de la Pointe du Bout, you can set off on a catamaran ride to explore open seas and secret coves – or just hang out at a marina bar with chilled champagne in hand. (marina3ilets.com) 04 Tour the aging barrels and copper machinery at Neisson Distillery as a prelude to tasting what connoisseurs call the best rum in the Caribbean. (neisson.com) 05 On a hillside above Le Carbet’s black sand beaches, three-bedroom Villa Maugée has stunning views from the pool. (0696-2611-94) 06 In Les Trois-Îlets, La Savane des Esclaves is part of a site that preserves the history of the Caribbean slave trade. The gardens showcase the numerous medicinal properties of the island’s native vegetation. (lasavanedesesclaves.fr) 01 Mangez des tapas créoles en toute décontraction au Kano, un resto-bar de plage des Trois-Îlets. (le-kano.restaurant-martinique.biz) 02 Au cœur de la principale ville, le grand marché de Fort-deFrance est le doyen des halles martiniquaises. Ses casse-croûtes de cuisine créole aux accents asiatiques offrent des plaisirs rares. (fortdefrance.fr) 03 De la marina de la Pointe du Bout, voguez à la recherche d’anses reculées durant une excursion à catamaran. Ou restez à quai en sirotant du champagne. (marina3ilets.com) 04 Admirez les barriques en chêne et la colonne de distillation en cuivre de la distillerie Neisson avant de goûter au meilleur rhum antillais, dixit les experts. (neisson. com) 05 Sur un coteau dominant les grèves de sable noir du Carbet, la Villa Maugée propose trois chambres et une piscine à la vue imprenable. (0696-26-11-94). 06 Aux Trois-Îlets, La Savane des Esclaves fait partie d’un parc à vocation historique témoignant de l’esclavage aux Antilles. Son jardin médicinal permet de découvrir la pharmacopée locale traditionnelle. (lasavanedesesclaves.fr)
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Partez plus vite en obtenant 1,5 mille Aéroplan par dollar d’achat
lait œufs
dentifrice maquillage
essence
New York Obtenez une prime de bienvenue1 de 15 000 milles Aéroplan et, pour un temps limité, une prime aérienne 2-pour-12.
Allez-y, envolez-vous. Avec la nouvelle carte Visa Infinite* TDMD AéroplanMD, vous obtenez 1,5 mille3 pour chaque dollar d’achat d’essence, d’épicerie et de produits ou services de pharmacie. S’ajoutent à cela toutes les autres façons d’accumuler des milles plus rapidement : allez-y, envolez-vous.
Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/voyagez 1 Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 2 L’offre 2-pour1 pour une prime aérienne court-courrier aller-retour (« offre ») ne s’applique que pour les comptes de carte Visa Infinite TD Aéroplan (« comptes ») approuvés entre le 1er janvier et le 9 mai 2014. Cette offre est réservée au titulaire de carte principal, lorsqu’il échange ses milles Aéroplan contre une prime aérienne VolClassique, pour un vol court-courrier aller-retour en classe économique disponible sur Air Canada, Air Canada Express ou Air Canada rouge, pour toute destination en Amérique du Nord. L’invité qui profite de l’offre doit suivre le même itinéraire que le titulaire de carte principal. L’offre doit être utilisée au plus tard le 31 décembre 2014 et la réservation, effectuée auprès du Centre Aéroplan au 1-800-361-5373. Les frais de réservation Aéroplan seront annulés, mais les taxes, les frais et les suppléments s’appliqueront à chaque prime aérienne visée par l’offre. Les modalités et conditions d’Aéroplan s’appliquent, notamment en ce qui concerne les primes aériennes. Vous pouvez les consulter au aeroplan.com/terms_and_conditions.do. Veuillez prévoir un délai de deux semaines à partir de la réception de la carte de crédit TD Aéroplan avant de pouvoir profiter de cette offre. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre, sauf indication contraire; de plus, elle est incessible et non monnayable. 3 Pour obtenir plus de détails sur le nombre de milles Aéroplan que vous pouvez accumuler sur les achats que vous effectuez au moyen de votre carte de crédit TD Aéroplan, veuillez consulter la section relative aux modalités d’utilisation du programme Aéroplan pour les cartes TD Aéroplan de votre Contrat du titulaire de carte. Vous pouvez consulter les Contrats du titulaire pour les cartes TD Aéroplan à l’adresse td.com/tdaeroplan. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion.
NOW HIRING Ticketed Trades - All Levels
energyjobs@kiewit.com
Kiewit Energy Canada Calgary - Edmonton Kearl Lake - Mildred Lake (877) 4-KIEWIT
KIEWIT.COM
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
Legend / Légende
OUR MAN IN Cologne / Notre guide à Cologne cologne, germany / allemagne P. 24
vancouver
FRANKFURT / FRANCFORT
1H
cologne
FRANKFURT / FRANCFORT
1H
cologne
epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada
Air Canada offers the most daily nonstop flights to Frankfurt from Calgary, Toronto, Ottawa and Montreal. Air Canada also offers nonstop service from Vancouver, in conjunction with Star AllianceTM partner Lufthansa. From Frankfurt airport, Cologne is one hour away by train. Air Canada offre vers Francfort plus de vols quotidiens sans escale depuis Calgary, Toronto, Ottawa et Montréal que tout autre transporteur, ainsi qu’un service sans escale de Vancouver, en collaboration avec Lufthansa, transporteur membre du réseau Star AllianceMC. De l’aéroport de Francfort, Cologne est à une heure de train.
EUR
10%
cologne-tourism.com
+6
air canada express
air canada rouge
tar Alliance™ members S membres star alliance MC
l ocal carriers Transporteurs locaux
Travel time by / Durée du trajet en
220 V
plane / avion
car / voiture
Buena vista social club sandwich / bienvenue à hav-ann arbor
train
Ann Arbor, michigan P. 32
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
toronto
1 H 25 MIN
DETROIT
30 MIN
Ann Arbor
Air Canada offers four daily non-stop flights to Detroit from Toronto. From Detroit Metropolitan Wayne County Airport, Ann Arbor is 30 minutes away by car. Air Canada offre quatre vols quotidiens sans escale entre Toronto et Detroit. De l’aéroport Metropolitain Wayne County de Detroit, Ann Arbor est à 30 minutes de route.
useful information / infos utiles currency / devise tipping / pourboire
USD
15%–20%
visitannarbor.org
0
120 V
tour ism board office de tourisme
t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
ASPEN TWO WAYS / ASPEN À TOUT PRIX
voltage
Aspen, colorado P. 36 toronto
vail
3 H 55 MIN
1 H 30 MIN
aspen
Air Canada operates the only non-stop service from Toronto to Vail. Seasonal service ends April 5. From Vail’s Eagle County Airport, Aspen is approximately 90 minutes away by car. Air Canada est le seul transporteur à desservir Vail sans escale depuis Toronto. Ce service saisonnier prend fin le 5 avril. De l’aéroport Eagle County de Vail, Aspen est à environ 90 minutes de route.
USD
15%–20%
aspenchamber.org
-2
120 V
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
75
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol QUICK TRIP TO PHOENICIA / VOYAGE ÉCLAIR À PHOENICIA
Legend / Légende
Phoenicia , NEW YORK P. 40 NEW YORK
2 H 30 MIN
Phoenicia
epart or connect from d départ ou correspondance
Air Canada offers the most daily non-stop flights between Canada and the New York City area, and it is the only carrier that serves all three major New York City-area airports: John F. Kennedy International Airport, LaGuardia Airport and Newark Liberty International Airport. The drive to Phoenicia from each of New York City’s main airports is just under two and a half hours. Air Canada offre plus de vols quotidiens sans escale entre le Canada et la région de New York que tout autre transporteur, en plus d’être la seule compagnie aérienne à desservir les trois principaux aéroports new-yorkais : l’aéroport international John F. Kennedy, LaGuardia et l’aéroport international Newark Liberty. De ces aéroports, Phoenicia est à moins de 2 h 30 de route.
USD
15%–20%
0
visitthecatskills.com
120 V
Air Canada
air canada express
air canada rouge
tar Alliance™ members S membres star alliance MC
l ocal carriers Transporteurs locaux
Travel time by / Durée du trajet en
plane / avion
BAHAMARAMA
car / voiture
Harbour Isl and, Bahamas P. 44
train
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
toronto MONTRÉAL
3 H 15 MIN
NASSAU
3 H 50 MIN
Eleuthera
10 MIN
Eleuthera
10 MIN
Harbour Island Harbour Island
Air Canada offers daily non-stop service to Nassau from Toronto, as well as non-stop service on Saturdays from Montreal. From Nassau, fly to Eleuthera with a local carrier, then take a water taxi to Harbour Island. Air Canada offre un service quotidien sans escale entre Toronto et Nassau, ainsi qu’un service sans escale depuis Montréal, le samedi. De Nassau, une correspondance d’un transporteur local vous mènera vers Eleuthera, puis un bateau-taxi vers Harbour Island.
BSD
15%
0
bahamas.com
120 V
useful information / infos utiles
currency / devise
tipping / pourboire
ourism board t office de tourisme
t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
THE BERMUDA SPORTS TRIANGLE / LE TRIANGLE SPORTIF DES BERMUDES Bermuda / BermudES P. 52 toronto
2 H 40 MIN
Bermuda / BERMUDES
Air Canada offers the most non-stop flights to Bermuda from Canada, with five weekly non-stop flights from Toronto. Air Canada offre plus de vols sans escale entre les Bermudes et le Canada que tout autre transporteur, avec cinq vols hebdomadaires sans escale depuis Toronto.
BMD
15%
gotobermuda.com
+1
110 V
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
76
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol The Non-Connoisseur’s Caribbean / Les Antilles pour les nuls
wEB
Martinique P. 64 MONTRÉAL
5H
Fort-de-France
Air Canada offers non-stop service to Fort-de-France twice weekly from Montreal. Air Canada offre deux fois par semaine un service sans escale entre Montréal et Fort-de-France.
EUR
15% usually included généralement compris
martinique.org
+1
220 V
Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
Help get a childhood off the ground.
Pour que l’enfance prenne son envol.
The Air Canada Foundation proudly supports hundreds of charities. Donate your Aeroplan® Miles and make a difference in the lives of children who need a helping hand.
La Fondation Air Canada est fière de soutenir des centaines d’organismes de bienfaisance. Faites don de vos milles Aéroplan et aidez des enfants qui en ont besoin.
Visit aircanada.com/foundation
Visitez aircanada.com/fondation
Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc.
®
MD
MD
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
Canadians Line Up to Buy Real Estate in Florida
I
t’s 10 a.m. on a cool Sunday Ellis ends his section of the seminar by explaining in as the door for one of the hot - much detail as time will allow, test tickets in town, The Free how Canadians do not pay Florida Home Buyer Seminar, more taxes than Americans presented by industry lead - for property in Florida. The last part of the Flori ers, Florida Home Finders of daHome Buyers seminar is Canada. handed over to Realtor Wayne Close to 500 Canadians are Levy. about to learn a great deal Mr. Levy will talk to the about the state of Florida and standing room only crowd issues affecting Canadians about real estate. He will set interested in buying property realistic buyer expectations in the state over the next two when shopping for Florida hours. properties. The presentation must A Value Checklist is shown move quickly as another 500 of items that Florida Home Canadians will arrive for the 1 Finders of Canada recomp.m. presentation. mends that every Canadian Many in the crowd have should follow when setting heard about the seminar and out to buy a second home or a number of the attendees are there for the second and third time. Brian Ellis of Florida Home Finders of Canada advising all in attendance to relax and take notes — and by the way — put your cheque book away this is not a sales event. goes through issues ranging from current market conditions, state of the Florida economy, demographics, taxation, legal and immigration issues for Canadians.
income-generating property in Florida. Levy continues to talk about the good, the bad and the ugly in the area of foreclosures and short sales. Lastly, some product samples of properties that meet the strict FHFC check list guidelines, along with a review of property manage ment expectations and cur rency conversion ideas. The audience is apprecia tive of the information and has a chance to ask questions of both Ellis and Levy, prior to departing. The questions are varied, but one thing is certain, Canadians are buying up proper-
ties in Florida at a hectic pace. With the high Canadian dol lar, historically low interest prices in Florida in a generation, it is easy to see why. As the last of the 10 a.m. crowd is leaving with a wealth of information in hand, the 1 p.m. crowd starts to arrive. Another overflowing crowd of Canadians will line up to learn more about how Cana dians can take advantage of this once in a lifetime market opportunity. For infor mation about upcoming seminars go to:
www.floridahomefinders.ca or call 1-877-450-9980
Register for an upcoming free Canadian home buyers seminar with Florida Home Finders of Canada
Florida Home Finders of Canada
gam es / j eux
Crossword
mots croisés
by gwen s jogren
par gilles roger
1 12
2
1
3
2
4
3
5
4
6
5
6
7
12
8
7
9
8
10
9
11
10
1
11
16
14
21
18 21
22 24
28 33 36
28 29 33 36
29 30
30
34
20
22
32
34
25 26
26 27
40
5
7
6
8
7
9
8
10
9
10 11
11 12
12
7
7
32
8
8
9
9
10
39
39
11
11 41
41
12
12
Across
Down
Horizontal
1. Urban _____
Vertical
S B 2. O TBamsui D UO River NU capital DN city
G
T
O
E
1. Banditisme 1. Procédé de transformation d’une 2. Allonger. Courant AG NA GN SG T S ET RE I R S I substance MS EMen gelE 3. Détectas. Adjectif numéral 2. Canneberge. Âne de grande taille E Ren U S U 3.U SDiminutif E Nicolas. L Poème TE I T qui R I traverse ER RPordic EU Lde 4. Fleuve
E
L
O habite OL ouCqui AC LenAOise I L SI
3. Hypothetical memory trace
I 4. G CIlung LG OL OO 5. B aby Y G E G NEbeavers RN ER 6. Hog’s haven I
7. TV comedy, The _____ Theory B I E B AE MA SM S 8. S-shaped moulding
I
R TA T NR AN9. AArmRboneAdescription
F
N S _____ Shearer L I NL Swinner, 11. B iblical second-person Dverb AV GA17. AG TA ETfurniture D E feature Decorative
I
10. Canadian best actress Oscar
Dodu
R active N 6.I NOrganisation E I RE mafieuse
en Chine
N R AR A N D 7. Vit à Colombo
12
1
14
16
18
21
2
29
3
30
4
24
34
5
22
31
6
19
17
13
8
23
32
9
20
T
L
E
O
P
E
D
11
27
2
3
5
4
6
7
9
8
10
11
R
P
S
1
I
A
T
2
G
N
E
3
H
D
A
4
T
I
K
5
Y
T
S
6 7
G
I
B
8
E
G
O
9
N
L
U
10
A
R
O
N
11
T
S
E
O
D
12
A
B
A
S
M
I
N
A
N
G
R
L
E
R
A
S
I
E
V
Y
R
I
K
E
A
E
B
S
R
D
B
E
M
L
P
I
F
A
M
A
L
F
D
U
W
O
I
R
D
T
C
32
I
D
U
E
S
L
E
35
T
A
R
E
E
M
31
Y
D
S
34
R
A
N
30
I
29
O
S
C
33
E
L
28
A
U
37
D
I
36
E
S
41
S
R
39
L
12
U
S
E
A
40
E
T
S
E
I N
L
I
U
A
E
E
38
E
G
R
C I N
S
N
I
A
R
R
E
A
I
D
N
S
L
B
F
T
O
R
E
V
N
A
O
D
N
S
E
O
E
K
C
E
S
T
R
A
S
U
I
E
I
P
E
M P
I
S
9
8
11
12
81
10
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Solution
A
E
S
I
S
S
E
Cros sword / mot s croisé s
R
R
G
1
E
I
N
10
T
T
A
26
E
G
25
O
D
O
O
L
N
E
L
R
A
C
U
N
I
N
F O
T
G
S
E
A
R
A
D
S
U
M
E
E
E
A
T
T
N
S
I
G
O
A
A
A
T
G
R
C
I
E
R
E
P
O
D
U
O
N
L
D
E
S
E
R
E
I
A
D
T
A
N
R
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 14 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 14, de Gwen Sjogren, est maintenant en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
7
15
35
G
O
33
I
B
28
T
S
37
I
K
36
D
A
41
E
39
N
40
A
T
E
38
P
S
E
Y G
T
E
H
A
B
G
I
I
N
R
R
S
S
E
N
R
L
A
I
R
K
E
E
P
M
A
I
W
L
T
A
Y
G
R
A
S
I
Y
O
C
E
B
D
E
L
V
F
M
L
A
I
F
U
A
D
B
O
R
D
E
D
C
I
S
S
T
L
O N
E
I
E
T
l’armée américaine
EServent I les aliments. E S 5. I à conserver
8. Manifestais vivement son B FE F B désaccord. Dirigé par Kent Nagano SNatives O lettre S O 9.O VO d’Issé. OV Dix-septième de l’alphabet hébreu S 10. T C Connu. EC Centre T E d’intérêt 11. M inotier. Mélange U R E de jaune et RO AR GA EG E I M I PM UPde R bleu E E Raclée EN RE I R T I E T SE S E 12. SE Commune TS E Tfrançaise. G
A
A
E
22. They go with bits S S 23. Y LSikeRSilenus Y UR PU P 25. Stores here accept lek D O D26. R SOidestepped AR DA OD O 27. O ust an oligarchyE S A L A28. I SLquare-dance N I EN group, S for example TuckDA E D E D E D29. C _E____AC 30. Sugary confection 34. Bull or stag 35. One and only 37. Dear old guy?
6. Fonte. Désavouer F MO A NVecteur O NdeDl’hérédité. 7.A uscle. ID S I Coup de tambour I Pige. L 8. D Indemne. ED GESymbole EG de LEl’unité de mesure exafarad C O E U R A O E U Région R du sud de A D 9. Touches. la Yougoslavie A N S A N N S A I NI 10. Inspection générale des services. S K OK AT Jacuzzis. TA ETAdjectif S E démonstratif 11. Dispute. Polluée G S Ville G I MS S d’Italie PS AP SA 12. ollusques. R
Y19. T Splits, I EL I ToldLstyle
chanté. Souverain de Russie
SPersonne U grène N les pierres AS S A 4. U Nqui 5. P etit de la biche. Affirme lithographiques. Soldat de C I C I S I AS RA I R E I NE NN EN E
E
YE
C
France, ou au bout du pic. Native
T
1. T-bones and rib-eyes 7. S _____ TSandETdetermined AE KA SK 12. Sanskrit scholar 13. P Arctic AP abode NA DN I D T I 14. One kind of hitter, colloquially R Ilk I R G I HG TH Y T 15. 16. After,Ain Abitibi, Quebec A P RP ER S E S 17. Ceiling supports 18. W Erode EW AE RA R R 19. Medical worker (abbr.) 20. L DirtyI Lrodent? MI EM K E I K 21. Calcium reduction furnaces D subject ID VI 24. Strayed from the 28. O FF F B EB O NotFon 31. Ottoman Empire bigwig R MU BM SB 32. square C Ceramic RC U 33. Dregs I AD L A L T Pancake I T Dtopping 35. 36. Pool Eor wave A preceder E Mythical A Gcity, LG_____ EL E 37. El 38. T ER EE S E S T TopRScout 39. Flared skirts 40. Poplars and pines 41. Ten years
6
37
37
40
4
6
27
35
35
38
5
5
5 6
25 31
20
10 38
3
4
23
23
24 31
4
3
3
19
19
2
17
17
4 18
3
2
15
15
16
1
13
13
2 14
2 1
1
T
O
A
L
A
C
G
I
E
F
O
I
C
A
G
N
I
E
R
A
O
T
N
Y O U
C O U L D
W I N
125,000 AEROPLAN MILES ®
VOUS POURRIEZ GAGNER
125 000 MILLES AÉROPLAN
MD
125,000 additional miles will also be 125 000 milles de plus seront aussi donated to the Beyond Miles charity of your remis à l’œuvre de charité du programme choice. To participate, simply offset your d’entraide Mille gestes de votre choix. share of emissions generated by your flight at Pour participer, il suffit de compenser votre aircanada.com/carbonneutral part d’émissions générées par votre vol à aircanada.com/carboneutre
Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. This contest is only opened to Canadian residents having reached the legal age of majority in their province or territory of residence prior to the Contest Period. Contest Period: Starts on Thursday January 2, 2014 at 12:01 a.m. EST and closes Friday February 28, 2014 at 11:59 p.m. EST. Bonus Aeroplan Miles are not Altitude Qualifying Miles and do not count towards Altitude status. / MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. Le Concours s’adresse à tous les résidents du Canada ayant atteint l’âge de la majorité dans leur province ou territoire avant le début de la Période du Concours. Période du Concours : Commence le jeudi 2 janvier 2014 à 12:01 a.m. heure normale de l’Est et se termine le vendredi 28 février 2014 à 11:59 p.m. heure normale de l’Est. Les Milles-bonis Aéroplan ne sont pas des Milles de qualification Altitude et ne comptent pas pour l’atteinte du statut Altitude.
®
BriGHter
GETAWAYS BriLLantS HoriZonS
Brighter Riviera Maya Brillante Riviera Maya
Jose Vargas’s Hard Rock Le Hard Rock de Jose Vargas
What not to miss while in Riviera Maya À ne pas manquer sur la Riviera Maya
IN PARTNERSHIP WITH
riviera maya an all-inclusive experience
Booking your vacation early and getting exactly what you want is smart. Getting more for your money and an experience you’ll never forget, well that’s even brighter.
réserver des vacances tôt et obtenir exactement ce que vous voulez, c’est futé. en obtenir plus pour votre argent tout en bénéficiant d’une expérience inoubliable, ça, c’est simplement brillant!
aircanadavacations.com
vacancesaircanada.com
Our Place
NOtre Place
Tulum
2
aircanadavacations.com
Sign up for our newsletter to get all our latest deals to Cancun/Riviera Maya and more - aircanadavacations.com/newsletter Inscrivez-vous Ă notre infolettre pour recevoir nos offres spĂŠciales pour Cancun/Riviera Maya et encore plus - vacancesaircanada.com/infolettre
Brighter
riviera Maya Brillante riviera maya
The Riviera Maya is one of our favourite places. We love the culture, the food, the history, the journey down the coast from Cancun along the Riviera Maya. The ruins at Chichen Itza, Tulum and Coba for Mayan heritage. Playa del Carmen for a night on the town. And beautiful beaches that go on forever. The all-inclusive Hard Rock Hotel Riviera Maya is the latest resort to open here and we couldn’t be more excited. This place keeps it rockin’ with amazing restaurants, tons of activities, spectacular rooms and that irresistible Hard Rock vibe. Plus, they host tons of live concerts from today’s biggest stars. Imagine heading down for a few days in the sun and seeing Rihanna or Timberlake live in concert? With daily flights from Toronto, that’s no problem at all. That’s Air Canada Vacations. That’s your brighter Riviera Maya.
La Riviera Maya est l’un de nos endroits favoris. Nous aimons sa culture, sa nourriture, son histoire, et le parcours de Cancun le long de la Riviera Maya. Nous apprécions aussi les ruines de Chichén Itzá, de Tulum et de Coba pour leur héritage maya. Quoi de mieux que Playa del Carmen pour passer une soirée en ville? Et que dire des magnifiques plages qui s’étendent à l’infini? Le tout-compris Hard Rock Hotel Riviera Maya est le plus récent complexe à avoir ouvert ses portes ici et nous ne pourrions en être plus excités. Ce complexe continue de rocker avec d’incroyables restaurants, des tonnes d’activités, des chambres spectaculaires et l’irrésistible ambiance du Hard Rock. De plus, certaines des plus grandes vedettes actuelles y donnent des concerts. Imaginez profiter de quelques jours sous le soleil et voir Rihanna ou Timberlake en concert! Grâce aux vols quotidiens au départ de Toronto, c’est tout à fait possible. Voilà en quoi consiste Vacances Air Canada. Voilà votre brillante Riviera Maya!
non-stop flights to
Cancun/ Riviera Maya vols sans escale
Halifax • montréal • Ottawa • toronto • Winnipeg • calgary aboard Air canada and Air canada rouge connect to your nearest international airport from 65 cities across canada aircanadavacations.com/flights Des correspondances de l’aéroport international le plus près, au départ de 65 villes à travers le canada vacancesaircanada.com/vols
earn 1,500 BonuS aeropLan® miLeS per member Book by Feb. 28, 2014 for travel from March 1 and completed by April 30, 2014.
accumuLeZ 1 500 miLLeS-BoniS aéropLanmd par membre Réservez d’ici le 28 févr. 2014 pour un séjour se déroulant entre le 1er mars et le 30 avril 2014, inclusivement.
3
Sa Place
Hard Rock Hotel Riviera maya
Jose vargas
HIS Place
4
vacancesaircanada.com
Jose Vargas’s madonna limo, Hard Rock Hotel Punta cana
Hard Rock
Le Hard rock de Jose vargas
Jose Vargas, the VIBE Manager at Hard Rock Hotel Riviera Maya, shares his take on how to keep things going strong.
Jose Vargas, le directeur VIBE au Hard Rock Hotel Riviera Maya, partage son opinion sur la façon de bien faire marcher les choses.
What is a VIBE Manager? VIBE stands for Visionary Individual Behind Energy. It’s my job to make you feel good.
Qu’est-ce qu’un directeur VIBE? VIBE signifie Visionary Individual Behind Energy (personne visionnaire derrière l’énergie). Votre bien-être est entre mes mains.
What’s your background? I started in the music industry right after college. Before joining Hard Rock, I was staging events at big music festivals like Lollapalooza and Coachella.
Parlez-nous de votre expérience. J’ai débuté dans l’industrie de la musique après le collège. Avant de me joindre au Hard Rock, j’organisais des événements pour des grands festivals comme Lollapalooza et Coachella.
Do you have a personal mantra? I like to say that music is my religion. If the Hard Rock was a food, how would you describe it? Molecular gastronomy. We took a familiar dish, broke it down and elevated it to a new level.
Avez-vous un mantra personnel? La musique est ma religion. Si le Hard Rock était de la nourriture, comment le décririez-vous? Je le décrirais comme de la gastronomie moléculaire. Nous avons pris un plat familier, nous l’avons transformé et élevé à un nouveau niveau.
How do you pick the music? We create music zones. The bars should be poppin’ and pools need to have a perfect balance of chill and party.
Comment choisissez-vous la musique? Nous créons des zones de musique. Aux bars, nous voulons une touche de musique pop et près des piscines, un équilibre parfait entre de la musique relaxante et festive.
Can I take the playlists home with me? Of course, at check-in you’re given a download code for music.hardrockhotels.com. It’s part of our Sound of Your Stay program.
Puis-je apporter la sélection musicale à la maison? Bien sûr! À l’enregistrement, vous recevrez un code de téléchargement pour le site music.hardrockhotels.com. Cela fait partie du programme Sound of Your Stay.
What’s your favourite piece of rock memorabilia? The prototype Paul Reed Smith guitar that was made for Carlos Santana. He’s one of the reasons I wanted to play guitar.
Quelle est votre pièce favorite du rock memorabilia? Le prototype de guitare Paul Reed Smith qui a été fait pour Carlos Santana, et qui m’a donné envie de jouer de la guitare.
How do you choose your musical guests? When we book major acts, we like to book an up-andcoming local band for the opener. Support local talent.
De quelle façon choisissez-vous les invités musicaux? Lorsque nous préparons des événements importants, nous aimons réserver un groupe local pour la première partie, pour soutenir le talent local.
One artist you would love to see live at the Hard Rock? I’d like to see a constant flow of artists. It would be cool if Bruno Mars was staying here and got up with our house band, or M.I.A did a DJ set.
Nommez un artiste que vous aimeriez voir en spectacle au Hard Rock? Il y en a beaucoup... Ce serait génial si Bruno Mars séjournait ici et partageait la scène avec notre groupe maison ou si la DJ M.I.A venait faire un mixage.
What’s the biggest risk you’ve ever taken at Hard Rock? Everyday there are risks. You just have to try it.
Quel est le plus grand risque que vous ayez pris au Hard Rock? Des risques s’y présentent tous les jours. Il suffit d’essayer.
How do you keep Mexico in the mix? Both my parents are Mexican and there are some great bands coming out of Mexico, so it’s not hard.
Comment faites-vous pour garder un son mexicain dans le mixe? Mes parents sont mexicains et il y a de bons groupes mexicains alors ce n’est pas bien difficile.
What’s next for the vibe at Hard Rock? We want Hard Rock to be the place to be, for fans looking for the ultimate all-inclusive vacation and for artists looking to rock out and relax.
Qu’est-ce qui est à venir en matière d’ambiance au Hard Rock? Nous voulons que le Hard Rock soit la place où aller, pour les admirateurs souhaitant vivre des vacances tout-compris ultimes et pour les artistes qui souhaitent rocker et se détendre.
5
YOur Place
VOtre Place
Brighter GetaWaYS Brillants horizons
riviera Maya Fun facts and popular activities for you to think about while you’re planning your trip to Riviera Maya.
What to experience at the all-inclusive
Faits intéressants et activités populaires à connaître lorsque vous planifiez votre voyage sur la Riviera Maya.
que faire au complexe tout-compris
Hard Rock Hotel Riviera Maya
Step into Heaven
epic eatS
A resort within the resort exclusive to adult guests, Heaven elevates the spirit of Rock & Roll to all new levels with luxuriously appointed rooms and lush style.
Experiential dining at nine worldclass restaurants, like Asian fusion at Zen, decadent steak at Toro, snacks by the pool at Dive, and 24hour room service.
FaiteS un tour au paradiS
repaS épiqueS
Complexe au sein d’un complexe, réservé aux adultes, la section Heaven élève l’esprit du rock and roll à un tout nouveau degré grâce à des chambres luxueusement meublées et à son style luxuriant.
Repas expérimentaux dans neuf restaurants de classe mondiale offrant de la cuisine d’inspiration asiatique au Zen, des biftecks décadents au Toro, des collations près de la piscine au Dive et le service aux chambres 24 heures sur 24.
tHe LeGendarY rock Spa® Exclusive and exuberant, the 55,154 square foot Rock Spa® offers a personal paradise with 75 treatments rooms, a yoga temple, and a revitalizing Temascal experience.
Le LéGendaire rock Spa® Exclusif et abondant, le Rock Spa® de 55 154 pieds carrés constitue un paradis personnel grâce à ses 75 salles de soin, un temple de yoga et une expérience temazcale revitalisante.
Added values, exclusive to Air canada vacations guests, including private check-in, priority luggage service at hotel, special amenities and more at Hard Rock Hotels in Cancun/Riviera Maya, Puerto Vallarta and Punta Cana.
endLeSS entertainment Mix it up with snorkel tours, pool sports, dance clubs, rock climbing, Heaven Nightclub, and of course, live concerts to party the night away.
divertiSSementS inFiniS Mélangez excursions de plongée en apnée, sports de piscine, boîtes de nuit, dont le Heaven, escalade et bien sûr, des spectacles sur place pour faire la fête toute la nuit. valeurs ajoutées, uniquement offertes aux invités de vacances Air canada, incluant l’enregistrement privé, un service de livraison de bagages prioritaire à l’hôtel, des commodités spéciales et plus aux Hard Rock Hotels à Cancun/Riviera Maya, Puerto Vallarta et Punta Cana.
Where to stay at the all-inclusive
où résider au tout-compris
Hard Rock Hotel Riviera Maya
Fun facts Faits intéressants • Julia Roberts, Mark Wahlberg and Christina Aguilera have all stayed in the Riviera Maya.
deluxe room
Julia Roberts, Mark Wahlberg et Christina Aguilera ont tous séjourné sur la Riviera Maya.
You’re a Rock Star now. Soak it in and enjoy top-shelf luxury and everything you need for an unforgettable all-inclusive stay.
• Most of the cave scenes in the 2005 horror movie “The Cave” were filmed in the Riviera Maya.
chambre de luxe Vous êtes maintenant une vedette du rock. Plongez dans cet univers et profitez d’un luxe supérieur et de tout ce dont vous avez besoin pour passer un séjour tout-compris inoubliable.
La plupart des scènes de caverne du film d’horreur de 2005 « The Cave » ont été filmées sur la Riviera Maya.
deluxe platinum – Grand Sky terrace Amp things up with unparalleled access to the things in life that rock, like the private Grand Sky Terrace and private BBQ service. (charges may apply)
• Rihanna, Marc Anthony, David Guetta and Enrique Iglesias have all performed at an all-inclusive Hard Rock Hotel. Rihanna, Marc Anthony, David Guetta et Enrique Iglesias ont tous offert des spectacles à un complexe toutcompris Hard Rock Hotel.
de luxe platine – terrasse Grand Sky Amplifiez les choses avec un accès sans pareil à ce qui rocke dans la vie, comme la terrasse privée Grand Sky et un service de BBQ privé. (des frais peuvent s’appliquer)
What not to miss in
need to know Bon à savoir
À ne pas manquer à
Riviera Maya Spanish is the official language. L’espagnol est la langue officielle.
110-120 Volts (same as Canada)
chichen itza
Xcaret
The most popular Mayan site, at Chichen Itza you can visit the iconic Castle of Kukulcan, the famous Ball Court, and more.
Xcaret is a full day of eco-adventures including underground rivers, a turtle farm and Xcaret’s one-of-a-kind celebration, Xcaret Mexico Espectacular.
À Chichén Itzá, le site maya le plus populaire, vous pouvez visiter l’iconique château de Kukulcan, le célèbre terrain de jeu de balle et plus encore.
Xcaret offre une journée complète d’aventures écologiques incluant des rivières souterraines, une ferme de tortues et une célébration unique à Xcaret intitulée « Xcaret Mexico Espectacular ».
contact your Air canada vacations representative at destination for more information or to book an excursion.
contactez votre représentant de vacances Air canada à destination pour en savoir plus ou pour réserver une excursion.
Generally 25°C - 30°C Généralement entre 25°C 30°C
Famous landmark: Chichen Itza Attrait célèbre: Chichen Itza
110-120 volts (comme au Canada). Mexican pesos (MXN). Canadian and US dollars are also generally accepted. 70 minutes from Cancun airport À 70 minutes de l’aéroport de Cancun
Le peso mexicain (MXN). Le dollar canadien et le dollar américain sont généralement également acceptés.
aircanadavacations.com
7
all day. all night. all included. toute la journée. toute la nuit. tout-compris.
riviera maya an all-inclusive experience
Book today
réservez aujourd’hui
aircanadavacations.com
vacancesaircanada.com
a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada
92
99
airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t
102
everything you dreamed of À la hauteur de vos rêves
104
t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e
106
THE f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r
108
flight deck aux commandes
110
behind the scenes ArriÈre-scène
114
time flies survol historique
Photo: Brian Losito
fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols
Airbus A319 From the wheel to the top of the vertical fin, the Airbus A319, which is part of the Air Canada rouge fleet, is 39 feet high. Du train d’atterrissage au sommet de la dérive, l’A319 d’Airbus, qui fait partie du parc aérien d’Air Canada rouge, mesure 12 m.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
91
36 0 °
Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a320-200 (320)
boeing 777-300ER (77W)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")
Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 73.9 m (242' 4")
boeing 777-200lr (77l)
airbus a319-100 (319)
Height / Hauteur 18.6 m (61')
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 33.8 m (111')
Length / longueur 63.7 m (209')
airbus a330-300 (333)
embraer 190 (e90)
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")
Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10") Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")
embraer 175 (e75) *
boeing 787-8 (788)
Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Wingspan / envergure 60.1 m (197')
Taking in a o f f P r e n d s p r il! on en avrilenvol
Wingspan / envergure 26 m (85' 4")
Length / longueur 31.68 m (103' 11")
Length / longueur 56.7 m (186')
boeing 767-300er (763)
bombardier crj705 (cra) †
Height / Hauteur 15.8 m (52')
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3") Length / longueur 36.4 m (119' 4")
Length / longueur 55 m (180' 3")
airbus a321-200 (321)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')
Length / longueur 44.51 m (146')
bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")
Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 32.84 m (107' 9")
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America Business Class / Classe affaires - Amérique du Nord PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
0 2 . 2 0 1 4 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m
bombardier crj200 (crj) † Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")
bombardier dash 8-300 (DH3) †
bombardier dash 8-100 (DH1) †
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 25.9 m (85')
Wingspan / envergure 27.4 m (90')
Length / longueur 26.77 m (87' 10")
Length / longueur 22.3 m (73')
Length / longueur 25.7 m (84' 3")
Beechcraft 1900D (BEH) § Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")
Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 777-300ER (77W)
12
42SJ, 307Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-300ER (77H)
4
36SJ, 24PY, 398Y
15 000 kg (33 070 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-200lr (77l)
6
42SJ, 228Y
15 300 kg (33 730 lb)
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
13 900 kg (30 644 lb)
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
boeing 767-300er (763)
27
24SJ, 187Y / 24SJ, 167Y
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
boeing 787-8 (788)
1 ***
20SJ, 21PY , 210Y
n/a / nd
15 200 km (9444 mi)
913 km/h (560 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a321-200 (321)
10
20J, 154Y
2600 kg (5732 lb)
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a320-200 (320)
41
14J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a319-100 (319)
29
14J, 106Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 190 (e90)
45
9J, 88Y
1000 kg (2204 lb)
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 175 (e75)
15
9J, 64Y
600 kg (1323 lb)
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier crj705 (cra) †
16
10J, 65Y
2134 kg (4705 lb)
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
bombardier q400 (dh4) ‡
26
70Y / 74Y
2136 kg (4710 lb)
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
bombardier crj200 (crj) †
25
50Y
1588 kg (3500 lb)
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier dash 8-300 (DH3) †
26
50Y
1133 kg (2500 lb)
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
bombardier dash 8-100 (DH1) †
34
37Y
907 kg (2000 lb)
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
Beechcraft 1900D (BEH) §
17
18Y
75 kg (165 lb)
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
airbus a319-100 (319)
boeing 767-300er (763)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 15.8 m (52')
illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Length / longueur 33.8 m (111')
Length / longueur 55 m (180' 3") No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 767-300er (763)
2
18Pr, 14rP, 232r
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a319-100 (319)
9
24rP, 118r
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
***
Number of aircraft in service in April 2014. / Nombre d’appareils en service en avril 2014.
93
36 0 °
route maps carte des vols ALASKA
where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin
Anchorage
YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
Deer Lake
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
MANITOBA
Calgary
Kelowna
Penticton
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
Regina
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland OREGON
IDAHO
Billings
Boise
San Jose
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
NEVADA
Minneapolis
Salt Lake City
Monterey
IOWA
Omaha
Vail
Denver Colorado Springs
Las Vegas
COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
NEBRASKA
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Orange County
Montréal
Toronto Pearson
MICHIGAN
St. Louis
Burlington
Kingston Syracuse Rochester
Toronto City/ Centre-ville
INDIANA
OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
Knoxville
Nashville
Birmingham
Dallas
Atlanta
NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NEW YORK
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville
MISSISSIPPI
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
Tucson
MASSACHUSETTS
Greensboro
ARKANSAS
El Paso
Norfolk
Roanoke
KENTUCKY
Tulsa
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Louisville
MISSOURI
Wichita
MAINE
Boston
Buffalo Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO
ARIZONA
Palm Springs
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Ottawa
Milwaukee UTAH
Los Angeles
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
Reno Sacramento
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Gander St. John’s
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Legend / Légende Air Canada routes Vols d’Air Canada
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Air Canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
95
36 0 °
route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
RUSSIA RUSSIE
YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA Seoul/Séoul CORÉE DU SUD
Denver
CHINA CHINE
Las Vegas Las Vegas
Tokyo Tokyo Busan BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka (Narita,(Narita, Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON
CHINA CHINE
Denver
San Francisco San Francisco
CORÉE DU SUD
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Shanghai Shanghai
Dallas
Dallas
Houston Houston
Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
Gulf Golfe
MexicoMexico City/Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES
Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Calgary
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de TimorDarwin Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
Toronto Darwin
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Mer Corail de Corail
Brisbane Brisbane
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne
Nassau
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington Christchurch Christchurch
BAHAMAS
George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada Selected code-share routes Sélection de services à code multiple
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Air Canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Montréal Halifax
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
Seasonal Air Canada rouge routes, currently not operating Lignes saisonnières Air Canada rouge non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Caribbean Routes Liaisons antillaises
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique
Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
CANADA CANADA
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
SWEDEN SWEDEN Bergen SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger ESTONIA ESTONIA RUSSIA RUSSIE
ESTONIE ESTONIE
Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador
GothenburgGothenburg
Glasgow
LATVIA LATVIA LETTONIE LETTONIE
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK LITHUANIA
RUSSIA RUSSIE
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
LITHUANIA DANEMARKDANEMARK LITUANIE LITUANIE POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam ALLEMAGNE
IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. IRLANDE IRLANDE Belfast
Dublin Dublin Manchester Manchester
Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf /Londres Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon Venice/VeniseROUMANIEROUMANIE GEORGIA GEORGIA FRANCE FRANCE Milan MilanVenice/Venise Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Bucharest Bucharest Black Sea Nice Nice Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest Bilbao ARMENIA ARMENIA Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Noire Mer Tbilisi / Tbilissi Rome Rome Tbilisi / Tbilissi ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan MadridMadrid Baku /Bakou Shannon Shannon
Thunder BayThunder Bay Québec
St. John’s St. John’s
Québec
OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Chicago
Boston
Chicago
Atlanta
Boston
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
PORTUGALPORTUGAL
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
Atlanta
Madeira /Madère Madeira /Madère
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique
Palma
ITALY
Palma Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon /Lisbonne Alicante Alicantediterranea iterraneITALIE
Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Lisbon
LIBYA LIBYE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
Dakar Banjul
COSTA RICA COSTA RICA
BogotáBogotá
Cali
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Recife BRAZIL BRÉSIL
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
Belo Horizonte Belo Horizonte Rio de Janeiro Rio de Janeiro
PARAGUAYPARAGUAY
CHILE CHILI
São Paulo São Paulo
Asunción AsunciónCuritiba
Santiago Santiago
Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi
CHAD TCHAD
Banjul
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN
NIGER
Curitiba
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
CHINA CHINE
CHINA CHINE
U.A.E. É.A.U. OMAN
YÉMEN
Delhi
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
Mumbai
YEMEN YÉMEN
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO Kigali REP. CONGO KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa
Luanda
Delhi
ERITREA
ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam TANZANIATANZANIA Dar es Salaam TANZANIE TANZANIE
Luanda
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
Pemba
ANGOLA ANGOLA
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
Valdivia
NIGER
CONGO
La Paz
EGYPT ÉGYPTE
Libreville Libreville
Lima Lima
Puerto Montt Puerto Montt
MALI
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CÔTE D’IVOIRE TOGO SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown
Medellín Medellín
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.
Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
Cali
TURKEY
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami
Ankara Yerevan / Erevan
Thessalonique ThessaloniqueAnkara
ITALY
TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes Med n S an Se AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eaTunis /M a/M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er SYRIE Téhéran SYRIE Téhéran TUNISIA TUNISIA édit M éd / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE Damascus /Damas ée/ ISRAËL Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Me
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha
Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
our network
Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2012, Air Canada together with its Air Canada Express regional partners carried close to 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE Réseau
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2012, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli près de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 97
Fully flat beds for your restful flights in International Business Class. Fly the difference More ways to enjoy flying with us • Nonstop intercontinental flights from 8 Canadian gateways • Access to award-winning Maple Leaf™ Lounges and worldwide partner lounges • Air Canada Altitude™ recognition • Aeroplan® Mile accumulation
International Business Class is available on overseas flights on all Air Canada-operated wide-body aircraft. ™Maple Leaf is a trademark of Air Canada. ™ Air Canada Altitude is a trademark of Air Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
36 0 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)
ELEVATORS / ASCENSEURS
NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L
A
B
C
D
E
F
TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)
G
H
H
J
D28
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D31
D33
INTERN ATI O N A L
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
F70
KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
D55 F55
F69 E70
D57 F57
F83
F82 F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
E73
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
E74
E75
E77
E76
E78
F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) a- c, e, g -h air canada check-in
SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E
D, F, H, j star alliance check-in enregistrement star alliance mc
illustration: Section design
tm
priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux
h
priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
F78
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
enrEgistrement air canada
a
N
F60
F61
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
LINK TRAIN TRAIN LINK
D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E
CUSTOMS DOUANES
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
CONNECTIONS CORRESPONDANCES
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1
TA X I S
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
99
36 0 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul
montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal
5
D O M ESTI C ( C A N A DA ) I N T É R IEU R ( CA NA D A )
27 25
28 30 23
32
21
6
4
2
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
S
7
8
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
3
34
19
T RA N SB O RDER (USA) CHECK-IN E N R E G IS T R E MEN T T R A NS F R ON T A L IE R (É .-U.)
1 47
80 48
84
49 50 50 51 51
17
82
52 52
73
72 56 56
53A 53B
75
74
78 79 81 76 77 83
86 87
85 89
88
T RA N SB O RD E R ( U SA ) T R A NS F RO NTA L I E R ( É .- U. )
58 58 55
I NTE R N ATI O N A L
60 60
57 59
61
S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH
ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s
AU SS ÉE
ac c éde z aux dé ta il s de vo t re c orre sp onda nc e
KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
S EC U R I T Y S C R E E N I N G P O I N T POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS D O U A N ES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T ES
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
illustrations: Section design
9
10
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
N
11
12
ECONOMY CLASS CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT CLASSE ÉCONOMIQUE, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
15
P RI O RI T Y C H E C K -I N D O M E S T I C ( C A N A D A ) A N D I N T E RN A T I ON A L E NR E G IST R E M E NT P R IO R I T A I R E , INT É R IE UR ( CA NA D A ) E T INT E R N A T I O N A L
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
vancouver international airport aéroport international de vancouver
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
78 78
77 77
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
79
76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )
67 67
66
83 84
71 71
70 70
58
P
96
EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L
51 51
IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 45 46 46 ES NREG 3 / NI T A 44 G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT
50 50
41
28
39
35 38
N
95
91 90
52 52
INTERNATIONA L
40
92
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
93 94
53
54
55
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
85 86 87
65 64
80 81 82
36
34
37
27 29
5
25
30
33 32
P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL
26
11
31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )
1
17
22
3
4
12 16 18
15
21
2
20
2 EL AU 2 V E L IVE N
KEY / LÉGENDE Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
CANADA LINE TRAIN CANADA LINE
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS DOUANES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
101
36 0 °
everything you dreamed of à la hauteur de vos rêves Introducing the Air Canada Boeing 787 Dreamliner Aircraft Voici le Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada
117 617
Number of kilograms that an empty Boeing 787-8 weighs Poids d’un Boeing 787-8 vide, en kilogrammes
NKM
35 000 Number of workers in the Boeing Everett factory Nombre d’employés à l’usine Boeing d’Everett
2.3
Number of parts, in millions, for the 787, supplied from all over the world Nombre de millions de pièces du 787 venues de fournisseurs du monde entier
13
480
PAE
Number of hours it takes for the 787 wings to be flown by Dreamlifter from the manufacturer in Japan to the Boeing Everett factory in Seattle Nombre d’heures nécessaires au transport en Dreamlifter d’ailes de 787, de l’usine du fabricant japonais à l’usine Boeing d’Everett, près de Seattle
1.5 98.3
Number of man-hours that it takes 12 painters to apply approximately 225 kilograms of paint to the 787 Nombre d’heures que mettent 12 peintres à couvrir un 787 d’environ 225 kg de peinture
Number of megawatts produced by the 787 – enough to power three grocery stores, 60 houses or two million iPods Nombre de mégawatts générés par le 787, soit assez pour alimenter trois épiceries, 60 maisons ou deux millions d’iPod
The surface area, in acres, of the Boeing Everett factory – comparable to that of the Château de Versailles or Buckingham Palace Superficie de l’usine Boeing d’Everett, comparable à celle de Buckingham Palace ou du château de Versailles, en acres (soit 39,8 ha)
13
Number, in millions, of Ping-Pong balls that could fit in the passenger cabin of a 787 Nombre de millions de balles de ping-pong pouvant loger dans la cabine passagers d’un 787
wEB To learn more about the 787 Dreamliner, visit 787.aircanada.com. Pour plus de détails sur le 787 Dreamliner, visitez 787.aircanada.com.
102
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Mark Harmon, Stand Up To Cancer Ambassador
I AM MY OWN
SECRET WEAPON. To learn more go to StandUp2Cancer.org or CancerResearch.org/Dream-Team
Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501 (c) (3) non-profit organization.
Photo by Kevin Lynch
The battle against cancer is hard fought and hard won, and often treatments are as debilitating as the disease itself. But inside each of us is the power to fight cancer: our immune system. Stand Up To Cancer and the Cancer Research Institute have joined forces in one of the most promising new research areas, using the science of immunology to get our bodies’ own natural defenses to fight the disease. Immunotherapy has the potential to significantly change the treatment of cancer as we know it. Stand Up with us. Together, we can impact millions of lives.
36 0 °
travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services
Tokyo bound Cap sur Tokyo
Starting July 1, 2014, Air Canada will offer daily year-round flights to Tokyo’s Haneda Airport from Toronto on the new Boeing 787 DreamlinerTM aircraft – the only daytime service to Haneda from North America. Haneda Airport is a popular domestic hub, with easy access to downtown Tokyo by train (hop on the monorail to reach the city centre in 30 minutes). And, if you have time to spare, check out the food court in the international terminal, where you can sample expertly crafted udon noodles at Tsurutontan, or stop by Itoya, an airport outpost of the famous stationery shop that was founded in Ginza in 1904. With the addition of the route to Haneda, Tokyo-bound travellers will now have the option of flying to one of two airports in the Tokyo area, as Air Canada will continue to operate daily flights to Narita International Airport from Vancouver, Calgary and Toronto. For more information or to book a flight, visit aircanada.com. Dès le 1er juillet, Air Canada offrira à l’année des vols quotidiens de Toronto à l’aéroport de Tokyo-Haneda à bord du nouvel appareil Boeing 787 DreamlinerMC, seul service de jour vers Haneda au départ de l’Amérique du Nord. Haneda est une importante plaque tournante pour les vols intérieurs d’où le centre-ville de Tokyo est facilement accessible (un monorail fait le trajet en 30 minutes). Si vous avez le temps, passez à l’aire de restauration de l’aérogare des vols internationaux, où le Tsurutontan sert des udons de première qualité, ou à la boutique Itoya de l’aéroport, succursale de la célèbre papeterie de Ginza fondée en 1904. Avec l’ajout des vols vers Haneda, les voyageurs pour Tokyo auront le choix de deux aéroports où atterrir dans la région de Tokyo, puisqu’Air Canada continuera d’assurer des vols quotidiens vers l’aéroport international de Narita depuis Vancouver, Calgary et Toronto. Pour en savoir plus ou pour réserver un vol, visitez aircanada.com.
wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: courtesy of / une courtoisie d' air canada (this page / cette page); Mlenny, istockphoto.com (OPPOSITE PAGE / page précÉdente).
Environmental News C’est du propre
Go Further with Premium Economy Économique Privilège va plus loin
Air Canada’s Premium Economy, a new class of travel, will now be available on more international flights. Starting March 1, Premium Economy will be introduced on a Boeing 777-300ER aircraft on the Vancouver– London route and, starting this summer, on the Montreal–London route. Premium Economy passengers enjoy priority check-in, boarding and baggage handling, larger seats with greater recline and extra legroom compared to Economy Class, plus enhanced meal service. Additional perks include a blanket, pillow, earphones and an amenity kit, as well as larger seatback entertainment screens. Premium Economy continues to be available on Montreal–Paris and Vancouver–Hong Kong routes. As of July 1, 2014, fly Premium Economy on Air Canada’s first Boeing 787 Dreamliner aircraft from Toronto to Tel Aviv or Tokyo’s Haneda Airport. For more information or to book a flight, visit aircanada.com/premiumeconomy. To learn more about Premium Economy, available on all 787 aircraft, go to 787.aircanada.com. La nouvelle classe Économique Privilège d’Air Canada sera bientôt offerte sur plus de vols internationaux. Dès le 1er mars, un Boeing 777-300ER la proposera sur le trajet Vancouver-Londres, puis sur le trajet Montréal-Londres dès l’été. Les passagers en classe Économique Privilège profitent de services prioritaires (enregistrement, embarquement et traitement des bagages), de sièges plus larges s’inclinant plus bas et plus espacés qu’en classe économique et d’un service de repas bonifié. Ils jouissent aussi d'un oreiller, d'une couverture, d'écouteurs, d’une trousse de toilette et d’un système de divertissements à plus grand écran. La classe Économique Privilège est toujours offerte sur les trajets Montréal-Paris et Vancouver-Hong Kong. Dès le 1er juillet, voyagez en classe Économique Privilège de Toronto à Tel-Aviv ou à l’aéroport de Tokyo-Haneda à bord du premier Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada. Pour en savoir plus ou pour réserver un vol, visitez aircanada.com/classeeconomiqueprivilege. Pour plus de détails sur la classe Économique Privilège offerte dans tous les 787, visitez 787.aircanada.com.
The United Nations International Civil Aviation Organization (ICAO) concluded a landmark agreement on climate change last year, when it approved a road map to develop a global marketbased measure to reduce carbon emissions from international aviation. “There is general agreement that a global approach to regulating carbon emissions from aviation is more effective and efficient than a regional approach, because it prevents a patchwork of policies across multiple territories,” explains Teresa Ehman, Air Canada’s dector, Environmental Affairs. For the next three years, discussions will focus on the type of scheme to be implemented as well as detailed design elements, including standards for the monitoring, reporting and verification of emissions. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. / L’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI) des Nations unies a conclu l’an dernier un accord historique sur les changements climatiques en s’engageant à mettre au point une mesure mondiale fondée sur le marché pour réduire les émissions de GES de l’aviation internationale. « Il existe un consensus qu’une approche globale du contrôle des émissions de carbone de l’aviation est préférable à une approche régionale, car elle évite la multiplication de politiques nationales incompatibles », explique Teresa Ehman, chef de service – Affaires environnementales à Air Canada. Au cours des trois prochaines années, les discussions porteront sur le type de mécanisme à mettre en place ainsi que sur des éléments précis, y compris les normes de surveillance, de rapport et de vérification des émissions. Pour plus de détails sur le programme environnemental d’Air Canada, visitez aircanada.com/laissezmoins.
105
36 0 °
the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100
Most unexpected travel moment Boarding an Air Canada flight on my return to Toronto and meeting the same inflight crew as on my outbound flight. Souvenir exceptionnel de voyage Prendre un vol Air Canada de retour à Toronto pour me rendre compte que l’équipage était le même qu’à l’aller.
1
Most memorable detour My detours are usually planned, like the regular jogging routes I follow in the cities I visit. There’s one in London that takes me to Westminster
2
106
Abbey, Big Ben and by Buckingham Palace. In Paris, I run past the Arc de Triomphe, the Eiffel Tower, the Champs-Élysées and Avenue Montaigne. Escapade la plus marquante Je planifie mes escapades telles que mes parcours de jogging en voyage. À Londres, je passe par l’abbaye de Westminster, Big Ben et Buckingham Palace. À Paris, mon circuit comprend l’Arc de triomphe de l’Étoile, la tour Eiffel, les Champs-Élysées et l’avenue Montaigne. How to make the most of a trip Get enough sleep while in
3
transit. I aim for at least four hours of sleep during an eight-hour flight overseas. Pour profiter pleinement d’un voyage Dormez suffisamment. J’essaie d’avoir au moins quatre heures de sommeil pendant un vol outre-mer de huit heures. Favourite airport The airport in Munich has a very efficient passport control area for connections, while London’s Heathrow has great shopping and good smoked salmon. But, ultimately, arriving at Toronto Pearson International Airport means I’m home – so that’s
4
probably my favourite. Aéroport préféré Le point de contrôle des passeports à l’aéroport de Munich est très efficace pour les correspondances, et il y a de belles boutiques et du bon saumon fumé à Londres Heathrow. Mais l’Aéroport international Pearson de Toronto est probablement mon préféré : y arriver, c’est rentrer chez moi. Travel advice I try to follow Travel light and eat light. I bring one garment bag and a small computer carry-on without wheels. Part of my exercise routine includes running through airports efficiently,
5
with my luggage as weights! Conseil que j’applique en voyage Voyager et manger léger. Je n’ai qu’un portehabits et une mallette pour mon ordi. Traverser sans perte de temps les aéroports fait partie de mon programme d’entraînement, et mes bagages me servent de poids.
wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.
s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s
regular commute itinéraire fréquent
next trip p r o c h a i n v o ya g e
1999
Yyz-cdg
yyz-mia 0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Aastra Technologies
Tony Shen President and Co-Chief Executive Officer / Président et codirecteur général, Aastra Technologies Ltd.
As co-CEO of Aastra Technologies, Tony Shen travels the globe to help businesses implement the latest intelligent phone and communication systems. (As an example, Aastra was recently in Brazil to overhaul the São Paulo police 911 hotline.) Aastra was launched 30 years ago with one product, a ring-tone selector, which was sold through just one sales channel; today, the company manages over 50 million phone lines worldwide. Co-PDG d’Aastra Technologies, Tony Shen aide les sociétés de par le monde à adopter les plus récents systèmes de télécommunication intelligents. (Ainsi, Aastra vient de restructurer le service d’urgence police de São Paulo, au Brésil.) Il y a 30 ans, Aastra ne vendait qu’un produit, un sélecteur de sonnerie, par un seul circuit de distribution ; aujourd’hui, elle gère plus de 50 millions de lignes téléphoniques sur la planète.
FiÈRE DE PARTAGER LES SOMMETS aVeC CeUX QUi Les atteigNeNt.
MiKAËL KiNGSBURY Sainte-agathe-deS-MontS, QuÉbeC Ski aCrobatiQue
36 0 °
flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about turbulence | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR la turbulence Turbulence noun An inconsistent and persistent agitation in airflow.
Turbulence n. f. Perturbation atmosphérique irrégulière et persistante. Les turbulences peuvent résulter de vents forts au sol, de courants d’air verticaux causés par la chaleur terrestre ou de courants-jets, qui serpentent à haute vitesse sur le globe. Comme le vent à l’origine des courants-jets s’atténue durant l’été, les turbulences sont plus rares par beau temps. Il n’y a pas de détecteur de turbulences à bord, mais le radar météo permet au pilote d’éviter les nuages qui causent des secousses. Enfin, les rapports d’autres pilotes et du service de régulation des vols permettent de réduire les turbulences au minimum.
wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
108
the captain le Commandant
Mountains can sometimes be to blame for a bumpy ride, but a change in altitude usually helps pilots avoid turbulent air that forms near mountainous terrain. Les montagnes sont parfois responsables des secousses, mais un pilote peut en général éviter les turbulences qui se forment près d’elles en changeant d’altitude.
6
Number of naturally occurring types of turbulence Types de turbulences atmosphériques pouvant se produire en vol
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
How pilots circumvent turbulence Réponses des pilotes aux turbulences
Reduce speed Réduction de la vitesse
Change altitude Changement d’altitude
Consult pilot reports Consultation des rapports d’autres pilotes
The seat-belt sign is illuminated at the captain’s discretion. There is no sensor that automatically activates the sign. La consigne des ceintures de sécurité s’allume à la discrétion du commandant de bord. Aucun capteur ne l’active automatiquement. 0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: brian losito
T u rbu le nc e m ay re su lt f rom strong winds blowing over land and the heat from the land causing vertical currents of air, and also from jet streams, which are fastmoving currents of air that whisk around the globe in a snake-like manner. The winds that cause jet streams die down during the summer, which means fewer bumps when the forecast is clear. There is no on-board turbulence detector, but weather radar in the flight deck allows pilots to avoid clouds known to cause a bumpy ride. Reports from other pilots and flight dispatch also help keep inf light turbulence to a minimum.
NO 1
BAR ISABEL TORONTO
NO 2
SHOTO TORONTO
NO 3
FOGO ISLAND INN
JOE BATT’S ARM NEWFOUNDLAND AND LABRADOR/ TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
NO 4
SUPPLY & DEMAND OTTAWA
CELEBRATING THE AIR CANADA ENROUTE
NO 5
CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS
PIDGIN
VANCOUVER
NO6
CARINO JAPANESE BISTRO
- 2013 -
CALGARY
LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS ENROUTE D’AIR CANADA SONT HONORÉS
NO 7
MAISON PUBLIQUE MONTRÉAL
NO 8
LE BOUCHON DU PIED BLEU
CONGRATULATIONS TO THE WINNERS OF CANADA’S BEST NEW
FÉLICITATIONS AUX GAGNANTS DES MEILLEURS NOUVEAUX RESTAURANTS
RESTAURANTS 2013! Last year, food writer Andrew Braithwaite
CANADIENS DE 2013! Au cours d’un périple culinaire, de l’île de
criss-crossed the country on a culinary journey, from Vancouver
Vancouver à l’île Fogo, notre rédacteur gastronomique Andrew
Island to Fogo Island, to find those chefs who continue to redefine
Braithwaite a découvert la crème des chefs audacieux qui redéfinis-
what it means to dine out in Canada. In November 2013, we held
sent la façon dont nous mangeons au pays. En novembre 2013, nous
NO 9
a special event celebrating the winning chefs at a cocktail gala
avons eu le plaisir d’honorer les gagnants à l’occasion d’un cocktail
held at the Storys Building in Toronto. Thank you to our partner,
organisé au Storys Building de Toronto. Nous tenons à remercier
THE ACORN
Jaguar Land Rover and to all our contributing sponsors.
notre partenaire, Jaguar Land Rover, et tous nos commanditaires.
01 Chef Derek Dammann, Maison Publique and Chef Murray McDonald, Fogo Island Inn. 02 Ilana Weitzman, Air Canada’s enRoute; Chef Grant Van Gameren, Bar Isabel and Louise McKenven, Air Canada. 03 Lindsay Duffield, President Jaguar Land Rover Canada and wife, Ruth. 04 Louis Trudeau and Fabrice Quenehen, Le Bouchon Du Pied Bleu. 05 Shira Blustein, The Acorn.
01 Le chef Derek Dammann, Maison Publique et le chef Murray McDonald, Fogo Island Inn. 02 Ilana Weitzman, enRoute d’Air Canada; le chef Grant Van Gameren, Bar Isabel et Louise McKenven, Air Canada. 03 Lindsay Duffield, président Jaguar Land Rover Canada et son épouse, Ruth. 04 Louis Trudeau et Fabrice Quenehen, Le Bouchon Du Pied Bleu. 05 Shira Blustein, The Acorn.
QUÉBEC
VANCOUVER
N O 10
ELECTRIC MUD BBQ TORONTO
WINNER! PEOPLE’S CHOICE AWARD GAGNANT ! PRIX DU PUBLIC
IN PARTNERSHIP WITH EN PARTENARIAT AVEC
VIJ’S RAILWAY EXPRESS
CONTRIBUTING SPONSORS / COMMANDITAIRES PARTICIPANTS
VANCOUVER
presented by / présenté par
PMS 485 100Y/100M
PMS 286 100C/50M/10K
PMS 110 12M/100Y/7K
36 0 °
behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS
YOW
yul
yyz
Jean L arche Lead Station Attendant Chef préposé d’escale
Carolyn Cristofaro Manager, Air Canada Jetz Chef de service – air canada Jetz
Alex Alonzo Licensed Aircraft Technician Technicien avions breveté
Jean joined Air Canada nearly 30 years ago because he thrives on challenges. He handles multiple tasks effortlessly and enjoys sharing his knowledge and experience with new employees. He is also appreciated for his giving nature and has been a volunteer with the Ottawa chapter of Dreams Take Flight for several years. Jean est entré à Air Canada il y a près de 30 ans parce qu’il adore les défis. Il n’hésite pas à effectuer plusieurs tâches de front et à partager ses connaissances et son expérience avec de nouveaux employés. Il est aussi apprécié pour sa générosité et est depuis plusieurs années bénévole à la section ottavienne de Voyage de rêve.
Carolyn’s creativity and commit ment to excellence are valu able assets to Air Canada. She contributes to many facets of the business, from engineering to designing aircraft interiors, and also travels across North America to represent Air Canada Jetz. Her collaborative approach makes her an ideal ambassador for the company. La créativité de Carolyn et sa quête de l’excellence sont de précieux atouts pour Air Canada. Carolyn touche à bien des domaines, de l’ingénierie à l’aménagement intérieur des appareils, et représente Air Canada Jetz partout en Amérique du Nord. Son sens du travail d’équipe en fait une ambassadrice idéale pour la Société.
Happy to lend a hand whenever needed and ready to spring into action at a moment’s notice, Alex is recognized by his peers as someone they can count on. They know that he will come up with original solutions to ensure that the job gets done and that operations run smoothly. Heureux d’aider si le besoin s’en fait sentir et prêt à entrer en action à tout moment, Alex est reconnu comme quelqu’un de fiable par ses collègues. Ceux-ci savent qu’il trouvera des solutions originales pour s’assurer que le travail se fait et que tout marche comme sur des roulettes.
The most unusual cargo I handled An Aston Martin Chargement le plus inusité que j’aie traité Une Aston Martin
Fun recent vacation Berlin Vacances appréciées récemment Berlin
110
Cherished souvenirs Various aircraft models Souvenirs précieux Des modèles réduits de divers avions
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
Support children in need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
LIFE FLIES BY IN AN INSTANT, LET’S
PROTECT THE MEN WE LOVE. One in six men will develop prostate cancer in their lifetimes. Every 16 minutes, a man dies of prostate cancer in the U.S. But prostate cancer is often treatable. Encourage the men in your life to speak to their health care providers about prostate cancer screening. Visit PCF.ORG to create a plan for better prostate health.
Quincy Jones and daughter Rashida Jones, Stand Up To Cancer Ambassadors
Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501 (c) (3) non-profit organization.
Photo by Andrew MacPherson.
TO LEARN MORE GO TO SU2C.ORG.
36 0 °
behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre
By the Numbers Bilan chiffré
16 000 Length, in feet, of the longest runway in Air Canada’s network Longueur de la plus longue piste d’aéroport du réseau d’Air Canada
265 000
On the Job: Performance Engineering Mode d’emploi : l’équipe performance des appareils By / Par lisa guimond
All aircraft come with an airplane flight manual provided by the manufacturer, which includes technical information about how the aircraft should perform at takeoff and cruise altitude and upon landing. Air Canada’s Performance Engineering team compares the manufacturer’s technical guidelines to what it takes for an airline to operate an aircraft on a daily basis. About a year before a new airplane is purchased, the team will evaluate how well the aircraft can carry passengers and cargo on various routes based on airport configuration, environmental conditions and fuel burn; the engineers even analyze how fast an aircraft should fly at different altitudes to optimize flight times and reduce fuel consumption. Once an airplane is part of the airline’s fleet, the team creates and manages the electronic systems that provide pilots with the technical information required to fly the aircraft so that pilots can check, for example, what thrust is needed to take off on a wet runway.
Chaque avion est livré avec un manuel de vol du fabricant, qui contient les données techniques relatives à la performance de l’appareil au décollage, en altitude de croisière et à l’atterrissage. L’équipe Performance des appareils d’Air Canada compare les spécifications du fabricant avec les besoins de l’exploitation quotidienne d’un avion par un transporteur. Environ un an avant l’achat d’un nouvel appareil, elle en évalue la capacité à transporter passagers et fret sur divers itinéraires, en se basant sur la configuration des aéroports, les conditions environnementales et la consommation de carburant ; les ingénieurs calculent même la vitesse à laquelle l’avion devrait voler à diverses altitudes pour optimiser la durée de vol et réduire la consommation. Une fois un appareil en service, l’équipe crée et gère les systèmes électroniques qui fournissent les données techniques de vol des appareils aux pilotes, pour que ceux-ci puissent, par exemple, vérifier la poussée requise au décollage sur une piste détrempée.
“Combining information from the airplane flight manual, Transport Canada’s guidelines and ever-evolving best practices, the Performance Engineering team aims to make airline flying as safe as possible.” / « En combinant les données des manuels de vol, les directives de Transports Canada et les plus récentes meilleures pratiques, l’équipe Performance des appareils vise à rendre les vols aussi sécuritaires que possible. »
R o b ert C o u i llar d , G en era l Ma nag er , O perati o n s En g i n eer i n g & Ai rcra ft Per fo rm a n c e / C h ef d e s ervi c e g én éral – I n g én i er i e d es o pérati o n s d e vo l et per fo r man c e avi o n s 112
Number of calculations processed by Performance Engineering’s electronic system in 2013 Nombre de calculs effectués en 2013 par le système électronique de l’équipe Performance des appareils
570 Number of airports analyzed and approved for flight operations Nombre d’aéroports évalués et où les opérations aériennes sont autorisées
8 Number of runways at Chicago O’Hare International Airport – the most of any airport in the Air Canada network Nombre de pistes à l’aéroport international O’Hare de Chicago, plus qu’à tout autre aéroport du réseau d’Air Canada
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Fauteuils-lits entièrement inclinables pour voyager en toute tranquillité en Classe affaires internationale. Attendez-vous à plus Encore plus de façons de voyager autrement eìì 307ì-28)6'328-2)28%9<ì7%27ì)7'%0)ì ì4%68-6ì de ,9-8ì8)61-2%9<ì'%2%(-)27 eìì '' 7ì%9<ì7%0327ì )9-00)ì(T 6%&0) primés et %9<ì7%0327ì()ì237ì4%68)2%-6)7ì132(-%9< MC
eìì )'322%-77%2')ì(9ì463+6%11)ì 08-89() d’Air Canada
MC
eìAccumulation de milles Aéroplan
MD
La Classe affaires internationale est offerte sur les vols outre-mer à bord de tous les appareils gros porteurs d’Air Canada. MC Feuille d’érable et Air Canada Altitude sont des marques de commerce d’Air Canada. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc.
36 0 °
time flies survol historique
portrait of the artist / artistes en herbe Curious children pile into a Trans-Canada Air Lines North Star during an art field trip in Montreal organized by their school. The budding Picassos examined the cockpit of the airplane so that they could later put brush to paper and paint a masterpiece inspired by their on-board discoveries. Ces petits curieux sont montés à bord d’un North Star des Lignes aériennes Trans-Canada au cours d’une sortie scolaire à visée artistique, à Montréal. C’est pour pouvoir peindre un chef-d’œuvre inspiré de leurs découvertes que ces futurs Picasso ont examiné le poste de pilotage de l’appareil.
114
0 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: air canada archives / archives air canada
1948
WELL EQUIPPED FROM
25,995
$
*
Subaru is the only three-time winner of Motor Trend’s Sport/Utility of the Year® award. It’s not hard to see why. With more cargo space, better fuel efficiency and Subaru’s symmetrical full-time AWD, ‡ you’ll be ready for any adventure. Combine that with X-MODE™ , a newly developed system that helps you navigate the most brutal terrain, and you’ve got an SUV unlike any other. subaru.ca
X-MODE™: Equipped in CVT models only. *MSRP of $25,995 on 2014 Forester 2.5i (EJ1 X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2014 Forester 2.0XT Limited Package (EJ2 XTL) with an MSRP of $35,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
‡
INFINITI Q50 HYBRID Best New Luxury Car (over $50,000) Q50 HYBRIDE DE INFINITI Meilleure voiture de luxe (plus de 50 000 $)
PROOF THAT PEACE OF MIND CAN BE POSITIVELY HEART RACING.
LA PAIX D’ESPRIT N’AURA JAMAIS ÉTÉ SI PALPITANTE.
With Safety Shield technologies such as the Back-Up Collision
Grâce à des technologies comme le Dispositif de prévention
Intervention System and Predictive Forward Collision Warning,
des collisions en marche arrière et le Détecteur de collision
the all-new Infiniti Q50 puts you in control of your environment–
frontale, la toute nouvelle Q50 d’Infiniti vous laisse en plein
even when you’re not. Combined with seductive design and the
contrôle, même dans un environnement que vous ne contrôlez
exhilarating performance of an available 360HP direct response
pas toujours. Et avec un performant moteur hybride livrable
hybrid engine, the Infiniti Q50 unleashes a truly enviable driving
de 360 chevaux combiné à des lignes aussi séduisantes que
experience. Learn more or reserve yours today at infiniti.ca/Q50.
racées, elle vous fait vivre une inspirante expérience de conduite. Pour en apprendre plus ou pour réserver la vôtre dès aujourd’hui, rendez-vous à infiniti.ca/Q50.
ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 / LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 D’INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur ®
The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. ®Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain illustré.