Yours to keep
Ce magazine est à vous
The
Se l f-he lp issue Spécial
mie u x-ê t r e
syd
on top of the world down under On roule Notre bosse aux antipodes january janvier
2013
enroute.aircanada.com
W O R L D C L A S S T R AV E L E R S
CAD 11,200
Recommended retail price
w David Beckham. A global icon who insists on perfection. Precision and style. A legend forged by accomplishments. On his wrist is the Breitling Transocean Chronograph Unitime, the ultimate traveler’s watch. Manufacture Breitling Caliber B05, officially chronometer-certified by the COSC, endorsed by a 5-year Breitling warranty. High-performance selfwinding chronograph. Universal time function enabling permanent readings of the time in all 24 timezones thanks to a patented mechanism and an ultra-user-friendly crown-operated correction system. Comfort and elegance for first-class travelers. Signed Breitling.
Toronto Montreal Vancouver
416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088
january 2013 / janvier 2013
en r o ute. ai r canada . c o m
the self-help issue | spécial mieux-être
PHOTO: jackson eaton
W e k i c k o f f th e N ew Y ea r w i t h a n i n sp i ratio nal lo o k at travel: why airp orts mak e u s nicer p eo p le; how to con que r a fear o f cam pi ng; a n d whet h er yo u n eed to f ly to France to beco me a bet t er par ent (go o d news : t he answ er i s yes). Powe r to you! en l’honneu r d u n o u ve l an , On vo u s p ro p o se u n regard In spi rateu r su r l e voyage. Décou vrez com m en t Les aé roports pe uve n t vou s r end r e p lu s h e u r e ux, l e camp in g p lu s cou rageux et l a f ran ce p lu s dou és dan s l’art d’être paren t. Gran d bie n vous fasse !
xx 54
Features / Articles de fond
46
54
french bred La leçon de français
Are French parents really superior? A young Canadian family heads to France to discover the truth (baby and steak frites included). Les bambins francais sont-ils mieux élevés ? Une jeune famille canadienne débarque dans l’Hexagone pour trois leçons sur l’éducation des enfants. By / Par Hannah Sung
Between a Rock and a Hard Place Colline de blues
In search of a cure for the winter blues, our writer heads to Uluru, Australia, and looks at the brighter side of life. Tanné de l’hiver, notre journaliste s’envole vers Uluru, en Australie, en quête d’une thérapie soleil. B y / P a r J o n at h a n G o l d s t e i n
65
The smile-high club Aérogare aux mauvais esprits
We discover how airports can bring out our inner good Samaritan. Une liaison harmonieuse : nous vous expliquons comment les aéroports feront naître le bon samaritain en vous. By / Par Charles Montgomery
71
Stroll down the Rim to win parés pour la paroi
Embracing winter camping in the Grand Canyon turns out to be anything but an uphill battle. En camping hivernal dans le Grand Canyon, pas question de soulever des montagnes. By / Par Lisa Fitterman
cover Hitting an all-time personal high in Uluru (Ayers Rock), Australia. Photographed by Jackson Eaton. En c ouverture On rejoint un sommet personnel à Uluru (Ayers Rock), en Australie. Photo de Jackson Eaton. 0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
5
january 2013 / janvier 2013
en r o ute. ai r canada . c o m
46
36
65 passport / passeport
Faire une broue aux confins du Cercle arctique, ce n’est pas de la petite bière.
21 Postcard / Carte postale 22 The Short List / La liste
By / Par Susan Nerberg
Medicine meets vacation at these health retreats. Des retraites santé qui marient vacances et médecine.
24 Our man in miami notre guide à miami
urn your journal into a one-liner. T Ces journaux vous intiment d’être concis.
26 Food & Drink / Gastronomie We get our freekeh on. Le frik, c’est chic.
40 Leaders of the Pack / C’est dans le sac We catch up with these frequent flyers before takeoff. Rencontre avec des voyageurs assidus juste avant leur départ. B y / P a r L a u r a Osb o r n e
42 Getaway / Escapade
Quick trip to Silver Star, B.C. Voyage éclair à Silver Star, en Colombie-Britannique. By / Par Susan Nerberg
29 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
33 One on One / Tête à tête avec
44 Out of Office / En déplacement
A Q&A with Deepak Chopra. L’auteur Deepak Chopra. By / Par Kimberlie Birks
34 brew north
brewery north of the Arctic Circle is A good for what ales us.
Le billet de la rédactrice en chef
17 Inbox / Courrier 77 F light Planner / Planifiez votre vol
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
38 High & Low / Mise en valeur Shanghai two ways. Shanghai à tout prix.
Canadian Doctors Without Borders Dave Croft’s insider’s guide to the city. Les bonnes adresses du médecin sans frontières Dave Croft. By / Par kristina velan
Brassée à froid
36 style / look
In Every Issue / dans chaque numéro 15 Letter from the Editor-in-Chief
Notes from Stedman Graham, the CEO of S. Graham & Associates (and Oprah’s other half). Quelques notes du PDG de S. Graham & Associates (et compagnon de vie d’Oprah). By / Par kristina velan
82 Games / Jeux
360 91
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
110
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
114
time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Trans-Canada Air Lines at the pump. Les Lignes aériennes Trans-Canada à la pompe.
wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
6
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: leda & st.Jacques (46); Luis albuquerque (36); illustration: pascal blanchet (65)
FROM THE AUTHOR OF
THE NOTEBOOK & THE DIRECTOR OF DEAR JOHN JOHN
FROM THE AUTHOR OF THE NOTEBOOK & THE DIRECTOR OF DEAR JOHN FROM THE AUTHOR OF THE NOTEBOOK & THE DIRECTOR OF DEAR FROM THE THE AUTHOR AUTHOR OF OF THE THE NOTEBOOK NOTEBOOK & & THE THE DIRECTOR DIRECTOR OF OF DEAR DEAR FROM
JOHN JOHN
JOSH DUHAMEL JOSH DUHAMEL JOSH DUHAMEL JULIANNE HOUGH JOSH DUHAMEL JULIANNE HOUGH JULIANNE JULIANNE HOUGH HOUGH
SAFE SAFE SAFE HAVEN HAVEN HAVEN YOU KNOW IT WHEN YOU FIND IT YOU KNOW IT WHEN YOU FIND FIND IT IT YOU KNOW IT IT WHEN WHEN YOU FIND IT AND PRODUCTIONYOU IN ASSOCIATION WITHKNOW A FILM BY YOU
RELATIVITY MEDIA PRESENTS A TEMPLE HICASTILLNG RELATIVITY MEDIA YOU KNOW NICOSTUMECHOLAS SPARKS PRODUCTI ONS LASSE HALLSTROM ITMUSICWHEN YOU FIND IT RELATID LYVVONSIITTYY MEDIMEDIBYAJOANNA APRESENTS PRESENTSCOLBERT TEMPLEC.HIHIS.ACASTILL.LANDLNANDANDG RIRELATI RELATI VIIMENTO TYY MEDIMEDIC.ASA.APRODUCTI PRODUCTI ASSOCILEVERETT ATITIOONNWIWITTHHSUPERVININICCSHOLAS HOLAS SPARKS PRODUCTI ONSCNS AAFIFILLMMBYBYLASSE LASSE HALLSTROM HALLSTROM C HARD . DESIGNEROOLEINN IIGNNASSOCI H WAL T ERS BOB BOWEN ORS HAPPYSPARKS “SAFE HAVEN” JOSHMUSIC DUHAMEL JULIANNE HOUGH COBIE SMULDERSPRODUCTIRELATI DAVIRELATI AAATEMPLE TEMPLE V T A PRODUCTI O COSTUME MUSI ON VITY MEDIA PRESENTS DIRECTOR OF IN LI N E COCOE XECUTI V E OPRODUCER N IN ASSOCI HISTCASTILCASTICASTILATHEATRES ANDNBYNGGJOANNA RELATICOLBERT VITYSCOTTMEDIC.SLUMPKI A.A.PRODUCTI ATIOC.NSWIHALSBAND NICNERNERHOLAS SPARKSROBBIPRODUCTI ONS WALA FILMTERSBY LASSEBOB BOWEN HALLSTROM COSTUME MUSIMUSISSORSORSCC HAPPY ANDRIRINCCHARD HARD MENTO .AA.T. HDESICOSTUME LEI G H LEVERETT SUPERVI “SAFE HAVEN” JOSH DUHAMEL JULI A NNE HOUGH COBI E SMULDERS DAVI D L Y ONS LURI E EDITOR JOSH ANDREW MONDSHEI N ,A.NNE C.E. HOUGH LI N DSTROM TERRY ,A.S.C. PRODUCER KENNETH E BRENNER BY DEBORAH DESIGNER KARA PHOTOGRAPHY PRODUCER BYG JOANNA DESIDESIGGGCOSTUME SUPERVI NCEY MUSIC WAL COLBERT C. S . A . AND MENTO C. S . LEI G H LEVERETT HAPPY T ERS BOB BOWEN BY NER SUPERVI S ORS “SAFE HAVEN” DUHAMEL JULI A COBI E SMULDERS DAVI D L Y ONS C PRODUCTI ON LYONS BY JOANNA DIRECTOR OF C.S.A. AND RICHARDLINMENTO E C.S.A. DESIGNER LEICO-GH LEVERETT SUPERVISORS HAPPY CO-EXECUTIVE WALTERS BOB BOWEN PRODUCED “SAFEPRODUCERSEXECUTIVEHAVEN” JOSHMUSIC MUSIMUSIDUHAMEL JULILURIAENNEJASON HOUGHBECKMANCOBIMONDSHEI ESHANNON SMULDERS DAVI PRODUCTI ONNDGKARA DIRECTORCOLBERT OFMARTY LINE SCOTTNILUMPKI CO-KENNETH CO-EPRODUCER XECUTIVE ROBBIE BRENNER EDITOR ANDREW DEBORAH N , A. C . E . LI N DSTROM TERRY ST A CEY , A. S . C . N HALSBAND BYCJASON DESI G NER PHOTOGRAPHY PRODUCER PRODUCER BY TUCKER TOOLEY COLODNE GAULDI TRACEY NYBERG BOWEN WYCK GODFREY C HOLAS SPARKS RYAN KAVANAUGH FEBRUARY 14 PRODUCTIDESIOGNNER KARA LINDSTROM PHOTOGRAPHY DIRECTOR OFTERRY STACEY, A.S.C. PRODUCERLISCOTT NE LUMPKIN PRODUCER KENNETH CO- HALSBAND PRODUCERCO-EROBBI XECUTIVE E BRENNER LURI E EDITOR ANDREW MONDSHEI N , A. C . E . BY DEBORAH EXECUTI V E PRODUCED BASED UPON SCREENPLAY DI R ECTED E EDITTOOLEY OR ANDREW MONDSHEI N ,A.JASON C.E. DESIBECKMAN N DSTROM TERRY ST A CEY ,A.SPRODUCED .CHALLSTROM . PRODUCER SCOTT LUMPKI N KENNETH HALSBAND ROBBI E BRENNER BY DEBORAH GNER KARA LISHANNON PHOTOGRAPHY PRODUCER PRODUCER EXECUTILURI VE TUCKER BY JASON COLODNE GAULDI N G TRACEY NYBERG MARTY BOWEN WYCK GODFREY NI C HOLAS SPARKS RYAN KAVANAUGH PRODUCERS THE NOVEL BY BY NI C HOLAS SPARKS DANA STEVENS AND GAGE LANSKY LASSE BY EXECUTIPRODUCERS VE TUCKER TOOLEY JASON COLODNE JASONBASEDBECKMAN PRODUCED BY SHANNON GAULDI N G TRACEY NYBERG MARTY BOWEN WYCK GODFREY NI C HOLAS SPARKS RYAN KAVANAUGH UPON SHANNON GAULDI SCREENPLAY TRACEY NYBERG BY MARTYDIDIRRBOWEN ECTED WYCK GODFREY NICHOLAS SPARKS RYAN KAVANAUGH PRODUCERS TUCKER TOOLEY JASON COLODNE JASON THEBECKMAN BASEDNOVELUPON SCREENPLAYNBYGDANA ECTED BY NI C HOLAS SPARKS STEVENS AND GAGE LANSKY BY LASSE HALLSTROM BASEDTHE NOVELUPONBY NICHOLAS SPARKS SCREENPLAYBY DANA STEVENS AND GAGE LANSKY DIBYRECTEDLASSE HALLSTROM THE NOVEL BY NICHOLAS SPARKS BY DANA STEVENS AND GAGE LANSKY BY LASSE HALLSTROM © 2012 RELATIVITY MEDIA
YOUTUBE.COM/ALLIANCEFILMS
© © 2012 2012 RELATIVITY RELATIVITY MEDIA MEDIA
© 2012 RELATIVITY MEDIA
© 2012 RELATIVITY MEDIA
#SAFEHAVEN
FACEBOOK.COM/ALLIANCEFILMS
HERE, EVERY SEAT IS A WINDOW SEAT. NATURE RULES
Come ski Mt. Norquay,
The Lake Louise Ski Area, and Sunshine Village in
Banff National Park. Where Mother Nature makes sure
that you always have a great
view. Because here in the only protected mountain resort on Earth, nature rules.
Visit Banff LakeLouise.com
E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
E D I T O R I A L / R éD A C T I O N
A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E
DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
A rt director directrice artisti q u e Nathalie Cusson
S e n ior E ditor / R é dacte u r p rinci pa l Philippe Gohier
A ssociate art director A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto
se n ior PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier E D I T O R I A L A S S I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Mikala Georgia Grante P hoto researchers R E C H E R C H istes p hoto Jacinthe Dupuis, Shawn Thompson
E ditorial I n ter n S ta g iaire à l a r é daction Kristina Velan E ditor , 3 6 0 º A ir C a n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Justin Bergman, Kimberlie Birks, Pascal Blanchet, Aya Brackett, Andrew Braithwaite, Valero Doval, Wes Duvall, Jackson Eaton, Lisa Fitterman, Jonathan Goldstein, Leda & St.Jacques, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Charles Montgomery, Doug Morris, Alexandra Redgrave, Brett Schaenfield, Hannah Sung, Natasha V., Matt Wright-Steel
PRODUCTION
e n route . airca n ada . com
P R O D U C T I O N D irector D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine
O n li n e E ditor , C o n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p ement de conten u Jasmin Legatos
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Thibault, Isabelle Wolfmann-Berlandier FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro
assista n t w e b editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison We b P ro j ect L eader C hef de p rojet w eb Lori Morgan D igital director D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim T ech n ical director D irecte u r techni q u e Dimitry Zolotaryov D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È G E N u m é ri q u e Elaine Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache w e b i n ter n S / sta g iaires N u m é ri q u es Julien Poirier-Malo, Stephanie Mercier Voyer
C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net ©2013 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2013 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Looking for sales and management training that’s more effective than a quick-fix seminar?
You’ve found it: ALbertA ChAd bAnmAn 780.449.4906
ontArio Chris KeLLy 416.549.1671
hAmish Knox 403.457.1507
dAve Lebert 519.690.0257 & 416.479.4235
CAroL rosdobutKo 403.265.5670
terry Ledden 613.230.0623
british CoLumbiA John GLennon 250.765.2047
GrAhAm rAwLinson 519.651.1831
rAndy hnAtKo 604.291.1272 mAnitobA bruCe bishop 204.668.2803 new brunswiCK russ mALLArd 506.854.7600 novA sCotiA Eldon & AnnE MAcKEigAn, eriC Fry 902.468.0787
LyndA robertson 905.361.2872 tim rooney 905.472.0894 pAuL & Anne Louise tindALL 905.634.6577 Andrew wALL 905.864.9915 QuebeC tony CoLitto 450.665.9668
Backed by training offices in more than 25 countries, Sander Training is the only training organization that offers the constant support, guidance and reinforcement that leads to ongoing change and growth. You won’t fail because we won’t let you. www.learnaboutsandler.com/canada
With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org
S Sandler Training Finding Power In Reinforcement (with design) is a registered service mark of Sandler Systems, Inc. © 2012 Sandler Systems, Inc. All rights reserved.
WeatherTech® Canada
S PA FA X C A N A DA I N C .
FloorLiner™ is made
Chevrolet Silverado
from a Sturdy Material that Provides Soft Touch Top, Rigid Core Strength and Bottom Surface Friction. It is Digitally Measured to Perfectly Fit Your Vehicle! Available in Black, Tan or Grey for Popular Cars, Trucks, SUVs and Minivans.
Ov
Rear
Exec utiv e vice president, media V I CE - P RÉ S ID E N T E À LA D I R ECT I ON , M É D IAS Katrin Kopvillem
Vice P resident, F inance and Operatio ns Vice - présidente, finances et exploitation Paula Pergantis CO N T E N T DI R ECTOR / DI R ECT E U R D E CON T E NU Arjun Basu Twitter @spafax_arjun
AC C OU N T M A N AG E M EN T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard
A D V E R T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES
mp
the Hu er
P resident, content P résident, contenu Raymond Girard
FloorLiner™
C A N A DA
P ROD UCT IO N A N D C I RCU LATI O N COORD I N ATO R CO O R D ON NAT E U R D E P ROD U CT I ON E T D E C IRC U LAT IO N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
N AT I O N A L SA LES MA N AG E R DI R ECTrice DES VE N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I ON A L ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com
Dodge Dakota
Q U E B E c / QU É BEC q u ebec acco u nt manager DI RECT R IC E des comptes, Q uébec Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
Jason Clark jclark@spafax.com
WEST ern Canada / O UEST canadien welsh sales s o lu tio ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com
Teresa Hobbs thobbs@spafax.com
Toyota Tundra They just snap right in!
Ted Stanford tstanford@spafax.com
UN IT ED STATES / ÉTATS -U N I S W EST / O UEST PU B L I CAT IO N RE P R ES E N TATI VES WEST Jan Zeman jzeman@repswest.com S OUT H EAST / S UD -EST D O DD M E DI A Bob Dodd bob@doddmedia.com
EU RO PE S PA FAX I N FL I G H T M E DI A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
digital specialist Spécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com
Car, Pickup, SUV or Minivan! Available in Black, Tan or Grey.
Cadillac Escalade Side Window Deflectors for
Virtually any Car, Pickup, SUV or Minivan! No Exterior Tape Needed. Available in Dark and Light Tint.
Cargo-Trunk Liner Computer Designed Protection for Cars, SUVs and Minivans. Available in Black, Tan or Grey. Order by Phone or Internet
Protect Your Vehicle!
N atio nal R egi o nal Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com D igital, I ntegrated Sales & M ark eting M anager Directrice du mark eting et des ventes, secteur numérique Anna Vecera Marto aveceramarto@spafax.com
All-Weather Floor Mats for Virtually Any
GMC Yukon
Boyd Mickle bmickle@spafax.com
888-905-6287 www.WeatherTech.ca fax 800-461-1458
SOU TH A MER ICA A M ÉR IQU E D U SU D
Mark eting & Partnerships S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com
SPA FAX M E DI O S Y PU BL I CI DA D LTDA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com
ASIA / ASI E SPA FAX A I R LI N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com
P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com
TORONTO
MONTRÉAL
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX Chief execu tive officer Président-directeur G énéral Niall McBain
Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden
AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :
©2012 by MacNeil IP LLC
www.WeatherTech.com
Designed, Engineered and Manufactured in the USA
Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
boutique phare 273, av. Laurier Ouest, Montréal QC CANADA ∙ 1 877 270 3668 Localisez le détaillant le plus proche en visitant lacanadienneshoes.com flagship store 273 Laurier Ave. West, Montreal QC CANADA ∙ 1 877 270 3668 For a fine retailer near you please visit lacanadienneshoes.com
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
46
54
65
HANNAH SUNG
JACKSON EATON
CHARLES MONTGOMERY
F r en c h B r ed L a l eç o n d e f r a n ç a i s I live in Toronto. My assignment, in five words Mommy and baby eat croissants. Last holiday British Columbia’s Denman Island, where my son glimpsed snow-peaked mountains for the first time. Best travel tip Pack light (unless you have a baby, in which case pack everything). When not writing for enRoute, I host The Globe and Mail’s video content and write a parenting blog for iVillage.ca. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Maman et bébé mangent des croissants. Dernières vacances L’île Denman, en ColombieBritannique. Mon fils y a vu des sommets blancs pour la première fois. Meilleur conseil de voyage Voyagez léger (mais trimballez tout si vous avez un tout-petit). Quand je n’écris pas pour enRoute Je gère le contenu vidéo du Globe and Mail et rédige un blogue sur l’art d’être parent pour iVillage.ca.
B e t w een a R o c k a n d a H a r d P l ac e C o ll i n e d e b lu es I live in Perth, Australia. My assignment, in five words Photograph a big, beautiful rock. On my iPod, when I travel Music that’s appropriate for the landscape, like Tame Impala in the middle of nowhere. Best drink in the best bar An Old Fashioned at Berlin’s Michelberger Hotel. When not shooting for enRoute, I publish photography books and contribute to publications like Monocle and Neon. Je vis à Perth, en Australie. Ma tâche en bref Photographier un beau gros caillou. Dans mon iPod en voyage Une musique qui colle au paysage, comme du Tame Impala au beau milieu de nulle part. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un Old Fashioned, dans l’hôtel Michelberger, à Berlin. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute Je publie des ouvrages de photographie et collabore à des revues comme Monocle et Neon.
T h e S m i l e- H i g h C l u b A ér o g a r e au x m au va i s es p r i t s I live in Vancouver. Best moment while writing this story Helping a total stranger catch her flight in San Francisco. Best travel buddy My mother. She mixes gin and tonic on the fly. Favourite food town Mexico City – my boyfriend’s dad runs the best taqueria in town. When not writing for enRoute, I'm finishing my forthcoming book, Happy City. Je vis à Vancouver. Meilleur moment pendant la rédaction de cet article Aider une parfaite inconnue à attraper son vol, à San Francisco. Meilleure compagne de voyage Ma mère. Elle concocte des gin tonics en un clin d’œil. Meilleure ville où manger Mexico. Le père de mon chum y a la meilleure taqueria. Quand je n’écris pas pour enRoute Je peaufine mon prochain opus, Happy City.
12
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Shenzhen Airlines has joined Star Alliance. Giving you greater access to China, through Shenzhen, one of the fastest growing cities in the world. I would know, I helped build it. I’ve earned it.
Wang Shi, Chairman China Vanke Co Limited, the largest residential real estate developer in the People’s Republic of China and Star Alliance Gold Status.
staralliance.com
he ! t r ls fo ea ite D s n eb tio w a r u ac o t V si st i V e B
For 35 years ResortQuest has been the area’s proven leader when it comes to vacation rentals, property management and real estate. Backed by Wyndham Vacation Rentals, one of the world’s most admired, trusted and extensive hospitality groups… we offer an expansive inventory of vacation rental homes, vacation condo rentals and townhomes across the beautfiul emerald green waters of the Gulf Coast. Our dedicated team of professionals will service every aspect of your vacation experience. From questions about your online booking, to helping you purchase the vacation rental of your dreams with our full service real estate departments, to bringing your property onto our property management program – our team is here to make sure that we exceed your expectations. With our mild winter temperatures and year round festivities, the Gulf Coast is always the right choice when choosing a travel destination. Come on down and see for youself!
877-387-7965 2009, 2010, 2011 & 2012
WyndhamVacationRentals.com
Perdido Key Navarre Beach Fort Walton Beach Destin Beaches of South Walton Panama City Beach Alabama Gulf Coast Pensacola Beach Orlando
Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman
— Making a Connection
Rencontre du meilleur type
1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Self-help, self-improvement, self-actualization… Call it what you will, the New Year is ripe for a reboot. At enRoute, we wanted to go beyond the idea of signing up for a gym membership or yoga class by devoting an entire issue to the transformative power of travel, starting with the airport itself. I can already picture many of you rolling your eyes. But I’ve recently seen acts of chivalry on airplanes not witnessed since the Knights of the Round Table: gentlemen wrestling carry-ons out of overhead bins without being asked; passengers graciously taking turns while deplaning; and even one valiant soul who held a crying baby for a harried mother of five. As Happy City author Charles Montgomery points out in his feature “The SmileHigh Club,” air travel can bring out the very best in us (page 65). And that’s before you arrive in Paris for a lesson from the French on parenting (page 46) or challenge yourself by camping in the Grand Canyon in the middle of winter (page 71). Aside from performing random acts of kindness, wellness guru Deepak Chopra suggests you use your time inflight to develop that next big idea (page 31). Hopefully, this issue can get you started.
Qu’on parle de croissance, de culture ou d’épanouissement personnels, le Nouvel An est propice aux nouveaux départs. À enRoute, nous voulions aller au-delà de l’abonnement au gym ou au cours de yoga avec un numéro entièrement consacré au pouvoir transfigurateur du voyage, et même de l’aéroport. J’en vois déjà qui lèvent les yeux au ciel. Mais j’ai récemment été témoin en avion de gestes chevaleresques dignes de la Table ronde : des gentlemans extirpant sacs et valises des porte-bagages par pur altruisme ; des passagers se cédant galamment le passage en débarquant ; et même un cœur vaillant s’occupant d’un bébé en pleurs pour soulager une mère de cinq enfants. Comme le souligne Charles Montgomery (auteur de l’ouvrage Happy City) dans « Aérogare aux mauvais esprits », l’avion peut tirer le meilleur de nous-même (p. 65). Imaginez qu’on reçoive ensuite une leçon d’éducation des enfants lors d’un séjour à Paris (p. 46) ou qu’on aille repousser ses limites en camping hivernal dans le Grand Canyon (p. 71). En plus de faire preuve de gentillesse, on devrait profiter de nos vols pour développer des idées de génie, suggère le gourou du mieux-être Deepak Chopra (p. 31). Puisse ce numéro vous y aider.
connect with us Twitter @enroute_ ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
Restez branché Twitter @enroute_ ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
15
One&Only Palmilla, Mexico
In some places, the drinks stir you.
10 EXOTIC BOTANICALS FROM AROUND THE WORLD GIVE BOMBAY SAPPHIRE A REFINED, BALANCED TASTE. BE BRILLIANT AND INSPIRED. PLEASE DRINK RESPONSIBLY. BOMBAY SAPPHIRE IS A REGISTERED TRADEMARK. GIN – 40% ALC. BY VOL.
facebook.com/bombaysapphire
i n b ox / c o u r r i er
letter of the month / La lETTRE DU MOIS Congratulations on another great issue featuring the best new restaurants in Canada (November). For those who cry foul over the concentration of urban choices this year, the enRoute writers have always combed the countryside of Canada and in previous issues have featured spots from Newfoundland to Lake Cowichan and Sooke in British Columbia. With meals paid for by enRoute, a panel of industry experts across the country making recommendations and anonymity the norm, it’s one of the most objective and well-researched food reviews we have in Canada. It’s good for business, tourism and industry standards. This year’s choice of Edulis as best new restaurant makes perfect sense; this couple has serious credentials, having worked abroad and with some of Canada’s best chefs, including Chris McDonald and Jamie Kennedy. They have genuine passion, a huge work ethic and have done it on their own terms. Their food is inventive, inspired and delicious. I look forward to this issue every year. Long live great food in Canada! Lobster and salt-cured foie gras en gelée. OPPOSITE PAGE Globetrotting chefs Tobey Nemeth and Michael Caballo rule the roost. Homard et foie gras salé en gelée. CI- C ONTRE Tobey Nemeth et Michael Caballo, chefs et grands voyageurs, dans leur auberge.
1 1 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
Nov_CBNR_04b.indd 76-77
Mara Jernigan via Enroute.aircanada.com 77
12-11-22 2:05 PM
W e s t C oa s t Wo n d er
H o ly S m o k e
P r a i r i e C o m pa n i o n s
S i d C r o ss , v i a e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m
D av i d M a r c i a n o M a l h o t r a R a n c h o Pa l o s V e r d e s , C a l i f o r n i a
Diana Caron, Calgary
Very exciting list of Canada’s best new restaurants for 2012 and wonderful write-ups with enticing photos. I look forward to trying many of the ones I have yet to visit. However, it’s disappointing that only three cities across Canada are represented in your Top 10: Toronto (with six rankings), Montreal (two) and Calgary (two). I strongly believe that other cities, including Vancouver with its cutting-edge culinary scene, have at least one worthy candidate that opened during the last year. Nevertheless, please keep up your good work with this excellent national spotlight on our outstanding restaurants!
of prizeonth m the x du l e p r io i s m
For years I have been reading enRoute articles with great pleasure, and this November’s issue was special on different levels. “New Deli” featured Berlin hot spot Mogg & Melzer, which I visited this summer. Since it is housed in what used to be a Jewish girls’ school, the connections were personal for me (German mother, Jewish girlfriend, Montreal-born). Incredibly, the people at the table next to us had come to see where their grandmother went to school! From Sweden to Spain, we heard the same refrain: “Have you been to Berlin yet? You have to go!” This place is just one more great reason to visit the city. Thanks again for the memories.
In each issue, enRoute selects a letter of the month. For January, the prizewinning writer receives a Fila Keyline Full Zip Hoodie. Inspired by the brand’s rich heritage, it is sure to be a cozy winter layer. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit un kangourou Keyline Full Zip de Fila. Parfait pour l’hiver, ce coton ouaté douillet s’inspire du riche héritage de la marque.
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
On my most recent flight to Saskatoon for a class reunion, I read “Neighbourhood Watch” (October) and was inspired to seek out the Park Café in Riversdale, especially since it had a 1960s vibe. What better way to start a reunion for a class that was part of that era and enjoy a trip down memory lane at the same time? We were delighted to find this little west-side success story and even more so when we introduced ourselves to the owner, Patrick Hearn. Patrick was thrilled that we’d discovered his neighbourhood gem via the magazine article and was happy to engage us with the history of the Park Café. We would never have found this place without enRoute.
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et lieu de résidence.
Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com
17
MOON PALACE Golf & Spa Resort
One of the best resorts in Cancun just got better
Un de nos meilleurs complexes à Cancun s’est amélioré
• New FlowRider Double® surf simulator • New Noir Nightclub • New room features • New Sky Bar And lots more
• Nouveau simulateur de surf double FlowRider® • Nouvelle boîte de nuit Noir • Chambres nouvellement aménagées • Nouveau bar Sky Et bien plus
Cancun, Mexico
Cancun, Mexique
Non-stop flights from Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Winnipeg & Calgary
Vols sans escale au départ de Halifax, Montréal, Ottawa, Toronto, Winnipeg et Calgary
OUR ADVANTAGES › The service and reliability of Air Canada › Convenient connectors from 65 Canadian cities › Earn & redeem Aeroplan® Miles › Upgrade to Executive Class® starting at $299 extra
NOS AVANTAGES › Le service et la fiabilité d’Air Canada › Correspondances pratiques depuis 65 villes canadiennes › Possibilité d’accumuler et d’échanger des milles AéroplanMD › Surclassement au service en classe AffairesMD à partir de 299 $ supplémentaires
Flights operated by Air Canada. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. Ontario registration #50013537. BC registration #32229. For terms and conditions of the Aeroplan program, consult www.aeroplan.com. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON. | Vols exploités par Air Canada. Pour connaître les modalités et conditions, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou visitez vacancesaircanada.com. Titulaire du permis du Québec no 702566. Pour connaître les modalités et conditions du programme Aéroplan, consultez le site www.aeroplan.com. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440 rue Sainte-Catherine, bureau 600, Montréal, Québec, H3G 1R8.
7077
vacancesaircanada.com
360 °
the Pacific Century L’ère du Pacifique letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu
Photo: brian losito
S
ince the idea of travel first took hold in the Western mind, reaching the Orient has been the ultimate journey. From Marco Polo’s wanderings to the Portuguese efforts to circumnavigate Africa and the voyages of Columbus, all the great European explorers were drawn by the mystery, adventure and commercial possibilities of Asia. Today the region still retains its allure. One of our predecessor companies first ventured across the Pacific in 1949, and, starting next summer, we will boost our Asian capacity nearly 15 percent year over year despite the economic slowdown. We are adding frequencies to Beijing and Seoul from Toronto and Vancouver, making for a total of 77 return flights or more than 43,000 airline seats crossing the ocean each week. For our industry and our company, Asia represents a massive opportunity, with a burgeoning middle class and the needs of business driving demand for air travel. All the major aircraft manufacturers see decades of steady orders with one company projecting that travel to, from or within the Asia-Pacific region will account for nearly half of the world’s air traffic growth over the next 20 years. For its part, Air Canada is enjoying a robust Pacific market with our traffic rising in each of the past three years. For Canada as a whole, there will be untold opportunities for trade and two-way travel, particularly since the Chinese government designated our country an approved destination for Chinese tourists in 2009. The World Bank noted that the East Asia and Pacific region’s share of the global economy has tripled in the last two decades from six to almost 18 percent today, and there is every expectation that the region will continue to thrive long-term. Recently, I participated in the Canada in the Pacific Century forum hosted by the Canadian Council of Chief Executives. It brought together 200 Canadian business leaders to discuss how Canada can respond to intensifying competition in Asia, position itself in anticipation of changing global trade patterns and benefit from the increased consumer demand within the region. I can tell you that corporate Canada is certainly paying attention to this radical change in trade patterns. Central to Canada’s ability to participate in these markets will be strong linkages, including air transport connections for both people and cargo. At Air Canada, we are expanding those linkages today so that our country can succeed in the Pacific Century tomorrow. Write to me: president@aircanada.ca
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Asia represents a massive opportunity, with a burgeoning middle class and the needs of business driving demand for air travel. En Asie, l’essor de la classe moyenne et les besoins des entrepreneurs offrent des débouchés énormes pour notre industrie.
Ca l i n R ov i n e s c u Pr e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 110.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 110.)
D
epuis que l’homme occidental s’est mis en tête de voyager, l’Orient est la destination suprême. Des pérégrinations de Marco Polo aux efforts des Portugais pour contourner le continent africain en passant par les périples de Christophe Colomb, tous les grands explorateurs ont été captivés par l’Asie, son mystère, ses promesses d’aventures et son potentiel commercial. La région n’a rien perdu de son attrait. Un de nos prédécesseurs a assuré un premier vol transpacifique en 1949; nous augmenterons l’été prochain de près de 15 % (par rapport à l’an dernier) notre capacité pour l’Asie, et ce, malgré le ralentissement économique. La fréquence de nos vols à destination de Beijing et de Séoul, au départ de Toronto et de Vancouver, va également augmenter et passer à 77 allers-retours transportant quelque 43 000 passagers au-dessus du Pacifique, chaque semaine. Pour notre industrie et notre compagnie, l’essor de la classe moyenne et les besoins des entrepreneurs en Asie offrent des débouchés énormes. Tous les grands avionneurs entrevoient des décennies de commandes régulières, et l’un d’eux prévoit même que la région Asie-Pacifique contribuera à près de la moitié de la croissance mondiale du trafic aérien, au cours des 20 prochaines années. Air Canada profite aussi du dynamisme de ce marché, avec une hausse de trafic, depuis trois années consécutives. Pour le Canada, l’Asie présente d’inestimables occasions de commerce et d’échanges, en particulier depuis que la Chine lui a accordé le statut de destination approuvée pour les touristes chinois en 2009. Selon la Banque mondiale, l’apport des régions de l’ExtrêmeOrient et du Pacifique à l’économie mondiale a triplé, ces deux dernières décennies, progressant de 6 % à près de 18 %, et tout indique que cette croissance se poursuivra à long terme. J’ai récemment pris part au colloque intitulé Le Canada à l’ère du Pacifique, organisé par le Conseil canadien des chefs d’entreprise. L’événement qui réunissait 200 dirigeants avait pour but de déterminer comment le Canada peut affronter la concurrence grandissante en Asie, se préparer aux transformations anticipées de l’économie mondiale et bénéficier de la demande accrue des consommateurs dans cette région. Je peux vous affirmer que les entreprises canadiennes prêtent attention à ce changement radical dans les échanges commerciaux. Pour pénétrer ces marchés, le Canada a besoin de liaisons solides, notamment en matière de transport de passagers et de fret. À Air Canada, nous renforçons ces liens, pour que notre pays puisse prospérer à l’ère du Pacifique.
Vos commentaires : president@aircanada.ca
19
passport passeport miami
washington, D.c.
Tromsø, norway
shanghai
silver star, b.c. / Colombie-britannique
photo: aya brackett
24 29 34 38 42
Postcard from / Carte postale de Kauai The force of the ocean spray hitting the rocks on Kauai’s south shore explains why the beach is called Poipu (Hawaiian for crashing waves). But the really swell thing about Poipu is that it’s actually two beaches in one, separated by a tombolo that’s favoured by boogie boarders… and napping monk seals. La force des vagues sur les rochers de la côte sud de Kauai explique pourquoi la plage s’appelle Poipu (« déferlantes » en hawaïen). Le plus clapotant, c’est qu’il y a en fait deux plages à Poipu, séparées par un tombolo qui fait le bonheur des fans de surf horizontal et des phoques moines faisant la sieste.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
Let’s Get Physical
Dites Ah !
2 3 4
1
Grand Resort Bad Ragaz B a d R ag a z , Sw i t zer l a n d / S u i ss e
With a Michelin-starred restaurant and a Swarovskicrystal-encrusted steam room, this five-star resort is a destination for full-body analysis. Check into the sleep laboratory to improve your shut-eye, branch out with Swiss monastic medicine (the tinctures are made from Alpine herbs) or improve your game: The golf physiotherapeutic checkup is a stroke of genius. Avec resto coté au Michelin et bain de vapeur incrusté de cristaux Swarovski, ce palace cinq étoiles est une destination pour un examen complet. Visitez la clinique du sommeil pour apprendre à mieux dormir, explorez la médecine monas tique suisse (utilisant des teintures à base de plantes alpes tres) ou perfectionnez votre jeu : le bilan golfique avec physiothérapeute est un coup de génie. B a d R a g a z , 41- 8 1- 3 0 3 - 3 0 - 3 0
22
Check into these four resorts for the ultimate checkup. Repartez avec un bilan de santé optimal de ces quatre complexes de villégiature.
Canyon Ranch
The Greenbrier
Tucson A relaxed-luxe Southwestern vibe is just what the doctor ordered at this Sonoran Desert retreat. The emphasis on nutrition, exercise physiology and lifestyle coaching fosters a holistic approach to wellness. Stick around for creative classes (terrarium-building, anyone?) and spa treatments (like a floating Watsu massage) or shave a few seconds off your personal best with a specialized sports evaluation and training. Cette retraite du désert de Sonora prescrit luxe et détente dans un décor typique du sud-ouest. L’accent sur la nutrition, la physiologie de l’exercice et les conseils de vie favorise une approche holistique du mieux-être. Offrez-vous des cours de créativité (confection de terra rium, peut-être ?) et des soins au spa (tel un massage Watsu en piscine), ou battez vos records personnels grâce à une évaluation avec entraînement sportif spécialisé. 8 6 0 0 E . R o c k cl i ff R d . , 5 2 0 -74 9 - 9 0 0 0
White Sulphur Springs, West V i r g i n i a / V i r g i n i eO c c i d en ta l e From the Federal facade to Regency interiors by design doyenne Dorothy Draper, medical tourism doesn’t get statelier than a resort that’s hosted 26 U.S. presidents. Nestled in the Allegheny Mountains, the Greenbrier boasts three championship golf courses, a Cold War fallout bunker and an executive health clinic set up by Franklin D. Roosevelt’s former secretary of state. Façade de style fédéral, aménagement Regency signé Dorothy Draper, doyenne de la décoration intérieure : le tourisme médical en impose dans ce lieu qui a accueilli 26 présidents américains. Blotti dans les Alleghanys, le Greenbrier propose trois golfs de calibre championnat, un bunker antiatomique de la guerre froide et une clinique santé pour cadres fondée par un ex-secrétaire d’État de Franklin D. Roosevelt. 3 2 0 W. M a i n S t. , 800-453-4858
Fairmont Le Château Frontenac Q u eb ec C i t y Q u éb ec Stay at this palatial landmark, perched above the St. Lawrence River and surrounded by cobblestoned streets, for preventative diagnostics with Canada’s premier medical-stay program. The hotel has teamed up with a local clinic for à la carte health exams, so they’ve got you covered from top to bottom with everything from PET/CT scans to virtual colonoscopies. Breakfast in bed and a Swedish massage for two are no bitter pills. Dans cet imposant monument surplombant le SaintLaurent, parmi les rues pavées du VieuxQuébec, obtenez votre diagnostic préventif grâce au premier programme de tourisme médical au Canada. L’hôtel s’est allié à RIMC pour proposer des examens médicaux à la carte, de la tête aux pieds, allant de la TEP/TDM à la coloscopie virtuelle. Avec déjeuner au lit et massage suédois pour deux, c’est un traitement royal. 1, r u e d e s C a rr i è r e s , 418 - 6 9 2- 3 8 6 1
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
where a trip to the opera is as magical as the performance
Explore the Great Barrier Reef, Sydney & Brisbane. Get two free nights in Brisbane when you book by January 31, 2013.
For more information visit www.aircanadavacations.com/australia Package must be booked by January 31, 2013. Valid for travel February 1-March 15, 2013. Terms and conditions apply.
EXPLORE SPECTACULAR SYDNEY AT AUSTRALIA.COM
plan your flight PLANIFIEZ votre vol
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
Our Man in Miami
77
Notre guide à Miami
Canadian Dave Croft, head of mission with Doctors Without Borders, takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Dave Croft, chef de mission pour Médecins sans frontières. By / Par kristina velan
01
Travelling the world for the past 20 years, Dave Croft managed a dive centre in Zanzibar and drove safaris in Kenya before joining Doctors Without Borders. When the Squamish, B.C., native isn’t overseeing projects in countries like Pakistan and Zimbabwe, he heads home to Miami. “I’ve got travel in my blood,” he says, “yet when I’m in Miami, I feel like I’m in an exotic place.” Bourlinguant depuis 20 ans, Dave Croft a géré un centre de plongée à Zanzibar et guidé des safaris au Kenya avant de se joindre à Médecins sans frontières. Quand il ne supervise pas des projets dans des pays comme le Pakistan et le Zimbabwe, ce natif de Squamish, en ColombieBritannique, revient chez lui, à Miami. « J’ai le voyage dans le sang, dit-il, mais à Miami je me sens comme dans un lieu exotique. »
Bayside Marketplace
The guided boat tours at this outdoor shopping mall will show you unique angles of Miami that you wouldn’t normally see if you were driving. There’s also an open-air stage where live bands often play salsa music – a great place to sit back and sip a mojito. Les visites guidées en bateau de ce centre commercial en plein air vous feront découvrir un Miami sous des angles insoupçonnés depuis la route. Il y a aussi une scène extérieure où des groupes jouent de la salsa, un endroit fort agréable pour se la couler douce en sirotant un mojito. 4 0 1 B i s c ay n e B lv d . , 3 0 5 - 5 7 7- 3 3 4 4
2
02
bakery. En plein cœur de Little Havana, il y a ce petit resto pas cher, où les lustres et murs en miroir contrastent avec la simplicité des tables et des chaises. Ma femme est cubaine, et considère que la cuisine y est remarquable. Elle commande habituellement le vivaneau ; moi, le rôti de porc. On repart avec une boîte de douceurs de la boulangerie. 3 5 5 5 S .W. 8 t h S t. , 3 0 5 - 4 4 4 - 0 24 0
3
W ynwood Arts District
Miami is full of excellent museums, but this is the place to go to experience the city’s edgy side. Art galleries are set alongside old factories and warehouses, and there’s a guided tour you can take called the Wynwood Art Walk. GAB Studio is very representative of the area, which showcases everything from video poetry to local street art. Miami regorge d’excellents musées, mais le côté branché de la
Versailles Restaurant
Right in the middle of Little Havana, this is an inexpensive spot with mirrored walls and chandeliers that contrast with the simple tables and chairs. My wife is Cuban, and she thinks the food here is spectacular. She usually gets the snapper and I get the roast pork, and after our meal, we grab a box of goodies to take home from the
ville s’apprécie avant tout dans ce quartier. Galeries d’art y côtoient anciens entrepôts et usines, et l’on peut y faire une visite guidée intitulée Wynwood Art Walk. Le GAB Studio, où l’on présente de tout, tant poésie vidéo qu’art de la rue, est très représentatif du coin.
wynwoodmiami.com; w y n w o o d a r t wa l k . c o m
4
K ey Biscayne
This island is home to Crandon Golf (an 18-hole championship public course), a state park and some of the most picturesque beaches in Florida. (I recommend going during the week to avoid the crowds.) You won’t believe you’re only a 20minute drive from downtown Miami. Cette île abrite le Crandon Golf (un 18 trous public de calibre championnat), un parc national et certaines des plages les plus pittoresques de Floride. (Allez-y en semaine pour éviter les bains de foule.) Et tout ça, à seulement 20 min du centre-ville de Miami. k e y b i s c ay n e c h a mb e r . o r g
wEB Check out our Miami city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Miami, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.
24
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: sam phelps (dave croft); bayside marketplace (1); mark roskams (3)
1
03
WHISKY STARTED, MAPLE FINISHED
INTRODUCING
MAPLE FINISHED
THE SMOOTH TASTE OF CROWN ROYAL NOW WITH A HINT OF MAPLE FLAVOUR
CROWNROYALCANADA
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY © Diageo Canada Inc. 2012. All rights reserved. Tous droits réservés.
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
Superfreekeh
Le frik, c’est chic This vitamin-rich grain is “superseeding” quinoa. Cassez la graine avec la céréale riche en vitamines qui « supplante » le quinoa.
PHOTO: natasha v.; prop stylist / styliste: stephanie saunders
Freekeh (or frikeh or farik), a roasted wheat that can be traced back to 13thcentury Baghdad, is getting a super reputation, thanks to its high-fibre/ low-glycemic index combination. The Green Goddess in New Orleans dishes up the smoked green grain atop a bed of arugula, garnished with pickled turnips, almonds and romesco sauce. Portland, Oregon’s June complements its Cardamom and Jalapeno Square Peg Pork Sausage with a side of the star ingredient direct from local farm Ayers Creek. And at Tanoreen in Brooklyn, the grain regularly appears in dishes like quail stuffed with freekeh. Farik out! Le frik (ou frikeh ou freeké), du blé vert grillé déjà connu à Bagdad au xiiie siècle, gagne une réputation enviable grâce à sa haute teneur en fibres et à son faible indice glycémique. À La NouvelleOrléans, le Green Goddess sert la céréale fumée sur un lit de roquette, avec navets marinés, amandes et sauce romesco. Au June de Portland, en Oregon, cet ingrédient vedette, cultivé à la ferme locale Ayers Creek, accompagne la saucisse de porc à la cardamome et au jalapeno de la Square Peg Farm. Enfin, le Tanoreen de Brooklyn met régulièrement cette céréale au menu, entre autres dans la caille farcie au frik. Riche idée.
The Green Goddess 307 Exchange Place, Ne w O r l e a n s / L a N o u v e ll e - O r l é a n s , 5 0 4 - 3 0 1 - 3 3 47 J u n e 2 2 15 E . B u r n s i d e , P o r t l a n d , O r e g o n , 5 0 3 - 47 7- 4 6 5 5 Ta n o r e e n 7 5 2 3 3 r d Av e . , B r oo k ly n , 7 18 -74 8 - 5 6 0 0
26
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Now you can take TD with you Great service and convenience at over 1,300 TD Bank locations in the U.S. With TD Cross-Border Banking you can enjoy the convenience of over 1,300 TD Bank, America’s Most Convenient Bank® locations in the U.S., from Maine to Florida. Open a U.S. TD Bank account today and you can enjoy the benefits of easily transferring money between your Canadian based TD Canada Trust account and your TD Bank account in the U.S. You can also apply to TD Bank for a U.S. mortgage1 and credit card2 based on your Canadian and U.S. assets, income and credit history. All while being able to view both your TD Canada Trust and TD Bank accounts online on the same web page. Get the convenience you’ve come to expect in Canada while in the U.S.
Call 1-877-700-2913 for your cross-border banking needs.3
Banking can be this comfortable
TD Bank is TD Bank, N.A., a wholly-owned U.S. subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. Member FDIC. Accounts issued by TD Bank, N.A. are not insured by Canada Deposit Insurance Corporation. 1. Subject to credit approval and other conditions. Mortgages limited to property located in U.S. state where TD Bank, N.A. has locations. Equal Housing Lender . 2. Subject to credit approval and other conditions. Applicants must be a resident of Canada or a U.S. state where TD Bank, N.A. has locations. 3. TD Bank, N.A. is located in the United States and its support line and stores are serviced in English. ® / The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly-owned subsidiary, in Canada and/or other countries.
i n b ox / c o u r r i er
les prix du
calling all
appel a tous
architects
canadiens
Air Canada’s enRoute magazine will honour the best Canadian-designed hotels around the world with its second Hotel Design Awards. Send us your projects for consideration by March 1, 2013.
Le magazine enRoute d’Air Canada décernera pour une deuxième fois les Prix du design hôtelier aux créateurs canadiens ayant réalisé les meilleurs hôtels, et ce, partout dans le monde. Soumettez vos projets avant le 1 er mars 2013.
canadian interior designers and
enroute.aircanada.com/hotelawards
Our international jury Notre jury international Douglas Coupland Matali Crasset Moshe Safdie Adam D. Tihany
Presented in partnership with: Présenté en partenariat avec :
Tous les détails à
enroute.aircanada.com/prixhoteliers
illustration: pascal blanchet
Find out more at
les architectes et designers d’interieur
rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
chambres en ville
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
Mandarin Oriental
Photo: mandarin oriental hotel group
Wa s h i n gt o n D.C . Nestled in a triangle surrounded by the Washington Monument, the Jefferson Memorial and the Smithsonian museums, this property is in the heart of the action. What We Loved Chef Eric Ziebold’s healthy twist on the six-course tasting menu at CityZen, where you can go exclusively vegetarian. (Think West Virginia Ramp Top Pappardelle.) If You Only Have One Night Enjoy breakfast overlooking the cherry-tree-lined Tidal Basin and the armoured comings and goings at the Bureau of Printing and Engraving, where greenbacks are born. Bonus The three-room, 2,800-square-foot Presidential Suite lives up to its name. Dans un triangle délimité par le Washington Monument, le Jefferson Memorial et les musées de la Smithsonian, cette propriété est au cœur de l’action. On a aimé La touche santé du menu dégustation six services proposé au CityZen par le chef Eric Ziebold, qui existe en version végétarienne. (Plat typique : pappardelles à l’ail des bois de Virginie-Occidentale.) Si vous n’êtes là qu’une nuit Déjeunez en regardant les cerisiers bordant le Tidal Basin et les allées et venues blindées au Bureau of Engraving and Printing, où les billets verts sont imprimés. En prime La suite présidentielle, avec ses trois pièces et ses 260 m2, mérite bien son nom. 8 0 0 - 5 2 6 - 6 5 6 6 , m a n d a r i n o r i e n ta l . c o m
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
29
h otels / h ôtels
104 art suites
3
Matachica Resort & Spa
104 Art Suites
B el ize Facing the second largest barrier reef in the world, this rustic-chic resort is ideal for casual snorkellers and experienced divers alike. What we loved Learning how to fish with a local guide, then having the chef at Mambo Restaurant cook up our catch. If you only have one night Visit the Jade Spa for a coffee scrub and chocolate wrap (both ingredients come from the Maya Mountains), followed by a bath in coconut milk. Bonus Each villa has a front porch hammock that’s perfect for a midday snooze. Donnant sur le deuxième récif corallien au monde, ce complexe rustico-chic est parfait pour les plongeurs occasionnels ou d’expérience. On a aimé Apprendre à pêcher avec un guide local, puis faire apprêter nos prises par le chef du Mambo Restaurant. Si vous n’êtes là qu’une nuit Passez au Jade Spa pour un gommage au café et un enveloppement au chocolat (ces deux ingrédients provenant des monts Mayas), suivis d’un bain de lait de coco. En prime Sur la galerie de chaque villa se trouve un hamac parfait pour la sieste. 5 0 1-2 2 6 - 5 0 11, m ata c h i c a . c o m
B o g o tá This hotel offers a glimpse of the local art scene with 18 apartment-size rooms decorated by different artists. What we loved The crash course in Colombian art during a personal tour with curator Mauricio Gómez Jaramillo of the 12:00 (Doce Cero Cero) gallery on the hotel’s main floor. If you only have one night Wrap up the day with a soak in the in-room Jacuzzi, followed by an aguardiente enjoyed in front of your fireplace. Bonus Drivers are on hand for easy transportation around the city. Cet hôtel offre un aperçu de la scène artistique locale avec ses 18 suites de la taille de logements, décorées par autant d’artistes. On a aimé Le cours intensif d’art colombien lors d’une visite privée avec le conservateur Mauricio Gómez Jaramillo, de la galerie 12:00 (Doce Cero Cero), au rez-dechaussée. Si vous n’êtes là qu’une nuit Terminez la journée par un bain dans le jacuzzi de votre chambre, suivi d’une aguardiente devant le feu. En prime Des chauffeurs sont disponibles pour vous conduire partout en ville. 5 7-1 - 6 0 2- 5 9 5 9 , 10 4 a r t s u i t e s . c o m
30
4
harbor beach marriott resort & spa
good value Valeur sûre
Harbor Beach Marriott Resort & Spa
F o r t L au d er da l e , F l o r i da / F lo r i d e This family-friendly resort, which sits on 16 waterfront acres, offers a private beach next door to the Fort Lauderdale hubbub. What we loved Tips on how to make a spicy tuna tartare – add housepickled daikon and yuzu aioli – during a cooking class with the hotel’s James Beard Foundation Award-nominated chef Dean James Max. If you only have one night Spend the next morning getting lost in the 22,000-square-foot spa and the afternoon sipping a Brain Freeze (pink lemonade with Pisco Porton) by the tropical lagoon pool. Bonus Las Olas Boulevard, the area’s shopping mecca, is a few minutes’ drive from the hotel. Ce complexe familial aux 6,5 ha en bord de mer est doté d’une plage privée à deux pas du brouhaha de Fort Lauderdale. On a aimé Les trucs d’un tartare au thon épicé (ajoutez daikon mariné maison et aïoli au yuzu) appris lors d’un cours de cuisine avec le chef de l’hôtel, Dean James Max, finaliste aux James Beard Foundation Awards. Si vous n’êtes là qu’une nuit Le lendemain, perdez-vous en matinée dans les 2050 m2 du spa et sirotez un Brain Freeze (limonade rose et pisco Portón) en après-midi à la piscine aux allures de lagon tropical. En prime À quelques minutes en voiture, le Las Olas Boulevard vous offre l’essence même du magasinage. 8 0 0 -2 2 2- 6 5 4 3 , m a rr i o t t h a r b o r b e a c h . c o m
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
PHOTOs: matachica resort & spa (matachica resort & spa); blue doors - lifestyle boutique hotels (104 art suites); harbor beach marriott resort & spa (harbor beach marriott resort & spa)
2
matachica resort & spa
kia.ca
Optima SX model shown**
KIA ENTERS THE TOP 100 GLOBAL BRANDS.
2013
With its aggressive looks, available 274-hp turbo-charged engine, paddle shifters, and sport-inspired performance, it’ll shake off your lethargy – no matter how many time zones you’ve crossed. Well-equipped from $23,450.* *MSRP for 2013 Kia Optima LX (OP541D) is $23,450. Destination and delivery ($1,455) included. Insurance, licence, registration, any retailer fees, and provincial fees up to $35 excluded. **MSRP for 2013 Kia Optima SX (OP748D) is $35,450. Destination and delivery ($1,455) included. Insurance, licence, registration, any retailer fees, and provincial fees up to $35 excluded. See dealer or kia.ca for details. KIA is a trademark of Kia Motors Corporation and Kia Canada Inc.
T
onight, steak therapy.
kegsteakhouse.com
With locations all across Canada and in the U.S. cities of Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, it means you are never far from our delicious steak. And of course our famous Keg bar always makes you feel like a regular no matter where you are.
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Deepak Chopra
The physician and guru on super brains and why happy friends are good for your health. Le médecin et gourou explique le supercerveau et pourquoi il est sain d’avoir des amis heureux. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s P a r K i m b e r l i e Bi r k s i l l u s t r at i o n b y / d e w e s d u va l l
15 percent. If your happy friend has a happy friend... What would you still like to accomplish? I’d like to see a critical mass of people who are engaged in personal and social transformation. I have an annual conference in California called Sages & Scientists, where guests talk about the origins of the universe, dark matter, dark energy and how our bodies are the coming together of stardust, space, time and consciousness. When people see the absolutely wondrous mechanisms that allow them to exist, there’s a sense of reverence for science. How have you found the time to write more than 65 books? I only write about things I want to learn about, and I write two or three books at once. My favourite spot is on airplanes because of the hours of alone time. I also write for half an hour every day, early in the morning after my exercise and meditation. I create mind maps – word diagrams that visually outline my ideas – to help me see new connections. Did writing Super Brain change the way you think? We have technology now that allows us to track a thought in the brain, validating what I’ve long known intuitively:
Everything that happens in your mind registers in your brain, and nothing happens in your brain that is not reflected in your body. By altering your habits of thinking, behaving and feeling, you actually change your neural networks and train your brain to reach beyond its present limitations. How do you define wellness? Physical, emotional, social, career, community and financial well-being are all related. If you’re emotionally distraught, it will affect your physical well-being; if you’re overweight, it will affect your social wellbeing. On the other hand, if you have a happy friend, your happiness goes up by
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Vous avez écrit plus de 65 livres. Où trouvezvous le temps ? Je n’écris que sur les sujets sur lesquels je veux apprendre, et j’ai toujours deux ou trois livres en chantier. L’avion, où j’ai des heures à moi seul, est l’endroit que je préfère. J’écris aussi 30 minutes tôt chaque matin, après l’exercice et la méditation. Je crée des cartes mentales, des schémas en mots pour visualiser mes idées, afin de voir des nouveaux liens. L’écriture de Super Brain a-t-elle changé votre façon de penser ? La technologie moderne nous permet de suivre une pensée dans le cerveau, ce qui confirme ce que je savais déjà d’instinct : tout
phénomène de l’esprit s’enregistre dans le cerveau, et rien n’affecte le cerveau sans affecter le corps. En changeant ses habitudes de pensée, de comportement et de perception, on modifie ses réseaux neuronaux et l’on entraîne son cerveau à dépasser ses limites.
Home base New York
Claim to fame Has sold more than 20 million books worldwide; runs the Chopra Center for Wellbeing, the Chopra Foundation and the Chopra Well YouTube channel.
Latest project Comment définissezvous le mieux-être ? Il comprend le bien-être physique, affectif, social, professionnel, collectif et financier, qui sont tous liés. Si vous êtes perturbé sur le plan affectif, votre bien-être physique en sera affecté ; si vous avez un problème de surpoids, c’est votre bien-être social qui le sera. En revanche, votre bonheur augmente de 15 % si vous avez un ami heureux, et si votre ami a lui-même a un ami heureux... Qu’aimeriez-vous encore accomplir ? J’aimerais voir une masse critique de gens engagés dans une transformation personnelle et sociale. J’organise en Californie un colloque annuel, Sages & Scientists, où les conférenciers discutent des origines de l’univers, de la matière noire, de l’énergie sombre, du corps comme point de convergence de la poussière cosmique, de l’espace, du temps et de la conscience. Quand les gens découvrent les mécanismes absolument prodigieux auxquels ils doivent leur existence, le respect pour la science s’accroît.
Co-authored Super Brain: Unleashing the Explosive Power of Your Mind to Maximize Health, Happiness, and Spiritual Well-Being.
Travel tip “Close your eyes and do nothing. You’ll either fall asleep or go into a meditative state.”
Next vacation A week of silence at the Asilomar retreat centre in Northern California.
Siège social New York
Signe distinctif A vendu plus de 20 millions de livres dans le monde ; dirige le Chopra Center for Wellbeing, la Chopra Foundation et la chaîne YouTube The Chopra Well.
Dernier projet A coécrit Super Brain: Unleashing the Explosive Power of Your Mind to Maximize Health, Happiness, and Spiritual Well-Being.
Conseil de voyage « Fermez les yeux et ne faites rien. Vous allez vous endormir ou entrer en état de méditation. »
Prochaines vacances Une semaine de silence au centre de retraite Asilomar, dans le nord de la Californie.
33
plan your flight planifiez votre vol
d raft pi c k / en fût
77
Brew North
Br assée à froid
Cracking open a really cold one on the far side of the Arctic Circle. Faire une broue aux confins du Cercle arctique, ce n’est pas de la petite bière. B y / p a r S u s a n N e r b e r g i l l u s t r at i o n b y / d e f e r n a n d o v o l k e n t o g n i
I
t’s a dark and stormy night when I duck into Ølhallen (the beer hall) in Tromsø. The wind almost knocks me over as I open the door, so I expect to see scores of people taking refuge from the elements. But under the vaulted ceilings, there’s only a group of British tourists, still giddy after a snowmobile tour on the fringes of this Norwegian city, and a couple of fishermen seated at a barrel-top table. The two men are quick to tell me they hauled in a boatload of shrimp from the Arctic Ocean earlier in the day. Grabbing a stool at the bar, I ask the bartender where everybody is. He looks at his watch. “Well,” he says, rolling his eyes, “it’s only 2 p.m. People are still at work.” After a few days in town, I still can’t get over how dark it is. I forget (willingly, perhaps) that here, north of the Arctic Cirle, the sun sneaks behind the jagged horizon in November and doesn’t show up again until mid-January. Fittingly, Ølhallen serves beer that taps into this distinct seasonal rhythm. Crafted at Mack, the northernmost brewery in the world at around 70 degrees north latitude – that would be like Canada having a brewery in Tuktoyaktuk – the suds have names like Arctic Beer, Afterski and Isbjørn (polar bear). To toast the season, though, I ask the barkeep to pull me a pint of Mørketidsøl, a dark, slightly bitter lager that complements the boreal winter night, or mørketid, after which it takes its name. It’s only available for another couple of months, but when I find out that Mack brews beers for all seasons, I vow to come back for a taste of Smrprty, a blond lager meant to celebrate the midnight sun. The following day, after an excursion to the Arctic Cathedral, a modernist gem on the mainland, I walk across the Tromsø Bridge. As I head toward the island city’s centre, it starts to snow. A man in running gear swishes by me, his headlamp resembling a Christmas ornament amid the flurries. I pass a gaggle of school kids who are whistling a tune while looking skyward. Perhaps they’re trying to coax the northern lights to make an appearance or maybe they, too, are admiring the frosty halos around the street lights. I’m starting to think that the dark season isn’t so bad after all. Of course, it helps that on the other side of the bridge, there’s a Mørketidsøl waiting to be poured. Let there be night.
I
l fait nuit noire et il tempête lorsque je m’engouffre dans la brasserie Ølhallen, à Tromsø. Quand je pousse la porte, la force du vent manque de me faire verser. Je m’attends à ce qu’il y ait une tonne de gens venus se mettre à l’abri des éléments, mais sous le plafond voûte, je n’aperçois qu’un groupe de touristes britanniques, encore étourdis de leur excursion en motoneige aux frontières de cette ville norvégienne, et deux pêcheurs assis autour d’un fût recyclé en table. Ces derniers s’empressent de m’annoncer que, plus tôt dans la journée, ils ont transporté une cargaison de crevettes de l’océan Arctique. Enfourchant un tabouret, je demande au barman où sont les clients. Il regarde l’heure et déclare, en levant les yeux au ciel : « C’est qu’il n’est que 14 h, ils travaillent ! » Même au bout de quelques jours dans ce coin de pays, je n’en reviens pas de ce ciel d’encre. J’oublie (exprès ?) qu’ici, au nord du Cercle arctique, le soleil s’engloutit en novembre dans l’horizon dentelé et ne refait surface qu’à la mi-janvier. Justement, Ølhallen sert des bières qui épouse ce singulier cycle des saisons. Concoctées à Mack, la plus nordique des brasseries de la planète, à environ 70° de latitude Nord — au Canada, ça la camperait autour de Tuktoyaktuk — les broues portent des noms comme Arctic Beer (bière arctique), Afterski (aprèsski) ou Isbjørn (ours polaire). Pour trinquer à la saison, je commande une pinte de Mørketidsøl, une lager foncée, un brin amère, qui accompagne parfaitement la nuit polaire, ou mørketid en norvégien, d’où elle tire son nom. On la servira encore quelques mois, puis une autre Mack la remplacera. En effet, j’apprends que l’entreprise brasse des bières pour toutes les saisons. Je me promets donc de revenir goûter à la Smrprty, une lager blonde célébrant le soleil de minuit. Le lendemain, après une visite à la Artic Cathedral, joyau postmoderne situé sur le continent, je traverse le pont de Tromsø et, alors que je marche vers le centre-ville, il se met à neiger. Un joggeur me double en bruissant, sa lampe frontale illuminant les flocons tel un lampion de Noël. Je croise une horde d’écoliers qui sifflotent le nez en l’air. Peut-être qu’ils essaient de faire apparaître des aurores boréales ou qu’ils admirent, comme moi, les auréoles glaciales nimbant les lampadaires. Je me dis que la nuit polaire n’est pas si mal après tout. Évidemment, de savoir que de l’autre côté de la rive une Mørketidsøl m’attend facilite les choses. Et la lumière fût...
T r av e l Ess e n t i a l s / c a r n e t d e v o ya g e Ø l h a l l e n S t o r g ata 4 , T r o m s ø , + 47-7 7 6 2 4 5 8 0 , o l h a l l e n . n o
34
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Set the mood.
Sunshine Celebrated Daily. Come for the luxury you crave. Stay to bask in the warm Sonoran Desert sunshine – poolside cabanas, championship golf, al fresco dining, music under the stars. Yes, even in the winter. Your perfect warm winter getaway is waiting in Scottsdale.
WarmUpInScottsdale.com 800.252.3130
s prGead r o oth m ienwo g /rSdu /r seno ntotrutes ente-six lettr es
Diary Queen
À vos plumes
01
Life is an open book with these guided journals. Adieu, page blanche, dans ces journaux intimes guidés.
02 04 03 01
02
0 1 The multiple-choice and
0 2 No question goes unasked
0 3 Your daily query has
0 4 Minimalists and
0 5 These prompts are the
short-answer questions in this bright little book are ready when you are, daily or otherwise. Ce petit volume éclatant aux questions à choix multiples et à réponses courtes sera un fidèle complice, au quotidien ou pas.
on these pages, so shield your answers from wandering eyes. Ces deux carnets osent poser toutes les questions, alors mieux vaut répondre en privé.
answer slots for the next five years, but there’s no time like the present. La question du jour (en anglais) a des espaces-réponses pour cinq ans, mais l’instant présent est si doux.
commitment-phobes will appreciate the brevity of these one-liners. Minimalistes et craintifs de l’engagement apprécieront la concision d’une ligne par jour.
portable equivalent of a creative writing or art class, minus the critiques. Les invites (en anglais) de ces cahiers en font de vrais cours d’art ou de création littéraire, sans la critique.
Ta s c h e n K e e l’ s S i m p l e D i a r y, $ 15 . 9 5 / 15 , 9 5 $ , chapters.indigo.ca
36
Le Livre de Poche Tout sur m o i , $ 10 . 9 5 / 10 , 9 5 $ , a n d / e t L e l i v r e d e m e s l i s t e s , $ 11. 9 5 11, 9 5 $ , a r c h a m b a u lt. c a
P o tt e r St y l e Q a n d A a D ay, $ 3 5 . 5 0 / 3 5 , 5 0 $ , chapters.indigo.ca
Chronicle Books One Line a D ay: A F i v e -Y e a r M e m o r y B o o k , $ 18 . 9 5 / 18 , 9 5 $ , chapters.indigo.ca
Chronicle Books 642 Things to Write About and / et 642 T h i n g s t o D r aw, $ 19 . 9 5 ( e a c h ) 19 , 9 5 $ c h a c u n , chapters.indigo.ca
0 1 . 2 0 1 3 enR o u t e . a i r c ana da .c o m
photo: Luis Albuquerque
05
Immerse yourself in a desert experience. And then in our new water playground. Experience Arizona culture past and present—plus much more—at Hyatt Regency Scottsdale Resort & Spa. From our Native American Learning Center and weekly Native American dance presentation to unique experiences such as Arizona’s Birds of Prey, Reptiles of the Desert and hiking on Camelback Mountain, there’s plenty to discover about this inspiring destination. Zip down our three-story water slide, build sandcastles on the beach or relax in a poolside cabana at our newly transformed 2.5-acre water playground. And save time for Spa Avania, play a game of tennis or a round of golf, dine in one of our five restaurants, and enjoy nightly entertainment in Center Stage Bar. For reservations, visit scottsdale.hyatt.com or call 800 55 HYATT or 480 444 1234. Hyatt. You’re More Than Welcome.
HYATT REGENCY SCOTTSDALE RESORT & SPA 7500 E. Doubletree Ranch Road Scottsdale, AZ 85258 HYATT name, design and related marks are trademarks of Hyatt Corporation. ©2012 Hyatt Corporation. All rights reserved.
plan your flight planifiez votre vol
h i g h & low / m ise en valeu r
77
Shanghai Two Ways
Sh anghai à tout prix
From tai chi at daybreak to a restorative sleep treatment, here’s how to balance your budget in the city. Entre une séance de taï-chi à l’aurore et un soin pour dormir comme un loir, trouvez votre équilibre budgétaire.
Cooking Lesson / Leçon de cuisine The Peninsula Academy
Lai Wing Koon, the dim sum chef at the Peninsula Shanghai hotel, teaches the delicate art of dumpling making, then invites students to tuck into their mouth-watering creations – like jiu cai xia (garlic chive and shrimp) – in the hotel’s Yi Long Court Cantonese restaurant. Au Yi Long Court, le restaurant cantonais du Peninsula Shanghai, le chef Lai Wing Koon, maître ès dim sum, enseigne l’art délicat de la confection de dumplings, puis invite ses élèves à déguster leurs appétissantes créations, comme le jiu cai xia (crevette, ail et ciboulette). 32, The Bund, Zhongshan Dong Yi Rd., 8 6 -2 1-2 3 2 7-2 8 8 8
Tai chi / taï-chi
dragonfly therapeutic retreat
Chinese Cooking Workshop
The 101-style Chinese Wok Course shows you everything from how to find the freshest ingredients on a fish market tour to the secrets of wielding a cleaver while preparing classic dishes such as mapo tofu (tofu in a spicy sauce topped with pork). Avec ce « wok 101 », la cuisine chinoise n’aura plus de secret pour vous. Vous saurez repérer les produits frais, sur les étals des poissonniers, et jouer du hachoir afin de concocter des classiques tel que le mapo tofu (tofu en sauce épicée garni de porc). R o o m 10 8 –10 9 , No. 2 Dongping Rd., 8 6 -15 8 -2 16 1 - 8 15 1
Spa Qin The Spa at the Four Seasons Hotel
The in-house traditional Chinese doctors at this stylish new spa use a mix of medicinal herbs and practices to diagnose ailments. Our picks: the Sweet Dreams treatment that regulates sleep through acupuncture, a peachblossom-and-dandelion spring bath and a heated-stone massage. Les docteurs en médecine chinoise de ce nouveau spa stylé font usage d’herbes médicinales et de pratiques traditionnelles, pour leur diagnostic. Nos coups de cœur : les soins régulateurs de sommeil Sweet Dreams (acupuncture, bain à la fleur de pêcher et au pissenlit, massage aux pierres chaudes). 500 Weihai Rd., 8 6 -2 1 - 6 2 5 6 - 8 8 8 8
Dragonfly Therapeutic Retreat
Locals swear by this boutique wellness chain for the affordable treatments and serene environment (think candlelit walkways). After a day of sightseeing, try the Oriental Foot Massage, which revs up the immune system and improves blood circulation. À Shanghai, on ne jure que par cette chaîne qui propose des soins à prix abordables et une ambiance tamisée, propice à la détente. Après une journée de déambulations, essayez un massage de pied oriental stimulant le système immunitaire et améliorant la circulation. Room 202, 308 Anfu Rd., 8 6 -2 1- 5 4 0 6 - 0 6 8 0
Martial Arts / Arts martiaux Longwu Kung Fu Center
Learn the same wushu moves (kicks and punches for beginners, swordplay for those more advanced) taught at the renowned Chinese monastery Shaolin Temple. You’re in good hands: The Center’s wushu master, Bao WenGuang, has over 50 years experience under his belt. Apprenez les mouvements de wushu (coups de jambe et de poing pour les débutants, épée pour les experts) tels qu’on les enseigne au monastère chinois Shaolin. Vous n’avez rien à craindre : Bao WenGuang, le maître du centre, fait des pieds et des mains depuis plus de 50 ans. 1 South Mao Ming Rd., 8 6 -2 1- 6 2 8 7-15 2 8
Tai chi / taï-chi
At sunrise, join locals for a tai chi session on the Bund overlooking the Huangpu River and the glittering towers of Pudong. Practitioners also gather each morning in the lobby of the Hyatt on the Bund, a short walk away. Au lever du soleil, joignez les locaux sur le Bund, pour une séance de taï-chi avec vue sur le Huangpu et les rutilantes tours de Pudong. Les habitués se rassemblent aussi chaque matin, dans le hall de l’hôtel Hyatt on the Bund, non loin. 19 9 H u a n g p u R d . , 8 6 -2 1 - 6 3 9 3 -12 3 4
wEB Check out our Shangai city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Shangai, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.
38
0 1 . 2 0 1 3 s en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: the peninsula hotels (the peninsula academy); mohd kamil / flickr.com (tai chi / taï-chi)
The Peninsula Academy
速
速
速
TM
lead ers o f th e pac k / Cc ’ est dans le sac
Quick Trip to Las Vegas
Dans leur valise : un bref séjour à L as Veg as Twin brothers Drew and Jonathan Scott turn fixer-uppers into dream homes on the W Network show Property Brothers. When the Vancouver natives aren’t busting budgets, Jonathan (an award-winning illusionist) and Drew (a second-degree black belt in karate) focus on their joint production and real estate companies, jetting between Vancouver, Calgary and Las Vegas – Drew’s home. We caught up with the duo before they headed off to Sin City. Les jumeaux Drew et Jonathan Scott retapent des bicoques en maisons de rêve dans l’émission Notre maison de rêve, sur la chaîne Casa. Quand ces natifs de Vancouver ne dépassent pas leur budget, Jonathan (illusionniste primé) et Drew (deuxième dan en karaté) se consacrent à leurs entreprises communes de production et d’immobilier, voyageant entre Vancouver, Calgary et Las Vegas, où habite Drew. Nous les avons rencontré avant leur départ pour Vegas.
: s sion p r o f eo s t s o f rs C o - h y B r ot h e rt de P r o p e n i m at e u r s n C o a tr e m a i s o N o e r êv e d
B y / P a r l a u r a o s b o r n e p h o t o s b y / d e M at t W r i g h t- S t e e l
How do your travel st yles differ? En quoi votre look change-t-il en voyage ? D r ew S c ot t: Jonathan makes fun of me, but I almost always wear a suit on the airplane. J o nathan S c ot t: He’s the only person ever known to wear a suit on a mechanical bull. He split his pants. Drew Scott : Jonathan rit de moi, mais je porte presque toujours un complet en avion. Jonathan Scott : C’est la seule personne qui a fait du
40
taureau mécanique en portant un complet. Il a déchiré son pantalon.
you travel a lot between canada and the u.S. Any tips? Vous faites souvent le tr ajet entre le canada et les ÉtatsUnis. Des Conseils ? D S : The flights to Vegas are particularly rowdy, so we always bring candy, like peanut M&M’s, for the flight attendants. J S : I always bring a deck of cards. I started doing magic
in my seat on a flight to Toronto when I was 12 years old, making Kleenex levitate. Card tricks are easy. D S: He’s pretty impressive. He’s an illusionist, and he doesn’t even use his twin brother. D S : Les vols vers Vegas étant pas mal animés, on a toujours des bonbons, style M&M’s aux arachides, pour les agents de bord. JS : J’ai toujours un jeu de cartes avec moi. J’ai commencé à faire de la magie à mon siège lors d’un vol pour Toronto à l’âge de 12 ans, en faisant
léviter des Kleenex. Les tours de cartes sont faciles. D S : C’est impressionnant. Il est illusionniste et n’a même pas recours à son jumeau.
How do you stay healthy when you’re on the road so of ten? Comment restez-vous en santé en voyageant si souvent ? d S : I bring vitamins and protein powder everywhere. Once we went to a resort in Mexico, and I had 20 Baggies of white powder in my carry-on…
D S : J’apporte des vitamines et des protéines en poudre. Une fois, en route pour un hôtel au Mexique, j’avais 20 sachets de poudre blanche dans mon bagage... Where do you hang out in Vegas? Où sortez-vous à Vegas ? J S : Firefly is a tapas place that’s a little bit off the Strip. And there’s a great brunch at Brio at Town Square. J S : Au Firefly, un resto de tapas non loin du Strip. Et le brunch au Brio du Town Square est superbe.
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
lead leaders ers ooff th thee pac packk // cC’ ’est est dans dans lele sac sac
What’s in Drew’s and Jonathan’s carry-ons? / Qu’y a-t-il dans les bagages à main de Drew et de Jonathan ? 01 S u i t Un complet D S : It’s hard to find a suit at
6' 5". Strellson suits fit me like a glove. J S : He’d wear a suit on a cruise in Mexico when it’s over 100°F. D S : À 1,95 m, j’ai du mal à trouver un complet. Les Strellson me vont comme un gant. J S : Il porterait un complet en croisière au Mexique, même lorsqu’il fait 38 °C. 02 T r av e l c a s e U n e t r o u ss e d e voyag e D S : I searched high and low
for this case from Fossil. I have to be organized.
D S : J’ai fouillé partout pour trouver cette trousse Fossil. J’aime être organisé. 0 3 B oa r d s h o r t s Des Shorts de bain J S : I do a lot of wakeboarding
and water-skiing in Vegas. D S : I always wear a blazer water-skiing. J S : Je fais beaucoup de planche et de ski nautique à Vegas. D S : Je porte toujours un veston lorsque je fais du ski nautique. 04 Deck of Cards U n j eu d e c a r t e s J S : I am a magician. J S : Hé, je suis magicien.
05 R e wa r d s c a r d s D e s C a r t e s f i d él i t é J S : Last year, I spent 50
nights at Planet Hollywood because of events. D S : My house is seven minutes from the Strip, but sometimes I even stay at the hotel. J S : L’an passé, j’ai passé 50 soirées au Planet Hollywood pour des réceptions. D S : J’habite à sept minutes du Strip, mais même moi, je vais parfois à l’hôtel. 06 S o c ks D e s Ch au ss e t t es D S : I like to match my socks
to my outfit. J S : And my dog likes to use
his socks as a chew toy.
because they’re great quality.
DS : J’aime agencer mes
D S : Je peux payer 1100 $
chaussettes avec ma tenue.
pour des Treccani Milano, c’est de la super qualité.
JS : Et mon chien aime mâ-
chouiller ses chaussettes. 07 P l a s t i c c a s e U n e m a l l e t t e en plastique D S : I’m a health nut, and I
need my multivitamins, especially when I’m in Vegas. D S : Je me soucie de ma santé et j’ai besoin de multivitamines, surtout à Vegas.
09 R o c k- c l i m b i n g g e a r D e l’ Éq u i p em en t d’escal ade D S : Red Rock Canyon, west
of Las Vegas, is known for having the best trails and rock climbing. D S : Le Red Rock Canyon, à l’ouest de Vegas, est reconnu pour ses sentiers et ses parois rocheuses.
08 S h o e s D e s c h au ss u r e s D S : I’ll spend $1,100 on
Treccani Milano shoes
01 02
08 09 04
05 03
06 07
Watch The Property Brothers, featuring Drew and Jonathan Scott, on the Documentary TV channel on your seatback entertainment system. Regardez Drew et Jonathan Scott dans Notre maison de rêves, disponible sur la chaîne Documentaire de votre système de divertissement personnel.
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
41
g etaway / es capad e
Quick Trip to Silver Star
Voyage écl air à Silver Star Five reasons to zip up your snowsuit in Vernon, B.C. Cinq façons de se faire à l’hiver à Vernon, en Colombie-Britannique.
1
B y / P a r S u s a n N e r b e r g i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e
Silver Star Nordic / Le ski nordique à Silver Star “Push sideways, just like when you’re inline skating!” hollers Guy Paulsen, Silver Star’s Nordic manager, as we’re trying to get the hang of skate skiing along a stretch of 100-plus kilometres of cross-country trails. Like the mountain’s 115 alpine runs, the groomed tracks are marked green, blue or black depending on how challenging they are. Whether you’re heading out on skate skis or classic skis, catch your breath or warm up in one of the four wood-stove-heated cabins along the way. And don’t forget to throw a log or two in the stove for your fellow skiers. « Poussez latéralement, comme en patin à roues alignées », crie Guy Paulsen, directeur du ski nordique à Silver Star, alors que nous tentons de maîtriser le pas de patineur sur un tronçon d’un réseau de plus de 100 km de sentiers de ski de fond. Comme les 115 pistes de la station, les sentiers damés sont codés par couleur (vert, bleu et noir) selon leur difficulté. Que vous pratiquiez le pas alternatif ou de patineur, reprenez votre souffle ou réchauffez-vous dans un des quatre chalets chauffés au bois sur le réseau. Et n’oubliez pas d’alimenter le feu pour les suivants. s k i s i lv e r s ta r . c o m
42
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
plan your flight planifiez votre vol
g etaway / es capad e
77
3 reasons to head indoors / 3 raisons pour entrer au chaud
2
3
Sign up for Roseanne Van Ee’s Snowshoe Safari, and the mountaineer/naturalist will have you kick-stepping up and avalanche-running down steep, powderblanketed slopes in no time. That’s when she’s not getting you up to speed on the three different kinds of lichen that drape the area’s Englemann spruce and subalpine fir, or pointing out snowshoe hare and coyote tracks. Inscrivez-vous au Snowshoe Safari de l’alpiniste-naturaliste Roseanne Van Ee, qui vous amènera illico tailler des marches et faire de la glisse en raquettes sur des escarpements couverts de poudreuse. Elle en profitera pour vous instruire sur les trois types de lichen présents sur les épinettes d’Engelmann et sapins subalpins de la région ou vous montrer des empreintes de lièvre d’Amérique et de coyote. 2 5 0 - 5 4 5 -74 4 6 , outdoordiscoveries.com
The last stop before you hit the alpine runs – or the first when you need to refuel – this café serves up the world’s best cinnamon buns (sorry, Mom). Ask owner Frank Berkers about the multigrain Gold Medal bread he baked for the Norwegian cross-country ski team; better yet, grab a sandwich made with it and you’ll have energy to ski for hours. Dernier arrêt avant d’affronter lespistes (ou premier si on a un petit creux), ce café sert les meilleures brioches à la cannelle au monde (pardon, maman). Jasez avec le proprio Frank Berkers du pain multigrain Gold Medal qu’il a préparé pour l’équipe norvégienne de ski de fond ; mieux, goûtez-le en sandwich et vous pourrez skier pendant des heures. Va n c e Cr e e k b o a r d wa l k , 250-545-3208
photos: jirkaejc / istockphoto.com; outdoor discoveries (outdoor discoveries)
Outdoor Discoveries
Bugaboos
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Crispy Dungeness crab cakes, followed by barbecued salmon steak, at the Silver Grill make for the ultimate après-ski protein boost. Les croquettes de crabe dormeur et les darnes de saumon grillé du Silver Grill assurent une super dose de protéines après une journée de ski. Behind / Derrière le Town Hall, 250-558-6070
— After conquering the Gong Show double black diamond, get the lactic-acid buildup in your quads flushed out with a sports massage at the Ousia Day Spa. Après avoir réussi à descendre la double-noire Gong Show, éliminez l’acide lactique de vos quadriceps grâce à un massage sportif à l’Ousia Day Spa. 2 5 0 - 5 4 9 - 8 4 2 7, o u s i a d ay s pa . c o m
— Add culture to a sporty sojourn with a visit to Gallery Odin, which showcases paintings, sculptures and pottery by local and regional artists. Passez à la Gallery Odin, qui présente peintures, sculptures et poteries d’artistes locaux régionaux, pour mettre de la culture dans votre séjour sport. 2 15 O d i n R d . , 2 5 0 - 5 0 3 - 0 8 2 2 , galleryodin.com
4
Okanagan Recreational Rentals
silver star nordic / le ski nordique à silver star
“I used to be a die-hard skier, but I switched to snowmobiling when I realized how much terrain you can discover in a short time,” says our guide Trevor Clarke as he has us firsttimers stop the engines on our Ski-Doos to admire a stand of snow ghosts. Opt for the one-hour tour on the back-country trails of Silver Star Mountain Resort, or the three-hour tour that takes you further into Silver Star Provincial Park. « J’étais un mordu du ski, mais j’ai adopté la motoneige quand j’ai vu tout ce qu’on pouvait découvrir en peu de temps », raconte notre guide Trevor Clarke après avoir demandé aux débutants que nous sommes de couper nos moteurs pour admirer un bosquet de « fantômes ». Optez pour une sortie d’une heure dans les sentiers de randonnée de la station Silver Star, ou pour une excursion de trois heures afin d'explorer plus avant le parc provincial Silver Star. 2 5 0 - 5 4 9 - 3 6 13 , o k a n a g a n r e c r e n ta l s . c o m
5
FireLight Lodge
There’s no need to stay inside after a day on the go. Some condo suites at this brightly painted lodge (all Silver Star buildings follow a set candy-colour scheme) come with a private outdoor hot tub for soothing sore muscles. Plus, if you’re craving more time under the stars, you’re only a glide away from the skating rink on Brewer’s Pond. Pas besoin de s’encabaner après une journée de plein air. Certains condos de ce pavillon aux couleurs vivres (Silver Star impose une palette de coloris acidulés à ses édifices) ont un spa extérieur privatif où se dégourdir les muscles endoloris. Si vous voulez plus de temps sous les étoiles, vous êtes à deux pas de la patinoire de l’étang Brewer. 1- 8 0 0 - 6 6 3 - 4 4 3 1, firelightlodge.com
43
b u s i n ess / affai r es
1
My business mantra Be the best every single day. M a d e v i s e en a f fa i r e s Être le meilleur chaque jour.
3
Out of Office
En dépl acement Notes for the modern business traveller from CEO and author Stedman Graham. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Stedman Graham, PDG et auteur. By / Par Kristina Velan i l l u s t r at i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt
Stedman Graham (a.k.a. Oprah’s other half ) is the CEO of the Chicago-based consulting firm S. Graham & Associates. The bestselling author of Identity: Your Passport to Success – a step-by-step guide to achieving your goals – he is also a distinguished professor, which is why his career achievement award at the 2012 Montreal International Black Film Festival comes as no surprise. Stedman Graham (le conjoint d’Oprah) est le PDG de S. Graham & Associates, société de conseil établie à Chicago. Auteur à succès d’un guide étape par étape pour atteindre ses objectifs (Identity: Your Passport to Success), il est aussi un éminent professeur ; il n’est donc pas étonnant que le Festival international du film black de Montréal 2012 lui ait décerné un Prix d’excellence en carrière. 44
4
M y eu r ek a m o m en t was when I realized the importance of self-worth. If you don’t value yourself, you can’t succeed. You’re the leader in your life. / M o n g r a n d f l a s h C’est quand j’ai compris l’importance de l’estime de soi. On ne peut réussir en se dépréciant. Chacun est aux commandes de sa vie.
2
W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly Discipline. I’m right-brain dominant, so I’ve had to focus on left-brain functions, like being more analytical. / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s La discipline. Je suis plutôt « cerveau droit », alors j’ai dû travailler les fonctions du cerveau gauche, comme l’analyse.
I n m y c a rry- o n yo u ’ l l f i n d articles cut out from magazines and newspapers. I always need something to read. / Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a des coupures de magazines et de journaux. Il me faut toujours quelque chose à lire.
A lways l i s t en t o the people who care about you. Éc o u t e z t o u j o u r s les gens qui vous aiment.
6
5 I n b u s i n e s s , n ow i s a g o o d t i m e t o diversify. The world is constantly changing; there’s no better time than now for innovation. / En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e se diversifier. Le monde évolue constamment ; il n’y a pas de meilleur moment pour innover.
My go -to gadget is my BlackBerry. I use my iPad sometimes, but I’m not really a techie person. M o n g a d g e t d épa n n eu r Mon BlackBerry. J’utilise parfois mon iPad, mais je ne suis pas vraiment technophile.
8 T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k was jumping into the business world. I studied social work and education, so the business side of things was a challenge. / L e p l u s g r a n d r i s q u e d e m a v i e a été de me lancer en affaires. J’ai étudié en travail social et en enseignement, alors l’aspect commercial était un défi.
B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n c h is the Ritz-Carlton in Chicago for its seafood Cobb salad. M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s Le Ritz-Carlton de Chicago pour sa salade Cobb aux fruits de mer.
10
7
9
W i n d ow o r a i s l e ? Aisle. I’m 6' 6", so I like to have as much legroom as possible. A l l ée o u h u b l o t ? Allée. Je fais 1,98 m, il me faut de l’espace pour mes jambes.
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
tay Resolve to s the go organized on
Your 2013 travel forecast:
ORGANIZATION With the Neat Digital Filing System
.........................................................................................................................................................................................................
Meet NeatCloud® + NeatMobile®.
Worry-free travel connections.
Scan with your mobile device.
Imagine all of your important files,
NeatCloud lets you access your
Simply snap a photo of receipts,
always in your pocket. Whether
most up-to-date information on
business cards, or documents
you scanned it at home, emailed
multiple computers, your mobile
with NeatMobile and they’ll be
it in from the road, or even
devices, or with any web browser.
added to your Digital Filing
snapped it with your phone,
It also keeps your files securely
System – where we’ll automatically
NeatCloud keeps it all together
backed up, so a lost computer
extract information to make it
and always available.
won’t mean lost documents.
useful and usable.
ORDER NEATDESK OR NEATRECEIPTS AND RECEIVE A
FREE 30-DAY TRIAL OF NEATCLOUD + NEATMOBILE
.................................................................................................................................................
NEAT.COM/AIRCLOUD
......
VISIT
OR CALL
866-395-7082
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
F rench Bred
La leçon de français By / par Han nah S u n g ph oto s by / d e leda & st. jac q u es
Model / mannequin: Félix Valmary-Cusson; suit / habit: Appaman, available at / chez Sporting Life; shirt / chemise: Ralph Lauren; shoes / chaussures: zara; Fashion stylist / Styliste: Nadia Pizzimenti (Judy Inc.); Stylist's assistant / Assistante Styliste: Siobhan Murley
When it comes to baguette, wine and Parenting, do the French do it differently – or just better? En matière de pain, de vin et d’éducation des enfants, les Français s’y prennent-ils autrement ou mieux ? As we arrive in Paris, the skyline is cloaked in grey that matches the city’s cool temperament. My family’s look is less refined – dominated by a bright red stroller festooned with Technicolor toys. Our plastic caravan arrives at L’Écritoire, a perfectly French bistro (and former haunt of Charles Baudelaire) on the Place de la Sorbonne. Young Parisians stroll by while a busker plays French folk tunes, strumming a guitar; a fountain burbles in the background. There’s not another child in sight. I unravel the travel high chair, a strap-covered contraption that makes our son, Tokki, look like he’s about to go skydiving. And before even glancing at the menu, I unpack a roll of puffy rice cakes and a tube of purée. I consider myself always prepared, but according to Karen Le Billon’s rules, I’ve already racked up two strikes. Last year saw a mini-boom in “momoirs” exalting a nononsense French style of parenting. French Kids Eat Everything, by Vancouver academic Le Billon, and Bringing Up Bébé: One American Mother Discovers the Wisdom of the French, by Pamela Druckerman, focus on how well French children eat and behave. Tokki was a serene baby at birth, but has since perfected a shriek that’s between Mariah Carey’s high C and a dog whistle. So when my husband was invited to a film festival in France, I decided to go full-immersion. What self-respecting, macaron-eating, fleur-de-sel-sprinkling urbanite wouldn’t like to become un petit peu more French? Every first-time parent is looking for answers. The French seemed to have them.
À notre arrivée à Paris, l’horizon est d’un gris assorti au côté élégant de la ville. Ma famille a un look moins branché, dominé par une poussette rouge vif ornée de jouets en technicolor. Notre caravane de plastique arrive à L’Écritoire, un bistro typiquement français (ex-librairie jadis fréquentée par Baudelaire) situé place de la Sorbonne. De jeunes Parisiens se baladent et un artiste de rue chante des airs folkloriques français en grattant une guitare tandis que murmure une fontaine. Il n’y a aucun enfant en vue. Je déplie la chaise haute de voyage, un machin à courroies qui donne à notre fils, Tokki, l’air d’un parachutiste. Avant même de jeter un œil au menu, je déballe des galettes de riz soufflé et un tube de purée. Je me considère toujours prête, mais j’ai déjà enfreint deux règles de l’universitaire vancouvéroise Karen Le Billon. En 2012, année fertile dans l’édition des « mamanuels », plusieurs ouvrages ont vanté les mérites d’une éducation des enfants à la française. French Kids Eat Everything, de M me Le Billon, et Bringing Up Bébé: One American Mother Discovers the Wisdom of the French, de la journaliste Pamela Druckerman, insistent sur le fait que les petits Français mangent et se comportent bien. Notre Tokki était à la naissance un gentil bouddha serein, mais il a ensuite perfectionné un cri à mi-chemin entre le do aigu de Mariah Carey et les ultrasons d’un sifflet pour chiens. Je me suis prise à rêver d’autre chose. Ainsi, quand mon mari a été invité à un festival de cinéma en France, j’ai opté pour l’immersion totale. Quelle citadine digne de ce nom, accro aux macarons et à la fleur de sel, n’aimerait pas devenir un petit peu plus française ? Tout parent cherche des réponses. Et les Français semblent les avoir.
47
Lesson 1
Leçon no 1
N e jamais
mettre bébé à
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Tokki n’a pas l’habitude d’être dans un bistro parisien à 21 h, heure des grands. De son perchoir, sanglé sur sa chaise en terrasse, il tend le cou et examine, les yeux écarquillés, les quatre adultes élégants d’une table voisine, qui sirotent du vin sans se soucier d’être ou de ne pas être rive gauche. En sortant trois cuillères en silicone pour bébé, j’éprouve une montée de gêne. Passer pour des touristes, ça peut encore aller, mais avoir l’air de parents nerveux, c’est grave. Quand nos assiettes arrivent, j’ouvre le tube de purée, mais Tokki fait la moue et hoche la tête. Il n’a d’yeux que pour le steak cuit à point, au cœur saignant, de mon mari. Comme il n’est pas question qu’il s’étouffe en essayant de mâcher ça, j’ouvre mon burger pour vérifier si la viande est bien cuite. Je tente de me rappeler si le bleu (qui fond doucement dans le pain) convient aux bébés, mais les petits doigts ultrarapides et impérieux de Tokki sont déjà dans mon plat. Je détache une bouchée de hachis bien juteux et la lui tends : il l’examine un moment avant de l’enfouir dans sa bouche béante. Les yeux toujours ronds comme des soucoupes, il mastique éperdument tandis que je fais refroidir quelques frites dorées et légèrement croquantes, qu’il enfourne (une autre première) aussi vite que le lui permet sa coordination d’enfant de 10 mois. Mâche-t-il seulement ? Le temps de réaliser qu’il attend de goûter à la nourriture d’adulte depuis qu’il est né, Tokki se jette sur ma salade. À la fin du repas, galettes de riz et purée gisent intactes sur la table, trahissant notre nord-américanité. Chez nous, on se préoccupe des éléments nutritifs de ce qu’on mange ( j’avais emmené des aliments bios), alors que les Français cherchent le plaisir. À voir Tokki piger goulûment à pleines menottes dans mon assiette, j’ai dû m’avouer ne l’avoir jamais vu dévorer une purée de légumes avec autant de passion. J’ai survécu à ma première leçon en France.
Location / lieu: Restaurant L'Entrecôte St-Jean, 2022 peel st. / rue Peel, Montréal, 514-281-6492, www.lentrecotestjean.com; shirt / chemise: jacadi; bow tie / nŒud papillon: H&M; suit jacket / veston: ralph lauren
Tokki is not used to being in a bistro in Paris at the decidedly adult hour of 9 p.m. From his perch, strapped into his seat on the terrasse, he cranes his neck to make saucer eyes at a nearby foursome: chic adults who manage to sip wine, oblivious to the Parisian rive gauche. Laying out silicone baby spoons in triplicate, I feel a creep of self-consciousness rise within me. Never mind looking like tourists – looking like nervous parents is so much worse. When our plates arrive I crack open Tokki’s food tube, but he purses his lips and shakes his head. He only has eyes for the steak. Since there’s no way I’m feeding him my husband’s mediumrare meat, a chewy choking hazard that’s red in the middle, I break my burger open to examine it for pinkness. As I rack my brain for the rules about babies and blue cheese (which is softly melting into the bun), Tokki’s lightning-fast fingers, tiny and persistent, are already in my food. I fashion a morsel of hamburger meat, running with jus, and offer it up: He examines it for a moment before pushing it into his wide-open mouth. Still saucer-eyed, he chomps furiously as I cool off a small pile of lightly crisp, golden fries – another first – which he scarfs as quickly as 10-month-old coordination allows. Is he even chewing? As I process the fact that grownup food is evidently what he’s been waiting for his entire life, Tokki lunges for my salad. At the end of the meal, the rice cakes and tube of purée sit untouched on our bistro table like a North American calling card. Across the pond, we tend to concentrate on the nutritive elements of food (the food I packed was organic), whereas the French focus on pleasure. Watching Tokki eagerly fill his chubby fists with my meal, I had to admit I’d never seen him devour a vegetable purée with such passion. I had survived my first French lesson.
l’écart
49
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
suit jacket / veston: Appaman, available at / chez Sporting Life; top and pants / marinière et pantalon: Jacadi; shoes / chaussures: H&M
Lesson 2
Leçon no 2
O h , Behave!
Un peu de tenue !
The sun shines brightly on the heads of children riding ponies along the Jardin du Luxembourg’s gravel paths. Little boys and girls scurry around with sticks, angling to push their miniature sailboats back across the Grand Bassin. Unlike other playgrounds in Paris, this one is so tricked out it has a massive rope structure in the shape of the Eiffel Tower and a zip line. We park Tokki’s stroller and step into the darkened Théâtre des Marionnettes to wait for the puppet show to begin. Children sit on long wooden benches surrounded by old portraits of French puppets beloved by generations. There’s a rustling behind us and Tokki turns to stare as a grandmother opens up a packaged cookie for her granddaughter’s goûter (snack). Offering one to me, I shake my head no politely, but the little girl protests. “Non. Il n’a pas le droit,” the grandmother says brusquely to her charge. French children either have le droit – the right – to do something or they don’t. Case closed. Evidence of this strictness is everywhere, including Annecy, where centuries-old stone buildings seem to rise out of the canals filled with turquoise water. One rainy afternoon, Tokki and I take shelter in the town library as a kindergarten class files past us. I watch in awe as they neatly hang their purple pinafores on hooks. Two guardians mix among the class, neither shushing nor raising a voice. No one fights over a book. Why are these children so well-behaved? We spend the next afternoon sprawled on the lawn of L’Impérial Palace overlooking Lac d’Annecy. Families cluster around peacocks in the open-air aviary, while little girls with shiny hair bat around badminton birdies in Sunday dresses. When a toddler starts to scream, I observe the cool, nonpanicked French mother in action for the first time. Marching the girl into an empty field in full view of everyone, the perfectly coiffed mother takes several paces before turning her back (arms crossed) while her daughter wails. This scene would have drawn everyone’s attention in our neighbourhood park in Toronto, but the French parents don’t seem to notice. After what feels like an eternity, the child is tenderly collected and they walk away hand in hand. I’m in awe: Had the mother been too harsh? Or did I want to be more like her? French parents do not panic in the face of meltdowns, but I am not that French. On our last night in Annecy, in my desperation to feed the baby on schedule, we sat down at a coffee-andsandwiches place. It was a sad scene for our last dinner, but they had a high chair and no wait. As Tokki’s fussing turned to shrieking, I became so stressed that I tersely parted ways with my husband and hoofed it back to our hotel – forgetting that he was about to find out whether he’d won a festival prize. He did. That night I was filled with pride and then remorse. Why couldn’t I have calmly finished eating and given my husband a kiss for good luck? Looking back on my own childhood, I wonder if my Korean immigrant parents were secretly French. When I was growing up, they let me know who was in charge, and it most definitely was not me. In France and Korea, it seems, adults still rule supreme.
Le soleil tape sur les têtes des bambins qui font des tours de poney dans les allées de gravier du jardin du Luxembourg. Des enfants munis de bâtons courent en tous sens pour repousser leurs petits voiliers vers le centre du grand bassin. Au contraire d’autres aires de jeux de Paris, celle-ci est si bien pourvue qu'on y trouve une grande pyramide de cordes façon tour Eiffel et une tyrolienne. Nous garons la poussette de Tokki et entrons dans la pénombre du théâtre de marionnettes. Assis sur une dizaine de longs bancs de bois, les enfants attendent le spectacle parmi de vieux portraits des guignols qui ont ravi des générations de Français. Entendant froisser du papier, Tokki se retourne et dévisage une grand-mère qui déballe un biscuit pour sa petite-fille. Elle m’en offre un, mais je refuse d’un sourire poli. La fillette proteste, désirant en donner un à Tokki. « Non. Il n’a pas le droit », coupe la grand-mère d’un ton sec. Les enfants français ont soit le droit de faire quelque chose, ou ils ne l’ont pas. Point final. On voit partout des indices de cette sévérité, entre autres à Annecy, où les bâtiments de pierre centenaires semblent surgir des canaux aux eaux turquoise. Un après-midi, Tokki et moi entrons nous abriter de la pluie à la bibliothèque municipale alors que défile une classe de maternelle. Fascinée, je regarde les enfants suspendre soigneusement leurs tabliers violets à des crochets. Leurs deux gardiennes n’ont ni besoin de demander le silence, ni de hausser la voix. Nul ne se bat pour un livre. Pourquoi sont-ils si sages ? Nous passons le lendemain après-midi sur la pelouse de l’Impérial Palace, au bord du lac d’Annecy. Des familles s’agglutinent autour des paons de la volière en plein air, qui abrite plus de 2000 oiseaux exotiques, et des fillettes jouent au badminton en robes du dimanche. Quand une bambine se met à brailler, j’observe pour la première fois l’imperturbable mère française en action. Une dame impeccablement coiffée éloigne prestement la gamine en pleurs puis, à la vue de tous, s’en écarte de plusieurs pas en lui tournant le dos, les bras croisés. Une telle scène ne passerait pas inaperçue dans notre parc de quartier à Toronto, mais les parents français ne lui prêtent aucune attention. Après une éternité, l’enfant est tendrement relevée, puis mère et fille partent, main dans la main. Je suis subjuguée : la maman a-t-elle été trop sévère ? Ou voudrais-je lui ressembler un peu ? Les parents français ne paniquent pas devant les crises, mais je n’en suis pas rendue là. Le dernier soir à Annecy, devant mon entêtement à suivre un horaire, nous avons pris place dans un café. C’était un peu moche pour un dernier souper, mais il y avait une chaise haute et pas d’attente. À mesure que le rechignage de Tokki se muait en cris, je suis devenue si stressée que j’ai saisi le bébé et suis rentrée à l’hôtel en plantant là mon mari, oubliant qu’il allait savoir sous peu s’il remportait un prix au gala. Ce fut le cas. Ce soir-là, la fierté que j’ai ressentie a fait place au remords. Pourquoi n’avais-je pas fini de manger posément avant d’embrasser mon mari pour lui dire bonne chance ? Quand je repense à mon enfance, je me demande si mes parents immigrants de Corée n’étaient pas secrètement français. Quand j’étais jeune, ils m’ont fait savoir qui menait, et ce n’était certainement pas moi. En France et en Corée, semble-t-il, les parents ont encore le dernier mot.
51
Leçon no 3
Two’ s company;
D eux, c’est bien,
The French don’t understand the way North American children can eclipse the very thing that brought them into existence: the couple. The night I forgot to wish my husband good luck, I learned of his big prize alone, hunched over a laptop in the dark. While Tokki slept spread-eagled in the centre of our queen-size hotel bed, my husband was in a ballroom at L’Impérial Palace, plucking canapés from an endless table staffed with waiters in dinner jackets, while thumping party music and laser lights added to the dizzy, cocktail-soaked revelry. In the crowd of filmmakers was a European duo who had decided that their children weren’t going to keep them from enjoying the party. The French father pushed a snoring toddler in his stroller while the Dutch mother had their sleeping ninemonth-old strapped to her back – the party swirling around them. When Isaac told me about them the next morning, I was full of admiration and bewilderment: Where did they get the nerve to keep their babies out past midnight? Now that we’re home, I still prioritize the baby ahead of ourselves. Does this mean he will become a “child king,” as the French say with disdain? Is the idea of a well-mannered toddler who eats without a fuss a fantasy I should file alongside my dream French wardrobe and flawless accent? At the end of the day, my child is perfect to me just the way he is. He doesn’t need to be French, and I don’t think he minds that I’m not, either. Although I may keep trying.
Les Français ne comprennent pas comment les enfants nordaméricains peuvent éclipser ce qui leur a donné naissance : le couple. Le soir où j’ai oublié de souhaiter bonne chance à mon mari, c’est seule, penchée sur un portable dans le noir, que j’ai appris sa victoire. Tandis que Tokki dormait, étendu de tout son long au centre de notre grand lit d’hôtel, mon mari cueillait dans une salle de bal de l’Impérial Palace des canapés servis à une immense table par du personnel en smoking, une musique festive pulsée et des lasers ajoutant à la joyeuse ambiance arrosée de cocktails. Dans la foule des réalisateurs, deux Européens avaient décidé que leurs enfants n’allaient pas les empêcher de profiter de la soirée. Le père français poussait un gamin ronflant dans sa poussette alors que la mère néerlandaise portait sur son dos leur petit de neuf mois bien endormi, en plein cœur de la fête. Quand Isaac m’en a parlé le lendemain matin, j’en suis restée stupéfaite et admirative : où trouvaient-ils l’aplomb de sortir avec leurs bébés passé minuit ? De retour chez moi, je continue à donner priorité au bébé. Deviendra-t-il pour autant un enfant roi, comme le disent les Français avec mépris ? L’idée d’un enfant sage qui mange sans faire d’histoire est-elle un fantasme, au même titre que la garde-robe française et l’accent parfait de mes rêves ? Tout bien réfléchi, mon fils est parfait comme il est. Il n’a pas à être français, et je ne crois pas qu’il s’en fasse avec le fait que je ne le sois pas non plus. Ça ne m’empêchera pas d’essayer.
Write to us: letters@enroutemag.net
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
three’s loud.
T r av e l E s s e n t i a l s C a r n e t d e v o ya g e
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
trois, c’est trop
J a r d i n d u L u x e m b o u r g 6 e a r r o n d i s s e m e n t, pa r i s L’ É c r i t o i r e 3 , p l . d e l a S o r b o n n e , P a r i s , 3 3 - 9 - 5 18 9 - 6 6 10 L’ I m p é r i a l Pa l a c e a l l é e d e l’ I m p é r i a l , A n n e c y, 3 3 - 4 - 5 0 0 9 - 3 0 0 0
pajamas / pyjama: The bay / la baie; Production: Rodeo, rodeoproduction.com; 1st photo assistant / 1er Assistant Photo: Martin Lacroix; 2nd photo assistant / 2eme Assistante Photo: Anne-Marie Baribeau; Digitech / Assistant Numérique: Yanive Nizard Lafrance; hair & makeup / mise en beauté: Paco Puertas (L'Éloi), using TRESemmé hair products / utilisant les produits TRESemmé and / et mac cosmetics
Lesson 3
53
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Between a
Rock
and a Hard Place
Colline de blues
I n se arch of a cu r e fo r the win ter blu es, o u r wr iter hea ds to th e sun- dre n ched site o f u lu r u, Au stra li a , a n d l eav es with an ythi n g bu t bu sh-l eagu e memo r ies. En q u êt e d’un r emè de contr e le b lues h ivernal, n ot re ho m m e s e rend à Uluru, site inondé d e sol eil d’Australie, et re vie nt av ec en tê t e un e musique à b ush . By / par J o nathan G o ldstei n ph otos by / d e Jac kso n Eato n
55
A
J
s a radio host at our national broadcaster, I spend my days toggling between a windowless studio and an equally windowless office. When asked how I can stand it, I respond that when mining my inner emotional landscape to write personal radio monologues, the outside world is nothing more than a distraction. “Like Batman, mould and French kissing,” I say, “I thrive in darkness.” But the truth is, the dark Canadian winter is starting to take its toll on me. Lately, I’ve been feeling my melancholia shoot from 19th-century Romantic poet levels to 17-year-old goth kid levels. Standing in the hallway of the CBC, watching night descend through the window as I finish the last sad bites of my lunchtime tofu wrap, I realize that only a fool would dismiss the importance of sunlight. The Impressionists couldn’t get enough of the stuff; nor could my grandparents, who each winter packed up their terry-cloth cabana wear and mah-jong tiles and headed to Miami. I admit it: I want light – loads of it. I want to store it up like a camel. So after considering all the options, I head off to a place that can guarantee both.
e passe mes journées entre un studio sans fenêtre et un bureau tout aussi aveugle à titre d’animateur à la radio de notre diffuseur national. Quand on me demande comment je m’y fais, je réponds que, quand je tire de mon for intérieur des monologues uniques, le monde extérieur n’est qu’une distraction. « À l’instar de Batman, de la moisissure et des baisers profonds, j’ai besoin de l’obscurité », ai-je coutume de dire. Mais en fait le sombre hiver canadien commence à me peser. Ces jours-ci, mon spleen de poète romantique du xixe s’est mué en sinistrose d’ado gothique de 17 ans. Debout dans l’entrée de la CBC à contempler par la fenêtre le soir qui tombe tout en avalant piteusement les dernières bouchées de mon lunch de roulé au tofu, je réalise qu’il faut être idiot pour nier l’importance de la lumière du jour. Les impressionnistes lui vouaient un culte ; mes grands-parents faisaient de même en descendant chaque hiver à Miami avec leurs tenues de plage en tissu éponge et leur jeu de mah-jong. Je l’avoue, il me faut du soleil à la pelle. Je voudrais l’emmagasiner, tel un chameau. Après avoir envisagé les possibilités, je pars donc là où je serai servi : l’Australie.
Waiting at the Ayers Rock Airport, I bend down and scoop up a handful of sand. It’s red and fine like paprika. And at a little after 3 p.m., the land feels like it has the sun in a bear hug. The biggest attraction at the Ayers Rock Resort is the rock itself, a monolithic sandstone formation that juts abruptly out of the desert flatness. Beholding the sheer oddness of its existence for the first time, I am reminded of the strange and beautiful planet we happen to inhabit. As I will soon learn, in the morning the rock resembles a mound of chocolate mousse, and by midday it glows orange. Nearing sundown, it turns red and takes on the appearance of a benign reptile’s head, snout submerged just below the sand. It looks like it could pop out at any moment and
à l’aéroport d’Ayers Rock, je ramasse une poignée de sable par terre. Il est fin et rouge comme du paprika. Il est plus de 15 h et on dirait que la terre retient le soleil à bras-le-corps. La plus grande attraction à l’Ayers Rock Resort, c’est ledit Ayers Rock, un monolithe de grès planté dans la plate étendue du désert. Appréhendant pour la première fois la pure étrangeté de son existence, je songe que nous habitons une belle et curieuse planète. Le matin, apprendrai-je bientôt, ce bloc a l’air d’un monticule de mousse au chocolat ; le midi, il se pare de lueurs orange. Au coucher du soleil, il devient rouge et prend l’aspect d’une tête de gentil reptile, le museau enfoui au ras du sable. Il semble prêt à surgir à tout moment et à avaler par inadvertance
opposite page At close range, Uluru is a reddish colour but changes throughout the day depending on the light, temperature and weather conditions. opening page Jonathan Goldstein was thinking outside the box when he booked his ticket to the Australian outback to visit this hallowed Aboriginal site.
Ci- c ontre Vu de près, Uluru est un gros caillou rougeâtre, mais son aspect change au fil du jour, au gré de la lumière, de la température et du temps. page D’ouver ture Jonathan Goldstein voulait de nouvelles perspectives, c’est pourquoi il a mis le cap sur le désert australien, où il a découvert ce site aborigène vénéré.
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
57
A young boy points out how Kata Tjuta looks like Homer Simpson lying on his back, and, amazingly, it’s true. Millions of years of erosion for that gag to work. Longest set-up to a punchline ever. u n j e u n e g arç o n m e m o n t r er a que , d e lo i n , l e mas sif de K ata T j u ta r es s e m b le à Ho m e r Si m p s o n c o uché s u r l e do s, et c ’ es t i n cr o ya b l e , mai s c ’ es t v r ai . Des mi l l i o n s d ’ an n ées d ’ é r o s i o n p o ur en a r r i v e r à c e g ag . C ’ es t c e qui s ’a p p elle un e lo n g ue m i s e e n p lace avan t le p un ch.
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
accidentally swallow the whole town while yawning – and then feel pretty bad about it. The Aboriginal people, for whom the rock is a spiritual gathering spot, would agree: The rock has a friendly feel to it. During my time here, it will be the ever-present giant in the background. Like a watchful eye. Like the sun itself.
tout le village en bâillant, puis à le regretter sincèrement par après. Les Aborigènes, pour qui cette colline est un lieu de rassemblement spirituel, en conviendraient : Ayers Rock a quelque chose d’amical. Durant mon séjour, il posera en géant constamment présent. Tel un œil bienveillant. Tel le soleil.
A warm breeze blows, and my whole body feels like hands under a hand dryer. As the sun begins to set, I’m getting ready for a Tali Wiru dinner, meaning “beautiful dune” in Anangu. With time to kill, I set off to explore Kata Tjuta, a large group of rock formations, which is the area’s other geological calling card. Later in the evening, a young boy will point out how, from a distance, Kata Tjuta looks like Homer Simpson lying on his back, and, amazingly, it’s true. Millions of years of erosion for that gag to work. Longest set-up to a punchline ever. Dwayne makes the Marlboro Man look like Andy Dick. Wearing cowboy boots, leather bushman’s hat and jeans, he treats the group to a live performance of the didgeridoo. While listening to him play, I’m already imagining how I’ll roll this whole thing out at cocktail parties in years to come. “No,” I’ll say apropos of nothing, “you haven’t heard the didgeridoo until you’ve heard it in the Australian desert. No other way to enjoy it, really.” Dwayne explains that to play with any real virtuosity requires at least 20 years of breathing practice. It also requires a special kind of confidence to play an instrument that’s a mile long. Mishandling this baby, unlike a ukulele or kazoo, could lead to a broken foot. On another night, we’re served kangaroo canapés and crocodile pastries at sundown. The kangaroo looks and tastes rather like brisket, and the crocodile tastes like chicken. It feels like there’s a lesson there – some moral to a Hasidic tale about how the fiercest human enemy is often a chicken on the inside. As we eat, our “star talker” trains a special beam of light into the sky to point out what’s up there. Absent, of course, is the North Star, reminding me of just how far I’ve come.
Le vent est chaud et me fait l’effet d’un gros sèche-mains pour le corps. Le soleil s’apprête à se coucher et moi à savourer un souper Tali Wiru (sur la « belle dune », dans la langue des Anangus). Ayant encore du temps, je pars explorer les Kata Tjuta, le groupe de formations rocheuses qui est la seconde attraction géologique de la région. Plus tard en soirée, un jeune garçon me montrera que, de loin, le massif de Kata Tjuta ressemble à Homer Simpson couché sur le dos, et c’est incroyable, mais c’est vrai. Des millions d’années d’érosion pour en arriver à ce gag. C’est ce qui s’appelle une longue mise en place avant le punch. Dwayne ferait passer le Marlboro Man pour un bouffon. Dans ses bottes de cowboy, son jean et son chapeau de cuir d’homme du bush, il nous offre un concert de didgeridoo. En l’écoutant, j’imagine déjà comme tout ça va me servir pendant des années dans les cocktails dînatoires. « Ouais, interjetterai-je à brûlepourpoint, le didgeridoo, c’est dans le désert australien qu’il faut aller pour l’apprécier. Sinon, ça ne vaut pas la peine. » Pour en jouer avec un minimum de virtuosité, il a fallu à Dwayne au moins 20 ans à s’exercer à souffler. Il faut une certaine confiance en soi pour tâter d’un instrument aussi démesuré. Ce n’est pas comme un ukulélé ou un gazou : une fausse manœuvre et on se casse le pied. Lors d’un autre coucher de soleil, on nous sert du kangourou sur canapés et des pâtisseries au crocodile. Le goût et l’apparence du kangourou rappellent la poitrine de bœuf, et le croco goûte le poulet. Il me semble qu’il y a là une morale, d’un conte hassidique peut-être, comme quoi l’ennemi le plus redoutable n’a souvent rien de vache. Pendant le repas, un guide-astronome muni d’un pointeur laser nous montre ce qu’il y a dans le ciel. L’étoile Polaire brille par son absence, ce qui me rappelle tout le chemin parcouru.
above Getting over the winter hump on the back of a camel. opposite page The most common symbol seen among the many examples of historic Aboriginal rock art and cave paintings around Uluru is the ‘u’ shape, which literally means the curved impression a person makes with their body when they sit in the sand.
CI-DES SUS Pour rouler sa bosse loin de l’hiver, rien ne vaut une balade à dos de chameau. CI- C ONTRE Le U est le symbole le plus courant dans les nombreux exemples d’art aborigène rupestre autour d’Uluru. Il représente l’empreinte laissée dans le sable par une personne assise.
59
“If we imagine the history of the cosmos as one day,” our star talker says, “then man’s time here has been less than a second long.” Being outside in this vast landscape, staring up at the Australian sky, you can’t help but contemplate your own minuteness. (I contemplate mine while stuffing my face with crumble cake.) And it seems every time I turn away to ask the waiter for more wine, I miss a shooting star. If I were inclined toward such thinking, I’d suspect the universe was shooting them behind my back to spite me.
« Si on ramène l’histoire du cosmos à une journée, nous explique le guide, alors l’être humain est apparu sur Terre il y a une seconde. » Dans ce vaste paysage, fixant le ciel australien, il est impossible de ne pas méditer sur notre insignifiance. (Je médite sur la mienne en m’empiffrant de crumble.) Et il semble que, chaque fois que je me retourne pour redemander du vin au serveur, je rate une étoile filante. Un peu plus et je dirais que l’Univers fait exprès pour qu’elles me filent dans le dos, question de me faire la leçon.
At dawn the next morning, I set out to see Kata Tjuta up close. As I approach, I realize that the mountain is actually composed of giant boulders, and each formation looks as distinct as a toe – no confusing the one who ate roast beef with the one who stayed home. Winding my way, I see that there is a secret life in the desert. I explore caves with drawings on the walls; some are over 34,000 years old, and some look like they could have been done quite recently. It’s not unlike imagining the ceiling of the Sistine Chapel with a few newer pieces of Italian graffiti art thrown in around the edges. And there are kangaroos too, though, as of yet, I’ve not seen a single one. As we make our way, everyone in my group sees a kangaroo with her two joeys off in the distance. Everyone except me. “Right over there,” they say, pointing. And because Australians are so nice, they really seem to care that I get to share in this moment. They continue trying to help me long past the point where a New Yorker would have told me to jump in the Hudson and even a Canadian would have apologized and walked away. Eventually, the group makes its peace with my myopia and walks on; but a train engineer from Brisbane remains. In a last-ditch effort, he stands behind me and lines up my field of vision with his index finger. “Do you see it?” he asks. “Yes,” I lie. “Oh, wow.” And just like that, three more shooting stars hop out of my life.
Le lendemain à l’aube, je m’en vais voir de près Kata Tjuta . M’en rapprochant, je me rends compte que la colline est en fait composée de rochers géants, tous aussi distincts que les orteils d’un pied (impossible de confondre celui qui a été à la chasse avec le tout petit riquiqui). Chemin faisant, je prends conscience de la vie cachée du désert. J’explore des cavernes ornées de peintures rupestres : certaines datent d’il y a plus de 34 000 ans, d’autres semblent plutôt récentes. Imaginez le plafond de la chapelle Sixtine avec quelques graffs italiens contemporains dessinés sur le pourtour. Et n’oublions pas les kangourous, quoique moi, je n’en aie pas encore vu un seul. En chemin, tous les membres de mon groupe aperçoivent au loin une femelle avec ses deux petits. Tous sauf moi. « Juste là », m’indique-t-on avec moult doigts pointés. Et comme les Australiens sont si attentionnés, ils semblent réellement vouloir me voir partager ce moment avec eux. Ils continuent à essayer de m’aider longtemps après qu’un New-Yorkais m’aurait envoyé promener ou qu’un Canadien se serait excusé en s’éloignant. À un moment donné, le groupe finit par se résigner à ma myopie et reprend sa marche, sauf un ingénieur ferroviaire de Brisbane. Dans un ultime effort, il se place derrière moi et aligne mon champ de vision avec son index. « Là, voyez-vous ? » demande-t-il. « Oui, mens-je. Oh wow ! » Et hop, trois autres étoiles filantes disparues d’un même élan à mon insu.
opposite page A van from Wicked Campers, a company that hires out vehicles for travellers looking to get off the beaten track, sits in the parking lot that leads to the Mala walk; taking a photo of Kata Tjuta at sunset before the Sounds of Silence dinner; there are over 416 species of native plants in Uluru-Kata Tjuta National Park alone, including spinifex (“spiky donuts”) and grevilleas, which are full of nectar.
CI- C ONTRE Dans l’aire de stationnement du sentier Mala, une fourgonnette de Wicked Campers, entreprise de location de caravanes pour voyageurs aventuriers ; une dame croque les Kata Tjuta au crépuscule, avant le Sounds of Silence, un repas pris à la fraîche ; il y a plus 416 espèces de plantes indigènes dans le parc national Uluru-Kata Tjuta, dont les spinifex (« herbe porc-épic ») et les grévilléas, pleines de nectar.
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
61
In the back of the Uluru Camel Tours minibus, didgeridoo underlaid with beats plays as I ride to the camel farm. Our guides are Tohar, an Israeli third-generation cameleer, and Esther, who looks just like you’d want an outback guide to look: unpretentiously pretty with sun-bleached blond hair and caramel skin. Several years ago, while working in a Tasmanian light tower, she found herself studying the cover of the book in her lap. On it, a woman, awash in sunlight, was riding a camel across the desert. Esther now spends many nights sleeping outside with them. “They make good travel companions,” she tells me. I’m given one to ride named Khan – as in “the wrath of.” Once I’m seated and he rises up to walk, the movement stirs something primordial in my hips. It’s something I’ve not felt since first hearing “Hey Ya!” A camel’s motion is different from that of a horse or piggyback ride. I relax into it, and as the sun starts to rise, it occurs to me that I’ve stopped thinking about the weather. Our guide trots alongside us, taking pictures. “Oh, why won’t the paparazzi leave me alone?” I call out. “I just want to have a normal life.” But the truth, of course, is that I want nothing of the kind. I arrived here looking for a sun fix but instead found boundless sky, where, down below it, rather than feeling dwarfed and inconsequential, I feel that everything is all the more precious. Unlike Esther, I can’t simply pack up and leave my old life behind. Tohar’s picture of me, T-shirt tucked under my baseball cap, like Lawrence of Arabia, with the rising sun behind me (and Khan beneath me) will be the screen saver in my dark office. And when I gaze upon it, it will fill me with enough light to help me through the long Canadian winter.
Du didgeridoo percussif joue dans le minibus d’Uluru Camel Tours qui m’emmène voir un élevage de chameaux. Nous avons pour guides Tohar, un chamelier israélien de troisième génération, et Esther, portrait idéal d’une guide de l’outback : beauté sans prétention, cheveux décolorés par le soleil, teint caramel. Il y a plusieurs années, alors qu’elle travaillait dans un phare en Tasmanie, Esther s’est mise à examiner la couverture du livre qu’elle tenait sur ses genoux. On y voyait une femme, inondée de soleil, traversant le désert à dos de chameau. Esther passe maintenant bien des nuits à dormir à la belle étoile avec ces bêtes. « Ce sont de bons compagnons de voyage », m’assure-t-elle. Celui qu’on me donne se nomme Khan (comme dans La colère de…). Je m’assoie sur Khan, qui se relève et se met en marche. Le mouvement éveille dans mes hanches une sensation primitive que je n’avais pas ressentie depuis ma première audition de Hey Ya! On bouge différemment sur un chameau. Je me laisse porter et, tandis que point le jour, je me rends compte que j’ai cessé de me préoccuper du temps qu’il fait. Notre guide trotte à nos côtés et prend des photos. « Pourquoi les paparazzis ne me laissent-ils pas tranquille ? m’écrié-je. Je veux simplement une vie normale. » Mais, en vérité, je ne veux rien de tel. Je suis venu ici pour faire le plein de soleil, mais j’ai trouvé en lieu et place des ciels infinis où les choses, plutôt que de nous paraître infimes et futiles, deviennent plus précieuses. Contrairement à Esther, je ne peux pas plier bagage et laisser ma vie derrière moi. La photo, prise par Tohar, où l’on me voit, le t-shirt coincé sous une casquette à la Lawrence d’Arabie, avec le soleil levant en arrière-plan (et Khan sous l’arrière-train), sera l’écran de veille de mon ordi dans mon sombre bureau. Lorsque je la regarderai, elle me remplira d’assez de lumière pour m’aider à survivre au long hiver canadien.
Write to us: letters@enroutemag.net
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
above At Ayers Rock Resort, Wakagetti cultural dancers perform on the Town Square lawn daily from 4 p.m. to 5 p.m. After each performance, guests are invited to take a moment to learn about each performer’s heritage and interact with the troupe.
CI-DES SUS Démonstration de wakagetti, tous les jours, de 16 h à 17 h, sur la place de l’Ayers Rock Resort. Après la performance, les spectateurs sont conviés à une présentation de l’héritage culturel des danseurs et les plus valeureux peuvent entrer dans la danse.
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
01
plan your flight planifiez votre vol
77
Named after the magnificent white sails that shade the property, Sails in the Desert – one of Ayers Rock Resort’s six properties – is a mix of Aboriginal art, brasserie and tapas restaurants and stylish rooms with terraces designed for indoor/outdoor daybed lounging. (Ask for a suite with rock star views.) Le Sails in the Desert (ainsi nommé pour les magnifiques voiles blanches qui l’ombrent) est l’un des six hôtels de l’Ayers Rock Resort, qui propose art aborigène, brasserie et resto de tapas et chambres chics avec terrasses conçues pour farnienter sur un lit de repos intérieur-extérieur. (Demandez une suite avec vue sur Ayers Rock.) ay e r s r o c k r e s o r t. c o m . a u
02
ayers rock resort, australia / australie
TRavel essentials 03
Carnet de voyage
01 How does a sunset dinner in the desert sound? The best part is because it’s called Sounds of Silence, the staff doesn’t talk your ear off justifying their culinary choices. The silence of the desert and the beautifully prepared and plated food speak for themselves. 02 It can cool off at sunset, so bring a blanket. We started off doing the old blanket-on-the-lap routine, but after a few glasses of wine, wrapped them around us like crazy old bag ladies. 03 Outback Pioneer BBQ Bar, located at the Outback Pioneer Hotel and Lodge, is a laid-back place to have a bottle of Tooheys New while sitting around a barrel. During the day, watch rugby on TV, and at night, dance to the live band. Don’t be afraid to request “Down Under.” 01 Un souper dans le désert au crépuscule, ça vous dit ? S’il s’appelle Sounds of Silence, c’est que le personnel ne vous casse pas les oreilles à vous décrire ses choix culinaires, le silence du désert et les plats préparés et présentés avec art étant assez éloquents. 02 Il peut faire froid une fois le soleil couché, alors apportez une couverture. On se l’est d’abord mise sur les genoux, mais après quelques verres de vin on s’est enroulés dedans comme des sans-abri. 03 L’Outback Pioneer BBQ Bar, à l’Outback Pioneer Hotel and Lodge, est un lieu de détente où siroter une bouteille de Tooheys New autour d’un fût. Le jour, regardez le rugby à la télé ; le soir, dansez au son de l’orchestre. N’ayez pas peur de demander la chanson Down Under.
63
Now is Your Time to
1-800-668-8100 www.elitetours.com
1-877-904-6929 www.goway.com
1-866-227-2125 www.jadetours.com
Visit www.ilovejapan.ca to
Win a Trip for 2 to Japan Now until February 28th, 2013
1-800-268-5942 www.jtb.ca
-high cl e l i m S u e b h T Aérogare aux
m au va i s e s p r i t s
Why airports are the perfect place to put the science of happiness to the test. L’aéroport est l’endroit idéal pour mettre à l’épreuve les conseils de voyage puisés à la théorie du bonheur. By / par C har les M o ntg o m ery i llu strati o ns by / d e pas cal b lan c h et I spotted the needy traveller in the lineup for security at San Francisco International. Having just relinquished her luggage cart, the woman was nudging a stroller containing a sobbing toddler while wrestling with an overstuffed shoulder bag, a backpack and what looked like a load of groceries. She was a walking traffic jam – exactly the kind of nightmare most frequent flyers try to avoid. I caught up with her after she made it through security. Wisps of sweat-soaked hair were pasted to her cheeks. “You need help!” I declared. Startled, she looked up, then eyed me from head to toe. After all, what kind of a nut tries to help a complete stranger in an airport these days? “We gotta move,” she said, slinging a couple of bags my way. We charged down the steel-and-glass concourse of the international terminal, barely speaking until we reached her gate. The plane was boarding. She thanked me breathlessly as she hauled her little boy from the stroller and receded into the crowd. I paused there for a moment to record my psychophysiological state. Heart rate: slowing. Feelings of stress: zip. Happiness, on a scale of one to 10? Oh, at least a nine. I felt great, especially considering I was midway through my own marathon multi-leg journey. Now an admission: This act of airport altruism was not an expression of saintly ambition. It was not driven by a deep concern for my harried fellow traveller. It was a test inspired by new discoveries in brain science and psychology. These insights have changed the way I travel. They may change the way you travel, too. Let me explain.
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
C’est dans la file du contrôle de sécurité de l’aéroport de San Francisco que j’ai vu la voyageuse en détresse. Elle venait de laisser son chariot à bagages et faisait avancer une poussette chargée d’un bébé en pleurs tout en se débattant avec un sac à bandoulière archiplein, un sac à dos et un paquet de provisions. Cette femme était un encombrement ambulant, le genre de cauchemar que les grands voyageurs ont appris à éviter. Je l’ai rattrapée après le contrôle. La sueur lui plaquait des mèches sur les joues. « Vous avez besoin d’aide », lui ai-je lancé. Elle a levé les yeux, surprise, puis m’a examiné de la tête aux pieds. Après tout, qui voudrait de nos jours aider une pure inconnue à l’aéroport ? « Faut se grouiller », m’a-t-elle balancé avec quelques sacs. Nous avons couru dans le hall de verre et d’acier de l’aérogare internationale, en parlant à peine, jusqu’à la porte où les passagers de son vol embarquaient déjà. Essoufflée, elle m’a remercié en extirpant son petit de la poussette avant de s’éloigner dans la foule. J’ai pris le temps de noter mon état psychophysiologique. Pouls : revenant à la normale. Stress : nul. Sensation de bonheur sur une échelle de 1 à 10 ? Neuf, minimum. Je me sentais vraiment bien, surtout que la dernière étape de mon propre interminable périple était encore loin. Un aveu s’impose ici : mon élan d’altruisme aéroportuaire n’exprimait pas un idéal de bonté. Il n’était pas motivé par un grand égard pour une voyageuse éprouvée. C’était un test, inspiré de récentes découvertes en sciences cognitives et en psychologie. À cause de ces théories, ma façon de voyager a changé. La vôtre le pourrait aussi. Je m’explique.
65
A few years ago I began following a loose-knit group of economists and psychologists who had coalesced around the same goal: to find the recipe for human happiness. They use surveys and brain scans and elaborate games to see when and why we are cheery. No matter the method, the conclusion that almost all the happiness eggheads eventually reach is that nothing – not money, not status, not roller-coaster rides or the latest smartphone – contributes to well-being as much as positive relationships with other people. When it comes to happiness, every interaction counts. Which seems, at first, like terrible news for air travellers. The typical airport is a nexus of people who are both short of time and personal space. We’re all tired, stressed and worried about making our connections, while simultaneously being pushed into close proximity with strangers. It’s a perfect environment for turning fellow travellers into rivals. Some people take refuge in the executive lounge. Others retreat from the crowd by pouring Van Halen or Thelonious Monk into their earbuds. Then there are the sprinters, who pursue airport gold by trying to beat other people to whatever line might be next. I have tried all of these methods (and so, I suspect, have you). Paul J. Zak, director of the Center for Neuroeconomics Studies at California’s Claremont Graduate University, counsels doing the opposite. Zak examines how human decisions and interactions can shape – and are shaped by – biochemical processes in the brain. His research has convinced him to see crowded airports and bumpy flights not as hardships, but opportunities for mind-altering interactions with strangers. He’s even taken to orchestrating his own open-hearted moments on work trips. The guy really doesn’t hold back: On a recent turboprop flight from Atlanta to Tallahassee, Zak sensed that his flight attendant, a woman in her mid-sixties on the tail end of a shift, could use a pick-me-up. He described his research to her, then offered her a big hug upon landing. She accepted. They embraced. And the entire cabin burst into applause. That’s not all that happened. In his new book, The Moral Molecule, Zak explains how, every time we interact with other people, our brains release chemicals that trigger good or bad feelings. Just as confrontations with bothersome strangers can trigger the release of stress hormones that wear us down, warmer encounters can produce the opposite effect, showering the bloodstream with a feel-good hormone called oxytocin. Oxytocin is most commonly known as the substance that washes through women when they give birth, but Zak and his colleagues have found that just about all of us produce it whenever we engage in cooperative, trust-building encounters. It can be brought on by a hug, a handshake or even a small act of civility, such as opening a door for someone. It produces a calm feeling that enters your nervous system, slows your heart rate and actually makes you more likely to trust other people around you. Think of the implications: When Zak hugged that flight attendant, he didn’t just make her feel good; he induced a chain reaction. When she hugged him back, he got a reciprocal dose of warm and fuzzy. It is also possible that the passengers who applauded might have experienced their own hit of the feel-good hormone as they clapped. That was just the beginning. Zak’s lab research shows that
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Il y a quelques années, j’ai commencé à suivre les travaux d’un groupe informel d’économistes et de psychologues dont le but commun est de trouver la recette du bonheur. Ces docteurs ès bons temps se servent de sondages, d’imageries cérébrales et de jeux complexes pour voir quand et pourquoi nous éprouvons de la joie. Ils en sont presque tous venus à la même conclusion : rien, ni l’argent, ni le prestige, ni un tour de montagnes russes ou le dernier modèle de téléphone intelligent, ne contribue autant au bien-être que les rapports positifs avec autrui. Côté bonheur, chaque interaction compte. À première vue, c’est une très mauvaise nouvelle pour les voyageurs aériens. L’aéroport type est un concentré de gens pressés par le temps et dans leur bulle. Chacun de nous est fatigué, stressé, soucieux de ne pas rater sa correspondance et soumis à une grande promiscuité. C’est un endroit idéal pour transformer les voyageurs en rivaux. Certains voyageurs se réfugient au salon d’affaires. D’autres s’isolent en s’emplissant les oreilles de Van Halen ou de Thelonious Monk. Et il y a les sprinters, qui courent les médailles d’or aéroportuaires en visant le premier rang de chaque file. J’ai essayé toutes ces approches (comme vous, sans doute). Le directeur du Center for Neuroeconomics Studies à la Claremont Graduate University, en Californie, recommande le contraire. Paul J. Zak étudie les effets de nos décisions et interactions sur la biochimie du cerveau, et vice versa. Ses recherches l’ont amené à voir les aéroports bondés et les vols agités non comme des épreuves, mais comme des occasions d’agir sur son psychisme en interagissant avec des inconnus. Il s’est même mis à planifier des moments d’affection en voyage d’affaires, sans vergogne. Lors d’un récent vol d’Atlanta à Tallahassee à bord d’un avion turbopropulsé, il a senti que l’agente de bord, une sexagénaire terminant son service, avait besoin d’un remontant. Il lui a parlé de ses travaux, puis lui a offert une accolade à l’atterrissage. Elle a accepté. Ils se sont étreints. Et tous les passagers ont applaudi. Mais il y a plus. Dans son nouveau livre, The Moral Molecule, Zak explique qu’à chaque interaction avec autrui notre cerveau déclenche la production de substances chimiques qui agissent sur les émotions, bonnes ou mauvaises. Si une confrontation avec un fâcheux peut stimuler des hormones du stress qui nous épuisent, un échange chaleureux peut avoir l’effet contraire et libérer dans le sang une hormone du bien-être : l’ocytocine. L’ocytocine est surtout connue pour accélérer l’accouchement, mais Zak et ses collègues ont découvert que nous en produisons presque tous à chacune de nos rencontres marquées du sceau de la confiance et de l’entraide. Une accolade, une poignée de main, un simple geste courtois comme le fait de tenir la porte à quelqu’un en stimulent la sécrétion. Son effet calmant agit sur le système nerveux, ralentit le pouls et augmente le sentiment de confiance à l’égard des autres. Pensez : lorsque Zak a serré l’agente de bord dans ses bras, il ne l’a pas simplement réconfortée, il a provoqué une réaction en chaîne. Lorsqu’elle lui a rendu son étreinte, il a reçu en retour une dose de chaleur humaine. Il se peut aussi que les passagers qui ont applaudi aient eux-mêmes ressenti les effets de l’hormone du bien-être. Et il y a plus encore. Les tests en laboratoire de Zak révèlent que quiconque a eu sa dose d’ocytocine sera plus enclin à faire preuve de générosité
When we walk or cycle – or fly, for that matter – we can see, hear and help one another, and in these realms find a thousand opportunities to build trust, cooperate and express our good selves. À pied ou à vélo (ou encore en avion) nous pouvons mutuellement nous voir, nous entendre, nous aider, et trouver des milliers d’occasions de coopérer et d’exprimer le meilleur de nous-mêmes.
67
The hug effect could well have rippled out through the arrivals terminal in a series of kindnesses and stress-busting moments. L’accolade initiale pourrait faire boule de neige dans l’aérogare des arrivées, engendrant petites gentillesses et effet anti-stress.
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
anyone who got the dose would be more likely to pass on favours of generosity and kindness to other people just as long as the molecule stayed in their system – which could be as long as 20 to 30 minutes. The hug effect could well have rippled out through the arrivals terminal in a series of kindnesses and stress-busting moments. “Oxytocin is an anxiety-reducer,” Zak told me. “But you can’t make your own brain release it – you start the cycle by reaching out to others. So when you travel, don’t hide by using your iPod or laptop. Reach out!” Zak, who is sometimes referred to as Dr. Love, lives by his research. He never misses an opportunity to hug a stranger. I got a big bear hug within moments of meeting the guy for the first time. But Zak is also living proof of the social advantage of air travel over, say, driving. I once interviewed him as he barrelled down a freeway in Southern California in his Ford Expedition. He jockeyed for position and constantly grumbled about the drivers around us. It turns out that Dr. Love is just as prone to road rage as the rest of us. The problem, he pointed out, was communication. When we drive, we cannot see each others’ eyes or the subtle signals transmitted by facial expression. We have to make do with turn signals, honks and revving engines – crude means of communication that tend to cement adversarial relationships. It’s almost impossible to build a sense of empathy with other drivers, especially when moving at freeway speeds. Which is why the typical freeway is a cauldron of mistrust and competition. But when we walk or cycle – or fly, for that matter – the sensory veil is removed: We can see and hear and touch and help one another, and in these realms find a thousand opportunities to build trust, cooperate and express our good selves. This doesn’t mean we all need to go off hugging people, or chasing down tragic cases in need of help with their luggage. “You can get a little mood boost in the middle of a stressful travel experience just by talking to a stranger,” Elizabeth Dunn, a professor of psychology at the University of British Columbia and author of the forthcoming book Happy Money, told me. In fact, in laboratory experiments, Dunn found that talking to complete strangers for a few minutes gave people about the same happiness boost as chatting with their significant others. That’s because most of us unconsciously perk up and put on our best face the moment we interact with those we don’t know. The performance shift actually cheers us up. This is the happy message contained in the research: Not only are we soft-wired to be nice to other people, our brains reward us for it. Yes, air travel can be stressful. Yes, it involves some persistent uncertainties – you cannot guarantee that your flight will leave on time or that you will enjoy the kind of pristine isolation you do in your car. But if you embrace the altruistic opportunities presented by proximity, if you reach out, the air travel environment offers transcendent possibility. Journeys among strangers are more than ordeals to be endured. They are a chance to be our best selves. Fortunately, the journey – and your own brain – can be altered by even the smallest act of civility. If you are tired and frustrated and miles from home and you see me in the bag check line, I dare you: Smile. I promise I’ll pass it on. Write to us: letters@enroutemag.net
et de bonté autour de lui, tant que l’hormone sera présente dans son système, soit jusqu’à 20 ou 30 minutes. L’accolade initiale pourrait faire boule de neige dans l’aérogare des arrivées, engendrant petites gentillesses et effet anti-stress. « L’ocytocine réduit les niveaux d’anxiété, m’a expliqué Zak. Mais on ne peut en commander la sécrétion ; c’est en s’ouvrant aux autres qu’on démarre le cycle. Alors, en voyage, ne vous réfugiez pas derrière votre iPod ou votre portable. Tendez la main ! » Zak, parfois surnommé Dr Love, met sa théorie en pratique. Il ne rate jamais une occasion de donner l’accolade à un inconnu. J’ai eu droit à une grosse étreinte de sa part peu après avoir fait sa connaissance. Mais Zak est aussi la preuve vivante de l’avantage, en termes de relations sociales, de voyager en avion plutôt que, disons, en voiture. Je l’ai déjà interviewé alors qu’il filait sur une autoroute du sud de la Californie dans son Ford Expedition. Cherchant toujours à dépasser, il pestait sans arrêt contre les autres automobilistes. Eh oui, Dr Love est aussi sujet à la rage au volant que n’importe qui. Le problème, m’a-t-il fait remarquer, en est un de communication. En voiture, on ne voit pas le regard des autres, ni les signaux subtils que les expressions faciales envoient. Il faut s’en remettre aux clignotants, aux klaxons et aux bruits de moteur, soit des moyens bruts de communication qui ont tendance à cristalliser les relations antagonistes. À la vitesse où l'on roule sur l'autoroute, impossible d'avoir de l'empathie pour les autres conducteurs. Voilà pourquoi la grand-route enfante rivalité et méfiance. Mais à pied ou à vélo (ou encore en avion), le voile sensoriel est levé : nous pouvons mutuellement nous voir, nous entendre, nous toucher, nous aider, et ainsi trouver des milliers d’occasions de coopérer et d’exprimer le meilleur de nous-mêmes dans un climat de confiance. Mais il n’est pas nécessaire de distribuer les accolades à tout venant ou de se jeter sur quiconque a besoin d’aide avec ses bagages. « En situation stressante lors d’un voyage, on peut se remonter le moral simplement en parlant à un étranger », m’a dit Elizabeth Dunn, professeure de psychologie à l’Université de la Colombie-Britannique et auteure d’un ouvrage à paraître intitulé Happy Money. Mme Dunn a découvert, lors d’expériences en laboratoire, que parler quelques minutes à de parfaits inconnus produisait le même pic de bonheur qu’une conversation avec l’être aimé. Car, inconsciemment, la plupart d’entre nous se secouent et affichent leur meilleure mine quand ils entrent en contact avec des étrangers. Ce changement d'attitude suffit à nous égayer. C’est le réjouissant message de cette recherche : nous sommes non seulement programmés à être affables, mais notre cerveau nous récompense quand c’est le cas. Bien sûr, voyager en avion peut être cause de stress. Les vicissitudes sont incontournables : on ne peut garantir que le vol n’aura pas de retard ou qu’on y profitera de la sainte paix comme en auto. Mais si on saisit les occasions que la promiscuité offre de faire don de soi, si on tend la main, le monde du voyage aérien ouvre d’insurpassables possibilités. Voyager entouré d’étrangers n’est pas qu’une épreuve à surmonter. C’est une chance d’exprimer le meilleur de soi-même. Heureusement, le geste de courtoisie le plus infime suffit à illuminer un voyage (de même que notre cerveau). Ainsi, si vous êtes fatigué, frustré et loin de chez vous et que vous m’apercevez dans une file, je vous mets au défi : adressez-moi un sourire. Je le propagerai, promis.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
69
Is it possible... that a global award should mean as much to you as it does to us? FCm Travel Solutions has been awarded the title of the World’s Leading Travel ManagementCompany at the 18th World Travel Awards in Doha. For our clients this global award recognizes their preparedness to embrace fresh new ideas in business travel management. No matter where their business takes them, each of our clients knows they can expect a consistently high level of professionalism from our travel management teams across 75 countries worldwide. Being recognized by your industry peers around the world is always a welcome accolade, but at the end of the day we also know it’s how we perform at a local level on a daily basis, that generates the fresh-thinking and additional savings for our clients… and that’s where the real rewards lie.
Yes it is. Contact us today and see what’s possible when you blend award winning thinking with the global negotiating strength of the World’s Leading Travel Management Company.
1 855 835 9664 fcmtravel.ca Better travel ideas. Greater savings.
World’s Leading Travel Management Company
Stroll Down the Rim to Win An overnight trek down the Grand Canyon’s South Rim in the middle of winter is a lesson in becoming a happy camper. Au cœur de l’hiver, en nuitée au fond de la rive sud du Grand Canyon, notre collaboratrice apprend à devenir la parfaite campeuse. By / par Lisa Fitter man i llu strati o ns by / d e valer o d oval
Parés pour la paroi
71
“I
have to carry all that?” I’m standing with my husband at the edge of the Grand Canyon’s South Rim. Past a few parked vans and cottonwood trees, a narrow, steep trail covered in snow and ice snakes down into a shadowed landscape of cliffs, crags and gullies. It’s a ridiculously gorgeous view, but I’m distracted from it by what’s spread before me: 18 kilograms of stuff, including a sleeping bag, mat and pillow, hiking poles, Gatorade, M&M’s, Doritos and a big bottle of water – all of which I’ll have to carry in a backpack. Chris Updike, our lanky guide and canyon raconteur from the trekking company Pygmy Guides, doesn’t think I’m serious. I am. I hate camping, or, more precisely, the idea of it. I’ve never even set foot in a drive-in campground. Yet I’m fitting heavy-duty crampons onto my hiking boots so I won’t slip in the snow at the start of our trek. Sure, we’ll stick to a well-trodden route rather than exploring lesser-used trails, but that’s only because of the unpredictable weather. We’ll go to Bright Angel Creek and back in a mere two days instead of the three to five other hikers take. In the middle of winter. Through three seasons and temperatures that range from freezing at the top of the rim to a balmy 18°C at our canyon-bottom campsite. And we’ll have to shake our boots out in the morning to disgorge any lurking scorpions. Why am I doing this in the first place? The easy answer is that I love my husband and he will owe me big time. But really, I detest being on the sidelines during his adventures. I learned this back in 1997, when I watched him run the ING New York City Marathon in torrential rains. As miserable as it was for him, it was worse to stand there getting wet and calling out, “Way to go!” (I ran my first marathon the year after.) When he suggested the Grand Canyon, he said, “I’ll camp – you can wait up top for me.” So here I am, hoisting a backpack and stepping over the
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
« F
aut que je trimballe tout ça ? » Je me trouve avec mon mari au bord du Grand Canyon, rive sud. Par-delà quelques fourgonnettes et peupliers de Frémont, les méandres d’un étroit sentier abrupt couvert de neige et de glace s’enfoncent au cœur de falaises, rochers escarpés et ravins plongés dans l’ombre. C’est d’une indicible beauté, mais je suis distraite par ce qui s’étale devant moi : 18 kg de trucs divers, tels sac de couchage, matelas et oreiller, bâtons de marche, Gatorade, M&M’s, Doritos et bouteille d’eau grand format, que je devrai porter sur mon dos. Le longiligne Chris Updike, notre guide de la compagnie de trekking Pygmy Guides, pense que je blague. Pas du tout. Je déteste le camping, ou plus précisément son concept. Je n’ai même jamais mis les pieds sur un camping accessible en voiture. Me voici pourtant en train de fixer de robustes crampons sous mes bottes de marche, pour ne pas glisser dans la neige dès les premiers pas. Oui, nous suivrons une voie très empruntée au lieu d’explorer des sentiers moins fréquentés, mais c’est seulement à cause des conditions imprévisibles. Nous ferons l’aller-retour au ruisseau Bright Angel en deux jours, alors qu’il en faut de trois à cinq aux autres randonneurs. En plein hiver. Nous vivrons trois saisons et passerons du zéro, au sommet, jusqu’à 18 beaux degrés, à notre camp situé au fond. En plus, il faudra secouer nos bottes le matin pour en expulser les scorpions qui s’y seraient tapis. Alors, pourquoi suis-je ici ? Le plus simple serait de vous dire que c’est par amour pour mon mari, qui m’en sera redevable au centuple. Mais à vrai dire, je déteste rester à l’écart de ses aventures. J’ai appris ça en 1997, en le regardant courir le marathon ING de New York pendant un déluge. Aussi pénible qu’il ait trouvé ça, c’était pire de se tenir sous la pluie à crier : « Vas-y ! » (J’ai couru mon premier marathon l’année d’après.) Lorsqu’il a suggéré le Grand Canyon, il m’a dit : « J’irai camper, tu m’attendras en haut. »
rim to begin a descent through nine layers of ancient limestone. Tonight, we’ll sleep by a creek, surrounded by cliffs that are remnants of a mountain range 1.7 billion years old. We wandered the rim the night before, watching the sun set over a vista that seemed two-dimensional, like a beautiful painting with the perspective and light askew – something that elicited admiration, not awe. Now, being in this place carved out by time, with dark grey limestone cliffs streaked with ice looming above me, inexorable, like giants with hoary beards, I am awed. As we walk, Updike points out buttes with names like Zoroaster and Vishnu, with narrow, craggy tops that look barely big enough for one person to stand on. What strikes me is the isolation: The familiar world with its buses and tourists disappears, as if swallowed by this immense, lonely chasm that is 1.6 kilometres deep. Whistler Mountain could be easily dropped in here. Look up and there is the horizon. Look down and there is primal, jagged scenery broken up by snow and scrub brush. Gradually, the snow and ice give way to a dirt path. It’s easy to trip over a stone and twist an ankle: “Pay attention,” I tell myself. My knees make popping sounds in protest. Then, five kilometres from our starting point, we get our first glimpse of the Colorado River, a faraway ribbon of blue. We’ve reached Skeleton Point, an inauspicious name for a plateau where you can see the canyon in panorama – a series of pictures that flow together in a dizzying film of reds, oranges, pinks and greys. Updike tells us that most of the 4.5 million tourists who come to the canyon each year spend a couple of hours at the top; only one percent of them venture beyond the rim. And of that one percent, only one percent camp overnight. I’m beginning to feel like a member of an exclusive club, albeit a dusty, sweaty one, by the time we reach our campsite at Bright Angel
Me voici donc qui soulève mon sac à dos et amorce ma descente dans le gouffre aux neuf strates de calcaire. Cette nuit, nous dormirons près d’un ruisseau, bordés de parois qui sont les vestiges d’une chaîne de montagnes vieille de 1,7 milliard d’années. Hier soir, nous avons arpenté les hauteurs du canyon, observant le soleil se coucher sur un paysage qui semblait bidimensionnel, tel un magnifique tableau à la perspective et à l’éclairage de travers qu’on admire avec détachement. Mais là, dans cette gorge creusée par le temps, avec ses falaises de calcaire gris foncé striées de glace qui se dressent au-dessus de moi, inexorables, tels des géants à la barbe fleurie, je suis émerveillée. En chemin, Updike indique des pitons portant des noms comme Zoroaster ou Vishnu, dont les cimes escarpées et étroites semblent à peine assez larges pour une personne. Ce qui me frappe, c’est l’isolement : le monde familier avec ses bus et ses touristes disparaît, comme happé par cet abîme perdu de 1600 m de profondeur. Le mont Whistler y logerait aisément. En haut, c’est l’horizon. En bas, un paysage sauvage et accidenté émaillé de neige et de broussailles. Petit à petit, la neige et la glace font place à un chemin de terre. Trébucher sur une pierre et se fouler la cheville est un risque constant : « Fais attention », me dis-je. Mes genoux craquent en signe de protestation. Puis, 5 km après le départ, on aperçoit pour la première fois le lointain ruban bleu du fleuve Colorado. Nous sommes à Skeleton Point, nom lugubre pour un plateau d’où l’on a du canyon une vue panoramique. D’ici, il ressemble à un étourdissant assemblage filmique de rouges, d’orangés, de roses et de gris. Selon Updike, la plupart des 4,5 millions de touristes qui viennent au canyon chaque année se contentent de passer quelques heures en haut ; seuls 1 % d’entre eux y pénètrent. Et de ce nombre, seuls 1 % y passent la nuit. À notre arrivée au campement du ruisseau Bright Angel, j’ai l’impression d’avoir été admise, sale et en sueur, dans un club sélect. Je me débarrasse de mes bottes et,
Only one percent of tourists venture beyond the rim. And of that one percent, only one percent camp overnight. I’m beginning to feel like a member of an exclusive club. Seuls 1 % des touristes pénètrent dans le canyon. Et de ce nombre, seuls 1 % y passent la nuit. J’ai l’impression d’avoir été admise dans un club sélect.
73
Creek. I throw off my boots and, without a whit of guilt, leave the others to set up the tents. I hobble to a nearby beach that feels like a lost world discovered, pristine and unexpected, with white sand that I dig my bare toes into. People travelling the river sometimes stop here, but today it is my beach. Several of the campers at the site are Canadian – hardy types accustomed to inclement weather and cold temperatures. I meet our “neighbours,” a retired couple from rural New Brunswick who come here every year and plan to strike out on the less-trodden trails. After a supper of beef tacos, raw vegetables and chips, we are lulled to sleep by the burbling creek. In the morning, I upend my boots and shake them hard – no scorpions – before we pull up our stakes. My knees prefer the hike back up, even though it takes seven hours, much of it along switchbacks with logs placed across them at intervals to prevent erosion. It’s like climbing a giant set of stairs, and it comes as no surprise that the most arduous section is called Jacob’s Ladder. About an hour from the top, Updike calls out for us to stop. “Look,” he says, pointing at an indent in a cliff wall. It’s one of many pictographs, faded and rudimentary, some of which were left by Native Americans 800 years ago. As we clamber over the rim into a busy parking lot near our hotel, it feels like I’ve finished more than a marathon, and I realize that sometimes I need to get dirty and sore to see the world around me more clearly. In a marathon, most runners hit a barrier called the Wall; you expect it at some point during a race, and you’ll get through it on hands and knees if you have to. But here, the Wall took on the shape of a cliff face towering above me, grim, grey and striking. It was at once a challenge, a taunt and something to marvel at. We ask a woman who’s ambling around the edge to take our picture – three grimy, sweaty hikers with ear-to-ear smiles on our faces. “You were down there, in the canyon?” she asks us. I answer her with pride: “Down and back!” Write to us: letters@enroutemag.net
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
sans un brin de culpabilité, je laisse les autres monter les tentes. Je boitille jusqu’à une plage toute proche comme si je débouchais fortuitement sur un monde perdu et immaculé, et j’enfonce mes orteils dans le sable blanc. Les gens qui naviguent sur le fleuve s’arrêtent parfois ici, mais aujourd’hui cette plage est pour moi. Plusieurs des campeurs sur le site sont canadiens, de robustes habitués du froid et des rigueurs du climat. Je fais connaissance avec nos « voisins », un couple de retraités du Nouveau-Brunswick rural qui viennent ici chaque année et vont se mesurer aux sentiers moins fréquentés. Après un souper de tacos au bœuf, de légumes crus et de chips, nous nous endormons, bercés par le murmure du ruisseau. Le matin, avant de lever le camp, je vire mes bottes à l’envers pour les secouer sans ménagement : pas de scorpion. Mes genoux préfèrent la remontée, même si elle dure sept heures, dont une bonne partie par des sentiers en lacets où l’on a placé des billots à intervalles réguliers pour freiner l’érosion. C’est comme grimper un escalier géant ; sans surprise, la portion la plus ardue se nomme Jacob’s Ladder (l’échelle de Jacob). Une heure avant d’arriver en haut, Updike nous signale d’arrêter. « Regardez », fait-il en montrant un creux dans la paroi. C’est l’un des nombreux pictogrammes, primitifs et à demi effacés, dont certains ont été laissés par les autochtones il y a 800 ans. Alors que nous sortons du canyon, pour mettre pied dans un stationnement bondé près de notre hôtel, j’ai l’impression d’avoir réussi plus qu’un marathon, consciente qu’il faut parfois se salir et souffrir pour voir plus clairement le monde autour de soi. Dans un marathon, la plupart des coureurs frappent « le mur » ; ici, le mur était une paroi, sombre, grise, impressionnante. À la fois un défi, une torture et une source d’émerveillement. Nous demandons à une dame qui longe le bord de nous prendre en photo : trois randonneurs en sueur, crasseux, le sourire fendu jusqu’aux oreilles. « Vous êtes descendu là, dans le canyon ? » demande-t-elle. Je réponds fièrement : « Descendu et remonté ! »
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
plan your flight planifiez votre vol
77
01
02
photos: michael lowe (pygmy guides); tangled lilac photography (01); grand canyon railway (02); black diamond equipment (03); L’auberge de sedona (04)
03
04
The / Le Grand Canyon, Arizona
Travel Essentials
Carnet de voyage
Whether you’re looking to test your mettle on a multiday camping trip or simply want to stroll along the rim for a couple of hours, Pygmy Guides will help you make the most of your Grand Canyon experience. Just ask the knowledgeable guides, and they’ll take you to see everything from ancient petroglyphs and prehistoric Navajo sites to century-old copper mines and turquoise waterfalls. Que vous cherchiez à mettre votre cou rage à l’épreuve dans un trek de camping ou désiriez seulement vous promener deux ou trois heures le long de la falaise, Pygmy Guides vous aidera à vivre le Grand Canyon au max. Demandez aux guides qualifiés, et ils vous amèneront voir d’anciens pétro glyphes et des sites préhistoriques navajos, des mines de cuivre centenaires ou encore des chutes d’eau turquoise. pygmyguides.com
01 Fuel up for your Grand Canyon adventure on your drive from Phoenix at Criollo Latin Kitchen in Flagstaff. For the restaurant’s eponymous Latino flavour, opt for the beer-battered catfish tacos or the Cubano sandwich with braised pork shoulder and Serrano ham. (criollolatinkitchen.com) 02 Not up to walking the walk? Climb on board the historical Grand Canyon Railway train in the town of Williams, west of Flagstaff, and breeze through the best of both worlds: ponderosa pine forest and ruddy desert. (thetrain.com) 03 Pack a pair of Black Diamond’s lightweight Ultra Distance hiking poles in your checked luggage. Your knees will thank you, especially on your trek down to the bottom of the canyon. (mec.ca) 04 To enhance your experience of the great outdoors without roughing it, book a cottage with a private deck and alfresco shower at L’Auberge de Sedona, 90 minutes from the South Rim in Red Rock country. (lauberge.com) 01 Sur la route de Phoenix au Grand Canyon, faites le plein au Criollo Latin Kitchen, à Flagstaff. Pour goûter aux saveurs créoles qui donnent leur nom au resto, commandez les tacos au poisson-chat panés à la bière ou le sandwich cubain à l’épaule de porc braisée et au jambon serrano. (criollolatinkitchen.com) 02 Pas le cœur à la marche ? À Williams, à l’ouest de Flagstaff, montez à bord du légendaire train de la Grand Canyon Railway et découvrez sans effort le meilleur des deux mondes : les forêts de pins ponderosa et le désert rougeoyant. (thetrain.com) 03 Dans vos bagages enregistrés, glissez de légers bâtons de marche Ultra Distance de Black Diamond. Vos genoux vous en sauront gré, surtout dans la descente jusqu’au fond du canyon. (mec.ca) 04 Pour agrémenter en tout confort votre expérience des grands espaces, réservez un chalet avec terrasse privée et douche en plein air à L’Auberge de Sedona, à 90 minutes de la rive sud du Grand Canyon, en pays de roches rouges. (lauberge.com)
75
NOW HIRING TICKETED TRADES - ALL LEVELS
1 • 877• 4 •KIEWIT energyjobs@kiewit.com Equal Opportunity Employer - We Hire Internationally
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures
PL ANIFIEZ VOTRE VOL tromsØ 34
vernon
42
paris 46
46 annecy 38 shanghai
71 grand canyon
24 miami
Ayers Rock 54
Our Man in miami / Notre guide à miami
Legend / Légende
miami P. 24
toronto
montréal
3h
miami
3 h 39 min
miami
Air Canada offers daily non-stop service to Miami from Toronto and Montreal. Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Miami depuis Toronto et Montréal.
USD
15% –20%
miamiandbeaches.com
0
epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada
air canada express
A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md
tar Alliance™ members S membres star alliance MC
l ocal carriers Transporteurs locaux
120 v
Travel time by / Durée du trajet en
brew north / Brassée à froid Tromsø, Norway P. 34 Tromsø
Air Canada offers connecting service to Tromsø with Star Alliance™ member Scandinavian Airlines. Air Canada dessert Tromsø en collaboration avec Scandinavian Airlines, membre Star AllianceMC.
plane / avion
car / voiture
train
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
useful information / infos utiles NOK
Round up to the nearest krone Arrondir par excès
visitnorway.us
+6
230 V
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
currency / devise
tipping / pourboire
ourism board t office de tourisme
t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
77
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol Shanghai Two Ways / Shanghai à tout prix
Legend / Légende
Shanghai P. 38
vancouver
12 h 45 min
shanghai
toronto
14 h 25 min
shanghai
Air Canada operates the most daily non-stop flights to Shanghai from Vancouver and Toronto. Air Canada offre plus de vols quotidiens sans escale vers Shanghai depuis Vancouver et Toronto que tout autre transporteur.
CNY
Usually included Généralement compris
meet-in-shanghai.net
+13
Air Canada
vancouver
55 min
kelowna
60 min vernon
vancouver
55 min
kelowna
60 min vernon
1 h 16 min kelowna
60 min vernon
kelowna
60 min vernon
toronto
calgary 4 h 30 min
Air Canada and Air Canada Express operate non-stop flights from Vancouver, Calgary and Toronto to Kelowna. From Kelowna International Airport, Silver Star Mountain Resort is accessible by shuttle. Air Canada et Air Canada Express assurent depuis Vancouver, Calgary et Toronto des vols sans escale vers Kelowna. De l’aéroport international de Kelowna, une navette dessert la station Silver Star.
A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md
tar Alliance™ members S membres star alliance MC
l ocal carriers Transporteurs locaux
plane / avion
car / voiture
train
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
useful information / infos utiles
currency / devise
tipping / pourboire
ourism board t office de tourisme
t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
15% –20%
air canada express
Travel time by / Durée du trajet en
Vernon, B.C. / Colombie-Britannique, via Kelowna P. 42
cad
220 V
Quick Trip to Silver Star / Voyage éclair à Silver Star
epart or connect from d départ ou correspondance
hellobc.com
-3
voltage
120 v
french bred / la leçon de français Paris and / et Annecy, France P. 46
toronto
7 h 30 min
paris
4h
annecy
montréal
6 h 50 min
paris
4h
annecy
Air Canada and Air Canada Express offer daily year-round non-stop flights to Paris from Toronto and Montreal. From Paris, Annecy is just under four hours away by train. Air Canada et Air Canada Express offrent toute l’année des vols quotidiens sans escale vers Paris depuis Toronto et Montréal. De Paris, Annecy est à moins de quatre heures en train.
EUR
78
Usually included Généralement compris
franceguide.com
+6
220 V
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
TRAVELTEX.COM > THINGS TO DO > ARTS
A STATE OF INSPIRATION
E X P L O R E I T A N D O T H E R I N S P I R AT I O N S AT
© 2013 Office of the Governor, Economic Development and Tourism.
TRAVELTEX.COM/ARTS
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol
A great destination for all Canadian writers. Visit us and get writing Canada! CBC Creative Nonfiction Prize Deadline: February 1, 2013
cbc.ca/canadawrites
Between a Rock and a Hard Place / Colline de blues Ayers Rock, Austr alia / Austr alie, via sydney P. 54
vancouver
sydney
15 h 35 min
3 h 25 min
ayers rock
Air Canada offers daily year-round non-stop service from Vancouver to Sydney. From Sydney, a connection to Ayers Rock is available with a local carrier. Air Canada offre toute l’année un service quotidien sans escale de Vancouver à Sydney. De là, un transporteur local offre une correspondance vers Ayers Rock.
aud
australia.com
10%, Not Mandatory Facultatif
+14.5
240 V
stroll down the rim to win / parés pour la paroi Grand Canyon via Phoenix P. 71
calgary
3 h 4 min
phoenix
4 h grand canyon
toronto
4 h 51 min
phoenix
4 h grand canyon
Air Canada operates daily non-stop flights to Phoenix from Calgary and Toronto. From Phoenix, the Grand Canyon is a four-hour drive away. Air Canada assure depuis Calgary et Toronto des vols quotidiens sans escale vers Phoenix. De là, le Grand Canyon est à quatre heures de route.
La destination des mordus d’écriture. Venez faire un tour et prenez la plume ! Prix du récit Radio-Canada Date de tombée : 1er février 2013
Radio-Canada.ca/zonedecriture
USD
15% –20%
nps.gov/grca
-3
120 V
Legend / Légende
epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada
Travel time by / Durée du trajet en
useful information / infos utiles
plane / avion
currency / devise
car / voiture
tipping / pourboire
air canada express
ir Canada Vacations® A vacances air canadaMD
train
tar Alliance™ members S membres star allianceMC
ferry / traversier
l ocal carriers Transporteurs locaux
SHUTTLE / NAVETTE
time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
ourism board t office de tourisme
voltage
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
01
toronto, october 11, 2012 / toronto, le 11 octobre 2012
75 years and counting
02
Air Canada fête ses 75 ans
03
01 Air Canada employees model vintage uniforms Des employés d'Air Canada défilent dans les uniformes millésimés 02 TV host and designer / animateur et designer Tommy Smythe, Stephan Argent (Argedia Group) 03 Shinan Govani (National Post), Charlene Lo (Arts & Communications) 02
03
04
06 04
05
photos: ryan Emberley
07
08
0 4 Marc Parent (CAE), event MC / MC de la soirée Jeanne Beker, Raymond Girard (Spafax) 0 5 Calin Rovinescu (Air Canada), Jeanne Beker 0 6 Philanthropists philanthropes David and / et Catherine Nugent 07 Kevin Pennant (Pennant Media Group), Kelley Burns-Coady (Corby Distilleries), Steve Coady (Warner Music Canada) 0 8 Doug Mercer, Yves Dufresne (Air Canada), Derek Vanstone (Air Canada)
A i r C a n a d a’ s 7 5 t h a n n i v e r s a r y pa r t y s p o n s o r s / P a r t e n a i r e s d e l a f ê t e d u 7 5 è m e a n n i v e r s a i r e d ’A i r C a n a d a :
0 1 . 2 0 1 3 en R o u te . a i rcanada . c o m
As part of Air Canada’s 75th anniversary celebrations, enRoute hosted an evening at Toronto’s Shangri-La Hotel to raise awareness of the Air Canada Foundation, which works to bring sick children to the medical care they need and alleviate child poverty at home and abroad. Over 350 guests – including television hosts Sarah Richardson and Tommy Smythe, Chatelaine editor-in-chief Jane Francisco and the National Post’s Shinan Govani – were treated to a look back at 75 years of flying with Air Canada. The highlight of the evening: a fashion show of Air Canada uniforms through the decades, modelled by the airline’s employees. Canadian fashion icon Jeanne Beker hosted the event. Joining her on stage were Raymond Girard, president of content for Spafax (the publisher of enRoute), and Calin Rovinescu, president and CEO of Air Canada. Partygoers left with Heys rolling luggage filled with travel products from Korres, L’Oréal Paris, Cromwell and Cruthers, Wolf Blass Wines, Kiss My Face, Elizabeth Grant, Mèreadesso and Jamieson. Many thanks to our event partners: Air Canada, the Air Canada Foundation, Spafax, the Shangri-La Hotel, Wolf Blass Wines, Absolut Elyx, Wiser’s Legacy, Beefeater, Heys and Mary Symons Communications. Dans le cadre des célébrations entourant les 75 ans du transporteur national, enRoute a donné une soirée à l'hôtel Shangri-La de Toronto pour faire connaître la Fondation Air Canada, qui a pour mission d’aider les enfants malades à obtenir les soins médicaux dont ils ont besoin et de réduire la pauvreté infantile au Canada et à l'étranger. Plus de 350 invités, dont les designers vedettes Sarah Richardson et Tommy Smythe, la rédactrice en chef de Chatelaine Jane Francisco et le chroniqueur du National Post Shinan Govani, y ont fait un voyage dans le temps sur les ailes de la société aérienne. Le clou de la soirée : un défilé des uniformes successifs de la compagnie portés par des employés d’Air Canada. Jeanne Beker, grande dame de la mode canadienne, était aux commandes. Raymond Girard, président du contenu à Spafax (qui publie enRoute) et Calin Rovinescu, président et chef de la direction d’Air Canada, l’ont rejoint sur scène. Les invités sont repartis avec une valise Heys remplie de produits L’Oréal Paris, Cromwell and Cruthers, Wolf Blass Wines, Kiss My Face, Elizabeth Grant, Mèreadesso et Jamieson. enRoute tient à remercier les partenaires de l’événement : Air Canada, la Fondation Air Canada, Spafax, l’hôtel Shangri-La, Wolf Blass Wines, Absolut Elyx, Wiser’s Legacy, Beefeater, Heys et Mary Symons Communications.
81
gam es / j eux
Crossword
mots croisés
by gwen s jogren
par gilles roger 77
88
12 12
13 13
14 14
15 15
11
11 11
31 31
26 26
27 27
11 11 12 12
C R S U
I
M
S
U
E
II
F
R A
Q
E T N A
R
U E I
U
R
Q
N N
R
R R
S
C
S S
P I N U
I
E
S
C
S O N A T T
E
R A
R A N E
I E
R
T T E
E
A
G L A
A
R N
G
S I
C
O
M
A
C
Y
R E
O B A E
D
G
N
U
SS
II
PP
CC
SS
EE
U U
R R
C
R
I
R R
CC
E
I
C R S U S E E S S E
E E L
R
S E F
U
M
A
N
T
R
U E
C
S E
S I
U Q
R R
I R
A U
B U
Q E
L
N U S A U S
D
S C P I
S O N A T E T L I
R A
R A N
I E
E E L O
E
U M
S
E
T
T
R
O
C A
G A
R
L A
N
G S C
I O
M I
N A D
E
A
C
Y O
R E
B A
N N
R
O D
E G N A
B
M
E P
A
U E I D A
N
L I A S S A
SS
A
S E
E E L
B L
U Q
U
E
N
G N
O L
I T
A S
O D
E W R
O
T
R
11
12
10
E
O
S
L
Y A H
U U
S
T
E
A T O I
D A E H R A E P S 9
P
U S
A
L I
E L
S U
O
R A M S P
E T
A S
T E
N D
E
E
S
7
SS
E
L
N
G
A
D
R
E
Y
R
D
27
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m 11
82
8
A
E
T
E N
R I
E
M 5
6
E
L
EE
X
E
Y R
M A
E M
S E S
E
EE
G
P
S
M
I
N A
E
D
A
N A
B
M
A
R
D N
O B
A T S D 2
E
K O
5 4 3 2 1
1
Solution
33
29 28
R
U
7 6
41 40
30
34
24
31
22 21
A
11 10 9 8
Cros sword / mot s croisé s
39 38
35 37 36
19 18
16
L
27 26 32
23
25
20 17
13
15
12
14
SS
N
11
12
9
10
7
8
5
6
3
11 10 9 8 7 6 5 4 3
U U
1. Jeune fille 2. Ville du Nigeria. Plantes des Andes, à tubercules comestibles AA3. Empêche B B O O uneYYplanteAAde grandir. Débuts 4. Personne petite et difforme. Empereur N EE R N5. Décrétée. R Bagarre CC 6. Rectos. Native d’Ankara N R AA CC N7. Pélargoniums R 8. Prénom d’une héroïne de Tolstoï. AA Adverbe. LL AA Chaudière G G O O 9. Allemand. Nielsbohrium II Allure AA R 10. Métal. R 11. Esclave et servante d’Abraham. EE Astiquer N N AA R R DD 12. Points communs. Architecture de N O SS réduit N processeur O SS à jeu d’instructions
L Sjogren’s U BO Canada R Crosswords I Q 13 (Nightwood U E Editions)Cis nowRavailable I in bookstores Gwen and online. / Le recueil O Canada Crosswords 13, de Gwen Sjogren, est maintenant en librairie L E E F U M A N T E S Eseulement) E et en ligne. F U M A N T E S (enLanglais
EE
2 1
N
SS
R
R R
U
CC
B
AA
I
N N
4
2
1
U U
N
EE
R
U
O
L
U U
SS
S
3 1
2
DD
AA
U
11 10 9 8 7 6
Q Q
4
5
EE
3
SS
U U
4
K K
SS
12
CC
YY
I
O O
EE
TT AA
S
B B
PP
AA
R
1. Souper. Cria comme un chien 2. Céder 3. Chien à poil ras. Symbole de naira. M AA N MActinium N G G EE R R 4. Indice de masse corporelle. Petit AA lémurien B A N D O B carnivore A Nd’Afrique D O N N 5. Cornemuse. Argon DD AA pour N O SS les 6. S’emploie N encourager O II dans corridas. Personnage du Petit Prince EE dernier. Maladie II M CC 7. Ce graveG Minfectieuse G 8. Suintas. Nombre. Indice des prix à la M U Mconsommation U SS EE TT TT EE 9. Dépeceur O EE EE R 10. Libertin. O LL Autochtone R 11. Chef sudiste. Qui dégagent de la II vapeur LL TT EE TT AA 12. Cheville. Dieu gaulois. Radio-Canada
AA
1. Prolonged ordeals 2. Like a messy bed 3. Two homes in one SS Gets TT a bearing AA N 4. N DD 5. Show Boat composer, Jerome _____ LL AA B 6. Employ B O O R R 7. Railway car type EE Highlands M R 8. M EEheadgear R YY 9. Crosswise, on deck EE Sally SS Field AA film,M 10. _____ E Rae M E 11. Laundry appliance PP Skewered M AA meal R 17. MMalaysian R 19. Blue Jay’s bargain? EE SS of Artemis city 22. Temple 23. Japanese massage technique R EE tribe AA (var.) DD R H H Greek 25. Ancient 26. Lacking muscle strength II around? O O TT AA 27. Hang 28. Watch part SS Lose AA ground? LL O O N N 29. 30. Subject O O TT IIspan N N G G 34. Calendar 35. Middling SS PatSSlightly AA II LL 37.
D
1. Crossword alternative 7. Put up with 12. Habituates SS Hard U 13. U workDD(var.)O O K K U U 14. Ruler’s realm N 15. II Fingernail N U Ufiler R R EE SS 16. Ancient medicine pioneer EE Small M 17. M seedPP II R R EE 18. Adam and Eve’s environment G AA LL EE N 19. G Patsy N 20. Feb. follower EE Some DD groups EE N SS 21. N 24 Lead the charge SS Filming EE milieu XX TT EE TT 28. 31. Horse’s meal SS PP EE 32. Little bit of Greek? 33. Gardener’s hand tool SS Hairdresser’s EE TT workplace H H AA 35. 36. Lassos TT FullR O Rof affection O W W EE LL 37. 38. Goodbye, in Gatineau R O R Beset O PP EE SS 39. 40. Quick kisses AA Jump DD on aIItrampoline EE U U 41.
SS
Vertical
C
Horizontal
O
Down
12
Across
E
41 41
12 12
10 10
S
40 40
11 11
99
E
39 39
10 10
88
35 35
38 38
99
77
32 32
37 37
88
66 25 25
36 36
77
55
23 23
34 34
66
C
33 33
55
44
24 24 30 30
44
33
20 20
22 22
29 29
33
22
19 19
21 21
22
11
17 17
18 18
28 28
10 10
N
16 16
99
U
66
O
55
B
44
S
33
K
22
C
11
Moments
aircanadavacations.com/moments
January
2 013
An
oasis
of
European grandeur Une oas is de splendeurs à l'européenne
Balmoral Tower
NEW ROOMS AND MORE
TOUR BALMORAL, NOUVELLES CHAMBRES ET PLUS
Into the
Blue
BAHAMAS Rêver en bleu
IN PARTNERSHIP WITH
Royal Bahamian
Spa Resort & Offshore Island
scuBa gets under Your sKin. it hooKs you. the quiet. the adVenture. the comPletelY foreiGn experience of WeiGhtlessness as You Glide Past some of the most Beautiful creatures ever to aPPear on earth.
2 aircanadavacations.com
into the
Blue
Moments
BAHAMAS Rêver en bleu
Ever since Jacques Cousteau changed the world with his revolutionary Aqualung over 60 years ago, the Bahamas has been at the top of the list of the world’s best dive sites. This archipelago’s 700 islands cover 259,000 square kilometres throughout the Western Atlantic and offer an amazing range of dive adventures, including pristine coral reefs, soaring vertical walls, historic wrecks, tunnels, caverns and blue holes. Not to mention a dazzling array of life: brilliantly colourful species like soft and hard coral heads, sponges, sea turtles, sharks, spiny lobsters, angelfish, snappers, stingrays, amber jack and the Nassau grouper. Depuis que Jacques Cousteau a révolutionné le monde avec son détenteur de plongée il y a plus de 60 ans, l’archipel des Bahamas trône au sommet de la liste des meilleurs sites de plongée du monde entier. Avec un total de 700 îles, l’archipel couvre une superficie de 259 000 kilomètres carrés à travers l’Atlantique occidentale et propose un large éventail d’aventures de plongée, y compris de magnifiques récifs coralliens, parois verticales, épaves historiques, tunnels, grottes et trous bleus. Sans oublier une vie marine éblouissante : des espèces colorées telles que des polypes de coraux mous et durs, éponges, tortues marines, requins, langoustes, anges de mer, vivaneaux, pastenagues, sérioles et mérous de Nassau.
3
Of course, if you have never dived before, you can take in some of the wonder from the surface with a snorkel. But to really get into the heart of this Eden, you have to sink below the waves with a tank on your back. Scuba diving is one of those things that might sound complicated or overwhelming or scary, but it’s also one of those things that gets under your skin. It hooks you. The quiet. The adventure. The completely foreign experience of weightlessness as you glide past some of the most beautiful creatures ever to appear on Earth. Sandals Resorts offer unlimited dives for certified divers. But what if you’re not certified? What if this is one of your lifelong dreams and you’ve just never made the time to do it? One choice is to pursue PADI certification (Professional Association of Diving Instructors). They now offer a great eLearning program, which you can finish up once you’re on vacation. But what if you just want to try it? To feel it out? Then you’re in luck because Sandals Resorts offers an exclusive PADI Discover Scuba Diving program. It’s a resort course that sees you trained and ready to dive in just about three hours. And once you’ve completed it, you are guaranteed (weather permitting) two single-tank dives up to 40 feet per day (except your day of departure – you shouldn’t dive 24 hours before you fly), and it’s good for one year at all Sandals and Beaches Resorts. There are great wreck sites in the Bahamas, including a wrecked landing craft from WWII used in the James Bond film Thunderball; and the Mahoney, a 212 foot, steel-hulled freighter that sank in 1929. She has since been exploded for navigational safety but large parts of her remain, including two boilers, a favourite home of eels. For pure natural beauty, Sea Gardens Marine Park near Athol Island is your best bet. It’s a protected area so the wildlife is truly spectacular, which also makes it a good destination if you’re looking to practice your underwater photography. Another unforgettable adventure is Traveler’s Wall, what many say looks like an underwater Grand Canyon. The wall is filled with coral formations, sharks, stingrays and turtles, and goes down to 80 feet for the more experienced divers. And if you’re feeling particularly brave, the Bahamas is also a world-famous destination for shark dives. Tonic immobility is the delicate art of soothing a shark into a relaxed stasis. Something you just have to see for yourself.
This winter, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Nassau, Bahamas from Montreal and Toronto and to Great Exuma, Bahamas from Toronto, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles.
4 aircanadavacations.com
Si vous n’avez jamais fait de plongée sous-marine, vous pouvez toujours admirer le monde aquatique depuis la surface en vous équipant d’un tuba. Mais pour vraiment apprécier le paradis sous-marin, il faut s’immerger sous les vagues, une bouteille sur le dos. La plongée sous-marine peut sembler compliquée, ardue ou terrifiante, mais elle devient rapidement une passion! On y prend goût. Le calme. L’aventure. Cette sensation d’apesanteur complètement étrangère qui permet d’autant plus d’observer les créatures les plus magnifiques sur terre.
sandals resorts offers unlimited scuBa diVinG and an exclusiVe padi discover scuBa diving proGram. les complexes sandals offrent la plonGée sousmarine illimitée et un proGramme padi exclusif d’initiation À la plonGée.
Les complexes Sandals proposent des plongées illimitées aux plongeurs certifiés. Et si vous ne détenez pas de certification, s’il s’agit du rêve de votre vie et que vous n’avez encore jamais eu le temps de le réaliser? La certification PADI (Professional Association of Diving Instructors) est une option. L’association offre maintenant un excellent programme de formation en ligne, et vous pouvez terminer votre certification à destination pendant vos vacances. Vous préférez d’abord faire un essai pour voir si vous aimez l’expérience? Vous êtes chanceux, car les complexes Sandals offrent également un programme PADI exclusif d’initiation à la plongée. Le cours est donné au complexe hôtelier, et en seulement trois heures, vous serez prêt à vous lancer. Pendant un an dans tous les complexes Sandals et Beaches, cette formation vous autorise (lorsque les conditions météorologiques le permettent) à faire deux plongées avec une bouteille à une profondeur maximale de 12 mètres par jour (excluant le jour du départ, car il n’est pas recommandé de prendre l’avion moins de 24 h après avoir plongé). Les Bahamas renferment d’incroyables sites de plongée sur épave, incluant l’épave d’un avion de la Deuxième Guerre mondiale apparaissant dans le film de James Bond Opération Tonnerre, et celle du Mahoney, un navire de charge de près de 65 mètres de long muni d’une coque en acier qui a sombré en 1929. Celui-ci a ensuite été détruit à l’explosif pour des raisons de sécurité de la navigation, mais certains morceaux gisent encore au fond de l’océan, dont deux chaudières qui sont devenues de véritables refuges pour les anguilles. Pour des beautés naturelles à l’état pur, le Sea Gardens Marine Park près de l’île Athol est le meilleur choix. Étant une zone protégée, la faune y est spectaculaire, et l’endroit est idéal pour les adeptes de photographie sous-marine. Le site de plongée Traveler’s Wall, que plusieurs qualifient de Grand Canyon sous-marin, vaut également le détour. Ce mur, qui peut être exploré sur plus de 24 mètres de profondeur par les plongeurs expérimentés, abrite de nombreuses formations coralliennes et espèces marines telles que des requins, des tortues et des pastenagues. Et si vous vous sentez particulièrement courageux, l’archipel des Bahamas est reconnu dans le monde entier comme étant la destination de référence pour la plongée parmi les requins. On peut y observer l’immobilité tonique, soit l’art d’apaiser un requin jusqu’à un état de transe. Il faut le voir pour le croire!
Cet hiver, Vacances Air Canada propose des forfaits aux Bahamas avec vols sans escale vers Nassau de Montréal ou Toronto, ou vers Great Exuma de Toronto, ainsi que des vols de correspondance pratiques depuis 65 villes canadiennes et des milliers de milles AéroplanMD.
An
oasis
Moments
of
European grandeur U n e oasis d e s ple n d e u rs à l' e u ro pé e n n e
SANDALS ROYAL BAHAMIAN & OFFSHORE ISLAND
Imagine a sanctuary so alluring the Duke and Duchess of Windsor made it their epicentre for high society as the famed Balmoral Club of the 1940s and where The Beatles stayed while filming the feature film Help! Today, transformed into Sandals Royal Bahamian, it remains an oasis of European grandeur where guests are still treated as royals. Voted “Bahamas’ Leading Spa Resort” at the 2012 World Travel Awards, Sandals Royal Bahamian is considered to be the most elegant resort in the Bahamas. Seductive alabaster sand beaches and crystalline waters embrace tropical gardens and opulent suites—some the size of private villas—complete with every imaginable amenity, even your own butler.
Imaginez un sanctuaire si invitant que le duc et la duchesse de Windsor en avaient fait le centre de la haute société dans les années 1940. La propriété était alors connue sous le nom de Balmoral Club, et les Beatles y ont séjourné pendant le tournage du long métrage Help. Aujourd’hui transformé en complexe hôtelier, le Sandals Royal Bahamian demeure une oasis de splendeurs à l’italienne où les invités sont toujours traités comme des rois. Élu « meilleur complexe avec soins spa dans les Bahamas » lors des 2012 World Travel Awards, il est considéré comme le complexe le plus élégant à travers l’archipel. De superbes plages de sable blanc, des eaux cristallines et une végétation particulièrement luxuriante entourent des suites somptueuses, dont certaines aussi spacieuses que des villas privées, offrant toutes les commodités imaginables, y compris les services d’un majordome personnel.
vacancesaircanada.com 5
exotic offshore island
Île exotique au large
Escape by private launch, sailboat or kayak in minutes to Sandals Island, an authentic offshore adventure on two secluded beaches for relaxing and exploring the Bahamas’ best snorkelling. The offshore island also boasts its own seafood restaurant, a Zen garden, a Red Lane® Spa* Escape, and a freshwater pool with swim-up bar.
En seulement quelques minutes en bateau, en voilier ou en kayak, découvrez l’île Sandals, un refuge authentique vous invitant à la détente et à la plongée en apnée sur deux magnifiques plages isolées. Un restaurant de fruits de mer se trouve également sur l’île, de même qu’un jardin zen, un spa Red Lane®* et un bar accessible par la piscine d’eau douce. *Services de spa offerts moyennant des frais supplémentaires.
*Spa sevices additional.
restaurants & Bars
restaurants et Bars
Each of Sandals Royal Bahamian’s 10 restaurants boasts its own authentic ambiance and decór, with masterfully prepared menus from internationally trained top chefs, including the awardwinning French restaurant, Baccarat. Plus, enjoy unlimited premium brand drinks at eight unique bars, including Cricketer’s Pub, a traditional British pub.
Chacun des dix restaurants du Sandals Royal Bahamian propose un décor et une ambiance authentiques, ainsi qu’un menu préparé avec le plus grand soin par des chefs cuisiniers de formation internationale, notamment le restaurant français primé Baccarat. De plus, profitez de boissons de marque illimitées dans huit bars uniques, incluant le Cricketer’s Pub, un pub anglais traditionnel.
Butler service
service de majordome
For the most discerning traveller staying in the very highest level of suites, your personal butler is trained to the exacting standards of the Guild of Professional English Butlers and will anticipate all your needs, including unpacking your luggage, making dinner and tour reservations, serving you drinks on the beach, and arranging the perfect romantic dinner.
Pour les voyageurs les plus exigeants qui séjournent dans les suites de catégories supérieures, un majordome personnel formé selon les normes de la Guild of Professional English Butlers répondra à tous vos besoins, qu’il s’agisse de défaire vos valises, de réserver vos excursions et vos places aux restaurants, de vous servir des boissons à la plage ou d’organiser un souper romantique inoubliable.
unlimited Premium Wines
Vins de Première qualité illimités En complément des boissons de marque offertes à volonté, le plus ancien établissement vinicole encore en activité dans la vallée de Nappa, Beringer ®, a conçu quatre cépages exclusifs pour les complexes Sandals, un cabernet sauvignon, un merlot, un chardonnay et un pinot grigio. Et puisque les membres du personnel des restaurants complètent le programme de certification Platinum de Beringer, ils pourront vous proposer le meilleur accord mets et vins.
Complementing the selection of unlimited premium beverages, Beringer ® , Napa Valley’s oldest continuously operating winery, has bottled four wines exclusively for Sandals— a Cabernet Sauvignon, Merlot, Chardonnay and Pinot Grigio. And since the restaurants’ staff has undergone Beringer’s Platinum Wine Certification program, they can easily recommend the perfect wine to pair with your gourmet meal.
centre de conditionnement physique ultramoderne
Penthouse fitness centre
Le nouveau centre de conditionnement physique ultramoderne de style penthouse de la tour Balmoral vous permet d’atteindre de nouveaux sommets en matière d’entraînement, proposant les meilleurs équipements cardiovasculaires et de musculation, incluant des appareils elliptiques, vélos d’exercices et simulateurs d’escaliers, et ce, tout en offrant des vues panoramiques sur le complexe, la mer des Caraïbes et l’île Sandals. Services d’un entraîneur offerts gratuitement.
The new state-of-the-art gym on the penthouse of the Balmoral Tower takes your workout to new heights, offering you the best in LifeFitness® cardiovascular and weight equipment, elliptical machines, exercise bikes and stairclimbers, all with panoramic views of the resort, the Caribbean Sea and Sandals’ offshore island. Complimentary expert instructors available.
Réservez d’ici le 31 janv. 2013
Book by Jan. 31, 2013
Save 100 $
6 aircanadavacations.com
per couple
ÉconomiSez 100$
par couple
Moments
Balmoral Tower
Tour Balmoral du Sandals Royal Bahamian MAINTENANT OUVERTE
AT SANDALS ROYAL BAHAMIAN NOW OPEN
Sandals Royal Bahamian Spa Resort & Offshore Island has unveiled a completely renovated Balmoral Tower—named after the Queen’s private residence in Scotland—featuring all new rooms, suites with oversized balconies, new walkout suites, a new stateof-the-art penthouse gym, and a sophisticated lobby with marble floors and stylish chandeliers. Other spectacular improvements include the addition of 35 balconies to beachfront rooms and suites, 11 new Grande Bahamian Beachfront Walkout Rooms with Butler Service, allowing guests to walk directly from their private patios onto the pool deck, and all-new outdoor lounge seating and lush landscaping, with private beachfront firepits for those perfect romantic moments. At Sandals Royal Bahamian you too can be treated like royalty. Le complexe Sandals Royal Bahamian Spa Resort & Offshore Island dévoile sa tour Balmoral entièrement rénovée, qui doit son nom à la résidence privée de la reine en Écosse. Elle propose de nouvelles chambres, des suites avec balcon spacieux, des nouvelles suites avec accès à la piscine, un nouveau centre de conditionnement physique de style penthouse ultramoderne, ainsi qu’un hall de réception sophistiqué avec chandeliers et plancher de marbre. D’autres améliorations spectaculaires sont dignes de mention, dont l’ajout de 35 balcons aux suites et chambres face à la mer, 11 nouvelles chambres face à la mer Grande Bahamian Walkout avec service de majordome permettant aux invités de se rendre directement à la piscine depuis une terrasse privée, ainsi qu’un tout nouveau salon extérieur avec paysage luxuriant et coins feu de camp privés pour partager de remarquables moments romantiques. Au Sandals Royal Bahamian, tout le monde peut bénéficier du traitement royal.
the most eleGant resort in the Bahamas noW Better than eVer
vacancesaircanada.com 7
Featured Accommodations
Moments
Hébergements vedettes
Balmoral toWer Beachfront penthouse With Butler service These recently refurbished penthouse rooms boast a top-of-the-range plasma TV, French silk rugs, Italian porcelain tiling and a rain shower. In addition to a dining area, each stunning suite comes complete with an enormous private balcony and breathtaking vistas of the beach, ocean and the resort’s offshore island. A personal butler is included, and guests also receive chauffeured Rolls-Royce airport transfers.
suites face À la mer Balmoral toWer de style penthouse avec serVice de majordome Ces suites récemment rénovées de style penthouse disposent d’une télévision à écran plasma, d’un tapis en soie, de carreaux de porcelaine italienne et d’une douche à effet pluie. En plus d’un coin-repas, chaque suite est dotée d’un grand balcon privé et proposent de magnifiques vues dégagées sur la plage, l’océan et l’île Sandals au large du complexe. Les services d’un majordome personnel sont aussi inclus, de même que les transferts aéroportuaires avec chauffeur en Rolls-Royce.
grande Bahamian Beachfront WalKout With Butler service These delightful ground floor rooms in the Balmoral Tower are located steps away from the beach. Each room features Sandals’ superb butler service and boasts an expansive bedroom and dining area. French-style doors lead to an oversized private patio that provides magnificent views of the ocean and the resort’s offshore island, with direct access to the beach and romantic firepits.
chamBres face À la mer grande Bahamian WalKout avec serVice de majordome Ces magnifiques chambres au rez-de-chaussée de la tour Balmoral sont situées à quelques pas de la plage. Somptueuses, elles disposent toutes du service de majordome exceptionnel de Sandals et d’un coin-repas. De plus, des portes françaises donnent sur une terrasse privée spacieuse offrant des vues imprenables sur la mer et l’île au large du complexe, avec un accès direct à la plage et aux coins feu de camp romantiques.
Book 3 nights or more of accommodation and
Save UP To 65%
per couple
aircanadavacations.com
Upgrade to Executive Class® Service and enjoy free seat selection, priority airport check-in, access to Air Canada Maple LeafTM Lounges, premium wines, spirits and cuisine.
Réservez un minimum de 3 nuits d’hébergement et
ÉconomiSez JUSQU’À
65%
par couple
vacancesaircanada.com Optez pour le surclassement au service en classe AffairesMD et profitez de la sélection gratuite des sièges, de l’enregistrement privé à l’aéroport, de l’accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada, et de vins, spiritueux et repas haut de gamme.
a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada
92
99
airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t
104
t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e
106
T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r
108
flight deck aux commandes
110
behind the scenes ArriÈre-scène
114
time flies survol historique
Photo: Brian Losito
fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols
Airbus A319 Against an impressive backdrop of jet condensation trails, cirrus clouds and the rising sun, this Airbus A319 is being towed to the gate at YUL for its first flight of the day. A319 d’Airbus Sur fond grandiose de traînées de condensation, de cirrus et de lever du soleil, cet A319 d’Airbus est remorqué jusqu’à la porte d’embarquement de YUL pour son premier vol du jour.
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
91
36 0 °
Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils
boeing 777-300ER (77W)
Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")
airbus a321-200 (321)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')
Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")
Length / longueur 44.51 m (146')
Length / longueur 73.9 m (242' 4")
airbus a320-200 (320)
boeing 777-200lr (77l)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 18.6 m (61')
Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3")
Length / longueur 63.7 m (209')
airbus a319-100 (319)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure
airbus a330-300 (333)
34.1 m (111' 10")
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")
Length / longueur 63.6 m (208' 10")
Length / longueur 33.8 m (111')
embraer 190 (e90)
Height / Hauteur 10.57 m (34' 8")
Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")
boeing 767-300er (763) Height / Hauteur 15.8 m (52')
Length / longueur 36.24 m (118' 11")
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
embraer 175 (e75)
Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")
Length / longueur 55 m (180' 3")
Wingspan / envergure 26 m (85' 4")
Length / longueur 31.68 m (103' 11") SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. † Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
bombardier crj705 (cra) †
Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")
Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")
Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")
Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")
Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")
Length / longueur 36.4 m (119' 4")
Length / longueur 26.77 m (87' 10")
Length / longueur 32.84 m (107' 9")
bombardier dash 8-100 (DH1) †
bombardier dash 8-300 (DH3) †
Beechcraft 1900D (BEH) §
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")
Wingspan / envergure 25.9 m (85')
Wingspan / envergure 27.4 m (90')
Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")
Length / longueur 22.3 m (73')
Length / longueur 25.7 m (84' 3")
illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier
bombardier crj100/200 (crj) †
bombardier q400 (dh4) ‡
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.* Cap. d’emport*
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 777-300ER (77W)
12
42SJ, 307Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-200lr (77l)
6
42SJ, 228Y
15 300 kg (33 730 lb)
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
13 900 kg (30 644 lb)
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
boeing 767-300er (763)
30
24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a321-200 (321)
10
20J, 154Y
2600 kg (5732 lb)
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a320-200 (320)
41
14J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a319-100 (319)
37
14J, 106Y / 0J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 190 (e90)
45
9J, 84Y
1000 kg (2204 lb)
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 175 (e75)
15
9J, 64Y
600 kg (1323 lb)
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier crj705 (cra) †
16
10J, 65Y
2134 kg (4705 lb)
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
bombardier q400 (dh4) ‡
20
70Y / 74Y
2136 kg (4710 lb)
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
bombardier crj100/200 (crj) †
34
50Y
1588 kg (3500 lb)
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier dash 8-300 (DH3) †
26
50Y
1133 kg (2500 lb)
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
bombardier dash 8-100 (DH1) †
34
37Y
907 kg (2000 lb)
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
Beechcraft 1900D (BEH) §
17
18Y
75 kg (165 lb)
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
our network / NOTRE Réseau
Air Canada is Canada’s largest domestic and international airline, serving more than 175 destinations on five continents. Canada’s flag carrier is the 15th largest commercial airline in the world, and in 2011 it served more than 33 million customers. Air Canada provides scheduled passenger service directly to cities in Canada, the United States and Europe, the Middle East, Asia, Australia, the Caribbean, Mexico and South America. Air Canada is a founding member of Star AllianceTM, the world’s most comprehensive air transportation network, serving 1,356 destinations in 193 countries. Air Canada customers can collect Aeroplan® Miles for future rewards through Canada’s leading loyalty program, and Top Tier members enjoy reciprocal frequent flyer benefits, including lounge and priority services. / Desservant plus de 175 destinations sur cinq continents, Air Canada est la plus importante compagnie aérienne offrant des vols intérieurs et internationaux au pays. Elle occupe le 15e rang mondial de l’aviation commerciale et a accueilli plus de 33 millions de passagers en 2011. Air Canada offre des services passagers réguliers directs vers le Canada, les ÉtatsUnis, l’Europe, le Moyen-Orient, l’Asie, l’Australie, les Antilles, le Mexique et l’Amérique du Sud. Le transporteur national est membre fondateur de Star AllianceMC, le plus grand réseau de transporteurs aériens au monde avec 1356 destinations dans 193 pays. Les clients d’Air Canada peuvent accumuler des milles AéroplanMD échangeables contre des primes, dans le cadre du premier programme de fidélisation canadien, et les membres du statut supérieur peuvent profiter d’avantages auprès des transporteurs du réseau, dont l’accès aux salons et les services prioritaires.
93
Vous pouvez maintenant apporter la TD avec vous Proftez d’un excellent service à plus de 1 300 succursales TD Bank pratiques aux États-Unis Grâce aux Services bancaires transfrontaliers TD, vous pouvez profter de plus de 1 300 succursales de TD Bank, America’s Most Convenient Bank®, aux États-Unis, du Maine à la Floride. Ouvrez un compte TD Bank aujourd’hui et bénéfciez d’avantages comme le virement de fonds entre vos comptes TD Canada Trust au Canada et TD Bank aux États-Unis. Vous pourrez également faire une demande de prêt hypothécaire1 et d’une carte de crédit2 aux États-Unis auprès de TD Bank, selon vos actifs, vos revenus et vos antécédents de crédit canadiens et américains. De plus, vous pourrez consulter vos comptes TD Canada Trust et TD Bank en ligne, sur la même page Web. Obtenez les services pratiques auxquels vous êtes habitué au Canada, aux États-Unis.
Composez le 1-877-700-2913 pour toute question relative aux Services bancaires transfrontaliers3.
Des services bancaires confortables TD Bank désigne TD Bank, N.A., une fliale américaine en propriété exclusive de La Banque Toronto-Dominion. Membre de la FDIC. Les comptes de TD Bank ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada. 1. Sous réserve de l’approbation du crédit et d’autres conditions. Les prêts hypothécaires sont offerts uniquement dans les États où TD Bank est présente et sont assujettis à une politique d’accès équitable au logement. 2. Sous réserve de l’approbation du crédit et d’autres conditions. Les demandeurs doivent être résidents du Canada ou d’un État américain où TD Bank, N.A. est présente. 3. TD Bank, N.A. est située aux États-Unis; sa ligne d’assistance et ses succursales offrent le service en anglais. MD / Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion ou d’une fliale en propriété exclusive au Canada et(ou) dans d’autres pays.
360 °
route maps carte des vols ALASKA
where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin
Anchorage
YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George Quesnel Williams Lake
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton
Campbell River Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
QUEBEC QUÉBEC
Calgary
Kelowna
Penticton
Deer Lake
Chibougamau
Regina
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland OREGON
IDAHO
Billings
Boise
San Jose
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
NEVADA
Minneapolis
Salt Lake City
IOWA
Omaha
Denver Colorado Springs
Las Vegas
COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Los Angeles Orange County
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
NEBRASKA
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
St. Louis
Burlington
Kingston Syracuse Rochester Albany
OKLAHOMA
Albuquerque
Richmond
Louisville
Dallas
Atlanta
NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NEW YORK
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville
Birmingham
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
Greensboro
ARKANSAS
Tucson
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Norfolk
Roanoke Knoxville
Nashville
Oklahoma City
El Paso
MAINE
Toronto City/ Centre-ville
INDIANA
KENTUCKY
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Portland
Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor (LGA) New York Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati
MISSOURI
Wichita
Phoenix
Toronto Pearson
MICHIGAN
ARIZONA
Palm Springs
Montréal Ottawa
Grand Rapids Milwaukee
UTAH
Monterey
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Gander
MANITOBA
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i rca n a da . c o m
Air Canada routes Vols d’Air Canada
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
95
360 °
route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
RUSSIA RUSSIE
YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Beijing Beijing SOUTH KOREA SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul
Denver Las Vegas Las Vegas
Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka (Narita,(Narita, Osaka Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON
Busan CHINA CHINE
CHINA CHINE
Denver
San Francisco San Francisco
CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Shanghai Shanghai
Dallas
Dallas
Houston Houston
Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
Gulf Golfe
City/Mexico MexicoMexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES
Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Calgary
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea de TimorDarwin Mer de Mer Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
Toronto Darwin
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
Montréal Halifax
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
de Corail Mer de Mer Corail
Brisbane Brisbane
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland de Tasman Mer de Mer Tasman Melbourne Melbourne
Nassau
BAHAMAS
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington Christchurch Christchurch
George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Caribbean Routes Liaisons antillaises
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique
Baffin Bay Baffin Bay de Baffin Baie deBaie Baffin
Norwegian Norwegian Sea Sea de Norvège Mer de Mer Norvège
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
Bergen SWEDEN SWEDEN
Bergen
SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger
CANADA CANADA
Labrador Labrador Sea Sea du Labrador Mer duMer Labrador
Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE
GothenburgGothenburg
DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Glasgow
Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague
RUSSIA RUSSIE
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
IRELANDU.K. IRELAND Belfast / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême POLAND Bremen / Brême PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon
Thunder Bay Québec
Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde /Londres LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest /GenèveLjubljana Ljubljana GenevaGeneva /Genève ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb
St. John’s St. John’s
Québec
OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago
Boston
Boston
Chicago
SPAIN
SERBIE
SPAIN
MadridMadrid
PORTUGALPORTUGAL
ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne (PORTUGAL)
Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
of Mexico Gulf of Gulf Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique
Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille
Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone
New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
Caribbean Caribbean Sea Sea des Caraïbes Mer desMer Caraïbes
Dakar Banjul
VENEZUELA GeorgetownGeorgetown VENEZUELA
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
MALI
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE
Recife
Lima Lima
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
CHILE CHILI
ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE
Santiago Santiago
Valdivia
Kinshasa Kinshasa
Mumbai
INDIA INDE
YEMEN YÉMEN
Mumbai
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
Pemba
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun Maun ZIMBABWE Beira Bulawayo Bulawayo Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg BloemfonteinPietermaritzburg Bloemfontein Durban Durban
Rio de Janeiro Rio de Janeiro
Curitiba
Porto AlegrePorto Alegre
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE SUD AFRIQUE DU SUD DUMthatha Mthatha
Rio Grande Rio Grande
URUGUAY URUGUAY
Town /Le Cap Cape Town Cape /Le Cap George
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
Puerto Montt Puerto Montt
OMAN
INDIA INDE
Kampala Kampala Nairobi
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
São Paulo São Paulo
Asunción AsunciónCuritiba
U.A.E. É.A.U.
Delhi
Delhi
RWANDA RWANDA REP. CONGO DEM. REP. DEM. CONGO KigaliNairobi Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
ANGOLA ANGOLA
Belo Horizonte Belo Horizonte
PARAGUAYPARAGUAY
Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi
ERITREA ERITREA
GABON
Luanda
Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
Libreville Libreville
BRAZIL BRÉSIL
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
CHAD TCHAD
CONGO
La Paz
EGYPT ÉGYPTE
NIGER
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
NIGER
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
Valdivia
LIBYA LIBYE
LIBYA LIBYE
YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA SIERRA IVORY IVORY COAST COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE LEONE CÔTE CÔTE D’IVOIRE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA AccraLagos Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL EQUATORIAL GUINEA GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
COSTA RICA COSTA RICA
Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José BogotáBogotá Cali
MALI
CHINA CHINE
CHINA CHINE
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
Jeddah /Djeddah U.A.E. Jeddah /Djeddah É.A.U.
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
PERU PÉROU
MerTbilisi Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi / Tbilissi Istanbul Istanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Baku /Bakou Yerevan / Erevan ThessaloniqueAnkara Ankara Thessalonique
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
Miami
Cali
ITALY ITALIE
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE /Athènes AthensAthens /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit Beirut / Beyrouth / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries
Medellín Medellín
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
SERBIE
Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis Algiers
Málaga Atlanta
Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice /Venise Venice /Venise Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest
FRANCE FRANCE
Bilbao
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Legend / Légende Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
Air Canada routes Lignes d’Air Canada
Selected code-share routes Sélection de services à code multiple
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
97
the 2012 Air Canada enRoute Film Festival
PANORAMA
Le Festival du film enRoute d’Air Canada 2012 taking filmmakers to new heights | Là où les cinéastes prennent leur envol On November 7, we presented the best of our film festival at free public screenings in Toronto, Montreal and Vancouver. An awards ceremony was held at the Panorama Lounge in Toronto where nominees, jury members and film enthusiasts celebrated and honoured our filmmakers. / Le 7 novembre dernier, les œuvres marquantes du festival du film ont été présentées à Toronto, à Montréal et à Vancouver. Une cérémonie de remise des prix a eu lieu au Panorama Lounge de Toronto, où cinéastes, cinéphiles et membres du jury ont pu rendre honneur à nos gagnants. 01
02
03
01 Danielle Sahota, Justin Friesen, Éric Lauzon, Alexander Carson & Fernand-Philippe Morin-Vargas 02 Hilary Farr & Drew Scott 03 Ben Mulroney
the winners | les gagnants Best Short Film Meilleur court-métrage
Fernand-Philippe Morin-Vargas
Noeud papillon
PANORAMA TORONTO’S BEST VIEW 5Ist Floor, Manulife Centre 55 Bloor St W 416.967.0000 180Panorama
Achievement in Direction Meilleure réalisation
Achievement in Documentary Meilleur documentaire
We Refuse To Be Cold
Let’s Make Lemonade
Achievement in Cinematography Meilleure photographie
People’s Choice Award Prix du public
We Blinded the Sun
Let’s Make Lemonade
Alexander Carson
Danielle Sahota & Davina Rimmer
Justin Friesen
Justin Friesen
PanoramaLounge Open 7 days a week 5pm - 2am www.panoramalounge.com
360 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)
ELEVATORS / ASCENSEURS
NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L
A
B
C
D
E
F
TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)
G
H
H
J
D28
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31 INTERN ATI O N A L
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
F70
KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
D55 F55
F69 E70
D57 F57
F83
F82 F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
E73
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
E74
E75
E77
E76
E78
F 3 6 - F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 6 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
illustration: Section design
SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E
D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc
h
priorit y check-in domestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement prioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
F78
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada
a
N
F60
F61
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
LINK TRAIN TRAIN LINK
D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E
CUSTOMS DOUANES
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
CONNECTIONS CORRESPONDANCES
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1
TA X I S
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
99
360 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul
montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal
9
7
28 30 23
5
32
21
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
S
25
6
2
D O MESTIC (C AN AD A) IN T ÉR IEU R (CA N A DA )
27
8
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
3
34
19
T R A NS B OR D E R ( USA) C H E C K - IN E N R E G I STRE M E N T T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . )
1 47
80 48
84
49 50 50 51 51
17
82
52 52
73
74
72 56
53A 53B
I NT E R N ATI O N A L
87 85 89
88
T RA N SB O RD E R ( U SA ) TR A NSFRO NTA L I E R ( É .- U.)
58
55
75
78 79 81 76 77 83
86
60
57 59
61
S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH
ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s
AU SS ÉE
ac c éde z aux dé tail s de vo t re c orre sp onda nc e
KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS DOUANES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
7 2 - 8 0 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 0 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
100
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
illustration: Section design
10
ECO N OM Y CLA SS C H EC K - I N DO M E STI C (CA N A DA ) A N D I N TE R NA T I O NA L ENREG IST REME N T C L A SSE ÉCONOMIQUE, I N TÉ R I E U R (CANADA) ET INT ER N A TI O N A L 4
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
N
11
12
PR I O R I T Y C H EC K - I N DO MES T I C ( C A NA DA ) A ND I NT ER NA T I O NA L E N R E G I STR E ME N T P R I O R I TA I R E , I N TÉ R I E U R ( C A N A D A ) E T I N TE R N A TI O N A L
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
15
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
360 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
vancouver international airport aéroport international de vancouver
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
78 78
77 77
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
79
76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )
67 67
66
83 84
71 71
70 70
58
P
96
EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER NAT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L
51 51
IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 ES NREG 3 / NI 46 T 44 A G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT
50 50 47
41
28
39
35 38
N
95
91 90
52 52
INTERNATIONAL
40
92
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
93 94
53
54
55
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
85 86 87
65 64
80 81 82
36
34
37
27 29
5
25
30
33 32
P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE, INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL
26
11
31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )
1
17
22
3
4
12 16 18
15
21
2
20
2 EL AU 2 V E L IVE N
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
CANADA LINE TRAIN CANADA LINE
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS DOUANES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
6 7- 9 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
102
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
illustration: Section design
KEY / LÉGENDE
It’s not a trend, it’s a tradition! www.pilaros.com
360 °
travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services
Environmental News C’est du propre Air Canada has recently introduced a new module called FreeFlight to its flight-planning system that will improve the environmental impact of flights. FreeFlight provides routing options that use waypoints rather than traditional fixed airways. Using geographical co-ordinates allows for more flexible flight plans, including a tenfold increase in the number of possible routes over the South Pacific. More direct flight paths and shorter flight times save fuel and reduce emissions. For instance, shortening a flight from Vancouver to Sydney by five minutes reduces fuel use by approximately 700 kilograms, which decreases emissions by 1,893 kilograms. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. Air Canada a doté son système de planification de vol d’un nouvel outil, FreeFlight, afin de limiter l’incidence sur l’environnement des vols. FreeFlight calcule des trajets non pas à partir des voies aériennes, mais de points de cheminement. L’utilisation de coordonnées géographiques assure une plus grande souplesse dans l’élaboration du plan de vol et décuple les possibilités d’itinéraires vers le Pacifique Sud. Plus directs et plus courts, les vols se traduisent par une réduction de la consommation de carburant et des émissions de CO2. En écourtant de cinq minutes un vol de Vancouver à Sydney, on économise quelque 700 kg de carburant, ce qui réduit les émissions de gaz à effet de serre de 1893 kg. Pour en savoir plus sur les initiatives d’Air Canada en matière d’environnement, visitez aircanada.com/laissezmoins.
Drive Away with More from Avis and Budget Faites bonne route avec Avis et Budget
Book an Avis or Budget rental vehicle on aircanada.com, and you’ll get the best online rates, access to an exclusive Garmin GPS rate of $7.99 per day and one Aeroplan® Mile for every dollar spent on completed rentals. And for a limited time, you can enjoy a free car upgrade when you quote Avis coupon number UCAA001 or Budget coupon number UCAZ001. What’s more, if you rent with Avis, you can earn 500 Aeroplan Miles for each qualifying rental from a participating Canadian, U.S. or international airport location. Terms and conditions apply. For complete details, visit aircanada.com/carrental. Louez un véhicule Avis ou Budget à aircanada.com et obtenez les meilleurs tarifs en ligne, un taux de 7,99 $ par jour pour le système de localisation par GPS Garmin et un mille AéroplanMD pour chaque dollar du coût de location. Pour un temps limité, bénéficiez d’un surclassement gratuit avec le code promotionnel UCAA001 (Avis) ou UCAZ001 (Budget). De plus, en louant avec Avis vous pouvez accumuler 500 milles Aéroplan par transaction admissible au départ des aéroports participants au Canada, aux États-Unis et à l’étranger. Des conditions s’appliquent. Pour plus de détails, visitez aircanada.com/vehiculedelocation.
0 1 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com
photos: Courtesy of / gracieusété de BMW Canada (left page / page de gauche), Chris Pritchard / istockphoto.com (this page, right / cette page, photo de droite), illustration: Stéphane poirier (left page / page de gauche)
pay for your flight online with interac achetez votre billet en ligne avec interac
With the addition of Interac Online as a form of payment on aircanada.com*, online transactions are easier and more secure than ever. Interac Online allows for online payments to be made directly from your bank account. By expanding the payment choices available to you, Air Canada has become the only Canadian airline to provide travellers with the convenience of Interac Online to pay for flights and other products and services. Avec Interac en ligne sur aircanada.com*, les transactions en ligne sont plus simples et plus sûres que jamais. Quand vous optez pour Interac en ligne, le montant de votre achat est directement prélevé sur votre compte bancaire. En diversifiant ses modalités de paiement, Air Canada devient ainsi le seul transporteur canadien à offrir aux voyageurs toute la souplesse d’utilisation d’Interac en ligne pour l’achat de billets, de produits et de services. *
Canadian edition only. *Site canadien seulement.
shop Before you fly! faites vos achats avant le Départ !
Sekonda Rose Chrono $ 143 / 143 $
Route News Liaisons en vedette This winter, Air Canada is operating three weekly non-stop flights to Tokyo from Calgary on Tuesday, Thursday and Saturday to complement the daily non-stop service from Vancouver and Toronto. / Cet hiver, Air Canada offre trois vols hebdomadaires sans escale entre Calgary et Tokyo, les mardi, jeudi et samedi, en plus de ses vols quotidiens sans escale au départ de Vancouver et de Toronto.
aircanada.com/dutyfree aircanada.com/horstaxes
105
360 °
the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada super elite member Paré au décollage avec un membre air canada Super Élite
David Druker President, the UPS Store Canada Président, The UPS Store Canada
How to make the most of a trip On business trips, always squeeze in an hour or two of sightseeing. Get out of your hotel and walk around or find a good taxi driver to take you around and act as a tour guide. Pour profiter pleinement d’un voyage Consacrez une ou deux heures de vos voyages d’affaires à la visite de l’endroit où vous vous trouvez. Marchez aux abords de l’hôtel ou trouvez un chauffeur de taxi qui vous servira de guide.
1
106
When David Druker acquired the master licence for the UPS Store Canada in 2008, he helped grow the network to what it is today: over 350 stores across the country serving nearly 2 million small businesses. Whether he’s flying between Montreal and Toronto or Ottawa, or is heading to San Diego for corporate meetings, he always finds a way to make it home to his family for the weekend. “I try very hard to make sure that I don’t miss too many hockey games or dance recitals.” Avec l’acquisition, en 2008, de la licence maîtresse de The UPS Store Canada, David Druker a contribué à la croissance de l’entreprise. Aujourd’hui, plus de 350 magasins au pays desservent près de deux millions de PME. S’il fait des allées et venues entre Toronto, Ottawa et Montréal et des sauts à San Diego pour des réunions d’affaires, il s’efforce toutefois de retrouver ses pénates, la fin de semaine. « J’essaie de ne rater aucune partie de hockey ou spectacle de danse. »
Travel advice I try to follow Learn to sleep anywhere. Even on a flight from Toronto to Montreal, a 30-minute snooze can make all the difference if you’re running around for the rest of the day. Conseil que j’applique en voyage Apprenez à dormir quel que soit l’endroit. Une sieste de 30 minutes, sur un Toronto-Montréal, peut être très bénéfique avant d’attaquer une folle journée.
2
3
Most unexpected travel moment After
a last-minute aircraft switch on a flight from Ottawa to Toronto, I found myself (along with other passengers) on an Air Canada Jetz airplane. What a treat! It was more comfortable than any private jet I’d ever been on. Souvenir exceptionnel de voyage Un changement d’appareil inopiné a fait que j’ai bénéficié, avec les passagers de mon vol, du service Jetz d’Air Canada entre Ottawa et Toronto. Quel bonheur ! Le summum du confort, plus que dans tout jet privé que j’aie jamais emprunté.
World traveller I’d most like to sit next to on a flight Elton John. Grand voyageur que je rêverais d'avoir pour voisin Elton John.
4
Best way to spend my Aeroplan® Miles I travel over 200 days a year, so a nice way of rewarding my family is by taking them on trips to Florida, where we unplug together. Fort LauderdaleHollywood International Airport is our home away from home.
5
Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Je voyage 200 jours par année, c’est pourquoi j’aime débrancher avec ma famille en Floride. L’aéroport international de Fort LauderdaleHollywood est un peu notre résidence secondaire.
Favourite airport YUL - because landing in Montreal means I’m home. Aéroport préféré YUL. Y atterrir veut dire que je rentre chez moi.
6
super elite® member since m e m b r e s u p e r é l i t e md d e p u i s
regular commute itinéraire fréquent
next trip p r o c h a i n v o ya g e
2009
yul-yyz
las 0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
For the Big Cheese. Priority boarding. Maple Leaf Lounges. Concierge service. Fully flat beds in Executive First®. TM
One airline for all your business needs.
Pour le grand manitou. Embarquement prioritaire. Salons Feuille d’érable . Service de concierge. Fauteuils-lits entièrement inclinables en service Super Affaires . MC
MD
Une compagnie aérienne à la hauteur de vos affaires.
Executive First Suites are available on overseas flights on all Air Canada-operated wide-body aircraft, except on certain Boeing 767s. ™Maple Leaf is a trademark of Air Canada. ®Executive First is a registered trademark of Air Canada. | Les Suites Super Afaires sont disponibles à bord de tous les appareils gros porteurs d’Air Canada, à l’exception de certains Boeing 767. MDSuper Afaires est une marque déposée d’Air Canada. MCFeuille d’érable est une marque de commerce d’Air Canada.
360 °
flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about aviation. this month: altitude notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l’aviation. ce mois-ci : l’altitude. altitude noun how high an aircraft is flying in relation to sea level or the ground, measured in feet.
the captain le Commandant
altitude n.f. Élévation verticale d’un avion par rapport au niveau de la mer, mesurée en pieds ou en mètres. L’altitude est mesurée grâce à un altimètre situé dans le poste de pilotage. De nombreux instruments, sur la surface extérieure du nez des avions de ligne modernes, mesurent la pression atmosphérique. Les données sont transmises par ordinateur à l’altimètre, qui convertit l’information en altitude. Pour des lectures précises, le pilote ajuste l’altimètre en fonction des paramètres de pression locaux, la variable clé étant la météo.
wEB Got an aviation topic you'd like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l'aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
108
On a clear day, the field of vision in any aircraft that reaches 39,000 feet is 386 kilometres (240 miles) in all directions. Par temps clair, le champ de vision dans un avion volant à 39 000 pi (11 887 m) est de 386 km à la ronde.
23 minutes
Average time it takes the Airbus A320 to reach 35,000 feet Temps moyen que met l’A320 d’Airbus pour atteindre 35 000 pi (10 668 m)
Maximum Altitude per Aircraft Type Plafond par type d’avion Cruise altitudes are often at the top of the airliner's range because flying higher (when the weather is just right) means optimizing speed, fuel and flight duration. L’altitude de croisière avoisine souvent le plafond, car la vitesse, la consommation de carburant et la durée de vol sont optimisées en haute altitude (quand la météo le permet).
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’A320 d’Airbus à Air Canada.
boeing 777
airbus A320
39 000 ft / pi (11 887 m)
43 000 ft / pi (13 106 m)
bombardier dash 8
25 000 ft / pi (7 620 m)
The space shuttle Endeavour’s orbit altitude during its first mission, in 1992, was 361 kilometres (224 miles). À l’occasion de sa première mission, en 1992, la navette spatiale Endeavour a orbité à une altitude de 361 kilomètres. 0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: brian losito (top left and right / ci-haut, à gauche et à droite); Siew Jieh Toh / istock.com (bottom right / ci-bas, à droite)
Altitude is measured by an altimeter, a device found in the flight deck. Modern airliners have numerous instruments positioned on the exterior of the aircraft’s nose that measure air pressure. The data is then supplied via computer to the altimeter, which translates the information into altitude in units of feet. Pilots adjust the altimeter to local pressure settings, with weather as the key variable, to ensure accurate altitude readings.
OBJECTS IN THE REAR VIEW MIRROR ARE EXACTLY WHERE THEY BELONG.
GS The All-New 2013 Lexus GS.
Everything we learned from building our celebrated LFA supercar has gone into the All-New 2013 Lexus GS performance sedan, from its bold signature spindle grille design to its wide muscular stance and track-tuned suspension. Advanced performance continues inside with available leading edge innovations, like the industry’s first 12.3� split-screen multimedia display, Night View System, and Heads-Up Display. The All-New Lexus GS is one of the most dynamic, progressive and engaging luxury sedans available, making it the very embodiment of the new expression of Lexus.
lexus.ca
360 °
behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS
yul Marc Delisle Minimum Equipment List Controller Contrôleur – Liste des équipements indispensables au vol
TPA K arl a Spithourakis Customer Service Agent Agente – Service clientèle
Marc is responsible for supporting the maintenance and equipment aspects of Flight Operations. He accepts over 250 off-hour calls during the year, sometimes even while on vacation. He does all this while upholding our values of safety first, teamwork and integrity. Marc est responsable du matériel des Opérations aériennes et de son entretien. Il accepte après ses heures de service plus de 250 appels par an, et ce, même en vacances, sans jamais compromettre nos valeurs que sont la sécurité en tout temps, le travail d’équipe et l’intégrité.
Since joining Air Canada in 1998, Karla has proven to be an invaluable asset to the company. She is known for her efficiency and the smile with which she greets our customers. Karla approaches every challenge with confidence and determination and is a wellrespected role model for her colleagues. Depuis son entrée en fonction, en 1998, Karla occupe un rôle inestimable au sein d’Air Canada. Son efficacité et le sourire avec lequel elle accueille nos passagers sont notoires. Karla relève chaque défi avec confiance et détermination, ce qui fait d’elle un modèle de service à la clientèle pour ses collègues de travail.
Dream destination Munich, home of the largest science and technology museum in the world Destination de rêve Munich, pour le plus grand musée des sciences et de la technologie au monde
Cherished souvenir A hand-embroidered tablecloth from Greece Souvenir précieux Une nappe grecque brodée à la main
110
yEG Sandra Cl ancy Concierge Sandra takes great pride in wearing her Air Canada uniform and never misses an opportunity to recognize an important milestone in the lives of her colleagues. She exemplifies professionalism through her positive attitude and communication style, and her clients know they can depend on her at all times. Sandra porte fièrement l’uniforme d’Air Canada et ne rate jamais une occasion de souligner les événements marquants de la vie de ses collègues. Avec son attitude positive et sa grande facilité à communiquer, elle incarne le professionnalisme. Ses clients savent qu’ils peuvent compter sur elle en tout temps. Favourite view from an aircraft window Niagara Falls and the Welland Canal Vue préférée depuis le hublot d’un avion Les chutes Niagara et le canal Welland
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
air smiles des sourires dans l'air
If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Photos: brian losito (marc delisle, karla spithourakis); klyment tan (sandra clancy); illustration: Stéphane poirier
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
Booking online puts you in the driver’s seat. Book your car through aircanada.com and you’ll receive: The best Avis® and Budget® online rates
One Aeroplan® Mile for every dollar spent
An exclusive $7.99 daily rate for Garmin GPS
Plus for a limited time get: A free car upgrade with Avis coupon # UCAA001 or Budget coupon # UCAZ001. For more information, visit aircanada.com/carrental
prenez les commandes en réservant en ligne. Réservez votre véhicule via aircanada.com et vous obtiendrez : Les meilleurs tarifs Avis et Budget oferts en ligne MD
MD
Un mille Aéroplan pour chaque dollar dépensé
MD
Un tarif journalier exclusif de 7,99 $ pour le service de GPS Garmin
Pour un temps limité, recevez également : Un surclassement de véhicule gratuit avec les bons Avis no UCAA001 ou Budget no UCAZ001. Pour plus d’information, visitez aircanada.com/vehiculedelocation
Best Avis and Budget online rates refers to the lowest eligible published rate on any Canadian or U.S. website for the same car rental criteria. Aeroplan Miles accumulation: Aeroplan members earn 1 Aeroplan Mile for every dollar spent (excluding taxes and fees) on completed Avis or Budget car rentals booked through aircanada.com. Must provide Aeroplan number before finalizing booking. Aeroplan Miles may be earned at all Avis locations in Canada and participating locations in the U.S. Exclusive GPS rates: Exclusive GPS rate of $7.99 per day, $39.95 per week. Maximum charge is $75 per rental. Available at participating airport locations in Canada and in the U.S. Subject to availability. Free car upgrade: Must quote applicable coupon number. Valid for a one-time, one-car group upgrade on an Intermediate to Full-Size car. Maximum upgrade to Premium, excluding Intermediate SUV. Upgraded car is subject to vehicle availability at the time of rental. Valid at participating Avis and Budget locations in Canada and the U.S. Rental must begin by May 31, 2013. For full car upgrade terms, visit avis.ca/upgrade or budget.ca/upgrade. Other restrictions and conditions apply. For details, visit aircanada.com/carrental. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar Inc. for use in Canada. ®Budget is a registered trademark licensed to Budgetcar Inc. for use in Canada. Les meilleurs tarifs Avis et Budget en ligne font référence aux tarifs admissibles les plus bas publiés sur n’importe quel site canadien ou américain appliquant les mêmes critères lors de la location d’un véhicule. Accumulation de milles Aéroplan : les membres Aéroplan obtiennent un mille Aéroplan pour chaque dollar dépensé (excluant les taxes et autres frais) lors de la location d’un véhicule dont la réservation a été efectuée via aircanada.com. Un numéro de membre Aéroplan est requis avant de finaliser la réservation. Les milles Aéroplan peuvent être obtenus dans toutes les succursales Avis au Canada et dans les succursales participantes aux États-Unis. Tarifs exclusifs pour système GPS : 7,99 $ par jour ou 39,95 $ par semaine ; maximum de 75 $ par location. Valable dans les succursales aéroportuaires participantes au Canada et aux États-Unis, selon les disponibilités. Surclassement de véhicule gratuit : le numéro de bon admissible doit être mentionné. Les bons s’appliquent à un surclassement unique d’un seul groupe de voitures de la catégorie intermédiaire à la catégorie pleine grandeur. Le surclassement est plafonné à la catégorie supérieure, à l’exclusion d’un VUS de catégorie intermédiaire. Le surclassement est fonction de la disponibilité des véhicules au moment de la location. Valable dans les succursales Avis et Budget participantes au Canada et aux États-Unis. La location doit débuter au plus tard le 31 mai 2013. Pour connaître toutes les conditions relatives au surclassement, visitez avis.ca/surclassement ou budget.ca/surclassement. D’autres conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/vehiculedelocation. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc. MDAvis est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Aviscar inc. MDBudget est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Budgetcar inc.
360 °
behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre
By the Numbers Bilan chiffré
100 000 Approximate age, in years, of the ice core sample shipped last year Âge approximatif, en années, de la carotte de glace expédiée en 2012
5
AC Cool Chain is Air Canada Cargo’s shipping solution for transporting temperature-sensitive commodities like food (think fresh produce and seafood) and pharmaceutical products around the world. Air Canada Cargo provides electronic temperature-controlled containers for goods that require a specific temperature setting during transport. These battery-powered units have automatic heating and cooling capabilities that constantly adjust to keep the contents at the right temperature for up to 70 hours. Electronic containers are monitored regularly to ensure that they are functioning properly. Even products that can be stored at room temperature, like medication and cosmetics, require special handling. Because they typically arrive in their own packaging without active temperature control, their contents can be damaged by exposure to extreme heat or cold. As a result, they’re often stored in coolers to minimize exposure before they are rushed to the aircraft.
La Gamme AC Frigo est la solution d’Air Canada Cargo pour l’envoi dans le monde des denrées thermosensibles, comme les aliments (tels fruits et légumes ou poissons et fruits de mer frais) et produits pharmaceutiques. Pour ces marchandises qui nécessitent une température précise pendant leur transport, Air Canada Cargo dispose de conteneurs à régulation électronique de température, alimentés par pile, dont les dispositifs de chauffage et de refroidissement s’ajustent automatiquement pour maintenir leur contenu à température idéale jusqu’à 70 heures. Le bon fonctionnement de ces conteneurs électroniques est régulièrement vérifié. Même s’ils peuvent être gardés à température ambiante, les produits médicaux et cosmétiques nécessitent une manutention spéciale. Comme leur emballage ne prévoit pas un contrôle actif de la température, ils peuvent être endommagés par une chaleur ou un froid excessifs. On les placera donc habituellement dans des réfrigérateurs en prévision de leur chargement dans l’appareil.
“When asked how to ship an ancient ice core sample from Calgary to Sydney, Australia, I knew we had only one chance to get it right. Packing it in a temperature-controlled container was the only option. It arrived intact and on time at its destination.” / « Quand on m’a demandé comment livrer une carotte de glace millénaire de Calgary à Sydney, en Australie, je savais qu’on n’avait pas droit à l’erreur. On ne pouvait l’expédier que dans un conteneur à régulation de température. Elle est arrivée à destination intacte et dans les temps. »
Jas o n Dac o sta , G en era l Sa les Ma na g er , S pec ia lized M a r kets / c h ef c o m m er c ial g én éral – mar c h és s péc iaux
112
43 Number of electronic temperature-controlled containers that fit in a Boeing 777 Nombre de conteneurs à régulation électronique de température qu'on peut loger dans un Boeing 777
80 000 Storage capacity, in kilograms, of the main cooler in the Toronto cargo facility Capacité d’entreposage, en kilos, du réfrigérateur principal aux installations de fret de Toronto
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photo: jason dacosta
On the Job: Air Canada Cargo – AC Cool Chain Mode d’emploi : La Gamme AC Frigo d’Air Canada Cargo
Common temperature, in degrees Celsius, in temperaturecontrolled containers Température habituelle, en Celsius, à l'intérieur des conteneurs à régulation de température
36 0 °
time flies survol historique
Pumped / Glouglou The twin-engine Lockheed 10A Electra had two main fuel tanks and two reserve fuel tanks with a combined capacity of 200 gallons. That’s less than a third the amount of fuel that Air Canada’s smallest aircraft in its current fleet, the Beechcraft 1900D, holds. And to think that during her famed attempt to fly around the world, Amelia Earhart piloted a modified Electra that held 1,200 gallons of fuel in 12 separate tanks. Le bimoteur 10A Electra de Lockheed était doté de quatre réservoirs à carburant (deux principaux et deux auxiliaires) d’une capacité totale de 750 l, soit moins du tiers de la capacité du plus petit appareil du parc actuel d’Air Canada, le Beechcraft 1900D. Lors de sa célèbre tentative de tour du monde, Amelia Earhart pilotait un Electra modifié d’une capacité de 4540 l de carburant, réparti dans ses 12 réservoirs.
114
0 1 . 2 0 1 3 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photo: air canada archives / archives air canada
1938
2013
A second set of eyes on the road, without the second mouth to tell you how to drive. We’ve always believed that a safe vehicle should not only protect you in the event of a collision; it should maximize your ability to avoid the accident altogether. Subaru’s commitment to safety has driven our engineers to develop the EyeSight™ Advanced Driving Assist System*. Using dual forward-facing cameras mounted inside the vehicle, EyeSight™ scans the road identifying other vehicles and obstacles. This lets you enjoy your drive with a level of confidence behind the wheel like never before.
To learn more about EyeSight™, visit subaru.ca
2013
or your local Subaru dealer today.
EyeSight™ is available on the 2013 Outback and Legacy 3.6R Limited models.
Adaptive Cruise Control
Pre-collision Braking
Pre-collision Throttle Management
Lane Departure & Sway Warnings
*EyeSight™ is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. It is available on the 2013 Outback 3.6R Limited Package (DD2 LE6) and the 2013 Legacy 3.6R Limited (DA2 LE6). EyeSight™ is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations.