Air Canada enRoute Magazine —July / juillet 2012

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e A few (well, 800) of the Royal Family’s favourite things

Dans nos pages Les 800 meilleurs tuyaux londoniens de la famille royale

LHr

Game on: the ultimate guide to london Le guide de Londres qui vaut de l’or july • juillet

2012

enroute.aircanada.com


Bmw m

bmw.ca

the ultimate driving experience.®

the most powerful family in t Born on the racetrack, at home on the road. Each M vehicle pushes the limits of thrilling power and sophisticated design. The heart of an M, its engine, is not a tuned version of a standard production engine, but a completely new, specifically engineered Motorsport masterpiece. From suspension to aerodynamics to cockpit orientation, every detail is crafted to serve performance. M: no other letter has so much power.

Bmw m5

Bmw m6

Bmw x5 m

Bm

engine is the most powerful in its class, yet also the

athletic design and stunning performance. This M icon

experience in an SAV, setting the benchmark for

Sport

most efficient. And with its unrivalled list of standard

returns with a 560hp M TwinPower Turbo engine that can

performance and versatility. Experience 0–100 km/h in

styling

equipment, the world’s fastest production sedan to lap

propel you from 0-100 km/h in 4.4 seconds, while its 7-speed

4.7 seconds and racecar agility without sacrificing all the

that d

the Nürburgring is also the most luxurious on the road.

Double Clutch Transmission delivers seamless power.

luxury and utility that the X5 M with xDrive® has to offer.

0–100

The legendary M5 is back. Its 560hp M TwinPower Turbo

BMWCA0378-EN-4C-E-MFAM_QR.indd 1

Introducing the all-new BMW M6*, the embodiment of

The BMW X5 M delivers the Motorsport driving

The B


Vehicles pictured from left to right: X5 M, X6 M, M5, M6 Coupé.

n the world.

n M, ece. ower.

g

or

Bmw x6 m

The BMW X6 M is the world’s first and only high-performance Sport Activity Coupé. The distinct and aggressive exterior

/h in

styling is a prelude to its 555hp M TwinPower Turbo engine

all the

that delivers 500 lb-ft of torque and an astounding 4.7 second

o offer.

0–100 km/h time.

powered ©2012 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence. *BMW M6 Cabriolet arriving early summer 2012; BMW M6 Coupé arriving fall 2012.

12-05-28 3:10 PM


B® CHANEL S. de R.L. ©CHANEL, Inc. CHANEL ® www.chanel.ca

J12 Chromatic watch in titanium ceramic, a new highly scratch-resistant material. Its unique color and shine are obtained by the addition of titanium to ceramic and diamond powder polishing. 366 diamonds (~5.6 carats). Self-winding mechanical movement. 42-hour power reserve. Water-resistant to 50 meters. CHANEL BOUTIQUES AND FINE JEWELLERS

J12_fine_bracelet_EnRoute_DPS.indd 1-2

CHANEL.CA


12-06-05 13:19


Make the Most Out of Business Travel For many frequent business travelers, routine and efficiency tend to take priority over comfort and perks. But with very little extra planning, business travel can be as comfortable and relaxed as any vacation. Here are a few quick, easy tips to help make your next business trip as smooth as possible.

Pack Effectively Whether you’re staying at your destination for several days or making a return trip in one day, ensure you’re packing your bags effectively. Make sure you’ve got your laptop cord stored in your carry-on so you can take advantage of in-seat power outlets, and not run out of juice mid-flight. And if you can, try to pack light enough to keep your baggage to a carry-on. That way, you won’t need to spend time waiting for your luggage when you arrive at your destination.

Use Your Airport Time Efficiently Start your business trip stress-free, by taking advantage of the Priority Check-In lane at Air Canada check-in, and the Priority Security Lane. Simply show your American Express ® AeroplanPlus ®* Platinum Card, and use your line-standing time for something more productive.

®: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®* Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aimia Inc.

Special Advertising Supplement

Wait in Comfort

Reward Yourself with Travel Perks

Once you’re checked in, take time for yourself in the Air Canada Maple Leaf Lounge to catch up on email, read the newspaper or just relax a bit before the trip ahead. Many lounges have business centres and private conference rooms in case you need to print a few documents or have a last minute conference call before you board your flight. To access these lounges, present your American Express AeroplanPlus Platinum Card and a confirmed ticket for a same-day departing flight on Air Canada, Air Canada Express or any other Star Alliance member airline.

If your business trip is going to keep you away for a night or more, make sure that you’re making the most of your hotel stays by enrolling in hotel loyalty programs. For example, if you stay at Fairmont properties for five nights in the same calendar year, you become eligible for the Fairmont President’s Club. You can receive one complimentary night, room upgrades and dining gift certificates by registering for the Fairmont President’s Club membership and paying with your American Express AeroplanPlus Platinum Card.

Schedule Strategically When you’re planning your meetings, make sure to keep your schedule both strategic and realistic. Account for your entire travel time, including flight time, as well as time you’ll spend in customs, ground transportation line ups and taxi rides to your destination, so you’re not overly rushed or panicked to make meetings as soon as you land.

If you don’t already have an American Express AeroplanPlus Platinum Card, visit americanexpress.ca/ aeroplan to learn more about the Card’s benefits and services.


M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

®* gets you The Ameri can Expres s ® Aerop lanPlu s Platin um Card

through airport lines faster with priority check-in 1 and into Air Canada Maple Leaf TM * lounges.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 TM Partner Ticket benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.

25,000 Bonus Aeroplan * Miles ®

3

americanexpress.ca/aeroplan

Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a Trademark of Air Canada. 1. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 2. Conditions apply. Quantities are limited. Must present card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Cardmembership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express AeroplanPlus Platinum Cardmembers.


Š 2012 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

Logout. In a digital world, pure emotion is still analog. The new 2013 Boxster re-engineers the human experience of the open-top roadster. Considerably lower weight, a longer wheelbase, wider track and larger wheels significantly enhance the Boxster’s sports car driving dynamics. A lower profile, larger air intakes and a dramatically raked windshield improve aerodynamics and reduce front and rear lift. And additional horsepower wrung from a more fuel-efficient engine simply delivers more from less. Porsche. There is no substitute.

The new Boxster. From $56,500.


PHOTO (this page / cette page): JOSS M c KINLEY; photo (cover / couverture): mark sanders; stylist / styliste: Mitchell belk; makeup artist / maquilleuse: julie jacobs (one make up); hair stylist / coiffeur: keiichiro hirano (DWM); model / mannequin: smita lasrado (img models london); shirt / chemisier: karl lagerfeld aw12; waistcoat / veste: nicole farhi; belt / ceinture: hugo boss; leggings / legging: hugo boss; shoes / chaussures: bally; gloves / gants: gstar

july 2012 / juillet 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

the london issue / spécial londres From the best view of the Olympic Park (hint: it’s from a kayak) to a bespoke city guide via the Royal Family to enRoute’s East End insider spots, this issue gets the Olympic visitor off to a flying start. Whether you want to know where tennis champ Milos Raonic goes for his pre-match steak, or want to find the best whisky afternoon tea, we set you on the right track (cockney rhyming slang not included).  Qu’ils soient à la recherche de la meilleure vue du Parc olympique (pensez kayak), d’un tour de ville approuvé par la famille royale ou de nos meilleures adresses dans l’East End, les visiteurs olympiques sont assurés d’un départ canon grâce à ce numéro d’enRoute. En plus de découvrir où le champion de tennis Milos Raonic déguste son steak d’avant-match, vous y apprendrez où arroser de whisky votre thé de cinq heures. Tout ce qui manque pour compléter ce tour de piste, c’est l’argot cockney.

Features / Articles de fond

48

london by kayak Londres en Kayak

Our intrepid writer discovers that the best way to get to the Olympic Park is by gliding along Regent’s Canal. In a kayak. Notre intrépide journaliste découvre le plaisir de se rendre au Parc olympique en suivant le Regent’s Canal. En kayak. B y / P a r E l l e n H i m e l fa r b

58

what would the royals do? Itinéraire Souverain

The Royal Warrant provides the ultimate guide to London, thanks to Britain’s quintessential tastemakers: the Queen, the Duke of Edinburgh and the Prince of Wales. Sur la piste des brevets royaux, on se pointe aux adresses préférées des plus grandes figures de la mode britannique : la reine, le duc d’Édimbourg et le prince de Galles. B y / P a r N e a l M c L e nn a n

67

EastEnders

A theatre housed in a converted church, a rooftop bar, the best borscht and blinis in town… enRoute’s East London guide rounds up our favourite food, drinks, shopping and culture. Un théâtre dans une ancienne église, un bar sur un toit, les meilleurs blinis et bortch en ville… enRoute vous indique où boire, manger, magasiner et vous cultiver dans l’est de Londres. By / Par Kim Dhillon, Meredith Erickson a n d / e t E l l e n H i m e l fa r b

c o v e r En garde! From karaoke to Kentish white wine to kayaking, our guide to London is guaranteed to keep you on your toes. Photograph by Mark Sanders. En c ouverture En garde ! Notre guide de Londres est sûr de vous engager, que vous soyez friand de karaoké, de vin blanc du Kent ou de kayak. Photo de Mark Sanders. 0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

9


july 2012 / juillet 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

67 37 Pub-lic Opera / Opéra à l’apéro

44

Opera goes public with two traditional British pastimes: pints at the pub and a night at the theatre. À deux passe-temps typiquement british (les pintes au pub et la soirée au théâtre) s’ajoute une dose d’opéra. By / Par Craille Maguire Gillies

passport / passeport

25 Postcard / Carte postale 26 The Short List / La liste

Where to flex your table tennis muscle. Où rebondir pour du ping-pong.

39 Leaders of the Pack / C’est dans le sac

We catch up with a frequent flyer right before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. By / Par Laura Osborne

28 Our Woman in London /

Notre guide à Londres

Canadian casting director and entrepreneur Ilenka Jelowicki’s inside guide. Les bonnes adresses de la régisseuse de distribution et femme d’affaires canadienne Ilenka Jelowicki. By / Par Laura Osborne

30 Food and Drink / Gastronomie

42 Out of Office / En déplacement

Notes from Olympic athlete Clara Hughes. Quelques notes de l’athlète olympique Clara Hughes. By / Par Laura Osborne

Channel your inner riding, rowing and tennis enthusiast. Faites vivre votre passion cachée pour l’équitation, l’aviron et le tennis.

32 Checking In / Chambres en ville

Our favourite London hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel à Londres.

35 One on One / Tête à tête avec

A Q&A with tennis champion and Olympic contender Milos Raonic. L’as du tennis et espoir olympique Milos Raonic. By / Par Jason Anderson

In Every Issue / dans chaque numéro 19 Letter from the Editor-in-Chief /

108

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

44 The Gear / Accessoires

Gentlemen’s afternoon tea. Le thé anglais, version musclée.

91

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

112

Flight Planner P l a n i f i e z vo t r e vo l Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

Le billet de la rédactrice en chef

114

Time Flies S u r vo l h i s t o r i q u e Rapidair® gives us tunnel vision. RapidairMD nous donne un tuyau.

21 Inbox / Courrier 82 Games / Jeux wEB

Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

10

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: leda & st-Jacques (44); matthew reynolds (67); natasha v. (30)

30


TH 0510_12 enRoute-July.indd 1

5/4/12 3:56 PM


DO YOU WANT A SPA, OR WOULD YOU PREFER A 30,000 SQUARE FOOT SIGNATURE FOUR SEASONS SPA?

Todd Hewitt, Spa Director

There’s a huge difference and, as a home owner at Four Seasons Private Residences Toronto, it’s a difference you’ll experience from the moment you walk through the door of the new signature spa and let all your stress melt away. Under the stewardship of internationallyrecognized Senior Spa Director, Todd Hewitt (one of only eight Four Seasons Senior Spa Directors in the world), this sumptuous new space offers personalized care and attention that can only be Four Seasons. Lounge poolside, work out in the fitness centre or unwind in the spa. Reach a new level of relaxation and bid adieu to every worry and care. Contact our Presentation Gallery for more information and your private appointment.

COMPLETION SUMMER 2012. STARTING FROM $1.9 MILLION | BY APPOINTMENT ONLY | 50 SCOLLARD STREET | 416.775.7500 | YORKVILLERESIDENCES.COM Four Seasons Private Residences Toronto are not owned, developed or sold by Four Seasons Hotels Limited or its affiliates (Four Seasons). The developer, Bay-Yorkville Developments Ltd., uses the Four Seasons trademarks and tradenames under a license from Four Seasons Hotels Limited. The marks “FOUR SEASONS,” “FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS,” any combination thereof and the Tree Design are registered trademarks of Four Seasons Hotels Limited in Canada and U.S.A. and of Four Seasons Hotels (Barbados) Ltd. elsewhere. Prices, sizes and specifications are subject to change without notice. E. & O. E. Photographs and illustrations are representational.


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt dire c tor directrice artisti q u e Nathalie Cusson

S e n ior E ditor / R é dacte u r p rinci pa l Philippe Gohier

A sso c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto

se n ior PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne asso c iate E D I T O R / R é dactrice Alexandra Redgrave COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Mikala Georgia Grante P hoto resear c her R E C H E R C H iste p hoto Shawn Thompson

E ditorial I n ter n S ta g iaire à l a r é daction Lindsay Tapscott

E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A Andrea Fisher a c ti n g E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A ( par int é ri m ) Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Jason Anderson, Maxyme Delisle, Kim Dhillon, Wes Duvall, Meredith Erickson, Craille Maguire Gillies, Phil Hankinson, Emma Hardy, Ellen Himelfarb, Leda & St-Jacques, Nicole Aline Legault, Nate Luetkehans, Joss McKinley, Neal McLennan, Doug Morris, Stephanie Noritz, Mark Sanders, Natasha V.

PRODUCTION

e n route . air c a n ada .c om

P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de conten u Jasmin Legatos

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Sabine Cerboni, Diane Carlson S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Thibault FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N

D igital dire c tor D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È G E N u m é ri q u e Elaine Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache D I G I TA L I n ter n s S ta g iaires , conten u n u m é ri q u e Renée Morrison, Wanda O’Connor

Line Abrahamian, Stephanie Fereiro, Taraneh Ghajar Jerven

T

onight, steak therapy.

C O N TAC T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net ©2012 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2012 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org

SFI-00507

kegsteakhouse.com

With locations all across Canada and in the U.S. cities of Phoenix, Dallas, Fort Worth and Denver, it means you are never far from our delicious steak. And of course our famous Keg bar always makes you feel like a regular no matter where you are.


S PA FA X C A N A DA I N C . P r esid e n t, con t en t P r é s i de n t, co n t e n u Raymond Girard

Ex ecu ti ve v ice p r esid e n t, me dia VICE- P RÉSIDENTE À LA DIRECTION, MÉDIAS Katrin Kopvillem

Vice P r esid e nt, F inance and Ope rat i o ns Vi ce - p r é s i de n t e , f i n a n ces e t exp loi tat i on Paula Pergantis di r ecto r o f sa les di r ect r i ce des v e n t es Tracy Domitrovic

CO N TEN T D I RECTOR DIRECTEUR DE CONTENU Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG EMEN T / g es t i o n d es c o m p t es acc o u n t di r e c t o r / d i r e c t e u r d e s c o m p t e s Geoff Starr

A D VERT I S I N G A N D MED I A S A LE S / VENTES MÉDIAS ET P U B LICITAIRES C A N A DA Q UE B Ec N ATI O N AL SA LES M A N AG ER DIRECTEUR DES VENTES NATIONALES Scott Steel ssteel@spafax.com

q ue b ec acco u n t manage r DIRECTRICE d es co mpt es , Q ué b ec Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

O N TA R I O S E N IOR N ATI O N AL ACCOU N T MA N AG ERS DIRECTe u rS DES COMPTES NATIONAUX Rysia Adam radam@spafax.com

Q UE B E C A N D E A S TER N C A N A D A Q UÉ B EC ET EST DU CANADA S eni o r acco un t m anage r DIRECTRICE P RINCIPALE d es co mpt es Suzanne Farago sfarago@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

WESTe rn Canada / OUEST can ad i e n we ls h sa les s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Boyd Mickle bmickle@spafax.com N at io nal Regio nal Acco unt Manag e r D i r ect r i ce des co mpt es n at i o n aux e t r ég i o n aux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com N AT I ON AL ACCOU NT M A N AGERS Re p r é se n tan ts des v e n t es p u bl i ci ta i r es Grant Faulkner gfaulkner@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

UN ITE D STATES / ÉTATS -UNI S WEST / OUEST PU B L ICATI ON RE P RES E N TATI VES WEST Jan Zeman jzeman@repswest.com S OUTHEAST / SUD -EST D O DD MEDI A Bob Dodd bob@doddmedia.com

Theresa Hobbs thobbs@spafax.com o n leav e / e n co ng é

EURO PE S PA FAX I N FL I G HT MEDI A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

digita l acco un t M A N AG ER DIRECTRICE DES VENTES NUMÉRIQ UES Anna Vecera Marto aveceramarto@spafax.com

S OUTH A MERICA AMÉRI QUE DU SUD SPA FAX MEDI OS Y PU B L I CI DA D LTDA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

P ROD UCT I ON M A N AGER DIRECTRICE DE PRODUCTION Mary Shaw mshaw@spafax.com

IF YOUR WINE COULD CHOOSE A GLASS , IT WOULD BE RIEDEL

AS IA / ASIE SPA FAX A IRLI N E NETWOR K PTE, LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

P RO DU CT IO N A N D CI RCUL AT IO N COORDI N ATOR COORDONNATEUR DE PRODUCTION ET DE CIRCULATION Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

TORO N TO

MO N TR É A L

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX

RIEDELCANADA.CA

Ch i e f ex ec ut i v e offic e r P r é si de n t- di r ect e u r G é n é ral Niall McBain

Co mm e rcial and financial di r ecto r Directeur des services commerciaux e t fi n a n c i e rs Simon Ogden

AI R CANADA M A N AGER – B RA N D I DE N T I T Y / CH EF DE SERVICE – NOTORIÉ T É DE LA MARQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


Your 2012 Volvo S60 – From its sleek lines to its turbocharged engine, there’s nothing ordinary about your all-new 2012 Volvo S60. Featuring a 300hp engine as bold as its stunning Scandinavian design, it doesn’t just stop traffic – it stops for pedestrians, too, with its revolutionary Pedestrian Detection Safety Technology. The all-new 2012 Volvo S60 is designed around you.

YOUR 2012 VOLVO S60

FAR FROM PEDESTRIAN

VOLVOCARS.CA ©2012 Volvo Cars of Canada Corp. Please always remember to wear your seat belt. Visit volvocars.ca

16542_Volvo_S60_Ped_ENR_EN.indd 1

12-05-17 1:43 PM


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

1

48

58

Mark Sanders

Ellen Himelfarb

Joss M c Kinley

C ov er p h o t o P h oto d e l a c o u v er t u r e I live in London. Best moment while shooting this story When schoolchildren were copying the model’s poses behind my back. First travel memory Going to Miami in the 1980s with my mum, dad and brother. My brother got really upset when Mickey Mouse wasn’t waiting for us at the airport. On my iPod when I travel Mumford & Sons. The best drink in the best bar The whisky sour at Dean Street Townhouse in Soho. If I had a year off, I’d go see more of the U.K, specifically Devon and Cornwall. I grew up there, but there is still so much left to explore. When not shooting for enRoute, I shoot for Monocole and Hardy Amies.  Je vis à Londres. Meilleur moment pendant la prise de cette photo Quand des écoliers mimaient les poses du mannequin dans mon dos. Premier souvenir de voyage À Miami dans les années 1980 avec mes parents et mon frère. Qui a fait une crise quand il a vu que Mickey ne nous attendait pas à l’aéroport. Sur mon iPod, en voyage Mumford & Sons. Meilleure boisson dans le meilleur bar Le whisky sour du Dean Street Townhouse, dans Soho. Si j’avais une année sabbatique, j’explorerais le Royaume-Uni, surtout le Devon et la Cornouailles. J’ai grandi là, mais il y a tant à découvrir. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour Monocle et Hardy Amies.

L o n d o n by K aya k Lo n d r es en k aya k I live in London. My assignment in five words Paddling to the Olympic Stadium. Greatest challenge while writing this story One word: portage. First travel memory Thawing over popovers after cross-country skiing for the first time in Vermont. The best drink in the best bar A cold Negra Modelo at the (only) beach bar on Holbox Island, Yucatán. Instead of bar stools, it has swings hanging from the thatched roof. If I had a year off, I’d travel South America, along the western route. To relax on vacation, I take long lunches. When not writing for enRoute, I write for The Sunday Times Travel Magazine and Wallpaper*.  Je vis à Londres. Ma tâche en bref Pagayer jusqu’au Stade olympique. Plus grand défi pendant la rédaction de l’article Les portages. Premier souvenir de voyage En train de dégeler devant des popovers après ma première sortie en ski de fond au Vermont. Meilleure boisson dans le meilleur bar Une Negra Modelo fraîche au (seul) bar de plage de l’île Holbox, au Yucatán. Des balançoires fixées au toit de chaume y remplacent les tabourets. Si j’avais une année sabbatique, je ferais la côte ouest de l’Amérique du Sud. Pour me relaxer en vacances, je prends de longues pauses le midi. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore au Sunday Times Travel Magazine et à Wallpaper*.

W h at Wo u l d t h e R oya l s D o ? I t i n ér a i r e s o u v er a i n I live in London. My assignment in five words Possessions fit for a queen. Best moment while shooting this story Getting to see the workshops of bootmaker John Lobb from up close. First travel memory Counting monkey puzzle trees in France. On my iPod when I travel This American Life. Favourite food city London, hands down. After years of bad food, we’re finally getting it right. Best travel tip Whatever you do, do not cook a steak on a barbecue in a safari park at night. When not shooting for enRoute, I shoot for The New York Times, Intelligent Life and PORT.  Je vis à Londres. Ma tâche en bref Des biens dignes d’une reine. Meilleur moment pendant la réalisation de l'article Avoir la chance d'observer de près les ateliers du bottier John Lobb. Premier souvenir de voyage Compter les araucarias en France. Sur mon iPod, en voyage This American Life. Meilleure ville où manger Londres, et de loin. Après des années de misère culinaire, on a fini par y arriver. Conseil de voyage Ne faites jamais, jamais cuire un steak sur le barbecue pour souper dans un parc safari. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour le New York Times, Intelligent Life et PORT.

16

enRoute one third H NEW.indd 1

1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

01/05/12 2:39 PM


Be light. Be strong.

B-Lite w w w. s a m s o n i t e . c a

Samsonite B-Lite ENROUTE Ad-10.27.11.indd 1

O u r l i g h t e s t s o f t s i d e s u i t c a s e e v e r.

11-10-27 12:30 PM



Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

— Great Britain

Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

La Grande Albion

The world is arriving in London this month to witness the planet’s greatest sporting events, the Olympic and Paralympic Games. It was the perfect excuse for enRoute to do something we’ve never done before: devote an entire issue to a single city. Two of our editors, Laura Osborne and Alexandra Redgrave, were charged with the task. Here are their own memories of the host city. Laura: “The year that I spent flatsurfing in the U.K. (yes, my British family is that big) meant unbridled karaoke, hunting down the best Brick Lane curry, and pub quiz night (see pages 67–80). Every time I go back, I discover something new: that the bar on level seven of the Tate Modern has a wine list as legendary as its view of St. Paul’s; that £75 at Primark on Oxford Street buys you a whole new spring wardrobe; that swimming in the heated rooftop pool at Shoreditch House is more civilized than a dip in a Hampstead Heath pond.” Alex: “Visiting London as a kid – with a last name like Redgrave, where else could I be from? – my mum stocked up on the classics: Paddington Bear galoshes (for me) and PG Tips (for her). Seeking out the tried and true served as inspiration for diving into life on the city’s canals (page 48) and recommendations from the Queen (page 58). Both show how old London can be a source for the new ­– just make sure to bring back some lemon curd and Liberty print handkerchiefs.” Cheers! 

Le monde entier débarque à Londres pour le plus grand événement sportif de la planète : les Jeux olympiques et paralympiques. enRoute en profite pour oser l’inédit : consacrer un numéro complet à une seule ville. Deux de nos rédactrices, Laura Osborne et Alexandra Redgrave, ont hérité de la tâche. Quant à leurs propres souvenirs de la ville-hôte, les voici. Laura : « L’année que j’ai passée à squatter dans ma famille britannique (très étendue, vous voyez) a été synonyme de karaoké débridé, de quête du meilleur cari de Brick Lane et de soirées-questionnaires au pub (p. 67 à 80). À chaque visite je découvre du neuf : qu’au bar du septième étage de la Tate Modern, la carte des vins vaut la vue sur la cathédrale Saint-Paul ; qu’avec 75 £ on s’achète une garderobe printanière à Primark, sur Oxford Street ; qu’il est plus civilisé de se baigner dans la piscine chauffée sur le toit du Shoreditch House que dans un bassin de Hampstead Heath. » Alex : « Lorsque j’allais à Londres (avec un nom comme Redgrave, est-ce que je pourrais venir d’ailleurs ?), ma mère se ravitaillait en classiques : des bottes de pluie comme celles de l’ours Paddington (pour moi) et du thé PG tips (pour elle). Cette soif de musts a inspiré nos articles sur les canaux de la ville (p. 48) et les recommandations de la reine (p. 58). Ceux-ci montrent que l’auguste Londres peut être source de nouveauté ; assurez-vous quand même de rapporter de la crème de citron et des mouchoirs à motif Liberty. » Bien dit, n’est-il pas ? 

Connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branchéS Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

19


Leave the drama for the big screen.

Win The Ultimate Girls’ Night Out WIN A GIRLS’ NIGHT OUT AT THE TORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL AND WEEKLY GIRLS’ ADVENTURE PRIZES GRAND PRIZE INCLUDES TRAVEL TO TORONTO FOR TWO* 3 NIGHTS AT A TORONTO HOTEL FOR TWO LIMOUSINE SERVICE AND DINNER FOR TWO FILM FESTIVAL SCREENING PASSES FOR TWO INVITATIONS FOR TWO TO ATTEND A VIP FILM FESTIVAL PARTY AS GUESTS OF TRIBUTE.CA SECONDARY PRIZES INCLUDE $500 GIFT CARDS FOR LIFEEXPERIENCES.CA TOWARDS UNFORGETTABLE ESCAPES WITH YOUR GIRLFRIENDS WEEKLY PRIZES OF $100 GIFT CARDS FOR LIFEEXPERIENCES.CA AND DVDS FROM TRIBUTE.CA FOR A GIRLS’ NIGHT IN YOU COULD

ENTER TO WIN AT TRIBUTE.CA/CONTEST

Open to all residents of Canada excluding the province of Quebec. Must be the age of majority in your province of residence or older to enter. To enter, go to www.tribute.ca/contest. Contest closes August 18, 2012. Prize details will be determined by Tribute Entertainment Media Group based on winners’ locations and availabilities. For complete rules and regulations go to tribute.ca/contest or send a self-addressed stamped envelope to “Girls’ Night Out Summer Contest”, c/o Tribute Entertainment Media Group, P.O. Box 343, Toronto, ON, M3C 2S7. *Travel to Toronto as warranted.


i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / la LETTRE DU MOIS While reading “Happy Trails” (April), my favourite John ZRH Muir quote came to mind: “The mountains are calling and I must go.” It wasn’t the first time I took your magazine home so that I could encourage my husband to plan our next adventure, but I was particularly captivated by the wonderful description and photographs of the Swiss hut-to-hut experience. While we’ve conquered a number of hiking trails in Western Canada and the U.S., we’re now looking to expand our horizons. Thanks enRoute for not only keeping us motivated to travel but also for helping us to stay active and enjoy the great outdoors all over the world. Happy trails indeed! YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E

Michael Bublé’s pitch-perfect guide to Buenos Aires

DANS NOS PAGES

Michael Bublé nous chante les mérites de Buenos Aires

REACH FOR THE TOP IN THE SWISS ALPS

SUR LE TOIT DU MONDE DANS LES ALPES SUISSES APRIL • AVRIL

ENROUTE.AIRCANADA.COM

Meilleurs hôtels dans le monde Best Hotels in the World, Readers’ Choice Awards Condé nAst tRAveleR 2011

L o r i R i l k o f f, K a m l o o p s , B . C .

 W el c o m e t o t h e C l u b

On my way to Winnipeg, I read “Stroke of Indigenous” (April), about Native American contributions to golf course design, the benefits of working in harmony with nature and how these modern environmental trends can be traced back to ancient traditions and practices. The article convinced me that aspects of the indigenous way of life need to be incorporated into the sport. I would really enjoy a round with Paul and Beverly Smith. They would probably impart a great deal of wisdom on both the game of golf and the keys to their successful marriage.

 Pag i n g A l l Pa s s en g er s

During graduate school in Boston, my marketing professor told our class about a wonderful experience he had flying on an airline that offered a free, glossy magazine for customers to enjoy during their flight and to keep afterward. He’d never heard of an American airline going to such lengths to provide interesting and thought-provoking reading material. I was very proud to be Canadian when I found out the magazine he was referring to was enRoute!

Editor’s note: We’re so glad our readers consider enRoute a highlight during their trip. The travel website CNNGo recently named us the number one inflight magazine in the world. Onward and upward!  NDLR : Nous sommes très fiers que nos lecteurs considèrent enRoute comme une source de plaisir durant leur vol. Le site web de voyage CNNGo a récemment élu enRoute meilleur magazine de bord au monde. Une nouvelle qui donne des ailes. CNNGo: bit.ly/JdcdbD

In the heart of the Entertainment District Au Coeur du Quartier des Spectacles

trendiest Hotel in Canada tRipAdvisoR tRAveleRs’ CHoiCe AWARds 2012

N ata l i e S h a p i r o , T o r o n t o

M e e r a C h at o o r g o o n , T o r o n t o

of prizeonth the m du x l e p r io i s m

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For July, the prize-winning writer receives a 51-cm Samsonite Winfield 2 Spinner suitcase, made of lightweight and durable polycarbonate to keep you on the fly.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une valise à roulettes pivotantes Samsonite Winfield 2 de 51 cm en polycarbonate durable, pour vous permettre de continuer sur votre erre d’aller.

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

In fashionable and vibrant Yaletown


INTRODUCING JAGUAR FOR 2012:

The exhilarating XK, available in coupe or convertible. The XF, redefining how luxurious and powerful an every day car can be. And the XJ, the flagship sedan that corners as well as it impresses. Three ways to be moved like never before. Learn more at jaguar.ca.

Š2011 JAGUAR LAND ROVER NORTH AMERICA, LLC.

Jag_CA_WelcomeJungle_EnRoute_OneOff_May29th.indd 1

5/30/12 4:33 PM


altitu d e

Faster, Higher, Stronger Plus vite, plus haut, plus fort letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

E

ach day, Air Canada connects people from all over the globe. But as successful as airlines are in doing this, nothing can quite surpass the Olympic and Paralympic Games in bringing the world together. Every few years we all pause to enjoy sport at its highest level and celebrate the best in human achieve­ ment. As Canada’s flag carrier and the Official Airline of the Canadian Olympic and Paralympic Teams, we are proud of our role in the Games, which start in London this month. It is a pride that dates back to our involvement in previous Olympic and Paralympic Games and extends into the future, as Air Canada will be the Official Airline of Canada’s Olympic and Paralympic teams for the Sochi 2014 Winter Games and the Rio de Janeiro 2016 Summer Games. Being Canada’s f lag carrier, we bear a special responsibility to ensure that everyone travelling to the Games enjoys a smooth journey. Since May, designated teams within the company have been preparing to carry the athletes and their equip­ ment, team officials, a large media contingent and, of course, throngs of Olympic fans and supporters – all requiring special care. Our preparations are based on what we learned during the Air Canada team’s outstanding per­ formance at the Vancouver 2010 Games, when on the busiest days the number of travellers surged thou­ sands above our normal levels, yet everyone was accommodated seamlessly. Although this time we are not the “home team,” we do know London well: It is our largest international station, and we already fly up to 84 times a week between Canada and London. This should give us an advantage, particularly dur­ ing the peak, when Heathrow airport expects up to 138,000 travellers and 203,000 bags to pass through its doors in a single day. Beyond being a sponsor, we at Air Canada feel an affinity with the Canadian teams. Very much like our athletes, we approach our chosen task with careful preparation, a determination to perform at our best and an all-consuming passion for what we do. As well, we share the international ideals of the Olympic and Paralympic Games, which through the excitement of sport and friendly competition connect not only all Canadians but indeed the whole world. The women and men of Air Canada heartily wish our athletes the very best for success. Now let the Games begin!  Write to me: president@aircanada.ca

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

As the Official Airline of the Canadian Olympic and Paralympic Teams, Air Canada is working hard to make the London 2012 Summer Games a resounding success. Transporteur officiel des équipes olympiques et paralympiques canadiennes, Air Canada travaille fort à faire des Jeux de Londres 2012 un succès éclatant.

Ca l i n R ov i n e s c u Pr e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 108.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 108.)

C

haque jour, Air Canada rapproche des gens de partout sur la planète. Mais il n’y a rien comme les Jeux olympiques et paralympiques pour réunir le monde entier. Tous les deux ans, chacun de nous s’arrête pour apprécier le sport à son plus haut niveau et célébrer les meilleures performances humaines. En tant que transporteur national du Canada et transporteur officiel des équipes olympiques et paralympiques canadiennes, nous sommes fiers de notre rôle dans les Jeux, qui commencent ce mois-ci à Londres. Cette fierté découle de notre participation à des Jeux antérieurs et même futurs, car la Société sera le transporteur officiel des équipes olympiques et paralympiques canadiennes aux Jeux d’hiver de 2014 à Sotchi et aux Jeux d’été de 2016 à Rio de Janeiro. Notre titre de transporteur national s’accompagne d’une responsabilité spéciale : celle de faciliter le voyage de tous ceux qui se rendent aux Jeux. Depuis le mois de mai, des équipes dédiées d’employés se préparent à transporter les athlètes et leur équipement, les accompagnateurs officiels, les nombreux représentants des médias et, bien sûr, une foule de partisans, autant de voyageurs qui exigent une attention particulière. Notre préparation se fonde sur les leçons tirées des Jeux olympiques de 2010 à Vancouver, où nous avons offert une performance remarquable en assurant sans heurts le transport, au cours des journées les plus achalandées, de milliers de voyageurs de plus qu’à l’habitude. Même si nous ne « jouons » pas chez nous cette année, nous connaissons bien Londres, notre plus importante escale internationale : nous assurons jusqu’à 84 vols par semaine entre le Canada et Londres. Voilà qui nous procurera un avantage, surtout au plus fort de la demande à l’aéroport Londres Heathrow, où transiteront jusqu’à 138 000 voyageurs et 203 000 bagages en une seule journée. En plus de commanditer les équipes canadiennes, nous nous sentons des affinités avec elles. Tout comme les athlètes, nous nous préparons soigneusement à notre tâche, sommes déterminés à exceller et faisons notre travail avec une passion dévorante. Nous partageons également les idéaux internationaux qui sous-tendent les Jeux olympiques et paralympiques, qui, grâce à l’excitation suscitée par le sport et la compétition amicale, réunissent les Canadiens et le monde entier. Tous les employés d’Air Canada souhaitent de tout cœur la meilleure des chances à nos athlètes. Que les Jeux commencent ! 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca

23


®

energy brands inc., used und under er licen ice se.

drink smart

SMW1841_Sunbeam_ENR_R1.indd 1

inspired by nature’s way of purifying water. smartwater is purified by vapour distillation and enhanced with minerals for taste. smart because it’s made that way to learn more about vapour distillation visit smartwatercanada.ca

02/05/12 5:46 PM


passport passeport canada square park Parc Canada Square

chinatown

soho

mayfair

islington

photo: emma hardy - national portrait gallery / BT road to 2012 project

26 28 30 32 37

Postcard from / Carte postale d’Iddesleigh, Devon Photographer Emma Hardy captures a moment in the Duke of York pub between Michael Morpurgo, the award-winning author of War Horse, and Greg Nugent, London 2012 Olympic and Paralympic Games’ marketing director, who commissioned the author to write the Olympic mascot story. Hardy’s intimate portraits of the people involved in the lead-up to the Games are on view at the National Portrait Gallery as part of the Road to 2012 project.  La photographe Emma Hardy a immortalisé au pub Duke of York la rencontre de Michael Morpurgo, l’auteur primé de Cheval de guerre, et de Greg Nugent, directeur du marketing des Jeux olympiques et paralympiques de Londres 2012. C’est à Morpurgo que Nugent a commandé l’histoire des mascottes olympiques. Les portraits intimes que Mme Hardy a tirés, dans le cadre du projet Road to 2012, des hommes et femmes engagés dans les préparatifs des Jeux sont exposés à la National Portrait Gallery.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

Let the Games Begin

2 3 4 The Zetter Townhouse

1

The Book Club Caught off guard by a snack attack in the middle of a PingPong match? No need to stop the game: Grab housemade canapés on the fly, like sausage rolls with Bloody Mary ketchup or mackerel toasts spiced with horseradish. Your biggest challenge? Staying focused despite the unusual decor (the light-bulb-covered ceiling is dazzling) designed by Shai Akram and Andrew Haythornthwaite.  Ici, si la fringale vous prend en pleine partie de tennis de table, nul besoin de briser votre élan : saisissez d’une main quelques canapés maison, tels friands de saucisse avec ketchup au bloody mary ou crostinis de maquereau poivré avec du raifort. Le plus difficile, c’est de ne pas se laisser déconcentrer par les installations hétéroclites des designers Shai Akram et Andrew Haythornthwaite, dont un plafond entièrement couvert d’ampoules blanches. 100 Leonard St., 44 -20 -768 4 -8 618

26

The games room in this small Georgian row-house hotel has a Ping-Pong table reserved for guests (the owners are mad for the game). As you wait your turn, plan your strategy in style on the enormous tufted chocolate-leather sofa against a brick wall decorated with peacock feathers. Then celebrate your victory in the Cocktail Lounge with a Twinkle – a tipple made with Wyborowa vodka, elderberry cordial and Perrier-Jouët champagne.  Au centre de la salle de jeux de ce petit hôtel de style maison en rangée georgienne trône une table de ping-pong mise à la disposition des clients. En attendant votre tour, révisez votre stratégie dans l’énorme sofa capitonné en cuir chocolat qui est adossé au mur de brique orné de plumes de paon. Une fois la partie terminée, célébrez votre victoire au Cocktail Lounge en vous offrant un Twinkle, un cocktail à base de vodka Wyborowa, de cordial de sureau et de champagne Perrier-Jouët. 4 9 - 5 0 S t. J o h n ’ s S q . , 4 4 -2 0 -7 3 24 - 4 5 6 7

The Parlour

Bring the whole family here on Sundays for the Roast Revolution – an array of roast meats, Bramley applesauce and a side of root vegetables and red cabbage. Enjoy a quiet meal while the little ones play Ping-Pong on the table set against the backdrop of the Canary Wharf skyscrapers. Once you’ve had your fill, swap your fork for a paddle and let your competitive spirit fly.  Le dimanche, rendezvous en famille au Parlour pour le Roast Revolution et choisissez parmi son choix de rôtis, accompagné de compote de pommes Bramley, de légumes racines et de chou rouge. Dégustez-le tranquillement pendant que les petits s’amusent à la table de ping-pong près des fenêtres qui donnent sur les gratteciels de Canary Wharf. Une fois le repas ter­ miné, c’est votre tour : troquez la fourchette pour la raquette, his­ toire de digérer un peu. 4 0 C a n a d a S q u a r e Pa r k , 4 4 - 8 4 - 5 4 6 8 - 0 10 0

The Punch Tavern

This Victorian tavern, fitted with enormous mirrors, etched glass doors and a marble bar, features an afterdinner amusement typical of its era: a Ping-Pong table. Start the evening by sharing a British Empire Platter with your opponent – various appetizers, including samosas, spring rolls and brochettes, washed down with two glasses of wine. Then let the game decide who picks up the tab.  En plus de son plafond voûté, de ses 10 miroirs de 1,8 m et de son bar en marbre, cette taverne victorienne embrasse une autre caractéristique de son époque : le pingpong. À l’apéro, partagez avec votre rival une British Empire Platter, une assiette de différentes bouchées comprenant samossas, rouleaux de printemps et brochettes de bœuf et de poulet, offerte avec deux verres de vin. Après le match, laissez le perdant régler l’addition. 9 9 F l e e t S t. , 4 4 -2 0 -7 3 5 3 - 6 6 5 8

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: sylvain deleu

Salle de balle

These four London spots turn the table on tennis. Quatre lieux de Londres où passer à la table de ping-pong.


"When you hold the breath-hold freediving world record, far ahead of all your competitors, you appreciate the exceptional performances of the Breitling Superocean."

Airline pilot and extreme recordman Herbert Nitsch earned his place in the history books as the only breath-hold diver to smash the 200-meter mark, a truly incredible feat. Nicknamed "The Flying Fish", this exceptional athlete with nerves of steel is now aiming for the legendary 1,000-foot barrier (–305 m). On his wrist is the Breitling Superocean, a concentrated blend of performance, reliability and style. Water-resistant to the fabulous depth of 2,000 m (6,600 ft), this ultra-sturdy and ultra-functional watch is equipped with an officially chronometer-certified movement – as indeed are all Breitling models. For Herbert Nitsch, the Superocean is the perfect companion for all manners of feats.

CAD 3,565.

Recommended retail price

Toronto Montreal Vancouver

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088


plan your flight PLANIFIEZ votre vol

i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Woman in London

112

Notre guide à Londres

Canadian casting director and entrepreneur Ilenka Jelowicki takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la régisseuse de distribution et femme d’affaires canadienne Ilenka Jelowicki. B y / P a r L a u r a O s bo r n e

01

03

1

Hakkasan

02

At the end of an alleyway off Oxford Street is this dimly lit Asian restaurant. Dark oak lattices, lanterns and chinoiserie set the mood, and the food – like the jasmine-smoked organic pork ribs and the fish soup, cheekily named Monk Jumps Over the Wall – really transport you to Shanghai.  Ce resto asiatique à l’éclairage tamisé se trouve au fond d’une ruelle qui donne sur Oxford Street. Les treillis de chêne sombre, lanternes et chinoiseries vous mettent dans l’ambiance, et les plats, comme les côtes de porc bio fumées au jasmin et la soupe de poisson du nom de Monk Jumps Over The Wall, vous transportent à Shanghai. 8 H a n way Pl . , 4 4 -2 0 -7 9 2 7-7 0 0 0

2

bourbon cocktail was inspired by Vancouver’s L’Abattoir bartender.  Coincé entre deux restos au cœur de Chinatown, ce bar passerait inaperçu si ce n’était de sa porte éraflée immanquable. À l’intérieur, c’est un mélange fin de siècle de miroirs, de cuivre et de drinks grisants, dont un cocktail au bourbon aromatisé au cigare, inspiré par le barman de L’Abattoir, à Vancouver. 13 A G e r r a r d S t. , 4 4 -2 0 -74 3 4 - 3 5 5 9

3

Atelier Abigail Ahern

This shop is kitted out with an eclectic mix of home accessories, from a porcelain rhinoceros head to trompe l’oeil bookcase wallpaper. Silver pots filled with silk peonies and hydrangeas sit at the front of the store. Ahern is known as the Chanel of faux flowers – it’s nearly impossible to spot the difference.  Cette boutique propose un choix éclectique d’accessoires de maison, entre une

Experimental Cocktail Club

You wouldn’t find this bar, sandwiched between two restaurants in the heart of Chinatown, if it weren’t for its scuffed-up door. Inside is a decadent mix of mirror, copper and heady drinks – the cigar-infused

tête de rhino en porcelaine et du papier peint imitant une bibliothèque. Près de l’entrée, des vases en argent remplis de pivoines et d’hortensias en soie rappellent pourquoi on surnomme Mme Ahern la Chanel des fleurs artificielles : les siennes sont presque indiscernables des vraies.

13 7 U p p e r S t. , 4 4 -2 0 -7 3 5 4 - 8 18 1

4

L ucky Voice

I am not a singer. But if I’m going to sing, this is where I go. The soundproof pods – decked out with red leather banquettes – are perfect for “Papa Don’t Preach” among friends. There’s even a tickle trunk filled with wigs and accessories if you want to really go for it.  Je ne chante pas. Mais s’il me prend l’envie de chanter, je vais au Lucky Voice. Les cabines insonorisées, ornées de banquettes de cuir rouge, sont idéales pour reprendre Papa Don’t Preach entre amis. Il y a aussi un coffre de déguisements rempli de perruques et d’accessoires pour qui veut y aller à fond. t w o L oc at i o n s i n L o n d o n / D e u x a d r e s s e s à L o nd r e s , l u c k y vo i c e . co m

wEB Check out our London city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Londres, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

28

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Graham Atkins-Hughes (Atelier Abigail Ahern)

Armed with a theatre degree from the University of King’s College in Halifax, Ilenka Jelowicki arrived in London in 1996 and began work as a film extra. Three years later, she founded Mad Dog Casting and was soon casting feature films (think Casino Royale and The Da Vinci Code). Now she’s going back to her Quebecois roots – introducing London to french fries, cheese curds and gravy with JJ’s Poutine Shack, named after her mother.  Débarquée à Londres en 1996 avec un diplôme de théâtre de l’Université King’s College de Halifax, Ilenka Jelowicki a fait ses débuts au cinéma comme figurante. Trois ans plus tard, elle fondait l’agence Mad Dog Casting ; peu après, elle distribuait les rôles de films tels que Casino Royale ou Le code Da Vinci. Revenant maintenant à ses racines québécoises, elle initie Londres aux joies de la poutine grâce à JJ’s Poutine Shack, qui porte les initiales de sa mère.


IN THEATRES AUGUST 17

Facebook.com/Alliancefilms

paranormanmovie.ca

Youtube.com/Alliancefilms


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

going for bloke

Histoire de g ars

Traditional afternoon tea gets a gentlemen’s twist. Le thé à l’anglaise, en version pour hommes.

30

PHOTO: natasha v.; food stylist / stylisme culinaire: christopher st.onge; prop stylist / Stylisme: suzanne campos, plutino; all props by / accessoires gracieuseté de: cynthia findlay (www.cynthiafindlay.com)

Poached oysters with Bloody Mary relish, roast beef with horseradish-stuffed Yorkshire pudding and a tankard of Jack Daniel’s replace watercress sandwiches at the Sanctum Soho Hotel London. At Prism Brasserie, salt beef sandwiches with mustard and scotch eggs (hardboiled eggs packed in sausage and then deep-fried) served with piccalilli and Einstök (an Icelandic dark beer) can be taken in the library. And the Swan, attached to Shakespeare’s Globe Theatre, serves Berkshire bangers and smokedbacon macaroni and cheese with a bottle of London Pride ale before the main attraction: chocolate brownies with brandy cream.  Au Sanctum Soho Hotel London, les sandwiches au cresson de fontaine font place aux huîtres pochées avec relish au bloody mary et du rosbif avec Yorkshire pudding au raifort, ainsi qu’une chope de Jack Daniel’s. À la brasserie Prism, située dans une ancienne banque, on peut savourer dans la bibliothèque des sandwiches au bœuf salé garnis de moutarde et des scotch eggs (œufs durs entourés de chair à saucisse puis frits) accompagnés de piccalilli ainsi qu’une Einstök (une doppelbock islandaise). Quant au Swan, attenant au théâtre Shakespeare’s Globe, on y sert des saucisses de porc Berkshire et du macaroni au fromage et au bacon fumé avec une bouteille d’ale London Pride, en prélude aux savoureux carrés au chocolat nappés de crème au brandy. p r i s m b r a s s e r i e 147 l e a d e n h a l l s t. , harveynichols.com S a n c t u m S o h o H o t e l L o n d o n 2 0 Wa r w i c k S t. , Sanctumsoho.com T h e S wa n at S h a k e s p e a r e ’ s G l o b e 2 1 n e w G l o b e Wa l k , l o v e s wa n . c o . u k

0 7. 2 0 1 2 en Ro u t e . a i r c a n a da .c o m


Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

focus on your music,

perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise

Bose QuietComfort 15 ®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

cancellation to quietly

relax and think in peace.

The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®

made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ330 or visit Bose.ca/QC ©2012 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Financing and free shipping offers not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.

BOS76754A_BZ330.indd 1

5/23/12 9:19 AM


rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Claridge’s The Art Deco details in this iconic Mayfair hotel are so perfectly preserved that a stay here is like stepping back in time – unless you’re in one of the bold Diane von Furstenberg suites (or Gordon Ramsay’s Ferrari is parked outside). What we loved The original pink marble inlay in the fireplace and the Mistinguett mirrored furniture in the Linley Suite. Plus, the complimentary chocolates in a slim turquoise box that could be mistaken for gems. If you only have one night Take afternoon tea – a choice of over 40 from around the world, Marco Polo jelly and Cornish clotted cream – in a room hung with black and white photographs of past guests (the collection is available in a book). Bonus Noma’s head chef, René Redzepi, has a pop-up restaurant in the ballroom (July 28 to August 6, 2012).  Les détails Art déco de ce célèbre hôtel de Mayfair sont si bien conservés qu’un séjour ici équivaut à un voyage dans le temps, à moins que vous ne preniez une des suites signées Diane von Furstenberg (ou que la Ferrari de Gordon Ramsay soit garée devant). On a aimé Absolument tout de la suite Linley, de la cheminée d’origine, incrustée de marbre rose, au mobilier style Mistinguett, façonné de miroirs. Sans oublier les chocolats sertis telles des pierres précieuses dans une élégante boîte turquoise. Si vous n’êtes là qu’une nuit Profitez d’un thé à l’anglaise (avec choix de 40 variétés du monde entier, plus gelée Marco Polo et crème caillée de Cornouailles) dans une salle garnie de photos noir et blanc d’ex-clients (cette collection fascinante est réunie dans un livre). En prime Le chef cuisinier du Noma, René Redzepi, emménagera dans la salle de bal dans le cadre d'un restaurant temporaire (du 28 juillet au 6 août 2012). 4 4 -2 0 -7 6 2 9 - 8 8 6 0 , c l a r i d g e s . c o . u k

32

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


hilton london tower bridge

2 PHOTOs: Claridge’s (Claridge's ); Richard Powes (corinthia hotel london); Hilton Hotels & Resorts (hilton london tower bridge)

Corinthia Hotel London

The Victorian touches at this historic property (formerly the Metropole Hotel), tucked away on a quiet side street steps from the Strand and Trafalgar Square, have been updated with Baccarat chandeliers, mosaic flooring and Corinthian columns. What we loved Watching the in-house florist arrange clouds of orchids in the lobby – a daily ritual – while sipping our morning latte. If you only have one night Book a table at the Northall, the hotel’s buzzing restaurant, and make sure to order the Essex wild rock oysters (served with merlot vinegar and shallots) or the Cumbrian beef tartare with spicy chips. Bonus The hotel has no set arrival and departure times, leaving plenty of time to explore the ESPA spa spread out over four floors.  Les notes victoriennes de cette propriété historique (l’ex-Metropole Hotel), blottie dans une rue paisible à deux pas du Strand et du Trafalgar Square, ont été actualisées à coup de lustres Baccarat, sols en mosaïque et colonnes corinthiennes. On a aimé Regarder le fleuriste de l’hôtel disposer des bouquets d’orchidées dans le hall, un rituel quotidien, tout en sirotant notre latte du matin. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez une table au Northall, le resto circulaire et animé de l’hôtel, et commandez des huîtres de roche sauvages de l’Essex (servies avec vinaigre de merlot et échalotes) ou le tartare de bœuf du Cumbria et ses frites épicées. En prime L’hôtel n’impose pas d’heures d’arrivée ou de départ, ce qui laisse tout le temps nécessaire pour explorer les quatre étages du spa ESPA. 4 4 -2 0 -7 9 3 0 - 8 18 1, c o r i n t h i a . c o m

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

3

corinthia hotel london

good value Valeur sûre

Hilton London Tower Bridge

With the Millennium Bridge on one side and the Tower Bridge on the other, this hotel on the south side of the Thames is perfectly placed, whether you’re in town for business, the arts or the London Dungeon (the city’s scariest/most popular attraction). What we loved Seeing the hotel lit up like a giant Rubik’s Cube at dusk. If you only have one night Put on your walking shoes for a tour of the South Bank. The Tate Modern is just 15 minutes away, and you’ll pass Shakespeare’s Globe, Southwark Cathedral and the pubs on Clink Street’s cobbled lane along the way. Bonus The pre-dinner canapés and drinks (everything from sparkling wine to beer to spirits) in the Executive Lounge.  Entre le Millennium Bridge et le Tower Bridge, cet hôtel du sud de la Tamise est idéalement situé, que vous soyez en ville pour affaires, pour la vie artistique ou pour visiter le London Dungeon (la plus populaire et la plus terrifiante attraction en ville). On a aimé Voir l’hôtel s’éclairer le soir, tel un cube Rubik géant. Si vous n’êtes là qu’une nuit Enfilez vos chaussures de marche pour une balade le long de la rive sud. La Tate Modern est à 15 minutes, et en chemin vous verrez le Shakespeare’s Globe, la cathédrale de Southwark et les pubs bordant l’allée pavée de Clink Street. En prime L’apéro servi à l’Executive Lounge, avec canapés et multiples boissons (du mousseux à la bière, en passant par les spiritueux). 4 4 -2 0 - 3 0 0 2- 4 3 0 0 , h i lt o n . c o . u k

4

shoreditch house

good value Valeur sûre

Shoreditch House

A few minutes’ walk from Spitalfields Market in the East End, this hotel has a country feel thanks to white shutters, tongue-and-groove walls and wall hooks for hanging your clothes. What we loved The edible-smelling Cowshed toiletries from the on-site spa, with playful names like Moody Cow (a stress-relieving body wash), Udderly Gorgeous (maternity moisturizers) and Bullocks (a line of skin care for men). If you only have one night Pack a bathing suit. Hotel guests have access to the (attitude-free) members’ club, which has the only rooftop pool in the city – a great way to work off the restaurant’s rich lamb ragu tagliatelle or prosciutto and rocket wood-fired pizza. Bonus The bowling alley on the fourth floor.  Avec ses volets blancs, ses murs embouvetés et ses patères, cet hôtel offre une ambiance bucolique à deux pas du marché de Spitalfields, dans l’East End. On a aimé Les produits d’accueil aux parfums savoureux de marque Cowshed (le spa de l’hôtel), comme le lait détente pour le corps Moody Cow, les hydratants pour jeunes mamans Udderly Gorgeous et les soins de beauté masculine Bullocks. Si vous n’êtes là qu’une nuit Apportez votre maillot : les clients de l’hôtel ont accès au club privé (mais décontracté), doté de la seule piscine sur un toit de la ville, idéale pour brûler les calories des riches tagliatelles en sauce à l’agneau ou de la pizza prosciutto et roquette cuite au four à bois du resto. En prime L’allée de quilles du quatrième étage. 4 4 -2 0 -7 7 3 9 - 5 0 4 0 , s h o r e d i t c h h o u s e . c o m

33


on discerning taste

OYSTERS B e s t o r d e r e d i n m o n t h s that contain the letter ‘R’ and always best when local,

bracingly fresh and shared with the table. Sauces and garnish are a matter of personal preference but are best used sparingly. When accompanied by an icy shot, straight up, oysters are a wildly delicious way to satisfy the cocktail hour. FACEBOOK.COM/GREYGOOSE


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

milos raonic

The Canadian tennis sensation on his pre-game ritual and the perks of playing abroad (safaris included). L’as canadien du tennis parle de son rituel d’avant-match et des avantages de jouer à l’étranger (qui incluent les safaris). B y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r J a s o n A n d e r s o n i l l u s t r at i o n b y / d e w e s d u va l l

You train in Barcelona. How do you like the city? I try to attend as many FC Barcelona games as I can. The sport and team have really grown on me since I moved there. The nightlife also stands out in Barcelona, although I haven’t been able to enjoy it because it’s too intense for me – people go to dinner at midnight, head to the nightclubs at 3 a.m. and finish around 7 a.m. How do you experience a cit y beyond just pl aying there? When I travelled to Johannesburg, one of the player events was a safari – holding a baby tiger was completely new for me! In Paris, thanks to my sponsor Lacoste, I got to play right in front of the Eiffel Tower. So not only do athletes see the cities, we get to do stuff that many people can’t say they’ve experienced before. Do you have a favourite hotel gym? All the players like the InterContinental Montreal. The Hilton in Shanghai has an unbelievable gym too, because it’s fully equipped. I like cities that have big parks – somewhere you can run in peace and quiet and not have to worry about cars. But I’m not a big fan of running; I do it because I need to. When I get my time off, I want my time off! You were born in Montenegro but grew up in Canada . Do you

Quel est votre gym d’hôtel préféré ? Tous les joueurs aiment l’InterContinental Montréal. Le Hilton de Shanghai est aussi doté d’un gym remarquable, tout équipé. J’aime les villes qui ont de grands parcs où l’on peut jogger en paix sans se soucier des autos. Mais je ne suis pas un mordu du jogging, j’en fais par nécessité. Quand j’ai des temps libres, je veux qu’ils le soient entièrement.

feel like you’re pl aying for both countries? I have a bit from both backgrounds, and that has given me an understanding of different cultures. I feel like I can adapt more quickly to new places when I’m on tour. It’s a tradition of yours to eat a steak before every match. Where do you go? In Toronto, I’ve always had my steaks at Ruth’s Chris Steak House or the Keg. In San Jose and Miami, I eat every night at Morton’s. In Paris, it’s Le Relais de l’Entrecôte. In Australia, it’s Rockpool. I know steak is not the best thing for me, but it’s become a superstition. And it’s nice to have a ritual. 

Vous vous entr aînez à Barcelone. Vous vous y pl aisez bien ? Je vais voir le FC Barcelone aussi souvent que possible. Depuis que je m’entraîne ici, le foot et le Barça m’ont vraiment conquis. Il y a aussi les nuits trépidantes de Barcelone, hélas trop exigeantes pour moi : les gens soupent à minuit, sortent en boîte à 3 h et rentrent chez eux vers 7 h. Comment découvrezvous une ville, entre vos matchs ? Quand j’ai joué à Johannesburg, on avait organisé un safari pour les joueurs ; prendre un bébé tigre dans mes bras, je n’avais jamais fait ça. À Paris, grâce à Lacoste, mon commanditaire, j’ai pu jouer devant la tour Eiffel. Les athlètes ont la chance non seulement de voir des villes, mais d’y vivre des expériences hors du commun.

Vous êtes né au Monténégro et avez gr andi au Canada . Quand vous jouez, c’est pour ces deux pays ? Il y a un peu des deux en moi, et ça m’a ouvert à des cultures différentes. Ça fait que je peux m’adapter plus rapidement à de nouvelles villes quand je suis en tournée. Vous avez coutume de manger un steak avant vos matchs. Où allezvous ? À Toronto, je prends toujours mes steaks au Ruth’s Chris Steak House ou au Keg. À San Jose et à Miami, je soupe tous les soirs au Morton’s. À Paris, c’est au Relais de l’Entrecôte. En Australie, au Rockpool. Je sais que le steak n’est pas ce qu’il y a de plus sain, mais c’est devenu une superstition. C’est bien d’avoir un rituel. 

HOME BASE Toronto

CLAIM TO FAME Canada’s highest-ranking men’s tennis player ever. (Even John McEnroe calls him “the real deal.”)

LATEST PROJECT The Summer Olympic Games in London this month and the Rogers Cup in Toronto in August.

TRAVEL ESSENTIAL “A pink pig with a four-leaf clover stitched on it. My sister gave it to me and I always keep it close for good luck.”

HOW HE BEATS JET LAG “Stay up and try to get on local time – no naps! Fortunately I can sleep through all flights.” 

Domicile Toronto

Signes distinctifs Canadien le mieux classé de tous les temps en tennis masculin. (John McEnroe le voit comme un « vrai de vrai ».)

Derniers projets Jeux olympiques d’été à Londres ce mois-ci et la Coupe Rogers, à Toronto en août.

Essentiel en voyage « Un petit cochon rose, avec un trèfle à quatre feuilles cousu dessus. Ma sœur me l’a offert. C’est un porte-bonheur que je traîne partout. »

Truc contre le décalage « Restez éveillé et ajustez-vous à l’heure locale : pas de sieste. Heureusement, je dors très bien en avion. »

35


PARTICIPATING HOTELS: SHERATON, WESTIN, FOUR POINTS, LE MÉRIDIEN, W, ELEMENT, ALOFT AND MORE

A WORLD OF CHOICE

Use Your Miles and Make Memories All Summer Long Redeem your Aeroplan® Miles for a delightful getaway. Choose from Sheraton, Westin, Four Points, Le Méridien, W, Element, Aloft and more. Book your redemption stay online at aeroplan.com now. See aeroplan.com for full terms and conditions. © 2012 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc.

© Aeroplan is a registered trademark of Aimia Inc.


th e ti c ket / Entr ée Li b r e

Pub-lic Opera

Opér a à l’apéro

Pints and Puccini are a pitch-perfect mix in London. À Londres, ales et arias s’allient sans bémol. By / par Craille Maguire Gillies i l l u s t r at i o n b y / d e n at e L u e t k e h a n s

T

he lights dim as two pianists play the o p e n i n g n o t e s f ro m G i l b e r t a n d Sullivan’s comic operetta The Mikado on a shiny black baby grand positioned stage right. A man in the front row uses his pint glass as an armrest while the woman next to him sips a berry-coloured cocktail. We are so close we can see our reflections in the actors’ patent leather shoes. West End shows are an institution in London, but tonight I’m nowhere near the Strand. I’m front and centre at the King’s Head Theatre & Pub in Islington, experiencing two quintessentially British pastimes: a night at the pub and a night at the theatre. The King’s Head became the first new “opera house” in London in almost a halfcentury when it started staging classics such as Puccini’s La Bohème with admission running as little as £5 – this in a city where an evening at the Royal Opera House can cost up to £200. And judging by the audience’s laughter, it’s a hit. “We’re doing something no one else is doing. We’re experimenting on a small stage,” Adam Spreadbury-Maher, the Australian-born artistic director at the King’s Head and a former opera singer, tells me a few days later as we sit by one of the pub’s fireplaces. Antique red velvet theatre seats are propped against a pressed-tin wall, and photos of actors like Rupert Graves line the room. The lilt of a soprano rises from the back theatre (once a boxing ring and pool hall) during an afternoon rehearsal. “It’s pub-lic opera,” Spreadbury-Maher says, sipping a tar-black cup of coffee. (It is, after all, only 2 p.m.) “We’re democratizing it.” While King’s Head was the first (since the days of Shakespeare), it isn’t the only show in town; other fine drinking establishments-cum-theatres include the Old Red Lion Theatre and the Hen & Chickens Theatre Bar, attracting stars like Joseph Fiennes (who appeared at The Bush Theatre) and Rachel Weisz (who performed at the Finborough Theatre). The night I see The Mikado, the lead playing Ko-Ko, the Lord High Executioner, shimmies, flexes his muscleman biceps and does a few dance moves borrowed from an old hip hop video when he wins the shrew Katisha. To seal the deal, NankiPoo and Ko-Ko fist-bump. The performance is – appropriately for a Gilbert and Sullivan musical – over the top. The audience howls and raises a glass. 

L

a lumière baisse dans la salle alors que deux pianistes, assis côté jardin à un quart de queue noir laqué, jouent les premières notes de l’opérette Le mikado, de Gilbert et Sullivan. Au premier rang, un homme s’appuie l’avant-bras sur son verre de bière tandis que sa voisine sirote un cocktail rougeâtre. Nous sommes si près de la scène que nous pouvons nous voir dans les chaussures de cuir verni des acteurs. Les spectacles du West End sont une institution londonienne, mais ce soir je suis à cent lieues du Strand. Je suis aux premières loges du King’s Head Theatre & Pub dans Islington, où je me livre à deux passe-temps purement british : une soirée au pub et une soirée au théâtre. Le King's Head est devenu le premier « opéra » à voir le jour ici en près d’un demisiècle quand il s’est mis à proposer des classiques comme La bohème de Puccini pour aussi peu que 5 £, et ce, dans une ville où l'entrée au Royal Opera House peut coûter 200 £. D’après les rires du public, c’est un succès. « Ce qu’on fait n’a pas d’équivalent ailleurs. C’est de l’expérimental sur petite scène », m’explique quelques jours plus tard le directeur artistique du King’s Head, Adam Spreadbury-Maher, Australien de naissance et ex-chanteur d’opéra, près d’une des cheminées du pub. De vieux fauteuils de théâtre en velours rouge sont adossés contre un mur étamé ; des photos d’acteurs, dont Rupert Graves, tapissent la pièce. La voix d’une soprano en train de répéter s’élève du théâtre, à l’arrière, qui a déjà été un ring de boxe et une salle de billard. « C’est de l’opéra populaire », insiste Spreadbury-Maher en sirotant un café noir. (Il n’est que 14 h, après tout.) « Nous le démocratisons. » Si le King’s Head a été le premier (depuis l’époque de Shakespeare), ce n’est pas le seul pub-théâtre en ville : citons également l’Old Red Lion Theatre et le Hen & Chickens Theatre Bar, qui attirent des vedettes comme Joseph Fiennes (qu’on a pu voir au Bush Theatre) et Rachel Weisz (qui a joué au Finborough Theatre). Le soir de ma présence dans le public du Mikado, l’interprète de Ko-Ko le Haut-Bourreau se déhanche, joue des biceps et y va d’une petite danse tirée d’un vieux vidéo de hip-hop quand il obtient la main de la mégère Katisha. Pour fêter cette union, Nanki-Poo et Ko-Ko se cognent les poings. La performance est excessive, et donc parfaite pour une comédie musicale de Gilbert et Sullivan. Le public s’esclaffe et trinque en chœur. 

T r av e l E s s e n t i a l s / c a r n e t d e v o ya g e F i n b o r o u g h T h e at r e 118 F i n b o r o u g h R d . , 4 4 -2 0 -7 24 4 -74 3 9

H e n & C h i c k e n s T h e at r e B a r 10 9 S t. Pa u l’ s R d . , 4 4 -2 0 -7 3 5 4 - 8 24 6

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

K i n g ’ s H e a d T h e at r e & P u b 115 Upp e r S t. , 4 4 -2 0 -747 8 - 0 16 0

O l d R e d L i o n T h e at r e 418 S t. J o h n S t. , 4 4 -2 0 -7 8 3 7-7 8 16

T h e at r e 5 0 3 5 0 3 B at t e r s e a Pa r k R d . , 4 4 -2 0 -7 9 7 8 -7 0 4 0 37


TRADEMARKS REPRODUCED UNDER LICENSE

some ingredients you taste, others you feel chocolate peanut butter haagendazscanada

Perfectly portioned snacking cups


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

In the bag: Trip to London

Dans sa valise : un Séjour à Londres itle J o b Ti t e r r W s sion P r o f ei va i n e r Éc

After the success of The Art of Living According to Joe Beef: A Cookbook of Sorts and The Family Meal: Home Cooking with Ferran Adrià, Canadian writer and editor Meredith Erickson now spends much of her time in an airplane. She splits her days among London (her home), Portland and Costa Rica, thanks to books-in-the-works with Stumptown Coffee Roasters and restaurant Le Pigeon. We caught up with the globetrotter somewhere in between.  Depuis le succès de L’art de vivre selon Joe Beef : Plus qu’un livre de recettes et de Repas de famille : Cuisiner à la maison avec Ferran Adrià, l’auteure et rédactrice Meredith Erickson passe beaucoup de son temps à bord d’un avion. Ses collaborations avec les gens du resto Le Pigeon et du torréfacteur Stumptown Coffee Roasters l’appellent notamment à voyager entre Londres (où elle vit), Portland et le Costa Rica. Nous avons joint la globetrotteuse entre deux départs.

by / Par laura osborne photos by / de ma xyme G. delisle

Scrunch, roll , fold or stuff? Vos vêtements sont roulés, pliés ou tassés ? I’m a folder who turns into a frantic scruncher and thrower. I start out nicely and end terribly.  J’aime les plier mais je finis toujours par les garrocher et les entasser. L’enfer, paqueté de bonnes intentions. How do you pack for three Climates? Comment fait-on une valise pour Trois climats? My fiancé is German – Germans are renowned for their luggage – so I steal his industrial-size suitcase

while the taxi honks downstairs. The big boots for Portland balance out with the Costa Rican teeny bikini.  Mon fiancé est allemand, et les Allemands sont réputés pour leurs bagages. Je lui chipe sa valise géante tandis que le taxi s’impatiente. Les grosses bottes de pluie pour Portland font un bel équilibre avec le microkini du Costa Rica. Who’s the best travel companion? Qui est le meilleur compagnon de voyage ? Having done it on my own for so long, I might actually be the worst travel partner. I’m uncompromising.

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

 Je voyage seule depuis si longtemps que je crains d’être la pire compagne qui soit. Je suis intransigeante.

How do you beat jet l ag? Quel est votre truc antidécal age ? The best advice is to follow the rhythm of where you land. London to Portland is killer, but when I arrive, I plug in, stay up late and get up early the next day.  Le meilleur conseil, c’est d’adopter le rythme de sa destination. Faire LondresPortland, c’est crevant, mais je m’y mets dès que j’arrive, je me couche tard et je me lève tôt le lendemain.

What are your pl ans for the Olympic Games? Quels sont vos pl ans pour les Jeux Olympiques ? I’m an ex-swimmer, so I have a real thing for the Olympic Summer Games. People who live in host cities often rent out their homes and travel, but I think it’s a magical two weeks.  Je suis une ex-nageuse, donc j’ai un gros faible pour les Jeux d’été. Beaucoup de résidants des villes-hôtes louent leur maison et s’en vont, mais pour moi ces deux semaines sont magiques.

What do you love the most about London? Que préférez-vous de Londres ? Ruth Reichl recognized this at Gourmet, but now more than ever, it’s the most exciting city in the world to eat in – even without the Olympic Games. (See page 68 for Meredith’s tips on where to eat and drink in London’s East End.)  Ruth Reichl l’a écrit dans les pages de Gourmet, et c’est vrai plus que jamais : il n’y a pas de ville plus tripante pour un gourmand, Jeux olympiques ou pas. (À la page 68, Meredith vous recommande où boire et manger dans l’East End.)

39


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in Meredith’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de Meredith  ? 01 S c a r f u n e éc h a r p e

I loop this gift from my mother-in-law through my old black bowler bag to add a little finesse to my travelling outfit.  Je noue ce cadeau de ma belle-mère à mon vieux fourre-tout noir pour ajouter un peu d’élégance à mon attirail de voyage. 02 S h o e s D e s c h au s s u r e s

These sneakers from Agnes & Rose unzip quickly at airport security. And when I’ve worn through my Lanvin ballet flats I get them repaired at Carinthia in Montreal.  Comme ces espadrilles d’Agnes & Rose sont zippées, je passe rapidement les

contrôles à l’aéroport. Et quand j’use les semelles de ces ballerines Lanvin, je les fais réparer à Carinthia, à Montréal. 03 C l o t h e s D e s v ê t em en t s

As much as my MO has been having crazy hair, so has wrapping layers around my neck. I use this scarf as a pillow on the airplane or around my head if I’m not feeling chatty.  En plus d’être connue pour mes cheveux en bataille, je suis aussi madame foulards. J’utilise celui-ci comme oreiller dans l’avion, ou je le porte autour de ma tête lorsque je n’ai pas le goût d’engager la conversation.

0 4 T r av e l c a s e U n é t u i d e voyag e

My very organized mother bought this for me at Liberty, our favourite department store, when I first moved to London.  Ma mère, qui est très organisée, me l’a offert quand j’ai déménagé à Londres. Elle l’a acheté chez Liberty, notre grand magasin préféré. 05 A dv i l L i q u i - G e l s D e s L i q u i - G el s A dv i l

I do a lot of eating and drinking as part of my job, with an emphasis on drinking. You can’t get these in the U.K., so I stockpile.  Manger et boire, c’est la base de mon boulot. Boire, surtout. On ne trouve pas ce produit en Angleterre, alors je fais des provisions.

 Ma grand-mère de 91 ans (à

06 Toiletries Des articles de toilette

Aesop’s bergamot and rosepetal moisturizing mist is great for freshening up postflight. And I’m a sucker for Tom Ford lipstick.  Aesop fait un spray hydratant qui sent bon le pétale de rose et la bergamote. Et je craque pour le rouge à lèvres de Tom Ford. 07 G l ov e s Des gants

My 91-year-old grandmother has that old-school glamour – lots of fur and jewels. She gave me these dainty nude kid gloves that somehow fit my hands; living in London, I can get away with wearing them all the time.

l’élégance classique, toute en fourrures et en bijoux) m’a offert ces jolis gants de chevreau couleur chair qui me vont parfaitement. Comme je vis à Londres, je peux porter des gants tous les jours. 08 B o o k Un livre

I will never have a Kindle! The Brits do bookstores really well, like Marylebone’s Daunt Books and Foyles on Charing Cross, my favourite for cookbooks.  Jamais je n’aurai de Kindle ! Les librairies britanniques sont superbes, comme Daunt Books, dans Marylebone, et Foyles, sur Charing Cross Road, géniale pour les livres de cuisine.

01 04

05

06

02

03 07 08

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

40

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


S:7.9375 in

Room for everything but compromise. Introducing the all-new 2012 Mercedes-Benz M-Class. An evolution and a revolution, the new M-Class continues to build on its tough and luxurious character as the most advanced SUV on the planet. From new engines that produce incredible power and deliver superior efficiency to the multitude of technology throughout, it’s the only SUV that exceeds expectations both on and off the road. Visit mercedes-benz.ca

The all-new 2012 M-Class. Starting from $59,400.* *National MSRP of $59,400 is based on the 2012 ML 350 BlueTEC.

A Daimler Brand

S:10.125 in

Š2012 Mercedes-Benz Canada Inc. *National MSRP $59,400, all-in pricing up to $62,037 dependent on region. National MSRP pricing is shown and is intended for information purposes only. Prices do not include licence, insurance or registration fees, as well as any other products or services not listed that may be available to you through your selected Mercedes-Benz dealership. Vehicle prices subject to change. Dealer may sell for less. Please contact your dealership directly for prices applicable in your province.


b u s i n ess / affai r es

1

A lways l i s t en t o your instincts. And don’t just listen but act as fast as possible. Just do it. / Éc o u t e z t o u j o u r s votre instinct. Ne faites pas que l’écouter, mais agissez en conséquence, et sans tarder.

3

Out of Office

En dépl acement Notes for the modern business traveller from Olympic athlete Clara Hughes. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Clara Hughes, athlète olympique. By / Par laura osborne i l l u s t r at i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt

The only Canadian to win medals in both the winter (speed skating) and summer (cycling) Olympic Games, Winnipeg native Clara Hughes is in London – bike in tow – for the 2012 Olympic Games. Hughes is also tireless when it comes to reaching out to Canadians as a mental health spokesperson for Bell Canada’s Let’s Talk campaign.  Seule Canadienne médaillée tant aux Jeux olympiques d’hiver (en patinage de vitesse) que d’été (en cyclisme), la native de Winnipeg Clara Hughes se trouve à Londres (avec son vélo) pour les Jeux d’été de 2012. Porte-parole de la campagne Bell Cause pour la cause en appui à la santé mentale, M me Hughes est inlassable quand il s’agit d’aider ses compatriotes. 42

4

W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly Anything I’ve learned in sports is applicable to life. I prepare for a race the same way I prepare for being interviewed 41 times in one day. C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Tout ce que le sport m’a appris s’applique dans la vie. Je me prépare de la même façon pour une course ou pour une journée de 41 entrevues à donner.

2

M y b u s i n e s s m a n t r a Follow your bliss. I always need to know what’s behind that closed door. M a d e v i s e en a f fa i r e s Suivez vos passions. Je dois savoir ce qui se cache derrière toute porte fermée.

Best place fo r a work lu nch I love the Summer Herbivore salad at Montreal’s Olive + Gourmando. Meilleu re table po ur u n dîne r de travail J’adore la salade Herbivore d’été au Olive + Gourmando à Montréal.

I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o throw away the script. People are tired of being talked at. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e déroger au plan établi. Les gens ne veulent plus se faire sermonner.

6

5 The biggest r isk I ever to o k was quitting my job at 27 to try speed skating. I went from getting paid to ride my bike to paying to skate. / L e p l u s grand risque de ma vie Démissionner à 27 ans pour essayer le patinage de vitesse. Je devais payer pour patiner, alors qu’on me payait pour pédaler.

M y eu r ek a m o m en t I’m racing a bike at 38 years old. I have the chance to show people I have no limits. M o n g r a n d f l a s h Je fais du vélo de compétition à 38 ans. J’ai la chance de montrer qu’il n’y a pas de limite.

8 In my carry- o n yo u ’ll find everything because I’m basically homeless all the time. I haven’t been in one location for more than three weeks since 2005! Dans mon bagage à main, il y A de tout, car je n’ai pas vraiment d’adresse fixe. Depuis 2005, je ne suis pas restée en un même endroit plus de trois semaines !

7

M y g o -t o g a d g e t My SRM. It’s a device that takes the data from every pedal stroke and sends it to my coach. / M o n g a d g e t d épa n n eu r Mon SRM, un capteur qui transmet les paramètres de mes coups de pédale à mon entraîneur.

10

9

Wi n d ow o r a i s l e ? Aisle. I’m perpetually hyperhydrated… Need I say more? A l l ée o u h u b l o t  ? Allée. Je m’hydrate en permanence… Dois-je faire un dessin ?

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


bulthaup

bulthaup b3 Timeless and classic. Inspired by our convictions. A bulthaup kitchen combines the utmost individualism with precision.

The passion for detail plays as important a role as the overall architectural concept. This is what makes every bulthaup kitchen unique. It represents true, customized perfection tailored precisely to the room and everyone that lives in it. More via QR code or at www.bulthaup.com/vienna

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com


ªo†inπ ∞viro‚

Brooks Brothers Fitzgerald fit seersucker jacket, US$398 / Veston de seersucker, coupe Fitzgerald, 398 $US, brooksbrothers.com; Burberry shirt, $200 / Chemise, 200 $, holtrenfrew.com; Nudie Jeans khaki trousers, US$250 / Pantalon kaki, 250 $US, ssense.com; Polo Ralph Lauren Pima vest, $89.50 / Débardeur Pima, 89,50 $, thebay.com; Penrose of London tie, $180 / Cravate, 180 $, harryrosen.com; Michael Kors watch, $355 / Montre, 355 $, thebay.com; Gucci belt, $315 / Ceinture, 315 $, holtrenfrew.com; Etro pocket square, $95 / Mouchoir, 95 $, harryrosen.com

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Production: Rodeo; Photo Assistant / Assistant Photo: Martin Lacroix; digital assistant / Assistant Numérique: Yanive Nizard-Lafrance; Assistant stylist / Assistante Styliste: Maxine Iannucilli; hair & makeup / Coiffeuse-Maquilleuse: Sabrina Rinaldi (Judy Inc.); retouching / Retouche: François Asselin; models / Mannequins: Alex Loomans (Elmer Olsen), Sarah C (Next), Yannick M (Folio); oars provided by / Rames gracieuseté de: Club d’Aviron de Boucherville

πooµ

ºpoª~s ±∂AuX

ph otos by / d e leda & st-jac q u es STYLI N G BY / STYLISM E PAR cary tau b en (fo li o)

how to embrace your inner athlete. Ready, set, style.

Comment assumer son athlète intérieur. trois, deux, un, stylisez.

45


∂questria‚ É˙ui~A t ion

Prada shirt, $340 / Chemisier, ­­ 340 $, holtrenfrew.com; Zoe Jordan riding legging, $495 / Legging d’équitation, 495 $, tntfashion.ca; Chester Jefferies the Spring Rider gloves, £25 / Gants The Spring Rider, 25 £, chesterjefferies.co.uk; Hermès À Cheval sur mon Carré, $410 / Carré À cheval sur mon carré, 410 $, hermes.com; Smythe One Button jacket, $595 / Veste à un bouton, 595 $, tntfashion.ca; Michael Kors Harness belt bag, $395 / Sac banane Harness, michaelkors.com; Hermès riding boots in blue and white, $2,800 / Bottes d’équitation bleu et blanc, 2800 $, hermes.com; Tiffany & Co. T&CO. horseshoe pendant, $220 / Fer à cheval en pendentif T&CO., 220 $, tiffany.ca

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


~ennis T∂nniº

­ ilson Cierzo Two BLX racquet, W US$300 / Raquette Cierzo Two BLX, 300 $US, wilson.com; ­Fred Perry V-neck sweater, £135 / Pull à encolure en V, 135 £, fredperry.com; American Apparel Postal shorts, $48 / Short Facteur, 48 $, americanapparel.net; American Apparel socks, $10 / Chaussettes, 10 $, americanapparel.net; Christian Louboutin Rantus Orlato men’s flats, US$795 / Baskets Rantus Orlato pour hommes, christianlouboutin.com; Lacoste Croc cotton headband, $9 / Bandeau de coton à croco, 9 $, shop.lacoste.com

47


0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


London by Kayak Londres en kayak Paddling along the city’s canals, our writer discovers new depths to london. En pagayant sur les canaux de la ville, notre collaboratrice sonde les profondeurs de Londres . By / par Ellen H i m elfar b ph otos by / d e StEphan i e N o r itz

W

e had heard the finest eggs Benny in East London could be found along an inconspicuous cul-de-sac across from the Olympic Park. So here we are at Counter Café – a buzzing multipurpose space housed in a centuriesold red brick warehouse – where resident artists mix with students, cabbies and old cockneys slouching over their weekend papers. The peoplewatching is almost as good as the food. Having mopped up the last of our creamy hollandaise, we catch the crowd staring – amused or bemused? – as we descend past the kitchen garden, slip on our life jackets and untether our kayak. Judging by their expressions, no one was anticipating seeing a middle-aged woman hop into a tandem kayak as if it were a Volvo. Londoners usually get around by bus, bike, taxi – anything but kayak, despite a canal network that laps out over a hundred kilometres. In the east, it forks with one mossy tine dumping into the mighty Thames. West of the city, the deep, willowshaded Grand Union Canal – of which Regent’s Canal is a part – hangs right and cruises all the way up to Birmingham. But my guide and paddle partner in crime, Dan Gillard, and I have chosen to follow the route to Stratford – a former wasteland that’s now home to the Olympic Park and its impressive 80,000-seat stadium.

O

n a entendu dire que les meilleurs œufs bénédictine de l’est de Londres se trouvaient dans un cul-de-sac discret en face du Parc olympique. Nous voici donc au Counter Café, une salle polyvalente et animée dans un entrepôt centenaire en brique rouge où se côtoient artistes résidents, étudiants, taxis et vieux cock­n eys plongés dans les journaux du week-end. La faune du café est presque aussi savoureuse que sa cuisine. Ayant fait un sort à notre crémeuse sauce hollandaise, nous surprenons les regards (amusés ou étonnés ?) des clients alors que nous dépassons le potager, enfilons nos gilets de sauvetage et détachons notre kayak. À en juger par les visages, nul ne s’attendait à voir une femme d’âge mûr sauter dans un kayak biplace comme si c’était sa Volvo. Les Londoniens prennent le bus, le vélo, le taxi, bref, tout sauf le kayak, en dépit d’un réseau de canaux qui clapote sur plus de 100 km. Vers l’est, l’un des bras, verdi de mousse, rejoint la majestueuse Tamise. À l’ouest de la ville, le Grand Union Canal, profond, bordé de saules et communiquant avec le Regent’s Canal, prend à droite et monte jusqu’à Birmingham. Mais mon guide et complice de la pagaie Dan Gillard et moi avons choisi de naviguer jusqu’à Stratford, un ancien désert qui abrite aujourd’hui le Parc olympique et son impressionnant stade de 80 000 places.

49


Slowly but steadily, boaters have come to the canal with a Huck Finn sense of adventure that you don’t get by just strolling on the sidelines. Lentement mais sûrement, les bateliers sont venus au canal avec une soif d’aventure digne de Huck Finn qu’on ne ressent pas si l’on se contente d’en longer les bords.

A decade ago, the canal’s East London branch began to reverse its fortunes, which had been in freefall since the last horse-towed narrowboat retired in 1956. Schoolchildren were marched down with paintbrushes to invigorate the crumbling Victorian brick, artists followed with public works to complement the wrought-iron bridges and developers started converting defunct warehouses into the sort of lofts bankers pay millions for. Cafés and galleries popped up soon after – some in the same boats that chugged past a century ago – and a few of the drafty pubs that catered to a dying breed of cargo men gave way to bistros like Waterhouse (where the sustainable spatchcock poussin and sun-blushed tomato mash go down nicely with a pint of Adnams Spindrift). In the last few years, the government reopened a newly restored web of tributaries in the outer extremes of the Olympic Park. Slowly but steadily, boaters have

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Il y a une dizaine d’années, après avoir périclité depuis la mise au rancart en 1956 de la dernière péniche hippomobile, le bras du canal qui arrose l’est de Londres s’est mis à reprendre du poil de la bête. On a réquisitionné des écoliers armés de pinceaux pour redonner leur éclat aux vieilles briques victoriennes ; les ponts en fer forgé se sont parés d’œuvres d’art public ; des entrepôts désaffectés ont été convertis en lofts valant des millions. Cafés et galeries ont suivi (certains à même les péniches qui sillonnaient ces eaux il y a un siècle), et quelques pubs envahis de courants d’air et fréquentés par des débardeurs en voie d’extinction ont fait place à des bistros comme le Waterhouse (où le coquelet de permaculture en crapaudine et sa purée de pommes de terre aux tomates séchées vont bien avec une Spindrift de la brasserie Adnams). Ces dernières années, les autorités ont remis en service un écheveau de chenaux secondaires aux confins du Parc olympique. Lentement mais sûrement, les


come to the canal with a Huck Finn sense of adventure that you don’t get by just strolling on the sidelines. Today the route is a living work of art. When Dan and I first pull out of City Road Basin, we hear every drop fall off our paddles. Servers at the Narrow Boat, a gastropub whose steel terrace belies its 200-year-old facade, wipe down patio furniture. Blue-rinse ladies stretching their legs call out to us. “Loverly gettin’ out on the woe-ah, innit?” A heron looks on curiously. “Good sign,” Dan says as we synchronize our strokes. “If there are birds, there are fish. If there are fish, it’s clean.” We have to raise our paddles so often to glide past all the narrowboats – painted like gypsy caravans and stencilled with names like Bobby Dazzler – that my biceps begin to throb. Those lucky enough to have landed one of the Victorian terrace houses that border the canal keep their gardens vibrant with folk art and

bateliers sont venus au canal avec une soif d’aventure digne de Huck Finn qu’on ne ressent pas si l’on se contente d’en longer les bords. Aujourd’hui, cette voie est une œuvre d’art vivante. Au départ du City Road Basin, Dan et moi percevons le ploc de chaque goutte qui retombe de nos pagaies. Au Narrow Boat, un pub gastronomique dont la terrasse en acier contraste avec la façade bicentenaire, les serveurs nettoient les meubles d’extérieur. De vieilles bourgeoises sorties se dégourdir les jambes nous interpellent : « C’est merveilleux d’aller sur l’eau, non ? » Un héron nous zyeute curieusement. « Bon signe », fait Dan en se synchronisant avec moi. « Qui dit oiseaux dit poissons. Et s’il y a des poissons, c’est que c’est propre. » Nous devons si souvent lever nos pagaies pour éviter les péniches (peintes comme des roulottes de gitans et affublées de noms tracés au pochoir) que j’en ai des spasmes aux biceps. Les veinards qui ont mis la main sur les maisons victoriennes en rangée le long

this spre ad, clockwise from top lef t Magnolias on Duncan Street, just west of City Road Basin in Islington, are a bloomin’ lovely sight; Sam and his father Oskar earn their canal-faring stripes; art bubbles up along the waterways; a waitress preps for lunch at Waterhouse; the restaurant’s sign welcomes ravenous boaters and landlubbers alike to drop in. opening spre ad The still waters along Regent’s Canal make for smooth paddling. double page, Dans le sens hor aire Les magnolias de la rue Duncan, à l’ouest du City Road Basin à Islington, font une fleur à l’œil ; Sam et son père Oskar domptent le canal ; l’art se manifeste le long des canaux ; une serveuse se prépare pour le dîner au Waterhouse ; l’enseigne du resto invite les bateliers comme les marcheurs à se mettre à table. pages d’ouver ture L’eau tranquille du canal Regent’s facilite le pagayage.

51


grandiose tree houses. Dan and I do a double take passing a lifesize ceramic cow, then a giant sculpture made of old bicycle wheels and plumbing pipes. No wonder I have trouble concentrating on the task at hand. “The hardest part of a trip,” Dan agrees, “is trying to paddle in a straight line while I’m looking around.” Then there are the more physical challenges. As we portage what starts to feel like a tonne of plastic over four locks en route to Stratford, I become wistful for the aluminum Grumman canoe I helmed in my youth. The locks come at opportune times, though, and we hit land at my favourite offbeat destination in London: Broadway Market. Leaving Dan behind, I amble up the riverbank to street level, still top-heavy with flotation gear layered over my waterproof jacket and sweater – like a lady Transformer. As on every other weekend, the market is a scene to behold, with boutique owners pushing their racks into the streets and students hanging out on the pavement outside the spirited Dove Freehouse pub. Organic butchers barbecue carne asada, cupcake bakers cause a furor and my getup goes unnoticed. (Apparently, dry seafarers aren’t the types to warrant a second look around here.) I meet Dan in front of Transition Gallery with a family of swans that have unwittingly glided into one of East London’s most happening art scenes. This hangar for young avant-gardists is just the beginning. On the opposite flank runs Vyner Street, a former industrial block whitewashed into a likeness of 1980s Soho. We’re lured into Wilkinson Gallery, where an exhibition by video artist Joan Jonas shows actress Tilda Swinton handling a large fish. (It looks familiar: A few years back along this very route, I watched an angler reel in a carp the length of his arm.)

52

du canal enjolivent leurs jardins d’œuvres d’art populaire et de superbes cabanes dans les arbres. Dan et moi nous dévissons le cou à regarder une vache en céramique grandeur nature, puis une sculpture géante faite de vieux tuyaux et roues de vélo. Pas étonnant que j’aie du mal à garder le rythme. « Le plus dur, admet Dan, c’est d’essayer de pagayer en ligne droite tout en regardant aux alentours. » Il y a aussi des défis d’ordre physique. À force de portager une tonne de plastique pour passer les quatre écluses sur le trajet de Stratford, j’en viens à regretter le Grumman en alu de ma jeunesse. Mais ces écluses tombent à point, et nous accostons près de mon coin baroque préféré à Londres : Broadway Market. Laissant Dan derrière, je grimpe la berge jusqu’à la rue, chargée de mon gilet de flottaison, de mon blouson imperméable et de mon chandail ; j’ai l’air d’une Transformer. Comme c’est le cas un week-end sur deux, le marché s’offre en spectacle, entre boutiquiers qui sortent leurs étalages dans la rue et étudiants qui flânent sur la chaussée devant le grouillant pub Dove Freehouse. Des bouchers bios grillent de la carne asada, les petits gâteaux s’envolent comme des pains chauds, et mon accoutrement passe inaperçu. (Apparemment, une kayakiste à pied n’a rien de bizarre par ici.) Je rejoins Dan devant la Transition Gallery, près d’une famille de cygnes qui se sont posés sans le savoir dans l’un des lieux d’art les plus branchés de l’est de Londres. Ce hangar pour jeunes avantgardistes n’est qu’un prélude. Sur la rive opposée se trouve Vyner Street, aux immeubles industriels grimés jusqu’à évoquer le Soho des années 1980. Nous sommes attirés à la Wilkinson Gallery, où une expo de la vidéaste Joan Jonas montre l’actrice Tilda Swinton avec un gros poisson dans les mains. (La scène m’est curieusement familière : il y a quelques années, sur ce même canal, j’ai observé un pêcheur à la ligne ramener une carpe aussi longue que son bras.)

lef t to right At Broadway Market, you’ll find a slice of East London life - and maybe a sliver of homemade cheescake; a man takes his morning coffee on the deck of his houseboat; the Wilkinson Gallery makes waves with artists like Harm van den Dorpel. De g auche à droite À Broadway Market, on trouve l’essence de la vie dans l’est de Londres (ainsi qu’une pointe de gâteau au fromage fait maison) ; un homme prend son café matinal sur le pont de sa maison flottante ; la Wilkinson Gallery fait des vagues avec ses expos d’artistes tels que Harm van den Dorpel.

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


ile den M l Gol a e r ont el M Sofit Golden n io tigious e pres g addit h t in m in a e e At hom District, a gl od. o h r o b h Mile ing neig Square charm - QC to this TREAL t, MON 00

ge fique Voya My Magni

n° 62

90 ke Wes 4-285erbroo :(+1) 51 1155 Sh ADA - Ph 3 - CAN H3A 2N

Montreal, Paris, Washington, Beijing… Discover all our magnifique addresses around the world on www.sofitel.com

AP_Sof207_PP8,6875"x10,875"_enroute_42014_HD2.indd 1

04/06/12 12:58


Back in the cockpit we go, charging into Olympic Games territory and using the startling Anish Kapoor sculpture that hovers on the horizon as our target. Nous revoici à l’eau, fonçant en terrain olympique, avec pour repère l’étonnante sculpture d’Anish Kapoor qui se dresse à l’horizon.

Branching away from the stream of gallerygoers, we head east to the sylvan expanse of Victoria Park. Queen Victoria bestowed the green space on the polluted, overcrowded area – which in the mid-1800s recorded the highest mortality rate in the city – but these days you’re less likely to hear about cholera than the £12 million that went into spiffing up the grounds last year. Thankfully, some of the old country remains; people smile and say hello, and several generations of families throw bits of bread to the roaming Canada geese. Our stomachs grumbling, Dan and I decide it’s time to hightail it out of here. For our next portage, we climb over Hertford Union Canal’s middle lock and wind (or so we assume) through a lush garden – actually, a community allotment that recently expanded into the aptly named nursery and garden club Growing Concerns. We nod a cagey hello to the attendant, who’s slurping a cup of soup by a counter that sells bespoke packets of wildflower seeds. Without missing a mouthful, she walks us over to where the gravel path bends back into the canal towpath and suggests a spot for the best brunch in the neighbourhood. It’s all the motivation we need. Back in the cockpit we go, charging into Olympic Games territory and using the startling Anish Kapoor sculpture that hovers on the horizon as our target. During this last stretch, we paddle for England. Dan works out our average speed using his watch and the distance markers found along the path: just over four kilometres an hour. By kayaking standards, it’s a good clip, though perhaps not up to Olympic level. Things move fast around here. Still, there’s something to be said for the slow burn.  Write to us: letters@enroutemag.net

54

Délaissant le flot d’amateurs de galeries d’art, nous prenons à l’est vers l’aire arborée du Victoria Park. La reine Victoria a fait don de cet espace aux habitants de ce quartier pollué et surpeuplé (au milieu du xixe siècle, il affichait le plus haut taux de mortalité en ville), mais ces temps-ci on y entend moins parler de choléra que des 12 millions de livres qui ont servi à embellir le terrain l’an dernier. Heureusement, la vieille Albion n’est pas morte : les gens vous sourient et vous saluent, des familles entières jettent des miettes aux bernaches. Nos estomacs gargouillent ; Dan et moi décidons qu’il est temps de se grouiller. Pour notre prochain portage, nous passons l’écluse intermédiaire du Hertford Union Canal en piquant à travers un jardin luxuriant ; il s’agit en fait de la pépinière et jardinerie Growing Concerns, qui a récemment poussé sur le site d’un lopin communautaire. Nous saluons timidement la préposée, qui avale bruyamment une soupe à un comptoir où l’on vend des sachets personnalisés de semences de fleurs sauvages. Sans interrompre son repas, la dame nous accompagne jusqu’à l’endroit où le sentier de gravier rejoint le chemin de halage et nous indique où savourer le meilleur brunch du quartier. Il ne nous en fallait pas plus. Nous revoici à l’eau, fonçant en terrain olympique, avec pour repère l’étonnante sculpture d’Anish Kapoor qui se dresse à l’horizon. Au finish, nous pagayons pour l’Angleterre. Dan calcule notre vitesse moyenne en se servant de sa montre et des bornes posées le long des berges : un peu plus de 4 km/h. Ça ne battra aucun record, même si c’est une belle allure pour un kayak. Les choses vont vite par ici. Mais ça n’oblige pas à brûler les étapes. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

above You just might sprout a green thumb while visiting Growing Concerns, where the Saturday gardening class is open to all. ci-haut Vous quitterez peut-être Growing Concerns avec la main verte grâce aux cours de jardinage qui s’y tiennent le samedi.

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


We support graceful takeoffs and landings. Proud carrier of Canadian Olympic athletes.

Jackson Payne Edmonton, Alberta

2AY06402_AirCan_EnRouteAng.indd 1

12-05-30 3:38 PM


STRATFORD VICTORIA PARK

BROADWAY MARKET GRAND U

N IO N C A

NAL

HE

CITY ROAD BASIN

FO RT

RD

UN

C ION

AN

OLYMPIC STADIUM

AL

plan your flight planifiez votre vol

112

ANGEL 01

02

03

04

Travel Essentials Run by Dan and Niamh Gillard from a medieval-style castle near Camden Lock, London Kayak Tours offers daily 90-minute excursions on Regent’s Canal and the River Thames, though they’re also happy to go off-piste for a challenge. Dirigé par Dan et Niamh Gillard, London Kayak Tours propose chaque jour des sorties de 90 minutes sur le Regent’s Canal et la Tamise au départ d’un château d’allure médiévale près de l’écluse de Camden, mais sortira volontiers des sentiers battus. l o n d o n k aya k t o u r s . c o . u k

56

01 Chapeau Bateau gets its name from founder Willy Waghorn’s two passions: retro headwear and a jaunty narrowboat – which also happens to be his home. Look for him around the Olympic Park. (chapeaubateau.com) 02 Chisenhale Gallery is the pride of the slowly gentrifying community south of Victoria Park. Check out its program of up-and-coming artists, such as Amalia Pica, the London-based Argentinian whose installations can be seen until July 15, 2012. (chisenhale.org.uk) 03 Walking through Broadway Market is like seeing a living timeline of the 20th century: Edwardian pie-and-mash shops and Downton-era pubs flank upstart boutiques and new bookshops. (broadwaymarket.co.uk) 04 On a terrace overlooking the canal, Waterhouse adds flavour to a once downtrodden branch of the waterway, thanks to its dishes made with sustainable, local ingredients (think slow-braised lamb shank and purple sprouting broccoli). (waterhouserestaurant.co.uk)  01 Chapeau Bateau doit son nom aux deux passions de son fondateur Willy Waghorn : les couvre-chefs rétro et la charmante péniche où il les vend, qui est aussi sa demeure. Vous le trouverez près du Parc olympique. (chapeaubateau.com) 02 La Chisenhale Gallery est la fierté du sud de Victoria Park, qui s’embourgeoise doucement. Elle programme des artistes émergents, dont Amalia Pica, une Argentine établie à Londres dont les installations s’exposent jusqu’au 15 juillet. (chisenhale.org.uk) 03 Arpenter Broadway Market, c’est remonter le cours du xxe siècle : établissements édouardiens spécialisés en pie and mash et pubs de l’époque de Downton Abbey y côtoient boutiques montantes et librairies à la page. (broadwaymarket.co.uk) 04 Doté d’une terrasse sur le canal, le resto Waterhouse en rehausse une section naguère négligée avec des plats à base de produits locaux de l’agriculture durable, tels que jarret d’agneau braisé avec brocoli à bouquets violets. (waterhouserestaurant.co.uk)

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: stéphanie noritz (01, 03, 04)

Carnet de voyage


Chaque envol mérite notre appui. Fière de transporter les athlètes olympiques canadiens.

Phylicia George Markham, Ontario

2AY06403_AirCan_EnRouteFr.indd 1

12-05-30 3:39 PM


0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


What Would the Royals Do?

— Itinér aire souver ain — By / par N eal M c Lennan ph otos by / d e j oss m c ki n ley

In time for the Queen’s Diamond Jubilee, our writer explores London by appointment only – sampling a few of the monarch’s favourite things, from the perfect cuppa to a pair of bespoke shoes. En cette année du jubilé de diamant de la reine, notre auteur visite Londres et les fournisseurs de la cour et y fait quelques royales acquisitions, entre thé et complet sur mesure.

ith a rain shower erupting over Oxford Street, I squeeze through the crowds huddled under awnings and duck into an umbrella shop. Passing some flimsy Union Jack-emblazoned models, I head straight for a sturdy Fulton in a smart herringbone pattern. It feels like a rapier in my hand. No surprise, really, since the suggestion to pick up this particular brand came from someone who really knows the city. Someone with impeccable taste. Someone you bow to upon meeting – the Queen herself. Turning to the House of Windsor for recommendations isn’t as daft as it seems. The Royal Household already has an established list granted by British monarchs since the Middle Ages: the Royal Warrant. It’s an exhaustive catalogue of purveyors of everything from riding crops to portable loos, all of which receive a seal of approval from the Queen, Prince Philip and Prince Charles. With over 800 warrants (down from 2,000 when Victoria was on the throne) posted in London’s shop windows like a gilded Zagat sign, visitors like me can navigate the city solely by these badges of English honour, as dependable as the Changing of the Guard. From my suite at the Ritz London – the only lodging blessed with royal approval, thanks to its catering department – I plot my day with a list of warrant holders at the ready. First stop: Fortnum & Mason. Grocer to the Queen, tea purveyor to the Prince of Wales and the oldest retailer in Britain, the six-floor shop has been supplying royal households with the necessities of life since 1857. Once inside, I marvel at the neatly stacked displays of pink chocolate champagne truffles, whisky mustard and small gold tins of osietra caviar before settling into a corner of the Diamond Jubilee Tea Salon. My server, who looks like she

W

A

opposite page A craftsman at John Lobb Bootmaker works on a bespoke pair of shoes while the Queen looks on. page de gauche Un artisan chez John Lobb Bootmaker fabrique une paire de chaussure sur mesure sous le regard de la reine.

lors qu’une averse s’abat sur Oxford Street, je fends la foule agglutinée sous les auvents et m’engouffre dans une boutique de parapluies. Délaissant quelques piètres modèles ornés de l’Union Jack, j’empoigne sans hésiter un solide Fulton à l’élégant motif à chevrons. Maniable comme une épée. Rien d’étonnant, puisque cette marque est recommandée par quelqu’un qui connaît bien Londres. Un être au goût irréprochable. Une personne qu’on salue en s’inclinant : la reine. Demander conseil aux Windsor n’est pas aussi incongru qu’il y paraît. Le service intérieur de la maison royale a déjà une liste établie par la monarchie britannique depuis le Moyen Âge : celle des brevets de fournisseur de la cour. C’est un catalogue complet des pourvoyeurs des divers produits (des cravaches aux toilettes portatives) approuvés par la reine, le prince Philip ou le prince Charles. Grâce à ces brevets (on en compte plus de 800, contre 2000 à l’ère victorienne), que les commerçants de Londres exhibent en vitrine comme autant de labels Zagat plaqués or, les touristes en mon genre peuvent explorer la ville en s’en remettant à ces gages de l’honneur anglais, aussi fiables que la relève de la garde à Buckingham Palace. Dans ma suite au Ritz London (seul gîte jouissant de l’assentiment royal, grâce à son service de traiteur), je planifie ma journée, ma liste de détenteurs de brevets à la main. Premier arrêt : Fortnum & Mason. Épicier de la reine, fournisseur de thé du prince de Galles et plus ancien détaillant de Grande-Bretagne, ce magasin de six étages approvisionne la famille royale en produits de première nécessité depuis 1857. J’y admire d’impeccables étalages de truffes roses au marc de champagne, de moutarde au whisky et de petites boîtes dorées d’osciètre avant de m’installer dans un coin du Diamond Jubilee Tea Salon. Ma serveuse, qui semble

59


hurried over straight from the downstairs portion of Downton Abbey, helps me choose a cuppa suitable to my task. “They say the prince favours Smoky Earl Grey, served loose.” Done. The ritual – warm the pot, steep the tea, strain the leaves – adds a quiet calm to the room, especially since I’m surrounded by old ladies chatting softly between sips from steaming porcelain cups. But the brew soon has me buzzing around the corner to Floris London, perfumer to the monarchy since King George IV in 1820 (an era when fragrance was a necessity, not an afterthought). The intimate space, resembling an apothecary finished in Spanish mahogany and giant mirrors, is a cross between a men’s dressing room and a grand old manor house. When I ask the shop clerk about the Prince of Wales’ scent of choice, she discreetly replies with the non-sequitur, “James Bond’s favourite is No. 89.” Sold. I walked in a 40-year-old father of two but leave with a whiff of mystery and danger about me. On the way back to the Ritz London, I swing by Carphone Warehouse (none other than the Queen’s mobile phone provider) to pick up a SIM card. In fact, many pursuits that make for a typical trip to London – a visit to Harvey Nicks, a stroll though the Foodhall at Selfridges & Co. – satisfy my task with no effort at all. I don’t need to worry if my Turnbull & Asser shirts will be out of style in a year’s time; the company hasn’t changed the way it makes them since detachable collars went by the wayside. (That’s why the Brick Lane and Spitalfields markets are such a boon for

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

lef t to right On the scent trail at Floris London; the fragrance house’s Mahon Leather Eau de Parfum, spiked with notes of saffron; the Diamond Jubilee Tea Salon at Fortnum & Mason re-opened in March, but the space is still steeped in history. de gauche à droite Notre route du parfum mène à Floris London ; l’Eau de Parfum Mahon Leather aux notes de saffran ; le salon de thé Diamond Jubilee chez Fortnum & Mason est impregné d’histoire, même s’il n’a rouvert ses portes qu’en mars dernier.

directement montée des bas étages de Downton Abbey, m’aide à choisir le thé qui convient. « Le prince aurait un faible pour l’earl grey fumé, en feuilles. » Soit. Le rituel (chauffer la théière, infuser le thé, filtrer) plonge la salle dans un silence paisible, d’autant que je suis entouré de vieilles dames qui papotent à voix basse entre deux gorgées, leurs tasses de porcelaine fumantes à la main. Je file ensuite à Floris London, parfumeur de la monarchie depuis 1820 et le règne de George IV (époque où le parfum était une nécessité, pas un luxe). Évoquant une boutique d’apothicaire parée d’acajou des Antilles et de miroirs géants, ce local intime tient autant du dressing pour hommes que du riche manoir d’époque. Je m’enquiers du parfum de prédilection du prince de Galles, mais la vendeuse évite discrètement de répondre : « Le préféré de James Bond est le No 89. » Vendu. Entré sous l’identité d’un père quadragénaire de deux enfants, je ressors avec un relent de mystère et de danger. Sur le chemin du retour au Ritz, j’arrête au Carphone Warehouse (fournisseur de cellulaires de la reine) pour y acheter une carte SIM. En fait, plusieurs des haltes obligées de toute visite à Londres (un détour chez Harvey Nichols, une virée au Foodhall de Selfridges) s’intègrent parfaitement à ma mission. Je n’ai pas à m’inquiéter de savoir si mes chemises Turnbull & Asser seront démodées dans un an : leur conception n’a pas varié depuis l’abandon du faux col. (C’est pour ça que les marchés de Brick Lane et de Spitalfields sont une bénédiction pour les chasseurs de brevets royaux au budget serré ; leurs éventaires regorgent de vestes Barbour, de pulls


warrant hunters on a budget: The racks are full of vintage Barbour coats, Pringle of Scotland jumpers and Hunter wellies.) Other than switching from Crest to Aquafresh and peppering servers with endless questions about condiments – Is the marmalade Frank Cooper’s? Do you carry Tabasco? Is this HP Sauce? – I’m having a fairly easy go of taking London like a royal. It helps that no fewer than nine champagne houses and six Scotch distillers carry the warrant. By the time I roll into Truefitt & Hill, the oldest gentlemen’s barbershop in the world and face scrapers to the royals since George III, I’m in need of an old-fashioned straight-edge shave. I kick back in a buttoned leather chair while my face is massaged, expertly shaved and braced with a heady tonic of West Indian limes. I’m having such a capital time that I ask for a haircut too. It’s only when my barber produces a pair of hand-powered clippers, presumably on loan from the British Museum, that I take a good look around the room and notice most patrons look like they’ve been here since the store opened in 1805. My haircut is exactly the same as that of the 92-year-old Duke of Edinburgh. Back outside on St. James’s Street, sheepishly scratching my newly shorn head, I consider hightailing it to my room and spending the afternoon dipping McVitie’s (biscuit purveyor to the Queen) into a glass of Laphroaig (Charles’ whisky). But I hear Queen Victoria admonish my instinct to retreat: “Buck up, man!” The sovereign is right. After all, most of my strengths –

Pringle of Scotland et de bottes de pluie Hunter.) À part troquer Crest pour Aquafresh et assaillir les serveurs de questions sur les condiments (cette marmelade, c’est de la Frank Cooper’s ? avezvous du Tabasco ? est-ce de la sauce HP ?), j’avoue que ma tournée des grands-ducs à Londres se déroule plutôt bien. Le fait que pas moins de neuf maisons de champagne et six fabricants de scotch soient fournisseurs de la cour ne nuit pas.

lef t to right Serving gentlemen for more than 200 years, Truefitt & Hill is the city’s hair apparent; the barbershop’s Wellington Shaving Brush and Luxury Shaving Soap. de gauche à droite Au service des gentlemans depuis plus de 200 ans, Trueffit & Hill fait dans l’art de couper les cheveux en quatre ; la brosse de rasage Wellington et le savon de rasage Luxury.

Le temps d’arriver chez Truefitt & Hill, le plus ancien salon de coiffure pour hommes au monde (barbier de la royauté depuis George III), j’ai besoin d’un rasage de près à l’ancienne. Je me détends dans un fauteuil en cuir capitonné pendant que mon visage se fait masser, raser d’une main experte et gratifier d’un capiteux aftershave West Indian Limes. C’est si splendide que je demande également une coupe de cheveux. Ce n’est que lorsque mon barbier exhibe une tondeuse manuelle, sans doute sortie du British Museum, que je regarde attentivement autour moi : la plupart des clients ont l’air d’être là depuis l’ouverture de l’établissement, en 1805. J’hérite d’une coupe identique à celle du duc d’Édimbourg, âgé de 92 ans. Ressorti dans St. James’s Street et me grattant de dépit le coco tondu de frais, j’envisage de retourner dare-dare à ma chambre pour y passer l’après-midi à tremper des McVitie’s (les biscuits de la reine) dans un verre de Laphroaig (le whisky de Charles). Mais j’entends la reine Victoria me rappeler à l’ordre : « Un peu de cran, que diable ! » La souveraine a raison. Après tout, la plupart de mes goûts (pour la boisson, les vêtements, les biscuits) s’accordent

61


0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


drinking, men’s haberdashery, biscuits – are perfectly in line with royal tastes. Plus, I have an appointment on Savile Row, and damned if I’m going to miss it. Striding through the heavy wood doors of Gieves & Hawkes, clothier to the monarchy since 1809 and current holder of the royal trifecta (all three warrants), I’m greeted by senior cutter Lee Webb, who ushers me into the upstairs chamber to consult on all my tailoring needs. “Men often come in to get their father’s well-cared-for suit altered,” he tells me. “That heavyweight wool will last eons.” Soon enough, our conversation evolves from “Left or right?” to history. I learn Admiral Lord Nelson was wearing Gieves when he was mortally wounded at the Battle of Trafalgar. “We clad David Livingstone head to toe on his explorations,” Webb offers, while showing me an adventurer’s pith helmet. Before leaving, I pause outside a glass case containing a military jacket in heavy gold brocade – the most elaborate of the lot – and wonder aloud which hero it belonged to. “Michael Jackson, Bad Tour 1988,” Webb says without missing a beat.

parfaitement avec ceux de la royauté. En outre, j’ai un rendez-vous sur Savile Row, et pas question de le rater. Franchissant d'un pas assuré les lourdes portes en bois de Gieves & Hawkes, habilleur de la monarchie depuis 1809 et actuellement détenteur du tiercé royal (triple brevet), je suis accueilli par le maître tailleur Lee Webb, qui m’invite à monter à la salle d’essayage pour cerner mes besoins vestimentaires. « Souvent, des hommes viennent faire retoucher des complets bien entretenus ayant appartenu à leur père, m’apprend-il. Avec leur tissu lourd en laine, ils peuvent durer des siècles. » Après les questions d’usage (« Vous portez à gauche ou à droite ? »), nous en venons à parler histoire. J’apprends que l’amiral Nelson était vêtu de Gieves lorsqu’il a été mortellement blessé à la bataille de Trafalgar. « La maison a habillé David Livingstone de pied en cap pour ses expéditions », ajoute Webb en me montrant le casque colonial d’un explorateur. Au moment de partir, je m’arrête devant une vitrine contenant une veste militaire au riche brocart d’or (la plus recherchée du lot) en me demandant à voix haute quel héros l’a portée. « Michael Jackson, tournée Bad, 1988 », me lance Webb du tac au tac.

The next morning, a few hours before my ride to the airport, I stroll along St. James’s Street to John Lobb Bootmaker, supplier to the crown since 1863. The store smells like a humidor tucked into the back seat of an antique Bentley driving through a pine forest. It’s a bespoke establishment where the average price of a pair of handmade shoes is £2,700, but it was also family-owned for five generations and is staunchly continuing the tradition of craftsmanship. In a sprawling subterranean storeroom below us reside the lasts (wooden foot models) of a pantheon of British history, from George III to Laurence Olivier to today’s loyal customers. I imagine my lasts sitting comfortably between those of Dean Martin and Lord Louis Mountbatten. “You’ll literally have them for the rest of your life,” the clerk says sagely. “The Prince of Wales visited us a while back wearing black oxfords that were 40 years old.” He’s right, of course. When I buy a pair of shoes fit for a king, I want to know what it’s like to walk a mile in them. 

Le lendemain matin, quelques heures avant de filer vers l’aéroport, j'emprunte St. James’s Street pour me rendre chez John Lobb Bootmaker, bottier de la cour depuis 1863. Il y plane une odeur de coffret à cigares encastré dans la banquette arrière d’une antique Bentley traversant une pinède. Propriété d’une même famille pendant cinq générations, cette entreprise de sur-mesure où le prix moyen d’une paire de chaussures artisanales est de 2700 £ perpétue résolument la tradition du travail bien fait. Dans une vaste salle au sous-sol sont entreposées les formes (moules en bois) des pieds d’un certain gotha britannique, de George III à Laurence Olivier, et celles des fidèles clients actuels. J’imagine mes formes reposant à leur aise entre celles de Dean Martin et du lord Louis Mountbatten. « Vous garderez ces chaussures le restant de vos jours, m’assure le sage commis. Le prince de Galles nous a rendu visite il y a quelque temps, chaussé de richelieus noirs vieux de 40 ans. » Il dit vrai, bien sûr. Quand j’achète des souliers de roi, je ne les quitte plus d’une semelle. 

Write to us: letters@enroutemag.net

above At John Lobb Bootmaker, the Oxford model - like all the others on offer - is built to last. opposite page John Hunter Lobb, the great-grandson of the founder of John Lobb Bootmaker, in the workshop. Ci-haut Tout comme ses pairs, les richelieus de John Lobb Bootmaker sont conçus pour durer. Page de gauche John Hunter Lobb, l’arrière petit-fils du fondateur de John Lobb Bootmaker, dans l’atelier.

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

63


02

plan your flight planifiez votre vol

01

112

03

4 4 -2 0 -74 9 3 - 8 18 1, r i t z l o n d o n . c o m — C a r p h o n e Wa r e h o u s e c a r p h o n e wa r e h o u s e . c o m Floris London florislondon.com Fortnum & Mason fortnumandmason.com G i e v e s & H aw k e s g i e v e s a n d h aw k e s . c o m Turnbull & Asser turnbullandasser.com

64

04

Travel Essentials

Carnet de voyage

01 Find the best value for warrant clothing at Alexandre Savile Row (tailor to HM The Queen – The Royal Mews), where ready-to-wear suits are less than half the price of the beauties at Gieves & Hawkes. (alexandresavilerow.com) 02 Having a traditional shave at the Truefitt & Hill barbershop on St. James’s Street is like entering a portal into a different era for 30 wonderful minutes. (truefittandhill.com) 03 If you crumble for Fortnum & Mason, don’t miss one of the Queen’s other go-to grocers, Partridges, for all manner of edible ephemera. (partridges.co.uk) 04 There are two John Lobb Bootmaker stores in the city: ready-to-wear on St. James’s Street and bespoke on Jermyn Street. Both are a step up from your everyday shoe shopping experience. (johnlobb.com; johnlobbltd.co.uk).  01 Alexandre Savile Row (tailleur de Sa Majesté la reine pour les écuries royales) offre le meilleur rapport qualité-prix des fournisseurs de vêtements royaux ; les complets prêt-à-porter y sont deux fois moins chers que les merveilles de Gieves & Hawkes. (alexandresavilerow.com) 02 Profiter d’un rasage à l’ancienne au salon Truefitt & Hill de St. James’s Street, c’est passer 30 minutes de bonheur dans une époque révolue. (truefittandhill.com) 03 Si vous craquez pour Fortnum & Mason, passez aussi chez Partridges, autre épicier de la reine, pour des souvenirs comestibles en tout genre. (partridges.co.uk) 04 Il existe deux boutiques John Lobb Bootmaker à Londres : prêt-à-porter sur St. James’s Street, sur-mesure sur Jermyn Street. Les deux sont sublimes. (johnlobb.com ; johnlobbltd.co.uk)

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: willsie (01); joss m c kinley (02)

There’s impeccable service, and then there’s the Ritz London. Take one look at the hotel’s two full-time gilders continually touching up the gold trim, and you can imagine how this Piccadilly landmark treats its guests. Le Ritz London, c’est le service impeccable à son apogée. À voir les deux doreurs employés à plein temps pour retoucher les moulures, on devine aisément le traitement réservé aux clients de ce palace de Piccadilly.




By / par ki m d h i llo n , m er ed ith er i c kso n an d / et ellen H i m elfar b i llu strati o ns by / d e ph i l han ki nso n

eastenders Thanks to the Olympic Park, London’s scrappy East End is in fine form – but that doesn’t mean it’s lost its grit. We take you for a pint at Tracey Emin’s favourite pub, give you a taste of traditional eel pie and get you spiffed up at the neighbourhood barbershop.

L’East End de Londres est aujourd’hui en grande forme grâce au Parc olympique, mais il n’a rien perdu de sa hargne. On vous invite à prendre une pinte dans le pub préféré de Tracey Emin, à déguster une tarte à l’anguille traditionelle et à vous faire renipper le crâne chez le barbier du coin.

67


food Les Restos My east end favourite Mon East End à Moi f er g u s h en d er s o n

Ar n o l d C i rc u s , E 2 , 4 4 -2 0 -7 7 2 9 - 5 6 7 7

1 LCaféeila’s Shop and

Stock up on Coleman coffee, jams from Kent and fresh produce – hand-picked daily from Covent Garden Market by the owner – at this pantry tucked away on a Shoreditch side street. Then head next door for Serrano ham and eggs, served in a Creuset with wooden spoon to share, but save room

for the homemade Victoria sponge cake. (Night owls should note that breakfast is served all day.)  Achetez café Coleman, confitures du Kent et fruits et légumes frais du jour (triés par la proprio au marché de Covent Garden) dans cette boutique d’une petite rue de Shoreditch. Puis, à côté, savourez œufs et jambon serrano, servis

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

dans une cassolette à partager (avec cuillère de bois), mais gardez de la place pour la génoise Victoria maison. (Avis aux noctambules : on y sert à déjeuner en tout temps.)

5 -17 C a lv e r t Av e . , E 2 , 4 4 -2 0 -7 7 2 9 - 9 7 8 9

2 Little Georgia

This Georgian eatery in a quiet corner of Hackney has developed a following

3 St. John Bread and Wine

Initially intended as the home of bakery operations for nose-to-tail pioneer St. John Bar and Restaurant, the more informal Bread and Wine – across the street from Spitalfields Market – is open for all three square meals. Warning: the hot, round Eccles cakes have been known to cause long lines.  Prévu à l’origine pour les activités de boulangerie du St. John Bar and Restaurant, pionnier de la réhabilitation des abats, le Bread and Wine propose (en face du marché de Spitalfields) une cuisine décontractée pour les trois repas du jour. Attention : les Eccles cake, ronds et fumants, font courir les foules. 9 4 - 9 6 C o m m e rc i a l S t. , E 1, 4 4 -2 0 - 3 3 0 1 - 8 0 6 9

thanks to the borscht, but the cheese blinis, beef stew and plum cake are what really give us a taste of Tbilisi. Vintage gramophones, typewriters and black and white portraits line the shelves and walls, and when the weather permits, the action moves to the outdoor tables.  Dans un coin tranquille de Hackney, ce resto géorgien s’est bâti une clientèle grâce à son bortch, mais ce sont les blinis au fromage, le ragoût de bœuf et le gâteau aux

prunes qui distillent un avant-goût de Tbilissi. Anciens gramophones, dactylos et portraits noir et blanc ornent murs et tablettes ; lorsque le temps le permet, on sort des tables à l’extérieur.

8 7 G o l d s m i t h ’ s R o w, E 2 , 4 4 -2 0 -7 7 3 9 - 8 15 4

4 Poppies

While it may not be London’s oldest chippie, this retro diner checks all the right boxes: sweet, mushy peas, thick, greasy chips, sustainably sourced fish wrapped

in recyclable newspaper and staff dressed in ’40s-style pinafores and headscarves. Poppies is bustling, friendly and very loud every day from 11 a.m. to 11 p.m. (closing time is a little earlier on Sundays), and that’s without the jukebox.  Si ce snack rétro n’est pas la plus vieille friterie de Londres, il répond aux critères d’usage : pois sucrés et pâteux, frites grasses et épaisses, poisson issu de la pêche durable servi dans du papier journal recyclable et

photos: Patricia Niven (st.John bread and wine + fergus henderson); Emma hardy (leila’s shop and café)

“Why, Margot Henderson’s Rochelle Canteen!” This nose-to-tail chef and part owner of St. John Bar and Restaurant, the 14th-ranked restaurant in the world, isn’t being the slightest bit cheeky when he lists his wife’s eatery – a whitewashed space in an old bicycle shed co-owned by Melanie Arnold – as his favourite East End food destination.  « Le Rochelle Canteen de Margot Henderson, bien sûr ! » Chef et copropriétaire du St. John Bar and Restaurant (classé 14 e restaurant au monde), cet apôtre des abats parle avec ses tripes quand il choisit l’établissement de sa femme (une salle chaulée dans un vieux hangar à vélos dont Melanie Arnold est copropriétaire) comme sa destination culinaire préférée dans l’East End.


the best of east london - Le Meilleur de l’est de Londres

Leila’s shop and café

69


the best of east london - Le meilleur de l’est de Londres

personnel portant tablier et fichu à la mode des années 1940. Le Poppies est très fréquenté, accueillant et bruyant tous les jours de 11 h à 23 h (fermeture devancée le dimanche), et c’est sans parler du jukebox.

6 - 8 H a n b u r y S t. , E 1, 4 4 -2 0 -7 247- 0 8 9 2

5 Mangal Ocakba i

Kebab connoisseurs head here for a true Turkish delight (kebabs!), which is why it’s no surprise that Yotam Ottolenghi, one of London’s most famous chefs, says it’s his favourite place to eat in the city. Mangal’s traditional ocakbaşı (Turkish grill) is a choice among koftes, mixed kebabs or hearty chops cooked on the massive open-fire grill for all to see. The place is also known for its grilled eggplant and hummus, and the fact

70

that you can enjoy a veritable feast without racking up a huge bill.  Les connaisseurs de kebab s’y ruent, ce qui explique pourquoi l’on n’est pas surpris qu’un des chefs les plus célèbres de Londres, Yotam Ottolenghi, en ait fait son resto préféré en ville. Le Mangal est un ocakba ı (ou grill turc) traditionnel qui offre keftas, assortiment de kebabs et copieuses côtelettes, le tout cuit à la vue de tous sur l’immense gril à feu nu. L’endroit est également célèbre pour ses aubergines grillées et son houmous, et parce qu’un véritable festin n’y est pas synonyme d’addition salée. 10 A r c o l a S t. , E 8 , 4 4 -2 0 -7 2 7 5 - 8 9 8 1

6 E . Pellicci

For a classic British fry-up, look no further than this family-owned spot, now in its 112th year of

7 Buen Ayre

This Argentinian grill serves a mouthwatering sirloin, fresh chimichurri and spoton bottles of Malbec. P­ortraits of football hero Maradona hang on the walls along with a rotating art collection, and the vibe is so lively you may actually think you’re in Buenos Aires.  Ce grill argentin propose un divin bifteck d’aloyau, du chimichurri maison et un impeccable choix de malbecs. Aux murs, de vieux

portraits du légendaire Maradona côtoient des œuvres constamment renouvelées, et l’ambiance est tellement chaude qu’on se croirait vraiment à Buenos Aires.

5 0 B r o a d way M a r k e t, E 8 , 4 4 -2 0 -7 2 7 5 - 9 9 0 0

8 tayyabs

“Where can I get the best curry?” is a fair question in London. This bustling meat mecca in a predominantly Pakistani neighbourhood makes chana, bhindi and dry curries so popular (the sauce is cooked so long that the dish is dry, concentrated and mouth-watering) that there’s a permanent queue outside – make sure to book ahead.   « Où trouver le meilleur curry ? » est une bonne question à Londres. Dans un quartier essentiellement pakistanais, ce haut lieu des plats carnés prépare des caris (de pois chiches, de gombo, secs) si populaires qu’on y fait la file en permanence (la sauce mijote si longtemps qu’elle se concentre en une explosion de saveurs) ; mieux vaut vous réserver une place à l'avance. 8 3 - 8 9 F i e l d g at e S t. , E 1, 4 4 -2 0 -7 247- 9 5 4 3

G. Kelly Noted Eel 9 and Pie Shop Part food destination, part cultural relic, this simple lunch counter with its tiled walls and the communal tables (always filled with East Enders) typifies everything about workingclass London. Kelly is

known for two things: jellied eels and beef pie, which come with a generous serving of mash and parsley liquor (a green gravy meant to be scooped up with a spoon).  À la fois destination gourmande et relique culturelle, ce simple casse-croûte aux murs carrelés et aux tables communes (toujours remplies d’habitants du

10

quartier) incarne le Londres prolétaire. Deux plats font la réputation du Kelly : la gelée d’anguille et la tourte de bœuf, servies avec une bonne dose de purée de pommes de terre et de jus de persil (une sauce verte servie à la cuillère).

5 2 6 Rom a n Ro a d , E 3 , 4 4 -2 0 - 8 9 8 0 - 3 16 5

Campania Gastronomia

Just when you thought Columbia Road couldn’t get any more charming thanks to its weekend flower market, enter Campania. The small, rustic eatery devoted to all things Southern Italian serves the perfect lunch: Campari with fresh, frothy orange juice, spaghetti Sorrentina with San Marzano tomatoes, followed by a fresh pear and ricotta tart.   Si vous pensez que Columbia Road doit tout son charme à son marché aux fleurs du week-end, passez au Campania. Le midi, ce petit resto rustique dédié à la gastronomie du Mezzogiorno vous enchantera : Campari et jus d’orange fraîchement pressé, spaghetti à la sorrentine à base de tomates San Marzano, suivis d’une tartelette aux poires et à la ricotta. 9 5 Co l u m b i a R d . , E 2 , 4 4 -2 0 -7 6 13 - 0 0 15

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: Kaya toyoshima / everydaylife.style (campania gastronomia)

g. kelly noted eel and pie shop

operation. The small wood-panelled dining room is full of East End characters – on the wall and at the tables – who keep coming back for the bubble and squeak, and lasagna (chips on the side).   Pour un repas poêlé typiquement anglais, ce resto familial, qui existe depuis 112  ans, s’impose. La petite salle à manger lambrissée est une galerie de personnages de l’East End (portraits au mur compris) qui reviennent pour le bubble and squeak (restes de légumes sautés) et la lasagne (accompagnée de ses frites). 3 3 2 Be t h n a l G r ee n R d . , E 2 , 4 4 -2 0 -7 7 3 9 - 4 8 7 3


CAREER OPPORTUNITIES OPPORTUNITÉS DE CARRIÈRE

The air is fresher, the playground is bigger, and the advancement opportunities are greater. My only wish is that I joined Alberta Health Services sooner.

Join our skilled team of healthcare providers. We have more than 90,000 dedicated, energetic employees working along with 7,600 physicians. We’d love you to join us in building the strongest health care system in Canada. Alberta Health Services has an international reputation as a leader in research, innovation and care. We’d be pleased to have you join our dynamic team of professionals. We are looking for both clinical and non-clinical healthcare professionals to join our growing workforce. With a strong commitment to work/life balance, competitive benefits and a collaborative work environment we know we have a career that will fit you. Working at AHS enables a better quality of life, not only for our staff, but for their families – there’s no shortage of reasons to join our team. Need more reasons? Explore our website to learn more about the great opportunities available. Find your career here. AHS values the diversity of the people and communities we serve and is committed to attracting, engaging and developing a diverse and inclusive workforce.

Joignez-vous à notre équipe talentueuse de fournisseurs de soins de santé. Nous avons plus de 90,000 employés dévoués et énergiques qui travaillent en compagnie de 7,600 médecins. C’est avec plaisir que nous vous accueillerons parmi nous pour bâtir le système de santé le plus fort au Canada. Alberta Health Services se sont taillé une solide réputation internationale comme chefs de file en recherche, innovation et soins de santé. Nous serions heureux de vous compter parmi notre équipe dynamique de professionnels. Nous sommes à la recherche de professionnels cliniciens et non cliniciens de la santé qui s’intégreront à notre main d’oeuvre en expansion. Grâce à notre engagement dynamique envers la conciliation travail vie, à nos avantages sociaux concurrentiels et à notre environnement de travail collaboratif, nous saurons vous offrir une carrière qui vous conviendra. Travailler pour les Alberta Health Services améliore non seulement la qualité de vie de nos employés, mais aussi de leur famille. Les motifs de vous joindre à notre équipe n’enregistrent aucune pénurie. Vous cherchez d’autres raisons? Visitez notre site Web pour obtenir de plus amples renseignements sur les excellentes possibilités d’emploi disponibles. Faites carrière ici avec nous. AHS attache une grande valeur à la diversité des individus et des communautés qui ont recours à ses services et s’efforce d’attirer, d’embaucher et de maintenir un effectif inclusif et diversifié.

www.albertahealthservices.ca/careers For more information email careers@albertahealthservices.ca or search and apply for jobs on our website /AHSCareers


My east end favourite Mon east End à Moi L a rry L a m b

“Visit Spitalfields Market and Old Truman Brewery: You can go from Dickensian London to the height of pop culture just by crossing the road.” Best known for playing the villainous Archie Mitchell in the BBC soap EastEnders, the actor (with a flair for the dramatic) insists the East London Jack the Ripper tours are not « Prenez le marché de Spitalfields et to be missed.   l’Old Truman Brewery : on passe du Londres de Dickens au sommet de la culture pop en traversant la rue. » Célèbre pour son rôle de l’infâme Archie Mitchell dans le feuilleton de la BBC EastEnders, l’acteur affirme (avec le sens du drame) qu’on ne peut couper aux visites sur le thème de Jack l’Éventreur dans l’est de Londres.

dining room and a bookshop selling hardto-find prints from the back catalogue. Check out The London Open (until September 14), a triennial exhibition of works by local and emerging artists.  Institution de l’East End depuis plus d’un siècle (Jackson Pollock et Frida Kahlo y ont eu leur première expo en sol britannique), la Whitechapel abrite désormais neuf salles d’exposition, un resto lumineux et une librairie où l’on trouve des raretés tirées du fond de catalogue de la

galerie. Jusqu’au 14 septembre, visitez The London Open, une expo triennale consacrée aux artistes locaux et émergents.

77-82 Whitechapel High St., E 1, 4 4 -2 0 -7 5 2 2-7 8 8 8

13

W ilton’s Music Hall

One of London’s last grand old music halls, Wilton’s has drawn crowds ever since its Mahogany Bar, opened in 1828, was first frequented by sailors. The lively atmosphere lives on. Order a bottle of Aspall Suffolk Cyder, and stick

around for anything from a comedy show to a live drawing class.  L’un des derniers grands music-halls de Londres, le Wilton’s attire les foules depuis 1828, quand on y a ouvert le Mahogany Bar, alors prisé des marins. L’endroit est toujours aussi animé. Commandez une bouteille de cidre Aspall et trinquez aux activités proposées, entre spectacles d’humour et cours de dessin. G r a c e s A l l e y, E 1, 4 4 -2 0 -7 7 0 2-2 7 8 9

S p i ta l f i e l d s M a r k e t / M a r c h é d e S p i ta l f i e l d s 1 C r i s p i n P l a c e , E 1, 4 4 -2 0 -7 3 7 5 -2 9 6 3

1 1 Fox&Squirrel

Led by bright young curators and art history graduates from the Royal College of Art and the Courtauld Institute of Art, these bespoke walking tours can take you into the heart of the East End’s offbeat gallery scene, including hidden gems like the B&N Gallery. Or join the Street Photography Walk for an authentic snapshot

of the neighbourhood.  Guidés par de jeunes et brillants commissaires et diplômés en histoire de l’art du Royal College of Art et de l’institut Courtauld, ces circuits pédestres personnalisés peuvent vous faire découvrir les galeries marginales de l’East End, y compris des trésors cachés comme la B&N Gallery. Ou prenez part à la Street Photography Walk et tirez le portrait

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

des environs.

Locations vary / Lieux divers, foxandsquirrel.com/ tag/london-art-tours

12 Gallery

W hitechapel

An East End fixture for over a century – it was the first to bring Jackson Pollock and Frida Kahlo to British audiences – the Whitechapel now houses nine gallery spaces, a light-filled

14 Emin International Shop

Pick up your very own Tracey Emin china plate, T-shirt or limitededition print at the irreverent artist’s gallery outpost – just around the corner from Spitalfields market – where you’ll also find her signature neon script on the all-white walls.  Procurez-vous les créations de Tracey Emin (porcelaines, t-shirts, estampes à tirage limité) à sa galerie-boutique, à deux pas du marché de Spitalfields. Jetez aussi un œil aux murs immaculés, ornés des fameux néons à message de l’irrévérencieuse artiste. 4 5 C r i s p i n S t. , E 1, e m i n i n t e r n at i o n a l . c o m

photos: left-hand page / page de gauche: nicholas lawrence courtesy of / courtoisie de white cube (emin international) right-hand page / page de droite: emma hardy

Arts & Culture la culture


The best of east london - Le Meilleur de l’est de londres

Print Club London

73


the best of east london - Le Meilleur de l'est de londres

15

Print Club London

16

the wapping project bookshop

ondon 19 LPleasure Gardens

Get your hands dirty during an all-day screen-printing workshop at this pioneering industrial space, which also houses a studio, in ever-trendy Dalston. Pair your DIY masterpiece with one of the prints on offer at the adjacent shop. (Our favourites: the monotone kebab and pizza shopfront and a collage map of Hackney.)  Faites bonne impression lors d’une journée d’initiation à la sérigraphie dans cet atelier novateur, niché dans un immeuble industriel du quartier Dalston, toujours « in ». Votre création en main, passez voir celles de la boutique adjacente. (On y a flanché pour une devanture monochrome de kebaberie-pizzeria et pour un plan-collage de Hackney.) U n i t 3 , M i l l e r s Av e . , E 8 , p r i n t c l u b l o n d o n . c o m

One of the highlights of Wapping Project, a restaurant/art destination, is its garden bookstore encased in glass. The intimate space is curated like a gallery, displaying art tomes and limitededition titles by the likes of Karl Lagerfeld and Christo and Jeanne-Claude.  L’un des charmes du Wapping Project, un resto-centre d’art,

74

c’est sa serre-librairie au jardin. Organisé à la manière d’une galerie, cet espace intimiste propose des classiques en livre de poche, des livres d’art et des tirages limités de Karl Lagerfeld ou de Christo et Jeanne-Claude.

Wa p p i n g H y d r a u l i c P o we r S tat i o n , Wa p p i n g Wa l l , t hewa p p i n g p r o j e c t. c o m

17 Rio Cinema

A community favourite since 1915, the Rio is where locals hide out on a rainy

afternoon and kick back in the balcony for the best views of the splashy Art Deco interiors. Catch screenings of cult classics (Cindy Sherman’s Office Killer) and documentaries (Marley), or bring your little ones to the popular weekend matinees.  Depuis 1915, c’est au Rio que les résidants viennent ensoleiller leurs après-midi de pluie. (Installez-vous au balcon pour profiter du spectaculaire intérieur Art déco.) Voyez-y

des classiques devenus cultes (Office Killer, de Cindy Sherman) ou des documentaires (Marley), ou assistez avec vos enfants aux populaires matinées du week-end.

10 7 K i n g s l a n d H i g h S t. , E 8 , 4 4 -2 0 -7 241 - 9 410

18 The Space

Located on the Isle of Dogs in a converted brick church – don’t miss the original stained glass windows – this multipurpose venue shows classics by Shakespeare and

This open-air space, complete with concert stage, cocktail bar and floating restaurant, brings the glory of Victorian pleasure gardens back to the Docklands. (These green gathering spots haven’t been in the capital for 150 years.) The entry fee may have gone up since the shilling it cost in Dickens’ day but so has the choice of gigs on offer.  Cet espace en plein air, muni d’une scène, d’un bar et d’un restaurant flottant, ramène les glorieux jardins d’agrément victoriens aux Docklands (ces espaces verts étant disparus de la capitale pendant 150 ans). Le droit d’entrée a certes augmenté depuis l’époque de Dickens (il ne fallait alors débourser qu’un shilling), mais le

nombre de spectacles aussi.

P o n t o o n D o c k , E 16 , londonpleasuregardens.com

20 the approach

­ Head into the Approach Tavern and up the back stairs to access this cuttingedge gallery, one of the first independent art spaces to emerge during the 1990s East End art boom. Owners Jake Miller and Emma Robertson are happy to chat about the upand-coming artists on display, such as Alice Channer and Lisa Oppenheim.  Entrez dans l’Approach Tavern et prenez les escaliers au fond pour monter à cette galerie avant-gardiste, l’un des premiers lieux indépendants nés du boom artistique de

l’East End des années 1990. Les proprios Jake Miller et Emma Robertson se font un plaisir de discuter des artistes qu’ils exposent, comme Alice Channer et Lisa Oppenheim.

1s t F l o o r / 1 e r é ta g e , 47 A p p r o a c h R d . , E 2 , 4 4 -2 0 - 8 9 8 3 - 3 8 7 8

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: left / à gauche: emma hardy; right / à droite: fxp photography

Dickens, as well as new theatre, including A Life in Monochrome (from July 17 to 28), by up-and-comers David Shopland and Callum Hughes.  Dans une ancienne église de brique de l’île aux Chiens (les vitraux d’origine valent le coup d’œil), ce centre polyvalent propose des classiques de Shakespeare et de Dickens ainsi que du théâtre moderne, dont la pièce A Life in Monochrome (du 17 au 28 juillet), de David Shopland et Callum Hughes, deux auteurs à suivre. 2 6 9 W e s t F e r r y R d . , E 14 , 4 4 -2 0 -7 5 15 -7 7 9 9



My east end favourite Mon east End à Moi t r ac e y em i n

“The Golden Heart is my favourite pub. The landlady, Sandra Esqulant, is well known as the Queen of Spitalfields.” One of the 12 British artists selected to produce a limited-edition print and a poster for the London 2012 Olympic and Paralympic Games, the Spitalfields resident exploded onto the arts scene in the 1990s.  « Le Golden Heart est mon pub préféré. La proprio, Sandra Esqulant, est la reine de Spitalfields. » Au nombre des 12 artistes britanniques à réaliser une affiche et une lithographie à tirage limité pour les Jeux de Londres 2012, cette résidente de Spitalfields a fait irruption sur la scène artistique dans les années 1990.

pas les bières en fût : Deuchars IPA, Doom Bar et Meantime Wheat.

8 4 V i c t o r i a Pa r k R d . , E 9 , 4 4 -2 0 - 8 5 10 - 0 2 15

22

t he grapes

A 500-year-old tavern once frequented by Charles Dickens is a must for history buffs who enjoy a pint and a pie (local lore has it as the inspiration for the Six Jolly Fellowship Porters in Our Mutual Friend). Draught beer is the drink of choice, and the Sunday roast is

first come, first served. And while there is no television on the premises, the pub is a hop, skip and jump away from the Olympic events.   Un must pour les amateurs d’histoire, de bières et de pâtés, cette taverne du xvie siècle fréquentée par Charles Dickens lui aurait inspiré la maison des SixJoyeux-Portefaix de L’ami commun. Comme de juste, la bière pression y est la boisson de choix, et les premiers arrivés au rôti du

dimanche sont les premiers servis. Il n’y a pas de télé sur les lieux, mais l’endroit est à un lancer du javelot des sites olympiques.

7 6 N a r r o w S t. , E 14 , 4 4 -2 0 -7 9 8 7- 4 3 9 6

24

the prince george

With questions like what physical attribute is London Mayor Boris Johnson’s claim to fame (his pale hair), the best quiz night in the East End is on Mondays at the awfully raffish Prince George.

110 C o m m e r c i a l S t. , E 1, 4 4 -2 0 -7 247-2 15 8

21

the Hemingway

This favourite among gastropubgoers is decked out like a gentlemen’s club (think guns on the wall and mounted animal heads), but it’s actually for the everyman (thanks to the inexpensive menu). As with most pubs, the spirits menu is broader than the wine list, with a spirit-tasting club – and there’s plenty of Deuchars IPA, Doom Bar and

23 Meantime Wheat on tap.    Les têtes d’animaux empaillées et fusils sur les murs de ce pub gastronomique lui donnent un air de club sélect, mais son menu abordable le met à la

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

portée de tous. Comme dans la plupart des pubs, la carte des spiritueux y est plus longue que celle des vins. Si on y organise des dégustations d’al­cools, on n’y néglige

bar kick

If you’re drinking beer at Kick, you’re drinking Sagres. A strangely chic table football (that’s foosball, folks) bar full of Brazilians and Italians waiting to get their next game, it also serves up caipirinhas to thirsty patrons. And if you don’t have an Olympic ticket in hand, there’s always game action at this bar.   Si vous prenez une bière au Kick, c’est forcément de la Sagres. Ce bar à babyfoot étrangement chic est rempli de Brésiliens et d’Italiens qui attendent leur tour pour jouer ou qui savourent une caïpirinha pour étancher leur soif. Si vous n’avez pas de billets pour les Jeux, ce bar offre toujours de quoi satisfaire les sportifs. 12 7 S h o r e d i t c h H i g h S t. , E 1, 4 4 -2 0 -7 7 3 9 - 8 7 0 0

photos: left-hand page / page de gauche: scott douglas (tracey emin) , paul winch-furness (bar kick); right-hand page, clockwise / page de droite, sens horaire: paul raeside, max oppenheim, johnnie packington

drinks les pubs


the best of east london - Le Meilleur de L’est de Londres

27

the mayflower pub

With perfect viewing of the rowing competition from the Thames Path, this traditional English pub built in the 18th century is all dark oak beams and wood panelling. A wide range of ales is always on tap, and the upstairs dining room has an impressive selection of cheeses (the Tornegus Caerphilly is washed in Kentish white wine and sprinkled with lemon verbena) to pair with wine (like a

25

boundary

Londoners take advantage of drinking alfresco while they can, which is why the rooftop bar with its open fireplace at Boundary – seconds from the Shoreditch High Street tube station – is a welcome fixture in the East End. Drinks, like the vintage Armagnacs and the house specialty (a very stiff martini), are on the pricier side, but the panoramic view of the city is free.   Quand le temps le leur permet, les Londoniens boivent en plein air ; voilà pourquoi le bar sur le toit du Boundary (à deux pas de la gare de Shoreditch High Street), avec son foyer ouvert, est si apprécié dans l’East End. Les alcools, par exemple les armagnacs millésimés et la spécialité maison (un martini qui cogne sec), ne sont pas donnés, contrairement à la vue panoramique sur la ville. 2– 4 B o u n d a r y S t. , E 2 , 4 4 -2 0 -7 7 2 9 -10 5 1

Quizzers gather round for a pint-fuelled trivia throwdown. And after two short quizzes, the winnings go into the jackpot – the finalist gets the jackpot and more beer.     La meilleure soiréequestionnaire de l’East End, avec des questions du genre « Quel attribut du maire de Londres Boris Johnson saute aux yeux ? » (sa blondeur), c’est le lundi au truculent Prince George. Les concurrents s’affrontent autour de bières : après deux brèves rondes de questions, les gains s’ajoutent au gros

lot, que le gagnant remporte… avec une bière en prime.

4 0 Pa r k h o l m e R d . , E 8 , 4 4 -2 0 -7 2 5 4 - 6 0 6 0

26

divided democratically with an emphasis on the reserves (the pricier bottles). It’s heaving during lunch and din-

planet of the grapes

Push through the doors and down a set of stairs to Planet of the Grapes, a bottle shop/wine bar with a lending library in the heart of the banking district. You can buy takeaway bottles (there are 300 on offer), or add £10 and stay for a bite (and you should – for the duck confit). The list is regional and

ner, so plan ahead.   Descendez quelques marches et explorez le

Planet of the Grapes, une cave doublée d’un bar à vins et dotée d’une bibliothèque au cœur du quartier financier. On peut y acheter une bouteille à emporter (il y en a 300 au choix), ou allonger 10 £ de plus pour y casser la croûte (le confit de canard vaut la peine). La carte suit l’ordre des régions viticoles, avec prédominance des vins de garde (les plus chers). À l’heure des repas, l’endroit est bondé ; planifiez donc en conséquence.

28

bottle of Sancerre La Perrière).   Avec une vue parfaite des compétitions d’aviron sur la Tamise, ce pub anglais du xviiie, tout en poutres de chêne et en lambris, offre une vaste sélection d’ales en fût. À l’étage, la salle à manger propose un choix impressionnant de fromages (dont le caerphilly Tornegus, à croûte lavée au vin blanc du Kent et à la verveine citronnelle), à déguster avec un bon vin (tel un sancerre du domaine de la Perrière). 117 R o t h e r h i t h e S t. , SE 16 , 4 4 -2 0 -7 2 3 7- 4 0 8 8

Nightjar

Down the street from the Old Street roundabout, the pre-Prohibition cocktail trend continues at this bar with gilded ceiling mouldings and plush booths. The decor is so authentic that after a few too many London Sours you may not know what year it is – thankfully, there’s a steadying tapas menu (and even a flambée trolley) for respite.   Non loin du rond-point d’Old Street, les cocktails d’avant la prohibition survivent dans ce bar aux box somptueux et aux plafonds à moulures dorées. Le décor est si authentique qu’après un London Sour de trop vous ne saurez plus en quelle année vous êtes. Heureusement qu’il y a un solide menu de tapas (et même une table à flamber) pour vous remettre d’aplomb. 12 9 C i t y R d . , EC 1 V, 4 4 -2 0 -7 2 5 3 - 410 1

74 – 8 2 Q u e e n V i c t o r i a S t. , EC 4 N , 4 4 -2 0 -7 24 8 -18 9 2

77


Shopping les boutiques

al annah weston

“Hoxton Street Monster Supplies is a fantastical storefront with a charity and writing centre behind it called the Ministry of Stories – co-created by author Nick Hornby. You can buy Zadie Smith stories here in beautifully designed paint cans.” The creative director of Selfridges is hosting this summer’s Big British Bang – an over-the-top homage to the Queen’s Diamond Jubilee and the Olympic Games. (Think instore exhibitions and a rooftop high tea.)  « Hoxton Street Monster Supplies est une boutique fantastique qui cache le Ministry of Stories, un centre de création littéraire et œuvre de bienfaisance dont l’auteur Nick Hornby est un des fondateurs. On peut y acheter des nouvelles de Zadie Smith dans de superbes pots de peinture. » La directrice de la création de Selfridges organise cet été le Big British Bang, un exubérant hommage au jubilé de diamant de la reine et aux Jeux olympiques (avec expos en magasin et salon de thé sur le toit). 15 9 H o x t o n S t. , N 1, 4 4 -2 0 -7 7 2 9 - 415 9

29

ryantown

Open on weekends (and located on Columbia Road, where you can find the popular Saturday flower market), this mini-gallery is worth a visit to meet artist Robert Ryan. His

vibrantly coloured, intricate paper cuts with their folksy figures, playful sayings and flower-strewn landscapes make for the perfect souvenir.  Sur Columbia Road, où se tient le populaire marché aux fleurs du

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

samedi, cette mini-​ galerie, ouverte le week-end, vaut le coup d’œil. On pourra y rencontrer l’artiste Robert Ryan, dont les découpages colorés, aux motifs folkloriques finement ciselés, aux dictons amusants et

aux paysages jonchés de fleurs, font un souvenir idéal.

12 6 C o l u m b i a R d . , E 2 , 4 4 -2 0 -7 6 13 -15 10

30 lik+neon

East End art might be hot on the auction block, but the original screen prints here by Yeji Yun, Lucille Clerc and others – in sizes as small as an A4 – go for as little as $16. The printed-canvas bags, slouchy T-shirts and felt rings on offer at this all-white space are equally affordable.  L’art de l’East End fait monter les enchères, mais ici on peut acquérir les sérigraphies originales de Yeji Yun ou de Lucille Clerc (en petit format, style A4) pour aussi peu que 16 $. Les sacs de toile à motifs, t-shirts lâches et bagues en feutre vendus dans cet espace tout blanc sont tout aussi abordables. 10 6 S c l at e r S t. , E 1, 4 4 -2 0 -7 7 2 9 - 4 6 5 0

31

m urdock shoreditch

Even drop-ins can get the straight-edge razor treatment at this Shoreditch barber institution. After your trim in a vintage leather chair, pick up one of Murdock’s own brand creams, tonics or colognes. (Spicy

Black Tea and woody Fougère are favourites.) For a modernday Dirk Bogarde look, try the hair balms made by SachaJuan and Brave Soldier.  Pas besoin de réserver pour se faire raser de près dans un fauteuil de cuir millésimé chez ce barbier incontournable à Shoreditch, avant

de repartir avec une mousse, une lotion ou une eau de Cologne de marque maison (les fragrances Black Tea, épicée, et Fougère, boisée, ont la cote). Pour un look à la Dirk Bogarde, essayez un baume capillaire SachaJuan ou Brave Soldier.

3 4 0 O l d S t. , E 1, 4 4 ‑2 0 ‑ 3 3 9 3 ‑7 9 4 6

32

duke of uke

This one-of-akind shop fits right in along Cheshire Street, the unsung hero of the Brick Lane area with its assortment of independent boutiques. As promised, Duke of Uke sells ukuleles as well as a slew of

portable instruments, from harmonicas to banjo hybrids – not to mention novelty cases. (Hawaiian print, anyone?)  Ce magasin unique en son genre est à sa place parmi les boutiques indépendantes de Cheshire Street, perle méconnue des environs de Brick Lane. Comme son nom le suggère, le Duke of Uke vend des ukulélés ainsi qu’une foule de petits instruments, des harmonicas aux banjolélés, sans oublier des étuis fantaisie (à motifs hawaïens, ça vous dit ?). 8 8 C h es h i r e S t. , E 2 , 4 4 -2 0 - 3 5 8 3 - 9 7 2 8

33

w estfield stratford city

The largest shopping centre in Europe – complete with bowling alley and 17-screen cinema – Westfield also happens to have some of the best views of the Olympic Park, thanks to its massive westward-facing glass wall. Think of it as your one-stop shop for all things British: Topshop, Foyles bookshop, Marks & Spencer, All Saints...  Plus grand centre commercial d’Europe (avec salon de quilles et cinéma de 17 salles), le Westfield offre également un point de vue incomparable sur le

photos: left-hand page / page de gauche: mark harrison (Alannah weston); right-hand page / page de droite: emma hardy

My east end favourite Mon East End à Moi


the best of east london - Le Meilleur de L’est de Londres

hostem

Parc olympique, grâce à son immense façade vitrée, côté ouest. Tous les grands noms du commerce britannique y sont regroupés : Topshop, la librairie Foyles, Marks & Spencer, All Saints…

2 S t r at f o r d P l . , Montfichet Rd., E20, 4 4 -2 0 - 8 2 2 1-7 3 0 0

34

h ostem

With its reclaimed wood surfaces, peeling walls and rustic furnishings, Hostem welcomes an East London sort of renegade: a little bit country, a little bit rock ’n’ roll. Japanesedesigned jeans, Rick Owens T-shirts and raw-edged tailoring by the cult label Soloist will have you outfitted

in the neighbourhood’s unofficial uniform.  Boiseries et parquets recyclés, murs défraîchis, mobilier rustique : Hostem dessert dans l’est londonien une clientèle un peu canaille, entre country et rock’n’roll. Jeans de griffes japonaises, t-shirts signés Rick Owens et coupes dernier cri de la marque culte Soloist vous permettront de parader dans l’uniforme officieux du quartier. 41- 4 3 R e d c h u r c h S t. , E 2 , 4 4 -2 0 -7 7 3 9 - 9 7 3 3

35

rough trade east

This 5,000-square-foot flagship, plastered with concert flyers and cover art, is as much a place to hang out (on

the pavement outside or at the in-house café) as to flip through new singles and a superlative vinyl collection. If you’re lucky, you might catch one of the in-store live sets by a garage act du jour.  Tapissée de dépliants et de pochettes de disques, cette boutique de 465 m2 est idéale pour musarder (dans l’allée piétonne ou au café de l’endroit) ou fouiller dans les bacs de singles récents et de vinyles de collection. Avec un peu de chance, on assistera à un show d’un groupe garage hot sur la scène du magasin. Dr ay Walk , Old Truman Bre wery, 91 Brick L ane, E 1, 4 4 -20-7392-7 788

36 scp east

Back in 1985, when British design meant Chippendale, Sheridan Coakley began selling contemporary furniture by Jasper Morrison and Matthew Hilton. Today those designers are household names, as is SCP’s lofty showroom, featuring carry-onfriendly finds like Donna Wilson ceramics and the brand’s own line of utilitarian wood coat hooks.  En 1985, quand le design britannique se résumait au style Chippendale, Sheridan Coakley a introduit le mobilier contemporain signé Jasper Morrison et Matthew Hilton. Aujourd’hui, ces designers ont la cote, tout

comme la vaste salle d’exposition de SCP, où l’on fera de belles trouvailles, entre céramiques de Donna Wilson et patères en bois de la marque maison.

13 5 -13 9 C u r ta i n R d . , E 2 , 4 4 -2 0 -7 7 3 9 -18 6 9

etticoat Market 37 PLane

Before Spitalfields brought fashion cred to the neighbourhood, there was Petticoat Lane, an old-school street market hawking all manner of household items, from bed linens to batteries. Generations of immigrants have added sari fabrics, Persian rugs, gold jewellery and leather goods into the mix – all yours for a song if you haggle.

 Avant que Spitalfields ne devienne le haut lieu de la mode du quartier, il y avait Petticoat Lane, un marché à l’ancienne, en pleine rue, où l’on vendait toutes sortes d’articles, de la literie aux piles. Avec les vagues d’immigrants se sont ajoutés saris, tapis persans, bijoux en or et maroquinerie, vendus pour trois fois rien, si l’on marchande un peu.

S u n d ay s b e t w e e n M i d d l e s e x S t. a n d G o u l s t o n S t. , E 1, w e e k d ay s at W e n t w o r t h S t. , E 1 / L e s d i m a n c h e s entre les rues Middlesex e t G o u l s t o n , E 1, e n s e m a i n e à l’a n gl e d e W e n t w o r t h S t. , E 1

79


the best of east london - Le Meilleur de L’est De Londres

food Les restos 1

Leila’s Shop and Café

2

Little Georgia

3

St. John Bread and Wine

4

Poppies

5

Mangal Ocakba i

6

E. Pellicci

7

Buen Ayre

8

tayyabs

9

G. Kelly Noted Eel and Pie Shop

10

Campania Gastronomia

80

Arts & Culture la culture

drinks les pubs

Shopping les boutiques

1 1 Fox&Squirrel 1 2 Whitechapel Gallery

21 The Hemingway 22 The Grapes

29 Ryantown 30 lik+neon

1 3 Wilton’s Music Hall 1 4 Emin International Shop

23 Bar Kick 24 The Prince George

31

1 5 Print Club London 1 6 the wapping project bookshop 1 7 Rio Cinema 1 8 The Space 1 9 London Pleasure Gardens 2 0 The Approach

25 Boundary 26 Planet of the Grapes 27 The Mayflower Pub 28 Nightjar

Murdock Shoreditch

32 Duke of Uke 33 Westfield Stratford City 34 Hostem 35 Rough Trade East 36 SCP East 37 petticoat lane market

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m


as real as life itself

It’s an image so lifelike you can’t tell where the TV ends and your living room begins. It’s a viewing experience so immersive it feels like you are part of the action. It’s Sony innovations like X-Reality™ and Motionflow™ technology that capture and enhance precise picture detail. In short, it’s Sony BRAVIA and it’s as real as life itself.

www.sony.ca/bravia ®™Sony make.believe and BRAVIA are registered trademarks and X-Reality and Motionflow are trademarks of Sony Corporation.

S11-1787-Enroute_TV_2012-FINAL.indd 1

12-05-31 3:00 PM


gam es / j eux

mots croisés

Crossword

par gilles roger

by gwen s jogren 8

9

9

10

10

11

11 1 2 3

10

11

11

12

12

Vertical

E

K

E

C

A

O

N

L

A

T

M

A

L

M

A

A

E

D D

G

O M

Y

S

P

K

C

A

N

N

A

A

C

D

A

O

V

A

H

V

A

I 12

H

O

11 10 38

40

39

23

22

O

A

I

L

U

O

C A

D

9

E

A

8

N

H

O

I

O M

Y

S

A

T

A

T

E

G

L

O

A

Y

E

R

N

E

I

M

L

A

R

E

I

T

A

S

S

S

E

T

E

R

S

A

E U L

N

5

A

I

4

N

P

3

U

S

T

C

I U T

H A

E

A

N

D

E

T

D

D

C

A

E

E

K

A

R

P T A

E

D

G

T

L

C

D O

L

M

L

S

O

A

A

E

C

N

R

H

E

A

A

A

M

M

Y

S

P

I

2 10

11

Solution 1

2

3

4

5

6

7

47 41

9

10

11

12

42

43 34

35 27

26

37

38

39

40

4

3

C

E

A

K

C

A

N

N

A

A

C

D

A

O

V

A

O L

S

I

I

E

N

A

C

O

Y

M A

T E

E

R

U

F

T

T E

L

E

O

C

A O

S

L

S G

T

L C

S

C

I

T

O T E

S

I

D

R

E

N

L

N E

N E I L

B

E F

N

C A

N

R

N I

E

N

A T

S E

R

U T

A

S E

T

S

N N E

E S

Y

A

G

E

U

R

I

P

E

9 7

31

6

28 19

U

I

O

8

30 25

I

C

R

11

33

29

T

O

L

E

E

E

10

44 36

L

A

12

46

32 24

8 48

45 20

21

22

23

5 4

16

17

14

18 3

15

2 12 1

13 2

5

6

7

8

9

10

11

1 1

28/05/12 4:02 PM

9

1

E

C

S

T

E

P

O

A

S

E

R

R

A

E

E

N

B

R

O

C N

L E

A

P

N

T I

E

S

N

A

N

T

E

L

T

Y

S

I

R

E

T A

E

B

E

S

O

D R

A

U

E

N

C

C

E

N

I

T

L

N

N

O

E

S

E

N

C

G M

T

A

N

C

7 6

F T

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

enRoute one third H NEW.indd 1

C

E

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 12 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 12, de Gwen Sjogren, est maintenant en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

C

Horizontal

1. Congés. Dans le titre d’un 1. Vacancier. Ébène verte ballet de Tchaïkovski 2. Jouvencelles 2. Réserve amérindienne 3. Natte en osier destinée à V O Y A G E U R I PE E V Oégoutter Y Ales fromages G E frais. U R I Pabénaquise du Québec. Collège A D O L E S C E N T 3. Technique Chaumière A D O L E S C E N T E E S S de relaxation. Caractère de ce qui est aigu 4. Recueil de pensées. Poudre. A GG E ET T E C C AAbréviation C C A A B B A4.A Bière N N E anglaise. Relatif de « logarithme N AA N A A Nnépérien » T TAA L LCC L L Nà l’enseignement 5. Industriel et collectionneur 5. Métal mou. Similitudes entre A S Y YMM E E T TR R I I E E S S N N Aplusieurs Sfaits américain (Jean Paul). Hôpital 6. En les. Partie d’un cours d’eau 6. Station de radio deOMontréal. O CCKK AA CC I I DDE E SST T comprise entre un point consiC’est-à-dire E7.E Onomatopée C C O O imitant I I N NleCcriC O O I I N N déréAetAla source. Condiment 7. Banlieue sud de Bruxelles. du canard SS E E UU L L T T AANN NN E ET T Caoua 8. Malheureux si dans son coin. C I A O F T CAbréviation I A deOtangente. F T E8.E Réflexe. N N U U Bison 9. Nouveau-Brunswick. Réseau de Immaculé L L O O T T I I S S S S E E U UR R F FRR l’Information de Radio-Canada. 9. Au revoir. Obligé A LPromoteur L E E R immobilier. R T T E E Francium L est A10. R R I I S S LQui E Etriple, en parlant de Dieu 10. Romaine. Étain 11. Prévenu. EAffluent la Seine E O O de CC E E L L I I E EN N N N E E S S 11. Grandes plumes. Lourdaud 12. Communauté européenne. 12. Dans la rose des vents. Carrures Moteurs actionnés par le vent

S

Down

1. Squirrel away 1. Michael J. Fox sitcom, 6. Seafood serving _____ City 12. Blender setting 2. Salad fish S T A S H S C A M I S Calms T Athings S down H S C A 3. M Canada P P I Council 13. milieu 14. _____ alia 4. Notices P U R E E A L L A Y S P U R E E A L L A Y S 15. Highlands instrument? 5. From _____ in I NN T T E ERR I S T T A A M M6. Posed T T A AMM 16. econd Egyptian president, Gamal Abdel _____ 7. NNAA SS SSE ERR P P A A L LThunderous applause? 18. Best buddy 8. Farmer’s annual reading? N N9. O OAndy G G Griffith OO 19. Bit of granola? O O A A T T TV series 21. H Scrubbed mission, in N A 10. CMyanmar currency subunit O S A N A E D H O S A N N A A C E D NASA-speak 11. Belief system suffix N praise, I church A ACry N of T T I in C C R R A A C C17. K K Cattleman’s E E D D favourite 24. 28. DScored on a serve, in tennis dressing? E E R H O E D E E R H O E 29. Not in favour 20. Fortune teller’s card L pressure 30. Succumbed A A L to PP T T R R A A22. “Gosh!” DD E ERR 32. HAlberta city, Red _____ 23. Eccentric O M I L Y A B E H Tiller’s O Mtool I L Y A B 24. O OOwned, D D E once 33. T 34. A AZermatt V V E Epeak NNUUE E T T E E25. N NLoonie, E E T say 36. HTSXAstaffer insert R E E MMS S E L L26. APot N D H A R E A N D 41. Sunday morning message 27. Compressor hose 44. Domicile 31. Treat a lawn 45. Thoroughfare 35. Professor with the rope in 46. Precept the lounge? 47. Arabian Nights cliques 37. Sibling in 39-down 48. African antelope 38. Madam, in Madrid 39. Genesis garden 40. No longer working (abbr.) 41. “Told you so!” 42. Reproductive cells 43. “Okay”

R

12

11 12

E

11 48

D

10 46

9 10

A

44

8

E

9

R

40

F

40

R

39

U

39

E

38

S

48

38

S

8 37

7

I

6

5 6

T

5

28

O

23

L

23

E

22

7

37

46

3 4

D

22

31

36

44

2

O

Across

10

B

47

21

33

43

9

S

45

43

9

L

42

8

E

21

31

36

8

S

42

30

35

7

N

47

41

35

7

I

33 34

20

28

32

6

18

27

30

6

N

45

27

29

34 41

26

5

E

26

5

R

25

4

I

32

25

4

L

29

24

3

E

24

3

T

18 20

2

O

17

19

2

13 15

4 19

1

1

E

17

8

R

16

7

E

13 15

7

L

12 14

6

E

6

A

5

C

5

T

4

D

4

E

3

N

3

A

2

N

16

2

L

12 14

1

E

1

1


Moments aircanadavacations.com/moments

JUly

2 012

The

turtles Cancun of

Les tortues de Cancun

FEATURING Real Resorts


The

turtles Cancun of

For over 200 million years sea turtles have swum the oceans and seas of the world. The oldest known species is the archelon, which grew to an amazing 13 feet long and weighed upwards of two tons. The seven modern species are nowhere near as large. The largest is the leatherback, which can grow up to seven feet. In the warm shallow waters of Cancun/Riviera Maya, you won’t find a leatherback. They prefer deep, cooler waters full of jellyfish. What you will find on the sunny Caribbean coast of Mexico is the ancient breeding grounds of the beautiful loggerhead and green turtles.

While visiting Playa del Carmen, stay

Les tortues de Cancun

These turtles can live to about 80 years and don’t reach maturity until about 20.

en, résidez à at | Lors de votre séjour à Playa del Carm

THE ROYAL Playa del Carmen Must

Do

A COUPLE’S MASSAGE OVERLOOKING THE BEACH Available through SPAzul, treat yourself to a luxurious, beachside couples massage with Mayaninspired oils. Once royally relaxed, retreat to your suite for an aromatherapy Jacuzzi, complete with scented candles and a chilled bottle of champagne, all carefully prepared by your butler.

2 aircanadavacations.com

These turtles can live to about 80 years and don’t reach maturity until about 20. And once every four years or so a mature female will breed and look for a nesting site. Late at night, she’ll pull herself out of the surf to lay her 100 or so eggs in a hole she digs in the sands of the Riviera Maya. She’ll then return to the sea, leaving the eggs to mature over the next few months. An interesting aside, the temperature of the sand during these two months seems to determine the sex of the hatchlings – warmer sand produces more females; cooler, more males. After cracking their shells, the new turtles dig themselves out of the sand and make their way to the water. Some statistics say that as few as one out of a hundred will survive to maturity.

ion e La sensatabsolu

MASSAGE POUR COUPLE AVEC VUE SUR LA PLAGE Au SPAzul, chouchoutez-vous avec un massage de luxe en bordure de plage pour . couple avec des huiles d’inspiration maya s z-vou retire du, déten t emen royal Une fois votre dans votre suite pour faire un saut dans delles chan avec , tique apeu athér arom zzi Jacu fraîche parfumées et bouteille de champagne en accompagnement, le tout ayant été rdome. soigneusement préparé par votre majo


Les tortues marines parcourent les océans de ce monde depuis plus de 200 millions d’années. La plus ancienne espèce connue à ce jour, l’archelon, mesurait près de quatre mètres et pouvait peser jusqu’à deux tonnes. On compte aujourd’hui sept espèces de tortues de mer, mais celles-ci sont loin de faire cette taille. La plus grosse, la tortue luth, peut atteindre un peu plus de deux mètres. Vous n’en rencontrerez toutefois pas dans les eaux chaudes de Cauncun et de la Riviera Maya. Elles préfèrent les eaux froides et profondes peuplées de méduses. Vous pourrez cependant observer de magnifiques espèces, les couanes et les tortues vertes, qui ont choisi depuis longtemps la côte antillaise du Mexique comme lieu de reproduction.

La longevite de ces tortues marines est d’environ 80 ans, et on estime l’age de maturite a 20 ans.

Must

See

THE SUNSET OVER THE CARIBBEAN Visit the Romance Concierge and arrange for your very own, private sunset dinner on the beach. Enjoy the personal attention of your own waiter, a lovingly, chef-created menu of delectable gourmet fare, a violinist to serenade you, and of course, the breathtaking purple sky as the sun drops below the horizon. Royal romance!

La longévité de ces tortues marines est d’environ 80 ans, et on estime l’âge de maturité à 20 ans. Plus ou moins une fois tous les quatre ans, les femelles cherchent à s’accoupler et partent en quête d’un site de ponte. Le long de la Riviera Maya, tard dans la nuit, elles sortent de l’eau et creusent un trou dans le sable pour y déposer environ une centaine d’œufs. Elles retournent ensuite à la mer, laissant les œufs se développer pendant quelques mois. Il est intéressant de noter que c’est la température du sable au cours de ces mois qui détermine le sexe des bébés tortues; il y aura plus de femelles si le sable est chaud, et davantage de mâles si le sable est froid. Après avoir éclos, les jeunes tortues se creusent un chemin jusqu’à la surface et se dirigent vers la mer. Selon les statistiques, seulement une tortue sur cent atteint l’âge adulte.

a Le panoramabsolu e COUCHER DE SOLEIL SUR LA MER DES CARAÏBES Visitez votre concierge romantique et faites des arrangements pour votre propre souper privé sur la plage au coucher du soleil. Profitez de l’atten tion toute personnelle de votre propre serveur, d’un menu romantique conçu par un chef comprenant une délicieuse cuisine gastronomique, d’un violon iste qui vous donnera la sérénade, et bien sûr, de la vue époustouflante sur le du ciel violet lorsque le soleil disparaît dans l’horizon... ça, c’est du romantisme royal!

vacancesaircanada.com 3


Like any animal, natural predators diminish their numbers. But the turtles’ great threat and the main reason they are now in danger of extinction is human activity. Fishing nets, marine debris (especially plastic garbage), poaching and chemical pollutants can all be fatal. But as in what seems to be a motto for the 21st century, we, as a species, are learning to take responsibility for our actions. We are learning that we share this planet, that our future cannot be alone, that our future is a question of balance. That’s why Cancun/Riviera Maya has become an active turtle sanctuary. Four inspiring sites along this beautiful coast are now committed to preserving the sea turtle. A short ferry ride north of Cancun takes you to the quiet seclusion of Isla Mujeres, where on the southern end you’ll find the Tortugranja (or Turtle Farm – something gets lost in translation). This devoted group operates a very successful catch and release program during nesting season. Eggs are collected and kept in safety. After they are born, the turtles are transferred to ponds and then taken to the sea by local school children and tourists.

In Playa del Carmen, THE ROYAL Playa del Carmen operates a similar program, protecting the eggs until they hatch and then organizing release parties for their guests. They take their commitment seriously and operate a turtle patrol program and also encourage lighting restrictions along the beach at this time of year, to help the females nest. The Xcaret Eco-Park operates volunteer patrols to protect the turtles and collect the eggs. The hatchlings are kept until maturity, giving them the best chance of reproducing. Until they are released, the turtles help the eco-park educate children and adults as to the wonders of this species. The last turtle destination on this sunny coast is perhaps the most famous – Akumal Bay, often nicknamed “The Place of Turtles.” For years now the Centro Ecologico Akumal has brought visitors and locals together in an ongoing effort to protect these giants of the sea for future generations. At any of these sites along the coast, scuba is an easy way to meet these great creatures. Just remember to be respectful, after all, they were here first. ■

Things you can do When you’re visiting Cancun/ Riviera Maya between May and October, here are a few things to keep in mind. • Do not use lights on the beach. If you do, cover them with a dark red filter or use a coloured bulb. Excess light can confuse the turtles. • Draw the curtains on beach-facing windows. • If you see a turtle, don’t approach it. Notify the hotel staff or the turtle patrol. • Do not interfere with the turtle. You may watch from a distance, quietly. • Do not use flash photography. • Avoid having beach parties or making loud noises on the beach at night. • Keep the beach free of litter or obstacles. • If you come across an area that has been marked as a nest, stay clear and tread carefully; baby turtles are growing underfoot.

While visiting Playa del Carmen, stay

en, résidez au at | Lors de votre séjour à Playa del Carm

THE ROYAL Playa del Carmen Must Try

CUCUMBER-INFUSED TEQUILA Available at the Tequila & Cigar Bar, the cucumber-infused tequila is just one of s many unique, exotically flavoured drink r at dinne with ail cockt the w Follo ble. availa all of ious luxur most the Chef’s Table, the the chef resort dining experiences. Each night, that menu e cuisin elle nouv e prepares a uniqu s incorporates the freshest local ingredient g. settin ate intim an in d and is serve

4 aircanadavacations.com

ion La concoct absolue

LA TEQUILA AVEC INFUSION AU CONCOMBRE Faisant partie d’une vaste sélection de s, boissons uniques, exotiques et savoureuse est mbre conco au ion infus la tequila avec s le disponible au Tequila & Cigar Bar. Aprè e rienc l’expé , Table s Chef’ au ez soup cocktail, culinaire la plus luxueuse du complexe hôtelier. Chaque soir, le chef prépare un menu de nouvelle cuisine unique qui est incorpore les ingrédients locaux et qui e. intim servie dans un cadre


Comme tout autre animal, les tortues de mer sont la proie de prédateurs naturels. L’activité humaine représente cependant leur plus grande menace et constitue la principale raison pour laquelle elles sont en voie d’extinction. Les filets de pêche, les débris marins (surtout les rebuts de plastique), le braconnage et les polluants chimiques peuvent avoir des conséquences fatales. Il semblerait néanmoins que nous nous soyons enfin décidés, au XXIe siècle, à assumer la responsabilité de nos actions. Nous nous sommes rappelés que la planète ne nous appartient pas, que notre destin est lié à celui des autres espèces et que notre futur est une question d’équilibre. Voilà pourquoi Cancun et la Riviera Maya sont devenus des refuges actifs pour la nidification des tortues. Le long de la magnifique côte, quatre sites inspirants se consacrent aujourd’hui à la préservation de ces espèces marines. Un bref trajet en traversier au nord de Cancun vous mènera à Isla Mujeres, qui abrite sur sa pointe méridionale une ferme de tortues du nom de Tortugranja. Le programme de capture et de remise en liberté mis en place durant la saison de nidification est un véritable succès. Les œufs sont d’abord recueillis, puis placés en lieu sûr. Après leur éclosion, les tortues sont transférées dans des bassins et ensuite retournées à la mer par les touristes et les enfants des écoles locales. À Playa del Carmen, le complexe THE ROYAL Playa del Carmen offre un programme similaire. Les œufs sont protégés jusqu’à l’éclosion et, en petits groupes, les clients peuvent participer à la remise à l’eau des jeunes tortues. Les employés de l’hôtel prennent leur engagement au sérieux. Un programme de patrouille de surveillance des tortues à été mis sur pied et durant la période de nidification, des mesures de restriction quant à l’utilisation de lumières sur la plage sont appliquées afin d’encourager la ponte des femelles.

Must

Au parc écologique Xcaret, des patrouilles bénévoles parcourent la plage afin de protéger les tortues et de récolter leurs œufs. Pour favoriser la reproduction, les tortues naissantes sont maintenues en captivité jusqu’à l’âge adulte. Avant qu’elles ne soient remises en liberté, elles permettent au parc écologique d’initier les enfants et les adultes au merveilleux monde de ces espèces fascinantes. Le dernier endroit propice à l’observation des tortues marines sur cette côte ensoleillée, et certainement le plus connu, est la baie d’Akumal. Depuis de nombreuses années déjà, le Centro Ecologico Akumal attire les touristes et les locaux, déployant des efforts continus en vue d’assurer la protection de ces géants marins pour les générations futures. Chacun de ces sites le long de la côte est favorable à la pratique de la plongée sous-marine, l’activité idéale pour l’observation de ces merveilleuses créatures. Contemplez-les avec respect. Après tout, elles étaient là bien avant nous. ■

Votre contribution

À retenir si vous séjournez à Cancun ou sur la Riviera Maya entre mai et octobre • Évitez d’utiliser des lampes sur la plage. Les lampes à filtre rouge ou avec ampoule colorée sont permises. Trop de lumière pourrait troubler les tortues. • Fermez les rideaux des fenêtres qui font face à la plage. • Si vous voyez une tortue, ne vous en approchez pas. Avisez le personnel de l’hôtel ou la patrouille de surveillance des tortues. • Ne perturbez pas les tortues. Vous pouvez les observer à distance et en silence. • N’utilisez pas le flash lorsque vous prenez des photos. • Évitez de faire du bruit la nuit ou de prendre part à des fêtes sur la plage. • Ne laissez pas de déchets ou d’obstacles sur la plage. • Si vous rencontrez sur votre chemin un endroit qui est identifié comme étant un nid, gardez vos distances et déplacez-vous avec précaution; des bébés tortues se développent sous vos pieds.

Care

CITY OF JOY The Fundacion Ciudad de la Alegria is a non-profit organization which receives contributions from Real Resorts, guests and industry partners to help support vulnerable individuals, and families, who live in and around Cancun. The organization provides school services from kindergarten to high school, healthcare, legal support and a wide range of services. To learn more, see the concierge or visit www.cityofjoyfoundation.org.

La causeabsolue LA CITÉ DE LA JOIE La Fundacion Ciudad de la Alegria est un organisme à but non lucratif qui reçoit des contributions de Real Resorts, des invités et partenaires de l’industrie pour venir en aide aux personnes et familles vulnérables vivant à et autour de Cancun. L’organisme offre des servic es scolaires de la maternelle au secondaire, des soins de santé, un soutien juridique et un vaste choix d’autres services. Pour en savoir plus, consultez le concierge ou visitez www.cityofjoyfoundation .org.

vacancesaircanada.com 5


The R oyal Playa del Carmen

The R oyal CanCun Designed for the most discerning guests, THE Royal Cancun offers service from the heart. Located on a wide expanse of sugary white-sand beach, guests can enjoy a sophisticated ambience and gourmet dining. Relax in your spacious suite with an ocean view and enjoy special features that include ROYAL® bedding, double Jacuzzi tubs, in-room premium brand bars, a choice of aromatherapy products and a Bose sound system. Additional signature touches include private butlers, a Romance Concierge and beach butlers to help keep you cool and comfortable. For relaxation, let SPAzul take care of a couple’s massage overlooking the beach, or choose from a full menu of Mayan-inspired treatments.

6 aircanadavacations.com

Conçu pour les invités les plus prestigieux, THE Royal Cancun offre un service des plus chaleureux. Situé sur une grande étendue de sable blanc, les invités peuvent profiter d'une ambiance sophistiquée et d'options de restauration gastronomique. Détendez-vous dans votre suite spacieuse avec vue sur la mer et profitez de commodités uniques, y compris une literie ROYAL®, un Jacuzzi double, un bar comprenant des boissons de luxe dans la chambre, des produits aromathérapeutiques et un système de son Bose. Parmi les touches supplémentaires qui enchériront votre séjour, des majordomes privés, un concierge romantique et des majordomes de plage assureront votre confort. Pour vous détendre, laissez SPAzul s'occuper de votre massage pour couple avec vue surplombant la plage, ou choisissez parmi un menu complet de soins au spa d'inspiration maya.

The R oyal Playa del CaRmen Discover an explosion of luxury around every corner at this casually elegant, beachfront resort recognized as the jewel of the Rivera Maya. Enjoy breathtaking views of the turquoise Caribbean Sea and the convenience of being only steps away from Playa del Carmen’s famed Fifth Avenue. Explore hip night spots, trendy cafés, boutiques and the local colour of this fishing village while experiencing THE Royal’s flawless hospitality. Pamper yourself with a visit to SPAzul, delight your palate with a choice of 10 gourmet dining restaurants and create a lasting memory by letting the Romance Concierge organize a private candlelight beach dinner.

Découvrez une explosion de luxe à tous les coins de ce complexe élégant, qui se trouve en face de la plage, surnommé le bijou de la Rivera Maya. Profitez de vues époustouflantes sur la mer des Caraïbes et de la praticité de son emplacement à proximité de la très branchée cinquième avenue à Playa del Carmen. Explorez des lieux nocturnes à la mode, cafés courus, boutiques et goûtez à l'authenticité de cet ancien village de pêcheurs tout en goûtant à l'hospitalité des plus chaleureuses et ROYALE. Faites une séance de chouchoutage au SPAzul, satisfaites votre palais avec un choix de 10 restaurants gastronomiques et créez des souvenirs inoubliables en laissant le concierge romantique vous organiser votre souper à la chandelle privé sur la plage.


MEXICO/

MEXIQUE

Cancun 1 2

THE ROYAL Cancun Gran Caribe Real THE ROYAL Playa del Carmen Gran Porto Real

1

Riviera Maya

2 3

Playa del Carmen

n i y a St

STYLE Séjournez avec style

GRan CaRIBe Real ReSORT & SPa Recognized for its environmentally protected beach, this all-inclusive resort in Cancun offers an energetic vibe. Families, couples and singles mingle effortlessly, enjoying a perfect holiday experience with a wide choice of leisure and dining options. Célèbre pour sa plage protégée, ce complexe tout-compris à Cancun offre une ambiance énergique. Les familles, couples et célibataires se mêlent sans effort, bénéficiant de vacances idéales avec un large choix de loisirs et de restaurants.

GRan PORTO Real ReSORT & SPa Delightful and captivating, this family-friendly, all-inclusive resort has the perfect beachfront location while being only steps from the town of Playa del Carmen. Spacious suites, elegant dining options and an abundance of activities create an unforgettable vacation experience. Enchanteur et captivant, ce complexe tout-compris adapté aux familles se trouve à un emplacement en bordure de mer des plus parfaits, à quelques minutes seulement de la ville de Playa del Carmen. Les vacances y sont composées de suites spacieuses, d'options de restauration élégantes et d'une abondance d'activités inoubliables.

4

4

3

NON-STOP FLIGHTS | VOLS To | À

CANCUN/ RIVIERA MAYA

SANS ESCALE

From | De

Departures | Départs

Calgary

Sun . | Dim .

Montréal

Mon . Wed. Fri. Sat. Sun . Lun . Mer. Vend. Sam . Dim .

Toronto

Daily | Quotidien

Our advantages • The service and reliability of

• Convenient connectors from

Air Canada 65 Canadian cities

• In-flight seat-back entertainment from gate to gate on most flights • Mobile app, web and mobile chec k-in • Earn & Redeem Aeroplan® Miles

Nos avantages • Le service et la fiabilité d'Air Canada • Correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes • Divertissements du départ à l’arrivée sur écrans vidéo au doss ier des sièges sur la plupart des vols • Application mobile et enregistr ement en ligne ou mobile • Possibilité d’accumuler et d’éch anger des milles Aéroplan MD

FLY IN STYLE

EXECUTIVE CLASS® SERVICE

• Free seat selection • Priority airport check-in • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Premium wines, spirits and cuisi ne

VOYAGEZ AVEC STYLE

SERVICE CLASSE AFFAIRESMD

• Sélection gratuite des sièges • Enregistrement prioritaire à l’aéro port • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Vins fins, spiritueux et cuisine

vacancesaircanada.com 7


r u o y t i e k a M

ROYAL moment in Playa del Carmen Capturez votre moment ROYAL à Playa del Carmen

100

$ RECEIVE A

US OBTENEZ

RESORT CREDIT PER SUITE

DE

CRÉDIT D’HÔTEL PAR SUITE

Plus

Plus

SAVE $200

Enter to

with Air, Hotel and Transfer packages

WIN A TRIP FOR 2 to

PER COUPLE

to THE ROYAL Playa del Carmen

ÉCONOMISEZ

THE ROYAL Playa del Carmen aircanadavacations.com/moments

aircanadavacations.com This offer is valid for bookings made by Aug. 31, 2012 for travel from July 1 and completed by Dec. 31, 2012. New bookings only. Not applicable to group bookings.

100

$US

Participez pour

GAGNER UN VOYAGE POUR 2 à THE ROYAL Playa del Carmen vacancesaircanada.com/moments

200$

PAR COUPLE

sur réservation d’un forfait Vol, Hôtel et Transferts à THE ROYAL Playa del Carmen

vacancesaircanada.com Cette offre s’applique aux réservations effectuées d’ici le 31 août 2012 pour un voyage effectué entre le 1er juil. et se terminant au plus tard le 31 déc. 2012. Nouvelles réservations seulement. Ne s’applique pas aux réservations de groupe.

Earn & Redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD


altitude 92

99

airport maps PLANS d’a é r op or t

102

t r av e l n e w s NOU VELLES DE VOYA GE

104

THE frequent f ly e r LE grand voyageur

106

flight deck au x c omm a nde s

108

behind the scenes A rriÈ re- s c è ne

112

flight planner p l a nif ie z vo t re VOL

114

time flies s ur vol his t orique

Photo: Brian Losito

fleet and maps pa r c a é rie n e t c a r t e s de s v ol s

The ultimate guide at 35,000 feet Le guide à suivre à 10 000 m d’altitude

Airbus A319 (at left) and A321 The rudder, located on the vertical fin, controls side-to-side movement of the aircraft (also known as yaw), while the elevators, located on the horizontal stabilizers, control the up-and-down movement (also known as pitch) of the aircraft’s nose.  A319 (à gauche) et A321 d'airbus Située à l’arrière de la dérive, la gouverne de direction contrôle l’appareil sur son axe vertical (le lacet), tandis que les gouvernes de profondeur, à l’arrière des stabilisateurs, contrôlent l’appareil sur son axe transversal (le tangage).

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

91


altitu d e

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 18.49 m (60’ 8”)

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39’ 8”) Wingspan / envergure 34.15 m (112’)

Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)

Length / longueur 44.51 m (146’)

Length / longueur 73.9 m (242’ 4”)

boeing 777-200lr (77l)

airbus a320-200 (320)

Height / Hauteur 18.6 m (61’)

Height / Hauteur 12.09 m (39’ 8”) Wingspan / envergure 34.15 m (112’) Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”) Length / longueur 37.57 m (123’ 3”)

Length / longueur 63.7 m (209’)

airbus a319-100 (319)

Height / Hauteur 12.09 m (39’ 8”) Wingspan / envergure

airbus a330-300 (333)

34.1 m (111’ 10”)

Height / Hauteur 16.9 m (55’ 6”)

Wingspan / envergure 60.3 m (197’ 10”)

Length / longueur 63.6 m (208’ 10”)

Length / longueur 33.8 m (111’)

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 10.57 m (34’ 8”)

Wingspan / envergure 28.72 m (94’ 3”)

boeing 767-300er (763) Height / Hauteur 15.8 m (52’)

Length / longueur 36.24 m (118’ 11”)

Wingspan / envergure 47.6 m (156’ 1”)

embraer 175 (e75)

Height / Hauteur 9.82 m (32’ 3”)

Length / longueur 55 m (180’ 3”)

Wingspan / envergure 26 m (85’ 4”)

Length / longueur 31.68 m (103’ 11”) SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. † Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


bombardier q400 (dh4) ‡

bombardier crj705 (cra) † Wingspan / envergure 23.2 m (76’ 3”)

Height / Hauteur 6.22 m (20’ 5”)

Wingspan / envergure 21.21 m (69’ 7”)

Wingspan / envergure 28.42 m (93’ 3”)

Length / longueur 36.4 m (119’ 4”)

Length / longueur 26.77 m (87’ 10”)

Length / longueur 32.84 m (107’ 9”)

bombardier dash 8-100 (DH1) †

bombardier dash 8-300 (DH3) †

Beechcraft 1900D (BEH) §

Height / Hauteur 7.49 m (24’ 7”)

Height / Hauteur 7.49 m (24’ 7”)

Height / Hauteur 4.72 m (15’ 5”)

Wingspan / envergure 25.9 m (85’)

Wingspan / envergure 27.4 m (90’)

Wingspan / envergure 17.64 m (57’ 9”) Length / longueur 17.62 m (57’ 8”)

Length / longueur 22.3 m (73’)

Length / longueur 25.7 m (84’ 3”)

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier

bombardier crj100/200 (crj) †

Height / Hauteur 8.34 m (27’ 4”)

Height / Hauteur 7.49 m (24’ 7”)

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.* Cap. d’emport*

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000’)

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000’)

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000’)

boeing 767-300er (763)

30

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000’)

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2300 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000’)

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000’)

airbus a319-100 (319)

37

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000’)

embraer 190 (e90)

45

9J, 84Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000’)

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000’)

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 75Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000’)

bombardier q400 (dh4) ‡

19

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000’)

bombardier crj100/200 (crj) †

35

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000’)

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000’)

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000’)

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000’)

our network / NOTRE Réseau

Air Canada’s fleet consists of some 350 aircraft, including the Air Canada Express fleet. We, together with our regional partners, operate approximately 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 178 destinations worldwide. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with Star Alliance and several other airlines, Air Canada offers service to more than 1,300 destinations in 189 countries and offers top-tier frequent-flyer benefits. / Le parc aérien d’Air Canada comprend quelque 350 appareils (dont ceux d’Air Canada Express). Avec ses partenaires régionaux, la Société transporte plus de 32 millions de passagers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 178 destinations. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs au­tres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1300 aéroports dans 189 pays et offre des programmes de fidélisation extrêmement avantageux.

93


An Insider Look at Dating in the Modern World Why does dating often

times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on realtime dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: So what does today’s dating scene look like?

An easier way to meet someone

A: Dating today is an interesting paradox: we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people. Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it was like a second

job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: So why do people come to you at It’s Just Lunch?

A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates It’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best

way to get to know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

Q: Does it work? A: A20 years, over 150 cities

in Canada, the US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.

A Note from the IJL Dating Experts: “Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

Meet your match today. Visit ItsJustLunch.com or Contact us:

Calgary: 403.264.6848 Edmonton: 780.470.5545 · Vancouver/Victoria: 604.633.9980 Toronto: 416.703.3900 · Over 150 locations in the United States, Canada, Asia, Australia and the UK.

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman


altitu d e

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Calgary

Kelowna

Penticton

Deer Lake

Chibougamau

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

IOWA

Omaha

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

St. Louis

Burlington

Kingston Syracuse Rochester Albany

OKLAHOMA

Albuquerque

Richmond

Louisville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

Birmingham

MISSISSIPPI

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

Tucson

MASSACHUSETTS

Greensboro

Memphis

ARKANSAS

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor (LGA) New York Chicago Cleveland New York (JFK) Allentown Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati

MISSOURI

Wichita

Phoenix

Toronto Pearson

MICHIGAN

ARIZONA

Palm Springs

Montréal Ottawa

Grand Rapids Milwaukee

UTAH

Monterey

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Gander

MANITOBA

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i rca n a da . c o m

Air Canada routes Vols d’Air Canada

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

95


altitu d e

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

CANADA C

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Bay

O

Toron

Sapporo Sapporo

Chicago

UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul

Denver San Francisco San Francisco

CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD

Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka (Narita,(Narita, Osaka Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON

Busan CHINA CHINE

CHINA CHINE

Atlanta

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Gulf of M du M Golfe Mexique

City/Mexico MexicoMexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES

COS

PHILIPPINES PHILIPPINES

Liberi Sa

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Ch

Denver

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Edmonton

Calgary Vancouver

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea de TimorDarwin Mer de Mer Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto

Montréal Halifax

Darwin

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

ECUA ÉQUAT

CANADA

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

de Corail Mer de Mer Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland de Tasman Mer de Mer Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

BAHAMAS

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) St. Thomas / Saint Thomas San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay de Baffin Baie deBaie Baffin

Norwegian Norwegian Sea Sea de Norvège Mer de Mer Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Labrador Sea Sea du Labrador Mer duMer Labrador

Helsinki St. Petersburg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Glasgow

Copenhagen Copenhagen /Copenhague /Copenhague

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELANDU.K. IRELAND Belfast / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon

Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde /Londres LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels Brussels /Bruxelles /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt Frankfurt /Francfort /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb

oon

Regina peg Winnipeg Thunder Bay Québec

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago

STATES -UNIS

Boston

Chicago

Boston

SPAIN

SPAIN

MadridMadrid

PORTUGALPORTUGAL

Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

ston

of Mexico Gulf of Gulf Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

SERBIE

ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne

Dallas

XICO XIQUE

Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille

Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone

New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.

exico

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Caribbean Caribbean Sea Sea des Caraïbes Mer desMer Caraïbes

Dakar Banjul

VENEZUELA GeorgetownGeorgetown VENEZUELA

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

MALI

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE

Recife

Lima Lima

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

CHILE CHILI

ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE

Santiago Santiago

Valdivia

Kinshasa Kinshasa

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

YEMEN YÉMEN

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

Pemba

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

Rio de Janeiro Rio de Janeiro

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE SUD AFRIQUE DU SUD DUMthatha Mthatha

Rio Grande Rio Grande

URUGUAY URUGUAY

Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Puerto Montt Puerto Montt

OMAN

Delhi

Kampala Kampala Nairobi

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

U.A.E. É.A.U.

Delhi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

ANGOLA ANGOLA

Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAYPARAGUAY

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

ERITREA ERITREA

GABON

Luanda

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

Libreville Libreville

BRAZIL BRÉSIL

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

CHAD TCHAD

CONGO

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

NIGER

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA IVORY COAST COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE CÔTE D’IVOIRE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra AccraLagos LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL EQUATORIAL GUINEA GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

COSTA RICA COSTA RICA

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José BogotáBogotá Cali

MALI

CHINA CHINE

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

PERU PÉROU

MerTbilisi Noire Mer Noire / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Istanbul Istanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Yerevan / Erevan Baku /Bakou Thessalonique ThessaloniqueAnkara Ankara

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

Cali

ITALY ITALIE

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE /Athènes AthensAthens /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island Canary /Îles Canaries Island /Îles Canaries

Medellín Medellín

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

SERBIE

Málaga/Alger Algiers Algiers /Alger Tunis

Málaga Atlanta

Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice /Venise Venice /Venise Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest

FRANCE FRANCE

Bilbao

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

t-Martin

ET

Pitre

Legend / Légende

(FRANCE)

e-France QUE cia -Lucie idgetown

RBADOS RBADE

pain

D AND

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

ET-TOBAGO

97


Avianca, TACA Airlines and Copa Airlines have joined Star Alliance. An extensive network, seamlessly connecting me to all the new business opportunities in Latin America. That’s a lot of connections, even for me. I’ve earned it.

Nicole German, Head of Marketing for Latin America, and Star Alliance Gold Status

staralliance.com

2AI25448_AirCan_EnRoute.indd 1

12-05-24 10:11 AM


altitu d e

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 6 - F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 6 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

illustration: Section design

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

h

priorit y check-in domestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement prioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK TRAIN TRAIN

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

99


altitu d e

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal

5

D O MESTIC (C AN AD A) IN T ÉR IEU R (CA N A DA )

27 25

28 30 23

32

21

6

2

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

3

34

19

4

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

U S A C H EC K - I N E N R E G I STR E M E NT É .- U .

1 47

80 48

84

49 50 50 51 51

17

82

52 52

73

74

72 56

53A 53B

I NT E R N ATI O N A L

87 85 89

88

T RA N SB O RD E R ( U SA ) TR A NSFRO NTA L I E R ( É .- U.)

58

55

75

78 79 81 76 77 83

86

60

57 59

61

CH

PO

/ EN IN M K TRE EC IS CH EG D NR 3 AN E U S ET EA TE ES IV GA T /N R 3 L

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR AU

LE

SS

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

VE

ÉE

ac c éde z aux dé tail s de vo t re c orre sp onda nc e

T

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 0 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 0 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

100

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

illustration: Section design

7

8

S

9

10

N

11

12

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

DOM ESTI C (CA N ADA ) A ND I N TE RN A TI O N A L C H EC K - I N ENREG IST REMENT I N TÉ R I E U R (CANADA) ET INT ERN A TI O N A L


altitu d e

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

PO

95

91 90

96

T RA NS B O RD E R ( USA ) CH E C K- IN E N RE G I ST R E M E NT T R A NS FR ON T A L I E R ( É .- U .)

52 52

INTERNATIONA L

I NT E R N ATI O N A L C H E CK -I N E N R E G I S T RE M E N T I N T E RN A T I ON A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T N S E S ANREGI / NIV 45 46 E T 44 3 GA ET E VEL 43 S LE RTE 42 40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

50 50 47

41

28

39

35

34

37

29

26

5

25

30

33 32

31

DO MEST I C (CANADA) CHECK-IN E N R E G I STR E ME N T I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

N

38

36

27

11

1

15 17

22

3

4

12 16 18

19 21

2

20

/ L2U2 E V LE IVEA N

KEY / LÉGENDE Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

101


altitu d e

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

ready, set, go... online! En ligne, mais à la Page

Head to enroute.aircanada.com this month to check out the magazine’s redesigned website. The site’s 35 city guides are easier to navigate than ever and will now be updated monthly with the culinary hot spots and hotel must-stays featured in the magazine. The site also makes it easier to find what you’re looking for, including the most recent feature stories, weekend getaways or budget-friendly discoveries to help you plan your trip. Plus you can see what’s playing on your flight before you head out the door. Click on “In-Flight Entertainment” to create a customized entertainment playlist.  Ce mois-ci, découvrez à enroute.aircanada.com le site revu et corrigé du magazine. Plus faciles à explorer que jamais, les 35 guides voyage du site seront désormais enrichis chaque mois des adresses des restos et des hôtels mentionnés dans nos pages. Vous trouverez également plus facilement ce que vous cherchez sur le site, y compris nos derniers articles de fond, voyages éclair et trouvailles abordables qui vous aideront à mieux planifier vos voyages. De plus, vous pouvez voir ce qui est à l’affiche sur les ailes d’Air Canada avant même de partir. Cliquez sur le bouton Divertissement à bord pour personnaliser votre liste d’écoute.

Maple Leaf Lounge, vancouver / salon feuille d’érable, vancouver

Travel in Style This Summer Cet été, voyagez avec classe

If you’re planning on travelling this summer, why not indulge yourself and your family with a visit to an Air Canada Maple Leaf™ Lounge before or between your flights? Now, until September 30, lounge access is more affordable than ever. You’ll enjoy the comforts and benefits that come with lounge access, including complimentary snacks and beverages, free wireless high-speed Internet access and much more, all in relaxed surroundings. Special summer prices are available under the “Select Travel Options” during your flight-booking transaction on aircanada.com.  Si vous prévoyez voyager cet été, pourquoi ne pas vous offrir, ainsi qu’à votre famille, une visite dans un salon Feuille d’érableMC d’Air Canada avant d’embarquer ou lors des escales ? Jusqu’au 30 septembre, l’accès aux salons est plus abordable que jamais. Vous avez droit aux avantages et commodités qu’il confère, y compris collations et boissons gratuites, accès sans frais à Internet haute vitesse sans fil et bien plus, le tout dans un décor relax. Pour connaître les tarifs estivaux spéciaux, cliquez sur le lien Sélectionnez vos options de voyage au moment de réserver votre vol à aircanada.com.

0 7. 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com


Environmental Air Canada has improved its fuel efficiency by implementing permanent and sustainable changes to various aircraft maintenance and flight operations. News C’est du propre For example, aircraft are now flying lighter by carrying the amount of fuel

required to operate each flight safely without carrying excessive amounts. They are also flying at more fuel-efficient speeds and, with help from airspace designers, are following shorter and more direct routes. An engine-washing program that improves engine performance also decreases fuel burn. The environmental benefits of increased fuel efficiency include a measurable decrease in greenhouse gas emissions. Between 2006 and 2011, Air Canada has reduced its CO2 emissions by over 318,000 tonnes. Air Canada a accru son efficience énergétique en modifiant de façon permanente et durable plusieurs opérations aériennes et d’entretien des avions. Ainsi, les appareils sont plus légers, car ils n’emportent que la quantité de carburant requise pour des vols sécuritaires, sans réserve excessive ; leur vitesse est optimisée pour diminuer leur consommation et ils suivent des tracés plus courts et directs grâce au recours à la conception de l’espace aérien. Un programme de lavage des moteurs qui améliore leur performance réduit aussi le carburant consommé. Une réduction tangible des émissions de GES est au nombre des bénéfices environnementaux d’une efficience énergétique accrue : de 2006 à 2011, Air Canada a ainsi réduit ses émissions de CO2 de plus de 318 000 t.

save o d n a p o Sh you fly t t! b e f o re m ys t e ry gif a z receive i s e z e t O bt e n ee s Économadeau-surprhi ats u n c a n t vos ac t en faisant le dépar av

Silhouette Titanium classic sunglasses $ 254 / 254 $ Lunettes de soleil classiques en titane Pre-ordering from a vast selection of duty-free items offers a host of benefits:  Shop online up to 96 hours prior to departure  Earn from 1.5 to 2 Aeroplan® Miles per $1 spent  Extra savings for Latitude and Executive First® customers

YEARS OF INNOVATION ANS D’INNOVATION photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

1986: Non-Smoking Policy

In 1986, Air Canada pioneered non-smoking flights in North America by introducing a three-month smoke-free trial on over half of its daily Rapidair® flights between Toronto, Ottawa and Montreal. In 1988, Bill C-204 was passed, banning smoking on domestic and transborder flights of two hours or less. Air Canada followed suit, eliminating smoking on its North American and Caribbean flights. It then went one step further in 1990 and became the world’s first airline to offer exclusively smoke-free flights between North America and Europe.

1986 : les mesures antitabac

En 1986, Air Canada proposait, pour un essai de trois mois, des vols sans fumée sur plus de la moitié de ses trajets RapidairMD quotidiens entre Toronto, Montréal et Ottawa, faisant ainsi œuvre de pionnier en Amérique du Nord. En 1988, le projet de loi C-204 interdisant l’usage du tabac sur les vols intérieurs et transfrontaliers de deux heures ou moins était adopté. Air Canada a alors appliqué la loi sur ses vols nord-américains et antillais. Enfin, en 1990, la Société est devenue le premier transporteur au monde à n’offrir que des vols non-fumeurs entre l’Amérique du Nord et l’Europe.

 Shop online, and enter code “RTPRE” at checkout to receive a free mystery gift!

aircanada.com/dutyfree Commandez dès maintenant parmi un grand choix d’articles hors taxes et profitez d’une foule d’avantages :  Achetez en ligne jusqu’à 96 h avant votre départ  Obtenez de 1,5 à 2 milles AéroplanMD par dollar dépensé  Clients Latitude et Super AffairesMD : Rabais additionnels  Tapez le code RTPRE au moment de commander en ligne pour votre cadeau-surprise

aircanada.com/horstaxes 103


altitu d e

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada super elite member Paré au décollage avec un membre air canada Super Élite

Most unexpected travel moment On my first trip to Asia, our flight hit a bit of turbulence and the woman seated beside me handed me her newborn baby to hold. I guess she thought I was strong enough! Souvenir exceptionnel de voyage Lors de mon premier vol vers l’Asie, on a subi quelques turbulences, et ma voisine m’a demandé de tenir son nouveau-né. J’imagine qu’elle s’est dit que j’étais assez fort…

1

104

How to make the most of a trip I follow a strict routine when I travel for meets because I’m in and out in a few days. It’s like a business transaction: hydrate, eat, sleep, compete and repeat. When I do travel for fun, I shift quickly to vacation mode. My motto? Whatever happens happens. Pour profiter pleinement d’un voyage Je suis une routine stricte quand je vais à des rencontres, car mes séjours sont courts. C’est comme une transaction d’affaires : hydratation,

2

repas, sommeil, compétition et c’est reparti. Quand je voyage pour le plaisir, je passe rapidement en mode vacances. Ma devise ? Que sera sera.

Most memorable detour During a trip to Greece for a competition, I fell in love with the place and decided to stay a couple of extra days to enjoy the markets and the food. Escapade la plus marquante Lors d’une compétition en Grèce, je suis tombé amoureux de l’endroit et j’ai

3

décidé de rester quelques jours de plus pour profiter des marchés et de la cuisine.

Favourite airport I know Frankfurt like the back of my hand. I like that you can travel almost anywhere in the world from that one hub. And the service and amenities are top-notch. Aéroport préféré Je connais celui de Francfort comme le fond de ma poche. Ça me plaît de pouvoir aller presque partout à partir de cette plaque tournante.

4

Et puis le service et les commodités sont super.

World traveller I’d most like to sit next to on a flight A 10-million miler! Grand voyageur à côté de qui j’aimerais le plus être assis en avion Un membre du club des 10 millions de milles.

5

Travel advice I try to follow Be prepared for anything. Conseil que j’applique en voyage Il faut être prêt à tout.

6

super elite® member since m e m b r e s u p e r é l i t e md d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2012

yyc-fra

lhr 0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Athletics Canada / Athlétisme Canada

dylan armstrong Canadian record holder and world number one, shot put / Détenteur du record Canadien et numéro un mondial au lancer du poids

Dylan Armstrong is quick to thank his mom for signing him up to a local track club in Kamloops, B.C., when he was nine years old. Since then, he’s become one of the world’s best shot putters, winning gold at last year’s Pan American Games and silver at the World Championships. He’s currently competing in the Samsung Diamond League, where athletes representing 32 disciplines participate in seven meets during the year to earn points for a chance to win the Diamond Trophy. This year, he hopes to surpass the performance that won him the league title last season.  Dylan Armstrong est prompt à remercier sa mère de l’avoir inscrit, à neuf ans, dans un club athlétique de Kamloops, en Colombie-Britannique. Devenu l’un des meilleurs lanceurs de poids au monde, il a, en 2011, remporté l’or aux Jeux panaméricains et l’argent aux Championnats du monde. Il est actuellement membre de la Ligue de diamant Samsung, où des athlètes de 32 disciplines participent à sept rencontres dans l’année afin d’amasser des points pour remporter le trophée de diamant. Cette année, il espère améliorer les résultats qui lui ont permis de remporter le trophée l’an dernier.


IT’S YOUR JOURNEY. MAKE THE MOST OF IT.

The 2012 Dodge Journey was built to handle any road life throws at it. It comes with an available 283 hp Pentastar

TM

VVT V6 that gets 36-mpg highway without breaking a sweat. Add all-wheel drive, and you can hit the road even when the weather says, stay put. Navigation and entertainment are a much bigger deal, featuring an available 8.4-inch UConnect TouchTM media centre with hands free communication. It’s all part of why the Dodge Journey has become Canada’s #1 selling Crossover§ and why the IIHS named it a top safety pick for 2012.* We made the most out of every detail so you could sit back and enjoy the ride. Based on R. L. Polk Canada, Inc. January to October YTD 2011 Canadian Total NVR data for Chrysler Crossover segments. *Top Safety Pick is an award issued by the Insurance Institute for Highway Safety.

§

dodge.ca


altitu d e

flight deck aux commandes our pilot answers your aviation questions | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION

When an aircraft is ordered, how are engines chosen? Quand on commande un avion, Comment choisit-on les moteurs ? Rathish Selva, Sherwood Park, Alberta

Many are surprised to hear that aircraft engines are not built by the aircraft manufacturer. In fact, the same engine can be found on some Airbus and rival Boeing aircraft. The Boeing 777, for instance, came with the option of three engine makers. Air Canada opted for the world’s most powerful: the GE90 by General Electric. Airlines often select the same engines across the fleet to reduce costs and improve maintenance efficiency but engine performance, fuel efficiency and routing are also considered when choosing an engine.  Plusieurs sont surpris d’apprendre que les avionneurs ne motorisent pas leurs appareils. En fait, le même moteur peut se retrouver sur un Airbus et un Boeing. Pour le Boeing 777, par exemple, on pouvait choisir entre des moteurs de trois fabricants. Air Canada a opté pour le plus puissant au monde : le GE90 de General Electric. Quand on choisit un moteur, on tient compte de ses performances, de son efficience énergétique et des itinéraires, mais aussi de sa généralisation, les lignes aériennes optant souvent pour un moteur unique afin de réduire les coûts et de rendre l’entretien plus efficace.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

106

Because Air Canada flies to over 170 destinations, aircraft are picked to best serve certain routes. The Embraer 190 wouldn’t be used for a transatlantic flight to Paris because it doesn’t have the necessary fuel capacity. Alternately, the fuel burn on a Boeing 777 would be too great to justify using it on flights between Calgary and Edmonton. Our mainline fleet includes five different types of aircraft to accommodate different route structures and airport parameters. While smaller airports can’t handle large jets, others

limit landing slots, so we fly larger airplanes to balance the demand-to-cost ratio of having permission to land in those coveted spots.  Vu qu'Air Canada dessert plus de 170 destinations, le choix des appareils varie selon les trajets. L’Embraer 190 ne peut assurer une liaison transatlantique vers Paris puisque ses réservoirs de carburant n’ont pas une capa­ cité suffisante. De même, le Boeing 777 consomme trop de carburant pour servir entre Calgary et Edmonton. Le parc aérien de notre exploitation principale comprend cinq types d’appareils utilisés en fonction des trajets et des aéroports. Certains aéroports ne peuvent accueillir les gros jets, d’autres limitent les créneaux d’atterris­ sage, alors on réserve nos plus grands avions pour ces en­ droits prisés afin de rentabiliser les droits d’atterrissage.

What do all the different hinged surfaces on the airliner’s wings do? À quoi servent les divers panneaux articulés d’une aile d’avion de ligne ? David Price, Orangeville, Ontario There are lots of moving parts to a wing besides the trailing edge flaps and leading edge slats. Ailerons are hinged rectangular parts on the aft outer portion of the wing that enable the aircraft to bank, or turn; as one aileron goes up on one wing, another simultaneously moves down on the other. Spoilers on top of the wing also play a role in the banking of an airplane but, most importantly, they reduce lift, acting as speed brakes to help slow down the aircraft or quicken the des­ cent.  Une aile a beaucoup de surfaces mobiles en plus

des volets de bord de fuite et des becs de bord d’attaque. Les ailerons sont des pièces rectangulaires articulées à l’ar­ rière et au bout des ailes qui permettent à l’avion de virer : quand on en braque un vers le haut, on abaisse simultané­ ment l’autre. Les déporteurs, sur le dessus des ailes, jouent aussi un rôle dans les virages, mais surtout ils diminuent la portance et agissent comme des aérofreins pour réduire la vitesse de l’appareil ou accélé­ rer sa descente.

wEB Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck Q&As on our blog. / Vous avez une question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue. enroute.aircanada.com

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photos: brian losito

the captain le Commandant

Why does Air Canada operate so many brands of aircraft? Pourquoi Air Canada exploitet-elle des appareils d’autant de marques ? Adam Sheinhaus, Charlotte, North Carolina / Caroline-du-Nord


N AT U R E C O N S E R VA N C Y O F C A N A D A C O N S E R VAT I O N D E L A N AT U R E C A N A D A

FOR NATURE, FOR NOW, FOR EVER. POUR LA NATURE, AUJOURD’HUI ET POUR TOUJOURS. PHOTO, CHERIE WESTMORELAND

The Nature Conservancy of Canada has been working to protect our natural heritage for 50 years. But there is still so much more to do. Give a gift today, and help protect our vulnerable landscapes and the plants and animals they sustain. YOU CAN HELP! support.natureconservancy.ca/donations 1-800-465-8005 supporter.services@natureconservancy.ca

Conservation de la nature Canada travaille depuis 50 ans à la sauvegarde de notre patrimoine naturel. Mais il reste encore beaucoup à faire. Faites un don dès aujourd’hui et participez à la protection de nos paysages menacés ainsi que la faune et la flore qui s’y trouvent. VOUS POUVEZ AIDER! conservationdelanature.ca/commentaider 1-800-465-8005 services.partenaires@conservationdelanature.ca


altitu d e

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS

yYZ

yUL

yow

Brian Pit t Flight Attendant Agent de bord

Elize Bogossian Visual Communications Specialist Spécialiste – Communications visuelles

John Sulley Quality Assurance Manager Chef de l’Assurance de la qualité

Brian takes much pride in repre­ senting Air Canada and treats the company as his own. He is a team player who is always willing to go the extra mile to help in any way he can. And he always remem­ bers passengers’ names! His posi­ tive outlook has a great impact on the customer experience and the crew.  Brian est très fier de représenter Air Canada et agit comme si la Société était la sienne. Il a l’esprit d’équipe et ne ménage aucun effort pour se rendre utile. De plus, jamais il n’oublie le nom de ses passagers. Son attitude positive a un effet remarquable sur l’équipage et sur l’expérience du client.

Pretty much anything you see in an airport that is branded Air Canada is a reflection of Elize’s passion for design and her en­thusiastic pursuit of excellence. Her colleagues and customers appreciate the creativity she brings to every form of visual messaging.  À peu près tout ce que vous voyez dans un aéroport qui porte la marque d’Air Canada est le reflet de la passion d’Elize pour le graphisme et de son enthousiasme dans sa quête de l’excellence. Collègues et clients apprécient la créativité qu’elle insuffle à toutes formes de communications visuelles.

Recently, when a Cargo depart­ ment needed help updating its routes in the Cargo reservation system, John volunteered to step in even though it was outside of his usual duties. He is an entrepreneurial employee who regularly goes above and beyond, demonstrating a “just do it” atti­ tude.  Lorsque le service Cargo a récemment eu besoin d’aide pour mettre à jour les itinéraires de son système de réservation, John a offert ses services même si ce n’était pas dans ses tâches habituelles. Doté de l’esprit d’entreprise, c’est un employé qui fonce et ne se contente jamais de satisfaire les attentes.

Dream destination Seoul, South Korea Destination de rêve Séoul, en Corée du Sud

Favourite airport When in Rome, FCO Aéroport préféré FCO, à Rome

Fun recent vacation Glastonbury Festival in Somerset, England Vacances appréciées récemment Le festival de Glastonbury, dans le Somerset, en Angleterre

108

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l'air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


This is personal. My mother was the cornerstone of our family. When she was diagnosed with colon cancer, it was like the whole family got cancer. She died when she was only 56. Let my heartbreak be your wake-up call. Terrence Howard, actor/musician

Photo: Andrew Macpherson

Colorectal cancer is the second leading cancer killer in the U.S., but it is largely preventable. If you’re 50 or older, please get screened. Screening finds precancerous polyps, so they can be removed before they turn into cancer. And screening finds colorectal cancer early, when treatment works best. If you’re at increased risk—if you have a personal or family history of polyps or colorectal cancer, or you have inflammatory bowel disease—ask your doctor when to start screening. Screening saves lives.

U.S. DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES Centers for Disease Control and Prevention

1-800-CDC-INFO (1-800-232-4636) • www.cdc.gov/screenforlife


altitu d e

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

900 Number of special fares offered to destinations in North America every week Nombre de tarifs spéciaux pour des destinations nord-américaines offerts chaque semaine

4

As one of the biggest e-mail newsletters in Canada, webSaver™ features sale fares, deals on hotels, cars and vacation packages as well as exclusive offers. The digital newsletter is a collaborative effort among the marketing communications department, which manages the content, and the pricing department and route management team, which provide the fares being offered. What makes webSaver unique is that each e-mail is personalized: When you sign up, you’re asked to input up to five preferred travel destinations, which are then matched to a special fares database so that you’ll receive customized deals every week. While the various departments begin confirming special offers days before the newsletter is finalized, the marketing communications team has only about eight hours to co-ordinate with the pricing team to ensure that the airfares are up to date before Air Canada’s web team presses “send.” Sometimes last-minute deals are received mere hours before the newsletter is wrapped up. The quick turnaround means that webSaver subscribers are among the first to hear about seat sales before they’re announced to the public.

L’infolettre cyberAubainesMC, l’une des plus importantes au Canada, propose des tarifs réduits, des rabais sur les hôtels, voitures de location et forfaits vacances, ainsi que des offres exclusives. Elle est le fruit d’une collaboration entre le ser­vice Communications marketing, qui en assure le contenu, et les services Tarification et Gestion des lignes, qui établissent les tarifs of­ferts. Son aspect unique, c’est sa per­son­na­li­sa­tion : au moment de vous y abonner, on vous de­mande de choisir jusqu’à cinq destinations, qui sont ensuite comparées avec une banque de tarifs réduits afin de vous proposer des soldes sur mesure chaque semaine. Même si les divers services commencent à confirmer les rabais plusieurs jours d’avance, l’équipe Communications marketing dis­pose d’environ huit heures pour s’assurer, de concert avec la Tarification, que les tarifs sont à jour avant que l’équipe Web d’Air Canada clique sur « envoyer ». Parfois, des offres de dernière minute sont connues quelques heures avant que l’infolettre soit complétée. Les courts délais de production signifient que les abonnés des cyberAubaines sont parmi les premiers informés des soldes de places, avant le grand public.

“As an extension of the Air Canada brand experience, our cutting-edge webSaver e-mail gives us the opportunity to offer a personalized approach, delivering the most relevant offers to our valued subscribers. Sign up at aircanada.com/websaver.” « Extension innovante de l’expérience de la marque Air Canada, l’infolettre cyberAubaines nous permet de personnaliser notre approche et de proposer à nos précieux abonnés les offres les plus pertinentes. Abonnez-vous à aircanada.com/cyberAubaines. »

M ag g i e S i m o n etti , Ma r keti n g C o mm u n i cati o n s Ma nag er , Fa r e Pr o d u cts / C h ef d es c o m m u n i cati o n s mar keti n g – pr o d u its tar i fai r es

110

Approximate number, in millions, of subscribers to Air Canada’s webSaver newsletter Nombre approximatif, en millions, d’abonnés à l’infolettre cyberAubaines d’Air Canada

178 Average number, in millions, of newsletters sent out in 2011 Nombre moyen, en millions, d’infolettres expédiées en 2011

900 Number of special fares offered to international and sun destinations every week Nombre de tarifs spéciaux pour des destinations soleil et des vols internationaux offerts chaque semaine

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Marcello Bortolino / istockphoto.com

On the Job: webSaver Mode d’emploi : Les cyberAubaines


Shopping has reached new heights. Whether you’re looking for headphones, travel accessories, electronics, housewares or a simple gift card at major retailers like Macy’s, Bloomingdale’s or Harrods in London, visit aircanada.com/eboutique • Great savings on our ever-expanding selection of brands • For a limited time: free shipping on all orders over $75 before taxes • Earn one Aeroplan® Mile for every $2 spent on select products Visit us today and sign up to receive exclusive offers at aircanada.com/eboutique

Le magasinage atteint l’altitude supérieure. Que ce soit pour des écouteurs, des appareils électroniques, des accessoires pour la maison et le voyage ou simplement pour une carte-cadeau d’un grand magasin tel que Macy’s, Bloomingdale’s ou Harrods à Londres, visitez aircanada.com/eboutique • Réductions irrésistibles sur notre sélection toujours grandissante de marques • Pour une durée limitée : livraison gratuite pour toute commande de plus de 75 $ avant taxes • Un mille Aéroplan par tranche de 2 $ dépensés pour des articles sélectionnés MD

Rendez-nous visite dès aujourd’hui et recevez des offres exclusives en vous inscrivant sur aircanada.com/eboutique

TM MC

Air Canada eBoutique is a trademark of Air Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Inc. eBoutique Air Canada est une marque de commerce d’Air Canada. MD Aéroplan est une marque de commerce d’Aimia inc.

2A197624_AirCan_EnRoute.indd 1

12-06-05 4:42 PM


altitu d e

flight planner PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories votre passeport pour vivre nos aventures

london / londres 

vancouver

9 H 10 min

london / londres

calgary

8 H 35 min

london / londres

edmonton

8 H 40 min

london / londres

7 H 5 min

london / londres

ottawa

6 H 45 min

london / londres

montréal

6 H 50 min

london / londres

5 H 50 min

london / londres

5 H

london / londres

 

toronto

 

halifax 

st. john’s

Air Canada offers the most daily non-stop flights from Canada to London, with service from Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Ottawa, Montreal, Halifax and St. John’s. This summer, the service to London from Toronto increased to five daily non-stop flights.  Air Canada offre le plus grand nombre de vols quotidiens sans escale entre le Canada et Londres, qu’elle dessert depuis Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Ottawa, Montréal, Halifax et St. John’s. De Toronto à Londres, le service est passé cet été à cinq vols quotidiens sans escale.

gbp

10%–15%, usually included généralement compris

+5

240 V

visitlondon.com

Legend / Légende 

epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada

Travel time by / Durée du trajet en

useful information / infos utiles

plane / avion

currency / devise

car / voiture

tipping / pourboire ourism board t office de tourisme

air canada express

ir Canada Vacations® A vacances air canadaMD

train

tar Alliance™ members S membres star allianceMC

ferry / traversier

l ocal carriers Transporteurs locaux

SHUTTLE / NAVETTE

time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.


the Air Canada enRoute Film Festival Le festival du film enRoute d’Air Canada taking filmmakers to new heights Là où les cinéastes prennent leur envol Canadian short films on Air Canada. Watch for this year’s films coming this summer to your personal seatback entertainment system. enRoutefilm.com Des courts-métrages canadiens sur les ailes d’Air Canada. La sélection de 2012 arrive cet été sur votre système de divertissement à bord. filmenRoute.com


altitu d e

time flies survol historique

Walk This way / L’égout du voyage It may look like a space-age tunnel or a scene from Apollo 13, but it’s actually a sewer pipe. When Air Canada launched Rapidair® in 1972, an exclusive service that linked Canada’s key business hubs – Toronto and Montreal – with hourly flights, it sought an innovative way of connecting Montreal’s Rapidair lounge to departing aircraft. With a little help from designers, the reimagined pipe became a stylish, heated walkway painted with a white stucco finish and outfitted with mauve carpet and chrome handrails.  On dirait un tunnel de l’ère spatiale ou une scène d’Apollo 13, mais c’est en fait un collecteur d’égouts. En 1972, quand Air Canada a inauguré RapidairMD, son service sélect de vols à toutes les heures entre les principaux centres d’affaires du Canada (Toronto et Montréal), la Société cherchait une façon originale de relier le salon Rapidair à Montréal et les appareils en partance. Avec l’aide de designers, la conduite revisitée est devenue une élégante passerelle au fini stuqué blanc, chauffée et équipée d’une moquette mauve et de rampes chromées.

114

0 7. 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

PHOTO: air canada archives / archives Air Canada

1972


EARN BONUS POINTS or BONUS AEROPLAN MILES EVERY NIGHT YOU STAY AT ANY OF OUR HOTELS.

EARN MORE POINTS OR MILES AND DO WHAT YOU LOVE From June 1 through September 3, 2012, earn 1,000 Bonus Priority Club® points or 200 Bonus Aeroplan® Miles for every qualifying night you stay at any of our hotels. And, you’ll keep earning up to 20,000 Bonus Priority Club points or 4,000 Aeroplan Miles. Enjoy 250 bonus Priority Club points per stay when you book through priorityclub.com/4000bonus or any of our branded and mobile Web sites*. When you book with us, you’re guaranteed the best available price. Find a lower price elsewhere and your first night is free.

Register today at priorityclub.com/4000bonus or call 1-888-560-5660 and enter promo code 1285

Must be a Priority Club® Rewards member and must register member number in advance to participate in this promotion. 1,000 Bonus Priority Club points or 200 Bonus Aeroplan Miles will be awarded on every qualifying night at InterContinental®, Crowne Plaza®, Hotel Indigo®, Holiday Inn®, Holiday Inn Express®, Express by Holiday Inn™, Staybridge Suites® and Candlewood Suites® hotels worldwide between June 1, 2012 and September 3, 2012. Maximum bonus award is 20,000 Bonus Priority Club points or 4,000 Bonus Aeroplan Miles. Most business and leisure rates are qualifying. To register or complete offer details and Priority Club Rewards terms and conditions, visit www.priorityclub.com/1000pointscaen or call 1-888-211-9874. You must be a miles collector with a preferred alliance to collect airline miles. All airline program terms and conditions apply. Only one room per member per night at participating hotels will be awarded the applicable bonus. No retroactive bonus points or miles will be awarded for nights prior to registration. Subject to standard Priority Club Rewards Membership Terms and Conditions.*250 bonus points will be awarded for each qualifying stay, up to 5 qualifying stays at any of hotels worldwide when stay is booked through an IHG brand or mobile site between June 1, 2012 and September 3, 2012. For a complete site list please visit www.priorityclub.com/websites. A stay is defined as one night or consecutive nights at the same hotel, regardless of frequency of check-in/out. Miles earners will be awarded bonus points for their stays. Bonus points will be posted to the member account within 2 to 3 weeks. ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. © 2012 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.


CHOOSE TO STAND OUT AND FIT EVERYTHING IN. Fit seven passengers comfortably without cramping your style. Introducing the all-new, 7-passenger Infiniti JX. It’s the only luxury crossover with an ingenious second row that slides and tilts even with a child seat installed. So you can effortlessly access the third row. The Infiniti JX. Choose to be inspired.

Deluxe Touring model shown*

ALL-NEW 2013 INFINITI JX Inspiration begins from just $44,900 * Join Infiniti Canada on

infiniti.ca

*MSRP for a new 2013 Infiniti JX (J6TG13 AA00) is $44,900. MSRP for Deluxe Touring (J6TG13 CDOO) model shown is $54,900. Freight and PDE charges of $1,995, license, registration, insurance, duties and all applicable province-specific taxes and fees (including tire stewardship fee, air conditioning surcharge and tire recycling tax, where applicable) are extra. Retailer may sell for less. Retailer order/trade may be necessary. ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.

I-2339-JX-ENRO-FP-R1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.