Yours to keep
Ce magazine est à vous
Insid e Hitting the road with Nascar’s rising star
Dans nos pages À pleins gaz avec une étoile montante de la série Nascar
msp
the next big thing in minneapolis les maxi-délices de Minneapolis july juillet
2013
enroute.aircanada.com
BMW Concept 4 Series Coupé
bmw.ca
The Ultimate Driving Experience.®
BREATHE IN. BREATHE OUT.
At BMW, we believe something isn’t beautifully designed unless it also performs beautifully. Consider the front fascia of the stunning BMW Concept 4 Series Coupé – its intakes channel air around the front wheels and then out through the Air Breather side vents. This not only reduces drag, but also reduces fuel consumption. The design may be absolutely breathtaking, but that’s just a by-product. The BMW Concept 4 Series Coupé.
DRIVEN BY DESIGN.
©2013 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.
120 Years
Celebrating Genuine Values since 1893 SAN FRANCISCO
Shreve & Co Tel. + 1 415 860 4010
BERLIN KaDeWe Tel. + 49 30 21 01 65 80 Hotel Adlon Tel. + 49 30 20 45 52 88
HONG KONG
ifc Tel. + 852 25 40 10 28
CALGARY: J. Vair Anderson, Tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, Tel. (604) 263 3611 TORONTO: Bandiera, Tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • Tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com
www.wellendorff.com
With daily direct flights from Toronto, Calgary, and Vancouver and a favourable exchange rate,
Japan is more accessible than ever.
BOOK NOW
for additional discounts *Book from May 1 through August 15 for travel by January 31, 2014. For more information, contact:
Life Travelled Well.
Toll free number: 1-877-439-3266 Direct: 416-369-1750 Ext. 256 www.awaybytti.com Your Personal Travel Advisors We take time getting to know you, so we can present you with personally crafted options for a trip that is as unique as you and all your tastes. Speak to our Personal Travel Advisors today for a special 15% discount on airfare to Japan!
Sans frais : 1-800-561-8747 www.voyagesgendron.com/japon Des conseillers spécialisés, un service personnalisé Voyages Gendron met à votre disposition 30 ans d’expertise et vous offre une multitude de façons de découvrir le Japon : séjour citadin, croisière, voyage de ski en groupe et plus encore. Envolez-vous vers le pays du Soleil Levant !
EXPERIENCE
CANADA
AND THE
WORLD AT THE
ROM
AND SO MUCH MORE…
100 Queen’s Park l Toronto, Canada l Museum or St. George subway stop l ROM.on.ca Images © ROM. Schad Gallery: Paul Orenstein. The ROM is an agency of the Government of Ontario.
Photo: john cullen. Cover / Couverture: Stylist / Styliste: Sarah Edwards; Hair & Makeup / Mise en beauté: Kate Erickson; Model / Mannequin: Luke Hunter (Ignite Models); Clothing available at / Vêtements disponibles chez: Arrow (North Loop Minneapolis). Sculpture: Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen, Spoonbridge and Cherry, 1988, Stainless steel and aluminum painted with polyurethane enamel, Gift of Frederick R. Weisman in honour of his parents, William and Mary Weisman, 1988. Copyright 1988 Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen / Sculpture : Claes Oldenburg et Coosje Van Bruggen, Spoonbridge and Cherry, 1988, acier inoxydable et aluminium peint avec émail polyuréthane, Offert par Frederick R. Weisman en l’honneur de ses parents, William et Mary Weisman, 1988, Copyright 1988 Claes Oldenburg et Coosje Van Bruggen.
July 2013 / juillet 2013
en r o ute. ai r canada . c o m
62
Features / Articles de fond
55
100 ml or less 100 ml ou moins
Carry on grooming: The enRoute guide to what to pack in your one-litre plastic bag. L’équipe d’enRoute partage ses trucs pour être beau sans fardeau autour du monde. B y / P a r J u l i e n B e a u p r é S t e - M a r i e , N at h a l i e C u s s o n , Candice Fridman, Philippe Gohier, Susan Nerberg, Laura Osborne and / et Ilana Weitzman
62
Minneapolis Nice Maxi Minneapolis
Our writer drops in on “fly-over land,” sampling cold-weather wines, haute local cuisine and Hmong delicacies, and discovers a surprising Midwest foodie destination. Notre journaliste gourmande goûte des vins de climat froid, une fine cuisine locale et des délices hmongs dans une région du Midwest qui n’est pas « juste bonne à survoler ». B y / P a r S a r a h M u s g r av e
74
country star Horizons nouveaux
The Charlevoix region’s star shines brighter, thanks to innovative hoteliers, artists and architects. L’étoile de cette région brille de plus belle grâce à d’audacieux hôteliers, artistes et architectes. By / Par Philippe Gohier
cover Minneapolis puts the cherry on top. Photographed by John Cullen in front of the sculpture Spoonbridge and Cherry, by Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen, in the Minneapolis Sculpture Park at the Walker Art Center. / En c ouverture On joue de la cuillère à Minneapolis. Photo prise par John Cullen devant la sculpture Spoonbridge and Cherry de Claes Oldenburg et Coosje van Bruggen, située dans le Minneapolis Sculpture Park du Walker Art Center. 0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
9
July 2013 / juillet 2013
en r o ute. ai r canada . c o m
49
69 5530
74 36 dress code / Garde-robe
passport / passeport
Style guru Dan Trepanier on what to wear to the Charlestown Seafood Festival in Rhode Island. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour le Charlestown Seafood Festival, au Rhode Island.
25 Postcard / Carte postale 26 The Short List / La liste
Shuffleboard gets all decked out at these four spots. Quatre jeux de galets qui ne ratent pas leur cible.
38 High & Low / Mise en valeur Regina two ways. Regina à tout prix.
28 Our woman in Jingdezhen, China notre guide à Jingdezhen, en Chine
Canadian ceramics designer Pascale Girardin’s inside guide to the city. Les bonnes adresses de la céramiste canadienne Pascale Girardin. B y / P a r S a r a h M u s g r av e
30 Food & Drink / Gastronomie
Design inspiration is fruitful in the Japanese city of Aomori. La ville d’Aomori, au Japon, chante la pomme aux visiteurs. By / Par trevor boddy
45 Leaders of the Pack / C’est dans le sac
Sugar breaks out of the mold. En forme, le carré de sucre.
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Par Candice Fridman
32 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
35 One on One / Tête-à-tête avec
41 big in japan / un musée à croquer
49 Getaway / Escapade
A Q&A with landscape architect Randle Siddeley – a.k.a. Lord Kenilworth. L’architecte paysager Randle Siddeley, baron de Kenilworth. By / Par Laura Osborne
Quick trip to Charlottetown, PEI. Voyage éclair à Charlottetown. By / Par Laura Osborne
52 Out of Office / En déplacement
Notes from Vitalie Taittinger, Champagne Taittinger’s artistic director. Quelques notes de la directrice artistique de Champagne Taittinger. By / Par Kristina Velan
In Every Issue / dans chaque numéro 19 Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef
21 Inbox / Courrier 85 Flight Planner / Planifiez votre vol
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
90 Games / Jeux
360 99
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
122
time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Power trip. Montée en puissance.
wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
10
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: alexi hobbs (74); natasha v. (55); illustration: catherine lepage (49)
A LAGER LESS ORDINARY
Introducing a new lager from Guinness. Cold brewed and fire roasted for a taste that truly stands out.
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY © Diageo Canada Inc. 2013. All rights reserved. Tous droits réservés.
Sensuality made tangible – as only nature can create. Elegance at its finest – as only exceptional engineering can produce. A design that expresses individuality; a spirit that radiates warmth. To see what else bulthaup kitchens have to offer, contact your local retail partner or visit www.bulthaup.com
bulthaup Toronto. 280 King Street East. Toronto ON M5A 1K7. www.toronto.bulthaup.com bulthaup Vancouver. 93 West Cordova Street. Vancouver BC V6B 1C8. www.vancouver.bulthaup.com
WeatherTech® Canada
A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E
DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
A rt dire c tor directrice artisti q ue Nathalie Cusson
s e n ior PA SS P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne
A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q ue Tania Chiarotto
c o n tri b uti n g E D I T O R s consei l l è res de r é daction Jacinthe Dupuis, Sarah Musgrave, Isa Tousignant
A c ti n g A s s o c iate A rt D ire c tor A djoint à l a direction artisti q ue ( par int é ri m ) Guillaume Brière
COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie
COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier
G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante
E D I T O R I A L A SS I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman
P hoto re s ear c her R E C H E R C H iste p hoto Shawn Thompson
E ditorial I n ter n s S ta g iaires à l a r é daction Noémie Adrien, Manori Ravindran
P hoto i n ter n sta g iaire p hoto Joëlle Binet
WeatherTech®
Provides “absolute interior protection™”
Canada
Digitally measured to perfectly fit your vehicle
r the Hu
Rear
mp
E D I T O R I A L / R éD A C T I O N
FloorLiner™
Ove
E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
FloorLiner™
All-Weather Floor Mats
E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Will Aitken, Trevor Boddy, James Brotheridge, John Cullen, Maxyme G. Delisle, Wes Duvall, Meredith Erickson, Sean Fennessy, Philippe Gohier, Alexi Hobbs, Christophe Jasmin, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Doug Morris, Dan Trepanier, Natasha V., Kristina Velan
PRODUCTION
e n route . air c a n ada . c om
P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine
O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de contenu Jasmin Legatos
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Karine Picard S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A NS L AT O R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro
They just snap right in!
a s s i s ta n t w e b editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison We b P ro j e c t L eader C har g é e de p rojet w eb Lori Morgan
Cargo Liner
D i g ital dire c tor D irecteur du contenu nu m é ri q ue Charles Lim
Side Window Deflectors
D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e du contenu N u m é ri q ue Ian Gamache
C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2013 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2013 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
No exterior tape needed Available in Light and Dark Tint
Complete trunk and cargo area protection Digitally designed for each application
Protect Your Vehicle! FloorLiners™, All-Weather Floor Mats and Cargo Liners are available in Black, Tan, and Grey for virtually any vehicle.
WeatherTech.ca
888-905-6287 ©2013 by MacNeil IP LLC
US Customers WeatherTech.com European Customers WeatherTechEurope.com
sAve $20 off of your Next purChAse* S PA FA X C A N A DA I N C . President, co ntent Président, contenu Raymond Girard Vice -P resident, Finance and Operatio ns Vice - présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis
CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun
AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard
A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA N AT I O N AL SA L ES MA N AG E R DI R ECTrice DES V E N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I ON AL ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com
Q U E B E c and eastern canada Q UÉ BEC et l' est du canada Sal es Manager D irectrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com WESTern Canada / O UEST canadien wels h sa l es s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com
Jason Clark jclark@spafax.com
Ted Stanford tstanford@spafax.com
Teresa Hobbs thobbs@spafax.com
UNITED STATES / ÉTATS- UN I S
Boyd Mickle bmickle@spafax.com N atio nal R egi o nal Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com
W EST / O UEST PU B LI CAT ION R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com S OU T HEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com
EU RO P E
digital specia list Spécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com
S PA FAX I N FL I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD
Mark eting & Partners hips S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com
SPA FAX M E D I OS Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com
AS IA / ASIE
P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com
SPA FAX A I R LI N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com
P RO DU CT I O N A N D CI RCUL AT IO N COOR DI N ATOR CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
gAiA gAjA - 5th geNerAtioN wiNemAker preseNtiNg her fAvorite tool, the Nebbiolo glAss
erCAN13
promotioN-CoDe
TORONTO
MONTRÉAL
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX Ch ief exec u tive o fficer Président-directeur G énéral Niall McBain
Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden
Exec u tiv e vice -president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem
AIR CANADA
RIEDELCANADA.CA *promotion valid until 12/31/2013 only at riedel online-shops for purchase starting at $100. Cannot be used in conjunction with any other promotion. the coupon has no cash value.
MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
30
TIRED FEET? NEVER AGAIN! MEPHISTO SHOES AND SANDALS WITH SOFT-AIR TECHNOLOGY: FOR TIRELESS WALKING
49
NATASHA V.
CATHERINE LEPAGE
c a n dy l a n d s u c r es m i g n o n s I live in Toronto. First travel memory Smelling the sea and the pine trees during a trip to the Adriatic coast in the 1970s. Next destination Dubrovnik, Croatia. It’s one of my favourite places, and my husband is coming with me to see it for the first time. Best travel tip Don’t stick to the plans you made while sitting on your couch. When not shooting for enRoute, I work with InStyle, Fashion and Hudson’s Bay Company. Je vis à Toronto. Premier souvenir de voyage Sentir la mer et les pins lors d’un voyage sur la côte de l’Adriatique, dans les années 1970. Prochaine destination Dubrovnik, en Croatie. J’adore cet endroit, et mon mari, qui n’y est jamais allé, m’accompagne. Conseil de voyage Ne vous en tenez pas aux plans faits sur le canapé. Quand je ne prends pas de photos pour enRoute, j’en fais pour InStyle, Fashion et la Compagnie de la Baie d’Hudson.
Q u i c k T r i p t o C h a r l o tt e t ow n Voyag e éc l a i r à C h a r lot t e tow n I live in Montreal. First travel memory Camping with my parents in Ontario, Nova Scotia, New Brunswick and Maine. I tried to catch raccoons. Last holiday Cuba. I relaxed (or attempted to) with my husband, six-month-old baby, two-yearold daughter and teen stepson. When not illustrating for enRoute, I work as a graphic designer, mostly on album covers and posters for theatre shows and festivals. Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage En camping avec mes parents en Ontario, en Nouvelle-Écosse, au Nouveau-Brunswick et au Maine. J’essayais d’attraper des ratons laveurs. Dernières vacances Je les ai passées à Cuba, à me détendre (genre) avec mon mari, mon bébé de six mois, ma fille de deux ans et mon ado de beau-fils. Quand je n’illustre pas pour enRoute, je fais surtout des pochettes de disques et des affiches de théâtre et de festivals comme graphiste.
HULEDA ( 35 – 42 )
BOATING ( 7 – 13 )
MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole, very soft and flexible, minimizes the shock that results from walking. It protects your feet, relieves your back and joints and promotes a healthy climate inside your shoes and sandals. Available at MEPHISTO Shops and specialty shoe retailers near you
For information: 1 888 411 3310
www.mephistocanada.com 16
74
SARAH MUSGRAVE
ALEXI HOBBS
Minneapolis Nice Maxi Minneapolis I live in Montreal. My assignment in five words What’s cooking in fly-over land. Biggest challenge while writing this story Eating unlikely rooster parts at Hmongtown Marketplace. (They did not taste like chicken.) Best travel tip If you don’t wear it here, don’t pack it for there. To relax when I travel, I write postcards. When not working for enRoute, I write for the Montreal Gazette, Canadian Geographic and Condé Nast Traveler. Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Juste bonne à survoler, mais encore ? Plus grand défi de ce reportage Manger des morceaux de soi-disant coq au Hmongtown Marketplace. (Ça ne goûtait pas le poulet.) Conseil de voyage Ce qui ne se porte pas ici ne s’emporte pas ailleurs. Pour me relaxer en voyage, j’écris des cartes postales. Quand je ne bosse pas à enRoute, j’écris pour la Gazette, Canadian Geographic et Condé Nast Traveler.
C o u n t ry Sta r H o r izo n s n o u v e au x I live in Montreal. When I travel, I read The New Yorker. But this time, I took along Gabor Szilasi’s Charlevoix 1970. Reading the intro, I realized that I was there 42 years later to the day, so I visited spots from the book and rephotographed them in colour. Best drink in the best bar A George & Ginger (whisky and ginger beer) at Do or Dine in Brooklyn. When not shooting for enRoute, I contribute to Monocle, Dwell and Afar. Je vis à Montréal. En voyage, je lis le New Yorker. Mais là, j’avais un exemplaire de Charlevoix 1970, de Gabor Szilasi. En lisant l’intro, j’ai vu que j’arrivais 42 ans pile après l’auteur. J’ai alors suivi ses traces et pris de nouvelles photos couleur des mêmes endroits. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un George & Ginger (whisky et bière de gingembre) au Do or Dine de Brooklyn. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je collabore à Monocle, à Dwell et à Afar.
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: maxyme g. delisle (alexi hobbs)
62
PARTIcIPATINg HOTELS: SHERATON, WESTIN, FOUR POINTS, LE MÉRIDIEN, W, ELEMENT, ALOFT AND MORE
THE ST. REgIS PUNTA MITA RESORT | NAyARIT, MExIcO
THE WESTIN KIERLAND RESORT & SPA | AZ, UNITED STATES
Redeem and Get miles Back.
The World Awaits Redeem your Aeroplan® Miles for a well-deserved getaway – here, there, everywhere. Redeem June 1st – July 31st for any date and enjoy 1,000 miles back into your Aeroplan Account. Book your reward stay online at aeroplan.com and get 1,000 miles back!
The 1,000 miles back offer is based on redemption stays at Starwood properties booked by July 31st, 2013. Bonus miles not awarded on cancelled reservations. Please allow six weeks for the posting of the bonus miles into the Aeroplan account. See aeroplan.com for reward stay full terms and conditions. ® 2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. © Aeroplan is a registered trademark of Aimia Inc.
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman
— Escape to the Country
Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew
Escapade rurale
When you head to Charlevoix, Quebec, you expect cows grazing in gently sloped pastures, stunning coastal drives that swing along the St. Lawrence River and maybe a ceramics studio where you can pick up pottery in an old barn. What you certainly don’t expect is La Ferme, a multipavilion hotel complex that doubles as a train station, plonked in the middle of a field. This is architecture as beacon: an attempt to solidify the region as a destination not only for Québécois but also for international travellers who might otherwise miss this stunning corner of the country. It reminds me a little of the Fogo Island Inn, which opened in May in a Newfoundland outport that’s still a good hike from Gander by car and ferry. In both of these places, it’s as though the Bilbao effect has come to rest in a hotel bed. Some might complain that these very urbane interventions in rural life mess with the illusion of the picturesque that us city folk have of the country. But these projects were started by personalities – in the case of Charlevoix, a co-founder of Cirque du Soleil – who once called the region home and are hoping to help preserve a place by empowering it with the draw of thoughtful development. As a bonus, when you wake up at La Ferme, you’ll no doubt notice that the cows have come home – grazing just outside the window.
Quand vous allez dans Charlevoix, au Québec, vous pouvez vous attendre à des vaches broutant dans les vallons, à un superbe trajet le long du Saint-Laurent, et peut-être à un atelier de céramiste dans une vieille grange. Ce qui vous surprendra à coup sûr, c’est La Ferme, un hôtel pavillonnaire qui fait aussi office de gare ferroviaire, au beau milieu d’un champ. C’est de l’architecture pensée comme un phare, une façon d’inscrire la région comme une destination non seulement pour les Québécois, mais aussi pour les voyageurs internationaux qui sinon pourraient passer à côté de ce splendide coin de pays. Ça me rappelle un peu la Fogo Island Inn, inaugurée en mai dans un village isolé de Terre-Neuve, à bonne distance de Gander par la route et le traversier. Dans les deux cas, c’est comme si l’effet Bilbao descendait à l’hôtel. Certains peuvent déplorer que ces interventions très urbaines dans la vie rurale gâchent l’illusion de pittores que que nous, citadins, associons à la campagne. Mais ces projets sont l’œuvre de personnalités (dans le cas de Charlevoix, d’un cofondateur du Cirque du Soleil) originaires de la région où ils s’implantent et qui espèrent participer à la préservation d’un lieu en le valorisant grâce à un développement réfléchi. En prime, lor s qu e vo us vo us réveille rez à La Ferme, vous verrez que les vaches suivent le train, et qu’elles paissent devant votre fenêtre.
connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Looking for sales and management training that’s more effective than a quick-fix seminar?
You’ve found it: AlbertA ChAd bAnmAn 780.449.4906
ontArio Chris Kelly 416.549.1671
hAmish Knox 403.457.1507
dAve lebert 866.448.7526
CArol rosdobutKo 403.265.5670
terry ledden 613.230.0623
british ColumbiA John Glennon 250.765.2047
GrAhAm rAwlinson 519.651.1831
rAndy hnAtKo 604.291.1272 mAnitobA bruCe bishop 204.668.2803
tim rooney 905.472.0894 pAul & Anne louise tindAll 905.634.6577
new brunswiCK russ mAllArd 506.854.7600 novA sCotiA eldon & Anne mACKeiGAn, eriC Fry 902.468.0787
lisA von mAssow 905.963.1339 Andrew wAll 905.864.9915 QuebeC tony Colitto 450.665.9668
Sandler is the only training that offers constant support, guidance, and reinforcement that leads to ongoing change and growth. You won’t fail because we won’t let you.
do you know what the three biggest sales mistakes are? Scan to find out.
S Sandler Training Finding Power In Reinforcement (with design) is a registered service mark of Sandler Systems, Inc. © 2013 Sandler Systems, Inc. All rights reserved.
19
EVA Air has joined Star Alliance. Giving you an award winning service to Taiwan and a whole new way of connecting to Asia. In my business it’s all about connectivity. I’ve earned it.
Jackie Hsu, ASUS Corporate Vice President and Star Alliance Gold Status.
staralliance.com
i n b ox / c o u r r i er
letter of the month / la LETTRE DU MOIS I was amazed to see the April cover photo; it instantly brought me back LJG to that exact scene when I attended the same show. I had heard how spectacular it would be to watch the production unfold on a man-made rock face, behind which I would see the Jade Dragon Snow Mountain. Alas, as I sat watching in the open amphitheatre, the mountain never became visible from behind the clouds. Instead, the rain came stronger and stronger, so that by the end of the show, I was soaking wet in spite of the ponchos staff gave out at the entrance. Thank you for bringing out the elusive Jade Dragon Snow Mountain. YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
I NSI D E
Made in Detroit: From coffee to cocktails, Motor City revs up
DANS NOS PAGES
Du café aux cocktails, Detroit carbure à l’innovation
IN CHINA, THE PAST TAKES CENTRE STAGE EN CHINE, LE PASSÉ OCCUPE L’AVANT-PLAN APRIL AV R I L
2013
ENROUTE.AIRCANADA.COM
D e t r o i t R o c ks
I read Alexandra Redgrave’s article (“Motor Skills,” April) and was inspired by the artisans’ resilience. With the endless stories of gloom that come out of Detroit, the burst of enthusiasm from these people compels me to visit them and see the city as it is now. Many years ago, when Detroit was still a city of strength, I used to visit relatives. I think a trip back now would reveal a different type of toughness. S t e v e Pa pa g i a n n i s , B r a m p t o n , O n ta r i o
In each issue, enRoute selects a letter of the month. For July, the prize-winning writer receives a lawnsport duo from Fila. The four-player croquet and performance resin bocce sets are perfect for summer. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit deux jeux d’extérieur pour quatre de Fila, soit un jeu de croquet et un jeu de boules en résine de haute résistance, parfaits pour l’été.
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
ALLERGIES
A DIVING UB
SA F
S&
SC
CO LD
AIR
EAR
AVEL TR
OR CHILDREN & EF
Divine Praise
Alan Richman’s tongue-in-cheek article about his experience touring France’s churches (“Gotta Have Faith,” April) was a lovely break from boring old work on my laptop. I had recently booked my first trip to France since 1996 and was thrilled; the story made me excited to return. I loved Richman’s touches of humour throughout. I could almost see the organist’s wicked grin as he chose his music to play over the priest’s sermon in the chapel below. My thanks for a trip down memory lane and for stirring my enthusiasm for my upcoming tour of the French countryside. E l a i n e M o r r i s , Va n c o u v e r
of prizeonth the m du x l e p r io i s m
S HE AC
Ear Relief Device ULTS AD
Is a a c s o b o l , Va n c o u v e r
air! Uses ication! ed No m
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et lieu de résidence.
Scan this QR code to find out more about how you can get relief.
Ears plugged from flying?
Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com
www.earpopper.com/air EarPopper is a trademark of Summit Medical, Inc. of St. Paul, MN | 1-888-229-2875
Available at select retail locations : 21
Introducing Toasted Caramel F L AVO U R E D W H I S K Y
Distilled and blended in the proud Black Velvet tradition, rich caramel notes accentuate and complement the woody whisky characters.
blackvelvetwhisky.ca please drink responsibly
36 0 °
Taking Care of Business Prendre les choses en main letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu
Photo: brian losito
E
ach year on Canada Day, we pause to celebrate our country’s unique and unparalleled history as well as its many accomplishments. Although Canada is known for a lot of things – from ice hockey and unspoiled wilderness to some very talented writers, musicians and comedians – it gets less credit for something Air Canada actively supports: Canadian entrepreneurship. For hundreds of years before its creation in 1867, Canada drew explorers, traders and farmers willing to try their luck in a new land. And of course, before that, Canada’s original entrepreneurs, the First Nations, had thrived in a harsh environment for thousands of years. This spirit is still very much alive with more than 1 million small businesses active in Canada and 130,000 new ones started every year. Air Canada appreciates the vital role of small and medium enterprises (SMEs) as economic drivers for both today and the future. We recently redesigned Air Canada Rewards for Small Business to improve on a program that makes travel easier for business people. Among other things, the program offers discounts, upgrades, travel perks and savings on car rentals and other essential business travel tools. Beyond this, we support Canadian small business directly through procurement. Numerous small vendors across Canada supply various components of our employee uniforms, on-board snacks and food, local produce and Canadian wines. Recently, we even struck a deal with a Canadian entrepreneur producing natural wines in Italy. When practical, we also use Canadian SMEs for other things, such as the Quebec firm that is outfitting our aircraft for the launch of Air Canada rouge. Cultural industries are home to some of the most daring entrepreneurs. Our inflight entertainment system makes us one of the largest exhibitors of Canadian films and exposes Canadian filmmakers, artists and musicians to 35 million customers every year. In addition, the enRoute magazine you are reading promotes Canadian writers, designers and choice restaurants as each November, the much-anticipated food issue names the country’s 10 best new restaurants, giving these startups instant national recognition. While good for business, our desire to extend entrepreneurs a helping hand also stems from the fact that Air Canada itself was small when it began flying more than 75 years ago. We have not forgotten that or the lessons all successful entrepreneurs quickly learn about the importance of being adaptable and innovative and taking good care of customers. Write to me: president@aircanada.ca
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Air Canada appreciates the vital role of small and medium enterprises as economic drivers for both today and the future. Air Canada reconnaît le rôle vital des PME en tant que moteurs économiques actuels et futurs.
Ca l i n R ov i n e s c u P r es i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da
C
haque année, la fête du Canada est l’occasion d’une pause pour souligner l’histoire singulière de notre pays et ses nombreuses réalisations. Le Canada est reconnu pour bien des choses, dont le hockey, la nature sauvage et ses talentueux écrivains, musiciens et comédiens, mais il l’est moins pour quelque chose que soutient activement Air Canada : l’entrepreneuriat d’ici. Des centaines d’années avant sa création, en 1867, le Canada attirait explorateurs, commerçants et agriculteurs désireux de tenter leur chance dans une nouvelle contrée. Avant eux, les Autochtones, premiers entrepreneurs du pays, avaient prospéré dans ce milieu difficile pendant des milliers d’années. Cet esprit est toujours aussi vivant : plus de un million de petites entreprises sont actives au pays, et 130 000 voient le jour chaque année. Air Canada reconnaît le rôle vital des PME en tant que moteurs économiques actuels et futurs. Récemment, nous avons remanié et amélioré notre programme Primes pour Petite Entreprise, qui facilite les voyages des gens d’affaires en proposant notamment rabais, surclassements, privilèges de voyage, réductions sur les locations d’autos et autres outils essentiels en voyage d’affaires. Nous aidons aussi directement des petites entreprises d’ici en nous approvisionnant auprès d’elles. Maints petits fournisseurs canadiens nous approvisionnent en matériaux pour nos uniformes, en collations et aliments, en fruits et légumes, en vins locaux, même en vins naturels produits en Italie par un entrepreneur canadien. Si possible, nous faisons affaire avec des PME d’ici pour d’autres projets. C’est ainsi une firme québécoise qui a configuré nos avions pour le lancement d’Air Canada rouge. Nos industries culturelles comptent certains des entrepreneurs les plus audacieux. Notre système de divertissements fait de nous l’un des plus importants diffuseurs de films canadiens et offre à nos artistes une visibilité auprès de 35 millions de clients par année. De plus, le magazine enRoute met en lumière des auteurs et designers de chez nous, de même que des restaurants de choix dans son très attendu Spécial gourmand de novembre, qui présente les 10 meilleurs nouveaux restos au pays, ce qui confère à ces jeunes entreprises une renommée instantanée. Bien que rentable, notre désir de soutenir les entrepreneurs vient du fait qu’Air Canada a aussi été une petite entreprise lors de son envol, il y a plus de 75 ans. Nous n’avons oublié ni ces débuts ni les leçons que tout entrepreneur prospère apprend rapidement sur l’importance de s’adapter, d’innover et de prendre bien soin des clients.
Vos commentaires : president@aircanada.ca
23
passport passeport scottsdale
jingdezhen, china / Chine
San Pedro de Atacama, Chile / Chili
rhode island
charlottetown
photo: Sean Fennessy
26 28 32 36 49
Postcard from Seoul / Carte postale de Séoul Below the dizzying intersection of Yeongdong-daero and Teheran-ro in the centre of the Gangnam district in downtown Seoul lies Asia’s largest underground shopping centre. COEX Mall is a 915,000-square-foot shopping mecca that houses two food courts, 16 movie theatres, an aquarium, a museum and hundreds of shops. (On street level, keep your eyes peeled for the Trade Tower, immortalized in PSY’s “Gangnam Style” video.) Sous la vertigineuse intersection de Yeongdong-daero et de Teheran-ro, au cœur de l’arrondissement Gangnam du centre-ville de Séoul, se trouve le plus grand centre commercial souterrain d’Asie. Le COEX Mall regroupe deux aires de restauration, seize cinémas, un aquarium, un musée et des centaines de boutiques sur 85 000 m 2. (À l’extérieur, prenez le temps de repérer la Trade Tower, immortalisée par PSY dans son clip Gangnam Style.)
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
Nou ve au vieux jeu
Once the realm of cruise ships and seniors clubs, shuffleboard scores again. Jadis réservé aux croisières et aux clubs de l’âge d’or, le shuffleboard a la cote.
2 3 4 The Royal Palms Shuffleboard Club
1
Proof
S c o t t s da l e , A r izo n a
A four-metre shuffleboard table stands alongside the train tracks embedded in the floor at this comfort-food canteen. The menu is also an ode to old-time Americana (chicken, waffles, bacon, bourbon: check), while a resident soda jerk prepares milkshakes and floats with adult content, like the Hugh Hef (orange sherbet spiked with hefeweizen). Une table de shuffleboard de 4 m longe des rails encastrés dans le plancher de ce casse-croûte aux repas réconfortants. Le menu y est également un hommage aux traditions américaines : poulet, gaufres, bacon et bourbon, tout y est. De plus, un préposé y prépare laits frappés et flotteurs en versions adultes, comme le Hugh Hef : sorbet à l’orange dans de la hefeweizenbier. f o u r s e a s o n s r e s o r t s c o t t s d a l e at t r o o n n o r t h , 4 8 0 - 5 13 - 5 0 2 9
26
B r o o k ly n The goal of shuffleboard is to push the biscuit into the scoring zone using a tang. Royal Palms is inspired by the world’s largest shuffleboard club in St. Petersburg, Florida, where the USA National Shuffleboard Association was founded in 1931. The games parlour, which occupies a former diecutting facility, has 10 regulation-size courts, kitschy coconut cocktails and food trucks that drive right into the 3,000-square-metre venue. Le shuffleboard consiste à faire glisser un palet dans le triangle des points avec un long bâton. Le Royal Palms émule la plus grande salle de shuffleboard au monde, celle de Saint Petersburg, en Floride, où la USA National Shuffleboard Association a été fondée en 1931. Dans une ancienne usine de découpage à la presse de 3000 m2, il propose 10 allées réglementaires, des cocktails quétaines à la noix de coco et des cantines mobiles qui entrent carrément à l’intérieur. 5 14 U n i o n S t. , 3 47-7 6 6 -7 2 5 6
Reds Wine Tavern
Sunshine Tavern
Toronto Recently reinvented as a place for power lunches and power plays, Reds brings some fun to the Financial District with a compact shuffleboard table, wine-bottle chandeliers and toys for Bay Street boys and girls. (Vintage Barbies and tin cars are on display.) Celebrate your win with Top Chef Canada contestant Ryan Gallagher’s Angus beef and quail egg tartare and one of 70 wines by the glass. Or be a sport and buy a bottle for the table. Récemment réin carné en resto sportif pour gens d’affaires, le Reds égaie le Financial District avec une petite table de shuffleboard, des lustres formés de bouteilles de vin et des jouets pour financiers de tout âge. (Vieilles Barbie et voitures miniatures traînent à la vue.) Fêtez vos succès avec un tartare de bœuf Angus aux œufs de caille de Ryan Gallagher, participant de Top Chef Canada, et l’un des 70 vins au verre. Ou soyez beau joueur et payez une bouteille à la tablée. 7 7 A d e l a i d e S t. W. , 416 - 8 6 2-7 3 3 7
P o r t l a n d, O r eg o n Acclaimed chef Jenn Louis created a clubhouse environment for her second restaurant. The all-ages tavern serves griddle burgers with Thousand Island dressing, crispy oyster and fennel sandwiches, and the bar (made from reclaimed bowling-lane wood) sells session lagers by the bucket during happy hour. A shuffleboard table and arcade games, including Donkey Kong and Ms. Pac Man, encourage diners to stay and play. Chef réputée, Jenn Louis a créé à son deuxième resto une ambiance de salle de réunion. Sa taverne pour tous sert des burgers cuits sur le gril avec sauce à salade Mille-Îles et des sandwichs aux huîtres grillées et au fenouil. Au 5 à 7, le bar, en bois récupéré d’anciennes allées de quilles, sert des seaux de lager Session. Une table de shuffleboard et quelques jeux d’arcade vintage (Donkey Kong, Ms. Pac Man) incitent à faire durer le plaisir. 3 111 SE D i v i s i o n S t. , 5 0 3 - 6 8 8 -17 5 0
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Four Seasons Resort Scottsdale
Game Changer
“WELCOME TO OUR WORLD”
At the heart of the most extreme missions are the exceptional pilots who experience daring feats on a daily basis and are prepared to entrust their security only to the most high-performing instruments. At the heart of the most extreme missions is the Breitling Avenger. A concentrated blend of power, precision and functionality, Avenger models boast an ultra-sturdy construction and water resistance ranging from 1,000 to 10,000 feet. These authentic instruments for professionals are equipped with selfwinding movements chronometercertified by the COSC – the highest official benchmark in terms of reliability and precision. Welcome to the sphere of extremes. Welcome to the Breitling world.
Toronto Montreal Vancouver
416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088
SUPER AVENGER II
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
Our Woman in Jingdezhen
Notre guide à Jingde zhen
plan your flight PLANIFIEZ votre vol
85
Canadian ceramic artist Pascale Girardin takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la céramiste canadienne Pascale Girardin. B y / P a r s a r a h m u s g r av e
03
01
28
1
T he Pottery Workshop
Jingdezhen is the porcelain capital of China, with more than 1,700 years of ceramic history. The sculpture factory, formerly a semi-industrial complex that turned out government-issue busts of Chairman Mao, is now home to galleries, public kilns and master potters at work. The Education Center staff coordinate residencystyle programs where visitors can learn techniques like carving and firing in the Jingdezhen tradition. Jingdezhen est la capitale chinoise de la porcelaine : on y travaille la céramique depuis 1700 ans. Dans l’usine de sculpture (un ancien complexe semi-industriel qui produisait des bustes de Mao approuvés par l’État) se trouvent aujourd’hui des galeries, plusieurs fours et des maîtres potiers à l’œuvre. Le personnel anglophone du centre éducatif coordonne des programmes de résidence où les visiteurs peuvent apprendre des techniques de gravure et de cuisson selon la tradition de Jingdezhen. 13 9 E a s t X i n c h a n g R d .
2
shuguang Road Monday Morning Antique Market
You can find shards (tessons) of Ming dynasty pieces and all sorts of pots from various periods here. It’s open every Monday morning, and if you’re a serious collector, get there by 4 a.m. when the deals are made. There’s more than pottery for sale: I spotted a guy selling old Lian Huan Hua-style comic books and bought a dozen of them. Chaque lundi matin, on peut trouver ici des tessons de porcelaine Ming et des poteries en tous genres de diverses périodes. Avis aux collectionneurs éclairés : arrivez tôt, les meilleures affaires y sont conclues dès 4 h du matin. On n’y vend pas que de la poterie : j’y ai acheté une douzaine de vieilles bédés de style lianhuanhua. Shuguang Rd.
3
Mrs. Qin’s restaurant
Near the back door of the sculpture factory, Mrs. Qin’s little restaurant has the best food in Jingdezhen with lots of fresh vegetables, fish and
three types of tofu. My favourite is fu zhu – fried tofu skin – which tastes like buttery cheese. She kept me and my team happy during our three-month stay. Près de la porte arrière de l’usine de sculpture, le petit resto de Mme Qin sert la meilleure cuisine de Jingdezhen, riche en poisson et en légumes frais, avec trois sortes de tofu. Mon favori est le fuzhu (peau de tofu frite), qui rappelle un fromage crémeux. Pendant notre séjour de trois mois, Mme Qin nous a comblés. 13 9 E a s t X i n c h a n g R d .
4
Jingdezhen International Youth Hostel
The youth hostel has a warm and friendly lobby/café downstairs where you can play pool and have a beer with locals and foreigners. If you’re lucky, you’ll spot someone famous… I met Prue Venables, a leading Australian ceramic artist, here. L’auberge de jeunesse est dotée d’un café chaleureux et convivial au rez-de-chaussée. Résidants et étrangers y jouent au billard en buvant une bière. Avec un peu de chance, vous croiserez une célébrité, comme la céramiste australienne Prue Venables. 13 9 e a s t X i n c h a n g R d .
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: stephany hildebrand (pascale girardin); pottery workshop (01); simon liew/flickr.com (02); maud beauchamp (03)
02
Pascale Girardin’s distinctive dishware and large-scale installations have earned commissions around the planet, from a golf course in Dubai to Las Vegas restaurants to upscale Paris boutiques. Girardin plays with form and substance, whether it’s creating mobiles of 20,000 metal flakes or casting vintage Quebec licence plates in clay. With frequent collaborators Yabu Pushelberg, she recently completed a 300-piece porcelain chandelier inspired by the tea flower at the Four Seasons Hotel Pudong, Shanghai. Installations immenses ou objets de table uniques, les œuvres de Pascale Girardin sont en demande partout : golf à Dubaï, boutiques chics à Paris, restaurants à Las Vegas. Mme Girardin joue avec la forme et la matière, que ce soit dans ses moulages en terre cuite de vieilles plaques d’immatriculation ou dans ses mobiles faits de 20 000 tuiles métalliques. Avec ses habituels collaborateurs de Yabu Pushelberg, elle vient de livrer au Four Seasons Hotel Pudong, Shanghai un lustre en porcelaine de 300 pièces, inspiré par la fleur du théier.
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
candy land
sucres mignons
A refined take on sugar proves it’s not hip to be square. L’art du sucre sous toutes ses formes.
PHOTO: natasha v.; food stylist / styliste culinaire: Christopher St.Onge; prop stylist / accessoiriste: suzanne campos (plutino)
Sugar cubes are breaking out of the mold, with all sorts of new dimensions. The whimsical collection from Nagoyabased Chambre de Sucre, which has been creating artisanal confections from fine-grained Japanese cane sugar since the 1700s, ranges from perfect spheres and pyramids to tiny cup-hugging elephants. In the Paris area, Belle de Sucre handcrafts miniature spoons, buttons, crowns and local landmarks from Mauritius cane sugar and sugar beets, while Can À Suc takes a more geometric approach with diamonds and towers in shades of white, amber and ebony. And at Austin Sugarworks, symbols like the Texas Lone Star and the fleur-de-lys never looked – or tasted – sweeter. Le sage morceau de sucre s’épanouit dans une foule de dimensions. Établie à Nagoya, la Chambre de Sucre, dont les confections artisanales à base de sucre de canne fin du Japon remontent au xviiie siècle, lui donne des formes fan taisistes, entre sphères et pyramides parfaites et minuscules éléphants à accro cher aux tasses. En région parisienne, Belle de Sucre moule à la main mini cuillères, boutons, couronnes et monuments locaux en sucre de canne mauricienne et de betterave sucrière, tandis que Can À Suc adopte une approche plus géométrique avec ses diamants et ses tours de blanc, d’ambré et de brun. Enfin, à Austin Sugarworks, c’est toujours le temps des sucres pour des symboles tels que l’étoile du Texas ou la fleur de lys.
Austin Sugarworks austinsugarworks.com Belle de Sucre belledesucre.com Ca n À S u c c a n a s u c . c o m Chambre de Sucre chambredesucre.com
30
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
ACURA’S LEGENDARY PERFORMANCE, FOR A LARGER AUDIENCE.
The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded directinjected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.
acura.ca
rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
ch ambres en ville
1
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
Hotel de Larache S a n P ed r o d e Atac a m a , C h i l e / C h i l i Located in an oasis in the world’s driest desert, this Explora Atacama all-inclusive adventure-travel hotel makes the most of its spectacular surroundings, with rooms that overlook either the property’s tree-studded gardens or the ruddy mountains beyond. What we loved Getting together over a glass of carménère with the other guests in the bar at sunset to compare notes on the day’s excursions, from horseback rides to mountain climbs. It’s like camp for adults. If you only have one night Book a stargazing session at the on-site astronomical observatory for a chance to see Jupiter’s rings. Bonus The hotel owns the nearby Termas de Puritama, which means you get first dibs on a spot at the hot springs’ eight pools. Situé dans une oasis du désert le plus aride de la planète, cet hôtel à forfaits d’aventure tout compris d’Explora Atacama tire pleinement parti du décor spectaculaire : les chambres donnent soit sur le jardin arboré, soit sur les montagnes rougeâtres à l’horizon. On a aimé Retrouver les autres clients au bar, le soir, pour échanger autour d’un verre de carménère nos impressions sur les excursions du jour, entre sorties à cheval et escalades. Comme dans un camp de vacances pour adultes. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez une soirée d’astronomie à l’observatoire de l’hôtel pour avoir la chance de voir les anneaux de Jupiter. En prime L’hôtel étant propriétaire des thermes voisins de Puritama, vous avez priorité pour profiter de leurs huit bassins d’eau chaude. 8 6 6 -7 5 0 - 6 6 9 9 , e x p l o r a . c o m
32
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
the istanbul edition
PHOTOs: explora.com (hotel de Larache); shangri-la hotels & Resorts (Shangri-La Hotel, tokyo); the istanbul edition (the istanbul edition); wyndham hôtel pur (tryp quÉbec hôtel pur)
2
3
shangri-la hotel, tokyo
Shangri-La Hotel, Tokyo
The Istanbul Edition
T o k yo Occupying the top 11 floors of a 37-storey skyscraper, the Shangri-La is in the heart of things – like the nearby Tokyo Station – yet its hushed atmosphere makes it a perfect spot for jet-lag recovery. What we loved The view from the sofa that ran the length of our room’s window wall, and sliding open the heavy wooden samurai-style door to reveal an extra-deep soaking tub. If you only have one night Enjoy breakfast at Piacere where you can choose from Japanese, American or Chinese fare. (We’re still talking about the chicken congee.) Bonus Nearby Takarazuka Theatre offers over-the-top musicals – everything from Oklahoma! to Ocean’s 11 – with all-female, all-singing, alldancing casts. Occupant les 11 derniers étages d’un gratte-ciel qui en compte 37, le Shangri-La est on ne peut plus central (la gare de Tokyo est tout près), mais l’ambiance feutrée est idéale pour se remettre du décalage horaire. On a aimé La vue depuis le sofa, qui s’étirait sur toute la longueur du mur vitré de notre chambre, et faire coulisser le lourd fusuma de bois pour accéder à une baignoire ultraprofonde. Si vous n’êtes là qu’une nuit Déjeunez au Piacere et optez pour des mets japonais, américains ou chinois. (Le congee au poulet est inoubliable.) En prime Le théâtre Takarazuka présente, non loin, de folles comédies musicales (telles qu’Oklahoma ! ou une adaptation de L’inconnu de Las Vegas) jouées, chantées et dansées par une troupe entièrement féminine. 8 1 - 3 - 6 7 3 9 -7 8 8 8 , s h a n g r i - l a . c o m / t o k y o / s h a n g r i l a
I s ta n b u l The first Turkish Edition of the new collaboration between hotelier Ian Schrager and Marriott, this property is set above the city in Levent, Istanbul’s financial district. What we loved Watching the fast pace of urban life from on high while taking in the room’s subtle design details (rosewood walls and silk linens). If you only have one night Alternate between the snow cave and the hammam in the tri-level Espa spa, whose chocolatemarble interior looks good enough to eat. Bonus Cipriani at the Istanbul Edition comes close to the Venetian original thanks to the tan leather seating, waiters in white tuxes and the perfect Bellini. Première adresse turque des hôtels Edition, une nouvelle collaboration de l’hôtelier Ian Schrager et du groupe Marriott, cette propriété domine la ville depuis le quartier d’affaires de Levent. On a aimé Regarder d’en haut la frénésie urbaine tout en savourant les subtilités de la déco (murs de palissandre et soieries). Si vous n’êtes là qu’une nuit Alternez grotte à neige et hammam au spa Espa de trois étages, dont l’intérieur de marbre chocolat donne envie d’y croquer. En prime Le Cipriani de l’Istanbul Edition s’approche du Cipriani original de Venise de par ses fauteuils de cuir fauve, ses serveurs en smoking blanc et ses Bellini irréprochables. 9 0 -2 12- 3 17-7 7- 0 0 , e d i t i o n h o t e ls . c o m
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
4 good value Valeur sûre
tryp québec hôtel pur
Tryp Québec Hôtel Pur
Q u eb ec Cit y / Q u éb ec Situated in the bustling Saint-Roch neighbourhood, this hotel makes it easy to stay connected with your fellow travellers – and get the inside scoop on the city from the concierge – thanks to the guests-only social network. What we loved Taking a two-hour time out at Table to sample chef François Privé’s tapas-size dishes, including blue marlin ceviche, black truffle mac ’n’ cheese and churros. If you only have one night Burn off dinner by swimming laps in the pool; at 20 metres long, it’s the biggest hotel pool in the city. Bonus Back at the hotel, after an uphill trek to the Citadel and the Plains of Abraham, you’re only steps away from a restorative massage at the Eau Boréal Spa. Il est facile de rester en contact avec les autres voyageurs (et de profiter des conseils touristiques du concierge) grâce au réseau social réservé à la clientèle de cet hôtel du vibrant quartier Saint-Roch. On a aimé Prendre une pause de deux heures pour goûter aux tapas et petits plats du chef François Privé, y compris un ceviche de makaire bleu, un macaroni fromage et truffe et des churros. Si vous n’êtes là qu’une nuit Brûlez les calories du souper en faisant des longueurs à la piscine ; à 20 m de long, c’est la plus grande piscine d’hôtel en ville. En prime De retour d’une virée dans la hauteville pour voir la Citadelle et les plaines d’Abraham, vous êtes à deux pas d’un massage régénérateur à l’Eau Boréal Spa. 8 0 0 -2 6 7-2 0 0 2 , t r y p q u e b e c p u r . c o m
33
T
onight, steak therapy.
kegsteakhouse.com
With locations all across Canada and in the U.S. cities of Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, it means you are never far from our delicious steak. And of course our famous Keg bar always makes you feel like a regular no matter where you are.
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Randle Siddeley
The landscape architect on intimidating Latin plant names and his favourite garden in the world (hint: it’s in Quebec). L’architecte paysagiste parle des noms latins compliqués des plantes et de son jardin préféré (situé, eh oui, au Québec). I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s P a r L a u r a O s b o r n e ill u s t r at io n b y / d e w e s d u va ll
even I’m intimidated. On the Quebec project I don’t know how many tens of thousands of plants we put in the ground! Part of the reason I love to do what I do is because I get to work with my hands. most unusual request? One client wanted a swimming pool in the shape of their perfume bottle.
Your garden designs are all over the globe. is there a favourite? It’s a large estate to the northwest of Quebec City owned by two very special Canadians. One of them said: “I’m not getting any younger,” so we hit the ground running. Normally I “create” paradise, but this was paradise already. Why gardens? I attempted to learn architecture at the London College of Furniture – my father was a famous interior designer and I always thought I would take over his business. It didn’t work out. My father had a couple of projects that needed landscaping, so he said, “Come up with a design,” and I did. What were some initial challenges? Little did I realize that this
job starts before six a.m. most days! When all the guys were heading home at three in the morning after a party, I would head to the flower market at the old Covent Garden. People asked how long I was going to keep up this hobby... In those days, you could count the number of well-known landscape designers on one hand. How are gardens evolving? If I go back 37 years, backyards consisted of a bicycle shed and a few retired objects. These days, people work hard during the week and want somewhere to relax. Some even find gardening therapeutic. how do you remember the L atin pl ant names? At the beginning of my book I refer to my dyslexia, so
Vos jardins sont partout sur la planète. Lequel préférez-vous ? C’est un vaste domaine au nord-ouest de Québec qui appartient à deux Canadiens d’exception. L’un d’eux m’a dit : « Je ne rajeunis pas », alors nous avons entamé les travaux sur-le-champ. Normalement, je « crée » des paradis, mais cet endroit était déjà paradisiaque. Pourquoi Les jardins ? J’essayais d’apprendre l’architecture au London College of Furniture : mon père était un célèbre architecte d’intérieur et j’avais toujours pensé reprendre son entreprise. Ça ne marchait pas vraiment. Mon père avait quelques projets qui nécessitaient un aménagement paysager. Il m’a donc dit : « Trouve une idée », et je l’ai fait. Au départ, Quels étaient vos défis ? J’étais loin de me douter que
ce boulot débutait souvent avant 6 h. Quand les fêtards rentraient chez eux à 2 h ou 3 h du matin, j’allais au marché aux fleurs du vieux Covent Garden. On me demandait pendant combien de temps j’allais garder ce passe-temps. À l’époque, les architectes paysagistes connus se comptaient sur les doigts d’une main.
en quoi les jardins ont-ils changé depuis vos débuts ? Il y a 37 ans, les arrière-cours consistaient en un cabanon à vélos et quelques vieux objets. Aujourd’hui, les gens travaillent très fort la semaine et ils désirent un lieu de détente. Certains trouvent même le jardinage thérapeutique : c’est l’évasion par excellence. Comment retenez-vous tous les noms latins de plantes ? Au début de mon livre, je parle de ma dyslexie, alors oui, c’est impressionnant, même pour moi. Dans le projet québécois, nous avons planté des dizaines de milliers d’espèces. Mais c’est en partie pour ça que j’aime ce que je fais : je travaille de mes mains. Des commandes particulières au fil des ans ? Un client voulait une piscine de la forme de son flacon de parfum.
Home base London / Montreal
Claim to fame Known professionally as Randle Siddeley, he is also the Lord Kenilworth
Latest project His book, Garden
Travel tip “I buy an Economy ticket to Canada so I can read and watch movies, then travel Executive Class on the way home to sleep and go straight to the office.”
Next vacation “My fiancée likes to dive, so we’re going to Ajman, United Arab Emirates, where I’m going to learn.”
Domicile Londres / Montréal
Signe distinctif Travaillant sous le nom de Randle Siddeley, il est aussi baron de Kenilworth
Dernier projet Son livre, Garden
Conseil de voyage « Je vais au Canada en classe économique pour lire et regarder un film, et je fais le retour en classe affaires pour dormir en vol et me rendre directement au bureau. »
Prochaines vacances « Ma fiancée aime la plongée ; nous irons donc à Ajman, aux Émirats arabes unis, où à mon tour, j’apprendrai à plonger »
wEB Read an excerpt from Randle Siddeley’s book Garden at enroute.aircanada.com. / Pour lire un extrait du livre Garden, de Randle Siddeley, visitez enroute.aircanada.com.
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
35
Sea and be seen
Mer et mode Style guru Dan Trepanier on what to wear to the Charlestown Seafood Festival in Rhode Island. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour le Charlestown Seafood Festival, au Rhode Island. Over three kilometres of food vendors line a former airstrip by a tranquil barrier beach at the Ninigret Park festival site, steaming, boiling and frying shellfish for nearly 40,000 visitors (August 2-4). With almost 14 hours of daily sunlight in August, you’ll want to make sure the only things turning red are the crustaceans. Affairés à faire cuire à la vapeur, bouillir ou frire des fruits de mer pour près de 40 000 visiteurs (du 2 au 4 août), des marchands bordent une ancienne piste d’atterrissage sur plus de 3 km près d’un paisible cordon littoral au Ninigret Park, site du festival. Avec près de 14 heures d’ensoleillement par jour en août, assurez-vous que seuls les crustacés deviennent écarlates.
Seersucker shorts S h o r t en s eer s u c k er
The quintessential summer short, wash-and-wear seersucker keeps you cool on or off the beach. Le summum du short d’été, en tissu gaufré infroissable toujours frais, à la plage ou à la ville. Ralph Lauren Suffield short in blue see r s u c k e r , $ 8 5 / S h o r t S u f f i e l d e n s e e r s u c k e r b l e u , 8 5 $ , t h eb ay. c o m
H at / C h ap e au
Get some shade with a brimmed fisherman hat, a practical and appropriate touch for a day in the sun sampling the sea’s bounty. Restez à l’ombre sous ce chapeau de pêche muni de bords, pratique et de mise pour goûter les plaisirs de la mer sous un beau soleil. D o c k e rs r e v e r s i b l e c o t t o n h at, $ 3 0 C h a p e a u d e c o t o n r é v e r s i b l e , 3 0 $ , t h eb ay. c o m
Polo Shirt / Polo
Stay cool in a pure-cotton piqué polo that channels East Coast prep with embroidered lobster motifs. It would be hard to find a shirt that’s more on theme. Soyez au frais dans ce polo en piqué de coton pur aux homards brodés, bien dans le ton BCBG de la côte Est. Difficile de trouver tenue plus thématique. Ralph Lauren custom-fit l o bs t e r p o l o , $ 12 5 / p o l o ajusté à motif de homards, 12 5 $ , t h eb ay. c o m
B e lt / C ei n t u r e
You can’t attend an event in New England without showing some love to L.L. Bean. This cottoncanvas belt is embroidered with traps and buoys. Qui dit rassemblement en Nouvelle-Angleterre dit accessoire L.L. Bean à exhiber. Cette ceinture en toile de coton est brodée de cages et de bouées. L . L B e a n S tat e o f M a i n e be lt, U S $ 4 4 . 9 5 / c e i n t u r e S tat e o f M a i n e , 4 4 , 9 5 $ U S , l l be a n . c o m
B oat S h o e s / M o c ass i ns b at e au
These leather boat shoes have rubber soles to give you extra traction on deck, which comes in handy on the waterfront. Ces mocassins bateau en cuir ont des semelles de caoutchouc qui adhèrent bien au pont, ce qui est appréciable à la mer. S p e rr y G o l d C u p t o p s i d e r s w i t h 18 k g o l d - p l at e d h a r d wa r e , $ 18 0 / m o c a ss i n s b at e a u G o l d C u p av e c f e r r u r e s p l a q u é e s o r 18 k , 18 0 $ , h o lt r e n f r e w. c o m
36
wEB Check out more from Dan Trepanier at tsbmen.com Dan Trepanier vous en montre plus à tsbmen.com.
0 7. 2 0 1 3 enRo u t e . a i r c ana da . c om
photo: Jorge Camarotti / La Cavalerie; stylist / styliste: Jay Forest (Folio); hair and makeup / mise en beauté: sarah LeFlochmoen (gloss artistes), using / avec les produits mac and / et tresemmé; model / mannequin: justin p (elmer olsen model management)
d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e
TRIM, SHAVE AND EDGE THE 3-IN-1 TOOL FOR WHATEVER BODY STYLE SHE LIKES.
AVAILABLE AT
plan your flight planifiez votre vol
h i g h & low / m ise en valeu r
Regina à tout prix
hotel saskatchewan
artesian on 13th
tea / thé Hotel Saskatchewan
This elegant hotel offers high tea in the Old World-style Victoria Tea Room every weekend. Dora, who’s been handling the tea service here for over 30 years, serves such blends as Japanese Sencha Green and Canadian Maple (a blend of black tea and maple), along with the traditional small sandwiches, freshly baked scones and madeleines. Tous les week-ends, cet élégant hôtel sert le thé dans la Victoria Tea Room, où règne une ambiance vieille Europe. Versée dans l’art du service depuis plus de 30 ans, Dora propose diverses variétés, dont le thé vert Sencha du Japon ou le Canadian Maple (mélange de thé noir et d’érable), accompa gnées des traditionnels petits sandwiches, scones et madeleines. 2 12 5 V i c t o r i a Av e . , 3 0 6 - 5 2 2-7 6 9 1
38
From the symphony to a spicy bison burger, here’s how to balance your budget in the city. Entre un concert symphonique et un burger de bison épicé, trouvez votre équilibre budgétaire.
The Artful Dodger Café & Music Emporium
Choose from among eight loose-leaf teas, ranging from the zesty Ginger Lemongrass blend to a creamy Rooibos Bourbon Latte, at this space that’s equal parts music venue, gallery and café. Stay for the impromptu concerts on the grand piano while nibbling on a freshly made crêpe with spinach, basil and feta, served with a tomato and coconut cream sauce. Dans cet espace, à la fois salle de spectacle, galerie d’art et café, choisissez parmi huit thés en vrac, dont le pimpant duo citronnelle-gingembre ou le crémeux rooibos Bourbon Latte. Puis, assistez à un concert de piano improvisé, tout en savourant une crêpe épinards-basilic-feta et sa sauce crémeuse tomate et noix de coco. 16 3 1 11t h Av e . , 3 0 6 -7 5 7- 9 9 2 8
the diplomat
Performance venue / Salle de spectacle Conexus Arts Centre
This performing arts centre has been a cultural beacon in the city for 40 years, playing host to well-established acts as well as a variety of emerging groups and artists. Before attending a Regina Symphony Orchestra concert, take a stroll in the nearby Wascana Centre, a 2,300-acre park designed by architect Minoru Yamasaki. Depuis 40 ans, ce centre des arts de la scène – qui accueille aussi bien des têtes d’affiche que des artistes ou groupes de la relève – est une véritable institution culturelle. Avant d'as sister à un concert de l’Orchestre sympho nique de Regina, allez faire une promenade dans le Wascana Centre, un parc de 930 ha des siné par l’architecte Minoru Yamasaki. 200 Lakeshore Dr., 306-525-9999
85
Artesian on 13th
The name of this lovingly refurbished former evangelical church refers to its current incarnation as a wellspring of talent. The 60-year-old venue has showcased musicians like Martha Wainwright and Ashley MacIsaac as well as countless local comedy and music acts. The restored choir balcony is the perfect place to catch a show. Le nom de cette ancienne église évangélique rénovée avec goût évoque la source inépuisable de talents s’y produisant. L’édifice de 60 ans a vu défiler des artistes de la trempe de Martha Wainwright et d'Ashley MacIsaac, ainsi qu'un flot d’humoristes et de musiciens du coin. Profitez d’une vue imprenable depuis le balcon restauré, jadis réservé à la chorale. 2 6 2 7 13 t h Av e . , 3 0 6 - 5 2 2- 3 9 3 9
bison The Diplomat
Tuck into a bison filet mignon with a Saskatoon-berry wine reduction at one of the city’s most celebrated restaurants. Just as impressive: the 14-page wine list, which features everything from Canadian merlot to a 1892 vintage Château Margaux. Don’t miss the 22 hand-painted portraits of Canadian prime ministers. Attaquez un filet mi gnon de bison nappé d’une réduction de vin d’amélanchier de Saskatoon à ce resto parmi les plus répu tés en ville. Tout aussi renversant : la carte des vins de 14 pages, proposant autant du merlot canadien qu’un authentique Château Margaux 1892. Ne quit tez pas l'endroit sans avoir jeté un œil aux 22 portraits de premiers ministres canadiens, peints à la main. 2 0 3 2 S . B r o a d S t. , 306-359-3366
Bushwakker Brewpub
A former warehouseturned-brew pub, Bushwakker serves meaty bison burgers blackened with Cajun spice and topped with fried onions and a rich blue cheese sauce. Pair yours with the hoppy Trephination Double IPA or sample some of Saskatchewan’s most unusual spirits, like the Puddle Jumper, a rhubarb cider from Living Sky Winery. Ancien entrepôt transformé en brasserie, le Bushwakker sert de copieux burgers de bison, enrobés d’épices cajuns, garnis d’oignons frits et d’une riche sauce au fromage bleu. Faites descendre avec une bière Trephination Double IPA ou l’un des décoiffants spiritueux saskatchewanais, comme le Puddle Jumper, un cidre de rhubarbe de la Living Sky Winery. 2 2 0 6 D e w d n e y Av e . , 3 0 6 - 3 5 9 -7 2 7 6
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: Carey Shaw (hotel saskatchewan), michael bell (artesian on 13th)
Regina Two Ways
“Now I get the whole picture, not just a fraction of it.” Full Frame Sensor APS-C Sensor
With its full frame sensor, the EOS 6D Digital SLR lets you capture details otherwise missed by cameras with smaller sensors. Take full advantage of wide-angle lenses for astonishing landscapes, low light performance that opens your artistic range, and shallow depth of field for stunning portraits. It’s time to take the next step. • Connect directly to your smartphone with built-in Wi-Fi* • Map your travels with the built-in GPS logging function** • Travel light with Canon’s smallest and lightest full frame Digital SLR Visit canon.ca/features
*Compatible with iOS version 5.0 or later and Android devices version 2.3/4.0 or later. Data charges may apply. **In certain countries or regions, the use of GPS may be restricted. Therefore, be sure to use GPS in accordance with the laws and regulations in the country or region. Be particularly careful when travelling outside your home country. As a signal is received from GPS satellites, take sufficient measures when using in locations where the use of electronics is regulated. Because It Counts is a trade-mark of Canon Canada Inc. Canon and EOS are registered trade-marks of Canon Inc. © 2013 Canon Canada Inc.
Lan d mar k / M o n u m ent
Big in Japan
Un musée à croquer
A Canadian-designed museum bears fruit in the city of Aomori. Dans la ville japonaise d’Aomori, une conception canadienne a porté fruit. By / PAR Trevor Boddy
A
s k Tokyo or Osaka residents what comes to mind when they think of Aomori, and they will most likely answer “Ringo.” It’s the Japanese word for apple, a fruit that is strongly tied to the identity of this port city on the northern tip of Honshu island. For me, the association starts at Shin-Aomori, the station for the Tohoku Shinkansen bullet train that brings the city to within three and a half hours of Tokyo. The market that fills some of the station’s retail spaces sells a baffling array of fresh, dried, fried, baked, juiced, brewed, distilled and pastry-embedded apples. I see even more crates and cider at the adjacent A-Factory food complex. But the real apple of Aomori’s eye sits opposite the market: the striking Nebuta House Wa Rasse museum, which displays a rotating collection of the brightly coloured, glowing parade floats created each year for the city’s annual Nebuta street festival in August. The steel walls of the block-long building are painted apple red, with torqued strips of its cladding appearing as if they’ve been peeled away, like the skin off a Spartan or Fuji.
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
«
R
ingo », ou pomme, en japonais. Voil à ce que vous répondra un Tokyoïte ou un Osakien si vous lui demandez ce qui lui vient à l’esprit à la mention d’Aomori, une ville portuaire à la pointe nord de l'île de Honshu, où le fruit est solidement ancré dans la culture identitaire locale. Moi, je tombe dans les pommes dès la gare Shin-Aomori, d’où Tokyo n’est qu’à trois heures et demie par la ligne de TGV Tohoku Shinkansen. Au marché qui occupe quelques-uns de ses espaces commerciaux, on vous la chante de mille façons : fraîche, séchée, frite, cuite, en jus, en cidre, en calvados ou en pâtisserie. Au complexe alimentaire A-Factory attenant, on la vend aussi à la caisse. Mais ce n’est pas sur ces étals qu’a poussé une véritable fierté locale. C’est à l’étonnante Nebuta House, en face, dont le musée Wa Rasse expose en rotation les chars allégoriques lumineux et multicolores de Nebuta, le festival de rue qui se déroule chaque année en août. De l’acier rouge pomme revêtant l’édifice qui occupe tout un pâté de maisons, des bandelettes ont été pelées, un peu comme sur une spartan ou une fuji. Plus surprenant encore est le fait que ce musée primé est l’œuvre d’une firme vancouvéroise, Molo, dont les associés, Stephanie Forsythe et Todd MacAllen, n’avaient jamais conçu, seuls, rien de plus grand qu’une humble demeure. « Partout au Japon, Aomori est connue pour ses pommes et son festival Nebuta, mais aussi pour sa neige, ses poissons et ses belles forêts. Nous voulions magnifier tous les éléments de sa culture », m’expliquera plus tard Mme Forsythe. Pour l’architecte, rien de tel qu’une façade écarlate pour symboliser l’espoir d’une ville rasée pendant
41
plan your flight planifiez votre vol
Lan d mar k / M o n u m ent
85
ABOVE Aomori’s Nebuta Festival flaunts its floats. RIGHT Designed by Vancouver firm Molo, the Nebuta House Wa Rasse museum is as striking as the floats it displays. PREVIOUS PAGE The building’s facade is made of metal strips that seem to peel away like the skin off an apple. DE GAUCHE À DROITE Les chars allégoriques du festival Nebuta d’Aomori font bonne figure ; conçu par la firme vancouvéroise Molo, le musée Wa Rasse, de la Nebuta House, est aussi impressionnant que les chars qu’il abrite. EN OUVERTURE Les longs panneaux de métal sur la façade de l’édifice rappellent les bandelettes d’une pomme que l’on pèle.
42
la Seconde Guerre mondiale, durement frappée par la récession, puis ébranlée par la récente catastrophe nucléaire, à quelques centaines de kilomètres. Dans le sombre minimalisme du musée, l’éclairage est tamisé, afin de mettre en valeur les chars rétroéclairés et conçus pour briller les soirs d’été. Un ensemble de rampes et de paliers permettent d’observer sous tous les angles et sans obstruction les visages féroces et les bêtes difformes bigarrées faites de papier, de fil de fer et de bois que sont les créatures artisanales de Nebuta. Le week-end, les murs tremblent du ramdam des tambours taiko, tandis que des danseurs à bandeaux tournoient sous les regards ébahis de la foule. La féerie se poursuit à l’extérieur, alors que j’emprunte l’allée couverte qui entoure le bâtiment : à travers les lattes de métal écartées, j’entrevois le port et ses édifices, et le monde au-delà. Une conception architecturale vraiment sans pépin.
t r av e l e s s e n t i a l s C a r n e t d e v o ya g e
N e b u ta H o u s e Wa R a s s e 1 -1 -1 Ya s u k ata , A o m o r i , 8 1 -17-7 5 2-13 11
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: molo
What’s more surreal is that this award-winning museum was designed by a Vancouver firm, Molo, and that partners Stephanie Forsythe and Todd MacAllen had never before completed a building larger than a house on their own. “Aomori is known throughout Japan for the Nebuta Festival and apples, but also for snow, fish and beautiful forests. We wanted to present and elevate all these aspects of Aomori culture,” Forsythe later explains to me. For her, using the colour crimson was the perfect way to project hope for Aomori, which was flattened in World War II, stymied by recession and buffeted by the nuclear disaster hundreds of kilometres away. I step inside the museum’s black-painted minimalism. Lighting levels are kept low to showcase the internally lit floats, devised for late-summer evenings. A series of ramps and overlooks are arranged so that the handcrafted Nebuta creations – a frenzy of fierce faces and beasts, bizarre colour combos and bulging forms made from paper, wire and wooden carrying platforms – can be viewed from every angle, unobstructed. On any weekend, the whole building throbs with taiko drums as headbanded dancers twirl in front of a wide-eyed crowd. The surreality follows me outside through the covered walkway that rings the museum. The pared-back metal strips provide playful glimpses of Aomori’s portside buildings, harbour and the world beyond. It’s a design that’s deep and juicy.
Morning coMMutes are easier after a weekend of long drives MAKE MONDAY BETTER
Š 2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Westin and its logo are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.
Book a westin weekend
official Hotel of the Pga of america. learn about our world - class golf resorts at westin.com/weekends.
Exclusive Wines
from the vineyard to your glass Opimian has been Canada’s premier wine club for over 40 years. We invite you to enjoy a selection of more than 500 wines, hand-picked by our experts and exclusive to our members. Join today to receive an EXTENDED MEMBERSHIP until January 1st, 2015 and a coupon* for a FREE case of wine. Contact us to begin your Total Wine Experience. When joining, please source Air Canada’s enRoute Magazine.
www.opim.ca 1.800.361.9421 *Some conditions apply; see coupon for details.
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
In the Bag: Racing off to Denver
Dans sa valise : Un tour à Den ver
Cameron Hayley was 15 years old when he became the youngest-ever driver to start in the K&N Pro Series West, earning a place on the Nascar Next 9, a group said to be the future of the sport. Ranking second so far this season, the 16-year-old Calgarian spends more time in airplanes than in race cars. We caught up with him before he flew off to a race in Denver, Colorado. Devenu à 15 ans le plus jeune pilote de l’histoire à prendre un départ d’une course K&N Pro Series West, Cameron Hayley fait partie du Next 9, un groupe de jeunes représentant l’avenir de Nascar. Présentement deuxième du cham pionnat 2013, le Calgarien de 16 ans passe plus de temps en avion qu’en piste. Nous l’avons joint avant son départ pour une course à Denver, au Colorado.
n: p at i o O c c ua r D r i v e r N a s cM é t i e r a r asc e de N P il o t
By / Par candice fridman Photos by / de ma xyme g. delisle
Do you have any pre-race rituals? Avez-vous des rituels d’avant-course ? I always bring licorice to the track. It’s tough to find the long Nibs in the U.S., so I bring them with me. When I started racing at 12, my crew chief’s wife dangled a Nib in front of my windshield and promised if I qualified, I could eat it. I qualified first. J’ai toujours des réglisses. Les Super Nibs sont difficiles à trouver aux États-Unis, alors j’apporte les miens. À mes débuts à 12 ans, la femme de mon chef d’équipe m’en a mis un sous le nez en me
disant que je pourrais l’avoir si je me classais. J’ai eu la pole position.
What’s your favourite food cit y? Quelle est votre ville préférée pour manger ? My new crew is really into seafood, but my dad and I aren’t. In Phoenix, they brought us to Pappadeaux Seafood Kitchen and made me try alligator, clams, mussels… Talk about peer pressure! Alligator was like a more tender chicken. Everybody says that everything “tastes like chicken,” but it literally tasted just like chicken.
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Mon père et moi, on n’est pas fruits de mer, mais ma nouvelle équipe en raffole. À Phoenix, on nous a sortis au Pappadeaux Seafood Kitchen et j’ai dû goûter de l’alligator, des moules, des palourdes… Ça, c’est de la pression. L’alligator, c’est du poulet, en plus tendre. « Ça goûte le poulet » est une phrase classique, mais là, c’est vraiment le cas.
What was it like racing cars before having your drivers license? Comment peut-on être pilote de course sans permis de conduire ? I got that question a lot
going through customs at 15; the customs agents had a hard time believing me before I got my license! I tried to explain that you don’t need to know the rules of the road to race. Quand j’avais 15 ans, les douaniers me posaient souvent la question. Avant d’avoir mon permis, j’avais beau leur expliquer qu’un pilote n’a pas besoin de connaître le code de la route, ils ne me croyaient pas trop. How do you discover a new destination? Comment explorez-vous une ville nouvelle ? Most of the time, we’re
speeding from one destination to the next. When you’re doing three-hour round-trip flights each weekend, it’s fly in, race, fly out. But we always end up at the mall, eating chicken wings at a Red Robin. It’s my mission to eat great wings every place we go. En général, on y passe en coup de vent. Quand on a un vol aller-retour de trois heures chaque week-end, ça se limite à avion, course, avion. On finit dans un centre commercial, à manger des ailes de poulet dans un Red Robin. Où qu’on aille, c’est ma mission de manger des ailes savoureuses.
45
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
What’s in cameron’s luggage? / Qu’y a-t-il dans la valise de cameron ? 0 1 s u i t une Combinaison
The triple-layer suit is fireproof because the fuel we use is really flammable. Ma combinaison a trois couches ignifugées, car notre carburant est hautement inflammable. 02 S u n g l a s s e s D e s l u n e tt e s d e s o l ei l
Oakley’s are my signature. I have a pair in black and just picked up a red pair. Je porte des Oakley. J’en ai des noires et je viens d’en acheter des rouges.
equipped with a built-in speaker so I’m in constant communication with my crew. The spotter is always on the radio with me because without mirrors I need someone to tell me whether I’m inside or outside. C’est mon nouveau casque Stilo, avec radio intégrée, pour que je puisse communiquer avec mon équipe en tout temps. Mon éclaireur maintient un contact radio permanent avec moi, parce que sans rétro viseur, j’ai besoin de savoir si j’ai complété un dépassement. 04 S h a r p i e s Des Sharpie
03 h e l m e t Un Casque
This is my new Stilo helmet
At every race, we have an autograph session. I’ve re-
vised my signature hundreds of times to make it as cool as possible. On signe des au tographes à chaque course. J’ai travaillé ma signature des centaines de fois pour la rendre aussi cool que possible. 05 Wat e r d e l’ e au
Because it gets so hot inside the car – the engine heats up to nearly 138°C – I lose over two kilos of water weight during a race. I drink 20 bottles of water the day before, and as many during. À cause de la chaleur intense dans la voiture (le moteur atteint près de 138 °C), je perds plus de 2 kg d’eau lors d’une course.
La veille, je bois 20 bouteilles d’eau, et autant en piste. 06 Sunscreen U n éc r a n s o l a i r e
You don’t want to know what it’s like to strap into a race car with a six-point harness and a sunburn. C’est infernal d’être attaché dans une voiture de course par un harnais à six sangles avec un coup de soleil. 07 s h o e s d e s c h au s s u r e s
The rubber soles are thin, so I can feel what’s going on in the race car through my feet. Even with my eyes closed, I could tell you exactly what’s happening with the engine or
the gas. Les semelles de caoutchouc sont minces et permettent de sentir ce qui se passe par les pieds. Même les yeux fermés, je sais exac tement si le moteur ou l’arrivée d’essence n’est pas au top. 08 H o m e wo r k M e s d e vo i r s
I go to a self-directed school. It works for me, but it’s not for everyone: We have a couple of grade 15s. Je fréquente une école autogérée. Ça marche pour moi, mais ce n’est pas pour tous. On a quelques élèves de 15e année.
02
03 01
07 04 05
06
08
46
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
OTTAWA 515 SUSSEX MONTREAL 4107 ST-DENIS TORONTO 2516 YONGE Visit us online at KALIYANA.COM or at any retail location
K A L I Y A N A HAUTE COMFORT IN NATUR AL FIBRES
SIZES 4 - 20
JACKET
The Anti-Suit ― all you will ever need in your carry-on Travel can be this easy. ANTI-SUIT.COM
SHIRT
PANTS
EIGHT WORLDS, ONE CITY LAS VEGAS, NV
AT TREASURE ISLAND
AT NEW YORK-NEW YORK
AT MGM GRAND
AT THE MIRAGE
AT BELLAGIO
AT MANDALAY BAY RESORT AND CASINO
LUXOR
AT ARIA RESORT & CASINO
TICKETS STARTING AT $50* CALL 866.439.9272 AND MENTION “SUMMER” OR VISIT WWW.CIRQUEDUSOLEIL.COM/SUMMER Offer valid for select performances June 1-August 31, 2013. Offer does not include “O” or Michael Jackson ONE. Subject to availability. Cannot be combined with any other offer. Management reserves all rights. Zumanity has been created for guests 18 and older. The trademarks Cirque du Soleil, Sun logo, “O”, KÀ, Mystère, Zumanity, The Sensual Side of Cirque du Soleil, Zarkana are trademarks owned by Cirque du Soleil and used under license. The trademark LOVE is owned by The Cirque Apple Creation Partnership and used under license. The trademarks CRISS ANGEL and Believe are owned by Criss Angel and used under license. Michael Jackson ONE is a trademark owned by Cirque Jackson I.P., LLC *
g etaway / es capad e
Quick Trip to Charlottetown
Voyage écl air à Charlottetown Five reasons to stay marooned on Prince Edward Island. Cinq raisons de se perdre dans l’Île-du-Prince-Édouard.
1
B y / P a r L a u r a O s bo r n e i ll u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e
Richard’s Fresh Seafood This red-shingled shack, next to Brackley Beach, serves up fresh haddock coated in crisp batter, thick-cut golden fries and a signature dill and sun-dried-tomato tartar sauce – easily the best fish ’n’ chips we’ve ever eaten (and we’ve eaten a lot). Even the coleslaw is something to write home about: the creamy side is made with red and green cabbage and sunflower seeds. Don’t be deterred by the lineup; it’s worth the wait. Cette cabane à bardeaux rouges, près de la plage Brackley, sert de l’aiglefin frais dans une pâte croustillante, de grosses frites dorées et une sauce tartare maison à l’aneth et aux tomates séchées : de loin le meilleur poisson-frites qu’on ait jamais goûté (et on s’y connaît). Même la salade de chou est exceptionnelle, crémeuse, à base de choux rouge et vert et de graines de tournesol. Ne reculez pas devant la file, l’attente vaut le coup. 9 Co v e h e a d W h a r f, S ta n h o p e , 9 0 2- 6 7 2- 3 0 3 0 , r i c h a r d s f r e s h s e a foo d . c o m
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
49
plan your flight planifiez votre vol
ggetaway etaway / es capad e
3 More Island Treasures 3 autres trésors de l’île
2
3
Captain Mark and his first mate, Cody, are the friendly and informative hosts on this working lobster-fishing boat. (They taught our five-year-old how to “drive” and shared this fun lobster fact: The crustaceans navigate by smell, taste with their feet and listen with their legs.) Live traps are hauled up so you can meet the catch of the day, which sometimes includes a rare blue lobster. Sympathiques et instruits, le capitaine Mark et son second, Cody, vous accueillent sur ce homardier toujours en activité. (Ils ont appris à « piloter » à notre bambin de cinq ans et ont raconté ce fait amusant : les homards se fient à leur odorat pour s’orienter, goûtent avec leurs pieds et entendent avec leurs pattes.) On remonte des cages avec la prise du jour, qui comprend parfois un homard bleu, très rare. m a r ks c h a r t e r s . c o m
The “Ben & Jerry’s” of PEI offers factory tours and udderly delicious samples. (Wowie Cowie and the chocolate-covered potato chips were a close tie for our favourite.) Step into the Milky Whey Theatre to learn everything you ever wanted to know about the superpremium ice cream, and leave with a T-shirt emblazoned with a whimsical pun like “Keep Calm and Graze On.” Free paper hat included. Le Ben & Jerry’s de l’Île-duPrince-Édouard propose des visites de la crèmerie et pis aussi des échantillons. (La crème glacée Wowie Cowie et les croustilles enrobées de chocolat nous ont ravis.) Passez au Milky Whey Theatre pour tout savoir sur la crème de la crème glacée et repartez avec un t-shirt portant une inscription cocasse, style « Keep Calm and Graze On ». (Broutez, y a rien à voir.) Chapeau de papier en prime. c o w s c r e a m e r y. c a
Top Notch Charters
Cows Creamery
Artist and professional sand sculptor Maurice Bernard (of Sensational Sandcastles) showed us how to build castles in the sand, complete with turrets, drawbridge and friendly troll, during our two-hour beach session. Pendant deux heures, l’artiste et sculpteur de sable professionnel Maurice Bernard (de Sensational Sandcastles) nous a montré comment bâtir des châteaux de sable, tours, pontlevis et gentil troll compris. experiencepei.ca
—
Chef Gordon Bailey’s second restaurant in PEI, Lot 30 (his first, Dayboat, made enRoute’s 2006 list of Canada’s best new restaurants), puts a twist on surf ’n’ turf with maplebraised pork belly and seared sea scallops. Le Lot 30, second resto de Gordon Bailey dans l’île (le premier, le Dayboat, était un des meilleurs nouveaux restos canadiens d’enRoute en 2006), sert un flanc de porc braisé à l’érable avec pétoncles poêlés qui réinvente le pré et marée. 151 K e n t S t. , 9 0 2- 6 2 9 - 3 0 3 0 , l o t 3 0 r e s ta u r a n t. c a
—
Take a tandem bike for a spin along the Gulf Shore Parkway’s dedicated bike path toward Covehead Harbour – a scenic 40-minute round trip. Partez en tandem faire un tour sur la piste cyclable de la promenade du Golfe en direction du port de Covehead, une pittoresque randonnée de 40 minutes. R t e . 6 , S ta n h o p e
50
85
the dunes studio gallery & café
4
Prince Edward Island National Park of Canada Parc national du Canada de l’Île-du-Prince-Édouard, Greenwich
5
The Dunes Studio Gallery & Café
A 1.2-kilometre trail winds through woodlands, dotted with wild roses and fuchsia fireweed, toward Greenwich beach and ends with a floating boardwalk across Bowley Pond – an impossibly blue body of water surrounded by larger-than-life dunes. The park is home to a variety of rare species, including the recently spotted pileated woodpecker, believed to be extinct on the island since 1986. Un sentier de 1,2 km, parsemé d’églantiers et d’épilobes fuchsia, serpente à travers les bois vers la plage de Greenwich, où il se termine par une promenade flottante qui traverse l’étang Bowley, une étendue d’eau d’un bleu incroyable cernée d’imposantes dunes. Le parc abrite plusieurs espèces rares, dont le grand pic, récemment repéré alors qu’on le croyait disparu de l’île depuis 1986. pc.gc.ca
Walking into this gift shop-cum-café surrounded by gardens bursting with delphiniums, poppies and day lilies is like dying and going to souvenir heaven. The building, which includes a pottery studio, is a 1,700-square-metre complex sprawling over several floors – jam-packed with fine jewellery, furniture made from recycled Indonesian driftwood and boat timber, original island art and ceramics (don’t miss the ikebana dishes). Entourée d’un jardin débordant de delphiniums, de coquelicots et d’hémérocalles, cette boutique de cadeaux doublée d’un café est un paradis pour chasseurs de souvenirs. L’édifice, qui abrite un atelier de poterie, est un dédale de 1700 m2 sur plusieurs étages, bourré de beaux bijoux, de meubles en bois de grève et en bois de bateaux indonésiens recyclé, d’œuvres d’art local et de céramiques (ne manquez pas les vases à ikebana). 3622 Brackley Point Rd., d u n e sg a l l e r y. c o m
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Lobster and Prawns Packed into fresh baked brioche. this caLLs for a drink. The Lobster + Prawn Roll pairs perfectly with our Signature Caesar featuring Smirnoff Vodka.
b u s i n ess / affai r es
1
In my car ry- o n yo u ’ll f ind a ladybug eraser from my daughter for good luck. / Dans mo n bagage à ma in, il y a une gomme coccinelle portebonheur offerte par ma fille.
Out of Office
En dépl acement Notes for the modern business traveller from Vitalie Taittinger, Champagne Taittinger’s artistic director. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Vitalie Taittinger, directrice artistique de Champagne Taittinger. By / Par Kristina Velan i l l u s t r at i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt
As the artistic director of one of the few remaining family-owned and -operated champagne houses, Vitalie Taittinger directs an artistic passion toward evolving the Taittinger brand. After studying fine arts at the Emile Cohl School of Design in Lyon, the bubbly Reims native became the fourth generation to join the family business (along with her brother, Clovis). Directrice artistique de l’une des dernières maisons de champagne de propriété et de direction familiales, Vitalie Taittinger applique sa passion pour le dessin, la peinture et le design à l’évolution de la marque Taittinger. Ayant étudié les beaux-arts à l’école Émile-Cohl de Lyon, la pétillante Rémoise fait partie (avec son frère Clovis) de la quatrième génération à se joindre à l’entreprise familiale. 52
3
4
The biggest risk I ever took After seeing my father fight to buy Taittinger back after it was sold in 2005, I felt it was my duty to follow him. I was lucky to have the opportunity to do so. Le plu s gran d ri sque d e ma vi e J’ai vu mon père se battre pour racheter l’entreprise après sa vente en 2005. Quand il a réussi, j’ai senti que c’était mon devoir de le suivre, et j’ai eu la chance de le faire.
2
I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o really understand your market and respect the people who love your brand. / En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e vraiment comprendre votre marché et de respecter ceux qui aiment votre marque.
W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly I worked alone when I studied fine arts. Working with a team is another life. C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Le travail en équipe. Aux beaux-arts, je travaillais seule. C’est une autre vie.
My business mantra Trusting your colleagues makes for a happy team. / M a d e v i s e en a f fa i r e s Faire confiance à vos collègues ; c’est essentiel pour assurer le bonheur de votre équipe.
6
5 Best p lac e for a busines s lunch Anywhere that has a good club sandwich. And I love hotel bars, particularly the one at Hôtel Lutetia in SaintGermain-des-Prés. / Me illeu r e ta ble où d îner p our affai res Partout où l’on sert un bon club sandwich. Et j’adore les bars d’hôtel, surtout celui du Lutetia à Saint-Germain-des-Prés.
Wi n d ow o r a i s l e ? It depends. Sometimes I like being close to the window to discover new places from the air. A l l ée o u h u b l o t ? C’est selon. J’aime parfois être près du hublot pour faire des découvertes depuis les airs.
8 M y go -to gadget My BlackBerry. I often have to use it to book hotels because I’m very last-minute, but I need an app so it doesn’t take as long. / M o n g a d g e t d épa n n eu r Mon BlackBerry. Je m’en sers souvent pour réserver un hôtel, car je suis très dernière minute, mais il me faut une appli qui va plus vite.
7
M y eu r ek a m o m en t When we chose a simple design for a new champagne box. Sometimes simple is best. / M o n g r a n d f l a s h Choisir un look sobre pour notre nouveau coffret de champagne. Parfois, la simplicité est préférable.
10
9
Always listen to people who are younger than you because they are the future. Éco u t ez toujours ceux qui sont plus jeunes que vous. Il est vital de respecter leurs idées, car ils sont l’avenir.
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M
Park Royal South 604.925.2043
100 ml or less / ou moins
Skip the luggage carousel and carry on with smartly sized, multipurpose toiletries. enRoute shares what’s in our one-litre bags. Évitez la file au carrousel en ayant sous la main tous vos articles de toilette en format mini. enRoute vide son sac et vous en met plein la vue. i ntervi ews by / pr o pos r ec u ei llis Par Can d i c e Fr i d man ph otos by / d e natas ha v.
Philippe Gohier Writer Collaborateur 01
02
03
prop stylist / accessoiriste: suzanne campos (plutino)
04
What’s your travel style? It’s mostly city-based and there’s a lot of eating involved, so you could call it gourmet travel. Number one tip for carry-on grooming? Find yourself a chintzy dentist who only hands out those really tiny tubes of toothpaste. I was a bit offended at first, but they’re surprisingly handy. Where was your last trip? Baie-Saint-Paul, in the Charlevoix region of Quebec. The drive in from Quebec City is one of my alltime favourites. Quel type de voyageur êtes-vous ? Je dirais urbain avant tout, mais comme je passe de resto en resto, j’imagine que je suis aussi un voyageur gourmet. Votre tuyau beauté pour bagages à main ? Trouvez un dentiste radin qui ne donne que de minuscules tubes de dentifrice. Ça m’offusquait un peu au début, mais ces tubes sont drôlement pratiques. Votre dernière destination ? Baie-Saint-Paul, dans Charlevoix, au Québec. Le trajet en voiture depuis Québec est un de mes préférés.
01 S h av i n g C r e a m C r èm e à r a s er
02 H a i r Pa s t e P o m m a d e c a pi l l a i r e
03 T o o t h pa s t e D en t i f r i c e
04 Deodorant D éo d o r a n t
The only men I’ve ever known who were indifferent to their shaving cream had beards. I like a close shave that’s refreshing as opposed to feeling like a sunburn. The menthol and camphor are key. Je n’ai jamais rencontré d’hommes qui se fichent de leur crème à raser, sauf des barbus. J’aime un rasage de près qui rafraîchit au lieu de chauffer comme un coup de soleil. La clé, c’est le menthol et le camphre.
My hair doesn’t follow the shape of my head like most people’s; it grows out like it’s trying to flee my scalp. A dab of this makes it look like my hairstyle happened on purpose. Mes cheveux n’épousent pas la forme de ma tête comme chez le commun des mortels ; ils semblent plutôt s’enfuir. Un peu de cette pâte, et ma crinière a l’air apprivoisée.
I keep these little tubes in my carry-on so I can freshen up during layovers or on long flights. It’s amazing the invigorating effect it has on me; it’s like a dozen cups of coffee. J’en garde un tube dans mon bagage à main pour pouvoir me rafraîchir lors d’une escale ou d’un long vol. L’effet ravigotant est surprenant ; autant qu’une douzaine de cafés.
I think of deodorant as the PSA of personal grooming products; it’s strictly for the benefit of others, which is why I let my wife choose mine. She prefers this natural, alcohol- and paraben-free formula. Pour moi, le déodorant est le message d’intérêt public des produits de toilette ; comme c’est pour le bien d’autrui, je laisse ma femme le choisir. Elle préfère cette formule naturelle, sans alcool ni parabène.
K I E H L’ S U lt i m at e B r u s h l e s s S h av e C r e a m , 7 5 m l , $ 12 . 5 0 / C r è m e d e r a s a g e s a n s b l a i r e a u , 7 5 m l , 12 , 5 0 $ , k i e h l s . c a 0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
S H U U E M U R A A rt o f H air S h a p e Pa s t e , 71 g, from $42, in salons across Canada P ât e Sc u l p ta n t e , 7 1 g , à p a r t i r d e 4 2 $ , d a n s c e r ta i n s s a l o n s d e c o i f f u r e a u C a n a d a , s h uu e m u r a a r t o f h a i r . c o m
CREST Complete Extra Whitening, 75 ml, $2.29 / Comple te E xtra B l a n c h i s s a n t, 7 5 m l , 2 , 2 9 $ , w e l l . c a
B I O T H E R M D ay C o n t r o l D e o d o r a n t, 5 0 m l , $ 2 0 / D é o d o r a n t D ay C o n t r o l , 5 0 m l , 2 0 $ , b i o t h e r m . c a 55
01 B o dy a n d H a i r Wa sh G el p o u r l e s c h e v eux et le corps
I have sensitive skin, so I travel with my own soap and shampoo. This body and hair gel smells incredible and has a refreshing peppermint zing. J’ai la peau sensible, alors j’emporte mon savon et mon shampoing. Ce gel à double fonction sent vraiment bon, et l’essence de menthe poivrée tonifie. DIPTYQUE Shower Gel for Body a n d H a i r , 5 0 m l , US $ 5 0 / G e l L ava n t p o u r l e C o r ps e t l e s C h e v e u x , 5 0 m l , 5 0 $ U S , L’A r t d u S o i n C o ll e c t i o n V o ya g e , d i p t y q u e pa r i s . c o m
02 H a n d C r e a m C r èm e à m a i n s
03 L i p G l o ss Gloss
Shea butter absorbs deeply, so you don’t have to reapply every time you wash your hands. It doubles for feet and body, and the travel-size tubes last forever because a little goes a long way. Le beurre de karité pénètre en profondeur, alors on n’a pas à en remettre chaque fois qu’on se lave les mains. C’est bon aussi pour les pieds et le corps, et un petit tube dure une éternité, car il en faut peu.
I’ve nicknamed this product the lip gloss flashlight. Thanks to the wand’s built-in LED light and discreet side mirror, you can use it without a trip to the bathroom. Je l’ai baptisé « le gloss-lampe de poche ». Grâce à l’éclairage DEL intégré à l’applicateur et au miroir discret du tube, on peut s’en mettre sans passer à la salle de bain.
L’ O C C I TA N E S h e a B u t t e r H a n d C r e a m , 3 0 m l , $ 12 / C r è m e M a i n s B e u r r e d e K a r i t é , 3 0 m l , 12 $ , l o cc i ta n e . c o m
Laura Osborne
This lightweight cream firms up tired eyes and dry lips immediately, leaving a slight sheen behind that gives your skin a bit of a glow. I keep a tiny tube of it in my purse. Cette crème légère raffermit au contact les yeux fatigués et les lèvres sèches tout en laissant la peau légèrement lustrée. J’en ai toujours un tube minuscule dans mon sac à main.
G O S H L i g h t ’ n S h i n e L i p Gl a z e , 6 m l , $ 15 / G l o ss É c l at & B r i l l a n c e , 6 m l , 15 $ , s h o pp e r s d r u g m a r t. c a , pharmaprix.ca
PHILOSOPHY Hope in a Tube E ye and Lip Cre am, 15 ml, $43 / Hop e in a t ube , C rème p our l e s y eux e t l e s l è v re s, 15 ml , 4 3 $, sephor a .c om
05 S o l i d P e r f u m e Pa r f u m s o l i d e
Typically, I pack two of these small solid perfumes so I can dab some on each wrist postflight for a little freshening up, or mid-flight for a burst of energy (lemon) or to relax (lavender). D’habitude, j’emporte deux de ces petits parfums. Je m’en mets sur les poignets après le vol pour me rafraîchir, ou durant pour un regain d’énergie (citron) ou pour la détente (lavande). FRAGONARD Citron Cream P e r f u m e , 3 g , $ 10 . 9 5 / P a r f u m S o l i d e , c i t r o n , 3 g , 10 , 9 5 $ , boutiqueespritdusud.com
01
Senior Passport Editor Rédactrice principale, Passeport
02
What’s your travel style? I travel long distances for short periods of time, so every second (and stitch) counts. Number one tip for carry-on grooming? Smart Zip Ziploc Freezer Bags never open by accident. Where was your last trip? Chimpanzee- and gorilla-tracking in Uganda with some safari action on the side. (I opted to wear my gum boots rather than pack them.) Quel type de voyageuse êtes-vous ? Je vais loin pour pas longtemps. Chaque seconde (et détail) compte. Votre tuyau beauté pour bagages à main ? Les sacs de congélation Ziploc avec fermeture Glissière ne s’ouvrent jamais par mégarde. Votre dernière destination ? Un safari en Ouganda, sur la piste des chimpanzés et des gorilles. (Pour alléger mes valises, je suis partie chaussée de bottes de caoutchouc.)
05
04
03
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da .c o m
04 Eye and Lip Cream C r èm e p o u r l e s y eux e t les lèvres
01
Susan Nerberg
Deputy Editor Rédactrice en chef adjointe
02
03
04
05
What’s your travel style? I unplug, pack a tent and food and venture into the backcountry. Number one tip for carry-on grooming? Pack dual-purpose products to minimize weight and bulk. When you’re carrying everything on your back, every gram counts. Where was your last trip? I hiked the La Cloche Silhouette Trail in Ontario’s Killarney Provincial Park. The 100-kilometre path swoops up and down white quartzite hills and along forestfringed crystalline lakes. Quel type de voyageuse êtes-vous ? Je décroche, prends ma tente et de la nourriture et pars dans la nature. Votre tuyau beauté pour bagages à main ? Emportez des produits à double usage, qui minimisent poids et volume. Quand on a tout sur le dos, chaque gramme compte. Votre dernière destination ? J’ai parcouru le sentier La Cloche Silhouette, au parc provincial Killarney, en Ontario. Cette boucle de 100 km passe par des collines de quartzite blanc et des lacs limpides bordés d’arbres.
01 I n s e c t r e p e l l e n t I n s ec t i f u g e
02 S oa p S avo n
03 S u n s c r e e n Éc r a n s o l a i r e
0 4 + 05 M o i s t u r iz e r s H y d r ata n t s
Because this repellent is a lotion and not a spray, the DEET in it doesn’t evaporate, meaning mosquitoes and black flies stay away longer. And thanks to the attached carabiner, the tube clips onto my backpack for easy access. Comme c’est une lotion et non un aérosol, le DEET ne s’évapore pas, ce qui éloigne moustiques et mouches noires plus longtemps. Grâce à son mousqueton, elle est toujours à portée de main.
This all-purpose soap contains vegetable-based cleaning agents that biodegrade on land, well away from the lake. I can use it to wash everything from my hair to my muddy socks and greasy spork. Ce savon tout usage contient des agents nettoyants d’origine végétale qui se biodégradent dans le sol, loin des lacs. Je m’en sers pour laver mes cheveux, mes chaussettes crottées et ma cuillère-fourchette graisseuse.
Here’s a water- and sweat-resistant sunscreen that doesn’t run into my eyes when I’m pushing up a steep hill on a hot summer day. Plus, it’s unscented, so hungry bears won’t mistake me for a pina colada. Cet écran solaire hydrofuge ne me coule pas dans les yeux quand je grimpe une colline escarpée par une chaude journée d’été. Et comme il est inodore, les ours affamés ne me prennent pas pour un pina colada.
I jump in the lake when I wake up, at least once after arriving at a campsite and again before hitting my sleeping bag at night. These unscented, paraben-free moisturizers combat water and sun exposure. Je me baigne au réveil, quand j’arrive à un campement et aussi avant de me blottir dans mon sac de couchage. Ces deux hydratants non parfumés, sans parabènes, combattent les effets nocifs du soleil et de l’eau.
G R E AT O U T D O O R S B Y WAT K I N S In s e c t R e p e ll e n t, 4 5 m l , $ 5 . 9 9 / L o t i o n i n s e c t i f u g e , 4 5 m l , 5 , 9 9 $ , j r wat k i n s . c o m
D R . B R O N N E R ’ S B ab y- M i l d P u r e - Ca s t i l e S o a p, u n s c e n t e d , 5 9 m l , $ 3 . 9 9 / Sav o n L i q u i d e d e Ca s t i ll e D o u x p o u r B é b é , n o n p a r f u m é , 5 9 m l , 3 , 9 9 $ , w e ll . c a
B A D G E R SP F 3 0 Un s c e n t e d S u n s c r e e n , 8 7 m l , $ 19 . 9 9 / C r è m e S o la i r e N o n Pa r f u m é e , F PS 3 0 , 8 7 m l , 19 , 9 9 $ , w e ll . c a
L A R O C H E - P O S AY N u t r i t i c L i p s , 4 .7 m l , $ 14 . 5 0 / N u t r i t i c L è v r e s , 4 , 7 m l , 1 4 , 5 0 $ ; W E L E D A A l m o n d S o o t h i n g Fa c i al L o t i o n , 3 0 m l , $ 2 7. 0 9 / F l u i d e C o nf o r t A b s o l u A m an d e , 3 0 m l , 2 7, 0 9 $ , w e ll . c a 57
01
Julien Beaupré Ste-Marie Photo Editor Responsable photo
02
What’s your travel style? When I’m not on location for work, I visit my friends in L.A., Paris and London. Number one tip for carry-on grooming? Always pack what you use at home; why stress your skin and hair? Where was your last trip? Paris for Paris Photo and Mois de la Photo, then London for the opening of a photo exhibit I curated. Quel type de voyageur êtes-vous ? Si je ne voyage pas pour le travail, je visite mes amis à Los Angeles, à Paris et à Londres. Votre tuyau beauté pour bagages à main ? Emportez ce dont vous vous servez déjà ; pourquoi stresser votre peau et vos cheveux? Votre dernière destination ? Paris, pour Paris Photo et le Mois de la photo, puis Londres, pour le vernissage d’une expo dont j’étais le commissaire.
01 M o i s t u r iz e r H y d r ata n t
I swim laps every day, even when I’m on the road, and chlorine can be really drying. This moisturizes without being greasy and adds a protective layer to your skin. Je fais des longueurs de piscine chaque jour, même en voyage, et le chlore dessèche sérieusement. Ce produit hydrate sans être gras et laisse une couche protectrice sur la peau. WELLSKIN Glaxal Base Moisturizing Cream, 50g, $ 6 . 4 9 / C r è m e H y d r ata n t e B a se G l a x a l , 5 0 G , 6 , 4 9 $ , w e l l . c a
03
04
05
02 Fac i a l C l e a n s e r N e t t oya n t p o u r l e v i s ag e
03 S h a m p o o S h a m p o in g
04 Scent Pa r f u m
05 T o o t h pa s t e D en t i f r i c e
I’ve tried a lot of face cleansers, and this is the best. It’s so well-balanced that it doubles as a toner and so gentle on my skin that I don’t need to moisturize. J’ai essayé plusieurs nettoyants pour le visage ; celui-ci est le meilleur. Il est si bien équilibré qu’il agit comme tonique, et si doux que je n’ai pas besoin d’hydratant.
I wash my hair once or twice a day, which makes even the fanciest hotel room shampoo a no-go. This ultragentle shampoo made with oat milk is mild enough for babies. Je me lave les cheveux une ou deux fois par jour, et même les plus chics shampoings d’hôtels ne font pas l’affaire. Celui-ci, au lait d’avoine, ultradoux, convient même aux bébés.
A E S O P Fa b u l o u s Fa c e C l e a n s e r , 15 m l , US $ 7 3 f o r G e n e va T r av e l E s s e n t i a l s K i t / G e l Ne t t o ya n t Fa b u l e u x p o u r l e V i s a ge , 15 m l , 7 3 $ U S p o u r l a t r o u sse E sse n t i e l s d e v o ya ge G e n eva , a e s o p. c o m
KLOR A NE Sh a mp oo wi t h Oat Mil k , 200ml , $12 / S h a mp o oing au l a i t d’av oine , 200 ml , 12 $, wel l .c a (in an 88ml HUMANGEAR GoToob, $9.25 / d a n s un t ube G o t o ob de 88 ml , de Hum a nge a r , 9,25 $, mec .c a)
I use three fragrances, but this one is my favourite. It’s a reinterpretation of the cologne Napoleon used, and its bergamot, birch wood and cognac notes make me feel like I can conquer any city. J’en utilise trois ; celui-ci est mon préféré. Il réinterprète l’eau de Cologne de Napoléon, et ses notes de bergamote, de cognac et de bouleau me donnent l’impression de pouvoir conquérir le monde.
I have a soft spot for coffee (during the day) and red wine (until very late at night). Since they are both non-negotiable, I don’t go anywhere without this intense stain removal toothpaste. J’ai un faible pour le café (toute la journée) et pour le vin rouge (jusqu’aux petites heures). Comme je ne peux pas m’en passer, je ne vais nulle part sans ce dentifrice, qui chasse les taches tenaces.
É TAT L I B R E D ’ O R A N G E J e s u i s u n h o m m e N at u r a l S p r ay, 5 0 m l , US $ 8 0 / E a u d e p a r f u m J e S u i s u n H o m m e , 5 0 m l , 8 0 $ U S , l u c k y s c e n t. c o m
R E M B R A N D T I n t e n s e S ta i n , m i n t, 8 5 g , $ 9 . 5 9 / I n t e n se S ta i n , m e n t he , 8 5 g , 9 , 5 9 $ , w e l l . c a
0 7. 2 0 1 3 e nR o u t e . a i r c a n a da . c o m
01 H a i r O i l Huile capillaire
02 E y e Pat c he s M a s q u e d e b e au t é
03 Mo i s t u r iz e r H y d r ata n t
0 4 S ta i n Re m ov e r D é tac h a n t
05 E y e B a l m B au m e p o u r l e s y eux
It’s my desert island product: it’s a great shine booster for my hair and it tames my curls. C’est le plus essentiel de mes produits essentiels : ça redonne de l’éclat à mes cheveux et ça mate mes boucles rebelles.
These eye pads are wonderfully refreshing when you’re jet-lagged or have just spent the day in the sun, and they come in a super-slim pack. Ces tampons sont une bouffée de fraîcheur lorsqu’on souffre du décalage ou après une journée au soleil, et leur emballage est ultramince.
This gentle hydrator doesn’t have any parabens or sulphates in it, so it works for my son – and me too. Cette crème hydratante sans sulfates ni parabènes convient à la peau de mon fils, et donc à la mienne.
This spot remover works wonders on both washables and dry-clean-only garments. This and double-sided garment tape are lifesavers on and off the set. Ce détachant fait des merveilles, que le vêtement soit lavable ou pas. Avec ça et du ruban adhésif double face, on règle bien des problèmes, au boulot ou ailleurs.
I use this to combat circles under the eyes and to refresh after a long flight or late-night press approval. Je m’en sers pour atténuer les cernes et me rafraîchir après un long vol ou un OK de presse qui s’est éternisé.
M O R O C C A N O I L T r e at m e n t, 10 0 m l , $ 4 0 . 8 0 , at sa l o n s a c r o ss Ca n a d a / T r a i t e m e n t, 10 0 m l , 4 0 , 8 0 $ , d a n s c e r ta i n s sa l o n s a u Ca n a d a , moroccanoil.com
K L O R A N E pat c h e s w i t h c o r n f l o w e r , 7 pa c k e t s x 2 pat c h e s , $ 13 .7 9 / P at c hs a u b l e u e t, 7 p o c h e t t e s d e 2 pat c hs , 13 , 7 9 $ , m y m e d s . c a
M U S T E L A H y d r a B é b é Fa c i a l C r e a m , 4 0 m l , $ 15 . 5 0 / H y d r a B é b é c r è m e v i sa g e , 4 0 m l , 15 , 5 0 $ , well.ca
D R Y E L O n t h e G o S ta i n P e n , 2 0 m l , $ 4 . 9 9 / D é ta c ha n t I n s ta n ta n é O n Th e G o , 2 0 m l , 4 , 9 9 $ , w e l l . c a
Nathalie Cusson
01
Art Director Directrice artistique
02
03
04
05
VICHY Aqualia Antiox A n t i - Fat i g u e I c e - Eff e c t S t i c k , 4 ml, $27 / Aqualia Antiox, Stick A n t i - Fat i g u e Eff e t G l a ç o n , 4 m l , 2 7 $ , s h o p p e r s d r u g m a r t. c a , pharmaprix.ca
What’s your travel style? Photo shoots involve long days in new cities with variable weather conditions, so I try to stay comfortable and presentable. Same for when I’m on vacation with my five-year-old son. Number one tip for carryon grooming? I pick up a few plastic bags at security so I always have one at hand. Where was your last trip? Boston, to check out enRoute’s installation of travel photography for the Flash Forward Festival. The images run along the city’s HarborWalk. Quel type de voyageuse êtes-vous ? En séance photo (longues journées, villes inconnues, météo variable), je vise à rester confortable et présentable. Idem en vacances avec mon fils de cinq ans. Votre tuyau beauté pour bagages à main ? Je prends des sacs de plastique aux contrôles de sécurité pour toujours en avoir sous la main. Votre dernière destination ? Boston, pour le festival Flash Forward. enRoute y présentait une expo de photographies de voyage, installées le long de la promenade HarborWalk.
59
Ilana Weitzman Editor-in-Chief Rédactrice en chef
What’s your travel style? I’m all over the map with my job, but most of my mileage is between Montreal and Toronto for business. Number one tip for carry-on grooming? I shamelessly nab hotel toiletries to put together my grooming kit. It’s always prepacked, ready to go. Where was your last trip? Florida, with the family. Bringing the kids along reminds you of the privilege of travel – my four-year-old son was blown away by the concept of room service. Quel type de voyageuse êtes-vous ? Mon travail me fait ratisser le monde, mais je me déplace surtout pour affaires entre Montréal et Toronto. Votre tuyau beauté pour bagages à main ? Je pique sans vergogne les produits d’accueil des hôtels pour constituer mon nécessaire. Ils sont toujours prêts à partir. Votre dernière destination ? En Floride, avec ma famille. Emmener les enfants vous rappelle que voyager est un privilège : mon fils de quatre ans a capoté sur le service à l’étage.
01
02
04
03
05
01 H a i r Pa s t e Pommade capillaire
02 Fac i a l C l e a n s e r D ém aq u i l l a n t
03 F o u n dat i o n F o n d d e t ei n t
0 4 Fac e S e r u m S ér u m p o u r l e v i s ag e
05 L i p B a l m B au m e à l è v r e s
This hair goop puts everything back in place after travel, and, in a pinch, I can get away with not using a blow-dryer. Cette pommade remet ma crinière en place après un voyage, et, mal prise, je peux me débrouiller sans sèche-cheveux.
This ultramild cleanser is my go-to. I’ve never been able to figure out why hotels don’t stock facial cleanser along with shampoo – it would be helpful. Ce démaquillant ultradoux est mon petit secret. Je n’ai jamais compris pourquoi il n’y en a pas dans les hôtels avec le shampoing. Ce serait vraiment pratique.
Foundation is the cure for everything: dark circles, skin flare-ups. It’s the multitasker of makeup. Le fond de teint remédie à tout : cernes, rougeurs cutanées… C’est le couteau suisse du maquillage.
Two little squirts replace traditional moisturizer, and it’s deeply soothing to parched skin. Deux gouttes de ce sérum remplacent un hydratant et soulagent en profondeur la peau sèche.
If, like me, you’re not a lipstick girl, lip balm is a must for looking presentable and keeping chapped lips at bay. Si, comme moi, vous ne mettez pas de rouge, un baume est un must pour faire bonne figure et soigner les lèvres gercées.
K E V I N M U R P H Y E a s y R i d er C r è m e , 10 0 g , $ 24 / C r è m e E a s y R i d e r , 10 0 g , 24 $ , s a l o n s w ee tw i l l i a m . c o m a n d s a l o n s a cr o s s C a n a d a / e t d a n s c e r ta i n s salons de coiffure au Canada, k e v i n m u r p h y. c o m . a u 60
K I E H L’ S U lt r a Fa c i a l C l e a n s er , 7 5 m l , $ 12 . 5 0 / N e t t o ya n t p o u r l e v i s a g e U lt r a Fa c i a l , 7 5 m l , 12 , 5 0 $ , k i e h l s . c a
C H A N E L V i ta l u m i è re A q u a U lt r a - L i g h t S k i n Perfec t i n g M a k e u p, 3 0 m l , $ 4 8 / V i ta l u m i è r e a q u a , t e i n t p a r fa i t e f f e t s e c o n d e p e a u , 3 0 m l , 4 8 $ , t h e b ay. c o m
K O R R E S Q u erce t i n a n d O a k A n t i w r i n k l e & F i r m i n g Fa ce Ser u m , 2 7 m l , $ 6 9 / S é r u m p o u r le visage anti-âge et anti-rides Q u e rc é t i n e e t C h ê n e , 2 7 m l , 6 9 $ , s h o p p er s d r u g m a r t. c a , Pharmaprix.ca
B U R T ’ S B E E S Bee s wa x L i p B a l m , 4 . 2 5 g , $ 5 .7 9 / B a u m e p o u r l e s l è v r e s à l a c i r e d ’a b e i l l e , 4 , 2 5 g , 5 , 7 9 $ , s h o p p er s d r u g m a r t. c a , Pharmaprix.ca
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
M Minneapolis Nice With Finnish fry-ups, pizza delivery superheroes and cold-climate wines, this Midwestern city’s food scene goes out of its way to please. Maxi Minneapolis Poêlées finlandaises, superhéros qui livrent des pizzas, cépages adaptés au froid : cette ville du Midwest s’invite à table. By / par Sarah m u s g rave ph otos by / d e J o h n C u llen
63
“F
«J
FOR MY FIRST NIGHT IN TOWN, I'VE GOT RESERVATIONS AT LA BELLE Vie, a setting of faded but gilded grandeur in an elegant residence near the Walker Art Center, which, with the city’s Guthrie Theater, ranks among the top arts institutions not just in the region, but in the nation. When I tell people where I’m going for dinner, they smile, immediately suggest I sit in the highceilinged lounge – for birthdays, it would be the more formal dining room – and invariably mention that chef Tim McKee “is a Midwestern nice guy,” as if this might be in question, given his possible affinity for Béarnaise and turned potatoes. He’s also a better-than-good French chef, putting out some of the most finessed plates in the state. I had planned to ask for a kitchen tour, but I get word that he is the reserved type. Each impeccable dish, like the pan-roasted poussin with black garlic, lets his cooking speak for him: Something humble and honest shines through, as it might have at the origins of nouvelle cuisine.
Pour ma première soirée ici, j’ai une table réservée à La Belle Vie, témoin d’une splendeur passée dans une élégante résidence près du Walker Art Center, qui est, avec le Guthrie Theater de la ville, l’un des hauts lieux culturels de la région, voire du pays. Quand je mentionne où je vais souper, les gens sourient, me conseillent illico de manger au salon haut de plafond (pour un anniversaire, ce serait la salle à manger, plus huppée) et ajoutent sans exception que le chef Tim McKee « est un bon gars du Midwest », comme si le doute était permis, vu son goût supposé pour la béarnaise et les pommes de terre tournées. McKee est surtout un maître de la cuisine française dont les créations comptent parmi les plus fines de l’État. Je pensais demander à visiter les cuisines, mais on me fait savoir qu’il est du genre réservé. Il préfère s’exprimer au moyen de ses irréprochables plats, tel ce poussin poêlé à l’ail noir, brillant de modestie et de sincérité, comme aux débuts de la nouvelle cuisine.
Ly-over land” is how the lady next to me on the airplane describes outsiders’ perceptions of her hometown. She’s the first of several people I meet in Minneapolis who toss off the term with a stoic shrug that I’m convinced is passive-aggressive. Actually, no, my friend Gudrun, a transplanted Montrealer, assures me. This behaviour is apparently called Minnesota Nice, and her theory is that the attitude stems from the harsh realities of rural life. “It’s based on the idea that farmers had to help each other because you never could tell when your truck might get stuck in 40 below,” she explains. Besides the heartfelt cheeriness derived from knowing what being friendless in the frost can do to a foe, it seems people around here are too busy getting her done to pay much heed to being brushed off by the rest of the world. A hard-working spirit is fused into the cultural fabric of the city, whether it’s food, arts or the vintage motorcycle repairs happening in most garages I pass. Wandering downtown before sunset, past the 11-acre public sculpture garden, I get the sense that what lies beneath the wide, gridded blocks could easily be farmland or wilderness if it weren’t for the asphalt. On the culinary circuit, farm-to-table is something Minnesotans have been doing for a long time. Awareness around agricultural production is strong, as is the legacy of food co-operatives from the early farming communities; the food scene’s civil libertarian chic encompasses nose, tail and tofu. Some particular combination of DIY resourcefulness, immigrant thrift and long, rabidly cold winters makes for all kinds of crazy: nightclubs like Nye’s Polonaise Room, which boasts the world’s most dangerous polka band; pizza delivery guys who dress up like superheroes; and alcohol-fuelled competitors jousting precariously on tall bikes, one frame welded atop another. It’s not surprising to hear that people attempt to cook steaks in the sauna during the darker months.
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Uste bonne à survoler », voilà comment ma voisine dans l’avion résume la perception de sa ville par les étrangers. Plusieurs autres Minneapolitains me diront stoïquement la même chose avec un haussement d’épaules bien passif-agressif, me semble-t-il. Pas du tout, m’assure mon amie Gudrun, une ex- Montréalaise. C’est une forme typiquement minnesotaine de civisme qu’elle explique par les dures réalités de la vie rurale. « Ça vient de ce que les fermiers devaient s’entraider, vu qu’ils ne savaient jamais quand un camion allait caler par -40° », estimet-elle. Nonobstant la joie de savoir ce que le froid peut faire à un ennemi esseulé, les gens du coin semblent trop affairés pour se soucier d’être ignorés d’autrui. L’acharnement au travail fait partie intégrante de la culture de Minneapolis, qu’il s’agisse de cuisine, d’art ou de réparation de motos vintage, qu’on pratique dans la plupart des garages que je vois. Sortie marcher en fin d’après-midi du côté des 4,5 ha du jardin de sculptures public, au centre-ville, j’ai le sentiment qu’il suffirait d’enlever l’asphalte pour que ce qui gît sous ces vastes quadrilatères redevienne des terres agricoles ou en friche. Au Minnesota, l’alimentation de proximité est depuis longtemps entrée dans les mœurs. On y est très au fait des réalités de l’agriculture, les coops alimentaires héritées des premières collectivités agricoles pullulent et l’on défend le droit de tout manger, des abats au tofu. Une étrange alchimie, où se mêlent la débrouillardise, le souci d’économie typique aux immigrants et les longs hivers pénibles, produit des bizarreries à la pelle : des bars comme le Nye’s Polonaise Room, qui se targue d’accueillir le plus redoutable orchestre de polka au monde ; des livreurs de pizza qui se déguisent en superhéros ; et des jouteurs imbibés d’alcool qui chevauchent des vélos surélevés, faits de multiples cadres soudés les uns sur les autres. Pas étonnant que certains tentent de cuire des steaks au sauna pendant les longs mois d’hiver.
Above A different kind of a food moment on Grand Avenue. opposite page A Galactic pizza delivery guy strikes a pose on Hennepin Avenue outside Nye’s Polonaise Room. opening page The ultimate farm-to-table cooking: At Wise Acre Eatery, chef and farmer decide together what will be planted at Tangletown Gardens in Plato, Minnesota. Ci-Des sus Grand Avenue, bonne à croquer. ci- c ontre Le livreur de Galactic Pizza prend la pose dans Hennepin Avenue, devant le Nye’s Polonaise Room. En ouverture De la ferme à la table : au Wise Acre Eatery, chef et fermier décident de concert quels aliments cultiver aux Tangletown Gardens de Plato, au Minnesota.
65
For a region that claims a one-pot casserole called hotdish as its signature dish, Minneapolis serves up some truly haute moments. Beneath the sophistication, its regional roots are strong – perhaps the key to what makes it so exciting to eat, and cook, here right now. It’s the only Midwestern centre besides Chicago to get its seafood flown in fresh daily from all over the U.S. It has its share of James Beard-recognized chefs and more than its share of natural resources for fishing, hunting and foraging, including wild rice, aquatic grass seed cultivated by native peoples. When Lenny Russo, one of the first chefs to advocate Midwest contemporary cuisine 20 years ago, starts talking about locally raised heritage meats – Icelandic lamb, Limousin beef and mulefoot pig, jokingly referred to as kosher pork – his New Jersey Italian accent resurfaces. Showing me around his dramatic 25,000-square-foot Heartland Restaurant & Farm Direct Market in Saint Paul (the Twin City that is really a less popular sister), it’s clear he’s thinking big. He’s even toying with using the nearby train yards as a distribution hub for the regional product he’s fallen in love with. His ever-changing f lora-and-fauna tasting menus showcase rabbit loin with Mangalitsa lardo or cardoon semolina souff lé with lacinato kale, but no olive oil because it’s not local. A night at Travail Kitchen and Amusements gives me frissons from start to finish, and not just because Hall and Oates’ “Sara Smile” is playing when I walk in. In their differentcoloured toques, the kitchen brigade could be a team of action figures. Collect the set, led by James Winberg, Bob Gerken and Mike Brown – he of the barrel chest, twirled moustache and thumbs that dwarf the macarons of local foie gras as he steps from behind the pastry station to deliver them to me. Midway through the 15-course tasting menu that includes top-of-the-line gorgonzola tater tots and some spectacular gouda and lemon agnolotti on English pea butter (with, among other things, pickled cipollini, lemon curd and fried nettles), the guy next to me repeats the waiter’s joking admonishment aloud to himself: “We are never to call it foam.”
La spécialité du coin a beau être un plat au four appelé hotdish, Minneapolis sait atteindre de tels sommets culinaires. Ce raffinement cache de solides racines régionales qui expliquent peut-être pourquoi il est actuellement si grisant d’y manger et d’y cuisiner. Hormis Chicago, Minneapolis est la seule grande ville du Midwest à recevoir par avion des arrivages quotidiens de poissons et fruits de mer frais de partout au pays. On y trouve une brochette de chefs prisés par la fondation James Beard et une abondance de produits de la pêche, de la chasse et de la terre, y compris du riz sauvage, plante aquatique dont les autochtones récoltaient les graines. Quand il parle d’élevages locaux de races patrimoniales (agneau d’Islande, bœuf limousin et porc Mulefoot, dit à la blague « cochon cachère »), Lenny Russo, l’un des premiers chefs à prôner, il y a 20 ans, une cuisine du Midwest moderne, retrouve son accent italien du New Jersey. Et quand il me fait visiter son spectaculaire Heartland Restaurant & Farm Direct Market de 2300 m 2 , à Saint Paul (la jumelle mal-aimée de Minneapolis), il est clair qu’il voit grand. Il songe même à utiliser les gares de triage voisines pour distribuer les produits régionaux dont il s’est entiché. En perpétuelle évolution, ses menus de dégustation carné et végétarien proposeront râble de lapin au lardo de porc laineux ou soufflé à la semoule et aux cardons avec chou noir de Toscane, mais pas d’huile d’olive, qui n’est pas un produit local. Ma soirée au Travail Kitchen and Amusements m’enchante de A à Z, et pas juste parce que Sara Smile de Hall & Oates joue à mon arrivée. Avec leurs tuques aux couleurs variées, les cuisiniers ont l’air de figurines à collectionner, dirigés par James Winberg, Bob Gerken et Mike Brown (celui au thorax en tonneau, aux moustaches en guidon et aux pouces à faire peur aux macarons de foie gras local qu’il me sert en délaissant son poste de pâtissier). À mi-chemin du menu de dégustation 15 services, qui comprend d’excellentes patates rissolées au gorgonzola et de divins agnolotti au gouda et au citron (avec, entre autres, oignons cipollini marinés, crème de citron et feuilles d’ortie frites) sur un beurre aux petits pois, mon voisin de table répète à voix haute la facétieuse remontrance du serveur : « Ceci n’est pas de l’écume. »
THE SUNDAY MORNING SUN IS WARMING UP AS WE ENTER THE Bachelor Farmer. The restaurant epitomizes the city’s “we’ve arrived but we were already here” moment, and it helps that it’s owned by Eric and Andrew Dayton, sons of the governor and scions of Dayton’s, an early department store chain (and progenitor of Target). In remodelling this old brick and timber warehouse with a restaurant, retail store and bar, they’re getting back to their dry-goods roots too. For brunch with Gudrun, her partner and their straw-haired children, we feast on a Finnish fry-up of rye spaetzle with caraway hollandaise, openfaced sandwiches called smørrebrød and sides of salted strawberries while a pastry trolley rolls by tempting us with
Le dimanche s’échauffe au soleil matinal quand nous arrivons au Bachelor Farmer. Ce resto incarne le sentiment de triomphe modeste de la ville, ce qui n’est pas étranger au fait qu’il appartient à Eric et Andrew Dayton, fils du gouverneur de l’État et héritiers d’une chaîne pionnière de grands magasins, Dayton’s (ancêtre de Target). En rénovant ce vieil entrepôt de brique et de bois pour y installer un resto, un magasin de détail et un bar, les Dayton renouaient avec leur passé dans la mercerie. Au brunch avec Gudrun, son conjoint et leurs enfants blonds comme les blés, on se régale d’une poêlée finlandaise aux spaetzles de seigle en sauce hollandaise au carvi, de smorrebrods et de fraises salées, tandis qu’un chariot de pâtisseries nous fait de l’œil avec ses
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
above lef t Eric and Andrew Dayton, sons of the Minnesota governor, restored a century-old warehouse to house their restaurant-boutique complex. opposite page Sunday smørrebrød at the Bachelor Farmer draws on the region’s Scandinavian roots (house-cured salmon, duck liver pâté, bacon confit and oyster mushrooms). Ci-des sus Eric et Andrew Dayton, fils du gouverneur du Minnesota, ont restauré un entrepôt centenaire pour y installer restaurant et commerces. ci- c ontre Au Bachelor Farmer, ces smorrebrods du dimanche (au saumon fumé maison, au pâté de foie de canard, au confit de bacon et aux pleurotes) rappellent le passé scandinave de la région.
67
The guy next to me repeats the waiter’s joking admonishment aloud to himself: “We are never to call it foam.” Mon voisin de table répète à voix haute la facétieuse remontrance du serveur : « Ceci n’est pas de l’écume. »
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
opposite page, clockwise from top lef t Flour milling is an historic industry on the banks of the Mississippi; Dean Englemann in Tangletown Gardens’ greenhouse, on the rural property where he grew up; the food at La Belle Vie is as easy on the eye as it is on the palate; chef Tim McKee at La Belle Vie brings together Midwestern humility with French haute cuisine; seeds for the future at Tangletown Gardens. dans le sens hor aire La meunerie est une activité historique sur les rives du Mississippi ; Dean Englemann dans la serre des Tangletown Gardens, plantée sur le domaine rural où il a grandi ; les plats de La Belle Vie sont aussi doux pour le palais que pour les yeux ; le chef de La Belle Vie, Tim McKee, marie modestie du Midwest et haute cuisine française ; les semences de l’avenir poussent aux Tangletown Gardens.
cardamom cream brioche. Like the climate, Scandinavian character runs deep here, back to the early settlers. Minnesota’s football team is the Vikings for a reason. It’s not just the Caraway Shandy, beguilingly listed under “Day Drinks” and made with aquavit and summery Fulton Lonely Blonde ale, that makes the experience believable. With Nordic trends popping up like ice cubes, the Bachelor Farmer humourously reassures the public that they don’t serve lutefisk, the challengingly pungent fish-soaked-in-lye dish that many locals grew up with. Generations of blond, big-boned milkmaids are part of local history, but the modern makeup of Minneapolis is far more diverse. Hmongtown Marketplace, in Saint Paul, sounds like a theme park, but the converted lumberyard is a cultural headquarters for tribal Chinese people displaced from Southeast Asia after the Vietnam War. The 200 stalls are a whirl of otherworldly sights: the shampoo salesman with Elvis hair, videos of water buffalos, medicinal herbs and strange Southeast Asian vegetables, bags, bedding and traditional clothing embroidered in neon pinks and oranges. There are noodle soups, rattan shoots, crackly sausage and offal’s oddest bits in the food court; a tea shop run by the son of a former military leader; and even a resident blacksmith who forges metal blades for garden implements.
brioches à la crème de cardamome. Autant que par le climat, cet endroit se définit par sa nordicité, héritage des premiers colons. Ce n’est pas pour rien que l’équipe de football de l’État s’appelle les Vikings. Et il n’y a pas que le Caraway Shandy, à base d’aquavit et d’ale Lonely Blonde de Fulton (au menu des « boissons diurnes »), qui rende la chose authentique. Au vu des modes scandinaves qui émergent comme des icebergs, le Bachelor Farmer assure avec humour ne pas servir de lutefisk, ce plat épouvantablement fort de poisson mariné dans une solution de soude qui a gavé une bonne partie des résidants. Si des générations de trayeuses blondes bien bâties se sont succédé ici, la Minneapolis moderne est plus multiethnique. Malgré son nom de parc thématique, le Hmongtown Marketplace de Saint Paul, un entrepôt de bois reconverti, sert de centre culturel aux Hmongs chassés d’Asie du Sud-Est après la guerre du Vietnam. Ses 200 étals fourmillent d’articles exotiques : marchand de shampoing coiffé comme Elvis, vidéos de buffles d’Asie, herbes médicinales, étranges légumes du Sud-Est asiatique, sacs, literies et vêtements traditionnels brodés d’orange ou de rose fluo. L’aire de restauration propose soupes aux nouilles, pousses de rotang, saucisses fendillées et les abats les plus inattendus ; le fils d’un ancien chef de guerre tient une boutique de thé ; et il y a même un forgeron qui forge des lames pour outils de jardinage.
MINNEAPOLIS RECENTLY MADE THE DRAMATIC MOVE OF CHANGING its slogan from City of Lakes to City by Nature. Not that anyone noticed (Minnesota Nice shrug!). During my stay, it seems we’re forever crossing bridges, with views of the vintage Grain Belt Beer sign in the distance. The Mississippi actually starts north of the city before wending its way to New Orleans, and the many waterways are the reason some of the world’s largest flour mills, including Pillsbury Company and General Mills, were originally established here in the mid-19th century. Driving east on the highway, it doesn’t take long to hit prairie. A wind turbine in the distance looks like a giant industrial tumbleweed rolling across the plains. I’m headed to the horticu lt u ra l h i nterla nd su r rou nd i ng t he Col lege of Food, Agricultural and Natural Resource Sciences at the University of Minnesota. The 1,000-acre arboretum here is internationally respected for its cold-hardy fruits and plants. (Azaleas are a point of pride.) Stars of the apple-breeding program, which can take 20 years to develop, include the Honeycrisp and SweeTango® Brand Minneiska Apple. (Look for the latter variety in Canada this fall, a beauty of crispness, sweetness and clarity.) For every success story, there are thousands that don’t make it, apple breeder David Bedford notes, while showing me a specimen with pale yellow skin and fuchsia pulp the colour of dragon fruit – for now just a number. Tall and twinkly-eyed, Bedford is passionate about apples bred at their best and pained by their worst. “Don’t get me started on what happened to Red Delicious,” he says of the now-infamous airport fruit. The college is also a major research centre for grape breeding, although this corner of Minnesota seems like unlikely wine country. If you’ve come across cold-climate varieties – like Frontenac or Marquette, cultivars gaining traction in the U.S. Northeast and Canada – they were developed here by grape breeder Peter Hemstad. Bert to Bedford’s Ernie, he favours names of early French personalities for his varieties. “You have to be ruthless not to get too attached to them,” Hemstad says of
Minneapolis a récemment osé changer sa devise, de City of Lakes (ville de lacs) à City by Nature (ville de nature). Des haussements d’épaules polis ont accueilli ce geste. Lors de mon séjour, nous ne cessons pourtant de traverser des ponts, avec la vieille enseigne de la Grain Belt Beer en arrière-plan. En fait, le Mississippi prend sa source au nord de la ville, d’où il coule jusqu’à La NouvelleOrléans, et ses nombreux bras expliquent l’implantation au milieu du xixe siècle de certaines des plus grandes minoteries au monde, dont la Pillsbury Company et la General Mills. L’autoroute mène rapidement aux prairies à l’est. Au loin, une éolienne évoque une énorme amarante industrielle virevoltant dans la plaine. Je suis en route pour l’arrière-pays arboricole du College of Food, Agricultural and Natural Resource Sciences de l’Université du Minnesota, un arboretum de 400 ha mondialement estimé pour ses fruits et plantes résistant au froid. (Ses azalées en font la fierté.) Les vedettes du programme d’hybridation de pommiers, dont le développement peut demander 20 ans, comprennent les cultivars honeycrisp et minneiska, qui est commercialisé sous la marque SweeTango MD. (Recherchez cette perle, croquante, sucrée et resplendissante, cet automne au Canada.) Pour chaque succès, il y a des milliers d’échecs, souligne le pomologue David Bedford en me montrant un spécimen à la peau jaune pâle et à la chair fuchsia comme une pitahaya, et qui n’a pour l’instant qu’un numéro. Grand, l’œil pétillant, il se passionne pour ce que les variétés de pommes ont de mieux à offrir et se désole du pire. « Ne me lancez pas sur ce qui est arrivé à la red delicious », dit-il à propos de ce fruit d’aéroport tristement célèbre. On trouve aussi un important centre de recherche en croisement de cépages, bien que ce coin du Minnesota semble peu propice à la viticulture. Si vous avez goûté des cépages rustiques comme le frontenac ou le marquette, qui gagnent en popularité dans le nord-est des États-Unis et au Canada, sachez qu’ils ont été créés ici par l’hybrideur Peter Hemstad. Celui-ci, qui est à Bedford ce que Dupond est à Dupont, aime baptiser ses cultivars du nom de personnages de la Nouvelle-France. « Il faut être sans cœur
69
this page Tilia has quickly become a fixture in the Linden Hills neighbourhood for its family friendly atmosphere, repatriated dishes like American cassoulet and timeworn brasserie décor. Sur Ce t te page Dans le quartier Linden Hills, le Tilia s’est vite imposé grâce à son ambiance familiale, à ses adaptations telles que ce cassoulet américain et à sa déco de brasserie patinée.
the 12,000 experimental vines. “It’s like sending a kid off into the world.” Research started in the early 1900s, ostensibly for juice, jellies and table fruit – at least during Prohibition. “Wine was not something the state would have promoted; if anything, it was on the teetotalling side,” he says. In the 1970s, researchers began collecting Minnesota’s native riverbank grapes by canoe, crossing Vitis riparia with French hybrids. Today there are 46 vineyards in Minnesota, and Hemstad’s working on labour-saving methods to overwinter European favourites, which he predicts could revolutionize cold-climate wine production. Back in town for a last late lunch, I join Tilia’s chef/owner Steven Brown at his cozy restaurant in Linden Hills, a neighbourhood of tall trees bounded by two lakes. His American cassoulet uses navy beans instead of tarbais, bratwurst from local charcuterers Butcher & The Boar, and porter gelée. Brown himself was raised in South Dakota, which allows him to make regional jokes. “How can you tell an extroverted Minnesotan from an introverted Minnesotan?” he asks. “The extrovert stares at your shoes when they talk.” Write to us: letters@enroutemag.net
pour ne pas trop s’y attacher, comme à des enfants qui volent de leurs propres ailes », dit-il à propos de ces 12 000 vignes expérimentales. La recherche a débuté au tournant du xxe siècle, officiellement pour la production de jus, de gelées et de raisin de table… du moins pendant la prohibition. « L’État n’aurait pas encouragé le vin ; il était plutôt du côté des abstinents », précise Hemstad. Dans les années 1970, des chercheurs en canot ont commencé à prélever des échantillons de vigne des rivages, plante indigène du Minnesota, pour la croiser avec des cépages hybrides français. Aujourd’hui, il y a 46 vignobles dans l’État, et Hemstad travaille sur des techniques économiques en main-d’œuvre pour faire passer l’hiver à des variétés européennes prisées qui, selon lui, pourraient révolutionner la viticulture en zone de climat froid. De retour en ville pour un dernier dîner tardif, je rejoins Steven Brown, chef propriétaire du Tilia, dans son chaleureux resto de Linden Hills, un quartier arboré bordé par deux lacs. Son cassoulet américain fait usage de petits haricots blancs au lieu de tarbais, de saucisses Bratwurst du charcutier local Butcher & The Boar et de gelée de porter. Ayant grandi au Dakota du Sud, Brown peut se permettre des blagues sur la région. « Comment distingue-t-on un Minnesotain extraverti d’un introverti ? demande-t-il. Eh bien, quand ils vous parlent, l’introverti fixe ses souliers, et l’extraverti, les vôtres. »
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
70
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
ONE, FORESIGHT UNLIMITED AND EMMETT/FURLA FILMS PRESENT IN ASSOCIATION WITH UNIVERSAL PICTURES A MARC PLATT PRODUCTION ENTERTAINMENT LIMITED / EMPYRE MEDIA CAPITAL / HERRICK ENTERTAINMENT / ENVISION ENTERTAINMENT / BOOM! STUDIOS A BALTASAR KORMAKUR FILM WAHLBERG “2 GUNS” PAULA PATTON BILL PAXTON FRED WARD JAMES MARSDEN AND EDWARD JAMES OLMOS CASTINGBY SHEILA JAFFE MUSICBY CLINTON SHORTER COSTUME EDITED PRODUCTION DIRECTOR OF CODESIGNER LAURA JEAN SHANNON BY MICHAEL TRONICK, A.C.E. DESIGNER BETH MICKLE PHOTOGRAPHY OLIVER WOOD PRODUCERS BRANDON GRIMES ROBERT DOHRMANN JOSHUA SKURLA STEPAN MARTIROSYAN REMINGTON CHASE JEFF RICE JEFF STOTT SCOTT LAMBERT BRANDT ANDERSEN TAMARA BIRKEMOE VITALY GRIGORIANTS Facebook.com/eOneFilms Youtube.com/eOneFilms FACEBOOK.COM/EONEFILMS NORTON HERRICK ADAM SIEGEL GEORGE FURLA ROSS RICHIE ANDREW COSBY BASED ONTHEGRAPHICBOOM!NOVELSSTUDIOSBY STEVEN GRANT SCREENPLAYBY BLAKE MASTERS DIRECTEDBY BALTASAR KORMAKUR YOUTUBE.COM/EONEFILMS © 2013 GEORGIA FILM FUND FIFTEEN, LLC and UNIVERSAL PICTURES, a division of Universal City Studios LLC
01 02
plan your flight planifiez votre vol
85
minneapolis, minnesota
TRavel essentials
03
Wilbur Foshay was living the dream when he built his Art Deco office tower in the 1920s. W Minneapolis The Foshay narrows impressively toward the top; stop at the plush bar (set in Foshay’s office) on the way to the 30th-floor museum and observation deck. Wilbur Foshay roulait carrosse quand il a érigé sa tour à bureaux Art déco dans les années 1920. Le W Minneapolis - The Foshay s’effile sérieusement au sommet ; passez au somptueux bar (dans l’ancien bureau de Foshay) avant d’aller à l’observatoire avec musée du 30e étage.
04
wminneapolishotel.com
05
72
01 After a Nordic meal at the Bachelor Farmer, browse the European-inspired menswear at Askov Finlayson and then sip an olive-oil-and-gin Oliveto at Marvel Bar, all in a refurbished 1881 North Loop warehouse. (thebachelorfarmer.com) 02 Close to art and theatre venues, the Grand Hotel Minneapolis has generously sized rooms and fitness facilities. (grandhotelminneapolis.com). 03 Minnehaha Park is a prairie woodland with walking trails near the banks of the Mississippi. Order a crawfish po’ boy and a Surly beer at Sea Salt Eatery, within earshot of the waterfalls. (seasalteatery.com) 04 Minneapolis has one of the largest Hmong populations in the U.S. At Hmongtown Marketplace, needlework is a point of pride – according to legend, the intricate motifs contain vestiges of the tribe’s long-lost written language. (hmongtownmarketplace.com) 05 On the plains near Plato, 100-acre Tangletown Gardens is a paragon of alternative agriculture. It hosts garden and art tours along with farm dinners, and supplies its own Wise Acre Eatery with fresh heirloom vegetables and meats under the irresistible catchphrase From Plato to Plate. (tangletowngardens.com) 01 Après un repas scandinave au Bachelor Farmer, admirez les vêtements pour hommes d’inspiration européenne d’Askov Finlayson, puis sirotez un Oliveto (gin et huile d’olive) au Marvel Bar, le tout dans un entrepôt rénové de 1881 du quartier North Loop. (thebachelorfarmer.com) 02 À proximité de galeries et de théâtres, le Grand Hotel Minneapolis est doté de vastes chambres et salles d’exercice. (grandhotelminneapolis.com) 03 Le parc Minnehaha est un terrain boisé et herbeux parcouru de sentiers pédestres près des rives du Mississippi. Commandez un po-boy aux écrevisses avec une bière Surly au Sea Salt Eatery, d’où l’on entend les chutes. (seasalteatery.com) 04 Minneapolis est l’un des plus grands foyers de population hmong aux États-Unis. Au Hmongtown Marketplace, la broderie est en vedette ; selon la légende, les motifs complexes contiendraient des vestiges de l’écriture hmong (disparue). (hmongtownmarketplace.com) 05 Dans la plaine près de Plato, les 40 ha des Tangletown Gardens offrent un modèle d’agriculture alternative : visites de jardins et de galeries, soupers à la ferme, viandes et légumes patrimoniaux servis directement (de Plato à votre plat) au Wise Acre Eatery, des mêmes proprios. (tangletowngardens.com)
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: john cullen (01, 02, 03, 05); pashlis (04); Le Méridien Chambers (w hotel)
Carnet de voyage
THE ALL-NEW 2014 JEEP GRAND CHEROKEE SUMMIT
THE HEIGHT OF LUXURY, NOW AVAILABLE IN CANADA. The Jeep Grand Cherokee is already the most awarded SUV in history. For 2014, it raises the bar again, in the all-new Grand Cherokee Summit Edition. All that legendary capability has been further infused with a very long list of upscale amenities and available options that pamper, impress, and keep you informed and connected like never before. A stunning new cabin design, premium leather, brushed copper or silver accents, even open-grained wood trim. Grand Cherokee Summit even offers a 19-speaker Harmon Kardon® sound system that’s breaking the sound barrier of what a luxury SUV can achieve. Exactly what you’d expect from the vehicle that never rests on its hand-stitched, premium leather laurels.
jeep.ca
country Horizons Nouveaux sta r
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
In Quebec’s Charlevoix region, the rolling countryside is now dotted with surprising contemporary architecture. Here’s how one traditional tourist destination is vying for a spot on the world stage. Dans la campagne vallonnée de Charlevoix, au Québec, pousse aujourd’hui une surprenante architecture contemporaine. Cette petite région québécoise aspire à jouer dans la cour des grandes destinations. By / par ph i li ppe g o h i er ph otos by / d’Alexi H o bb s
75
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
lef t Daniel Gauthier, co-founder of the Cirque du Soleil, helps Charlevoix’s natural beauty shine. opposite page The winds of change are inspiring new developments in the region of Charlevoix. Opening spre ad The contemporary design of La Malbaie’s new city library refreshes the region’s landscape, better known for its cozy shacks and expansive greens. Ci- c ontre Daniel Gauthier, cofondateur du Cirque du Soleil, veut faire rayonner ce coin de pays. page de g auche Le vent semble tourner pour Charlevoix, dont le développement emprunte de nouvelles avenues. En ouverture L’architecture moderne de la bibliothèque de La Malbaie offre une nouvelle fenêtre sur la région, mieux connue pour ses prés verdoyants et ses chalets.
P
ierre-Paul, my rickshaw driver, has stopped to catch his breath at the end of Sainte-Anne Street, where the road turns into a dock. To our left, two kayakers are f loating down the Gouffre River toward the St. Lawrence River. And to our right, in the middle of precisely nothing, stands an unusually modernistlooking house made of wood and glass. “That’s Habitat 07,” Pierre-Paul tells me. The techno-hippy residence, with its solar panels and wind turbine, was built six years ago as part of a reality TV show. Today, it’s used for guided tours focused on spreading awareness of sustainable construction techniques. It’s an example of how, in Charlevoix, everything can be surprisingly transformed. In the 18th and 19th centuries, industries ranging from forestry to agriculture were established in the waterfront region some 100 kilometres northeast of Quebec City. But with little in the way of profits, businesses picked up and left. Charlevoix wouldn’t recover until the early part of the 20th century, when it was rediscovered by vacationers. (Its most famous guest, U.S. President William Taft, spent virtually every summer here over the course of 40 years. Political columnists charged with covering his administration even took to complaining he’d moved the White House to Charlevoix.) Daniel Gauthier was once just visiting, too. Hitchhiking his way around Quebec in the 1970s, a then-16-year-old Gauthier landed in the town of Baie-Saint-Paul, the epicentre of Charlevoix tourism. It was there that he joined an improvised circus working out of the Balcon Vert, a nearby youth hostel. Along with Guy Laliberté and Gilles Ste-Croix, Gauthier would transform the burgeoning circus arts troupe into the Cirque du Soleil. “It was the circus that got us out of here,” he says. “The region has given me a lot.” Today, Gauthier seems intent on bringing the circus back to town. We are seated on a pair of grey couches near the huge glass doors at the entrance of his latest project, La Ferme, a hotel in Baie-Saint-Paul. Gauthier, dressed in blue jeans and a checked shirt similar to the ones worn by the hotel’s employees, has a grand vision that is just about the only thing that betrays the flamboyant side of his personality. Prior to our meeting, I’d plopped myself down on one of the lounge chairs in the hotel’s courtyard for my morning coffee. From there, I’d watched the train from Montmorency Falls, just east of Quebec City, come rumbling into the station at the hotel.
M
on conducteur de vélotaxi, Pierre-Paul, s’arrête le temps de reprendre son souffle à la fin de la rue Sainte-Anne, là où elle se transforme en quai flottant. À notre gauche, deux kayakistes se laissent transporter par la rivière du Gouffre jusque dans le SaintLaurent. À notre droite, au beau milieu de rien, s’élève une maison de bois et de verre aux allures archicontemporaines. « C’est Habitat 07 », précise Pierre-Paul. La maison de style granotechno, avec ses panneaux solaires et son éolienne, a été construite il y a six ans, dans le cadre d’une émission de téléréalité. Aujourd’hui, on y fait des visites guidées afin de sensibiliser les visiteurs aux techniques de construction écologiques. Comme quoi, dans Charlevoix, rien ne se perd et tout se transforme. Aux xviiie et xixe siècles, plusieurs industries, du cabotage à l’agriculture en passant par la foresterie, se sont laissé tenter par cette région riveraine à une centaine de kilomètres au nord-est de Québec. Faute de rentabilité, elles l’ont presque toutes abandonnée dans les décennies suivantes. Charlevoix n’allait reprendre du poil de la bête qu’au début du xxe siècle, lors de sa redécouverte par des vacanciers. (Le plus célèbre d’entre eux, l’ancien président américain William Taft, y a passé presque tous ses étés sur une période d’environ 40 ans, si bien que certains chroniqueurs politiques de l’époque en sont venus à se plaindre qu’il y avait déménagé la Maison-Blanche.) Daniel Gauthier a déjà été un de ces vacanciers. Dans les années 1970, parti sur le pouce à la découverte du Québec, Gauthier, alors âgé de 16 ans, s’est arrêté dans le village de BaieSaint-Paul, cœur touristique de Charlevoix. Il s’est vite taillé une place dans une troupe de cirque improvisée au Balcon Vert, une auberge de jeunesse locale. C’est à partir de là que, quelques années plus tard, Gauthier allait fonder, avec Guy Laliberté et Gilles Ste-Croix, le Cirque du Soleil. « Le Cirque nous a sortis d’ici, m’affirme-t-il. La région m’a apporté beaucoup. » Aujourd’hui, il semble s’affairer à ramener le cirque en ville. Nous sommes assis sur des canapés gris au café situé à l’entrée de son dernier projet, l’Hôtel La Ferme, à Baie-Saint-Paul. Vêtu d’un jean bleu et d’une chemise à petits carreaux semblable à celles que portent les employés de l’hôtel, Gauthier se fond presque dans le décor. Il n’y a que sa vision grandiose pour la région qui trahit son côté showman. Avant notre rencontre, je prenais place sur une chaise longue dans la cour intérieure afin d’y savourer mon café matinal. De là, j’ai pu regarder le train en provenance de la chute Montmorency,
77
right The Train du Massif tracks progress in verdant Charlevoix by linking Quebec City with La Malbaie. opposite page Famous for its pastoral landscape, the region is quickly breaking new ground. Ci- c ontre Voie féerique : le train du Massif de Charlevoix parcourt les 140 km séparant Québec et La Malbaie dans un paysage entre mer et montagne. Page de droite Célèbre pour son panorama bucolique, Charlevoix explore aujourd’hui un nouveau champ touristique.
That’s when the sheer size of Gauthier’s project dawned on me. Watching a train emerge from farmers’ fields and pull into a vast hotel complex is simply part of the show. That’s because La Ferme isn’t just a hotel. Rather, it’s the nerve centre of a larger operation that includes a ski resort (Le Massif) in Petite-Rivière-Saint-François, a tiny village of about 700 halfway between here and Quebec City, and the train, which also takes visitors farther up the coast of the St. Lawrence River, to La Malbaie. La Ferme (the farm) nonetheless wears its name well – just a few steps from the train station, a dozen cows are grazing in a neighbouring pasture. “We’re building a stage for the entire region,” says Gauthier without a hint of exaggeration. “And it’s not enough to have a beautiful stage and some elaborate costumes. What we’ve been trying to figure out is, What would get us showbiz types to come here?” Indeed, the region has never lacked for natural beauty. With its rolling hills, winding roads and two massive provincial parks, it sometimes feels like the distillation of every cliché about rural Quebec. There’s even a bit of the Arctic here: The microclimate at the nearby Grands-Jardins provincial park has made it home to tundra-like expanses and even caribou. But the future of tourism in Charlevoix appears to be anchored as much in art and architecture as it is in nature. The picturesque town centre in Baie-Saint-Paul is a ready showcase for regional talent, whether artistic or culinary. Almost all the menus at the many cafés and restaurants feature local products, from duck raised at La Ferme Basque, in the neighbouring village of Saint-Urbain, to cheeses produced by the Migneron family and the Laiterie Charlevoix. (The Laiterie’s 1608, a fatty, creamy cheese made from the milk of Canadienne cows, is in itself worth the trip.) Still, it’s the art galleries that stand out along the main stretch of Saint-Jean-Baptiste Street, mostly because of the sheer number of them. As I make my way along the street’s narrow sidewalk, the tiny downtown seems unusually crowded, like it might burst at any moment. Cars crawl slowly down the single lane just centimetres from the sidewalk, while on either side of the street, art galleries are crammed so tightly together, it seems as if paintings, sculptures and jewellery are spilling out from just about everywhere. At the western end of the street, I see two bright red devil horns outside a small white building housing Mélissa Deschênes’s gallery. Inside, you won’t find the natural landscapes her fellow gallery owners seem to specialize in. There are paintings everywhere, even the ceiling, each more colourful and vibrant than
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
à l’est de Québec, entrer en gare à même l’hôtel. C’est là que j’ai saisi l’ampleur du projet que Gauthier a entrepris, que j’ai pu absorber le fait qu’ici, l’émergence d’un train des champs agricoles qui entourent un vaste complexe hôtelier n’a rien d’insolite ; au contraire, c’est tout à fait routinier. C’est que La Ferme n’est pas strictement un hôtel, du moins, pas plus qu’une ferme. C’est plutôt le centre névralgique d’une entreprise qui comprend aussi la station de ski du Massif, à Petite-Rivière-Saint-François, un minuscule village de quelque 700 habitants, à mi-chemin vers Québec, ainsi que le train luimême, qui suit la rive nord du Saint-Laurent jusqu’à La Malbaie. (Faut dire que La Ferme porte quand même bien son nom : à quelques pas de sa gare, une douzaine de vaches se font dorer au soleil dans un pâturage voisin.) « On met en scène la région au complet, poursuit Gauthier, sans la moindre exagération. Et ça ne suffit pas d’avoir une belle scène et de beaux costumes. La question qu’on s’est posée, c’est : qu’estce qui nous ferait venir ici, les gens du showbiz ? » La région n’a jamais manqué de beauté naturelle. Entre ses collines verdoyantes, ses routes sinueuses et ses deux énormes parcs nationaux, Charlevoix concentre en quelque sorte tous les stéréotypes entretenus au sujet du paysage québécois. Même le Grand Nord y est représenté : le microclimat du parc des GrandsJardins en fait un endroit où l’on peut se promener dans la toundra, et peut-être même y croiser un caribou ! Cela dit, l’avenir du tourisme dans la région semble aussi ancré dans l’art et l’architecture que dans la nature. Le pittoresque centre-ville de Baie-Saint-Paul fait état de talents régionaux en matière d’art et de gastronomie. Les menus de ses cafés et restos se targuent presque tous de servir des produits locaux, du canard de La Ferme Basque, élevé dans le village voisin de Saint-Urbain, aux fromages de la Famille Migneron et de la Laiterie Charlevoix (dont le 1608, un crémeux à pâte ferme fait à partir du lait de la vache canadienne, qui vaut à lui seul le détour). Mais ce sont les galeries qui dominent la rue principale, ne serait-ce que par leur quantité. En déambulant sur son trottoir étroit, j’ai l’impression que la rue Saint-Jean-Baptiste, dans le petit centre-ville de Baie-SaintPaul, est bondée, qu’elle pourrait éclater à tout moment. Des voitures avancent lentement sur son unique voie à quelques centimètres des passants tandis que, de chaque côté de la rue, les galeries d’art s’entassent les unes sur les autres, déversant peintures, sculptures et bijoux sur les petites terrasses à l’avant des modestes immeubles qui les abritent. À l’extrémité ouest de la rue principale, j’aperçois des cornes de diable rouges devant la galerie de Mélissa Deschênes.
The region has never lacked for natural beauty. with its rolling hills, winding roads and two massive provincial parks, it sometimes feels like the distillation of every cliché about rural Quebec. la région n’a jamais manqué de beauté naturelle, avec ses collines verdoyantes, ses routes sinueuses et ses deux énormes parcs nationaux. Elle semble concentrer tous les clichés entretenus au sujet du paysage québécois.
79
The best way to s howcas e charl e vo ix ’s l eg e n dary nat ural wonders may b e t h e c re atio n o f arc hit ect ural ones . Érige r d es c o n st ru ct io n s à la hau t eur de la s p ectac u l aire n at u re d e Charlevoix est p eu t-êtr e l a me il l e u re faç o n de mett re en val eur la b e au té d e l a Ré g io n .
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
opposite page, Top La Ferme, right in Baie-Saint-Paul, is undoubtedly Quebec’s most urban country hotel. opposite page, bot tom Church steeples are one of the region’s older architectural mainstays. De haut en bas L’Hôtel La Ferme, à l’entrée de Baie-Saint-Paul, se définit comme le plus urbain des hôtels de campagne ; par ici, les clochers ont depuis longtemps pignon sur rue.
the last. Near the door, Deschênes has set up a small table with tank tops and underwear featuring the fleur-de-lys. Born in nearby Pointe-au-Pic, Deschênes left Montreal and came back to Charlevoix three years ago. When I tell her I live in the city, she looks at me pityingly. “I’ve rediscovered a quality of life I didn’t have in Montreal,” she tells me. “Here, I get to talk to the people who buy my work.” From an adjacent room, I can hear the latest album by Ariane Moffat. It just so happens the Montreal singer will be playing a concert at La Ferme (yes, it’s also a concert venue) two days from now. Sadly, I’ll be missing the show, having by then made my way to La Malbaie, a town of 10,000 people located a 45-minute drive northeast of here. La Malbaie is the prototypical Québécois village, with quiet, narrow streets bordered by two- and three-storey wooden buildings, and a Catholic church with a clock tower that looms over everything. The only unusual sight is that of the new municipal library, which, with its clean lines and contemporary facade, looks more Scandinavian than rural Quebec. It couldn’t stand out any more without levitating. Visits are up 85 percent since the new library opened, but no one could have predicted that when construction started. Like La Ferme, the best way to showcase the area’s legendary natural wonders may be architectural ones. Which is why I’m headed to Terrasses Cap-à-l’Aigle, a compound of contemporary chalets that, from within, frame the surrounding views like Baie-Saint-Paul paintings. I cross paths with the local real estate developer Alain Rajotte as I’m climbing the steep hill in my rental car, which I quickly ditch in favour of hopping into Rajotte’s green Land Rover for a tour of the newly built cottages that make up the development. When we arrive at the Marée Basse – the surprisingly unassuming 3,000-square-foot cottage where I’ll be spending the night – Rajotte opens the door and we step inside the large vestibule. In the middle of the room, a bright red spiral staircase leads to the lower level, where a gigantic kitchen and a living room made almost entirely of windows await. Outside, a 2,000-square-foot terrace seems to be floating above the St. Lawrence, which itself extends farther than the eye can see. “When I was starting out, people would ask me if I was building a Caisse Populaire,” Rajotte says, laughing. When I suggest his cottages look more like La Malbaie’s municipal library than a bank, I’m told it’s not a coincidence: The architects who worked on the cottages are former classmates of the architect who designed the library. “The view is the star of the show,” Rajotte says, explaining the idea behind the shared design style that blends massive windows with an understated decor. Competition may be on the way, however: Over the course of the summer and fall, director Denys Arcand will be using the cottages in the filming of his upcoming movie, during which bona fide showbiz stars will descend upon Charlevoix. It seems Hollywood got Daniel Gauthier’s invitation. Write to us: letters@enroutemag.net
À l’intérieur, la scène n’a rien à voir avec les paysages des galeries voisines. Les œuvres s’étalent sur toutes les surfaces disponibles (même au plafond) et regorgent de courbes et de couleurs vives. Près de la porte, sur une petite table, sont posés des camisoles et sous-vêtements arborant des fleurs de lys. Native de Pointe-au-Pic (elle a depuis déménagé sa galerie dans sa ville natale), Mélissa Deschênes est revenue dans Charlevoix après un saut à Montréal il y a trois ans. Lorsque je lui dis que j’habite la métropole, elle me jette un regard plein de pitié. « J’ai retrouvé un niveau de vie que je n’avais pas à Montréal, m’avoue-t-elle. J’arrive à parler aux gens qui achètent mes œuvres. » D’une salle attenante, j’entends le dernier disque d’Ariane Moffatt. La chanteuse de Montréal donnera un concert à La Ferme deux jours plus tard. (Eh oui, La Ferme est aussi une salle de spectacle.) Dommage : je serai déjà à La Malbaie, une petite ville de moins de 10 000 habitants, à 45 minutes de route au nord-est. La Malbaie a tout du village québécois typique : rues paisibles bordées d’immeubles en bois de deux ou trois étages, paysage dominé par le clocher de l’église. Sauf pour la bibliothèque municipale, qui, avec ses lignes droites et sa façade sobre, s’inspire plutôt du modernisme scandinave. Elle ne détonnerait pas plus dans le décor de La Malbaie si elle lévitait. L’achalandage est en hausse de 85 % depuis son ouverture, mais son succès n’était pas assuré dès le début. Ériger des constructions à la hauteur de la spectaculaire nature de Charlevoix est peut-être la meilleure façon de mettre en valeur la beauté de la région. C’est pour cette raison que je me rends aux Terrasses Capà-l’Aigle, un bouquet de chalets modernes qui subliment le cadre pittoresque du décor, digne d’une toile de Baie-Saint-Paul. En grimpant une côte abrupte surplombant le fleuve, je croise le promoteur immobilier Alain Rajotte au volant de son Land Rover vert. J’abandonne ma voiture de location et monte dans son camion pour une tournée des chalets qu’il construit ici. Arrivé à celui dénommé Marée basse, l’élégant domaine de 280 m2 où je vais passer la nuit, Rajotte m’ouvre la porte et je pénètre dans le grand vestibule. Au milieu du hall, un escalier en colimaçon rouge vif mène à l’étage inférieur, où se trouvent une gigantesque cuisine et un salon presque tout en fenêtres. Directement à l’extérieur, une terrasse de 185 m2 semble flotter audessus du fleuve qui s’étend à perte de vue. « Au début, les gens me demandaient si je construisais une caisse populaire », me confiet-il en riant. Quand je lui fais remarquer que ses chalets ressemblent plutôt à la bibliothèque de La Malbaie, avec ses énormes fenêtres et sa vue imprenable sur le Saint-Laurent, Rajotte rétorque que ça ne relève pas du mystère : l’architecte de la bibliothèque et les concepteurs des chalets sont d’anciens collègues de classe. « C’est la vue, la vedette », ajoute Rajotte en guise d’explication pour les décors épurés de ses chalets et de la bibliothèque. L’endroit aura tout de même l’occasion de se frotter à de vraies vedettes au courant de l’été et de l’automne, lorsque Denys Arcand débarquera aux Terrasses Cap-à-l’Aigle pour y tourner son prochain film. L’invitation que Daniel Gauthier a lancée au monde du showbiz semble donc s’être rendue.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
81
03
01
plan your flight planifiez votre vol
02
85
Charlevoix, Québec
TRavel essentials
04
Family travel goes luxe at Hôtel La Ferme’s Basse-Cour pavillion, where the rooms feature bunk beds alongside modern industrial lighting and furnishings, including a side table in the shape of a pig. The hotel is also a great base for skiing in the winter months. Voyager en famille se fait dans le luxe au pavillon BasseCour de l’Hôtel La Ferme, où lampes industrielles modernes et tables de chevet aux bases en forme de cochon éclairent les lits superposés sous un jour nouveau. En hiver, l’hôtel est un tremplin idéal pour les skieurs. l e m a s s i f. c o m
82
05 06
01 Don’t miss the tiramisu at Auberge des 3 Canards, an inn perched above the St. Lawrence. (auberge3canards.com) 02 Supplement the view from the Train du Massif de Charlevoix with an interactive tour of the region on the iPad that’s at every table. (lemassif.com) 03 The Acropole des Draveurs is worth the effort: It’s the best vista in Parc national des Hautes-Gorges-de-la-RivièreMalbaie. (sepaq.com/pq/hgo) 04 Sign up for the whale-watching package at Manoir Hortensia to catch sight of a couple of minke whales – or three. (manoirhortensia.com) 05 Rent a bicycle on-site for a ride around the bucolic Coudres Island, accessible via free ferry from Saint-Joseph-de-la-Rive. (tourismeisleauxcoudres.com) 06 Stop in for a croissant at Pains d’exclamation!, Malbaie’s unofficial community centre. (painsdexclamation.com) 01 Ne manquez pas le tiramisu de l’Auberge des 3 Canards, ni sa vue plongeante sur le Saint-Laurent. (auberge3canards.com) 02 Admirez les paysages vallonnés par les immenses fenêtres du Train du Massif de Charlevoix en profitant d’une visite interactive de la région sur l’iPad fourni à chaque table. (lemassif.com) 03 L’Acropole des Draveurs est à la hauteur de l’effort qu’exige son ascension. Ce sommet, le plus haut du Parc national des Hautes-Gorges-de-la-RivièreMalbaie, offre une vue imprenable sur la région. (sepaq.com/pq/hgo) 04 Le forfait observation des baleines du Manoir Hortensia vous permettra peut-être de rencontrer un petit rorqual ou deux. (manoirhortensia.com) 05 Louez un vélo et faites le tour de la bucolique île aux Coudres, accessible par traversier (gratuit) depuis Saint-Joseph-de-la-Rive. (tourismeisleauxcoudres.com) 06 Passez prendre un croissant à la boulangerie Pains d'exclamation !, point de ralliement de La Malbaie. (painsdexclamation.com)
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: photo sépaq (03); François Rivard (05); Sylvain Foster (06)
Carnet de voyage
The perfect wine to end this kind of night. Or any night.
GirlsNightOutWines.com | Best enjoyed with friends.
James Malliaros, MBA Senior Vice President, TCC Global Canada Husband, Dad, Guitar Hero, Go-To Guy Toronto, Ontario, Canada
I wanted to advance at work and in life. When I enrolled in my MBA, I had to balance school with family, a demanding career and a passion for playing music and sports. Thanks to AU’s flexible online format, I made the transition from senior sales guy to senior vice president; more importantly, I did it without putting the rest of my life on hold.
The MBA that puts CEO within reach. The AU online Executive MBA. www.mba.athabascau.ca
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures
PL ANIFIE Z VOTRE VOL regina
38 minneapolis 62 Charlestown 36
Aomori
49 Charlottetown
41
74 Charlevoix
Jingdezhen 28
Our Woman in Jingdezhen / Notre guide à Jingdezhen
Legend / Légende
Jingdezhen via Shanghai P. 28 VANCOUVER
12 h 10 min
Shanghai
3 h 30 min
Jingdezhen
Toronto
14 h 15 min
Shanghai
3 h 30 min
Jingdezhen
epart or connect from d départ ou correspondance
Air Canada offers the most daily non-stop flights to Shanghai from Vancouver and Toronto. From Shanghai, you can reach Jingdezhen by train. Air Canada offre vers Shanghai plus de vols quotidiens sans escale depuis Vancouver et Toronto que tout autre transporteur. De Shanghai, Jingdezhen est accessible en train.
CNY
Usually included Généralement compris
+12
tourismchina.org
220 V
Air Canada
air canada express
air canada rouge
tar Alliance™ members S membres star alliance MC
l ocal carriers Transporteurs locaux
Travel time by / Durée du trajet en
plane / avion
Sea and Be Seen / Mer et mode
car / voiture
Charlestown, Rhode Isl and, via Hartford, Connecticut P. 36
train
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
toronto montréal
1 h 56 min
Hartford
1 h 30 min
Charlestown
1 h 21 min
Hartford
1 h 30 min
Charlestown
Air Canada offers the only daily non-stop service to Hartford, from Toronto and Montreal. From Hartford, drive to Charlestown in just over 90 minutes. Air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale depuis Toronto et Montréal jusqu’à Hartford. De là, Charlestown est à un peu plus de 90 minutes de route.
useful information / infos utiles currency / devise tipping / pourboire
USD
15%–20%
charlestownrichamber.com
0
120 V
t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
0 7. 2 0 1 3 e nR o u t e . a i r cana da . c o m
t ourism board office de tourisme
voltage
85
A D V E R T I S I N G F E AT U R E
EXECUTIVE HEALTH PROGRAMS TOP LIST OF BENEFITS FOR STAR PERFORMERS BY NICOLE AUBERTIN
Executive healthcare is fast becoming an important part of the benefits that companies provide to their top talent. For well over 20 years, organizations have recognized that protecting their leaders and star performers offers a substantial long-term return on investment. An executive health assessment typically provides a head-to-toe examination as well as a battery of advanced tests that range from important biomarkers to observing the heart under the stress of exercise. Most companies offering executive health services follow the same basic evidence-based prevention guidelines, but the overall landscape is changing fast. First, companies have begun to realize that the early detection of disease is only a small part of prevention. The real goal of prevention is to help the executive build resilience to fend off disease or disorders. Early detection of cancer or cardiovascular disease is
good, but never detecting anything is better. As a result, many companies are upping their game by enrolling their leaders in comprehensive programs of health and prevention. These programs offer a multidisciplinary team approach to prevention, but also give the executive advanced medical care when they need it. “Organizations now recognize that it is worth a little extra investment to help their executives overcome lifestyle challenges that are increasing their health risks, and provide fast, expert care when a medical problem surfaces”, says Don Copeman, the founder and chairman of Copeman Healthcare Centres in Vancouver, Calgary and Edmonton. According to Copeman, many companies now offer the same services to the spouse and family of the employee, which is highly valued as a benefit. The cost of such comprehensive services range from about $2,000 to $5,000 per year.
Established in 2005, Copeman Healthcare serves the healthcare needs of thousands of discerning individuals and their organizations from clinics in Vancouver, Calgary and Edmonton. Through trusted healthcare partners they are able to service most areas of the country. The organization is growing fast, in step with the demand for better returns on executive health investments through more comprehensive programs.
Every dollar invested in an Executive Health Program returns up to $6 in savings* Enjoy reduced health claims, decreased sick days, enhanced employee engagement and heightened productivity by investing in the care of your team. Copeman Healthcare is your partner in prevention. Copeman Healthcare offers: 50,000sq.ft. of facilities serving Vancouver, Calgary & Edmonton Over 30 on-site physicians Unhurried, on-time appointments with 95% served in 10 minutes or less Copeman Healthcare drives excellent outcomes by integrating the care of a physician with a collaborative team of medical professionals. 97% of clients return year after year and 92% believe Copeman provides the best care in the community. Contact our enrolment department today and let us create a program that is right for you. Phone: 1-888-922-2732 Email: info@copemanhealthcare.com Visit us online at www.copemanhealthcare.com *Harvard Business Study (2010)
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol Regina two ways / Regina à tout prix
Legend / Légende
Regina P. 38 Regina
epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada
Regina
Air Canada and Air Canada Express offer convenient daily non-stop service to Regina from Vancouver, Calgary, Edmonton, Winnipeg, Toronto and Ottawa. Air Canada et Air Canada Express offrent vers Regina un service quotidien sans escale pratique depuis Vancouver, Calgary, Edmonton, Winnipeg, Toronto et Ottawa.
CAD
15%–20%
-2
sasktourism.com
air canada express
air canada rouge
tar Alliance™ members S membres star alliance MC
l ocal carriers Transporteurs locaux
120 V Travel time by / Durée du trajet en
big in japan / un musée à croquer Aomori via tok yo P. 41
plane / avion
car / voiture
train
vancouver
10 h 10 min
tokyo
3 h 30 min
Aomori
ferry / traversier
calgary
10 h 40 min
tokyo
3 h 30 min
Aomori
SHUTTLE / NAVETTE
toronto
12 h 45 min
tokyo
3 h 30 min
Aomori
Air Canada operates the most non-stop flights to Tokyo from Vancouver, Calgary and Toronto. From Tokyo, reach Aomori by train in just under 3½ hours. Air Canada assure depuis Vancouver, Calgary et Toronto le plus grand nombre de vols pour Tokyo. De là, Aomori est accessible en train en un peu moins de 3 h 30.
JPY
Not customary Inhabituel
japantravelinfo.com
+13
100 V
useful information / infos utiles
currency / devise
tipping / pourboire
ourism board t office de tourisme
t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
quick trip to charlottetown / voyage éclair à charlottetown Charlot tetown P. 49 Charlottetown Charlottetown
Air Canada and Air Canada Express offer convenient daily service to Charlottetown from Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax. Air Canada et Air Canada Express offrent vers Charlottetown un service quotidien pratique depuis Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax.
CAD
15%–20%
tourismpei.com
+1
120 V
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
87
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol Minneapolis Nice / Maxi Minneapolis
Legend / Légende
Minneapolis P. 62 toronto
2h
Minneapolis
epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada
Air Canada offers daily non-stop service to Minneapolis from Toronto. Air Canada offre un service quotidien sans escale de Toronto à Minneapolis.
USD
15%–20%
minneapolis.org
-1
120 V
Country star / horizons nouveaux
air canada express
air canada rouge
tar Alliance™ members S membres star alliance MC
l ocal carriers Transporteurs locaux
Travel time by / Durée du trajet en
Charlevoix via Quebec Cit y / Québec P. 74
plane / avion
quebec city / québec
1 h 30 min
Baie-Saint-Paul
45 min la malbaie
car / voiture
quebec city / québec
1 h 30 min
Baie-Saint-Paul
45 min la malbaie
train
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
Air Canada and Air Canada Express offer convenient daily service to Quebec City from Toronto, Ottawa, Montreal, Gaspé and Sept-Îles. From Quebec City, Baie-Saint-Paul is just under an hour and a half away by car. From Baie-Saint-Paul, La Malbaie is 45 minutes away. Air Canada et Air Canada Express offrent depuis Toronto, Ottawa, Montréal, Gaspé et Sept-Îles un service quotidien pratique vers Québec. De là, BaieSaint-Paul est à moins de 90 minutes de route, puis La Malbaie à 45 minutes plus loin.
CAD
15%–20%
tourisme-charlevoix.com
0
120 V
useful information / infos utiles
currency / devise
tipping / pourboire
ourism board t office de tourisme
t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
89
gam es / j eux
Crossword
mots croisés
by gwen s jogren
par gilles roger
13
2
24
35
4
56
68
7
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
21 23
22
26
26
28
28
30
30
36
36
39
39
41
41
22 24
23
31
31
32
37
4
4
5
5
6
6
7
7
38 40
40
42
42
32 34
33 35
34
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
35
Down
U
I
O
A
O E L
A
E
C
H
A
I
SV
1. A ddition sign 2. Top-notch number? P3. I TDry T Canada T E TD AO ginger R ale, OS UE forUexample 4. U rge on TE R I EC RE a cowboy? 5. E OphthalmoloS M A MP gist’s NP equipment OE O PP plate 6. Eucharistic 7. Spring DI bloom RE IS R Figure 8. skating VO jump IL type OE LT 9. Disturbance elon who flees A10. FM 11. Most profound 17. N NM Murphy/ AO MN A 1982 Nolte movie, R 48EA_____RS AE 20. Debate side A
C
O
R E
S
R
SD
R
P
E
L
E
OS R
E
U D
O V
RP US
R
E
C
C
E
U E
N
R
30. Rimouski, Quebec, roadway S S EP E Gingerbread I 31. spice OY B.C.P city YA R 36. 38. DE Wipe U theEslate I clean T 39. AC Procure RH support CE HS 40. “Say cheese!” 41. RespondsU R U Church R council N 42.
21. More strict 22. Water-insoluble E23. hydrocarbon D German S24. measles E Prospector’s find C E 25. Lack of light A27. FPamily vehicle 29. Indirect P suggestions E 31. Price E32. GSolfer Palmer’s fan base, E Arnie’s T _____ 33. Central Winnipeg drag 34. Kon-Tiki city O Museum N 35. Require S37. Set E the dogs on
L
P
R
L
A
A
S
S
E
T
R
I
R E
L I
N I
R E
A
C
S T S
R
E
R A
E
S
S
E
N
N
E
M SI
I
D I
TS
R
R
E
R A C
S
I
IT
NE
E
A T
R R
R E
E
E T E D
SN O
IN
N
T N I
U
E
M
V I
I
N I
N
A
E
R T
I E R T S A
LS
S
N
E
N
C E
R E
D E
S A
R
ML
IE
E
810
911
1012
11
12
EC
C
C
C
TS
O
SH OO
H
O
A EU
A
U
I
S
L
I
LE
CN
IE
NR
EA
RI
AS
S
RI
I
U
AI
L
A
A
ER
OE
L I
A
R
I
N
E
R
E
E
1. Esthéticienne 2. Importuner. Nom de plusieurs papes ES3. Orient. SE SPrendre U auprès R U ERconseil NA deUN(s') AC NE C E 4. Perdant. Du verbe être Fourbue. Lance des flèches NR5. DE RDivaguer EC C 6. Quatre. de lui. TigeDutilisée EA7. S’éloigner U R laAconfection D RU des dans meubles Quelqu’un. Article M8. Point UV cardinal. O VL O L 9. Épouse d’Abraham. PéchésTmignons EE E TI10. ANE gacera. Organisation des États AE américains RR E R A11. UTR nion centriste. Tête de doré. RR Appâtai EA RS A S 12. Régresser. Goulots des récipients
C
O
C C
H O
E
S
L T
O E
R A
E
E E
N
N
R
I
E S R E
N
S
E D I
S
R E
S A
R A
R E
T
R R
R E
E R A C
E
R
L
E E I
N
T T
T
E
E
R
S
D
S A
I
U D
O V
R A
U E
M
V I
N I
N
A
E
C E R D N I E R
A L
T
R U
C N
E S
A U
S E
N
C E
R E
D R P
E
T
S T
S
E
I
C
L N E
R
A
79
12
L E
E U R 11
N
S
D
E L
O N
I M
Y S
S
E
N O
S A
M A
R E
N N
N
I C
S
O
T E L O M
I V
A H E L
B
O
E 9
T
U
R
S
S P O R T S
8
10
S E I D
R
E
P A
P O
M
P S E
R
N
H C
U
R A E S 5
6
E U N U
D
Y
E S
P O O L
S A P
3
4
2
7
E C R E I T
D
E S
E T
U O
T I P
R
11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 1
Cros sword / mot s croisé s
40
42 41
39
Solution
A
12
11
35 34 33
90
L
NI
P
EL
N
A
ER NA RC
R
N
D
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 12 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. RA EC AT CS T SS Y SN YO ND O D E LeR recueilEO Canada Crosswords 12, de Gwen Sjogren, est maintenant offert en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
S
NE
A
E
S
N
U
I
LO
CN
HM
68
1. Devancier 2. Amplificateur de radiations lumineuses. Degré intermédiaire PEentreRD EE DC EE CS deux couleurs 3. Assujettir LS AE SR E RN U 4. Tête et queue de singe. Rivière Pyrénées-Atlantiques. ATdes S R TE RI EN ID Laborieux 5. Sur S les ENrails. IActionné. N IE V Parfois de nuit V 6. Décolorée TA RI AN I NM U 7. S’asseoir confortablement (se). IDPeserEavantDTde remplir EE pour TI EN déduire du poids brut 8. Poisson. CR AR Divagueras RE RR E RT 9. Anneau de cordage. Dieu des IEVents. D CopieEEconforme ER RE 10. Dialecte parlé dansRla région de ESNice.RQuartier S du centre EE de EL E O Londres 11. Fin NS deISjournée. SA Lui.SRBoisson AT R 12. S’incrusterais
N
EC
EH
57
Vertical
R
B
46
Horizontal
E
32 38
3
D
31 37
3
I
27
36
2
35
A
29 30
2
24
18
12
9
10
7
1
13
C
E 8
33 38
2 1
29
29
1. No longer trendy 6. Like some dates 12. Eccentric PS AS P Kindle A interest 13. 14 _____ influence O L Canonical O LO 15. hour P 16. Internet U U explorations N D NU 18. Sightseer’s aid E S Breakfast E SA 19. buffet R appliance 20. Bishop of Rome 21. SharpensSa razorT S Towels T offR O 25. 26. ExtendedT T O U OR journeys 27. EB LE E Purple L flower 28. Hamburg river 29. R Western U RE U omelette N ingredient E NL ES
28
1
11
27
Across
26
10
25
25 27
37
911
20
20
24
810
18
19
19 21
79
S
1
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Moments aircanadavacations.com/moments
JULY
2013
island Welcome to the
that lifts your senses. Bienvenue sur l’île qui émoustillera tous vos sens.
IN PARTNERSHIP WITH
Listen closely and you’ll hear your wake-up call. What does bliss sound like? Is it a symphony of birdsong? Perhaps it’s laughter and conversation mixed around a dinner table. Whether you’re at a vibrant all-inclusive resort or an intimate boutique hotel, the lilting sound of happiness follows you no matter where you are. From the bustle of the street market in Castries to the gentle rustle of palm fronds on the pristine beaches, here you are free to escape the everyday. Let the song of the countless hummingbirds guide you through your island discovery. Welcome to Saint Lucia, where the rhythmic sounds of jazz and calypso at Carnival will help drown out the noise of the world you left behind.
Tendez bien l’oreille pour mieux entendre la mélodie. Quelle pourrait être la mélodie du bonheur? Serait-ce une douce symphonie de gazouillis d’oiseaux? Ou bien alors des rires et des conversations échangés autour d’une table? Que vous vous trouviez dans un complexe tout-compris ou dans un hôtelboutique au charme discret, la mélodie du bonheur vous suivra partout où vous irez. De l’animation du marché de plein air de Castries aux doux bruissements des feuilles de palmier sur des plages immaculées, ce ne sont pas les possibilités d’escapade qui manquent. Pour découvrir l’île, rien de tel que de se laisser guider par les innombrables colibris. Bienvenue à Sainte-Lucie où les sonorités rythmées du jazz et du calypso se mélangent pour le meilleur à l’occasion du carnaval, et ce, afin de vous faire oublier l’agitation et les soucis du quotidien.
2 aircanadavacations.com
Par beau temps, vous pourrez voir votre sourire se refléter.
On a clear day, you can see yourself. You’ve seen this before perhaps. In your dreams, you often visit a place like this—an island with cotton-candy sunrises, piercingly blue waters and a verdant canopy. When you open your eyes on Saint Lucia, it’s as if your dream never ended. This is a small island that’s big on pride—just ask any Lucian about its two Nobel Laureates. This is a place with the only drive-in volcano in the world, an island of endless beauty around every corner. And it all begins with the iconic Pitons, two peaks that rise over 3,000 feet majestically towards the sky. You can choose to marvel at them from the beach but we suggest a more personal encounter. A hike up the Gros Piton unveils a view like no other. And on your way, you can marvel at what lies beneath the lush jungle canopy—a variety of colourful flora and fauna. While in the rainforest, you may be lucky enough to spot the Saint Lucian Parrot, an indigenous and wonderfully colourful parrot. When you’re ready for something a little more refreshing, dive into the water and discover one of over 23 renowned scuba sites—where coral gardens replace rainforests as must-see attractions.
Peut-être avez-vous déjà vu un panorama semblable. Dans vos rêves, vous imaginez souvent un lever de soleil idyllique sur une île cotonneuse, des eaux d’un bleu profond et une canopée verdoyante. En découvrant pour la première fois Sainte-Lucie, vous vous rendrez vite compte qu’entre rêve et réalité, il n’y a qu’un pas. Les habitants de cette petite île n’en sont pas peu fiers : il suffit de les interroger sur les deux prix Nobel de Sainte-Lucie pour l’observer. Il s’agit du seul endroit au monde où l’on peut accéder à l’intérieur d’un volcan en voiture. L’île vous surprendra par sa beauté jusque dans ses moindres recoins. Tout commence par les célèbres Pitons, deux aiguilles volcaniques s’élevant majestueusement à plus de 786 mètres d’altitude. Vous pouvez toujours les contempler depuis la plage. Nous vous proposons toutefois de les apprivoiser de manière plus personnelle. Pour ce faire, rien de mieux qu’une randonnée au sommet du Gros Piton, où des vues imprenables n’attendent que vous. Sur le chemin, vous aurez tout le loisir d’admirer la canopée luxuriante abritant une faune et une flore riches en couleurs. Une fois dans la forêt tropicale, peut-être aurez-vous l’immense privilège d’apercevoir l’amazone de Sainte-Lucie, une espèce indigène d’oiseau particulièrement colorée. Si vous souhaitez plutôt vous rafraîchir, n’hésitez pas à plonger sous l’eau à la découverte de l’un des 23 sites de plongée sousmarine renommés, où les jardins coralliens viennent remplacer les forêts tropicales.
Moments
You don’t just touch water here, you’re embraced by it. Is it the touch of sand? The feeling of a hot volcanic stone pressed gently onto your back? The exhilaration of plunging into warm Caribbean waters? Or simply an embrace from the one you love? Saint Lucia puts nothing between you and things you love to feel and touch. So whether you’re caressing the waxy petals of a fragrant jasmine tree or running your hands across the billowing sails of your catamaran, the sensations of Saint Lucia are sure to stir the soul. Bathe in the wonderfully unique mud baths at the Sulphur Springs or rinse the world away beneath one of the numerous sparkling waterfalls. And to truly immerse yourself in this island, journey back in time at Pigeon Island National Landmark to touch hundreds of years of history.
Ici, on ne se contente pas de toucher, on se laisse submerger. Serait-ce la texture soyeuse du sable? Serait-ce la sensation d’une pierre volcanique vous réchauffant doucement le dos? Serait-ce l’euphorie de plonger dans les eaux chaudes des Caraïbes? Ou alors serait-ce tout simplement l’étreinte affectueuse de votre douce moitié? Sainte-Lucie vous laisse toucher et ressentir les choses les plus agréables sans aucune entrave. Que vous caressiez les pétales charnus et parfumés d’un jasmin ou que vous passiez votre main le long des voiles gonflées par le vent de votre catamaran, les sensations offertes par Sainte-Lucie ne manqueront pas de vous toucher en plein cœur. Baignez-vous dans les gisements de boue des extraordinaires Sulphur Springs ou oubliez tous vos soucis sous l’une des nombreuses cascades miroitantes. Et pour une immersion totale, remontez le temps au Pigeon Island National Landmark afin de revisiter plus de 100 ans d’histoire.
6 aircanadavacations.com
Goûtez des saveurs uniques.
This is one taste you can never recreate at home. It began with the Amerindians who were drawn to Gros Piton and Petit Piton for their mystical protection. Generations of Africans made their home here bringing with them a variety of enchanting flavours. The British and French followed and along with them came customs and traditions that manifested themselves in the flavours of Saint Lucia. And that is how today’s Saint Lucia tastes. It’s an incredible mix of cuisines, textures and styles. It’s bakes and codfish from a roadside stand and a perfectly plated scallop dish at a five-course dinner. It’s a freshly cut coconut after a long day’s hike, the Friday night Fish Fry in Anse La Raye or the Dennery Fiesta on Saturday night. It’s a wonderful mix of Asian, American, European and Caribbean flavours and sensibilities, which helps Saint Lucia taste like joy. Try some, there’s plenty to go around.
Moments
Les Amérindiens ont été les premiers à s’incliner devant le Gros Piton et le Petit Piton afin de solliciter leur protection mystique. Plusieurs générations d’Africains ont élu domicile à Sainte-Lucie, emportant avec eux une grande variété de saveurs enivrantes. Les Anglais et les Français ont ensuite débarqué sur l’île, introduisant leurs mœurs et leurs traditions qui participent désormais au charme de Sainte-Lucie. Ce passé riche d’histoire se retrouve aujourd’hui dans les saveurs de Sainte-Lucie. L’île regroupe un incroyable mélange de cuisines, de textures et de styles. Ce mélange est présent dans les acras de morue servis en bordure de route ou dans une assiette de coquilles Saint-Jacques merveilleusement préparée lors d’un dîner à cinq plats, dans les noix de coco fraîchement tranchées venant récompenser une belle journée de marche ou dans les fritures de poissons servies le vendredi soir à Anse La Raye ou le samedi soir au Dennery Fiesta. Les subtilités et les saveurs asiatiques, américaines, européennes et antillaises se marient parfaitement : Sainte-Lucie est une île à déguster sans modération. Goûtez-la, sa richesse vous surprendra.
vacancesaircanada.com 5
Relive your very first breath. Saint Lucia Book and pay in full by August 16 and
SAVE
$500 per couple
AND GET
FREE
SEAT SELECTION
Valid for travel completed by Nov. 30, 2013. Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights or more to Saint Lucia. Applicable to adults only. New bookings only.
Sainte-Lucie Réservez et payez en entier d’ici le 16 août et
ÉCONOMISEZ
500$
par couple
ET OBTENEZ
LA SÉLECTION
GRATUITE DES SIÈGES Valide pour des voyages se terminant au plus tard le 30 nov. 2013. Forfaits Vol, Hôtel et transferts de 7 nuits ou plus à Sainte-Lucie. Adultes et nouvelles réservations seulement.
610aircanadavacations.com
Breathe in. Can you smell that? It’s a wonderful mix of cacao, salt air and happiness. It’s a scent that follows you wherever you go in Saint Lucia and that stays with you long after you leave. Saint Lucia is an island of magnificent contrasts—with its varied landscapes and cuisine. It’s this diversity that gives this island its distinction and helps it stand apart from other Caribbean islands. Begin your day by soaking in the aroma of Cocoa Tea, a delectable drink made with aromatic spices. Take in the fresh salt air as waves lap at your feet before exploring the Sulphur Springs of Soufrière. Hike the rainforests before swaying in a hammock at sunset. And no matter where you are and what you may be doing, the scent of joy will follow.
Respirez le bonheur. Inspirez profondément. Vous ne sentez rien? L’air est imprégné de cacao, de sel et de bonheur. Cet enivrant parfum vous suivra jusque dans les moindres recoins de Sainte-Lucie pour ne plus jamais vous quitter. Sainte-Lucie est une île magnifique toute en contrastes où les paysages et les cuisines sont aussi divers que variés. Cette diversité permet à Sainte-Lucie de se distinguer des autres îles antillaises. Commencez la journée en vous laissant emporter par les arômes d’un thé de cacao, une boisson succulente composée de diverses épices aromatiques. Respirez l’air salé en laissant les vagues vous caresser les pieds avant de partir explorer les Sulphur Springs de la Soufrière. Enfoncez-vous dans les forêts tropicales et terminez la journée dans un hamac en contemplant le coucher du soleil. Où que vous soyez et quoi que vous fassiez, le parfum du bonheur vous accompagnera.
Moments
Style
Stay in
Séjournez avec
COCONUT BAY BEACH RESORT & SPA Coconut Bay Beach Resort & Spa features two worlds in one prominent setting on Saint Lucia’s exotic south coast. Harmony is the tranquil adult-only oasis and Splash, the resort’s tropical playground. An ideal setting for your next retreat, Coconut Bay offers four restaurants, six bars, four pools, waterpark and oceanfront spa. Le complexe Coconut Bay Beach Resort & Spa propose le meilleur des deux mondes dans un seul cadre saillant sur la côte sud exotique de Sainte-Lucie. La section Harmony est une oasis tranquille pour adultes seulement, tandis que la section familiale Splash est un véritable terrain de jeu tropical. L’endroit idéal où passer vos prochaines vacances, le Coconut Bay Beach Resort & Spa compte quatre restaurants, six bars, quatre piscines, un parc aquatique et un spa en bordure de mer.
SAVEUP TO
ÉCONOMISEZ
60%
60%
jusqu’à
receive
obtenez
per couple on select rooms
+ $250
RESORT CREDIT Book a premium ocean view room or higher and
SAVE an
EXTRA
250
$
par couple sur certaines chambres
+ 250$
DE CRÉDIT D’HÔTEL Réservez une chambre Premium avec vue sur la mer ou de catégorie supérieure et
ÉCONOMISEZ
250$
SUPPLÉMENTAIRES
60% savings is based on the hotel portion of the package. Valid on Air, Hotel & Transfer bookings. New bookings only. All offers are per room. Premium offer valid for bookings made by Sept. 1, 2013 for travel completed by Dec. 13, 2014. Full details at aircanadavactions.com. | Les économies de 60 % sont établies en fonction de la portion hôtel du forfait. L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations de forfaits Vol, Hôtel et Transferts. Toutes les offres sont par chambre. L’offre Premium s’applique aux réservations effectuées entre le 1er sept. 2013 et le 13 déc. 2014, inclusivement. Détails complets sur le site vacancesaircanada.com.
vacancesaircanada.com 7
Moments
Style
Stay in
Séjournez avec
Rendezvous
The BodyHoliday LeSPORT The BodyHoliday LeSPORT makes a promise, “give us your body for a week and we’ll give you back your mind.” Guests enjoy a pre-paid spa treatment everyday of their vacation while taking advantage of the most comprehensive activity and exercise schedules of any resort in the world. What makes it great is that you can do as much or as little as you like; enjoy an active, funfilled vacation or choose to lie back and do nothing at all!
Time is so precious, smart couples steal it. In today’s world couples are finding it harder and harder to find quality time together. Rendezvous provides the perfect setting to re-connect and re-discover life’s pleasures together. We offer a stage to live your vacation on your terms, to steal time, relax, celebrate and share.
L’hôtel The BodyHoliday LeSPORT vous fait une promesse : « laissez-nous prendre soin de votre corps pendant une semaine et nous apaiserons votre âme ». Les clients profitent d’un soin prépayé au spa tous les jours pendant leur séjour et bénéficient des horaires d’activités et d’exercices les plus complets dans l’industrie hôtelière. Vous pouvez faire autant ou aussi peu que vous le souhaitez : optez pour des vacances actives et divertissantes ou pour un séjour reposant à ne rien faire du tout!
Le temps est précieux et les couples futés font tout pour en trouver. Dans le monde actuel, il est de plus en plus difficile pour les couples de passer du temps de qualité ensemble. L’hôtel Rendezvous vous réserve un décor parfait pour que vous puissiez vous retrouver et redécouvrir les plaisirs de la vie à deux. Le temps s’arrête afin que vous viviez vos vacances à votre façon et pour que vous puissiez vous détendre, célébrer et partager de bons moments.
Anse Chastanet Anse Chastanet’s Canadian architect owner Nick Troubetzkoy believes passionately in nature. So he created a hotel that makes the foliage, the flowers, the perfumes, the peaks, the sea and the bird song an integral part of your vacation experience. Enjoy 600 lush tropical acres with two beaches bordering pristine coral reefs. L’architecte et propriétaire canadien de l’hôtel Anse Chastanet, Nick Troubetzkoy, croit passionnément à la nature. Il a donc créé un hôtel où les feuillages, les fleurs, les parfums, les pitons, la mer et les chants d’oiseaux font partie intégrante de votre expérience de vacances. Profitez de 600 acres de végétation tropicale et de deux plages bordant de somptueux récifs coralliens.
Choose from 22 hotels in Saint Lucia | Choisissez parmi 22 hôtels à Sainte-Lucie Anse Chastanet SSSS Bay Gardens Beach Resort SSSA Bay Gardens Hotel SSS Bay Gardens Inn SSs Calabash Cove Resort & Spa SSSS Cap Maison Resort & Spa SSSSS Coconut Bay Beach Resort & Spa SSSS
Coco Palm SSS East Winds Inn SSSS Jade Mountain SSSSS Ladera SSSS Rendezvous SSSS Sandals Grande St. Lucian Spa & Beach Resort Sandals Halcyon Beach St. Lucia
Take advantage of non-stop flights from Toronto and Montreal, connectors from 65 cities and the ability to earn and redeem Aeroplan Miles.
Sandals La Toc Golf Resort & Spa in St. Lucia Smugglers Cove Resort & Spa SSSs St. James’s Club Morgan Bay, Saint Lucia SSSS Sugar Beach, a Viceroy Resort SSSSS The BodyHoliday LeSPORT SSSSS The Landings St. Lucia SSSDs Ti Kaye Resort & Spa SSSD Windjammer Landing Villa Beach Resort SSSD
Profitez de vols sans escale au départ de Montréal et Toronto, de vols de correspondance pratiques depuis 65 villes canadiennes ainsi que de la possibilité d’échanger et d’accumuler des milles AéroplanMD.
aircanadavacations.com
a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada
100
107
airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t
111
t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e
114
T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r
116
flight deck aux commandes
119
behind the scenes ArriÈre-scène
122
time flies survol historique
Photo: Brian Losito
fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols
Airbus A321 The Airbus A321, like all airliners, descends on a three-degree angle with the guidance of an electronic beam, called a glide slope, which is projected from the runway. A321 d’Airbus L’A321 d’Airbus, comme tout avion de ligne, suit une pente de descente de 3° à l’aide d’un signal radio, dit faisceau d’atterrissage, émis par un radiophare près de la piste.
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
99
36 0 °
Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a319-100 (319)
boeing 777-300ER (77W)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")
Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 73.9 m (242' 4")
boeing 777-200lr (77l)
embraer 190 (e90)
Height / Hauteur 18.6 m (61')
Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")
Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")
Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.7 m (209')
airbus a330-300 (333)
embraer 175 (e75)
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Height / Hauteur 9.82 m (32' 3") Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")
Wingspan / envergure 26 m (85' 4")
Length / longueur 31.68 m (103' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")
boeing 767-300er (763)
embraer 175 (e75) *
Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")
Height / Hauteur 15.8 m (52')
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
Wingspan / envergure 26 m (85' 4")
Length / longueur 31.68 m (103' 11")
Length / longueur 55 m (180' 3")
airbus a321-200 (321)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')
bombardier crj705 (cra) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3") Length / longueur 36.4 m (119' 4")
Length / longueur 44.51 m (146')
airbus a320-200 (320)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')
Length / longueur 37.57 m (123' 3")
bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")
Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 32.84 m (107' 9")
SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. *
0 7. 2 0 1 3 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m
bombardier crj100/200 (crj) † Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")
bombardier dash 8-300 (DH3) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")
bombardier dash 8-100 (DH1) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")
Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9")
Wingspan / envergure 25.9 m (85')
Wingspan / envergure 27.4 m (90')
Length / longueur 26.77 m (87' 10")
Beechcraft 1900D (BEH) §
Length / longueur 22.3 m (73')
Length / longueur 25.7 m (84' 3")
Length / longueur 17.62 m (57' 8")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 777-300ER (77W)
12
42SJ, 307Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-300ER (77W)
1
36SJ, 24PY, 398Y
15 000 kg (33 070 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-200lr (77l)
6
42SJ, 228Y
15 300 kg (33 730 lb)
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
13 900 kg (30 644 lb)
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
boeing 767-300er (763)
28
24SJ, 187Y / 24SJ, 167Y / 24J, 219Y
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a321-200 (321)
10
20J, 154Y
2600 kg (5732 lb)
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a320-200 (320)
41
14J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a319-100 (319)
35
14J, 106Y / 0J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 190 (e90)
45
9J, 88Y
1000 kg (2204 lb)
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 175 (e75)
15
9J, 64Y
600 kg (1323 lb)
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier crj705 (cra) †
16
10J, 65Y
2134 kg (4705 lb)
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
bombardier q400 (dh4) ‡
26
70Y / 74Y
2136 kg (4710 lb)
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
bombardier crj100/200 (crj) †
25
50Y
1588 kg (3500 lb)
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier dash 8-300 (DH3) †
26
50Y
1133 kg (2500 lb)
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
bombardier dash 8-100 (DH1) †
34
37Y
907 kg (2000 lb)
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
Beechcraft 1900D (BEH) §
17
18Y
75 kg (165 lb)
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
airbus a319-100 (319)
boeing 767-300er (763)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 15.8 m (52')
illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Length / longueur 33.8 m (111')
Length / longueur 55 m (180' 3")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 767-300er (763)
2
14rP, 18Pr, 232r
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a319-100 (319)
2
24rP, 118r
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
101
NOW HIRING TICKETED TRADES - ALL LEVELS
1 • 877• 4 •KIEWIT energyjobs@kiewit.com Equal Opportunity Employer - We Hire Internationally
36 0 °
route maps carte des vols ALASKA
where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin
Anchorage
YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George Quesnel Williams Lake
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton
Campbell River Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
QUEBEC QUÉBEC
Calgary
Kelowna
Penticton
MANITOBA
Deer Lake
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Regina
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland OREGON
IDAHO
Billings
Boise
San Jose
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
NEVADA
Minneapolis
Salt Lake City
IOWA
Omaha
Denver Colorado Springs
Las Vegas
COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Los Angeles Orange County
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
NEBRASKA
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
St. Louis
OKLAHOMA
Albuquerque
Kingston Syracuse Rochester Albany
Toronto City/ Centre-ville
Norfolk
Roanoke Knoxville
Dallas
Atlanta
NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NEW YORK
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville
Birmingham
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
Greensboro
ARKANSAS
Tucson
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Louisville
Nashville
Oklahoma City
El Paso
MAINE
Boston
INDIANA
KENTUCKY
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Buffalo Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO
MISSOURI
Wichita
Phoenix
Toronto Pearson
MICHIGAN
ARIZONA
Palm Springs
Montréal Ottawa
Grand Rapids Milwaukee
UTAH
Monterey
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
Reno Sacramento
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Gander St. John’s
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Air Canada routes Vols d’Air Canada
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
103
36 0 °
route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
RUSSIA RUSSIE
YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA Seoul/Séoul
Denver
Busan CHINA CHINE
Las Vegas Las Vegas
Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka (Narita,(Narita, Haneda) Haneda) JAPAN JAPAN
Fukuoka Fukuoka
CHINA CHINE
JAPON
Denver
San Francisco San Francisco
CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD
JAPON
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Shanghai Shanghai
Dallas
Dallas
Houston Houston
Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
Gulf Golfe
MexicoMexico City/Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES
Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Calgary
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de TimorDarwin Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
Toronto Darwin Cairns
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Mer Corail de Corail
Brisbane Brisbane
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne
Nassau
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington Christchurch Christchurch
BAHAMAS
George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada
Selected codeshare routes Sélection de services à code multiple Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Montréal Halifax
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
Air Canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Caribbean Routes Liaisons antillaises
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique
Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
Bergen SWEDEN SWEDEN SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger
CANADA CANADA
Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador
Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE
GothenburgGothenburg
DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg
Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague
Glasgow Glasgow
RUSSIA RUSSIE
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon
Dublin Dublin
Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice/Venise Venice/Venise FRANCE FRANCE
Thunder BayThunder Bay
St. John’s St. John’s Québec Québec OttawaOttawaMontréal HalifaxHalifax Montréal
Toronto Toronto Chicago
Chicago
Atlanta
Bilbao Boston
Boston
PORTUGALPORTUGAL
ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran erran ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne
Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique
SERBIA SERBIE
Rome Rome Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone MadridMadrid
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
LIBYA LIBYE
VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown
BogotáBogotá
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
EGYPT ÉGYPTE
Recife BRAZIL BRÉSIL
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
Belo Horizonte Belo Horizonte Rio de Janeiro Rio de Janeiro
PARAGUAYPARAGUAY
CHILE CHILI
São Paulo São Paulo
Asunción AsunciónCuritiba
Santiago Santiago
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
CHAD TCHAD
Curitiba
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
CHINA CHINE
U.A.E. É.A.U. OMAN
ERITREA ERITREA YEMEN YÉMEN
Delhi
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
Mumbai
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa
Luanda
Delhi
Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE
CHAD TCHAD
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
Pemba
ANGOLA ANGOLA
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
NIGER
CONGO
La Paz
Valdivia
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Libreville Libreville
Lima Lima
Puerto Montt Puerto Montt
NIGER
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
YEMEN YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC CAMEROUNCAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Dakar Banjul
COSTA RICA COSTA RICA
Cali
MALI
CHINA CHINE
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.
Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José Medellín Medellín
ARMÉNIE ARMÉNIE Mer Noire MerTbilisi Noire / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi
IstanbulIstanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Yerevan / Erevan Baku /Bakou Thessalonique ThessaloniqueAnkara Ankara
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
Cali
ITALY
SERBIE
TURKEY TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE edeaitn S ean S AthensAthens /Athènes /Athènes Medi MTunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN eaTunis ea GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger /M /M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er M SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran TUNISIA TUNISIA édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erraéndéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami
GEORGIA GEORGIA GÉORGIE GÉORGIE ARMENIA ARMENIA
Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIABucarest Bucarest
Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille
SPAIN SPAIN ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha
Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
our network
Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2012, Air Canada together with its Air Canada Express regional partners carried close to 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE Réseau
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2012, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli près de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 105
Booking online puts you in the driver’s seat. Book through aircanada.com and you’ll receive: Great Avis® and Budget® online rates
One Aeroplan® Mile for every dollar spent
An exclusive $7.99 daily rate for Garmin GPS navigation
For more information, visit aircanada.com/carrental
prenez les commandes en réservant en ligne. Réservez votre véhicule sur aircanada.com et vous obtiendrez : D’avantageux tarifs Avis et Budget oferts en ligne MD
MD
Un mille Aéroplan pour chaque dollar dépensé
MD
Un tarif journalier exclusif de 7,99 $ pour le service de navigation GPS Garmin
Pour plus d’information, visitez aircanada.com/vehiculedelocation
Aeroplan Miles accumulation: Aeroplan members earn one Aeroplan Mile for every dollar spent (excluding taxes and fees) on completed Avis or Budget car rentals booked through aircanada.com. Must provide Aeroplan number before finalizing booking. Aeroplan Miles may be earned at all Avis locations in Canada and participating locations in the U.S. Exclusive GPS rates: Exclusive GPS rate of $7.99 per day, $39.95 per week. Maximum charge is $75 per rental. Available at participating airport locations in Canada and in the U.S. Subject to availability. Other restrictions and conditions apply. For details, visit aircanada.com/carrental. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar Inc. for use in Canada. ®Budget is a registered trademark licensed to Budgetcar Inc. for use in Canada. Accumulation de milles Aéroplan : les membres Aéroplan obtiennent un mille Aéroplan pour chaque dollar dépensé (excluant les taxes et autres frais) lors de la location d’un véhicule dont la réservation a été efectuée sur aircanada.com. Un numéro de membre Aéroplan est requis avant de finaliser la réservation. Les milles Aéroplan peuvent être obtenus dans toutes les succursales Avis au Canada et dans les succursales participantes aux États-Unis. Tarifs exclusifs pour système GPS : 7,99 $ par jour ou 39,95 $ par semaine ; maximum de 75 $ par location. Valable dans les succursales aéroportuaires participantes au Canada et aux États-Unis, selon les disponibilités. D’autres conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/vehiculedelocation. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc. MDAvis est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Aviscar inc. MDBudget est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Budgetcar inc.
36 0 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)
ELEVATORS / ASCENSEURS
NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L
A
B
C
D
E
F
TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)
G
H
H
J
D28
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31 INTERN ATI O N A L
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
F70
KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
D55 F55
F69 E70
D57 F57
F83
F82 F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
E73
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
E74
E75
E77
E76
E78
F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
illustration: Section design
SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E
D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc
h
priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
F78
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada
a
N
F60
F61
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
LINK TRAIN TRAIN LINK
D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E
CUSTOMS DOUANES
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
CONNECTIONS CORRESPONDANCES
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1
TA X I S
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
107
36 0 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul
montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal 10
9
7
28 30 23
5
32
21
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
S
25
6
2
D O MESTI C (C AN ADA) IN T ÉR IEU R (CA NA DA )
27
8
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
3
34
19
T RA N SB O RDE R ( U SA ) C H E CK -I N E N R E G ISTRE M EN T T RA NS FR ON T A L I E R (É . - U.)
1 47
80 48
84
49 50 50 51 51
17
82
52 52
72
53A
73
56 56
53B
87 85 89
88
T RA N SB O RD E R ( U SA ) TR A NSFRO NTA L I E R ( É .- U.)
58 58
55 I NTE R N ATI O N A L
75
74
78 79 81 76 77 83
86
60 60
57 59
61
N
11
12
PR IO RI T Y C H EC K - I N DO MES T IC ( C A NA DA ) A ND INT ERNA TI O NA L E N R E G ISTR E MEN T P R I O R I TA IR E, I NT É R I EU R ( CA NA D A ) E T IN T ER NA T IO NA L
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
15
ECO NO M Y CLA SS C H EC K- IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNA TIO NA L ENREG ISTREMENT C LA SSE ÉCONOMIQUE, INT ÉR IEUR (CANADA) ET INTER NA T I O NA L 4
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH
ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s
AU SS ÉE
ac c éde z aux dé ta il s de vo t re c orre sp onda nc e
KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
S EC U R I T Y S C R E E N I N G P O I N T POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS D O U A N ES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T ES
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
vancouver international airport aéroport international de vancouver
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
78 78
77 77
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
79
76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )
67 67
66
83 84
71 71
70 70
58
P
96
EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L
51 51
IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 45 46 46 ES NREG 3 / NI T A 44 G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT
50 50
41
28
39
35 38
N
95
91 90
52 52
INTERNATIONA L
40
92
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
93 94
53
54
55
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
85 86 87
65 64
80 81 82
36
34
37
27 29
5
25
30
33 32
P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL
26
11
31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )
1
17
22
3
4
12 16 18
15
21
2
20
2 EL AU 2 V E L IVE N
KEY / LÉGENDE illustrations: Section design
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
CANADA LINE TRAIN CANADA LINE
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS DOUANES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
109
OUR LOWEST NOS PRIX LES PRICES PLUS BAS always at aircanada.com BOOK NOW
toujours sur aircanada.com RÉSERVEZ DÈS MAINTENANT
The Air Canada Lowest Price Guarantee is also available for bookings done by travel agents on aircanada.com/agents. Here’s our promise: If, within 24 hours of completing a purchase on aircanada.com, you find a lower Air Canada price for the exact same Air Canada flight, Air Canada ExpressTM flight (operated by Jazz Aviation LP, Sky Regional Airlines Inc., Exploits Valley Air Services Ltd. or Air Georgian) or Air Canada rouge flight from Canada that’s at least $5 less, Air Canada will ofer you a credit of $50 plus the price diference, per passenger. Codeshare flights and prices not generally available to the public are excluded. Other conditions apply. For complete details, visit aircanada.com/guarantee. TMAir Canada Express is a trademark of Air Canada. La garantie des plus bas prix Air Canada s’applique également aux réservation efectuées par les agents de voyages sur le site aircanada.com/agents. Notre promesse :
si vous trouvez, dans les 24 heures suivant l’achat de billets sur aircanada.com, un prix Air Canada plus bas d’au moins 5 $ pour exactement le même vol Air Canada, Air Canada ExpressMC (exploité par Jazz Aviation LP, Sky Regional Airlines inc., Exploits Valley Air Services Ltd. ou Air Georgian) ou Air Canada rouge, Air Canada vous ofrira un crédit de 50 $ plus la diférence du prix par passager. Les prix non accessibles au public et les vols à code multiple sont exclus. D’autres conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/garanti. MCAir Canada Express est une marque de commerce d’Air Canada.
36 0 °
travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services
Give the Gift of Travel Un voyage en cadeau
Air Canada Gift Cards can be redeemed for travel to any of Air Canada’s 175 destinations worldwide, as well as for à la carte options, including seat selection, change fees and more. Gift cards can be purchased online at aircanada.com and sent by mail directly to the recipient. Opt for an eGift card to customize the design and message. Gift-card holders can even check the balance of their card online. To purchase an Air Canada Gift Card or to learn more, visit aircanada.com/giftcard. Les Cartes-cadeaux Air Canada sont échangeables contre des voyages pour toute destination parmi les 175 desservies par la Société dans le monde, ou des options à la carte, tels sélection de places, frais de modification, etc. On peut les acheter en ligne à aircanada.com et les faire acheminer par courrier au destinataire. Pour personnaliser message et look, optez pour les eCartes-cadeaux. Le détenteur d’une carte-cadeau peut même vérifier son solde en ligne. Pour acheter une Carte-cadeau Air Canada ou en savoir plus, visitez aircanada.com/cartecadeau.
Travel in Style This Summer Cet été, voyagez avec classe
If you’re planning on travelling this summer, why not indulge yourself with a visit to an Air Canada Maple Leaf™ Lounge before or between your flights? Now until September 30, lounge access is more affordable than ever. You’ll enjoy the comforts and benefits that come with lounge access, including complimentary snacks and beverages, free wireless high-speed Internet access and much more, all in relaxed surroundings. And if you’re travelling through Frankfurt, be sure to check out our brand new Maple Leaf Lounge, opening this summer. Special summer prices are available under “Select Travel Options” during your flight-booking transaction on aircanada.com. Si vous prévoyez voyager cet été, pourquoi ne pas vous offrir une visite dans un salon Feuille d’érableMC d’Air Canada avant d’embarquer ou lors des escales ? Jusqu’au 30 septembre, l’accès aux salons est plus abordable que jamais. Vous aurez droit aux avantages et commodités qu’il confère, y compris collations et boissons gratuites, accès sans frais à Internet haute vitesse sans fil et bien plus, le tout dans un décor relax. Et si vous passez par Francfort, assurez-vous de visiter notre nouveau salon Feuille d’érable, qui ouvre ses portes cet été. Pour connaître les tarifs estivaux spéciaux, consultez la page Sélectionnez vos options de voyage au moment de réserver votre vol à aircanada.com.
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Like our page on Facebook for travel alerts, updates, flight deals and the latest aviation news. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. Aimez notre page Facebook et recevez des avis aux voyageurs, des mises à jour, des offres de vols à rabais et les dernières nouvelles de l’aviation. aircanada.com
111
36 0 °
faites vos achats avant le Départ !
Sea Smadar Handcrafted Leather Bracelet with Free Earrings Bracelet de cuir Sea Smadar fait à la main, avec boucles d’oreilles en prime $99 / 99 $
Fly to Europe or to the Caribbean this summer with Air Canada rouge to be among the first to experience streaming inflight entertainment. Listen to vacation-themed playlists and watch recent cinematic releases directly on your laptop or tablet. Looking for a city guide? Specialty channels include insider tips for your Air Canada rouge destination of choice. Before boarding, be sure to download the latest Air Canada app (it’s free!), and don’t forget to fully charge your device and pack a headset to enjoy unique inflight programming. For more information, visit aircanada.com/rouge. Partez cet été en Europe ou dans les Antilles avec Air Canada rouge et soyez l’un des premiers à apprécier la lecture en continu du divertissement à bord. Écoutez des sélections sur le thème des vacances ou regardez de nouveaux films à même votre portable ou votre tablette. En quête de bonnes adresses ? Des chaînes spécialisées vous conseillent sur la destination Air Canada rouge de votre choix. Avant de partir, assurez-vous d’avoir la dernière version de l’appli Air Canada (gratuite), de recharger votre appareil et d’emporter des écouteurs pour profiter d’une programmation unique à bord. Plus de détails à aircanada.com/rouge.
Environmental Air Canada’s Corporate Fuel Efficiency group is responsible for finding innovative ways to reduce aircraft fuel consumption. In 2012, their research News C’est du propre found that decreasing the amount of potable water carried on the airline’s
fleet could significantly reduce emissions because increased weight on board an aircraft results in greater fuel burn. A study of water usage on Air Canada’s fleet revealed that passengers on the Boeing 777 use, on average, 0.132 litres of water per hour. The study concluded that, rather than fill the aircraft’s water tank, which can hold 1,300 litres of water, the amount of water on board international Boeing 777 flights could be reduced by 25% to save over 3,000 tonnes of CO2 per year. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. / Le groupe Efficience énergétique de l’entreprise est chargé de trouver des moyens novateurs de réduire la consommation de carburant des appareils d’Air Canada. En 2012, il a déterminé qu’une diminution de la quantité d’eau potable transportée à bord pouvait réduire notablement les émissions, puisque le carburant consommé est directement proportionnel à la charge d’un appareil. Une étude sur la consommation en eau du parc aérien d’Air Canada a révélé que les passagers d’un Boeing 777 consomment en moyenne 132 ml d’eau à l’heure. Au lieu de remplir le réservoir d’eau à sa pleine capacité de 13 hl pour un vol international, l’étude a conclu qu’une réduction de 25 % de la quantité d’eau à bord d’un Boeing 777 permettrait d’émettre 3000 t de CO2 de moins par an. Pour plus de détails sur le programme environnemental d’Air Canada, visitez aircanada.com/laissezmoins.
aircanada.com/dutyfree aircanada.com/horstaxes
112
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: brian losito
shop Before you fly!
The latest in inflight entertainment Divertissement à bord dernier cri
36 0 °
the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100
World traveller I’d most like to sit next to on a flight Claudio Domenicali, the CEO of Ducati. I’d like to hear about what the company plans on doing with its bikes and the brand – how it breaks from tradition and takes a gamble. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Claudio Domenicali, le PDG de Ducati. J’aimerais en savoir plus sur ce que la société prévoit pour ses motos et sa marque, sur sa façon de rompre avec les traditions et de prendre des risques.
1
114
Best way to spend my Aeroplan® Miles Going motorcycle racing in the United States. I travel to California twice a year to race on controlled tracks with professional coaches. On the straights, you can go 290 kilometres an hour. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Faire des courses de moto aux États-Unis. Deux fois l’an, je vais courir en Californie sur des circuits sous contrôle d’entraîneurs professionnels. En ligne droite, on peut atteindre 290 km/h.
2
Travel advice I try to follow I like getting my shoes shined at the airport. The best, by far, was a 30-minute shoeshine in Dubai, which left my shoes looking brand new. Conseil que j’applique en voyage J’aime faire cirer mes chaussures à l’aéroport. Mon meilleur cirage, et de loin, a eu lieu à Dubaï : après 30 minutes, mes souliers étaient comme neufs.
3
Most famous onboard neighbour I’ve seen my fair share of celebrity travellers, but it was a
4
Canadian soldier returning home from Afghanistan that I’ll always remember; his stories humbled me. Voisin le plus célèbre lors d’un vol J’ai côtoyé de nombreuses célébrités, mais je me souviendrai toujours de ce soldat canadien de retour d’Afghanistan ; ses récits m’ont rempli d’humilité.
get out there and explore. Pour profiter pleinement d’un voyage Je laisse de côté musique et téléphone et je vais courir. Je suis ainsi tombé sur des restos et boutiques que je n’aurais jamais découverts autrement. Courir, c’est explorer.
How to make the most of a trip I leave music and my phone behind and go running. I’ve found restaurants and shops that I never would have found otherwise. Running lets you
Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.
5
wEB
s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s
regular commute itinéraire fréquent
next trip p r o c h a i n v o ya g e
2009
yWl-fra
hkg 0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Paige Zantingh
Angelo Comazzetto Senior Product Manager / chef de produit, Sophos
As the senior product manager for Sophos, an Internet security company, Angelo Comazzetto splits his time between his hometown of Kelowna, B.C., the headquarters in Germany and offices in Singapore, London and Boston. “The network security firewalls we design can do over 600 different things,” explains Comazzetto. “They’re like a Swiss Army knife for your network.” With new products launching in August, he’s gearing up to travel the world to present the latest in security software to customers and partners. À titre de chef de produit à la société de cybersécurité Sophos, Angelo Comazzetto voyage entre son domicile de Kelowna, en Colombie-Britannique, le siège social d’Allemagne et les bureaux de Singapour, de Londres et de Boston. « Les pare-feux que nous concevons offrent plus de 600 fonctions différentes, explique-t-il. C’est comme des couteaux suisses pour votre réseau. » Avec le lancement de nouveaux produits en août, il se prépare à parcourir le monde pour présenter à ses clients et partenaires la fine pointe en matière de logiciels de sécurité.
Bien plus qu’une marque, une tradition! It’s not a trend, it’s a tradition! www.pilaros.com
36 0 °
flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about baggage | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR les bagages Baggage noun personal belongings packed in suitcases, bags, knapsacks, etc., for travel.
Les bagages enregistrés sont étiquetés avec un code à trois lettres qui correspond à celui de l’aéroport de leur destination, puis ils sont pesés et déposés sur un tapis roulant qui mène à une salle des bagages. On les compte et on leur attribue un poids moyen en fonction des franchises de bagages du transporteur, puis on calcule le poids total des bagages de chaque vol. Les soutes sont pressurisées, à l’instar des cabines : petits animaux domestiques, instruments surdimensionnés et autres précieux colis y sont transportés.
wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
116
approximate number of bags checked daily at YYZ nombre approximatif De valises enregistrées par jour à YYZ
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
Average weight of checked baggage on board poids moyen des bagages enregistrés à bord Embraer 175
Airbus A320-200
Boeing 777-300ER
800 kg
2500 kg
8500 kg
Each bag that’s loaded onto flights headed for Fort Lauderdale with vacation-bound passengers weighs about five kg more than luggage on domestic flights. Le poids des bagages chargés sur les vols transportant des vacanciers à Fort Lauderdale est d’environ 5 kg de plus par valise que sur les vols intérieurs. 0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: brian losito
Bagages n. m. pl. Ensemble d’effets personnels dans des valises, des sacs, etc. pour le voyage.
Checked baggage is carried in the bellies of most airliners using Unit Load Devices (ULDs). Seven ULDs fit on the 146-passenger Airbus A320. Les bagages enregistrés sont regroupés dans la plupart des appareils en unités de chargement (UC). Un A320 d’Airbus de 146 places peut contenir sept UC.
23 000
Checked bags are tagged with a three-letter code that matches the airport code of the destination where they’re headed, and weighed before they’re placed on a conveyor belt that leads to a baggage facility. The bags are counted and an average weight is assigned based on the airline’s traveller allowances, before the total weight of the luggage for each flight is tallied. Cargo holds are pressurized just like the cabin, where we cater to precious baggage like small pets and oversize instruments.
the captain le Commandant
NEW Giant Pandas Meet Our
Xie Shou
Giant Panda Experience - Now Open!
Doors have opened at the NEW Giant Panda Experience, but pandas are not all you will see. Enter through the new Giant Panda Interpretive Centre and explore why giant pandas symbolize endangered species conservation worldwide, then catch the excitement of meeting the only two pandas in Canada - Er Shun and Da Mao! Enjoy the rest of the day exploring the world-class Toronto Zoo with over 500 species, 6000 animals and over 10 kms of walking trails. Plus, we’ve got kids covered at the Discovery Zone, which includes our interactive Kids Zoo, one-acre splash pad and daily animal shows! For directions and ticketing information, visit torontozoo.com and visit our facebook page /TheTorontoZoo
the best gift in the worlD is the worlD itself. Give the freedom to travel to any of our over 175 destinations worldwide, or use it for other Air Canada products and services. Buy one now through aircanada.com/giftcard
le plus beau caDeau Du monDe est le monDe lui-même. Ofrez la liberté de voyager vers plus de 175 destinations dans le monde, ou utilisez-la pour d’autres produits ou services d’Air Canada. Oferte sur aircanada.com/cartecadeau
36 0 °
behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre
photo: courtesy of / Gracieuseté de Top Chef Canada
On the job: Top Chef Canada Mode d’emploi : Top Chef Canada On season 3 of Top Chef Canada, the four remaining competitors on episode 12 – Danny Smiles, Jonathan Goodyear, Dennis Tay and Matthew Stowe – faced a tough challenge: prepare an appetizer and main for Air Canada’s Executive First® menu. The catch? The chefs had to cook the dishes in the Top Chef Canada kitchen and reheat them using the convection ovens in the aircraft galley. They chose fresh, seasonal ingredients from a fully stocked pantry but had to adhere to weight and height restrictions. “Airline food has to be well thought out,” says Michael O’Leary, executive chef of menu design for Air Canada. “We test how well the dish holds up to transportation, whether or not the viscosity of the sauce is right and if the seasoning works with reheating. It’s a science.” In the Top Chef Canada challenge, there was no time for experimentation. The chefs had to cook, plate and load their dishes onto trolleys before the meals were refrigerated overnight. The next morning, the chefs arrived at an Air Canada hangar where a Boeing 767 – and the judges – awaited.
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
À l’épisode 12 de la troisième saison de Top Chef Canada, les quatre derniers concurrents (Danny Smiles, Jonathan Goodyear, Dennis Tay et Matthew Stowe) avaient un défi d’envergure à relever : préparer une entrée et un plat principal pour le menu Super AffairesMD d’Air Canada. La difficulté ? Apprêter dans la cuisine de l’émission des plats à réchauffer dans les fours à convection d’un office d’avion. Ils avaient un garde-manger rempli d'ingrédients de saison, mais devaient tenir compte de contraintes de poids et de dimension. « La restauration aérienne demande réflexion », déclare Michael O’Leary, le chef qui conçoit les menus d’Air Canada. « Nous vérifions si le transport affecte le plat, si la sauce prend bien et si l’assaisonnement supporte d’être réchauffé. C’est une science. » Les candidats de Top Chef Canada n’avaient pas le loisir de faire ces tests. Ils devaient apprêter et dresser leurs plats puis les ranger dans des chariots, pour les réfrigérer une nuit. Le lendemain matin, un Boeing 767 et les juges les attendaient dans un hangar d’Air Canada.
119
36 0 °
Chef Jonathan Goodyear, winner of the Air Canada challenge. Le chef Jonathan Goodyear, gagnant du défi Air Canada.
Grounding one of the airline’s largest aircraft during peak travel season required the help of the airline’s maintenance and network planning departments as well as security teams. “The date wasn’t flexible; we had the airplane for one day,” notes Marie-Chantal Savard, the airline’s marketing manager for inflight product specifications. Top Chef Canada’s production and culinary team also had to contend with the challenge of filming on location. It’s one thing to film outdoors, but it’s another to fit an entire camera crew into the galley and 24-seat Executive First cabin of a Boeing 767. It was a gamble, adds Stowe, because none of the chefs knew how well their food would reheat in an oven they had never tested and that only had one setting: 350˚F. Whether the chefs were preparing a pasta dish or roasted meat, they had to find the right balance between precooking and reheating. And the stakes were high: The winner’s dish is now being offered on Air Canada’s Executive First menu on international flights. Approximately 1600 servings of Goodyear’s winning recipe will be dished up daily. “People like to eat fresh, simple and tasty food on an airplane,” says guest judge Charlie Palmer, which is why Goodyear’s appetizer – seared albacore tuna served on a bean salad with a cilantro soy vinaigrette – won the competition.
Garder au sol un des plus gros appareils de la Société en haute saison a demandé l’aide des services Maintenance avions et Planification du réseau, ainsi que des équipes de sécurité. « La date était fixe ; on n’avait l’avion qu’une journée », explique Marie-Chantal Savard, chef de service – Spécifications des produits du Service en Vol – Marketing. L’équipe de production culinaire de Top Chef Canada devait aussi relever le défi d’un tournage hors studio. Tourner en extérieur est une chose, mais c’en est une autre de loger toute une équipe télé dans l’office et la cabine Super Affaires de 24 places d’un Boeing 767. C’était un coup de dés, ajoute Stowe, car aucun des chefs ne savait comment sa création allait réagir au réchauffage dans un four que nul n’avait testé, et qui n’avait qu’une température : 180 °C. Peu importe que les concurrents présentent un plat de pâtes ou une viande grillée, il leur fallait trouver le point d’équilibre entre précuisson et réchauffage. L’enjeu était de taille : le plat gagnant est désormais au menu Super Affaires d’Air Canada dans certains vols internationaux, avec environ 1600 portions servies par jour. « En avion, les gens aiment des mets frais, simples et goûteux », résume le juge invité Charlie Palmer. C’est pourquoi l’entrée de Jonathan Goodyear (thon blanc poêlé sur salade de haricots arrosée de vinaigrette à la coriandre et au soya) a remporté la compétition.
Watch the full episode online here: foodnetwork.ca/topchefcanada
Pour voir l’épisode en ligne, visitez foodnetwork.ca/topchefcanada
“We’re excited to showcase Canada’s culinary talent by serving Jonathan Goodyear’s winning dish to every passenger in Executive First® on international flights departing from Canada.” / « Il nous fait plaisir de mettre en valeur le talent culinaire canadien en servant le plat primé de Jonathan Goodyear en cabine Super AffairesMD des vols internationaux au départ du Canada. »
Ma r i e- C ha nta l Sava r d , Ma nag er , M a r keti n g , I n fli g ht Pr o d u ct S pec i fi cati o n s / c h ef d e s ervi c e – S péc i fi cati o n s d es pr o d u its d u s ervi c e en vo l – Mar keti n g
120
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: courtesy of / Gracieuseté de Top Chef Canada
topchefcanada.ca
above Goodyear’s seared albacore tuna salad will be served in Executive First®. opening page Guest judge Charlie Palmer with Top Chef Canada judges Shereen Arazm and Mark McEwan, host Lisa Ray and Air Canada’s executive chef of menu design, Michael O’Leary. Ci-dessus Le thon blanc poêlé sur salade de haricots, créé par Goodyear, sera servi en classe Super AffairesMD. Page d’ouverture Le juge invité Charlie Palmer en compagnie des juges de Top Chef Canada Shereen Arazm et Mark McEwan, de l’animatrice Lisa Ray et de Michael O’Leary, chef et créateur des menus d’Air Canada.
M o n t r e a l · V a n c o u V e r · t o r o n t o · n e w Y o r k · l o s a n g e l e s · B e V e r lY H i l l s · l a s V e g a s MiaMi Vienna
· ·
london
·
duBlin
MunicH
·
FrankFurt
Barcelona
Sponsor officiel de / Official sponsor of
·
Helsinki
·
·
Paris ·
·
oslo
stockHolM
Madrid ·
·
Berlin
·
coPenHagen
Brussels
·
Moscow
·
·
Prague
ZuricH duBai
·
·
Mexico
·
aMsterdaM
Milan
·
citY
sYdneY
·
roMe
36 0 °
time flies survol historique
Top Gear / Coup de circuit The circuit room for the DC-8 simulator, which drove the mechanism that simulated flight, included hundreds of electronic controls as well as thousands of electron tubes and gears. Each circuit board was labelled for a different function, such as fuel flow, bank and altitude. Commandant les mécanismes permettant de simuler les vols, la salle des circuits du simulateur de DC-8 comptait des centaines de régulateurs électroniques, de même que des milliers de tubes électroniques et de résistances. Chaque circuit imprimé commandait une fonction différente (débit de carburant, inclinaison latérale, altitude…).
122
0 7. 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: air canada archives / archives air canada
1958
No crash test dummies were harmed in the testing of this vehicle.
2014
The 2014 Subaru Forester is the only small SUV to receive the top rating (“G/Good”) ▲ in every safety test issued by the IIHS, granting it the TSP+ (Top Safety Pick Plus) designation. These tests include the most severe frontal collision tests performed on vehicles. But we believe the best way to protect yourself in a collision is to avoid one altogether; that’s why every Forester is equipped with symmetrical full-time All-Wheel Drive for added traction and control, and the option of our EyeSight™ Advanced Driving Assist System. So thanks to us, a few lucky crash test dummies have a very long life ahead of them. subaru.ca
▲
Ratings of “Good” are the highest rating awarded for performance in five safety tests (moderate overlap front, small overlap front, side, rollover and rear) conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To earn a 2013 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must receive a “Good” rating in at least four of the five tests and a “Good” or “Acceptable” rating in the fifth test.
MAKES BOTH AN ENTRANCE UNE ENTRÉE REMARQUÉE. UN DÉPART FULGURANT. AND EXIT. The exhilarating performance of the 328 HP engine in the Infiniti
L’exaltation que procurent les 328 ch de la Q50 d’Infiniti
Q50 is exceeded by only one thing – the power of the available
n’est surpassée que par une chose : la puissance des 360 ch
360 HP lithium-ion battery augmented performance hybrid. Yes,
livrables de sa version hybride à performance augmentée par
hybrid. Add to that the world’s first available Direct Adaptive
la batterie lithium-ion. Oui, une hybride. Ajoutez-y le premier
Steering system that lets you customize your ride with four
système de direction adaptative livrable au monde et
driver-selectable steering modes for the perfect balance of
personnalisez votre conduite selon quatre modes, pour un
stability and precision on the road. Learn more or reserve
équilibre parfait de stabilité et de précision. Apprenez-en
yours today at Infiniti.ca/Q50.
davantage ou réservez la vôtre sur Infiniti.ca/Q50.
ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 / LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 D’INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur ®
The INFINITI names, logos, product names, feature names and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motors Co. Ltd. and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. ® Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain présenté.