Air Canada enRoute — May / may 2015

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insi d e On the hunt for the Chinese cronut in Hong Kong

Dans nos pages La pâtisserie hongkongaise et son cronut à la chinoise

Happy as a clam on the shores of Prince Edward Island

YYG

Comme un poisson dans l’eau à l’îledu-Prince-Édouard may mai

2015

enroute.aircanada.com


The new INFINITI Q70L

TURN CORNERS AND HEADS.

With a standard 416-hp V8 engine, a supple leather interior, and nearly six inches of added legroom in the rear seat, the new Q70L offers a truly exhilarating level of luxury. Fully equipped at

$68,400*

infiniti.ca

*Selling price for a 2015 Q70L (ALXB75 AA00) is $70,530. Freight and PDE charge of $1,995 and all applicable levies and charges are included. License, registration, insurance and applicable taxes are extra. Retailer may sell/lease for less. Vehicle and wheels may not be exactly as shown. 速The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.





YOU DON’T BECOME BETTER BY BEING THE SAME. We build the Subaru Impreza differently from other compact cars. Why? With the intention that it will be safer, run cleaner, and be more fun to drive. And you can’t do that if you’re just the same. We invite you to learn more at subaru.ca.

SAFETY

PZEV

The 2015 Impreza comes standard with Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive. This means every wheel drives the car, and every wheel provides invaluable control. An available EyeSight® Advanced Driver Assist System† helps the Impreza avoid accidents in the first place, leading to an IIHS Top Safety Pick+ designation‡.

The 2015 Impreza is rated PZEV, which stands for Partial Zero Emission Vehicle, and makes the Impreza one of the cleanest-running gasolinepowered cars on the road.

* MSRP

of $19,995 on 2015 Impreza (FF120). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown in feature photo is a 2015 Impreza 2.0i Limited Package with Technology Option (FF2 LPE) with an MSRP of $29,395. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. ‡ Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2015 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. The 2015 TOP SAFETY PICK+ designation applies only to 2015 Impreza models equipped with optional EyeSight ® technology. † EyeSight ® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight ® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Impreza, Subaru, EyeSight, and SUBARU BOXER are registered trademarks.


2015 WELL EQUIPPED FROM $19,995*

SUBARU STARLINK™ Our SUBARU STARLINK™ with touchscreen puts music (including music from your mobile device), news, weather, calendar, podcasts and audiobooks at your fingertips, so you can stay in touch with the world while you explore it.


IF YOU WORSHIP FOOD WE’VE BUILT YOU A TEMPLE.

GE Monogram has earned the status as the brand for those who actually use their appliances. Come and visit our new Design Centre & Cooking Studio to discover why, and to experience Monogram beauty and performance first-hand in our fully-functional cooking studio. GE Monogram Appliances – inspired by your love and respect for food. Contact a Monogram Appliance Dealer near you to book your appointment today.

1290 Castlefield Ave., Toronto, ON M6B 4B3 Corner of Castlefield Ave. & Ronald Ave. GE Monogram is a trademark of General Electric Company. MC Commercial Inc. is a licensee.


PHOTO: THIS PAGE AND COVER / CETTE PAGE ET EN COUVERTURE: EVA KOLENKO; STYLING / STYLISME: YAEL GITAI; HAIR AND MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: SHERI STROH FOR / POUR TRESEMMÉ HAIR CARE / MAC COSMETICS / PLUTINO GROUP; MODELS: CARSON (SPECS MODELS), ELLEN SHANTZ (ELMER OLSEN MODELS)

14

20

LD

TJ

RDS

AT

  W I N N ER 2 0 1 4 N A

BEST IN-FLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD

66

LAU

From local seaweed treatments to historical cannonball collections, here are 10 properties that know how to get their CanCon on. Entre soins aux algues locales et collections d’antiques boulets de canon, voici 10 établissements bien à cheval sur le contenu canadien. BY / PAR AN DRE W BRA I THWA I TE

IZE

WA

55

HOTEL CANADIANA HÔTELS À LA CANADIENNE

PR

AA

FEATURES / ARTICLES DE FOND

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

GO

MAY 2015 / MAI 2015

D’O

R      PR

I X N A TJ A É

DIT

ION

66

CLAM DIGGERS AMIS DES MYES

Come out of your shell with a seaside adventure on the eastern coast of Prince Edward Island. Sortez de votre coquille et partez à l’aventure sur la côte est de l’Île-du-Prince-Édouard. BY / PAR SA RA H MU SGRAV E

78

HOT CROSSOVER BUNS MOELLEUSES ALLIANCES On a run for a pineapple bun, our writer explores how Hong Kong’s bakeshops reinterpret the wide world of sweet goods, from Portuguese custard tarts to Danish toast and Chinese cronuts. Parti à Hong Kong pour goûter aux brioches-ananas, notre reporter perd la carte des desserts, entre tartelettes aux œufs portugaises, danoises réinventées et cronuts à la chinoise.

BY / PAR ADA M LE IT H GOL LNE R

84

THE WHEEL DEAL DANS LE RÉTROVISEUR

In Sweden, summer revs up with a celebration of American car culture. L’été, la culture automobile américaine roule à fond la caisse en Suède. BY / PAR SU SA N NE RBERG

COVER Prince Edward Island oar bust. Photographed by Eva Kolenko. EN C OUVERTURE À l’abordage, à l’Île-du-Prince-Édouard. Photo d’Eva Kolenko. 0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

9


MAY 2015 / MAI 2015

29

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

39

30

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO PASSPORT / PASSEPORT

42 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR Brussels two ways. Bruxelles à tout prix.

Make grape strides this year with four great wine-country runs. Cette année, avalez la route avec quatre grandes courses en région viticole.

29 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE

The frankfurter gets a leg – or eight – up. Les hot-dogs font leurs pieuvres.

30 OUR MAN IN COPENHAGEN

NOTRE GUIDE À COPENHAGUE

Noma’s Canadian chef de partie Benjamin Ing shares his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Benjamin Ing, chef de partie au Noma.

33 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE 37 DRESS CODE / GARDE-ROBE

Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.

40 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

23 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

45 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R

49 GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to South Carolina’s Olde English District. Voyage éclair dans l’Olde English District en Caroline du Sud. BY / PAR CHRISTOPHER KORCHIN

52 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Notes for the modern business traveller from Rande Gerber, co-founder of Casamigos Tequila. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Rande Gerber, cofondateur de Casamigos Tequila. BY / PAR P ETER SA LTS M A N

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

93 CBC LITERARY PRIZES

First prize, Short Story: “Mountain Under Sea” BY D . W. W I L S O N

A Q&A with high-design superstar Jean-Michel Gathy. La superstar du design hôtelier Jean-Michel Gathy. BY / PAR PET ER SALTSMA N

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

98 PRIX LITTÉRAIRES RADIO-CANADA

Premier prix, Nouvelle : L’abattoir PA R A N N I E - C L A U D E T H É R I A U LT

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

103 GAMES / JEUX 107 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

360 113

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

134

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

138

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Star Alliance Shines. Une étoile est née.

WEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

10

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MICHAEL CRICHTON (29); MIKKELLER (30); WESTON WELLS (39)

25 POSTCARD / CARTE POSTALE 26 THE SHORT LIST / LA LISTE

18 INBOX / COURRIER 20 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF


Wan t th e travel card

t h a t g iv e s you the

Wo r l d ? Book any travel on your Card

and pay for it with points. 1

Transf er one-to-one to Aeroplan.

®*2

Ear n 25,000 Welcome Bonus Points. *

Plus, first year’s annual fee is on us.

amex.ca/tra vel Gold Rewards Card *Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , A I R C A N A D A M E D I A RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MÉDIA Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg SENIOR EDITORS R É D A C T R I C E S P R I N C I PA L E S Sarah Musgrave, Laura Osborne A S S O C I AT E E D I T O R S / R É D A C T R I C E S Amanda Dawson, Jacinthe Dupuis E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Walsh Miller

COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Maude Labelle, Isabelle Wolfmann-Berlandier COPY EDITORS / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Niki Mohrdar, Alison Robins

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE Adam Cholewa

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Leila Courey

A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Mikala Georgia Grante

PHOTO PRODUCER PRODUCTRICE PHOTO Joëlle Binet

GRAPHIC DESIGNER / GRAPHISTE Sara Bourgoin

PHOTO RESEARCHER / RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Emma Boddington, Francesco Bongiorni, Andrew Braithwaite, Michael Crichton, Katrin Coetzer, John Cullen, Lissy Elle, Marina García Burgos, Sabrina Giancioppi, Adam Leith Gollner, Meg Hewings, Gunnar Knechtel, Eva Kolenko, Isabel M. Martínez, Doug Morris, Jacqui Oakley, Jeannie Phan, Peter Saltsman, Gregor Schmatz, Sarah Staples, Vincent Thibault, Weston Wells

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox

ACTING PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly

A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau

D I G I TA L D I R E C T O R DIRECTEUR DU CONTENU NUMÉRIQUE Charles Lim

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E P R O D U C T I O N Karianne Parent

D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache

PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Karine Picard

D I G I TA L P R O J E C T L E A D E R CHARGÉE DE PROJETS NUMÉRIQUES Lori Morgan

T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Brendan Adams, Leah Esau, Gaynor Harding, Daniel Viola

C O N TAC T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2015 Air Canada’s enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2015 enRoute d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Reg# FLIN173

WOODBUFFALO.AB.CA/RELOCATE

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Get a camera that’s not a drag.

Dramatization

Images shot with the Olympus OM-D E-M5 Mark ll with the M.Zuiko 12-40mm lens by Olympus Visionary, John Sterling Ruth

Stop shooting with yesterday’s camera. Introducing the new OM-D E-M5 Mark II. Get pro-quality, blur-free images and video from a small and powerful system. It outperforms camera systems nearly twice its size. Get all the details at getolympus.com/ca/en/em5markii.

GET POWER. GET PORTABLE. GET OLYMPUS.


S PA FA X C A N A DA I N C . P R ESI DE N T, CO N T E N T P R É SI DE N T, CO N T E N U Raymond Girard

EXECUT I V E V I CE - P R ES I D E N T, CO N T E N T MA R K E T I N G / V IC E -P R É SI D E NT D IR ECT E UR , M A R K ET I NG D E CON T E NU Nino Di Cara

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY VI CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É G I E DE CO N T E N U Arjun Basu

AC C O U N T M A N AG EM E N T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACTING ACCOUNT DIRECTOR D I R E C T R I C E D E S C O M P T E S ( PA R I N T É R I M ) Kristin Izumi

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard

A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q U É B EC E T L’ EST D U CAN ADA SA L ES M A N AG E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES PU BLIC I TA IR ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com

M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com

WEST E RN CA NA DA / OU EST CA NA D IE N WE LSH SA L ES S O LU TI O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com

MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PART E N A R I ATS N AT I O N AUX John Nagy, john.nagy@spafax.com

UNIT ED STATES / ÉTATS -U N I S

O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Ian Lederer, ian.lederer@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com

WEST / O UEST PUB LI CAT I O N RE P R ES E N TATI V ES WEST Jan Zeman, jzeman@repswest.com

ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com

SO UT HEAST / S UD -EST D O DD M E DI A Bob Dodd, bob@doddmedia.com

SA LES CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE AUX VE N T ES Michelle Richardson michelle.richardson@spafax.com

SPA FAX I N FL I G H T M E DI A Nick Hopkins, nick.hopkins@spafax.com

MA R K E T I N G MA N AG E R DI R ECT R I CE DU M AR K E T I N G Sonya Tsui, sonya.tsui@spafax.com

B O R DE R LI N E I N TE R N AT I O N A L M E DI A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com

P RO DUCT I O N MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com

SOUT H A MER ICA AMÉR IQU E D U SU D

PUB LI CAT I O N R E P RES E N TAT I VE James Henderson james.henderson@spafaxnetworks.com

EURO PE

MEXICO / M EXIQU E

SPA FAX ME DIO S Y PUB LI C I DA D LTDA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com

AS IA / ASI E SPA FAX A I R LI N E N E T WO RK PT E , LTD. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com

IND IA / IN D E ME DI ASTA R , M A N AG I N G DI R ECTO R DI R ECT E U R G É NÉ RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R P R É S I DE N T- DI R ECT E U R G É N É RAL Niall McBain

CO MME RCI A L A N D FI N A N C I A L DI R ECTO R DIRECTEUR DES SERVICES COMM ERCIAUX E T FIN AN C IE RS Simon Ogden

EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, ME DI A V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , M É DI AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA

355, rue Saint-Jacques - Montréal 1.866.841.3111

G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MA N AG E ME N T / CH E F DE SE RVI CE G É N É RA L E – GEST IO N D ES M ARQ UES Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOSS 0665/S www.hugoboss.com


49

66

84

CHRISTOPHER KORCHIN

EVA KOLENKO

GREGOR SCHMATZ

Q U I C K T R I P T O T H E O L D E EN G L I S H D I S T R I C T VOYAGE ÉC LA I R DAN S L’ O LD E ENGLI S H D I STR I CT I live in Montreal. First travel memory Falling asleep at 20 months on a train headed to Prince Albert, Saskatchewan. Best drink in the best bar A dry martini at Montreal’s Fairmont The Queen Elizabeth. I couldn’t have done this article without sunscreen and plenty of golf balls. When not writing for enRoute, I write for Globe Edge and Mercedes-Benz magazine.  Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage M’endormir à 20 mois dans un train en route pour Prince Albert, en Saskatchewan. Meilleur cocktail au meilleur bar Un martini au Fairmont Le Reine Elizabeth à Montréal. Je n’aurais pu écrire cet article sans crème solaire et plein de balles de golf. Quand je n’écris pas pour enRoute, je le fais pour Globe Edge et le magazine Mercedes-Benz.

C L A M D I G G ER S A M I S D ES M Y ES I live in Novato, California. If I had a year off, I would spend one month in 12 countries I have never been to – or a whole year in Paris. Best moment while shooting this assignment Looking over at Captain Perry during a squall and just laughing about the crazy weather and how much we love our jobs. When not photographing for enRoute, I shoot for publications like Bon Appétit, Food & Wine and Outside Magazine.  Je vis à Novato, en Californie. En année sabbatique, je passerais un mois dans 12 pays où je ne suis jamais allée… ou toute l’année à Paris. Meilleur moment du reportage Croiser le regard du capitaine Perry pendant un grain et rire parce qu’il faisait un temps pas possible et qu’on adore notre travail. Quand je ne fais pas de photos pour enRoute, je collabore à des publications comme Bon Appétit, Food & Wine et Outside Magazine.

T H E W H EEL D E A L DA N S L E R É T R OV I S EU R I live in Edinburgh. First travel memory A camping holiday in Bretagne, France. The sea was cold. This project in five words American car culture in Sweden. Best moment while shooting this project Driving at midnight and the sky still being light. When I travel I read anything from comics to Kafka. When not taking photos, I work with dogs (helping out my dog-trainer girlfriend) and try to find time to play the mandolin.  Je vis à Édimbourg. Premier souvenir de voyage Du camping en Bretagne. La mer était froide. Ce projet en bref La culture automobile américaine en Suède. Meilleur moment de ce projet Conduire à minuit alors qu’il faisait encore clair. En voyage, je lis de tout, des bédés à Kafka. Quand je ne fais pas de photo, je travaille avec des chiens (j’aide ma dresseuse de copine) et j’essaie de trouver du temps pour jouer de la mandoline.

16

PHOTOS: CARRIE MACPHERSON (CHRISTOPHER KORCHIN); MARIA DEL RIO (EVA KOLENKO); LINNÉA LYCKBERG (GREGOR SCHMATZ)

C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS


THE ROCK & PE ARL COLLECTION

R E F I N E YO U R E D G E

K I E SZ A FO R B I R KS


i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / la LETTRE DU MOIS While on a flight from Hong Kong to Vancouver, I read with interest “I’m Okay, You’re Okinawa” (March). The idyllic setting – a Pacific paradise, unmarred by the pitfalls of humanity – depicted in your story aroused the wanderlust that dwells within us. Small wonder the inhabitants of Okinawa live to such ripe old ages, when they lead stress-free lives in a land void of pollution and consume food devoid of chemicals. We thought our China excursion would be our only visit to Asia, but we are reconsidering that after reading this piece! T e r r y H u m e , S pa r w o o d , B r i t i s h C o l u m b i a / C o l o m b i e - B r i ta n n i q u e

 O f f t h e B o o ks

As I flipped through the pages of the March issue of enRoute, I really enjoyed the article on Ohio’s Hocking Hills (Getaway). I specifically appreciated the mention of the Inn & Spa at Cedar Hills, for two reasons. First, quiet, hidden spots are worth their weight in gold. And second, because I’m a CPA, it sounded even more inviting after the quote from co-owner Terry Lingo, who says he does “everything except the books.” What a perfect job – sign me up!

 O n Pac i f i c Ti m e

I was enthralled reading “I’m Okay, You’re Okinawa.” Author Sarah Musgrave’s words swept me off my feet and onto the archipelago of Okinawa. I proceeded to devour the other articles in that issue, which were of similar quality: brilliantly descriptive, with an uncanny ability to transport the reader to the very places being written about. Keep it up! C o l i n G a j r a j , O t tawa

Brad Rogers, Kirkland, Québec

 Bons mots

Chaque fois que je feuillette enRoute, je suis émerveillée par la créativité et la rigueur de votre équipe de traduction. Qu’il s’agisse de rendre les jeux de mots dans les titres, exercice ardu s’il en est, ou de trouver des formules et des expressions vivantes pour rendre la lecture agréable, elle s’en tire toujours avec brio, originalité et intelligence. Étant moi-même traductrice et interprète de conférence, je sais que ce travail est loin d’être aussi aisé qu’on le pense. Chapeau! S y lv i e G a u t h i e r , M o n t r é a l

 I t ’ s A l l G r eek t o U s

 C a n dy C r u s h

 T r e a s u r ed I s l a n d

Ly o n H a m b u r g , O t tawa

Rosalinde Blake, Princeton, B r i t i s h C o l u m b i a / C o l o m b i e - B r i ta n n i q u e

Linda Slocombe, Calgary

It was so refreshing to see a profile on the excellent wines available in Greece (“Dionysus Drank Here,” March). From full-bodied whites with mineral flavours to lighter, complex reds like agiorgitiko, Greek wines are making their way onto the lists and into the cellars of true connoisseurs. My wife and I are looking forward to a summer holiday in the Greek Islands, and your article thoroughly excited our appetite for the food and wine we will enjoy. As they say in Greece, Gia sas (“to your health”)!

of prizeonth the m du x l e p r io i s m

18

When I pick up enRoute, I read Food & Drink first – it never fails to introduce me to new trends, and February was no exception (“Hard Candy”). The description of cocktail-flavoured treats and the image of candies surrounding a martini glass had me craving sugar. The day after reading the piece, I was walking down Rodeo Drive toward Santa Monica Boulevard when I instantly recognized the Sugarfina boutique from the article. I got all my gifts there for family back home!

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For May, the prize-winning writer receives a $500 gift card for Icebreaker merino clothing, redeemable online at icebreaker.com.  enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une carte-cadeau de 500 $ applicable sur les vêtements en laine mérinos Icebreaker, offerts en ligne à icebreaker.com.

On a recent flight to Texas, my husband and I were pleasantly surprised to see a feature article on Robinson Crusoe Island (“X Marks the Spot,” February). We have sailed around the world, but flying to this remote Chilean island in the Pacific Ocean was an adventure like no other we’ve had. Stunning scenery, plentiful wildlife, fresh lobster and local craft beer added to the experience. It made our day to see that we were not alone in our appreciation for this shipwreck island and all it has to offer.

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Time well spent. Meeting with an Edward Jones advisor now to build your financial strategy will leave more time for what’s important in the future. Find your local advisor at EdwardJones.com

www.edwardjones.com Member – Canadian Investor Protection Fund


Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

forward thinking

The maple leaf on this month’s cover may have already signalled to you that you’re in for a quintessentially Canadian issue (aside from a foodie detour to Hong Kong on page 78). After this winter’s deep freeze in much of the country, we’re definitely ready to remember how great summer is in our own giant backyard. In the curious world of magazines, we’re at least one season ahead of reality, in a kind of publishing jet lag. So putting together the layouts for the classic clam boil on Prince Edward Island (see page 66) gave us all a glimmer of hope, even though it was still snowing outside. (That also might explain why our editors were eagerly booking their summer getaways to places like Muskoka and Gros Morne National Park back in February.) And our hotel feature this month (turn to page 55) criss-crosses the country in search of outside-thebox CanCon experiences, from cheering on the Blue Jays in your own suite to foraging for spot prawns in British Columbia (foodie alert: the season starts this month). It’s our equivalent of throwing open the patio doors. 

À voir la feuille d’érable en couverture, vous devinez peut-être que ce numéro, à l’exception d’un détour gourmand à Hong Kong, p. 78, est profondément canadien. Après le rude hiver qu’a connu la majeure partie du pays, on a vraiment hâte de revivre les plaisirs de l’été sous nos cieux. Dans le curieux monde des magazines, nous vivons une sorte de décalage horaire, avec une saison d’avance sur la vraie vie. C’est pourquoi finaliser nos pages sur un typique pique-nique aux palourdes à l’Île-du-Prince-Édouard (voir p. 66) nous a donné espoir, même s’il neigeait encore. (Ça explique sans doute pourquoi nos rédactrices réservaient fiévreusement dès février leurs vacances d’été dans des lieux comme Muskoka et le parc national du Gros-Morne.) Quant à notre dossier sur les hôtels (p. 55), il couvre le pays en quête d’expériences différentes à teneur canadienne, qu’il s’agisse d’encourager les Blue Jays depuis sa suite d’hôtel ou de pêcher des crevettes tachetées en Colombie-Britannique (gourmets, soyez prêts : la saison s’ouvre ce moisci). C’est notre façon d’ouvrir en grand les portes sur l’extérieur. 

connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com instagram @enroutemag

Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com instagram @enroutemag

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: Chris Muir; hair and makeup / mise en beauté: Shawna Lee (make-up artist, Judy Inc.)

chaud devant


FREE WIFI MEETING ROOMS 2 4 / 7 C AT E R I N G C H I L D R E N S TAY & E AT F R E E FITNESS SWIMMING POOL

discover the novotel hotels in montreal, ottawa, toronto, new york, mexico city, monterrey, panama city

it’S a lot Better at

NOVOTEL .COM

Join our global loyalty program at accorhotels.com


En route.

A Daimler Brand

The 2015 SL-Class. MBDrivingSeason.ca/SL

Š 2015 Mercedes-Benz Canada Inc.


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

SPRING IS IN THE AIR

L’ENVOL DU PRINTEMPS

M

PHOTO: GUILLAUME SIMONEAU

New international routes, extended seasonal service and steady additions to our wide-body fleet mean that spring is a time of growth at Air Canada. Nouvelles liaisons internationales, service saisonnier étendu, ajouts constants de gros-porteurs : le printemps est synonyme de croissance à Air Canada.

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

UCH AS IN NATURE, A SURE SIGN OF SPRING IN our global industry is the sprouting of new branches in an airline’s network, delivering the exciting promise of future growth. And Air Canada is no exception, as we are launching new international services to destinations in the east as well as in the west. This month, Air Canada rouge begins f lying Vancouver–Osaka, followed in June by a new, yearround mainline service to Amsterdam from Toronto. We will be adding more routes to existing destinations, such as Montreal–Venice, and increasing frequencies, for example going twice daily from both Montreal and Toronto to Paris. More than a seasonal rotation to accommodate holiday travel, these new services are a result of our strategy to expand our international presence and secure our place among the world’s leading carriers. Our growth has been deliberate, and it is paying off. In June, Air Canada will offer 54 percent more seats internationally than we did in June 2009, and over that period we have added 37 new non-stop routes to international destinations, including such vibrant cities as Istanbul, Rio de Janeiro, Barcelona and Copenhagen. Accelerating this growth is the introduction of the Boeing 787 Dreamliner into our fleet. The operating economics of this aircraft, with its mid-size cabin and long range, make it ideal for serving global markets from Canada. With the delivery of the larger 787-9 version of the aircraft this year, we will launch even more routes, including to Dubai and Delhi. Additionally, the extra capacity will allow us to extend the duration of seasonal service to Rome and Barcelona. With our wide-body fleet projected to grow to 98 aircraft by the end of 2017, from 66 at the start of this year, our network will continue to branch out, giving customers ever-widening travel options. We are in the midst of a major growth spurt. Spring at Air Canada truly is in the air. 

D

ANS L’INDUSTRIE MONDIALE DE L’AVIATION, L’ARRIVÉE du printemps se reconnaît à la pousse de nouvelles branches dans le réseau des transporteurs, promesses d’un futur foisonnant. Air Canada ne fait pas exception et lance de nouveaux services internationaux pour des destinations à l’est comme à l’ouest. Ce mois-ci débute la liaison Vancouver-Osaka d’Air Canada rouge, suivie en juin d’un nouveau service Toronto-Amsterdam assuré à l’année par l’exploitation principale. Nous augmenterons la desserte de destinations déjà présentes dans notre réseau par l’ajout de liaisons, comme Montréal-Venise, ou par une fréquence accrue, comme Montréal-Paris et Toronto-Paris qui passent à deux vols par jour. Plus que des vols saisonniers pour les vacanciers, ces services résultent de la stratégie d’Air Canada visant à renforcer sa présence internationale et à se hisser parmi les plus grands transporteurs du monde. Notre croissance délibérée porte ses fruits. En juin, nous proposerons 54 % plus de places qu’en juin 2009. Depuis cette date, nous avons ajouté 37 liaisons internationales sans escale, notamment pour des villes dynamiques comme Istanbul, Rio de Janeiro, Barcelone et Copenhague. La mise en service des Boeing 787 Dreamliner accélère cette croissance. La rentabilité d’exploitation de l’appareil, avec sa cabine de taille moyenne et son grand rayon d’action, le rend idéal pour desservir des marchés internationaux au départ du Canada. La livraison cette année d’une version allongée, le 787-9, permettra d’établir d’autres services encore, notamment vers Dubaï et Delhi. Notre capacité accrue nous permettra de prolonger la desserte saisonnière de Rome et de Barcelone. Forts d’une flotte de gros-porteurs qui devrait passer de 66 avions au début de 2015 à 98 d’ici la fin de 2017, nous continuerons de faire croître notre réseau afin d’offrir toujours plus d’options de voyage à nos clients. Air   Canada est en pleine poussée de croissance, et le printemps est véritablement à ses portes. 

23


Take off to your next destination, faster.

Get a Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles. 1

The TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®

®

Let the TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card help take you to your next destination, faster. And when you apply for this Card, you will get a Welcome Bonus that’ll help your travel dreams become travel reality. Conditions apply.

Learn more at a branch or at td.com/aeroplan Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-4 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. All trade-marks are property of their respective owners. ® Air Canada is a registered trade-mark of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1


PASSPORT PASSEPORT THE OKANAGAN L'OKANAGAN, B.C. / C.-B.

COPENHAGEN COPENHAGUE

DARBY, MONTANA

BRUSSELS BRUXELLES

OLDE ENGLISH DISTRICT, SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

PHOTO: GUNNAR KNECHTEL

26 30 33 42 49

POSTCARD FROM BARCELONA / CARTE POSTALE DE BARCELONE The old-school amusement park atop Mount Tibidabo, Barcelona’s highest point, offers panoramic views and a trip back in time. An antique funicular takes visitors up to the summit, where the Talaia – or watchtower, opened in 1921 – swings riders a breathtaking 550 metres above the city.  Du parc d’attractions rétro sur le Tibidabo, point culminant de Barcelone, on peut profiter du panorama et voyager dans le temps. Un vénérable funiculaire mène les visiteurs au sommet du mont, où le manège Talaia (« tour de guet »), inauguré en 1921, soulève les amateurs à 550 m au-dessus de la ville.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

THE FINISH WINE

L A VIGNE D’ARRIVÉE

Make grape strides this year with four great wine-country runs. Cette année, avalez la route avec quatre grandes courses en région viticole.

2 3 4

HALF CORKED MARATHON T H E O K A N AG A N , B .C . / L’O K A N AG A N , C .- B .

Starting at the Hester Creek Winery near Oliver and following the Okanagan River, costumed contestants jog an 18-kilometre mixed-terrain route that traverses Oliver Osoyoos wine-country scenery dotted with a dozen stations serving up top local wines and snacks. Stragglers and staggerers can get on the wagon, literally, for a ride to an all-ages picnic at the finish line.  Partant de la Hester Creek Winery près d’Oliver et longeant l’Okanagan, les participants costumés joggent sur un trajet mixte de 18 km dans un décor planté d’une douzaine d’arrêts où l’on sert les meilleurs vins et collations de la région viticole d’Oliver Osoyoos. Traînards et titubants peuvent se faire ramasser (au sens propre) et conduire à la ligne d’arrivée, où a lieu un pique-nique pour tous âges. M AY 2 3 / L E 2 3 M A I ; O L I V E R O S O Y O O S . C O M / H A L F C O R K E D

26

CELLAR2CELLAR TRAIL RUN AND WINE EXPERIENCE

N A PA A N D / E T SONOMA, CALIFORNIA CALIFORNIE Boutique outfit Destination Races organizes wine-country events in West Coast regions like Healdsburg and Temecula Valley. This flagship run traces 21 kilometres of rolling vineyards, farms and ranches in the pinot- and chardonnaystudded landscape of Carneros, winding up in the stately Sonoma Plaza, where you can pick up a celebratory bottle from one of the many wine shops.  La petite société Destination Races organise des courses en régions viticoles de la côte Ouest comme Healdsburg et la vallée Temecula. Cette prestigieuse épreuve de 21 km traverse ranchs, fermes et vignobles vallonnés parmi les ceps de pinot et de chardonnay de Los Carneros, et prend fin sur l’imposante place de Sonoma, où l’on peut fêter l’arrivée avec une bouteille d’une des nombreuses œnothèques. J U LY 1 9 / L E 1 9 J U IL L E T; D E S T I N AT I O N R A C E S . C O M

S T EL L EN B O S C H , SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD In the Western Cape, a half-dozen estates tempt participants with pours and pairings of chocolate, nougat and cheese. The 12kilometre off-road course ends with prizes for the most outrageous outfits, while the more athletic-minded can stop for water instead of wine. Look out for a foot-massage station to reward your efforts at the end.  Au Cap-Occidental, une demi-douzaine de domaines attirent les participants avec des accords vins et chocolats, nougats et fromages. Le parcours hors route de 12 km se conclut par la remise de prix pour les tenues les plus délirantes, et les plus sportifs peuvent boire de l’eau au lieu du vin. De toute façon, passez au stand de massage des pieds pour récompenser vos efforts à l’arrivée. S EPT. 5 / L E 5 S E P T. ; IQELA-EVENTS.CO.ZA

MARATHON DU MÉDOC BORD ELA IS, FRA NCE This magnum among wine marathons has been running strong for more than three decades. The 42kilometre course begins on the banks of the Gironde River and wends its way past the villages, châteaux and vineyards of the Bordeauxproducing regions to Pauillac. Dress to the nines and stop along the way to sample more than 20 local vintages (Mouton Rothschild among them) along with cheese and oysters under the harvest sun.  Ce magnum des marathons avinés bat son plein depuis plus de 30 ans. La course de 42 km prend son départ sur les rives de la Gironde et se poursuit à travers villages, châteaux et vignobles du Bordelais jusqu’à Pauillac. Mettezvous sur votre trenteet-un et arrêtez-vous en chemin pour déguster plus de 20 crus locaux (dont des moutonrothschild) accompagnés d’huîtres et de fromages, sous le soleil des vendanges. S E P T. 12 / L E 12 S E P T. ; M A R AT H O N D U M E D O C . C O M

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: DARREN ROBINSON

1

NAPA-TO-SONOMA WINE COUNTRY HALF-MARATHON



CALIFORNIA IN EVERY SIP.

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. ©2015. DIAGEO CANADA INC.


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

SEA DOGS

POULPE SUR LE POUCE

PHOTO: MICHAEL CRICHTON; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: MICHAEL ELLIOTT

The frankfurter gets a leg – or eight – up. Les hot-dogs font leurs pieuvres. When it comes to elevating the lowly hot dog, chefs are wading into deep water. Order an Octo’ Dog from the bar menu at Riverpark, a restaurant overlooking New York’s East River by Gramercy Tavern’s Tom Colicchio, and you’ll get a whole braised, smoked and grilled tentacle, tucked into a bun with spicy mayo and fresh cucumber relish. The Octo-dog at Shakewell, run by Top Chef alums Jen Biesty and Tim Nugent in Oakland, California, is topped with saffron aioli and green-olive salad. And at Montreal’s Thazard, an octopus and pork link finished with kimchi, garlic scape relish and mayo spiked with hot Japanese mustard is a clear wiener.  Pour ennoblir l’humble hot-dog, les chefs font ventouse. Commandez un Octo’ Dog sur la carte du bar du Riverpark, resto de Tom Colicchio (cofondateur de la Gramercy Tavern) sur l’East River, à New York, et l’on vous servira dans un petit pain un tentacule entier, braisé, fumé et grillé, avec mayo épicée et relish au concombre. L’Octo-dog du Shakewell d’Oakland, en Californie, cogéré par Jen Biesty et Tim Nugent (ex-concurrents de Top Chef), est garni d’aïoli safrané et de salade aux olives vertes. Enfin, au Thazard de Montréal, la saucisse au porc et à la pieuvre, accompagnée de kimchi, de relish de fleur d’ail et de mayo relevée de karashi, a le vent en poulpe.

R I V E R PA R K 4 5 0 E . 2 9 T H S T. , N E W Y O R K , 2 12-7 2 9 - 9 7 9 0 S H A K E W E L L 3 4 0 7 L A K E S H O R E AV E . , O A K L A N D , C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E , 5 10 -2 5 1 - 0 3 2 9 T H A Z A R D 5 3 2 9 , B O U L . S A I N T- L A U R E N T, M O N T R É A L , 5 14 - 8 0 2- 8 8 9 9

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

29


I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR MAN IN COPENHAGEN

NOTRE GUIDE À COPENH AGUE

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

107

Noma’s Canadian chef de partie Benjamin Ing takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Benjamin Ing, chef de partie au Noma. BY / PAR JACINTHE DUPUIS

03 02

1

After heating up kitchens in New York, Victoria and Australia, Ottawa-born chef Benjamin Ing is now chef de partie at Noma, in Copenhagen, where the city’s mellow vibe balances well with his fast-paced job. “On Sundays and Mondays, Copenhagen is very quiet, perfect for relaxation. The only places open are for hygge, meaning just being cozy and comfortable.”  Après avoir animé des cuisines à New York, à Victoria et en Australie, le chef ottavien Benjamin Ing est aujourd’hui chef de partie au Noma de Copenhague, où l’atmosphère détendue compense le rythme effréné de sa tâche. « Les dimanche et lundi, le calme de la ville favorise la détente. Les seuls endroits alors ouverts le sont pour le hygge, c’està-dire le confort et le cocooning. »

30

MIKKELLER & FRIENDS

I was familiar with Brooklyn’s Evil Twin Brewing and its owner, Jeppe Jarnit-Bjergsø, which is how I discovered Mikkel Borg Bjergsø’s bar – they are twin brothers. Mikkeller’s has over 40 beers on tap and the beer list changes daily. I like the creamy, smooth Goliat Imperial Stout from To Øl, which was created by two former students from Bjergsø’s days as a math and physics teacher.  Je connaissais l’Evil Twin Brewing de Brooklyn et son proprio, Jeppe Jarnit-Bjergsø. C’est ainsi que j’ai découvert le bar de son jumeau, Mikkel Borg Bjergsø. La carte des bières du Mikkeller, qui change chaque jour, comprend plus de 40 bières en fût. J’aime bien la Goliat Imperial Stout de la To Øl, une bière douce et crémeuse créée par deux anciens élèves de Bjergsø à l’époque où celui-ci était prof de maths et de physique. S T E FA N S G A D E 3 5 , 4 5 - 3 5 8 3 -10 2 0

2

BELLAHØJ SVØMMESTADION

I played hockey up to junior level, and it’s important for me to stay fit. This aquatic centre is a big concrete block with floor-to-ceiling

windows, so you feel like you’re outside while working out. I’m a self-taught swimmer and I thought I was pretty good until I saw the swim club training!  J’ai joué au hockey jusque dans les rangs juniors, et garder la forme est important pour moi. Ce centre aquatique est un gros bloc de béton entièrement vitré : on a l’impression de s’entraîner en plein air. J’ai appris tout seul à nager. Je pensais être doué… jusqu’à ce que j’assiste aux entraînements du club de natation ! B E L L A H Ø J V E J 1 – 3 , 4 5 - 3 8 2 6 -2 14 0

3

THE COFFEE COLLECTIVE

This place in Frederiksberg is full of nerdy coffee gadgets, scales and pour-overs. Coffee in this shop is treated like wine – it’s so interesting to see what flavours come from which regions, and how farmers produce differently in Brazil, Kenya and Guatemala. On my days off, I spend most mornings here.  Cette boutique de Frederiksberg déborde

de balances, porte-filtres et autres accessoires pour dingos de café. Ici, on aborde le café comme ailleurs, le vin : c’est fascinant d’associer saveurs et terroirs et de goûter comme on cultive différemment au Brésil, au Kenya, au Guatemala… J’y entame mes journées de congé.

J Æ G E R S B O R G G A D E 10 , 4 5 - 6 0 15 -15 2 5

4

TORVEHALLERNE

When my girlfriend is in town, we always come here for picnic supplies. We get pickled mackerel and a piece of smoked salmon, French cheese, cider and rugbrød, which is not typical rye bread – it’s very seedy and dense and has a lot of malt flavour. Over the course of a weekend almost everyone in Copenhagen comes here for something.  Quand ma copine est en ville, on part pique-niquer, et c’est ici qu’on fait nos provisions : cidre, fromage français, saumon fumé, maquereau mariné. Et du rugbrød, un pain de seigle atypique et compact avec beaucoup de graines et une saveur marquée de malt. C’est incroyable, le nombre de gens qui défilent ici en un week-end. FREDERIKSBORGGADE 21

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRITTANY GAWLEY, THRONE PHOTOGRAPHY (BENJAMIN ING); MIKKELLER (01); TEAM BADE (02); THE COFFEE COLLECTIVE (03)

01


This laptop is working hard to protect what you’ve worked hard to build. Every Dell business PC and tablet successfully defends your data against the 250,000 malware threats created every day. And that keeps your customers’ trust in you intact. Only Dell provides proactive malware prevention to augment traditional antivirus software on every business PC and tablet. We launch your apps in a virtualized container. If an attack occurs, Dell seals off the malware and restores a safe environment in only 20 seconds — securing your data without obstructing your business. Dell laptops with Intel® Core™ processors, the most secure business PCs available. Join the millions of small businesses that use Dell.

Better technology is better business.

Dell.ca/Latitude2n1

© 2015 Dell Inc. All rights reserved. Dell, the Dell logo and the Dell badge are trademarks of Dell Inc.



rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

Triple Creek Ranch

PHOTO: triple creek ranch, darby, montana

Da r by, M o n ta n a This guest ranch, tucked away in the Bitterroot Mountains of Montana’s Big Sky Country, mixes Relais & Châteaux sophistication – think luxe cabins and fine dining – with outdoor fun in the American West (trail rides, fly-fishing, photo safaris). What We Loved Waking up and jumping into a golf cart to go for breakfast, being greeted by deer, elk and horses along the way. If You Only Have One Night Kick back and soak up views of the starry night from the outdoor hot tub at your private cabin. Bonus Raise a glass to Mother Nature when you order one of the legendary wines (Château d’Yquem, Romanée-Conti) from the restaurant’s list.  Ce ranch touristique au pied des monts Bitterroot, sous le vaste ciel du Montana, allie l’excellence hôtelière et culinaire d’un Relais & Châteaux (chalets tout confort et table gastronomique) aux plaisirs de la vie en plein air dans l’Ouest américain (randonnées à cheval, pêche à la mouche et safaris photo). ON A AIMÉ Au petit matin, sauter dans une voiturette de golf pour aller déjeuner à l’auberge principale et saluer chevreuils, wapitis et juments en chemin. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Fondez de bonheur en regardant les étoiles dans le bain à remous de votre chalet privé. EN PRIME Levez votre verre à dame Nature en commandant un des crus mythiques (château-­ yquem, romanée-conti) à la carte du resto. 4 0 6 - 8 2 1 - 4 6 0 0 , t r i p l e c r e e k r a n c h . c o m

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

33


h otels / h ôtels

XV BEACON

2

TRINITY CITY HOTEL

The Fairmont Chateau Lake Louise

3

XV Beacon

4

L a k e L o u i s e , Al b er ta Nestled among Engelmann spruce and subalpine firs in Banff National Park, this historic property is a short drive from such iconic hiking trails as the Valley of the Ten Peaks. What we loved Taking in the mountains from a canoe while gliding across the emerald waters of Lake Louise. If you only have one night Wind down with a Rocky Mountain Mule (muddled ginger, lime and cognac); then fuel up for your next adventure with the Gruyère, Appenzeller and Emmenthal fondue at the Walliser Stube. Bonus Get a colourful shot of wolves, eagles and grizzlies, part of the design of the giant stained-glass windows decking the Alpine Gallery.  Dressé parmi les épinettes d’Engelmann et les sapins subalpins du parc national de Banff, cet hôtel patrimonial n’est qu’à un court trajet de célèbres sentiers de randonnée comme celui de la vallée des Dix Pics. On a aimé Glisser en canot sur les eaux émeraude du lac Louise en buvant la vue des sommets. Si vous n’êtes là qu’une nuit Décompressez en sirotant un Rocky Mountain Mule (gingembre écrasé, lime, cognac), puis faites le plein pour votre prochaine aventure avec une fondue aux trois fromages (gruyère, appenzeller, emmenthal) au Walliser Stube. En prime Découvrez les loups, aigles et grizzlis qui ornent dans toute leur splendeur le vitrail géant de l’Alpine Gallery. 8 6 6 - 5 4 0 - 4 413 , fa i r m o n t. c o m

Boston This 63-room property in a landmark Beaux-Arts building is a welcome find in Beacon Hill, the uptown enclave of Boston Brahmins past and present. What we loved Lingering over omelettes stuffed with fresh lobster at Mooo, the hotel’s steakhouse, part of a mean surf-and-turf weekend brunch. If you only have one night Book the Boston Common Studio (four-poster king bed, fireplace), named for its views over the country’s oldest public park. Bonus Walk the cobbled roads (some still lit by gas lamp) past Federal-style row houses before cutting south to window-shop at the designer boutiques on Charles Street.  L’établissement de 63 chambres d’un bel édifice Beaux-Arts des hauteurs de Beacon Hill, prisé du gratin bostonien d’hier et d’aujourd’hui, est une adresse de choix. On a aimé Traîner à la table du Mooo, la grilladerie de l’hôtel qui sert un fameux brunch pré et marée le week-end, devant une omelette au homard frais. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez le Boston Common Studio, du nom du plus vieux parc public des États-Unis sur lequel il donne, chambre dotée d’un très grand lit à baldaquin et d’une cheminée. En prime Arpentez les rues pavées (dont certaines sont encore éclairées au gaz) bordées de maisons en rangée de style fédéral, avant de piquer au sud en direction de Charles Street et de ses boutiques griffées. 6 17- 6 7 0 -15 0 0 , xvb e a c o n . c o m

Dublin Located in the heart of the city, this 198-suite Georgian hotel is the perfect base for exploring the nearby National Gallery, Ha’penny Bridge and Grafton Street. What we loved Devouring the open crab sandwich, served on traditional Guinness and walnut bread with a lime crème fraîche, at the Trinity City Bar. If you only have one night Sip a Woodford old-fashioned in the courtyard, a secret garden in the middle of the hotel’s historic buildings. Bonus After a visit to Trinity College’s Long Room – home to 200,000 of the college’s oldest volumes, including the Book of Kells – wander through the 40-acre campus, once the stomping ground of Oscar Wilde and Samuel Beckett.  Cet hôtel georgien de 198 suites est un point de chute idéal au centre-ville pour découvrir la National Gallery, le pont Ha’penny et Grafton Street, tous aux environs immédiats. On a aimé Dévorer au Trinity City Bar un canapé au crabe et sa crème fraîche à la lime, sur pain traditionnel à la Guinness et aux noix. Si vous n’êtes là qu’une nuit Sirotez un Old Fashioned au Woodford dans la cour, jardin secret au milieu des édifices historiques de l’hôtel. En prime Après une visite de la Long Room du Trinity College, qui abrite 200 000 livres anciens, dont le célèbre Book of Kells, déambulez sur le campus de 16 ha, qu’ont arpenté Oscar Wilde et Samuel Beckett. 3 5 3 -1 - 6 4 8 -10 0 0 , t r i n i t y c i t y h o t e l . c o m

34

Trinity City Hotel

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTOs: fairmont hotels & resorts (the fairmont chateau lake louise); david cantwell photography (trinity city hotel)

THE FAIRMONT CHATEAU LAKE LOUISE


WE’LL HELP

YOU GET

THERE.

No matter what goals you’ve set for yourself, Aeroplan® can help make them happen. With so many opportunities to earn and fewer miles required to redeem, Aeroplan gets you there faster than any other loyalty program in Canada.

Visit aeroplan.com today to see how to set your goals.

Aeroplan ClassicFlight® Rewards on Air Canada offer the lowest average number of miles required to redeem for Economy and Business Class seats and provide a fixed percentage of Air Canada seat capacity at fixed mileage levels. ®Aeroplan, ClassicFlight, and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.


We’ll help you make yourself right at home. Purchasing a new home is an exciting time and, at Scotiabank, we can help you get there. With the right mortgage and invaluable advice from your Scotiabank advisor, you can start your new beginning in your new home. Talk to us about the mortgage that’s right for you.

www.scotiabank.com/homeownership ® Registered trademarks of The Bank of Nova Scotia. All mortgages are subject to applicable credit approval, Scotiabank residential mortgage standards and maximum permitted loan amounts.


PHOTO: WESTON WELLS; STYLING / STYLISME: SERGE KERBEL / PLUTINO GROUP; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR FOR / POUR TRESEMMÉ HAIR CARE / MAC COSMETICS / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: AYÉ YOOU / DULCEDO MODELS

D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E

PETAL PUSHER

À FLEUR DE PE AU

Big, bright florals look good 24 flowers a day. Jour et nuit, un éclatant motif floral, c’est le bouquet. DRESS / ROBE T E D B A K E R J A L I TA M I R R O R E D T R O P I C S M I D I D R E S S , $ 3 3 0 / R O B E M I D I J A L I TA À I M P R I M É TROPICAL SYMÉ TRIQUE, 330 $, TEDBAKER.COM WAT C H / M O N T R E H A M I LT O N J A Z Z M A S T E R V I E W M AT I C S K E L E T O N L A D Y, A U T O M AT I C , $ 1, 3 0 0 / V I E W M AT I C SKELETON LADY AUTO, COLLECTION JAZZMASTER, 13 0 0 $ , H A M I LT O N WAT C H . C O M S H O E S / C H AU S S U R E S H E R M È S K AT E S A N D A L , $ 1, 4 3 5 / S A N D A L E S K AT E , 1 4 3 5 $ , H E R M E S . C O M

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

37


I T S L I S T O F C O N TA C T S I N C L U D E S EVERY SINGLE ONE OF YOUR FACIAL HAIRS

®

®

W I T H F L E X B A L L™ T E C H N O L O G Y

FUSION PROGLIDE REBUILT WITH NEW FLEXBALL TECHNOLOGY.

A razor that responds to every contour of your face for maximum contact* and gets virtually every hair.

*vs. Fusion ©2014 P&G **based on 4 shaves per week over average cartridge consumption

1 R E F I L L

=

U P

T O

1 M O N T H **


PHOTO: WESTON WELLS; STYLING / STYLISME: SERGE KERBEL / PLUTINO GROUP; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR FOR / POUR TRESEMMÉ HAIR CARE / MAC COSMETICS / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: CHRISTIAN / ELMER OLSEN MODELS

D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E

COLLAR ID

COLLET MONTÉ Push the right buttons with short sleeves and a tailored fit. Manches courtes et coupe ajustée pour raffinement décontracté.

S H I R T / C H EM I S E H U G O E T T I N O I N Y E L L O W, $ 15 5 / E T T I N O , J A U N E , 15 5 $ , HUGOBOSS.COM PA N T S / PA N TA L O N H E R M È S S T. G E R M A I N I N B L A C K , $ 8 2 0 SAINT GERMAIN, NOIR, 820 $, HERMES.COM WAT C H / M O N T R E O M E G A D E V I L L E T R É S O R I N A L L I G AT O R B L A C K W I T H S I LV E R D I A L , $ 16 , 0 0 0 / D E V I L L E T R É S O R , N O I R A L L I G AT O R AV E C C A D R A N A R G E N T É , 16 0 0 0 $ , O M E G AWAT C H E S . C O M B AG / S AC M I C H A E L K O R S B E N N E T T L A R G E P E B B L E D - L E AT H E R DUFFEL IN BLACK, $798 / GRAND SAC DE SPORT BENNET T EN CUIR MAROQUINÉ, NOIR, 798 $, MICHAELKORS.COM S H O E S / C H AU S S U R E S BOSS GREEN LIFESTYLE SHOE, $285 CHAUSSURES LIFEST YLE, 285 $, HUGOBOSS.COM

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

39


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

JEAN-MICHEL GATHY

The high-design superstar on geography, romance and staying where everybody knows his name. La superstar du design d’exception sur la géographie, le romantisme et sa vie là où chacun le connaît. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R P E T E R S A LT S M A N I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y

YOU’VE LIVED IN KUALA LUMPUR SINCE 1992. WHAT BROUGHT YOU THERE? After my divorce I was alone and I liked Malaysia a lot because I felt very integrated. There are so many different people – the Malay, the Chinese, the Indians, the Eurasians – that you never feel like an outsider since everybody is a foreigner to each other already; this mixture is fantastic. Malaysians are the nicest people in the world because the only way to get along is to be friendly. 

YOU TRAVEL MORE THAN 200 DAYS A YEAR. HOW DOES THAT INFLUENCE YOUR WORK? I have a very critical eye. I spend my time abroad measuring, assessing, exploring and critiquing things constantly, and finding inspiration for ideas. For example, when I was in Milan the other week, I saw a wall treatment that I thought would be perfect for the Mandarin Oriental I’m working on in Bali. WHAT’S STILL ROMANTIC ABOUT HOTELS TO YOU? Unlike designing a high-rise building for offices, where it’s all about efficiency and selling square footage, hotels sell a lifestyle as well as premium values. I like that. And as a guest, it’s all about discovery. I like to analyze

40

the decor and materials used to create the spaces where people meet. And I love calling room service. CAN YOU SHARE ANY INSIDER HOTEL TIPS? When you book a hotel, always be explicit about what room you want: away from the service lift, great light in the morning, with a garden view or with a terrace. If you don’t ask, someone else will.

VOUS VOYAGEZ PLUS DE 200 JOURS PAR ANNÉE. ÇA INFLUENCE VOTRE TR AVAIL ? J’ai un regard très critique. En voyage, je passe mon temps à mesurer, à jauger et à explorer, à analyser et à trouver des sources d’inspiration. Par exemple, lors d’un récent séjour à Milan, j’ai vu un revêtement mural qui m’a semblé parfait pour le Mandarin Oriental de Bali sur lequel je travaille actuellement.

DO YOU HAVE A FAVOURITE MEMORY FROM YOUR TRAVELS? I was at the Four Seasons in Florence on my anniversary and my wife and I were having dinner on the roof. The GM came over and offered my wife a bouquet of flowers. It was so personal and impressive.

OÙ TROUVEZ-VOUS ENCORE DU ROMANTISME DANS LES HÔTELS ? Quand on conçoit une tour de bureaux, le rendement prime, on vend des surfaces ; dans le monde hôtelier, on propose un mode de vie, une qualité supérieure. Ça me plaît. Comme client, les hôtels sont pour moi synonymes de

découvertes. J’aime examiner les décors et les matériaux ayant servi à créer les espaces de rencontre. Et j’adore le service aux chambres.

UN CONSEIL D’EXPERT SUR LES HÔTELS ? Au moment de réserver, précisez toujours quelle chambre vous désirez : loin de l’ascenseur, ensoleillée le matin, avec vue sur le jardin ou avec terrasse. Si vous ne le faites pas, quelqu’un d’autre le fera. AVEZ-VOUS UN SOUVENIR DE VOYAGE PRÉFÉRÉ ? Une fois où j’étais au Four Seasons de Florence pour un anniversaire et que je soupais avec ma femme sur le toit de l’hôtel, le DG est venu lui offrir un bouquet de fleurs. J’ai été ravi de cette touche très personnelle.

HOMETOWN Brussels

HOME BASE Kuala Lumpur

CLAIM TO FAME Principal designer at Denniston, responsible for hotels for Aman Resorts, Mandarin Oriental, Park Hyatt and Shangri-La

CURRENT PROJECTS Thirteen properties in construction, “from Australasia to Brazil to Mexico to Europe to the Middle East to Bali,” and another dozen in development

TRAVEL ESSENTIAL “I always travel with a Loro Piana cashmere scarf because it’s light and warm.” 

VILLE NATALE Bruxelles

DOMICILE Kuala Lumpur

VOUS VIVEZ À KUAL A LUMPUR DEPUIS 1992. QU’EST-CE QUI VOUS A AMENÉ L À-BAS ? Après mon divorce, j’étais seul et j’aimais beaucoup la Malaisie parce que je m’y sentais bien intégré. La population est si diversifiée (il y a des Malais, des Chinois, des Indiens, des Eurasiens) qu’on ne s’y sent jamais comme un étranger, puisque tout le monde est déjà l’étranger de quelqu’un d’autre. Cette mosaïque de cultures est fantastique. Les Malaisiens sont extrêmement gentils, c’est ce qui leur permet de vivre en harmonie. 

SIGNE DISTINCTIF Designer en chef à Denniston, responsable des hôtels pour des chaînes comme Aman Resorts, Mandarin Oriental, Park Hyatt et Shangri-La

PROJETS ACTUELS Treize propriétés en construction, « de l’Australasie au Brésil en passant par le Mexique, l’Europe, le MoyenOrient et Bali », et une douzaine en développement

ESSENTIEL EN VOYAGE « J’apporte toujours une écharpe en cachemire Loro Piana, car c’est chaud et léger. »

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ETA: TONIGHT

.

Wherever you’re headed, you will always find your favourite dish at The Keg. And with over 100 locations across Canada and the U.S., you’re never far from feeling at home. See you tonight.

kegsteakhouse.com


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

BRUSSELS TWO WAYS

BRUXELLES À TOUT PRIX

FASHION / MODE STIJL

The space may be cool but the welcome is warm at this pioneering (and still innovative) boutique, which has become the epicentre of the Dansaert district since opening its doors in 1984. Owner Sonja Noël selects standout pieces for men and women from the Antwerp Six and other local talents including Raf Simons and Tim Van Steenbergen.  Précurseur (et encore novateur), ce commerce à l’ambiance cool et à l’accueil chaleureux est devenu le cœur du quartier Dansaert depuis son ouverture en 1984. La proprio Sonja Noël sélectionne des articles d’exception pour hommes et femmes auprès des Six d’Anvers et d’autres talents locaux, tels Raf Simons et Tim Van Steenbergen. R U E A N T O I N E D A N S A E R T 74 , 3 2-2- 5 12- 0 3 -13

42

MUSÉE D’IXELLES

FRITURE RENÉ

GABRIELE VINTAGE

A dreamy temple to style, this is one of the best vintage shops in the city, with evocative clothing, shoes and hats – so many hats – from the 1920s to the ’80s. The Saint Laurent and Dior pieces may not come cheap, but you can pick up pretty mid-century dresses selected by eagle-eyed owner Gabriele Wolf starting at €50.  Ce temple rêvé de la mode est une des meilleures boutiques rétro en ville, avec ses emblématiques vêtements, chaussures et si nombreux chapeaux des années 1920 aux années 1980. Les articles Saint Laurent et Dior ne sont pas donnés, mais on trouve de très jolies robes d’après-guerre choisies avec flair par la propriétaire Gabriele Wolf à compter de 50 €. R U E D E S C H A R T R E U X 2 7, 3 2-2- 5 12- 6 7- 4 3

FRITES FRITURE RENÉ

With traditional Belgian dishes, including moules parquées (raw mussels with a mustard vinaigrette) and a 12-ounce horse steak, this familyowned brasserie is a lot more than small potatoes. However, the fries, crispy outside, fluffy inside and made with local Bintje potatoes, served with a delectable homemade mayonnaise, are a must.  Avec ses plats traditionnels belges, tels que moules parquées (crues avec vinaigrette moutardée) et bifteck de cheval de 350 g, cette brasserie familiale ne s’en tient pas qu’aux frites. Tout de même, celles-ci, à l'enveloppe croquante et l'intérieur moelleux, faites de bintjes locales et servies avec une délicieuse mayonnaise maison, sont incontournables. P L . D E L A R É S I S TA N C E 14 , 3 2-2- 5 2 3 -2 8 -7 6

MAISON ANTOINE

Expect a wait at the granddaddy of fritkots (cabins selling fries), but the twice-cooked frites topped with any of 30 sauces – try the spicy, creamy Samouraï – are worth it. Enjoy your snack with a Belgian brew from any of the fryfriendly bars on the square; look for signs saying “Partenaire de la Maison Antoine – frites acceptées” (Partner of Maison Antoine – fries accepted). Attendezvous à une file à l’ancêtre des baraques à frites, mais les pommes frites (en deux fois) garnies d’une des 30 sauces valent l’attente (essayez la Samouraï, épicée et crémeuse). Dégustezles avec une bière belge d’un des bars du square annonçant « Partenaire de la Maison Antoine – frites acceptées ». P L . J O U R D A N 1, 3 2-2-2 3 0 - 5 4 - 5 6

HISTORY / HISTOIRE GUIDES FOR BRUSSELS AND BELGIUM / GUIDES POUR BRUXELLES ET BELGIQUE

The 14–18 Tour explores the ingenious ways inhabitants of an occupied city dealt with life, from soup kitchens to black-market deals to the clandestine press. The two-and-a-halfhour walking tour takes in some of the most beautiful parts of Brussels, including the Grand-Place and St. Michael and St. Gudula Cathedral.  La promenade La Grande Guerre à Bruxelles explore en deux heures et demie l’ingéniosité des Bruxellois pendant l’occupation (soupes populaires, marché noir, presse clandestine) en plus de vous faire voir certains des plus beaux coins de la ville, dont la Grand-Place et la cathédrale SaintsMichel-et-Gudule. GUIDESBRUSSELS.BE, 3 2- 47 7- 0 2- 0 2- 3 0

MUSÉE D’IXELLES

This small museum offers a sideways take on WWI with 14–18: Belgian Artists, Between Exile and Melancholy, rarely addressing the subject head-on. Some artists saw active service, like prisoner-of-war Rik Wouters, who presents idyllic, decorative interiors, while Louis Thévenet’s deserted, tidy rooms evoke the pain of exile.  Ce petit musée aborde la Grande Guerre de biais avec l’expo 14-18 : Artistes belges entre exil et mélancolie. Certains ont été soldats, dont le prisonnier de guerre Rik Wouters, qui présente des intérieurs idylliques et ornementaux, alors que les pièces désertes et ordonnées peintes par Louis Thévenet évoquent la douleur de l’exil. R U E J E A N VA N V O L S E M 7 1, 3 2-2- 5 15 - 6 4 -2 2

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRUSSELSKITCHEN.COM (FRITURE RENÉ); GEORGES STRENS (MUSÉE D'IXELLES)

GABRIELE VINTAGE

107

From fritkots to fashion, here’s how to balance your budget in the city. Entre friteries et articles de mode, trouvez votre équilibre budgétaire.



Now Jade Riviera Cancun

Unlimited-Luxury

®

for Every Generation

Book by May 31

KIDS FREE stay & eat

Conditions apply aircanadavacations.com

Réservez d’ici le 31 mai Séjour et repas

GRATUITS

pour les ENFANTS

Conditions applicables vacancesaircanada.com

Contact your travel agent aircanadavacations.com

40 DESTINATIONS full of NEW EXPERIENCES

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge

CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities

Earn 1000s of Aeroplan® Miles

For applicable terms and conditions, consult aircanadavacations.com. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. | Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez vacancesaircanada.com. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram.

10419

MORE ADVANTAGES


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

IN THE BAG: STAND UP DOWN UNDER

DANS SA VALISE : EN TOURNÉE AUX ANTIPODES During her seven years on the road, Last Comic Standing alum DeAnne Smith has performed in some pretty unconventional venues: a shearing shed in Coonamble, Australia, and an Icelandic fishing v illage, to name just t wo. We caught up with the stand-up at Grumpy’s Bar in Montreal before she took off for the Melbourne International Comedy Festival.  En sept années de tournées, DeAnne Smith, qui a participé à l’émission Last Comic Standing, s’est produite à des endroits assez inusités : une salle de tonte à Coonamble, en Australie, et un village de pêcheurs islandais, pour ne nommer que ceux-là. Nous avons rencontré la monologuiste au bar Grumpy’s de Montréal avant son départ pour le Melbourne International Comedy Festival.

S SION PROFE EDIAN M C O ORIS T E HUM

B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R PHOTOS BY / DE RICHMOND LAM

WHAT KIND OF A PACKER ARE YOU? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? I’m an overpacker. I don’t like making decisions, and I like to have all things available at all times. Leave no item behind.  Je me surcharge. Je ne sais pas me décider et je veux avoir accès à toutes mes choses, en tout temps. Alors j’emporte tout. HOW MUCH OF THE YEAR DO YOU SPEND ON THE ROAD? COMBIEN DE MOIS PAR ANNÉE ÊTES-VOUS EN TOURNÉE ?

My record – and psychological limit – is 11 months, which is probably too much. Normally, it’s closer to five or six.  Mon record (et ma limite psychologique), c’est 11 mois. Ce qui est sans doute trop. En général, c’est plutôt cinq ou six mois. WHAT IS YOUR FAVOURITE CIT Y TO PERFORM IN? DANS QUELLE VILLE PRÉFÉREZ-VOUS VOUS PRODUIRE ? I like Toronto because it has diverse, comedy-savvy crowds. I can do my more alternative material – the feminist stuff and the racial

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

stuff – and people are on board.  J’aime Toronto pour son public diversifié et connaisseur. Je peux y présenter du contenu différent (des blagues sur le féminisme ou le racisme), et il suit. YOU FREQUENTLY TRAVEL TO AUSTRALIA . HOW DO YOU DEAL WITH JET L AG? VOUS ALLEZ SOUVENT EN AUSTR ALIE. COMMENT GÉREZ-VOUS LE DÉCAL AGE HOR AIRE ? Immediately integrating with what everyone else is doing helps. So if you arrive in the morning, go out for breakfast, get in the sun-

shine, be a part of things. Totally jet lagged is the only way I can be a morning person.  Je m’intègre immédiatement aux activités du moment. Si j’arrive le matin, je sors déjeuner, je prends du soleil, je participe à la vie. Je ne suis matinale qu’en plein décalage horaire. DO YOU HAVE A FAVOURITE TRAVEL STORY? AVEZ-VOUS UNE ANECDOTE DE VOYAGE PRÉFÉRÉE ? Leaving Just for Laughs Chicago, I was boarding an airplane to New York with Kristen Schaal, who is a hero of mine, and some-

how, mysteriously, I got upgraded to business class. At my new seat assignment, I was like, “Bye Kristen, see you later.” She had to keep walking, and I just sat there like I deserved it.  Après le festival Just for Laughs Chicago, alors que je prenais l’avion pour New York avec Kristen Schaal, qui est une de mes idoles, on m’a surclassée pour une raison que j’ignore en classe affaires. À ma nouvelle place, je lui ai lancé un « Salut, à plus ». Elle a continué, et j’ai pris mon siège comme s’il m’était dû.

45


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN DEANNE’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE DEANNE ? 01 C O L O G N E / D U PA R F U M

Chanel Allure Homme has been my signature scent since picking it up at dutyfree about four years ago. The ladies seem to like it.  Je ne porte que du Chanel Allure Homme depuis que j’en ai acheté hors taxes il y a environ quatre ans. Les dames semblent apprécier. 02 T R AV E L U T E N S I L U N U S T EN S I L E D E VOYAG E

Travelling a lot, you eat out a lot. With this, you don’t have to worry about disposable cutlery. And you can crack into an avocado anytime – instant guac. Add some chips, and you’ve got a Mexican-style feast.  En voyage, on mange souvent des mets à emporter. Avec ce truc, plus besoin d’ustensiles jetables. Et on

peut ouvrir un avocat si ça nous chante : presto, guacamole ! Ajoutez des croustilles et c’est la fiesta mexicaine. 03 GL ASSES DES LUNETTES

Once I broke my glasses right down the middle, and all I had to fix them was a blue BandAid. A bit too nerdy even for me, so now I travel with an extra pair.  J’ai déjà cassé mes lunettes en deux, et j’ai dû les réparer avec un Band-Aid bleu. Un peu trop nerd, même pour moi ; depuis, j’emporte une paire de rechange. 04 LEGGINGS D E S L EG G I N G S

These are a fun underlayer in a cold climate. They also make really great pyjamas, especially if you’re staying with

someone. Who wouldn’t want a house guest in cat leggings?  Ça fait une bonne couche de base dans un pays froid, et aussi un pyjama extra, surtout quand on est reçu chez quelqu’un. Qui n’a pas rêvé d’avoir un invité en leggings à motif félin ?

strange places.  Celui-ci me vient de Corner Brook, à Terre-Neuve. Indispensable pour dormir dans des lieux peu familiers.

has a huge fishing industry, and artisans use the scales to make fish-leather bags and jewellery.  J’ai eu ça à Reykjavík. En Islande, la pêche, c’est gros. Des artisans y font des sacs et des bijoux avec les écailles.

07 U K U L E L E U N U K U L ÉL É

You can make friends improvising songs while standing in line at security. It tends to lend a bit of levity and fun to the situation.  Pratique pour se faire des amis dans la file au contrôle de sécurité. Ça peut aussi détendre l’atmosphère.

05 B OW T I E S D E S N ŒU D S PA P

Turn any button-up into a party! I’ve bought some pretty nice ones at Simons in Montreal.  Avec ça, la moindre chemise devient festive ! J’en ai trouvé de beaux chez Simons, à Montréal.

08 M O U T H G UA R D U N P R O T ÈG E- D EN T S

I suit up for sleep like it’s a sport.  Dormir, c’est du sport, alors je m’équipe.

06 SLEEP MASK UN MASQUE DE NUIT

I got this in Corner Brook, Newfoundland, and it’s absolutely essential for sleeping in

09 C U F F / U N B R AC EL E T

I got this in Reykjavik. Iceland

10 E X E R C I S E E Q U I P M E N T D U M AT ÉR I EL D ’ EN T R A Î N EM EN T

The hand strengthener and resistance bands are good for building a bit of muscle (and a bit of muscle is all I have). Plus, I have new tattoos on my forearms, so I need to make them look buff.  Le crispateur et les bandes élastiques permettent de faire un peu de muscu (car je n’ai qu’un peu de muscles). Et ça met en valeur mes nouveaux tatouages sur les avant-bras.

04 03

02 01

10 09

08

05

06

07

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

46

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


“liberate yourself from the ordinar y ”

K A L I Y A N A

TORONTO 2516 Yonge OTTAWA 515 SuSSex MONTREAL 4107 St-DeniS Shop online kALiyANA.cOM



G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO THE OLDE ENGLISH DISTRICT

VOYAGE ÉCL AIR DANS L’OLDE ENGLISH DISTRICT Five ways to get your greens in South Carolina. Cinq façons de se mettre au vert en Caroline du Sud. B Y / P A R C H R I S T O P H E R K O R C H I N I L L U S T R AT I O N S B Y / D E K AT R I N C O E T Z E R

1

COBBLESTONE PARK GOLF CLUB, BLYTHEWOOD Just north of Columbia, P.B. Dye’s oak-lined track (formerly members only) ranks among the top 30 courses in South Carolina – no small feat in a golf-mad state that counts almost 500 of them. The young men and women you see dressed in black and garnet and honing those syrupy swings on the ample range and narrow fairways are none other than the USC Gamecocks golf team, and Cobblestone is their training ground. No wonder: With signature holes like the peninsula green Black No. 2 and the which-fairwayshould-I-choose Black No. 9, this is a course that will give any golfer a good schooling.  Juste au nord de Columbia, ce circuit bordé de chênes, signé P.B. Dye et jadis réservé aux membres, fait partie des 30 meilleurs en Caroline du Sud, ce qui n’est pas rien dans un État fou du golf qui en a près de 500. Les jeunes gens en uniforme noir et grenat qui polissent leurs élans fluides sur le vaste terrain d’exercice et les étroites allées sont des golfeurs membres des Gamecocks de la USC, et le Cobblestone est leur terrain de jeu. Pas étonnant : avec des trous distinctifs tels le Black 2, avec son vert sur une presqu’île, ou le Black 9, qui laisse perplexe par son choix d’allées, ce parcours favorise la courbe d’apprentissage. 2 8 0 U N I V E R S I T Y C L U B P K W Y. , B LY T H E W O O D , 8 0 3 -7 14 -2 6 2 0 , C O B B L E S T O N E PA R K G O L F C L U B . C O M

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

49


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

G ETAWAY / ES CAPAD E

107

3 SOURCES OF SOUTHERN COMFORT 3 SOURCES DE RÉCONFORT MÉRIDIONAL

2

HISTORIC CAMDEN LE VIEUX CAMDEN

Brush up on the area’s rich golf pedigree at the Camden Archives and Museum – the golf memorabilia and books are ace – then take a stroll around the city itself. Largely spared during the Civil War, it was the scene of heavy losses on both sides during the Revolutionary War. Visit the restored 18th-century KershawCornwallis House; you might even catch a battle re-enactment on the grounds outside.  Révisez la riche histoire golfique locale au Camden Archives and Museum (souvenirs et livres sur le golf y sont remarquables). Puis baladez-vous en ville : épargnée en bonne partie lors de la guerre de Sécession, celle-ci a vu les deux camps subir de lourdes pertes pendant la guerre d’Indépendance. Visitez la Kershaw-Cornwallis House, un manoir du xviiie restauré ; vous assisterez peut-être à la reconstitution d’une bataille sur son terrain. C L A S S I C A L LY C A R O L I N A . C O M

50

3

CHERAW STATE PARK GOLF COURSE

The nearest town to this serene Tom Jackson layout is Cheraw, a place so pretty, according to locals, that General Sherman declined to torch it. Longleaf pines flank the wide, firm fairways of this public track, and Lake Juniper peeks out on several holes. Then, on the make-or-break dogleg 13th, the hazardous Lake Cherokee comes into play, asking you to lay up or go for the green.  La localité la plus proche de ce paisible golf de Tom Jackson est la ville de Cheraw, si jolie, selon les résidents, que le général Sherman a refusé d’y mettre le feu. Les allées larges et fermes de ce circuit public sont bordées de pins des marais, et plusieurs trous ont vue sur le lac Juniper. Sur le coudé du 13e trou, c’est le redoutable lac Cherokee qui fait des siennes, obligeant à choisir : jouer court par sécurité ou viser le green. 10 0 S TAT E PA R K R D . , C H E R AW, 8 4 3 - 5 3 7-2 2 15 , P L AY C H E R AW. C O M

Keep it local in Baxter Village: Fish Market Bar & Grill serves up Carolina mountain trout with lump crab and sweet-potato purée. Pour du local, le Fish Market Bar & Grill de Baxter Village sert une truite Carolina Mountain avec chair de crabe et purée de patate douce. 9 9 0 M A R K E T S T. , F O R T M I L L , 8 0 3 - 5 47- 4 0 24 , FISHMARKETBARANDGRILL.COM

Fourth-generation distiller Carl Monday turns corn mash into legal 100-proof white lightning at Dark Water Distillery in downtown Camden. Distillateur de quatrième génération, Carl Monday transforme son moût en whisky de maïs à 57° à la Dark Water Distillery, au centre-ville de Camden. 9 2 3 B R O A D S T. , C A M D E N , 8 0 3 - 4 2 0 -2 6 7 8 , D A R K WAT E R D I S T I L L E R Y. C O M

Deutschland meets the Deep South at Oskars Restaurant & Bar, a cozy, wood-lined room where the hungry golfer will have trouble deciding between schnitzel or shrimp and grits with feta. Allemagne et Sud profond se rencontrent à l’Oskars Restaurant & Bar, une confortable salle lambrissée où le golfeur affamé a l’embarras du choix : escalope panée ou crevettes avec gruau de maïs au feta. 13 0 S E C O N D S T. , C H E R AW, 843-320-0303, O S K A R S O F C H E R AW. C O M

COBBLESTONE PARK GOLF CLUB, BLYTHEWOOD

4

SPRINGFIELD GOLF CLUB

Clyde Johnston used the rolling land in this certified Audubon Cooperative Sanctuary to strategic advantage, creating a tough but fair golden-age feel – though the white-sand bunkers and lightning-fast greens are pure modern era, and you’ll have to watch the trickling streams that feed into the Catawba River. The beat of band practice drifting over from Nation Ford High School will keep your swing in rhythm.  Clyde Johnston a su tirer profit des vallons de cet Audubon Cooperative Sanctuary pour créer un parcours sévère mais juste qui évoque l’âge d’or du golf, même si ses fosses de sable blanc et ses verts rapides comme l’éclair sont tout à fait modernes, et il faut se méfier des ruisseaux qui se jettent dans la Catawba. La répétition de la fanfare de la Nation Ford High School voisine donnera du rythme à votre swing. 639 HAMBLEY HOUSE LANE, F O R T M I L L , 8 0 3 - 5 4 8 - 3 3 18 , P L AY S P R I N G F I E L D . C O M

5

CAMDEN COUNTRY CLUB

Golf-course designer Donald Ross gave this spot a makeover in the 1930s, and the effects have been carefully preserved, right down to his hard-rolling fairways and dastardly crowned greens. The pool and tennis courts – not to mention the nearby steeplechase and polo grounds – give this country club old-school charm. The hospitality too is pure South; they won’t look askance if you order your iced tea unsweetened.  Le concepteur de golfs Donald Ross a revampé les lieux dans les années 1930 et ses effets ont été soigneusement préservés, dont ses allées très ondulées et ses méchants verts sommitaux. Piscine et courts de tennis (sans parler des terrains de steeple-chase et de polo voisins) confèrent un charme vieillot à ce cercle sportif. L’hospitalité y est typique du sud des États : on ne vous regardera pas de travers si vous commandez un thé glacé sans sucre. 111 K N I G H T S H I L L R D . , C A M D E N , 8 0 3 - 4 3 2- 3 3 2 2 , CAMDENCOUNTRYCLUB.COM

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Finally! an untucked shirt at the perFect length.

We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. Most were too long and looked sloppy when not tucked in. It shouldn’t have been that difficult, but it was. So we decided to launch a shirting company marketed exclusively for those who want to wear their shirts untucked. We would make a better shirt. One fit for comfort and not convention; designed to fall at the perfect length. An untucked shirt. And that’s what we’ve done. So go ahead...UNTUCKit!

untuckit.com


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

A LWAYS L I S T EN T O your gut, your wife and your kids. My dad worked hard but his kids were always his priority and work never got in the way of time with us. / ÉC O U T E Z T O U J O U R S instinct, femme et enfants. Mon père a bûché, mais ses enfants ont toujours été sa priorité et le boulot n’a jamais empiété sur son temps passé avec nous.

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Rande Gerber, co-founder of Casamigos Tequila. Guide du voyageur moderne, par Rande Gerber, cofondateur de Casamigos Tequila. B Y / P A R P E T E R S A LT S M A N I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y

When nightlife impresario Rande Gerber created Casamigos with pal and sipping partner George Clooney, the tequila was meant for good times among friends. Since going public, they’ve grown their pet project into an award-winning premium brand, available in the United States and Canada, and are expanding worldwide.  Quand le magnat de la vie nocturne Rande Gerber a créé la Casamigos avec son partenaire de soirées arrosées et ami George Clooney, cette téquila devait être réservée aux proches. Depuis son lancement public, les deux compères ont transformé leur hobby en marque de luxe primée, désormais offerte à la vente aux États-Unis et au Canada, et poursuivent une expansion mondiale. 52

I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D mesquite-scented incense; you never know how the hotel room might smell. / DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A de l’encens au mesquite ; on ne sait jamais ce que sentira sa chambre d’hôtel.

3

4

2

B E S T P L AC E F O R A B U S I N E S S L U N C H On the patio at Café Habana in Malibu. I get the kale salad with salmon, the fish tacos, grilled corn and carne asada – but not all at the same time, of course! M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S La terrasse du Café Habana de Malibu. J’y prends salade de chou frisé au saumon, tacos au poisson, carne asada avec maïs grillé. Mais pas tout ça au même repas, bien sûr.

M Y G O -T O G A D G E T I don’t have many apps, but I recently used one called Waze that gives you the shortest route to anywhere. / M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R Je n’ai pas beaucoup d’applis, mais ces temps-ci je me sers de Waze, qui donne toujours le plus court trajet.

I N B U S I N E S S , N OW ’S A G O O D T I M E T O give others a chance to shine. I try to give employees with potential new opportunities in the company. EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E donner aux autres la chance de briller. J’essaie d’offrir des occasions dans l’entreprise aux employés qui ont du potentiel.

6

5 W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY I try not to learn on the fly. I like to be prepared. Learning about the process of manufacturing tequila took time and patience. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S J’essaie de ne pas apprendre sur le tas. J’aime être préparé. S’informer sur la fabrication de la téquila a exigé temps et patience.

T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K Riding a motorcycle through the Alps at midnight in freezing rain. / L E P L U S G R A N D R I S Q U E D E M A V I E Rouler à moto dans les Alpes à minuit par une pluie verglaçante.

8 M Y EU R EK A M O M EN T My first slow dance with my wife to Eric Clapton’s “Wonderful Tonight.” MON GRAND FLASH Mon premier slow avec ma femme, sur Wonderful Tonight, d’Eric Clapton.

M Y B U S I N E S S M A N T R A Don’t take no for an answer, which usually works. M A D E V I S E EN A F FA I R E S Pas question d’abdiquer, ce qui marche en général.

10

7

9

W I N D OW O R A I S L E ? Window. I like to crawl up against the window and fall asleep. / A L L ÉE O U H U B L O T ? Hublot. J’aime me blottir près du hublot et m’endormir.

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Business owners know: good risk management doesn’t slow business down. It helps it run faster. Planning for challenges along the way is just another step in your path to growth and profitability. Our private business specialists can help.

Š 2015 Ernst & Young LLP. All Rights Reserved.

ey.com/ca/pmm


The Häagen-Dazs of gelato.

Introducing Häagen-Dazs Gelato bars, our latest Italian inspired masterpiece. Creamy texture, intense flavour, pure indulgence. /haagendazscanada

/HaagenDazsCa

TRADE MARKS REPRODUCED UNDER LICENSE, Nestlé Canada Inc., North York, ON M2N 6S8.


H OT E L CANADIANA HÔTELS À L A CANADIENNE

From local seaweed treatments to historical cannonball collections, here are 10 properties that know how to get their CanCon on. Entre soins aux algues locales et collections d’antiques boulets de canon, voici 10 établissements bien à cheval sur le contenu canadien. BY / PAR AN D R EW B RAITHWAITE I LLU STRATI O NS BY / D E J EAN N I E PHAN


STYLE GURU GOUROU DE LA MODE

H OTEL I N D I G O , OTTAWA

Minimalist, unfussy, low-key: I’m describing my travel habits (and suitcase contents) to an Ottawa-based stylist and fashion expert named Erica Wark, my guide for the next three hours as part of the hotel’s Personal Shopper Package. “Men spend money on their clothes in Ottawa,” says Wark, pointing to foreignembassy staff as a key demographic that raises the bar for fashion as we head to schad, a men’s boutique on Sussex Drive. I try on some wool pea coats by Montreal brand Mackage, and shoes by Vancouver designer John Fluevog. “I’m proud to call these brands Canadian,” says Wark. Back at the hotel’s Phi bistro and bar, we toast a successful afternoon with prosecco from Italy, because hey, sometimes you just want something imported. It’s not going to cause a diplomatic crisis.  Minimaliste, sobre, simple : je décris qui je suis en voyage (et le contenu de ma valise) à la styliste et spécialiste de la mode Erica Wark, ma guide pour les trois prochaines heures dans le cadre du forfait Personal Shopper de l’hôtel. « À Ottawa, les hommes achètent des vêtements », déclare Mme Wark, selon qui le personnel des ambassades joue un rôle important dans la qualité de la mode, alors que nous allons à schad, une boutique de la promenade Sussex. J’y essaie des cabans en laine de la marque montréalaise Mackage et des souliers du chausseur vancouvérois John Fluevog. « Je suis fière que ces marques soient canadiennes », affirme Mme Wark. De retour au bistro et bar Phi de l’hôtel, nous trinquons à un bel après-midi avec un prosecco italien, car on a parfois envie d’une importation. Ça ne créera pas d’incident diplomatique. 12 3 M ETCA L F E ST., 6 13-2 31 - 6 555, OTTAWA DOW N TOW N H OTEL .C OM ; B OOK I N A DVA N C E / VE U ILLEZ R ÉS ERVER

THE BIG CHEESE FONDUS DES FROMAGES

TH E R ITZ- CAR LTO N , TO R O NTO

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

dans une salle vitrée et climatisée qui a tout d’une cave à vin. C’est la cave à fromage du resto (la seule en ville), où Thompson, à titre de chef de cave de l’hôtel, fait vieillir les fromages bien au-delà de ce que leurs producteurs ont rêvé. Une meule entière de Lankaaster primé, vieilli un an dans la vallée de l’Outaouais, repose depuis deux ans sur les étagères de bois et de granit. La chef pâtissière du resto, Amanda Palma, fait office d’affineuse, retournant et lavant les fromages

pour qu’ils absorbent uniformément l’humidité. Une dégustation impromptue est toujours possible : je me rends utile en entamant un gouda fumé à froid de Thunder Bay (la moitié des fromages sont canadiens, ici) avec un chardonnay vieilles vignes de la terrasse Beamsville, en Ontario. Vins et fromages vieillissant ensemble : voilà une belle histoire d’amour canadienne.

18 1 W E L L I N G T O N S T. , 416 - 5 8 5 -2 5 0 0 , R I T Z C A R LT O N . C O M

TAYLO R TH O M PSO N ’ S TO P TH R EE WI N E AN D CH EESE PAI R I N G S L ES T R O IS ACCO R DS V I N E T FR OM AG E P R ÉFÉR ÉS D E TAY LO R T H OM P SO N 2012 Chardonnay, St. David’s Bench Vineyard, Niagara, with bloomy rind triple-crème Brillat-Savarin Chardonnay St. David’s Bench Vineyard (Niagara) 2012 et brillat-­savarin, triple crème à croûte fleurie 2009 Barolo, Matto, Piedmont, with Testun al Barolo (also from Piedmont) aged 24 months Barolo Matto (Piémont) 2009 et testun al barolo (aussi du Piémont) vieilli 24 mois 2012 Pinot Noir, Cave Spring Cellars, Niagara Escarpment, with aged Lankaaster from Ontario’s Glengarry Fine Cheese Pinot noir Cave Spring Cellars (escarpement du Niagara) 2012 et Lankaaster Glengarry Fine Cheese (Ontario) vieilli

PHOTOS: CHRIS CYPERT (LEFT/ À GAUCHE); ALEXI HOBBS (RIGHT/ À DROITE)

“We’re like crazy cheese scientists here,” says Taylor Thompson, the wine director at TOCA, as we stand in a glassed-in, climate-controlled space that feels a lot like a wine cellar. This is the restaurant’s cheese cave – the only one in the city – and it’s where Thompson, the hotel’s fromagier, ages cheeses far beyond what their makers ever intended. A whole wheel of one awardwinning 12-month Lankaaster from the Ottawa Valley has been sitting on the wood-and-granite shelves for two years. The restaurant’s pastry chef, Amanda Palma, acts as affineur, rotating and washing the cheeses so that they absorb moisture evenly. Impromptu tastings are informal and always available: I help out by cutting into a cold-smoked Gouda from Thunder Bay – half the cheeses here are Canadian – alongside a glass of old-vine chardonnay from Ontario’s Beamsville Bench. Wine and cheese, growing old together: It’s a beautiful Canadian love story.  « Ici, on est comme des savants fous du fromage », déclare Taylor Thompson, le sommelier en chef du TOCA, avec qui je me trouve


HISTORY BUFF L’HISTOIRE AU PRÉSENT

FAI R M O NT LE C HÂTEAU FR O NTENAC , Q U EB EC C ITY / Q U ÉB EC

Expertly lit displays of cantaloupe-size cannonballs – fired during the British siege of 1759 and recovered by archeologists – now tell the story of this heritage property (the “crown” of Old Quebec) that sits on the original site from which the French defended this city centuries ago. Thanks to a recent renovation where the hotel partnered with Parks Canada to transform the former boutique space into a gallery of artifacts from both Quebec’s and the Frontenac’s history, I’m drawn to a display of silverware from the hotel’s 1893 opening, including a crumb sweeper and a finger bowl. But what really gets me is the Château Frontenac wine list that dates from 1936: With a bottle of Châteauneuf-duPape selling for $3.35 and a Louis Roederer 1923 vintage brut, it’s an archeological toast to the good old days.  Des boulets de canon gros comme des cantaloups (tirés lors du siège britannique de 1759 et retrouvés par des archéologues) témoignent dans des vitrines savamment éclairées de l’histoire de cette propriété patrimoniale (joyau du Vieux-Québec) située sur le site depuis lequel les Français défendaient la ville, il y a trois siècles et demi. De récentes rénovations ayant vu l’hôtel s’associer à Parcs Canada pour transformer l’ancienne boutique en galerie d’artefacts tirés du passé du Québec et du Château Frontenac, je suis attiré par une exposition d’argenterie datant de l’inauguration de l’hôtel en 1893, notamment un ramasse-miettes et un rince-doigts. Mais ce qui me séduit vraiment, c’est la carte des vins de l’hôtel en 1936 : avec un châteauneuf-du-pape à 3,35 $ et un Louis Roederer brut millésimé 1923, c’est un toast archéologique porté à la belle époque. 1, RUE DES CARRIÈRES, 418 -692-3 8 61, FA I RMO NT.CO M

57


LA VRAIE

MARQUE DE LUXE CANADIENNE


ARTIST IN RESIDENCE ARTISTE EN RÉSIDENCE

G LADSTO N E H OTEL, TO R O NTO

There are half a million hotel rooms in Canada, but Room 404 at the Gladstone might just be the most Canadian of them all. I drift off to sleep beneath a chandelier made from deer antlers and surrounded by fragrant cedar-clad walls in the Canadiana Room, named by local artists Jenny Francis and the duo of Charlene and Grant Gilmour who collaborated on its design. A bold accent wall bearing a digitally manipulated photo of the forest surrounding Francis’ cottage reinforces the deep-woods feel. Morning comes too soon as gentle light streams in through local designer Bev Hisey’s die-cut wool curtains. I rummage through the wickerbasket minibar and find Square Snacks Hazelnut Cherry bar and ChocoSol chocolate, both made in the city, which provide morning nutrition and a caffeine fix – along with a bottle of spring water from northern Quebec, a bit farther afield. Thankfully, Canada is a big country.  Il y a un demi-­ million de chambres d’hôtel au Canada, mais la 404 du Gladstone doit être la plus canadienne de toutes. Je m’assoupis sous un lustre en bois de cerf, entre des murs lambrissés de cèdre odorant, dans la chambre Canadiana, baptisée et décorée en collaboration par les artistes locaux Jenny Francis et le couple Charlene et Grant Gilmour : sautant aux yeux sur un mur, une photo retouchée par ordinateur de la forêt entourant le chalet de Mme Francis renforce l’impression d’être au fond des bois. Au matin trop vite venu, une douce lumière filtre par les rideaux en laine découpés à l’emporte-pièce de la designer locale Bev Hisey. Je fouille dans le panier d’osier tenant lieu de minibar et y trouve une barre cerises et noisettes de Square Snacks et du chocolat ChocoSol (deux produits de Toronto), qui m’apportent mes calories matinales et ma dose de caféine, ainsi qu’une bouteille d’eau de source du nord du Québec, un peu plus loin. Heureusement, le Canada est un grand pays. 12 14 Q U E E N S T. W. , 416 - 5 3 1 - 4 6 3 5 , G L A D S T O N E H O T E L . C O M

HEALTHY VIRTUOSO VIRTUOSE DU MIEUX-ÊTRE

H OTEL GAU LT, M O NTR ÉAL

The harpist plucking strings in the corner clinches it: This is the most unusual massage I’ve ever had. With a hint of daylight streaming through the portholes of Bota Bota, a repurposed ferry floating in Montreal’s Old Port, just down the street from the Hotel Gault (where this was all arranged), I worry for a moment that I’m too over-stimulated to truly chill out. But my massage therapist’s steady hands calm me down. “I’ll take the treatment wherever the music tells me to go,” he says. “It’s a bit like a symphony, with one melody flowing into the next.” As local harpist Annabelle Renzo plucks through her original 60-minute composition – the classical harp fits the Old Port’s throwback vibe – my arms are swung like a conductor’s and my legs squeezed like the neck of a viola. After the last note is played, I stroll out onto the deck in my robe and sink into a beanbag chair. The spa has a strict quiet policy, but inside the melody plays on.  La harpiste qui pince ses cordes dans un coin est

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

la cerise sur le sundae : je n’ai jamais eu un massage comme celui-ci. Avec les rayons du soleil qui percent les hublots du traversier reconverti flottant dans le Vieux-Port de Montréal, tout près de l’hôtel Gault (où l’on a tout organisé ceci), je crains un instant d’être trop excité pour vraiment me détendre. Mais les mains fermes de mon massothérapeute m’apaisent. « Je laisse la musique guider mon massage, explique-t-il. C’est un peu comme une symphonie, un thème s’imbriquant dans l’autre. » Tandis que la harpiste locale Annabelle Renzo joue sa composition de 60 minutes (la harpe classique se marie bien au cachet historique du Vieux-Port), mes bras se font remuer comme ceux d’un chef d’orchestre et ma jambe, presser comme le manche d’un alto. La dernière note évanouie, je sors sur le pont en peignoir et m’enfonce dans un fauteuil poire. Au Bota Bota, le silence est de rigueur, mais au fond la mélodie est infinie.

4 4 9 , R U E S A I N T E - H É L È N E , 5 14 - 9 0 4 -16 16 , H O T E L G A U LT. C O M

59


JELLYFISH INVADE TORONTO.

Explore the Waters of the World in the heart of downtown Toronto. Buy online and save time and money. www.RipleysAquariumOfCanada.com


TAKE ME I NTO THE BALL GAME LE BASEBALL VU DE L’HÔTEL TWO HOURS TO FIRST PITCH: Before the stadium doors even open, watch batting practice and see the visiting team’s pitchers engage in an impromptu skill contest: Trying to throw a baseball right into a guest’s window (the St. Louis Cardinals got it on the 28th attempt). DEUX HEURES AVANT LA PARTIE : G. KELLY NOTEDdes EELportes AND PIE SHOP Avant l’ouverture du stade, observez l’exercice au bâton et voyez les lanceurs des visiteurs s’affronter dans un petit concours improvisé : tenter de lancer la balle dans la fenêtre d’un client (ceux des Cards de Saint Louis ont réussi au 28e essai).

SECOND INNING: Place a call to room service now to give the kitchen a head start on your mid-game snack of herb-roasted chicken nachos and chicken tenders with plum sauce.

ULTIMATE SPECTATOR CHAMBRE AVEC JEU

À LA DEUXIÈME MANCHE : Appelez le service à l’étage pour qu’on puisse préparer à temps vos nachos au poulet rôti aux herbes et vos ailes de poulet sauce aux prunes de mi-partie.

R ENAISSAN C E TO R O NTO D OWNTOWN H OTEL, TO R O NTO This is most definitely the first time that 48,000 strangers have ever belted out “O Canada” directly into my window. My hotel room (make sure to ask for a “field-view room”) is inside the Rogers Centre baseball stadium, located just below the giant Canadian flag in the outfield and almost within reach of two World Series banners. As the Blue Jays, Canada’s only major league club, entertain my suite full of friends, I decide that we need ballpark snacks. Instead of buying hot dogs from a vendor, I call room service, and soon we’re scarfing down nachos, chicken wings and sliders (the mini-hamburger, not the

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

tough-to-hit pitch). The shape of the stadium seems to focus noise toward the outfield, and when slugger José Bautista swats a home run, the crack of the bat echoes in my room. When the game ends, my 48,000 new friends go home, but I get to sleep in the ballpark.  C’est certainement la première fois que 48 000 étrangers entonnent Ô Canada directement sous ma fenêtre. Ma chambre d’hôtel (demandez-en une avec « vue sur le terrain ») est à l’intérieur du stade Rogers Centre, sous le drapeau canadien géant du champ extérieur et presque à portée de main de deux bannières des Séries mondiales. Tandis que les Blue Jays,

seul club canadien des majeures, divertissent ma suite remplie d’amis, une collation de circonstance s’impose. Au lieu du vendeur de hotdogs, j’appelle le service à l’étage, et bientôt nous nous gavons de nachos, d’ailes de poulet et de miniburgers. La forme du stade semble concentrer le son vers le champ extérieur, de sorte que le coup de circuit du cogneur José Bautista résonne jusque dans ma chambre. Après la partie, mes 48 000 nouveaux amis rentrent chez eux, et moi, je peux dormir au stade.

1 B L U E J AY S WAY, 416 - 3 41 -7 10 0 , M A R R I O T T. C O M

ONE HOUR AFTER FINAL PITCH: The fans in the stands have all left for home, but you get to slip straight into bed… right after watching the slow but majestic spectacle of the Rogers Centre retractable roof closing. UNE HEURE APRÈS LA PARTIE : Les fans rentrés chez eux, vous avez la chance de vous glisser directement dans votre lit… non sans avoir assisté au lent et grandiose spectacle de la fermeture du toit rétractable du Rogers Centre.

61


Shastri Ramnath, MBA

President and Principal Geologist, Orix Geoscience Inc. Director, Canadian Silver Hunter Traveller, Entrepreneur, Groundbreaker Toronto, Ontario, Canada | Mining & Metals

I became an executive while I was learning how to be an executive. AU’s online format made it possible for me to complete my MBA as I pursued my passion for geology in countries as far away as Guyana. As I learned, I applied my newfound knowledge to my role as President and Principal Geologist and it allowed me to expand my career in ways I never thought possible.

The MBA that puts CEO within reach. The AU online Executive MBA. business.athabascau.ca


BOARD MEMBER À COUP SURF

LO N G B EAC H LO D G E R ESO RT, TO FI N O , B . C . / C .-B .

CATCH OF THE DAY PRISE DU JOUR

PHOTO: JOSH LEWIS

B R ENTWO O D BAY R ESO RT & S PA , VI CTO R IA

The practice of foraging has gained major attention in the gastronomic world, but the retired marine biologist captaining our nine-metre boat assures me that scouring the wilderness for tasty treats really isn’t fancy. “Foraging is basically using nature as your supermarket,” says Brian Smiley, who’s leading this EcoCruising Boat Tours and Charters tour (available for booking through the hotel) on the open water of Saanich Inlet, the southernmost fjord on the west coast of Canada. Today, between sightings of moon jellyfish and schools of stickleback fish, we’re hunting spot prawns – a West Coast specialty. But to earn them, Brian makes me haul the trap out of the inlet’s waters – hoisting it up by hand from some 70 metres deep to bring up a nice quantity of red crustaceans. They look perfect for sautéing back at the Brentwood Bay Resort’s marina, but Brian wants me to feel a more immediate connection to our bounty, so he peels the shell off a prawn and I eat it raw – the translucent meat is sweet and chewy, with a salty tang. Whether or not it’s cheating to use a trap, I decide not to question the man holding the keys to the boat.  La cueillette en milieu sauvage est à la mode dans le monde de

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

la gastronomie, mais le biologiste de la vie marine à la retraite qui commande notre bateau de 9 m m’assure que fouiller dans la nature en quête de régals n’a rien de chic. « En gros, cueillir en milieu sauvage, c’est se servir de la nature comme d’un supermarché », déclare Brian Smiley, qui dirige cette sortie en mer d’EcoCruising Boat Tours and Charters (qu’on réserve par l’entremise de l’hôtel) dans le fjord Saanich, le plus méridional de la côte Ouest canadienne. Aujourd’hui, entre des observations de méduses lunes et de bancs d’épinoches, nous cherchons des crevettes tachetées, une spécialité de la région. Question de les mériter, Brian me fait hisser à bout de bras le casier posé à quelque 70 m de profondeur au fond de l’anse, qui révèle une belle quantité de crustacés rouges. Ceux-ci ont l’air parfaits pour être sautés à la marina du Brentwood Bay Resort, mais Brian, voulant me faire sentir un lien plus direct avec ma prise, décortique une crevette que je mange crue : la chair translucide est douce et moelleuse, avec une pointe de salé. Que ce soit de la triche ou pas d’utiliser un casier, je ne confronterai pas l’homme qui a les clés du bateau.

8 4 9 V E R D I E R AV E . , 2 5 0 - 5 4 4 -2 0 7 9 , B R E N T W O O D B AY R E S O R T. C O M

Chance, my surf coach, was born in New Brunswick and spent five years in the Navy before coming to Tofino on a road trip. “I never left,” he says as we carry our surfboards past rainforest and down to the beach at Cox Bay. A quick scan of the scenery – long stretches of sand framed by towering trees – and I can see why he stayed. The sandy beach is free of rocks and undertow, making it one of the best places in the world to learn to surf. (Long Beach Lodge Resort’s Surf Club is exclusive to hotel guests, and the Discover Surfing package includes two private lessons and access to the club’s Riptide Centre: sauna, hot tub and cappuccino bar.) Chance draws diagrams in the sand and I practice popping up to my feet on the board. Then it’s time to hit the water – my first attempt at surfing – and while I can catch a wave, standing remains a challenge. On my last wave of the day, I get lucky, catching Chance’s eye as I get to my feet – shrugging my shoulders in a “How’d I do that?” gesture.  Chance, mon prof de surf, est né au NouveauBrunswick et a passé cinq ans dans la marine avant de venir à Tofino en balade. « Je ne suis jamais reparti », dit-il alors que nous longeons avec nos planches la forêt tropicale jusqu’à la plage sur la baie Cox. Un coup d’œil au décor (longues étendues de sable bordées d’arbres géants) et je vois pourquoi il est resté. Sans rochers ni ressac, cette plage est l’un des meilleurs endroits au monde où apprendre à surfer. Au Surf Club du Long Beach Lodge Resort (réservé aux clients de l’hôtel), le forfait Discover Surfing comprend deux leçons privées et l’accès au centre branché du club : sauna, jacuzzi et bar à cappuccino. Chance esquisse des diagrammes dans le sable et je m’exerce à me hisser sur la planche. Puis je me jette à l’eau (je n’ai jamais fait de surf) ; si j’arrive à prendre la vague, la position debout reste difficile. À ma dernière vague de la journée, Chance s’adonne à regarder vers moi quand je me mets debout en haussant les bras, l’air de dire : « Comment j’ai fait ça ? » 14 41 PA C I F I C R I M H I G H WAY, 2 5 0 -7 2 5 -24 4 2 , LON G B EAC H LODG ER ESO RT.CO M

63



MARINE EXPLORER LA VIE OCÉANE

S HAN G R I - LA H OTEL, VAN C O UVER

While Roya finishes up my exfoliating scrub at Chi, The Spa, she cuts in with a loaded question: “You’re not claustrophobic, are you?” I’m not, so atop the seaweed body-wrap gel go layers of plastic and blankets, and soon I’m wrapped up like a mummy. Inside my cocoon I’m getting a West Coast pampering from skin products by Vancouver Island-based Seaflora whose wild-seaweed line is made from local, hand-harvested marine algae. When Roya presents one of the gels for me to smell – I require her help here, as my arms are a bit tied up – the aroma is a mix of sea water and fresh-cut grass. By the time Roya unwraps me, I look like a pasta noodle covered in pesto but I feel like a merman who’s risen from the deep dark depths of the ocean.  Tandis que Roya termine mon exfoliation au Chi, The Spa, elle me lance une question piège : « Vous n’êtes pas claustrophobe, j’espère ? » Eh non, alors au gel d’enveloppement aux algues s’ajoutent des couches de plastique et des couvertures, et me voilà emmailloté comme une momie. Dans mon cocon, je suis bichonné côte Ouest avec des produits pour la peau Seaflora de l’île de Vancouver, à base d’algues locales cueillies à la main. Quand Roya me tend un des gels pour que je le hume ( j’ai besoin de son aide, mes bras étant assez pris), je découvre un parfum d’eau de mer et d’herbe fraîchement coupée. Une fois que Roya me démaillote, j’ai l’air d’une nouille alimentaire couverte de pesto, mais je me sens comme un triton sorti des sombres profondeurs océanes. 112 8 W E S T G E O R G I A S T. , 6 0 4 - 6 8 9 -112 0 , S H A N G R I - L A . C O M

STAND-UP SPORT LES CHEMINS QUI MÈNENT À RAME

PHOTO: KK LAW

O PU S H OTEL, VAN C O UVER

The water taxi that takes me to Granville Island is a slow, puttering craft, but it seems like a speedboat once I hop aboard a 3.5-metre-long Amundson paddleboard. The only engine now is me and my long black paddle that gives this growing sport, stand-up paddleboarding, its name. As part of the hotel’s Summer in the City package, a Scottish girl named Catriona instructs me to keep my feet shoulder-width apart on the board and to turn using the paddle as a rudder. I head out onto the still waters of False Creek, paddling past the local shoreline pierced by soaring glass condo buildings and framed by mountains – the quintessential Vancouver scenery. Keeping my lower arm straight and slicing my paddle through the water, I weave through a cluster of sailboats that

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

have dropped anchor – one older couple eating breakfast on their deck shouts a friendly hello – and make my way to the end of the inlet, using the Science World dome as a landmark. When I finally turn around to paddle back to Granville, the wind in my face, I no longer feel the need for speed.  Le bateau-taxi qui mène à Granville Island avance lentement et fait pout pout pout, mais on dirait un hors-bord comparé à la planche à rame Amundson de 3,5 m. Il n’y a plus d’autre moteur que moi et la longue rame noire qui donne son nom à ce sport en plein essor. Dans le cadre du forfait Summer in the City de l’Opus, une Écossaise du nom de Catriona m’apprend à garder les pieds écartés à la largeur des épaules et à virer en me servant de la rame comme d’un gouvernail. Je me lance sur les

eaux calmes de False Creek, ramant le long de la rive où s’élancent des tours de condos vitrées qu’encadrent les montagnes, paysage vancouvérois par excellence. Gardant l’avant-bras tendu et fendant l’onde de ma rame, je me faufile à travers un groupe de voiliers à l’ancre (un couple âgé déjeunant sur le pont m’envoie le bonjour) et me dirige vers l’extrémité de l’anse

en me servant du globe de Science World comme repère. Lorsque je fais enfin demi-tour pour ramer vers Granville par vent debout, toute envie de vitesse m’est passée.

32 2 DAVI E ST. , 604 - 642- 6787, VA N C OUVER.O PUS HOTEL.CO M PAC K AG E AVAI LABLE MAY THRO UGH S EPTEM BER / FOR FAI T OFFERT DE M AI À S E P T EM B R E

65


Diggers Amis des myes Come out of your shell with a seaside adventure on the eastern coast of Prince Edward Island. Sorte z de votre c oquille e t parte z à l’aventure sur l a c ôte est de l’Île-du -Prince-Édouard. by / par Sarah M u s g rave Ph oto s by / d’Eva Ko len ko 0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Styling / stylisme: Yael Gitai; Hair and Make Up / mise en beauté: Sheri Stroh for / pour TRESemmé Hair Care / MAC Cosmetics / Plutino Group; Models / mannequins: Carson, Specs Models; Ellen Shantz, Elmer Olsen Models

Clam


cruise control

A quiet moment aboard the Tranquility 2000 on the crossing from Georgetown Harbour to Boughton Island. Uninhabited for the last 60 years, it’s now a protected wildlife area – and a treasure trove of giant bar clams. ­­

Bonheur en mer

Moment de paix à bord du Tranquility 2000 durant la traversée du port de Georgetown vers l’île Boughton. Inhabitée depuis 60 ans, l’île est aujourd’hui une aire naturelle protégée et regorge de mactres d’Amérique géantes.

On her / elle: Striped knit dress / Robe en tricot rayée, Zadig & Voltaire; boots / bottes, Hunter

67


beachcombers

The relative calm of the eastern coast of Prince Edward Island, which is more sheltered than the northern shores, makes it a perfect area for shellfish-hunting expeditions with the family. ­­

Terre en vue

Le calme relatif de la côte est de l’Île-duPrince-Édouard, plus à l’abri que le littoral du nord de la province, en fait un endroit parfait pour partir ramasser des coquillages en famille.

this page / ci- c ontre On him / Lui: Striped T-shirt / T-shirt rayé, Marc by Marc Jacobs; watch / montre, Hamilton Pan Europ Auto / Pan Europ Auto de Hamilton

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


top / en haut On her / elle: Striped raincoat / Imper rayé, Hatley; jeans / jean, Dsquared2; moccasins mocassins, Minnetonka On him / Lui: Penfield Gibson jacket / Veste imperméable Penfield Gibson, J.Crew; shirt and pants / chemise et pantalon, stylist’s own garde-robe de la styliste lef t / ci- c ontre On boy / Garçon: Shirt Chemise, Zara; pants pantalon, stylist’s own / garde-robe de la styliste On her / Elle: Denim shirt / Chemisier en denim, See by Chloe

69


field guide

Catching the setting sun over Parkers Point on the Brudenell River, just outside Georgetown. Situated on a small peninsula in Cardigan Bay, the town’s deepwater port made it an important shipbuilding centre in the 1800s. ­­

­­

Rêverie dans l’herbe

Le soleil se couche sur la pointe Parkers et la rivière Brudenell, près de Georgetown. Avec son port en eau profonde, la ville, sur une petite presqu’île de la baie Cardigan, était un grand centre de construction navale au XIXe siècle.

On him / Lui: Denim shirt / Chemise en denim, J.Crew; pants / pantalon, stylist’s own / garde-robe de la styliste On her / elle: Sweater / Tricot, Zara; printed skirt / jupe imprimée, Zara

70

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


PROUDLY INTRODUCING

THE A L L- NE W 2015 C HRYSL ER 200

(When equipped with optional Safety Tec group)

PRECISION PERFORMANCE AT EVERY TURN Featuring the available award-winning 3.6L Pentastar VVT V6 engine, the all-new 2015 Chrysler 200 delivers Best-in-Class1 power without compromising fuel efficiency. Its classexclusive1 standard 9-speed automatic transmission provides smooth, efficient gear transfers at any speed. And the available all-wheel drive system goes to work automatically, engaging for maximum traction based on changing driving conditions. It also fully disconnects the rear axle when it’s not needed – making it the most advanced system in its class.1 This is just one reason why it has been awarded the industry’s top safety accolade, the IIHS2 Top Safety Pick+. The all-new Chrysler 200. Canada’s most affordable mid-size sedan, starting at just $22,495.* TM

chrysler.ca *MSRP for 2015 Chrysler 200 LX excludes freight ($1,695), insurance, registration, taxes, dealer and other fees. MSRP for 2015 Chrysler 200C model shown starting at: $28,695. 1 Based on Ward’s Lower Middle sedan segmentation. 2 Applies only to optional front crash prevention models.


Ace of spades

Digging clams on a sandspit on the eastern side of Boughton Island calls for some heavy lifting. Local beaches are perfect for a picnic of steamers (seen here) cooked in sea water, rinsed and eaten with a dip into the cooking liquid; the shells are nature’s plates. ­­

­­

coups de pelle

Creuser dans le sable du côté est de l’île Boughton exige de l’effort. Les plages locales sont parfaites pour un dîner de myes (photo) cuites dans l’eau de mer, rincées et dégustées en trempette dans le liquide de cuisson ; leurs coquilles sont les assiettes de la nature.

On her / Elle: Cardigan, Free People; dress robe, Club Monaco; boots / bottes, Hunter

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Clams 101 Bivalves en bref For a DIY (Dig It Yourself) meal, head out at low tide with a bucket, a shovel and a plunger, and scan the red clay shoreline for telltale holes. Two common PEI varieties might squirt as you walk by: Steamers have a soft, white shell, while quahogs are hard-shelled and medium-sized. (Depending on the size, they’re known as littlenecks, cherrystones or chowder clams.) Use the plunger overtop or quickly dig a wider hole to get the buried treasure. For distinctively long and narrow razor clams, look for round indents in the sand, tap nearby with your shovel handle and grab the shell as it pops out. A local delicacy rarely found in restaurants, bar clams are big daddies, easily filling your palm. (Anything less than 10 centimetres across gets tossed back in.) They’re found in about a metre of water on offshore sandbars. “You have to know where to look,” says Perry Gotell, the former lobster fisherman-turned-tour operator behind Tranquility Cove Adventures, which provides wetsuits, snorkel masks, rubber “water socks” and rakes for a Giant Bar Clam Dig, complete with a beachside cookout.  Pour glaner votre repas, partez à marée basse avec seau, pelle et ventouse et cherchez des trous dans le sable rouge. Deux variétés provinciales communes pourraient faire des giclées à votre passage : les myes, à la coquille molle et blanche, et les palourdes américaines, à coquille dure et de taille moyenne. (Selon leur grosseur, on les appelle littlenecks, cherrystones ou chowder clams.) Appliquez la ventouse ou creusez vite un grand trou pour les déterrer. Pour trouver des couteaux, bivalves longs et étroits, cherchez des marques rondes dans le sable, donnez un coup à côté avec la poignée de votre pelle et attrapez le mollusque lorsqu’il sort. Régal local rarement servi dans les restos, les mactres d’Amérique, immenses, font toute la paume d’une main (celles de moins de 10 cm doivent être rejetées à l’eau) et se trouvent par 1 m d’eau sur les bancs de sable côtiers. « Il faut savoir où chercher », dit Perry Gotell, ex-pêcheur de homards devenu organisateur de sorties à Tranquility Cove Adventures, qui fournit combinaison, masque, chaussons en caoutchouc et râteau pour sa Giant Bar Clam Dig, festin sur la plage compris.

73


remains of the day

It’s worth throwing the last of the logs on the fire after a real downeast clam boil on the red sand of Parkers Beach, on the Georgetown peninsula, which is known for its stunning sunsets. ­­

­­

Jour mémorable

Il vaut la peine d’entre­ tenir le feu après un repas typique de palourdes bouillies sur le sable rouge de la plage Parkers, sur la presqu’île de Georgetown, célèbre pour ses couchers de soleil.

On her / elle: Sweater Tricot, Zara; printed skirt / jupe imprimée, Zara; boots / bottes, Hunter On him / Lui: Denim shirt / Chemise en denim, J.Crew; pants pantalon, stylist’s own garde-robe de la styliste; espadrilles, Toms

74

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


THE WAY TO UPGRADE YOUR TRAVEL EXPERIENCE With Star Alliance Upgrade Awards you can now use your miles or points to upgrade your entire journey across all 27 member airlines. Giving you more choice than any other alliance. staralliance.com


01

02

plan your flight planifiez votre vol

107

04

TRavel essentials Carnet de voyage

01 At Clamdiggers Beach House & Restaurant, watch the fishing boats come in to Georgetown Harbour over an order of deepfried clams with crunchy dill pickle mayo, slices of lemon and a side of fries – made from PEI potatoes, of course. (clamdiggers.ca) 02 Led by Perry Gotell, skipper and storyteller par excellence, Tranquility Cove Adventures’ Giant Bar Clam Dig is a four-hour family-oriented tour that includes clam digging, beachcombing, seal sighting and lobster-trap hauling. The award-winning team will even throw your island wedding. (tcapei.com) 03 Charlottetown’s Row House Lobster Co. takes you on a tour of island seafood,

76

rounded out with a Scotch to warm the cockles of your heart. Try dishes like Red Rock Oysters Rockefeller crusted in aged local Gouda with a hint of Pernod, and load up on lobster in cioppino, tacos and tempura lollipops. (rowhouselobster.ca) 04 Pick up a coffee and homemade sweets to go while browsing the vintage finds at the Maroon Pig Art Gallery & Sweet Shop, housed in a Georgetown property that belonged to Captain John Smith. (maroonpig.ca)  01 Observez les bateaux de pêche rentrer au port de Georgetown au Clamdiggers Beach House & Restaurant, en dégustant des palourdes frites avec mayo au cornichon à l’aneth croustillant, citron et frites (de pommes de terre locales, bien sûr). (clamdiggers.ca) 02 Sous la direction de Perry Gotell, skipper et conteur émérite, la Giant Bar

Clam Dig de Tranquility Cove Adventures est une sortie familiale de quatre heures qui comprend chasse aux bivalves et aux trésors de plage, observation de phoques et relève de casiers à homards. L’entreprise primée offre même l’organisation de mariage dans l’île. (tcapei.com) 03 Le Row House Lobster Co. de Charlottetown célèbre les fruits de mer de l’île et offre un scotch pour réchauffer les sens. Essayez les huîtres Red Rock à la Rockefeller en croûte de gouda local vieilli avec soupçon de Pernod, et faites le plein de homard servi en cioppino, en tacos et en tempura sur bâton. (rowhouselobster.ca) 04 Commandez un café et des douceurs maison à emporter tout en examinant les trouvailles vintage de la Maroon Pig Art Gallery & Sweet Shop, dans l’ancienne maison du capitaine John Smith, à Georgetown. (maroonpig.ca)

Where to stay / où loger

Built in the mid-1800s, the Great George in downtown Charlottetown will set you up with beach towels and coolers for a day at the seaside and welcome you back with city comforts in elegant suites, some featuring claw-foot tubs and fireplaces.  Bâti au milieu du XIXe siècle, le Great George, au centre-ville de Charlottetown, fournit serviettes et glacières pour la journée à la plage, et propose au retour le confort de suites élégantes, dont certaines ont une baignoire sur pieds et une cheminée. t h e g r e at g e o r g e . c o m

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Eva Kolenko (01, 02, 04); katelyn Fraser (Great George)

Pr i n c e Edwar d Is lan d Î le- d u- Pr i n c e- Éd o uar d


This is not an offering for sale. An offering for sale can only be made with a disclosure statement. E.&O.E.

ABOVE ALL

EXPERIENCE A 60 STOREY SKYSCRAPER RISING IN THE HEART OF DOWNTOWN VANCOUVER.

COMING 2015 | REGISTER NOW

Above the City. Beyond Compare.


Hot Crossover Buns moelleuses alliances By / par Adam Leith G o lln er ph oto s by / d e J o h n C u llen 0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


On a run for a pineapple bun, our writer explores how Hong Kong’s bakeshops reinterpret the wide world of sweet goods, from Portuguese custard tarts to Danish toast and Chinese cronuts. Parti à Hong Kong pour goûter aux brioches-ananas, notre reporter perd l a carte des desserts, entre tartelet tes aux œufs portugaises, danoises réinventées et Cronuts à l a chinoise. opposite page Hot from the oven at Kam Wah Café. ci- c ontre Fraîchement sorti du four au Kam Wah Café.

I

n Cantonese, the pineapple bun is called bo lo bao, which may be the finest sequence of syllables ever strung together. I’m not the only one who feels this way: Since last summer, these baked goods have been listed as part of Hong Kong’s intangible cultural heritage. They aren’t much to look at. In today’s post-ironic parlance, they’re basic: soft, hamburger-sized, unfashionably bready, not to mention sugary. But there’s something magic about the golden-brown crusty topping, a crumbly layer of toasted-flour-sugar-fermented-lardcaramelized-egg-yolk. That it contains no actual pineapple – or anything remotely fruity – is part of the pineapple bun’s sly charm. Its name derives from the hatch-marked, checkerboard pattern on the top. It’s the kind of thing you need to fly to try, which is why I’ve set out to find them in their native habitat. On my first balmy morning, walking beneath a neon canopy of Technicolor logogram advertisements and LCD panels on Kimberly Road in Tsim Sha Tsui, I keep passing so many glassfronted bakeries that the whole neighbourhood feels like one giant, oven-warm bakeshop. Hong Kong bakeries are a high-carbohydrate culinary crossroads. As a frequenter of North American Chinatowns, I’ve long been fascinated by the pastries on display. From delicate mooncakes to BBQ-pork-filled char siu baos to soft cocktail buns filled with coconut mysteriousness, they seem limitless in variety and often odd in terms of fillings. (“Steamed pizza sandwich” anyone?) Here, the steamy glass cases are filled with fresh milk buns, walnut butter cakes and globular blobs of red-bean mocha, or Mexican custard loafs, Swiss roll-ups and Italian bolognese sauce buns. Within minutes, I find the golden fleece of a pineapple bun. “One bo lo bao, please,” I tell the starched-uniformed lady behind the counter. She automatically asks if I want it plain or with “ice butter.” Ice butter? Destiny has thrown a frosty, buttery curveball my way. “Which is better?” I ask, unsure now. She shrugs. “Depends on how you like it.” I’m torn: A good adage I like to call the “Margherita rule” is that it’s best to start simple. But how can you argue with butter? Losing patience with my indecision, she decides to help me out: “It’s better with the ice butter,” she offers. That settled, she pulls out one of the pineapple buns, cuts it in half horizontally and places a thick slab of the ice butter onto the bottom layer. The cost is seven Hong Kong dollars – around a dollar Canadian. The ice butter turns out to be regular salted butter that’s

E

n cantonais, « brioche-ananas » se dit bo lo bao ; il n’est de séquence syllabique plus délectable que cellelà. Je ne suis pas le seul à le penser : l’été dernier, la spécialité a été inscrite au patrimoine culturel immatériel hongkongais. À l’œil, rien ne présage sa singularité. « Basique », raillerait-on aujourd’hui ; un petit pain tendre, de la taille d’un hamburger, trop caoutchouteux et sucré pour être de son temps. Mais sa croustillante garniture dorée de farine grillée, de sucre, de saindoux fermenté et de jaune d’œuf caramélisé tient de la magie. Et le fait que cette brioche ne contienne ni ananas ni aucun ingrédient fruité n’est pas étranger à son charme : c’est des entailles qui strient sa surface en damier qu’elle tire son nom. Comme elle fait partie des mets qu’il faut aller déguster dans leur lieu d’origine, je suis venu la découvrir dans son habitat naturel. À ma première douce matinée dans Tsim Sha Tsui, sous la canopée néon bigarrée des sinogrammes publicitaires et des panneaux à cristaux liquides de Kimberly Road, je longe tant de vitrines de boulangeries qu’il me semble que le quartier tout entier n’est qu’une immense et moite boutique. La pâtisserie hongkongaise est le lieu de croisements culinaires à haute teneur en glucides. J’ai toujours été fasciné par les douceurs des boutiques des quartiers chinois nord-américains, que je fréquente assidûment. Délicat gâteau de lune, char siu bao au porc grillé, brioche cocktail à la mystérieuse farce à la noix de coco : leur variété paraît illimitée, et leur garniture parfois insolite (sandwichpizza vapeur, vous dites ?). À Hong Kong, les présentoirs embués portent pains au lait frais, gâteaux beurre et noix, mokas globulaires aux fèves rouges, pains mexicains à la crème anglaise, roulés suisses et brioches italiennes à la sauce bolognaise. Je repère illico le floconneux doré d’une brioche-ananas. « Un bo lo bao, s’il vous plaî t», dis-je à l’employée en uniforme amidonné au comptoir. Machinalement, elle me demande si je la veux nature ou au « beurre de glace ». Du beurre de glace ? Une voie givrée et beurrée s’ouvre à moi. Hésitant, je l’interroge sur la meilleure des deux options. Elle hausse les épaules. « Ça dépend de vos goûts. » Quel déchirement ! Selon un adage (que j’appelle la « règle Margherita »), il vaut toujours mieux commencer par les choses simples. Mais comment dire non à du beurre ? Perdant patience devant mon indécision, elle entreprend de m’aider : « C’est meilleur avec du beurre de glace. » La question réglée, elle prend une brioche, la coupe à l’horizontale et étend une épaisse couche de beurre de glace sur sa partie inférieure. Le tout pour sept dollars hongkongais (environ 1 $CA). Le « beurre de glace », tout

79


already melting in the steam rising from the bun’s just-cooked interior. It’s emblematic of this humid, hot and downright sweaty city that a fridge-fresh pat of butter qualifies as “icy.” The stickiness of the climate means you almost never find much of a crust on pastries, a baker here tells me. Many items offered in the city’s dim sum parlours are steamed: softie buns, steamed sponge cakes and pork-floss dough bombs. The pineapple bun’s breakout success (which started in the 1960s) is due largely to the way it approximates – and outdoes – the hardened exterior of a muffin top. My next stop on the pineapple-bun express brings me to Prince Edward, a part of Mong Kok famous for its street markets. Past the petal-strewn Flower Market Road and the hawkers selling tropical fish and Toucan Sam-sized songbirds chirping away in ornate handcrafted cages, I arrive at a cheap and cheerful Hong Kong diner called Kam Wah Café. It’s one of the oldest and best cha chaan tengs, meaning tea restaurants, and I’ve heard it has won awards for its pineapple buns. The place is jammed, but the hostess manages to guide me to a teensy table in the back. Space is the one thing Hong Kong has little of – I’m quickly getting used to the sardine-can dining rooms. I order a bo lo bao before even sitting down, and then look at the massive menu that runs from snowy buns with egg yolk to curried beef puffs. I keep things simple with sai do si, what Hong Kongers call French toast. A f luffier version of Wonder Bread arrives with butter and honey, in a fried-egg coating. I pair it with the most popular hot morning beverage here, a mug of velvety, ochre-coloured milk tea: steaming Ceylon (filtered through a silk stocking) with condensed milk. The tea, really the entire meal, is a holdover from Hong Kong’s colonial past; its 20th-century legacy as part of the British Commonwealth is all over the menu, with its Horlicks, Ovaltine and Ribena – as well as Salisbury steak with gravy and peas. Hong Kong has always been an internationally minded port city. For something sweet, I get Danish toast – a coiled, breadlike confection that brings to mind a mutated, brokentelephone, lost-in-translation take on the American version of a cinnamon-raisin Danish. On the savoury side, Nuremberg sausage bread is a poppy-seed-topped puff pastry open at both ends and the middle to reveal a thick Germanic sausage glazed in Asiatic mayonnaise drizzles. And at Nordic hotspot FINDS – the name is an acronym of Finland, Iceland, Norway, Denmark and Sweden – I start with a basket of thin rye crisps and black bread fermented using a hundred-year-old-plus starter yeast and malt sourced from a traditional Finnish bakery, then follow up with open-faced Danish smørrebrød. After a few days sampling other transnational wonders like Peruvian cream tarts, Lebanese pistachio crullers, miniature salmon pot pies with “salad sauce” and one inexplicable item sold as “meat floss and corn brown rice bun,” it’s clear that authentic local cuisine is actually global cuisine. This really hits me at an old-school cafeteria called Honolulu. The atmosphere inside – 1950s banquettes, avocado paint jobs and surly, streetsmart waiters – is straight out of a Wong Kar-Wai film. Honolulu specializes in egg-custard tarts that are immediately identifiable as Hong Kongified: The slightly more pillowy, less flaky take on the Portuguese nata is called daan taat, a name that’s right up there with bo lo bao.

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

CLOCKWISE FROM above Sweet dreams: A boy lingers before a street bakery in the Admiralty district; servers take orders in a cha chaan teng, or traditional tea restaurant; breakfast of sai do si (Hong Kong French toast) and milk tea is served any time of day; have your cake and eat it at one of the many outdoor cafés in Central district. ci-dessus, PUIS DANS LE SENS HORAIRE L’embarras du choix : un bambin devant une boulangerie de rue du quartier Admiralty ; les serveuses affairées d’un cha chaan ten, un « restaurant de thé » ; sai do si, le pain doré local, et thé au lait : le déjeuner est servi en tout temps dans les restaurants de thé ; moment de détente à la terrasse d’un café de rue du quartier central.


bonnement du beurre salé, fond déjà dans la vapeur de la pâte encore tiède. Qualifier « de glace » un simple morceau de beurre sortant du frigo, voilà qui en dit long sur cette ville humide et chaude où l’on sue du matin au soir. C’est ce climat collant qui fait que les pâtisseries n’ont presque jamais de croustillant, m’explique un boulanger du coin. Dans les restos de dims sums, de nombreux mets sont préparés à la vapeur : moelleuses brioches, gâteaux éponges, boules de pâte au porc séché. Le succès de la spécialité ananassienne (qui remonte aux années 1960) tient surtout au fait qu’elle imite (et surpasse) le croquant de surface d’un muffin. Prince Edward, le secteur de Mong Kok célèbre pour ses marchés, est la prochaine étape de mon itinéraire brioché. Passé la Flower Market Road jonchée de pétales et les marchands de poissons tropicaux et d’oiseaux chanteurs aussi gros que Sam le toucan dans des cages artisanales travaillées, j’arrive au Kam Wah Café. Le petit resto abordable et animé est l’un des meilleurs et des plus anciens cha chaan teng (« restaurants de thé ») de Hong Kong ; ses brioches-ananas auraient été primées. L’endroit est bondé, mais l’hôtesse parvient à m’escorter à une minuscule table à l’arrière. L’espace est une denrée rare à Hong Kong, mais je m’habitue aux salles à manger où l’on est serrés comme des sardines. Je commande un bo lo bao avant même de m’asseoir, puis passe en revue l’interminable menu, entre brioches glacées au jaune d’œuf et feuilletés au bœuf. Je mets ma règle en pratique et opte pour un sai do si, le pain doré du cru. Une tranche de pain de type Weston (en plus gonflée), frite dans une pâte à l’œuf, se pointe à ma table avec miel et beurre. Je l’accompagne d’une soyeuse tasse de thé, un Ceylan ocre et fumant (filtré dans un bas de soie) au lait concentré, la boisson chaude matinale la plus populaire ici. Comme le repas entier, il témoigne du passé colonial de Hong Kong : son appartenance au Commonwealth au xx e siècle pèse lourd dans la carte, où l’on trouve produits Horlicks, Ovaltine et Ribena, ainsi qu’un steak Salisbury avec sauce brune et petits pois. Ville portuaire, Hong Kong a de tout temps été tournée vers le monde. Pour me sucrer le bec, j’ai croqué dans la danoise locale (bobine de pâte à la consistance de pain, surprenante mutation de notre viennoiserie cannelle-raisin) ; en salé, j’ai testé le feuilleté à la saucisse de Nuremberg garni de graines de pavot, dont les deux extrémités révèlent une épaisse saucisse allemande sous des traits de mayo asiatique. Et au resto nordique branché FINDS (acronyme formé des noms Finlande, Islande, Norvège, Danemark et Suède), j’ai commencé mon repas avec un panier de craquelins de seigle et de pain noir fermenté au levain centenaire et au malt provenant d’une boulangerie finlandaise traditionnelle, puis enchaîné avec un smorrebrod danois. Après quelques jours à déguster des merveilles transnationales, tels tarte à la crème péruvienne, beignet à la pistache libanais, minipâté au saumon avec « sauce à salade » et improbable « brioche de riz brun au maïs à la viande séchée », il ne fait aucun doute que l’authentique cuisine régionale est mondiale. Ça saute aux yeux à l’Honolulu, une cafétéria rétro. L’atmosphère (banquettes des années 1950, peinture avocat et serveurs qui en ont vu d’autres) est comme une scène d’un film de Wong Kar-Wai. La spécialité de l’endroit est la tartelette aux œufs à la mode hongkongaise. La nata locale, plus liquide et moins pâteuse que la pâtisserie portugaise, s’appelle daan taat, un vocable aussi doux que bo lo bao.

81


BBQ pork bun Brioche au porc grillĂŠ

Mexican bun Brioche mexicaine

Pineapple bun Brioche-ananas

Sesame bun Petit pain aux graines de sĂŠsame

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


plan your flight planifiez votre vol

10

107

High-carb Hot Spots in Hong Kong adresses où faire le plein de glucides à hong kong C ’e s t L a B, Shop / b o u t ique 2 0 2 , 2 / F, Pa c i f i c P l . , 8 8 Q u e e n s way, A d m i r a lt y, 8 5 2-2 5 3 6 - 0 17 3 , msbscakery.hk/cestlaB.html Honol ul u C offee Shop 17 6 –17 8 H e n n e ss y R d . , WAN C H AI , 8 5 2-2 5 7 5 -18 2 3 Hoov er C a k e Shop 13 6 N g a Ts i n Wa i R d . , K o w l o o n C i t y, 8 5 2-2 3 8 2- 0 3 8 3 , h o o v e r c a k e sh o p. hk

lef t French connection: Urban Bakery makes croissants with hairy crab, salted egg yolk and even pineapple-bun crumbles. ci- c ontre À l’Urban Bakery, on fait des croissants au crabe poilu, au jaune d’œuf salé et même des croissants-ananas, garni de la savoureuse croustade du bo lo bao.

K a m Wa h C a fÉ 47 B u t e S t. , P r i n c e E d wa r d , 8 5 2-2 3 9 2- 6 8 3 0 K ee Wa h s e v e r a l l o c at i o n s plusieurs succursales k e e wa h . c o m Ming Wa h B a k ery 1–3 Yin Cheong St., Mong Kok P o’s Atelier 70 Po Hing Fong, S H EUNG WAN , 8 5 2- 6 0 5 6 - 8 0 0 5 Ta i C heong B a k ery s e v e r a l l o c at i o n s plusieurs succursales ta o h e u n g . c o m . hk Ta i T ung B a k ery 5 7 F o Ch o i S t. , Y u e n L o n g , 8 5 2-247 6 -2 6 3 0 , ta i t u n g b a k e r y. c o m . hk Urb a n B a k ery in the / dans le L a n d m a r k At r i u m , 15 Q u e e n ’ s R d . C e n t r a l , 8 5 2-2 7 9 5 - 3 16 8 , l a n d m a r k . hk

Hong Kong’s openness is most palpable at a bustling patisserie inside the Landmark shopping mall. Urban Bakery makes what I consider to be the best croissant in China. (I’m not alone: It opened in 2012 and sold over a million croissants in its first year of business.) As flaky and buttery as the bakery’s basic croissant is, I find myself drawn to its more outré concoctions: the Molten Egg Yolk Custard Croissant, for example, which oozes custard and salted egg yolk, and the Hairy Crab with Caviar and VinegarMarinated Ginger Croissandwich, a contender for most pimpedout puff pastry in the history of mankind. “Assimilating – that’s what Hong Kong is all about,” David Leung, the bakery’s brand manager, says. “Kids who grew up here were raised British more than Chinese. We are open to all the different cultures in front of us, so we absorb lots of different things.” He tells me that when the owners travelled to France for inspiration, they met French bakers who raved about their love of pineapple buns. Now Urban Bakery makes “pineapple croissants,” a regular croissant topped with the toothsome crumbles found on pineapple buns. They also serve a daredevil version – so named, Leung says, because “the cholesterol level is really high” – with a slab of beurre d’Isigny inside. A Chinese cronut in the making, with an intangible cultural heritage all its own.  Write to us: letters@enroutemag.net

L’ouverture culinaire de Hong Kong est à son paroxysme dans une boulangerie achalandée de la galerie marchande Landmark. L’Urban Bakery fait, à mon avis, les meilleurs croissants de Chine. (Je ne suis pas le seul à le penser : le commerce inauguré en 2012 en a vendu plus d’un million en un an.) Mais je délaisse le classique feuilleté au beurre et opte pour des déclinaisons osées, comme un dégoulinant spécimen à la crème anglaise et au jaune d’œuf salé, et un sandwich sur croissant au crabe poilu avec caviar et gingembre mariné, qui pourrait bien remporter la palme de la plus e x t rava gan t e v ie nn o is e r ie d e l’his t o ir e d e l’humanit é. « L’assimilation, voilà l’essence de Hong Kong, affirme David Leung, le chef de marque de la chaîne. Les jeunes qui ont grandi ici ont reçu une éducation plus britannique que chinoise. Nous sommes ouverts à toutes les cultures, alors nous absorbons un max de choses. » Lorsque les proprios sont allés en France en quête d’inspiration, me dit-il, ils ont rencontré des boulangers qui leur ont confié leur amour de la brioche-ananas. L’Urban Bakery fait maintenant des croissants-ananas, garnis de la savoureuse croustade de leur modèle. Et une version « délurée » (« très riche en cholestérol », m’explique Leung) fourrée d’un morceau de beurre d’Isigny. Un cronut à la chinoise, en somme, élément du patrimoine culturel immatériel hongkongais à lui tout seul. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

83


THE WHEEL DEAL DANS LE RÉTROVISEUR IN SWEDEN, SUMMER RE VS UP WITH A CELEBR ATION OF AMERICAN CAR CULTURE. L’É TÉ, L A CULTURE AUTOMOBILE AMÉRICAINE ROULE À FOND L A CAIS SE EN SUÈDE. BY / PAR S U SAN N ER B ER G PH OTO S BY / D E G R EG O R SC H MATZ

U.K.-based photographer Gregor Schmatz spent two summers in Sweden capturing the country’s obsession with the American car. Driving around in a 1966 Mustang Coupe – sometimes under the midnight sun – he explored a subculture in which a surprisingly large chunk of the 9.7-million-strong population owns, tinkers with and exhibits vintage automobiles. If you’re in Boston this month, you can view Schmatz’s series Amerikanare in a popup gallery housed in a shipping container on the Rose Fitzgerald Kennedy Greenway. The showcase, which runs until May 31, is part of the 2015 Flash Forward Festival, the Magenta Foundation’s annual competition for emerging photographers.  Établi au Royaume-Uni, le photographe Gregor Schmatz a passé deux étés en Suède pour saisir l’obsession de ce pays pour la voiture américaine. Au volant d’un coupé Mustang 1966 (parfois au soleil de minuit), il a exploré une sous-culture où une frange étonnamment importante des 9,7 millions de Suédois possède, bricole et exhibe des voitures anciennes. À Boston ce mois-ci, la série Amerikanare de Schmatz est présentée dans un conteneur tenant lieu de galerie éphémère sur Rose Fitzgerald Kennedy Greenway. Cette expo, qui se tient jusqu’au 31 mai, s’inscrit dans le cadre du festival Flash Forward 2015, concours annuel de la fondation Magenta pour photographes de la relève. F L A S H F O R WA R D F E S T I VA L . C O M

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


85


THIS PAGE / PHOTOS DE CETTE PAGE What started in the late 1950s with rebellious teenagers greasing their hair back and listening to Elvis in hard-to-come-by American cars has grown into a full-fledged subculture of raggare, Swedes – women and men, young and old – who own (or aspire to own) a vintage car. “It has little to do with social class,” says Schmatz. “Everyone gets together at ‘cruise meets’ in different parts of the country to have fun.”  Ce qui a débuté à la fin des années 1950 avec des ados rebelles aux cheveux gominés écoutant Elvis dans de rarissimes voitures américaines s’est mué en solide sous-culture de raggare, de Suédois (hommes et femmes, jeunes et vieux) qui ont des voitures anciennes (ou qui rêvent d’en avoir). « La classe sociale a peu à y voir, raconte Schmatz. Tous se retrouvent pour le plaisir aux rassemblements de collectionneurs de divers coins du pays. »

OPPOSITE PAGE / PAGE DE DROITE During the annual Classic Car Week in Rättvik in central Sweden, don’t be surprised if you see a pageant of 10,000 cars slowly making their way t h roug h t he cit y. The most ly Swed ish a nd Norwegian participants head to the local car wash in droves to prep their prized possessions, complete w it h polished fenders and glistening chrome.  Si vous voyez un lent défilé de 10 000 voitures traversant Rättvik, au centre du pays, lors de la Classic Car Week qui s’y tient chaque année, ne soyez pas surpris. Les participants, pour la plupart suédois et norvégiens, se dirigent en masse au laveauto local pour y faire reluire leurs précieux bijoux, tout en ailes astiquées et en chrome rutilant.

OPENING SPREAD / EN OUVERTURE Classic cars in Sweden include everything from 1930s hot rods to the winged machines of the 1950s to this 1964 Chevrolet Impala cruising along a winding road on the west coast. To keep them in mint condition, owners only drive them in summer, when the roads are salt- and sand-free. “Winter is for people to fix up and polish their vehicles,” says Schmatz. “Come summer, they take them out of their garages and go for long, beautiful drives, even on a rainy day.”  Les voitures de collection en Suède vont des hot rods des années 1930 aux bolides ailés des années 1950, en passant par cette Chevrolet Impala 1964 roulant sur une route sinueuse de la côte Ouest. Pour les garder à l’état neuf, leurs proprios ne les conduisent qu’en été, lorsqu’il n’y a sur les routes ni sable ni sel. « L’hiver, ils les bichonnent et les astiquent, précise Schmatz. L’été venu, ils les sortent du garage pour de longues et belles promenades, même sous la pluie. »

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


87


0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


“Looking from the outside in, I realized that the American car is an ideal hobby to integrate into the Swedish summer culture,” says Schmatz. People use their exhibit-worthy jänkare (Yankee cars) for purely utilitarian reasons, such as finding a great swimming hole, like this one in the Skagerrak sea off the island of Orust on the west coast.  « Comme observateur de l’extérieur, j’ai saisi que la voiture américaine s’inscrit parfaitement dans la culture estivale suédoise », explique Schmatz. Les gens prennent leurs jänkare (autos yankees), dignes d’un musée, pour des motifs purement utilitaires, comme trouver un lieu de baignade, tel que celui-ci dans le Skagerrak, le long de l’île d’Orust, sur la côte Ouest.

89


0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


OPPOSITE PAGE / CI-CONTRE “When you forget about all the Volvos and you take away the language, I had the feeling of being on an American road trip: I saw American cars all the time and in everyday situations like at this mall parking lot with its lone Cadillac,” says Schmatz. “In Sweden, the well-maintained roads are often wide and empty – perfect for driving these huge cars.”  « Abstraction faite des Volvo et

ABOVE / CI-DESSUS At the big car meets that happen in cities across the country each summer, owners and their friends pile into their cars and drive around town without a specific destination – despite the $2-plusper-litre gas. They stop to check out other people’s cars, to fika (socialize over coffee and pastries) or to spread out a picnic in the shade of birches and pines.  Aux gros rassemblements de voitures qui

de la langue, j’ai eu l’impression de rouler aux ÉtatsUnis : je voyais des voitures américaines à tout bout de champ et dans toutes les situations, comme cette Cadillac solitaire dans un parking de centre commercial, résume Schmatz. En Suède, les routes bien entretenues sont souvent larges et vides, idéales pour les grosses bagnoles. »

ont lieu chaque été dans diverses villes du pays, les raggare et leurs amis roulent sans destination précise, malgré le litre d’essence à plus de 2 $. Ils s’arrêtent pour admirer les voitures des autres, faire un fika (rencontrer des gens autour d’un café et de viennoiseries) ou pique-­niquer à l’ombre des pins et des bouleaux.

WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

91


TURN MEMORABLE INTO

unforgettable Welcome to St. Kitts, an enchanted island of expansive rainforests, secluded beaches, stately great houses and remnants of sugar plantations when sugar was king. Home to forgotten coves of turquoise waters, lush green mountains and a thousand natural treasures. Not a single traffic light, this is St. Kitts. Unspoiled‌ Sanctuary of inner beauty‌ All yours to discover.

Explore www.StKittsTourism.kn JFK

5 hrs

MIA 3 hrs

Basseterre /StKittsTourism

@StKittsTourism

/MyStKitts


CBC LITERARY PRIZES PRIX LITTÉRAIRES RADIO-CANADA

Air Canada’s enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes. Each year in our May, October and December issues, you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute, le magazine d'Air Canada, appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Chaque année, dans nos numéros de mai, d'octobre et de décembre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

93


1

st

Prize

Short Story

Mountain Under Sea B Y D . W. W I L S O N

The views and opinions expressed by the writer do not represent those of enRoute, Spafax or Air Canada. Some readers may be offended by the content, which is intended for mature readers. This text has been edited for publication; to read the unedited version, see cbc.ca/canadawrites.

A

T THE PUB ON ST. MARTIN’S LANE, YOU GUZZLE BROOKLYN lager while Iggy uploads photos to the Internet. England Trip with Dad – Day One, she’s called them, and she tags you in each: London Heathrow! Eating fish ’n’ chips! Dad’s neckbeard, lol! In one hand she cradles her cellphone and in the other a champagne f lute that pulses with prosecco, which, you’ve learned, is European for sparkling wine. Iggy’s got irises dark as ground coffee and skin the colour of cork. After each taste of bubbly her lips leave a forensic imprint on the glass. Eighteen, your daughter, not old enough to drink legally in British Columbia and too young to have voted – though she will, she reminds you, she’ll vote for the goddamn Liberals. She’s heading to university in Toronto, had

planned this trip in England with her childhood sweetheart, a last hurrah. Then he hanged himself with his computer cable. Iggy found him, saw the cord looped over the bedroom door. When she pushed on the wood, she felt the weight sway, like some kind of playful resistance. Tough as ring wire, your daughter, but you know what to look for, you see the way she tears at her thumbnail with her teeth. Iggy rattles her phone onto the table between you. A two-inch line, freezer-burn pale, underscores her eye where, in Grade 10, she stopped a slapshot with her cheek. The doctor said you could pluck the stitches at home, so while Iggy sat on a low stool, you braced your elbow on the kitchen table and pinched that first thread with

D. W. Wilson is the author of the story collection Once You Break a Knuckle and the novel Ballistics. His work has appeared in literary journals on both sides of the Atlantic, and in 2011 he won the BBC National Short Story Award for “The Dead Roads.” He’s a Canadian citizen by birth and temperament and recently repatriated after half a decade in the Old Kingdom.

94

Isabel M. Martínez, whose photo illustrates this story, completed her BFA in her native Chile, and her MFA at the University of Guelph. Based in Toronto, she has shown her work in numerous international exhibits, including in New York, São Paulo, London and Santiago. immartinez.com

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PHOTO: ANNABEL HOWARD (D. W. WILSON). ART: ISABEL M. MARTÍNEZ, DOCK #1 (FROM THE QUANTUM BLINK SERIES); CHROMOGENIC PRINT, 38 X 38 INCHES (99 X 99 CM) FRAMED AT 46 X 46 INCHES (117 X 117 CM), 2011; IMAGE COURTESY OF THE ARTIST.

your tweezers. She told you not to make her less pretty. You said, worst-case scenario, she covers the scar with a zipper tattoo. Think how easy Halloween will be, you said. The guys will go nutso. She gazed across your knuckles, eyes narrowed to pinholes. Did you just say nutso? I am the dad, you said, and tugged at the last stubborn suture. I can say nutso. Now, in the pub, you drink two and a half yeasty lagers for each flute of bubbly, until blood flushes your cheeks a steam-scald-pink and your head swims with those worries you never lose: Have you been a good dad? How is it that, at your age, you still have nothing to say about grief? After the paramedics took her boyfriend away, Iggy went to the cliff jumps and scaled the highest bluff, one hundred feet in the air. Kirkwall’s lake has an undertow, and those few who’ve survived the leap speak of a desperate, subaqueous grapple. You found her a dozen paces from the edge. I wasn’t going to jump, she said, and you believed her. I just wanted a better view. Indie rock drones from the pub’s speakers and Iggy plays a pantomime piano to the tune. You hit your comfort zone. The room

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

swells with pearshaped Brits and wicker-thin university kids bronzed by Spanish sun. In the corner some guy fixes you with a scowl that could sabre your beer bottle at the threads. You insisted Iggy go to Europe anyway. You booked a ticket alongside her, put it on your credit card because who the hell cares, and when she pressed her cheek to your chest you knew. You knew. Before the two of you left Kirkwall, Iggy scoured the Net for bad jokes about England. She recites them with faux gravitas: What do you call a pretty girl in Britain? A tourist. What do you call an Englishman at the World Cup finals? A referee. What’s the most common owl in the United Kingdom? The tea-towl. Outside, channels of rain slurry along London’s streets. You and Iggy take a moment to stare over the rim of your drinks at the deluge. They call this “a white cloud day,” Iggy says, scare quotes and all. I call this “crap.” Maybe I’ll live here. I could live here. You polish off another lager, spin the bottle like a top. Iggy lifts her prosecco and through the flute’s distortion you see a smile

95


Trainsickness exists. The onboard bathroom smells like an outhouse hung with air fresheners. You’re en route to Edinburgh, which Iggy refers to as the Athens of the North. Hours earlier, in the station at King’s Cross, she handed you your ticket and adopted an exaggerated Scottish brogue, heavy o’s and rolled r’s. We’ll cross the moors, she said, and nodded at you in that way she does when you don’t get her jokes. Like An American Werewolf in London? We’re not American, you said. Come on, Dad. Outside the train, a thunderstorm turns the ground to muck. Across from you, Iggy fingers a tall can of cider and reads from Trainspotting. You fidget against nausea. When you taught Iggy to sail, the two of you wore dime-size patches of medication on your jugulars – scopolamine – that kept the seasickness at bay. What do you call a Scotsman with diarrhea? Iggy says. With your face on the pillow of your arm you manage a throaty, What? Bravefart. Good God, Isabel. She clucks her tongue. She raises the cider to her lips. Old Man, you’re hungover. I am not, you say, but Iggy sets her drink down and grins. Beneath you, the train’s engine cuts in and out, in and out – its own kind of heaving. Back home, after you found her on the bluff, you didn’t leave. The two of you sat with your feet over the edge. Below, Kirkwall’s lake lit with the last light of the sun. Iggy sat shoulder to shoulder with you. Your phones buzzed. A few kids appeared on lower plateaus and chutes of water rose in answer to their cannonballs. It’ll be okay, you told her.

How do you know? she said. Under the honey-coloured light you saw tears cocoon her eyelashes, mascara in long moults from tear duct to chin. And over the rocks, over the water, over time and heartache – yours, hers – you glimpsed insights more fleeting than the wing of a moth. For that instant, on that cliff jump on that evening in July, you knew the answers to the questions she’d ask. But you knew, too, in a moment, you’d lose that insight and return to the clichés passed to you that would be passed on by her. It felt good, right then, to be a dad again. Even now, when Iggy skips toward the barriers in Edinburgh, you feel it – an ache, like when you fix something and it breaks again, that whisking away of satisfaction. Iggy waves. Hurry up, Dad, she mouths. You hike your pack higher on your shoulder. Okay. Know this: There are infinite presents. There is this now, when somehow for some reason in a shimmer of harvest gold – a gasoline smear on Kirkwall’s lake, maybe, or the low angle of dusk – you glimpse the whole of your life and the endless lives of strangers and the even more endless lives of Things. You see your backyard; you see sunlight silkwormed on a blade of wheat; you see clefts at the bottom of Kirkwall’s lake forever unexplored; you see a rope of saliva on a dead boy’s gums; you see Iggy as a girl, playing with Hot Wheels in the dirt; you see stacks of lodestone and heaps of peat and piles of iron shorn from a disused train car; you see the crema on an espresso in a café in Edinburgh and the young man who pours it; you see his future with your daughter and their few good years and you see the barnacle of cancer in his bowel; you see Iggy in her Scottish house staring dumbly at the darkness of her bedroom; you see your own death, a quiet, fitting thing; you see human cruelty played out by men in fatigues gawping at beheaded enemies and you see that same cruelty in a child who plucks the wings off a moth. Then there is this now: when you let the knowledge leave you, because no man should so intimately know the misery of his daughter. And this now: the moment after, when you loop your big stupid arm around Iggy’s shoulders and hug her to you and threaten to tickle her if she squirms. And this now, in a café in Edinburgh, when Iggy cracks a joke that makes the barista smile, and you want to tell her again that it’ll be okay because – for an instant – you just know.

JURORS

Caroline Adderson is the author of two short-story collections and four novels, including Ellen in Pieces and The Sky Is Falling. Her work has been nominated for such prizes as the International IMPAC Dublin Literary Award, the Scotiabank Giller Prize and the Governor General’s Literary Award. Winner of two Ethel Wilson Fiction Prizes, she also nabbed the 2006 Marian Engel Award for mid-career achievement.

96

S H O R T- S T O RY R E A D ER S

Sean Michaels first came to prominence in 2003 as founder of the peculiar, pioneering music blog Said the Gramophone. Since then, his non-fiction writing has appeared in publications like The Guardian, McSweeney’s and The Walrus, and his debut novel, Us Conductors, won the 2014 Scotiabank Giller Prize and the Hugh MacLennan Prize. He writes the Heartbeats music column for The Globe and Mail.

Joan Thomas’ first novel, Reading by Lightning, won a Commonwealth Prize and the Amazon.ca First Novel Award; her second novel, Curiosity, was nominated for the Scotiabank Giller Prize and the International IMPAC Dublin Literary Award. Her most recent novel, The Opening Sky, was a Governor General’s Literary Award finalist in 2014 and was named one of the Best Books of 2014 by CBC Books.

Krista Bridge, Toronto Warren Cariou, Winnipeg Trevor Cole, Toronto Jon Paul Fiorentino, Montreal Darren Greer, Halifax Joe Kertes, Toronto William Kowalski, Mahone Bay, Nova Scotia Nancy Lee, Richmond, British Columbia Shani Mootoo, Bloomfield, Ontario Eliza Robertson, Victoria Leanne Simpson, Peterborough, Ontario Cordelia Strube, Toronto

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: CASSANDRA MATICHUK (CAROLINE ADDERSON); BRUCE THOMAS BARR (JOAN THOMAS); JOHN LONDONO (SEAN MICHAELS )

tease her molars. When she sets the glass down her fingers come to rest on your knuckles. Twice as big as hers, your hand, nails chewed to the quick and dotted with a scar pattern like thrown bones. Soon Iggy will start calling you Old Man. You’ll growl at her, and she’ll giggle behind her wrist like the schoolgirl she never turned out to be. Take me somewhere I’ve seen in the movies, you say.


DISCOVER THE

SPIRIT

LEARN. DO. SUCCEED. When Ashif Mawji (Computer Systems Tech ’92) thinks about the technology industry, he doesn’t hesitate to think big. “We can help launch the next Apple or Facebook. I have no doubt in that,” he says. Mawji would know. He’s been an entrepreneur since his childhood in Kenya. He started his first Canadian company a month before he graduated from NAIT. Since then, he has sold two successful technology businesses and started two more. His entrepreneurial spirit has a lot to do with his alma mater, NAIT, and his base in Edmonton. As CEO of NPO Zero, he continues to partner with non-profits and new company start-ups. Learn more about Edmonton’s entrepreneur network. nait.ca/ashif New Venture | Supporting Community

A LEADING POLYTECHNIC COMMITTED TO STUDENT SUCCESS


1 Prix er

Nouvelle

L’abattoir PA R A N N I E - C L A U D E T H É R I A U LT

I

L PESAIT UNE FORTE ODEUR DE FER ET D’URINE DANS LE 19 e , à l’abattoir de la Villette. Le couinement d’un porc se faisait entendre dans presque tout Paris. À la halle aux bœufs, des centaines d’autres attendaient eux aussi l’égorgement. On y tuait et vendait toutes sortes de bestiaux : des porcs, des vaches, des veaux, mais aussi d’énormes bœufs et des taureaux. Il se brassait, à la Villette, beaucoup de tripes, de rognons et de cervelets. Les plus habiles pouvaient, d’un coup de couteau bien affilé, traverser directement la jugulaire et faire immédiatement mourir l’animal. Même sans l’avoir d’abord assommé. Les autres étaient forcés de s’y reprendre parfois à trois ou quatre reprises. Ils devaient, de surcroît, immobiliser une bête agonisante qui dans certains cas se débattait avec toute la puissance de ses quelques centaines de kilos. En plein cœur des différentes halles, dans la cour du marché, la fontaine aux Lions de Nubie abreuvait les troupeaux. Il sortait une écume beige et nauséabonde de la bouche des lions de bronze. Sans doute était-ce le surplus de bave de tout ce bétail qui moussait. On pouvait mourir piétiné à essayer de s’en approcher, quand les plus gros du cheptel décidaient qu’il était venu l’heure de boire. Pour survivre, à la Villette, il fallait être plus qu’une bête, mais un peu moins qu’un homme. *** Les yeux de Rose avaient toujours eu quelque chose d’étrange. La couleur, oui, mais surtout l’empreinte d’une rafale. Des yeux de vent. Des yeux de mer. Des yeux de sel. Enfant, elle était tombée dans un puits. Elle allait chercher quelques œufs au poulailler et, sur le chemin du retour, elle avait aperçu son père derrière elle. Le père de Rose suivait très souvent

ses filles à l’arrière de la maison. Elle avait voulu fuir rapidement, sans un bruit, en feignant de ne l’avoir vu. Mais elle était tombée dans le puits qui était tout juste devant elle. Le son sec des pas de son père s’était arrêté. Elle avait retenu son souffle le plus longtemps possible, s’imaginant dormir silencieusement, en apnée, immobile. Le père de Rose avait finalement rebroussé chemin et était reparti tranquillement à la maison : lui aussi avait fait mine de ne pas savoir que sa fille était au fond du trou. Rose était restée dans le puits toute la nuit. On l’avait retrouvée transie dans sa minuscule jupe à crinoline rouge. C’est le chien des voisins qui l’avait repérée. Il n’avait cessé d’aboyer tant qu’on n’était pas venu sortir la petite de là. Il ne l’avait jamais quittée depuis. Pendant un an, Rose n’avait plus guère parlé : pas un mot, pas un son. Elle marchait le plus silencieusement possible, se faufilant entre ses frères et sœurs, courbant le dos comme pour passer en dessous des regards. Il y avait sans doute de cela, aussi, dans les yeux de Rose : l’effroi qui était resté fixé. Mais surtout, il y avait, dans son regard, le souvenir brumeux du soir où sa sœur jumelle avait été vendue. Un cirque s’était arrêté à Newcastle. Rose se souvient d’une carriole, d’une grande et grosse dame à la voix rauque. Au retour, son père l’avait traînée au sol parce qu’elle avait refusé d’avancer : il aurait préféré pouvoir vendre la paire. En allant au cirque, il avait pensé que des jumelles pourraient valoir bien plus cher qu’une seule fille. Mais Rose était plus chétive que sa sœur, et la femme à barbe ne voulait pas de deux brunettes. Cette nuit-là, Rose avait tellement pleuré qu’à l’aube, quand elle s’était aperçue que son père avait lui aussi disparu, elle avait ri aux éclats.

Annie-Claude Thériault est l’auteure de plusieurs nouvelles couronnées de nombreux prix. Née à Ottawa en 1978 de parents acadiens, elle a grandi à Gatineau. En 2012, elle publiait un premier roman encensé par la critique, Quelque chose comme une odeur de printemps, aux Éditions David. Aujourd’hui, elle partage son temps entre l’écriture et l’enseignement de la philosophie au Collège Montmorency à Laval.

98

Lissy Elle Laricchia est une jeune photographe canadienne résidant à New York. Ses clichés ont été publiés dans des magazines littéraires, de mode et de photos, et exposés en Allemagne, en Angleterre, aux États-Unis et au Canada, ainsi qu’en ligne. lissyelle.com

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: FABRICE GAËTAN (ANNIE-CLAUDE THÉRIAULT)

Les opinions exprimées par l’auteure ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.


Your journey starts here. Travel from downtown to Pearson Airport in 45 minutes with your TTC fare.*

* The 192 Airport Rocket leaves from Kipling Station. Travel time is based on a 30-minute subway ride from Bloor-Yonge to Kipling and a 15-minute bus ride to the airport.

Pla n yo ur t rip at

ttc. ca


*** L’homme à un bras était arrivé à la Villette depuis quelques années déjà. Même s’il était rachitique, il avait rapidement fait sa réputation en castrant, de son seul bras, un énorme taureau enragé juste en face de la halle aux moutons. Il s’était d’abord fait remarquer parce qu’il dégonflait les vaches malades. Il insérait son bras directement dans l’anus des bêtes et, à l’aide d’une petite aiguille, allait percer ce qu’il appelait « le sac ». Les vaches retrouvaient immédiatement leur poids normal et pouvaient à nouveau être traites. Il avait appris le dégonflage avec les chèvres et les moutons malades. Quand il était débarqué en France, avec la caravane, on lui avait tout de suite fait savoir qu’il pourrait faire fortune à la Villette. Là où les animaux doivent faire bonne figure pour pouvoir mourir en rôti, en filet ou en tartare. L’homme à un bras ne se limitait pas aux animaux. Sa richesse, il la devait à la vente d’enfants. Il vendait les enfants avec la même légèreté qu’un boucher vend son boudin. À la Villette, il était aussi facile de vendre un jeune garçon qu’un bœuf. Les fermiers cherchaient souvent de bons travailleurs. Le marché du jeune garçon était une mine d’or pour le rachitique. Avant de les vendre, il les initiait au cirque : ils étaient acrobates et savaient dormir dans les foins. Si bien que même prépubères, les jeunes mâles avaient le biceps adolescent et

*** C’était tout juste avant la guerre, vers la fin de l’été 1939. Depuis peu, on avait installé un champ de tir pour les pratiques à l’est du Nouveau-Brunswick, derrière Tracadie. Reculant ainsi les quelques maisons qui y étaient construites et créant un nouveau hameau qui fut nommé Lavillette City. Rose n’aimait pas les détonations que l’on entendait dorénavant sans cesse : cela faisait vibrer le sol et depuis, le pain ne levait plus. Ce matin-là, il y avait beaucoup de bruit derrière chez elle. Une foire s’était installée aux abords du champ. Des Français, semblait-il. Rose portait son tablier fleuri et cuisinait des tartes aux bleuets, lorsqu’elle aperçut une étrange silhouette près de la maison voisine. Elle échappa sa tarte. L’assiette éclata au sol. Éclaboussant de bleu jusqu’aux rebords de la fournaise verte. Une mâchoire en angle ; un profil rachitique ; un regard de husky. Le vieillard était exactement le portrait de son père : un bras en moins. Rose enfila immédiatement ses bottes sans même enlever son tablier. Elle se dirigea machinalement vers la grange où l’homme venait d’entrer. Elle n’entendit pas le voisin lui crier : « Madame Rose, j’ai trouvé un homme pour dégonfler ma vache ! » Elle n’entendait rien. Impulsivement, brutalement, elle mit le feu au bâtiment. Non sans d’abord avoir doucement fait sortir les cochons. En quelques minutes, le bois et le foin avaient attisé un vif brasier qui illuminait de rouge le ciel bas de Lavillette City. *** Au même moment, à l’abattoir de la Villette, le lancinant couinement d’un porc résonnait dans presque tout Paris.

M EM B R E S D U J U RY France Daigle est une figure importante de la littérature acadienne. Elle a signé une dizaine de romans dans lesquels la langue, indissociable de l’identité, joue un grand rôle, dont Pas pire (1998), prix France-Acadie, Antonine-Maillet-Acadie Vie et Éloizes, et Pour sûr (2011), Prix littéraire du gouverneur général.

100

L EC T EU R S P O U R L E P R I X D E L A N O U V EL L E Martin Michaud est avocat, musicien, scénariste et écrivain. Qualifié de « maître du thriller québécois », il a obtenu un succès fulgurant et cinq prix littéraires (dont les prix Tenebris, Saint-Pacôme et Arthur-Ellis) avec ses romans mettant en scène Victor Lessard, enquêteur tourmenté, mais hautement moral du SPVM.

Mélanie Vincelette est l’auteure de deux romans, Crimes horticoles et Polynie. Elle a remporté le Prix du jeune écrivain francophone 2003, le prix Adrienne-Choquette 2005, un Prix littéraire Radio-Canada ainsi que le prix Anne-Hébert. Elle a fondé et dirige les Éditions Marchand de feuilles et la revue littéraire Zinc.

Yves Antoine, Gatineau, Québec Marilyn Bouchain, Dieppe, Nouveau-Brunswick Julie Buchinger, Montréal Samuel Cantin , Outremont, Québec

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: DOLORÈS BREAU (FRANCE DAIGLE); PHILIPPE-OLIVIER CONTANT, AGENCE QMI (MARTIN MICHAUD); ALEXANDRA BOLDUC (MÉLANIE VINCELETTE); ŒUVRE: LISSY ELLE LARICCHIA, NEW BUTTERFLIES (2012); CLICHÉ NUMÉRIQUE.

De cette époque, Rose n’a gardé que des reflets, des images floues. Comme si son enfance pouvait se résumer à de vagues photos collées, plastifiées dans un album. Le visage de leur père, lui, était cependant resté intact. Clair. Indélébile. Une image perçant l’éclairage. Une image perçant le temps. Un visage toujours aussi terrifiant : un regard canin, un front trop long, une mâchoire en angle avec une énorme mandibule qui donne l’impression d’un menton qui va éclater ; d’un menton qui va déchirer la peau.

la cuisse mûre : peu de gras ; de bons tendons ; une chair ferme. Pour les filles, c’était une autre clientèle. Elles valaient plus cher la pièce, mais il fallait savoir consciencieusement repérer les acheteurs. On cherchait, chez les femelles, autant l’élancement et la grâce que les courbes bien charnues. Ce commerce était plus lucratif, mais aussi plus dangereux : il nécessitait du flair. L’univers féminin était impardonnable, beaucoup plus violent et grandement mieux organisé. Le rachitique savait qu’on pouvait mourir décapité si on se fourvoyait en approchant des femmes ne faisant pas le commerce. Il fallait être doublement prudent : avoir un groin sensible aux hormones. Cette fois-ci, cependant, il n’y avait pas eu vente. Le manchot n’avait même pas osé poser son regard sur l’enfant : il craignait d’apercevoir un veau ou un agneau. À tout le moins quelque chose entre l’humain et la bête : un membre absent, des moignons, une tête de vache et des yeux de chien. L’enfant de sa fille était aussi le sien. Marguerite n’avait pas eu la chance de sa sœur jumelle. Vendue au cirque en même temps que son père s’y enrôlait, elle avait dû continuer à le subir presque tous les jours. Elle participait aux spectacles, oui, et se pavanait au bordel, certes, mais aucun autre homme ne pouvait la toucher. Quand le rachitique avait vu que sa fille allait accoucher, il l’avait transportée clandestinement à l’abattoir, puis l’avait cachée à la halle aux veaux. Le bébé avait crié, ou plutôt grouiné, pensait-il. Il l’avait immédiatement enroulé dans un coton de jute, puis l’avait laissé avec les animaux, dans l’enclos, en s’assurant de ne même pas en entrevoir la cime de la tête ou le bout d’une patte. Il avait ensuite ramené sa fille, livide, au cirque.




GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR GILLES ROGER 1

1

12

12 14

23

7

78

12

13

13

14

15

15

16

16

18

18

20

34

45

6

17 19 21

20 22 26

56

27 26

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

34

11

11

36

12

12

23 28

27

32

33

34

35

36

30

N G U P

C A S T

S TO

T ON

24 23

25 24

25

28

30

32

ACROSS

DOWN

1. Pester 7. Acclaim 12. Boulevard 13. Canadian HA AR chocolate RA AS company, SS S _____ Secord 14. Snuggle AV VE EN NU UE E 15. Plumber’s aid S _____STto me” 16. “It’s all NE E TL LE E 17. Agreement A 18. Not GR new RE EE EK K 19. Most fitting A AP 20. USChildren’s SE medical-care ED D adjective 22. Glow 26. Not PE singular ED DI AI AT TR 28. Ponce de _____ 29. Split L LU U M MI 30. Unite two entities, say 31. Sound P PLtechnician’s LU URmilieuRA AL 32. Margaret Atwood novel, CLThe _____ LO Bride OV VE EN N 33. Pilfer on the diamond? 34. Broadcasting R AU UD DI OI O 35. One thousand kilograms 36. TNAFTA, E for one A L A

E NN

A NE

L

E

T

12

1

22

31

A

11

21

31

H

11 10

19

29

35

910

17

29

33

89

1. Emotional obstacle 2. Disinclined 3. Plant again E 4. Against C E CL Modernism? LA AT T 5. Mope L 6. Observe A L AU UR RA A 7. Collagen’s cousin A 8. Big U A deal UG in Hollywood? GE ER R 9. Olympic athletes’ sleds S SE_____ENeverything” AS 10. “Looks S NT T 11. Sour E ESthatSExpo T 67 PT 17. Month T T commenced 19. The soul, in Sanskrit CI C RI 21. Halo 23. Belgrade country N I 24. Persuasive NE ES SC CE E 25. Atomic _____ of Canada Limited L LEdog EO ON N L 26. Disney 27. Waterproof fabric M 29. Dramatic E ER group? M RG GE E 30. Golden Canadian ice dancer, O O BScottBB_____ BE ER R R 32. Snitch on a rodent?

AI TR

R I RE

RI EA

IN AT

NG TY

G Y

23

34

45

56

67

78

89

10 9

11 10

1112

12

HORIZONTAL

VERTICAL

1. Provoquer la stérilité masculine 2. Expulsés. Rien 3. Patronne de Paris. Illinois V de Vgrain. A Corrompu 4. Empli AS SE EC CT 5. Titane. Habille. Site d’une célèbre E aux chasse EV sorcières VA enAC1692CU UE 6. Rivière pyrénéenne du sud de la France. Exploité G GE EN NE EV VI 7. Avertissement 8. Augmente E ENle salaire NG enGRfonction RE EN du coût de la vie. S’amusent 9. Mèche T deTIcheveux. V VE ET I Équilibrée 10. Dialecte parlé dans la région de Nice. Rivière A française AR RSqui passe SE à Évreux E U 11. Inconsistantes. Municipalité de L l’est de la Finlande A L LA AR 12. Bois dur. L Empester A

1. Elle ne consomme aucun aliment d’origine animale 2. Futur. Nouveau pays industrialisé 3. M OFroid ou MI mêlé.SI Perversion SE ER R 4. Hurluberlu. Tonalité 5. SVin quiNprovient NA de AlaDrécolte DA annuelle A d’une vigne. Disposée suivant un axe 6. E VColorant. E LI L V Symbole E deI rial iranien 7. Risquée. Thulium. Marche (anglic.) 8. EConviendra. G GConnu A AT TE E 9. Accidenté. Trois 10. Société A S anonyme. AL Nourrir LE M E M 11. Publiés. Tube fluorescent 12. Plainte rauque et inarticulée. I LI LI TRéponse IS SE E courante des enfants

I

N I

ND

E

P

I

DE

TO ES IE NE T UT RM

E M

E

M

M

N

N T

EX

XE

E

R

RI

EI

EN

NT

P SOLUTIONSE PAGE 104I

I

I

S

SA

AI

N I

NE

E

N EB

O NE

N N and Gwen N Sjogren’s NI O Canada IS Crosswords SS SA 15AR(Nightwood RT Editions) T Iis nowTI available TO in bookstores O online. / Le recueil O Canada Crosswords 15, de Gwen Sjogren, est maintenant offert en librairie (en anglais ligne. L N seulement)Met en O L E S E N O E

BE

M EN

L

E

L P

E PU

S E U

E

ER

R

N N

O

N

3 1 5

8

6 8 1 7 3 5 9 4 2 9 6 2 1 8 7 3 5 4

5 3 SOLUTION

3 9 4 2 6 1 5 8 7

4

7 4 8 5 2 3 1 9 6

2 9

5 1 3 6 4 9 7 2 8

4

8 5 7 9 1 2 4 6 3 1 2 6 3 5 4 8 7 9

103

8 9 7

4 3 9 8 7 6 2 1 5

ENTER THE2NINJA SUDOKU 6 5 3 SUDOKU NIN JA

2 7 5 4 9 8 6 3 1

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


GAM ES / J EUX

ENTER THE NINJA SUDOKU Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9. SUDOKU NINJA Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

Laser Measured

FloorLiner™

O

N R U

E E L

S T R

5 1 3 6 4 9 7 2 8

P

N O

N E

T I

T N

E N

E I

I A

R

M R

S

T T

U

E

I

E N

E

E

M

N M

S

E L

I L

S

E I

A

L

E G

R

S E

V

E

A

T

I

D

E S I M O T

9 6 2 1 8 7 3 5 4

7 4 8 5 2 3 1 9 6

4 3 9 8 7 6 2 1 5

8 5 7 9 1 2 4 6 3

1 2 6 3 5 4 8 7 9

O

N R E U P E N E B E

N O

N E

T I

S E

T R

L L

A S

O M

S I N

N

T N

E N

E I

I A

R

S E I

X E

I

D

P

N I

E

E

N M E M R A L A L

L

M E

S I

L A

L I T

S T E

U E

V I

R

T

A

S

E N E R G N E

A

E G

A

T

I E V E I V E N E G

R E

D A

S I

N

M O

S E

T C

U C

E S

V E

A

A V

Y

R

G

E

N

E

T

R

A

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M T

E N E B E

Y T A E R T E N N O T

A

L O

S S

M

I N

N

G

R E

N I

B B

R I

O R

L

A L

O I

A E T S

D U A 12

X E

I I

D

P

N I

E

E

N O

G R

E L

E M N

A R

E V

U L

O L

P

E

C

11

E C

T S

S E N I M U L 9

10

E

A L A L

E

V

S R

I T

A

C

E T

I R

P A

T A I

S

P

7

8

U

E

D

K E E R

6

G

D

E R G N E

T N E S A

S

V E N E G

R E G U A E L T E

5

N

S

C

U C

E S

V E

A

A V

A

T A

R U

L C

A L

E S

E U

S A

N E V A

R A H

3

4

5 4 3 2 1

1

29

20

18

16

14

12

SOLUTIONS

22

27 26

2 1

6 8 1 7 3 5 9 4 2

25

104

European Customers WeatherTechEurope.com

11

21

4 3

© 2014 by MacNeil IP LLC

7

36

6

34 33

35

19

888-905-6287 WeatherTech.ca

American Customers WeatherTech.com

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

32 31

30

8

28

9

23

10

24

11

25

12

11

12

9

10

7

8

5

6

3

4

15 17

13

5

Canadian Customers

3 9 4 2 6 1 5 8 7

2

5 4 2

2

2 7 5 4 9 8 6 3 1

Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et à groupemodus.com.

1 1 11 10 9 8 7

CargoTech® 6

BumpStep®

A

11 10 9 8 7

SOLUTION PAGE 103

6

In-Channel Side Window Deflectors 3

All-Weather Floor Mats

N

12

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

A

3 6 9 4 6 1 5 4 8 7 8 9 3 4 7 1 5 5 3 4 8 2 9 2 6 5 3

Cargo/Trunk Liner


More good news.

D’autres bonnes nouvelles.

TOP 3

NOUVEL

en Amérique du Nord pour les routes Nord Atlantique !

2

#

LES

TOP 3

au Can passag ada pour les vers leserdes et les vols internatio stinations nales.

in North America for choice of North Atlantic routes!

130

2

#

NEWS

for Inte passen rnational rs and destinatge ions in Can

ada

130

ith utes w vice ro er airlines r e s t c n dire ular part 30 reg

30 le avec s s esca ns régulier n a s ls vo ires aérie a n e t par

More good reasons.

D’autres bonnes raisons. Les faits sont les faits. Et ils sont très révélateurs.

The facts are the facts. And they tell a powerful story.

Montréal-Trudeau est en tête de liste comme premier choix pour les routes Nord Atlantique. Et avec six nouvelles portes d’embarquement internationales prévues pour 2016, notre service de classe mondiale ne fait que s’améliorer.

Montreal-Trudeau is leading the way as a top choice for North Atlantic routes. And with six brand-new international gates on track for 2016, our world-class service is only getting better.

Tout compte fait, il paraît évident que Montréal est la destination par excellence.

With facts like these, it’s easy to see why Montreal is the ideal destination.

admtl.com


YVES SAINT-LAURENT, ESTÉE LAUDER, HUGO BOSS. Great names travel with us. Les grands noms voyagent avec nous. Take a look at the all-new catalogue in the seat pocket in front of you on international flights. You’ll find major brands offered for up to 40% less than the regular price. Earn Aeroplan® Miles with every purchase of $100 or more. Feuilletez le tout nouveau catalogue qui se trouve dans la pochette du fauteuil devant vous à bord des vols internationaux. Vous n’y trouverez que de grandes marques offertes avec un rabais allant jusqu’à 40 % et vous accumulerez des milles AéroplanMD avec tout achat de 100 $ ou plus.

®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE

30

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

COPENHAGEN COPENHAGUE

49

OLDE ENGLISH DISTRICT

AIR CANADA

42

66

AIR CANADA EXPRESS

BRUSSELS BRUXELLES

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE

CHARLOTTETOWN

78

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

HONG KONG

ADVENTURE AVENTURE

FOOD GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

30 OUR MAN IN COPENHAGEN / NOTRE GUIDE À COPENHAGUE COPENHAGEN / COPENHAGUE YYZ

NEED TO KNOW / INFO UTILE CPH

7 H25 MIN

Six flights weekly (daily in the summer) / Six vols par semaine (un vol par jour en été)

DKK

230 V

+6

VISITDENMARK.COM

The Copenhagen Card offers free admission to 72 of the city’s museums and attractions, free public transit and discounts at select restaurants. Prices range from €48 for the 24-hour card to €110 for the 120-hour card. / La Copenhagen Card donne un accès gratuit à 72 des musées et attractions de la ville, ainsi qu’au transport en commun, plus des rabais dans certains restos. Les prix varient de 48 € pour la carte valide 24 h à 110 € pour celle valide 120 h.

cphcard.com WEB

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

107


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 42 BRUSSELS TWO WAYS / BRUXELLES À TOUT PRIX BRUSSELS / BRUXELLES YUL

NEED TO KNOW / INFO UTILE PTY6 H 50 MIN

BRU

Daily / Un vol par jour Air Canada offers the only daily non-stop service between Montreal and Brussels. Air Canada est le seul transporteur à desservir Bruxelles sans escale de Montréal.

EUR

+6

230 V

VISITBELGIUM.COM

Brussels Airport is connected directly via train to major cities in Europe, including Rotterdam and The Hague. Change trains at Brussels Midi station to take the Thalys high-speed train (HST) to Cologne, or the Eurostar HST to Lille. / L’aéroport de Bruxelles est relié par train aux métropoles d’Europe, incluant Rotterdam et La Haye. Sinon, il suffit de prendre un TGV en correspondance à la gare de Bruxelles-Midi : le Thalys pour Cologne, ou l’Eurostar pour Lille.

visitbelgium.com

49 QUICK TRIP TO OLDE ENGLISH DISTRICT / VOYAGE ÉCLAIR DANS L’OLDE ENGLISH DISTRICT OLDE ENGLISH DISTRICT, VIA CHARLOTTE, NORTH CAROLINA / CAROLINE DU NORD YYZ

1 H 49 MIN

PTY CLT

NEED TO KNOW / INFO UTILE

OLDE ENGLISH DISTRICT

20 MIN

Up to two flights daily, non-stop / Jusqu’à deux vols par jour, sans escale

120 V

0

USD

VISITNC.COM

The Charlotte Douglas International Airport’s Art Program features Porchsitting, 100 rocking chairs that double as convenient rest spots throughout the airport. / Le programme artistique de l’aéroport international de Charlotte-­Douglas comprend Porchsitting, 100 berçantes qui font aussi office de points de repos dans l’aéroport.

charmeck.org

66 CLAM DIGGERS / AMIS DES MYES CHARLOTTETOWN YYZ

NEED TO KNOW / INFO UTILE YYG

GIG 2 H 06 MIN

3 H 4 MIN

Up to four flights daily / Jusqu’à quatre vols par jour

YVR YUL

1 H 25 MINNRT

9 H 40 MIN

3H

OKA YYG

Daily / Un vol par jour

YHZ

YYG

39 MIN

Up to four flights daily / Jusqu’à quatre vols par jour

CAD

108

+1

120 V

There is no requirement for a recreational licence to fish clams, quahogs and mussels in PEI. When harvesting and eating shellfish, though, visitors and residents alike must comply with regulations, such as area closures (marked by coloured signs posted by Fisheries and Oceans Canada), daily catch limits, minimum size limits and seasons. / La pêche récréative des myes, palourdes et moules se pratique sans permis à l’Île-du-Prince-Édouard, mais visiteurs et résidents doivent se conformer aux règlements qui régissent la cueillette et la consommation des mollusques : fermetures de zones (indiquées par des affiches colorées de Pêches et Océans Canada), limites de prises quotidiennes, tailles minimales, saisons.

TOURISMPEI.COM

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Make the Olde English District Your NEW Golf Destination! TAKE ADVANTAGE OF THESE GREAT SPECIALS! FAB 5 MIDWEEK SPECIAL - 5 Nights, 5 Rounds - UNDER $500! • 5 nights accommodations at the Wingate by Wyndham - dbl. occ. • 5 Breakfasts • 5 Rounds of Golf – Fort Mill Golf Club, Edgewater Golf Club, Chester Golf Club, Springfield Golf Club and Cheraw State Park Golf Course

LUCKY 7’S GOLF WEEK - 7 Nights, 7 Rounds - UNDER $700! • 7 nights accommodations at the Microtel Inn & Suites - dbl. occ. • 7 Breakfasts • 7 Rounds of Golf - Cheraw State Park Golf Course, Chester Golf Club, Edgewater Golf Club, Fort Mill Golf Club, Springfield Golf Club, Carolina Lakes Golf Club and Tega Cay

The Olde English District features a collection of hidden gems conveniently located along I-77 within 10 minutes of Rock Hill’s accommodation properties plus a 4-star bargain at Cheraw State Park! 13 scenic courses to challenge your game. Something old, something new, something familiar and something unexpected will provide you with a historical golf journey through a variety of unique layouts in South Carolina’s Olde English District.

For more information, call 1-888-501-0954 or visit

www.GolfPackagesofSC.com


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 78

HOT CROSSOVER BUNS / MOELLEUSES ALLIANCES

HONG KONG YVR

NEED TO KNOW / INFO UTILE

3 H 4 MIN

GIG 13 H 05 MIN

HKG

GIG 13 H 25 MIN

HKG

Daily, non-stop / Un vol par jour, sans escale

YYZ

3 H 4 MIN

Daily, non-stop / Un vol par jour, sans escale Air Canada offers convenient connections to Hong Kong from Canada and the U.S. with twice daily, non-stop flights. / Air Canada offre vers Hong Kong des correspondances pratiques depuis le Canada et les États-Unis, avec deux vols sans escale par jour.

HKD

+12

230 V

LEGEND / LÉGENDE AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)

AIR CANADA EXPRESS

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

DISCOVERHONGKONG.COM

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

CURRENCY / DEVISE

VOLTAGE

In Hong Kong, all goods except alcohol and tobacco are tax-free. Most stores accept major credit cards, while at open-air markets, where bargaining is common custom, vendors usually take cash only. When shopping, bring Hong Kong dollars and credit cards. / Ici, alcool et tabac sont les seuls biens taxables. La plupart des commerces acceptent les principales cartes de crédit ; dans les marchés en plein air, où le marchandage est de mise, on n’accepte en général que le comptant. Ayez sur vous dollars de Hong Kong et cartes de crédit. discoverhongkong.com

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE

ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

CULTURE

FOOD

LUXURY

GASTRONOMIE

LUXE

SPORTS

DESIGN

FAMILY FAMILLE

WELLNESS

URBAN

BIEN-ÊTRE

VILLE

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

110

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


LOADED WITH DREAMS. THE AIR CANADA GIFT CARD. CHARGÉE EN ÉMOTIONS. LA CARTE-CADEAU AIR CANADA.

BUY IT AT aircanada.com/giftcard OBTENEZ-LA SUR aircanada.com/cartecadeau


A suite view is only the beginning.

This summer, experience nature on your terms at the resort Condé Nast Traveller readers ranked #1 in eastern Canada. Come to a place of natural beauty, fresh air, dark skies and sparkling water. Indulge in luxurious surroundings and the tranquility of Spa Rosseau, complemented by endless outdoor activities, including paddle-boarding, canoeing, kayaking, cycling, boating and fishing.

Book your getaway now at www.therosseau.com or call 1-866-240-8605 to reserve your summer vacation. Ask about special mid-week rates this summer.

1050 Paignton House Road, Minett, ON P0B 1G0

Dining at JW Marriott The Rosseau Muskoka is as diverse as it is delicious. • • • • •

Teca simply Italian, Wine Spectator Award of Excellence The Deck poolside bistro Cottages indoor and outdoor all-day restaurant Lakes, the gathering place Muskoka Chophouse, all-new steak house


114 f l e e t a n d m a p s

parc aérien e t cartes des vols

121

d e s t i n at i o n s

123

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

t r av e l n e w s n o u v e l l e s d e v o ya g e

130

T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag e u r

134 b e h i n d t h e s c e n e s ArriÈre-scène

138 t i m e f l i e s

survol historique

132 f l i g h t d e c k

aux commandes

Photo: Brian Losito

a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

127

Boeing 777-300ER Maintenance readies this Air Canada Boeing 777-300ER by topping up the oil. The aircraft’s mammoth GE90-115B engine has an overall diameter of 135 inches (over 11 feet), moves 3,000 pounds of air per second and produces a whopping 115,300 pounds of thrust, yet only consumes .34 litres of oil per hour.  Les techniciens de Maintenance Air Canada font le plein d’huile en préparant ce Boeing 777-300ER au décollage. Le gigantesque réacteur GE90-115B de l’appareil a un diamètre total de 3,43 m, déplace 1360 kg d’air par seconde et développe une poussée monstre de 513 kN, mais ne consomme que 340 ml d’huile à l’heure.

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

113


36 0 °

FLEET PARC AÉRIEN THE AIRCRAFT WE FLY | NOS APPAREILS

BOEING 777-300ER (77W)

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

BOEING 777-200LR (77L)

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')

AIRBUS A330-300 (333)

AIRBUS A320-200 (320)

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')

WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")

EMBRAER 190 (E90)

BOEING 787-9 (789)

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197') LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11")

LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

34.1 m (111' 10")

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

EMBRAER 175 (E75) *

HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3") LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")

LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")

BOEING 767-300ER (763)

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85') LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')

WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")

AIRBUS A319-100 (319)

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')

AIR CANADA

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

BOEING 777-300ER (77W)

19 ***

BOEING 777-200LR (77L)

6

EXPRESS

CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE

42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

42SJ, 228Y

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

8

37SJ, 228Y

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 787-9 (789)

22 ****

30SJ / 21PY / 247Y

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 787-8 (788)

15 ****

20SJ, 21PY, 210Y

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 767-300ER (763)

17

24SJ, 187Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

11

14J, 169Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

43

14J, 132Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

45

9J, 88Y

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡ EMBRAER 175 (E75)

16

10J, 65Y

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

26

74Y

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

15

9J, 64Y

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER CRJ100/200

30

50Y

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER DASH 8-300

26

50Y

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

*

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) ROUGE

CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE

AIRBUS A330-300 (333)

BOMBARDIER CRJ705 (CRA)

ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN

RANGE DISTANCE FRANCH.

33

37Y

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

17

18Y

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

BOEING 767-300ER (763)

12

24Pr, 256r

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

24rP, 118r / 12Pr, 124r

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

***

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.

115



36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS WHERE WE FLY IN CONTINENTAL NORTH AMERICA | NOS VOLS SUR LE CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA

Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver

Victoria Seattle

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

MANITOBA

Calgary

Deer Lake

Kelowna Saskatoon Abbotsford Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

OREGON

Billings

Boise

San Jose

Salt Lake City

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Vail

Omaha

ILLINOIS

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

San Diego

Chicago

Denver Colorado Springs

Las Vegas

Los Angeles

Cedar Rapids Des Moines

St. Louis

Indianapolis Cincinnati

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Dayton

OHIO

Norfolk

Roanoke

NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh Charlotte

Greenville

Tucson

Dallas

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Greensboro

TENNESSEE

Birmingham

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

MARYLAND

ARKANSAS

El Paso

White Plains

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Knoxville

Nashville

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Atlantic City Washington Dulles Baltimore Washington, D. C.

KENTUCKY

Tulsa

MAINE

Boston

Louisville

ARIZONA

Palm Springs

Kingston Syracuse Rochester

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

MISSOURI

Wichita

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Hamilton Buffalo Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus

IOWA NEBRASKA

Montréal

Ottawa

Toronto Pearson

MICHIGAN

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

UTAH

Monterey

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec Mont Tremblant

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Atlanta

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

117


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

NEW ROUTES* NOUVELLES LIAISONS*

(*starting / dès le) TORONTO–AMSTERDAM June 4 / 4 juin MONTRÉAL–MEXICO CITY / MEXICO June 5 / 5 juin CALGARY–HAMILTON June 27 / 27 juin TORONTO–ABBOTSFORD June 27 / 27 juin TORONTO–DELHI November 1 / 1er novembre TORONTO–DUBAI / DUBAÏ November 3 / 3 novembre

VANCOUVER–OSAKA May 1 / 1er mai VANCOUVER–COMOX May 1 / 1er mai CALGARY–HALIFAX May 1 / 1er mai CALGARY–NANAIMO May 1 / 1er mai MONTRÉAL–VENICE / VENISE May 14 / 14 mai RUSSIA TORONTO–AUSTINRUSSIA May 18 / 18 mai RUSSIE RUSSIE TORONTO–ATLANTIC CITY May 22 / 22 mai CALGARY–TERRACE June 1 / 1er juin

YellowknifeYellowknife AnchorageAnchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton SaskatoonSaskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA JAPAN Seoul/Séoul CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka OsakaTokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai ChongqingChongqing

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHoCity/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Calgary

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Toronto

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman

MelbourneMelbourne

Nassau

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

BAHAMAS San Salvador George Town

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

WellingtonWellington

Legend / Légende

Montréal Halifax

Christchurch Christchurch

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


WHERE WE FLY INTERNATIONALLY, IN THE CARIBBEAN AND IN THE PACIFIC NOS VOLS INTERNATIONAUX, AUX ANTILLES ET DANS LE PACIFIQUE

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo StockholmStockholm ESTONIA ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

ESTONIE ESTONIE

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

LATVIA LETTONIE LETTONIE

Glasgow

Thunder Bay Thunder Bay Québec

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK

OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Boston

Chicago Chicago

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington, D. C. Washington, D. C.

PORTUGALPORTUGAL

Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL) (PORTUGAL)

CasablancaCasablanca

TUNISIA TUNISIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

LIBYA LIBYE

PANAMA

VENEZUELA Georgetown Georgetown

BogotáBogotá Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador La Paz

BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

Antofagasta Antofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

Santiago Santiago

Asunción AsunciónCuritiba Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

CHINA CHINE

Banjul

Delhi Delhi

Dammam Dammam

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN CHAD TCHAD

OMAN

INDIA INDE

INDIA INDE

Mumbai Mumbai

ERITREA

ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE

CHAD TCHAD

YEMEN YÉMEN

YEMEN YÉMEN

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO BujumburaBujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

Lubumbashi Lubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio GrandeRio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

NIGER

CONGO

BRAZIL BRÉSIL

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis Abeba Abuja Addis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia Cartagena Cartagena San José San José PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Medellín Medellín

MALI

CHINA CHINE

Tehran Tehran IRAN Téhéran Téhéran

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

AZERBAIJAN AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Cali

TURKEY TURKEY TURQUIE

TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes

GREECE GREECE /M /M GRÈCE GRÈCE SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er er SYRIE SYRIE / Beyrouth TUNISIAM éditeM édit Beirut / Beyrouth r r raBeirut a n née/ ISRAËL éeerISRAEL TUNISIE Damascus Damascus /Damas /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /ÎlesIsland Canaries Canary /Îles Canaries Miami

Yerevan Yerevan / Erevan Ankara/ Erevan

Ankara Thessalonique Thessalonique

ITALY Palma Palma ITALY Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon Lisbon /Lisbonne ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL) Alicante Alicante ranedeaitnerraneITALIE MediterM S a an Sea Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eTunis

Atlanta

Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

LITHUANIALITHUANIA LITUANIE LITUANIE

DANEMARKDANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie Warsaw/ Varsovie Shannon Shannon Amsterdam Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/ Cracovie GERMANYGERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE MunichMunich Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIEROUMANIE GEORGIA GEORGIA Bucharest Bucharest / Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Toulouse Toulouse ARMENIA ARMENIA Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Baku /Bakou MadridMadrid

St. John’s St. John’s

Québec

RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg LATVIA IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Atlanta

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Harare Victoria Falls Victoria Falls Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis BayWalvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape TownCape /Le Cap Town /Le Cap George

East London East London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 38 million passengers in 2014, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 38 millions de passagers en 2014 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 119


ORGANIZED BY / PRESENTING SPONSOR /

BARBADOS BALL CANADA AID

WEEKES WEALTH MANAGEMENT GROUP - Investors Group

SILVER SPONSORS /

Proceeds in aid of the John Rollock Memorial Scholarships, Sickkids-Caribbean Initiative, Barbados Olympic Association and Barbados Paralympic Association.

Saturday, June 13, 2015 5:30pm Black Tie/ Evening Gown Tickets: $225 Pearson Convention Center 2638 Steeles Avenue East Brampton, Ontario (Airport Road & Steeles Avenue East - 10 Minutes North of Toronto Pearson International Airport)

Ru m Punc h Recept i o n | Li ve Enter tai nm ent L i ve & Si l ent Auc t i o ns | Do o r Pr i zes | Cash Bar

FOR TICKETS CONTACT: JESSICA CARRINGTON (MARKHAM/TORONTO):

GRANT MORRIS (SCARBOROUGH/PICKERING):

905-472-1188 jcarring@sympatico.ca

905-420-3990 grant.morris@rogers.com

Visit us at www.barbadosballcanada.com

bbca@sympatico.ca


36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE

LIM

LIMA

PHOTO: RAACH, LAIF, REDUX

In Lima, the hunt for urban treasure starts in historic Barranco, a bohemian seaside district that’s home to galleries, restaurants, cafés and casonas (old mansions). Stay Two noted architects have left their imprint on Hotel B: Claude Sahut completed the original casona in 1914, and David Mutal’s firm restored and extended it into a 17-suite boutique hotel. Admire 200 contemporary art pieces on display before heading up to Belle Époque style rooms featuring cheerfully reupholstered period furniture and antiques. (hotelb.pe) Eat Award-winning chef-owner Mitsuharu Tsumura’s 16-course tasting menu at Maido pays homage to Nikkei, a Peruvian fusion cuisine that draws on regional and Japanese ingredients and flavours. Try the confit of guinea pig, served with cold yucca and sprouts. (maido.pe) Do MATE Museo Mario Testino presents a worthy retrospective of the Peruvian fashion photographer’s work. Linger before life-size portraits of Princess Diana, Madonna, Gisele Bündchen and Kate Moss; then enjoy a tea in the courtyard. (mate.pe)  À Lima, la chasse au trésor urbain débute dans le district bohème et historique de Barranco, en bord de mer, qui accueille galeries, restos, cafés et casonas (demeures coloniales). Où loger Deux architectes de renom ont marqué l’hôtel B de leur empreinte : Claude Sahut, qui a signé la casona d’origine en 1914, et David Mutal, dont l’agence l’a restaurée et agrandie pour en faire un hôtel-­boutique de 17 suites. Admirez les 200 œuvres d’art contemporain avant de monter aux chambres Belle Époque, qui proposent mobilier ancien garni de tissus gais et antiquités. (hotelb.pe) À table Au Maido, le menu dégustation 16 services du chef propriétaire primé Mitsuharu Tsumura rend hommage à la cuisine fusion péruvienne dite nikkei, qui puise dans les saveurs et ingrédients régionaux et japonais. Essayez le confit de cochon d’Inde, servi avec yucca froid et pousses. (maido.pe) À faire Le MATE Museo Mario Testino présente une intéressante rétrospective de l’œuvre du photographe de mode péruvien. Vous y attendent des portraits pleine grandeur de la princesse Diana, de Madonna, de Gisele Bündchen et de Kate Moss, suivis d’un thé en terrasse. (mate.pe)

JORGE CHÁVEZ INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL JORGE CHÁVEZ lap.com.pe

Airport to downtown in 40-45 minutes By taxi $15–$20 Tourism board peru.travel

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Le centre-ville est à 40-45 minutes de l’aéroport En taxi De 15 $ à 20 $ Office de tourisme peru.travel

Don’t miss In and around Lima, visit huacas, archaeological centres with monumental architecture. The adobe and clay Huaca Pucllana was built at the height of the Lima culture (200-700 AD) and served as an important ceremonial and administrative centre. (huacapucllanamiraflores.pe) Fun detour Unpack a kite or a windsurf board for a day at Reserva Nacional de Paracas, a 3 ½-hour drive south along the Pan-American Highway. This nature preserve lies within a bay, where 32-kilometresan-hour winds sweep over 335,000 hectares of land and Pacific Ocean. (paracas.com)  À ne pas manquer À Lima et aux alentours, visitez les huacas, centres archéologiques à l’architecture monumentale. Avec ses constructions en adobe et en argile, la Huaca Pucllana date de l’apogée de la culture de Lima (200-700 de notre ère) et constituait un important centre administratif et cérémoniel. (huacapucllanamiraflores.pe) Détour agréable Déployez un cerf-volant ou une planche à voile pour une journée à la réserve nationale de Paracas, à 3 heures et demie au sud par la route panaméricaine. Cette réserve naturelle est située dans une baie où des vents de 32 km/h balaient 3350 km2 de littoral pacifique. (paracas.com) WEB Check out our city guides and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage en consultant nos guides voyage et plus à enroute.aircanada.com.

121


Stress-free airport parking. Why waste time parking? Park’N Fly Valet is available at the Toronto, Vancouver and Montréal locations. Just pull up, check in and go. We park, you fly. It’s that easy! Or choose the Self Park option available at all locations except Vancouver. We pick you up and drop you off at the terminal - 24/7. PLUS - join Park’N Fly Rewards and turn your paid parking days into FREE parking stays** + earn 50% more Aeroplan Miles on every stay.†

Visit www.parknfly.ca today

VANCOUVER

EDMONTON

TORONTO

OTTAWA

MONTREAL

HALIFAX

**Park’N Fly Rewards points are redeemable for free days. One Rewards point earned for every eligible $1.00 spend (excluding services and taxes). Please insert pre-arranged discount code and Aeroplan Number into your profile at time of membership application. †Park’N Fly Rewards 50% bonus offer is only valid to Aeroplan Members that join the Park’N Fly Rewards program and have their Aeroplan Number as part of their profile. Minimum 3 parking stays, in a calendar year required to qualify for bonus offer. Bonus offer is retroactive to first stay and valid on all future parking stays upon achieving minimum number of parking stays. Member must re-qualify for bonus miles each calendar year. Halifax does not offer Park’N Fly Rewards. Montreal does not award Aeroplan Miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.. FD#6560


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

1

2

3

4

5

6

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

7

8

8

9

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D28

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E76

E77

E78

F78

N

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 1-3, 5, 7-8 air canada check-in

illustration: Section design

enrEgistrement air canada

3, 6, 8, 9 star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc 1

8

priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

CUSTOMS DOUANES

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1

123


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

Airport Maps Plans d’aéroport

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

Navigating YVR AND YUL | Pour s’orienter à YVR ET À YUL 78 78

77 77

vancouver international airport aéroport international de vancouver

75 75 73 73

83 84

71 71 67 67

66

93 94 95

91 90

96

52 52

58

51 51

N K-I T H E CR E M E N U 3 C AND IST VEA ES REG / NI G AT E T E N E L 3 47 ES LEV 46 ORT

50 50 49

48

45

8 - 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a da) 8 À 52 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 -78 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 78 v o l s i n t e r n at i o n a u x 6 7- 9 6 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 67 À 96 v o l s t r a n s f r o n ta l i e r s ( É . - u .)

31

32

44 38

43 42

41

40

37

39

30

29

33 36 35

16 15 17 18

28

34

27 26

13

14

19

23 22

21

PUB L IC A RE A ZONE P U B LI Q UE

25

23

21

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

4

5 0 -7 8 I N2 T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

7

28 30

6

5

32

19

3

34

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

A L A RE A TM M A P L E L E A FINTERN L O U N G ATION E S A L O N F EU I LZONE L E D’ ÉRINTERNATIONALE A B L E MC

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA TR CHECK-IN A NSBORDER ENREGISTREMENT AIR CANADA

TA X I S

( É . TM - UCHECK-IN .) STAR ALLIANCE ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

A RE A ( US A) ZONE TRANSFRONTALI È R e

SECURIT Y SCREENING POINT P OINT DE CONTR Ô LE DE SÉCURITÉ

1 47

80 48

82

84

49 50 50

17

51 51 52 52

72

53A

1- 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a da) 1 À 5 2 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 - 6 1 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 61 v o l s i n t e r n at i o n a u x 7 2- 8 9 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 72 À 89 v o l s t r a n s f r o n ta l i e r s ( É . - u .)

73

74

75

78 79 81 76 77 83

58 58

55 59

61

87 85 89

88

PA R K ING STATIONNE M ENT M A P L E L E A F t m L OUNGE SALON F EU I L L E D’ ÉR A B L E m c

STA R A L L I A NCE t m C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT STAR ALLIANCE m c

60 60

57

86

CUSTO M S DOUANES

A IR C A N A DA C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT AIR CANADA

56 56

53B

124

DO M ESTIC A RE A (C A Na d a) ZONE i n t é r i e u r e (c a n a d a)

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

D LE V EPAR T USRC R E E N I N G P O I N T S EECLU R I T Y P O I N T1 D/E C O NETSR Ô L E D E S É C U R I T É NIV / D E AU ÉPA CUSTOMS 1 RTS DOUANES

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

illustrations: Section design

27

9

8

8

N

11

10

9

KEY / LÉGENDE

IN / 12

10

20

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international de montréal LÉGENDE KEY /pierre-elliotT-trudeau 15

12

N

P

92

53

54

55

80 81 82

85 86 87

70 70

65 64

79

76 76


DREAMING OF DELHI? Introducing flights to Delhi aboard our Boeing 787 Dreamliner. Starting November 2015.

VOUS RÊVEZ DE DELHI ? Envolez-vous vers Delhi à bord de notre Boeing 787 Dreamliner, dès novembre 2015.


UNCOMPROMISING. UNPARALLELED. UNDENIABLY TORONTO’S MOST ICONIC ADDRESS.

PRESENTATION GALLERY NOW OPEN.

The Residences of 488 University Avenue is a trademark of Amexon Development Corporation

A Commitment to Excellence

488university.com


36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

9th edition call for submissions La 9e édition appel de candidatures

dubai / dubaï

photo: Gargolas / istock

Non-stop service to Delhi and Dubai Vols sans escale vers Delhi et Dubaï

Get ready to fly farther as Air Canada’s global network expands again with the launch of non-stop service from Toronto to Delhi and Dubai, in addition to new routes closer to home. Air Canada’s newest aircraft to enter the fleet this year, the Boeing 787-9 – a larger Dreamliner – will be used to introduce Canada’s only non-stop service to India on November 1 and the airline’s first flights to the United Arab Emirates, starting on November 3. Within North America, new daily service from Calgary to Nanaimo, British Columbia, and twice-daily service from Vancouver to Comox, British Columbia, begin with Air Canada Express (operated by Jazz Aviation LP), which will also fly from Toronto to Austin, daily, starting May 18. Also this month, Air Canada rouge begins to fly non-stop from Toronto to Sydney, Nova Scotia, and from Calgary to Halifax for the summer, with up to 10 weekly flights. As of May 22, Air Canada Express (operated by Jazz) will fly from Toronto to Atlantic City four times weekly. Air Canada’s seasonal routes from Toronto to Sarasota, Florida, and from Ottawa to Fort Lauderdale will extend to year-round, twice-weekly service.  Le réseau mondial d’Air Canada s’étend et vous amène plus loin avec le lancement d’un service sans escale de Toronto à Delhi et à Dubaï et l’ajout de liaisons de ce côté-ci du monde. Nouveau venu dans le parc aérien d’Air Canada, le Boeing 787-9 (un Dreamliner plus grand) assurera dès le 1er novembre le seul service sans escale entre le Canada et l’Inde, en plus des premiers vols de la Société vers les Émirats arabes unis, à partir du 3 novembre. En Amérique du Nord, Air Canada Express (exploité par Jazz Aviation S.E.C.) propose un nouveau service quotidien de Calgary à Nanaimo, en ColombieBritannique, et un service biquotidien de Vancouver à Comox, en Colombie-Britannique, en plus de relier quotidiennement Toronto à Austin, à compter du 18 mai. Également en mai, Air Canada rouge commence pour l’été à desservir sans escale Sydney, en Nouvelle-Écosse, depuis Toronto, et Halifax depuis Calgary, avec jusqu’à 10 vols par semaine. Puis, dès le 22 mai, Air Canada Express (exploité par Jazz) reliera Toronto à Atlantic City quatre fois par semaine. Enfin, le service saisonnier d’Air Canada de Toronto à Sarasota, en Floride, et d’Ottawa à Fort Lauderdale sera maintenant proposé à l’année, avec deux vols par semaine.

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

For almost a decade, the Air Canada enRoute Film Festival has offered emerging filmmakers a unique platform to showcase their work. This month, our leading national short-film competition with an all-Canadian focus is accepting submissions for the 2015 edition. Participants will compete for prize money, industry and travel prizes and the award for Best Short Film, selected by an all-star jury. Submissions are open until May 31. Visit enroutefilm.com for instructions on how to submit an entry to this year’s competition, and check facebook.com/ enroutefilmfestival for live event photos and festival updates. Starting August 1, view the 2015 film festival selections on all Air Canada flights as part of the Air Canada enRoute inflight entertainment programming.  Depuis près de 10 ans, le Festival du film enRoute d’Air Canada offre aux cinéastes de la relève une vitrine unique. Ce mois-ci, notre concours de premier plan dédié au court métrage canadien accepte les candidatures pour l’édition 2015. Les participants concourront pour des prix en argent, en voyages et liés à l’industrie, ainsi que pour le prix du Meilleur court métrage, décerné par un jury prestigieux. Les candidatures sont acceptées jusqu’au 31 mai. Visitez filmenroute.com pour savoir comment présenter la vôtre, et facebook.com/ enroutefilmfestival pour des photos d’événements et des nouvelles du festival. Dès le 1er août, les films sélectionnés au festival 2015 pourront être visionnés dans tous les vols d’Air Canada, dans le cadre de la programmation des divertissements à bord enRoute d’Air Canada.

127


36 0 °

Environmental News C’est du propre

With the introduction of Business Class – Transcontinental, Air Canada offers the comfort of our International Business Class seats when flying within North America. The service, which launched on March 1, is now available on select wide-body flights between Toronto and Calgary/Vancouver/ Los Angeles/San Francisco and between Montreal and Vancouver. Business Class – Transcontinental features Air Canada’s award-winning North America Business Class service with the added luxury and privacy of our International Business Class suite that stretches out into a lie-flat bed, complete with oversize pillow, plush duvet blanket and noise-cancelling headset. Air Canada is the only airline to offer such industry-leading amenities in business class on routes where Business Class – Transcontinental is offered. Look for “Business Class – Transcontinental” when you select your next flight.  Avec l’arrivée de la Classe affaires transcontinentale, Air Canada propose le confort des sièges de la Classe affaires internationale à bord de ses vols en Amérique du Nord. Lancée le 1er mars, cette classe de service est maintenant offerte dans certains gros-porteurs entre Toronto et Calgary, Vancouver, Los Angeles et San Francisco, ainsi qu’entre Montréal et Vancouver. En Classe affaires transcontinentale, vous profitez du service primé de la Classe affaires – Amérique du Nord, auquel s’ajoute le luxe et l’intimité de notre loge Classe affaires internationale, avec fauteuil-lit entièrement inclinable, grand oreiller, édredon confortable et écouteurs antibruit. Air Canada est le seul transporteur à fournir de telles commodités, sans équivalent dans l’industrie, pour les trajets où la Classe affaires transcontinentale est assurée. Cherchez la mention « Classe affaires transcontinentale » en sélectionnant votre prochain vol.

128

photos: brian losito

Comfort guaranteed with Business Class – Transcontinental Confort garanti en Classe affaires transcontinentale

The air waybill, the freight equivalent of a passenger ticket, is a contract between shipper and carrier for the transport of goods. It consists of five to eight sheets of paper, all manually inputted – a process that’s neither efficient nor environmentally friendly. Now Air Canada Cargo, together with other airlines, is championing global efforts to adopt an electronic version: The electronic air waybill (e-AWB) promises to streamline processes and drastically reduce paper use throughout the industry. Already, around 37 percent of waybills tendered to Air Canada Cargo domestically, and 26 percent internationally, are submitted electronically. And Air Canada Cargo, Air Canada’s freight division, has put in place processes, IT infrastructure, staff and customer training to eventually achieve the goal of a 100-percent paperless system – one waybill at a time! Learn more about Air Canada’s environmental program at aircanada.com/en/environment. / La lettre de transport aérien (LTA), équivalent du billet de passage pour le transport de fret, est un contrat entre l’expéditeur et le transporteur. Comptant de cinq à huit feuilles, elle est saisie à la main, processus inefficace et peu écologique. Mais Air Canada Cargo, avec d’autres transporteurs, appuie des initiatives mondiales visant à instaurer une version électronique : la LTA électronique devrait simplifier les façons de procéder et radicalement diminuer l’usage de papier dans l’industrie. Déjà, environ 37 % des LTA soumises à Air Canada Cargo pour le transport intérieur, et 26 % à l’international, le sont sous forme électronique. La division des services de fret d’Air Canada, Air Canada Cargo, met en œuvre des procédures, une infrastructure de TI, une formation du personnel et de la clientèle pour atteindre l’objectif d’un système entièrement sans papier, une LTA à la fois ! Plus de détails sur le programme environnemental d’Air Canada à aircanada.com/laissezmoins.

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


MEETINGS AT CINEPLEX Auditorium rentals at 161 locations across Canada

SHAREHOLDER MEETINGS TOWN HALLS ROAD SHOWS


36 0 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

CHRISTIAN REDMANN BEACH VOLLEYBALL PLAYER VOLLEYEUR DE PLAGE, RBC Olympians Program Programme Athlètes Olympiques RBC

One of Canada’s best beach volleyball players, Christian Redmann arrived relatively late to the game. He only discovered his passion for the sport at age 15, playing endless hours of backyard net against his best friend in their hometown of Oro-Medonte, near Toronto. It wasn’t until his third year at the University of Toronto that he made the varsity team. Even then, standing 6'1" in a sport where athletes tend to push seven feet, he sat on the bench most of the season. “I was a little too short, not quite good enough,” he recalls, “so I made up my mind to play, play, play until I got better.” Since then, Redmann has defeated the odds, enduring scarce funding to amateur athletes, heartbreaking defeat and even serious injury. In 2008, he almost gave up after a torn knee ligament kept him out of competition for a year and his teammate moved on. But by 2011, he was back playing with Ben Saxton, and together the duo ranked first in Canadian men’s beach volleyball, only narrowly missing the chance to compete in the London 2012 Olympic Summer Games. Today Redmann continues to pursue his Olympic dream. When he isn’t delivering motivational speeches with the RBC Olympians program or co-running a children’s volleyball league in Toronto, he competes internationally with current teammate Maverick Hatch, a Vancouver Island native with a 98-kilometre-an-hour serve. Their goal is to qualify for the Toronto 2015 Pan American Games this July, a stepping stone to Rio 2016. “It’s such a long journey to reach the highest level of a sport,” Redmann says. “You don’t get there without overcoming challenges.”

Most unexpected travel moment Arriving in Frankfurt as the sun is rising, I’ve had “aha” moments when I realize I’m travelling the world doing what I love. I’ve met my future wife and great people, and seen more places than most people do in a lifetime.  Souvenir exceptionnel de voyage En me posant à l’aube à Francfort, j’ai eu des flashs, des prises de conscience que je parcours le monde en faisant ce que j’aime. J’ai rencontré ma future femme et tellement de gens bien, et vu plus d’endroits que la plupart dans toute une vie.

1

130

Christian Redmann, un des meilleurs volleyeurs de plage canadiens, est venu à son sport assez tard, à 15 ans, en jouant sans arrêt pour le plaisir contre son meilleur ami dans leur ville natale d’Oro-Medonte, près de Toronto. Ce n’est qu’en troisième année du bac qu’on l’a admis dans l’équipe de l’Université de Toronto. Même là, avec son 1,85 m dans un sport où les athlètes font plutôt 2,15 m, il a passé la plus grande partie de la saison sur la touche. « J’étais un peu trop petit, pas assez bon, se souvient-il, alors j’ai décidé de jouer, encore et encore, et de m’améliorer. » Et il a réussi contre toute attente, malgré le maigre financement du sport amateur, les défaites crève-cœur et même une blessure grave. Il a presque tout abandonné en 2008, quand une déchirure ligamentaire au genou l’a tenu un an loin des compétitions, tandis que son coéquipier continuait de son côté. Mais en 2011, il était de retour aux côtés de Ben Saxton, et le duo se classait premier en volleyball de plage masculin au Canada, manquant de peu une participation aux Jeux olympiques d’été de 2012 à Londres. Redmann poursuit toujours son rêve olympique. Entre les conférences de motivation qu’il donne dans le cadre du programme Athlètes olympiques RBC et la codirection d’une ligue de volleyball pour enfants à Toronto, il participe à des compétitions internationales avec son coéquipier actuel, Maverick Hatch, originaire de l’île de Vancouver, dont le service atteint 98 km/h. Leur objectif ? Se qualifier pour les Jeux panaméricains de 2015 à Toronto en juillet, tremplin pour Rio 2016. « Le chemin pour atteindre le sommet dans un sport est si long, dit Redmann, qu’il est impossible d’y arriver sans surmonter des défis. »

World traveller I’d most like to sit next to Dominique Vallée, my fiancée, because it means we’re going somewhere together. I’ve flown her using Aeroplan® miles to Austria, Berlin, Gstaad, Beijing, Shanghai and Los Angeles. When we’re on a long trip, we talk a lot: sometimes it’s deep conversation, sometimes funny, but always amazing.  Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Dominique Vallée, ma fiancée, car alors nous irions quelque part ensemble. Je l’ai emmenée en Autriche, à Berlin, à Gstaad, à Beijing, à Shanghai

2

et à Los Angeles avec mes milles AéroplanMD. Lors d’un long voyage, nous parlons beaucoup ; la conversation est parfois sérieuse, parfois drôle, toujours géniale.

Travel advice I try to follow Be organized, travel light and bring only the bare essentials on board.  Conseil que j’applique en voyage Être organisé, voyager léger, n’apporter que l’essentiel en cabine.

3

Super Elite® since M e m b r e S u p e r É l i t e MD d e p u i s

regular commute Trajet régulier

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2014

yYZ-YVR

FRA 0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com


36 0 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about aviation | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l’aviation aviation slang noun Flight operations shoptalk Pilots communicate with other pilots and air traffic controllers using aviation-specific lingo. In distinguishing certain aircraft call signs, taxiways or navigation fixes, pilots (who are also licensed radio operators) use the ICAO phonetic alphabet, in which code words are assigned to each letter. (“Doug” spells out as Delta–Oscar–Uniform– Golf.) “Air Canada zero one five, line up and wait runway 23,” for instance, is an ATC (air traffic control) instruction to Air Canada Flight 015 (Toronto to Hong Kong) to taxi to runway number 23 (oriented at 2370 magnetic) and await takeoff clearance.

argot de l’aviation n. m. comp. Jargon des opérations aériennes Pour communiquer entre eux et avec les contrôleurs aériens, les pilotes parlent une langue spécialisée. Afin de distinguer les indicatifs d’appel d’aéronef, voies de circulation ou points de navigation, ces opérateurs radio certifiés utilisent l’alphabet phonétique de l’OACI, où des mots de code correspondent aux lettres. (Doug s’épelle Delta Oscar Uniform Golf.) Quant à « Air Canada zero one five, line up and wait runway 23 », c’est une instruction ATC (du contrôle de la circulation aérienne) au vol 015 d’Air Canada (TorontoHong Kong) de rouler vers la piste 23 (dont l’orientation magnétique est de 237°) et d’attendre l’autorisation de décoller.

the captain le Commandant

“Wheels-up time” is an air traffic control constraint for pilots to be airborne in order to accomodate traffic flow, often due to inclement weather.  En cas de congestion, souvent due aux rigueurs du climat, le Contrôle de la circulation aérienne peut imposer aux pilotes un « délai au décollage ».

5 Perfect mark (out of 5) for both the readability and the strength of a radio transmission; pilots also say, “Loud and clear!” Note parfaite en matière de lisibilité et de puissance d’une transmission radio ; « Reçu fort et clair », disent aussi les pilotes.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

International Radiotelephony (also called ICAO) Spelling Alphabet Alphabet radio international (ou alphabet phonétique de l’OACI)

a lpha Bravo Charlie Delta Echo F oxtrot Golf Hotel India

Juliet Kilo Lima Mike November O scar Papa Quebec Romeo

Sierra Tango Uniform V ictor Whiskey X-ray Yankee Z ulu

Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

132

“Deadheading” refers to the industry practice of an airline’s flight crew travelling as passengers to “reposition” either to their next assigned flight or from a previous one. La « mise en place » décrit le déplacement, à titre de passagers, de membres d’équipage d’une ligne aérienne en vue de leur prochaine affectation ou à la suite de leur précédente. 0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Brian losito

wEB


The Hunger Is campaign is a collaboration between The Safeway Foundation and the Entertainment Industry Foundation to raise awareness and improve the health of hungry children.


36 0 °

behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS

yow

yyz

yyz

Russell Fitzpatrick Licensed Aircraft Technician Technicien avions breveté

Taylor (Kelly) Ray Service Director Directeur de bord

All an Graham Captain, Boeing 767 Commandant – Boeing 767

Many licensed aircraft technicians have benefited from Russ’ intelligent and efficient approach to servicing our aircraft. Respected for his technical abilities and motivational attitude, Russ found a way to continue supporting colleagues even after sustaining an injury.  Bien des techniciens avions brevetés ont profité de l’intelligence et de l’efficacité de Russ dans son approche de l’entretien des avions. Respecté pour sa maîtrise technique et son attitude motivante, Russ a trouvé le moyen d’aider ses collègues même après une blessure.

Kelly has the universally appreciated qualities of a cabin-crew member: compassion, a caring attitude and an eye for safety. Considered a role model by his colleagues, he balances safety and service, ensuring that flights leave on time and with happy customers aboard.  Kelly a les qualités que tous apprécient chez un membre d’équipage : compassion, sollicitude, sens de la sécurité. Considéré comme un modèle à suivre par ses collègues, il pondère sécurité et service et s’assure que les vols décollent à l’heure et avec des passagers heureux.

Allan is one of the check pilots for the Boeing 767 fleet, and formerly volunteered as chair for the ACPA Pilot Assistance Committee. Dedicated to the wellbeing of customers and colleagues alike, he was recently recognized for his work in scouting.  Allan est l’un des pilotes inspecteurs pour la flotte de Boeing 767 et a déjà été président bénévole du Comité d’aide aux pilotes de l’APAC. Dévoué au bien-être des clients autant que des collègues, il a récemment été récompensé pour son travail dans le scoutisme.

Best vantage point from an aircraft The flight deck’s observer seat Meilleur point de vue dans un avion Le siège d’observateur du cockpit

Cherished souvenir A mezuzah (religious ornament) brought back from Israel Souvenir adoré Une mezouzah (objet de culte décoratif) rapportée d’Israël

Favourite view from an aircraft window Sunrise during the Atlantic crossing Vue préférée par le pare-brise d’un avion Un lever du soleil en traversant l’Atlantique

134

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


THERE’S CORPORATE TRAVEL, THEN THERE’S CORPORATE TRAVEL WITH US. Booking business travel with us has its benefits. Get flight discounts, save on travel expenses, and take advantage of exclusive services like eUpgrade credits and access to our Maple Leaf Lounges. Plus, with the Lufthansa Group joining the program, you’ll now enjoy flight discounts with its member airlines for travel between Canada and Europe, the Middle East, Africa and India, bringing the larger world within reach. Get on board with all we have to offer at aircanada.com/corporaterewards

IL Y A LES VOYAGES D’AFFAIRES. ET LES VOYAGES D’AFFAIRES AVEC NOUS. Réserver un voyage d’affaires avec nous a ses avantages. Non seulement votre entreprise bénéficie de réductions sur les vols et économise sur les frais de voyage, mais vos employés ont accès à des services exclusifs – allant des crédits eSurclassement à l’accès à notre salon Feuille d’érable. Et maintenant que le Groupe Lufthansa s’est joint au programme, vous pouvez profiter de rabais auprès des transporteurs aériens du groupe lorsque vous voyagez entre le Canada et l’Europe, le Moyen-Orient, l’Afrique et l’Inde. Montez à bord, avec tout ce que cela comprend, via aircanada.com/affairesplus

Business travel made simple and rewarding. | Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante.


36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

3404 Number of Customer Sales and Service Agents who work at Air Canada Nombre d’agents – Ventes et Service clientèle à Air Canada

52

Air Canada’s Customer Sales and Service Agents are the stars of a tightly orchestrated pre-flight and pre-boarding process. The job touches on all aspects of checking in passengers, including solving seating conflicts with the help of a new Passenger Departure Management (PDM) system. About 48 hours before a flight, the PDM – “gate-control logic” software introduced last year following input from airline employees coast to coast – reviews passenger lists and auto-corrects seating conflicts, including infants incorrectly seated in exit rows or families sitting apart. Once every passenger has checked in, the software processes standby lists and upgrades in seconds. Meanwhile, Customer Sales and Service Agents are paging customers, issuing boarding announcements and checking boarding passes – while also accommodating any last-minute additions to the standby list, or missed connections. This juggling act requires constant communication with Inflight, Flight Operations, Baggage, Cabin Grooming and Catering teams to ensure a safe and on-time departure. “It takes a team of miracle workers behind the scenes to keep customers moving efficiently through the airport, right up until boarding,” says Janet Wallace, Director, Airport Services.

136

Les agents – Ventes et Service clientèle d’Air Canada sont au cœur d’un ballet bien orchestré avant l’embarquement et le départ. Ils voient à chaque aspect de l’enregistrement des passagers, dont la résolution des problèmes d’attribution de sièges à l’aide d’un nouveau système automatisé de gestion des départs des passagers. Ce logiciel (installé l’an dernier à la suggestion d’employés de la Société de tout le pays) contrôle les listes de passagers 48 heures d’avance et résout automatiquement tout problème, comme l’attribution de sièges situés près des sorties à des mineurs ou la dispersion de familles. L’enregistrement terminé, il traite en quelques secondes les listes de passagers en attente et les surclassements. Entre-temps, les agents – Ventes et Service clientèle font l’appel des clients, annoncent l’embarquement et vérifient les cartes d’accès à bord, tout en tentant de satisfaire les passagers ajoutés aux listes d’attente ou ayant raté leur correspondance. Ce numéro d’équilibriste exige une communication constante avec les équipes Service en vol, Opérations aériennes, Bagages, Entretien cabine et Restauration, pour assurer un départ sécuritaire et à l’heure. « Le déplacement efficace des clients dans l’aéroport dépend du travail extraordinaire de cette équipe en coulisses, et ce, jusqu’à l’embarquement », souligne Janet Wallace, directrice – Services aéroportuaires.

1500 Average number of kilometres a full-time Customer Sales and Service Agent walks per year at a hub airport Nombre moyen de kilomètres qu’un agent – Ventes et Service clientèle à temps plein fait à pied dans un aéroport-pivot, par année

30 Average number of requests fielded at the gate of a fully booked international flight Nombre moyen de demandes traitées à la porte d’embarquement d’un vol international plein

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: Brian Losito

On the Job: Customer Sales and Service Agents Mode d’emploi : Les agents – Ventes et Service clientèle

Number of checks or tasks completed before every flight Nombre de vérifications ou tâches à réaliser avant chaque vol


2015 CANADIAN SHORT FILMS ON AIR CANADA SUBMIT YOUR FILM AT ENROUTEFILM.COM DEADLINE: MAY 31, 2015 COURTS-MÉTRAGES CANADIENS À BORD D’AIR CANADA SOUMETTEZ VOTRE FILM À FILMENROUTE.COM DATE LIMITE D’INSCRIPTION: 31 MAI 2015


36 0 °

time flies survol historique

STAR ALLIANCE SHINES / UNE ÉTOILE EST NÉE In May 1997, Air Canada became one of five founding members of Star Alliance™, the first global airline alliance (represented by the emblematic five-pointed star logo). The network has since grown to include agreements among 27 airlines, offering more than 18,500 combined daily departures and flying Air Canada passengers to more than 190 destinations around the world.  En mai 1997, Air Canada devenait l’un des cinq membres fondateurs du réseau Star AllianceMC, première alliance mondiale de compagnies aériennes (d’où son logo emblématique en forme d’étoile à cinq pointes). Ce réseau regroupe aujourd’hui 27 sociétés aériennes offrant plus de 18 500 départs par jour au total ; avec lui, les passagers d’Air Canada peuvent aller à plus de 190 destinations dans le monde.

138

0 5 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1997


Rent the car. Keep the miles Make the most of your trip with a ride that’s just right for you. Rent by June 30, 2015 and earn up to 1,500 Aeroplan® Miles on qualifying rentals on weekends (2 days or more) and weekdays (3 days or more). Plus, save up to 25% when you mention AWD # C682373.

Reserve today at avis.ca or call 1-800-879-2847

Terms and conditions: Offer valid on qualifying rentals until June 30, 2015. Weekend rental defined as minimum 2 consecutive weekend days including Saturday night keep. Weekday rental defined as any 3 consecutive days. Offers valid at participating locations in Canada and the U.S. Offer is valid on Intermediate (Group C) and above vehicles. Vehicle subject to availability at time of reservation. Offer may not be available during holiday and other blackout periods and is not valid on one-way rentals. Offer can not be combined with any other mileage offer; but may be used with a coupon and is subject to change without notice. No coupon number required. Aeroplan Members must provide their Aeroplan Number when making a reservation and present their Aeroplan Card at the time of rental. A Frequent Flyer Surcharge of $0.75 CDN per day, up to $5.25 CDN per transaction may apply. Miles may not be earned on free, tour or certain travel industry & AWD rates and may only be earned in one frequent flyer program per rental. Renters must meet Avis age, driver and credit requirements. Minimum age may vary by location. An additional daily surcharge may apply for renters under 25 years old. A qualifying vehicle rental is defined as one vehicle rental per day, per city, for all consecutive days a vehicle is rented-whether or not you renew the rental during those consecutive days. Discount of between 5 - 25% off the lowest available discountable base rate, at participating Avis locations worldwide. The discount received depends on fleet availability, location, type of car rented and seasonality. Discount applies to time and kilometre/mileage charges only. International blackouts may apply. Must quote AWD # C682373 to take advantage of the discount. ©2015 Aviscar Inc. All Rights Reserved. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.


NEW DISCOVERY SPORT

ADVENTURE. IT’S IN OUR DNA. Introducing our most versatile compact SUV to date. Intelligent technology including class-leading Terrain Response® makes the new Discovery Sport perfect for the great outdoors. A generous storage space of 1,698 litres and available clever 5+2 seating make for a great indoors too. LandRover.ca

Follow Us @LandRoverCanada Vehicle may not be as shown. ©2015 JAGUAR LAND ROVER CANADA ULC.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.