Air Canada enRoute — May / mai 2013

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e A peek inside fashion icon Jeanne Beker’s carry-on

Dans nos pages Un coup d’œil dans la valise d’une icône de la mode

YHZ

surf and turf on the coast of nova scotia Un festin pré et marée en nouvelle-écosse january M j aay n v• iMe ar i

2013

enroute.aircanada.com


2013 INFINITI JX JX 2013 D’INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur ®

infiniti.ca

The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord américaines.


CHOOSE TO STAND OUT AND FIT EVERYTHING IN. Fit seven passengers comfortably without cramping your style in a new Infiniti JX. It’s the only luxury crossover with an ingenious second row that slides and tilts even with a child seat installed. So you can effortlessly access the third row. The 7-passenger Infiniti JX. Choose to be inspired.

SORTEZ DE LA FOULE. ET ENTREZ UNE FOULE DE CHOSES. Accueillez sept passagers en tout confort sans négliger le style. Voici le JX d’Infiniti et ses trois rangées de sièges. C’est le seul multisegment de luxe dont l’ingénieuse deuxième rangée glisse et s’incline, même lorsqu’un siège d’enfant est installé. Vous pouvez donc accéder à la troisième rangée sans effort. Le JX d’Infiniti pour 7 passagers. Laissez-vous inspirer.


EIGHT WORLDS, ONE CITY LAS VEGAS, NV

AT TREASURE ISLAND

AT NEW YORK-NEW YORK

LIVE AT MGM GRAND

AT THE MIRAGE

AT BELLAGIO

AT MANDALAY BAY previews start may 23

LUXOR

AT ARIA RESORT & CASINO

TO PURCHASE TICKETS, VISIT WWW.CIRQUEDUSOLEIL.COM/VEGAS OR CALL 866.439.9272 Zumanity has been created for guests 18 and older. The trademarks Cirque du Soleil, Sun logo, KÀ, Mystère, Zumanity, The Sensual Side of Cirque du Soleil are trademarks owned by Cirque du Soleil and used under license. The trademark LOVE is owned by The Cirque Apple Creation Partnership and used under license. The trademarks CRISS ANGEL and Be lieve are owned by Criss Angel and used under license. Michael Jackson ONE is a trademark owned by Cirque Jackson I.P., LLC


A NEW THEATRICAL ADVENTURE PREVIEWS START MAY 23 WRITTEN AND DIRECTED BY JAMIE KING

EXCLUSIVELY AT

TICKETS STARTING AT $69 877.632.7400 CIRQUEDUSOLEIL.COM/MJONE


This is exTraordinary. This is rLx.

The 2014 RLX is the most powerful, luxurious and advanced Acura ever. A groundbreaking Precision All Wheel Steer TM system delivers superior handling, while striking signature Jewel Eye TM headlamps provide powerful down-the-road illumination —setting the stage for car and driver to connect like never before. Yours arrives Spring 2013.

Visit acura.ca to explore.


U.S. model shown.


8:34AM CAROL, KIM, MARK & MARIA all open the PowerPoint doc + CAROL edits opening statement on train + KIM changes charts to client’s new colours + MARK gets everyone on IM to sign off on edits + MARIA rehearses with team via videoconference + CAROL shares nal doc to cloud for 9AM call 8:42AM

completely Synchronized

YOUR COMPLETE OFFICE IN THE CLOUD. HD videoconferencing / Business-class email Simplified IT management / Enterprise Social Anywhere access to documents / Full Office

Scan the tag to see more of what Office 365 can do. Download the free scanner app at http://gettag.mobi Functionality requires WiFi, internet connection or mobile data plan (fees may apply). HD-capable hardware required.

Find out how Office 365 can change the way your teams work at Office365.ca


may 2013 / mai 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

photo: Eamon mac Mahon

52

Features / Articles de fond

52

the coast is clear cap au sud

Our intrepid photographer captures Cape Town’s breathtaking coastline from a bird’s eye view. Notre photographe aventurier se fait oiseau pour prendre quelques clichés du spectaculaire littoral du Cap, en Afrique du Sud. By / Par Candice Fridman

58

fisherman’s friends Réunion de gros poissons

Four Atlantic chefs meet up at Nova Scotia’s avant-garde Shobac cottages for a night of new-wave coastal cuisine. Quatre chefs de l’Atlantique mettent le cap sur un havre d’architecture en Nouvelle-Écosse pour un festin pré et marée nouvelle vague. By / Par Chris Johns

75

Positive Altitude Altitude favorable

Our writer goes to great heights to take in the Bolivian altiplano. Sur l’Altiplano bolivien, notre journaliste se fait servir du sel pour désert. By / Par Susan Nerberg

cover Architectural digest: Shobac’s observatory overlooks the ocean. Photographed by Lorne Bridgman. En c ouverture Festin architectural : la vue de l’Atlantique depuis Shobac. Photo de Lorne Bridgman. 0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

9


may 2013 / mai 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

58 passport / passeport

25 Postcard / Carte postale 26 The Short List / La liste

In Every Issue / dans chaque numéro

19 Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef

38 The gear / Équipement

Monogrammed beach wear. Des vêtements de plage signés.

Our favourite double-duty flower shops. Quatre boutiques à fleur de pot.

Team Canada volleyball player Claire Hanna’s inside guide to the city. Les bonnes adresses de Claire Hanna, volleyeuse d’Équipe Canada. By / Par Kristina Velan

London two ways. Londres à tout prix.

Egg rolls are on an imperial roll. On ne rechi(g)ne pas devant ces pâtés impériaux.

33 Checking In / Chambres en ville

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. By / Par Laura Osborne

46 kid lit / jeu d’enfant

Travel books for tykes. Des récits de voyages pour mômes.

48 Getaway / Escapade

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

37 One on One / Tête à tête avec

97 G ames / Jeux

43 Leaders of the Pack / C’est dans le sac

30 Food & Drink / Gastronomie

A Q&A with interior designer Adam D. Tihany. Le designer d’intérieur Adam D. Tihany. B y / P a r Il a n a W e i t z m a n

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

40 High & Low / Mise en valeur

28 Our Woman in Brussels / Notre guide à Bruxelles

21 Inbox / Courrier 91 Flight Planner / Planifiez votre vol

Quick trip to Kamouraska, Quebec. Voyage éclair à Kamouraska, au Québec. By / Par Benoît Brière

50 Out of Office / En déplacement

Notes from Dieter Kasprzak, president and CEO of Ecco. Quelques notes du PDG d’Ecco. By / Par Amy Rosen

360 107

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

126

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

130

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Practice makes perfect. S’entraîner à voler de ses propres ailes.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

10

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: luis albuquerque (38); Lorne Bridgman (58); illustration: catherine lepage

38

48


GREAT TASTE IS A MATTER OF OPINION. YOURS.

With a smoother taste, richer aroma and refined new look, no detail has been overlooked. Coffee lovers, your cup awaits.

NESCAFE® and TASTERS CHOICE® are registered trademarks owned by Société des Produits Nestlé SA of Vevey Switzerland.


DUAL SCREENS,

DOUBLE THE IN-FLIGHT

ENTERTAINMENT.

Introducing the ASUS TAICHI. With dual cameras and dual screens, it’s the notebook that’s also a tablet. Visit incredibletogether.asus.com TM

Powered by the Intel ® Core™ i7 Processor. Ultrabook.™ Inspired by Intel. © 2013 ASUS Computer International. All Rights Reserved. Brand and product names mentioned are trademarks of their respective companies. All weights and dimensions are subject to change.


WeatherTech® Canada

E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt director directrice artisti q u e Nathalie Cusson

S e n ior E ditor / R é dacte u r p rinci pa l Philippe Gohier

A ssociate art director A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto

COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier

E ditorial I n ter n s S ta g iaires à l a r é daction Christophe Jasmin, Ian Sandler

A cti n g A ssociate A rt D irector A djoint à l a direction artisti q u e ( par int é ri m ) Guillaume Brière PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante

Rear

Dodge Dakota

C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Aya Brackett, Lorne Bridgman, Michael Crichton, Jacinthe Dupuis, Wes Duvall, Chris Johns, Melora Koepke, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Reynard Li, Virginia Macdonald, Eamon Mac Mahon, Kari Medig, Doug Morris, Sarah Musgrave, Amy Rosen, Rebecca Tay, Natasha V., Kristina Velan

PRODUCTION

e n route . airca n ada . com

P R O D U C T I O N D irector D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , C o n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de conten u Jasmin Legatos

P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Isabelle Wolfmann-Berlandier FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro

FloorLiner™

P hoto researcher R E C H E R C H iste p hoto Shawn Thompson

E ditor , 3 6 0 º A ir C a n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan

the Hu er

mp

E D I T O R I A L A S S I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman

from a Sturdy Material that Provides Soft Touch Top, Rigid Core Strength and Bottom Surface Friction. It is Digitally Measured to Perfectly Fit Your Vehicle! Available in Black, Tan or Grey for Popular Cars, Trucks, SUVs and Minivans.

Ov

se n ior PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne

FloorLiner™ is made

Chevrolet Silverado

assista n t w e b editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison We b P ro j ect L eader C har g é e de p rojet w eb Lori Morgan D i g ital director D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache

Toyota Tundra They just snap right in!

All-Weather Floor Mats for Virtually Any Car, Pickup, SUV or Minivan! Available in Black, Tan or Grey. GMC Yukon

Side Window Deflectors for Virtually any Car, Pickup, SUV or Minivan! No Exterior Tape Needed. Available in Dark and Light Tint.

w e b i n ter n / sta g iaire N u m é ri q u e Marissa Miller

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2013 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2013 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Cadillac Escalade

Cargo-Trunk Liner Computer Designed Protection for Cars, SUVs and Minivans. Available in Black, Tan or Grey. Order by Phone or Internet

Protect Your Vehicle! ©2013 by MacNeil IP LLC

888-905-6287 www.WeatherTech.ca fax 800-461-1458

www.WeatherTech.com

Designed and Engineered in the USA


Looking for sales and management training that’s more effective than a quick-fix seminar?

You’ve found it: AlbertA ChAd bAnmAn 780.449.4906 hAmish Knox 403.457.1507

novA sCotiA eldon & Anne mACKeiGAn, eriC fry 902.468.0787 ontArio Chris Kelly 416.549.1671

CArol rosdobutKo 403.265.5670

dAve lebert 866.448.7526

british ColumbiA John Glennon 250.765.2047 rAndy hnAtKo 604.291.1272 mAnitobA bruCe bishop 204.668.2803

terry ledden 613.230.0623 GrAhAm rAwlinson 519.651.1831 tim rooney 905.472.0894

new brunswiCK russ mAllArd 506.854.7600

pAul & Anne louise tindAll 905.634.6577

newfoundlAnd And lAbrAdor robert mArChe 709.632.6742

Andrew wAll 905.864.9915 QuebeC tony Colitto 450.665.9668

Sandler is the only training that offers constant support, guidance, and reinforcement that leads to ongoing change and growth. You won’t fail because we won’t let you.

do you know what the three biggest sales mistakes are? Scan to find out.

S PA FA X C A N A DA I N C . President, co ntent Président, contenu Raymond Girard Vice -P resident, Finance and Operatio ns Vice - présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis

CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard

A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA N AT I O N AL SA L ES MA N AG E R DI R ECTrice DES V E N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I ON AL ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Q U E B E c and eastern canada Q UÉ BEC et l' est du canada Sal es Manager D irectrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com WESTern Canada / O UEST canadien wels h sa l es s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

Teresa Hobbs thobbs@spafax.com

UNITED STATES / ÉTATS- UN I S

Boyd Mickle bmickle@spafax.com N atio nal R egi o nal Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com

W EST / O UEST PU B LI CAT ION R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com S OU T HEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

EU RO P E

digital specia list Spécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com

S PA FAX I N FL I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD

Mark eting & Partners hips S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

SPA FAX M E D I OS Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

AS IA / ASIE

P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

SPA FAX A I R LI N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

P RO DU CT I O N A N D CI RCUL AT IO N COOR DI N ATOR CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX Ch ief exec u tive o fficer Président-directeur G énéral Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

Exec u tiv e vice -president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :

S Sandler Training Finding Power In Reinforcement (with design) is a registered service mark of Sandler Systems, Inc. © 2013 Sandler Systems, Inc. All rights reserved.

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


FASTER THAN A SPEEDING PORSCHE.

Genesis 5.0L GDI R-Spec model shown

No really, it is. The 429 horsepower Genesis R-Spec goes from 0 to 100* in less time than a Porsche Panamera S∆. It also has a Lexicon® 17 speaker Surround Sound System, an 8-inch navigation screen with rear view camera and was just named 2013 best in class for retained value by the CANADIAN BLACK BOOK‡. It also starts at about half the price of a Panamera S. Take that, Porsche. THE 2013 GENESIS SEDAN 3.8L | SELLING PRICE: $41,759♦

5-year/100,000 km Comprehensive Limited Warranty 5-year/100,000 km Powertrain Warranty 5-year/100,000 km Emission Warranty

LEASE FOR

499

$

MONTHLY PAYMENT

hyundaigenesis.ca

0

$

DOWN PAYMENT

LEASE FROM

0%

APR FOR 48 MONTHS

DELIVERY & DESTINATION INCLUDED.

The Hyundai names, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned by Hyundai Auto Canada Corp. †Lease a new 2013 Genesis Sedan 3.8L GDI, and you’ll be entitled to a $2,000 factory to dealer lease credit. Factory to dealer lease credit applies before taxes. Offer cannot be combined or used in conjunction with any other available offers. Offer is non-transferable and cannot be assigned. No vehicle trade-in required. Leasing offer available O.A.C. from Hyundai Financial Services based on a new 2013 Genesis Sedan 3.8L GDI with an annual lease rate of 0%. Monthly payment is $499 per month for 48 month walk-away lease. $0 down payment and first monthly payment required. Total lease obligation is $23,952. Lease offer includes $2,000 factory to dealer lease credit and Delivery and Destination of $1,760. Registration, insurance, PPSA, fees, levies, charges, license fees and all applicable taxes are excluded. Delivery and destination charge includes freight, P.D.E., dealer admin fees and a full tank of gas. Lease based on 20,000 km per year; $0.25 per excess kilometre. Offers available for a limited time and subject to change or cancellation without notice. See dealer for complete details. Dealer may sell for less. Inventory is limited, dealer order may be required. Selling price shown: 2013 Genesis Sedan 3.8L GDI is $41,759. Selling price shown includes Delivery and Destination charge of $1,760. Registration, insurance, PPSA, fees, levies, charges, license fees and all applicable taxes are excluded. ♦Price for model shown: 2013 Genesis 5.0L GDI R-Spec is $55,259 and includes Delivery and Destination charge of $1,760. Registration, insurance, PPSA, fees, levies, charges, license fees and all applicable taxes are excluded. ‡2013 Canadian Black Book Best Retained Value Award winner – Full-size Car category. Based on value retained from original MSRP for 2009 model year vehicles as published by CBB, as of 1 January 2013. See CanadianBlackBook. com for complete detawils. ††Hyundai’s Comprehensive Limited Warranty coverage covers most vehicle components against defects in workmanship under normal use and maintenance conditions. ∆Comparison of respective 0 to 100 km/hour times for 2013 Hyundai Genesis 5.0 R-Spec and 2013 Porsche Panamera S with standard features. Based on specifications shown on each manufacturer’s respective 2013 website, hyundaicanada.com and porsche.com, for the 2013 models specified. 2013 model shown. *Using Premium Fuel. TM


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

75

EAMON MAC MAHON

CHRIS JOHNs

KARI MEDIG

t h e c oa s t i s c l e a r c a p au s u d I live in Toronto and Purple Valley, Ontario. Biggest challenge while shooting this story Taking photographs from an open airplane in high winds. Best moment while shooting this story Watching huge waves crash along the coast of Africa. If I had a year off, I would sail from Haida Gwaii to the South Pacific. Best drink in the best bar A jug of Pimm’s at the Sidewalk Café in Cape Town. On my iPod, when I travel Lykke Li, Patrick Watson, Amiina. When not shooting for enRoute, I contribute to Time magazine, Toronto Life and The Walrus.  Je vis à Toronto et à Purple Valley, en Ontario. Plus grand défi de ce reportage Prendre des photos depuis un avion ouvert à tout vent. Meilleur moment de mon reportage Regarder d’immenses vagues s'abattre sur la côte de l'Afrique. Si j’avais une année sabbatique, je rallierais le Pacifique Sud à la voile depuis Haida Gwaii. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un pichet de Pimm’s au Sidewalk Café du Cap. Quand je ne collabore pas à enRoute, je travaille pour les magazines Time, Toronto Life et Walrus.

F i s h er m a n ’s f r i en d s R éu n io n d e g ro s p oi s s o n s I live in Toronto. My assignment in five words Throw an unforgettable dinner party. First travel memory I was five days old when I first flew on an airplane, so travel precedes my memory. Best moment while writing this story Being surprised with a lemon cake for my birthday. When I travel I read train schedules and subway maps. Next Destination Peru. I’ve been given an assignment that will take me on a trail of the best Nikkei cuisine in the country. When not writing for enRoute, I write for The Globe and Mail, Toronto Life and Wallpaper*.  Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Organiser un souper inoubliable. Premier souvenir de voyage J’avais cinq jours la première fois que j’ai pris l’avion, alors le voyage précède la mémoire chez moi. Meilleur moment de ce reportage La surprise d’avoir un gâteau au citron pour mon anniversaire. En voyage, je lis des horaires de train et des cartes de métro. Prochaine destination Le Pérou, pour un reportage sur la meilleure cuisine nikkei au pays. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour le Globe and Mail, Toronto Life et Wallpaper*.

P OSITI V E ALTIT U D E A LT I T UD E FAVO R A B L E I live in Nelson, B.C. Best moment while shooting this story Watching the sunset on the Uyuni salt flat. It’s every photographer’s dream. When I travel, I read The Adventures of Tintin. I couldn’t have done this shoot without litres of coca tea and a good set of lungs. Last holiday A bike tour through the Escambray Mountains in Cuba. Best travel buddy A clean pair of socks. If I had a year off, I’d take an extended photo project somewhere snowy. When not shooting for enRoute, I work with Monocle, Outside and Bike Magazine.  Je vis à Nelson, en ColombieBritannique. Meilleur moment de ce reportage Le coucher de soleil sur le salar de Uyuni. En voyage, je lis Les aventures de Tintin. Je n’au­rais pu faire ces photos sans des litres de maté de coca et de bons poumons. Dernières vacances Une tournée à vélo de l'Escambray, à Cuba. Meilleur compagnon de voyage Une paire de bas propres. Si j'avais une année sabbatique, j'irais faire des photos dans un endroit enneigé. Quand je ne collabore pas à enRoute, je travaille pour Monocle, Outside et Bike Magazine.

met hotels 3rdpageenroute:Layout 1

the food

1

4/5/13

the luxury

10:34 AM

photo: Jillian Dickens (Chris Johns)

58

52

Page 1

the style

SOHO MET TORONTO

M E T H O T E L VA N C O0U5 .V2 0E 1R3 e n Rm t a. cno.mc o m o uet te .rao i rpc aonlai da


We arrange VIP access to the best places around the world. With my Gold Status, I enjoy it too. With easy access to over 1,000 lounges. Wherever I’m sat on the plane. I’ve earned it.

Fiona Foxon - Global Brand Ambassador to the Quintessentially Group and Star Alliance Gold Status.

staralliance.com

Discover the Gold Status feeling


From the Director of One Week

Still Mine Still Devoted. Still Determined.

A Film By

Michael McGowan

ACADEMY AWARD® NOMINEE

ACADEMY AWARD® NOMINEE

James Cromwell

Geneviève Bujold

MONGREL MEDIA PRESENTS A MULMUR FEED CO. PRODUCTION STARRING JAMES CROMWELL, GENEVIÈVE BUJOLD, CAMPBELL SCOTT, RICK ROBERTS, STORY CASTING BYSCOTT, JULIE STEWART, JONATHAN POTTS, GEORGE R. ROBERTSON, BARBARA GORDON AND ZACHARY BENNETT INJAMES ”STILL MINE” JOHN BUCHAN, C .S .A . EDITOR MARGUERITE PIGOTT MONGREL MEDIA PRESENTS A MULMUR FEED CO. PRODUCTION STARRING CROMWELL, GENEVIÈVE BUJOLD, CAMPBELL RICK ROBERTS, MONGREL MEDIA PRESENTS A MULMUR FEED CO. PRODUCTION STARRING JAMES CROMWELL, GENEVIÈVE BUJOLD, CAMPBELL SCOTT, RICKPRODUCTION ROBERTS,C .S .A . AND JASON KNIGHT, MONGREL MEDIA PRESENTS A MULMUR FEED CO. PRODUCTION STARRING JAMES CROMWELL, GENEVIÈVE BUJOLD, CAMPBELL RICKSCOTT, ROBERTS, MONGREL MEDIAPOTTS, PRESENTS A MULMUR FEED CO. PRODUCTION STARRING JAMES CROMWELL, GENEVIÈVE BUJOLD, CAMPBELL SCOTT, RICK ROBERTS, MUSIC COSTUME DIRECTOR OF PIGOTT JULIE STEWART, R.R.ROBERTSON, BARBARA ANDANDBENNETT ZACHARY BENNETT INRODERICK JOHN CC.S.S.A.A. .KNIGHT, ANDAND JASON KNIGHT, CC.S.S.A.ATAMARA . . MARGUERITE PIGOTT JULIEJONATHAN STEWART, JONATHAN POTTS, GEORGE ROBERTSON, BARBARA GORDON ZACHARY BENNETT IN”STILL ”STILL MINE” KNIGHT, MARGUERITE PIGOTT GENEVIÈVE JULIE STEWART, POTTS, R.GEORGE ROBERTSON, BARBARA GORDON ANDGORDON ZACHARY MINE” JOHN BUCHAN, C .SBUCHAN, .ABUCHAN, . STARRING AND JASON . CROMWELL, HUGH MARSH, DON ROOKE, MICHELLE WILLIS EDITOR DEVERELL BRENDANSCOTT, STEACY,RICKC .SROBERTS, .C . SUPERVISOR JODY COLERO DESIGNER SARAH MILLMAN COMPOSERS PHOTOGRAPHYCAMPBELL DESIGNER PIGOTTMARGUERITE JULIE STEWART, JONATHAN POTTS,JONATHAN GEORGEGEORGE R.MONGREL ROBERTSON, BARBARA GORDON AND ZACHARY BENNETT IN”STILLIN”STILL MINE” JOHNCO.MINE” BUCHAN, C .S .AJOHN . DEOGRADES AND JASON KNIGHT, C .S .AJASON . C .S .AMARGUERITE MEDIA PRESENTS AMICHELLE MULMUR FEED PRODUCTION JAMES BUJOLD, HUGH MARSH, DON ROOKE, MICHELLE WILLIS RODERICK DEOGRADES TAMARA DEVERELL BRENDAN STEACY, C .S .C . JODY COLERO SARAH MILLMAN HUGH MARSH, DON ROOKE, MICHELLE WILLIS RODERICK DEOGRADES TAMARA DEVERELL BRENDAN STEACY, C .S .C . JODY COLERO SARAH MILLMAN WRITTEN AND ASSOCIATE EXECUTIVE HUGH MARSH, DON ROOKE, WILLIS RODERICK DEOGRADES TAMARA DEVERELL BRENDAN STEACY, C .S .C . JODY COLERO SARAH MILLMAN HUGHMcGOWAN, MARSH, DON ROOKE, MICHELLE WILLIS RODERICK DEOGRADES TAMARA DEVERELLAND TAMARA BRENDAN STEACY,DEVERELL C .S .C . COLERO PRODUCERS SARAH MILLMAN STORY MICHAEL AVI FEDERGREEN, JODY COLERO MICHAEL McGOWAN DIRECTED BYCASTING PRODUCER NADIA TAVAZZANI PRODUCER RICHARD JODY RICHARD MICHAEL McGOWAN, AVIJODY JODY AND DEVERELL MICHAEL NADIA TAVAZZANI RICHARD MICHAEL AVIFEDERGREEN, FEDERGREEN, JODY COLERO ANDTAMARA TAMARA DEVERELL MICHAELMcGOWAN McGOWAN RICHARD MICHAEL McGOWAN, AVIMcGOWAN, FEDERGREEN, JODY COLERO AND COLERO TAMARA DEVERELL MICHAEL McGOWAN NADIA TAVAZZANI TAVAZZANI BY JOHN BUCHAN, C .S .A . AND JASON KNIGHT, C .S .A . EDITOR MARGUERITE JULIE STEWART,HANET JONATHAN POTTS, GEORGE R.HANETHANETROBERTSON, BARBARA GORDON AND ZACHARY BENNETT IN”STILL MINE” RICHARD HANETHANET MICHAEL McGOWAN, AVI FEDERGREEN, COLERO AND TAMARA DEVERELL MICHAEL McGOWAN NADIA NADIA TAVAZZANI CASTING STORY CASTING STORY STORY CASTING CASTINGBY STORY EDITOR BYBY EDITOR EDITOR BY MUSIC COSTUME DIRECTOR PRODUCTION MUSIC COSTUME DIRECTOROFOF PRODUCTION DIRECTOR OF DIRECTOREDITOR OF COSTUME COSTUME PRODUCTION PRODUCTION EDITOR COMPOSERS SUPERVISOR DESIGNER PHOTOGRAPHY DESIGNER EDITOR COMPOSERS SUPERVISOR DESIGNER COMPOSERS COMPOSERS PHOTOGRAPHY DESIGNER PHOTOGRAPHYPHOTOGRAPHY EDITOR EDITOR DESIGNER DESIGNER DESIGNER DESIGNER WRITTEN ASSOCIATE EXECUTIVE WRITTENANDAND ASSOCIATE EXECUTIVE EXECUTIVE EXECUTIVE WRITTEN AND ASSOCIATE WRITTEN AND ASSOCIATE PRODUCER DIRECTED PRODUCER PRODUCER PRODUCERS DIRECTEDBYBY PRODUCER PRODUCER PRODUCER PRODUCER PRODUCERS PRODUCERS DIRECTED BY DIRECTED BY PRODUCER PRODUCED WITH THE PARTICIPATION OF TELEFILM CANADA, THE ONTARIO MEDIA DEVELOPMENTPRODUCERS CORPORATION, THE NORTHERN ONTARIO HERITAGE FUND CORPORATION, ASTRAL’S HAROLD GREENBERG FUND AND IN ASSOCIATION WITH MUSIC MUSIC SUPERVISOR SUPERVISOR

MUSIC SUPERVISOR

PRODUCED WITH THE PARTICIPATION OF TELEFILM CANADA, THE ONTARIO MEDIA DEVELOPMENT CORPORATION, THE NORTHERN ONTARIO HERITAGE FUND CORPORATION, ASTRAL’S HAROLD GREENBERG FUND AND ININASSOCIATION ASSOCIATION WITH WITH PARTICIPATION OF CANADA, THE ONTARIO DEVELOPMENT CORPORATION, THE ONTARIO HERITAGE CORPORATION, FUND IN PRODUCED WITHTHE THE PARTICIPATION OFTELEFILM TELEFILM CANADA, THEDEVELOPMENT ONTARIOMEDIA MEDIA DEVELOPMENT CORPORATION, THENORTHERN NORTHERN ONTARIO HERITAGEFUND FUND CORPORATION, ASTRAL’SHAROLD HAROLD GREENBERG FUNDAND AND ASSOCIATIONWITH WITH PRODUCED WITHPRODUCED THE PARTICIPATION OF TELEFILM CANADA, THE ONTARIO MEDIA CORPORATION, THE NORTHERN ONTARIO HERITAGE FUND CORPORATION, ASTRAL’S HAROLDASTRAL’S GREENBERG FUNDGREENBERG AND IN ASSOCIATION WITH

COSTUME DIRECTOR OF PRODUCTION JODY COLERO DESIGNER SARAH MILLMAN COMPOSERS HUGH MARSH, DON ROOKE, MICHELLE WILLIS EDITOR RODERICK DEOGRADES DESIGNER TAMARA DEVERELL PHOTOGRAPHY BRENDAN STEACY, C .S .C . WRITTEN AND ASSOCIATE EXECUTIVE PRODUCER NADIA TAVAZZANI PRODUCER RICHARD HANET PRODUCERS MICHAEL McGOWAN, AVI FEDERGREEN, JODY COLERO AND TAMARA DEVERELL DIRECTED BY MICHAEL McGOWAN

PRODUCED WITH THE PARTICIPATION OF TELEFILM CANADA, THE ONTARIO MEDIA DEVELOPMENT THE NORTHERN ONTARIO HERITAGE FUNDTHE CORPORATION, ASTRAL’S HAROLD GREENBERG FUND AND IN ASSOCIATION WITH THE MOVIE NETWORK: AN ASTRAL MEDIA NETWORK, MOVIE CENTRAL: CORUS ENTERTAINMENT NETWORK, MONGREL MEDIA, THE CANADIAN FILM OR VIDEO PRODUCTION TAX CREDIT AND THE ONTARIO FILM AND TELEVISION TAX CREDIT. THE NETWORK: AN ASTRAL NETWORK, MOVIE CENTRAL: AACORPORATION, NETWORK, MONGREL MEDIA, CANADIAN FILM TAX CREDIT FILM AND TELEVISION CREDIT. THEMOVIE MOVIE NETWORK: AN ASTRALMEDIA MEDIA NETWORK, CENTRAL: ACORUS CORUSENTERTAINMENT ENTERTAINMENT NETWORK, MONGREL MEDIA, THE CANADIAN FILMOR ORVIDEO VIDEO PRODUCTION TAX CREDITAND ANDTHE THEONTARIO ONTARIOTAX FILM AND TELEVISIONTAX TAX CREDIT.THE ONTARIO FILM AND TELEVISION TAX CREDIT. THE MOVIE NETWORK: ANENTERTAINMENT ASTRAL MEDIA NETWORK, MOVIE CENTRAL: AMOVIE CORUS ENTERTAINMENT NETWORK, MONGREL MEDIA,THE THE CANADIAN FILM OR VIDEO PRODUCTION TAX PRODUCTION CREDIT AND THE ONTARIO FILM AND TELEVISION TAX CREDIT. THE MOVIE NETWORK: AN ASTRAL MEDIA NETWORK, MOVIE CENTRAL: A CORUS NETWORK, CANADIAN FILM OR CREDIT AND THE MOVIE NETWORK: AN ASTRAL MEDIA NETWORK, MOVIE CENTRAL: A CORUS ENTERTAINMENTMONGREL NETWORK, MONGREL MEDIA, MEDIA, THE CANADIAN FILM OR VIDEO PRODUCTION TAX CREDIT ANDVIDEO THE ONTARIOPRODUCTION FILM AND TELEVISION TAX CREDIT.

HAROLD GREENBERG FUND

HAROLD GREENBERG FUND

HAROLD GREENBERG FUND

HAROLD HAROLD HAROLD HAROLD GREENBERG GREENBERG GREENBERG GREENBERG FUND FUND FUND FUND

The Canadian Canadian Film Film or or Video Video The Canadian Film or Video The Canadian Film or Video The Productions Tax Credit Productions Tax Credit The Canadian FilmProductions or Video Tax Credit The Canadian Film or Productions VideoTax Credit Productions Tax Credit

Productions Tax Credit

In Select Theatres

©© 2012 MULMUR’S STILL INC. © 2012 MULMUR’S STILL INC. © 2012 MULMUR’S STILL INC. 2012 MULMUR’S STILL INC. © 2012 MULMUR’S STILL INC.

© 2012 MULMUR’S STILL INC.

PRODUCED WITH THE PARTICIPATION OF TELEFILM CANADA, THE ONTARIO MEDIA DEVELOPMENT CORPORATION, THE NORTHERN ONTARIO HERITAGE FUND CORPORATION, ASTRAL’S HAROLD GREENBERG FUND AND IN ASSOCIATION WITH THE MOVIE NETWORK: AN ASTRAL MEDIA NETWORK, MOVIE CENTRAL: A CORUS ENTERTAINMENT NETWORK, MONGREL MEDIA, THE CANADIAN FILM OR VIDEO PRODUCTION TAX CREDIT AND THE ONTARIO FILM AND TELEVISION TAX CREDIT.

In Theatres This May

The Canadian Film or Video Productions Tax Credit

HAROLD GREENBERG FUND

© 2012 MULMUR’S STILL INC.


sAve $20 off of your Next purChAse* Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

— Catch of the Day

Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Virée envoûtante

When you invite four of Atlantic Canada’s best chefs to get together for a beach-to-table dinner, anything can happen. Take the trunk of my rental car, which on the trip from the Halifax airport to Nova Scotia’s South Shore was stuffed with more seafood than a Red Lobster, including a halibut larger than my suitcase. (My navigator, Todd Perrin o f Top Che f Can a d a f a m e , h ad simply mentioned we were picking up a few things in Dartmouth on the way down.) The day after, I was dispatched to herd sheep under a tower that Perrin obligingly climbed for our cover shot. We put together these dinner parties every year or so to spotlight a regional culinary scene. (Our Quebec ice-fishing party in the December 2011 issue ended in such revelry that chef Normand Laprise did a backward somersault down a snowy hill, miraculously landing upright with his wine glass still intact.) This time, we staged our shindig at Shobac, a cluster of contemporary rental cottages not far from Lunenburg, Nova Scotia (see page 58), where the chefs put together an astounding menu that showcased the surf and turf of the East Coast. I hope you have a chance to head out to their restaurants – including John Bil’s Ship to Shore in Darnley, PEI, or Todd Perrin’s new spot, Mallard Cottage, in a fishing village on the edge of St. John’s – this summer. The party is sure to continue there every night. 

Tout peut arriver quand on réunit quatre des meilleurs chefs du Canada atlantique pour un repas tiré des eaux. Ainsi, sur le trajet entre l’aéroport d’Halifax et la région South Shore de Nouvelle-Écosse, le coffre de ma voiture de location recelait-il plus de produits de la mer qu’un Red Lobster, dont un flétan plus grand que ma valise. (Mon copilote, Todd Perrin, de Top Chef Canada, m’avait juste dit qu’on allait ramasser quelques trucs en passant par Dartmouth.) Le lendemain, on m’a envoyée mener des moutons sous une tour où Perrin est gentiment monté pour notre photo de couverture. Chaque année ou presque, nous organisons de tels festins pour mettre une cuisine régionale à l’honneur. (Notre séance de pêche blanche au Québec, pour le numéro de décembre 2011, s’est terminée dans une telle euphorie que le chef Normand Laprise a fait un salto arrière, pour retomber par miracle sur ses pieds au bas d’une pente enneigée, verre à vin intact.) Cette fois, nous avons ripaillé à Shobac, un complexe de chalets modernes près de Lunenburg, en Nouvelle-Écosse (voir p. 58), où les chefs ont concocté un prodigieux menu pré et marée de la côte Est. Cet été, je vous invite à visiter leurs restos, dont le Ship to Shore de John Bil à Darnley, dans l’Île-du-Prince-Édouard, ou la nouvelle table de Todd Perrin, le Mallard Cottage, dans un village de pêcheurs à la lisière de St. John’s. Je suis sûre que la fête y battra son plein tous les soirs. 

connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

GuillAume selosse, 3rD GeNerAtioN wiNemAker preseNtiNG his fAvorite tool, the viNtAGe ChAmpAGNe GlAss

erCAN13

promotioN-CoDe

RIEDELCANADA.CA *promotion valid until 12/31/2013 only at riedel online-shops for purchase starting at $100. Cannot be used in conjunction with any other promotion. the coupon has no cash value. 19



i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / LETTRE DU MOIS As someone who is spending more and more 24 29 36 38 43 time in airplanes, I greatly enjoy passing each flight with enRoute. I was entranced by the postcard from Guilin (February). For a country that is becoming synonymous with urban density and towering condos, it was a welcome reminder that the countryside of China offers surprising vistas. This photo, with its tree-covered pyramids of limestone, bright store lights and hint of a slower pace of life despite the streaking lights of passing cars, had me lost in its myriad details and made my Montreal-Toronto trip fly by. Kudos to the photographer who found that view and to the photo editor who chose it. Not to overuse a cliché, but that shot brought to life the old adage that a picture is worth a thousand words. PASSPORT PASSEPORT VANCOUVER

BALI

CALGARY

BOCA RATON, FLORIDA / FLORIDE

PHOTO: BROWN CANNON III

SYDNEY

POSTCARD FROM GUILIN, CHINA / CARTE POSTALE DE GUILIN, EN CHINE Limestone peaks that rise up into the clouds and legendary rice noodles are two reasons why visitors have flocked to Guilin for centuries. Invented around 200 BC, Guilin noodles are served in steaming bowls of broth topped with minced pork or beef, garlic, chili flakes, roasted peanuts, pickled peppers and radishes.  Attirés par ses fameuses nouilles de riz et ses pics calcaires trouant les nuages, les visiteurs affluent vers Guilin depuis des siècles. Les nouilles de Guilin, inventées environ 200 ans av. J.-C., sont servies dans un bouillon rehaussé de porc ou de bœuf haché, d’ail, de piments broyés, d’arachides rôties, de poivrons marinés et de radis.

M i c h a e l Ya k e , T o r o n t o

 t w i t t er

 fac eb o o k

@ B o n av i s ta C h e f

Ivette Chorro Fong

Grew up in this area. Missing it now @enRoutemag: Quick Trip to Grey County (March)

Always adore enRoute mag’s cover photos. They make me long to travel to these far-off (and closeto-home) destinations. Excellent travel writers and photographers.

If in Anguilla, visit Gwen’s, featured in Feb @enRoutemag. Created great memories there!

@ s pat u l a m e d i a

Happiness is… being on board @AirCanada and cracking open the latest @enRoutemag!

M ay D e l o r y

@capebretontwitr

of prizeonth the m du x l e p r io i s m

 w ebsit e / s ite w eb

J’adore la page couverture d’enRoute du mois de mars… vintage avec attitude !

Great to see the Spanish capital being featured rather than the usual suspect, Barcelona (“Madrid Two Ways,” March). This just goes to show that there is so much to discover in Madrid – a truly cosmopolitan city. J u s t i n e D av i e s v i a enroute.aircanada.com

Loving the nautical looks showcased here (“Shipshape,” March). Aye aye, Captain! Ralph Rickling via enroute.aircanada.com

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For May, the prize-winning writer receives a men’s Premium Duffle Bag from Fila. Filled with an assortment of additional Fila merchandise, it’s a practical, lightweight gym bag.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit un sac Premium pour hommes de Fila, rempli de divers articles Fila. Léger et robuste, il sert bien comme sac de sport.

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

21



36 0 °

Building a Community Bâtir une communauté letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

W

henever people discuss social media, it strikes me that the commentary often echoes what was said about the airline industry in its infancy. Back then, there were also bold predictions – mostly true, it turned out – that this new technology would transform the world, the way people lived, who they interacted with and how they conducted business or enjoyed leisure. Recognizing this, Air Canada has embraced social media to reach out to customers and open new channels for them to communicate with us. We have launched more than 20 social media campaigns since 2010, and over this time our following has grown 300 percent on average each year on Facebook and more than 500 percent on Twitter. We are now experimenting with other platforms, including Pinterest, Linked-In and Instagram, and looking to expand our social media presence internationally. Social media allow us to engage customers through promotions, contests and shared experiences, such as our Around the World in 750 Stories campaign, which attracted 68,000 new fans eager to describe their dream vacation. In this way, we are deepening our relationship with our customers and building an Air Canada community. But there are also more immediate uses for social media. Commerce is increasingly being conducted online, and our social media presence supports initiatives like our Lowest Price Guarantee and various sales promotions on our website. They also allow us to engage in active, relevant and more personalized conversations with our customers, which is why we maintain separate Air Canada AltitudeTM and webSaver™ Twitter accounts. Increasingly, too, our social media team is available to assist customers in real time, including when they are in transit, by providing advice or answering questions. And an added advantage over using the telephone is that each answer we provide can help several customers at once. Lastly, we are able to join online conversations about our airline or the industry and provide our perspective on issues of the day. Although social media is still new, Air Canada’s ready adoption of it reflects the efforts we’ve always made to improve the customer experience through innovation. I fully expect that 75 years from now, we’ll still be innovating and seeking to participate in, if not to collaborate on, the Next Big Thing. I invite you to follow us through @AirCanada on Twitter and on Facebook.  Write to me: president@aircanada.ca

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada has embraced social media to reach out to customers and open new channels of communication. Pour ouvrir de nouvelles voies de communication et établir un contact avec sa clientèle, Air Canada a adopté les médias sociaux.

Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 126.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 126.)

J

’ai souvent l’impression que les médias sociaux suscitent les mêmes propos que l’on tenait au sujet de l’industrie du transport aérien à ses débuts. À l’époque, d’audacieuses prédictions, qui se sont pour la plupart réalisées, voulaient que cette nouvelle tech­ nologie transforme les modes de vie, les interactions sociales, le monde des affaires et les loisirs. Au vu de tout ceci, Air Canada a adopté les médias so­ciaux pour établir un contact avec ses clients et leur donner des moyens de communiquer avec elle. De­puis 2010, nous avons lancé plus de 20 campagnes et le nombre de nos adeptes a grimpé de 300 % par an­née en moyenne sur Facebook, et de plus de 500 % sur Twitter. Nous nous familiarisons maintenant avec d’au­ tres plateformes, dont Pinterest, LinkedIn et Instagram, et visons à accroître notre présence mondiale. Grâce aux médias sociaux, nous interagissons avec nos clients en leur proposant des promotions, des concours et des moyens de nous faire part de leurs expériences. Par exemple, dans le cadre du concours Le tour du monde en 750 histoires, 68 000 nouveaux adeptes ont décrit leurs vacances de rêve. Ainsi, nous solidifions nos relations avec nos clients et bâtissons la collectivité Air Canada. Les médias sociaux répondent aussi à des besoins plus immédiats. Le commerce en ligne gagne en impor­ tance et notre présence appuie des projets tels que notre garantie du prix le plus bas et diverses promo­ tions sur notre site. De plus, ils nous donnent l’occa­ sion d’engager des discussions actives, pertinentes et personnalisées avec certains clients, d’où la création de comptes Twitter distincts pour Air Canada AltitudeMC et les cyberAubainesMD. De plus en plus, notre équipe des Médias sociaux peut conseiller les clients et répondre à leurs questions en temps réel, même durant leur voyage. Et chaque réponse fournie peut être utile à plusieurs clients à la fois, ce qui n’est pas le cas avec le téléphone. Enfin, nous pouvons participer à des discussions en ligne à propos d’Air Canada ou de l’industrie, et exprimer notre point de vue sur des questions d’actualité. Le fait qu’Air Canada a adopté les médias sociaux rapi­ dement témoigne de son constant souci d’innovation pour améliorer l’expérience client. Je ne serais pas sur­ pris que nous continuions d’innover et de saluer une autre percée technologique, voire d’y contribuer, dans 75 ans. Je vous invite à nous suivre sur Twitter (@AirCanada) et Facebook. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca

23



passport passeport Brussels Bruxelles

New York

Las vegas

London / Londres

Kamouraska, QuÉbec

photo: aya brackett

28 30 33 40 48

Postcard from Bagno Vignoni, Tuscany / Carte postale de Bagno Vignoni, en Toscane The natural hot springs running through this town, just south of Siena, became popular during the 12th century, when Christian pilgrims stopped here for a dip on their way to Rome. Nowadays bathers of all faiths make the pilgrimage to Bagno Vignoni for its restorative thermal waters.  Les sources thermales qui arrosent cette bourgade du sud de Sienne sont devenues populaires au xiie siècle, quand les chrétiens en pèlerinage à Rome venaient y prendre les eaux. De nos jours, les curistes de toutes confessions se rendent à Bagno Vignoni pour profiter des vertus réparatrices de ses thermes aux eaux bleu-vert.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

C’est le bouquet

These flower shops do double duty. Ces fleuristes font double emploi.

1

Young Amadeus Leu v en , B el g i u m / Lo u va i n , B elg i q u e

Tom Nackaerts (recently crowned Belgium’s best florist by l’Union Royale des Fleuristes de Belgique) and his partner, Peter van Dessel, are the stylish couple inside the vine-draped Italianate building that’s also home to their tea room café, House of Taste. Stop by for an indulgent continental brunch with cheeses by local master Elsen Kaasambacht and a glass of bubbly, and admire the shop’s own Amadeus rose in blushing pink.  Tom Nackaerts (récemment élu meilleur fleuriste de Belgique par l’Union royale des fleuristes de Belgique) et son conjoint, Peter van Dessel, sont l’élégant couple à l’œuvre dans cet édifice italianisant tapissé de lierre qui abrite aussi leur café-salon de thé House of Taste. Savourez-y un brunch continental gourmand avec fromages du maître local Elsen Kaasambacht et verre de mousseux, et admirez la tendre rose Amadeus, propre à la boutique. M e c h e l s e s t r a at 41, 3 2-16 -2 9 - 5 8 - 5 8 26

2 3 4 The Artworks

Quail Run

Ed m o n t o n While the florists craft your arrangement in a Jonathan Adler mug or a ceramic laundrydetergent bottle, browse rough-cut diamond jewellery, Victorian-era fauxtaxidermy accessories and designer dog toys at this downtown institution. Husband/wife owners Peter and Wendy Turner’s love of eclectic design is also evident in their inventive floral pairings, like orchids and coniferous greens or thistles and hyacinths.  Tandis que les fleuristes arrangent vos fleurs dans une tasse Jonathan Adler ou une bouteille de lessive en céramique, contemplez les bijoux à diamants bruts, les faux animaux empaillés victoriens et les jouets canins griffés de cette institution du centre-ville. Le goût pour l’éclectisme du couple propriétaire, Peter et Wendy Turner, est aussi en évidence dans ses agencements inventifs, disons orchidées et conifères ou chardons et jacinthes. 10 1B E d m o n t o n C i t y C e n t r e , 7 8 0 - 4 2 0 - 6 3 11

Avo n da l e , A r izo n a This family-run shop has flower power. An Aveda salon for men and women, it uses plant-based products for all its services. Book a cut and style, and enjoy the complimentary scalp and shoulder massage while the in-house florist sets about artfully arranging blooming cupcakes, carnation puppies and willow dog-bed baskets to take home with you.  Cette boutique familiale vous fait une fleur : ce salon Aveda n’utilise que des produits d’origine végétale. Réservez une coupe de cheveux et recevez sans frais un massage du cuir chevelu et des épaules. Et observez du coin de l’œil leur fleuriste, qui confectionne petits gâteaux fleuris et chiots formés d’œillets dans leurs paniers en osier à apporter chez soi. 14 5 7 N . E l i s e o F e l i x J r . Way, S u i t e / L o c a l 10 3 , 623-925-9662

Rosebowl Florist and Wine Bar

San Francisco Pull up a stool at San Francisco’s tiniest wine bar, which doubles as a flower store, and take your pick from 60 small-run California wines (no bar codes here). All of the selected bottles are available by the glass, half-glass or flight. While she puts together your one-ofa-kind bouquet, make sure to ask the owner, former rocker-turnedflorist Deidra O’Merde, how her last name came to be.  Ce minuscule bar à vins de San Francisco, qui fait aussi bou­­tique de fleurs, offre 60 vins de petits producteurs californiens (sans code-barre) au verre, au demi-verre ou en palette de dégustation. Profitez-en pour demander d’où vient son nom de famille à la proprio, Deidra O’Merde, ex-rockeuse devenue fleuriste, pendant qu’elle vous prépare un bouquet hors pair. 6 0 1 Va n N e s s , 415 - 474 -1114 photo: tom nackaerts

Mums the Word

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


© 2013 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

porsche.ca

Rules the bends. There are no rules that say a lighter chassis can’t be more rigid and more nimble in the corners. No rules that say you can’t improve fuel efficiency while still increasing horsepower. And no rules that say a balanced, performance-driven, mid-engine sports car can’t still be within reach. The new Cayman turns a corner, without changing direction. Porsche. There is no substitute.

The new Cayman. From $59,900.*

*Price is for a base model only and excludes upgrade options, freight, air tax, licence, fuel fill charge, insurance, PDI, PPSA, administration fees and other applicable fees and taxes which are all extra. Suggested retail price of model with options shown $64,555. Dealer may sell for less. See your local dealer for details.


i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Woman in Brussels

Notre guide à Bruxelles

plan your flight PLANIFIEZ votre vol

91

Team Canada volleyball player Claire Hanna takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de Claire Hanna, volleyeuse d’Équipe Canada. By / Par Kristina Velan

01

28

02

Au Vieux Bruxelles

One of the presidents of my volleyball club recommended this spot to me. He used to be the mayor of Ixelles, so he knows his moules frites, and he was right: They are the best I’ve ever had. The restaurant is 130 years old and hasn’t changed much. The wood panelling is very old, and the artwork has been around since 1882.  Cet endroit m’a été recommandé par un des présidents de mon club de volley. À titre d’ancien maire d’Ixelles, il en connaît un bout sur les moules-frites, et il avait raison : ce sont les meilleures que j’aie mangées. Le resto existe depuis 130 ans et n’a pas beaucoup changé. Le lambris est très vieux et les œuvres d’art sont là depuis 1882. 3 5 , r u e S a i n t- B o n i fa c e , 3 2-2- 5 0 3 - 3 1 -11

2

Delirium Café

This bar won the Guinness World Record in 2004 for the most varieties of commercially available beer. It serves more than 2,000 – from Canadian brews like Sleeman to cherry-infused Belgian kriek to

specialty suds with flavours like coconut, passion fruit, cookie and chocolate.  Ce bar a établi un record du monde Guinness en 2004 pour le nombre de bières commerciales offertes à la dégustation. On en sert plus de 2000, des Canadiennes comme la Sleeman aux krieks belges, plus des bières de spécialité à la noix de coco, au fruit de la passion, aux spéculos ou au chocolat. 4A , impas se de l a Fidélité, 32-2-514 - 4 4 -34

3

Pierre Marcolini Haute Chocolaterie

There’s no shortage of chocolate shops in Brussels, but this one is like a spa for chocolate, with staff wearing white gloves and velvet curtains everywhere you look. Your olfactory sense is overwhelmed by the smell of hot chocolate as soon as you walk in. My favourite flavour is Madagascar, which is slightly spicy.  Bruxelles ne manque pas de chocolateries, mais celle-ci, avec ses employés gantés de blanc et ses

draperies de velours partout où se pose le regard, est comme un spa à chocolats. Dès l’entrée, le parfum de chocolat chaud s’empare de votre odorat. Mon préféré est le Madagascar, légèrement épicé.

1, r u e d e s M i n i m e s , 3 2-2- 5 14 -12- 0 6

4

Horta Museum / Musée Horta

Since we usually train at night, I have all day to explore the city. I discovered this museum while roaming the Saint-Gilles neighbourhood. The architect Victor Horta, one of the originators of Art Nouveau architecture, lived in Brussels during the late 19th and early 20th centuries, and his house was converted into a museum. Even his clock is still there.  Comme on s’entraîne généralement le soir, j’ai toute la journée pour explorer la ville. J’ai découvert ce musée en arpentant la commune de SaintGilles. L’architecte Victor Horta, un des créateurs du style Art nouveau, a vécu à Bruxelles à la fin du xixe et au début du xxe siècle, et sa maison a été transformée en musée. Même son horloge est encore là. 2 5 , r u e A m é r i c a i n e , 3 2-2- 5 4 3 - 0 4 - 9 0

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: rusty barton (claire hanna); Matthew J. bielecki / flickr.com (02); visitbrussels / e.danhier (03)

Vancouver-born, Calgary-raised Claire Hanna jumped at the opportunity to play professional volleyball for Belgium’s Barbar X-elles during Team Canada’s off-season. “Living in Brussels as an athlete is a challenge because I really like beer, chocolate and waffles,” she says. “I also love the city because it’s filled with people from all over the world.”  Née à Vancouver et ayant grandi à Calgary, Claire Hanna a sauté sur l’occasion de jouer chez les pros au sein des Barbar d’X-elles, en Belgique, pen­­­­­­dant la saison morte d’Équipe Canada. « Vivre à Bruxelles en tant qu’athlète est parfois un défi parce que j’adore la bière, le chocolat et les gaufres, avoue-t-elle. J’aime aussi la ville, car elle accueille des gens du monde entier. »

1

03


EXCLUSIVE LED FUNCTIONS

NIGHT VISI VISION Extended llight Strobe Continuous strobe

VISION TIME VISIO illumination Dial illumin

SHARE THE NIGHT VISION EXPERIENCE

LOCATOR end-of-life Battery end

NIGHT VISION SWISS MADE I 3-YEAR WARRANTY

CLASSIC CREATIONS | TORONTO: 416-222-0405 | WWW.CLASSICCREATIONS.COM LUGARO JEWELLERS | VANCOUVER: 604-925-2043 | VICTORIA: 250-382-2040 | WWW.LUGARO.COM GALAZZO | PLACE ROSEMÈRE: 450-437-5097 | PROMENADES ST-BRUNO: 450-482-4422 | CENTRE D’ACHAT: 514-693-0756 | WWW.GALAZZO.COM SWISS ARMY KNIVES CUTLERY TIMEPIECES TRAVEL GEAR FASHION FRAGRANCES I SWISSARMY.COM


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

honour roll

Par le pâté appâté

Egg rolls with the right stuff. Les nouveaux pâtés impériaux font le tour du palais.

PHOTO: Michael crichton; prop stylist / accessoiriste: suzanne campos (plutino); food stylist / styliste culinaire: chantal payette

Long a classic of Asian-American cuisine, egg rolls are breaking out of the takeout box, with fillings ranging from tuna salad to seasonal fruit. In New York City, RedFarm fuses Chinese and deli traditions in pastrami egg rolls featuring smoked meat from Katz’s Delicatessen, while Kutsher’s Tribeca adds Emmentaler and sauerkraut to make it a Reuben. Los Angeles food truck Moe Deli rolls char siu brisket or smoked turkey to order, but the specialty is what they call Montreal-style egg rolls, with open ends browned to crispness. And Philadelphia’s Continental reworks the city’s iconic sandwich as cheesesteak egg rolls, accompanied by fried onions and sriracha ketchup. That’s a wrap.  Les pâtés impériaux, classique de la cuisine asiatico-américaine, se font impérieux avec des garnitures allant de la salade de thon aux fruits frais. À New York, le RedFarm fusionne traditions chinoises et charcutières avec ses pâtés impériaux au pastrami du Katz’s Delicatessen, et le Kutsher’s Tribeca en sert une version Reuben en y ajoutant emmental et choucroute. À Los Angeles, la cantine mobile Moe Deli sert des pâtés impériaux à la poitrine de bœuf façon char siu ou à la dinde fumée, mais la spécialité reste ceux présentés croustillants « à la montréalaise », soit avec les bouts ouverts. Enfin, à Philadelphie, le Continental revisite le sandwich emblématique de la ville dans des pâtés impériaux au cheesesteak, servis avec oignon frit et ketchup à la sauce sriracha. C’est pourtant pas chinois.

T h e C o n t i n e n ta l 13 8 M a r k e t S t. , P h i l a d e l p h i a P h i l a d e l p h i e , 2 15 - 9 2 3 - 6 0 6 9 K u t s h e r ’ s T r i b e c a 18 6 F r a n k l i n S t. , N e w Y o r k , 2 12- 4 3 1 - 0 6 0 6 Moe Deli 855-moe-nosh, moeggrolls.com RedFarm 529 Hudson St., New York, 212-792-9700

30

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m




rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

1

photo: barbara kraft / wynn resorts ltd. (wynn tower suites)

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Wynn Tower Suites L a s V eg a s Super hotelier Steve Wynn brings intimacy to opulence with this hotel-within-a-hotel concept, thanks to koi fish ponds and a live pianist in the bar. What we loved Roger Thomas’ hyperstylized design touches, like the mosaic butterfly floors in the hotel’s private entrance. If you only have one night For the full Vegas effect, book a patio table at Parasol Down overlooking the Lake of Dreams. There’s a free show every 30 minutes that includes light projections on a wall of water. Bonus Indoor access to the Wynn and Encore complex means you never have to leave the premises (casinos, restaurants, high-end shops, spas, an exclusive country club and even a gawk-worthy Ferrari dealership).  Le superhôtelier Steve Wynn allie intimité et opulence dans ce concept d’hôtel dans un hôtel, bassins de koïs et pianiste de bar compris. On a aimé Les détails hyperstylisés de la déco de Roger Thomas, dont les papillons de céramique au plancher de l’entrée privée de l’hôtel. Si vous n’êtes là qu’une nuit Pour l’effet Vegas total, réservez une table donnant sur le Lake of Dreams à la terrasse du Parasol Down. Un spectacle gratuit, avec projections lumineuses sur un mur d’eau, est présenté toutes les 30 minutes. En prime Avec l’accès intérieur au complexe Wynn et Encore, nul besoin de sortir, tout est là : casinos, restos, boutiques haut de gamme, spas, club sélect et même un époustouflant concessionnaire Ferrari. 8 8 8 - 3 2 0 -7 12 3 , w y n n l a s v e g a s . c o m

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

33


h otels / h ôtels

the beverly hilton

carlton oslo hotel guldsmeden

Shangri-La Hotel, Toronto

3

The Beverly Hilton

4

Toronto From the skylit swimming pool to the supremely comfortable rooms, this hotel lives up to its name as an Eden in the heart of downtown Toronto. What we loved Poring through the lobby bar’s drinks menu – or should we say compendium? – which is presented as a boxed set of books. If you only have one night Book a suite, and gaze out at the skyline from a soaker enclosed in tub-toceiling glass. Bonus Chef David Chang’s threestorey Momofuku empire is right next door; the helpful concierge can alert you when your table at the noodle bar is ready. (Chang’s visiting staff stay here too.)  De la piscine avec puits de lumière aux chambres hyperconfortables, cet hôtel est bien un éden au cœur du centre-ville de Toronto. On a aimé Étudier la carte des boissons (ou devrait-on dire le catalogue ?), présenté sous forme de coffret, au bar du hall. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez une suite et admirez la ville dans une baignoire entourée de verre pleine hauteur. En prime Les trois étages de l’empire Momofuku du chef David Chang sont à côté ; l’aimable concierge peut vous avertir quand votre place y est prête. (C’est ici que loge le personnel étranger de Chang.) 866-344-5050, shangri-la.com

B e v er ly Hi l l s , C a l i f o r n i a / C a l i f o r n i e Since the mid-1950s, this sprawling property has hosted more red-carpet events (including the Golden Globe Awards) than anywhere else in Beverly Hills. What we loved Practising our camera-ready synchro routines in the iconic Aqua Star Pool. (Esther Williams inaugurated it in 1955 by diving in amid floating white gardenias.) If you only have one night Book a Cabana Room, open your sliding doors onto the pool deck and head to torchlit Trader Vic’s Lounge for a mai tai. Bonus Get a glimpse of old-style Hollywood glamour in the International Ballroom’s pink marble ladies’ room, designed by Zsa Zsa Gabor. (Hint: When the lobby is full of glitterati, no one will notice if you sneak a peek.)  Depuis le milieu des années 1950, cette vaste propriété a déroulé le tapis rouge (pour les Golden Globe Awards, entre autres) plus souvent que toute autre à Beverly Hills. On a aimé Parfaire nos figures de nage synchro à la célèbre Aqua Star Pool. (Esther Williams l’a inaugurée en 1955 d’un plongeon parmi les gardénias blancs mis à flotter). Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez une chambre Cabana, ouvrez la porte coulissante donnant sur la piscine et allez siroter un Mai Tai à la lueur des torches du Trader Vic’s Lounge. En prime À l’International Ballroom, les toilettes en marbre rose pour dames, signées Zsa Zsa Gabor, respirent le glamour hollywoodien. (Truc : les célébrités retenant toute l’attention dans le hall lors des soirées, profitez-en pour jeter un œil.) 3 10 -2 74 -7 7 7 7, b e v e r ly h i lt o n . c o m

Oslo Nestled in the leafy Ruseløkka residential area, steps from the Royal Palace, this tiny property in a converted apartment building will have you feeling like a local. What we loved The in-room 27-inch iMacs – one by our four-poster bed, the other in the sitting area – that let us stay connected and catch up on work. If you only have one night Wind up the day in the hammam so you can wake up early to indulge in the all-organic breakfast. (Don’t miss the housemade vanilla yogurt with honey and almonds.) Bonus You’re only a 10-minute walk from the new galleries, bars and restaurants in bustling Tjuvholmen, the city’s latest waterfront neighbourhood.  Cachée dans le quartier résidentiel arboré de Ruseløkka, à deux pas du palais royal, cette petite propriété dans un immeuble d’appartements reconverti vous donne l’impression d’être un résidant. On a aimé Les iMac de 69 cm de diagonale (l’un à côté du lit à colonnes, l’autre dans le salon) grâce auxquels on a pu rester branché et travailler. Si vous n’êtes là qu’une nuit Terminez la journée au hammam pour pouvoir vous lever tôt et profiter du déjeuner tout bio. (Ne manquez pas le yogourt vanille maison au miel et aux amandes.) En prime Vous n’êtes qu’à 10 minutes à pied des nouveaux bars, restos et galeries du vibrant Tjuvholmen, le plus récent quartier sur le fjord. 47-2 3 2-74 - 0 0 0 , h o t e l g u l d s m e d e n . d k / o sl o

34

Carlton Oslo Hotel Guldsmeden

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: shangri-la hotels and resorts (shangri-la hotel, toronto); the beverly hilton (the beverly hilton)

2

shangri-la hotel, toronto


e! lif g tin por s A

Toronto, Vancouver, MontrĂŠal, Calgary Cape Cod watch in steel

Hermes.com


T

onight, steak therapy.

kegsteakhouse.com

With locations all across Canada and in the U.S. cities of Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, it means you are never far from our delicious steak. And of course our famous Keg bar always makes you feel like a regular no matter where you are.


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Adam D. Tihany

The hotel and restaurant designer on medieval meals and the importance of a great sewing kit. Le concepteur d’hôtels et de restos parle de plats médiévaux et de la trousse de couture idéale. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r I l a n a W e i t z m a n i l l u s t r at i o n b y / d e w e s d u va l l

Ivan’s kitchen. A modern version of it made its way into the design as the centrepiece of the restaurant. Why should designers break the mould? I believe the age of the home-away-from-home hotel experience no longer applies. People crave experiences that transport them to somewhere new and different. I create spaces that my wife won’t let me build at home because I love to surprise the guest. We don’t go out to restaurants because we’re hungry; we go because we want to be in Italy or Thailand for two hours. 

What’s your most memorable hotel stay? It was at Las Ventanas al Paraíso, in Los Cabos, Mexico, in 2001. My wife, Marnie, and I were picked up by a limousine stocked with refreshments and an itinerary of our spa appointments. When we got to our suite, not only were our clothes freshly ironed and hung in order of colour, but the housekeeper had matched the thread in the sewing repair kit to our clothing! The inimitable Edward Steiner, the general manager, has always been ahead of the curve in perfecting the luxury travel experience. Your wine tower at Aureole in Las Vegas is brilliant. Where do you

find inspiration? I find inspiration from seeing new places and also from movies, art and books. Sometimes it’s luck, like my concept for Aureole. A restless night at the hotel watching Mission: Impossible led to the theatrical vision of the wine tower. You work with a lot of celebrity chefs. How does a restaurant with someone like Heston Blumenthal take shape? For Dinner by Heston Blumenthal, in London, the chef insisted I try a medieval British meal. We travelled by motorbike for three hours to visit the noted food historian Ivan Day in the Lake District. I was immediately struck by the 16th-century, pulleyoperated roasting spit in

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Quel est votre plus mémorable séjour à l’hôtel ? C’était au Las Ventanas al Paraíso de Los Cabos, au Mexique, en 2001. Une limousine chargée de rafraîchissements est venue nous chercher, ma femme, Marnie, et moi, avec le détail de nos séances au spa. À notre arrivée à notre suite, nos vêtements avaient non seulement été repassés et disposés par couleurs, mais le fil de la trousse de couture avait été agencé à notre garde-robe ! Le D.G. de l’époque, l’inimitable Edward Steiner, a toujours eu une longueur d’avance quand il s’agit de parfaire l’expérience du voyage de luxe. Votre tour de vins à l’Aureole de Las Vegas est géniale. D’où vient

votre inspiration ? Découvrir de nouveaux lieux m’inspire, de même que les films, les œuvres d’art et les livres. C’est parfois de la chance, comme pour mon concept à l’Aureole. Une nuit blanche à l’hôtel, à écouter Mission impossible, m’a inspiré la vision théâtrale de la tour de vins. Vous collaborez avec de nombreux chefs vedettes. Comment prend forme un restaurant avec Heston Blumenthal ? Pour le Dinner by Heston Blumenthal de Londres, le chef m’a forcé à essayer un plat médiéval britannique. Nous avons fait trois heures de moto jusqu’au Lake District pour rencontrer le célèbre Ivan Day, historien de la gastronomie. J’ai été immédiatement frappé par le tournebroche à poulie du xvie siècle dans sa cuisine. Une version moderne est devenue la pièce maîtresse de la déco du resto. Pourquoi est-ce si important pour les designers d’innover ? Je crois que l’ère des hôtels offrant le confort du foyer est révolue. Les gens sont avides d’expériences inédites et différentes. Je conçois des lieux que ma femme ne me laisserait pas créer chez nous car j’aime surprendre les clients. Nous n’allons pas au resto pour assouvir notre faim, mais pour passer deux heures en Italie ou en Thaïlande. 

Home Base New York City

Hometown Born in Transylvania; raised in Jerusalem

Latest Project Revamping the iconic Beverly Hills Hotel in Los Angeles; currently a judge for the second Air Canada enRoute Hotel Design Awards

Travel Essentials “My iPad, my Indian shawl and a couple of bars of dark Mast Brothers Chocolate.”

Travel Tip “I love getting up at the crack of dawn and experiencing the city as it wakes up.” 

Domicile New York

Ville natale Né en Transylvanie ; a grandi à Jérusalem

Derniers projets Revamper l’emblématique Beverly Hills Hotel de Los Angeles ; membre du jury des deuxièmes Prix du design hôtelier enRoute d’Air Canada

Essentiels en voyage « Mon iPad, mon châle indien et quelques tablettes de chocolat noir de Mast Brothers Chocolate. »

Conseil de voyage « J’aime me lever à l’aube et partager l’éveil de la ville. »

37


travelthess e gentials ear / Éq/u l'art i pem ent d u voyag e

01

Initial here

02

coup de Griffe

Signature pieces that have your name written all over them. Paradez votre paraphe sur ces accessoires estivaux.

05

03

04

0 2 J u s t M a d r a s Pat c h w o r k T e n n i s r a c q u e t C o v e r , U S $ 12 0

38

( u s $ 10 f o r m o n o g r a m ) / H o u ss e à r a q u e t t e d e t e n n i s e n p at c h w o r k , 12 0 $ U S ( 10 $ u s p o u r v o t r e m o n o gramme), justmadras.com 03 LL Bean Seaside Beach Towel, US$29.50 (us$8 for monogram) S e r v i e t t e d e p l a g e , 2 9 , 5 0 $ U S ( 8 $ u s p o u r v o t r e m o n o g r a m m e ) , llbean.com

04 Leontine Linens New York toiletry tote with monogram, U S $ 12 0 / T r o u ss e d e t o i l e t t e N e w Y o r k av e c m o n o g r a m m e , 12 0 $ U S , l e o n t i n e l i n e n s . c o m 05 Leontine Linens Flask with m o n o g r a m m e d l i n e n c a s e , U S $ 10 5 F l a s q u e av e c é t u i e n l i n à m o n o g r a m m e , 10 5 $ U S , l e o n t i n e l i n e n s . c o m

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Luis Albuquerque

01 Pottery Barn Kids Sausalito Tote and bottle bag, $205.44 and $ 3 1. 0 1 ( $ 9 . 0 4 f o r m o n o g r a m ) F o u r r e -t o u t e t p o r t e - b i b e r o n S a u s a l i t o , 2 0 5 , 4 4 $ e t 3 1, 0 1 $ ( 9 , 0 4 $ p o u r v o t r e m o n o g r a m m e ) , potterybarnkids.com


2013 MK Z

Statistically speaking, they’re all the same person. (But we’re not about statistics.) When did luxury lose its focus on the individual and start seeing us all as one? When did it swerve from a singular vision and head for the middle of the road? A new road starts here. Introducing the ALL-NEW 2013 MKZ from the Lincoln Motor Company. With unexpected features like an available fully retractable glass roof that blurs the line between outside and in. Discover yours at Lincolncanada.com

Vehicles may be shown with optional features. See your Lincoln Dealer for complete details or call the Lincoln Customer Relationship Centre at 1-800-387-9333. ©2013 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved


plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

London Two Ways

From a wizard school to “kid discos,” here’s how to balance your budget on a family trip to London. Entre une école de magie et une fête disco, trouvez votre équilibre budgétaire en voyage familial.

Londres à tout prix

that place on the corner

excursion Warner Bros. Studio Tour London

Located 30 minutes northwest of the city by car, this former aircraft factory-turnedfilm studio is where Hogwarts, Diagon Alley and even butterbeer live off the big screen. See Harry Potter’s Nimbus 2000 and Dumbledore’s office on a three-hour self-guided tour.  À 30 minutes au nordouest de la ville, cette ancienne usine aéronautique convertie en studio a donné vie à Poudlard, au chemin de Traverse et même à la bièraubeurre. Voyez le Nimbus 2000 de Harry Potter et le bureau de Dumbledore lors d’une visite autoguidée de trois heures. Studio Tour Drive, L e av e s d e n S t u d i o s , 44-8450-840-900

hoxton street monster supplies

food / cuisine

Crystal Palace Park

The remains of the cast iron and glass Crystal Palace, built for the Great Exhibition of 1851, give this historic “theme park” a certain charm, as do the landscaped maze, the farm and “life-size” dinosaur replicas, sculpted in the 1840s.  Les vestiges en fonte et en verre du Crystal Palace, érigé pour l’Exposition universelle de 1851, confèrent un certain charme à ce parc historique, tout comme le labyrinthe, la ferme et les dinosaures « grandeur nature » sculptés dans les années 1840. Thicket Rd., 4 4 -2 0 - 8 7 7 8 -7 14 8

Mad Hatter’s Tea

What’s more English than a tea party? An Alice in Wonderlandthemed one, with blueberry lollipops that make your tongue go hot, then cold; rainbow-coloured finger sandwiches (think spinach or saffron bread); and, for the more traditionally inclined, scones with clotted cream and jam.  Quoi de plus anglais qu’un thé ? Eh bien, un thé sur le thème d’Alice au pays des merveilles, avec suçons au bleuet qui chauffent puis rafraîchissent la langue, canapés arc-en-ciel (avec pain aux épinards ou au safran) et, pour les plus traditionalistes, scones avec crème caillée et confiture. Sanderson Hotel, 5 0 B e r n e r s S t. , 4 4 -2 0 -7 3 0 0 - 5 5 8 8

That Place on the Corner

The two mothers who run this bright and cheerful café choose costumes, “kid discos” and homemade baby food over plastic toys and frozen lunches. Plus, Cumberland sausages with mash and peas are a sound dinner choice for any age.  Les deux mères à la tête de ce café lumineux préfèrent les costumes, fêtes disco pour enfants et petits plats maison aux jouets en plastique et aux surgelés. Et après tout, des saucisses de Cumberland accompagnées de purée et de pois, ça plaît à tout âge. 1-3 Green L anes, Newington Green, 4 4 -2 0 -7 7 0 4 - 0 0 7 9

shopping / magasiner Little Liberty

Stella McCartney, Paul Smith and Little Marc Jacobs are just a few of the offerings at this designer emporium for children, which opened last spring. Liberty London exclusives (like a mini Barbour jacket lined in one of the company’s signature florals) make for practical souvenirs.  Stella McCartney, Paul Smith et Little Marc Jacobs figurent parmi les griffes proposées dans ce temple de la mode enfantine, inauguré au printemps dernier. Les exclusivités de Liberty London (comme une miniveste Barbour avec doublure en tissu à fleurs emblématique) font des souvenirs pratiques. G r e at M a r lb o r o u g h S t. at a n g l e R e g e n t S t. , 4 4 -2 0 -7 7 3 4 -12 3 4

Hoxton Street Monster Supplies

Tucked away at the back of Ministry of Stories, a space for young writers cofounded by Nick Hornby, this apothecary-like shop is the city’s “only purveyor of quality goods for monsters.” Stock up on Fang Floss, Zombie Fresh Mints and Impacted Earwax, er, caramels.  Partageant l’espace avec le Ministry of Stories, un centre pour jeunes auteurs cofondé par Nick Hornby, cette boutique façon échoppe d’apothicaire est le « seul fournisseur d’articles de qualité pour monstres » en ville. Achetez de la corde Fang Floss, des Zombie Fresh Mints et des caramels Impacted Earwax. 15 9 H o x t o n S t. , 4 4 -2 0 -7 7 2 9 - 415 9

wEB Check out our London city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Londres, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

40

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: 2011 Warner Bros. Ent. (Warner Bros. Studio Tour); time out / rex features (that place on the corner); peek london (Hoxton Street Monster Supplies)

warner bros. studio tour london

91


#mastercardhere

falling in love on holiday: priceless

No credit card is more accepted around the world than MasterCard . So no matter where you are when you fall for that perfect pair of pumps, MasterCard will be there with you. mastercard.ca/accepted ®

†No Purchase Necessary. Contest begins on Thursday, April 4, 2013 at 9:00:01 a.m. Eastern Time (“ET”) and closes at 11:59:59 p.m. ET on Thursday, May 30, 2013. Contest open to residents of Canada, age of majority or older. To enter, you must upload a photo to Instagram or Twitter, state the location of the photo, and include the hashtag #mastercardhere. Eight (8) Weekly Prizes available to be won, each consisting of one (1) $1000 CDN MasterCard Prepaid Card. One (1) Grand Prize available to be won, consisting of a trip to a Priceless City valued at $10,000 CDN. Odds of winning a Weekly Prize depend on the number of valid entries received for each applicable entry period. Odds of a winning the Grand Prize depend on the number of valid entries received during the Contest Period. Skill testing question required. For full contest rules, visit www.mastercard.ca/ads-and-offers/mastercardhere.html ®/™ MasterCard, Priceless, World MasterCard, World Elite, and the MasterCard brand mark are registered trademarks of MasterCard International Incorporated. All trademarks are the property of their respective owners and are used with permission. © 2013 MasterCard International Incorporated.

mrori Bella Bella, Milan, Italy

WIN A $1000 MASTERCARD PREPAID CARD OR A TRIP TO A PRICELESS CITY.

®

Use your MasterCard card. Post a pic of what you bought or experienced to or Twitter. Tag it with #mastercardhere and the location of the purchase and you could win a weekly prize of a $1000 MasterCard Prepaid card or the Grand Prize of a trip for 2 to a Priceless City of your choice.



lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

In the Bag: Hitting the Paris Runway

Dans sa valise   : Les défilés parisiens

Canadian fashion maven Jeanne Beker became an industry icon as the vivacious host of FashionTelevision. These days, when she’s not designing her next collection as creative director of EDIT (a collaboration with the Bay), the Torontonian appears as a judge on Canada’s Next Top Model. We caught up with her before she took off for Paris.  Autorité en matière de mode, la Torontoise Jeanne Beker est devenue célèbre comme pétulante animatrice de FashionTelevision. Quand elle ne planche pas sur sa prochaine collection à titre de directrice de création d’EDIT (une association avec la Baie), elle fait partie du jury de Canada’s Next Top Model. Nous l’avons rencontrée avant son départ pour Paris.

s sion p r o fren a l i s t Jou nalis te Jour

B y / P a r L a u r a O s bo r n e P h o t o s b y / d e R e y n a r d l i

When was your first trip to Paris? À quand remonte votre premier voyage à Paris ? I went to study with the great mime teacher Étienne Decroux, who taught Marcel Marceau, in 1973. Ernest Hemingway once said that if you live in Paris as a young man, the city stays with you for the rest of your life. That’s what happened with me.  En 1973, je suis allée y étudier le mime avec le grand maître Étienne Decroux, qui a enseigné à Marcel Marceau. Ernest Hemingway a déclaré que Paris reste à jamais auprès de ceux qui y ont vécu dans leur jeunesse. C’est ce qui m’est arrivé.

What’s your favourite memory from that time? Quel est votre meilleur souvenir de cet te période ? I remember asking someone at the airport to recommend a hotel, and they sent me to this tiny little one in Saint-Germain. There was a bidet in the centre of the room, which I thought was a sink. I’d never seen a bidet before!  Quand j’ai demandé à l’aéroport qu’on me suggère un hôtel, on m’en a recommandé un tout petit à Saint-Germain-desPrés. Il y avait au centre de la chambre un bidet, que j’ai pris pour un lavabo, puisque je n’avais jamais vu de bidet de ma vie.

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Who has the best travel st yle? Qui a le plus beau look en voyage ? “Effortless” is how I would describe great travel style. Once I was at the airport standing next to Gisele Bündchen – looking chic and casual in her jeans worn just the right way – knowing she was going to be on the runway in a few hours. Who doesn’t love seeing a model out of context, without the makeup on, just in their real clothes?  Le look « naturel » est pour moi l’idéal en voyage. Je me suis déjà retrouvée à côté de Gisele Bündchen à l’aéroport (chic et décontractée dans un jean parfait) quelques heures

avant qu’elle fasse un défilé. Qui ne rêve pas de voir un mannequin au repos, sans maquillage et dans ses propres vêtements ?

Where do you go to unwind? Où allez-vous vous détendre ? I have a little stone farmhouse north of Cobourg, Ontario, that makes me feel like I’m in the south of France when the weather’s right. And my good friend Toller Cranston has a home in San Miguel de Allende, Mexico, where I’ve been a few times. I just invested in a resort outside of Peggys Cove, Nova Scotia, called Oceanstone Seaside Resort,

and because I’ve lived in Newfoundland, I try to get there at least once a year for the Writers at Woody Point festival.  J’ai une petite maison de ferme en pierre au nord de Cobourg, en Ontario, où je me sens comme dans le midi de la France quand il fait beau. Et j’ai séjourné à quelques reprises chez mon bon ami Toller Cranston, à San Miguel de Allende, au Mexique. Je viens d’investir dans un complexe appelé Oceanstone Seaside Resort, près de Peggys Cove en Nouvelle-Écosse. Et puis, ayant déjà vécu à TerreNeuve, je tente d’y aller au moins une fois l’an à l’occasion du festival Writers at Woody Point.

43


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in Jeanne’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de Jeanne ? 01 T i l o s c a r f Un foulard Tilo

I pack more accessories than clothes, which is key to mixing up my look and not going overboard with luggage.  J’emporte plus d’accessoires que de vêtements, pour varier mes tenues sans m’encombrer de bagages superflus. 02 M o n k e y b o o k m a r k U n s i g n e t en f o r m e de singe

Most little kids have teddy bears, but I’ve always adored monkeys. I have a whole cabinet filled with them at my farmhouse!  La plupart des enfants ont des oursons, mais moi, j’ai toujours eu un faible pour les singes. J’en ai une armoire pleine à la ferme.

03 Par i s : A Love S t o ry

This book takes me straight to Saint-Germain, my favourite part of Paris and once my home away from home.  Ce livre me ramène directement à Saint-Germain-desPrés, mon quartier préféré à Paris, mon ancien chez-moi. 04 Ron White shoes D e s c h au s s u r e s Ron White

Canadian women who appreciate comfortable heels they can walk in – including my pal Laureen, the prime minister’s wife – love wearing Ron’s shoes.  Les Canadiennes qui aiment les talons hauts confortables avec lesquels elles peuvent marcher, dont mon amie Laureen, la femme

du premier ministre, adorent les chaussures de Ron.

compact pour tenir dans mon sac. Ce poudrier Dior en jette.

05 E D I T c a r d i g a n U n C a r d i g a n EDI T

07 T i f fa n y & C o. c u f f U n B r ac el e t d e T i f fa n y & C o.

It’s a good idea to travel with a layering piece and something cozy for the plane.  Dans l’avion, c’est une bonne idée d’avoir un vêtement douillet qu’on peut rajouter. 06 Makeup Du m aq u i l l ag e

I’m always in red lipstick, and it’s usually Chanel, whose hand cream also comes small enough to pop into my bag. The Dior compact also makes a statement.  Je porte toujours du rouge à lèvres, habituellement Chanel, qui a aussi une crème à mains en format assez

02

A dear ex-boyfriend gave me this Elsa Peretti-designed cuff – my first blue box! It empowers me the minute I put it on because there’s a little Wonder Woman to it.  Un ex, tout chou, m’a offert cette manchette signée Elsa Peretti : ma première boîte bleu Tiffany ! Elle a un petit côté Wonder Woman qui me dynamise sitôt que je l’enfile. 08 B e lt U n e c ei n tu r e

Barry Kieselstein-Cord gave this to me. On the reverse

side of the clasp is a caveman riding a brontosaurus with a silver tongue that moves when you shake it. It never fails to get a conversation going.  Barry KieselsteinCord me l’a offerte. Au verso de la boucle, on peut voir un homme des cavernes juché sur un brontosaure dont la langue argentée bouge, ce qui anime bien des conversations. 09 Journal Un journal intime

I’m tweeting my brains out when I’m sitting in the front row of a fashion show, but sometimes I am an oldfashioned girl.  Je gazouille à mort quand je suis au premier rang d’un défilé de mode, mais j’ai aussi un côté vieux jeu.

04 03

05

01

09 06

07 08

wEB See our Paris city guide at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Paris, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

44

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


K a L i y a n a

Liber ate yourseLf from the ordinary

TORONTO 2516 YONGE OTTAWA 515 SUSSEX MONTREAL 4107 ST-DENIS ShOp ONlINE KALiyANA.cOM

T h e An t i -Su i t i s t rave l l i n g a ro u nd th e wo r l d – j o i n us o n Facebook fo r th e t r i p! facebook .co m/Ka l i ya n aA r t wea r

a n t i -s u i t .com

by K a L i Ya n a

The Anti-Suit $ 3 89

Three genius pieces. One insanely low pr ice. Comfor t and versatilit y at its best.


03

G r o okimdi nlit g / /S uj eu r s d'en o n trfant ente-six

02 01

04

Booking it

05

Bag age littér aire

0 1 An intrepid wolf who has

tired of his forest home heads out on a backpack trip around the globe. t h e w o l f w h o wa n t e d to tr avel the world, by orianne l allemand, illustr ations by éléonore thuillier, $7.50, chap ters.indigo.ca  Las de sa forêt, un loup

intrépide décide de s’aventurer de par le monde, sac au dos. Le loup qui voul ait faire le tour du monde par Orianne L allemand, illustr ations d’Éléonore Thuillier, 8.95 $, lep or tde te te. ruedeslibr aires.c om

46

0 2 Inspired by a book about Paris, young Henri packs a lunch and treks from his suburb of Reboul to the big city.

0 3 Unfold this wall-worthy depiction of the history of flight, from the myth of Icarus to the Jet Age - and beyond.

0 4 First released in the 1950s, these colourful city and country guides are updated for a new generation.

H e n r i ’ s Wa l k t o Pa r i s b y L e o n o r e K l e i n , i l l u s t r at i o n s b y S a u l B a s s $ 15 .16 , c h a p t e r s . i n d i g o . c a  Inspiré par un livre

High Times by Golden Cosmos, $ 14 . 4 0 , c h a p t e r s . i n d i g o . c a  Déployez ce panorama qui

This is Australia, This is Edinburgh and This is Texas f r o m $ 16 .7 2 , a l l b y M i r o s l av Sasek, chapters.indigo.ca  D’abord publiés dans les

sur Paris, le jeune Henri prend sa boîte à lunch et marche jusqu’à la capitale depuis sa banlieue de Reboul. H e n r i va à Pa r i s pa r L e o n o r e K l e i n , i l l u s t r at i o n s d e S a u l B a s s , 29,95 $, leportdetete. ruedeslibraires.com

retrace l’histoire de l’aviation, du mythe d’Icare à l’ère des avions à réaction, et au-delà. E n l’a i R R  : U n e h i s t o i r e d e l’av i at i o n pa r G o l d e n C o s m o s , 2 2 , 9 5 $ , l e p o r t d e t e t e . ruedeslibraires.com

années 1950, ces guides ont été revus pour une nouvelle génération. V e n i s e , L o n d r e s e t R o m e Pa r M i r o s l av S a s e k , 32,95 $ chacun, leportdetete. ruedeslibrairies.com

0 5 An explorer and his reluctant companion, Mouse, embark on a fun-filled sea journey to Antarctica in this kid-friendly comic book.  Un explorateur et son compagnon réticent, Mouse, appareillent pour un amusant voyage en Antarctique dans cette bédé pour enfants. A Trip to the Bottom of the World with Mouse by / par F r a n k V i va , $ 11. 4 0 / 11, 4 0 $ , chapters.indigo.ca

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Luis Albuquerque; styling: daniel onori

These travel-themed books go far with the little ones. Des livres sur le voyage qui transportent les petits.


Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

Bose QuietComfort 15 ®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

focus on your music,

perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise cancellation to quietly

relax and think in peace.

The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®

made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ365 or visit Bose.ca/QC ©2013 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Free shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.


g etaway / es capad e

Quick Trip to kamouraska

Voyage écl air à K amour ask a Five ways to get a taste of the Lower St. Lawrence. Cinq façons de goûter aux charmes du Bas-du-Fleuve.

1

B y / P a r B e n o î t B r i è r e i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e

La Fée Gourmande “Mmm, smells good,” swoons our son, stretched out on the daybed. Our suite, complete with heated floors, mood lighting and a hammam shower, is right next to the cutting-edge kitchen lab of this chocolate shop that doubles as an inn. Its fleur-de-sel caramel pyramid is one of the world’s wonders, which is why our son was eager to help shop owner Jean-Philippe Champagne deliver a box of treats to the village doyenne, a few houses down the road. His reward for a job well done? Gone in one gulp.  Étendu sur le lit d’appoint de ce gîte, fiston remue les narines en vraie belette : « Ça sent bon. » Normal : tout à côté de notre terrier (une grande suite avec éclairage tamisé, plancher chauffant et douche-hammam) se trouve la cuisine-labo dernier cri de la chocolaterie. Dans la boutique, la pyramide de caramel à la fleur de sel est une des merveilles du monde. De quoi combler notre petit loup, que le proprio Jean-Philippe Champagne charge d’une mission : porter une boîte d’Éphémères à la doyenne du village, à quelques maisons de là. Moyennant salaire, englouti… en criant lapin. 16 7, av. M o r e l , 418 - 4 9 2- 3 0 3 0 , l a f e e g o u r m a n d e . c a

48

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


plan your flight planifiez votre vol

g etaway / es capad e

91

3 spots with a view 3 beaux points de vue

The rustic solarium at Auberge des Îles offers a bird’s-eye view of beachcombers as well as a great choice of organic wines.

2

3

Sitting on a church pew at the old Kamouraska presbytery, we toast (with a chuckle) the Phoque Bardot Burger – the juiciest seal burger this side of the Arctic Circle. The tartiflette, a cheesy version of scalloped potatoes with lardons from nearby charcuterie Fou du Cochon et Scie, is just as decadent. With a menu that pays tribute to all things local, breaking bread at this café-bistro is divine – and easy. Buns and loaves are supplied by Boulangerie Niemand next door.  Assis sur un vieux banc d’église au presbytère de Kamouraska, on bénit la plus barjot des sauve-blanchons en mordant dans un juteux Phoque Bardot Burger, aussi cochon que la tartiflette (riche en lardons de la géniale charcuterie Fou du cochon et Scie). Dans ce miraculeux café-bistro, on rend gloire aux produits du terroir, et on n’a qu’à tendre le bras : le pain, divin, provient de la Boulangerie Niemand voisine. 7 6 , av. M o r e l , 418 - 3 0 8 - 0 7 3 9 , fa c e b o o k . c o m / C o t e E s ta K a m o u r a s k a

This tiny shop keeps the fridges and freezers stocked with everything delicious that the St. Lawrence River has to offer, whether fresh, frozen, smoked or marinated. On your way in, swing by the Bistro de la Mer for a bowl of bisque or to sample the croûte du fumoir (a thin crust piled high with fish and seafood). Then ask the Lauzier gang to pack a cooler-to-go with prepared dishes, snow crabs, whelks, smoked eel, lox and more.  Dans ce petit local aux frigos et congélos bien remplis se retrouve tout ce que le fleuve produit de savoureux, frais ou congelé, mariné ou fumé. Passez d’abord au Bistro de la mer attenant déguster une bisque ou une croûte du fumoir (pâte mince surmontée d’un Everest de poissons et fruits de mer), puis faites-vous préparer une glacière de plats cuisinés, d’anguille et de saumon fumés, de crabe des neiges, de bourgots… 5 7, av. M o r e l , 418 - 4 9 2-7 9 8 8 , poissonnerielauzier.com

photo: EM Communication Inc.

Côté Est

Poissonnerie Lauzier

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Le solarium de l’Auberge des Îles avec vue plongeante sur les batteurs de grève offre un bon choix de vins bios dans un cadre rustique. 19 8 , av. M o r e l , 418 - 4 9 2-7 5 6 1, aubergedesiles.ca

— In summertime, the folks at SEBKA will help you organize a two-person kayak trip around the Kamouraska islands, starting at the Miller dock, or opt for year-round hikes and climbs up to a viewpoint atop a cabouron rock. En plus d’organiser en été, au départ de la plage du quai Miller, des excursions en kayak biplace dans les îles de Kamouraska, la SEBKA propose sentiers de randonnée et falaises d’escalade pour dominer la région du haut d’un button rocheux (ou cabouron). 418 - 4 9 3 - 9 9 8 4 , s e b k a . c a

— From the lookout at the summit of the 150-metre-high Montagne à Coton, you can see all the way to the mountains of Maine. Depuis le belvédère au sommet de la petite montagne à Coton (150 m), on peut voir toute la région et jusqu’aux montagnes du Maine. t r a i l s ta r t s at t h e 2 e R a n g i n S a i n t- Pa s c a l / D é p a r t d u s e n t i e r s u r l e 2 e R a n g , à S a i n t- P a s c a l

l’amuse-bouche

4

L’Amuse-bouche

Weather permitting, dine on the terrace, a mere two metres from the river, and watch the sunset against a backdrop of the Kamouraska islands and Charlevoix mountains. It’s like having tapas and wine – try the Voga della-Venezia pinot gris – on the deck of an ocean liner. You’ll go overboard for the bison carpaccio, shrimp tabbouleh and veggie-filled cocotte – not to mention the crème brûlée.  Si le temps le permet, optez pour la terrasse ; à 2 m du fleuve, avec comme décor les îles de Kamouraska et les montagnes de Charlevoix au couchant, la dégustation des tapas, bien arrosée (le pinot gris Voga dellaVenezia se boit tout seul), prend des airs de voyage au long cours. Dérivez de carpaccio au bison en taboulé aux crevettes par-devers un tian de légumes, jetez l’ancre dans une crème brûlée et attendez-vous à chavirer. 6 , r u e C h a s s é , 418 - 4 9 2-18 9 2 , lamuse-bouche.ca

5

Atelier du Clocher

Pierre Brouillette merges his two passions – jewellerymaking and woodworking – to create modular rings that mix and match bands of silver and gold with three types of wood: ebony, cocobolo and olive. It’s up to you to fashion the perfect set. On your way out, stop by Café du Clocher for the salade des aboiteaux: another perfect marriage, this time of greens and smoked seafood.  Pierre Brouillette marie ses deux passions, joaillerie et ébénisterie, dans ses bagues modulables presque à volonté, formées d’anneaux d’or ou d’argent et d’autres en bois (ébène, cocobolo ou olivier) ; choi­ sissez, harmonisez et vous voilà paré. En sortant, pas­sez au Café du Clocher prendre une salade des aboiteaux, un bijou de verdure et de poissons et fruits de mer fumés. AT E L I E R D U C L O C H E R 8 8 , av. M o r e l , 418 - 3 0 8 - 3 0 0 8 ; ca f é du clocher , 8 8 , av. M o r e l , 418 - 8 5 2-110 8 , cafeduclocher.com

49


b u s i n ess / affai r es

1

I n m y c a r ry- o n , yo u ’ l l f i n d my golf shoes. Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a mes souliers de golf.

B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n c h I love Aqua in Hong Kong for the sushi and, believe it or not, the pizza. M e i l l e u r e ta b l e o ù d î n e r p o u r a f fa i r e s J’aime l’Aqua de Hong Kong pour ses sushis et, croyez-le ou non, sa pizza.

3

Out of Office

En dépl acement Notes for the modern business traveller from Dieter Kasprzak of Ecco shoes. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Dieter Kasprzak, d’Ecco. By / Par Amy Rosen i l l u s t rat i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt

Dieter Kasprzak, president and CEO of Ecco, got off on the right foot as a freelance shoe designer before marrying Hanni Toosbuy Kasprzak, daughter of the Toosbuy family that founded the Danish footwear company. In addition to a line of bespoke golf shoes, he developed the Biom “natural motion” trail shoes with the German Sport University Cologne, sparked by an interest in barefoot running.  Dieter Kasprzak, PDG d’Ecco, est parti du bon pied comme modéliste de chaussures indépendant avant d’épouser Hanni Toosbuy (de la famille fondatrice du fabricant de chaussures danois). Outre une gamme de souliers de golf sur mesure, il a créé les souliers Biom à « élan naturel » avec la Deutsche Sporthochschule Köln, fruit de sa passion pour la course pieds nus. 50

4

2

I n b u s i n e s s , n ow ’ s a g o o d t i m e t o develop your business for the next stage. While everyone is talking about crisis, take the opportunity to look ahead, innovate and create. E n a f fa i r e s , c ’ e s t l e t e m p s d e préparer votre entreprise à la prochaine étape. Alors qu’on n’entend parler que de crise, profitez-en pour regarder vers l’avenir, innover et créer.

M y g o -t o g a d g e t I’m inspired by street fashion, which I capture with my Minolta point and shoot. M o n g a d g e t d é pa n n e u r La mode de rue m’inspire, et je la saisis avec mon appareil compact Minolta.

My b usi n ess ma n tra There is always a better answer than “no.” Ma d evise en a ffaires « Non » n’est jamais la meilleure réponse.

5 Wh at I ha d to lear n on th e fly To be patient and trust people who are experts in their field. / Ce qu e j’a i d û a pp re ndr e s ur le tas À être patient et à faire confiance aux experts dans leur domaine.

6

Wi n d ow o r a i s l e ? I have aisle seat in my profile because I’m tall and I like to move around. A l l é e o u h u b l o t ? Je suis grand et j’aime bouger, alors mon profil comprend une place côté couloir.

8 My eureka momen t When I became CEO after working on my own as a shoe designer. I was suddenly in charge of 14,000 people, and realized how important that was. / M on g ra n d flash Quand je suis devenu PDG après avoir dessiné des chaussures à mon compte. J’en ai saisi l’importance en ayant d’un coup la responsabilité de 14 000 personnes.

The biggest risk I ever t o o k wa s assuming the responsibility of Ecco. Even though I know what I’m doing, you never know what can happen. / L e p l u s g r a n d risque de ma vie a été de prendre la responsabilité d’Ecco. Même si je sais ce que je fais, on ne sait jamais ce qui peut arriver.

10

7

9

A lways l i s t e n t o young people. I get a lot of inspiration from them. É c o u t e z t o u j o u r s les jeunes. Je m’en inspire beaucoup.

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


MORE

PEP IN THE

PEDAL INTRODUCING THE FIAT 500 TURBO Show the pavement who’s boss in the all-new FIAT® 500 Turbo. A 1.4L MultiAir® turbocharged engine lays out a pushy 135 hp and 150 lb-ft of torque. A sport-tuned suspension really helps you stick it to those corners. With gloss black headlamps, 16-inch sport aluminum wheels with black accents, and an optional Beats by Dr. Dre® sound system, you’ll let everyone on the street feel some of that boss attitude too.

fiatcanada.com


st a o C e Th d u s u a p ca r a e l C s I n d i c e Fr i d m a b y / PA R C a n a c M a h o n d e Ea m o n M p h o to s b y /

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


enRoute sent intrepid Canadian photographer Eamon Mac Mahon to capture the coastline of South Africa’s Cape peninsula aboard a light-sport aircraft. The series of images he produced are currently on display along the west side of the HarborWalk in Boston for the 2013 edition of the Flash Forward Festival, part of the Magenta Foundation’s annual competition for emerging photographers. Be sure to check it out before October 1.  enRoute a dépêché l’intrépide photographe canadien Eamon Mac Mahon en Afrique du Sud, où il a croqué la péninsule du Cap à bord d’un avion léger à usage sportif. Les clichés sont présentement exposés sur le côté ouest du sentier HarborWalk de Boston, dans le cadre de l’édition 2013 du festival Flash Forward, la compétition annuelle de la fondation Magenta qui met en lumière les photographes de la relève. Passez les voir d’ici le 1er octobre.

flashforwardfestival.com 53


0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


OPENING PAGES Cape Point is a narrow sliver of land on the southwestern edge of the African continent, where the warm Agulhas and cold Benguela currents converge. Although it’s often called the Cape of Storms, water-sport enthusiasts and fishermen continue to brave the “killer waves” around False Bay on its eastern coast, where shivers of great whites gather to prey on the Cape fur seals that breed nearby. PAGES D’OUVERTURE La pointe du Cap est une étroite bande de terre à l’extrémité sud-ouest du continent africain où se rencontrent le courant chaud des Aiguilles et celui, froid, de Benguela. Malgré son surnom de cap des Tempêtes, ses eaux attirent les amateurs de sports nautiques et les pêcheurs ainsi que les grands requins blancs, qui chassent les otaries à fourrure d’Afrique du Sud qui se reproduisent près de la baie False, sur la côte Est.

ABOVE AND OPP OSITE PAGE Chapman’s Peak Drive is South Africa’s answer to California’s Pacific Coast Highway around Big Sur. The sinuous road hugs the steep western flank of the mountain, which plunges hundreds of metres into the ocean below, from Noordhoek up to Hout Bay. Llandudno’s public beach is the only access point for Sandy Bay (above right), the area’s unofficial nude beach, a stretch of untouched coastline also known for its excellent surf breaks. C E T T E DOUBLE PAGE La Chapman’s Peak Drive est à l’Afrique du Sud ce que la Pacific Coast Highway est au Big Sur californien. Cette corniche sinueuse longe entre Noordhoek et Hout Bay la paroi ouest du pic Chapman, qui plonge dans l’océan, des centaines de mètres plus bas. La plage publique de Llandudno est le seul point d’accès à la baie Sandy (à droite), une bande littorale sauvage qui sert de plage naturiste officieuse et dont raffolent les surfeurs.

55


BELOW AND OPPOSITE PAGE The southeasterly winds, strongest around Cape Point and a signature of the South African summer, have earned the sobriquet Doctor – Kaapse dokter in Afrikaans – for blowing away Cape Town’s pollution. Clear skies and beaches are a trade-off for wind speeds that can reach up to 160 kilometres an hour, but the white-sand Camps Bay Beach is seldom more than breezy. Crowds gather here for the Mediterranean vibe and the popular Summer Beach Festival. Down the coast, Noordhoek Beach (right) is a vast, undisturbed tableau of pale sand and turquoise waters. CI - DE S SOUS E T CI - C ONTRE Typique de l’été sud-africain et particulièrement fort près de la pointe du Cap, le vent du sud-est dissipe la pollution capétonienne, ce qui lui a valu le sobriquet de « médecin du Cap » (Kaapse dokter, en afrikaans). Pouvant atteindre 160 km/h, il chasse les nuages et rend les eaux limpides, mais tend à souffler moins fort sur la plage de sable blanc de Camps Bay, où les foules affluent pour y humer un parfum de Méditerranée ou prendre part au populaire Summer Beach Festival. Plus au sud, la plage de Noordhoek (à droite) est une somptueuse nature morte de sable blond et d’eaux turquoise.

write to us: letters@enroutemag.net Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

plan your flight planifiez votre vol

91


57


fisherman’s Friends réunion de gros poissons Salt flies when we gather four of Atlantic Canada’s best chefs for a seafood dinner in a modernist compound on Nova Scotia’s South Shore. Ça ne manque pas de sel quand quatre grands chefs du Canada atlantique se réunissent dans une station moderne de la région South Shore, en Nouvelle‑Écosse. By / par c h r i s j o h n s ph oto s by / d e Lo r n e B r i d g man an d / et d e Vi r g i n ia mac d o nald

t he c he fs ’ r ec ip es

Les Rece t t es d es che fs

Bottled Clams

Palourdes en pot

Whole Fish Baked in a S a lt C r u s t

Flé tan entier en croûte de sel

pag e 66

pag e 68

PHOTO: lorne bridgman

pag e 68

pag e 67

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


59


,

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Juste après Lunenburg, le GPS abandonne. Notre hôte nous a prévenus : le plan qu’il a esquissé a tout d’une carte au trésor, avec alarmantes annotations du style « Vallée fantôme » et « Fin de la chaussée asphaltée ». Avec son œil de lynx, mon copilote finit par repérer un minipanonceau manuscrit indiquant le chemin vers Shobac, un beau brin d’architecture niché dans un coin reculé de la côte sud de Nouvelle-Écosse. Après quelques virages serrés sur une route de gravier, nous franchissons le sommet d’une colline plus pentue qu’une piste de luge. Notre destination nous saute au visage. Un terrain accidenté descend jusqu’au rivage, où des chalets gris modernes sont blottis comme des homardiers amarrés ensemble. L’élégant rectangle vitré, au bout, c’est l’atelier et la demeure de l’architecte Brian MacKay-Lyons, tel un viseur pointé sur la mer. J’ai invité un groupe de chefs vedettes des provinces de l’Atlantique à se joindre à enRoute pour un week-end à explorer les mœurs culinaires de la côte Est, entre soupers d’église et veillées : tout, pourvu qu’on festoie, qu’on pêche et qu’on s’en conte des belles. John Bil, écailler hors pair et proprio du Ship to Shore Restaurant & Lounge de l’Île-du-Prince-Édouard, arrive le premier, avec assez de stock pour ouvrir un casino. Entre autres trésors, sa voiture recèle des caisses de vin ontarien de son ami Norman Hardie et un antique congélo portatif autrichien, apporté exprès pour garder froids ses verres et son alcool maison quasi mortel. Le Néo-Brunswickois Jesse Vergen, chef du Saint John Ale House et proprio du Smoking Pig BBQ, est le suivant à négocier la descente, au volant de sa grosse camionnette. C’est aussi un chasseur et pêcheur émérite, comme l’attestent le voilier d’outardes et le banc de calmars qu’il charrie. Dennis Johnston, le fin chef haligonien, voyage léger, avec l’intention de fouiller aux alentours. Le dernier à s’amener est Todd Perrin, participant à Top Chef Canada et chef propriétaire du Mallard Cottage, dans le village Quidi Vidi de St. John’s, à Terre-Neuve. C’est lui qui a couvert la plus grande distance, mais il s’est arrêté à A.C. Covert, un grossiste de Dartmouth, et décharge des glacières en styromousse de palourdes, d’huîtres et de truites de mer, plus un flétan grand comme un bambin de trois ans. Une chance que nous avons invité notre hôte et ses amis à souper.

PHOTOs: lorne bridgman (cottages / chalets, berries / baies); Virginia macdonald (horse / cheval, fish / poissons)

J

Just past Lunenburg, the GPS finally packs it in. We’d been warned by our host: The directions he’d sketched out called to mind a treasure map, with ominous notations such as “Ghost Valley” and “Pavement ends here.” My eagle-eyed navigator finally spots a tiny, handwritten sign showing the way to Shobac, an architectural showcase on a remote stretch of Nova Scotia’s southern coast. After a few sharp turns on a gravel road, we barrel over the top of a steep hill that would put luge runs to shame. Our destination explodes into view. A rugged meadow spills down to the shore, where a series of modern grey cottages huddle like lobster boats tied together in harbour. The sleek, glazed rectangle at the end is architect Brian MacKay-Lyons’ studio and home, a viewfinder pointing out to sea. I’ve invited a group of all-star chefs from Atlantic Canada to join enRoute for a weekend getaway exploring the foodways of the East Coast, from church suppers to ceilidhs – any excuse for feasting, fishing and tall tales. John Bil, a champion oyster shucker and owner of Prince Edward Island’s Ship to Shore Restaurant & Lounge, arrives first, his car jammed with enough gear to open a casino. Among the prizes are several cases of Ontario wine from his friend Norman Hardie, and a vintage Austrian-made portable freezer brought along solely to keep his near-lethal local moonshine and glasses icy. Next, New Brunswick’s Jesse Vergen, chef at the Saint John Ale House and owner of Smoking Pig BBQ, negotiates his enormous pickup down the hill. He’s also an ace hunter and fisherman, as evidenced by the gaggle of geese and shoal of squid he’s hauled in. Dennis Johnston, the ace Haligonian chef, is travelling light, with plans to forage around the property. The last to roll in is Todd Perrin, Top Chef Canada contestant and chef/owner of Mallard Cottage in Quidi Vidi Village in St. John’s, Newfoundland. He’s the farthest “come from away,” but he stopped at A. C. Covert, a seafood distributor in Dartmouth, and is unloading Styrofoam coolers full of clams, oysters, sea trout and a halibut the size of a three-year-old. Good thing we’ve invited our host and his friends to dinner.


clockwise from top lef t A view of the sea framed by Shobac’s contemporary cottages; berries foraged on the property; John Bil’s oyster-stuffed trout; one of the two horses who call Shobac home. opposite page The site overlooks the LaHave Estuary, where Samuel de Champlain first made landfall. opening spre ad The dramatic studio can be rented for events – or the ultimate chefs’ dinner. dans le sens hor aire La vue depuis les chalets modernes de Shobac ; des baies cueillies sur le site ; la truite farcie aux huîtres de John Bil ; un des deux chevaux de Shobac. Page de g auche Le site donne sur l’estuaire de la rivière LaHave, où Samuel de Champlain a accosté. pages d’ouverture Tout à fait spectaculaire, le studio peut être loué pour des réceptions (ou un repas entre chefs).

61


m

todd perrin Chef and owner of Mallard Cottage, St. John’s / Chef propriétaire du Mallard Cottage de St. John’s

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


j

john bil

PHOTOs: lorne bridgman

Owner of Ship to Shore Restaurant, Darnley, PEI Propriétaire du Ship to Shore Restaurant de Darnley, à l’Île-du-Prince-Édouard

k

Jesse Vergen

Chef at Saint John Ale House, New Brunswick / Chef du Saint John Ale House, au Nouveau-Brunswick

g

Brian MacKay-Lyons

MacKay-Lyons Sweetapple Architecture, Halifax / Associé chez MacKay-Lyons Sweetapple Architecture, à Halifax

j

Dennis Johnston

Formerly of Fid, Halifax Anciennement du Fid, à Halifax

63


clockwise from top Fishing just off the LaHave Islands; anchors aweigh; Captain Allan’s sunny disposition shines through despite the stormy weather . opposite page Holy mackerel: John Bil hooks the not-so-big ones. dans le sens hor aire À la pêche, au large des îles LaHave ; l’ancre est levée ; le capitaine Allan ne se laisse pas froisser par le temps pluvieux. Page de droite Menu fretin : la récolte de John Bil est plutôt mince.

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


PHOTOs: lorne bridgman (boat / bateau)); Virginia macdonald (captain / capitaine, ropes / cordes, fish / poisson)

MacKay-Lyons, a five-time winner of t he G ove r nor G e ne r a l’s Me d a l i n Architecture, is renowned for his use of indigenous materials and construction tec h n iques t hat spea k to At la nt ic Canadian building traditions. While the cottages are contemporary, the shingles are a response to the region’s climate. Temperatures commonly dip below freezing at night during winter and rise again each day; the shingles expand and contract with these cycles, to keep the structures dry like feathers on a duck. Though each chef has his own cottage, we’ve gathered in one kitchen to prep tomorrow’s dinner. Clams are smoked, beer is drained and Perrin’s encyclopedic knowledge of ’80s music is tested and found to be infallible. By now, it’s well after midnight and the conversation has turned to Jell-O – the one dish guaranteed to make an appearance at any feast from Gander to Richibucto. “Why don’t we just do the whole dinner with Jell-O?” says Bil. “We could have various items trapped in it: smoked mussels, trout, homemade marshmallows.” “Or a whole clambake en gelée, using seaweed to set the dashi,” suggests Vergen. “Why not put an entire roast goose, wings spread, in a giant cube of aspic?” I offer. Clearly, our brains have also turned to Jell-O, thanks to the Pine and Shine, an unholy combination of local hooch and puréed pineapple that Perrin is serving up. The next morning arrives way too soon, but it reveals the beauty of our location. We’re on the site of an abandoned community, amid the uncovered ruins of old barns and houses – some dating back four centuries. “I found those ruins by clearing the land over a 20-year period,” MacKay-Lyons tells me over coffee on the porch of his studio, where we’ll dine tonight. “We recultivated it, like my ancestors did 400 years ago down the coast. I’m interested in a kind of locavore architecture,” he explains. As if translating this idea into action, the chefs are assembling ingredients from around the property. Bil has commandeered a kayak and is out collecting rockweed from the ocean to wrap his smoked-oyster-stuffed sea trout. Vergen is up in the woods searching for chanterelles, and down by the seashore Johnston is harvesting sea bay leaves for the 35-pound halibut that’s jackknifed in a fridge, its giant tail curling upward. That halibut alone would feed us, but we’re heading out to catch a few mackerel, just in case. We pile out of a rental van on Bush Island just in time for the weather to turn. Captain Allan welcomes us aboard his tidy blue and white fishing boat, the Theresa and Rose, and assures us that the drizzle and choppy conditions are ideal for catching mackerel. Despite Captain Allan’s optimism, a couple of hours later we have a grand total of three specimens. “That’s why they call it fishing, not catching,” Perrin points out. The fish we do hook are thanks to Bil’s dab hand with the jigging. He attributes his success to the “lucky” pair of sunglasses – vintage, plastic, possibly women’s – he found on the dashboard of our trusty ship.

story con tinues on page 70

MacKay-Lyons, cinq fois lauréat de la médaille du Gouverneur général en architecture, est réputé pour son utilisation de matériaux locaux et ses techniques de construction inspirées des traditions du bâtiment du Canada atlantique. Si les chalets sont contemporains, leurs bardeaux collent au climat de la région. En hiver, il est courant que le mercure plonge au-dessous de zéro la nuit et remonte le jour ; les bardeaux, qui se contractent et se dilatent suivant ces cycles, gardent les charpentes aussi étanches que le dos d’un canard. Bien que chaque chef dispose de son propre chalet, nous sommes rassemblés dans une cuisine pour apprêter le souper de demain. Les palourdes sont fumées, la bière éclusée, et le savoir encyclopédique de Perrin sur la musique des années 1980, mis à l’épreuve, se révèle infaillible. Il est minuit passé depuis longtemps et l’on en vient au jello, ce plat que tout festin qui se respecte servira, de Gander à Richibucto. « Pourquoi on ne ferait pas tout le repas au jello ? lance Bil. On pourrait faire prendre différents trucs dedans : moules fumées, truite, guimauves maison. » « Ou tout un banquet de clams en gelée, dans un dashi figé aux algues », suggère Vergen. « Pourquoi pas une outarde rôtie entière, ailes déployées, dans un cube d’aspic géant ? » fais-je. À l’évidence, nos cerveaux aussi ont viré au jello sous l’effet du Pine and Shine, diabolique mélange de gnôle locale et d’ananas en purée, que nous sert Perrin. Le lendemain se pointe bien trop vite, mais révèle la beauté des lieux. Nous sommes sur le site d’un hameau abandonné, parmi les ruines à découvert de maisons et de granges, certaines vieilles de 400 ans. « Je les ai trouvées en défrichant la terre sur une pé­r iode de 20 ans », me raconte MacKay-Lyons devant un café sur la véranda de son atelier, où nous mangerons ce soir. « Nous l’avons recultivée, à la façon de mes ancêtres, sur cette côte, il y a 400 ans. Je prône une sorte de locavorisme architectural », explique-t-il. Justement, les chefs sont à réunir des ingrédients aux alentours. Bil a réquisitionné un kayak et est parti cueillir du fucus pour envelopper sa truite de mer fourrée aux huîtres fumées. Vergen cherche des chanterelles dans le bois ; sur le rivage, Johnston ramasse du laurier de mer pour le flétan de 16 kg qui attend au frigo en position carpée, queue géante retroussée. Ce flétan suffirait à tous nous nourrir, mais nous partons pêcher du maquereau, au cas où. Sur l’île Bush, nous nous extirpons de la fourgonnette louée au moment où le temps se gâte. Le patron Allan nous accueille à bord du Theresa and Rose, son impeccable bateau de pêche bleu et blanc, en nous assurant que bruine et mer agitée sont des conditions idéales pour la pêche au maquereau. En dépit de cet optimisme, quelques heures plus tard nous n’avons que trois prises. « On parle bien de pêche et non de cueil­ lette », précise Perrin. Nous devons nos poissons à l’art de Bil avec la turlutte. Celui-ci attribue son succès aux lunettes de soleil « portebonheur » (une paire en plastique, antique, sans doute pour femmes) qu’il a trouvées sur le tableau de bord de notre fidèle embarcation.

Lire la suite à la page 70 65


Bottled Clams by John Bil

I love clams prepared this way, because it really captures the essence of their flavour and yet changes them into something even more addictive. Most people on Prince Edward Island use “bar clams” (a giant version of soft-shell, or “steamer,” clams), but they’re hard to come by off-Island and require a couple of days soaking in the fridge, in salt water. For the home version, try littleneck or cherrystone clams.

0 5 . 2 0 1 3 e n Ro u t e . a i r c a n a da . c o m

12 8-oz preserving jars, with fresh lids 240 littleneck clams or 150 cherrystone clams (about 25 lb) One, or more, large pots Jar-lifting tongs (the kind used for home preserving) Directions Sterilize the lids and jars in the dishwasher or by using a light bleach solution, rinsing well and air-drying. Add a small amount of water to the pot and steam clams in five-pound

batches, stirring occasionally, until open. Remove from resulting broth and let cool. When all clams are cooked, remove meat from shells. Strain clam broth through a fine sieve, and reserve. Place about 20 littlenecks, or 12 cherrystones, in each jar. Pour strained clam juice into each jar so that juice comes up to about a half-inch from the top. If needed, top up jars with tap water. “Soften” the lids in boiling water for about five minutes, then place them on the jars. Tighten rings around the lids to just

“finger tight” (i.e. not that tight). Place all jars in a pot large enough to accommodate them, and fill pot with warm water – enough to cover by about an inch. Bring water to a boil, reduce heat and leave at a gentle boil for 20 minutes. Remove jars with tongs and place on a dry towel for about 30 minutes, then put in fridge. Will keep for two months. Make chowder, pasta or risotto with the clams and broth, or just eat them out of the jar after a big night of drinking.

PHOTOs: Virginia macdonald

Opposite page The beach is just a short walk from the Shobac cottages. page de droite Depuis les chalets de Shobac, la plage est à quelques pas.


palourdes en pot DE John Bil J’aime cette préparation, car elle fait ressortir la saveur des bivalves tout en les rendant encore plus irrésistibles. À l’Îledu-Prince-Édouard, on se sert d’ordinaire de mactres d’Amérique (cousines géantes des myes), mais elles sont difficiles à trouver hors de l’île et doivent tremper quelques jours au frigo dans de l’eau salée. Pour une version maison, prendre des palourdes du Pacifique ou des palourdes américaines.

12 pots à conserves de 250 ml 240 palourdes du Pacifique ou 150 palourdes américaines (environ 11,5 kg) Un grand chaudron, ou plus Des pinces à pots (pour les conserves maison) Préparation Stériliser couvercles et pots au lave-vaisselle (ou laver à l’eau légèrement javellisée, bien rincer et laisser sécher). Mettre un peu d’eau dans le chaudron et cuire les

palourdes à la vapeur, 2 kg à la fois, en remuant à l’occasion, jusqu’à ce qu’elles ouvrent. Retirer du bouillon et laisser refroidir. Quand toutes les palourdes sont cuites, retirer la chair des coquilles. Passer le bouillon de palourdes au tamis fin, et réserver. Mettre environ 20 pa­­ lour­­des du Pacifique, ou 12 américaines, par pot. Verser du bouillon tamisé dans chaque pot jusqu’à environ 1 cm du bord. Si nécessaire, compléter avec de l’eau du robinet. Assouplir les couvercles à l’eau bouillante environ 5 minutes, puis placer sur

les pots. Visser les bagues du bout des doigts (ne pas trop serrer). Mettre tous les pots dans un grand chaudron et remplir d’eau tiède, jusqu’à les submerger d’environ 2,5 cm. Amener à ébullition, réduire le feu et laisser mijoter doucement 20 minutes. À l’aide des pinces, retirer et déposer les pots sur une serviette sèche. Réfrigérer après environ 30 minutes. Se conservent deux mois. Utiliser palourdes et bouillon pour faire chaudrée, pâtes ou risotto, ou savourer nature après une soirée bien arrosée.

67


flétan entier en croûte de sel 1 flétan de 2 kg 4 kg de gros sel 2 limes, en tranches Poignée de thym, de persil et de ciboulette, hachés

La chair reste tendre grâce à la vapeur produite par le flétan. Celle-ci solidifie la croûte de sel et la scelle hermétiquement. Préchauffer le four ou le barbecue à 200 °C. Sortir une plaque de cuisson adaptée à la source de chaleur et un peu plus grande que le poisson pour sa gangue de sel. Placer les fines herbes et tranches de lime dans le poisson. Dans un grand bol, mélanger le sel avec de l’eau jusqu’à l’obtention d’un mortier humide. Étendre un lit de sel sur la plaque et y déposer le poisson. Tasser doucement le sel autour du poisson, depuis la plaque jusqu’à recouvrir le poisson d’une couche

uniforme d’au moins 4 cm d’épaisseur. Noter où se trouve la partie la plus charnue du poisson ; on y vérifiera la cuisson. Si des fissures se forment dans la croûte en cours de cuisson, colmater et recompacter doucement. Laisser au four au moins 20 minutes avant de vérifier la cuisson. À l’aide d’un mince bout de métal, comme un fil de vieux fouet (mon choix) ou le rayon d’une roue de vélo, percer lentement la croûte à l’endroit le plus charnu du poisson. Laisser la sonde 30 secondes, retirer et porter à la lèvre inférieure : elle devrait être assez chaude. Cette méthode est un peu vieillotte. Pour des paramètres plus précis : les protéines de poisson coagulent à environ 65 °C. À plus de 50 °C dans la partie la plus charnue, le festin peut commencer. Pour un effet plus spectaculaire, libérer le flétan de sa croûte en la brisant avec un marteau.

least an inch and a half deep. Note where the thickest part of the fish is – that’s where you’ll test it for doneness. If cracks develop in the salt crust, just gently pack and smooth them back together once the fish is in the heat source. Let the fish cook for at least 20 minutes before checking it. Using a thin metal probe – like the wires of a trashed whisk (my choice) or a bicycle spoke – slowly penetrate the crust at the thickest

part of the fish. Leave the probe in for 30 seconds, pull it out and touch it to your lower lip. It should be quite hot. This testing method is a bit old-school. For more concrete parameters: Fish protein coagulates at around 150oF. If you get a temperature of at least 122oF at the thickest part of the fish, you can start the party. For the highest whizbang factor, crack the halibut open by striking the salt with a hammer.

Préparation

Whole Fish Baked in a Salt Crust by D en n i s J o h n sto n

68

1 4-lb halibut 9 lb coarse salt 2 limes, sliced Handful each of parsley, thyme, chives, roughly chopped Directions The tenderness is what is surprising about this cooking method. The encrusted halibut gives off steam that solidifies the salt and seals it completely. No moisture is lost through evaporation.

Preheat oven or BBQ to 400oF. Find a baking sheet that fits the heat source and is a bit bigger than the fish to allow for salt packing. Place limes and herbs in the cavity of the fish. Using a large mixing bowl, mix salt and some water until it’s like thick, wet concrete. Lay down a base of salt on the baking sheet and place the fish on the salt. Gently pack the salt around the fish from the baking sheet upward until it’s a uniform layer of at

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTO: Virginia macdonald

de Dennis Johnston



À Shobac, les préparatifs du repas vont bon train. Johnston est à compacter 7 kg de sel humide sur le flétan. « L’idée, c’est de faire un sarcophage où va cuire le poisson », explique-t-il avant de le mettre au barbecue. Je trouve Vergen dans les viscères de calmars jusqu’aux coudes. « Je les ai pêchés dans la baie de Fundy », précise-t-il. Il fait aussi rôtir des outardes chassées non loin de sa propriété, près de Quispamsis. Perrin est occupé à « patenter » un brouet de poisson terre-neuvien traditionnel qui, malgré son nom, semble à moitié fait de viande : « C’est le plat par excellence des soupers d’église », dit-il en dégraissant plusieurs kilos de porc salé. « Et puis c’est en plein ce dont les chefs raffolent. » Bil a réussi à désosser plusieurs truites de mer en les laissant apparemment intactes. Près du poêle à bois lèvent ses petits pains au lait faits avec de la farine du moulin local, et il a un truc au frigo qu’il refuse que je voie. Un par un, les chefs émergent de leur chalet et apportent leurs plats à l’atelier. De grands plateaux d’huîtres et de palourdes écaillées de frais sont arrosés du riesling de Hardie, intense et cristallin, servi dans des verres glacés. Le liquide salé des fruits de mer fait ressortir le fruité du vin, qui à son tour rehausse le fruité et le minéral des poissons et fruits de mer. Nous enveloppons des cuillerées de caviar acadien noir comme jais dans de tendres tranches d’esturgeon fumé et nous régalons de capelans frais en croûte de croustilles de lentille. Les truites chatoyantes cachent en leur sein des huîtres à peine cuites. Le sel vole en éclats quand Johnston dégage son poisson au marteau, faisant apparaître une chair si tendre qu’elle tremblote. Les poitrines d’outarde garnies de sauce au foie gras soulignent les arômes de cola cerise épicé du pinot noir, ce qui rend ce plat classique aussi agréable que savoureux. Dans le désordre, nous passons des huîtres à la salade de pain, du brouet de poisson aux capelans frits et vice-versa, et juste comme je crois la fin venue arrive autre chose. C’est un énorme dessert, violemment violet car à base de quetsches de la vallée Wentworth, couvert de crème fouettée et décoré de bleuets de l’Île-du-Prince-Édouard. Le jello est servi. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

above Hanging out at the “shed” where Shobac stores its sea kayaking gear. Ci-des sus En pause à la remise où l’on range l’équipement de kayak de mer de Shobac.

70

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTO: lorne bridgman

Back at Shobac, serious dinner preparations get under way. Johnston is packing the halibut with 15 pounds of wet salt. “Basically, you’re creating a sarcophagus to cook the fish in,” he explains, before lodging it in a barbecue. I find Vergen up to his elbows in squid guts. “I caught those in the Bay of Fundy,” he tells me. He’s also roasting goose shot not far from his land near Quispamsis. Perrin’s busy “banging together” a traditional Newfoundland fish stew that, despite its name, appears to be 50-percent meat. “This is the ultimate church supper food,” he says, while rendering fat from several pounds of salt pork. “Plus, it’s exactly the kind of thing chefs like to eat.” Bil has somehow deboned several sea trout while leaving them looking fully intact. He’s got milk buns made with flour from the local mill rising near the wood stove, and there’s something in the fridge he won’t let me see. One by one, the chefs emerge from their cottages and carry their dishes to the studio. Vast trays of freshly shucked oysters and clams are paired with cold glasses of Hardie’s glassy, intense riesling. The salt in the shellfish liquor brings out the fruit in the wine, which in turn brings out the mineral and fruit flavours in the seafood. We wrap teaspoons of oil-black Acadia caviar with yielding slices of smoked sturgeon, and feast on fresh capelin crusted with lentil chips. Glistening trout reveal barely cooked oysters tucked in their bellies. Salt f lies as Johnston cracks open his fish with a hammer to display flesh so tender it wobbles. Goose breast drizzled with a sauce of melted foie gras highlights the spicy, cherry cola notes of the pinot noir, making a formal dish as fun to eat as it is delicious. There is no set order. We move from oysters to bread salad, from fish stew to fried capelin and back again, and just when I think it’s over there’s one more thing. A towering mess of a dessert appears: intense purple thanks to its base of Wentworth Valley damson plums, lathered in whipped cream and dotted with PEI blueberries. The Jell-O has arrived.  Write to us: letters@enroutemag.net



02

plan your flight planifiez votre vol

91

01

03

04

Shobac, nova scotia / Nouvelle-Écosse

TRavel essentials

Each of the four cottages available for rent at Shobac has its own kitchen, a bedroom with a pair of twin beds and a queen-size sleeping loft with private deck overlooking the LaHave River Estuary, beaches and surrounding countryside. Don’t be alarmed if a sheep or horse wanders by.  Chacun des quatre chalets à louer à Shobac est doté d’une cuisine, d’une chambre à coucher avec lits jumeaux et d’un loft avec grand lit et terrasse donnant sur l’estuaire de la rivière LaHave, les plages et la campagne environnante. Ne vous étonnez pas si un cheval ou un mouton vient à passer. shobac.mlsarchitects.ca

72

05

06

01 Colourful Hunter rain boots are a must for walks around Shobac’s property and for fishing excursions. (hunter-boot.com) 02 Before jigging for mackerel, stop by the LaHave Bakery, a short drive and ferry ride from Shobac, for sandwiches and snacks in case the fish aren’t biting. (902-688-2908) 03 Keeping our chefs dry in the shifting South Shore weather were old-school waterproof Claude Klassic K-Way windbreakers. (k-way.ca) 04 Prince Edward County winemaker Norman Hardie provided all of the wines to pair with our meal. Picaroons, Moosehead and Gahan House kept us in beer. 05 The seafood the chefs prepared was provided by Mike McGlone of Halifax-based distributor A. C. Covert. The company’s new Jail Island Seafood brand supplies fresh, responsible and traceable premium seafood. (jailislandseafood.com) 06 You’ll see the work of famous local folk artist Bradford Naugler dotted around Shobac. For a fox or crow souvenir, head to his humble home and workshop in nearby Middlewood. (902-543-5417)  01 Des bottes de pluie Hunter colorées sont essentielles pour arpenter les terres de Shobac et pratiques pour les excursions de pêche. (hunter-boot.com) 02 Au cas où le maquereau ne mordrait pas, faites provision de sandwichs et de collations à la LaHave Bakery, à quelques minutes de Shobac en voiture et en traversier. (902-688-2908) 03 De bons vieux coupe-vents imperméables Claude Klassic de K-Way ont gardé nos chefs au sec dans le climat changeant de la région South Shore. (k-way.ca) 04 Le viticulteur Norman Hardie, du comté de Prince Edward, a fourni les vins qui ont arrosé nos repas. Picaroons, Moosehead et Gahan House ont fait couler la bière. 05 Les poissons et fruits de mer apprêtés par nos chefs ont été fournis par Mike McGlone, du grossiste en poissons et fruits de mer A. C. Covert, à Halifax, dont la nouvelle marque Jail Island Seafood fournit des produits écoresponsables et traçables de qualité. (jailislandseafood.com) 06 Les œuvres du célèbre artiste folklorique Bradford Naugler sont partout à Shobac. Si vous voulez votre propre corbeau ou renard sculpté, l’atelier où demeure l’artiste est tout près, à Middlewood. (902-543-5417)

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTOs: Virginia macdonald (01, 02, 04, 05); lorne bridgman (03, 06, cottages / chalets)

Carnet de voyage



It’s in the details and in the vision. Operations and possibilities. You deserve support. It’s as simple and complex as that. And it’s what we do with our business partners, from manufacturing to service providers. From the food they eat and the air they breathe to the design of their work space. That’s why so many companies partner with Sodexo.

www.sodexo.ca

© Sodexo Media Library

A BETTER DAY FROM BLUEPRINTS TO BLUE SKIES

Sodexo logo is a registered trademark of Sodexo S.A. ©Sodexo 2013


Po sit ive

favor a ble On a trek through the otherworldly landcsapes of Bolivia’s altiplano, we find new meaning in the term high ar t. En randonnée dans les paysages surréels de l’Altiplano bolivien, l’expression ar t de haut niveau prend un sens nouveau. By / par S u san N er b er g ph otos by / d e kar i m ed i g

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

75


I

J

squint – again – and try to make out the horizon, But the e plisse les yeux, de nouveau, pour tenter de discerner indigo sky has melted into the ground beneath my feet. If l’horizon. Mais le ciel indigo se fond avec le sol. Sans le vent it weren’t for the howling wind pinching my cheeks, I’d qui hurle et me pince les joues, je croirais rêver. À l’ouest, think this was a dream. Turning west, I catch the setting le soleil couchant étale sur la voûte des langues de feu sun sending its fiery tendrils skyward from beyond the sorties de derrière la Terre et darde des rayons pourpres, edge of Earth, projecting streaks of crimson, lilac and tangerine lilas et mandarine sur le salar de Uyuni. « Vite, le soleil va bientôt across the Salar de Uyuni (Uyuni salt flat). “Hurry, the sun is disparaître », crie quelqu’un, crie chacun. C’est comme une aurore disappearing fast!” someone – everyone – yells. It’s like the polaire à l’envers. Renonçant à photographier le spectacle, je rennorthern lights in reverse. I give up on photographing the specfonce ma tuque, m’assois sur la dure croûte de sel et lève les yeux. tacle; instead, I tug at my toque, sit down on the rock-hard salt Le jour s’apprête à tirer sa révérence. crust and look up. The day is about to take its final bow. Avec le lourd rideau de la nuit qui tombe sur le haut plateau As night lowers its heavy curtain over Bolivia’s high-altitude bolivien, la température baisse de concert. Frissonnants, nous plateau, it drags the temperature down with it. Shivering, we remontons dans la fourgonnette, suivis de nos guides, Óscar Moya hop into our van, followed by our guides, Óscar Moya and Luis et Luis Guzmán. Le chauffeur démarre et s’engage sur le plus vaste Guzmán. Our driver starts the engine and takes us across the désert de sel au monde. À plus de 10 000 km2, le salar de Uyuni est world’s largest salt flat. At more than 10,000 square kilomeà peu près deux fois plus étendu que l’Île-du-Prince-Édouard. C’est tres, the Salar de Uyuni is about twice the size of Prince en outre le désert de sel le plus élevé de la planète, à 3658 m d’altiEdward Island. It’s also the planet’s highest salt flat, hovering tude. Alors que nous filons sur la croûte granuleuse, Moya explique 3,658 metres above sea level. As we speed across the nubbly que la variation d’élévation n’excède pas 1 m sur l’ensemble du crust, Moya explains that its elevation varies by no more than salar. « C’est tellement plat qu’on y calibre les altimètres des satelone metre over the salar’s entire surface. “It is so even that it’s lites de télédétection », précise-t-il, avant d’ajouter qu’à la saison used to calibrate the altimeters of Earth-observation sateldes pluies, de décembre à mars, le désert est inondé, ce qui en fait lites,” he says, adding that in the rainy le plus grand miroir du globe. season, from December to March, it Le couple formé d’un banquier et d’une Above lef t Even outhouses take on a sculptural gets flooded, creating the largest mirror politicienne suisses et le photographe aspect on the altiplano. above right A police in the world. britanno-colombien qui m’accompagnent officer standing on guard for thee. opposite The banker/politician couple from gardent le silence, peut-être pour saisir page Taking it all in on the Uyuni salt flat. Switzerland and the B.C. photographer l’ampleur de ce qui s’offre à nos yeux. Nous Opening page If you don’t find the road, blaze I’m travelling with sit in silence, perentamons une traversée de cinq jours, en your own trail. Ci-dessus, à gauche Sur l’Altiplano, haps ref lecting on the magnitude of fourgonnette et à pied, organisée par même les toilettes extérieures ont un air what we’re seeing. We’re on a five-day Explora, un voyagiste chilien ; le périple sculptural. Ci-dessus, à droite Un policier bolivien travesía by van and by foot with the prévoit des nuitées dans des abris sans au garde-à-vous. ci-contre On s’enivre de l’espace Chilean tour company Explora; it’s a électricité aménagés dans des maisons dans le salar de Uyuni. Page d’ouverture Si vous journey that includes sleepovers in de pierre centenaires et des conteneurs perdez la route de vue, tracez votre propre chemin.

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


The salar is so even that it’s used to calibrate the altimeters of Ear th-observation satellites. In the rainy season, it gets flooded, creating the largest mirror in the world. Le salar est si plat qu’on y calibre les altimètres des satellites de télédétection. À la saison des pluies, le déser t est inondé, ce qui en fait le plus grand miroir du globe.

77


off-the-grid camps housed in centuries-old stone homes and modernes. Nos guides nous promettent d’autres paysages granmodern-day shipping containers. Our guides promise more dioses quand nous atteindrons le toit de la Bolivie et redescendrons superlative landscapes as we cross the roof of Bolivia and dip dans le désert d’Atacama, du côté chilien de la cordillère des Andes. down to the Atacama Desert on the Chilean side of the Andean Mais, tandis que nous faisons route au sud-ouest de notre point cordillera. But as we head southwest from our starting point de départ de Potosí, au pied du Cerro Rico dont la mine d’argent in the city of Potosí, whose Cerro Rico silver mine kept the a financé l’empire espagnol durant des siècles, je reste sceptique. Spanish Empire in business for centuries, I’m skeptical. I see Je ne vois que l’impitoyable puna et ses plaines arides où domine nothing but unforgiving puna, arid grasslands dominated by le jaune terne, décliné en une palette qui va du quinoa au maïs en a muted colour palette ranging from quinoa to corn to squash. passant par la courge. Des touffes de fétuques vivaces ponctuent Tufts of hardy coirón dot the barrens like upturned shaving le paysage comme autant de blaireaux déposés les soies en l’air ; brushes; not much else dares to defy the odds of survival. à peu près rien d’autre ne croit en ses chances de survie. Yet when I scan the surroundings with a caracara’s vision – Mais si je scrute les alentours tel un caracara (un de ces falfor a few moments, a member of the falcon species floats above conidés survole notre fourgonnette quelques instants), des our van – I notice details like outbursts of yellow flowers on détails m’apparaissent, comme des gerbes de fleurs jaunes dusty roadside shrubs and a herd of well-camouflaged vicuñas dans les arbustes poussiéreux bordant la route et un harem detaching from the background. “They’re running away from bien camouflé de vigognes se détachant du décor. « Elles s’enus, probably thinking we want their fuient, croyant probablement qu’on wool. It can fetch as much as $1,000 per veut leur laine, qui peut valoir 1000 $ Above lef t Digging into a picnic lunch on the kilo,” says Guzmán as the skittish camle kilo », indique Guzmán à propos de world’s largest salt flat. above right If your elids hit full speed. We meet transport ces camélidés nerveux détalant à toute roast beef, fava beans and grilled red peppers trucks loaded with borax destined for allure. Nous croisons des camions chararen’t salty enough, just reach down for a neighbouring countries and learn that gés de borax destiné aux pays voisins et pinch.  Ci-dessus, à g auche On fait tout un plat the brine beneath the crust of the salar apprenons que la saumure qui se trouve des pique-niques dans le salar. Ci-dessus, à droite contains some 60 percent of the world’s sous la croûte du salar contient quelque Ici, le rôti de bœuf, les gourganes et les poivrons rouges grillés sont à prendre avec un grain de sel. lithium reserves. (The metal is used in 60 % des réserves mondiales de lithium.

78

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Already test-driving it, aren’t you?

A Daimler Brand

If you’re a true driver, you are. Why? Take a look. The all-new E-Class thrusts forward, even standing still. Take that test drive. The E-Class’ power and driving dynamics satisfy the most demanding performance-seeker: you. Learn more about all of the advanced new technologies that distinguish the E-Class driving experience at mercedes-benz.ca/e

THE ALL-NEW 2014 MERCEDES-BENZ E- CLASS. © 2013 Mercedes-Benz Canada Inc.


cellphones and camera batteries as well as in some antidepressants and other drugs.) Clearly, Bolivia is full of riches. But as the strikingly austere landscape unfolds before me, I’m starting to think that the country’s most valuable natural resource just may be nature itself.

(Cet élément sert à fabriquer des cellulaires, des piles pour appareils photo et certains antidépresseurs, entre autres médicaments.) Oui, la Bolivie regorge de richesses. Mais, à voir défiler ce paysage incroyablement austère, j’en suis à croire que c’est la nature qui est sa plus précieuse ressource naturelle.

We’ve barely sat down in the propane-lit mess building at our On vient à peine de s’asseoir dans le mess éclairé au propane de notre premier camp que Moya sort une carte. « Voici le plan », first camp when Moya pulls out a map. “This is the plan,” he says with a mischievous grin while spreading the map on the dit-il avec un sourire espiègle en la déployant sur la table comcommunal table. We lean in and Guzmán points out Tahua, an mune. Nous tendons le cou ; Guzmán désigne Tahua, un très vieux age-old village on the northern rim of the salt flat. We’re bunkvillage à la limite nord du salar. Nous y passerons deux nuits dans ing here for two nights in wood-panelled rooms kitted out with des chambres lambrissées et équipées de lits de camp et de sacs cots and fluffy sleeping bags that promise to keep us toasty to de couchage douillets conçus pour nous garder au chaud jusqu’à -40˚C (the mercury can drop to -20˚C at night). Everyone gets a –40 °C (le mercure peut baisser à –20 °C la nuit). Chacun reçoit headlamp. But at this elevation, where the stars seem to shine une lampe frontale. Mais à cette altitude, les étoiles semblent brighter than anywhere else, you could just use the Milky Way briller plus fort que partout ailleurs et la Voie lactée suffirait as your night light. comme veilleuse. The plan is to trek up the Tunupa volcano, a 5,400-metre Le plan prévoit l’escalade du Tunupa, imposant volcan de behemoth rearing its head above the village. Not yet acclima5400 m qui domine le village. Pas encore acclimatés à l’altitude, tized to the altitude, we realize it’s a daunting task – something nous réalisons l’ampleur de la tâche, dont il vaut mieux discuter best discussed over lightly salted llama jerky and Huari pilsner, autour des charquis de lama légèrement salées et des pils Huari brought to the table by our cook. Somehow, between the que notre chef nous apporte. En bout de piste, entre la soupe aux vegetable and pappardelle soup and the légumes et aux pappardelles et le saumon poached salmon with quinoa, we decide poché sur quinoa, nous décidons de tenabove and opposite page Laguna Colorada and to attempt the climb in less than 3½ hours ter l’ascension en moins de 3 h 30, pour Laguna Hedionda get their colour from so as to outdo the average pace set by othbattre le temps moyen des autres voyacarotene-rich plankton, which in turn give er travellers on the travesía. geurs de la traversée. flamingos their pink blush. Ci-des sus e t The following morning, we’ve hiked Le lendemain matin, il ne me faut pas ci- c ontre Le plancton riche en carotène colore for no more than an hour when I start to plus d’une heure de marche pour pesla laguna Colorada et la laguna Hedionda, de get somewhat angry at the mountain. A même que les flamants qui s’en nourrissent. ter contre la montagne. Un chapelet de

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


The daunting trek up the Tunupa volcano is best discussed over llama jerky and Huari pilsner. Il vaut mieux discuter de l’audacieuse escalade du volcan Tunupa autour de charquis de lama et de pils Huari.

harangue of bad language threatens to spill over like hot lava, but I stem the flow to maintain a positive team spirit. Moya picks my mood up a notch by pointing out a couple of viscachas jumping from rock to rock. The sleepy-eyed rodent looks like a big rabbit with a squirrel tail, but it has the hind-leg hop of – believe it or not – a kangaroo. Right now, I wish I could leap like that. As we inch closer to our goal, a lookout at the edge of a crater below the peak, four hours have passed. Up here, the air has only 60 percent of the concentration of oxygen you’d breathe in at sea level; it’s as good an excuse as any for being a straggler. Guzmán feels my pain and asks, “Do you want to go back down? We could just stop and turn around.” Hell, no! The loose gravel – it’s one step back for every two forward – would be a strong deterrent to continuing if it weren’t for the queñoa tree up there to my left. If it can flourish at 5,000 metres, then I’ll be damned if I can’t make it to 4,700. After 25 more minutes, I pump my fists into the thin air; Sir Edmund Hillary couldn’t have felt more jubilant. The summit rises above the crater like a saw-toothed maw spitting streaks of chalk and jade down its ruddy slopes. It’s all very Martian until you look down at the clouds far below. But they aren’t clouds, I have to remind myself. It’s the Uyuni salt flat in all its white glory, dotted with “islands” – mountaintops breaking the

jurons me brûle les lèvres comme une coulée de lave, mais je me maîtrise pour ne pas affecter l’esprit d’équipe. Moya me remonte le moral d’un cran en me montrant un couple de viscaches qui sautent de roche en roche. Ce rongeur à l’air endormi a tout d’un gros lièvre à queue d’écureuil, et il bondit sur ses pattes postérieures comme un kangourou. J’aimerais bien en faire autant. Quatre heures ont passé et nous approchons lentement du but : un observatoire au bord d’un cratère sous la crête. À cette hauteur, la concentration en oxygène de l’air est 60 % moindre qu’au niveau de la mer ; au moins, ça explique que je traîne de la patte. Guzmán remarque ma gêne : « Voulez-vous redescendre ? Nous pouvons faire demi-tour. » Pas question ! La pente caillouteuse (où je ne peux faire deux pas sans glisser) suffirait à me décourager si ce n’était du queñua là-haut sur ma gauche. Si cet arbre peut pousser à 5000 m d’altitude, vous pouvez être sûr que je vais me rendre à 4700 m. Après encore 25 minutes, je lève les poings dans l’air raréfié : sir Edmund Hillary n’a pas ressenti plus grande euphorie. La cime se dresse au-dessus du cratère telle une gueule dentelée bavant des traînées crayeuses et jade sur ses flancs rougeâtres. Ça fait très martien, sauf pour les nuages tout en bas. « Mais ce ne sont pas des nuages », dois-je me répéter. C’est le salar de Uyuni dans toute sa splendeur opaline, jonché d’« îlots » : des pics perçant

81


0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


surface of an ancient lake. When I thank the pachamama (Mother Earth) and mamita Tunupa for granting me safe passage with an offering of coca leaves, water and a quinoa bar, tears well up in my eyes. I’m surprised by the emotion – until I figure it must be the realization that now we have to go all the way back down.

la surface d’un ancien lac. En déposant une offrande faite de feuilles de coca, d’eau et d’une barre de quinoa pour remercier la Pachamama (la Terre-Mère) et l’âme du Tunupa de m’avoir laissée monter, j’ai les yeux qui s’embuent. Je m’étonne d’être si émue, puis je me rends compte que c’est sans doute parce qu’on doit maintenant redescendre.

“Okay kids, we’re off to the museum!” says Moya as we walk out « OK, gang, en route pour le musée », nous annonce Moya quand into the sunlight after breakfast. Museum? Here? The banker nous sortons au grand jour après le déjeuner. Un musée ? Ici ? looks at his politician wife, who looks at me. (The photographer Le banquier regarde sa politicienne d’épouse, qui me regarde. has wandered off, shooting before the Andean light gets too (Le photographe s’est éloigné prendre des clichés avant que la harsh.) After a bumpy ride along the lumière andine ne soit trop crue.) Après foot of Tunupa, we enter Chantani. The un parcours cahoteux au pied du Tunupa, above lef t The open-air museum in Chantani hamlet has a grand total of three faminous arrivons à Chantani. Ce hameau showcases nature’s own animal-shaped lies that raise llamas, sheep and burros compte un grand total de trois familles, sculptures. above right Llamas provide meat and light fires at night to keep pumas qui élèvent lamas, moutons et ânes et and wool for farmers – and photo ops for away. But this is also the only place in allument des feux pour éloigner les travellers. opposite page The cardón cactus, seen here on Fish Island on the Uyuni salt flat, the world where you’ll find the last pumas la nuit. C’est aussi ici que se trouve grows one centimetre per year, which means remaining wooden ceremonial drinking le dernier récipient cérémonial en bois de this specimen has been around for more than vessel of its kind. son espèce. 600 years.  Ci-dessus, à gauche Au musée en plein Santos Quispe greets us in the courtSantos Quispe nous accueille dans la air de Chantani, les animaux sont des œuvres de yard of his museum. He shows us the cour de son musée. C’est dans une maison dame Nature.  Ci-dessus, à droite En plus de arm’s-length, pipe-shaped vessel – an de pierre appartenant à sa famille depuis fournir viande et laine aux éleveurs, les lamas se archeologist recently told him he should plus de 300 ans qu’il nous montre ledit prêtent bien aux séances de photos. page de lock it up – and other artifacts in a stone récipient, de la taille d'un bras et en gauche Le grand cierge de Pringle, ici sur l’île del house that’s belonged to his family for forme de pipe (un archéologue lui a Pescado du salar de Uyuni, grandit de 1 cm par an ; more than 300 years. “When I was a récemment conseillé de le garder sous ce vénérable spécimen a donc plus de 600 ans.

83


child, people still made chicha from corn and quinoa,” says the clé), plus d’autres artéfacts. « Quand j’étais petit, les gens faisaient septuagenarian, pointing at clay amphoras once used for ferencore de la chicha avec du maïs et du quinoa », raconte le septuamenting the liquor. “But nobody uses these anymore because génaire en désignant des jarres qui servaient jadis à la fermentapeople drink beer. They’re mad about beer!” When I think he’s tion de cette boisson. « Plus personne ne les utilise maintenant. about to bid us adios, he nods across the road. Soon we’re Les gens n’en ont que pour la bière. » Je le crois prêt à nous dire standing in front of two llamas and a rhea craning its long neck. adiós, mais d’un signe de tête il nous indique l’autre bord du cheThe creatures – and dozens more – are life-size stone sculptures, min. Nous nous retrouvons devant deux lamas et un nandou éticarved by nature and hand-picked by the DIY curator, who rant son long cou. Ces sculptures de pierre grandeur nature, et des might paint eyes or add a llama skull to bring the animals to dizaines d’autres, ont été façonnées par le vent et récupérées par life. On top of all that hauling and arranging, Quispe is planning le conservateur bricoleur, qui leur donne vie en peignant des yeux to open a salt museum next door. “People call me El Loco, the ou en ajoutant un crâne de lama. En plus de trimballer et d’agencer crazy guy,” he says. Loco, perhaps, but up here on the altiplano tout ça, Quispe pense ouvrir un musée du sel juste à côté. « On he’s giving new meaning to the term high art. m’appelle El Loco, le fou », dit-il. Loco, peut-être que oui, mais sur Pushing into the sandblasted barrens south of the salar, l’Altiplano cet homme élève l’art à un autre niveau. where off-road drivers have engraved a web of tracks on the Plus loin dans les terres arides du sud du salar, où les toutmoonscape, we see the same ingenuity at the Galaxias cave. terrain ont tracé un réseau de pistes dans le paysage lunaire, la Nemecio Copa and his friend Pelagio Huayta were looking for même ingéniosité est visible à la grotte des Galaxias. Nemecio pre-Inca mummies to show to Indiana Jones wannabes – there’s Copa et son ami Pelagio Huayta cherchaient des momies préincas a cave with empty burial niches beside – when they came à montrer aux émules d’Indiana Jones (une grotte voisine abrite across a dream. “One day, we discovered a hole, only big des niches funéraires vides) quand ils ont eu une vision. « Un jour, enough for a mouse to go through. We shone our flashlights on a découvert un trou, tout petit, comme pour une souris. On a into the hole, and this is what we found,” Copa says. He leads éclairé l’intérieur avec nos lampes de poche, et voici ce qu’on a vu », me to an arch that he and Huayta carved by hand; I duck and raconte Copa. Il me conduit à une arche que Huayta et lui ont creugo through. On the other side, I find a cavern draped with a sée de leurs mains. Je la franchis en me penchant et débouche dans vortex of lace that swirls down from the ceiling. The stalactites une grotte dont la voûte est tapissée d’une fine dentelle minérale. form a pattern so intricate that Antoni Gaudí could well have Les stalactites forment un dessin si complexe qu’il aurait pu servir taken inspiration from here. I ask Copa why they named the d’inspiration à Gaudí. Je demande à Copa d’où leur est venu le nom cave Galaxias. “Well, because Pelagio and I are more than de Galaxias. « Eh bien, Pelagio et moi sommes plus que des étoiles, stars,” he replies with a smile. “We’re sourit-il. Nous sommes des galaxies. » galaxies.” That night, when Moya and Ce soir-là, quand Moya et Guzmán nous Above lef t The sulphur-rich vapours at the Sol Guzmán point out constellations in the montrent les constellations dans le ciel de Mañana mud geysers may prompt you to starry sky outside our camp in Chituca – étoilé de notre campement de Chituca pinch your nose. above right Keeping track of a couple of stone buildings surrounded (quelques bâtiments de pierre entourés the daily ascent, here approaching 4,900 by a cactus forest – I think about Copa d’une forêt de cactus), je songe à Copa et metres.  Ci-dessus, à g auche Les vapeurs de and Huayta and their place in our own à Huayta et à la place qu’ils occupent dans soufre du geyser du Sol de Mañana donnent galaxy. Never has the firmament looked notre galaxie. Jamais le firmament n’a paru envie de se pincer le nez.  Ci-dessus, à droite more brilliant. Chaque pas compte : nous approchons 4900 m. plus lumineux.

84

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


SEULE UNE GRANDE ENTREPRISE PEUT BIEN SERVIR UNE GRANDE ENTREPRISE. —

Vidéotron Service Affaires Une solution réseau personnalisée, bâtie sur mesure par notre équipe d’experts, qui répond à vos besoins. Faites affaire avec l’entreprise obtenant un taux de satisfaction de 98 %*, le taux le plus élevé de l’industrie auprès des grandes entreprises: Vidéotron Service Affaires. Contactez-nous dès maintenant 1 877 380-4667 VIDEOTRON.COM/AFFAIRES/GE

* Selon une étude Léger Marketing effectuée en mai 2012, auprès d’entreprises de 50 employés et plus.

IP et Réseau

Internet

Téléphonie

Mobile


“Man, I can’t believe this! It’s just getting better and better,” says the photographer and jumps out of his seat for another photo op. « Ça alors, c’est incroyable ! C’est de mieux en mieux », s’exclame le photographe, sautant de son siège pour une autre séance de photos.

I’m equally dazzled when we hike Je suis tout aussi éblouie lors de notre around Laguna Turquiri the following randonnée du lendemain autour du lac day. The glittering blue lake is rimmed Turquiri. D’un bleu étincelant et bordé de with green grasses and shrubs, adding graminées et d’arbustes verts, ce lac ravive hits of colour to the monotone landde ses couleurs le paysage monochrome. scape. There are more animals here Il y a ici plus d’animaux que nulle part ailthan anywhere else on the travesía; we leurs sur la traversée ; nous passons non skim by llama herds and migratory loin de troupeaux de lamas et d’oiseaux birds that spend their summer vacation migrateurs venus passer leurs vacances on the shore. It’s very different from d’été sur les berges. C’est très différent de Laguna Hedionda (“stinky lagoon,” on la laguna Hedionda (« lac puant », à cause above The austere landscape of the Siloli account of the sulphur), where the only du soufre qu’il contient), où il n’y a d’autre Desert strikes a Martian pose – but at least the wildlife is flock upon flock of flamingos trace de vie que les multitudes de flamants vista is paired with earthly comforts. splotching the surface pink. tachetant la surface de rose. Ci-DES SUS Difficile de garder les pieds sur terre When I wake up on the last day of M’étant réveillée avant l’aube au derquand on contemple l’austère paysage aux our travesía, the morning has not yet nier jour de notre traversée, je grimpe allures martiennes du désert Siloli. broken, so I climb up on a rock to see m’installer sur un rocher pour observer the sun rising over our camp in Cañapa. From this vantage le soleil se lever sur notre camp de Cañapa. De ma position, je point, I notice that the five shipping containers that house the remarque que les cinq conteneurs qui abritent les chambres, la guest rooms, dining room and bathrooms are laid out like an salle à manger et les toilettes sont disposés en un arc qui épouse arc that mimics the sweeping lines of the topography. The pholes grandes lignes du relief. Le photographe me rejoint, visibletographer comes over, obviously amazed, and as we set out ment fasciné ; une fois en route, après le déjeuner, il ne cesse de

86

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Le leader du développement économique des communautés francophones et acadienne

NOS QUATRE ENJEUX PRIORITAIRES Immigration économique Tourisme Francophonie économique canadienne Économie verte

rdee.ca

Le Réseau de développement économique et d'employabilité Canada (RDÉE Canada), fort de la contribution de ses membres provinciaux et territoriaux, est le leader du développement économique des communautés francophones et acadienne. Reconnu à la fois pour son expertise et pour le développement de partenariats durables, le RDÉE Canada assure la mobilisation, la collaboration et la cohérence des actions dans le but d’amener les communautés francophones et acadienne à contribuer pleinement à la prospérité du Canada.

Financé par le gouvernement du Canada par le biais du Fonds d'habilitation pour les communautés de langue officielle en situation minoritaire


plan your flight planifiez votre vol

91

after breakfast, he keeps asking our driver to stop for even demander au chauffeur de s’arrêter pour de nouvelles séances de more photo ops. “Man, I can’t believe this! It’s just getting betphotos. « Ça alors, c’est incroyable ! C’est de mieux en mieux », ter and better,” he says and jumps out of his seat for boulders s’exclame-t-il, sautant de son siège à la vue de rochers aux allures that look like dinosaurs and trees, and plains with names like de dinosaures et d’arbres ou de plaines telles que le désert de Dalí’s Desert (only the painter’s long-legged elephants are missDalí (seuls les éléphants à longues pattes du maître manquent ing from the picture). When we think au tableau). Alors qu’il nous paraît imposwe can’t find a spot more gorgeous than sible de dénicher un endroit encore plus above Once you make it to the Atacama Desert the previous one, we stop for a picnic enchanteur que celui-là, nous stoppons on the Chilean side of the Andes, you’ve earned lunch at Laguna Colorada. The water pour un pique-nique à la laguna Colorada. a soak in the 32-degree water of the Puritama lapping the shore is brick red. Bobbing L’eau qui lèche les berges est rouge hot springs. Ci-des sus Une fois dans le désert d’Atacama, du côté chilien des Andes, on se amid the waves is a white mound of brique. Une île de borax se fait bercer par récompense d’une baignade dans l’eau à 32° borax, its dust swept into the deep blue les flots, sa poussière blanche balayée par des thermes de Puritama. sky by the wind. le vent dans le bleu profond du ciel. Before arriving at the national borAvant d’arriver à la frontière, nous der, we pull over at Licancabur, a volfaisons un arrêt au Licancabur, un volcano with one foot in Bolivia and the can à cheval entre la Bolivie et le Chili. T r av e l E s s e n t i a l s other in Chile. “If you climb to the top, C a r n e t d e v o ya g e « Tout en haut, il y a un lac de cratère », you’ll find a water-filled crater,” says indique Guzmán en baissant la glace de Guzmán, rolling down his window. Explora takes travellers across the Bolivian sa portière. « Une équipe de plongeurs y “That’s where a team of scuba divers set altiplano starting in either Potosí, Bolivia, or a établi le record mondial de plongée à la the world record for high-altitude divin San Pedro de Atacama, Chile. Travesías plus haute altitude. Imaginez, ils ont dû ing. They had to haul their gear, their are also available in other parts of South monter tout leur équipement, leurs comwetsuits, their oxygen tanks all the way binaisons et leurs bonbonnes jusqu’au America.  Explora fait traverser l’Altiplano to the summit at 5,920 metres. Can you bolivien au départ de Potosí, en Bolivie, ou de sommet, à 5920 m. Incroyable, non ? » believe it?” Yes, I do believe it. I believe San Pedro de Atacama, au Chili. Des Pourtant, je le crois. Je crois tout ce que every word Guzmán is telling me. Up traversées semblables sont aussi offertes Guzmán me raconte. Par ici, dans cet here, in this strange and otherworldly dans d’autres régions d’Amérique du Sud. endroit aussi insolite que surréel, aucune place, no tale seems to be too tall.  aventure n’est invraisemblable.  Write to us: letters@enroutemag.net explora.com Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

88

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


An Insider Look at Dating in the Modern World Why does dating often

times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on realtime dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: So what does today’s dating scene look like?

An easier way to meet someone

A: Dating today is an interesting paradox: we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people. Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it was like a second

job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: So why do people come to you at It’s Just Lunch?

A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates It’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best

way to get to know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

Q: Does it work? A: A20 years, over 150 cities

in Canada, the US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.

A Note from the IJL Dating Experts: “Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

Meet your match today. Visit ItsJustLunch.com or Contact us:

Calgary: 403.264.6848 Edmonton: 780.470.5545 · Vancouver/Victoria: 604.633.9980 Toronto: 416.703.3900 · Over 150 locations in the United States, Canada, Asia, Australia and the UK.

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman



g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PL ANIFIE Z VOTRE VOL london londres 40

Kamouraska 48

Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures

28 brussels Bruxelles

58 kingsburg

Potosí

75 Town 52 Cape Le Cap

Our Woman in Brussels / Notre guide à Bruxelles

Legend / Légende

Brussels / Bruxelles P. 28   Montréal

epart or connect from d départ ou correspondance

Brussels / Bruxelles

6 h 50 min

Air Canada

Air Canada offers the only year-round non-stop service from Montreal to Brussels.  Air Canada est le seul transporteur à offrir à l’année un service sans escale de Montréal à Bruxelles.

air canada express

A ir Canada Vacations ® vacances air canada Md

tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

eur

Usually included Généralement compris

visitbrussels.be

+6

220 v

Travel time by / Durée du trajet en

London Two Ways / Londres à tout prix London / Londres P. 40 london / londres

Air Canada offers the most daily non-stop flights from Canada to London. Non-stop flights from Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax are year-round, while flights to London from St. John’s operate until October 25.  Air Canada offre le plus de vols quotidiens sans escale du Canada à Londres. Des vols sans escale sont offerts à l’année depuis Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax, et la liaison entre Londres et St. John’s est offerte jusqu’au 25 octobre.

GBP

10%–15% Usually included Généralement compris

visitlondon.com

+5

230 V

plane / avion

car / voiture

train

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

useful information / infos utiles

currency / devise

tipping / pourboire

ourism board t office de tourisme

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

voltage

91


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol Quick Trip to Kamouraska / Voyage éclair à Kamouraska K amouraska via Quebec Cit y / Québec P. 48

TIRED FEET? NEVER AGAIN! MEPHISTO SHOES WITH SOFT-AIR TECHNOLOGY: FOR TIRELESS WALKING

Quebec City / Québec

2h

Kamouraska

Quebec City / Québec

2h

Kamouraska

Air Canada and Air Canada Express offer convenient non-stop service to Quebec City from Toronto, Ottawa, Montreal, Sept-Îles and Gaspé. From Quebec City, reach Kamouraska in less than two hours by car.  Air Canada et Air Canada Express offrent un service pratique sans escale vers Québec depuis Toronto, Ottawa, Montréal, Sept-Îles et Gaspé. De Québec, Kamouraska est à moins de deux heures de route.

CAD

15%–20%

quebecmaritime.ca

0

120 v

the coast is clear / cap au sud Cape Town / Le Cap via Johannesburg P. 52 london / londres

GROBINA ( 5 – 11 )

Johannesburg

Cape Town / Le Cap

Air Canada offers the most daily non-stop flights from Canada to London, with a connection to Cape Town via Johannesburg with Star Alliance™ member South African Airways.  Air Canada offre le plus de vols quotidiens sans escale du Canada à Londres, avec correspondance pour Le Cap via Johannesburg sur les ailes de South African Airways, transporteur membre du réseau Star AllianceMC.

ZAR

10%–15%

southafrica.net

+6

220/230 V

( 7 – 13 )

MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole, very soft and flexible, minimizes the shock that results from walking. It protects your feet, relieves your back and joints and promotes a healthy climate inside your shoes. Available at MEPHISTO Shops and specialty shoe retailers near you

For information: 1 888 411 3310

www.mephistocanada.com wEB

Scan for MEPHISTO locations

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Grand Cayman Grand Caïman Captivating | Captivante

Non-stop flights from Toronto year-round | Vols sans escale de Toronto offerts toute l’année

Choose from 8 resorts | Choisissez parmi 8 complexes Caribbean Club MMMMM Comfort Suites and Resort MMM Grand Cayman Beach Suites MMMM Privileges Grand Cayman Marriott Beach Resort MMMM Sunshine Suites Resort MMMw The Reef Resort MMMw The Ritz-Carlton, Grand Cayman MMMMM Westin Grand Cayman Seven Mile Beach Resort & Spa MMMMM

Privileges

OUR ADVANTAGES › The service and reliability of Air Canada › Convenient connectors from 65 Canadian cities › Earn & redeem Aeroplan® Miles › Upgrade to Executive Class®

NOS AVANTAGES › Le service et la fiabilité d’Air Canada › Des correspondances pratiques depuis 65 villes canadiennes › La possibilité d’accumuler et d’échanger des milles AéroplanMD › Le surclassement au service en classe AffairesMD

Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440 rue Sainte-Catherine, bureau 600, Montréal, Québec, H3G 1R8. ®

7458

vacancesaircanada.com ®


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol fisherman’s friends / réunion de gros poissons Kingsburg via Halifa x P. 58

ÉLEVEZ-VOUS AU-DESSUS DE QUÉBEC !

halifax

2h

shobac cottages / chalets shobac

halifax

2h

shobac cottages / chalets shobac

Air Canada and Air Canada Express operate the most non-stop flights to Halifax from Canada. Shobac Cottages are just under a two-hour drive from Halifax Stanfield International Airport.  Air Canada et Air Canada Express offrent vers Halifax plus de vols sans escale que tout autre transporteur au Canada. Les chalets Shobac sont à moins de deux heures de l’Aéroport international Stanfield d’Halifax.

RISE ABOVE QUEBEC CITY!

Au cœur du nouveau quartier des affaires de Québec, dans le Complexe ultramoderne Jules-Dallaire, voici l’édifice d’habitation le plus haut de la Capitale : Altura, condos urbains. Modernité, urbanité, tranquillité. 160 unités avec vue incroyable et vie trépidante à vos pieds. Accédez à un niveau supérieur : alturacondos.ca. At the heart of Quebec City’s new business district and the Jules-Dallaire Complex rises the capital’s tallest ultra-modern building: Altura urban condos. Modern, urbane, tranquil. 160 luxurious units with incredible views and a vibrant city scene at your doorstep. Take it to a higher level: alturacondos.ca.

CAD

15%–20%

novascotia.com

+1

120 V

positive altitude / altitude favorable The Bolivian Altipl ano / L’Altipl ano bolivien P. 75  toronto

Lima

La Paz

Potosí

Air Canada operates non-stop service to Lima, Peru, from Toronto. Connecting flights to La Paz, Bolivia, are available with local carriers. Potosí can be reached by bus from La Paz. Your journey across the Bolivian altiplano and into Chile begins in Potosí, Bolivia.  Air Canada dessert Lima, au Pérou, sans escale depuis Toronto. Des transporteurs locaux offrent des correspondances vers La Paz, en Bolivie. De là, Potosí, point de départ de votre périple dans l’Altiplano bolivien et jusqu’au Chili, est accessible en autobus.

BOB

10%–15%

bolivia.travel

0

110V/220 V

Bureau des ventes : 2820, boulevard Laurier T3, niveau 11, Québec. Info : 581 309-7996 Sales office: 2820, Laurier boulevard T3, Level 11, Quebec. Info: 581 309-7996

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



YOUR StRength Behind the SCeneS

Stage and Screen Travel Services ...with you from the first scene to the red carpet. • We are the largest Canadian Entertainment and Sport based travel company to offer air, hotel and car rental management to both domestic and international markets. • We know your business: Our people have specific entertainment and or sport industry knowledge and experience. • We provide travel account management in these specific markets: TV/Broadcasting, Film/Production, Performing Arts, Tours/Events, Fashion/Modeling, Music, Creative Media and all Sport! • We provide 24/7 - 365 days a year dedicated emergency service.

www.stageandscreen.ca

For all new clients of Stage and Screen who quote this ad we’ll pay your booking fees for your first month. CONTACT Lindsy Fong Team Leader Business Development

1 416 770 3757 lindsy.fong@stageandscreen.ca


gam es / j eux

Crossword

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger

11

22

33

44

55

66

11 11

12 12

14 14

15 15

17 17

77

88

11

10 10

55

66

77

88

99

10 10

11 11

12 12

44

24 24

21 21

55

25 25

26 26

66

27 27

77

29 29 30 30

44

33

20 20

28 28

33

22

16 16

18 18

23 23

22

11

13 13

19 19 22 22

99

88

31 31

32 32

35 35

33 33

34 34

99

36 36

37 37

38 38

39 39

40 40

41 41

42 42

10 10 11 11 12 12

Across

Down

Horizontal

1. Angel’s instrument 5. Rock concert equipment 8. Tax prep. pro H AA highlight R 11. H La Scala R PP 12. Finland neighbour (abbr.) AA Rainbow R II AA 13. R curve 14. Kennel cry YY Drapery EE ring LL PP 15. 17. Lingerie shop employees SS Virginia’s AA Ldance? 19. L EE SS 20. Musical staff symbol R 22. Horse’s headgear R EE 25. Composed H AA LL TT EE 26. H Prize 27. Foot (var.) AA BigW W A R R DD 28. butte A 29. Duo’s pronoun M SS Crusoe AA M LikeEERobinson 30. 35. HVAC fluid SS H H II PP 36. Mere 37. Outback bird CC Salon O O O product O LL AA 38. 39. Sit for a photographer EE To M U G M point U G 40. this 41. P oetic palindrome YY EE TT E 42. Old married couple? E

1. Airplane! actor, Robert _____ 2. Bailiwick 3. Small stream PP Print shop CC records? PP AA 4. 5. Scheming fisherman? R AA R 6. R Above board R CC 7. Urge O 8. IM WouldE O “IfM MEver M ELeaveTTYou” musical 9. Uses a Crock-Pot, say DD Appear II on EE stage SS 10. 16. Laboratory instrument CC LLor celery EE FF 18. Caraway 21. 30 Rock star, Tina _____ W R O TT EE 22. W Deli R counter O purchase 23. Amazing O O TT SS YY O Attack O verbally 24. 25. Sported R SS R Undercover 27. reptile? 29. Titleholder E C K EE DD E Doctor’s C Ksummons 31. 32. Fort _____ O O N N LL YY 33. Otherwise 34. Fabric colourants PP Los O SS Dodgers EE O Angeles 35. 1970s third baseman, Ron _____ E X E S

1. Action d’atteindre une limite 2. Ami de Batman. Monnaie de Suède. Dieu des nuages et l’ancêtre de Maori PPou dans LL le taon AA FF O O N N N N 3. Instruments de forgeron. R O B I N O et R Administration O B scolaire I N O universitaire en France EE N CC un LLtexte U 4. Chef. NModifier U M M EE 5. Mille-pattes. Sauf-conduit en DD paysG AA M Gmusulman LL M 6. Motif. Unité internationale II U AA 7. Nationaliser U LL EE SS 8. Méchant. Acharné LL des EE frères II Kennedy. TT M O 9. Un Tromperie M O TT 10. Oiseau échassier. Symbole de l’unité EE de mesure Eœrsted. AA TT II E TTSouverain 11. Choquer quelqu'un. Façonna à l’aide CCd’uneR U Q Rmachine-outil U EE LL Q 12. Issus. Vastes étendues d’eau. Pas à lui

AA

M M

N N

O O

G G

R R

LL

AA

EE

LL

R R TT O O

U U

W W

R R

N N

TT

EE

LL

R R

EE

X

E

S

EE

DD

AA

DD

U U

1. Préférence 2. Grande. Bue de nouveau 3. B. a.-ba. Lieux qui portent un nom EE rappelant M TT historique M EE uneN Nparticularité 4. Demi-bouteille de champagne. R EE AA O R Strontium O 5. Gardien de la paix mondiale. Famille SS nombreuse AA etSSencombrante. U Éminence U 6. Massachusetts. Objets trouvés. EE Poisson N N DDd’eauEEdouceR R 7. Qui concerne le noème AA M AA N 8. Anneau Symbole de Mde cordage. N shekel. Coutumes II9. Avocat. VV U Transbordeurs U II 10. Aéroports de Montréal. SS Émit EE deR Rnouveau Q Q 11. Narine. Séparée en trois TT EE autour TT U U 12. Tourneras

LL

TT

EE

R R

EE

II Sjogren’s B SS Crosswords O EE EE M R Gwen Editions) B IOI Canada O 13 (Nightwood Mis nowII available R in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 13, de Gwen Sjogren, est maintenant en librairie (enO et TT R EE R U OanglaisU Useulement) R en ligne. R U SS II N N AA N SS N EE PAGE 98 Solution

M M

EE

R R

SS

TT

EE

SS

5 2 1 3 7 6

2

2

3

2 4 9 5 3 1 8 6 7

4 7

9 7 8 2 1 3 6 5 4

7 5 Solution

5 2 3 6 8 4 9 7 1

3 5

1 4

7 3 5 8 6 2 1 4 9 6 8 2 9 4 7 5 1 3 1 5 7 3 2 8 4 9 6

6 8 7 4 2 8

3 9 4 1 5 6 7 2 8

8 6 1 8 9

7

5

8 1 6 4 7 9 2 3 5

enter the ninja sudoku / sudoku nin ja

4 6 1 7 9 5 3 8 2 0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

E

TT

Vertical

97


gam es / j eux

Enter the Ninja Sudoku Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns, and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9.

The

Sudoku Ninja Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

3

A

S E

N I

T

S S

E

R

U

T

I M E

5

U

I

Q

U R I

V I

S

T

E

N A

R E

M

U S E

M

A

E N

A

S

O

T N

O

M E

R

N

E

E

11 10 9

1 4

6 8 7 4 2 8

A

S E

N I

T

S S

U

R R E

E E

T U O

S

R

M

E O S I B I

N

E

R I M E

U T

R E

E T

T L

Q

U D

L

A

E D

U

E

R C

T

I

Q

U R V

E S

I T

I T

O M

A T

T I

E

E L

A S E L U I

E

R

N A M A

E

S A

D N

S

E M

E M U

A L

L C N

G

E

D

T

O A

N E

E

M E

R O

N N O

N I

F A

B

L

O

P

R

1 5 7 3 2 8 4 9 6

E

S

Y

D

Y

E

F

T

C

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m A

E

R E

M

R T

S E

U O

N

S

E S

E X

O P

E E

L E

R E E

T

U M E

Y

G

S I B I

Y L N O T N A L O

3 9 4 1 5 6 7 2 8

U

R

E O

6 8 2 9 4 7 5 1 3

O C 12

Q

U D

L

A

E

D

U R

E T

C

D E K C

S R

E R

U O

W P

A S

H

E

S

11

10

M

I

T

O M

A T

T I

E

E

E

L

E

Y S

T O

T O

R W

O T

R

D R

E L A

W A

T

8 1 6 4 7 9 2 3 5

H

8

A

A S E L U I

F E L C L E E R

7

9 34

A

M U

L

L C

G

N E

D

T

S

E M

E I

M O

D A

R G

L S

P E

A

Y

6

5

21

7 3 5 8 6 2 1 4 9

E

N

S

L

R

P M

O N

A P

A I R A

R A H 3

L

N

O F

I B

L

O

P

C R

P C

A

A

R

A

2 4 9 5 3 1 8 6 7

4

2

12 11 10 9 1 2 3 4 5 7 Crossword / mot s 6croisé s8

9 7 8 2 1 3 6 5 4

1 10

Solution

11

12

42

39

26

28

41

38 37

30

24 23 22

5 2 3 6 8 4 9 7 1 40

33 31 19 17

36

27 29

15 14

18

12 11

4 3 2

35

25

16

20

13

32

9 8 7 6 5

9

34

7

8

21

5

6

3

4

2

10

1

1

Solution PAGE 97

4 6 1 7 9 5 3 8 2

10

2

3

4

5

6

7

8

Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku – Level 1 by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at www.sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo!, une division du Groupe Modus.). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.

1

98

A

12

7 5 2 4 7

7

D

Spectacular city and lake views

R

Private entrance to subway & PATH

E

Prestigious King & Yonge street address

8 6 1 3 8 9 5

E

126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry

2

T

...

5 2 1 3 7 6

T

where you’ll find

L

ONE hotel


Moments

a b u C aircanadavacations.com/moments

MAY

2013

IN PARTNERSHIP WITH


a b u C 2 aircanadavacations.com


Moments La Habana

Varadero

Cayo Santa Maria Santa Clara

Cayo Guillermo Cayo Coco

Holguin

Cayo Largo del Sur From tip to tip, every part of this great island offers a unique mix of history, music, art, passion and beauty – as unique and warm as the sun in the sky. D’un bout à l’autre, cette grande île offre un mélange incomparable d’histoire, de musique, d’art, de passion et de beauté – aussi unique et chaud que le soleil dans le ciel.

This map is not to scale | Cette carte n’est pas à l’échelle

Cayo Coco / Cayo Guillermo To the east of Cayo Santa Maria in the province of Ciego de Avila, you’ll find Cayo Coco, Cuba’s most popular beach destination after Varadero. Enjoy 22 kilometres of white, soft, coral sand beach, offering great water sports like sailing and snorkelling. Its neighbour, Cayo Guillermo, famous for deep-sea fishing and the highest sand dunes in the Caribbean, was immortalized in Ernest Hemingway’s novel, Islands in the Stream. When you visit, you can not only fish where the Nobel Laureate fished but you can see his boat docked at its namesake beach. Both islands offer abundant flora and fauna with more than 200 species of birds and 340 species of plants. À l’est de Cayo Santa Maria, dans la province de Ciego de Ávila, se trouve Cayo Coco, la destination balnéaire cubaine la plus populaire après Varadero. Les 22 kilomètres de plage de doux sable corallien blanc permettent la pratique de nombreux sports nautiques tels que la voile et la plongée en apnée. L’île voisine, Cayo Guillermo, est propice à la pêche en haute mer et abrite les plus hautes dunes sablonneuses des Caraïbes. Elle a été immortalisée dans le roman Îles à la dérive d’Ernest Hemingway. À Cayo Guillermo, vous aurez non seulement l’occasion de pêcher au même endroit que le célèbre lauréat du Prix Nobel, mais vous pourrez également admirer son bateau, qui a donné son nom à la magnifique plage sur laquelle il est toujours amarré. La flore et la faune sont abondantes sur les deux îles, qui comptent plus de 200 espèces d’oiseaux et 340 sortes de plantes.

vacancesaircanada.com 3 3


Holguin When Christopher Columbus first saw the Holguin coastline in 1492, he declared it “the most beautiful land human eyes have ever seen.” The beaches of Playa Esmeralda, Playa Pesquero and Guardalavaca remain some of the most stunning beaches in the world. The pristine reefs ensure outstanding diving and snorkelling in the shallow warm waters of the Atlantic. The fi rst resort here was inaugurated in the late 70s by Fidel Castro himself, and in fact you can visit his childhood home in nearby Birán. Other places of interest include the Museo Chorro de Maita, a native Indian archaeological site, the Naranjo Bay Natural Park, and the seaside town of Gibara, a charming port town with Spanish heritage. Lorsque Christophe Colomb a posé pour la première fois son regard sur le littoral de Holguin en 1492, il aurait déclaré qu’il s’agissait de la plus belle terre qu’il ait jamais vue. Playa Esmeralda, Playa Pesquero et Guardalavaca figurent encore aujourd’hui parmi les plus merveilleuses plages du monde. Les récifs coralliens éblouissants constituent d’excellents sites de plongée sous-marine et de plongée en apnée dans l’eau chaude et peu profonde de l’Atlantique. Le premier complexe hôtelier de la région a été inauguré par Fidel Castro lui-même vers la fin des années 1970, et vous pouvez visiter sa maison d’enfance dans la ville voisine de Birán. D’autres lieux d’intérêts valent le détour : le musée Chorro de Maita, un site archéologique appartenant à la culture indigène, le parc naturel Bahia de Naranjo ainsi que Gibara, une charmante ville portuaire qui possède un riche patrimoine espagnol.

Varadero Some call Varadero Beach the greatest beach in the world. Tourism began in Varadero in the 1930s after industrial magnate Irénée du Pont built his famous Xanadú Mansion here. Other Other celebrities celebritiesfollowed, followed, slowly slowly turning turning the the 20 kilometres 20 kilometres of of Varadero’s Varadero’s pristine pristinewhite-sand white-sandbeach beach into one of the world’s premier vacation destinations. Take your pick of resorts for all styles and tastes, and enjoy endless water sports and activities, including scuba diving and swimming with dolphins. In recent years eco-adventures have grown in popularity with the Varahicacos Ecological Preserve,on Reserve, onthe thepeninsula’s peninsula’s tip, tip, and and the Zapata Biosphere Preservebecoming Reserve becoming popular popular choices choices for for those looking for adventure or wildlife encounters. Il y a des gens pour qui c’est à Varadero que se trouve la plus belle plage du monde. Le tourisme a pris son envol à Varadero dans les années 1930, après que le patron de l’industrie Irénée du Pont y ait construit Xanadú, son célèbre manoir. D’autres célébrités ont suivi, faisant tranquillement des 20 kilomètres de sable blanc de Varadero l’une des premières destinations vacances du monde entier. Faites votre choix parmi des complexes hôteliers pour tous les goûts et tous les styles, et adonnez-vous à de nombreux sports et activités tels que la plongée sous-marine et la baignade avec les dauphins. Ces dernières années, l’écotourisme a gagné en popularité grâce à la réserve écologique Varahicacos, sur la pointe de la péninsule, et à la réserve de biosphère de Zapata, qui attirent les voyageurs en quête d’aventure ou d’exploration de la faune et de la flore.


La Habana

Moments

Havana is a grand city - a majestic icon of Cuban history and tradition. In 1982, Old Havana was declared a UNESCO World Heritage site, and as you wander its colourful streets, it’s easy to understand why. Admire Spanish colonial fortifications like the Real Fuerza Castle, the Tres Reyes del Morro Castle and the San Carlos de la Cabana Fortress. Stroll the Malecón (sea wall) and take in the wide harbour that helped make Havana the most important port in the Spanish empire. The lighter side of Cuban culture is also proudly on display. Enjoy a late-night cabaret show at the Tropicana Nightclub or, as Hemingway used to, a mojito in La Bodeguita, or a daiquiri in El Floridita.

La Havane est une très grande ville–un symbole majestueux de l’histoire et des traditions cubaines. En 1982, le centre historique de La Havane a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO, et en parcourant ses rues colorées, on comprend bien pourquoi. Admirez les fortifications coloniales espagnoles telles que le Castillo de la Real Fuerza, le Castillo de los Tres Reyes del Morro et la Fortaleza de San Carlos de la Cabaña. Promenez-vous le long de la promenade El Malecón (un rempart de cordon littoral), et contemplez la vaste baie qui a permis à La Havane de devenir le plus grand port de l’Empire espagnol. Le côté plus léger de la culture cubaine est aussi mis en valeur. Rendez-vous à la boîte de nuit Tropicana tard en soirée pour voir un spectacle de cabaret, ou suivez l’exemple d’Ernest Hemingway en savourant un délicieux daiquiri au bar-restaurant El Floridita ou un mojito à La Bodeguita.

Cayo Santa Maria (Santa Clara) The town of Santa Clara is the gateway to the spectacular Jardines del Rey archipelago (the King’s Garden) and the beautiful Cayo Santa Maria, a true tropical paradise. Much of this islet is protected and offers visitors a selection of secluded, elegant resorts, long beautiful beaches, virgin mangrove swamps and spectacular coral reefs. The university town of Santa Clara is famous as the home of the Monumento Ernesto Che Guevara, the final resting place of the legendary hero of the Revolution. There is a huge sculpture of the world-famous hero overlooking a vast plaza where music concerts are often held. The city also offers a lively nightlife, good restaurants and outdoor activities in the magnificent Escambray Mountains. La ville de Santa Clara est le point d’accès au remarquable archipel Jardines del Rey (jardins des rois) et à la magnifique Cayo Santa Maria, un véritable paradis tropical. Une grande partie de cette île est protégée. Les complexes élégants et isolés, les longues et magnifiques plages, les marais de mangroves immaculés et les spectaculaires récifs coralliens plairont aux visiteurs. La ville universitaire de Santa Clara, où se trouve le célèbre Monumento Ernesto Che Guevara, est le dernier lieu de repos du légendaire héros de la révolution. Une énorme statue érigée pour commémorer le Che domine la vaste place qui, souvent, accueille des concerts de musique. La ville propose également une vie nocturne animée, d’excellents restaurants et de nombreuses activités de plein air dans la région montagneuse de l’Escambray.

vacancesaircanada.com 5


Cayo Largo del Sur Secluded and serene, the sandy island of Cayo Largo is all about rest and relaxation. The beaches are absolutely beautiful, and the sea is a particularly intense blue. Sheltered from strong currents, the seabed around Cayo Largo and nearby Cayo Iguana offers amazing snorkelling and scuba diving with underwater caves and abundant sea life. On land, enjoy a moonlit evening watching sea turtles lay their eggs, or enjoy native wildlife like flamingos, iguanas and Cuba’s tiny bee hummingbird as you stroll for hours along impossibly wonderful beaches. Sunsets here are remarkable and best enjoyed on a catamaran cruise, perhaps with a lobster dinner and a glass of bubbly. Isolée et sereine, l’île sablonneuse Cayo Largo est l’endroit parfait pour le repos et la détente. Les plages sont splendides et la mer est d’un bleu intense. À l’abri des forts courants, le fond marin qui entoure Cayo Largo et l’île voisine Cayo Iguana propose d’incroyables sites de plongée sous-marine et de plongée en apnée où l’on retrouve des grottes sous-marines et une vie marine abondante. Sur la terre ferme, profitez d’une soirée au clair de lune pour observer les tortues de mer pondre leurs œufs, ou admirez les espèces fauniques indigènes telles que les flamants, les iguanes et les minuscules colibris d’Hélène pendant que vous parcourez, pendant de longues heures, des plages d’une beauté incroyable. Les couchers de soleil vous couperont le souffle, surtout à bord d’un catamaran tout en savourant un souper de homard agrémenté d’un verre de mousseux!

Cayo Coco, Holguin, Cayo Santa Maria (Santa Clara ) & Varadero

This summer take advantage of non-stop flights, connectors from 65 cities, a wide selection of hotels, and the ability to earn and redeem Aeroplan® Miles. Cet été, profitez de vols sans escale, de vols de correspondance au départ de 65 villes, d’un grand choix d’hôtels et de la possibilité d’accumuler et d’échanger des milles AéroplanMD.

Book by May 31 and

SAVE $200

per couple

PLUS GET

FREE SEAT SELECTION AND EARN

5,000

BONUS

AEROPLAN® MILES per member

Full details at aircanadavacations.com

*

Cayo Coco / Cayo Guillermo

Montréal

Toronto

Cayo Santa Maria (Santa Clara)

Montréal

Toronto

Havana / La Havane

Toronto

Holguin

Montréal

Toronto

Varadero

Calgary Montréal

Toronto

Cayo Largo

Flights available during winter Vols disponibles durant l’hiver

Flights aboard Air Canada | Vols à bord d’Air Canada Flights aboard Air Canada rouge | Vols à bord d’Air Canada rouge

6 aircanadavacations.com

Cayo Coco, Holguin, Cayo Santa Maria (Santa Clara ) et Varadero Réservez d’ici le 31 mai et

$ ÉCONOMISEZ 200 par couple PLUS OBTENEZ

LA SÉLECTION GRATUITE DES SIÈGES ET ACCUMULEZ

MILLES-BONIS 5000 AÉROPLAN MD

par membre

Détails complets sur le site vacancesaircanada.com


Moments

PARADISUS PRINCESA DEL MAR RESORT & SPA, VARADERO On a stunning section of famed Varadero Beach, the Paradisus Princesa del Mar offers adults an Ultra-All-Inclusive vacation ex p e r i e n c e . Enjoy eight restaurants, five bars, and endless day and evening activities. This resort is perfectly located for golf lovers and some rooms include free rounds at the Varadero Golf Club. It also features a decadent menu of treatments at the YHI Spa, as well as a brand new Royal Service section, offering swim-up suites, butler service and more.

Air Canada Vacations’

Exclusive bonus

Sur une remarquable section de la célèbre plage de Varadero, le complexe Paradisus Princesa del Mar réserve aux adultes une expérience de vacances « ultra-tout-compris ». On y propose huit restaurants, cinq bars et d’innombrables activités le jour et en soirée. Le complexe est parfaitement situé pour les amateurs de golf, et certaines chambres donnent droit à des parties gratuites au Varadero Golf Club. Le menu de soins au YHI Spa plaira également à la clientèle, de même que la toute nouvelle section Royal Service, qui offre des suites accessibles par la piscine, le service de majordome et plus encore.

Primes exclusives à Vacances Air Canada

Paradisus Princesa del Mar Resort & Spa (Varadero) Paradisus Rio de Oro Resort & Spa (Holguin)

Paradisus Princesa del Mar Resort & Spa (Varadero) Paradisus Rio de Oro Resort & Spa (Holguin)

Book 7 nights by May 31 and get

Réservez 7 nuits d’ici le 31 mai et obtenez

• 4 dinners pre-booked in à la carte restaurants • One bottle of rum in room • One romantic dinner for two • One breakfast in room • One hydrothermal circuit at the spa

• 4 soupers réservés à l’avance dans les restaurants à la carte • Une bouteille de rhum dans la chambre • Un souper romantique pour deux personnes • Un petit-déjeuner dans la chambre • Un circuit hydrothermal au spa

Full details at aircanadavacations.com

Détails complets sur vacancesaircanada.com

7


Choose from over 55 resorts and hotels in Cuba

Moments

Choisissez parmi plus de 55 complexes et hôtels à Cuba

Ocean Varadero El Patriarca

Ocean Varadero El Patriarca

Varadero

Varadero

The Ocean Varadero El Partriarca is the newest all-inclusive beachfront resort on gorgeous Varadero Beach. The hotel offers 420 stylish rooms, four swimming pools, including a kids’ pool and a wading pool, four restaurants and eight bars. Day and evening entertainment and activities are organized by the Blue Team, and the Despacio Spa Centre has a complete range of services.

Le tout dernier complexe balnéaire tout-compris sur la magnifique plage de Varadero, l’Ocean Varadero El Partriarca compte 420 chambres élégantes, quatre piscines dont une piscine pour enfants et une pataugeoire, quatre restaurants ainsi que huit bars. Les activités quotidiennes et les divertissements en soirée sont animés par l’équipe Blue Team, et le Despacio Spa Centre offre une gamme complète de services.

Meliá Buenavista All Inclusive Royal Service & Spa Cayo Santa Maria

Meliá Buenavista All Inclusive Royal Service & Spa Cayo Santa Maria

On the pristine island of Cayo Santa Maria in the World Heritage archipelago of Jardines del Rey, you’ll find the incredible boutique Meliá Buenavista. It is an all Royal Service adults-only all-inclusive resort and offers 104 exquisite rooms, three restaurants, three bars, two pools and exceptional pampering at Las Aguas YHI Spa.

L’incroyable hôtel-boutique Meliá Buenavista est situé sur l’éblouissante île Cayo Santa Maria dans l’archipel Jardines del Rey, lequel est inscrit au patrimoine mondial. Ce complexe tout-compris pour adultes seulement offre un service royal à l’ensemble de sa clientèle et dispose de 104 chambres exquises, de trois restaurants, de deux piscines et de l’exceptionnel Las Aguas YHI Spa.

Playa Pesquero Holguin

Playa Pesquero Holguin

Near the Bahia de Naranjo National Park, the Playa Pesquero is a secluded beachfront wonderland offering a restful vacation for couples or families. Enjoy eight restaurants, including six à la carte restaurants and two buffets, seven bars and an abundance of land and water sports and activities for all ages, as well as a kids club and a baby club.

Près du parc naturel Bahia de Naranjo, l’hôtel Playa Pesquero est un paradis en bordure d’une plage isolée et l’endroit idéal pour des vacances reposantes en couple ou en famille. Profitez de huit restaurants dont six à la carte et deux buffets, de sept bars, d’un club pour enfants et d’un club pour bébés, ainsi que d’une grande variété d’activités et de sports terrestres et nautiques pour tous les âges.

Meliá Cayo Coco Cayo Coco

Meliá Cayo Coco Cayo Coco

The Meliá Cayo Coco, nestled into the pristine white-sand of Cayo Coco, is an adults-only all-inclusive resort offering 250 impeccable rooms. Relax in splendour in one of its superior rooms built out over the mirror-like lagoon. Ideal for couples, weddings, and honeymoons, enjoy four restaurants, six bars and a pool with pool concierge.

Le complexe tout-compris pour adultes seulement Meliá Cayo Coco, situé sur une magnifique étendue de plage de sable blanc à Cayo Coco, dispose de 250 chambres impeccables. Détendez-vous dans l’une de ses sublimes chambres supérieures qui surplombent une lagune miroitante. Idéal pour les couples, les mariages et les lunes de miel, le complexe est doté de quatre restaurants, de six bars et d’une piscine offrant le service de conciergerie.

Upgrade to Executive Class® Service on Air Canada flights and enjoy free seat selection, priority airport check-in, access to Air Canada Maple LeafTM Lounges, and premium wines, spirits and cuisine.

aircanadavacations.com

Optez pour un surclassement au service en classe AffairesMD à bord des vols d’Air Canada et profitez de la sélection gratuite des sièges, de l’enregistrement prioritaire à l’aéroport, de l’accès aux salons Feuille d’érableMC, ainsi que de vins, de spiritueux et de repas haut gamme.


a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

108

115

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

119

t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e

122

T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r

124

flight deck aux commandes

126

behind the scenes ArriÈre-scène

130

time flies survol historique

Photo: Brian Losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

Airbus A330 The FIN number located on the nose wheel landing gear and vertical tail is used to identify Air Canada’s aircraft. Numbers that begin with the digit 9 correspond to the airline’s large Airbus fleet, while a 2 or a 4 is used for the smaller Airbus A319, A320 and A321 airplanes.  A330 d’Airbus Les numéros d’avion inscrits sur les portes de train avant et l'empennage vertical servent à des fins d’identification. Ceux qui commencent par un 9 sont réservés aux gros Airbus de la Société, alors que ceux des plus petits Airbus, les A319, A320 et A321, commencent par un 2 ou un 4.

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

107


36 0 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils

boeing 777-300ER (77W)

airbus a320-200 (320)

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 73.9 m (242' 4")

airbus a319-100 (319)

boeing 777-200lr (77l)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 63.7 m (209')

embraer 190 (e90)

airbus a330-300 (333)

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")

embraer 175 (e75)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

Length / longueur 55 m (180' 3")

embraer 175 (e75) *

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

Length / longueur 44.51 m (146') SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. * Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


bombardier crj705 (cra) †

Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")

Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 32.84 m (107' 9")

bombardier dash 8-100 (DH1) †

bombardier dash 8-300 (DH3) †

Beechcraft 1900D (BEH) §

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

Length / longueur 22.3 m (73')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier

bombardier crj100/200 (crj) †

bombardier q400 (dh4) ‡

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 767-300er (763)

30

24SJ, 187Y / 24SJ, 167Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

37

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

26

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj100/200 (crj) †

25

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

our network / NOTRE Réseau

Air Canada is Canada’s largest domestic and international airline, serving more than 175 destinations on five continents. Canada’s flag carrier is the 15th largest commercial airline in the world, and in 2012, it served close to 35 million customers. Air Canada provides scheduled passenger service directly to cities in Canada, the United States and Europe, the Middle East, Asia, Australia, the Caribbean, Mexico and South America. Air Canada is a founding member of Star AllianceTM, the world’s most comprehensive air transportation network, serving 1,329 destinations in 194 countries. As members of Air Canada AltitudeTM, the airline’s most frequent flyers enjoy a range of priority travel services, and all customers are able to collect Aeroplan® Miles for rewards through Canada’s leading loyalty program. / Desservant plus de 175 destinations sur cinq continents, Air Canada est la plus importante compagnie aérienne offrant des vols intérieurs et internationaux au pays. Elle occupe le 15e rang mondial de l’aviation commerciale et a accueilli près de 35 millions de passagers en 2012. Air Canada offre des services passagers réguliers directs vers le Canada, les États-Unis, l’Europe, le Moyen-Orient, l’Asie, l’Australie, les Antilles, le Mexique et l’Amérique du Sud. Le transporteur national est membre fondateur de Star AllianceMC, le plus grand réseau de transporteurs aériens au monde avec 1329 destinations dans 194 pays. Les clients d’Air Canada peuvent accumuler des milles AéroplanMD échangeables contre des primes, dans le cadre du premier programme de fidélisation canadien, et les plus assidus d’entre eux, à titre de membres d’Air Canada AltitudeMC, ont droit à des services aéroportuaires prioritaires.

109



36 0 °

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Calgary

Kelowna

Penticton

Gander

MANITOBA

Deer Lake

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

IOWA

Omaha

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

UTAH

Monterey

WISCONSIN

St. Louis

OKLAHOMA

Albuquerque

Kingston Syracuse Rochester Albany

Toronto City/ Centre-ville

Richmond

Louisville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Boston

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Buffalo Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO

MISSOURI

Wichita

Phoenix

Toronto Pearson

MICHIGAN

ARIZONA

Palm Springs

Montréal Ottawa

Grand Rapids Milwaukee

Salt Lake City

San Francisco

Santa Barbara

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Reno Sacramento

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada routes Vols d’Air Canada

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

111


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul

Denver Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka (Narita,(Narita, Haneda) Haneda) Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON

Busan CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco

CORÉE DU SUD

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa

Hanoi

MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei

Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILAND THAÏLANDE VIETNAM Bangkok Bangkok

Gulf Golfe

City/Mexico MexicoMexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille

PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIA MALAISIE

Calgary

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar

INDONESIA INDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea de TimorDarwin Mer de Mer Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto Darwin

AUSTRALIA AUSTRALIE

Perth

Montréal Halifax

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

de Corail Mer de Mer Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland de Tasman Mer de Mer Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

BAHAMAS

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

0 5 . 2 0 1 3 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


WHERE WE FLY INTERNATIONALLY, IN THE CARIBBEAN AND IN THE PACIFIC NOS VOLS INTERNATIONAUX, AUX ANTILLES ET DANS LE PACIFIQUE

Baffin Bay Baffin Bay de Baffin Baie deBaie Baffin

Norwegian Norwegian Sea Sea de Norvège Mer de Mer Norvège GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN

Bergen

SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Labrador Sea Sea du Labrador Mer duMer Labrador

Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg

Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague

Glasgow Glasgow

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELANDU.K. IRELAND Belfast / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême POLAND Bremen / Brême PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon

Thunder BayThunder Bay Québec

Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde /Londres LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest /GenèveLjubljana Ljubljana GenevaGeneva /Genève ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice/Venise Venice/Venise FRANCE FRANCE

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago

Boston

Boston

Chicago

Bilbao SPAIN

Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

of Mexico Gulf of Gulf Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

SPAIN

MadridMadrid

PORTUGALPORTUGAL

ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne (PORTUGAL)

Caribbean Caribbean Sea Sea des Caraïbes Mer desMer Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Dakar Banjul

VENEZUELA GeorgetownGeorgetown VENEZUELA

BogotáBogotá Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

NIGER

Recife

Recife

La Paz

BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

CHILE CHILI

ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE

Santiago Santiago

OMAN

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

YEMEN YÉMEN

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

Kinshasa Kinshasa

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun Maun ZIMBABWE Beira Bulawayo Bulawayo Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg BloemfonteinPietermaritzburg Bloemfontein Durban Durban

Rio de Janeiro Rio de Janeiro

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

U.A.E. É.A.U.

Delhi

Delhi

RWANDA RWANDA REP. CONGO DEM. REP. DEM. CONGO KigaliNairobi Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

ANGOLA ANGOLA

Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAYPARAGUAY

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

ERITREA ERITREA

GABON

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

BRAZIL BRÉSIL

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

CHAD TCHAD

CONGO

Salvador Salvador

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE SUD AFRIQUE DU SUD DUMthatha Mthatha

Rio Grande Rio Grande

URUGUAY URUGUAY

Town /Le Cap Cape Town Cape /Le Cap George

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Valdivia

NIGER

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

EGYPT ÉGYPTE

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA SIERRA IVORY IVORY COAST COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE LEONE CÔTE CÔTE D’IVOIRE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA AccraLagos Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL EQUATORIAL GUINEA GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

COSTA RICA COSTA RICA

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José Medellín Medellín

MALI

CHINA CHINE

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Jeddah /Djeddah U.A.E. Jeddah /Djeddah É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

PERU PÉROU

Noire Mer Noire MerTbilisi Tbilisi / Tbilissi / Tbilissi IstanbulIstanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Baku /Bakou Yerevan / Erevan ThessaloniqueAnkara Ankara Thessalonique

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis Algiers

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries

Cali

ITALY ITALIE

SERBIE

TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE /Athènes AthensAthens /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit Beirut / Beyrouth / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Málaga Atlanta

SERBIA SERBIE

Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone

New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIABucarest Bucarest

Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Future Air Canada routes (as of June 2013) Liaisons Air Canada à venir (à compter de juin 2013)

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Future Air Canada rouge routes (as of July 2013) Liaisons Air Canada rouge à venir (à compter de juillet 2013)

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

113


join us at the 10th annual BarBados Ball saturday, june 8, 2013 At Pearson Convention Center 2638 Steeles Avenue East Brampton, ON Beginning at 5:30pm Proceeds in aid of the BBCA John Rollock Memorial Scholarships, the Caribbean-SickKids Paediatric Cancer and Blood Disorders Project and other charitable causes.

B l AC K T i E/E v E N i N G G Ow N RuM PuNCh RECEPTiON four-Course dinner l i v E E N T E R TA i N M E N T & DANCiNG

livE & SilENT Au C T i O N S DOOR PRizES CASh BAR T i C K E T S : $200 E A C h

FOR TICKETS CONTACT: Grant Morris (Scarborough/Pickering) at (905) 420-3990, Jessica Carrington (Markham) at (905) 472-1188, Juan (“Pecky”) Clarke (Brampton/Mississauga/Toronto) at (416) 216-5418, Joan Rowe (Toronto) at (416) 756-1070 and Peggy Murray (Toronto) at (416) 614-3143, or bbca@sympatico.ca.

for more information visit our website at www.barbadosballcanada.com


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

illustration: Section design

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

h

priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK TRAIN TRAIN LINK

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

115


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal 10

9

7

28 30 23

5

32

21

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

S

25

6

2

D O MESTI C (C AN ADA) IN T ÉR IEU R (CA NA DA )

27

8

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

3

34

19

T RA N SB O RDE R ( U SA ) C H E CK -I N E N R E G ISTRE M EN T T RA NS FR ON T A L I E R (É . - U.)

1 47

80 48

84

49 50 50 51 51

17

82

52 52

72

53A

73

56 56

53B

87 85 89

88

T RA N SB O RD E R ( U SA ) TR A NSFRO NTA L I E R ( É .- U.)

58 58

55 I NTE R N ATI O N A L

75

74

78 79 81 76 77 83

86

60 60

57 59

61

N

11

12

PR IO RI T Y C H EC K - I N DO MES T IC ( C A NA DA ) A ND INT ERNA TI O NA L E N R E G ISTR E MEN T P R I O R I TA IR E, I NT É R I EU R ( CA NA D A ) E T IN T ER NA T IO NA L

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

ECO NO M Y CLA SS C H EC K- IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNA TIO NA L ENREG ISTREMENT C LA SSE ÉCONOMIQUE, INT ÉR IEUR (CANADA) ET INTER NA T I O NA L 4

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

AU SS ÉE

ac c éde z aux dé ta il s de vo t re c orre sp onda nc e

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

S EC U R I T Y S C R E E N I N G P O I N T POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS D O U A N ES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T ES

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

P

96

EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 ES NREG 3 / NI 46 T 44 A G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT

50 50 47

41

28

39

35 38

N

95

91 90

52 52

INTERNATIONA L

40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

36

34

37

27 29

5

25

30

33 32

P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL

26

11

31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

1

17

22

3

4

12 16 18

15

21

2

20

2 EL AU 2 V E L IVE N

KEY / LÉGENDE illustrations: Section design

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

117


GET TRIP-EQUIPPED WITHOUT LEAVING HOME. Save time by shopping online for all your travel essentials and you’ll also get: Access to over 1,200 of your favourite products One Aeroplan® Mile for every two dollars spent on select products eBoutique dollars on select products to be used towards your next purchase

MAGASINEZ POUR LE VOYAGE SANS QUITTER LA MAISON Gagnez du temps en magasinant en ligne pour tous vos essentiels de voyage et obtenez en plus : L’accès à plus de 1 200 de vos produits préférés Un mille AéroplanMD pour chaque tranche de deux dollars dépensée à l’achat de certains produits Des dollars eBoutique pour certains produits, à utiliser lors de vos prochains achats

NEED LUGGAGE?

BESOIN D’UNE VALISE ?

Visit the Travel Essentials Category at aircanada.com/eboutique

Visitez la section Essentiels de voyage sur aircanada.com/eboutique

Terms and conditions apply. For details, visit aircanada.com/eboutique. TMAir Canada eBoutique is a trademark of Air Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. / Certaines conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/eboutique. MCeBoutique Air Canada est une marque de commerce d’Air Canada. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc.


36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Join the Club Adhérez au Club

photos: Brian losito

new nouveau

check-in and baggage drop times changed période d’enregistrement modifiée

Travelling within Canada? Check-in and baggage acceptance for all domestic flights will now close 45 minutes prior to departure with the exception of flights from Toronto’s city airport (YTZ), where check-in and bag drop will remain available up to 20 minutes before departure. Vacationing abroad? Check-in for flights from Caracas now closes 90 minutes prior to departure. For more information on check-in deadlines and how to check in online or on your mobile device up to 24 hours before departure, visit aircanada.com.  En voyage au Canada ? L’enregistrement des passagers et des bagages pour tout vol intérieur prend maintenant fin 45 minutes avant le décollage, sauf au départ de l’aéroport Billy-Bishop (YTZ) de Toronto, où on peut y procéder jusqu’à 20 minutes avant le départ. En vacances à l’étranger ? L’enregistrement pour les vols depuis Caracas prend fin 90 minutes avant le départ. Pour plus de détails sur les délais d’enregistrement et la façon de s’enregistrer en ligne ou avec un appareil mobile jusqu’à 24 heures avant le décollage, visitez aircanada.com.

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Here’s a limited time offer not to be missed: Join Air Canada Maple Leaf™ Club between May 14 and 31, and you’ll enjoy special savings on the annual membership while experiencing all the exclusive perks and advantages that come with lounge access. The Maple Leaf Club Canada is perfect for travel within Canada, offering access to the 16 Maple Leaf Lounges throughout Canadian airports, while the Maple Leaf Club North America Plus membership grants you access to over 63 lounges across Canada and the U.S. as well as Air Canada Maple Leaf Lounges in prime European cities, including Air Canada’s new Frankfurt Maple Leaf Lounge that’s opening this summer. For the global traveller, opt for the Maple Leaf Club Worldwide membership to open the door to over 270 lounges around the world. To join the Air Canada Maple Leaf Club program, renew your membership or catch up on the latest lounge news, visit aircanada.com/mlc.  Ne manquez pas cette offre d’une durée limitée : adhérez au Club Feuille d’érableMC d’Air Canada entre le 14 et le 31 mai et obtenez un rabais spécial sur la cotisation annuelle tout en profitant de tous les avantages exclusifs que confère l’accès aux salons. Idéal pour qui voyage au Canada, le Club Feuille d’érable Canada ouvre l’accès à 16 salons Feuille d’érable au pays, alors que le Club Feuille d’érable Amérique du Nord Plus donne accès à plus de 63 salons au Canada et aux États-Unis ainsi qu’aux salons Feuille d’érable de grandes villes européennes, y compris le nouveau salon Feuille d’érable d’Air Canada qui ouvrira cet été à Francfort. Si vous voyagez outre-mer, optez pour le Club Feuille d’érable Monde, qui vous ouvre la porte de plus de 270 salons dans le monde. Pour vous inscrire ou renouveler votre adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada, ou pour les dernières nouvelles des salons, visitez aircanada.com/cfd.

Maple Leaf Lounge, toronto / salon feuille d’érable, toronto

119


36 0 °

shop Before you fly! faites vos achats avant le Départ !

Environmental News C’est du propre Airplanes that come off the production line today are significantly quieter than they were 30 years ago. The Boeing 777-300ER has an 85-decibel noise footprint after takeoff for an area of 3 square miles, while the Boeing 747-200 that joined Air Canada’s fleet in 1975 has the same noise footprint for 7.6 square miles. Newer aircraft, like the Boeing 787 that will join Air Canada’s fleet in 2014, are even quieter. In addition to flying quieter aircraft, reduced thrust takeoffs and landings further shrink the airline’s noise footprint. Airport curfews and modified flight paths also limit early morning and late night noise. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. / De nos jours, les avions qui sortent des chaînes de montage sont notablement plus silencieux qu’il y a 30 ans. Le Boeing 777-300ER a une empreinte sonore au décollage de 85 dB sur une surface de 7,8 km2, comparé à 19,7 km2 pour le Boeing 747-200 entré en service à Air Canada en 1975. Les appareils de dernière génération, comme le Boeing 787 qui entrera en service en 2014, sont encore plus silencieux. Les décollages à poussée réduite et atterrissages sans inversion de poussée maximale réduisent encore plus l’empreinte sonore de la Société. Couvre-feux et trajectoires de vol modifiées aident aussi à limiter le bruit hors des heures de grande affluence. Plus de détails sur le programme environnemental d’Air Canada à aircanada.com/laissezmoins.

Boeing 747-200/777-300ER Noise Footprint Comparison Empreintes sonores, Boeing 747-200 et 777-300ER

sideline distance (in miles) Distance de l’ axe de piste (en milles)

2

Boeing 747-200 0

-2 2

Boeing 777-300ER 0

-2

L’Occitane Lovelier Hands Kit Soins des mains de L’Occitane $58 / 58 $

-2

0

2

4

6

8

10

Distance from Brake Release / Threshold (in Miles) Distance du lâcher des freins / seuil (en milles)

above Footprints show an area at which 85 dBA is audible for the Max Take-Off Weight of 833,000 pounds for the Boeing 747-200 (shown in blue) and 775,000 pounds for the Boeing 777-300ER (shown in green) using a standard close-in noise abatement procedure: NADP-1 (ICAO-A). ci-dessus Empreintes au sol à 85 dB(A) des Boeing 747-200 (en bleu) et 777-300ER (en vert) à leur masse maximale au décollage (378 000 kg et 352 000 kg, resp.) suivant une procédure standard d’atténuation du bruit dans un environnement immédiat : NADP-1 (OACI-A).

aircanada.com/dutyfree aircanada.com/horstaxes

120

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


NATIONAL DENIM DAY HELP FIGHT

BREAST CANCER

TH

14 Y A M N O S N A E J WEAR

PROUD SUPPORTER


36 0 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

Jean-Sébastien Jacquetin Managing director / directeur général, du Pasquier & Co.

Most unexpected travel moment The beauty of the Kek Lok Si Buddhist temple on Penang Island in Malaysia at dusk: a unique and magnificent sight. Souvenir exceptionnel de voyage La beauté du temple bouddhiste Kek Lok Si sur l’île de Penang, en Malaisie, à la tombée de la nuit. Un spectacle unique et grandiose.

1

World traveller I’d most like to sit next to on a flight Kent Nagano, the music director

2

122

Jean-Sébastien Jacquetin, an investment banker for New York-based du Pasquier & Co., travels the world to secure financing for small- and medium-size listed public companies in North America and Canada. He specializes in East Asian and European markets, where he meets with investors and scouts strategic partnership opportunities for clients in the biotech, natural resources and renewable energy industries. What he enjoys most about his monthly trips to Hong Kong is the chance to unwind – and unplug – for most of the 15-hour flight.  Banquier d’affaires pour la firme new-yorkaise du Pasquier & Co., Jean-Sébastien Jacquetin voyage partout au monde pour assurer le financement de PME cotées au Canada et en Amérique du Nord. Il se spécialise dans les marchés européens et est-asiatiques, où il rencontre des investisseurs et déniche des occasions de partenariat pour des clients du secteur des biotechnologies, des ressources naturelles et des énergies renouvelables. Il apprécie ses voyages mensuels à Hong Kong, car il peut décrocher pour les 15 heures du vol.

of the Orchestre symphonique de Montréal. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Kent Nagano, le directeur musical de l’Orchestre symphonique de Montréal. Most memorable detour After missing my flight in Brussels, I decided to visit the city, where I took in iconic landmarks like the Grand Place. Escapade la plus marquante Après avoir raté mon vol à Bruxelles, j’ai pu visiter la ville. J’ai vu les lieux symboliques, telle la Grand-Place.

3

Most famous onboard neighbour A former Air Canada Boeing 747 pilot, who made me dream of taking flying lessons. Voisin le plus célèbre lors d’un vol Un ancien commandant de Boeing 747 d’Air Canada, qui m’a vraiment donné le goût de prendre des leçons de pilotage.

4

Favourite airport Incheon International Airport, where the present meets the past. All along the moving walkway are window displays of

5

traditional Korean furniture, clothing and bamboo wares. Aéroport préféré Celui d’Incheon, où le moderne côtoie l’ancien. Il y a des vitrines tout le long du tapis roulant, où s’exposent des meubles coréens, des vêtements, des bambous. How to make the most of a trip I try to do something off the beaten path, like I did last fall when I was in China. I took a ferry to Lamma Island, about 40 minutes from Hong Kong to visit

6

the fishing villages. Pour profiter pleinement d’un voyage Je sors des sentiers battus, comme j’ai fait cet automne. J’ai pris un ferry pour me rendre à l’île de Lamma, à 40 minutes de Hong Kong, pour visiter les villages de pêcheurs.

wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.

s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2007

lga-yul

yyz-hkg 0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


May 16–19, 2013 Four days of photography events featuring work by international and Boston artists at Fairmont Battery Wharf. FREE art exhibitions, lectures, outdoor art installations and MORE Festival HigHligHts indoor exhibitions · Undergraduate Photography NOW · ELEVEN PROJECTS (+/-) / FORTY YEARS (+/-): A Jim Dow Retrospective · Cultivated: New Photography From New England · The Flash Forward Group Exhibition Outdoor exhibition Photoville + Magenta Foundation Present THE FENCE: A specially curated Boston edition Mini Book Fair The Paris Photo-Aperture Foundation PhotoBook Awards special guests James Estrin (NY Lensblog) Henry Horenstein Theron Humpfrey (This Wild Idea) Stephen Mayes Doug Menunez (Fearless Genius) Plus more to be announced visit FlasHFOrwardFestival.cOM

Lissy Elle Laricchia, Defying gravity presenting sponsor

thanks to our sponsors

Media sponsors

sponsored by


36 0 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about flight crew | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l'équipage de conduite Flight crew noun pilots assigned to an aircraft during flight time.

the captain le Commandant

Équipage de conduite n. m. compos. Pilotes affectés à un aéronef lors d’un vol. Les avions de ligne modernes ne né­cessitent que deux pilotes : un com­mandant de bord et un copilote, qui agit comme commandant en second. En général, pour les vols de plus de 10 h, un pilote de relève en croisière alterne avec l’équipage pour lui permettre de se reposer. Et, pour les vols très long-­ courriers (de plus de 13 h 30), on ajoute un autre copilote à l’équi­ page, qui compte alors quatre personnes. Le commandant de bord, qui occupe le siège de gauche, a quatre galons sur sa veste et ses épaulettes, ainsi qu’une broderie or sur sa casquette. Le copilote et le pilote de relève en croisière ont chacun trois galons.

wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

124

The pilots on this Boeing 777-200LR perform pre-flight checks, such as reviewing the logbook and inputting the flight plan into navigation computers.  Dans leur préparation de vol, les pilotes de ce Boeing 777-200LR font la vérification du carnet de bord et la saisie du plan de vol dans les calculateurs de navigation.

33 average age for a newly hired pilot at Air Canada Âge moyen des pilotes nouvellement recrutés par Air Canada

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

1500

4000

19 500

Minimum number of flight hours required to become an Air Canada pilot  Nombre minimal d’heures de vol exigé d’un nouveau pilote à Air Canada

Average number of hours most pilots have logged before joining Air Canada  Nombre moyen d’heures de vol accumulées par la plupart des pilotes qui se joignent à Air Canada

Number of flight hours accumulated by Doug Morris during his career  Nombre d’heures de vol accumulées par Doug Morris durant sa carrière

There are 3,136* pilots working for Air Canada from four bases: Vancouver, Winnipeg, Toronto and Montreal. Air Canada emploie 3136* pilotes, basés à Vancouver, à Winnipeg, As of January 1, 2013 / Au 1 janvier 2013 à Toronto et à Montréal. *

er

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

Modern airliners require only two pilots: a captain (pilot-in-command) and a first officer (co-pilot) who is second-in-command. Generally, for flights over 10 hours, a cruise relief pilot alternates with the crew to provide prone rest. And for ultralong-haul flights – over 13.5 hours – another first officer is added to the crew for a total of four in the flight deck. Captains, who occupy the left seat, bear four stripes on their tunic and epaulettes, with added gold embroidery on their hat. The first officer and cruise relief pilot each don three stripes.


N AT U R E C O N S E R VA N C Y O F C A N A D A C O N S E R VAT I O N D E L A N AT U R E C A N A D A

FOR NATURE, FOR NOW, FOR EVER. POUR LA NATURE, AUJOURD’HUI ET POUR TOUJOURS. PHOTO, CHERIE WESTMORELAND

The Nature Conservancy of Canada has been working to protect our natural heritage for 50 years. But there is still so much more to do. Give a gift today, and help protect our vulnerable landscapes and the plants and animals they sustain. YOU CAN HELP! support.natureconservancy.ca/donations 1-800-465-8005 supporter.services@natureconservancy.ca

Conservation de la nature Canada travaille depuis 50 ans à la sauvegarde de notre patrimoine naturel. Mais il reste encore beaucoup à faire. Faites un don dès aujourd’hui et participez à la protection de nos paysages menacés ainsi que la faune et la flore qui s’y trouvent. VOUS POUVEZ AIDER! conservationdelanature.ca/commentaider 1-800-465-8005 services.partenaires@conservationdelanature.ca


36 0 °

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS

yul

yyz

yyz

Gilbert Roy Lead Agent Agent principal

Greg Edward Captain A319/A320 Commandant d’A319/320

Krystal Johnston Customer Service Manager Chef du Service clientèle

With his technical expertise and extensive knowledge of Air Canada products, Gilbert is known as the go-to guy who provides invaluable support and serves as a resource in the call centre. His proficiency at problem solving and his strong work ethic have earned him the respect of his colleagues.  Avec son expertise technique et sa vaste connaissance des produits d’Air Canada, Gilbert est celui qu’on consulte pour son aide précieuse et comme personne-­ressource au centre téléphonique. Son habileté à résoudre des problèmes et son sens aigu du devoir lui ont valu le respect de ses collègues.

Greg is always ready to help passengers, especially when they are nervous about flying. He routinely goes above and beyond to ensure that flights are on schedule and that customers are provided with excellent service. Greg cares about the experience of both passengers and crew and displays integrity and honesty in all that he does.  Greg est toujours prêt à aider les passagers, surtout si l’idée de voler les angoisse. Il n’hésite jamais à se dépasser pour s’assurer que les vols sont à l’heure et que les clients reçoivent un excellent service. Greg se soucie autant de l’expérience des passagers que de l’équipage et fait en tout temps preuve d’intégrité et d’honnêteté.

prix de bravoure

When a young child found himself on a baggage belt at YYZ, Krystal immediately gave chase, but when she realized she couldn’t catch up, she pulled a safety lever to stop the belt. Thanks to her quick thinking and reflexes, the child escaped with only minor cuts and bruises.  Lorsqu’un gamin s’est retrouvé sur un convoyeur à YYZ, Krystal s’est aussitôt lancée à sa poursuite, puis elle a actionné un levier de sécurité quand elle a vu qu’elle ne pourrait le rattraper. Grâce à sa vivacité et à ses réflexes, l’enfant s’en est tiré avec quelques éraflures et ecchymoses.

Fun recent vacation Kiteboarding in Hatteras, North Carolina Vacances appréciées récemment Du surf aérotracté à Hatteras, en Caroline-du-Nord

Favourite airport Oslo Airport at Gardermoen – it’s like a giant Ikea! Aéroport préféré Celui d’OsloGardermoen : c’est comme un Ikea géant

Award of bravery

I never travel without learning to say hello and goodbye in the local language Je ne voyage jamais sans apprendre à dire bonjour et au revoir dans la langue locale

126

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l’air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


2013 the Air Canada enRoute

Film Festival

Le festival du film enRoute d’Air Canada

Ta k i n g f i l m m a k e rs to n e w h e i g h ts

L à o ù l es c i n é ast es p r e n n e n t l e u r e n vo l

For a chance to have your Canadian short film shown on board Air Canada, enter at enRoutefilm.com. • Courez la chance de faire diffuser votre court-métrage canadien à bord de vols Air Canada en soumettant votre film à filmenRoute.com. Deadline: May 31, 2013 • Date limite d’inscription: 31 Mai 2013


36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

96 Number of hours before your flight that you can pre-order duty-free items Nombre minimal d’heures avant le départ pour compléter ses achats hors taxes

135

Each year, Air Canada’s Duty-Free Marketing and Sales team attends one of the largest trade shows in the world. The team meets with vendors in Cannes, France, to select new items for the duty-free catalogue that gets refreshed every spring and fall. Companies representing the biggest brands in cosmetics, including Christian Dior, Lancôme and Estée Lauder, as well as jewellery, watches, spirits and travel accessories, present their latest star products to airlines and travel retail buyers from around the world. Air Canada works with an external provider that handles the logistics of the duty-free program – everything from ordering the items to warehousing them in bonded areas and boarding them onto the aircraft. Lowerselling items are delisted and replaced with the best new brands sourced from these trade shows. In one day at a trade show, the team will meet with up to 20 different vendors and will view and evaluate up to 100 different products. The selection criteria are simple: Premium brands, great value and compact packaging are a must.

Chaque année, l’équipe Marketing et Ventes – Produits hors taxes d’Air Canada assiste à l’un des plus gros salons commerciaux du monde à Cannes. Elle y rencontre des distributeurs pour choisir les nouveaux articles du catalogue de produits hors taxes, mis à jour au printemps et à l’automne. Les représentants des grandes marques de cosmétiques (Christian Dior, Lancôme, Estée Lauder…), de bijoux, de montres, de spiritueux et d’accessoires de voyage présentent leurs nouveautés aux acheteurs des transporteurs aériens et commerces de passage de la planète. Air Canada fait affaire avec un fournisseur externe pour la logistique de son service hors taxes, de la commande d’articles au chargement à bord, en passant par l’entreposage en zones sous douane. Les articles les moins vendus sont retirés au profit des plus remarqués dans ces salons commerciaux, où l’équipe peut rencontrer jusqu’à 20 vendeurs et évaluer jusqu’à 100 produits par jour. Les critères de sélection sont simples : grandes marques, bons prix et emballages compacts sont essentiels.

“Air Canada’s duty-free program is about giving our customers a great shopping experience inflight, and sourcing the best brands at the best prices is key.” / « Le service hors taxes d’Air Canada vise à offrir à nos clients une expérience hors pair de magasinage à bord, et donc à trouver les meilleures marques au meilleur prix. »

Number of items in the duty-free catalogue Nombre d’articles dans le catalogue de la Boutique hors taxes

28 Number of different fragrances offered in the 2013 spring/ summer duty-free catalogue Nombre de parfums différents proposés dans le catalogue printemps-été 2013

250 000 Average number of duty-free transactions per year Nombre moyen de transactions hors taxes par année

Lau r i e Li n c o ln , Ma nag er , Pa rtn er s h i p a n d B u s i n es s D evelo pm ent / C h ef d e s ervi c e – Partenar iats et d évelo ppem ent c o m m er c ial

128

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

On the Job: Duty-Free Marketing and Sales Mode d’emploi : Marketing et Ventes – Produits hors taxes


EMMA STONE AND HER MOTHER, KRISTA, TRIPLE NEGATIVE BREAST CANCER SURVIVOR

YOUR LIPS CAN SAVE LIVES Use them to talk with the people you love about cancer. Because with cancer, early detection saves lives. For more information visit RevlonCares.com


36 0 °

time flies survol historique

Training Day / Formation gagnante In 1938, Trans-Canada Air Lines purchased its first Link trainer for $10,000 so that pilot training could be conducted at the airline’s headquarters. The stationary apparatus mimicked a real aircraft’s flight deck as well as flight conditions. While today’s multimillion-dollar simulators comfortably accommodate several pilots, the Link’s most popular nicknames were the Sweat Box and the Thought Eliminator.  En 1938, les Lignes aériennes Trans-Canada ont déboursé 10 000 $ pour leur premier appareil Link, histoire d’assurer la formation des pilotes au siège social. Cet appareil stationnaire simulait un véritable poste de pilotage et les conditions de vol. Les simulateurs d’aujourd’hui, qui coûtent des millions, peuvent recevoir en tout confort plusieurs pilotes, alors que ce Link était entre autres surnommé « L’étuve » et « Le vide-cerveau ».

130

0 5 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1938


subaru.ca

T

A NUFACT Y MTY PIC K S – ALL MURE O NLSA FE d O

P

4

E

R LS

Safety is one of our core values, and it is something we design into every vehicle we create. In fact, if it’s not safe enough for us, we wouldn’t dream of selling it to you. That’s why we’re the only manufacturer to have received IIHS Top Safety Picks on all models for the past four years, and why the 2013 Legacy and Outback have also received IIHS Top Safety Pick+ ratings.▲ So you can have conƂdence in your vehicle when you’re on the road, and when you’re off it.

O

Receiving an IIHS Top Safety Pick says a lot about a car. Receiving one on every model says a lot about a company.

R atings of “Good” are the highest rating awarded for performance in Ƃve safety tests (moderate overlap front, small overlap front, side, rollover and rear) conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To earn a 2013 TOP SAFETY PICK, a vehicle must receive a “Good” rating in the moderate overlap front, side, rollover and rear tests. To earn a 2013 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must receive a “Good” rating in at least four of the Ƃve tests and a “Good” or “Acceptable” rating in the Ƃfth test.


BMW Concept 4 Series Coupé

bmw.ca

The Ultimate Driving Experience.®

BREATHE IN. BREATHE OUT.

At BMW, we believe something isn’t beautifully designed unless it also performs beautifully. Consider the front fascia of the stunning BMW Concept 4 Series Coupé – its intakes channel air around the front wheels and then out through the Air Breather side vents. This not only reduces drag, but also reduces fuel consumption. The design may be absolutely breathtaking, but that’s just a by-product. The BMW Concept 4 Series Coupé.

DRIVEN BY DESIGN. ©2013 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.