YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E 5 tried-and-tested suitcases to get you rolling
DANS NOS PAGES 5 bagages mis à l’épreuve par nos rédacteurs
DUBAI AND BEYOND: SETTING OUT ON THE ULTIMATE GULF GETAWAY
DXB
DUBAÏ ET GOLFE PERSIQUE : À LA DÉCOUVERTE DE NOUVEAUX RIVAGES OCTOBER OCTOBRE
2015
ENROUTE.AIRCANADA.COM
INFINITI QX50
PUSH THE LIMITS OF YOUR CITY LIMITS. The Redesigned 2016 INFINITI QX50
Introducing the Redesigned 2016 QX50. Seek out fascinating new destinations with its standard Intelligent All-Wheel Drive (AWD), spacious interior, and available 360° Around View® Monitor. Its powerful 325-hp engine and coupe-like performance will make getting there an equally exhilarating experience. And its bold new styling will definitely inspire some envious looks along the way. The QX50 from INFINITI. For those driven to do more.
Well equipped from
$37,900
*
infiniti.ca
IT COMES WITH THAT NEW CAR OF THE YEAR SMELL.
The Subaru Legacy was chosen AJAC’s 2015 Canadian Car of the Year. And we didn’t stop there. They were undoubtedly impressed by the standard Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive and the advanced safety of EyeSight*. As well, the Legacy also earned an IIHS Top Safety Pick+ designation†. Which means the biggest winner of all is the person who drives one. Learn more at subaru.ca/legacy.
Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details. *See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.
Experience the new "Moments of Delight" collection in your Wellendorff Boutique and at the finest jewellers in Canada: BERLIN: KaDeWe; Hotel Adlon • HONG KONG: ifc mall; Harbour City • LAS VEGAS: Palazzo Resort Hotel • SAN FRANCISCO CALGARY: J. Vair Anderson • VANCOUVER: Montecristo • TORONTO: Bandiera • tel. +1 415 860 4010 • wellendorff.com
YOU TAKE THE OPEN ROAD. IT TAKES THE TRAFFIC JAMS. It’s official: the future is here. Thanks to our Semi-Autonomous driving technology, the all-new XC90 can now help you handle the road. Pilot Assist regulates acceleration, steering and braking at speeds of up to 50 km/h. Leaving you to enjoy the freedom of driving, even when you’re stuck in traffic. That’s our idea of luxury. That’s the all-new XC90. To learn more, visit your local Volvo retailer or go to volvocars.ca
THE ALL-NEW XC90. OUR IDEA OF LUXURY.
European model shown. Features and equipment may vary in Canada. Visit www.volvocars.ca for complete details on Canadian models. See your participating Volvo retailer for details. © 2015 Volvo Cars of Canada Corp., 9130 Leslie St., Suite 101, Richmond Hill, ON, L4B 0B9. Always remember to wear your seat belt.
SOUND HAS NEVER FELT MORE RIGHT Discover, for the first time, the subtle details and artistic nuances of your favourite music. Feel the power and presence of a live performance from your own living room. Experience the sensation of sitting in on a live studio recording.
discover.sony.ca/hra 速Sony and Hi-Res Audio logos are registered trademarks of Sony Corporation.
OCTOBER 2015 / OCTOBRE 2015
78
PHOTO: MARK HARTMAN
BARREL FEVER À COUP DE FOUDRES
A beer hop from Brussels to Watou reveals there’s something in the air – literally – that gives Belgian beers their divine inspiration. Une virée houblonnée de Bruxelles à Watou le prouve : il y a quelque chose dans l’air (au sens propre) qui inspire divinement les brasseurs belges. BY / PA R A ND RE W E L KI N
D’O
R PR
I X N A TJ A É
DIT
114
BACK TO THE FUTURO PASSÉ RECOMPOSÉ
Pulque bars, Nahuatl classes and fried chapulines: Mexico City unearths its pre-Hispanic roots. Pulque, cours de Nahuatl et sauterelles frites : à Mexico on se creuse les racines. BY / PAR J. B. M a c KI NNO N
102
CBC LITERARY PRIZES PRIX LITTÉRAIRES RADIO-CANADA
From a rooftop toboggan run to cellular structures and treetop galleries, get to know these 14 new museums inside and out. Découvrez 14 nouveaux musées sous toutes leurs coutures, entre piste de luge sur le toit, passerelles entre les arbres et structures cellulaires. BY / PA R PA I G E M AG A R R EY
ION
90
Setting off from Dubai, our writer hits the road in search of where it ends, finding quarrelling goats and a few home truths along the way. Au départ de Dubaï, notre reporter part pour le bout de la route et trouve en chemin des chèvres querelleuses et quelques grandes vérités. BY / PA R M A RC EL LO DI C I N TO
MUSEUM QUALITY CACHET MUSÉAL
14
20
RÉ
The top five wheeled bags recommended by Air Canada enRoute editors. Les rédacteurs d’Air Canada enRoute recommandent leurs cinq bagages favoris. BY / PAR JACINTHE DU P U I S, MAT T HE W FOX , SA RA H MU SGRAV E , CAIT LIN WALSH MI L L E R A ND / E T I L A NA WE I T Z MA N
90
OMAN OF MYSTERY LE MOMENT D’OMAN
TJ
RDS
LAU
70
THIS IS HOW WE ROLL COMME SUR DES ROULETTES
WINNER 2014 NA
BEST IN-FLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD
AT
FEATURES / ARTICLES DE FOND
IZE
WA
GO
PR
AA
LD
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
125
The winning creative non-fiction entries from this year’s CBC Literary Prizes. Les récits récompensés cette année aux Prix littéraires Radio-Canada.
COVER Larger than life: The Dubai Mall seen from the world’s tallest building, the Burj Khalifa, photographed by Mark Hartman. EN C OUVERTURE Idées de grandeurs : l’imposant Dubai Mall vu depuis l’édifice le plus haut du monde, le Burj Khalifa. Photo de Mark Hartman. 1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
11
OCTOBER 2015 / OCTOBRE 2015
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
37
51 PASSPORT / PASSEPORT
27 POSTCARD / CARTE POSTALE 28 THE SHORT LIST / LA LISTE
44 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC
Take a trip down memory lane in these hotel courtesy cars. Voyagez dans le temps à bord des voitures anciennes de ces hôtels.
30 FOOD & DRINK GASTRONOMIE
Brunch bartenders get cracking with eye-opening cocktails. Des brunchs arrosés pour vos yeux brouillés.
34 OUR WOMAN IN THE HUDSON VALLEY, NEW YORK NOTRE GUIDE DANS LA VALLÉE DE L’HUDSON, NEW YORK
Melissa Auf der Maur, musician and creative director, takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la musicienne et directrice artistique Melissa Auf der Maur.
37 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
40 DRESS CODE / GARDE-ROBE
Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.
20 INBOX / COURRIER 22 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF
A Q&A with actor Tom Selleck. L’acteur Tom Selleck. BY / PA R A M A N DA DAWSON
46 HIGH AND LOW / MISE EN VALEUR Montevideo two ways. Montevideo à tout prix.
48 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. BY / PA R CA I TL I N WA LS H M I L LER
LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF
25 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
135 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
139 G AMES / JEUX
360
51 GETAWAY / ESCAPADE
Quick trip to Nevis. Voyage éclair à Nevis. BY / PA R LAU R A OS B OR N E
143
55 SUNDAY DRIVER / NORMALE FRANÇAISE
Puttering around in France’s Rhône-Alpes puts a leisurely spin on the game of golf. En région rhônalpine, le golf se savoure à la bonne franquette. BY / PAR C H R I STOP H ER KORC H I N
58 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT
Notes for the modern business traveller from Rob Fyfe, CEO of Icebreaker. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Rob Fyfe, PDG d’Icebreaker. BY / PA R A M A N DA DAWSON
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
166
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
170
TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Wings of the past. L’adieu aux ailes.
WEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
12
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO; RILEY STEWART (40); ILLUSTRATION: KATRIN COETZER (53)
40
IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF
EDITORIAL DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin
A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins
TRAVEL REINVENTED
EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Annie Duhamel, Lee Marshall, Amie Watson COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Maude Labelle, Isabelle Larouche, Isabelle Wolfmann-Berlandier
7:05 am
Post-workout breakfast in the room.
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Mikala Georgia Grante
PHOTO DIRECTOR DIRECTRICE PHOTO Leila Courey
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong
A S S O C I AT E P H O T O E D I T O R A N D P R O D U C E R RESPONSABLE PHOTO ADJOINTE ET PRODUCTRICE Rachel Wine
SPECIAL PROJECTS DESIGNER GR APHISTE, PROJETS SPÉCIAUX Jennifer Spinner
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
8:00 am
Cab it to a meeting. Take a conference call on the way.
C O N T R I B U T I N G A R T D I R E C T O R S / D I R E C T R I C E S A R T I S T I Q U E S C O L L A B O R AT R I C E S Nathalie Cusson, Catherine Gravel EDITOR, 360º AIR CANADA / RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Josée Descôteaux C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Peter Bender, Joëlle Binet, Andrew Braithwaite, Katrin Coetzer, Amanda Dawson, Marcello Di Cintio, Mark Hartman, Christopher Korchin, Lindsay Lauckner, Zacharie Lavertu-Rondel, J.B. MacKinnon, Paige Magarrey, Nell McShane-Wulfhart, Niki Mohrdar, Andrew Moore, Doug Morris, Corey Ng, Jacqui Oakley, Laura Osborne, Terry Potratz, Lynda Sea, Sarah Staples, Riley Stewart
7:40 pm
Kick back, relax with beers and the game.
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau
A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison
P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E P R O D U C T I O N Sindy Gagnon
D I G I TA L D I R E C T O R DIRECTEUR DU CONTENU NUMÉRIQUE Charles Lim
PROOFREADERS / CORRECTEURS Diane Carlson, Marco Chioini
D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault, Neil Smith FACT C HEC KERS VÉR IF ICAT EU RS D’ I N FORM AT I ON Line Abrahamian, Brendan Adams, Leah Esau, Alyssa Favreau, Gaynor Harding, Jeffrey Malecki, Daniel Viola
With 200+ hotels we’re everywhere you want to be. With an authentic sense of the local and timeless design, this is effortless style with the essentials done right. This is Four Points.
D I G I TA L P R O J E C T L E A D E R CHARGÉE DE PROJETS NUMÉRIQUES Lori Morgan D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T S ADJOINTES, CONTENU NUMÉRIQUE Gabrielle Simpson, Genevieve Wright
PRODUCTION INTERN S TA G I A I R E À L A P R O D U C T I O N Chelsia Merlo
C O N TAC T A I R C A N A DA EN R O UT E / P O U R ÉC R I R E À A I R C A N A D A EN R O UT E info@enroutemag.net
FOURPOINTS.COM
With our environmentally friendly paper, Air Canada enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, Air Canada enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2015 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2015 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Reg# FLIN173
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.
15
S PA FA X C A N A DA I N C . P RESIDENT, CO NTENT PRÉSI DEN T, CON TEN U Raymond Girard
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T M A R KE T I N G VI C E -P R É SI DE N T DI R ECT E UR , M AR K E T I N G DE CO N T E N U Nino Di Cara
D I RECTOR, FINANCE AND O PERATIO NS D IR ECTEUR, FI N AN CES ET OPÉRATI ON S Faraz Saleem
SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY V I CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É G I E DE CO N T E N U Arjun Basu
A C C O U N T M A N A G EM EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACTING ACCOUNT DIRECTOR D I R E C T R I C E D E C O M P T E ( PA R I N T É R I M ) Kristin Izumi
ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard
A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA
QUEBEC AND EASTERN CANADA Q U É BEC E T L’EST DU CAN ADA SA LES M A N AG E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES P U BL I CI TAI R ES Lysanne Boileau, lysanne.boileau@spafax.com
MEDIA DIRECTOR D I RECTRI CE MÉDI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R D IR ECTR ICE DES VEN TES N ATI ON ALES Tracy Miller tracy.miller@spafax.com
WEST E RN CAN ADA / O U EST CA N AD I E N WE LSH SA LES SO LUTI O N S Barb Welsh barb.welsh@spafax.com
M A NAGER O F NATIO NAL PARTNERSHIPS D IR ECTEUR D ES PARTEN ARI ATS N ATI ON AUX John Nagy john.nagy@spafax.com
UNI TE D STAT ES / ÉTATS- UNI S PUB LI CAT I O N R E P R ESE N TATI V E James Henderson james.henderson@spafaxnetworks.com
O N TA R I O S ENI OR NATIO NAL ACCO U NT MANAGERS D IR ECTEURS DES COMPTES N ATI ON AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com
W EST / O U EST PUBLI CATI O N R E P R ESE N TATI V ES WEST Jan Zeman jzeman@repswest.com SO UT H EAST / SU D-EST DO DD ME DI A Bob Dodd, bob@doddmedia.com
ACCOUNT MANAGER , PARTNERSHIPS D IR ECTEUR DES COMPTES, PARTEN ARI ATS Jeff McCann jeff.mccann@spafax.com
EURO PE SPA FAX I N F LI G H T ME DI A Nick Hopkins nick.hopkins@spafax.com
SA L ES ACCO U NT SPECIALIST R ESPONSABLE DES VEN TES SPÉCI ALI SÉES Michelle Richardson michelle.richardson@spafax.com
MEX ICO / MEX IQ UE B O R DE R LI N E I N T E R N ATI O N A L ME DI A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com
M AR KETING MANAGER D IR ECTRI CE DU MARKETI N G Sonya Tsui sonya.tsui@spafax.com
S OUT H AM ERI CA AMÉ RIQ UE DU S UD
A D P RO DU CTIO N MANAGER R ESPONSABL E DE LA PRODUCTI ON PUBLI CI TAI RE Mary Shaw mary.shaw@spafax.com
SPA FAX ME DI O S Y PUBLI C I DA D LTDA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com
P ROD UCTI ON AND CIRCU LATIO N CO O R DINATO R COOR D ONNATEUR DE PRODUCTI ON ET DE CI RCU LATI ON Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com
SPA FAX A I R LI N E N E TWO R K PT E , LTD. Geraldine Lee geraldine.lee@spafax.com
A D OP ERATIO NS CO O R DINATO R COOR D ONNATR IC E DES OPÉRATI ON S PU BLI CI TAI RES Catherine Cornish catherine.cornish@spafax.com
ME DI ASTA R , MA N AG I N G DI R ECTO R DI R ECT E U R G É N É RAL Ravi Lalwani ravi@mediastar.co.in
TORONTO
MONTRÉAL
AS IA / ASI E
I NDIA / I NDE
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
BEIGE
Not on your itinerary. Designed for those who love open spaces, open thinking and open expression, this is where travel creates possibilities. Where style is necessary. Connectivity keeps up with you. Social scenes are vibrant. And the only direction is forward. This is Aloft Hotels.
Different. By Design.
Book now at alofthotels.com 100+ hotels around the globe.
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPA FAX CHI EF EXECU TIVE O FFICER PR ÉSID E N T-DI RECTEU R G ÉN ÉRAL Niall McBain
COMMERCIAL AND FINANCIAL DIRECTOR DIRECTEUR DES SERVICES COMMERCIAUX E T FI NAN CIERS Simon Ogden
EXECU TIVE VICE-PR ESI DE N T, ME DI A VI CE-PRÉSI DEN TE À LA DI RECT I O N , M É DI AS Katrin Kopvillem
A IR CA N A DA GENERAL MANAGER , B RAND MA N AG E M E N T CH EF DE SERVI CE G ÉN ÉRALE – GEST I O N DES M ARQ UES Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.
17
THE MARTIAN Š 2015 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved.
TheMartian.hamiltonwatch.com
BeLOWZERO
AUTOMATIC SWISS MADE
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
78
102
PETER BENDER
PAIGE MAGARREY
B A R R EL F E V ER À C O U P D E F O U D R ES I live in Rhineland-Palatinate, Germany. First travel memory Skiing, snow and Wiener schnitzel in Austria. Biggest challenge while shooting this story Not drinking too much beer. Best moment while shooting this story Waking up early to take pictures on a cold and sunny winter morning in Ghent. Best travel tip Visit Piedmont, Italy, during late summer. When not on assignment for enRoute, I take photos for German outdoors magazine Walden and shoot commercial videos. Je vis en Rhénanie-Palatinat, en Allemagne. Premier souvenir de voyage Ski, neige et escalope à la viennoise en Autriche. Plus grand défi du reportage Ne pas boire trop de bière. Meilleur moment du reportage Une séance photo par un matin d’hiver froid et ensoleillé à Gand. Meilleur conseil de voyage Visiter le Piémont, en Italie, à la fin de l’été. Quand je ne fais pas de photos pour enRoute, je collabore au magazine de plein air allemand Walden et réalise des publicités.
M U S EU M Q UA L I T Y C AC H E T M U S É A L I live in Toronto. Best drink in the best bar The punch bowls at the Sugar House in Detroit. Best travel tip Always carry Kleenex. My assignment, in five words Museums that inspire and amaze. Next destination Kimberley, British Columbia, to ski. Favourite food town Louisville. I have a strong affinity for BBQ sauce. If I had a year off, I would finish my novel (I know, cliché). When not writing for enRoute, I contribute to The Globe and Mail and Azure. Je vis à Toronto. Meilleur drink dans le meilleur bar Un bol de punch au Sugar House de Detroit. Meilleur conseil de voyage Ayez toujours des Kleenex. Ma tâche en bref Visiter des musées inspirants et épatants. Prochaine destination Du ski à Kimberley, en Colombie-Britannique. Ville où je préfère manger Louisville. J’adore la sauce BBQ. En année sabbatique, je finirais mon roman (c’est un cliché, je sais). Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour le Globe and Mail et Azure.
PHOTOS: DAVID HAASE (PETER BENDER); BRETT GUNDLOCK (LINDSAY LAUCKNER); ALISA SMITH (J.B. MACKINNON)
Energize 114
114
LINDSAY LAUCKNER
J.B. Mac KINNON
B AC K T O T H E F U T U R O PA S S É R EC O M P O S É I live in Mexico City. First travel memory Going to Saltspring Island in British Columbia when I was four years old. I was amazed that you could take a car onto a ferry! To relax when I travel, I find a café, grab a good seat and watch the world go by. Last holiday Xilitla, Mexico, with my husband and friends. When not shooting for enRoute, I photograph for The Globe and Mail, Report on Business and Marie Claire (Mexico). Je vis à Mexico. Premier souvenir de voyage L’île Saltspring, en Colombie-Britannique, à l’âge de quatre ans. J’étais épatée qu’on puisse monter en auto sur un traversier ! Pour me relaxer en voyage, je trouve un bon coin dans un café et j’observe. Dernières vacances Xilitla, au Mexique, avec mon mari et des amis. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour le Globe and Mail, Report on Business et l’édition mexicaine de Marie Claire.
B AC K T O T H E F U T U R O PA S S É R EC O M P O S É I live in Vancouver. I couldn’t have done this article without zero squeamishness about eating insects. Last holiday A 400-kilometre snowshoe trek across Labrador. If I had a year off, I would rebuild my wilderness cabin, which now leans like the Tower of Pisa. Best moment while writing this story Home-brewed pulque at a roadside stand near the ruins of Teotihuacán. When not working with enRoute, I write for The New Yorker and Orion. Je vis à Vancouver. Je n’aurais pu faire ce reportage si manger des insectes m’avait dégoûté. Dernières vacances Une randonnée de 400 km en raquettes au Labrador. En année sabbatique, je rebâtirais ma cabane dans les bois, qui penche comme la tour de Pise. Meilleur moment du reportage Le pulque artisanal d’un kiosque au bord de la route près des ruines de Teotihuacán. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour le New Yorker et Orion.
Element Hotels Clearing your head makes room for new ideas. At Element Hotels, bikes to borrow make it easy. Book now at elementhotels.com Denver, CO ● Miami, FL ● Boston, MA ● Lexington, MA Hanover, MD ● Bozeman, MT ● Fargo, ND ● Omaha, NE Lebanon, NH ● Ewing, NJ ● Harrison / Newark, NJ Las Vegas Summerlin, NV ● New York, NY ● Dallas, TX Houston, TX ● Vancouver, Canada ● Vaughan, Canada Suzhou, China ● Frankfurt, Germany
©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
19
I N B OX / C O U R R I ER
I N B OX / C O U R R I ER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS Thanks for the wonderful article on Parisian bakeries (“Flour Power,” July). I swear I could smell the bread baking with your descriptions. I was relieved to be informed that bread – in all its delicious guises – is finally back in vogue. My mouth was watering at the thought, and I now have a huge list of bakeries to sample when I’m in Paris next year. PATR I C I A K EN DA LL, B R I S BA N E, AU STR A L I A / AU ST R AL IE
JUST A
W H O, W H AT, W E A R
I’ve always enjoyed the monthly men’s Dress Code page, as I secretly hope to get my fashionaverse husband into some of the styles you recommend (no luck there), but thanks for also adding a women’s Dress Code page. As a frequent flyer, I’m always looking for comfortable, stylish, travel-friendly clothes, and this page will certainly help. In fact, I just ordered the Zara wide-leg trousers featured on July’s “Cut Loose.” C AT H Y K E R N , B U R L I N G T O N , O N TA R I O
OF PRIZEONTH M THE X DU L E P R IO I S M unique designs in sizes 6 -20 TORONTO 2516 yonge OTTAWA 515 sussex MONTREAL 4107 st-denis shop online k A L i yA N A . c O M
K A L IYA N A
T E . A I R C A N A DA . C O M l 12i 00b. 2e0 1r5 aE NtReO U y ourself from the ordinary
SURF’S UP
S M A L L-T OW N G I R L
Since I have a toddler, I rarely get the time to relax and read in flight, but on a recent trip I managed to pick up your July issue and to my excitement found a piece on Regina. Smalltown gals like me love seeing articles on their own city. Thank you for sharing our pride in the Roughriders, the white and green football team. And, as if that wasn’t good enough, in the “Flight Club” feature you also shared great advice for parents travelling with young children.
When I want to relax on a flight, I open enRoute and right away I feel sand under my toes and warm wind and salty water on my skin. Each issue brings back good memories and opens my mind to new horizons. I had been looking for a safe spot to initiate my three kids to surfing, and I finally found it in your “Hotel Canadiana” feature (May). Looks like the Long Beach Lodge Resort in Tofino will be my next family vacation destination. J O C E LY N L É G E R , SAINTE-JULIE, QUÉBEC
S TA C E Y WA S C H E N F E L D E R , M O O S O M I N , S A S K AT C H E WA N ERRATUM On the Behind the Scenes employee page in the 360° section of the September issue, the portrait accompanying the biography of Pierre L’Ecuyer is of another employee. Air Canada enRoute regrets the error. / À la page Arrière-scène – Nos remarquables employés de la section 360° du numéro de septembre, la photo qui accompagne la biographie de Pierre L’Ecuyer est celle d’un autre employé. Air Canada enRoute regrette cette erreur.
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For October, the prize-winning writer receives a Hamilton Khaki Navy Belowzero watch, as worn by Matt Damon in the new film The Martian. Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En octobre, la gagnante reçoit une montre Hamilton Khaki Navy Belowzero, modèle porté par Matt Damon dans le nouveau film The Martian. Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE LETTERS@ENROUTEMAG.NET TWITTER @ENROUTEMAG COURRIER@ENROUTEMAG.NET TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
IF YOU WORSHIP FOOD WE’VE BUILT YOU A TEMPLE.
Monogram has earned the status as the brand for those who actually use their appliances. Come and visit our new Design Centre & Cooking Studio to discover why, and to experience Monogram beauty and performance first-hand in our fully-functional cooking studio. Monogram Appliances. Inspired by your love and respect for food.
MONOGRAM DESIGN CENTRE & COOKING STUDIO 1290 Castlefield Ave., Toronto, ON M6B 4B3 Corner of Castlefield Ave. & Ronald Ave. Telephone: 416.781.3579 Contact a Monogram Appliance Dealer near you to book your appointment today. GE Monogram is a trademark of General Electric Company. MC Commercial Inc. is a licensee.
— BLAST FROM THE PAST
RETOUR AUX SOURCES
CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM
22
L’une de mes histoires de voyage préférées date d’un reportage à Las Vegas pour ce magazine, en 2011. Sans trop savoir comment, j’avais abouti dans l’arrière-boutique d’un légendaire casino de Fremont Street, en plein quartier historique, pour rencontrer le proprio. Il devait avoir au moins 85 ans. Nous devions discuter de l’hôtel branché qu’il venait d’ouvrir dans l’espoir de rajeunir sa clientèle. Au lieu de ça, il a passé deux heures à me raconter des anecdotes sur les vedettes qui l’avaient visité au fil des ans et dont les photos ornaient les murs en contreplaqué brun de son bureau. Visiblement, il tenait à me prouver que l’histoire de son casino un peu défraîchi était encore cool. (Il m’a aussi avoué qu’il rêvait d’ajouter Britney et Beyoncé à côté de John Forsythe sur son mur.) L’article « Passé recomposé », de J.B. MacKinnon (p. 114), m’a un peu rappelé cette rencontre. Sauf qu’à Mexico, c’est l’inverse : des jeunes s’approprient spontanément l’histoire préhispanique de leur ville et la ravivent dans toutes les facettes de la vie urbaine. Entre le regain de popularité du pulque, une boisson traditionnelle qu’on réinvente dans des bars à l’esthétique inspirée de l’iconographie aztèque, et la résurrection du nahuatl, une langue précolombienne qui revit dans les universités et même sur Facebook, ce retour en arrière a des airs de fouilles archéologiques vivantes qui dynamisent la capitale encore plus. Ce numéro marque aussi mon propre retour aux sources. Après quelques années d’absence, j’ai la chance de revenir au magazine Air Canada enRoute à titre de rédacteur en chef. Ilana Weitzman, qui occupait ces fonctions jusqu’ici, est dorénavant chargée de la direction du contenu pour toutes les plateformes médiatiques d’Air Canada, ce qui veut dire que nous aurons l’occasion de poursuivre notre collaboration. (Tant mieux : Ilana et moi, ça remonte à loin.) Comme quoi un changement dans la continuité, c’est parfois la meilleure façon d’avancer.
0 7. 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ
One of my favourite travel stories dates back to a piece I wrote for this magazine about Las Vegas, in 2011. Somehow I found myself in the backrooms of a legendary Fremont Street casino, in the heart of the historic district, meeting with the owner, who must have been at least 85 years old. We were supposed to talk about the hip hotel he’d just opened in the hopes of attracting a younger clientele. Instead, he spent two hours recounting anecdotes about all the stars who’d frequented his establishment over the years and whose photos, including one of John Forsythe, lined his woodpanelled office. He clearly wanted to show me that his somewhat faded casino’s past was still cool. (He also told me he would love to add Britney and Beyoncé’s photos to his collection.) J.B. MacKinnon’s story about Mexico City in this month’s issue (see page 114) reminded me of that encounter in Vegas – except that in Mexico, the reverse is happening. Young people are taking ownership of the city’s pre-Hispanic past but adding a contemporary, urban twist, from the newfound popularity of pulque, the traditional drink that’s coming back in bars whose very decor is influenced by Aztec iconography, to the resurrection of Nahuatl, a pre-Columbian language that’s resurfacing on campus and even on Facebook. This return to the past is like seeing archeological treasures suddenly spring to life. And the city is all the more dynamic for it. This issue also marks my own return to the past. After an absence of several years, I’ve taken the opportunity to return to Air Canada enRoute magazine as editor-in-chief. Ilana Weitzman, who previously held that role, will now be in charge of editorial content for all of Air Canada’s media platforms, which means that we’ll be working together once again. (This is also a kind of homecoming, since Ilana and I go way back.) All of which goes to show that the continuity of change is sometimes the best way of moving forward.
This is where you abandoned expectations and began to embrace each moment. You wouldn’t have guessed it. But you’ll never forget it.
© 2015 Hilton Worldwide
Begame for anything.
From Vancouver to Quebec City – when it comes to play, we’ve got your back.
Always get the lowest price*, only when you book direct. HILTON.COM
1-800-HILTONS
HILTON HHONORS APP
*Visit Hilton.com to learn more about our Best Price Guarantee.
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
A SPECIAL CORNER OF THE WORLD
UN COIN DU MONDE UNIQUE O
ZITA COBB AND / ET CAILIN ROVINESCU
On an inspiring trip to Fogo Island, Calin Rovinescu discovered that you don’t have to go all that far to get a fresh take on life. Sur l’île Fogo, Calin Rovinescu réalise qu’il n’est pas nécessaire d’aller loin pour voir la vie différemment.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
VER THE YEARS, I HAVE WRITTEN TO YOU ABOUT some of the amazing people I have met abroad, and the far-flung and unexpected places at the four corners of the globe that I have had the privilege of visiting in my role. Sometimes, however, you can find the amazing and the unexpected in your very own backyard. Business meetings brought me to Fogo Island off the northeast coast of Newfoundland, a very special place that the Flat Earth Society has dubbed one of the true “four corners of the world.” Tiny, at less than 240 square kilometres, and home to about 2,500 inhabitants, Fogo Island is a unique place that has left an indelible mark on me. A visitor instantly becomes smitten with both its beauty and its proud and friendly residents, as well as with their innate optimism. Of course, the dramatic coast and picturesque fishing villages offer various outport activities, such as cod jigging, whale watching, hikes along the treeless shoreline and demonstrations of local crafts and trades. But there is much more to this fascinating place, including an active arts scene and the resourcefulness of a remarkable people who, since the time of the first European settlers, have relied on their ingenuity to extract a living from a very harsh environment. One of the people I met was the inspiring Zita Cobb, born on Fogo Island but who left for a time to become a hugely successful high-tech executive. She returned to live on the island and share her success by establishing a foundation that supports sustainable economic and artistic development, and directly or indirectly employs many of the island’s residents. The foundation has built several iconic architectural structures, including the highly acclaimed Fogo Island Inn and artists’ studios, and it funds Fogo Island Arts, a residency-based contemporary multimedia art venue, as well as a furniture workshop. It aims to pioneer new, sustainable socioeconomic models that can be adopted by other traditional communities. This combination of modern and traditional, socially responsible yet industriously commercial, exotic but familiar, is what makes Fogo Island stand out in our hurly-burly world. While Flat Earthers may revere it as one of the four corners of the world, I say it may well be Canada’s Shangri-La – and you don’t have to travel to the ends of the earth to get there.
A
U FIL DES ANS, JE VOUS AI PARLÉ DE QUELQUES-UNES des personnalités exceptionnelles que j’ai rencontrées à l’étranger et des endroits reculés et surprenants que j’ai eu le privilège de visiter dans l’exercice de mes fonctions. Il n’est pas nécessaire, cependant, de s’éloigner pour croiser l’exceptionnel et l’inattendu. Je me suis rendu pour affaires à l’île Fogo, sur la côte nord-est de Terre-Neuve, un lieu singulier que la Flat Earth Society a baptisé l’un des « vrais quatre coins du monde ». Minuscule, avec une superficie inférieure à 240 km2, et comptant quelque 2 500 habitants, l’île Fogo m’a marqué à jamais. On y est instantanément frappé par sa beauté ainsi que par la fierté, la convivialité et l’optimisme inné de ses résidants. Bien sûr, sur sa côte spectaculaire et dans ses villages de pêcheurs pittoresques, les activités ne manquent pas, comme la pêche de morues à la turlutte, la randonnée le long de son rivage dénudé et les démonstrations d’artisans locaux. Mais la fascinante Fogo a bien plus à offrir, dont un milieu artistique vivant et l’ingéniosité d’un peuple remarquable qui, depuis l’époque des premiers colons européens, parvient à vivre dans un milieu très rude. J’y ai notamment rencontré Zita Cobb, une insulaire inspirante, qui s’est éloignée temporairement de son lieu de naissance pour devenir un modèle de réussite dans le domaine de la technologie. À son retour sur l’île, elle a décidé de faire profiter sa communauté de son succès en créant une fondation qui soutient le développement économique et artistique durable et emploie, directement ou non, de nombreux résidants. Grâce à la fondation, plusieurs structures à l’architecture emblématique ont été érigées, dont la très réputée Fogo Island Inn et des studios d’artistes. Elle finance en outre Fogo Island Arts, centre de résidence pour les artistes du multimédia et atelier de fabrication de meubles. Son objectif est de créer des modèles socioéconomiques durables et novateurs que d’autres collectivités plus traditionnelles pourraient adopter. Mêlant ainsi tradition et modernité, responsabilité sociale et vocation commerciale, exotisme et familiarité, Fogo se démarque du tumulte ambiant. Celle qui est un des quatre coins du globe pour la Flat Earth Society est, pour moi, un véritable coin de paradis ; et un qui ne demande pas que l’on voyage jusqu’au bout du monde pour le trouver.
25
PASSPORT PASSEPORT NANTUCKET, MASSACHUSETTS
HUDSON VALLEY VALLÉE DE L’HUDSON, NEW YORK
SANTA MONICA, CALIFORNIA CALIFORNIE
MONTEVIDEO
ST. KITTS AND NEVIS SAINT-KITTS-ET-NEVIS
PHOTO: ANDREW MOORE, GALLERY STOCK
28 34 37 46 51
POSTCARD FROM / CARTE POSTALE DE SANTA CRUZ DEL NORTE, CUBA Along the coastal road connecting Havana and Matanzas, fans watch as the Havana Club rum distillery’s softball team is up at bat against workers from the power plant, visible in the distance. Across this country strewn with ballparks – Cuba has a big-league obsession with baseball – you’ll find eager amateurs with bat in hand, ready to have a field day. Sur la route côtière reliant La Havane à Matanzas, des partisans assistent à un match de balle molle opposant l’équipe de la distillerie Havana Club à celle des employés de la centrale électrique, qu’on voit au loin. Dans tout le pays, truffé de terrains de jeu (les Cubains sont obsédés par le baseball), on trouve des amateurs passionnés, bâton en mains, prêts à coup sûr.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
RETRO RIDES
PROMENADES RÉTRO
Take a trip down memory lane in these hotel courtesy cars. Voyagez dans le temps à bord des voitures anciennes de ces hôtels.
2 3 4
THE WAUWINET N A N T U C K E T, M A S S AC H U S E T T S
Wauwinet Woody, the burgundy, wood-panelled 1948 Chevy Fleetmaster station wagon at this Relais & Châteaux hotel on Nantucket’s northeast tip, is so beloved it even had a 10-year-old single-malt whisky named after it. (Try the Woody 25 Sour at the hotel restaurant Topper’s.) Pile in for scenic drives along Baxter Road to ’Sconset village with local historian Captain Rob McMullen pointing out island landmarks along the way. La Wauwinet Woody, une Chevrolet Fleetmaster familiale 1948 bourgogne à panneaux de bois de ce Relais & Châteaux du nord-est de Nantucket, est si appréciée qu’un single malt vieilli 10 ans porte son nom. (Savourez un Woody 25 Sour au resto de l’hôtel, le Topper’s.) Parcourez la route panoramique de Baxter Road jusqu’à Siasconset en compagnie du capitaine Rob McMullen, historien de l’endroit, qui vous indiquera les points d’intérêt de l’île. 12 0 WA U W I N E T R D . , 5 0 8 -2 2 8 - 0 14 5
28
SCHLOSS SOMMERSDORF
P R O S P EC T, AU S T R A L I A AU S T R A L I E In a western suburb of Sydney, this hotel’s retro-inspired design makes a perfect backdrop for the 1960s convertible Series 62 Cadillac parked in the driveway out front. Hop aboard for a chauffeured cruise to the nearby 1950sinspired Skyline DriveIn Blacktown. Upon arrival, your driver (a.k.a. third wheel) will excuse himself so you can sink back in the leather seats like a pair of teenagers for a show under the stars. Dans la banlieue ouest de Sydney, le look rétro de cet hôtel est le décor parfait pour la Cadillac Série 62 décapotable des années 1960 garée dans l’allée. Faites une promenade avec chauffeur jusqu’au Skyline Drive-In Blacktown voisin, cinéparc inspiré des années 1950. À l’arrivée, votre chauffeur-chaperon s’éclipsera en douce, vous permettant de vous caler dans les sièges en cuir comme deux ados pour un film sous les étoiles. 32 CRICKETERS ARMS RD., 6 1 -2- 9 4 2 1 - 0 0 0 0
S O M M ER S D O R F, G ER M A N Y A L L EM AG N E It doesn’t get more old school than this 14th-century water castle (or, for those in the know, Wasserburg): think stone ramparts, a moat and ponds teeming with ducks. In the Franconian countryside between Munich and Frankfurt, choose from a stable of horseless carriages, including a 1913 Ford Tin Lizzie and a 1926 Durant Rugby R, and play king of the nearby Romantic and Castle roads. Il n’y a pas plus vieille école que ce Wasserburg du xive siècle, château médiéval entouré d’eau avec remparts en pierres, douve et étangs peuplés de canards en pleine campagne franconienne, entre Munich et Francfort. Choisissez une voiture automobile, telle qu’une Ford Tin Lizzie 1913 ou une Durant Rugby R 1926, et roulez comme un roi sur la Route romantique et la Route des châteaux, non loin. S C H L O S S S O M M E R S D O R F, 4 9 - 9 8 0 5 - 9 19 2 0
CANNERY PIER HOTEL & SPA A S T O R I A , O R EG O N A 1939 Buick Special and a 1958 Chevrolet Biscayne are just a couple of the vintage beauties available to ferry you to town from this luxury boutique hotel. Rides to local gems like the Voodoo Room or Clemente’s double as informal tours of Astoria as history buffs like Spence Barker take the wheel and share insights en route about heritage buildings, such as the Painted Ladies (Victorian homes from the 1800s). La Buick Special 1939 et la Chevrolet Biscayne 1958 ne sont que deux des joyaux d’époque qui vous amènent en ville depuis ce chic hôtelboutique. Une balade vers des repaires comme le Voodoo Room ou Clemente’s est l’occasion d’un tour guidé informel d’Astoria : avec des amateurs d’histoire comme Spence Barker au volant, vous en saurez davantage sur des bâtiments patrimoniaux tels que les Painted Ladies (maisons victoriennes du XIXe siècle). 10 B A S I N S T. , 503-325-4996
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: NANTUCKET ISLAND RESORTS
1
ATURA BLACKTOWN
© 2015 Diageo Canada Inc.
Please enjoy responsibly
“A
Masterpiece”
SCOTCH CRITIC, CHARLIE MACLEAN
J O H N N I E WA L K E R . C O M
FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
RAISING A TOAST
TOAST M ATI N A L Brunch bartenders get cracking with eye-opening cocktails. Des brunchs arrosés pour vos yeux brouillés.
PHOTO: VIRGINIE GOSSELIN; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: DANIEL RAICHE
The early bird special is stretching its wings. To accompany dishes like Creole red beans on toast with andouille sausage, eggs and pickled onions, Fort Defiance in Brooklyn offers a brunch cocktail list that includes a Breakfast Martini tinged with orange marmalade or a King Bee made with locally sourced honeybased Comb vodka infused with Darjeeling tea. On weekend mornings, Montreal’s Lili Co. mixes an Early Gin – Hendrick’s and Earl Grey with a splash of orange and Boker’s Bitters – to pair with a doughnut, dulce de leche and grated cacao beans. And Miller’s Guild in Seattle vamps up its Bloody Marys with garnishes like pickled eggs, bacon, beef jerky and fennel – just the ticket to wash down homemade corned beef with crisped potatoes, sautéed kale and a poached egg. It’s all over easy. Le menu lève-tôt sort sa carte cachée. Pour accompagner des plats tels que haricots rouges à la créole sur pain grillé servis avec andouille, œufs et oignons marinés, le Fort Defiance, à Brooklyn, propose différents cocktails, dont le Breakfast Martini à saveur de marmelade d’oranges, et le King Bee, à base de vodka Comb au miel (un produit local) parfumée au darjeeling. En matinée, le week-end, le Lili Co., à Montréal, concocte un Early Gin (gin Hendrick’s et earl grey avec un trait de jus d’orange et de Boker’s Bitters), à siroter en dégustant un beigne nappé de dulce de leche et de cacao râpé. Et le Miller’s Guild, à Seattle, rehausse ses bloody mary d’œufs au vinaigre ou encore de bacon, de charqui de bœuf et de fenouil, en plein ce qu’il faut pour clore en beauté un copieux brunch de corned-beef maison avec patates croustillantes, chou frisé sauté et œuf poché. Rien de plus coco.
F O R T D E F I A N C E 3 6 5 VA N B R U N T S T. , N E W Y O R K , 3 47- 4 5 3 - 6 6 7 2 L I L I C O . 4 6 7 5 , B O U L . S A I N T- L A U R E N T, M O N T R É A L , 5 14 - 5 0 7-7 2 7 8 M I L L E R ’ S G U I L D 6 12 S T E WA R T S T. , S E AT T L E , 206-443-3663
30
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Wan t th e travel card
t h a t g iv e s you the
Wo r l d ? Book any travel on your Card
and pay for it with points. 1
Transf er one-to-one to Aeroplan.
®*2
Ear n 25,000 Welcome Bonus Points. *
Plus, first year’s annual fee is on us.
amex.ca/tra vel Gold Rewards Card *Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
‘Tis the season for travel Four tips to make your holidays more rewarding Whether heading back home or flying to a sunny destination, the holidays present Canadians with the perfect opportunity to spend some much needed quality time with family and friends.
While you can’t put a price on the happiness
be that way,” says Gerald Parent, Director &
this season brings, no one wants to break the
General Manager, Canada Travel Servicing,
bank on holiday travel.
American Express Canada. “By using a travel card with an excellent rewards program,
“Many Canadians struggle with holiday travel
travellers can ensure they get the most out
as it can get expensive, but it doesn’t have to
of the holidays.”
As American Express celebrates its 100th anniversary as a global travel agency, here are four tips to make your holidays more rewarding: Buy presents, earn travel points Whether you’re buying a big gift that will be remembered for years to come or getting creative with stocking stuffers, think about using a card over cash. Remember, while buying gifts for loved ones can add up fast, so will your travel points.
Also earn on everyday purchases While the holidays only come around once a year, you can earn rewards for travel year round. By choosing a card with an excellent rewards program, you’re getting even closer to your next vacation. In the case of the American Express Gold Rewards Card, savvy spenders earn one point for every dollar spent on their Card, and two points for every dollar spent on eligible travel purchases, and at eligible gas stations, grocery stores and pharmacies.
Get ready for holiday travel
Book your travel on points Think it’s too late to start earning points?
Gearing up for a holiday also means plan-
Don’t worry, this story has an ending that’s
ning for your time spent in transit. Luckily,
every bit as happy as a classic holiday movie.
with programs like the American Express
When you use the Gold Rewards Card to book
Membership Rewards program, not only can
travel, you can redeem points towards that
you redeem your points for travel, but also
travel charge up to 12 months after your trip
to keep entertained while in transit. You can
or purchases. There are also no blackouts or
even use your points for new luggage and
seat restrictions, so you can travel when you
travel accessories.
want, where you want and how you want.
By making your spending work for you, you can make this year’s travel easy and stress-free. After that, the only thing left for you to do is enjoy the sights and sounds of the holiday season.
“By using a travel card with an excellent rewards program, travellers can ensure they get the most out of the holidays.” – Gerald Parent, Director & General Manager, Canada Travel Servicing, American Express Canada
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E
OUR WOMAN IN THE HUDSON VALLEY
135
NOTRE GUIDE DANS L A VALLÉE DE L’HUDSON Melissa Auf der Maur, musician and creative director, takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la musicienne et directrice artistique Melissa Auf der Maur. BY / PAR JACINTHE DUPUIS
01 03
02
After splitting her time between New York and her hometown of Montreal, musician and creative director Melissa Auf der Maur settled somewhere in between. She and her husband have turned a 19th-century foundry into Basilica Hudson, a cultural event space for music, film festivals and markets. “Our passion is bringing out-oftowners to discover Hudson while locals discover international work.” Après avoir partagé son temps entre New York et sa ville natale de Montréal, Melissa Auf der Maur, musicienne et directrice artistique, a élu domicile entre les deux. Avec son mari, elle a transformé une fonderie du XIXe siècle en un espace culturel, la Basilica Hudson, qui accueille concerts, festivals de cinéma et marchés. « Notre passion a fait découvrir Hudson aux gens venus d’ailleurs et des œuvres de trempe mondiale aux locaux. »
34
JOHN DOE RECORDS AND BOOKS
This store is a cultural meeting spot. The owner, Dan Bunny, is the classic alternative-record-store guy. He sells vintage clothes, an incredible amount of vinyl and books, and has a display of paraphernalia and toys from the 1970s. Once in a while, I’ll find an old record that I’ve never heard of. Ce magasin est un bazar culturel. Son proprio, Dan Bunny, a tout du typique disquaire indépendant. Il vend des vêtements vintage, une foule de vinyles et de livres, ainsi qu’une panoplie d’objets et de jouets des années 1970. Il m’arrive de tomber sur un vieux disque dont je n’ai jamais entendu parler. 4 3 4 WA R R E N S T. , 5 18 -2 12-7 6 5 3
2
ECOSYSTEM
Since moving here, I haven’t worn much besides jeans and flannel shirts: I’m back to my Montreal grunge roots. But when this store opened, I remembered that I liked clothes. It creates handmade organic linen pieces with a vintage twist. I’ve always liked linen for men’s suits, but now I’m discovering it in more feminine designs. Depuis que je vis ici, je ne porte presque plus que des jeans et des chemises
Chaource est un régal), et elle s’occupe des vaches et de la traite. Elle fait aussi de l’élevage éthique de veaux. à carreaux ; c’est un retour à mes racines grunge montréalaises. Quand cette boutique a ouvert, je me suis rappelé que j’aimais les vêtements. On y fabrique des articles de lin bio un brin vintage. J’aimais le lin pour les hommes ; je le découvre dans des créations plus féminines.
4 4 5 WA R R E N S T. , 3 47-2 9 1 -7 0 0 1
3
CHASEHOLM FARM CREAMERY
My friend Sarah Chase studied women’s studies and engaged in political activism before taking over the family farm at age 25. She’s the third generation of her family to run this farm. Her brother makes cheese (we love the Moonlight Chaource) and Sarah manages the cows and does the milking. They also produce ethically raised veal. Mon amie Sarah Chase a fait des études féministes et a été militante avant de reprendre la ferme familiale à 25 ans. Elle est de la troisième génération de fermiers. Son frère fabrique du fromage (le Moonlight
115 C H A S E R D . , P I N E P L A I N S , 5 18 - 3 9 8 - 0 3 6 8
4
F ISH & GAME
Chef Zak Pelaccio, who worked at Fatty Crab and Fatty ’Cue in New York, and his partners decided to open their own high-end restaurant in Hudson. The weekly changing seven-course menu is sourced locally or from the restaurant’s farm, and the place has a warm cottage feel, like you’re at someone’s house, with an open fireplace where the staff often roasts pork or chicken. Le chef Zak Pelaccio, un ex des Fatty Crab et Fatty ‘Cue de New York, a décidé d’ouvrir une bonne table à Hudson avec des associés. Le menu hebdomadaire de sept services est élaboré à partir d’ingrédients locaux ou de la ferme du resto. C’est chaleureux, on s’y sent comme dans un chalet ou chez un ami, et le personnel fait souvent rôtir du porc ou du poulet dans la cheminée. 13 S O U T H 3 R D S T. , 5 18 - 8 2 2-15 0 0
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: GEORGE FOLK, PHI GROUPE INC. (MELISSA AUF DER MAUR); KITTY DEUX (01); CASEY FARRELL (02); NATIONAL YOUNG FARMERS COALITION (03)
1
NEW
WITH NAMES YOU CAN ACTUALLY PRONOUNCE. �
S OP H IST I CATED. BUT UNCOMPL ICATED. RODU INT CI
N G
SPE IN
T
H
E
CIA
L RÉ S
ERV
LE DA IR Y AIS
E
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE PALIHOUSE SANTA MONICA
1
PALIHOUSE S A N TA M O N I C A , C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E This 37-room Spanish Revival beach lodge from the 1920s was remodelled in 2013 but still has its original Malibu tiles, alfresco ceilings and blown-glass patio doors. WHAT WE LOVED Playing a round of bocce ball in the lush front courtyard, then relaxing on the outdoor lounge chairs with homemade cookies and strawberry lemonade. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Pedal a Palihouse cruiser down to the Santa Monica Pier, a century-old L.A. landmark, for a view of the Southern California coastline from the solar-panelled Ferris wheel. BONUS Ask for a picnic basket and fill it with your favourite items from the menu to enjoy in the garden, like fish tacos with jicama slaw or Dean and Deluca kettle corn. Remodelé en 2013, cet hôtel balnéaire de 37 chambres de style néocolonial espagnol des années 1920 a gardé son carrelage Malibu, ses plafonds moulurés et ses portes-fenêtres en verre soufflé d’origine. ON A AIMÉ Jouer au bocce dans la luxueuse avant-cour, puis savourer limonade aux fraises et biscuits maison dans les fauteuils du café en plein air. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Prenez un vélo du Palihouse et filez à la jetée de Santa Monica, monument local centenaire, pour admirer le littoral de la Californie du Sud depuis la grande roue à panneaux solaires. EN PRIME Au jardin, emportez un panier à pique-nique rempli de vos sélections du menu, style tacos au poisson avec salade de jicama ou popcorn sucré-salé Dean & Deluca. 3 10 - 3 9 4 -12 7 9 , PA L I H O U S E . C O M
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
37
H OTELS / H ÔTELS
METTERRA HOTEL ON WHYTE
2
3
CAVALIER SASKATOON OPUSSHERATON VANCOUVER
HILTON BARBADOS RESORT
METTERRA HOTEL ON WHYTE
B R I D G E T OW N , B A R B A D O S / B A R B A D E This 350-room hotel has two beaches and turquoise views from every room. Book on the south side to see the property’s 16th-century lighthouse or on the Bayside to spot Bridgetown. WHAT WE LOVED Sipping fresh kiwi water at the new Eforea spa while waiting for our Caribbean Escape treatment: an exfoliating body scrub with local fruits. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Visit the property’s centuries-old cannons at Fort Charles (a UNESCO World Heritage Site); then take a night swim in the multilevel infinity pool. BONUS On Thursdays at Waterfront Café, you can hear live Dixieland jazz and have a drink with Sam, a friendly local who dines there every night. Dans cet hôtel doté de deux plages, les 350 chambres ont vue sur l’eau turquoise. Prenez-en une côté sud pour admirer le phare du xvie siècle de la propriété, ou une côté baie pour voir Bridgetown. ON A AIMÉ Au nouveau spa Eforea, siroter une agua fresca au kiwi avant notre soin Caribbean Escape, une exfoliation à base de fruits locaux. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Contemplez sur place les canons du xviie du fort Charles (site du patrimoine mondial de l’Unesco), puis prenez un bain de minuit dans la piscine à débordement étagée. EN PRIME Les jeudis, au Waterfront Café, écoutez un orchestre de dixieland en buvant un verre avec Sam, sympathique résidant qui mange là tous les soirs. 24 6 - 4 2 6 - 0 2 0 0 , H I LT O N B A R B A D O S R E S O R T. C O M
ED M O N T O N Anchoring the main drag of Edmonton’s Old Strathcona neighbourhood, the Metterra Hotel on Whyte sits among the avenue’s theatres and cinemas and gets its own artistic look with eclectic objets d’art from around the world. WHAT WE LOVED Sliding open the balcony doors and taking in the views of historic treelined Whyte Avenue. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Relax in the Fire and Water Suite: Soak in the Jacuzzi tub with a glass of wine then dry off by the working gas fireplace. BONUS Walk a block west and dine with chef Nathin Bye at his new restaurant, &27. Try the foraged mushrooms and housemade ricotta on the Forest Floor flatbread. Au cœur de la rue principale du quartier Old Strathcona d’Edmonton, le Metterra Hotel on Whyte côtoie théâtres et cinémas de l’avenue et tire son look artistique d’objets d’art éclectiques du monde entier. ON A AIMÉ Faire glisser les portes du balcon pour jouir de la vue de la vénérable et arborée Whyte Avenue. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Détendezvous dans une suite Fire and Water : prélassez-vous dans le jacuzzi avec un verre de vin puis séchez-vous près du foyer au gaz. EN PRIME À une rue à l’ouest, partagez la table du chef Nathin Bye à son nouveau resto, le &27. Essayez la pizza Forest Floor sur pain plat (champignons forestiers et ricotta maison). 7 8 0 - 4 6 5 - 8 15 0 , M E T T E R R A . C O M
38
4
OPUS VANCOUVER
VA N C O U V ER The first hotel to break ground among the warehouses of Yaletown has gotten a bold refresh. Rooms in saturated orange, crimson and lime palettes, a pet-friendly policy and an easygoing front desk make you feel like you’re staying at a friend’s condo. WHAT WE LOVED Returning from a sunset walk along the Seawall for a Laphroaig-washed Forester at the new lobby bar. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Make it a Sunday when onsite restaurant La Pentola de la Quercia pushes tables together for family-style suppers of northern Italian fare by chef Travis McCord. BONUS Complimentary iPads in every room to take on a coffee crawl. Le premier hôtel à avoir poussé parmi les entrepôts de Yaletown a un nouvel éclat. Avec ses chambres aux couleurs saturées (orange, pourpre, lime), sa politique d’admettre les animaux et sa réception décontractée, on s’y sent comme au condo d’un ami. ON A AIMÉ Siroter un Forester rincé au Laphroaig au nouveau bar du hall après une promenade au couchant sur le Seawall. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Que ce soit un dimanche, quand on colle les tables au resto La Pentola de la Quercia pour un souper familial où brille la cuisine d’Italie du Nord du chef Travis McCord. EN PRIME Les iPad à emprunter dans chaque chambre, qu’on traînera au café. 3 2 2 D AV I E S T. , 6 0 4 6 4 2 6 7 8 7, VA N C O U V E R . O P U S H O T E L . C O M
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: 2015 HILTON HOTELS & RESORTS (HILTON BARBADOS RESORT)
HILTON BARBADOS RESORT
Time well spent. Meeting with an Edward Jones advisor now to build your financial strategy will leave more time for what’s important in the future. Find your local advisor at EdwardJones.com
www.edwardjones.com Member – Canadian Investor Protection Fund
D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E
TOP FLIGHT
LÉGENDE D’AUTOMNE
PHOTO: RILEY STEWART; STYLING / STYLISME: COREY NG / P1M; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: ROSS BUDDEN / PLUTINO GROUP
Throw on a shearling bomber for a look that’s made in the shade. Prenez de la hauteur avec ce classique blouson aviateur. JAC K E T / B L O U S O N M I C H A E L K O R S D A R K - B R O W N L E AT H E R W I T H S H E A R L I N G C O L L A R , $ 1, 6 9 5 / E N C U I R B R U N F O N C É AV E C C O L E N R A S O N , 1 6 9 5 $ , M I C H A E L K O R S . C A SWE AT E R / C H A N DA I L J . C R E W S L I M C R E W N E C K I N G R E Y, $ 13 0 P U L L R A S D U C O U C I N T R É , G R I S , 13 0 $ , J C R E W. C O M PA N T S / PA N TA L O N BANANA REPUBLIC SKINNY COTTON CHINO IN KHAKI, $85 / CHINO FUSELÉ EN COTON, KAKI, 85 $ BANANAREPUBLIC.CA S U N G L A S S E S / L U N E T T E S D E S O L EI L T O M S M AV E R I C K 3 0 1 I N Y E L L O W G O L D , $ 17 9 M AV E R I C K 3 0 1, O R , 1 7 9 $ , T O M S . C A S H O E S / C H AU S S U R E S W O LV E R I N E 10 0 0 M I L E B O O T S I N B L A C K , $ 4 0 0 B O T T E S 10 0 0 M I L E , N O I R , 4 0 0 $ , W O LV E R I N E . C A Grooming and hair products by / Produits de toilette et soins capillaires de Marc Jacobs Beauty and / et Bumble and Bumble
40
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
I T S L I S T O F C O N TA C T S I N C L U D E S EVERY SINGLE ONE OF YOUR FACIAL HAIRS
®
®
W I T H F L E X B A L L™ T E C H N O L O G Y
FUSION PROGLIDE REBUILT WITH NEW FLEXBALL TECHNOLOGY.
A razor that responds to every contour of your face for maximum contact* and gets virtually every hair.
*vs. Fusion ©2014 P&G **based on 4 shaves per week over average cartridge consumption
1 R E F I L L
=
U P
T O
1 M O N T H **
D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E
BOX TROT
BE AUTÉ AU CARRÉ
This fall’s wide lapels and boxy frame create a silhouette so square it’s hip. Larges revers et coupe rectangulaire donnent un look d’automne spectaculaire. PHOTO: RILEY STEWART; STYLING / STYLISME: COREY NG / P1M; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: CHELSEY HAWKINS / ELMER OLSEN
C OAT / M A N T E AU C O S N A M I YA K O C L A S S I C R AW C U T W O O L C O AT I N G R E Y, $ 4 5 0 / E N L A I N E N A M I YA K O , C O U P E B R U T E CLASSIQUE, GRIS, 450 $, COSSTORES.COM SWE AT E R / C H A N DA I L ANN TAYLO R BOATNECK SWE AT E R I N O FF WHI T E , $8 0 PUL L À ENCOLURE BAT E AU, BL A NC CASSÉ , 8 0 $ ANNTAYLOR.COM PA N T S / PA N TA L O N B R O O K S B R O T H E R S C A R O L I N E F I T I N TA N , $ 2 15 C O U P E C A R O L I N E , B E I G E , 2 15 $ , B R O O K S B R O T H E R S . C O M B AG / S AC B R O O K S B R O T H E R S O S T R I C H L A R G E S AT C H E L I N N AV Y, $ 2 , 2 7 5 / G R A N D S A C C A R TA B L E E N C U I R D ’A U T R U C H E , M A R I N E , 2 275 $, B R O O K S B R O T H E R S . C O M S H O E S / C H AU S S U R E S ANN TAYLO R PENNY L E AT HE R TASSE L LOA FE R IN BLACK, $ 98 / F L Â N E U R À H O U P P E E N C U I R P E N N Y, N O I R S , 9 8 $ , A N N TAY L O R . C O M Cosmetic and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires Dior and / et Redken
42
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
NOW OPEN AT PACIFIC CENTRE SHARE YOUR STYLE #NORDSTROMVAN
JACKIE, ENTREPRENEUR, PASTRY CHEF & WRITER CHECK OUT YOUR NEIGHBOURS AT NORDSTROM.COM/VANCOUVER
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
TOM SELLECK
The film and television star on beach volleyball, Hawaiian shirts and vacations at home. La star du cinéma et de la télévision nous parle de volleyball de plage, chemises hawaïennes et vacances à la maison. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R A M A N D A D AW S O N I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y
WHERE WAS YOUR MOST MEMORABLE FILMING LOCATION? On the film Quigley Down Under, I worked for about 20 weeks in Alice Springs, in what’s often called the dead centre of Australia. It was so vast and unpopulated, and there was an airline strike at the time, so there weren’t even any tourist flights coming in. It was pretty lonely. HOW DO YOU SPEND YOUR TIME OFF? My daughter is an accomplished horsewoman, so we follow her to places like Spruce Meadows in Calgary. But since I’ve always travelled for work, my ideal vacation is to get home. I have a 63-acre ranch in the hills near Thousand Oaks, and that’s my idea of heaven. I like doing the grunt work. YOU LIVED IN HAWAII FOR EIGHT YEARS WHILE SHOOTING MAGNUM, P.I. DO YOU MISS IT? I had a local life with normal people. It wasn’t showbizzy. I played six-man Olympicstyle volleyball on the seniors’ team at the Outrigger Canoe Club in Waikiki. We won two national championships, which was a big deal for me – probably as big as winning an Emmy. DO YOU EVER WEAR A HAWAIIAN SHIRT FOR OLD TIME’S SAKE?
44
I still love them, but if I wear one today, someone’s going to come up to me and say, “Tom, get over it; the show’s over.” DO YOU HAVE ANY RITUALS BEFORE YOU START A NEW ROLE? I like to find something real for my character to help personalize the role. What do they say? “Art isn’t the truth. It’s a lie that enables you to see the truth.” For Jesse Stone, it’s a Rolex GMT Master II watch with a bright blue and red Pepsi bezel dial on the outside.
VOUS AVEZ VÉCU HUIT ANS À HAWAÏ POUR LE TOURNAGE DE MAGNUM, P.I. ÇA VOUS MANQUE ? J’y vivais au rythme des gens ordinaires ; je ne menais pas une vie de star. Je jouais au volleyball olympique à six, dans l’équipe sénior de l’Outrigger Canoe Club à Waikiki. On a gagné deux championnats nationaux. C’était important pour moi, sans doute autant que de gagner un prix Emmy. PORTEZ-VOUS DES CHEMISES HAWAÏENNES
EN SOUVENIR DU BON VIEUX TEMPS ? Je les aime encore, mais si j’en porte une, quelqu’un me dira : « Tom, reviens-en, c’est fini, cette époque-là. »
HOMETOWN Sherman Oaks, California
HOME BASE Thousand Oaks, California
CLAIM TO FAME AVEZ-VOUS DES RITUELS AVANT DE COMMENCER UN NOUVEAU RÔLE ? Je cherche quelque chose de réel dans mon personnage pour m’aider à le personnaliser. Comme on dit : « L’art n’est pas la vérité. C’est un mensonge qui la révèle. » Pour Jesse Stone, c’est une Rolex GMT Master II « Pepsi », à lunette et cadran bleu et rouge. QUEL A ÉTÉ VOTRE LIEU DE TOURNAGE LE PLUS MÉMORABLE ? Pour Quigley Down Under, j’ai passé environ 20 semaines à Alice Springs, dans ce qu’on appelle souvent le point mort de l’Australie. C’est une région vaste et inhabitée. Il y avait une grève aérienne à l’époque, et aucun vol touristique. C’était assez solitaire. VOYAGEZ-VOUS PENDANT VOS TEMPS LIBRES ? Ma fille est une cavalière accomplie. Nous l’avons suivie dans des endroits comme Spruce Meadows, à Calgary. J’ai toujours voyagé pour mon travail. Mes vacances idéales, c’est de rentrer chez moi. J’ai un ranch de 63 hectares dans les collines près de Thousand Oaks ; c’est mon coin de paradis. J’aime y faire des travaux manuels.
Starring in hits like Three Men and a Baby and, of course, that trademark facial hair. “I always get a moustache question. I have to be careful now because he’s very litigious and has his own agent.”
TRAVEL ESSENTIAL Clean underwear. “That was my mom’s deal. You don’t want to have dirty underwear if you end up in the emergency room.”
CURRENT PROJECT The sixth season of Blue Bloods, and Jesse Stone: Lost in Paradise
VILLE NATALE Sherman Oaks, en Californie
DOMICILE Thousand Oaks, en Californie
FAITS D’ARME Être la vedette de succès comme Trois hommes et un couffin, sans oublier la moustache, qui fait sa marque. « Tout le monde m’en parle. Je fais attention à présent, car elle est très susceptible et a son propre agent. »
ESSENTIEL EN VOYAGE Des sous-vêtements propres. « Je tiens ça de ma mère : Tu ne dois pas te retrouver à l’urgence avec des sousvêtements sales. »
PROJET ACTUEL La sixième saison de Blue Bloods et Jesse Stone: Lost in Paradise
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ETA: TONIGHT Wherever you’re headed, you will always find your favourite dish at The Keg. And with over 100 locations across Canada and the U.S., you’re never far from feeling at home. See you tonight.
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R
MONTEVIDEO TWO WAYS
135
MONTE VIDEO À TOUT PRIX
From a full-bodied tannat to fine leather accessories, here’s how to balance your budget in the city. Entre tannat charnu et articles en cuir raffinés, trouvez votre équilibre budgétaire.
MANOS DEL URUGUAY
TANNAT BOUZA BODEGA BOUTIQUE
Produced mostly at family-run wineries like the award-winning Bouza Bodega, tannat (the unofficial national grape) is a vibrant red that pairs brilliantly with asado. Sample it straight in the 2014 Tannat or as a reduction with baby beef at the winery’s muchlauded restaurant. L’Uruguay s’enorgueillit de son tannat, un rouge de caractère qui fait merveille avec les grillades et que l’on produit dans des domaines surtout familiaux, comme cette Bouza Bodega primée. Goûtez au cépage qui fait la fierté des Uruguayens avec un verre du tannat 2014 ou dans la sauce réduite du baby beef, l’entrecôte servie au resto prisé du vignoble. CAMINO DE LA REDENCIÓN 7658, 5 9 8 -2 3 2 3 -74 9 1
46
MUSEO DEL VINO
With its seasonal wine list of 50 local labels, this cozy bar and shop has been promoting the country’s vineyards since 1989. It fills up quickly, thanks to live music nights – blues, jazz, Uruguayan – so book ahead. Start with the Bodegas Carrau Amat, a barrel-aged tannat with fruity aromas, and a picada of charcuterie, cheese and bread. Avec une carte saisonnière de 50 crus locaux, cette jolie cave-bar fait la promotion des vins uruguayens depuis 1989. La salle se remplit rapidement (pensez à réserver) en raison des concerts de blues, de jazz et de musique uruguayenne). Commencez par un Bodegas Carrau Amat (fruité et vieilli en fût) et une picada de charcuteries, pain et fromages. M A L D O N A D O 115 0 , 5 9 8 -2 9 0 8 - 3 4 3 0
LA PULPERÍA
LEATHER / CUIR PECARÍ
Housed in one of the historical district’s repurposed highceilinged, stone-walled buildings, Pecarí is warm and leatherscented, packed with all the expertly cut jackets, close-fitting black leather pants and sleek wallets you could want. The leather is Uruguayan, and everything is made locally with careful attention to detail. Située dans un édifice du quartier historique aux murs de pierres et plafonds hauts, cette chaleureuse boutique embaume le cuir. Vous y trouverez des vestes parfaitement coupées, des pantalons noirs moulants et d’élégants portefeuilles dans de multiples déclinaisons. Le cuir est uruguayen, et tout est fabriqué localement, avec un grand souci du détail. J U A N C A R L O S G Ó M E Z 1412 , 5 9 8 -2 9 15 - 0 0 16
MANOS DEL URUGUAY
Head to the main floor of this popular shop to pick up artisanal leather goods made by Uruguayan co-operatives and independent artists. Grab a shoulder bag with panels of brightly patterned, hand-spun wool, a beautifully bound day planner or the classic Uruguayan gourd, used for holding yerba maté. Rendez-vous au rez-de-chaussée de ce populaire atelier pour acheter des articles en cuir fabriqués par des artisans de coopératives ou indépendants. Choisissez un sac à bandoulière en laine filée à la main aux motifs colorés, un agenda joliment relié ou une classique calebasse uruguayenne à maté. S A N J O S É 1111, 5 9 8 -2 9 0 0 - 4 9 10
ASADO / GRILLADES LA COCINA DE PEDRO
Know before you go: Uruguayans grill their beef (grass-fed, by law) over wood, not charcoal, which is more typical of Argentina, and they won’t take too kindly to you confusing the two. Montevideans come to Pedro’s for the elegant plating, waiters who know their wine and, not least, the triada criolla: three juicy cuts of beef. Bon à savoir : les Uruguayens grillent leur bœuf (nourri à l’herbe, comme le stipule la loi) sur bois et non sur charbon, comme les Argentins. (Ne confondez pas les deux techniques.) Les Montévidéens vont chez Pedro pour l’élégance des assiettes et des serveurs, fins connaisseurs en vin, et surtout pour la triada criolla (trois juteuses pièces de bœuf). AV. G O N Z A L O R A M Í R E Z 14 8 3 , 5 9 8 -2411 - 0 9 0 9
LA PULPERÍA
Grab a spot outdoors at this rough-and-ready barbecue joint, a favourite for the casual atmosphere. Come early – 8 p.m. in South America – or be prepared for a wait. A bottle of sparkling Medio y Medio (half moscato, half pinot blanc) will help pass the time as you wait for sizzling chorizo and sweetbreads with a squeeze of lemon. Prenez place à une table à l’extérieur de ce barbecue sans flaflas, prisé pour son ambiance détendue. Arrivez tôt (20 h, en Amérique du Sud), ou vous risquez de devoir patienter. Une bouteille de Medio y Medio mousseux (moitié muscat, moitié pinot blanc) vous aidera à passer le temps, en attendant chorizo grésillant et ris de veau arrosés de citron. LAGUNI LLAS 448, 5 98-27 10- 8657
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: DANIEL LUIZ CARDOSO LIMA (BOUZA BODEGA BOUTIQUE); SABRINA SRUR (MANOS DEL URUGUAY); VAGABONDING HEIGHTS (LA PULPERÍA)
BOUZA BODEGA BOUTIQUE
If you value your property, insure it with professionals.
The Chartered Insurance Professional (CIP) designation is recognized as the benchmark of professionalism in the property and casualty insurance industry in Canada. Acquiring the CIP demands several years of rigorous study and adherence to a strict code of conduct. Awarded exclusively by the Insurance Institute, the designation indicates that the CIP is well qualified to provide professional service. If you want to be assured your insurance needs are being handled by qualified professionals—look for CIP after their names.
Be assured.
Learn more at BeAssured.ca Follow the Insurance Institute
T L
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
IN THE BAG: THE FESTIVAL CIRCUIT
DANS SA VALISE : L A TOURNÉE DES FESTIVALS Splitting her time between Toronto and her home country of India, Deepa Mehta – director of the Elements trilogy, Fire, Earth and Water – knows a thing or two about long hauls. (Melatonin is her key for jet lag.) We caught up with the Oscar-nominated director at her house in the Annex neighbourhood of Toronto before she left for Europe to promote her new film, Beeba Boys, out this month. Partageant son temps entre Toronto et l’Inde, son pays natal, Deepa Mehta, réalisatrice des opus de la trilogie Elements, Fire, Terre (Earth) et Water, s’y connaît en longs trajets (son remède de prédilection contre le décalage horaire est la mélatonine). Nous avons rencontré la réalisatrice nommée aux Oscars chez elle, dans le quartier Annex de Toronto, avant qu’elle s’envole vers l’Europe pour la tournée de promotion de son nouveau film, Beeba Boys, en salle ce mois-ci.
S SION P R O F EMA K ER F IL M É A S T E C IN
B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R P H O T O S B Y / D E R I L E Y S T E WA R T
WHERE WAS YOUR L AST VACATION? OÙ AVEZ-VOUS PASSÉ VOS DERNIÈRES VACANCES ? Banff. I love the mountains and the clean air, but this
48
spring I was there to visit my daughter, Devyani, who is the director of literary arts at the Banff Centre. And I did something that I’ve never done before: I got into a hot tub. It was snowing outside, and it was so bizarre and Canadian. À Banff. J’ai un faible pour les montagnes et l’air frais. Ce printemps, j’y suis allée pour rendre visite à ma fille, Devyani, maintenant directrice des arts littéraires au Banff Centre. J’y ai vécu une nouvelle expérience en me prélassant dans un spa. Il neigeait. C’était tellement bizarre et si canadien. DO YOU GET TO EXPLORE WHEN YOU’RE FILMING?
LORSQUE VOUS TOURNEZ UN FILM, AVEZ-VOUS L’OCCASION D’EXPLORER ? Not at all; you’re just working. But during preproduction, when you’re going from location to location, looking for a particular setting and five or six backups, that’s when you really get to know a city. I loved exploring Brockton Point Lighthouse in Vancouver’s Stanley Park for my latest project, Beeba Boys. Non, nous ne faisons que travailler. Par contre, pendant la préproduction, quand on se déplace d’un endroit à l’autre à la recherche d’un décor (et cinq ou six de réserve), on
en profite pour découvrir le coin. J’ai beaucoup apprécié la visite du Brockton Point Lighthouse au Stanley Park, à Vancouver, lors de notre séjour pour Beeba Boys.
WHAT DO YOU LOOK FOR WHEN YOU’RE SCOUTING A LOCATION? QUE RECHERCHEZ-VOUS LORSQUE VOUS PROCÉDEZ AU REPÉR AGE ? Authenticity, diversity and detail – somewhere that the characters are comfortable, so I’m not imposing the place on the characters but the characters on the place. L’authenticité, la diversité et le détail – un lieu où les personnages sont à l’aise. Je
n’impose pas un endroit ; je m’inspire des personnages.
TELL US MORE ABOUT BEEBA BOYS. PARLEZ-NOUS DE VOTRE FILM BEEBA BOYS. It’s about the IndoCanadian gangsters of Vancouver, so it’s a gangster flick but with a feminist eye turned on a genre that’s been male dominated. I’m really excited. C’est un film de gangsters, un genre typiquement masculin, mais avec un regard féministe, qui met en scène des bandits indo-canadiens de Vancouver. Je suis vraiment enthousiaste !
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CIA MANDARELLO / P1M
WHAT’S YOUR PACKING ST YLE? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? I roll, and I’m a very organized packer. I start three days before I leave because I tend to forget things. Then the day before departure, I cut it down by half. Je roule et je suis très méthodique. Je commence trois jours avant de partir, parce que j’ai tendance à oublier des choses. La veille du départ, je réduis de moitié.
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN DEEPA’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE DEEPA ? 01 S HO ES D ES C HAU S S U RES
These Cole Haan sneakers go everywhere with me; I’ve had them for four years now. They’re comfortable, and I love the way they look. Ces chaussures sport Cole Haan me suivent partout ; je les ai depuis quatre ans. Elles sont confortables et leur style me plaît. 02 READI NG GLASSES D ES LU NE T T ES D E L ECT U RE
I got these in Rome. Right now, I’m reading Granta 130: India – fascinating short stories from new writers. And I want to read John Colapinto’s Undone, but I’m keeping it for the next time I fly, so I can focus. J’ai acheté celles-ci à Rome. En ce moment, je lis Granta 130: India, des nouvelles fascinantes d’auteurs
méconnus. Et je réserve Undone, de John Colapinto, pour mon prochain vol, où je pourrai me concentrer.
05 P H OTO / U NE PHOTO
This is a photo of my daughter just before her first flight to India. My uncle Vir, a pilot, was flying a brand new Boeing, fresh off the belt from Seattle to Montreal to Delhi, and we had the whole plane to ourselves. You could have played soccer in there. En voyage, j’apporte cette photo de ma fille prise juste avant son premier vol pour l’Inde. Mon oncle Vir pilotait un tout nouveau Boeing, testant le vol reliant Seattle à Montréal, puis celui vers Delhi. Nous étions les seuls passagers de l’avion. On aurait pu jouer au soccer en plein vol !
0 3 BRO C H U RES DES B RO C HU R ES
Beeba Boys will be released in India soon, so I need to be ready for the promotion circuit. Beeba Boys sortira en Inde sous peu ; je dois donc me préparer pour la tournée de promotion. 0 4 TOT E BAG U N FO U R R E-TOU T
I chuck everything into this light Prada tote, and there’s an inner bag that zips up for my passport and ticket. Je peux tout glisser dans ce sac léger Prada, et il contient une pochette intérieure pour ranger mon passeport et mon billet.
06 P ERFUME DU PAR FU M
I started wearing Diorissimo when I was 18. It’s light and not overpowering, and the jasmine reminds me of India.
Je suis fidèle à Diorissimo depuis l’âge de 18 ans. Ce parfum délicat n’est jamais envahissant, et son essence de jasmin me rappelle l’Inde. 07 A N TIQUE N ECKLACE U N CO LLIER ANCIEN
I bought this gold piece in Delhi 15 years ago, but I think it’s more than 100 years old. You can wear it with jeans or something more formal. It’s my good luck charm. Je l’ai acheté à Delhi il y a 15 ans, mais ce collier en or a plus de 100 ans, je crois. Je le porte avec des jeans ou des vêtements plus habillés. C’est mon porte-bonheur. 08 N OTEB OOK U N CAR NET
I’m a huge fan of Tintin. I replenish my notebooks whenever I stop in Brussels.
J’adore Tintin, et je m’assure d’acheter des carnets comme celui-ci chaque fois que je vais à Bruxelles. 09 TIGER BALM UN BAUME DU TIGRE
For the headaches that go with having to talk about your work all the time. Pour les maux de tête qui m’assaillent quand on parle trop de travail. 10 E LAICHI / D ES GRA INES D E CA RDA MOME
Cardamom seeds are an organic way of keeping your breath fresh, and they’re also good for digestion. You can get them at BJ Supermarket in Toronto. Les graines de cardamome sont un rafraîchisseur d’haleine naturel et elles facilitent la digestion. On peut se les procurer au BJ Supermarket, à Toronto.
01
03
02
08
09 04 10
07
06
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
05
49
JELLYFISH INVADE TORONTO.
Explore the Waters of the World in the heart of downtown Toronto. BUY ONLINE. SAVE TIME.
! and Money
RIPLE YSAQUARIUMOFCANADA .COM
G ETAWAY / ES CAPAD E
QUICK TRIP TO NEVIS
VOYAGE ÉCL AIR À NE VIS
Five family-friendly ways to explore this low-profile Caribbean island. Cinq façons d’explorer cette discrète île antillaise en famille.
1
B Y / P A R L A U R A O S B O R N E I L L U S T R AT I O N S B Y / D E K AT R I N C O E T Z E R
MONTPELIER PLANTATION AND BEACH The estate – built on the ruins of historic sugar mills and overlooking the shimmering sea from high up in the foothills of Mount Nevis – benefits from a gentle prevailing breeze that keeps kids cool and bugs at bay. If you’re lucky, a member of the staff may pop up, armed with crayons and colouring paper and whisk your children off to make superhero masks so you can hit the spa. At lunch, order a picnic of jerk chicken and avocado wraps, fruit salad and cookies for the beach and watch enormous brown pelicans (the national bird) dive for fish. Bonus: The property’s recent renovation includes airy rooms with rain showers spacious enough for the entire family. Une brise légère chasse les insectes et rafraîchit les enfants dans ce domaine qui domine la mer étincelante, sur les ruines d’une ancienne plantation sucrière des contreforts du mont Nevis. Avec un peu de chance, un employé se pointera avec papier et crayons de couleur pour emmener vos jeunes faire des masques de superhéros et vous laisser filer au spa. Le midi, commandez un piquenique de poulet à la jamaïcaine et de roulés à l’avocat, avec salade de fruits et biscuits, à savourer à la plage en regardant d’énormes pélicans bruns (l’emblème national) pêcher leur pitance. En prime : récemment rénové, l’hôtel offre des chambres spacieuses dotées de ciels de pluie assez grands pour toute votre tribu. 8 6 9 - 4 6 9 - 3 4 6 2 , M O N T P E L I E R N E V I S . C O M
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
51
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
G ETAWAY / ES CAPAD E
THREE MORE ISLAND TREASURES TROIS AUTRES TRÉSORS DANS L’ÎLE
2
3
Step into a Dr. Seuss book: Flowering trees like the shaving brush (totally a Truffula tree) blossom in this 20,000-square-metre haven just down the road from Montpelier Plantation and Beach. And, oh, the places you’ll go in the garden! Run wild before retreating to the aptly named Oasis restaurant, which serves up killer Thai dishes like chicken satay with peanut sauce and icy glasses of lemonade (sadly, no green eggs and ham). Déambulez dans le décor d’un livre du Dr. Seuss : faux bombax elliptiques (des truffulas tout crachés) fleurissent dans ce formidable jardin de 20 000 m2 située non loin du Montpelier Plantation and Beach. C’est l’endroit parfait où lâcher son fou avant un repas au bien nommé resto Oasis, qui sert des plats thaïs du tonnerre, tels satés de poulet avec sauce aux arachides et limonade glacée (mais, hélas, pas d’œufs verts au jambon). M O N T P E L I E R E S TAT E S , 869-469-3509, B O TA N I C A L G A R D E N N E V I S . C O M
You’ll feel right at home inside the oldest wooden house in the Caribbean (built in 1640) on Wednesday nights when a family-style suckling pig roast is served in the dining room. Parents can start with the famous rum punch in the bar (the secret recipe is 350 years old and Sean, the bartender, is not telling) while the kids get fresh mango juice. Then tuck into the buffet of lime conch cakes and mango bread pudding. Make sure to reserve. Le mercredi soir, à la plus vieille maison en bois des Antilles (bâtie en 1640), vous serez comme chez vous devant le cochon de lait rôti servi au centre de la table. À l’apéro, les grands sirotent au bar le fameux punch au rhum (la recette secrète date de 350 ans et Sean, le barman, n’en souffle pas un mot), et les jeunes savourent un jus de mangue frais. Au buffet, régalez-vous de croquettes de conque à la lime et de pouding au pain à la mangue. Pensez à réserver. C H A R L E S T O W N , 8 6 9 - 4 6 9 - 3 47 7, H E R M I TA G E N E V I S . C O M
THE BOTANICAL GARDENS OF NEVIS
52
HERMITAGE PLANTATION
The beach-front location, stone-fired pizza, oversize model yachts and massive bucket of sand toys make the Yachtsman Grill a family favourite. Le site à la plage, la pizza sur feu de bois, les grosses maquettes de yachts et les jouets de plage géants font du Yachtsman Grill un resto familial de choix. COTTON GROUND, 8 6 9 - 4 6 9 -13 8 2 , YA C H T S M A N G R I L L . C O M
—
Camp out on canopied beach loungers and “lime” (local parlance for relax) at Chrishi Beach Club, where live music always seems to be playing. Il semble toujours y avoir des spectacles de musique au Chrishi Beach Club, où l’on peut farnienter sur une chaise longue à baldaquin de la plage. C H R I S H I B E A C H , C A D E S B AY B A I E C A D E S , 8 6 9 - 6 6 2- 3 9 5 9 , CHRISHIBEACHCLUB.COM
—
Golden Rock is the spot for monkeying around (the creatures criss-cross the property like nobody’s business) or tucking into West Indian roti – a hit with all ages. Le Golden Rock est un lieu privilégié pour observer des singes, qui se baladent en toute liberté, ou pour croquer dans un roti antillais, un régal à tout âge. CHARLESTOWN, 869-469-3346, GOLDENROCKNEVIS.COM
135
MONTPELIER PLANTATION AND BEACH
4
OUALIE BEACH
5
Sheltered in a bay framed by St. Kitts’ dramatic peaks, this stretch of white sand is a go-to for its hammocks, gently lapping waves and open-air restaurant that keeps the Carib beer cold and coming. Winston runs the bike hut right next to the Oualie Beach Hotel if you’re up for a challenging solo tour up Nevis Peak – the island’s potentially active volcano – or an afternoon of kids-trail-along biking through the island’s towns and sugar plantation trails. Prisée pour ses hamacs, ses vagues paresseuses et son resto plein air où coule la bière Carib froide, cette étendue de sable blanc est nichée dans une baie qu’encadrent les sommets spectaculaires de Saint-Kitts. Dans sa cabane près de l’Oualie Beach Hotel, Winston loue des vélos, qu’il s’agisse de faire la pénible ascension en solo du mont Nevis (un volcan endormi) ou une randonnée d’après-midi avec les gamins dans les villes et plantations sucrières de l’île. O U A L I E B E A C H , 8 6 9 - 6 6 4 -2 8 4 3 , BIKENEVIS.COM
NEVIS TURTLE GROUP
Giant leatherback, hawksbill and green sea turtles lay their eggs on Nevis’ beaches from March to mid-November. Emile Pemberton, president of the Nevis Turtle Group, will let you and the little ones tag along after dark to monitor nesting and collect data. The most popular turtle haunt is Lover’s Beach, where about 100 turtles nest per year. If you’re lucky, you might just spot a hatchling. De mars à la mi-novembre, d’énormes tortues (vertes, imbriquées et luths) pondent sur les plages de Nevis. Le soir venu, avec votre progéniture, suivez Emile Pemberton, président du Nevis Turtle Group, dans sa tournée des lieux de nidification et sa collecte de données. Avec une centaine de nids recensés par an, la Lovers Beach est le site de ponte le plus visité de l’île. Qui sait, peut-y être y verrezvous des bébés. S A I N T J O H N F I G T R E E PA R I S H PAROISSE SAINT JOHN FIGTREE, 8 6 9 - 6 6 5 -18 14 , N E V I S T U R T L E G R O U P. O R G
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Fewer form fields. More open fields.
With no payment and shipping info to fill out, Visa Checkout* is an easier way to pay online. To learn more visit VisaCheckout.ca
*Visa Int./Licensed User. Š Visa 2015. All Rights Reserved.
Look for the button at checkout:
S C O R ECAR D / EN J EU
SUNDAY DRIVER
NORM ALE FR ANÇAISE
Puttering around in France’s Rhône-Alpes puts a leisurely spin on the game of golf. En France, dans la région rhônalpine, le golf se savoure à la bonne franquette. B Y / P A R C H R I S T O P H E R K O R C H I N I L L U S T R AT I O N S B Y / D E F R A N C E S C O B O N G I O R N I
M
Y TOP-FLITE CURVES ALARMINGLY RIGHT ON THE SHORT PAR-4 eighth hole at Golf d’Albon, then burrows into a hillside of hay and tiny wildflowers. Tant pis (no biggie), as the French say; this is a picturesque place to lose a golf ball. Suddenly, I spot Maxime, the maître d’hôtel, trundling toward us in an electric cart. Soon he is unveiling a platter of cheese and charcuterie, slicing a baguette and pouring local Côtes du Rhône. Of course, our foursome can stop for a picnic break in the middle of the fairway! We’re in France. This may not be the first country that comes to mind when you think of golf. Though women have done well, the only Frenchman ever to win a major championship was Arnaud Massy in 1907. But its history with the sport runs unexpectedly deep: Mary, Queen of Scots is said have brought the game here; the military cadets carried her royal clubs, giving us the term “caddie.” Golf fans who think of France inevitably think of Jean Van de Velde’s tragicomic meltdown on the 72nd hole of the 1999 British Open, which saw him remove his shoes and socks and wade into a creek to sadly contemplate hitting his ball out of the water. After coming within inches of victory, Van de Velde is now most famous for his epic fail. But with the Ryder Cup being hosted here for the first time, in 2018, golf is cementing its place among the country’s other great sporting traditions, like soccer or tennis.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
A
U HUITIÈME TROU DU GOLF D’ALBON, UNE COURTE NORMALE 4, ma Top-Flite dévie dangereusement vers la droite, puis s’enfonce dans un talus planté de foin et de petites fleurs sauvages. Tant pis : pour perdre sa balle, c’est idyllique. Soudain, j’aperçois Maxime, le maître d’hôtel, qui approche en voiturette électrique. Avant peu, il déballe un plateau de fromages et de charcuteries, tranche une baguette et nous verse un côtes-du-rhône local. Bien sûr que notre quatuor peut faire une pause pique-nique au milieu de l’allée ! On est en France, non ? Ce n’est peut-être pas le premier pays qu’on a en tête quand on pense au golf. Même si ses représentantes se classent bien, le seul Français à avoir remporté un championnat majeur est Arnaud Massy, en 1907. Mais les racines du golf en France sont étonnamment profondes : Marie Ire Stuart aurait importé ce sport au pays, avec des cadets de l’armée portant son royal équipement, d’où le terme caddie. Les amateurs de golf associent inévitablement la France à la tragicomique déconfiture de Jean Van de Velde au 72e trou de l’Open britannique de 1999, où on l’a vu entrer pieds nus dans un ruisseau pour chercher désespérément à sortir sa balle de l’eau. Si près de la victoire, Van de Velde est finalement devenu célèbre pour son cuisant échec. Mais le tournoi de la coupe Ryder, qui se tiendra ici pour la première fois en 2018, montre que le golf a sa place parmi les grandes traditions sportives du pays, comme le foot ou le tennis.
55
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
S C O R ECAR D / EN J EU
135
In this part of the Rhône-Alpes, an hour WHERE TO TEE OFF / OÙ JOUER Dans ce coin de la région Rhône-Alpes, à south of Lyons, the peaks and valleys seem to D O M A I N E D E L AVA L D A I N E . C O M une heure au sud de Lyon, sommets et vallées be mirroring my own emotional ups and downs GOLF-ALBON.COM semblent refléter les émotions en montagne as a golfer. During my visit to Golf d’Albon, an GOLFDECORRENCON.COM russe que j’éprouve comme golfeur. À mon pasunpretentious, family-run operation not far sage au Golf d’Albon, humble entreprise familiale from the churning Rhône River, I find myself stopping to smell non loin des courants rhodaniens, je prends le temps de respirer the roses. (In fact, there’s a lavish stand of them right outside par le nez. (J’en profite pour humer un bosquet de rosiers devant the quiet little hotel near the first tee.) On a meandering walk, le petit hôtel discret, près du 1er tertre.) Errant sans but, je cueille I pick a peach down the road, admire some of the world’s most une pêche, j’admire des vignes parmi les plus réputées du monde, celebrated grapes on the vine and wonder who once inhabited je m’interroge sur l’identité des anciens habitants du splendide the glamorous but now shuttered stone château that dominates château de pierre désormais abandonné qui domine la propriété. the grounds. Au Golf de la Valdaine, en périphérie de la vieille ville de At Golf de la Valdaine, on the outskirts of the ancient town Montélimar, célèbre pour son nougat, je croise un golfeur âgé of Montélimar, world famous for its nougat, I cross paths with coiffé d’un béret, avec un épagneul trottant en laisse à côté de an elderly golfer wearing a beret, a leashed spaniel trotting son chariot, puis un autre homme, avec un terrier. Essayez ça, pour along beside his pull cart, then another fellow with a terrier. voir, à votre golf municipal. Après neuf trous, c’est la pause pour Try that at your local muni. After nine holes, we stop to have a prendre un repas complet sans se presser. J’opte pour le thon leisurely full-course lunch. I order the seared tuna and a glass poêlé et un verre de chardonnay et me mets à l’aise ; presque tous of chardonnay and then settle in; you can grab a bite mid-round les golfs du monde proposent un casse-croûte à la mi-parcours, at almost any course in the world these days, but it’s unlikely mais rares sont ceux qui vous laissent une heure pour le déguster, they’ll let you spend an hour enjoying it like this. The lazy back comme ici. L’agréable deuxième neuf se termine par un intéressant nine concludes with an attractive dogleg par 4 whose green sits coudé de normale 4 dont le vert est à moins de 5 m d’une terrasse not five metres from a terrace full of onlookers. Silence these bondée de spectateurs. Faites taire tous ces donneurs de conseils kibitzers by draining a long par putt – as I did – and someone en calant un long coup roulé pour la normale (comme je l’ai fait) et might buy you a congratulatory Ricard. l’un d’eux pourrait vous récompenser d’un pastis. In the alpine village of Corrençon-en-Vercors, we tee up in Dans le village alpin de Corrençon-en-Vercors, nous jouons the thin mountain air. At 1,000 metres elevation, we’re that dans l’air raréfié des montagnes. À 1000 m d’altitude, on est d’aumuch closer to the golf gods and our drives fly exceptionally far. tant plus près des dieux du golf, et nos coups de départ sont très Again, the pace is leisurely, though part of this has to do with puissants. Là aussi, le rythme est lent, mais c’est en partie le fait lugging our bags up and down alpine terrain. I pause near the de devoir porter nos sacs à flanc de montagne. Je m’arrête près du ninth green to snap a photo of a handsome Aubrac calf that is 9e vert pour photographier un joli veau aubrac destiné à devenir destined to become prized beef. But later, as one of my partners une viande primée. Mais plus tard, quand un de mes partenaires makes yet another prolonged search for a lost drive, I say with effectue une énième recherche prolongée d’une balle perdue, je some impatience, “Why not just drop a ball, hit it and we can suggère avec un brin d’impatience : « Pourquoi ne pas laisser tomcontinue playing?” ber une autre balle et la jouer pour qu’on enchaîne ? “No, the rules… the rules are hundreds of years old!” he says. – Non, les règles… les règles sont centenaires ! répond-il. “But we will be hundreds of years old before this match is – Mais là, c’est nous qui serons centenaires à la fin de cette over,” I reply. partie », rétorqué-je. And then I regret my words. In a setting this beautiful, he’s Aussitôt, je regrette mes paroles. Dans un cadre aussi chargot the local savoir faire just right: Sometimes you have to slow mant, il se plie parfaitement aux mœurs locales : il faut parfois down and enjoy. ralentir et savourer.
56
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
B U S I N ESS / AFFAI R ES
1
I ALWAYS LIST EN TO my dad, who died 11 years ago. When I think of him it slows me down and makes me aware of what’s going on around me. / J ’ÉCO U T E TOUJOURS mon père, décédé il y a 11 ans. Quand je pense à lui, ça ralentit mon rythme et me rend conscient de ce qui se passe autour de moi.
3
OUT OF OFFICE
EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Rob Fyfe, CEO of Icebreaker. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Rob Fyfe, PDG d’Icebreaker. B Y / P A R A M A N D A D AW S O N I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y
After seven years as the CEO of Air New Zealand, running the natural performance apparel company Icebreaker was a perfect fit for Rob Fyfe. A proud Kiwi and passionate supporter of local industry, he was tailor-made to head up the company, which over the last two decades has revitalized his home country’s merino-wool trade. Après sept ans comme PDG d’Air New Zealand, diriger Icebreaker, fabricant de vêtements naturels et performants, allait comme un gant à Rob Fyfe. Fier Néo-Zélandais et ardent défenseur de l’industrie locale, il était taillé pour piloter cette entreprise, qui a relancé, ces 20 dernières années, le commerce national de la laine de mérinos. 58
4
2
T HE B IGGEST RISK I EVER TO O K WAS appearing only in body paint in an Air New Zealand ad. As the then chairman of Star AllianceTM, I took lots of ribbing from my fellow CEOs! / LE P LUS GRA ND R IS Q U E D E MA VIE Faire une pub d’Air New Zealand nu hormis une peinture corporelle. J’étais président de Star AllianceMC et les DG des autres transporteurs m’ont bien taquiné.
IN MY CAR RY- O N YO U ’LL FIND Adidas running shoes, Icebreaker GT performance apparel and notes that my girlfriend hides for me. / DA NS MO N BAGAGE À MAIN, IL Y A des espadrilles Adidas, des vêtements performants Icebreaker GT et les petits mots que ma copine y glisse. BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH Takapuna Beach in Auckland. Watching the waves puts me in the context of what our business is all about: the outdoors and nature. MEILLEU R E TABLE O Ù DÎNER PO U R AFFAIR ES La plage de Takapuna à Auckland. Contempler les vagues me rappelle l’essence même de notre entreprise : nature et plein air.
MY BU S INES S MANT RA is an old Maori proverb: “What is the most important thing in the world? That is people! That is people! That is people!” / MA DEVIS E EN AFFAIR ES c’est un vieux proverbe maori : « La chose la plus importante au monde, ce sont les gens. »
6
5 MY EUREKA MOMENT was discovering that asking the right questions was more important than knowing all the answers. MON GRA ND FLASH Découvrir que poser les bonnes questions est plus important que connaître toutes les réponses.
MY GO -TO GADGET Abs Workout, an app my doctor suggested for back pain. I do the exercises each day and I haven’t had a twinge since. MO N GADGET DÉPANNEU R L’appli Abs Workout, suggérée par mon médecin. Depuis que je fais ces exercices au quotidien, je n’ai plus mal au dos.
8 IN BU S INES S , NOW IS A GO O D T IME TO look for an opportunity to transform rather than just improve what you already do. / EN AFFAIR ES , C’EST LE T EMPS d’être à l’affût d’une occasion de se transformer au lieu de simplement améliorer ce qu’on fait déjà.
W HAT I HAD TO LEARN ON THE FLY Having worked as an air force engineer, and then for an airline and now for an apparel company, most things! / CE QUE J’A I D Û APPR ENDR E S U R LE TAS J’ai été ingénieur dans l’armée de l’air, j’ai travaillé pour une compagnie aérienne, et là, je suis fabricant de vêtements. J’ai tout appris sur le tas !
10
7
9
W INDOW O R AISL E? Always window. Put me on a plane and I’m asleep before the wheels have lifted. I’m like a baby in a car seat. / ALLÉE OU H UB L O T ? Hublot, toujours. Mettez-moi dans un avion et je m’endors avant le décollage. Comme un bébé dans un siège d’auto.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Time.
Your most valuable asset. There comes a moment when you know: it’s time to enjoy the more important moments in life. Let the personal portfolio managers at Jarislowsky Fraser assist you with your family wealth. A trusted leader for 60 years, Jarislowsky Fraser provides premier wealth management services to affluent individuals and families. Our core value is to grow your capital in a low risk manner, providing you peace of mind. We cater to a wide range of portfolio sizes starting from $1 million. Call us to discuss how we can be of service to you.
IndePendent Proven trusted
InstItutIonal
PrIvate wealth
Montreal | toronto | Calgary | vanCouver | new york
Mutual funds
www.jflglobal.com | 1 800 736-8666
Your journey starts here. Travel from downtown to Pearson Airport in 45 minutes with your TTC fare.*
* The 192 Airport Rocket leaves from Kipling Station. Travel time is based on a 30-minute subway ride from Bloor-Yonge to Kipling and a 15-minute bus ride to the airport.
Pla n yo ur t rip at
ttc. ca
Photo: John Schwirtlich
BEST5 SKI TRIP EVER!
Photo: Steve Shannon
S P E C I A L A D V E R T I S I N G F E AT U R E
things to think about when planning your winter vacation.
Photo: Steve Shannon
A DIFFERENT SET OF TRACKS AT SELKIRK SNOWCAT SKIING.
BY IAIN M acMILLAN
W
here’s your favourite resort to ski or snowboard? If the answer is something along the lines of “There’s more than one, it depends…” you’re not alone. Undoubtedly, skiing involves some careful planning if a holiday is going to be truly memorable. You may think your priorities are set when it comes to planning the best ski trip ever, but consider these five ideas when you’re sorting through websites and cruising the ski show aisles.
1 SIGNATURE TURNS AT MIKE WIEGELE HELICOPTER SKIING.
PICTURE POWDER
What’s stopping you? We all know P is for Powder, but it’s also for Plentiful. And, more importantly, Priorities. If it requires saving up by losing the cleaning lady or becoming a one-car family or convincing your youngest that university really isn’t necessary, don’t you think skiing untracked powder up to your knees or maybe your waist is worth it? The best heli- and cat-skiing in the world lies in British Columbia and two iconic examples are Mike Wiegele Helicopter Skiing and Selkirk Snowcat Skiing. Whether you’re an expert or simply a strong intermediate, don’t underestimate your ability to enjoy a week in the alpine shared with a handful of smiling, satiated skiers. Doing laps at the resort will never be the same….
P: Paul Morrison
1965/66 – 2015/16
Go beyond. Get more. Guaranteed.
50TH ANNIVERSARY EARLY BOOKING OFFER
Get the best deals of the season — guaranteed. Behind the last 50 years of Whistler Blackcomb’s awards, accolades, and #1 resort ratings is a mountain experience so unique that it’s hard to contain in our 8,171 acres of legendary terrain, mile-high vertical, iconic steeps, and a vibrant pedestrian-only village at bottom of the slopes. Make this the season to be a part of the history. Come and join the celebration.
Fly to Vancouver - Air Deals †
EARLY SEASON SKI & STAY PACKAGE starting from
103*
$
CAD per person per night
SAVE upto 40% OFF
Kids ski, stay, rent and receive airport transfers FREE** BEST RATES & BEST ROOMS – BOOK BY NOVEMBER 15
From
Base + Taxes & Fees
Total Return
N TORONTO (YYZ)
$450 + $119 taxes
$569 CAD
N NEW YORK (EWR)
$507 + $157 taxes
$664 USD
N MONTREAL (YUL)
$463 + $131 taxes
$594 CAD
N OTTAWA (YOW)
$463 + $119 taxes
$582 CAD
N LOS ANGELES (LAX)
$289 + $97 taxes
$386 USD
See whistlerblackcomb.com/flights for Air Canada flights from other cities.
Please visit whistlerblackcomb.com for full package details. *Starting from package rate is quoted in CAD funds. Package rate is an average rate, per person per night, based on 2 people sharing a Hotel Room or similar from Nov 26 – Dec 18, 2015. Taxes and fees are extra. Offer is subject to availability and may change without notice. Early booking offer available until Nov 15, 2015. Other packages available, please inquire for details. **Kids free: 1 free child (12 and under), per paying adult. Free child lift ticket, rental and airport transfers must be equivalent to the paying adult. Blackout dates apply. †Fares shown are based on round-trip travel and includes taxes and fees. Fares are in CAD (unless otherwise indicated) and may fluctuate due to exchange rates. Fares are subject to change at any time. Minimum, maximum stay & 1 day advance purchase requirements in effect. Seats at these fares are limited and may not be available on all flights. Blackout dates for Canadian cities are Dec 16, 2015 - Jan 9, 2016, Feb 27, 2016 - Mar 15, 2016 and Mar 25 - 28, 2016. Airfare deal for US cities are only valid for travel on Mon, Tue, Wed, Thu, Fri. Fees will be collected for changes and cancellation. These fares are only available when packaged with a minimum of 3 nights lodging. Tickets must be purchased by Nov 15, 2015 and travel completed by Apr 20, 2016.
1-800-823-9877 whistlerblackcomb.com/bookearly
/
/
S P E C I A L A D V E R T I S I N G F E AT U R E CLUB MED, VAL THORENS, TROIS VALLÉES
Photos: Ray O’Reilly
FAMILY, FRIENDS AND COUSINS, BIG WHITE CHECKS ALL THE BOXES WHEN IT COMES TO THE GROUP THING: SKI-TO-THE-DOOR CONDOS, HOTELS AND LUXE CABINS, ONLY A 45-MINUTE TRANSFER FROM KELOWNA, AND SOME ENORMOUS TERRAIN WITH ALL-NATURAL SNOW IN WHICH TO PLAY LOST-AND-FOUND.
3
2
THE MORE THE MERRIER
Sometimes the best ski trip ever doesn’t involve the most snow, the sunniest days, biggest vertical, number of runs or any of those listed stats that ski resorts like to trumpet; sometimes the best ski trip is chalked up simply to who was there. Skiers have been hanging out in groups since prehistoric times, whether it was ancient Norwegian cavemen hunting for food or modern-day après skiers hunting for companionship. Most people who grew up skiing and snowboarding with their families have lifetime memories created on ski trips. Staying at a condo or cabin with friends and cousins often means relaxed rules, instant anecdotes, long-lasting stories and photos to post. How good a wipeout is depends on who’s watching, right? And of course the group thing isn’t limited to families. Graduates of the Quebec-bound party bus rumbling down the highway full of students can morph into joining a travelling ski club and putting in a weekend near home or a week in Whistler or Switzerland. The rewards of group travel may be as simple as having others with whom to share chairlift conversation, après-ski shenanigans or dinner. Some find their mates in a ski group, while others quickly acquire a handful of likeminded skiers of similar calibre and break off to hoard their new-found powder stashes or test each other down the steepest chute.
GO ALL-IN
Club Med? That’s a beach holiday, right? Well yes, but Club Med’s not exclusively beach. In fact, the iconic, all-inclusive happiness creator has 18 villages at some of the biggest-named ski resorts in the French, Swiss and Italian Alps, as well as four in Japan and China—and coming soon, Canada. From transportation to drinks and meals (at the hotel and on the mountain), lift-pass and evening entertainment…apart from the souvenir T-shirt, one price includes pretty much everything for your entire holiday. Even ski and snowboard lessons (or if you’re an expert, off-piste guiding) are included in a week at a Club Med ski destination. Some villages have a reputation for attracting a more international crowd where English dominates, while others better offer a chance to use your high school French. Some have full child care, right up to teens, while others waive the single-room supplement. All offer an instant group of friends to ski and après ski with, which is central to the Club Med thinking and critical to a rewarding ski trip. Although well-known to French-Canadian skiers and snowboarders, there are many in the rest of Canada who are just waking up to life at a ski resort beyond the standard condo or hotel-room door. Having breakfast and dinner included at your hotel, for instance, a concept once commonplace, particularly in Quebec, is almost unheard of today in North America, which is a pity given you’re on holiday. Yet, not having to worry about splitting the dinner bill or who’s going to get the next round, or getting lost at a mega ski resort that sometimes has hundreds of lifts, leaves you more time to both play and relax. The rewards can be simple, too, like meeting new friends from your ski group at après and later at dinner. Friendships often develop that result in photo-swaps in nostalgic memory of a Club Med week, or that generate plans to return or try another Club Med village the following winter.
CLUB MED, CHAMONIX
“ ... sometimes the best ski trip is chalked up simply to who was there.”
S P E C I A L A D V E R T I S I N G F E AT U R E ISLAND LAKE LODGE, FERNIE, B.C. “UNDOUBTEDLY THE CUSHIEST CAT-SKI OPERATION IN THE WORLD.”
4
BADRUTT’S PALACE, ST. MORITZ, SWITZERLAND “WHO DOESN’T WANT A HARP PLAYER AT BREAKFAST?”
NITA LAKE LODGE, WHISTLER “ONLY A LAKE-VIEW ROOM WILL DO.”
PERFECTLY POSH When you’re planning a really special holiday,
there’s nothing like asking an expert for advice. Leslie Woit is one of the world’s most prolific ski writers. Although she’s kept busy rating resort runs, terrain and layout, testing snow conditions and inspecting lifts, Woit spends much of her life out of ski boots comparing spa facilities and treatments, scrutinizing bedsheet thread counts and down duvet fill-power, and collecting pick-up lines at après ski. She’s sipped and spat with the world’s snobbiest oenophiles, and eaten through her share of tasting menus at Michelin-starred restaurants. So where would Woit choose to splurge on a special stay if she wasn’t living on a writer’s budget? “My top-10 favourites are usually historical,” says Woit, “but of course there are exceptions.” Hotel Bellevue des Alpes, Jungfrau, Switzerland “The lifts have closed and the sun has set, it’s just the pampered hotel guest left up in the alpine under the looming north face of the Eiger.” Hôtel La Ferme, Baie St-Paul, Quebec “Urban chic in bucolic form.” Hotel Jerome, Aspen “A memorable renovation to a grand old lady.” Kristiana, Lech, Austria “You’ve heard of the stem-christie? It was also created by local-boy and Olympic gold-medallist and hotel founder Othmar Schneider. And it’s still owner-operated now by his daughter Gertrud.” Hotel Portillo, Chile “Clubby exclusive, old-world patina and a head ski instructor named Jesus.” Post Hotel, Lake Louise, Alberta “Swiss expats André and George Schwarz raised the standard for all hotels decades ago.” Le Strato, Courchevel (Trois Vallées), France “Posh, luxe, unique…not surprising that it belongs to the family that once owned a little ski company called Rossignol.”
NARVIK, NORWAY
HELLY HANSEN CATWALK
Official Apparel of the Canadian Alpine and Para-Alpine Ski Teams
WARMER. COOLER. LIGHTER H2FlowTM puts you in control of your body temperature and ensures all-day comfort in shifting weather conditions. Scandinavian Design is the cornerstone in all Helly Hansen gear. The optimal combination of purposeful design, protection and style. This is why professional athletes, patrollers and discerning enthusiasts choose Helly Hansen. Racer Jacket
H E L L Y H A N S E N.C O M/H 2 F L O W
S P E C I A L A D V E R T I S I N G F E AT U R E
5
OFF-THE-BEATEN TRACK
If a flight to Copenhagen and then on to Funäsfjällen, Sweden, to heli-ski Mount Helags puts you over the family budget, you can still get laps in nearby powder with the guides at Sportmaffian who will tow you up by snowmobile. Of course, skiing anywhere in Sweden for Canadians would be considered off-the-beaten track, which is too bad considering how much skiing and other
Photo: Ray O’Reilly
HOW OLD ARE YOUR KIDS? STAY ON A FARM IN SWITZERLAND OR AUSTRIA FOR A UNIQUE APRÈS SKI SURROUNDED BY FURRY FRIENDS THAT WILL BE TALKED ABOUT INTO ADULTHOOD.
rewarding winter activities can be had in this snowsure part of Europe. Lots of skiers and snowboarders like the secure feeling of familiarity and returning to their favourite hill, but for those curious to see what’s around the corner, ski-country is full of rewarding new experiences. And even if you’re skiing at one of the world’s most popular resorts, there are always off-the-beaten-track options by hiring a mountain guide to safely take you or your group off-piste. If your last run of the day takes four hours to get down, it’ll be that much more gratifying.
FOR INQUISITIVE TYPES: Ski areas and quintessential ski towns like Red Mountain in Rossland or Whitewater, near Nelson, in B.C.’s Kootenays, may not have a lot of lifts but there’s plenty of terrain and powder to explore. You’ve still never been? Shame on you. Ski-touring or cat-skiing in Quebec’s Gaspésie will open your eyes to the enormity of our country—and you won’t believe you’re skiing the east. Take your pick: Andes or volcanoes? Head south in summer (their winter) to Chile or Argentina and get a jump (and bragging rights) on your North American ski season. And don’t discount “smaller” ski areas in the Alps, either. Lötschental, Switzerland, is a perfect example of a family resort catering to few non-Swiss skiers that also happens to be a freerider’s dream. A single afterlunch ski tour can take several hours and deposit you into another village farther down the valley, just in time to catch a local bus back to your starting point. Or rent touring equipment, overnight in an off-grid mountain hut and head up and over into another canton and different ski area. Magical.
Yes, a lot of people live in Europe, but even in the busiest resorts with hundreds of lifts on one pass, you don’t have to ski very far from the groomed runs in the Alps to have the place to yourself. Hire a mountain guide or join a ski-school group that’s heading offpiste. Just make sure you have or rent avalanche gear—and bring your camera. EARNING YOUR TURNS AT RED MOUNTAIN, ROSSLAND, B.C.
S P E C I A L A D V E R T I S I N G F E AT U R E
WHAT’S IN STORE BY RAY O’REILLY
Look familiar? Whether you were born in the ’90s or ’60s, the retro graphics on K2’s go-anywhere Shreditor 102 twintip are it this season. With just the right combo of rocker and camber, the versatile 102, in the middle of the popular Shreditor collection, is a ski for experts and even strong intermediates heading from the groomers, park and trees to wide-open bowls
The adage “You get what you pay for” rings true for Maui Jim eyewear. Light, flexible, face-fitting frames have just enough vintage detail to make them trendworthy. And the scene of colour that unfolds in the view beyond the lens is remarkable. The Hawaiian Time, like all MJ lenses, cuts 100 per cent of UV rays and 99.9 per cent of glare using the company’s patented PolarizedPlus2 technology. ($349) MauiJim.com
and back again. ($599) K2skis.com Helly Hansen outfits active bodies from head to toe. Its baselayers are some of the world’s best, like the Wool Graphic available in a variety of prints, half-zip or crew. Look good as you peel down layers in the backcountry—or simply at après ski. Nothing matches the warmth, wicking potential and breathability of itch-resistant merino wool. ($110) HellyHansen.com We all know the way to survive winter is with a good coat, and that’s exactly what Mountain Hardwear offers in its Nitrous Hooded Down Parka, seen here in fuchsia. Light as a feather (although technically, down isn’t feathers, and it’s 800-fill waterproof Q.Shield Down), it packs up tiny for travel and then delivers big in warmth. ($300) MountainHardwear.com
Every skier’s bag needs a Titan Hybrid from Columbia. Stretchable, breathable and water-repellent with patented Omni-Heat thermal reflective technology and thumb-holed comfort cuffs, the Titan is both outerwear and an active-fit insulator for under your favourite shell. ($149) Columbia.com
Tripping over itself in updates, GoPro has done it again with two new Hero4 WiFi/Bluetooth models that allow the Look-at-Me Generation a whole new level of bragging. An impressive touch display on the Silver model ($499) prevents guesswork on so many levels, while the pro-quality Black version ($629) records slow-mo at 240 frames per second and at an insane resolution four times finer than 1080p. Heaps of features to get through at GoPro.com.
THIS IS HOW WE ROLL C OMME SUR DE S ROUL E T T E S TH E TO P FIVE WH EELED BAGS RECO M M EN D ED BY AI R CANADA ENR OU T E EDITO RS .
PH OTO S BY / D E GAB R I ELLE SYKES
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PRODUCTION: PATRICIA DOSS (ZETÄ); PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: OLIVIER CHARLAND
LES RÉDACTEURS D’AIR CANADA E NR OU T E RECOMMANDENT LEURS CINQ BAGAGES FAVORIS .
T HE SI DEKI C K L’AT TAC HA N T
U LT R A L I G H T AT O N LY 1.9 K I LO S , I T ’S A T R U E F E AT H ERW EI G H T U LTR ALÉ G E R N E PES ANT Q U E 1,9 KG , C’ EST U N V ÉR ITAB LE P O I D S PLU M E
J ACINTHE DUPUIS, ASSOCIATE EDITOR RÉDACTRICE
T H E T R I P Weekend getaway to Bermuda I N T H E B AG My full summer kit: four books, two magazines, sportswear and a very large sun hat B E S T A S S E T S With quasi-invisible monochrome wheels and a hidden monotube telescopic handle, this is a roomy satchel you can easily carry upstairs or wheel across the terminal. Plus, just the bright colour of this bag puts you in a vacation frame of mind. LE VOYAGE Escapade d’un week-end aux Bermudes DANS LE SAC Tout mon nécessaire d’été : quatre livres, deux magazines, des vêtements sport et un grand chapeau de soleil. S ES PO INTS FO RTS Avec ses roues monochromes presque invisibles et sa poignée télescopique monotube dissimulée, ce spacieux sac de voyage est facile à porter dans l’escalier ou à promener dans l’aéroport. En prime, sa couleur vive vous donne tout de suite le goût des vacances.
L I PA U LT PA R I S 2- W H E E L E D 2 0 - I N C H S AT C H E L I N A Q U A , $ 19 5 / B A G A G E D E C A B I N E 2 0 P O U C E S S U R R O U E E N B L E U C A N A R D , 19 5 $ , J E T- S E T T E R . C A
S L I M I T S 25 - C EN T I M E T R E W I DT H M A K ES I T E A SY TO S TOW U N D ER N E AT H S E AT S A N D E V EN E A S I ER TO S TO R E I N YO U R C LO S E T W H EN EM P T Y É TR O IT M ES U R ANT 25 C M D E L AR G E, I L EST FAC I LE À R AN G ER S O US LE S I ÈG E E T EN C O R E PLUS DAN S VOTR E PL ACAR D
AT TAC H A B L E T H E A D D -AB AG S T R A P A L LOWS YO U TO S L I P I T OV ER A N OT H ER B AG / AC C R O C H E U R L A S AN G LE AC C R O C H E- S AC PER M E T D E LE P O S ER S U R U N AUTR E BAG AG E
71
T HE P ER ENNI A L L’ IND É FECTI BL E
O R G A N IZ E D F L E X D I V I D ER S K EEP I T EM S S EPA R AT E W H I L E S A F EG UA R D I N G D O C U M EN T S O R D O N N É D ES C LO I S O N S FLE XI B LES S ÉPAR ENT LES V Ê TEM ENTS E T PR OTÈG ENT LES D O CU M ENTS
ATTHEW FOX, DIGITAL EDITOR M RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE
T H E T R I P Ten days in Melbourne and Sydney (and seven total flights) for a business conference I N T H E B AG Because of tight connections getting to Australia, I was determined to travel with just a carry-on but still needed both casual and dressy outfits. Tightly rolled tees and sweaters fit perfectly in the ridged bins. Coming home, the two-half structure conveniently separated my dirty clothes, with enough room to stash duty-free bounty. B EST ASSETS The carry-on moves smoothly over bumpy sidewalks and tram tracks on caster wheels. With latches instead of zippers, it closes easily, even when overstuffed. LE VOYAGE Conférence d’affaires de 10 jours à Melbourne et Sydney (sept vols en tout) DANS LE SAC Les correspondances pour l’Australie étant serrées, j’étais décidé à ne prendre qu’un bagage à main, mais il me fallait tout de même des tenues chics et décontractées. Les t-shirts et les chandails bien roulés ont trouvé leur place dans cette valise à double coque. Au retour, j’ai rangé mon linge sale d’un côté, et enfoui mes trésors hors-taxes de l’autre. S ES PO INTS FO RTS Avec ses roues pivotantes, elle file sur les trottoirs cahoteux ou les voies du tram. Dotée de verrous au lieu d’une glissière, elle se ferme facilement, même bourrée.
R I M OWA L I M B O CA B I N M ULTI WHEEL, I N RED, $915 CAB IN M U LT IW H E E L , C O L L ECTI ON LI M B O, ROUG E, 915 $ , TASC H EN .N ET
SECURE TSA C O M B I N AT I O N LO C KS O N L ATC H ES S É C U R ITAI R E S ER R U R ES À C O M B I N AI S O N TS A S U R LES V ER R O US
72
D U R A B L E N E A R LY I N D ES T R U C T I B L E P O LYC A R B O N AT E C A S I N G / TE NAC E C O Q U E EN P O LYCAR B O N ATE PR ES Q U E WI N D ESTR U CTI B LE
0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
is to fly six hours just to catch the bouquet
TH E E NA BL E R L’ IN DULG E N T
AITLIN WALSH MILLER, PASSPORT EDITOR C RÉDACTRICE PASSEPORT
T H E T R I P Five days in Orlando for a travel media conference I N T H E B AG Clothes for three different activities: meetings during the day, events at night (everything from formal dinners to a Disney World outing) and pool time since it is central Florida after all B E S T A S S E T S The mechanical compression system replaces the need to sit on your case as you struggle with the zipper. Expand the bag during packing – adult-size Mickey Mouse ears take up a lot of real estate – then zip it shut and press on both ends of the bag to bring it down to size.
BRILLIANT THE BRIGHT ORANGE LINING IS A QUICK C U E T H AT T H E B OA R D I N G C A R D A N D PA S S P O R T- S IZE FRONT POCKET IS O P EN / I N G É N I E UX L A D O U B LU R E O R AN G E VI F VO US INDIQUE QUE L A P O C H E T TE AVANT, Q U I LO G E B I EN CARTE D’ EM BAR Q U EM ENT E T PAS S EP O RT, EST O UV ERTE
L E VOYAGE Cinq jours à Orlando pour une conférence des médias du voyage DANS L E SAC Des vêtements pour trois activités : réunions de jour, événements en soirée (dont un souper formel et une sortie à Disney World), et baignade (nous sommes au centre de la Floride après tout). S E S P O I N T S F O R T S Son système d’expansion vous évite d’avoir à vous asseoir sur la valise pour la zipper. Étirez-la en la remplissant (les oreilles de Mickey pour adulte prennent de la place) et fermez-la ensuite avec la glissière et appuyez sur les deux extrémités pour compresser.
B RIGGS AND RILEY I NT E RNAT I O NA L CA RRY-O N EXPANDABLE WIDE-BODY U P RI GHT I N O L I V E , $5 99 SAC DE CA BINE L A RGE E T E XT E NSI BL E P OUR VOLS INTERNATIONAUX, OL I VE , 5 99 $, BL ACKBO O KT RAV E L .CO
COV E R E D N O ST R I N GS-AT TAC H E D L I F E T I ME GUARAN T E E AGAI N ST AN Y K I N D O F DAMAG E / P ROT É G É PL E I N E GA RA N T I E À VIE CO N T R E TO U T T Y P E DE DO M M AG E
74
H A N DY A P O C K E T B EH I N D THE HANDLE IS ROOMY EN O U G H TO S TO R E L I Q U I D S , C H A R G ER S O R A N Y T H I N G EL S E R EQ U I R I N G E A SY AC C ES S / PR ATI Q U E U N E P O C H E T TE D ER R I ÈR E L A P O I G N ÉE, AS S EZ S PACI EUS E P O U R R AN G ER LI Q U I D ES , C H AR G EU R S O U TO UT C E Q U’O N V EUT AT TEI N D R E FACI LEM ENT
earn miles faster. share moments sooner. Get a Welcome Bonus1 of up to 25,000 miles
With the accelerated earning of a TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card, you can get more out of the Aeroplan program and reach your plans faster. td.com/aeroplan
4520
1. A Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member account associated with the TD Aeroplan Visa Infinite Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. To receive an additional 10,000 Aeroplan Miles Bonus (“10,000 Miles Bonus”) you must also apply for an Account between September 1 and October 30, 2015, and make $1,000 in Purchases, including your first Purchase, within the first 90 days of Account approval. In Quebec, in addition to the Welcome Bonus Miles, you can also receive the 10,000 Miles Bonus if you apply for an Account between September 1 and October 30, 2015, and keep your Account active and in good standing for 90 days after Account approval. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. Other conditions apply. For complete details visit td.com/aeroplan All trade-marks are property of their respective owners. ®The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ®The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
T HE ALL-TER R AI N L E BO UR LIN GU EUR
T R AC K A B L E T U M I T R AC ER W I T H P ER S O N A L IZED R EG I S T R AT I O N N U M B ER R E TR AÇAB LE PR O G R AM M E D E TR AÇAG E AV EC N U M ÉR O D’ EN R EG I STR EM ENT PER S O N N ALI S É ( T U M I TR AC ER)
ARAH MUSGRAVE, EXECUTIVE EDITOR S DIRECTRICE DE LA RÉDACTION
T H E T R I P Four days of soft adventure in Western Colorado with a six-year-old I N T H E B AG Travelling in high-mountain backcountry, I knew our stuff would get dirty. I put dinner-worthy wear in the top half and packed the bottom zipped compartment with outdoor clothes, boots, toys and exploring gear, like binoculars. B E S T A S S E T S This ballistic nylon duffel with its reinforced corners is sturdier than most bags. It’s big enough for two to share and can hold bulky items, such as bike helmets. The custom leather accents kick it up a notch above sporty. LE VOYAGE Quatre jours de douce aventure dans l’ouest du Colorado avec un enfant de six ans DANS LE SAC En campagne profonde et montagneuse, je savais qu’on allait se salir. J’ai mis les tenues propres dans le compartiment supérieur et rempli celui à glissière de vêtements d’extérieur, bottes, jouets et équipement d’exploration, comme des jumelles. S ES PO INTS FO RTS Ce sac de voyage en nylon balistique avec coins renforcés est plus solide que la moyenne. Deux personnes peuvent le partager et y ranger des objets volumineux, comme des casques de vélo. Des touches de cuir enjolivent son allure sportive.
T U M I A LP H A 2 LA RG E W H EELED S PLI T D UF F EL I N BLACK, $ 8 9 5 / SAC P O LO C H O N À ROUES ( TR ÈS G R AND) , C OLLECTI ON AL P H A 2 , N O IR, 8 9 5 $ , CA.TUMI .CO M
S T U R DY FLEXIBLE I N T ER N A L F R A M E R O B U S TE CAD R E I NTÉR I EU R FLE XI B LE
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
S T E A DY R EC ES S ED W H EEL S F O R LOW ER C EN T R E O F G R AV I T Y, S O I T ’S N OT TO O T I P P Y D ES P I T E T H E S L I M P R O F I L E / S TAB LE R O U LE T TES EN CASTR ÉES P O U R ABAI S S ER LE C ENTR E D E G R AVITÉ, AS S U R ANT L A STAB I LITÉ M ALG R É U N PR O FI L É TR O IT
TH E MI N IM AL IST LE D I SCRE T
I LANA WEITZMAN, EDITORIAL DIRECTOR DIRECTRICE DE LA PUBLICATION
T H E T R I P Two days in Washington, D.C., for a leadership meeting I N T H E B AG I’m an editor after all, so my wardrobe gets the same treatment as the stories I trim to size: just a change of pants and tops, PJs, two pairs of shoes and a dinner jacket for a couple of days on business. B E S T A S S E T S No stress if the overhead bin is full: This slender hatch-style case slid under the seat on my Embraer regional jet. Three latches make popping it open and shut effortless. The interior is no frills; one side zips shut for clothes, the other can hold a laptop underneath the tethers.
S PAC I O U S T H E H A N D L E R E T R AC T S O N T H E O U T S I D E , M A X I N G O U T T H E I N T ER I O R S PAC E / LO G E AB LE L A P O I G N ÉE S E R É TR ACTE À L’ E X TÉR I EU R , M A XI M I S ANT L’ ES PAC E I NTÉR I EU R
L E VOYAGE Deux jours à Washington, D.C., pour une réunion de direction DANS L E SAC Je suis rédactrice, et j’édite ma garde-robe comme les articles, en allant à l’essentiel. Pour un court voyage d’affaires : un haut et un pantalon de rechange, un pyjama, deux paires de chaussures, une veste de soirée. S ES P OI NTS FO RTS Qu’importe si le portebagages est plein : cette valise verticale mince s’est glissée sous le siège de mon Embraer régional. Trois verrous permettent de l’ouvrir et de la fermer facilement. L’intérieur est sobre : le côté vêtement est doté d’une glissière ; l’autre peut tenir un portable sous les sangles.
SAM SO NITE S’CURE SP I NNE R 2 0 I N DA RK BLU E , $2 90 S’ CURE SPINNER 20 E N BL E U FONCÉ , 2 90 $, SA MSO NI T E .CA
S E C U R E I N T EG R AT ED LO C K , S O T H ER E’S N O F U S S I N G W I T H ZI P P ER P U L L S / S É C U R ITAI R E S ES V ER R O US I NTÉG R ÉS VO US É VITENT LES I N C O NV ÉN I ENTS D E L A FER M E T U R E ÉC L AI R
U LTRA LIG HT ONE OF T HE LI GH TEST HAR DSH E LL CASES ON T HE MAR K E T AT 2. 9 K ILOS ULTRALÉ GER L’ UNE DES VA LI SES À CO QUE RIGI DE L ES PLUS LÉ GÈRES S UR LE M ARCHÉ , S EUL EM ENT 2, 9 KG
77
BARREL FEVER À COUP DE FOUDRES • • •
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BY / PAR AN D R EW ELKI N PH OTOS BY / D E PETER B EN D ER
A B EER HO P FRO M B RU SSE LS TO WATOU R E V EALS T HE RE ’S SO ME T HI N G IN TH E A I R – LI T E RA LLY – T HAT GI V ES BELGIAN B R E WE RI ES T HE I R D I V I N E I N SP IRATION.
U N E V IR ÉE HO U BLO N N ÉE DE BR U X ELLES À WATO U L E PRO U V E : Q U ELQ U E CHOS E DA NS L’A IR (AU SEN S PRO PR E) IN SPIR E DI V I NEMENT L ES BRASSEU RS BELGES.
79
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
I
’M STANDING IN THE ATTIC OF BRASSERIE CANTILLON IN THE busy Brussels neighbourhood of Anderlecht on a cold, grey morning. Daylight creeps through cracks in the ceiling, illuminating a wide, shallow vat where wort – unfermented beer – sits open to the heavens overnight. Special louvres in the walls let the city breeze flow through, carrying the yeasts and bacteria that will transform it into distinctly sour, dry-tasting lambic beer. Downstairs in the bar they’re serving it to beer freaks and geeks who, like me, have made the trip to drink from the source. I’m sipping my way through Brussels and surrounding Flanders, visiting the home of some of the most imitated beers in the world. The craft beer revival has spawned hundreds of new versions, but the templates are still here, largely unchanged: Sour, abbey and farmhouse ales that have been made for centuries. Before World War I, there were 3,500 breweries in Belgium; pretty impressive considering that, east to west, the country is just 280 kilometres wide. Today the number is 160 and growing, and I’m visiting about 15 of them, a fair share for a short trip. “We subcontract everything to nature here,” says Alberto Cardoso, raising an upturned hand skyward. “That’s why our beers are so complex.” It’s a priestly move belying his Cantillon T-shirt and ponytail, but it fits. The earliest brewers thought yeasty fermentation was divine intervention – a blessing from above. And it still is. “Brussels was founded on a swamp. That was covered over a long time ago but it’s still here, in the air,” Cardoso notes. Lambic is a wild beer: The big vat upstairs – called a coolship – is a breeding ground for over 80 wild yeasts and other tiny organisms that are specific to the air around the brewery. “What we do is, we capture all the complexity of nature and we transfer it to the bottle.” After tasting the line – from flat, three-year-old lambic to sparkling gueuze to the tart, invigorating kriek made with fresh cherries – I head southwest from Brussels to the aptly named village of Beersel, in the Zenne Valley: lambic heartland. It’s a flat valley and the river meanders, the ideal damp environment for the fertile blend of microflora that lambic brewers call their biotope. It’s one of the things that make Belgian beers so special. De Neu Pruim, at the corner of Beersel’s Windmolenstraat, is a Belgian brown café, so called for their dark-wood pub decor. Melting into the frantically lunching crowd of local workers, I order a gueuze – with a thick grilled pork chop doused in sharp béarnaise – and appreciate the qualities of the style: cider-like acidity, sharp bubbles and refreshingly dry finish, served from a champagne-type bottle. Then I head back down the street toward Beersel’s medieval castle, and stop in at Geuzestekerij 3 Fonteinen. It’s a gueuze blender, mixing mature beer with young, the latter giving new life to the former. Like every lambic
P
AR UN MATIN GRIS ET FROID, JE SUIS DANS LE GRENIER DE la Brasserie Cantillon, dans la commune bruxelloise animée d’Anderlecht. Le jour qui s’infiltre par les fissures du plafond éclaire une large cuve peu profonde où le moût (brassin non fermenté) repose à l’air libre depuis la veille. Aux murs, des persiennes laissent circuler la brise, qui charrie les levures et bactéries qui, après fermentation du moût, donneront un lambic au goût typiquement aigre et sec. En bas, au bar, on en sert à des biérophiles qui, comme moi, ont fait le voyage pour boire à la source. De verre en verre, je visite Bruxelles et la Flandre, pays de certaines des broues les plus imitées du monde. La résurgence des bières artisanales a engendré des centaines de copies, mais les originales perdurent, globalement inchangés : il y a des siècles qu’on brasse ici des bières aigres, d’abbaye et de ferme. Avant la Première Guerre mondiale, la Belgique comptait 3500 brasseries, chiffre remarquable compte tenu que le pays ne fait que 280 km d’est en ouest. Aujourd’hui, elles sont 160, mais il en pousse constamment de nouvelles . J’en visite une quinzaine ; pas mal pour un si court séjour. « Ici, on sous-traite tout à la nature », déclare Alberto Cardoso en levant la main, paume vers le ciel. « Voilà pourquoi nos bières sont si complexes. » Son geste liturgique contraste avec son t-shirt au logo de Cantillon et sa queue de cheval, mais c’est à propos. Pour les premiers brasseurs, la fermentation à la levure était une intervention divine, une bénédiction du ciel. Ici, c’est encore le cas. « Bruxelles a été fondée sur un marais. Il y a longtemps qu’on l’a asséché, mais il est encore là, dans l’air. » Le lambic est une bière de fermentation spontanée : dans la grande cuve à l’étage (appelée bac refroidissoir) se reproduisent plus de 80 levures sauvages et autres micro-organismes spécifiques aux environs de la brasserie. « Ce qu’on fait, c’est capter toute la complexité de la nature et la mettre en bouteille. » Après une dégustation (un lambic vieilli trois ans sans bulles, une gueuze pétillante, une kriek surette et vivifiante aux cerises fraîches), je file au sud-ouest de Bruxelles, dans la vallée de la Senne, fief du lambic. Le paysage y est plat et la rivière méandreuse, environnement humide idéal pour la fertile microflore que les brasseurs de lambic appellent leur biotope. C’est une des raisons qui font que les bières belges sont uniques. Dans le village de Beersel, le resto De Neu Pruim, à l’angle de Windmolenstraat, est un des « cafés bruns » de Belgique, ainsi nommés en raison de leur décor de pub à boiseries. Me mêlant à la foule de travailleurs locaux qui dînent à grands coups de fourchette, je commande une gueuze avec une épaisse côtelette de porc grillée noyée de béarnaise relevée, et savoure ce qui fait ce type de bière : une acidité qui rappelle un cidre, des bulles piquantes et une fin de bouche agréablement sèche dans une
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Hans Depypere, in the Sint Bernardus brewery tasting room; a copper kettle in the old brewhouse at Rodenbach; upstairs at Sint Bernardus, which overlooks hop farms and, beyond, France. OPENING SPREAD The quintessential Belgian beer bar: Moeder Lambic. PAGE DE GAUCHE, DANS L’ORDRE HABITUEL Hans Depypere, dans la salle de dégustation de la brasserie Sint Bernardus ; vieille chaudière à houblonner en cuivre de la brasserie Rodenbach ; les champs de houblon et la France, au-delà, s’offrent à la vue à la brasserie Sint Bernardus. EN OUVERTURE Le Moeder Lambic est le bar à bière belge par excellence.
81
bouteille champenoise. Je redescends ensuite vers le château médiéval de Beersel et fait une halte à la Geuzestekerij 3 Fonteinen. C’est en fait une gueuzerie, où l’on assemble des lambics mûrs et jeunes, ceux-ci revitalisant ceux-là. Comme dans toute brasserie de lambic, l’endroit est rempli de fûts de bière mise à mûrir lentement. La cave est si petite qu’on imagine mal que les fûts puissent passer par la porte.
house, the place is jammed with barrels full of slowly maturing beer. The cellar is so small, it’s hard to imagine the barrels could fit through the door. THE ROLLING FLEMISH COUNTRYSIDE IS BROKEN ONLY BY WINDMILLS, both modern and ancient. The land rises and falls gently like giant waves as we drive, until one last swell spills us into the city of Roeselare, in West Flanders. The Rodenbach Brewery here has made a wood-aged sour beer called Flanders Red since the 1880s. Adding lactic bacteria to the fermenting beer produces a tongue-smacking acidity that is the perfect tonic on hot summer days, and a year or more spent in oak rounds off the sharp edges of the beer. My stroll through Rodenbach’s “beer cathedral” (290 giant oak barrels holding 6.5 million litres of maturing beer) is like a walk back in time: Rodenbach is the only company in Europe that employs a full-time cooper – in fact, two of them. At daybreak in Westhoek, Belgian hop-farming country, the car zips past hops trellises that cast grillwork shadows in the early light. We head west, almost into France, and turn right to arrive at the Sint Bernardus brewery in Watou. There aren’t any barrels in sight at this recently modernized operation that makes a style perfected by monks. At 9 a.m., the tasting room overlooking hops fields feels a bit disused, but the taps are running and I’m sipping on Sint Bernardus’ two Trappist-style dubbels and a tripel, served in tulip glasses (like brandy snifters with wide
LA CAMPAGNE VALLONNÉE DE FLANDRE EST UNIQUEMENT JALONNÉE d’éoliennes modernes et de vieux moulins à vent. Elle ondoie doucement jusqu’à ce qu’une dernière vague nous dépose à Roulers, en Flandre-Occidentale. Depuis les années 1880, la brasserie Rodenbach y produit la bière rouge de Flandre, une broue aigre mûrie en foudres de chêne. L’ajout de bactéries lactiques à la fermentation produit une délicieuse acidité qui requinque lors de chaudes journées d’été ; une année ou plus au contact du chêne permet d’arrondir le tout. Ma visite de la « cathédrale de la bière » de Rodenbach (290 foudres de chêne où mûrissent 65 000 hl de bière) est un voyage dans le temps : Rodenbach est la seule brasserie européenne à employer un tonnelier à temps plein (deux, en fait). À l’aube, dans la région houblonnière du Westhoek, la voiture file entre des treillages qui projettent des ombres grillagées dans le petit jour. Nous roulons vers l’ouest, jusqu’en France, ou presque, puis prenons à droite pour arriver à la brasserie Sint Bernardus, à Watou. Pas de barils en vue dans cette entreprise récemment modernisée qui brasse un type de bière mis au point par les moines. À 9 h, la salle de dégustation donnant sur la houblonnière semble abandonnée, mais les tireuses fonctionnent et je sirote deux doubles et une triple de style trappiste servies dans des tulipes (tels des verres à cognac à ouverture évasée). Hans Depypere, le proprio, a le visage sévère avant de se fendre d’un sourire. « L’art, le vin et les chevaux, voilà ce que je préfère. La bière ? » Il sourit. « C’est ma passion. » Ce qui le force à goûter ce
TOP LEF T Steam room: The brewer checks on a boiling kettle at De Struise Brouwers. TOP RIGHT At Rodenbach Brewery’s “beer cathedral,” 290 massive oak casks are used to age Flanders Red Ale. EN HAUT, À G AUCHE Un nuage de vapeur dans la salle de brassage de la De Struise. EN HAUT, À DROITE La « cathédrale de la bière » Rodenbach, où 290 foudres de chêne mûrissent la bière rouge flamande.
82
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
e voyage
qu my magnifi
el
Sofit
ile en M
ld al Go
tre Mon
rm ec’s wa e Queb r sense e e h it w is ntreal h exqu o c M n e l r e f e Sofit etail. eets th very d ality m le in e nada hospit of sty eal, Ca tr m st, Mon fitel.co oke we ww.so h e r b ro 000 - w -9 1155 S 5 8 )514-2 Tel: (+1
Th e Hotel
ite tige Su Th e Pres
Ren oir Res tau ran t
Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations.
www.sofitel.com
matin, avec moi, deux quamouths). Hans Depypere, the owner, has a face that druples Abt 12, un nouveau seems stern until he cracks brassin, ainsi qu’une boua sm i le. “My favou r ite teille plus vieille, bouchée things are art, wine and de liège. horses. Beer?” He grins. Au contraire des bières “My passion!” This morning aigres, les bières d’abbaye it involves tasting, with me, conjuguent amertume du a newly brewed quadrupelhoublon et douceur du malt style Abt 12 alongside an (pour une richesse caractéolder, cork-stoppered bottle ristique) et évoluent avec of the same beer. les années. Je demande à As opposed to sours, Depypere sa préférence. Il abbey beers play hoppy bitindique la plus vieille bière : terness off malty sweetness « Mais elle n’a pas encore for their signature richness, pris assez d’âge. On recherand have the ability to ride che des arômes rappelant the years and evolve. I ask le xérès. » La levure contiDepypere which beer he nuera d’agir plusieurs anlikes best. He points to the nées dans le flacon, jusqu’à older bottle: “But it’s still disparition complète du not old enough. You want it sucre et de l’oxygène. La ABOVE The narrow streets of central Brussels present many opportunities to get to taste something like shernouvelle bière est foncée, sweet on sours. CI-DES SUS Dans les rues étroites du centre-ville de Bruxelles, ry.” The yeast will carry on avec des bulles piquantes, les lieux où faire mousse ne manquent pas. doing its thing in the bottle et a un goût de Cuba libre for several years, until no âpre et amer. La plus vieille, sugar or oxygen remains. The younger beer is dark with sharp tirée de la cave où l’on garde quelques bouteilles de chaque cuvée bubbles, and tastes like a raw, bitter rum-and-coke. The older à titre documentaire, a dépassé d’un an sa date de péremption et bottle, taken from the brewery cellar where they keep a few from a un nez de réglisse et, c’est vrai, de xérès amontillado. Elle est every brew for future reference, is a year beyond its best-before moelleuse : le temps l’a affinée. date and has a nose of licorice and – he’s right – amontillado sherry. It is soft and smooth: Time has refined the beer. SI LA BIÈRE EST LE DÉJEUNER DES CHAMPIONS, ELLE FAIT AUSSI merveille au dîner. À Oostvleteren, deuxième village à l’est, il y a IF BEER IS THE BREAKFAST OF CHAMPIONS, LUNCH IS A WINNER, TOO. 12 tireuses au bar du ‘t Molenhof, qui pompent plusieurs produits A couple of villages to the east in Oostvleteren, there are 12 taps de la brasserie locale Struise, plus 160 autres bières en bouteilles. in the bar at ’t Molenhof, featuring several brews from local De Dès mon arrivée, on actionne une tireuse et l’on dépose un verre Struise Brouwers, and it stocks 160 more in bottles behind the à dégustation de liquide doré sur le zinc. bar. A tap flips on as I enter, and a tasting-size glass of golden La déco en lambris ne fait aucune allusion au xxie siècle, et le liquid lands on the bar. barman Bjorn Baron a le visage espiègle d’un jeune Peter Lorre ; The wood-panelled brasserie is decorated without any referquand un vieux téléphone noir sonne au bout du bar, je me ence to the 21st century, and barman Bjorn Baron has the impish retrouve un moment dans une scène du Faucon maltais, à contemface of a young Peter Lorre; when a black antique phone rings pler mon verre de Rio Says, une bière de saison au goût frais et at the end of the bar, I momentarily lose myself in a scene from fruité évoquant la mangue frais coupée. Baron dépose une assiette The Maltese Falcon and gaze into my glass of Rio Says, a crisp, d’anchois au vinaigre, de pâté de foie, de saucisson à l’ail et de tête fruity saison evoking fresh-cut mango. Baron deposits a platter pressée à l’IPA, au curry et au cumin. « De quoi grignoter », sourit-il of boquerones, liver pâté, garlic sausage and curry-cumin-IPAavant de remplir une succession de petits verres avec des bières seasoned tête pressée. “Snacks!” he grins, then he pours a sucde plus en plus fortes. « Avec ces verres, je peux boire du matin au cession of small glasses filled with progressively intense beers. soir », m’annonce-t-il fièrement. “With these glasses, I can drink from morning to evening,” he Baron est un bierschenker (aubergiste spécialisé en bière) de proudly tells me. renom et il excelle à proposer des accords parfaits avec les plats Baron is an acclaimed bierschenker – an innkeeper specializdu chef propriétaire Pascal Rubben, tels que jarret de porc baiing in beer – and he ably picks out the perfect match for dishes gnant en sauce moutarde-bière ou entrecôte classique (le bœuf prepared by owner and chef Pascal Rubben, like a pork knuckle provient d’une ferme voisine). L’anguille de mer du Nord en sauce swimming in beer mustard sauce or a classic sliced entrecôte (the de type romesco est étonnamment mariée à une double IPA houneighbouring farm supplies the beef ). North Sea eel in romescoblonnée et costaude. Je m’attends à ce que la bière masque tout, esque sauce is paired surprisingly with a hoppy, boozy double mais son équilibre réussi entre amertume du houblon et richesse India Pale Ale. I’m expecting the beer to obliterate everything, du malt fait mouche. but, finely balanced between bitter hop and rich malt, it works. Au coin de la rue, la nouvelle garde brassicole belge a ses
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ref
resher
COURSE • • •
ç a va f a i r e •
1 •
MALT
•
2 •
ANY PRIMER ON BELGIAN SOUR BEERS STARTS WITH THE LAMBIC, BARREL-FERMENTED THREE YEARS WITH “WILD” YEAST AND BACTERIA THAT LIVE WITHIN THE BREWERY. FLAT, TART AND DRY, WITH FLORAL OVERTONES.
GUEUZE IS A BLEND OF ONE-, TWO- AND THREE-YEAR-OLD LAMBICS. ADDING SWEETER YOUNG BEER TO THE OLD TRIGGERS A REFERMENTATION THAT YIELDS DAZZLING ACIDITY AND CHAMPENOISE FIZZ.
TOUT GUIDE DES BIÈRES AIGRES BELGES DÉBUTE PAR LE LAMBIC, FERMENTÉ TROIS ANS EN FÛTS APRÈS ENSEMENCEMENT AUX LEVURES ET BACTÉRIES « SAUVAGES » VIVANT DANS LA BRASSERIE. PLAT, ACIDULÉ ET SEC, AVEC NOTES FLORALES.
LA GUEUZE EST UN ASSEMBLAGE DE LAMBICS DE DIVERS MILLÉSIMES DONT LA FULGURANTE ACIDITÉ ET LE PÉTILLANT CHAMPENOIS DÉCOULENT D’UNE SECONDE FERMENTATION, PAR AJOUT D'UNE BIÈRE JEUNE ET DOUCE À UNE AUTRE PLUS MÛRE.
•
3 •
IN KRIEK, PRONOUNCED “CREEK,” FRESH CHERRIES AND 18-MONTH-OLD LAMBIC MAKE FOR A DARK RED BEER WITH A TANNIC EDGE AND A TART SWEETNESS.
•
4 •
CERISES FRAÎCHES ET LAMBIC DE 18 MOIS DONNENT À LA KRIEK SA ROBE ROUGE ET SA DOUCEUR ACIDULÉE LÉGÈREMENT TANNIQUE.
•
5 •
CALLED THE BURGUNDY OF BELGIUM, FLANDERS RED ALE GETS ITS DISTINCTIVE WINE-LIKE TANNIN AND PLUM-RAISIN FLAVOUR FROM LACTIC BACTERIA AND LONG BARREL AGING.
MALTY AND MILDLY ACETIC, OUD BRUIN IS INTENDED FOR AGING AND BLENDING. THE BEER GROWS MORE SOUR THE LONGER IT SPENDS IN THE BOTTLE.
LA BIÈRE ROUGE (DITE « BOURGOGNE DES FLANDRES ») DOIT SES TANINS VINEUX ET SON GOÛT DE PRUNE ET DE RAISIN SEC AUX BACTÉRIES LACTIQUES ET À UN LONG MÛRISSEMENT EN FÛTS.
MALTÉE ET MOYENNEMENT ACÉTIQUE, L'OUD BRUIN EST UNE BIÈRE DE GARDE ET D'ASSEMBLAGES. CETTE « VIEILLE BRUNE » DEVIENT PLUS AIGRE À MESURE QU’ELLE VIEILLIT EN BOUTEILLE.
85
Around the corner and down the street, the new school of Belgian brewing is set up in the town’s old schoolhouse. De Struise Brouwers revamp, blend and augment traditional beer styles; it’s a highly anticipated stop on my pilgrimage. I go through a door marked only by the idol of St. Aimé (patron saint of Oostvleteren) above it, down a passageway and into De Struise Brouwers’ barrel-filled compound. The brew hall has a madscience feel to it: an old classroom where the afternoon sun slants in to animate the steam, the chalkboard filled with notes on current and past brews. Next door I find the homeroom of my dreams, with 30 taps at the ready. De Struise beers are hoppier and sweeter than most, but they also put their creations in barrels for a year or more to mellow them out and let them breathe and evolve. The range of flavours and textures that the rum, sherry, bourbon, whisky and wine barrels add to the beers has brought the small brewery big fame. “Saturday afternoon, you will find 20 different nationalities in here,” co-founder Carlo Grootaert says proudly. “And only happy faces.” Like scientists – Grootaert wears a thin stripe of a goatee and hexagonal-framed glasses – they’re playing with the elements, which in this case are grain, hops and barrels. Over the course of one hour, Grootaert serves me a dozen beers. Each flirts with being overdone, but there’s just enough balance to keep them restrained. “Our brand is freedom,” he says. “But with freedom comes responsibility.” The beers are intense, but dangerously drinkable: The rum-barrel-aged saison (12 percent alcohol) rolls off the palate clean, and the thick, dark Trappist-style ale (10 percent) unfolds like a sip of coffee, wrapped in molasses, covered in caramel and splashed with rum. It’s time to go, so I down the rest of a light and refreshing sour blond ale and head back across the yard, catching my own reflection in a window: another happy face. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
quartiers dans l’ancienne école de la ville. La brasserie Struise rajeunit, marie et enrichit les styles traditionnels ; c’est un arrêt très attendu de mon pèlerinage. Je franchis une porte signalée uniquement par la statue de saint Aimé (saint patron d’Oostvleteren) qui la surplombe et suis un couloir qui me mène à la cour remplie de fûts de Struise. La salle de brassage a des airs de labo de savants fous : une ancienne classe où la vapeur s’anime sous le soleil oblique d’après-midi, son tableau rempli de notes sur les brassins d’hier et d’aujourd’hui. Juste à côté se trouve la salle d’études de mes rêves, avec 30 tireuses prêtes à servir. Les Struise sont plus houblonnées et sucrées que la plupart des bières, mais on les garde aussi en fûts pendant au moins un an pour leur donner du moelleux, les laisser respirer et évoluer. La gamme de saveurs et de textures que leur confèrent les barils ayant contenu rhum, xérès, bourbon, whisky ou vin vaut à la petite brasserie une grande renommée. « Par un samedi après-midi, vous trouverez ici des gens de 20 nationalités différentes, déclare fièrement le cofondateur Carlo Grootaert. Et que des visages souriants. » Tels des scientifiques (Grootaert arbore un petit bouc et des lunettes à monture hexagonale), ces brasseurs jouent avec les éléments, qui sont ici céréales, houblon et barils. En une heure, Grootaert me fait goûter à une douzaine de spécimens. Chacun frôle l’excès, mais est juste assez équilibré pour ne pas dépasser les bornes. « Notre marque, c’est la liberté, déclare Grootaert. Mais avec la liberté vient la responsabilité. » Ce sont des broues costaudes, mais dangereusement gouleyantes : la bière de saison mûrie en barils de rhum (12°) glisse sur le palais, et l’épaisse brune de type trappiste (10°) se déploie comme une gorgée de café emballée de mélasse, couverte de caramel et arrosée de rhum. C’est l’heure du départ, alors je cale le fond d’une légère et rafraîchissante blonde aigre et retraverse la cour, où je vois mon reflet dans une fenêtre : encore un visage souriant.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
TOP Head of the class: In the schoolhouse-turned-brewhouse at De Struise Brouwers, a chalkboard diagram of the brewing process. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Pellet hops add bitterness and aroma to beers; find a cure for what ales you at ’t Molenhof; field of dreams: a grassy lot near Cantillon shows the brewery’s urban biotope. CI-DES SUS Classe à part : dans la vieille école devenue brasserie De Struise, les étapes du brassage sont indiquées au tableau. PAGE DE DROITE, EN HAUT, À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Des granules de houblon ajoutent acidité et arôme à la bière ; et la lumière fût, au bar du restaurant ‘t Molenhof ; champ des possibles : cette terre près de Cantillon donne un aperçu du biotope urbain de la brasserie.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
87
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
135
BRUSSELS / BRUXELLES
TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 Match Nicolas Scheidt’s vibrant dishes at La Buvette with a “wild” selection of sours and wine-beer hybrids. (la-buvette.be) 02 At Les Brigittines, Dirk Myny’s terroir bistro, order the Zennepot – strata of local sausage, whelks and gueuze-cooked cabbage – and a Zinne Bir, brewed nearby. (lesbrigittines.com) 03 Climb the stairs of the Mont des Arts for a great view of central Brussels – the spire of the City Hall stands tallest. 04 Sidle up to the long bar at Moeder Lambic’s airy Fontanasplein location and try a hoppy saison from the extensive menu. (moederlambic.com) 05 For his beer-focused fine cuisine at intimate ’t Hommelhof in the hop-farming town of Watou, chef Stefaan Couttenye uses everything from fresh fish to hop shoots. (hommelhof.be) 01 La Buvette marie l’éclatante cuisine de Nicolas Scheidt à une super sélection de bières aigres et au moût de vin . (la-buvette.be) 02 Aux Brigittines, bistro du terroir de Dirk Myny, commandez le Zenne Pot (étages de chou cuit à la gueuze, de boudin local et de bulots) et une Zinne Bir, brassée non loin. (lesbrigittines.com) 03 Grimpez l’escalier du Mont des Arts pour une vue du centre de la capitale : le point culminant est le beffroi de l’hôtel de ville. 04 Au long bar du resto Moeder Lambic de la place Fontainas, commandez une bière de saison houblonnée au vaste menu. (moederlambic.com) 05 Sur la place de Watou, dans la région houblonnière du pays, le chef Stefaan Couttenye du ’t Hommelhof utilise de tout pour sa fine cuisine à la bière, des pousses de houblon au poisson frais. (hommelhof.be)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER Just off the pricey Avenue Louise shopping strip, the photo-themed Zoom Hotel has industrial-chic furnishings and oversize prints of Brussels. Try a Belgian ale in the Beer House bar, open daily. À l’écart des luxueux commerces de l’avenue Louise, les chambres du Zoom Hotel, au concept axé sur la photo, ont une déco industrielle et de grands clichés de Bruxelles. Goûtez une bière belge au Beer House, ouvert tous les jours. ZOOMHOTEL.BE THE BREWERY HOP / LE TOUR DES BRASSERIES BRASSERIE CANTILLON 56, RUE GHEUDE, BRUSSELS B R U X E L L E S , 3 2-2 5 2 1 - 4 9 2 8 ; G E U Z E S T E K E R I J 3 F O N T E I N E N H O O G S T R A AT 2 A , B E E R S E L , 3 2-2 3 0 6 -7 10 3 ; B R O U W E R I J R O D E N B A C H S PA N J E S T R A AT 13 3 -141, R O E S E L A R E / R O U L E R S , 3 2- 5 12 7-2 7 0 0 ; B R O U W E R I J S I N T B E R N A R D U S T R A P P I S T E N W E G 2 3 , WAT O U , 3 2- 5 7 3 8 - 8 0 2 1; D E S T R U I S E B R O U W E R S , 5 0 K A S T E E L S T R A AT, O O S T V L E T E R E N , 3 2- 4 9 5 -2 8 - 8 6 -2 3
88
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BY / PAR MAR C ELLO D I C I NTI O PH OTOS BY / D E MAR K HARTMAN
S E TT I N G O F F FRO M D U BA I , O U R W RI TE R HI TS T H E ROA D I N SEA RC H O F W H E R E I T E NDS , F IND I N G Q UA R R E LLI N G G OATS A ND A FE W HO ME T R UT H S A LO N G T H E WAY.
AU D É PART D E D UBAÏ , NOTR E R E P ORTER MET LES VOI L ES P OUR L E BOUT D E L A ROUTE ET T ROU V E E N CH E MI N D ES CH È VR ES QUE R E L L E USES ET QUE LQUES G R AND ES VÉ R I TÉ S.
LOOKING DOWN FROM THE 16TH-CENTURY WATCHTOWER ATOP a hill in the centre of the town of Bukha, the date palms and acacia trees are the only splotch of green I see in a landscape of sandy pastels. It’s a stark contrast to the gleaming metropolis of metal and glass I left behind in Dubai just a few hours ago. I can see the highway from here, too, as it edges between the Persian Gulf shoreline on one side and the rocky cliffs of Musandam’s Al Hajar Mountains on the other.
D U H AU T D E L A T O U R D E G U E T D U X V I E S I ÈC L E S I T U ÉE AU sommet d’une colline au centre-ville de Bukha, dattiers et acacias forment la seule tache de vert que je vois dans le paysage pastel couleur sable. Le décor tranche nettement avec Dubaï, l’étincelante métropole de métal et de verre que j’ai quittée il y a quelques heures. J’aperçois aussi l’autoroute, qui longe la rive du golfe Persique d’un côté et les falaises d’al-Hajar de l’autre. La presqu’île de Musandam s’avance tel un pouce rocheux dans
91
The Musandam peninsula juts into the Strait of Hormuz like a rocky thumb, nearly dividing the Gulf of Oman from the Persian Gulf. It is one of the Middle East’s great geopolitical anomalies: a chunk of Omani territory detached from the rest of the country by a dusty swathe of the United Arab Emirates. Musandam’s austere cliffs and majestic fjords drew me here, but so did the region’s cartographical remoteness – there is something irresistible about reaching the place where the sidewalk ends. My travel companion, Mark, and I are steering north along the coastal road up the peninsula’s western edge, from the UAE border to Khasab, the regional capital, before we drive into the mountains of the interior and then to Musandam’s eastern shores. By the time we arrive in Khasab, it’s so dark we can’t see the khors (fjords) that fan out from the northern tip of Musandam. So at daybreak we board the Morjan, a large wooden dhow resembling an oversize canoe that takes us into the 16-kilometre-long Khor Ash Sham, the largest of the fjords. We sit, shaded by a canopy, on pillows and thin Persian-style carpets along with a group of about 20 visitors, mostly Germans. Jagged mountains rise over the clear water, with tiny villages occupying the few flat spaces on the shoreline. A series of utility poles scattered across the mountains brings electricity to the towns, and each week a boat arrives with fresh water. The villagers fish by line, trap and net in the well-stocked waters – there is no commercial fishery here – and sell their catch of kingfish, tuna and barracuda at the harbour in Khasab, much of it ending up on restaurant menus across the border in Dubai. We anchor near the village of Maqlab to cool off in the still waters of the bay. Donning a face mask and snorkel, I jump in and swim with the angelfish above brain coral before climbing back aboard for lunch. As we set out through the fjords again, humpback dolphins make their appearance. A pod chases our dhow, arching out of the water, close enough to splash us. We can nearly touch them. Even our crew, no doubt used to such sightings, laugh and cheer each time a dolphin leaps beside the boat. I wonder if the reason why humans love dolphins so much is because they seem to love us back.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
le détroit d’Ormuz, coupant presque le golfe d’Oman du golfe Persique. C’est l’une des grandes anomalies géopolitiques du Moyen-Orient : une parcelle du territoire omanais séparée du reste du pays par une langue de terre émirienne. Les austères falaises et majestueux fjords de Musandam m’ont attiré ici, mais l’isolement géographique de la région aussi : il y a quelque chose d’irrésistible à atteindre le bout du monde. Mon compagnon de voyage, Mark, et moi suivons franc nord la route côtière qui remonte le flanc ouest de la presqu’île, de la frontière des Émirats arabes unis jusqu’à Khasab, la capitale régionale, avant de pénétrer dans les montagnes de l’intérieur pour rejoindre les côtes orientales de Musandam. Le temps d’arriver à Khasab, il fait si noir qu’on ne voit pas les khor (fjords) qui s’étendent depuis la pointe nord de Musandam. Aussi, à l’aube, nous montons à bord du Morjan, un boutre en bois, type de canot surdimensionné, qui nous emmène dans le plus vaste des fjords, le khor ash-Sham, long de 16 km. Protégés du soleil par un dais, assis sur des coussins et de minces tapis persans, nous voguons en compagnie d’une vingtaine de touristes, allemands pour la plupart. Des sommets dentelés se dressent au-dessus de l’eau claire ; des hameaux occupent les rares terrains plats du littoral. Une ligne électrique aux poteaux plantés dans les montagnes les alimente, l’eau potable arrive par bateau une fois par semaine. Les villageois pêchent à la ligne, à la nasse ou au filet dans ces eaux poissonneuses (il n’y a pas de pêche commerciale) et vendent au port de Khasab thazards rayés, thons et barracudas, dont beaucoup se retrouvent au menu de restos d’outre-frontière, à Dubaï. Nous jetons l’ancre près du village de Maqlab pour nous rafraîchir dans les eaux calmes de la baie. J’enfile masque et tuba et je plonge, nageant parmi poissons-anges et coraux-cerveau, avant de remonter à bord pour dîner. Quand nous repartons explorer les fjords, des dauphins à bosse font leur apparition. Un groupe fait la course avec notre boutre, sautant hors de l’eau, assez près pour nous éclabousser. On y toucherait presque. Même notre équipage, sûrement habitué à ce spectacle, rit et applaudit chaque fois qu’un dauphin bondit près du bateau. Je me demande si c’est parce que les dauphins semblent nous aimer en retour que les humains les aiment tant.
FROM LEF T TO RIGHT A peak of Jebel Harim, which at nearly 2,000 metres is the tallest summit in Musandam ; Khasab or bust: looking for the end of the road; a humpback dolphin frolics in the waters near Maqlab, Oman. OPENING SPRE AD The dishdasha, a simple, ankle-length robe, is worn by men throughout Oman. DE G AUCHE À DROITE À presque 2000 mètres d’altitude, ce sommet du Jebel Jarim est le plus haut du Musandam ; à Khasab, on tombe dans le panneau au bout de la route ; un dauphin à bosse s’éclate dans l’eau près de Maqlab, en Oman. EN OUVERTURE En Oman, les hommes portent la dishdasha, une sobre robe descendant aux chevilles.
93
ABOVE It’s easy to embrace the here and dhow during a daylong outing on Musandam’s fjords. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT The coastal village of Bukha, Oman; elder Muslim women wearing traditional Omani masks; a real goat-getter, spotted in Qadah, Oman; an architectural detail on the ceiling of the Zabeel Mosque in Dubai; fjord focus near Khasab; a local in Hablayn, Oman. CI-DESSUS On découvre les fjords du Musandam, d’un boutre à l’autre. PAGE DE DROITE, EN HAUT À GAUCHE PUIS DANS LE SENS HORAIRE Bukha, un village côtier d’Oman ; des musulmanes âgées arborant le masque traditionnel omanais ; une chèvre à Qadah, en Oman ; un détail architectural du plafond de la mosquée Zabeel, à Dubaï ; fjord en vue près de Khasab ; un résidant d’Hablayn, en Oman.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
95
Accompanied by our captain, Zaid, and his tiny Indian mate – five feet tall, but all muscle and moustache – Mark and I spend the night on board the Morjan, close to Telegraph Island, a rocky outcrop just across from Maqlab’s harbour. As dusk turns the water from aquamarine to midnight blue, Captain Zaid unrolls a green, blue and pink prayer rug and bends his evening prayers westward. I swim to Telegraph Island and ascend the old steps leading out of the water. In the mid-1800s, the British laid an underwater telegraph cable from Karachi to a repeater station on Telegraph Island, then onto Basra on
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Accompagnés de Zaid, le patron du boutre, et son second (un petit Indien de 1,50 m, tout en muscles et en moustache), Mark et moi passons la nuit sur le Morjan près de Telegraph Island, un affleurement rocheux face au port de Maqlab. Alors que le crépuscule change le turquoise des flots en bleu nuit, le capitaine Zaid déroule un tapis de prière vert, bleu et rose et se prosterne, face à l’ouest, pour sa prière du soir. Je nage jusqu’à l’île et gravis les vieilles marches qui émergent de l’eau. Au milieu du xixe siècle, les Britanniques ont posé un câble sous-marin de Karachi à une station-relais sur Telegraph Island, puis à
ABOVE Coasting along on cruise control toward Khasab. OPPOSITE PAGE Dubai the numbers: The Grand Mosque, one of the city’s largest, can welcome up to 1,200 worshippers and is home to the city’s tallest minaret, which is 70 metres high. CI-DES SUS La route vers Khasab longe la côte. PAGE DE G AUCHE Dubaï en chiffres : la Grande Mosquée, l’une des plus grandes de la ville, est dotée du plus haut minaret de la capitale (d’une hauteur de 70 mètres) et peut accueillir jusqu’à 1200 fidèles.
97
the Mesopotamian coast. The cable carried on all the way to London. I want to see what, if anything, the British left behind. But the sight of the setting sun distracts me from any dusty relics of the Empire. Standing on the island, I’m staring directly into a glorious day’s end: the mountain silhouettes, the yellowing sky between them and the sun’s final retreat behind the waters of the Khor Ash Sham. In the morning, we meet up with Elizabeth Garrahy, an Irish expat we’d met on the dhow the previous day. She wants to take us to her favourite place in Musandam. “Khor al-Hablayn is good for your soul,” she promises. Like most such places, the fishing village is difficult to reach. We hire a four-by-four driven by Elizabeth’s Omani friend, an ex-soldier named Abu Sultan. He speaks little English and Elizabeth no Arabic, yet somehow they manage to communicate. Abu Sultan drives us over the ridge of Khor al-Najid, and three teenage Omani boys, Abu Sultan’s nephews, are waiting at a small speedboat launch to take us out into the fjord and to Hablayn. It’s Friday evening, the weekly holiday. Aside from a pair of quarrelling goats butting heads in an alleyway, the town appears deserted. I eventually come across a fisherman wearing a spotless white dishdasha – his Friday finery – and a loose brown turban, called a mussar. He stops to greet me, bringing me chilled water from inside the village mosque. Other men arrive, each in a dishdasha. Then two women wearing floral print dresses with matching head scarves and burqas, the masks that many Omani women wear, not as a requirement of faith or modesty but as a statement of cultural fashion. The masks, designed to follow the line of a woman’s cheekbones or to accentuate her eyes, cover their faces but leave wide openings for the eyes and resemble the beaks of some mythological bird. The village men engage in lengthy greetings with Abu Sultan, all following the same pattern: Each man asks every other man about his family and about his village; the questions, though structured and repetitive, are asked in earnest, and the answers all end with “Alhamdulillah” (Thanks be to God). I understand what Elizabeth means about the place being good for your soul. Mark and I drive up into the mountains behind Khasab to reach the top of Jebel Harim, the Mountain of the Woman. At almost 2,000 metres, it’s the tallest peak in Musandam. Despite the name, the mountain is barren and rough, the masculine antithesis to the curving sand dunes associated with this part of the world. Yet even in this landscape, we come upon the village
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Bassora, sur la côte mésopotamienne. Le télégraphe était relié à Londres. Je veux voir les traces des Britanniques, s’il y en a. Mais la vue du couchant me détourne des vestiges poussiéreux de l’Empire. J’ai droit à une grandiose tombée du jour, avec la silhouette des montagnes qui se découpent sur le ciel jaunissant et le soleil qui s’enfonce dans les eaux du khor ash-Sham. Au matin, nous rejoignons Elizabeth Garrahy, une Irlandaise établie ici, rencontrée la veille sur le boutre. Elle veut nous montrer l’endroit qu’elle préfère à Musandam. « Le khor al-Hablayn fait du bien à l’âme », nous assure-t-elle. Comme la plupart de ces endroits, ce village de pêcheurs est difficile d’accès. Nous louons un 4X4 conduit par un ami omanais d’Elizabeth, un ex-soldat du nom d’Abu Sultan. Celui-ci ne parle à peu près pas l’anglais et Elizabeth, pas un mot d’arabe, et pourtant ils arrivent à se comprendre. Abu Sultan nous mène par-delà une crête au khor al-Najd, où trois ados, ses neveux, nous attendent près d’une rampe de mise à l’eau pour nous emmener sur le fjord et à Hablayn. C’est vendredi soir, jour de fête hebdomadaire. À part deux chèvres qui se disputent à coups de cornes dans une ruelle, le village semble désert. Je finis par croiser un pêcheur vêtu d’une dishdasha d’un blanc immaculé (ses beaux habits du vendredi) et d’un ample turban brun du nom de mussar. Il s’arrête pour me saluer et m’apporte de l’eau fraîche de la mosquée du village. D’autres hommes arrivent, tous en dishdasha. Et deux femmes, en robes à motif floral assorties à leurs foulards et à leurs masques qu’on appelle ici burqas, que tant d’Omanaises portent non comme une marque de foi ou de modestie, mais comme effet de mode et de culture. Conçus pour épouser la ligne des pommettes ou accentuer le regard, ils couvrent le visage mais laissent de larges ouvertures pour les yeux et font penser au bec de quelque oiseau mythologique. Les hommes du village et Abu Sultan se confondent en longues salutations, toujours sur le même modèle : chacun s’enquiert de la famille et du village de l’autre. Bien que systématisées et répétitives, les questions sont posées avec sincérité, et chaque réponse se termine par Alhamdulillah (« Allah soit loué »). Je comprends ce qu’Elizabeth veut dire à propos des bienfaits pour l’âme de cet endroit. Mark et moi roulons dans les montagnes qui se dressent derrière Khasab jusqu’en haut du djebel Harim, la « montagne des femmes ». À près de 2000 m d’altitude, c’est le point culminant de Musandam. Malgré son nom, la montagne est aride et sauvage, antithèse mâle des galbes des dunes qu’on associe le plus souvent à ce coin du monde. Nonobstant le paysage, nous arrivons au village de Sayah.
TAKE IT OUTSIDE
PRENEZ L’AIR
Designed for hot climes, the MEC Intrepid Traveller 15-22C ($75) dual-temperature sleeping bag has got you covered for those warm Omani nights.
Conçu pour les climats chauds, le sac à deux cotes de confort Intrepid Traveller +15-22 °C de MEC (75 $) est idéal pour les chaudes nuits d’Oman.
The MEC Brio 60 Backpack ($139) is lightweight, deep and sturdy, and the top pocket can be removed for shorter overnight trips.
Léger, profond et robuste, le sac à dos Brio 60 de MEC (139 $) a une poche supérieure amovible pour les excursions d’une nuit.
Get off the ground with the lightweight Therm-ARest LuxuryLite Mesh Cot ($245). It’s so easy to set up, you could do it in your sleep.
Flottez sur le léger lit de camp pliant LuxuryLite Mesh Cot de Therm-a-Rest (245 $). C’est si facile à installer que ça se fait les yeux fermés.
A L L I T E M S AVA I L A B L E AT M E C . C A
ARTICLES EN VENTE À MEC.CA
ABOVE Saying a long Dubai from a beach near the city. OPPOSITE PAGE Those who are Oman enough sleep under the stars (and acacia trees) in the Rawdah Bowl. CI-DES SUS Les pieds dans le sable, on dit bye à Dubaï. PAGE DE G AUCHE À la belle étoile dans le cirque de Rawdah, Oman en emporte le vent.
of Sayah. Here, on an alpine plateau, 500 villagers wrestle a life from neatly fenced plots of grain, fig trees and date palms. At the highest accessible point, we stop and gaze down into a vast canyon. From here, the road curves along the top of a ridge before descending into a bluish depression called the Rawdah Bowl. The area is as far as we would go on this trip. In fact, this is as far as we could go: The highway continues into the mountains to the eastern shore of Musandam, but that road is open only to Omani citizens. Instead, the end of our road is the Six Senses Zighy Bay. There are three ways to get to the property, which occupies a stretch of beach next to the fishing village of Zighy on the southeastern shore of Musandam. The first, and fastest, is by speedboat; the second is to drive in; and the third, for those partial to dramatic entrances but not averse to heights, is to tandem paraglide from a mountain platform overlooking the resort. Unfortunately, the thermals are not favourable, so we drive. From my vantage point at the top of the road, looking out over the bay, I can hardly distinguish the resort from the stone buildings of the village. Our villa has a private pool, an outdoor shower and a wine rack in lieu of a minibar. But what strikes me most is how the place feels like the neighbouring fishing village. I pedal around on a bicycle between the buildings, then abandon both the bike and my sandals for a barefoot walk among the palm trees and resident goats. I, too, feel more a resident than a hotel guest. Something about the sand beneath my toes gives me a tactile sense of belonging. And, here at the end of the road, that’s exactly what I want. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
Ici, sur ce haut plateau, 500 villageois subsistent de parcelles soigneusement clôturées, plantées de céréales, de figuiers et de dattiers. Au plus haut point accessible, nous nous arrêtons pour contempler un vaste canyon. D’ici, la route suit les contours d’une crête avant de redescendre dans une dépression bleuâtre, le cirque de Rawdah. La région marque la limite de notre voyage. On n’aurait pu aller plus loin : la route continue dans les montagnes jusqu’à la côte orientale de Musandam, mais n’est ouverte qu’aux Omanais. Pour nous, le bout du chemin, c’est donc le Six Senses Zighy Bay. Il y a trois façons d’accéder à cette propriété qui occupe un bout de plage à côté du village de pêcheurs de Zighy, sur la côte sud-est de Musandam. D’abord, la plus rapide, en hors-bord ; ensuite, il y a la voiture ; enfin, les amateurs d’entrées spectaculaires qui ne craignent pas les hauteurs peuvent faire du parapente biplace à partir d’une plateforme dans la montagne dominant le complexe. Malheureusement, les courants ascendants ne sont pas favorables, alors nous prenons la voiture. D’où je suis, tout en haut de la route, face à la baie, je distingue à peine le complexe des bâtiments en pierre du village. Notre villa a une piscine privative, une douche extérieure et un porte-bouteilles en guise de minibar. Mais ce qui me frappe le plus, c’est à quel point l’atmosphère de village de pêcheurs y est réussie. Je me promène à vélo entre les bâtiments, puis délaisse vélo et sandales pour me promener pieds nus parmi les palmiers et les chèvres locales. Moi aussi, je me sens plus résidant que client d’hôtel. Le sable sous mes orteils a quelque chose qui me donne un sentiment d’appartenance tactile. Et ici, au bout de la route, c’est en plein ce qu’il me faut.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
99
MUSANDAM, OMAN
TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 Musandam Sea Adventure – one of the most ecologically responsible dhow companies in the region – combines trips on the Khor Ash Sham with camping excursions, fishing expeditions and mountain safaris. (msaoman.com) 02 For a glimpse of pre-oil Emirati architecture (mud-brick homes, ornate window grates), stop at the abandoned, and possibly haunted, village of Al Jazirat Al Hamra, an hour’s drive from Dubai (pictured). 03 Everywhere in Oman you will smell bukhoor, traditional fragrance-soaked wood chips that are burned like incense. Buy some at the gift shop at the Khasab Castle museum near the Old Souk. 04 Locals know the best place for Omani food, especially grilled kebabs, is Al-Shamaliah in Khasab. (Main St.) 05 Pick up Omani dates, some of the sweetest in the Gulf, at Tumur Al Harmeen. (Al Hajar Rd., Khasab) 01 L’un des opérateurs de boutres les plus écoresponsables de Khasab, Musandam Sea Adventure conjugue excursions sur le khor ash-Sham et nuits en camping, parties de pêche et safaris en montagne. (msaoman.com) 02 Pour un aperçu de l’architecture émirienne d’avant le pétrole (maisons de boue, moucharabiehs), arrêtez-vous au village abandonné, et peut-être hanté, de Jazirat al-Hamra, à une heure de Dubaï (notre photo). 03 Partout en Oman flotte l’odeur du bakhoor, fait de copeaux de bois parfumés qu’on y fait traditionnellement brûler comme de l’encens. Achetez-en à la boutique de cadeaux du musée du château de Khasab, près du vieux souk. 04 Les habitants de Khasab savent qu’Al-Shamaliah sert les meilleurs mets omanais, kebabs compris. (Main St.) 05 Les dattes omanaises sont parmi les plus sucrées du golfe. Les meilleures sont celles de Tumur Al Harmeen. (Al Hajar Rd., Khasab)
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
135
WHERE TO STAY / OÙ LOGER Local brand Atana Hotels has two properties in the region’s centre. The hilltop Atana Khasab boasts a cliffside pool as well as the Darts Bar, one of the best – and only – places in town for a drink, while the LEEDcertified Atana Musandam, decorated with a traditional Omani feel, was opened in 2014 in the city’s port. La chaîne locale Atana Hotels possède deux propriétés au centre de la région. En montagne, l’Atana Khasab propose une piscine à flanc de falaise et le Darts Bar, l’un des meilleurs (et des seuls) endroits où boire un verre en ville, tandis que l’Atana Musandam, certifié LEED et au décor traditionnel omanais, donne sur le port depuis son ouverture, en 2014. ATA N A H O T E L S . C O M 100
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Your business doesn’t sleep. Neither does ours. The world’s most reliable laptops deserve the best support. ProSupport is there for your business with 24/7 support and 99% of 3rd party software supported by Dell, so you only need one call to get back to work. Make your business future ready with ProSupport. The Dell Latitude 3000 Series is the perfect balance of business-class reliability and productivity. Call a Dell rep at 866-390-6726 or go to Dell.ca/prosupportplus to learn more.
Dell Latitude 3000 Dell, the Dell logo and the Dell badge are trademarks of Dell Inc. ©2015 Dell Inc. All rights reserved.
MUSEUM QUALITY CACHET MUSÉAL FROM A ROOFTOP TOBOGGAN RUN TO CELLULAR STRUCTURES AND TREETOP GALLERIES, GET TO KNOW THESE 14 NEW MUSEUMS INSIDE AND OUT. PISTE DE LUGE SUR LE TOIT, PASSERELLE ENTRE LES ARBRES, STRUCTURE CELLULAIRE : VISITEZ 14 MUSÉES SOUS TOUTES LEURS COUTURES. BY / PAR PAI G E MAGAR R EY WITH FI LES BY / AVEC L’AI D E D E MATTH EW FOX AN D / ET D’ELLEN H I M ELFAR B
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
OFF THE BEATEN PATH / HORS DES SENTIERS BAT TUS
ARQUIPÉLAGO – CENTRO DE ARTES CONTEMPORÂNEAS
PHOTOS: JOSÉ CAMPOS
RIBEIRA GRANDE, PORTUGAL VISUAL AND PERFORMING ARTS / ARTS VISUELS ET DE LA SCÈNE João Mendes Ribeiro, Menos é Mais Arquitectos
Overlooking the Atlantic Ocean from its perch on the northern tip of São Miguel Island, this creative village in the Azores preserves the past while shining the spotlight on contemporary art. View paintings and sculpture, and then watch a dance performance or a play (all works are created after the year 2000) in the centre’s sleek, new concrete buildings. Join a workshop or discussion on the creative process in the whitewashed former distillery, hewn back in the 19th century from the island’s volcanic rock. To appreciate the stark architectural drama played out between old and new, hang out in the central courtyard, and you’ll see why Arquipélago was nominated for Europe’s prestigious 2015 Mies van der Rohe Award for its design. Dominant l’Atlantique du haut de la pointe nord de l’île de São Miguel, ce village créatif des Açores préserve le passé tout en attirant l’attention sur l’art contemporain. Voyez peintures, sculptures, spectacles de danse ou pièces de théâtre (toutes les œuvres sont postérieures à l’an 2000) dans les élégants nouveaux édifices bétonnés du centre d’art, ou assistez à un atelier ou à une discussion sur le processus de création dans l’ancienne distillerie qui se trouve sur les lieux, chaulée et taillée dans la pierre volcanique de l’île au xixe siècle. Pour apprécier le drame architectural qui se joue entre l’ancien et le nouveau, allez dans la cour centrale et vous verrez pourquoi l’Arquipélago a été sélectionné pour le prestigieux prix 2015 de l’Union européenne pour l’architecture contemporaine Mies van der Rohe. A R Q U I P E L A G O C E N T R O D E A R T E S . A Z O R E S . G O V. P T
103
BACK TO NATURE / RETOUR À L A NATURE
PHILIP J. CURRIE DINOSAUR MUSEUM
If you glance quickly across the windswept landscape of this rural Alberta outpost, you could almost mistake the steel and concrete structure that rises above the prairie grasses for a dinosaur. It’s no coincidence: Step inside and you can see T. rex bones and walk beneath the reconstructed skeletons of five other dinosaur species, including Pachyrhinosaurus lakustai, recently discovered in the area. Head over to the cutting-edge research lab to watch scientists cleaning and repairing fossils unearthed at the nearby Pipestone Creek Dinosaur Bonebed. Named after one of the Canadian paleontologists involved in the original excavation of the site, the museum, with its poured concrete retaining walls, offers a modernist home for prehistory in this part of Canada.
Jetez un rapide coup d’œil à ce coin de campagne albertaine balayé par les vents, et vous pourriez presque prendre la construction d’acier et de béton qui se dresse au milieu des prairies pour un dinosaure. Ce n’est pas un hasard : à l’intérieur, on peut voir des ossements de tyrannosaure et passer sous les squelettes reconstitués de cinq autres espèces de dinosaures, dont Pachyrhinosaurus lakustai, découvert récemment dans la région. Passez à l’ultramoderne labo de recherche pour voir des scientifiques nettoyer et restaurer des fossiles déterrés au dépôt ossifère voisin du ruisseau Pipestone. Nommé en l’honneur d’un des paléontologues canadiens à avoir fait les premières fouilles du site, le musée, avec ses murs de soutènement en béton coulé, offre un foyer moderne à la préhistoire de ce coin du Canada.
BONING UP / FAITES DE VIEUX OS Once you have the backstory, visit the Pipestone Creek dig site, a short hike from Pipestone Creek Park’s main picnic area. Discovered by a science teacher in the early 1970s, it is one of the world’s richest spots for bones and other fossils, including rare insects like the fairy fly embedded in amber. Une fois le contexte assimilé, allez au site de fouilles du ruisseau Pipestone, non loin de l’aire de piquenique du parc Pipestone Creek. Découvert par un prof de sciences au début des années 1970, c’est l’un des plus riches dépôts d’ossements et de fossiles (tels que mymaridés et autres insectes rares conservés dans l’ambre) du monde.
PHOTOS: PHILIP J. CURRIE DINOSAUR MUSEUM; COURTESY OF / GRACIEUSÉTÉ DE PERKINS+WILL/ STEINKAMP PHOTOGRAPHY (SHANGHAI NATURAL HISTORY MUSEUM); BAS PRINCEN, COURTESY OF / GRACIEUSÉTÉ DE FONDAZIONE PRADA; IWAN BAAN (FONDATION LOUIS VUITTON)
WEMBLEY, ALBERTA PALEONTOLOGY / PALÉONTOLOGIE Teeple Architects
SHANGHAI NATURAL HISTORY MUSEUM SHANGHAI / SHANGHAÏ NATURAL SCIENCE / SCIENCES NATURELLES Perkins+Will 1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Greeted by a building that’s shaped like a giant nautilus shell, visitors are immersed in the natural world before they even pay admission. Perkins+Will’s expansion, adding 20 times the exhibition space, features a facade inspired by the shifting of tectonic plates and a 30-metre-tall atrium with a curved wall that resembles a cellular structure – an apt entrance to the staggering array of taxidermied creatures, including monkeys, reindeer, giant squid and narwhals, in the River of Life gallery. Get up close with stingrays, sea stars and other fish at the petting pool, or stroll through the sunken pond. Inspired by traditional Chinese gardens, this oval water feature with rocks strewn throughout isn’t just a pretty face: It regulates the temperature of the whole building via evaporation. / Approchant d’un bâtiment en forme de coquille de nautile géant, les visiteurs sont plongés dans la nature avant même d’avoir payé leur billet. L’agrandissement signé Perkins+Will, qui multiplie par 20 l’espace d’exposition, comprend une façade inspirée de la tectonique des plaques et un atrium de 30 m de haut dont un mur, cintré, évoque des structures cellulaires. C'est le vestibule idéal avant l’incroyable panoplie d’animaux empaillées de la galerie River of Life (singes, rennes, calmars géants et narvals compris). Faites connaissance avec les pastenagues, étoiles de mer et autres créatures marines du bassin tactile, ou passez flâner au bassin creusé. Inspirée par les jardins chinois traditionnels, cette pièce d’eau ovale clairsemée de rochers n’a pas qu’une fonction esthétique : elle régule la température du bâtiment par évaporation. SNHM.ORG.CN
PHOTOS:
DINOMUSEUM.CA
HAUTE CULTURE / CULTURE GRIFFÉE How do you transform the warehouses and silos of a 1910 brandy distillery into an exhibition space befitting the fashion label Prada? Let Rem Koolhaas embellish a four-storey tower in gold leaf, of course. The entire complex of three new and seven restored buildings, connected by light-filled courtyards and walkways, is an elaborate display of materials, from mirror-polished steel and polycarbonate to poured resin and rugged wood plank. The galleries showcase art from the Prada Collection as well as photographs by Thomas Demand and site-specific installations by Dan Flavin. If you need an art break, sit down at Bar Luce with a Negroni and take in old-school Milan charm through the lens of Wes Anderson, who designed the space. / Comment transformer les entrepôts et silos d’une distillerie de brandy de 1910 en un lieu d’exposition digne de la griffe Prada ? En laissant Rem Koolhaas parer de feuilles d’or une tour de quatre étages, bien sûr. Tout le complexe (trois bâtiments neufs, sept rénovés, reliés par de lumineuses cours et allées) est un savant étalage de matériaux, entre acier brillanté, polycarbonate, résine coulée et planches solides. Les galeries présentent des œuvres de la collection Prada ainsi que des photos de Thomas Demand et des installations in situ de Dan Flavin. Si vous désirez prendre une pause, attablez-vous au Bar Luce avec un Negroni et admirez le charme désuet de Milan tel que revu par Wes Anderson, qui signe la déco de ce café. FONDAZIONEPRADA.ORG
FONDAZIONE PRADA
MILAN VISUAL AND PERFORMING ARTS / ARTS VISUELS ET DE LA SCÈNE Rem Koolhaas
FONDATION LOUIS VUITTON
PHOTOS:
PARIS ART AND DESIGN / ART ET DESIGN Frank Gehry
Gehry’s unruly cluster of gleaming glass wings has culture vultures flying west to the 16e arrondissement for a gander. Step inside the bright foyer and a friendly staffer will hand you a loaner iPad with exhibition guides. The featured tour takes you along a system of channels, bridges and wide, sweeping staircases flanked by triple-height glass halls. Bonus: Controlled entry to a warren of galleries showing the permanent collections and temporary exhibits means you’ll never be craning over competing heads to see masterpieces by the likes of Gerhard Richter and Olafur Eliasson. Dans le 16e arrondissement, l’anarchique voilure en verre étincelant de Gehry fait dériver à l’ouest les amateurs de culture curieux d’y jeter un œil. Dans le hall lumineux, un affable préposé vous prêtera un iPad avec guides d’exposition, dont l’un vous mènera par une série de canaux, de ponts et d’escaliers monumentaux flanqués de salles vitrées aux plafonds triple hauteur. En prime : grâce à l’entrée contrôlée vers les galeries (qui présentent les collections permanentes et les expos temporaires), vous n’aurez pas à vous étirer le cou pour apercevoir les chefs-d’œuvre d’artistes tels Gerhard Richter et Olafur Eliasson. F O N D AT I O N L O U I S V U I T T O N . F R
HAPPY HOUR EN DIGESTIF Post-mortem the exhibits over glasses of bubbly during Champagne Hour at Le Frank. Headed by Michelin-starred chef Jean-Louis Nomicos and adorned with Gehry’s flying fish, the restaurant pours different classic vintages throughout the year. / Analysez ce que vous aurez vu en sirotant un verre de mousseux pendant l’Heure Champagne du restaurant Le Frank. Dirigé par le chef étoilé Jean-Louis Nomicos et orné de poissons volants créés par Gehry, l’endroit propose différents millésimes classiques tout au long de l’année.
105
SOCIAL NETWORKS / RÉSEAUX SOCIAUX
MOESGAARD MUSEUM
HØJBJERG, DENMARK / DANEMARK ETHNOGRAPHY AND PREHISTORY / ETHNOGRAPHIE ET PRÉHISTOIRE Henning Larsen Architects La vocation de ce temple en béton minimaliste de l’ethnographie pourrait se résumer par « Qu’estce qui fait un humain ? ». S’y trouvent l’homme de Grauballe, l’homme des tourbières le mieux conservé du monde ; la reconstitution d’une bataille viking dans une salle toute tapissée d’écrans ; et une expo sur la façon dont les diverses cultures célèbrent leurs morts. Reculez plus loin dans le passé, à l’époque des premiers hominidés dont les répliques trônent dans le hall, telle Lucy, recréée par les artistes Adrie et Alfons Kennis. Et même si les expositions fouillent le passé, les architectes se sont littéralement sortis d’un trou, faisant émerger l’édifice des collines tel un trésor enfoui ramené au grand jour.
RACING THE ROOF BATIFOLER SUR LE TOIT Zigzag up the sprawling, sloped roof, covered in grass, moss and flowers, for killer views of the surrounding woods and the Kattegat sea beyond. On mild fall and spring days, and in summer, picnic on the lawn; come winter, ride a sled down the rooftop’s great hill. (Picnic blankets and sleds free of charge.) / Grimpez le vaste toit en pente recouvert d’herbe, de mousse et de fleurs pour une vue imprenable sur la forêt voisine et le Cattégat au-delà. L’été et par belles journées d’automne et de printemps, pique-niquez sur la pelouse ; l’hiver, dévalez la longue pente à la luge. (Luges et couvertures de pique-nique offertes gratuitement.)
MOESGAARDMUSEUM.DK
CANADIAN MUSEUM FOR HUMAN RIGHTS MUSÉE CANADIEN POUR LES DROITS DE LA PERSONNE WINNIPEG HUMAN RIGHTS / DROITS DE LA PERSONNE Antoine Predock
106
Through video, photography, mixed media and more, this museum tackles human rights – and the violation of them, as seen in an exhibit on the Rwandan genocide. In one gallery, a stage brings you face to face with a projection of four generations of aboriginals delivering an oral history of indigenous rights, while the Broken Glass Theatre explores anti-Semitism in Canada. In the What Are Human Rights? room, you’re immersed in a multimedia experience where people of diverse backgrounds explain what human rights mean to them. The museum can seem like a hard-hitting reality check, but Predock has laid out the exhibits along a kilometre-long network of ethereal ramps in shining Spanish alabaster, symbolizing a path of light through the darkness. The Garden of Contemplation lets you take a quiet moment to reflect; the Tower of Hope offers a humanity-redeeming panorama of Winnipeg from above. / À l’aide de photos, de vidéos, de techniques mixtes et plus encore, ce musée aborde les droits de la personne et leur violation, expo sur le génocide rwandais à l’appui. La scène d’une galerie vous met devant une vidéo où quatre générations d’Autochtones racontent l’histoire de leurs droits ancestraux, alors que le théâtre de « verre cassé » examine l’antisémitisme au Canada. La salle Que sont les droits de la personne ? vous plonge dans une expérience multimédia où des gens de divers milieux expliquent ce que les droits de la personne signifient pour eux. Le musée semble dresser un état des lieux déprimant, mais Predock a étalé les salles le long d’un réseau de 1 km de rampes aériennes en albâtre d’Espagne luisant, tel un lumineux sentier dans la noirceur. Le Jardin de la contemplation vous laisse réfléchir dans le calme ; la Tour de l’espoir offre une vue de Winnipeg qui rachète l’humanité. HUMANRIGHTS.CA; DROITSDELAPERSONNE.CA
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: MOESGAARD MUSEUM; AARON COHEN / CMHR-MCDP (CANADIAN MUSEUM FOR HUMAN RIGHTS / MUSÉE CANADIEN POUR LES DROITS DE LA PERSONNE)
“What makes humans tick” could well sum up the main focus for this minimalist concrete repository for a ll t hings et hnog raphica l. On v iew a re Grauballe Man, the world’s best-preserved bog body; the re-enactment of a Viking battle displayed in a room with floor-to-ceiling screens; and an exhibit of how different cultures remember their dead. Travel further back in time, to the era of the proto-humans replicated in the foyer of the building, including Lucy, recreated by artists Adrie and Alfons Kennis. And while the shows delve into the past, the architects literally dug themselves out of a hole – letting the building rise from the hills like a buried treasure being brought to the surface for all to view.
ELEVATED ART / ART AU SOMMET ASPEN ART MUSEUM ASPEN, COLORADO VISUAL ART / ARTS VISUELS Shigeru Ban
Take a Japanese architect and a German concept, plonk them down in the American Rockies and you’ve got the Aspen Art Museum. Operating as a Kunsthalle-style “art hall” – the downtown spot doesn’t have a permanent collection but will instead grow and transform with the community – Ban’s first North American museum project stands out with a paper and wood-veneer lattice facade that lets in dappled natural light. A Grand Staircase, sandwiched between the woven facade and the exterior glass wall on the outside and doubled on the inside, ushers you through the three floors and provides open-air breaks from the exhibitions – everything from Chris Ofili’s paintings with layers of resin, paint and glitter to an assemblage of spirit photography from the 19th century. Get a peek of the mountains through the glass elevator, a.k.a. the Moving Room, on your way to the rooftop sculpture garden and terrace – the only public rooftop in town. Prenez un architecte japonais et un concept allemand, campez-les dans les Rocheuses, et voilà l’Aspen Art Museum. Fonctionnant telle une Kunsthalle allemande (sans collection permanente, mais destinée à grandir et à se transformer avec la collectivité), ce premier projet muséal de Ban en Amérique du Nord, au centreville, se démarque par une façade treillissée en papier et en bois de placage qui laisse passer des taches de lumière. Derrière le treillis, un grand
escalier borde chaque côté du mur extérieur de verre, donnant accès aux trois étages et offrant une pause plein air entre les expos, qui vont des tableaux superposant résine, peinture et paillettes de Chris Ofili à une sélection de photos supranormales du xixe siècle. Jetez un œil sur les montagnes depuis l’ascenseur vitré, baptisé Moving Room, en vous rendant à la terrasse avec jardin de sculptures sur le toit (le seul qui soit ouvert au public à Aspen).
WHISTLER, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIE-BRITANNIQUE PACIFIC NORTHWEST COAST ART / ART CÔTIER DU NORD-OUEST PACIFIQUE Patkau Architects
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Ban is known for elaborate art installations (as well as housing and even a church) made out of paper tubes and cardboard. For this woven facade, he encased the paper in a durable fire- and water-resistant woodveneer shell. / Ban est connu pour utiliser tubes de papier et carton dans des installations complexes (ainsi que des logements, et même une église). Pour cette façade tissée, il a revêtu le papier de bois de placage durable à l’épreuve de l’eau et du feu.
ASPENARTMUSEUM.ORG
AUDAIN ART MUSEUM
COMING SOON BIENTÔT OUVERT
PAPER TRAIL FAIRE UN CARTON
When Michael Audain, the former chair of the National Gallery of Canada, wanted a space for his private collection – from historical First Nations masks and bentwood boxes to contemporary works by B.C. artists like Jeff Wall and Marianne Nicholson – he had one built. Nestled among Englemann and Sitka spruce in the Coast Mountains, architects John and Patricia Patkau’s building hovers above ground on stilts to protect it from flooding and snowfall. Treetop bridges lead from the galleries, which will open to the public in January, to the forest floor and the museum’s meadow, and into Whistler Village, so you’re never far from an après-show bite or drink. / Michael Audain, ex-président du Musée des beaux-arts du Canada, voulait un lieu où exposer sa collection privée (entre masques antiques et boîtes autochtones en bois cintré et œuvres contemporaines d’artistes britanno-colombiens tels Jeff Wall et Marianne Nicholson), alors il en a fait bâtir un. Planté parmi les épinettes d’Engelmann et de Sitka de la chaîne Côtière, l’édifice des architectes John et Patricia Patkau est perché sur des pilotis d’un étage pour éviter inondations et bordées. Des passerelles dans les arbres relient les galeries (qui seront ouvertes au public en janvier) au tapis forestier et au pré qui jouxte le musée, puis au village de Whistler, de sorte qu’une bouchée ou un verre n’est jamais loin, après une expo. AUDAINARTMUSEUM.COM
THE ISLAMIC WORLD / LE MONDE ISL AMIQUE Located in the cultural district of Saadiyat Island in Abu Dhabi, Nouvel’s perforated dome seems to float on the edge of the sea. The futuristiclooking outpost of the historic Paris museum is a cultural collaboration between the United Arab Emirates and France, and when it opens next year it will showcase paintings, sculptures and other objects created in different parts of the world but borrowed from various French institutions (including the Louvre, the Musée du Quai Branly, the Centre Pompidou and others), bridging the gap between East and West. / Situé dans le district culturel de l’île de Saadiyat, à Abu Dhabi, le dôme perforé de Jean Nouvel semble flotter au-dessus du bord de mer. Collaboration culturelle franco-émirienne, la filiale au look futuriste du vénérable musée parisien exposera, une fois inaugurée en 2016, peintures, sculptures et autres œuvres originaires d’un peu partout dans le monde, mais empruntées à diverses institutions françaises (dont le Louvre, le musée du Quai Branly, le Centre national d’art et de culture Georges-Pompidou), et contribuera à combler le fossé entre Orient et Occident. LOUVREABUDHABI.AE
LOUVRE ABU DHABI
ABU DHABI, UNITED ARAB EMIRATES / ÉMIRATS ARABES UNIS ARCHEOLOGY, FINE AND DECORATIVE ARTS / ARCHÉOLOGIE, BEAUX-ARTS ET ARTS DÉCORATIFS Jean Nouvel
COMING SOON BIENTÔT OUVERT
PHOTOS: MICHAEL MORAN / OTTO (ASPEN ART MUSEUM); COURTESY OF / GRACIEUSÉTÉ DE PATKAU ARCHITECTS (AUDAIN ART MUSEUM); TOURISM DEVELOPMENT AND INVESTMENT COMPANY, DESIGN BY / PAR JEAN NOUVEL (LOUVRE ABU DHABI); GARY OTTE (AGA KHAN MUSEUM)
AGA KHAN MUSEUM TORONTO ISLAMIC ART / ART ISLAMIQUE Fumihiko Maki
Maki’s stark, angular building, located in Don Mills, is the perfect backdrop to show off the intricate mashrabiya patterns carved, etched or painted on the glass, wood and metal objects on display. The family holdings of the Aga Khan, the hereditary leader of the Ismaili Muslim community, include rare illustrations from the Persian epic Shah-Nameh, Asian robes and Persian ceramics dating back to the 10th century, along with scientific manuscripts, copies of the Qur’an and musical instruments. All of this is artfully arranged in the light-filled space, where the architect has added his own pattern of shadows dancing across some of the walls and floor. Austère et anguleux, l’édifice de Maki, dans le quartier Don Mills, sert de décor idéal aux complexes motifs de moucharabieh gravés, sculptés ou peints sur les objets de verre, de bois ou de métal qu’on y expose. La collection familiale de l’Aga Khan, iman héréditaire des ismaéliens, comprend de rares enluminures du poème épique persan Chahname, des tuniques asiatiques et des céramiques persanes remontant au xe siècle, ainsi que des manuscrits scientifiques, des corans et des instruments de musique. Le tout est ingénieusement disposé dans l’espace lumineux où les taches d’ombre qui dansent sur certains murs et au sol sont l’œuvre de l’architecte. AGAKHANMUSEUM.ORG
PARKS AND MEDITATION PARCS ET MÉDITATION More than 10 years went into the planning and design of the Aga Khan Park. Landscape architect Vladimir Djurovic toured famous Islamic gardens and brought the traditional elements of water and shade into this oasis, placing granite benches beneath serviceberry trees that overlook five reflecting pools for a calming distraction. / Il a fallu plus de 10 ans de travail pour planifier et concevoir le parc Aga Khan. L’architecte paysagiste Vladimir Djurovic a visité de célèbres jardins islamiques et intégré les éléments traditionnels d’eau et d’ombre à cette oasis, plaçant des bancs de granit sous les amélanchiers qui bordent cinq miroirs d’eau pour offrir une apaisante diversion.
109
BRIGHT SIGHTS, BIG CITY / ART ÉCL ATANT POUR MÉGAPOLES
THE BROAD
LOS ANGELES CONTEMPORARY ART / ART CONTEMPORAIN Diller Scofidio + Renfro Basé sur un concept dit veil-and-vault, le Broad évoque un repaire de méchants, mais inondé de lumière et plein d’œuvres d’art au lieu d’être une sombre caverne. Les architectes ont mis la réserve (vault) au cœur de l’édifice. Ce dépôt de collections, d’habitude caché, invite ici les regards curieux quand on se déplace dans le musée. Les galeries rayonnent autour de ce monolithe bétonné de trois étages, que coiffe un espace sans aucune colonne où l’on expose des œuvres de Basquiat, de Lichtensteins et autres. Le voile (veil), c’est la coque futuriste en fibre de verre, un nid d’abeilles laissant filtrer la lumière, aux coins retroussés pour laisser entrer les visiteurs. Une place, plantée d’oliviers Barouni centenaires transplantés d’une oliveraie de Californie du Nord, offre un ample espace vert, toujours bienvenu au centre-ville de L.A.
LUNCH BREAK / PAUSE DÎNER The Latin word otium means “leisure time,” which makes the Otium Restaurant even more appealing after a busy tour through the Broad. The menu of former French Laundry chef Timothy Hollingsworth is rustic-hearty – try the wood-fire-grilled lamb chops – and the vibe is elegant yet relaxed. / Après une visite chargée du Broad, l’Otium Restaurant est d’autant plus apprécié que le mot latin otium signifie « temps du repos, retraite, inaction ». Timothy Hollingsworth, ancien chef du French Laundry, y sert une copieuse cuisine rustique (goûtez ses côtelettes d’agneau sur feu de bois) dans une ambiance chic et détendue.
THEBROAD.ORG
THE WHITNEY MUSEUM OF AMERICAN ART NEW YORK VISUAL ART / ARTS VISUELS Renzo Piano
110
The Whitney’s move from its stuffy Upper East Side building to a sleek new home in the Meatpacking District is the most brazen change a New York museum has made in a generation. The collection of 22,000 American masterpieces from artists like Mark Rothko and Georgia O’Keeffe finally has room to breathe, displayed in mutable spaces (the rooms are column-free and walls can be added as needed) that allow galleries to adapt to exhibitions instead of the other way around. Sculptures displayed on the four windswept outdoor terraces take on new dimensions when glimpsed against the striking backdrops of Manhattan, the High Line and the district’s industrial rooftops. Piano’s nine-storey building is a sculpture in itself, soaring over the squat neighbouring structures like a wave of white steel and glass. / Le déménagement du Whitney, de son édifice étouffant de l’Upper East Side à son chic nouveau foyer du Meatpacking District, est le changement le plus osé qu’un musée new-yorkais ait fait depuis des lunes. La collection de 22 000 chefs-d’œuvre américains d’artistes tels Mark Rothko et Georgia O’Keeffe respire enfin, logée dans des espaces transformables (il n’y a aucune colonne et l’on peut ajouter des murs au besoin), les galeries s’adaptant aux expos et non l’inverse. Les sculptures exposées sur les quatre terrasses venteuses prennent une autre dimension sur la spectaculaire toile de fond qu’offrent Manhattan, la High Line et les toits des immeubles industriels du quartier. L’édifice de neuf étages de Piano est une sculpture en soi qui se dresse au-dessus des constructions trapues du voisinage comme une vague de verre et d’acier blanc. W H I T N E Y. O R G
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: HUFTON + CROW, COURTESY OF / GRACIEUSÉTÉ DE THE BROAD AND DILLER SCOFIDIO + RENFRO; NIC LEHOUX (THE WHITNEY MUSEUM OF AMERICAN ART)
Based on a veil-and-vault concept, the Broad is like an evil villain’s lair, but rather than a dark cavern, this one is flooded with light and filled with art. The architects brought the vault into the heart of the building. Used for storing collections, it’s normally hidden, but here, you can peek inside as you travel through the museum. The galleries are built around this three-storey concrete monolith, which is topped by a column-free exhibit space showing works by Basquiat, Lichtenstein and others. The veil is the space-age fibreglass shell, a light-filtering honeycomb with corners that turn up to reveal the entrances. A plaza, complete with century-old Barouni olive trees from a grove in Northern California, provides ample green space – always welcome in L.A.’s downtown core.
Fly to the fun in Orlando, faster.
Get a Welcome Bonus of up to 25,000 Aeroplan Miles. 1
With the TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card, you could make it to your next destination sooner when you apply by October 30, 2015. So grab ahold of the Card that lets you fly, faster. Limited time offer. Conditions apply.
Apply now at a branch or at td.com/aeroplan A Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member account associated with the TD Aeroplan Visa Infinite Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. To receive an additional 10,000 Aeroplan Miles Bonus (“10,000 Miles Bonus”) you must also apply for an Account between September 1 and October 30, 2015, and have $1,000 in Purchases, including your first Purchase, within the first 90 days of Account approval. In Quebec, in addition to the Welcome Bonus, you can also receive the 10,000 Miles Bonus if you apply for an Account between September 1 and October 30, 2015, and keep your Account active and in good standing for 90 days after Account approval. Other conditions apply. For complete details visit td.com/aeroplan. All trade-marks are property of their respective owners. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1
MOVING PICTURES / SEPTIÈME ART MUSEU DA IMAGEM E DO SOM
Bold colours, loud music and billboards: What better way to present the cultural history of Rio? Diller Scofidio + Renfro’s new space for the Museum of Image and Sound, slated to throw open its doors next year, is designed to look like the bustling Copacabana sidewalk that skirts by just outside, extending the boulevard upward by creating a rising ramp that moves indoors and out. Telling the city’s story with archived footage, records and more, the eight-storey space will also include an outdoor movie theatre on the roof (with the Atlantic Ocean as a backdrop), an observation deck and – a nightclub. This is Rio, after all. Couleurs vives, panneaux-réclames, musique dans le tapis : quoi de mieux pour présenter l’histoire culturelle de Rio ? Signé Diller Scofidio + Renfro, le nouveau domicile du musée de l’image et du son, dont l’ouverture est prévue en 2016, est conçu pour évoquer l’animation du trottoir de Copacabana qui le longe en prolongeant le boulevard par une rampe montante extérieureintérieure. En plus de relater l’histoire de la ville à coups de films, de disques d’archives et d'autres supports, la construction de huit étages proposera aussi un cinéma en plein air sur le toit (avec l’Atlantique en toile de fond), une terrasse d’observation et… une boîte de nuit. C’est Rio, après tout. M I S . R J . G O V. B R
112
COURTESY OF / GRACIEUSÉTÉ DE DILLER SCOFIDIO + RENFRO (MUSEU DA IMAGEM E DO SOM)
RIO DE JANEIRO FILM / CINÉMA Diller Scofidio + Renfro
COMING SOON BIENTÔT OUVERT
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
GROW TORONTO ARTS Expand your involvement in our thriving creative culture. Together, we can spark, spotlight, and support artistic potential and achievement—to continue creating new worlds of possibility for us all. JOIN US Monday, October 26, 2015 For the Mayor’s Evening for the Arts
BACK TO THE FUTURO PASSÉ RECOMPOSÉ P U LQ U E BARS, NAH UATL C LASSES AND FR IED C H APULINES: ME X I CO C ITY UNEARTH S ITS PR E-H ISPANIC ROOTS. BARS À P ULQU E, CO U RS DE N A HUATL ET SAU TER EL L ES F R ITES : À M E XI CO, O N DÉ TE R R E SES RACINES PR É HIS PA NIQ UES. BY / PAR J . B . M AC KI N N O N PH OTOS BY / D E LI N DSAY LAU C KN ER
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
I
SHOULD BE ABLE TO TELL YOU MORE ABOUT THE TEMPLO MAYOR. How many centuries old it is, say, or whether it was ever used for human sacrifice. But when I stumble on the Aztec temple’s ruins just north of Mexico City’s main public square, the Zócalo, I feel a powerful urge to let them remain a mystery. I skip the attendant museum and instead look over the site from a rooftop café next door. From my patio chair, it’s easy to believe that the intricate Tetris of chambers and walls, pyramids within pyramids, is slowly rising up through the megaurban fabric rather than being dug from beneath the streets. In Mexico City, all that is old seems like the newest thing in town. Urban interest in everything pre-Columbus is surging. Soon after my daydream at the Templo, I sit down for lunch at Chapulín, a new restaurant in the InterContinental Presidente hotel in the posh Polanco colonia, as the city’s neighbourhoods are known. On the menu, I promptly spot the throwback ingredients that signal the influence of pre-Hispanic cookery: edible insects. Far from being served as reality-TV-style food dares, however, the chicatanas (ants) and chapulines (grasshoppers) are offered as wild-foraged and seasonal treats, the way morels and spot prawns are back home. I fill a warm tortilla with tangy, pan-fried chapulines. The earthy dish is contrapuntal simplicity alongside such experimental delicacies as fried plantain balls stuffed with spheres of red wine. “We’re always trying to revitalize what marks us as Mexicans – the flavours of home, the food of our grandmothers and all our culture – transforming it into something a little more daring but without losing our identity,” says Chapulín’s executive chef, Josefina López Méndez. She studied with renowned chefs as well as homestyle cooks from the village where she was raised in the southern state of Oaxaca. “We don’t serve pre-Hispanic food so much as traditional food with a touch of vanguardia.” The concept extends beyond the menu: The ceiling above my table is made of Mexican oak in Aztec-shakes-hands-withScandinavian design, while walls of shining black-clay bricks reflect the region’s 4,000-plus-year history of ceramics. But I’m getting ahead of myself. To make sense of the megalopolis known as the “D.F.” (much the same way that Washington is known as “D.C.,” but here the abbreviation is for Distrito Federal), it’s best to start with the image emblazoned on Mexico’s flag, its coins, its souvenir T-shirts: an eagle eating a rattlesnake while perched on a cactus. As legend would have it, that prophesied scene – plus maybe the fact that the best real estate was already held by other peoples – convinced the migratory Aztecs to settle on an island in what was then a chain of five great lakes. The imperial Aztec city of Tenochtitlán, as remarkable for its sophistication as for perpetual wars and human sacrifice, lasted for two centuries, falling in 1521 to a siege by Spanish conquistadors and their indigenous allies. Today, the drained lake beds are home to 21 million people, and the nearest golden eagles soar 200 kilometres away. Mexico, D.F., is the biggest city in the Americas.
J
’AIMERAIS POUVOIR VOUS EN DIRE PLUS SUR LE TEMPLO MAYOR : à quand remonte sa construction, par exemple, ou s’il a déjà été le théâtre de sacrifices humains. Mais devant les ruines du célèbre temple aztèque, juste au nord du Zócalo, la grande place de Mexico, j’ai soudainement envie de laisser planer le mystère. Je passe le musée attenant et monte plutôt contempler le site depuis une terrasse sur le toit d’un café voisin. De ma chaise de patio, on pourrait croire que l’agencement complexe de salles, murs et pyramides imbriquées (on dirait un cassetête Tetris) voit le jour en perçant doucement le mégatissu urbain, bien qu’en fait, il a été déterré de sous les rues. À Mexico, tout ce qui est vieux est au goût du jour. Une vague précolombienne déferle sur la ville. Ma rêverie au Templo terminée, je m’attable au Chapulín, nouveau restaurant de l’hôtel InterContinental Presidente dans le chic colonia (quartier) Polanco. Je repère aussitôt au menu les ingrédients qui attestent l’influence culinaire préhispanique : des insectes comestibles. Loin d’être présentées comme un défi dans une téléréalité, les chicatanas (fourmis) et les chapulines (sauterelles) passent pour des spécialités saisonnières du terroir, comme chez nous, les morilles ou les crevettes tachetées. Je bourre une tortilla chaude de chapulines poêlées et relevées. Ce délice tranche par sa simplicité avec le raffinement de la cuisine expérimentale, comme les boules de plantain frites, farcies de perles de vin rouge. « On s’efforce sans cesse de raviver ce qui nous distingue comme Mexicains – comme les saveurs maison, la cuisine de nos grands-mères et toute notre culture – pour en faire quelque chose d’un peu plus audacieux, sans pour autant perdre notre identité », m’explique Josefina López Méndez, chef cuisinière du Chapulín. Elle a autant appris avec des chefs de renom qu’avec des cuisiniers de son village natal, dans l’État méridional d’Oaxaca. « La cuisine que nous servons est plus traditionnelle que préhispanique, avec un côté vanguardia », dit-elle. Il n’y a pas que le menu qui est touché ; à preuve, le design aztéco-scandinave du plafond en chêne mexicain et les murs de briques luisantes en argile noire renouent avec l’art mexicain de la céramique, vieux de plus de 4000 ans. Mais n’allons pas trop vite. Pour comprendre quelque chose à cette mégapole – surnommée le « D. F. » (Distrito Federal), tout comme Washington est surnommée « D. C. » – commençons par le blason du drapeau mexicain, qui orne également sa monnaie et ses t-shirts souvenirs : un aigle, perché sur un cactus, qui dévore un serpent à sonnettes. Selon la légende, cette scène prophétique (sans doute combinée au fait que les meilleures terres étaient déjà habitées par d’autres peuples) a convaincu les Aztèques migrateurs de s’établir sur une île, au large d’une chaîne de cinq grands lacs. La ville impériale aztèque de Tenochtitlán, aussi connue pour son raffinement que pour ses guerres incessantes et ses sacrifices humains, a tenu deux siècles, succombant en 1521 au siège des conquistadors et de leurs alliés indigènes. Aujourd’hui, les lits asséchés de ces lacs logent 21 millions d’habitants, et les aigles royaux les plus proches planent à quelque 200 km plus loin. Mexico, D. F., est la plus grande ville des Amériques.
LEF T Predating the Aztecs by more than 1,000 years, the pyramids at Teotihuacán – a UNESCO World Heritage Site 50 kilometres outside Mexico City – rise and shine a light on the accomplishments of pre-Columbian civilizations. PAGE DE G AUCHE Érigées à 50 km de la capitale et précédant les ruines aztèques de 1000 ans, les pyramides de Teotihuacán, classées au patrimoine de l’Unesco, sont un monument d’ingénierie précolombienne.
115
ABOVE A popular street food, the crispy tlayuda comes laden with toppings like refried beans, Oaxacan cheese and cabbage. ABOVE RIGHT A local gets ready to grab life by the oars at the canals of Xochimilco. CI-DES SUS Comme la pizza, la croquante tlayuda, garnie de haricots frits, de fromage Oaxaca et de chou, est un encas populaire. CI-DES SUS, À DROITE Prêt à voguer à la rame sur les canaux de Xochimilco. Like many metropolitan capitals, Mexico City has revitalized itself in recent years with pedestrian streets, restored heritage buildings and better security. On one nocturnal walk around the block, I pass a food truck with a lineup for Oaxacan-cheeseand-cactus-pad pizza and a pop-up indie fashion fair beneath sparkling chandeliers. Yet the past seems ever more important to the residents, most of whom are of mixed European and indigenous ancestry. On my way the next morning to the ruins of Teotihuacán, which predates the Aztecs by more than 1,000 years and is now a UNESCO World Heritage site at the edge of the urban sprawl, my guide, Alfredo Martínez, expresses satisfaction that it will be busy. “I like it that way,” he says. Standing at the start of the long Avenue of the Dead, its distant temples like glowering volcanoes on the horizon, I begin to appreciate Martínez’ point of view. From the top of the Pyramid of the Sun, which is taller than a 20-storey building, the grey geometry of the ruins has the small-making power of all things vast and venerable. It’s the streams of day-tripping Mexicans, many of whom are dressed in the vivid colours
116
Comme beaucoup de grandes métropoles, Mexico a connu une revitalisation : rues piétonnières, bâtiments patrimoniaux restaurés et sécurité accrue. Un soir, en me promenant, je vois des gens qui font la queue devant une cantine mobile où l’on sert une pizza au fromage Oaxaca et feuilles de cactus. Plus loin, une foire de mode indé bat son plein sous des lustres étincelants. Pourtant, le passé compte plus que jamais pour les Mexicains, dont la majorité est métisse. Le lendemain, me rendant aux confins de la ville pour atteindre les ruines de Teotihuacán, classées au patrimoine mondial de l’Unesco et qui précèdent de plus de 1000 ans celles des Aztèques, mon guide, Alfredo Martínez, est satisfait qu’il y ait foule. « J’aime ça quand ça grouille », dit-il. À l’entrée de la longue chaussée des Morts, avec à l’horizon les temples qui s’érigent tels des volcans lugubres, je saisis soudain ce que Martínez vient de dire. Du haut de la Pyramide du soleil, plus haute qu’un immeuble de 20 étages, la géométrie grise des ruines possède ce pouvoir des choses immenses et vénérables, face auxquelles on se sent tout petit. C’est le flot d’excursionnistes mexicains, dont la majorité est vêtue des couleurs vives arborées fièrement par leurs ancêtres (jaune, turquoise, rouge, or, rose) qui redonnent vie aux monuments. Les étrangers sont si rares que je me fais interpeller six fois par des étudiants venus y passer la journée, pour parfaire leur anglais. Plutôt que de cocher une destination touristique sur ma liste, j’ai l’impression de participer à un pèlerinage local.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
You have to see it, to still not believe it. Finally a TV that fills the screen to the very edge, so all you see is a picture that seemingly floats before your eyes. The bezel-free edge is thinner than your smartphone with a 4.9 mm thickness. It practically vanishes while you watch, leaving only a stunning 4K picture from our thinnest TV ever.
Ž™Sony and Triluminos are registered trademarks of Sony Corporation. Android TV is a trademark of Google Inc. All other trademarks are trademarks of their respective owners.
CLOCKWISE FROM ABOVE LEF T A woman selling avocados, or ahuacatl in Nahuatl; the angel atop the Monumento a la Independencia keeps an eye on downtown drivers; kissing hello to shopping at the San Ángel market. OPPOSITE PAGE The interest in all things pre-Hispanic extends to the city’s graffiti artists, who riff off ancient motifs. DANS LE SENS HOR AIRE Une vendeuse d’ahuacatl, « avocat », en nahuatl ; l’ange au sommet du Monumento a la Independencia veille sur les conducteurs du centre-ville ; au marché San Ángel, on se fait la bise, puis on fait ses emplettes. PAGE DE DROITE À Mexico, on mord à pleines dents dans la culture précolombienne, comme l’atteste aussi ce joyeux graffiti.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
119
beloved by their ancestors – yellow, turquoise, red, gold, pink – who bring the monuments to life. Foreign visitors are so scarce that I’m stopped six times by students, out on field trips, to practise their English. It feels more like I’ve joined a local pilgrimage than ticked a tourist destination. Back in the city, I walk the side streets of Colonia Centro to Las Duelistas. In its 103rd year, it is one of the city’s oldest bars specializing in pulque, a lightly fermented agave sap that dates from deep history but is now undergoing a revival. I expect to walk into a spaghetti western: old men at scattered wooden tables beneath time-faded kitsch. Not even close. The place is packed, mostly with students shouting over rock ballads blasting from a touch-screen jukebox. Graffiti-style murals cover every available surface with fluorescent images of the same gods and monsters you can see in gorgeous ceramics or graven stone in the celebrated National Museum of Anthropology. I order a mugful of pulque straight up; it’s tart, effervescent and somewhat viscous (less so in the rainy season), with a quickburning buzz not unlike champagne. It’s more popular, though, in curados: pulque smoothies in flavours that range from celery to mango to the unexpectedly tasty oatmeal. My research continues at Los Insurgentes, a pulquería whose name signifies more than the bar’s location on Avenida de los Insurgentes Sur. “We are insurgents in the city,” says a smiling Christina Ramírez Juárez, the manager. Los Insurgentes was the first of a new wave of pulque spots to offer an alternative to the big brewery brands, adding a Mexican twist to the craft beer revolution. The drink inherently favours small-scale, local production: Sometimes it ferments for as little as 48 hours and it doesn’t keep or bottle well. “This pulquería emerged from people who were intimately linked with punk, with resistance – and, well, their idea of resistance was a success,” Ramírez tells me. At midafternoon, the place has a quiet, coffee-house vibe as new disciples like myself take their first sips. By night it’s a four-storey party landmark of Roma, a colonia that has been nicknamed “the SoHo of Mexico City.” I ride the subway south to the green calm of the campus at the National Autonomous University of Mexico to meet with Ignacio Silva Cruz, who teaches Nahuatl, the language of the Aztecs. Demand for his courses has never been higher. “People want to connect with their roots,” says Silva, underscoring why the Mexican capital is looking over its shoulder to search for its future. “They want to know where we came from, how we got here, who we are.” But the pre-Hispanic renaissance is also a kind of uprising – a way of affirming Mexico City’s identity in an increasingly globalized world. And so, even as Nahuatl fades in rural villages, it is finding a voice in the city, and on e-mail, Facebook, Twitter. “We are creating a new way of speaking, but this, too, is part of the evolution of a language,” says Silva. When I return to the Zócalo under the starless night of skyglow, the city seems almost sleepy as quiet couples take their
De retour en ville, j’arpente les petites rues de colonia Centro, jusqu’au Las Duelistas. Ce bar de 103 ans (l’un des plus anciens de Mexico), se spécialise dans le pulque, boisson issue de la fermentation de la sève d’agave, qui connaît un regain de popularité. Je m’attends à tomber dans une scène de western spaghetti : des vieux assis autour de tables éparses en bois, dans un décor kitsch usé par le temps. Loin de là. L’endroit est bondé d’étudiants dont les voix rivalisent avec un juke-box à écran tactile qui diffuse à plein volume des airs de rock. Des graffitis fluorescents ornent toutes les surfaces avec des images de dieux et de monstres, les mêmes qu’on peut admirer, sculptées dans la pierre ou la céramique, au célèbre Musée national d’anthropologie de Mexico. Je commande sans tarder une chope de pulque. Corsé, effervescent et un peu visqueux (il l’est moins pendant la saison des pluies), on sent vite ses effets, comme avec le champagne. Mais le pulque se déguste mieux dans les curados, ces boissons frappées à saveurs diverses, comme céleri, mangue ou farine d’avoine, étonnamment délectable. Mon exploration m’amène au Los Insurgentes, une pulquería dont le nom ne tient pas au seul fait qu’elle est située sur l’Avenida de los Insurgentes Sur. « Nous sommes des insurgés dans la cité », me dit la patronne Christina Ramírez Juárez, l’air souriant. Los Insurgentes était le premier d’une nouvelle vague de bars à pulque à proposer une autre option que les grandes brasseries, apportant une touche mexicaine à la révolution de la bière artisanale. Par son essence, le pulque favorise la production locale à petite échelle. Parfois, il fermente en moins de deux jours, et se conserve et s’embouteille mal. « Cette pulquería est née de gens intimement liés au courant punk et à la résistance. Une résistance qui a porté ses fruits », ajoute-t-elle. En plein après-midi, l’endroit dégage le calme d’un café convivial où de nouveaux adeptes comme moi sirotent leurs premières gorgées. Mais le soir venu, c’est un repaire festif de quatre étages dans Roma, un quartier qu’on surnomme le « SoHo de Mexico ». Je prends le métro direction sud vers la paix verdoyante du campus de l’Université nationale autonome du Mexique, pour y rencontrer Ignacio Silva Cruz, professeur de nahuatl, le dialecte aztèque. Ses cours n’ont jamais été aussi populaires. « Les gens veulent renouer avec leurs racines », m’explique Silva. Voilà pourquoi la capitale mexicaine se tourne vers le passé pour aller de l’avant, souligne-t-il. « Les gens veulent savoir d’où l’on vient, comment on est arrivés ici, qui nous sommes. » La renaissance préhispanique est aussi une sorte de résistance, une manière d’affirmer l’identité de Mexico dans un contexte de mondialisation. Tandis que le nahuatl se perd dans les campagnes, il renaît en ville, dans les courriels, sur Facebook et sur Twitter. « Nous réinventons une façon de parler. Cela aussi contribue à l’évolution linguistique », affirme Silva. Pendant que je retourne au Zócalo, sous le halo d’une nuit sans étoiles, la ville s’endort ; des couples déambulent nonchalamment. Soudain, un bruit sourd de tambours. Les battements font
OPPOSITE PAGE, LEF T The bright hues woven through Mexico’s tapestry of time also tint the present, including kitschy balloons. OPPOSITE PAGE, RIGHT The age-old drink pulque, a slightly fremented agave sap, is going through a renaissance at bars like Los Insurgentes, where the manager, Christina Ramírez Juárez, is more likely to serve it in a curado (pulque smoothie) than straight up. PAGE DE DROITE, DE G AUCHE À DROITE Ces éclatants ballons hissent haut les couleurs de la ville ; boisson issue de la fermentation de sève d’agave, le pulque connaît un regain de popularité dans des bars comme Los Insurgentes, où la patronne, Christina Ramírez Juárez, le sert dans des curados (frappés aux saveurs diverses).
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
promenades. And then: drumming. The beats bounce off the old walls of church and state; it’s impossible to know where the noise is coming from. I begin walking the square’s perimeter, glancing down the adjoining streets, until at last I spot a small plaza featuring a statue of Aztecs looking at the eagle with the serpent in the hook of its beak. A crowd has gathered. Moving closer, I realize they’re dancing. They’re young, and running with sweat. They wear red bands around their waists and in their hair, as well as anklets of rattling codo de fraile seed pods – but they also wear hoodies or jeans or lace tops that their great-grandfathers would surely not approve of. They are not busking; this is not “folk dancing.” It is another little insurrection, another act of resistance to anyone who would believe the modern megacity can’t remain true to itself, can’t also be a place of freedom and pure joy. They are, quite simply, dancing in the streets. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
trembler les vieux murs de la Cité, et il m’est impossible de savoir d’où provient le son. Je fais le tour du square, balayant du regard les rues adjacentes, et j’aperçois enfin une petite place où trône une sculpture géante d’Aztèques qui regardent l’aigle tenant le serpent dans son bec. Une foule s’y est rassemblée. En m’approchant, je constate que des gens dansent. Ils sont jeunes et en nage. Ils portent des bandeaux rouges autour de la taille et de la tête, et des codo de fraile, des bracelets de cheville en cosse, au cliquetis rythmé. Ils portent aussi des jeans, des chandails à capuchon et des blouses en dentelle, qui ne plairaient sûrement pas à leurs ancêtres. Ils ne sont pas des troubadours, et ce n’est pas de la « danse folklorique ». C’est une autre petite insurrection, un autre geste de résistance contre ceux qui croient que la mégalopole moderne ne peut rester fidèle à elle-même, tout en demeurant un lieu de liberté et de joie. Ici, ils entrent dans la danse. Littéralement.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
121
01
04
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
135
02
M EXIC O CITY / M EXIC O TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE 01 Viajes Meca offers bespoke urban tours, a smart way to visit the pyramids of Teotihuacán, 50 kilometres from the city centre. (viajesmeca.com) 02 Discover the country’s enduring love of the macabre and the surreal at the renowned National Museum of Anthropology; arrive early and you’ll have the staring skulls and laughing coyote masks almost to yourself. Then visit the Templo Mayor for a hint of Mexico City’s archeological netherworld. (mna.inah.gob.mx; templomayor.inah.gob.mx) 03 Chapulín is more than the city’s best place to eat bugs − it’s a hot spot for quality mezcals and craft beers to go with the can’t-lose Mexican menu. Don’t miss the buñuelo con mousse de quesillo, a tortilla fritter with whipped Oaxacan cheese, meringues and candied almonds. (chapulin.rest)
122
04 Start exploring Roma, the coolest colonia, at Mercado Roma, a newschool gourmet market. Good finds include tequila-cocktail popsicles and a goat cheese aged in avocado leaves that was named the world’s best new cheese of 2014. (mercadoroma.com) 05 Mexico City’s gastronomy can intimidate: Even the food names seem to change with the side of the street you’re on. Navigate the chaos with Eat Mexico, a culinary tour company that leaves you educated – and stuffed. (eatmexico.com) 01 L’entreprise Viajes Meca propose des circuits de ville personnalisés, le moyen idéal de visiter les pyramides de Teotihuacán, à 50 km du centre-ville. (viajesmeca.com) 02 Rendez-vous au Musée national d’anthropologie et découvrez l’amour indéfectible du Mexique pour le macabre et le surréel. Arrivez tôt : vous serez presque seuls face aux têtes de mort et masques de coyotes mythiques. Puis, visitez le Templo Mayor pour apprécier le dédale archéologique enfoui sous le
centre-ville. (mna.inah.gob.mx ; templomayor.inah.gob.mx) 03 Le Chapulín n’est pas qu’un resto où l’on mange des insectes ; c’est le repaire où grands mezcals et bières artisanales accompagnent un menu mexicain, sans fausse note. Il faut goûter au buñuelo avec mousse de quesillo : une tortilla frite avec fromage Oaxaca fouetté, meringues et amandes confites. (chapulin.rest) 04 Explorez le plus chouette quartier depuis le Mercado Roma, un marché gastronomique nouvelle vague. Entre autres trouvailles : les cocktails de tequila congelés, et un fromage de chèvre vieilli dans des feuilles d’avocatier, gagnant du titre du meilleur nouveau fromage de 2014. (mercadoroma.com) 05 À Mexico, la gastronomie est parfois déroutante, les plats changent de nom selon que vous vous trouvez d’un côté ou l’autre de la rue. Pour vous y retrouver, les tournées gastronomiques de Eat Mexico vous laisseront bien informés… et repus. (eatmexico.com)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER Long adorned with a giant grasshopper motif on the rooftop, this landmark property is still referred to by locals as “El Chapulín” (now the name of the in-house Mexican restaurant). The InterContinental Presidente Mexico City is a short walk from upscale Colonia Polanco and the Auditorio Nacional. For peace and quiet, book a room facing Chapultepec park. Les Mexicains disent encore El Chapulín pour nommer l’hôtel InterContinental Presidente Mexico City, monument urbain datant de 1977. Ce nom, que porte aujourd’hui son superbe restaurant, est dû au motif de sauterelle géante qui a longtemps orné son toit. Polanco et l’Auditorio Nacional ne sont qu’à une courte distance de marche. Prélassez-vous dans le calme d’une chambre avec vue sur le parc Chapultepec. PRESIDENTEICMEXICO.COM
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
SHOP Bentley Best Buy Express CNBC News ICE Currency Exchange Liquor Mart Express Metalsmiths Sterling PGA TOUR Shop Red River News The Exchange News and Gifts The Loop Duty Free Toad Hall Toys
DINE Fuel Bar Freshii* Green Carrot Juice Company Harvey's Plaza Premium Lounge Prairie Bistro Rocky Mountain Chocolate Factory Skylights Lounge* Stella’s Café and Bakery Tim Hortons True Burger* Urban Crave
Winnipeg Richardson International Airport now has 10 restaurants, bars and quick-serve locations, 11 retail shops and 2 lounges to serve you better. Everything you need is just around the corner. For more information, please visit waa.ca/services. *Changes to the airport offerings coming soon.
Shops at YWG
COMING SOON Facebook.com/eOneFilms
Youtube.com/eOneFilms
CBC LITERARY PRIZES PRIX LITTÉRAIRES RADIO-CANADA
Air Canada enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes. Each year in our May, October and December issues, you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. Le magazine Air Canada enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Chaque année, dans nos numéros de mai, d'octobre et de décembre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
125
1
st
Prize
Creative Non-fiction
if you have a good seal, the chest will rise BY CARRIE MAC
The views and opinions expressed by the writer do not represent those of Air Canada enRoute, Spafax or Air Canada. Some readers may be offended by the content, which is intended for mature readers. This text has been edited for publication; to read the unedited version, see cbcbooks.ca.
E PARK THE AMBULANCE AT THE TOP OF THE ALLEY, JUST BEHIND Main and Hastings. “You’ll get your overdose,” Iain says. This is the last protocol I need to do, and then my on-car training will be complete. So he’s brought me here, to Market Alley, lined with dark doorways and overflowing garbage bins. Crows and seagulls. Power lines like bunting between the backsides of buildings. Tiny packets palmed from one hand to another. A woman sits on a stoop, shooting up in her foot. A man takes a piss behind a garbage bin. Another man lights a cigarette, fumbling the matches, and then he strides away, arms swinging, hips heroin-loose. Iain takes a sip of his coffee. He slides his seat back and opens the paper. Later, four men stumble around the corner holding a girl overhead, and I’m not sure what I’m looking at. Someone is yelling. The girl is grey, her legs spread, skirt hitched up to her hips, pink lace underwear, scabs on her thighs, her arms dangling down. “Voilà,” Iain says as he hops out. “Come on.” Everyone is talking but all I can hear is her shallow, sucking breaths. “Carrie,” Iain says. “What?” They’ve put the girl on the stretcher. I pull her skirt down. Straighten her tank top. Slip a strap back over her shoulder. Pink Converse. One lace undone. I reach to tie it. “Carrie!” I take the other end of the stretcher instead, and we lift her into the ambulance. Her boyfriend bangs on the door. He wants in. He’s banging and banging, and then he stops and it’s quiet. She’s not breathing anymore. Iain hands me a bag valve mask and a selection of airways. He turns on the oxygen. Her chest is still. It’s like looking at a picture of a person. “How long are you going to wait?” He reaches for a bag of saline, tubing, a tourniquet. I mash the BVM onto her face. “What the hell are you doing?”
Everything is a jumble, and then it settles into order – protect the airway first. I yank her mouth open and cram the plastic tube down her throat. I grip the mask and her jaw with one hand and squeeze the bag with the other. Her chest pops up suddenly, and then falls. “Easy does it,” Iain says. I squeeze again, this time not so hard. Squeeze, release. Rise. Fall. There are obstacles to a good seal. Beards, fat necks, broken teeth, sweat, vomit, displaced dentures, seizures, blood, piercings. But this is a good seal. Squeeze, release. Rise, fall. She pinks up. “Crisis averted.” Iain sets up the IV. “What’s your plan?” “Obvious history. Tracks.” I go over the algorithm. “Narcan.” “Pupils?” Iain holds open her eyelids. “Pinpoint.” The shhhh of oxygen in the tubing. Someone outside is screaming and screaming. “She’s going to be pissed.” Iain secures her hands to the stretcher with Velcro restraints, which are not in the algorithm. He watches my face. “Would you rather she punches you? You’re wrecking her high. She worked hard for it.” Squeeze. Rise. Release. Fall. Repeat. Rise, fall. Beautiful pink cheeks. Sticky mascara on her eyelashes. Grey shadow. Brows in tidy, powdery arches. “But I’m the reason that she’s even breathing right now.” “I tie down my overdoses.” Iain finds a vein, slides in the catheter, the flush of blood up the line before the saline pushes back. “When it’s your bus and you’re in charge, you can go ahead and let them break your nose.” He holds out the ampoule, a syringe. “Time for the magic show.” Within moments, she’s bucking the airway, gagging. Eyes wide, pupils dilated. “Welcome back.” Iain pulls out the tube. “What the hell?” She strains against the restraints. “Let me out of here.”
Carrie Mac is the author of several novels for young readers, as well as literary short fiction. She lives with her partner and two children in East Vancouver overlooking the shipping yards, where she is working on a novel and polishing a collection of short fiction. During her eight years as a paramedic, she witnessed tragedy and chaos and tiny shimmering moments that have inspired her writing ever since.
126
Louis Perreault is a photographer whose practise is rooted as much in personal initiatives as in collaborations, and spans photo books and other projects as well as teaching at Cégep André-Laurendeau in Montreal. The holder of an interdisciplinary MFA from Concordia University, he has won numerous awards for his work. louisperreault.com
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: JACK DEMERS
W
I’d held Tony’s wrist before. I’d run my fingers along those faded lines. I kissed her there once. She called me beautiful. I just stared at her, not sure what to say, so she said it again. You’re beautiful. I think you’re beautiful. The girl tears off her hospital bracelet. “You got a cigarette?” “Don’t go,” I say. “Not yet. The Narcan only –” “I know all about Narcan.” The PA overhead beeps. Code Blue, Trauma 1. Code Blue, Trauma 1. “No cigarette?” When she was grey and quiet and still, she was beautiful. “Whatever. I’ll get one in the waiting room.” She pulls her hair over a shoulder, slips an elastic band off her wrist and makes a ponytail. “What the hell are you looking at?”
* She was sitting on a stool at the bar with Tony – lumberjack coat, a policeissue baton tucked in one inside pocket and a mickey in the other, a thick jumble of keys on her belt. Tony works at the hotel up the street from the bar. Her desk is behind bulletproof glass, in a tiny office by the front door. She buzzes people in, changes light bulbs, calls the exterminators for cockroaches and bed bugs, mops the halls. She tells the girls that they look pretty when they head out to work. Tony’s big hands around this girl’s tiny waist. You’re beautiful, she said. The girl said what planet are you from? But she let Tony pull her to the bathroom, slender fingers with long painted nails circling Tony’s wrist, the one with the scars.
* I follow the girl to the waiting room. She collects two cigarettes from a man with bleeding knuckles and a black eye. She slips one into her bra and lights the other as the door wheezes open. She heads for Burrard Street. Business suits and pressed skirts and briefcases and cellphones and everyone is wearing black, but there are her pink sneakers and long, pale legs, her ponytail bouncing as she crosses the street. “Hey, Paramedic.” One of the nurses pulls me into the trauma bay. “We could use another set of hands.” The steady thump of chest compressions as the doc asks for this med, that one, draw up more epinephrine, call the RT. We’ll need to intubate. I stand behind a nurse –she is up on a stepstool, pumping on the woman’s chest. Someone calls time, and we switch out. I step up, grip one hand with the other and start pumping. The woman on the stretcher stares past me. Her skin is sweaty and pale, dotted with freckles. Her cheeks are still pink.
JURORS
Kamal Al-Solaylee, an associate professor at the School of Journalism at Ryerson University, was previously a theatre critic at The Globe and Mail. He has written for numerous publications, including the Toronto Star, The Walrus and Quill & Quire. His first book, Intolerable: A Memoir of Extremes, was a finalist for the Hilary Weston Writers’ Trust Prize for Non-fiction and Canada Reads 2015, and won the 2013 Toronto Book Awards.
128
N O N - F I C T I O N R E A D ER S
Michael Harris is the author of The End of Absence: Reclaiming What We’ve Lost in a World of Constant Connection, a national bestseller that won the 2014 Governor General’s Literary Award for Non-fiction. He is currently writing a second non-fiction book, called Solitude, working on a graphic novel with artist Kenny Park and earning his master’s degree at UBC. He lives in Vancouver.
Merrily Weisbord is a Montreal-based writer of literary non-fiction. Her recently published book The Love Queen of Malabar was described by reviewers as “meditative and sexy,” “something of a thriller” and “a tour de force,” and was a finalist for the Hilary Weston Writers’ Trust Prize for Non-fiction, the Quebec Writers’ Federation Mavis Gallant Prize for Non-fiction and the Charles Taylor Prize for Literary Non-fiction.
David Balzer, Toronto Balwant Bhaneja, Ottawa Marjorie Doyle, St. John’s Chris Gatchalian, Vancouver Eve Joseph, Victoria Jennifer Kingsley, Ottawa Evelyn Lau, Vancouver Maurice Mierau, Winnipeg Aritha van Herk, Calgary Alison Wearing, Stratford, Ontario
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: MARK RAYNES ROBERTS (KAMAL AL-SOLAYLEE); HUDSON HAYDEN (MICHAEL HARRIS); PIERRE DURY (MERRILY WEISBORD ) ART: LOUIS PERREAULT, WINDOW (2014), PIGMENTED INKJET PRINT, 32X45 INCHES
“Not so fast, sweetheart.” Iain sits the stretcher up, but he doesn’t take off the restraints. “Let me go!” She thrashes on the cot. She looks familiar now. But maybe only because she looks like the girl in the picture of the girl who was so still and grey. “You’ll go down again if we leave you,” Iain says. “You’re coming to the hospital.” “No, I’m not.” “Yes, you are,” Iain says. “Say thank you to the nice paramedic who saved your life. You’re her first overdose.” She glares at me. “Let me out.” “Say thank you,” Iain says. “Where’s my boyfriend?” she says. “Let me out.” I want her to be quiet again. I want her to lie still. I want her to be the grey girl in the picture. After she’s been triaged, we let her off the cot. She bends over to tie her sneaker and I catch a glimpse of the tattoo on her lower back: a crude heart with feathery wings. I’ve seen that tattoo before.
* Tony came back to their drinks alone, eyes sparkling. The girl headed for the stairs to the street, the winged heart framed by her waistband and halter top. Tony has things to offer. A bump of cocaine, a hit of acid, ecstasy, a pinrolled joint from the tin she keeps in her back pocket. She’ll tuck a girl inside her jacket, let her cry on her shoulder. Or she’ll hail a cab and hold the door. She used to walk me home, her hand at the small of my back. In return, girls let Tony slide her big hands up their skirts, pull aside panties. Calloused fingers that smell of bleach and cigarettes. She’s a heavy breather. A good kisser. She means it. Your back against the wall, her knee between yours, her arm above your head as she leans in. Tony watched the girl leave too. I felt a tiny flare of jealousy, even though I was the one who told Tony that I didn’t want – That I didn’t think that she and I were – In all honesty, I was scared of her. Tony finished her drink, and then ambled onto the dance floor with her signature swagger. She headed for another girl dancing alone in the dark corner by the speaker, wide hips in low-rise jeans, a belt with glittering stars. Tony’s lips at her ear. You’re a beautiful thing.
Your supply chain challenge is our business
Need help with your supply chain? Challenger has the transportation expertise, logistics capabilities, operational scale and flexibility to manage all aspects of your supply chain.
Call 1-844-341-2626 and find out why Challenger is a best in class North American leader in Transportation, Supply Chain and Logistics Management.
www.challenger.com
1
er
Prix
Récit
Un hibou, un Égyptien et l’étrangère PA R C H A N TA L G A R A N D
Les opinions exprimées par l’auteure ne reflètent pas nécessairement celles d’Air Canada enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.
J
’AI CESSÉ DE PENSER AU RETOUR. PEUT-ÊTRE LE JOUR OÙ J’EN AVAIS le plus envie et que l’évidence s’est imposée ; on a beau avoir la tête pleine d’échevelures qui s’agitent dans le vent, les semelles de nos bottes finissent toujours par former des racines. C’est la loi du grave. J’ai été enlevée par un Viking. Ce n’est pas avec de l’hydromel qu’il m’a séduite, mais avec la façon qu’il avait de balayer l’univers du regard, de faire du globe terrestre une petite boule malléable et de vider ses poches sans qu’on y retrouve une clé. J’ai quitté Montréal. Celle qui part a peur. Elle ressent l’angoisse du temps qui passe. Plus que tout, elle craint la voie tracée, le sort voué aux millions d’étoiles qui ont un jour brillé avant d’aller mourir, éteintes, anonymes, dans le cœur chaud du noyau. Celle qui part ne connaît que la quête. C’est une insatisfaite. Elle sonde l’humanité et cherche asile loin des lieux communs. Nulle part étrangère, nulle part citoyenne, elle n’habitera jamais de maison cossue. Elle n’y a jamais rêvé non plus. Elle marche sur l’arc-en-ciel et oublie le nom de ce qu’elle a déjà su nommer. Après quelques années en Afrique, l’idée de revenir chez lui, dans la campagne norvégienne, s’est présentée comme un projet attrayant. Je connaissais déjà la langue, pour le reste, on verrait bien. C’était il y a plus de dix ans. Il y aura toujours quelque chose qui m’échappera de cet endroit : les inflexions dans la voix, une manière de chanter la langue, une vie antérieure nourrie à la mythologie norroise et l’organisation du quotidien. Et ça me convient. C’est en
zone périphérique que je suis dans mon élément. On prétend que la périphérie se définit négativement par rapport au centre, car tout afflue vers ce centre. C’est là que se situe le cœur de la vie. Cet énoncé est peut-être vrai, mais ça ne m’inquiète pas. À mon avis, la vérité manque de nuances. D’ailleurs tout est vrai et, puisque c’est ainsi, son contraire l’est aussi. Celle qui part décline le verbe avoir et se conjugue à l’être. Cette conjugaison peut faire des petits. C’est ça. J’en ai deux. Ils ont dû suivre mes pas et, malgré moi, ils se considèrent maintenant comme norvégiens. Tout a un prix. C’est une règle de base : la vie ne se conjugue pas qu’au temps présent. Je ressens le calme. Il m’entoure. Petit à petit, je me suis mise à habiter l’extérieur de la maison. J’ai planté, semé et taillé des rosiers. Dans notre forêt, de l’autre côté du chemin, juste derrière les framboisiers et les quelques vignes qui grimpent au soleil sur les rochers, il y a un grand pin. Il y en a plusieurs, mais celui-ci attire irrésistiblement l’œil du passant. Impossible de ne pas craquer devant sa beauté excentrique. La branche du bas, vers la droite, est croche et semble trop lourde pour l’arbre. Cela crée un effet de déséquilibre qui dérange. C’est sur cet arbre, qui à mon sens cache la forêt, qu’un grand duc est venu se percher. C’est notre voisin Petter qui nous a appris l’événement en venant boire le café, dimanche dernier. Kai, celui qui habite au bout du chemin, a vu le rapace au même endroit, en revenant à la maison, l’autre soir, sur sa Harley. Avec ces deux témoignages indépendants, nous avons considéré la nouvelle comme authentifiée et conclu que le hibou avait adopté l’endroit. Un grand duc, chez moi ! Je viens de dire chez moi. Il faut dire que ça tombe sous le sens qu’il ait choisi notre terrain. Engelsviken est habitée de familles qui y sont établies depuis plusieurs générations. Pendant l’été, les gens des grandes villes ouvrent leurs chalets et viennent profiter de la mer. On nous a rapporté que lorsque nous sommes venus vivre sur le chemin Smaugsveien, les voisins ne savaient pas quel statut nous donner. Il y aurait eu un genre de consensus tacite nous casant dans la catégorie des touristes permanents. L’arrivée du grand duc est donc
Chantal Garand a étudié le travail social à Sherbrooke et a travaillé auprès des Cris de la BaieJames et des Attikameks de la Haute-Mauricie avant de quitter le Québec. Lors d’un séjour de quatre ans en Afrique du Sud, elle a écrit des textes de chansons pour l’album India Zoulou Alpha d’IZA, paru en 2008. Depuis 10 ans, elle travaille à l’intégration des réfugiés dans la société norvégienne.
130
Jean-François Hamelin s’intéresse au nord du Québec et aux notions de communauté et de frontière. Son travail oscille entre subjectivité photographique et œuvre documentaire. Le voyage, figuratif ou littéral, fait partie intégrante du processus créatif du photographe montréalais, en provoquant des rencontres qui altèrent sa perception des lieux et alimentent sa réflexion. jfhamelin.com
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: GENEVIEVE TRUDEAU
« Leur attitude au sage enseigne Qu’il faut en ce monde qu’il craigne Le tumulte et le mouvement ; L’homme ivre d’une ombre qui passe Porte toujours le châtiment D’avoir voulu changer de place. » Les hiboux, Charles Baudelaire
ENTERTAINMENT AT ITS FINEST. The hottest movies. High-end comfort. Feel good favourites. Come early, stay late. Cineplex.com/VIP
™/® Cineplex Entertainment LP or used under license.
Je me demande si ce n’est pas la recherche d’un état de virginité perpétuel. Ah, les grands mots ! Situation de réceptacle. L’attente de la pénétration, de la découverte. L’initiation. À des années-lumière du nirvana, je fréquente l’incertitude, me tonifie à l’expérience brute de toutes les premières fois. Éternelle débutante. Ne rien maîtriser, si ce n’est l’art du premier coup de pinceau. C’est à cela que je songe, assise sur un tronc d’arbre tordu par le vent. La semaine dernière, en revenant de l’une de mes promenades, je descendais le sentier qui longe la mer et qui aboutit derrière la maison de Jon, celui qui conduit le camion de l’Armée du Salut. Il venait de stationner son véhicule et il m’a envoyé la main. Cela peut sembler banal, mais je me suis demandé depuis quand les gens de Smaugsveien avaient cessé de m’ignorer lorsqu’ils me croisaient sur la route. Je ne saurais dire. Je crois que l’éventualité du retour a toujours tenu lieu de toile de fond à mes aventures, mais le retour n’est plus possible. Celle qui part ne connaîtra pas davantage la liberté que celle qui reste. La liberté est un mot inscrit dans le dictionnaire. Un mot de sept lettres qui ne veut rien dire, comme le mot paradis. Aucune définition ne saurait être à la hauteur de l’espoir que l’on met dans ces mots. Il n’y a que des petits moments d’éternité dont la flamme se consume le temps que brûle une allumette. Et puis, il y a le reste. Qui vaut la peine aussi, je ne dis pas. Le jour où je ne suis pas revenue est le jour où je me suis surprise à rêver de Montréal comme j’avais rêvé d’aller me perdre ailleurs. Ça n’a fait qu’un tour dans ma petite tête pleine d’échevelures. La mémoire m’est revenue. Je me suis rappelé le gros érable que j’apercevais en regardant par la fenêtre du bureau où je travaillais, au centre-ville. Aussi beau fût-il, je ne pouvais croire qu’à chaque automne, pendant les 25 années à venir, assise sur la même chaise, je regarderais le même arbre perdre ses feuilles. Et aujourd’hui, je me retrouve plantée devant un pin. Un érable, un pin, se peut-il que tout ne se résume en fait qu’à cela ? Pour en revenir à mon hibou, j’avoue envier quelque peu Kai et Petter, mais je finirai bien par entrevoir le bout de son bec crochu. Il me tarde de savoir si mon duc porte le turban.
M EM B R E S D U J U RY Dramaturge, auteure et traductrice née en Abitibi, Fanny Britt a publié le roman graphique Jane, le renard & moi (La Pastèque) et Les tranchées, un essai sur la maternité à l’ère de la performance (Atelier 10). Cet automne, elle signe son premier roman, Les maisons (Cheval d’août).
132
L EC T EU R S P O U R L E P R I X D U R ÉC I T Médecin, écrivain et amoureux du Nord québécois, où il a longtemps vécu, Jean Désy rend hommage à ce territoire dans son écriture. Pour son plus récent ouvrage, L’accoucheur en cuissardes (XYZ), il a puisé dans ses expériences comme médecin sur la CôteNord, près de Québec, au Nunavik et en Jamésie.
Catherine Mavrikakis a publié six romans, dont Le ciel de Bay City qui a remporté au Québec le Prix des libraires, le Grand Prix du livre de Montréal et le Prix littéraire des collégiens. Son dernier livre, La ballade d’Ali Baba (Héliotrope), est une fiction inspirée de sa relation avec son père, aujourd’hui décédé.
Yara El-Ghadban (Montréal) Philippe Garon (Bonaventure, Québec) Anne Molgat (Winnipeg) Laure Morali (Montréal)
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: JULIE PERREAULT (FANNY BRITT); TOMA ICZKOVITS (CATHERINE MAVRIKAKIS) ART: JEAN-FRANÇOIS HAMELIN, SANS TITRE (DE LA SÉRIE TÉMISCAMINGUE); IMPRESSION JET D’ENCRE ARCHIVE, 30X30 POUCES, 2012
l’événement le plus singulier qui ait animé Smaugsveien depuis que nous y avons élu domicile. J’ai beau surveiller, je n’ai toujours pas aperçu le foutu hibou. Je finirai bien par le repérer et j’espère que ça ne me fera pas le même effet que lorsque madame Croteau, mon enseignante de cinquième année, nous avait annoncé : « Demain nous aurons un nouvel élève, c’est un Égyptien et il s’appelle Rami Malek. » Nous en avions discuté toute la journée. Nous étions tous énervés. Un Égyptien à Victoriaville ! Arrive le grand jour, arrive notre étranger. Il n’avait pas de turban sur la tête, ni même un petit chèche de rien du tout. Rien. Il parlait français, très bien même, et puis après dix minutes à jouer dans la neige, il avait, tout comme nous, la goutte qui lui pendait au bout du nez. C’est bien pour dire. Ça sert à quoi d’être étranger, alors ? Mon grand duc aura servi d’élément rassembleur autour de notre table. Quelques cafés et autres liquides et tant de choses à se raconter sur le plumage et le ramage. Je constate qu’il nous faut parfois de petits prétextes pour oser frapper à la porte du voisin. C’est une chance d’être entourée par la forêt, d’avoir la possibilité immédiate d’aller se perdre quelque part. Je m’y enfonce régulièrement. Pour faire le vide. C’est étonnant, ce besoin de faire le vide. Cela suppose qu’il y a un trop-plein de quelque chose, que ça déborde. Je ne crois pas que ce soit mon cas, mais qui sait, je suis peut-être un tout petit contenant qui arrive rapidement à saturation. Je m’illusionne sans doute, mais je préfère parler d’un petit contenant faisant partie d’un ensemble de vases communicants. Chez moi, le vent de la mer a façonné les arbres. Chez moi. Les pins sont difformes. Ces déviations tourmentées sont d’une beauté dramatique. Les troncs recourbés nous offrent parfois un siège. Il faut savoir que lorsqu’on m’offre, je prends. Je n’hésite pas à y déposer mes fesses. Et je médite. Toutefois, je n’arrive pas à méditer à la manière de l’être mû par une quête spirituelle. Je ne cherche aucunement à communier avec le divin afin d’y puiser une quelconque leçon de vie. Non, moi, c’est le vide. Je tasse tout. Je fais de la place.
Winter’s gonna be ALL RIGHT Un hiver au RYTHME DE L’ÎLE Book your winter vacation to Jamaica by October 31 and
SAVE
500
$
per family1
Earn
2,000 bonus
Aeroplan® Miles per member2
Réservez vos vacances d’hiver en Jamaïque d’ici le 31 octobre et Accumulez
ÉCONOMISEZ 500 $ par famille
1
2Aéroplan 000 milles-bonis MD
par membre2
Only with Air Canada Vacations › Non-stop flights to Montego Bay
from Toronto, Montreal, Ottawa, Halifax & Winnipeg
› Non-stop flights to Kingston from Toronto
› Choose from 65 resorts
Seulement avec Vacances Air Canada › Vols sans escales vers Montego Bay de Toronto, Montréal, Ottawa, Halifax et Winnipeg
› Vols sans escale vers Kingston de Toronto
› Choix de 65 complexes
MORE ADVANTAGES
The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge
TRANSFERS at destination included
CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities
Up to $800 CASH BACK per couple3
vacancesaircanada.com New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1 $150 per adult and $100 per child (age 2-12). Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights or more to Mexico and the Caribbean. Valid for departures between Nov. 1, 2015 and Apr. 30, 2016. Valid on group bookings. 2Valid for travel from Jan. 1, 2016 and completed by Jan. 31, 2016. 3Book & pay by Oct. 31, 2015. Applicable on participating hotels and resorts only. Conditions apply. Details at aircanadavacations.com. ■ ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec o o n 702566. N d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ 1 150 $ par adulte et 100 $ par enfant (2 à 12 ans). S’applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts de 7 nuits ou plus au Mexique et aux Caraïbes. Valide pour les départs entre le 1er nov. 2015 et le 30 avr. 2016. S’applique aux réservations de groupes. 2Valide pour des voyages se déroulant en entier entre le 1er janv. 2016 et le 31 janv. 2016. 3Réservez et payez d’ici le 31 octobre 2015. Valide pour les hôtels et complexes participants seulement. Des conditions s’appliquent. Détails sur vacancesaircanada.com. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.
11073
Get giggles in every squeeze New IÖGO Nano squeezable pouches. Nutritious yogurt. Yummy fruit puree. Resealable twist cap for good, clean fun. Find out more at iogonano.ca IÖGO. Owned by Canadian dairy farmers.
NEW!
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)
78
VOLTAGE
BRUSSELS BRUXELLES
34
55
HUDSON VALLEY VALLÉE DE L’HUDSON
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS
RHÔNE-ALPES
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
51
114
NEVIS
MEXICO CITY MEXICO
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
46
MONTEVIDEO
90
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
MUSANDAM
ADVENTURE AVENTURE
FOOD GASTRONOMIE
BEACH PLAGE
LUXURY LUXE
CULTURE
SPORTS
DESIGN
WELLNESS BIEN-ÊTRE
FAMILY FAMILLE
URBAN VILLE
34 OUR WOMAN IN THE HUDSON VALLEY, NEW YORK / NOTRE GUIDE DANS LA VALLÉE DE L’HUDSON, NEW YORK HUDSON VALLEY / VALLÉE DE L’HUDSON VIA NEW YORK CITY / NEW YORK EWR/JFK/LGA
2 H 30 MIN
Air Canada and Air Canada Express® Toronto, Ottawa and Montreal. / Air Canada et Air Canada ExpressMD depuis Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa et Montréal que tout autre transporteur.
USD
120 V
0
TRAVELHUDSONVALLEY.COM
NEED TO KNOW / INFO UTILE HUDSON
If you don’t want to drive from New York City to Hudson (it takes about 2½ hours), take the train. The station is located close to Warren Street, the town’s main drag. Hourly departures between 7 a.m. and 7 p.m. from New York’s Penn Station. / Si vous ne voulez pas conduire entre New York et Hudson (environ deux heures et demie), prenez le train. La gare de Hudson se trouve près de Warren Street, la rue principale du village. Départs toutes les heures entre 7 h et 19 h depuis Penn Station.
amtrak.com WEB
Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA .C O M
135
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIEZ VOTRE VOL 46 MONTEVIDEO TWO WAYS / MONTEVIDEO À TOUT PRIX MONTEVIDEO VIA BUENOS AIRES OR / OU SANTIAGO YYZ
13 H 50 MIN
NEED TO KNOW / INFO UTILE
PTY EZE
2 H 15 MIN
MONTEVIDEO
PTY SCL
1 H 15 MIN
MVD
Five flights weekly / Cinq vols par semaine
YYZ
10 H 40 MIN
Mais si vous allez de Buenos Aires à Montevideo, vous devrez payer en ligne des frais de réciprocité de 155 $CA pour entrer en Argentine. Vous pourriez devoir présenter le reçu à l’aéroport avant l’embarquement.
Five flights weekly / Cinq vols par semaine
UYU
+1
230 V
Canadian citizens do not need a visa to enter Uruguay as tourists or for business. If you’re travelling to Montevideo via Buenos Aires, though, you have to pay a CAD$155 reciprocity fee online to enter Argentina. The receipt may be required to board your flight. / Un citoyen canadien n’a pas besoin de
WELCOMEURUGUAY.COM
migraciones.gov.ar
51 QUICK TRIP TO NEVIS / VOYAGE ÉCLAIR À NEVIS NEED TO KNOW / INFO UTILE
NEVIS VIA ST. KITTS / SAINT-KITTS YYZ
4 H 50 MIN
PTY SKB
45 MIN
NEVIS
Seasonal route! / Liaison saisonnière ! From December 19 until the end of March 2016, Air Canada weekly non-stop flight from Toronto to St. Kitts. / Du 19 décembre à la fin mars 2016, Air Canada assurera un vol hebdomadaire sans escale de Toronto à Saint-Kitts.
XCD
+0
230 V
NEVISISLAND.COM
From the airport in St. Kitts, take the ferry from Basseterre to Charlestown, the capital of Nevis. There are also water taxis, which take travellers to Oualie Beach on the north side of the island. Bonus: Great views of Mount Nevis. / De l’aéroport de Saint-Kitts, prenez le traversier de Basseterre jusqu’à Charlestown, capitale de Nevis. Des bateaux-taxis amènent les voyageurs à la plage Oualie, du côté nord de l’île. En prime : une vue spectaculaire du mont Nevis.
nevisisland.com
Sun. Sand . Surf. Never a Winter in Redondo Beach.
7 Sandy Miles from LAX
136
www.VisitRedondo.com/Canada #visitredondo 1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
55 SUNDAY DRIVER / NORMALE FRANÇAISE RHÔNE-ALPES VIA LYONS / LYON, GENEVA / GENÈVE OR / OU PARIS YYZ
7 H 5 MIN
NEED TO KNOW / INFO UTILE
PTY CDG
2 H 2 MIN
RHÔNE-ALPES
PTY LYS
1H
RHÔNE-ALPES
One flight daily / Un vol par jour
YUL
7 H 10 MIN
New route! / Nouvelle liaison ! Up to five flights weekly, non-stop, starting June 16, 2016 / Jusqu’à cinq vols par semaine, sans escale, dès le 16 juin 2016
YUL
PTY GVA
7 H 15 MIN
1H
RHÔNE-ALPES
aircanada.com
Up to six flights weekly / Jusqu’à six vols par semaine
EUR
+6
230 V
The Rhône-Alpes region has a number of beautiful and challenging golf courses, so be sure to bring along your clubs. One golf bag counts as one piece of baggage toward the maximum number of checked bags allowed by your fare type. Overweight fees will apply if the weight of the bag is over 23 kg (50 lb). La région de Rhône-Alpes compte un grand nombre de parcours stimulants, alors n’oubliez pas votre équipement de golf. Un sac de golf compte pour un bagage dans le nombre maximum de bagages enregistrés permis par votre tarif. Vous devrez payer un supplément pour bagages si son poids excède 23 kg (50 lb).
ATOUT-FRANCE.FR
78 BARREL FEVER / À COUP DE FOUDRES BRUSSELS / BRUXELLES YUL
NEED TO KNOW / INFO UTILE PTY6 H 50 MIN
BRU
One flight daily (six flights weekly in November and December) / Un vol par jour (six vols par semaine en novembre et en décembre) est le seul Air Canada
urf. 90
EUR
+6
230 V
Six trains per hour connect Brussel-Nat-Luchthaven station – located beneath the airport – to Brussels Central in just 17 minutes. / Six trains à l’heure relient en 17 minutes la gare de Bruxelles-Nat-Aéroport, située sous l’aérogare, à celle de Bruxelles-Central.
brusselsairport.be
VISITBELGIUM.COM
OMAN OF MYSTERY / LE MOMENT D’OMAN
NEW ROUTE! NOUVELLE LIAISON !
For more Air Canada destinations, visit aircanada.com. Pour plus de destinations Air Canada, visitez aircanada.com.
MUSANDAM, OMAN, VIA DUBAI / DUBAÏ YYZ
NEED TO KNOW / INFO UTILE
PTY12 H 45 MIN
DXB
Starting November 3, Air Canada bre, Air Canada
AED
+8
Dès le 3 novem-
220 V
OMANTOURISM.GOV.OM
From DXB, drive to Khasab. Entering Oman requires a visa, which can be purchased at the border (roughly $17). After Khasab, take the E311 to the Six Senses your second crossing into Oman. / Depuis l’aéroport DXB, roulez jusqu’à Khasab. Traverser la frontière omano-émirienne requiert un visa (environ 17 $) qu’on peut acheter sur place. Après Khasab, prenez la route E-311 jusqu’au Six Senses Zighy Bay, où l’on peut vous obtenir un laissez-passer frontalier pour Oman.
omantourism.gov.om 1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA .C O M
137
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIEZ VOTRE VOL 114BACK TO THE FUTURO / PASSÉ RECOMPOSÉ MEXICO CITY / MEXICO YVR
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE PTY5 H 25 MIN
MEX
PTY4 H 45 MIN
MEX
Daily / Un vol par jour
YYZ
les en montgolfière. Continuez ensuite vers l’État de Puebla pour admirer la grande pyramide de Cholula, érigée par les Olmèques au IIIe siècle avant notre ère. Avec ses 450 m de long et 65 m de haut, c’est la plus grande au monde.
12 flights weekly / 12 vols par semaine Air Canada escale le plus fréquent entre le Canada et Mexico.
MXN
-1
127 V
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
CURRENCY / DEVISE
AIR CANADA
TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)
AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
vacations.aircanada.com
VISITMEXICO.COM
LEGEND / LÉGENDE
VOLTAGE
pyramids, soar above them in a hot-air balloon. Then continue southeast to Puebla state to see the Great Pyramid of Cholula, built by the Olmecs in the third century BC. At 450 metres long and 65 metres tall, it’s the biggest in the world. / Pour une perspective
ADVENTURE AVENTURE
BEACH PLAGE
CULTURE
FOOD
LUXURY
GASTRONOMIE
LUXE
SPORTS
DESIGN
FAMILY FAMILLE
WELLNESS
URBAN
BIEN-ÊTRE
VILLE
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
Your education can make a difference in the world! MBA
MARKETING
APPLY TODAY:
138
MANAGEMENT
1.888.228.8648
•
BUSINESS
www.calcoast.edu
• AFFORDABLE
• SELF-PACED
• ONLINE
• ACCREDITED
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
GAM ES / J EUX
CROSSWORD BY GWEN S JOGREN
ACROSS
DOWN 1
1
2
3
4
5
6
11
12
14
15
17
7
8
10
13 16
18 19
22
9
23
20
24
21
25
26
27
28
29 30
31
32
35
33
34
36
37
38
39
40
41
42
2
3
1. Commotion in the kitchen? 1 5. Dog’s doc 8. Intelligence agent 2 11. Northern Brazilian state 12. Mimic a mandrill? 13. Soup type 3 14. Go out the door 4 15. Verify 17. Causing a loss of concentration 19. Strip of wood 5 20. Cozy corner 6 word 22. Go back on your 25. Investigation Discovery program, 7 _____ Zahn On the Case with 26. Mountain ridge 27. Kind of block 8 28. East Indian ox 29. Harmonize 9 30. Data-related 35. Intent 10 36. Something _____ altogether 37. Notable historic 11 period 38. Buddy 39. Streets of Sherbrooke, Quebec 12 40. Set 41. Santa’s helper 42. Bering and Beaufort
4
5
6
7
S
T
I
R
V
E
T
S
P
Y
N
E
U
R
O
L
O
P
A
R
A
A
P
E
P
E
A
A
N
N
U
L
E
R
E
X
I
T
C
O
N
F
I
R
M
T
E
S
E
G
M
D
I
S
T
R
A
C
T
I
N
G
I
R
E
S
U
E
L
A
T
H
N
O
O
K
O
V
O
I
E
P
A
U
L
A
N
E
M
E
N
T
A
L
A
R
S
Y
N
C
T
I
C
A
L
I
E
N
E
G
A
R
E
T
E
G
A
U
R
S
T
A
T
I
S
P
U
R
P
O
S
E
E
L
S
E
S
E
R
A
P
A
L
R
U
E
S
E
N
G
E
L
E
L
F
S
E
A
S
R
U
L N
9
10
11
12
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 16 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 16, de Gwen Sjogren, est offert en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
SOLUTION PAGE 140
R
8
1. Made haste 2. Joni Mitchell hit, “Big Yellow _____” 3. Early spring bloomer 4. Rickety old vehicle 5. Leave the premises 6. See 37-A 7. Campers’ shelter 8. Driver’s skid 9. Arbour 10. Orange tuber 16. Bay Street brokers 18. Ire 21. Dog food brand, _____ Kan 22. Cloth for cleaning 23. Hard drive wipeout 24. Transmission gear 25. _____-up frustrations 27. 2000 Jim Carrey movie, Me, _____ & Irene 29. Carpet type 31. Overimbibe 32. Colonel Mustard game 33. Not in port 34. It’s sometimes more? 35. 1977 Steely Dan hit
E A H
C
A
E
T
S
E S
I
S
T
E
G
O
U
T
E
N
T
E
R
L
E
R
E
BUILT TO SURVIVE A TOUR OF DUTY AND TOUR OF EUROPE. D
E
U
R
A
U
B
E
A
S
I
E
N
F
I
L
E
T
U
F
F
E
R
R
A
P
C
G
S
T
B
A
V
E
L
I
P
L
E
N
S
D
S
E
X
I
I
I
N
S
C
E
T
I
D
E
Lightweight, crushproof, watertight, Pelican ProGear™ Elite Luggage comes in a variety of sizes and colors, and is just the latest in our 40-year history of building rugged cases for the military, law enforcement and fire departments. Get a piece of history, a piece of Pelican luggage and defy the elements.
| PelicanProGear.ca/enroute
GAM ES / J EUX
MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 1
2
3
4
5
6
11
12
14
15
7
8
9
10
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
13 2
17
16
3
18 4 19
22
23
20
24
Laser Measured
25
26
5
FloorLiner
27
28
21
6
™
7
29
8
30 31 Liner Cargo/Trunk
32
35
33
34
9
36 10 11 12
I D
E
T E
D I
C
D I
N E
L E
L P
V E
S
S U
N E
R
S
I I
I T
A A R S A C N I
E T
R E F F U A H C L
N E
E L
I S
I F
A R
P
U E
A R
E N
A
E B U E D I O V O
R E
R
T N
E L
E M
E U
G E
S
S
E R
E T
I
T
E T S G
R
O L
E L
O R
U A
U E
N
N
N
E
S
D
B
I
T
T
E
E
X
C E
S
S
N
N
F
L A
L E
P
E
L
A R E
G
I
D
I
S
S A
E U
E S
R
L A
S L
C I
E
T S
E S
I T
O P
A T
R
S 11
P
U
C N Y S R U A G 10
I
12
L A
L U
T N
A P
E M
E E
G E
T E A
N E
R
R
9
O O N
E
N
A
E
I
S
U
A
E X
T
L
NHL and the NHL Shield are registered trademarks of the National Hockey League. All NHL logos and marks and NHL team logos and marks depicted herein are the property of the NHL and the respective teams and may not be reproduced without the prior written consent of NHL Enterprises, L.P. © NHL 2015. All Rights Reserved.
T
S
R
O
U
E
G
T
E
E
L
N E
R
N S
I
D
C I
N
L
E
E V
P
E
S
S
I
T E
S
I
N I
T
S A
A
B
R S
A C
X
E
N
L
R U E E
R
O
I
F
P
K
X E
D
A
V
I
A P
B
E
S
8
R T S
I 2
T
R E F F U A H
E
C
N E I
I F
L
S A
P A
E
S E B E D I O
U
R E E
R
T
F N
T E V
7 6 5 4 3 2 1
1
S
S
S
L
E
A
E
L
A
A L
A
O
K
M R
A
G
Y
34
21
10
E
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
© 2015 by MacNeil IP LLC
P
31 30
SOLUTIONS
29 28
26
A
L
I
H
Y P
10 9 8
41 40
27 19
24 23 22
17
14
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
39 38 37
42
32 20 25
16 15 18 4 3
European Customers WeatherTechEurope.com 2
S
11
34 33
21
9 13
8 7 6
12
888-905-6287 WeatherTech.ca
F
I
L
T
U
F
E
A
R
E
V
L
S
M
E
7
A
5
R
T
L E U
E
11
E
N E M G
S
1
S
E
F
American Customers WeatherTech.com
E
S
L
M
E
S
R
N
G
E
I
S
N
E
I
U
R
R
S
T
T
R
12
L
Canadian Customers
T
E O
11
9
10
7
8
5
6
3
4
E
A
36
L
S
P
35
E
E
10
G
S
C
L
O
A
I N C A SOLUTION BELOW / EN BAS
O
E
L
A
E
AVAILABLE FOR ALL E 30 NHL R ®ATEAMS
A
C
C
R
I
T
T
T
S
®
I
S T A T I BumpStep P U R P O S
S
C
5
N
6
Y
4
S
2
R
7
U
6
A
M
E N T In-Channel A L Side Window Deflectors 5
G
E
A
3
T
L
2
E
U
1
R
All-Weather Floor Mats
A
K
1
A
P
T
E
N
O
S
G
E
O
O
E
R
N
I
H
G
T
G
G
A
N
R
L
I
L
T
E
C
L
A
O
R
R
T
M
U
S
R
U
I
I
N
D
F
E
N
N
O
A
C
N
T
A
I
A
E
X
E
P
E
P
1. Étatiser 2. Agacer. Tondu 3. Nombre. G I Symbole S deTl’unitéEde mesure exaoctet. Entrée 4. Le plusGvasteOpays du U monde. T Pressés 5. Interjection espagnole. Abusa. Politesse 6. Céder. E NPatrieTd’Abraham. E Exalitre R 7. Arbre. De bonne compagnie 8. Fuyant. L E Rivière de France R E 9. Relatif au feu. Hameaux 10. U Dénué d’esprit. B Rêvasser. E Pas S là-bas 11. Envoyèrent ad patres. S InstitutI national E d’études N démographiques 12. Individus. Est en vie
E
E
1. Spécialiste du système nerveux 2. Abolir. Saveur 3. Tellure. N Découper E U R O L 4. Colères. Rivière du Congo. Infinitif 5. Oblong. A Génie N deNla U L E mythologie égyptienne 6. NezTsans fin. E Métis d’origine S à Ela fois G européenne et asiatique 7. Grand I perroquet. R E S U Coupé (un poisson en filets) 8. Rendre O chaud V O I D E 9. Empire de l’Amérique précolombienne. Radium. N Deux E E U R 10. École de technologie supérieure. Tissus de lin et de coton A R A P 11. Enfoui. Adjectif démonstratif 12. Ruisselet. Superbe L C H A U
P
P
12
A
11
A
10
R
9
A
8
P
VERTICAL
U
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca S T I R V E T S P Y
HORIZONTAL
A
42
A
41
R
40
3
39
4
38
12
37
The only mark you’ll leave behind.
skican.com #welovewinter
Fly carbon neutral with Skican. The only tour operator in North America offsetting emissions from customer flights. Skican’s commitment to the environment is based on a passion for skiing and protecting our natural areas. Support carbon offsets FOR A CHANCE TO WIN a ski vacation for 2 to Banff & Lake Louise. Details at skican.com/welovewinter
In partnership with
Exceptional ski vacations since 1969.
THERE’S CORPORATE TRAVEL, THEN THERE’S CORPORATE TRAVEL WITH US. Booking business travel with us has its benefits. Get flight discounts, save on travel expenses, and take advantage of exclusive services like eUpgrade credits and access to our Maple Leaf Lounges. Plus, with the Lufthansa Group joining the program, you’ll now enjoy flight discounts with its member airlines for travel between Canada and Europe, the Middle East, Africa and India, bringing the larger world within reach. Get on board with all we have to offer at aircanada.com/corporaterewards
IL Y A LES VOYAGES D’AFFAIRES. ET LES VOYAGES D’AFFAIRES AVEC NOUS. Réserver un voyage d’affaires avec nous a ses avantages. Non seulement votre entreprise bénéficie de réductions sur les vols et économise sur les frais de voyage, mais vos employés ont accès à des services exclusifs – allant des crédits eSurclassement à l’accès à notre salon Feuille d’érable. Et maintenant que le Groupe Lufthansa s’est joint au programme, vous pouvez profiter de rabais auprès des transporteurs aériens du Groupe lorsque vous voyagez entre le Canada et l’Europe, le Moyen-Orient, l’Afrique et l’Inde. Montez à bord, avec tout ce que cela comprend sur aircanada.com/affairesplus Business travel made simple and rewarding. | Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante.
144 F L E E T A N D M A P S
FLOTTE ET CARTES DES VOLS
151
D E S T I N AT I O N S
153
AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T
T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E
162
T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R
166 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE
170 T I M E F L I E S
SURVOL HISTORIQUE
164 F L I G H T D E C K
AUX COMMANDES
PHOTO: BRIAN LOSITO
A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA
157
BOEING 787-9 Air Canada’s latest acquisition, the Boeing 787-9 made its maiden flight – celebrated with a traditional water-cannon salute – on August 4, departing from Toronto for Vancouver. This photo was taken during take-off on its first commercial flight (Toronto– Montreal). The airplane can carry 298 passengers (30 in Business Class, 21 in Premium Economy Class and 247 in Economy Class), and the Air Canada fleet will include 29 of these aircraft. Le Boeing 787-9, dernière acquisition d’Air Canada, a effectué le 4 août son vol inaugural, salué selon la tradition aux canons à eau au départ de Toronto vers Vancouver. Cette photo a été prise au décollage lors de son premier vol commercial (Toronto–Montréal). Le parc aérien de la Société comptera 29 de ces appareils pouvant accueillir 298 passagers (30 en Classe affaires, 21 en classe Économique Privilège et 247 en classe économique).
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
143
36 0 °
FLEET FLOTTE OUR AIRCRAFT | NOS APPAREILS
BOEING 777-300ER (77W)
BOEING 767-300ER (763)
HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")
WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")
BOEING 777-200LR (77L)
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')
BOEING 787-9 (789)
AIRBUS A320-200 (320)
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197') LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3")
LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 787-8 (788)
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')
EMBRAER 190 (E90)
AIRBUS A330-300 (333)
HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")
LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BOEING 767-300ER (763)
EMBRAER 175 (E75) *
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1") LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3") LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111’ 10”)
LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")
LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')
LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')
AIRBUS A319-100 (319)
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")
BEECHCRAFT 1900D (BEH) § HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")
LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")
ROUGE
AIR CANADA
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')
NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS
SEATS Nbre DE PLACES
BOEING 777-300ER (77W)
19 ***
BOEING 777-200LR (77L)
6
BOEING 787-9 (789)
29
30SJ / 21PY / 247Y
15 372 km (9551 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 787-8 (788)
8
20SJ, 21PY, 210Y
14 500 km (9033 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
AIRBUS A330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
BOEING 767-300ER (763)
17
24SJ, 187Y
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
13
14J, 169Y
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A320-200 (320)
43
14J, 132Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
18
14J, 106Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
EMBRAER 190 (E90)
40
9J, 88Y
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 767-300ER (763)
14
24Pr, 256r / 18Pr, 246r
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
5 ***
16Pr, 184r
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
20
12Pr, 124r
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000') 10 668 m (35 000')
EXPRESS
ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN
EMBRAER 175 (E75)
****
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE
42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
42SJ, 228Y
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
15
9J, 64Y
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
16
10J, 65Y
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
28
50Y
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
26
74Y
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
26
50Y
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
32
37Y
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
17
18Y
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
*
BEECHCRAFT 1900D (BEH) §
†
Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).
***
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.
145
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS WHERE WE FLY IN CONTINENTAL NORTH AMERICA | NOS VOLS SUR LE CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA
Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver
Victoria Seattle
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
MANITOBA
Calgary
Deer Lake
Kelowna Saskatoon Abbotsford Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina
OREGON
Billings
Boise
San Jose
Salt Lake City
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Vail
Omaha
COLORADO
ILLINOIS
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Orange County
San Diego
St. Louis
Indianapolis Cincinnati
OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Dayton
OHIO
Norfolk
Roanoke
NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Raleigh Charlotte
Greenville
Tucson
Dallas
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Greensboro
TENNESSEE
Birmingham
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
MARYLAND
ARKANSAS
El Paso
White Plains
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Knoxville
Nashville
Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Atlantic City Washington Dulles Baltimore Washington, D. C.
KENTUCKY
Tulsa
MAINE
Boston
Louisville
ARIZONA
Palm Springs
Buffalo
INDIANA
MISSOURI
Wichita
Kingston Syracuse Rochester
Toronto City/ Centre-ville
Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus
Chicago
Denver Colorado Springs
Las Vegas
Los Angeles
Cedar Rapids Des Moines
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Hamilton
IOWA NEBRASKA
Montréal
Ottawa
Toronto Pearson
MICHIGAN
Milwaukee
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
UTAH
Monterey
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
NEVADA
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec Mont Tremblant
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA IDAHO
Gander St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Atlanta
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
Savannah
TEXAS
Austin San Antonio
LOUISIANA LOUISIANE
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
147
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort
NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *
*
TORONTO–DELHI November 1 / 1er novembre TORONTO–DUBAI / DUBAÏ November 3 / 3 novembre MONTRÉAL–LA ROMANA December 21 / 21 décembre OTTAWA–CAYO COCO December 21 / 21 décembre OTTAWA–HOLGUÍN December 22 / 22 décembre RUSSIA
VANCOUVER–CANCÚN February 15, 2016 / 15 février 2016 TORONTO–LONDON GATWICK / LONDRES GATWICK May 19, 2016 / 19 mai 2016 MONTRÉAL–LYONS / LYON June 16, 2016 / 16 juin 2016 VANCOUVER-BRISBANE June 17, 2016 / 17 juin 2016
RUSSIA RUSSIE
RUSSIE
Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage
Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring
Whitehorse Whitehorse
Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
CalgaryCalgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo
Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul
CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON
CHINA CHINE
Denver
Fukuoka
CHINA CHINE
Dallas
Houston
MEXICO MEXIQUE
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE
Bangkok
Dallas
Houston
Okinawa
Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Los AngelesLos Angeles
Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa
Denver
San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas
JAPAN JAPON
Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka
MEXICO MEXIQUE
Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville
Phuket
Phuket
MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Calgary
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE
Ottawa
Denpasar
Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
Perth
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Toronto
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Corail Mer de Corail
BrisbaneBrisbane Bermuda Bermudes
Sydney Sydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman
Melbourne Melbourne
Nassau
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express
Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BAHAMAS San Salvador George Town
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington
Legend / Légende
Montréal Halifax
ChristchurchChristchurch
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
WHERE WE FLY INTERNATIONALLY, IN THE CARIBBEAN AND IN THE PACIFIC NOS VOLS INTERNATIONAUX, AUX ANTILLES ET DANS LE PACIFIQUE
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège
GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND
ICELAND ISLANDE
ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
CANADA
Thunder Bay Québec
Boston
Chicago
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK
Boston
(PORTUGAL)(PORTUGAL)
MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE
LIBYA LIBYE
MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
Dakar Banjul
COSTA RICACOSTA RICA
VENEZUELAGeorgetownGeorgetown
Bogotá Bogotá Cali
COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR
Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
NIGER
CHAD TCHAD
Banjul
Recife
La Paz
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
BOLIVIA BOLIVIE
Brasília
Sucre
Salvador
Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo
Asunción Asunción Curitiba
Curitiba
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
SantiagoSantiago
Montevideo Montevideo
Buenos Buenos Aires Aires
Valdivia
SUDAN SOUDAN
YÉMEN
Kampala
Libreville
CHINA CHINE
CHINA CHINE
OMAN
YEMEN YÉMEN
Delhi
Delhi
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
Mumbai
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI
Luanda
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
ANGOLA
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
ANGOLA
Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte
PARAGUAY PARAGUAY
CHILE CHILI
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
GABON
CONGO
BRAZIL BRÉSIL
Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï
SUDAN SOUDAN
NIGER
Libreville
Lima
Valdivia
MALI
GABON
PERU PÉROU
Puerto Montt Puerto Montt
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
Arica Iquique
EGYPT ÉGYPTE
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Medellín
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
Miami
PANAMA
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
Tel-Aviv/ Tel-Aviv Tel-Aviv Amman
ALGERIA ALGÉRIE
Tenerife Las Tenerife Palmas Las Palmas Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles Canaries
Cali
LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE
/ Erevan Yerevan / Erevan PORTUGAL PORTUGAL Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Azores /Açores Azores /Açores/Lisbonne Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY Lisbon Lisbon /Lisbonne ITALIE ITALIE (PORTUGAL)(PORTUGAL) Alicante Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE / GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN er M Mer M SYRIE Téhéran Téhéran TUNISIA TUNISIA édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéédeiteISRAEL rraBeirut né/eISRAËL TUNISIE TUNISIE Damascus /Damas Damascus /Damas Casablanca Casablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli Madeira /Madère Madeira /Madère
Atlanta
Medellín
DANEMARK DANEMARK
RUSSIA RUSSIE
POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ Varsovie Warsaw/ Varsovie Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Zurich Zurich Budapest Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyon Lyons / LyonLjubljana GEORGIA GEORGIA Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao BilbaoToulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique
RUSSIA RUSSIE
LATVIA LETTONIE LETTONIE
St. John’s St. John’s
Québec
ESTONIE
Gothenburg Gothenburg LATVIA
Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax
Lima
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
SUÈDE
ESTONIE
LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador Glasgow
Atlanta
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger
CANADA
IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE
Chicago
Bergen SWEDEN SWEDEN
NAMIBIA NAMIBIE
Lusaka
Blantyre
Pemba Pemba Lilongwe Blantyre
MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA Maun NAMIBIE
Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban
MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha
Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas
OUR NETWORK
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 38 million passengers in 2014, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE RÉSEAU
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 38 millions de passagers en 2014 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 149
Two worlds. One dream.
Singers and Scientists share more than might be expected. Whether it’s a breakout melody or a breakthrough in research. When it comes together, everything fits. It can change lives forever. Stand Up To Cancer supports the collaboration, innovation and research that are turning discoveries into viable treatments and possibly, one day, a cure. Stand up with us. Let your voice make a difference because when we work together, nothing is impossible.
Like, share and join Stand Up To Cancer Canada. Find out more at standup2cancer.ca
Jennifer Hudson, Stand Up To Cancer Ambassador
Shiva Malek, Ph.D.
Stand Up To Cancer is licensed to EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001), by the Entertainment industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization. Photo by Nigel Parry.
36 0 °
DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR
PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE
YYC
CALGARY
More than just oil, business and the rodeo, Alberta’s largest city is equal parts rugged outdoors, urban core with rural roots and creative arts hub. Stay The Beltline’s Hotel Arts gives guests a contemporary home base with a South Beach vibe. Lounge by the glass-tiled heated outdoor pool or grab one of the complimentary Brooklyn Cruiser bikes for a ride with a picnic prepared by the in-house Yellow Door Bistro. (hotelarts.ca) Eat A visit to Pigeonhole, chef Justin Leboe’s quirky new wine and snack bar, is an experience best savoured with friends and time. Share plates of ricotta dumplings or halloumi cheese before digging into the blue-plate special: cider-glazed chicken. (pigeonholeyyc.ca) Do See why the Esker Foundation Gallery is considered one of Calgary’s most important contemporary art spaces. In the mezzanine of the main atrium, catch sight of the giant steel-banded “Nest,” a permanent sculpture/meeting room that looks like a bird’s nest. Admission is free. (eskerfoundation.com) Au-delà du pétrole, des affaires et des rodéos, la métropole albertaine offre nature sauvage, noyau urbain aux racines rurales et multiples activités créatives. Où loger Dans Beltline, l’hôtel Arts offre un lieu de séjour moderne à l’ambiance digne de South Beach. Flânez à la piscine chauffée et carrelée de verre ou empruntez un vélo de ville Brooklyn pour aller déguster votre pique-nique préparé au Yellow Door Bistro de l’hôtel. (hotelarts.ca) À table L’excentrique nouveau casse-croûte et bar à vins Pigeonhole du chef Justin Leboe s’apprécie idéalement entre amis, sans hâte. Partagez des assiettes de dumplings à la ricotta ou de halloumi avant d’attaquer la spécialité maison : un poulet glacé au cidre. (pigeonholeyyc.ca) À faire La galerie Esker Foundation est considérée comme l’un des plus importants lieux d’art contemporain à Calgary. À la mezzanine de l’atrium principal, admirez le « Nest », immense sculpture permanente en forme de nid d’oiseau, faite de rubans d’acier, qui sert aussi de salle de réunion. Admission gratuite. (eskerfoundation.com)
CALGARY INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL DE CALGARY PHOTO: IMAGINEGOLF / ISTOCK
yyc.com
Airport to downtown Calgary in 20 minutes By bus Route 300 BRT Airport/City Centre, $8.50 one way By taxi Associated Cab, $40–$45 one way associatedcab.ca Tourism board visitcalgary.com
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
L’aéroport est à 20 minutes du centre-ville de Calgary En autobus Ligne 300 BRT Airport/City Centre, 8,50 $ aller simple En taxi Associated Cab, de 40 à 45 $ en aller simple associatedcab.ca Office du tourisme visitcalgary.com
Don’t miss Stroll down the RiverWalk on the Bow River to the RiverWalk Plaza, which often hosts movie screenings, craft markets and food trucks. Lunch at the historic East Village Simmons Building, a foodie emporium that houses a bakery, a roastery and coffee shop and the rooftop patio and restaurant Charbar. (evexperience.com/simmons) Fun detour Prairies meet peaks in Waterton Lakes National Park, a two-and-a-half hour drive south of Calgary. Hike the Carthew-Alderson Trail from Cameron Lake for views of the Rockies along with waterfalls, wildflowers and wildlife. (mywaterton.ca) À ne pas manquer Suivez la rivière Bow par la RiverWalk jusqu’à la RiverWalk Plaza, qui accueille souvent projections, marchés d’artisanat et restos mobiles. Dînez à l’édifice patrimonial Simmons, dans East Village, paradis gourmand qui propose une boulangerie-café brûlerie et le resto sur le toit Charbar. (evexperience.com/ simmons) Détour agréable Cimes et prairies se rencontrent au parc national des LacsWaterton, à deux heures et demie au sud de Calgary. Grimpez le sentier Carthew-Alderson depuis le lac Cameron pour la vue sur les Rocheuses, les chutes ainsi que la faune et la flore sauvages. (mywaterton.ca) WEB Check out our city guides and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage en consultant nos guides voyage et plus à enroute.aircanada.com.
151
L-R: Mina James, G. Kyle Shields, Youness Aladdin. From the 2015 Roseneath Theatre production of ‘Outside’ by Paul Dunn. Photo: John Packman
Inspiring Business Investment in the Arts
Through Business for the Arts’ artsVest™ National program, Roseneath Theatre established a partnership with Royal Bank of Canada (RBC) for the premiere of Outside—the story of a teen who triumphs over homophobia, bullying, depression and suicide. Outside’s Spring 2015 tour was an immediate success, garnering full houses across Ontario, and will return next spring. Among the hundreds of partnerships formed across Canada through the artsVest National program in 2014-2015, Roseneath Theatre and RBC have been chosen as this year’s recipients of the artsVest Outstanding Partnership Award, which will be presented at the 2015 Canadian Arts & Business Awards on Tuesday, October 27th at the Royal Conservatory of Music’s Koerner Hall in Toronto. Business for the Arts is Canada’s only national charitable organization of business members who support the arts. We connect, educate and invest to bridge the gap between business and the arts. Since 2002, through our artsVest National program, over 2000 businesses have partnered with over 600 arts and cultural organizations across Canada, creating an influx of more than $14 million into the cultural economy.
2015 Canadian Arts & Business Awards Winners’ List Edmund C. Bovey Award Philip Taylor Arnold Edinborough Award Jan-Fryderyk Pleszczynski Inaugural Peter Herrndorf Arts Leadership Award Peter Herrndorf artsVest Outstanding Partnership Award Roseneath Theatre and RBC Community Impact Award National Arts Centre and First Air Corporate Champion of the Arts Award Great-West Life, London Life and Canada Life
For tickets to this year’s award ceremony show, featuring performances by artists from across Canada, please visit www.bftaawards.com
artsVest is supported in Toronto by the Toronto Arts Council and the Department of Canadian Heritage.
Presenting Partner
Arnold Edinborough Award Partner
Corporate Champion of the Arts Award Partner / Media Partner
Community Impact Award Partner
36 0 °
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1
DO MEST IC ( CAN ADA) I NTÉRI EUR ( CA NA DA )
D28
N
TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)
ELEVATORS / ASCENSEURS
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
D55 F55
F70
F69 E70
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
INTERNATIONAL
S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
ILLUSTRATION: SECTION DESIGN
D57 F57
E73 E74
E75
E76
E77
E78
F78
KEY / LÉGENDE D1- D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 - E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
153
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET YUL 78 78
77 77
VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
75 75 73 73
83 84
71 71
65 64
PO
45 8 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 -78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
96
I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E ( É . - U .)
51 51 50 50
49
48
47
52 52
32
44 38
43 42
D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)
95
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
IN C K -M E N T E H C RE U3 A N DE G I S T N I V E A S E R / G AT E T E N E L 3 V S E E L RT 46
92 91 90
N
58
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
93 94
53
54
55
KEY / LÉGENDE
80 81 82
85 86 87
70 70
67 67
66
79
76 76
41
40
37
39
31
29
30
33 36 35
16 15 17 18
28
34
27 26
14
13
12
8
9
10
19
23 22
21
20
MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL 12 12
7 7
5 5
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A)3 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
3
21
1- 6 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1-15 , 47- 6 2 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 62 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56-89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 56 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
154
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
47 47
34
19
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
1 1
6 7- 9 6 T R A25 N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
23
2 2
S
28
5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A30 L G AT E S 27 32 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
4 4
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
9 9
48 48
80
STAR ALLIANCE CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
49 49
50 50 17
82
TM
51 51 52 52
72
53A 53A
73
74
75
78 79 81 76 77 83
84
86 87
85 89
88
56 56 56
53B 53B
58 58 58
55 55 57 57
60 60 60 59 59
61 61
62 62 62 1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN
11 11
N
10 10 KEY / LÉGENDE 8 8 15 15 6 6
SHOP HIGH-END BRANDS AT 35,000 FEET. DES MARQUES HAUT DE GAMME À 35 000 PIEDS D’ALTITUDE.
Take a moment to peruse the all-new fall Duty Free catalogue in the seat pocket in front of you on Air Canada international flights or at aircanada.com/dutyfree. You’ll find major brands offered for up to 40% less than the regular price, and earn Aeroplan® Miles. Prenez un moment pour parcourir le tout nouveau catalogue hors taxes d’automne qui se trouve dans la pochette du siège devant vous à bord des vols internationaux Air Canada ou sur aircanada.com/horstaxes. Vous y trouverez de grandes marques faisant l’objet de réductions allant jusqu’à 40 %, et vous accumulerez des milles AéroplanMD.
Aeroplan® is a registered trademark of Aimia Canada Inc. / MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc.
CANADIAN SHORT FILMS ON AIR CANADA COURTS-MÉTRAGES CANADIENS À BORD D’AIR CANADA Each year we showcase a diverse selection of short films by emerging Canadian filmmakers on the Air Canada enRoute Inflight Entertainment system, in the Canadian Movies category. The top films are selected by a distinguished jury and honoured at a public screening and awards celebration in November. Vote for your favourite film so it can win the Air Canada enRoute Film Festival People’s Choice Award at enRoutefilm.com. Chaque année, une sélection de courts-métrages de réalisateurs canadiens émergents est présentée dans la catégorie Canadien du menu Cinéma du système du système de divertissements à bord Air Canada enRoute. Les meilleurs films sont choisis par un prestigieux jury et honorés lors d’une projection publique et d’un gala de remise de prix en novembre. Votez pour votre film préféré afin qu’il remporte le Prix du public à FilmenRoute.com.
I AM SYD STONE / JE SUIS SYD STONE Denis Theriault, Fredericton, NB
A Hollywood heartthrob returns home for his 10-year high school reuinion with the intention to rekindle a closeted relationship. / Pour le conventum de dix ans de son école secondaire, une vedette de Hollywood retourne dans la ville où il a grandi avec l’intention de raviver une relation secrète.
INTRODUCING THE 2015 JURY LES MEMBRES DU JURY 2015
I’M STILL EMBARRASSED / J’AI ENCORE HONTE ! Taylor Gordon & Nigil Vazquez, Cobalt, ON
The story of how an elementary school got a taste of magic after legendary children’s author Robert Munsch put them in a book. / Découvrez comment les élèves d’une école primaire ont vécu des moments magiques après que le légendaire auteur de livres pour enfants Robert Munsch les a représentés dans un livre.
TATIANA MASLANY CHAIR / PRÉSIDENTE
FERRAILLE / SCRAP
Renaud Lessard & Jonathan Beaulieu-Cyr, Québec City & Gatineau, QC François, a scrap-metal dealer meets up with Camille, a friend he hasn’t seen for a while. Their encounter, set in a wintery landscape, will shake their convictions. Un ferrailleur se rapproche d’une amie perdue de vue. Dans un décor hivernal, leur réunion improbable viendra bousculer leurs certitudes.
SOPHIE DESMARAIS
FRANÇOIS GIRARD
JOHN GALWAY
YASSMINA KARAJAH
RON MANN
RUBA NADDA
CATHERINE O’HARA
JULIE ROY
ALBERT SHIN
WHERE THE RIVER WIDENS / LÀ OÙ LA RIVIÈRE S’ÉLARGIT Zach Greenleaf, Gesgapegiag, QC
Inspired by the friendship and the work of fishermen, Zack Greenleaf sings the micmac culture of his Gesgapegiag village, “Where the river widens.” Inspiré par l’amitié et le travail des pêcheurs Zack Greenleaf chante la culture micmac et son village, Gesgapegiag, « là où le fleuve s’élargit ».
ELOÏSE, PETITE RÊVEUSE / ELOÏSE, LITTLE DREAMER Myriam Obin & Vincent L. Pratte, Montréal, QC
A little girl follows her sister into a festival without her permission. The more she gets lost, the more she sees strange things happening around her. / Une petite fille suit sa sœur dans un festival sans sa permission. Plus elle est perdue, plus elle voit des choses étranges se produire autour d’elle.
36 0 °
TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE OUR LATEST PRODUCTS AND SERVICES | NOS DERNIERS PRODUITS ET SERVICES
CHEF DAVID HAWKSWORTH
PHOTO: AMANDA SKUSE
HAUTE CUISINE AUX PETITS OIGNONS Air Canada is proud to offer high-quality meals – way up in the sky. Starting in October, you can enjoy fabulous dishes on board our aircraft, thanks to a new partnership with chef David Hawksworth. The owner of the eponymous Vancouver restaurant – a fixture on best-of lists since it was one of Canada’s Best New Restaurants 2011 – will be creating appetizers (such as poached chilled prawns with tomato purée and celeriac horseradish) and mains (like tamari-roasted sablefish with bok choy, brown rice and chili-miso vinaigrette) for International Business Class inflight meals. Hawksworth’s flair and talent have already earned the praise of customers of European Michelin-starred restaurants. For Air Canada, he’ll be tackling the challenges of airline cuisine: keeping appetizers looking great after takeoff (other dishes are plated on board) and aiming to please a wide range of palates. National products, which reflect the cultural diversity of our country, will have pride of place in Hawksworth’s reinvented Canadian cuisine, making inflight dining a truly memorable experience.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Air Canada vous propose des mets haut de gamme en plein ciel. Savourez de fabuleux plats à bord de nos appareils, grâce à un partenariat avec le chef David Hawksworth, propriétaire du restaurant vancouvérois qui porte son nom et s’affiche dans les listes des meilleurs restaurants depuis qu’il a trôné aux premières places des Meilleurs nouveaux restos canadiens 2011. Le chef concevra des entrées (crevettes froides pochées, purée de tomates, céleri au raifort) et des plats principaux (morue charbonnière rôtie, sauce tamari, riz brun et vinaigrette miso-chili) pour les repas en vol de la classe affaires internationale. Son savoir-faire a déjà séduit les clients de restaurants étoilés au Michelin. Pour Air Canada, il relèvera les défis de la restauration aérienne : en plus de la pluralité des palais à satisfaire, il faut notamment réaliser des plats d’entrée dont l’apparence attrayante résistera aux turbulences du décollage (la présentation des autres plats est réalisée à bord). Les produits nationaux, reflets de la diversité culturelle, seront à l’honneur dans ses menus de cuisine canadienne renouvelée, faisant de l’offre gastronomique à bord une expérience mémorable.
157
36 0 °
ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE
NEW PRODUCTS IN THE DUTY-FREE CATALOGUE DE NOUVEAUX PRODUITS DANS LE CATALOGUE HORS TAXES
Discover the great shopping opportunities of the Duty-Free Boutique during your Air Canada international flight by consulting the new catalogue, on board as of this month. The catalogue features some 30 new duty-free products you can purchase before your departure through pre-order, or during your flight. For example, check out the La Mer range of skin-care products or the Glenlivet Master Distiller’s Reserve Scotch whisky. The approximately 130 products featured include several favourites, such as the best of Lancôme fragrances or the Hugo Boss men’s rectangular watch. For your trips abroad, consider picking up the Lifetrons Power Wave Compact Charger Deluxe Edition or adjustable Bang & Olufsen earphones. To shop from the comfort of your home and take advantage of discounts of up to 40 percent, visit aircanada.com/dutyfree. Passagers des vols internationaux d’Air Canada, laissez-vous tenter par les articles de la boutique hors taxes, en consultant le nouveau catalogue, à bord dès ce mois-ci. Il comporte une trentaine de nouveaux produits à commander avant votre départ ou à acheter en vol. Vous y trouverez entre autres les cosmétiques La Mer et le whisky Glenlivet Master Distiller’s Reserve. Notre boutique hors taxes de quelque 130 produits compte des favoris, comme les parfums Lancôme ou la montre rectangulaire pour homme Hugo Boss. Pour vos déplacements à l’étranger, nous vous suggérons le chargeur Lifetrons Power Wave, dans une version luxueuse et compacte, et les écouteurs ajustables Bang & Olufsen. Magasinez dans le confort de votre résidence et bénéficiez de rabais allant jusqu’à 40 % à aircanada.com/horstaxes.
158
Air Canada pilots are the first in Canada to be provided with paperless aeronautical navigational charts through an iPad app. Jeppesen FliteDeck Pro is the industry’s premier app, featuring interactive data-driven route navigation information and worldwide geo-referenced terminal charts. This app is the final phase in a two-year process to adopt iPads, which enable pilots to keep virtually every resource document they need at their fingertips. This reduces clutter in the flight deck, making it safer and allowing them to retrieve critical information almost immediately. It also replaces bulky manuals, reducing on-board weight and fuel consumption: A 1.5-pound tablet replaces at least two 38-pound flight bags containing paper-based flight manuals, so our aircraft fly greener. In fact, eliminating this weight across our fleet of more than 200 aircraft will save 1.5 million litres of fuel each year and significantly reduce annual greenhouse gas emissions. iPads first appeared in our flight decks two years ago as part of a strategy to modernize how pilots conduct day-to-day operations and to remove traditional paper documentation. Les pilotes d’Air Canada sont les premiers au pays à avoir accès à leurs cartes aéronautiques sur iPad. L’appli Mobile FliteDeck Pro de Jeppesen est la référence dans l’industrie, avec son système de navigation interactif dirigé par les données et ses cartes géoréférencées des aérogares de la planète. L’utilisation de cette application constitue la phase finale du processus d’implantation des iPad, qui permettent aux pilotes d’avoir presque tous les documents de référence voulus à portée de main. Ceci désencombre l’habitacle, ce qui le rend plus sécuritaire et permet un accès quasi instantané à toute information cruciale. Mobile FliteDeck Pro prendra la place de volumineux manuels, ce qui diminuera le poids à bord et la consommation de carburant : une tablette de 680 g remplace au moins deux sacoches de vol de 17 kg bourrées de manuels de vol imprimés, d’où une exploitation aérienne plus verte. En effet, un tel allègement sur l’ensemble de nos plus de 200 appareils économisera 15 000 hl de carburant par an et réduira sensiblement les émissions de GES. Les iPad sont entrés dans les postes de pilotage de nos appareils il y a deux ans, dans le cadre d’une stratégie visant à moderniser les tâches quotidiennes des pilotes et à éliminer la documentation imprimée traditionnelle. WEB Air Canada is committed to making every day Earth Day. Visit the Air Canada website and sign the 2015 Earth Flag. leaveless.com / Air Canada s’engage à faire de tous les jours un Jour de la terre. Visitez notre site web et signez le Drapeau de la terre 2015. laissezmoins.com
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
36 0 °
CARRY-ON THAT’S FIT FOR FLIGHT UN BAGAGE PRÊT POUR LA CABINE Get on your way quicker thanks to Air Canada’s new carry-on baggage inspection procedure. When you arrive at the airport for check-in, agents will visually review your carry-on bags and, if necessary, might ask you to place them in a screening bin to make sure they fit. Compliant bags are tagged with a new “Carry-on baggage” tag. Thanks to this procedure, there is less oversize carry-on baggage at security, reducing queue times, and fewer delays at the gate since compliant bags now fit – and can be stowed more quickly – into the overhead bins inside the aircraft. On Air Canada flights, you are permitted two carry-on bags: one standard article and one personal article. If a bag is oversize, you may be asked to check it.*
Accélérez votre départ grâce à la nouvelle procédure d’inspection des bagages de cabine d’Air Canada. À votre arrivée à l’aéroport, des agents vérifieront vos bagages de cabine et, au besoin, vous demanderont de les placer dans un bac. Les bagages de cabine conformes aux normes reçoivent une nouvelle étiquette « Bagage de cabine approuvé ». Ceci réduit le nombre de bagages surdimensionnés aux contrôles de sécurité, de même que les files d’attente et les retards aux portes d’embarquement puisque le rangement dans les porte-bagages supérieurs va plus vite. À bord, Air Canada permet deux bagages de cabine (un bagage standard et un article personnel). Si votre valise est surdimensionnée, on pourrait vous demander de la mettre en soute.*
STAY INFORMED SOYEZ INFORMÉ
Want to be quickly notified of any changes that result in a cancellation or rebooking of your flight? If so, when you use self-service check-in, just let us know where we can send any updates. Note that you can still check in without providing this information. / Vous voulez être informé illico de tout changement d’horaire qui entraînerait une annulation ou un changement de vol ? Au moment de votre enregistrement libre-service, fournissez vos coordonnées et nous vous tiendrons au courant. Vous pouvez aussi vous enregistrer sans divulguer vos coordonnées.
STANDARD ARTICLE BAGAGE STANDARD
PERSONAL ARTICLE ARTICLE PERSONNEL
Maximum size / Dimensions maximales: 23 cm x 40 cm x 55 cm (9” x 15.5” x 21.5”) Maximum weight / Poids maximal: 10 kg (22 lb)
Maximum size / Dimensions maximales: 16 cm x 33 cm x 43 cm (6” x 13” x 17”) Maximum weight / Poids maximal: 10 kg (22 lb)
PHOTO: BRIAN LOSITO
CARRY-ON BAGGAGE REGULATIONS RÉGLEMENTATION DES BAGAGES À MAIN
Fees may apply for checking luggage, and the cost may vary depending on your airfare class and the maximum number of checked bags allowed. Des frais d’enregistrement peuvent s’appliquer, dont le montant peut varier selon votre classe tarifaire et le nombre autorisé de bagages enregistrés.
* *
160
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
events
|
media
|
courses
|
consulting
Uniquely offering women and businesses the best solutions to women’s advancement.
Carolyn Lawrence President & CEO
+ TORONTO
+ MONTREAL + NEW YORK
+ VANCOUVER + CALGARY + OTTAWA + KITCHENER-WATERLOO + WASHINGTON DC
+ HONG KONG + LONDON UK
It’s time to meet your potential.
Are you ready? womenofinfluence.ca/ready Season Finale! Deloitte Women of Influence Luncheon Thursday, December 3, 2015 - Metro Toronto Convention Centre Selling Joy and the Strategy of Reinvention Heather Reisman, Chair and CEO of Indigo
|
carolyn@womenofinfluence.ca
36 0 °
THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100
HAMISH McKENZIE FOUNDER AND PRINCIPAL FONDATEUR ET DIRECTEUR, McKENZIE PITCH PARTNERS
“When you fly a lot, you can’t help but observe other business travellers, knowing half are on their way to deliver a pitch,” says Hamish McKenzie, who has gleaned a lot of inspiration over the years from fellow flyers working on their PowerPoint presentations. The plainspoken Toronto-based Aussie recently published Pitch: What You’re Not Doing Makes All the Difference. The book, full of practical insights from his years as a hired-gun sales strategist, amounts to a playbook for how to win business. A former banker from Melbourne, McKenzie came to Canada in 2001. He was soon working with American Express, which became a test case for his three-step foundational approach to pitching: First, strategy. Gather intel and build rapport with a prospective customer to understand their need. Second, story. Lay out how your plan, yours alone, can fulfill this need, and arm decision-makers with airtight reasoning to explain why they want to choose you to higher-ups. Third, presentation. Don’t be self-important. “If you want a pat on the back, go pitch to your mom,” says McKenzie. “This isn’t about you.” Following his advice, a global sales team at American Express improved its win rate from one of every four new business opportunities to nearly eight of every 10. Other clients include a US congressman and CBRE Commercial Real Estate. As a pitch consultant, McKenzie has worked on the largest initial public offering in Canadian history and the redevelopment of the Rod Laver Arena (home of the Australian Open tennis championship). “To sell what you do,” he says, “customers need to know what’s in it for them.”
Most memorable detour My daughter still lives in Australia, and I flew back for her first day of school. I was working on a project in New York, so I flew from there to Toronto, then Vancouver, Honolulu, Sydney and finally Melbourne. I left the next night. That was a big travel moment. Escapade marquante Ma fille vit toujours en Australie, et j’y suis retourné pour son premier jour d’école. Je travaillais sur un projet à New York, alors j’ai pris l’avion pour Toronto, puis Vancouver, Honolulu, Sydney et enfin Melbourne. Je suis reparti le lendemain soir. Souvenir impérissable.
1
162
« Quand on voyage beaucoup, on ne peut s’empêcher d’observer les autres voyageurs d’affaires, sachant qu’un sur deux s’en va faire une présentation », dit Hamish McKenzie, qui au fil des ans fut inspiré par ses voisins de cabine travaillant à leur exposé PowerPoint. L’Australien éloquent, Torontois d’adoption, a récemment fait paraître Pitch: What You’re Not Doing Makes All the Difference. Le livre, chargé des leçons tirées de ses années en tant que stratège de la vente, est un répertoire de tactiques pour remporter un contrat. Banquier à Melbourne, sa ville natale, il est revenu au Canada en 2001. Il a par la suite travaillé avec American Express Canada, pour laquelle il a mis en œuvre un argumentaire en trois étapes. Primo, stratégie. On recueille de l’info sur un client potentiel et on noue un lien avec ce dernier, pour comprendre ses besoins. Secundo, récit. On détermine comment son plan est le seul à pouvoir combler ces besoins, et on fournit à nos vis-à-vis les arguments béton pour convaincre leurs supérieurs. Tertio, présentation. On fait fi de la suffisance. « Pour des félicitations, allez voir votre mère », dit McKenzie. Grâce à sa méthode, le « ratio de succès » d’une équipe des ventes mondiales d’American Express, qui était d’une nouvelle occasion d’affaires sur quatre, est passé à près de huit sur dix. Un membre du Congrès américain et le géant de l’immobilier CBRE comptent parmi ses clients. Ses conseils ont contribué à la réussite de la plus grande offre publique de vente du pays, de même qu’au réaménagement de l’Aréna Rod Laver, où a lieu le Tournoi de tennis Omnium d’Australie. « Pour réussir, il faut faire comprendre au client ce qu’il a à gagner. »
Travel advice I try to follow The way to get rid of jet lag is to not give yourself time to have any. I organize business meetings as close as possible to the airport and to my arrival. As soon as I step off the plane, I’m thinking about my next meeting, instead of how jet-lagged I am. Conseil que j’applique en voyage Pour vaincre le décalage horaire, il faut le battre de vitesse. Je m’arrange pour que mes réunions d’affaires aient lieu le plus près possible de l’aéroport et dès mon arrivée. Ainsi, à ma sortie de l’avion, je pense à ma réunion plutôt qu’à ma fatigue.
2
World traveller I’d like to sit next to on a flight Bill Clinton. He’s an absolute master communicator. Whether he’s presenting to a television audience or interacting live, he’s innately casual and natural. It would be fascinating to learn how he customizes his approach to different audiences. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Bill Clinton. C’est un génie des communications. Dans la vie comme à la télé, il est toujours relax et naturel. Je suis sûr qu’apprendre comment il adapte son approche à chaque public me fascinerait.
3
SUPER ELITE® MEMBER SINCE M E M B R E S U P E R É L I T E MD D E P U I S
REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER
NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E
2003
YYZ–SYD
YYZ–CDG 1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
EXHIBITION OPENS OCTOBER 15
PRESENTING SPONSOR
EXHIBITION PARTNER 111 QUEEN’S PARK, TORONTO W: WWW.GARDINERMUSEUM.COM
T: 416.586.8080
36 0 °
FLIGHT DECK AUX COMMANDES OUR PILOT’S FAST FACTS ABOUT AVIATION | NOTRE PILOTE RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION jet stream noun Fast-moving current of air
courant-jet n.m. Courant d’air rapide Aux altitudes de croisière des avions de ligne soufflent de forts courants d’air. Larges de quelques dizaines à quelques centaines de kilomètres et longs de plusieurs centaines de kilomètres, les courants-jets sont tubulaires. Les contrastes thermiques en sont la cause : des masses d’air chaud et d’air froid se rencontrent, et des courants-jets se forment le long des fronts. Ces courants accélèrent en l’absence de friction et aussi parce que le rayon de la Terre diminue à mesure qu’ils se déplacent vers le nord, tel un patineur artistique qui augmente sa vitesse de rotation en ramenant ses bras vers lui.
WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net. Doug is also a certified meteorologist and author of a new book, Canadian Aviation Weather. / Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net. Doug est aussi un météorologue certifié et auteur d’un nouveau livre, Canadian Aviation Weather.
164
THE CAPTAIN LE COMMANDANT
Meteorologists can pinpoint the location of jet streams by using satellite water vapour images. This one depicts the many jet streams undulating throughout the atmosphere. Les météorologues localisent les courants-jets grâce à des images satellites de vapeur d’eau. Celle-ci montre l’ondulation des nombreux courants-jets dans l’atmosphère.
250 MAXIMUM OBSERVED SPEED, IN KNOTS, OF A JET STREAM VITESSE MAXIMUM OBSERVÉE D’UN COURANT-JET, EN NŒUDS
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
HOW JET STREAMS ARE DEPICTED ON PILOT WEATHER MAPS REPRÉSENTATION DES COURANTS-JETS SUR LES CARTES MÉTÉO DES PILOTES
This weather chart depicts four jet streams. A triangle indicates a speed of 50 knots; a backslash indicates 10 knots. One jet stream is zooming along at 180 knots (334 km/hr)! / Cette carte météorologique illustre quatre courants-jets. Un triangle indique une vitesse de 50 noeuds et une barre oblique inversée indique une vitesse de 10 noeuds. L’un d’entre eux souffle à 180 nœuds (334 km/h) !
A Vancouver-to-Toronto flight is 30 minutes shorter than a westbound Toronto-to-Vancouver flight, due to strong winds blowing from the west. Un vol de Vancouver à Toronto dure 30 minutes de moins qu’un vol de Toronto à Vancouver en raison des forts vents d’ouest. 1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN LOSITO
At airliner cruising altitudes, strong currents of air flow over the Earth at great speed. Tens to hundreds of miles wide and hundreds of miles long, jet streams corkscrew through the atmosphere. Temperature differences on Earth set this air in motion; warm air flows toward colder air, and jet streams form along the border of the two air masses. These currents also pick up speed because there is no surface friction, and as they move northward, the radius of the earth decreases, causing them to speed up much like a figure skater’s rotation speeds up as his or her arms tuck in.
The Hunger Is campaign is a collaboration between The Safeway Foundation and the Entertainment Industry Foundation to raise awareness and improve the health of hungry children.
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUR OUTSTANDING EMPLOYEES | NOS REMARQUABLES EMPLOYÉS
YYZ STEPHEN KENNEDY LICENSED AIRCRAFT TECHNICIAN TECHNICIEN AVIONS BREVETÉ
YUL SUSANA CANTERO ON-BOARD SERVICE AND STANDARDS PROCEDURES MANAGER / CHEF DES NORMES ET DES PROCÉDURES – PRESTATION DU SERVICE À BORD
YYC ROCH LEFEBVRE SERVICE DIRECTOR DIRECTEUR DE BORD
Stephen is highly regarded and respected, and quiet determination is his hallmark. A caring person who is quick to offer assistance in any situation, Stephen is a true ambassador for Air Canada and greatly appreciated by his colleagues. Stephen est très estimé et respecté, et sa marque, c’est la détermination tranquille. Attentif aux besoins des autres, il est toujours prêt à offrir son aide en toute circonstance. Stephen est un véritable ambassadeur d’Air Canada grandement apprécié par ses pairs.
Susana is a dedicated and skilled employee who brings an impeccable work ethic to every task she undertakes. Always trying to outdo herself, she sets high standards and meets them. Susana’s thoughtfulness and superb people skills are what set her apart. Employée dévouée et douée, Susana a une éthique du travail hors pair, peu importe la tâche. Cherchant toujours à se surpasser, elle s’impose des buts élevés et les atteint. Elle se distingue par sa gentillesse et ses grandes aptitudes en relations humaines.
A natural leader, Roch has taken on numerous challenges, earning the respect of his colleagues and excelling in each of these new roles. He fosters a community atmosphere among his co-workers and is known for being detail-oriented and having a knack for ensuring consistency. Meneur naturel, Roch a relevé de nombreux défis et gagné le respect de ses collègues en excellant dans chaque nouveau rôle. Il favorise une atmosphère d’entraide au travail et est reconnu pour son souci du détail et son don quand il s’agit d’assurer une qualité suivie.
Favourite view from an aircraft window The wing and engine Vue préférée depuis le hublot d’un avion L’aile et le moteur
My dream destination Saint Petersburg to see the ballet at the Mariinsky Theatre Destination de rêve Saint-Pétersbourg, pour voir un ballet au théâtre Mariinsky
My dream destination Anywhere with a beach Destination de rêve Partout où il y a une plage
166
CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA
THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
Support children in
need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.
Pearson Airport to downtown Toronto in 25 minutes, every 15 minutes. Order tickets as fast as you order coffee.
Fares One-way Fares Pearson
Union
1-Stop Fare
e.g. Pearson
Weston
2-Stop Fare
e.g. Pearson
Bloor
STANDARD FARE
STANDARD FARE
STANDARD FARE
ADULT
$27.50
$16.50
$22.00
SENIOR
$23.40
$14.05
$18.70
STUDENT
$23.40
$14.05
$18.70
CHILD
$13.75
$8.25
$11.00
$55.00
$33.00
$44.00
AGES 20–64 AGES 65+ AGES 13–19 AGES 6–12
FAMILY
UP TO 2 ADULTS AND UP TO 3 CHILDREN UNDER THE AGE OF 18
CHILDREN UNDER 6 ACCESSIBILITY COMPANION
Buy tickets from your flight attendant. FREE FREE
OUR STOPS: On the route, we briefly stop at Bloor and Weston GO stations. Because fares are calculated by distance, you only pay for the stops you travel between. For complete fare information including return fares and additional information please visit UPexpress.com
An agency of the Government of Ontario
With trains leaving every 15 minutes, it’s a short 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you.
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER OUR WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE
BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ
5 Annual number of calls, in millions, fielded by customer service agents Nombre annuel d’appels, en millions, reçus par les agents – service clientèle
14
ON THE JOB: CUSTOMER SERVICE AGENTS MODE D’EMPLOI : AGENTS – SERVICE CLIENTÈLE Some 1,400 customer service agents – operating in 19 customer service centres, including Customer Relations, call centres, Customer Journey Management and Baggage Recovery, in several countries around the world – are ready to serve you at all times. In Montreal, at our largest call centre, agents assist customers with everything from reservations to itinerary modifications. For example, if you need to make a last-minute change to your itinerary, call centre agents can suggest new flights; if your flight is delayed or cancelled, agents from Customer Journey Management will rebook it. “We help passengers before, during and after their trip,” says Michael Tremblay, Director of Call Centres and Customer Relations. Air Canada agents are just a phone call away, but they can also be reached through social media or online at aircanada.com. The total number of customer service agents rose from 600 in 2012 to 1,400 today – an increase that reflects our continued focus on improving customer service. “One of the hiring requirements is also in keeping with this concern,” adds Tremblay, “namely, demonstrating courtesy and kindness.”
168
Les quelque 1400 agents – Service clientèle des 19 centres de service clientèle sont à votre disposition en tout temps. Répartis dans plusieurs pays, ils travaillent dans les centres d’appels, ainsi qu’aux services des Relations clientèle, de la Gestion de l’itinéraire client et de la Récupération des bagages. À notre plus grand centre téléphonique, situé à Montréal, ils sont indispensables pour les réservations et les modifications à l’itinéraire. Si vous devez changer le vôtre à la dernière minute, les agents du centre téléphonique vous suggéreront un nouveau vol. Si votre vol est retardé ou annulé, une nouvelle réservation sera effectuée par le service de la Gestion de l’itinéraire. « Nous aidons les passagers avant, pendant et après leur voyage », explique Michael Tremblay, directeur – Centres téléphoniques et Relations avec la clientèle. Les agents d’Air Canada sont à votre service au bout du fil, mais aussi sur les réseaux sociaux et en ligne à aircanada.com. L’augmentation du nombre d’agents (600 en 2012, 1400 aujourd’hui) reflète notre souci constant de bonifier notre service à la clientèle. L’une des exigences à l’embauche, « savoir faire preuve de courtoisie et de bienveillance » traduit cette préoccupation, ajoute Michael Tremblay.
500 Number of employees in Air Canada’s largest call centre (Montreal) Nombre d’employés au plus grand centre téléphonique (Montréal)
46 Number of years of service of the most senior employee Années de service de l’employé ayant le plus d’ancienneté
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN LOSITO
MEHDI VINCENT, MONTREAL CALL CENTRE / CENTRE TÉLÉPHONIQUE DE MONTRÉAL
Number of countries in which Air Canada operates customer service centres Pays dans lesquels nous avons des centres de service clientèle
PROUDLY INTRODUCING
THE A L L- NE W 2015 C HRYSL ER 200
(When equipped with optional Safety Tec group)
PRECISION PERFORMANCE AT EVERY TURN Featuring the available award-winning 3.6L Pentastar VVT V6 engine, the all-new 2015 Chrysler 200 delivers Best-in-Class1 power without compromising fuel efficiency. Its classexclusive1 standard 9-speed automatic transmission provides smooth, efficient gear transfers at any speed. And the available all-wheel drive system goes to work automatically, engaging for maximum traction based on changing driving conditions. It also fully disconnects the rear axle when it’s not needed – making it the most advanced system in its class.1 This is just one reason why it has been awarded the industry’s top safety accolade, the IIHS2 Top Safety Pick+. The all-new Chrysler 200. Canada’s most affordable mid-size sedan, starting at just $22,495.* TM
chrysler.ca *MSRP for 2015 Chrysler 200 LX excludes freight ($1,695), insurance, registration, taxes, dealer and other fees. MSRP for 2015 Chrysler 200C model shown starting at: $28,695. 1 Based on Ward’s Lower Middle sedan segmentation. 2 Applies only to optional front crash prevention models.
36 0 °
TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE
WINGS OF THE PAST / L’ADIEU AUX AILES A page of history was turned in 1961 when pilots Johnny Poulain and Peter Bartman manned the last flight of the North Star, a four-engined aircraft built by Canadair and operated by Trans-Canada Air Lines. This giant of the skies flew for 15 years. Here, Poulain and Bartman strike a pose during a refuelling stop in Nassau, Bahamas, before continuing their route to the West Indies. Les pilotes Johnny Poulain et Peter Bartman ont tourné une page d’histoire en 1961 en assurant le dernier vol du North Star, un quadrimoteur construit par Canadair et exploité par Air Canada (ex-Lignes aériennes Trans-Canada). Ce géant des airs a été en service pendant 15 ans. Ici, Poulain et Bartman prennent la pose lors d’une escale d’avitaillement à Nassau, aux Bahamas, avant de poursuivre leur route vers les Antilles.
170
1 0 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA
1961
AND
ICE A DELICIOUS PAIRING FOR A SMOOTH FLIGHT
BAILEYS
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. ©2015 R & A Bailey & Co
INFINITI QX50
REDISCOVER DISCOVERING. The Redesigned 2016 INFINITI QX50
Venture farther and wider with the Redesigned 2016 QX50 and its unique combination of SUV versatility and coupe-like performance. With a powerful 325-horsepower engine, generous cargo space, and Intelligent All-Wheel Drive (AWD), the QX50 from INFINITI is for those driven to do more.
infiniti.ca