Air Canada enRoute — September + October / septembre + octobre 2021

Page 1

September / October —— Septembre / Octobre 2021

Seeking the Sun in Curaçao + Spain’s Volcanic Wines

En quête de soleil à Curaçao + le vin volcanique d’Espagne


BIG ON EVERYTHING

BIG ON SPACE With seating for up to 8 and 3 rows of comfort, the Subaru Ascent is ready for any adventure. Also, enjoy more peace with standard heated front seats and available heated 2nd-row seats.

BIG ON SAFETY Legendary Subaru safety comes standard with an IIHS Top Safety Pick Plus rating & EyeSight® Driver Assist Technology. Trusted in rough conditions when you need it most.

BIG ON PERFORMANCE Ready for any adventure with a turbocharged SUBARU BOXER® engine and Symmetrical Full-Time AWD. Not to mention 220 mm of ground clearance, and up to 5,000 lbs (2,270 kg) of towing capacity.


Big on cabin space. Big on family road trips. Model shown is 2021 Ascent Premier 2.4L DIT DOHC CVT (MT2 PBR). Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown. Some features shown may not be standard equipment. 2.4L DIT DOHC engine available on select trim levels only. See your local Subaru dealer for complete details. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. Subaru and Ascent are registered trademarks.


BLOCK THE BLUES Add Blokz® starting at $16.95 to virtually any of Zenni’s stylish, affordable frames.

zenni.com/blokz


Blue Light Overexposure Symptoms.

Dry Eyes

Risk of Ocular Tissue Damage

Blurred Vision

Tired Eye s

Reducing Symptom s Taking “digital breaks” throughout the day and wearing blue light lenses may help ease the discomfort of prolonged exposure.

Visit zenni.com to get your pair!

Disrupted Sleep

Headaches


• EARN MORE AT •

SANDALS® & BEACHES® RESORTS • ACCUMULEZ PLUS AUX •

COMPLEXES SANDALS ET BEACHES

MD

MD

Tucked in wildly beautiful corners of the Caribbean, Sandals Resorts make romance happen in the most luxurious of settings, while the family-friendly Beaches Resorts welcome playtime by the sea for all ages. UNTIL OCTOBER 31, BOOK AT ONE OF THESE WORLD-CLASS RESORTS AND

EARN UP TO

12,000

BONUS AEROPLAN® POINTS PER COUPLE1

EARN:

4,000

BONUS POINTS PER MEMBER FOR CLUB LEVEL ROOM CATEGORIES

6,000

BONUS POINTS PER MEMBER FOR ANY BUTLER ROOM CATEGORIES

Applicable on new bookings made between September 1 and October 31, 2021 only, for travel between September 1, 2021 and December 31, 2022. Members can earn a maximum of 6,000 bonus Aeroplan points per person. The 12,000 bonus Aeroplan points offer is based on 2 Aeroplan Members sharing a room accommodation. Points are awarded at a rate of 4,000 bonus Aeroplan points per member for Club Level room categories, or 6,000 bonus Aeroplan points per member for Butler categories. Members' Aeroplan number must be entered at time of booking. To obtain the bonus points, members must register for this offer at https://vacations.aircanada.com/en/aeroplan-register. May not be combinable with other Sandals & Beaches Resorts offers or promotions. Member will receive all bonus Aeroplan points for all eligible Air Canada Vacations bookings. No points will be awarded if the booking is cancelled. Bonus Aeroplan points will be credited up to eight (8) weeks after the qualifying travel is completed. To qualify as new, the booking must have been created for the first time during the eligible promotional period, with a new reference number. Any booking made prior to the start of the promotion that is subsequently changed to include travel dates within the qualifying travel period will not be considered a new booking that is eligible for the promotion. No additional Aeroplan points will be awarded for administrative or cancellation fees following changes to the original reservation. For terms and conditions of the Aeroplan program, visit aircanada.com/aeroplan-termsandconditions. Due to travel restrictions, government recommendations and passenger demand resulting from the impact of COVID-19, eligible scheduled flights available for booking during the Offer Period may vary and are subject to change at any time without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537 ■ ®Sandals and ®Beaches are registered trademarks. Unique Vacations, Inc. is an affiliate of Unique Travel Corp., the worldwide representative of Sandals Resorts and Beaches Resorts. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1.


Nichés dans les recoins sauvages et magnifiques des Caraïbes, les complexes Sandals rendent la romance possible dans un cadre des plus luxueux, tandis que les complexes Beaches, destinés aux familles, permettent à tous de s'amuser au bord de la mer. JUSQU'AU 31 OCTOBRE, RÉSERVEZ DANS L'UN DE CES COMPLEXES DE CLASSE MONDIALE ET

ACCUMULEZ JUSQU'À

12 000

POINTS-BONIS AÉROPLANMD PAR COUPLE1

ACCUMULEZ :

4 000

POINTS-BONIS PAR MEMBRE POUR TOUTE CATÉGORIE DE CHAMBRE CLUB LEVEL

6 000

POINTS-BONIS PAR MEMBRE POUR TOUTE CATÉGORIE DE CHAMBRE BUTLER

L'offre s'applique seulement aux nouvelles réservations effectuées entre le 1 er septembre et le 31 octobre 2021 pour des voyages effectués entre le 1er septembre 2021 et le 31 décembre 2022. Les membres peuvent accumuler un maximum de 6 000 pointsbonis Aéroplan par personne. L'offre des 12 000 points-bonis Aéroplan est établie selon 2 membres Aéroplan partageant une chambre. Les points-bonis sont offerts comme suit : 4 000 points-bonis Aéroplan par membre pour toute catégorie de chambre Club Level, ou 6 000 points-bonis Aéroplan par membre pour toute catégorie de chambre Butler. Le numéro Aéroplan des membres doit être entré au moment de la réservation. Pour obtenir leurs points-bonis Aéroplan, les membres doivent s'inscrire à l'offre au https://vacations.aircanada.com/fr/aeroplan-inscrivez-vous. L'offre pourrait ne pas être combinable avec d'autres offres ou promotions des complexes Sandals et Beaches. Le membre recevra l'ensemble des points-bonis Aéroplan pour toutes les réservations admissibles effectuées auprès de Vacances Air Canada. Aucun point ne sera remis en cas d'annulation de la réservation. Les points-bonis Aéroplan seront crédités jusqu'à huit (8) semaines après la fin du voyage admissible. Afin de se qualifier comme nouvelle réservation, cette dernière doit être créée pour la première fois, avec un nouveau numéro de référence, au cours de la période d'admissibilité promotionnelle. Toute réservation précédant le début de la promotion ou par la suite modifiée pour inclure des dates de voyage dans la période de voyage admissible ne sera pas considérée comme admissible à cette promotion. Aucun point Aéroplan supplémentaire ne sera remis advenant que des frais administratifs ou d'annulation soient perçus à la suite de modifications apportées à la réservation originale. Pour connaître les conditions générales du programme Aéroplan, visitez le aircanada.com/aeroplan-conditionsgenerales. En raison des restrictions de voyage, des recommandations gouvernementales et de la demande des passagers résultant de l'impact de la COVID-19, les vols réguliers éligibles disponibles à la réservation pendant la période de l'offre peuvent varier et sont susceptibles d'être modifiés à tout moment sans préavis.Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Titulaire d'un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ MDSandals et MDBeaches sont des marques déposées. Unique Vacations, Inc. est une entreprise affiliée de Unique Travel Corp., représentant mondialement Sandals et Beaches Resorts. MDAéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d'Aéroplan inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.


8

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

September / October — Septembre / Octobre 2021 11 CONTRIBUTORS — COLLABORATEURS 12 LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

15

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

Take Off — Envol 17 22 24 26 28 31 34

ON THE RADAR — SUR LE RADAR IN TOWN — EN VILLE WORTH FLYING FOR — ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT NOW TRENDING — COURANT À SUIVRE CARRY-ON — À PORTÉE DE MAIN AIR CANADA ENROUTE × DESTINATION CANADA THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN

22 CONDUCTOR RAFAEL PAYARE SHARES THE BEST OF BERLIN —LE MEILLEUR DE BERLIN AVEC LE MÆSTRO RAFAEL PAYARE

PACKING WITH MONTREAL’S BEST-DRESSED POOCH —DANS LA VALISE DU TOUTOU LE MIEUX HABILLÉ DE MONTRÉAL

On the cover En couverture Curaçao painter and musician Francis Sling draws inspiration from the colours of the island and is responsible for around 20 murals dotted around it. Le peintre et musicien Francis Sling de Curaçao s’inspire des couleurs de l’île pour créer ses murales (une vingtaine) qui la parsèment. Photo by — de Michael George

34 GILLER PRIZE-WINNING NOVELIST ESI EDUGYAN ON TRAVEL AND IDENTITY ESI EDUGYAN, GAGNANTE DU PRIX GILLER, PARLE VOYAGES ET IDENTITÉ

PHOTO: ALANA PATERSON (34). ILLUSTRATION: OLIVIA WALLER - FOLIO ART (22).

28


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features — Reportages

Airplane Mode Mode avion 79 81

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

INSIDE AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

84 86

SAFE TRAVELS WITH DR. CHUNG

VOYAGER EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC LE Dr CHUNG

SCIENCE OF TRAVEL — LA SCIENCE DU VOYAGE

PHOTOS: JULIE LAICH (40); MICHAEL GEORGE (54); ALEXI HOBBS (66): ALEX KELLY (98). ILLUSTRATION: JULIE GUILLEM (81).

88 INFLIGHT ENTERTAINMENT — LES DIVERTISSEMENTS À BORD 90 FLEET AND ROUTES — PARC AÉRIEN ET RÉSEAU 97 DIVERSIONS  — DISTRACTIONS 98 SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE

40 A VOYAGE BACK IN WINE

81

LE VIN À VOYAGER DANS LE TEMPS

A MASTERCLASS ON CLOUDS

TASTING NOTES ON A TRIP TO SPAIN’S VOLCANIC CANARY ISLANDS

FROM CAPTAIN DOUG MORRIS

NOTES DE DÉGUSTATION D’UN VOYAGE AUX CANARIES, LES ÎLES

LE COMMANDANT MORRIS DONNE

VOLCANIQUES D’ESPAGNE

UN COURS SUR LES NUAGES

66

98

TAKE A WALK ON

A READER’S OTHERWORDLY

THE WILD SIDE

CAPTURE FROM UTAH

LA VIE SECRÈTE DES

UN LECTEUR SAISIT UNE

PETITES BÊTES

IMAGE D’UN AUTRE MONDE

HOW TO KEEP CONSERVATION ON TRACK IN SOUTHEASTERN QUEBEC LE SUD-EST DU QUÉBEC PASSE EN MODE CONSERVATION

88 WHAT TO WATCH ON YOUR

54

NEXT AIR CANADA FLIGHT

THE MANY COLOURS

PROCHAIN VOL AIR CANADA

QUOI REGARDER SUR VOTRE

OF CURAÇAO TOUTES LES COULEURS DE CURAÇAO DIVING INTO A KALEIDOSCOPIC

More stories —— Pour plus d’histoires

CARIBBEAN ISLAND —ON PLONGE DANS L’ÎLE DES ANTILLES AUX MILLE COULEURS

enroute.aircanada.com @enroutemag

9


10

MADE BY

CONTENT DIRECTOR —DIRECTRICE DES CONTENUS

Sydney Loney

FAIT PAR

SPAFAX CANADA

A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES

EDITORIA L — RÉDACTION MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin EXECUTIVE EDITOR —DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Rysia Adam, Félix Laurence, Susan Perlanski, Edweina Saurin

Malcolm Gilderdale

ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

SENIOR EDITORS —RÉDACTRICES PRINCIPALES

Stephen Geraghty, Mary Shaw

Jacinthe Dupuis, Jennifer Foden, Dominique Lamberton SOCIAL MEDIA STRATEGIST —STRATÈGE EN MÉDIAS SOCIAUX

CHIEF CLIENT OFFICER AND PUBLISHER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS ET ÉDITEUR

Davina Sinnatamby

Raymond Girard

ASSOCIATE EDITOR —RÉDACTEUR

DIRECTOR OF CLIENT SERVICES AND BRAND ALLIANCES DIRECTRICE, SERVICE CLIENT ET ALLIANCES STRATÉGIQUES

Ari Magnusson EDITORIAL ASSISTANT —ADJOINTE À LA RÉDACTION

Alexis Ramlall EDITORIAL INTERN —STAGIAIRE À LA RÉDACTION

Caroline Minks

Karen Kelar ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES

Yvonne Miou (on leave / en congé), Tina Sequeira, David Van Poppel

A R T — CONCEPTION VISUELLE ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

Stefanie Sosiak PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

Lori Morgan

OFFICE —BUREAU

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440

Nicolas Venturelli A IR CA N A DA

Mickaël A. Bandassak, Dr Jim Chung, Michael George, Julie Guillem, Alexi Hobbs, Laird Kay, Stacy Lee Kong, Julia Laich, Brian Losito, Nancy Matsumoto, Bratislav Milenković, Brian Morgan, Doug Morris, Alana Paterson, Salini Perera, Katie Sehl, Luke Stackpoole, Caitlin Stall-Paquet, Wing Sze Tang, Olivia Waller

PRODUCTION PRODUCTION MANAGER —RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Felipe Batista Nunes

info@aircanadaenroute.com FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

sales@aircanadaenroute.com

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2021 Air Canada enRoute is published by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112

SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL—GRAPHISTE PRINCIPAL, NUMÉRIQUE

CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

VICE-PRESIDENT, BRAND VICE-PRÉSIDENT – MARQUES

Andy Shibata DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR – EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

spafax.com

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2021 Air Canada enRoute est publié par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

Anton Vidgen

Poste-publications numéro de convention 40027112

MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

spafax.com

Hali Hamilton

PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

Nancy Kovacs (on leave / en congé) PROOFREADERS —CORRECTEURS

Diane Carlson, Nolwenn Gouezel, Mathieu Samson, Annie Trudel Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Marie-Hélène Mello, Isabelle Vialle-Soubranne FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Tara Dupuis, Jessica Wynne Lockhart, Reanna Sartoretto COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Benoît Brière, Christopher Korchin, Robert Ronald

ONLINE E XCLUSI V E — E XCLU SI V I T É W EB

Travelling with Disabilities: How Far We’ve Come and Where We Go from Here Voyager lorsqu’on a un handicap : chemin parcouru et prochains objectifs

Read more exclusive stories at — Pour plus d’articles exclusifs, visitez ENROUTE.AIRCANADA.COM

PHOTO: VIKTORCVETKOVIC (ISTOCK)

TRANSLATORS —TRADUCTEURS


COLLABORATEURS

CONTRIBUTORS

Special Thanks to — Remerciements à

Caitlin Stall-Paquet

Julia Laich

Writer — Rédactrice

Photographer — Photographe

TAKE A WALK ON THE WILD SIDE LA VIE SECRÈTE DES PETITES BÊTES p. 66

A VOYAGE BACK IN WINE LE VIN À VOYAGER DANS LE TEMPS p. 40

Dream seatmate Voisine de rêve en avion Phoebe Waller-Bridge. We’d talk about writing, maybe drink too much wine and hopefully flirt a little, too. Phoebe Waller-Bridge. On parlerait d’écriture, on boirait peut-être trop de vin, et avec un peu de chance on flirterait. @caitlinstallp

Stacy Lee Kong Writer — Rédactrice GREAT ESCAPES EXCURSIONS EXTRAS p. 31

PHOTO: ROBERTO CARUSO (STACY LEE KONG)

Top travel hack Meilleur truc de voyage I always try to maximize my vacation through layovers and stopovers. Sometimes I choose the longest layover I can find so I can explore a city for a few hours, and other times I actually stopover for a few days. It’s like having two vacations in one. —Je tente toujours de maximiser mes vacances avec mes escales. Parfois je choisis un vol avec la plus longue escale pour explorer une ville quelques heures, et parfois je prolonge mon escale de quelques jours. C’est comme si je doublais mes séjours de vacances. @stacyleekong

Where next Prochain voyage I was born in Buenos Aires province, but I’ve never been to the north of Argentina. I can’t wait to see all the colourful landscapes and little towns. And, of course, taste the delicious food! Je suis née dans la province de Buenos Aires, mais je ne suis jamais allée dans le nord de l’Argentine. J’ai hâte d’y voir les paysages colorés et les petites villes. Et de goûter la délicieuse cuisine, bien sûr ! @julialaich

Michael George Photographer — Photographe THE MANY COLOURS OF CURAÇAO TOUTES LES COULEURS DE CURAÇAO p. 54

Best travel memory Meilleur souvenir de voyage Visiting Naoshima and Teshima, the “art islands” in Japan. We rented electric bikes and hopped from museum to museum experiencing two days of surreal art installations.  Visiter Naoshima et Teshima, les « îles de l’art » du Japon. Nous avons loué des vélos électriques et avons fait la tournée des musées pour vivre deux jours complets d’installations artistiques irréelles. @michaelgeorge

11


12

LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

I don’t know about you, but after the past 18 (118?) months, I’m feeling a little… out of sorts. Everything that would have been hard or sad or challenging at any other time became exponentially more so, and although we talk about when things go “back to normal,” we still don’t really know what “normal” will look like when it finally arrives. Still, I’m grateful to be fully vaccinated and, as a result, I’m once again planning on going places – more for my mental health at this point than anything else. And science shows that travel is indeed good for us. In fact, it might be just what we need most. There are studies that show going on vacation benefits your heart, your brain, your stress levels and, according to a recent study in the Journal of Tourism Analysis, your happiness. (Okay, the study found that frequent travellers are seven percent happier than those who don’t travel at all, but at this point I’ll take that seven percent!) Restorative travel can be different things to different people. It might be gazing at a beloved painting in a famous gallery or digging your toes into a whitesand beach in the middle of February. For my parents, it usually involves castles, cobblestone streets and historic plaques. For me, it’s about being outside and active. (One of my most stressful travel situations – which would be the ultimate restorative experience for some – occurred when a yoga class in a yurt in Big Sur was suddenly changed to a guided meditation. For 60 minutes I tried to ignore the frequent sigher to my left while stealing furtive glances at the door, debating whether I could fake a coughing fit and flee.) Interestingly, a day of vacation offers mindfulness benefits similar to 15 minutes of meditation, according to a study in The Journal of Positive Psychology (I know which I’d choose). Whether your ideal restorative destination involves meditative introspection in a remote yurt, constant movement (I’m heading off to hike in the Rockies) or a chance to lose yourself in another history and culture, this is the issue for you. From a new wellness retreat in Ontario’s woods (p. 18) and a more mindful way of exploring the wilderness in Quebec (p. 66) to escaping to the colourful streets of Curaçao (p. 54), I hope you’ll find a little something to make you feel happier, healthier and ready to reconnect with the world and all the wellness benefits it has to offer. À votre santé! 

Sydney Loney Content Director Directrice des contenus

Where do you go to feel better? Share it with me at: Où allez-vous pour vous faire du bien ? Dites-le-moi à : sydney@aircanadaenroute.com

Je ne sais pas pour vous, mais après les 18 (118 ?) derniers mois, je suis un peu… à côté de la plaque. Ce qui aurait été difficile, triste ou éprouvant à un autre moment l’est encore plus, et bien qu’on parle d’un retour à la normale, on ne sait toujours pas de quoi cette normalité aura l’air quand elle arrivera enfin. Je suis néanmoins reconnaissante d’être vaccinée, et j’ai de nouveau l’intention de voyager, plus pour ma santé mentale que pour autre chose. La science indique d’ailleurs que voyager est effectivement bon pour nous. En fait, c’est peut-être ce dont nous avons le plus besoin. Des recherches montrent que les vacances sont bénéfiques pour le cœur, le cerveau, le niveau de stress et, selon une étude publiée dans le Journal of Tourism Analysis, le bonheur. (Bon, l’étude révèle que les grands voyageurs sont 7 % plus heureux que ceux qui ne voyagent pas, mais à ce stade, je le prends, ce 7 %.) Les voyages réparateurs sont différents d’une personne à l’autre. Ça peut être de contempler un tableau dans une grande galerie ou d’enfoncer ses orteils dans le sable blanc d’une plage en plein février. Pour mes parents, il faut généralement des châteaux, des rues pavées et des plaques historiques. Pour moi, c’est une question de plein air et d’activités. (Même si certains trouveraient ça archiréparateur, j’ai rarement été plus stressée en voyage que quand un cours de yoga dans une yourte à Big Sur a soudain été remplacé par une méditation guidée. Pendant 60 minutes, j’ai tenté d’ignorer la femme qui soupirait à ma gauche et regardé vers la porte, en me demandant si je devrais simuler une toux et m’enfuir.) Fait intéressant, une étude publiée dans le Journal of Positive Psychology affirme qu’une journée de vacances offre des avantages similaires en matière de pleine conscience que 15 minutes de méditation (je sais ce que je prendrais). Que votre destination idéale pour vous ressourcer implique une introspection méditative dans une yourte isolée, une activité constante (je pars randonner dans les Rocheuses) ou l’occasion de vous perdre dans une autre histoire et une autre culture, ce numéro est pour vous. Entre une nouvelle retraite de bien-être dans la forêt ontarienne (p. 18), une façon plus attentive d’explorer la nature sauvage du Québec (p. 66) et une escapade dans les rues colorées de Curaçao (p. 54), j’espère que vous trouverez quelque chose qui vous rendra plus heureux, plus en santé et prêt à vous reconnecter avec le monde et ses bienfaits en matière de bien-être. Santé ! 

PHOTO: KATHERINE HOLLAND; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: FRANCELINE KINGU (PLUTINO GROUP)

The Healing Power of Travel Le pouvoir de guérison du voyage


EARN UP TO

Take your travel to the next level.

90,000

pts*

AND A BONUS BUDDY PASS.

*

OBTENEZ JUSQU’À

90 000

pts

Apply for the American Express®* Aeroplan® Reserve Card and you’ll also enjoy:

+ Unlimited Maple Leaf Lounge™ Access* + Eligible Free first checked bags And more!* * Eligible spend for bonus points, purchase and charges for Buddy Pass, and other conditions apply. ®, TM : For trademark ownership details see: americanexpress.ca/ aeroplantrademarks ®*, TM* : Used by Amex Bank of Canada under license from American Express.

Faites passer votre voyage au niveau supérieur.

*

ET UNE PASSE-BONI COMPAGNON*.

Demandez une carte Prestige AéroplanMD* American ExpressMD et profitez de ce qui suit :

+ Accès illimité aux salons Feuille d’érableMC* + Premier bagage enregistré admissible sans frais Et plus encore*! Des dépenses admissibles pour les points-bonis, des achats et des frais associés à la passe compagnon et d’autres conditions s’appliquent. MD, MC : Pour plus d’informations sur la propriété de la marque de commerce, visitez americanexpress.ca/aeroplantrademarks. MD*, MC* : Utilisé par Banque AMEX du Canada en vertu d’une licence accordée par American Express. *

Aircanada.com/aeroplan-amex


FOOD IS ART

378 Victoria Ave. Montreal, Qc H3Z 2N4 • 514.750.7534 PA R K R E S T O . C O M Advertising credit Oui Studio Créatif • Photo credit Two Food Photographers


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

15

A New Era of Streamlined Travel L’ère de la simplification des voyages

Although we cannot let our guard down, there is a refreshing spirit of optimism heading into autumn in Canada that the worst of Covid-19 is thankfully behind us. Everywhere, people are resuming their favourite activities – including travel. In welcoming back customers, we think you will be pleasantly surprised to find that Air Canada has been busy enhancing its products and services over the past year. Many of these innovations began with our desire to increase your safety, but we also designed them to permanently add to your convenience. In particular, customers will find the airport experience now offers many touchless options. These begin even before you leave home, with a new mobile and Web solution to obtain, in advance, validation of necessary Covid-related travel documents. At many of our airports, you can print your baggage tags simply by scanning your boarding pass and, at our major Canadian airports, check your bags using our self-service drop-off. For those with carry-on bags, we are introducing no-touch, electronic sizers that will instantly measure your bag to ensure it meets Transport Canada requirements, eliminating the steel-cage sizer. And, as you make your way to the aircraft, you may in the future find boarding is further streamlined, as we are investigating the optional use of biometrics after a successful facial-recognition technology launch in collaboration with customs officials in San Francisco. Those using Air Canada’s reopened Maple Leaf Lounges or the Toronto Pearson Café will admit themselves with touchless access technology. In lounges at our main hubs, customers will be able to order from their seats through a special QR code, with food and drinks delivered right to their tables. The touchless experience continues on board. On our Boeing 737 MAX aircraft, customers can order Bistro products from their seatback video systems. Our goal is to expand this option across the fleet, and we will be testing out other on-demand services. We will continue to devise ways to make your trip quicker, more convenient and seamless through new technology. But we know customers like human interaction, so our people will still be there to provide Air Canada’s warm and courteous service every step of the way, because there is no app for that. 

Au Canada, un vivifiant vent d’optimisme automnal laisse présager que, même s’il faut rester vigilant, le pire de la COVID-19 est heureusement passé. Partout, les gens commencent à reprendre leurs activités favorites, parmi lesquelles les voyages. Nous saluons ce retour de la clientèle ; à ce titre, nous pensons que vous serez ravi des innovations apportées dans l’année écoulée aux produits et services d’Air Canada, généralement issues de notre désir de renforcer votre sécurité et d’ajouter sans cesse à la convivialité de votre expérience. Vous remarquerez que l’expérience à l’aéroport est bonifiée grâce aux nombreuses options sans contact, dont une nouvelle solution mobile et web de validation, avant même de quitter la maison, des documents essentiels de voyage ayant trait à la COVID-19. Dans nombre des aéroports que nous desservons, scanner votre carte d’accès à bord permet d’imprimer vos étiquettes de bagages. Dans les grands aéroports canadiens, l’enregistrement des bagages en libre-­ service est également possible. Pour les bagages de cabine, nous substituons aux cages en acier des calibreurs électroniques sans contact qui vérifient instantanément si les mesures des bagages répondent aux exigences de Transports Canada. Et pour simplifier davantage le processus, nous étudions l’option d’embarquement par reconnaissance biométrique faciale, après un fructueux lancement à San Francisco avec le concours des autorités douanières. Les clients du Café Air Canada à Toronto Pearson ou des salons Feuille d’érable rouverts pourront y accéder sans contact. Dans les salons de nos principales plaques tournantes, ils pourront, à l’aide d’un code QR, passer commande de repas et de boissons servis directement à leur table. L’expérience sans contact s’étend à nos 737 MAX de Boeing, où les clients peuvent déjà commander des produits du Bistro Air Canada sur l’écran devant eux. Nous visons à intégrer cette option à tout le parc aérien et testerons d’autres services à la demande. Nous continuerons de tirer parti de la technologie pour rendre vos voyages plus rapides, aisés et agréables. Mais les clients appréciant les interactions humaines, nos employés seront toujours là pour offrir à chaque étape le chaleureux et courtois service d’Air Canada, car il n’y a pas d’application pour ça. 

Michael Rousseau President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction


©Disney

BEGINS OCTOBER 1

COMMENCE LE 1ER OCTOBRE Préparez-vous pour une célébration

Get ready for a celebration

pour laquelle on se prépare depuis 50

50 years in the making. On October 1,

ans. Le 1er octobre, la magie appelle

the magic is calling everyone to The World’s Most Magical Celebration.

tout le monde à la célébration la plus

Because when you celebrate with

magique au monde. Car lorsque vous

us, nothing could be more magical.

célébrez avec nous, il n’y a rien de plus magique.

Earn & redeem Aeroplan® points when you book your vacation package to the Walt Disney World Resort in Florida with Air Canada Vacations.

aircanadavacations.com

®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc.

Accumulez ou échangez des points AéroplanMD lorsque vous réservez un forfait vacances au Walt Disney World Resort en Floride avec Vacances Air Canada.

vacancesaircanada.com

MD

Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aéroplan inc.


Take Off — Envol TRIPS, TIPS & TRAVEL TRENDSETTERS — TUYAUX ET TENDANCES EN VOYAGE

HOOP DREAMS PANIER DE RÊVES

PHOTO: LUKE STACKPOOLE @WITHLUKE

Hong Kong’s 1960s-era Choi Hung Estate in Kowloon is a surprise tourist attraction. This public housing complex, whose name means “rainbow estate” in Cantonese, houses 18,000 residents and contains 7,400 pastel-painted apartments, five schools and two markets. But the basketball court’s colourful moments are what make it a destination for all types of shots. — Le Choi Hung Estate de Hong Kong, situé à Kowloon et datant des années 1960, est une drôle d’attraction touristique. Cet ensemble de HLM, dont le nom signifie « domaine arc-en-ciel » en cantonais, abrite 18 000 résidents et 7400 appartements pastel, cinq écoles et deux marchés. Mais ce sont les instants pittoresques sur le terrain de basket qui font que cette destination a du bond.


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

CHECKING IN — À RÉSERVER

DON’T MISS — À VOIR

A Refuge for Reflection in Ontario’s Woods Un refuge où penser dans les forêts d’Ontario

Music Festivals Are Back: Here Are 3 to Catch This Fall Retour des festivals de musique : 3 à ne pas rater cet automne

WESTWARD MUSIC FESTIVAL, VANCOUVER

Watch a mix of local and international performers, such as Vancouver rapper bbno$ and Marseille-based electro act French 79, at this multi-venue downtown festival. — Voyez des artistes locaux et de l’étranger, tels que le rappeur vancouvérois bbno$ et le groupe électro marseillais French 79, dans divers établissements du centre-ville.

Nestled in nature just under two hours northwest of Toronto is Arcana, a secret site home to mystical mirrored cabins that blend in with the surroundings, no matter the season. Upon booking, you’ll receive the exact location – and then the wellness hideaway is yours, complete with a queen bed and kitchenette (inside your 275-square-foot cabin), sauna and 15 kilometres of trails. — Blotti dans le bois à un peu moins de deux heures au nord-ouest de Toronto, Arcana est un site secret semé de chalets dont le revêtement à effet de miroir se marie au décor en toute saison. Réservez et on vous révèlera l’emplacement précis, après quoi ce havre de bien-être sera à vous, avec grand lit deux places et cuisinette dans votre chalet de 25 m2, plus foyer, sauna et 15 km de sentiers.

SEPTEMBER 8–13 / DU 8 AU 13 SEPTEMBRE, WESTWARDFEST.COM

HARVEST MUSIC FESTIVAL, FREDERICTON

After last year’s virtual edition, the Fredericton festival returns for its 30th anniversary with Canadian rockers Serena Ryder and July Talk among the headliners. Après l’édition virtuelle de l’an dernier, ce festival qui fête ses 30 ans revient avec les rockeurs canadiens Serena Ryder et July Talk parmi ses têtes d’affiche. SEPTEMBER 14–19 / DU 14 AU 19 SEPTEMBRE, HARVESTJAZZANDBLUES.COM

FINDARCANA.COM

Three More New Canadian Stays — Et trois nouveaux refuges canadiens 1 HOTEL TORONTO

HÔTEL HUMANITI, MONTRÉAL

At this downtown hotel, view art by Calgarian Maya Gohill and dine on modern Mexican from Yucatán-born chef Rafael Castillo. — Au centre-ville, appréciez les œuvres de la Calgarienne Maya Gohill et la cuisine mexicaine moderne de Rafael Castillo, né au Yucatán.

The sustainable hotel brand’s first Canadian property features a zero-waste restaurant and greenery galore – not to mention a rooftop pool. — Le premier hôtel canadien de cette chaîne axée sur le développement durable propose resto zéro déchet et abondante verdure, plus piscine sur le toit.

Whether you’re on a work or personal retreat, this 11-storey hotel delivers, with a two-floor fitness centre, spa and 4,000 square feet of meeting space. — Centre de conditionnement sur deux étages, spa et 372 m2 d’espace de réunion : cet hôtel de 11 étages comble vos besoins pour le travail ou la détente.

THEWESTLEYHOTEL.COM

1HOTELS.COM/TORONTO

HUMANITIHOTEL.COM

THE WESTLEY HOTEL, CALGARY

POP MONTRÉAL

See indie acts, including locals Patrick Watson, Suuns and Backxwash, at more than 40 venues across Montreal’s Mile End neighbourhood for the festival’s 20th year. Pour les 20 ans du festival, venez applaudir des artistes indés, dont les Montréalais Patrick Watson, Suuns et Backxwash, dans plus de 40 établissements du Mile End. SEPTEMBER 22–26 / DU 22 AU 26 SEPTEMBRE, POPMONTREAL.COM

PHOTOS: ANDREW LATREILLE (ARCANA); BRANDON ARTIS PHOTOGRAPHY (WESTWARD MUSIC FESTIVAL); BARRY CALHOUN (HARVEST MUSIC FESTIVAL); STACEY LEE (POP MONTRÉAL)

18


SOME THINGS ARE WORTH THE WAIT S P E C I A L G E TA W AY S , LO N G - A W A I T E D C E L E B R AT I O N S , D E L I C I O U S D I N N E R S O U T — I T ’ S F I N A L LY T I M E T O G AT H E R T O G E T H E R W I T H F R I E N D S A N D FA M I LY AT ACCOR HOTELS THROUGHOUT NORTH AMERICA. VISIT ALLNORTHAMERICA.COM/WORTH-THE-WAIT FO R A L L T H E D E TA I L S .


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

READING LIST — LISTE DE LECTURE

Visit the Far-flung Mosques of the Americas Sur les mosquées lointaines d’Amérique du Nord

NEW & NOTEWORTHY — NOUVEAUTÉ À NOTER

Ramp Up to a New View of Vancouver Island Nouveau point de vue sur l’île de Vancouver

Hiking B.C.’s forests just got more accessible: Located a 35-minute drive north of Victoria, the Malahat SkyWalk starts with a wheelchair- and stroller-friendly trail through the trees, before arriving at an architecturally impressive 32-metre-high spiral ramp. At the top, 250 metres above sea level, you’ll take in views over the Saanich Peninsula, including the Salish Sea and Mount Baker. — Randonner dans les forêts de la Colombie-Britannique est désormais plus accessible : à 35 minutes de route au nord de Victoria, le Malahat SkyWalk commence par une piste adaptée aux fauteuils roulants et aux poussettes parmi les arbres, et débouche sur une magnifique rampe en spirale de 32 m de haut. Au sommet, à 250 m d’altitude, admirez la péninsule de Saanich, y compris la mer des Salish et le mont Baker.

For his historical and personal exploration of Islam in the Americas, Edmonton-based journalist (and Air Canada enRoute contributor) Omar Mouallem travelled to 13 different mosques, from the first in the U.S., in North Dakota, to the Midnight Sun Mosque on the edge of the Arctic Circle. — Pour sa recherche historique et personnelle sur l’islam dans les Amériques, le journaliste d’Edmonton (et collaborateur d’Air Canada enRoute) Omar Mouallem s’est rendu dans 13 mosquées, de la première des États-Unis, dans le Dakota du Nord, à la Midnight Sun, située à l’orée du cercle arctique. PRAYING TO THE WEST: HOW MUSLIMS SHAPED THE AMERICAS (SEPTEMBER 21 PARAÎT LE 21 SEPTEMBRE), $35 / 35 $, SIMONANDSCHUSTER.CA

MALAHATSKYWALK.COM

OPENING — INAUGURATION

Feel the Water Power at Niagara’s New Attraction — Une attraction de Niagara où sentir la force du courant When it opened in 1905, the Canadian Niagara Power Company generating station was the first major power plant on the Canadian side of the Niagara River. This summer, it reopened as the Niagara Parks Power Station, filled with exhibits that share its history – and starting September 3, an immersive sound and light experience, Currents: Niagara’s Power Transformed, brings the turbines back to life after dark. — À son inauguration, en 1905, la centrale de la Canadian Niagara Power Company était la première grande centrale du côté canadien de la rivière Niagara. Cet été, elle a rouvert ses portes sous le nom de Niagara Parks Power Station, avec plein d’objets exposés relatant son histoire ; dès le 3 septembre, une expérience immersive de son et lumière, Currents: Niagara’s Power Transformed, ranime les turbines à la nuit tombée. NIAGARAPARKS.COM

PHOTOS: HAMISH HAMILTON (MALAHAT SKYWALK); SHAYNE WOODSMITH (OMAR MOUALLEM); NIAGARA PARKS (NIAGARA PARKS POWER STATION)

20


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

HOW TO — MODE D’EMPLOI

Refresh Your Toiletry Kit Trousse de toilette à neuf Because it’s high time for some new travel minis. — L’heure est aux nouveaux produits format mini.

IN PERSON — EN PERSONNE

Sarah Sklash and — et April Brown The owners of Ontario’s hip, pastel-hued June Motel properties in Prince Edward County and Sauble Beach chat about their new Netflix series and the Schitt’s Creek effect. — Les proprios des motels pastel du comté de Prince Edward et de Sauble Beach de la chaîne branchée The June Motel, sur leur nouvelle série Netflix et « l’effet Schitt’s Creek ».

KŌV MASK MASQUE DE KŌV

Take your mask routine with you: This one, made with Canadian glacial oceanic clay, is deep-cleaning, anti-inflammatory and comes in a handy single-size packet. Ce masque à base d’argile océanique glaciaire canadienne nettoie en profondeur, est anti-inflammatoire et se vend en sachets individuels pratiques. $6 / 6 $, KOVSKINCARE.COM

HELLO TOOTHPASTE TABLETS COMPRIMÉS DE DENTIFRICE HELLO

A plastic-free alternative to classic toothpaste tubes, but just as effective: Brushing with these tablets removes plaque, controls tartar, freshens breath and whitens teeth. — Efficace solution de rechange sans plastique aux tubes classiques, ces comprimés éliminent la plaque, contrôlent le tartre, rafraîchissent l’haleine et blanchissent les dents.

PHOTO: KATHERINE HOLLAND (THE JUNE MOTEL)

$10 / 10 $, HELLOPRODUCTS.CA

Your six-episode series, Motel Makeover, is streaming now. What’s it all about? — Votre série de six épisodes, Top Motels, est présentement à l’affiche. De quoi ça parle ? April Brown The show follows Sarah and I – besties turned business partners – as we renovate our latest motel in Sauble Beach. We’re not professional designers and we’re still young entrepreneurs, so we don’t have all the answers. It’s a reminder to believe in your vision, even when things get tough – like global pandemic kind of tough.

La série suit Sarah et moi, meilleures amies devenues associées, pendant les rénos de notre nouveau motel de Sauble Beach. Nous ne sommes pas des décoratrices professionnelles et sommes encore de jeunes entrepreneures, alors nous n’avons pas réponse à tout. C’est un rappel qu’il faut croire en sa vision, même en cas de coups durs, comme ceux dus à la pandémie. How is the vibe different at your two properties? En quoi l’ambiance diffèret-elle aux deux adresses ? Sarah Sklash We like to personify June. Sauble

Beach is June’s 1970s beach house. And then Prince Edward County is her 1960s mid-century, Palm Springs-inspired spot in wine country. — Nous aimons donner vie à June. À Sauble Beach, c’est sa maison de plage seventies ; l’autre motel est sa demeure rétrofuturiste sixties d’inspiration Palm Springs parmi les vignobles. Has the popularity of Schitt’s Creek, starring the Rosebud Motel, affected your business? La popularité de Schitt’s Creek, qui se passe au Rosebud Motel, a-t-elle eu un effet sur vos affaires ? AB We’re calling it the “Schitt’s Creek effect.” It has definitely popularized motels – and the idea of buying and renovating one, too. — On appelle ça « l’effet Schitt’s Creek ». Cette série a vraiment mis les motels à la mode, ainsi que l’idée d’en acheter et d’en rénover un.

PHRASE BOOK — VOCABULAIRE

LES PÉTARDS SHAMPOO BAR SHAMPOING EN BARRE LES PÉTARDS

Packed with hydrating seaweed from the Gaspé Peninsula, this all-natural bar provides a rich lather, leaving your hair clean and nourished. — À base d’algues hydratantes de la Gaspésie, cette barre entièrement naturelle produit une mousse abondante, pour des cheveux propres et sains. $45 PER SET OF TWO / 45 $ L’ENSEMBLE DE DEUX, SIMONS.CA

Smultronställe

NOUN — N.M.

As travel returns, you might be longing to visit your smultronställe, or special place. The Swedish word translates to “wild strawberry patch” and means a treasured locale where you go for solace and relaxation, whether it’s a cozy neighbourhood café or an out-of-the-way beach. — Avec la reprise des voyages, il vous tarde sans doute de retrouver votre smultronställe, ou lieu qui vous est cher. Ce mot suédois se traduit par « talle de fraises des bois » et renvoie à un endroit spécial où l’on va pour se détendre, qu’il s’agisse d’un charmant petit café ou d’une plage éloignée.

21


22

IN TOWN

EN VILLE

Rafael Payare

Shows Us Around — nous guide à

Rafael Payare, the newly appointed music director of the Orchestre symphonique de Montréal, first visited Berlin in 2013. It was love at first sight: “My wife and I arrived during a freakishly early spring, and it felt magical. We knew we needed to call Berlin our home.” In the past seven years, Payare served as music director for the Ulster Orchestra in Belfast and most recently for the San Diego Symphony, but kept an apartment in Berlin’s Mitte district. For Payare, who is originally from Venezuela and a graduate of the country’s renowned El Sistema classical music education program, Berlin’s seven major orchestras and many museums add to the city’s appeal. “Berlin has this magnetic energy, like New York, but not as loud. It’s full of beautiful parks, but also has a gritty side – you can be incognito or at the centre of everything.” 

Rafael Payare, le nouveau chef de l’Orchestre symphonique de Montréal, a visité Berlin pour la première fois en 2013. Ce fut le coup de foudre : « Ma femme et moi sommes arrivés lors d’un printemps anormalement précoce, et c’était magique. Nous avons tout de suite su qu’il fallait nous y installer. » Ces sept dernières années, M. Payare a été chef de l’orchestre d’Ulster, à Belfast, et plus récemment du San Diego Symphony, mais il a conservé un appartement à Berlin, dans l’arrondissement de Mitte. Pour lui qui est né au Venezuela et diplômé du réputé programme vénézuélien d’enseignement de la musique classique El Sistema, les sept grands orchestres et nombreux musées de Berlin ajoutent à son attrait. « Berlin a une énergie magnétique, comme New York, mais moins forte. Elle est pleine de beaux parcs, mais est aussi terre à terre ; on peut y passer incognito ou y être au centre de tout. » 

BER Make sure to check government entry requirements before you travel. — Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.

PHOTO: ANTOINE SAITO (RAFAEL PAYARE).

BY  — PA R A R I M A G N U S S O N

I L L U S T R AT I O N BY  — D ’ O L I V I A WA L L E R - F O L I O A R T

Berlin


IN TOWN

EN VILLE

R AFAEL’S 5 SPOTS LES 5 ADRES SES DE R AFAEL

PHOTOS: ISTOCK (01); B.O'KANE/ALAMY STOCK PHOTO (02); PHIL DERA (03); JOCHEN TACK/ALAMY STOCK PHOTO (04); INGO HETTIG @TRAVELGASTRONOMIST (05).

03

01

MUSEUM ISL AND

ÎLE AUX MUSÉES Walking around this complex of five museums on Spree Island is like going on a cultural hike. I can’t pick a favourite, but the Pergamon Museum and Alte Nationalgalerie are both especially wonderful. — Visiter ce complexe de cinq musées sur la Spreeinsel, c’est comme faire une randonnée culturelle. Je n’ai pas de favori, mais le musée de Pergame et l’Alte Nationalgalerie sont particulièrement merveilleux.

02

BERLINER PHILHARMONIE

A visit to the home of one of the world’s top orchestras is a must – I’ve been a fan of the Berliner Philharmoniker since my time in Venezuela. It’s a striking modern building, but when light shines through the concert hall’s stained-glass walls, you feel like you are in a cathedral. Une visite au siège d’un des plus grands orchestres du monde s’impose ; j’admire la Berliner Philharmonie depuis l’époque où je vivais au Venezuela. C’est un bâtiment moderne remarquable, mais quand le soleil brille par les vitraux des murs de la salle de concert, on a l’impression d’être dans une cathédrale.

R ADIAL SYSTEM

This arts hub in a former pumping station encapsulates all that Berlin has to offer. An evening here could involve a small acoustic concert, followed by an acrobatic performance, a meal and drinks during an electro DJ set, capped off by an orchestra performing a piece by Beethoven. — Ce centre culturel installé dans une ancienne station de pompage résume tout ce que Berlin a à offrir. Une soirée typique comporte diverses activités : mini-concert acoustique, performance acrobatique, DJ set de musique électro avec repas et boissons, et enfin un orchestre jouant du Beethoven.

04

WALL MUSEUM

E AST SIDE GALLERY Berlin has amazing cultural offerings, but it’s also important to learn about the city’s divided past. This museum features a multimedia reconstruction of the fall of the Berlin Wall, and be sure to check out the colourful paintings from international artists on the East Side Gallery section of the wall. — Berlin a beaucoup à offrir en matière de culture, mais il importe aussi de découvrir ce qui a jadis divisé cette ville. Ce musée présente une reconstitution multimédia de la chute du mur de Berlin ; ne manquez pas les peintures colorées d’artistes internationaux sur la portion du mur appelée East Side Gallery.

05

RUTZ

This modern, relaxed three-Michelin-star restaurant offers an incredible selection of German and Austrian wines – they pair beautifully with the seasonal tasting menu. Last time I was there, I had a pork dish with cabbage and beans that was out of this world, and a salad that was so light and crisp, it matched perfectly with a glass of sparkling wine. — Ce trois étoiles au Michelin, moderne et décontracté, propose une remarquable sélection de vins allemands et autrichiens, qui s’accordent bien avec le menu de dégustation de saison. La dernière fois que j’y suis allé, j’ai dégusté un hallucinant plat de porc avec du chou et des haricots et une salade si légère et croquante qu'elle se mariait parfaitement à un verre de mousseux.

23


24

WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

Hawaiian Spam Musubi Le Spam musubi d’Hawaii

SPAM MUSUBI DECONSTRUCTED DÉCONSTRUCTION

The meat is stacked on the rice like sushi, then wrapped with nori. A mould (or the Spam can) is often used to assemble the layers. — La viande est déposée sur un pain de riz, façon sushi ; une feuille de nori entoure le tout. Un moule (ou la boîte de Spam) peut servir à assembler les couches.

YES WE SPAM COLLATION PRÉSIDENTIELLE

The portable snack has a special place in the hearts of both current and former residents of the archipelago. In 2008, Hawaii-born Barack Obama was spotted snacking on Spam musubi during a trip to the islands. — Facile à manger sur le pouce, le Spam musubi est chéri des résidents de l’archipel, présents et passés. En 2008, Barack Obama, natif d’Hawaii, a été aperçu en train d’en manger lors d’un séjour dans ces îles.

SPAMJAM —CÉLÉBRATION

Every April, a block party on Waikiki’s Kalakaua Avenue celebrates the meat treat. Spam fans can mingle with Musu the mascot and eat everything from Spam gyoza and nachos to candied Spam. Chaque année en avril, une fête de quartier sur Kalakaua Avenue, dans Waikiki, célèbre le Spam. Les amateurs peuvent rencontrer la mascotte Musu et déguster gyozas ou nachos au Spam, Spam confit, etc.

INSIDE THE SPAM CAN

TRANS-PACIFIC SNACK

DANS LA BOÎTE DE SPAM

FRINGALE TRANSPACIFIQUE

Spam was created by Hormel Foods in 1937 and became popular in Hawaii during World War II, when U.S. soldiers travelled with the long-lasting (2-5 years if unopened) canned pork shoulder in their rucksacks. — Le Spam, créé par Hormel Foods en 1937, est devenu populaire à Hawaii pendant la Seconde Guerre mondiale, les soldats américains ayant dans leur sac à dos ces boîtes de porc qui se conservent de deux à cinq ans.

Although Hawaii consumes the most Spam in the U.S., a recent Yelp survey of the most popular delivery by state revealed that Spam musubi was the top order in Nevada during the pandemic. Si Hawaii consomme le plus de Spam aux États-Unis, un sondage sur Yelp des livraisons les plus populaires par État a révélé que le Spam musubi était le mets le plus souvent commandé au Nevada pendant la pandémie.

PHOTOS: ISTOCK

BY  — PA R J A C I N T H E D U P U I S

Based on the Japanese onigiri, Spam musubi (rice, nori and pan-fried Spam simmered in sweet soy sauce) was reportedly created by Honolulu resident Mitsuko Kaneshiro, who made it for her children before selling it in a local drugstore in the 1980s. — Inspiré des onigiris japonais, le Spam musubi (riz, nori et Spam poêlé et mijoté en sauce soya sucrée) aurait été créé par la résidente d’Honolulu Mitsuko Kaneshiro, qui en faisait à ses enfants avant d’en vendre dans une pharmacie locale dans les années 1980.


CLOSE TO EVERYTHING YET A WORLD AWAY. Hendrick Farm is the first community of its kind in Canada—it offers the perfect combination of urban and rural living that captures a genuine sense of place. Nestled at the edge of Gatineau Park, across from North America’s largest spa, and a mere 10 minutes from downtown Ottawa this is your chance to own a home that truly reflects the life you want to live.

People often wonder what sets Hendrick Farm apart. Step foot in the neighbourhood and it will immediately be clear that something feels different. There is no space wasted on huge driveways that overtake the front of the house. There are no colossal garage doors that feature more prominently than the front door. The streets seem more intimate somehow, not like the wide open spaces in all the other suburbs attached to larger cities in North America. You can find people sitting on their front porches and chatting with neighbours walking by to get their mail. You can walk along forested trails or have a picnic by the creek. You can find groups of children playing in the parks that are sprinkled throughout the houses, or zooming by on their bicycles.

That feeling—of walkability, of intimacy of outdoor spaces, of access to nature, of community—can all be boiled down to our urban planning and architecture. At its core, Hendrick Farm has been purposefully designed to encourage walking, play, recreation, social interaction, healthy lifestyles, and a sense of community. It’s a place to live, work, and play. It’s a place to grow up and a place to retire. It’s a whole community where people have real connections to their neighbours when they want them, and lots of space for privacy when they don’t. Only 10 minutes from downtown Ottawa, it’s close to everything yet still a world away. LIVE HERE FOR THE LIFE HERE

A project by

Only 10 mins from downtown Ottawa

H E N D RI C KFA RM .CA


26

NOW TRENDING

COURANT À SUIVRE

Half-tourists Les semi-touristes

Although the world is opening up for Canadians, the WFH life isn’t going anywhere. Earlier this year, a report from the Business Development Bank of Canada found that 74 percent of business owners plan to continue offering their staff remote work opportunities. And employees want that flexibility, too: An Ernst & Young survey released in June revealed that 93 percent of respondents would stay with their current employer for the next year or more if they have control over when and where they work. Some companies already have new work environments in place: Wealthsimple, the Canadian online investment-management platform, will allow employees to choose their preferred style – remote, in-office or a mix of both – plus offer the opportunity to work internationally for up

Même si le monde s’ouvre aux Canadiens, le télétravail est là pour rester. Plus tôt cette année, un rapport de la Banque de développement du Canada concluait que 74 % des PME du pays prévoient d’offrir à leurs employés de travailler encore à distance s’ils le veulent. Et ceux-ci aiment cette flexibilité : selon un sondage d’Ernst & Young dévoilé en juin, 93 % des répondants resteraient chez leur employeur pour au moins 12 mois s’ils disposaient de souplesse quant à leur horaire et à leur lieu de travail. Certaines entreprises ont déjà de nouveaux cadres de travail : Wealthsimple, la boîte canadienne de gestion de placement en ligne, laisse ses employés choisir ce qu’ils préfèrent (télétravail, travail au bureau, formule mixte) et leur offre de travailler à l’international jusqu’à 90 jours par année. La firme technologique torontoise Lazer

 Take your meetings with a side of green juice and mountain views. Assistez à vos réunions avec jus vert et vue sur les montagnes.  One of the benefits of being a half-tourist in Costa Rica? Hitting the surf after work. — L’un des avantages d’être semi-touriste au Costa Rica ? Les séances de surf après le travail.

PHOTOS: ZHPH PRODUCTION/STOCKSY (LEFT / À GAUCHE); RAYMOND FORBES/STOCKSY (RIGHT / À DROITE).

BY  — PA R J E N N I F E R F O D E N

The return to travel and slower return to the office is giving rise to workationers. — La reprise des voyages et le lent retour au bureau font place aux travacanciers.


NOW TRENDING

COURANT À SUIVRE

HOW TO BE A HALF-TOURIST SEMI-TOURISME, MODE D’EMPLOI

PICK A PLACE TO GO CHOISISSEZ OÙ ALLER Consider time zones for meetings, as well as Wi-Fi quality and reliability. Pensez aux fuseaux horaires pour les réunions, et à la qualité et à la fiabilité du wifi. BOOK SOMEWHERE TO STAY — AND WORK RÉSERVEZ UN HÔTEL OÙ TRAVAILLER

to 90 days a year. Toronto tech firm Lazer Technologies has provided similar flexibility to its 60-person team, with the additional option to work from a “travelling office” – they’ll set up in a different destination for a month every quarter (first stop: Costa Rica). What does this mean for the future of travel and work? Enter the half-tourist. The pandemic-era term describes someone who’s working from home – except “home” is anywhere but. Different than digital nomads (who typically work remotely while travelling full-time), a half-tourist

Technologies propose une flexibilité semblable à ses 60 employés, plus la possibilité de travailler à son « bureau itinérant », installé pour un mois dans un endroit différent chaque trimestre (premier arrêt : Costa Rica). Qu’est-ce que ça signifie pour l’avenir des voyages et du travail ? Voici le semi-touriste. Ce terme popularisé pendant la pandémie décrit un télétravailleur en déplacement. Au contraire des nomades numériques (qui télétravaillent en voyageant), le semi-touriste combine journées de travail et de vacances afin d’optimiser son temps dans le lieu qu’il visite.

“The changing office landscape will allow for slower travel where people can take longer trips.”  « L’évolution du cadre de travail va permettre des voyages plus lents, avec de plus longs séjours. » combines workdays and vacation days to maximize time in their destination. “Many people are re-evaluating their lifestyles and working lives,” says Kemi Wells, founder of Vancouver’s Wells Luxury Travel. “The changing office landscape will allow for slower travel where people can take longer trips.” A Travelweek survey released in July confirms this is precisely what we want: 43 percent of respondents said they are now planning to travel for longer periods of time. Wells noticed the trend pre-Covid, but was calling it “bleisure.” “The pandemic has just enhanced this notion,” she says. “And as more flexible workplace policies are implemented, I believe it will change the dynamics of travel.” 

« Bien des gens réévaluent leur mode de vie et leur carrière, affirme Kemi Wells, fondatrice du voyagiste vancouvérois Wells Luxury Travel. L’évolution du cadre de travail va permettre des voyages plus lents, avec de plus longs séjours. » Un sondage de Travelweek dévoilé en juillet confirme que c’est exactement ce qu’on souhaite : 43 % des répondants affirmaient prévoir de partir plus longtemps en voyage. Mme Wells avait remarqué cette tendance avant même la covid-19, mais parlait de voyages d’affaires et d’agrément. « La pandémie a simplement mis en valeur ce concept, dit-elle. Je crois que la mise en œuvre graduelle de politiques souples quant au lieu de travail va transformer la dynamique des voyages. » 

Hotels are catering to the work crowd: Marriott Bonvoy’s Work Anywhere passes feature early check-in, late check-out and use of business services, while Work from Hyatt offers everything from an office for a day to longer stays, the latter of which include dedicated workspaces and, for those exceeding 29 days, access to the IT concierge. — Des hôtels ont des forfaits pour travailleurs. Les Pass Travaillez où vous voulez de Marriott Bonvoy comprennent heure d’arrivée matinale, heure de départ tardive et accès aux équipements professionnels. Travaillez depuis un hôtel Hyatt propose un bureau pour la journée, ou un espace de travail dédié pour plus long séjour, avec, si c’est plus de 29 jours, accès au service de conciergerie informatique. MAXIMIZE YOUR TRAVEL OPTIMISEZ VOTRE SÉJOUR Earlier this year, G Adventures launched a collection of 36 mini-adventures – twoto six-day trips perfect for tacking onto longer stays abroad. Workationing in Barcelona? Add a miniadventure in Marrakech. Plus tôt cette année, G Adventures a lancé une gamme de 36 mini-aventures, des excursions de deux à six jours parfaites à greffer à un long séjour. En travacances à Barcelone ? Ajoutez une mini-aventure à Marrakech.

27


28

CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

Packing with — Faites vos bagages avec

Tika the Iggy

TIKA’S TOP TIPS FOR TRAVELLING WITH PETS TRUCS DE TIKA POUR VOYAGER AVEC DES ANIMAUX

The Internet’s most stylish dog – who has over a million followers (and counting) on both TikTok and Instagram – shows us what she packs for her international fashion escapades. — La chienne la plus stylée d’Internet, qui compte plus d’un million d’abonnés (pour l’heure) sur TikTok et Instagram, nous montre ce qu’elle apporte dans ses équipées mode autour du monde.

Make sure your pet loves their carrier, as that will be their quarters while travelling. I even like to sleep in mine when I’m at home. Veillez à ce que votre animal aime sa cage de transport, car c’est sa maison en voyage. J’aime même dormir dans la mienne chez moi.

BY  — PA R J A C I N T H E D U P U I S

Consider the timing of your flights, and if possible, pick a time that works for your pet’s normal routine. We usually fly during mealtimes, so I can eat on board to keep me occupied. —Si possible, choisissez des vols dont l’horaire convient à la routine de votre animal. Nous prenons souvent l’avion à l’heure des repas ; de cette façon, je peux manger à bord pour m’occuper. Bring a collapsible bowl for water – airplanes are dry, and everyone gets thirsty! Apportez un bol pliable pour boire : l’air est sec en avion et tout le monde a soif.

Fashion’s latest It girl – a 10-year-old Italian greyhound from Montreal – has had a big year. Catapulted into the spotlight in December after a TikTok video of her modelling all the outfits she couldn’t wear out (because of the pandemic) went viral, she earned praise from Lizzo, Whoopi Goldberg, Priyanka Chopra Jonas – and even made it into Vogue. Since then, Tika has graced the cover of Clin d’oeil magazine, made a virtual appearance at Paris Fashion Week, announced nominees for the Billboard Music Awards and worked with designers across the globe. But no matter where she goes next, fashion comes first for Tika and she always dresses to impress: “I have lots of bright and colourful track suits and onesies that make a statement when I walk up and down the aisle on the airplane.”

La nouvelle coqueluche de la mode (un lévrier italien de 10 ans vivant à Montréal) a connu une année faste. Catapultée sous les feux de la rampe en décembre par une vidéo TikTok devenue virale qui la voyait défiler avec toutes les tenues qu’elle ne pouvait porter (pandémie oblige), elle a reçu des éloges de Lizzo, de Whoopi Goldberg et de Priyanka Chopra Jonas, et a même figuré dans Vogue. Depuis, Tika a posé pour la couverture de Clin d’œil, fait une apparition virtuelle à la Paris Fashion Week, annoncé des nominations aux Billboard Music Awards et travaillé avec des créateurs du monde entier. Où que Tika aille prochainement, la mode sera toujours la priorité pour elle : « J’ai plein de survêtements et de combinaisons aux couleurs vives qui font inévitablement sensation quand je marche dans l’allée en avion. »

Read more about Tika’s travels at — Pour en savoir davantage sur les voyages de Tika, visitez enroute.aircanada.com.


CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

What’s in Tika’s bag?   —   Que contient le sac de Tika ?

05

01

—1

BONGOOF SHAKEURBOOTIES BOTTES SHAKEURBOOTIES DE BONGOOF

TIKA HATS CASQUETTES TIKA

I have very delicate paws, so whether I’m dealing with cold snow or hot pavement, these booties keep my feet protected. Mes pattes sont très fragiles ; dans la neige froide ou sur le trottoir chaud, ces chaussons les protègent.

—4

02

My dads have always taught me to never show up empty-pawed, so I like to travel with a couple of my signature ball caps (from tikatheiggy.com) as gifts. Mes papas m’ont appris à ne jamais arriver les pattes vides, alors j’aime bien avoir des casquettes (tikatheiggy.com) pour les offrir en cadeau. 06

VALENTINO LEASH LAISSE VALENTINO

GRIG PARIS TRENCH COAT AND TOP —TRENCH ET PULL DE GRIG PARIS

I have a large collection of leashes to choose from at home, but when travelling I usually bring my Valentino leash with its iconic studs. It’s super-sleek, and pink goes with everything. J’ai une grande collection de laisses à la maison, mais en voyage, j’emporte généralement ma laisse Valentino avec ses clous emblématiques. Elle est super élégante et le rose va avec tout.

2—

5—

6—

I always pack my trench coat in my carry-on in case I need a little extra coverage upon arrival. Paired with my favourite striped turtleneck, it’s my top travel staple. — J’ai toujours mon trench dans mon bagage de cabine, au cas où j’aurais besoin d’une protection de plus à l’arrivée. Avec mon col roulé rayé préféré, c’est un essentiel en voyage.

03 07

FEMMINA DOG PERFUME PARFUM POUR CHIEN FEMMINA My sense of smell is stronger than a human’s, so after a flight I like to refresh with a quick spritz of my dog perfume. — Comme j’ai l’odorat plus aiguisé qu’un humain, j’aime me rafraîchir après un vol d’un petit pschitt de mon parfum pour chien. 04

PHOTOS: MICKAËL BANDASSAK

STUFFED TIKA PELUCHE TIKA This plush Tika is my travel companion, and she’s also a great body double for lighting tests at photo shoots while I get my beauty rest. — C’est ma compagne de voyage. Elle fait aussi une excellente doublure pour les tests de lumière lors des séances photos, pendant que je me repose.

I MADE THAT BAG FANNY PACK —SAC BANANE I MADE THAT BAG

3—

7—

A girl always needs a small travel bag for daily outings, and I love this custom fanny pack. I keep a photo of my dads inside in case I ever feel homesick and one of them isn’t with me. Une fille a toujours besoin d’un petit sac pour ses balades, et j’adore ce sac personnalisé. J’y garde une photo de mes papas au cas où j’aurais le mal du pays et qu’un des deux n’est pas avec moi.

29


P R E S E N T E D B Y  P R ÉS E NT ÉS PA R

years ans

We’re celebrating two decades of the best new Canadian culinary talent in our November Food issue. Visit our website to find other delicious food stories. — Dans notre Spécial gourmand de novembre, nous célébrerons deux décennies de talents culinaires canadiens. Visitez notre site web pour lire de succulentes histoires.

CanadasBestNewRestaurants.com LesMeilleursNouveauxRestosCanadiens.com

PHOTOS CLOCKWISE FROM TOP LEFT / EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE: MAUDE CHAUVIN (DISPATCH); MAUDE CHAUVIN (ARVI); ALANNA HALE (AVENUE); MAUDE CHAUVIN (DONNA’S); ALANNA HALE (COURTNEY ROOM); ALANNA HALE (VIN MON LAPIN)).

20

G O L D S P O N S O R  CO MMAND ITAIRE D’O R


AIR CANADA ENROUTE × DESTINATION CANADA

Air Canada enRoute

× Destination Canada

Great Escapes   Excursions extras BY — PA R S TA C Y L E E K O N G

PHOTO: STEPHEN BRIDGER (SHUTTERSTOCK)

Four must-try experiences across Canada. Quatre expériences incontournables au Canada.

I

f you started daydreaming about exploring Canada during the pandemic, you’re not alone. I love globe-trotting, of course, but I’ve found myself taking another look at the varied and thrilling destinations on offer right here at home and I have decided: There’s nowhere I’d rather be. From catching a glimpse of the unbelievable wildlife in B.C. to enjoying a tasting tour of Île d’Orléans, the culinary island in Quebec, Canada has a must-see experience for every style of traveller. Here are four of my favourites.

S

i vous vous êtes mis à rêver d’explorer le Canada durant la pandémie, vous n’êtes pas seul. J’aime parcourir le monde, bien sûr, mais je vois d’un œil nouveau les destinations variées et excitantes offertes chez nous, et mon choix est fait : c’est au pays que je veux voyager. Entre un regard sur la faune la plus incroyable en Colombie-Britannique et une visite gourmande de l’île d’Orléans, au Québec, le Canada offre des attraits incontournables pour tous types de voyageurs. Voici quatre de mes coups de cœur.

 A Pacific Gray whale breaches near Vancouver Island. -- Des baleines grises peuvent être observées près de l’île de Vancouver.

31


32

32

AIR CANADA ENROUTE × DESTINATION CANADA

VANCOUVER ISLAND, B.C. ÎLE DE VANCOUVER, C.-B.

See marine animals in their natural habitat Observez la faune marine dans son habitat naturel The Salish Sea, an 18,000-square-kilometre body of water that stretches from B.C. to Washington State, is one of the most diverse ecosystems in North America. A habitat for a bevy of marine wildlife, including humpback and grey whales, dolphins, seals and sea lions, the region – named after its original inhabitants, the Coast Salish peoples – is the perfect place to take a nature lover or budding marine biologist. In Victoria, check out Orca Spirit Adventures, which regularly runs carbon-neutral tours in the Juan de Fuca and Haro straits. Or drive 30 minutes outside the city to the town of Sidney. Sidney Whale Watching, an Indigenous-owned family business that has organized boat tours for more than 20 years, says guests have a 95 percent chance of spotting a whale on their outings, thanks to the town’s location close to the marine animals’ preferred feeding grounds. La mer des Salish, zone maritime de 18 000 km2 qui s’étire de la Colombie-Britannique à l’État de Washington, abrite un des écosystèmes les plus diversifiés d’Amérique du Nord. Habitat d’une kyrielle de créatures marines (baleines à bosse, baleines grises, dauphins, phoques et otaries, etc.), la région, du nom de ses premiers occupants, les peuples Salish du littoral, est idéale pour les biologistes de la vie marine en herbe ou les amoureux de la nature. À Victoria, faites un saut à Orca Spirit Adventures, qui propose sur une base régulière des visites carboneutres des détroits de Juan de Fuca et de Haro. Ou faites

 A pod of orcas swimming in the Salish Sea. Un banc d’épaulards nage dans la mer des Salish.  Visitors savour the moment in Île d’Orléans. C’est un plaisir de savourer l’instant sur l’île d’Orléans.

30 minutes de route pour gagner Sidney. Sidney Whale Watching, entreprise familiale autochtone qui organise des excursions en bateau depuis plus de 20 ans, estime à 95 % les chances de voir une baleine lors de ses sorties en raison de la proximité de la ville des aires d’alimentation favorites de ces cétacés.

QUEBEC CITY, QUE.

Taste your way through Île d’Orléans — Goûtez aux saveurs de l’île d’Orléans Île d’Orléans, a 33-kilometre-long island set in the St. Lawrence River, just east of downtown Quebec City, has long been regarded as an agritourism hot spot thanks to its excellent wine, high-quality produce, delicious dishes and skilled artisans. It’s the ideal destination for a self-guided wander, with plenty to do, see and (most importantly) eat year-round — don’t miss the sugar shacks in spring, top-notch produce in summer and fine wine all year round. Or sign up for Quebec Bus Tour’s guided tour to experience the island’s greatest offerings. One highlight is Vignoble du Mitan, a vineyard that sits on

farmland that has been in the Turcotte family since the 17th century. Visitors are welcomed onto the vineyard’s terrace, where they can sip white, red, rosé or icewine while taking in views of the river. Other stops on the tour include the Cidrerie Verger Bilodeau, where the Bilodeau family makes award-winning cider, iced cider and sparkling cider from fruit grown at their Saint-Pierre orchard, as well as Chocolaterie de l’Île d’Orléans, which offers homemade bonbons and ice cream made from Belgian chocolate, and Cassis Monna & Filles for a variety of products crafted from local blackcurrants. L’île d’Orléans, qui s’étend sur 33 km dans le fleuve Saint-Laurent, juste à l’est du centre-ville de Québec, est depuis longtemps un haut lieu de l’agrotourisme en raison de son excellent vin, de ses fruits et légumes de grande qualité, de sa gastronomie et de ses artisans. C’est l’endroit idéal pour une balade autoguidée qui promet

beaucoup à faire, à voir et (surtout) à manger, et ce, toute l’année, des cabanes à sucre du printemps aux fruits et légumes d’exception de l’été, en passant par les bons vins en toute saison. Vous pouvez aussi profiter de ce qu’il y a de meilleur sur l’île en partant sur la route des saveurs, une expérience offerte par Quebec Bus Tours. Soulignons le Vignoble du Mitan, sur une terre agricole qui appartient à la famille Turcotte depuis le xviie siècle. On y est accueilli sur la terrasse, où l’on peut siroter blanc, rouge, rosé et vin de glace avec vue sur le Saint-Laurent. Autres arrêts : la Cidrerie Verger Bilodeau, où la famille Bilodeau produit cidre, cidre de glace et cidre pétillant primés à partir de pommes de son verger de Saint-Pierre ; la Chocolaterie de l’Île d’Orléans, qui offre friandises et crème glacée maison au chocolat belge ; et la maison Cassis Monna & Filles, qui propose une gamme de produits à base de cassis local.

PHOTOS: REUBEN KRABBE (VANCOUVER ISLAND / ÎLE DE VANCOUVER); JEFF FRENETTE PHOTOGRAPHY (QUEBEC CITY / QUÉBEC)

QUÉBEC, QC


AIR CANADA ENROUTE × DESTINATION CANADA

33 33

 Rafters ride the rapids in the heart of Ottawa. -- Un équipage descend des rapides au cœur d’Ottawa.  A colourful day awaits in Quidi Vidi. Une journée haute en couleurs vous attend à Quidi Vidi.

ST. JOHN’S, N.L. —T.-N.-L.

Enjoy art in Quidi Vidi Appréciez l’art de Quidi Vidi Located in the east end of St. John’s not far from Signal Hill, this charming neighbourhood has everything you would ever want from a Newfoundland fishing village. Think colourful fishing stages perched along the wharf, historic buildings and a few surprises, including the Quidi Vidi Village Plantation, a craft-focused incubator with 10 studio spaces that are rented out to emerging Newfoundland-based artisans – stained-glass workers, quilters, ceramicists and printmakers – on a rotating basis. Admission to the space is free, which means guests can explore the studios at will, getting a glimpse of each artisan’s creative process, not to mention picking up a souvenir or two from among the artisans’ wares. (If contemporary art is more your speed, head downtown to check out Christina Parker Gallery or the artist-run Eastern Edge Gallery to see recent works by locals.) There are also plenty of great food and drink options like Quidi Vidi Brewery, which occupies a former fish plant and serves excellent local craft beer, and Mallard Cottage, an award-winning restaurant featuring fresh island ingredients in a cozy atmosphere that blends casual comfort with fine dining.

PHOTOS: OTTAWA CITY RAFTING (OTTAWA); VICTOR MERCIER (ST. JOHN’S)

OTTAWA, ONT.

Get your rafting adventure on in Ottawa Faites une aventure de rafting à Ottawa Usually, when you think of rafting down high-speed rapids, you picture rushing rivers that cut through lush wilderness. Not so at Ottawa City Rafting. This urban rafting experience offers visitors a unique way to see the nation’s capital – from a raft on the Ottawa River. The three-hour tour is hosted by Ottawa City Rafting and starts in the city’s west end at Britannia Beach, where a guide will help you practise controlling their rafts. From there, it’s a thrilling ride through Deschênes, Remic and Petite-Chaudière rapids, with stops for swimming, bodysurfing and even

refreshments. Keep an eye out for Parliament Hill, which will slowly come into view as you paddle along the river. Quand on pense au rafting dans les rapides, on imagine des rivières impétueuses qui traversent des immensités sauvages. Avec Ottawa City Rafting, c’est différent. L’expérience de rafting urbain offre au public une façon unique de voir la capitale nationale : en radeau pneumatique, sur la rivière des Outaouais. L’excursion de trois heures est organisée par Ottawa City Rafting et débute dans l’ouest de la ville, à la plage Britannia, où un guide aide les participants à apprivoiser l’embarcation. Puis la palpitante descente passe par les rapides Deschênes et Remic et les petits rapides des Chaudières, avec arrêts pour nager, faire du surf sans planche et se rafraîchir. Gardez l’œil ouvert pour voir petit à petit poindre la Colline du Parlement au fil des coups de pagaie.

Your journey starts now. Plan ahead for the best experience. Visit forglowinghearts.ca for inspiration and travel resources. — Votre voyage débute ici. Planifiez une expérience inoubliable. Visitez lecoeurgrandouvert.ca pour de l’inspiration et des informations liées aux voyages.

Dans l’est de St. John’s, non loin de Signal Hill, ce charmant quartier a tout ce que vous attendez d’un village de pêcheurs terre-neuvien. Pensez chafauds colorés le long du quai, édifices historiques et quelques surprises, y compris Quidi Vidi Village Plantation, une pépinière d’entreprises d’artisanat aux 10 ateliers loués en rotation à des artisans émergents de Terre-Neuve : artisans verriers, courtepointiers, céramistes et graveurs. L’entrée est gratuite, ce qui fait que le public peut explorer les ateliers librement, découvrir le processus créatif de chaque artisan et choisir un souvenir ou deux à acheter parmi les créations en montre. Si l’art contemporain est plus votre genre, rendez-vous au centre-ville, à la Christina Parker Gallery ou à l’Eastern Edge Gallery (un centre d’artistes autogéré) pour voir des œuvres récentes de gens du coin. Et il y a plein d’adresses où bien manger et boire, comme la Quidi Vidi Brewery, installée dans une ancienne usine de traitement du poisson et qui sert une excellente bière artisanale, et le Mallard Cottage, un restaurant primé qui apprête des ingrédients frais de l’île dans un cadre chaleureux où se mêlent décontraction et haute gastronomie.



Esi Edugyan The two-time Giller Prize-winning novelist of Half-Blood Blues and Washington Black, stories that illuminate Black histories from Berlin to Barbados, has turned to non-fiction for this year’s CBC Massey Lectures – and her writing continues to take us around the world.

Gagnante du prix Giller pour 3 minutes 33 secondes et Washington Black, qui éclairent des histoires de Noirs de Berlin à la Barbade, la romancière tourne le dos à la fiction pour les conférences Massey de 2021, mais son art continue de nous faire voyager autour du monde.

Esi Edugyan has penned many of her words on airplanes. Travelling constantly for literary events and lectures, the Calgary-born, Victoria-based novelist wrote much of Washington Black, her 2018 historical epic about slavery and freedom, in window seats. “You sort of feel like you’re in a bubble – you put your earbuds in, play your music and it’s a place of no distractions,” she says. Even better are hotel rooms: “They’re king. You can order a meal, you don’t have to worry about cleaning up and you can concentrate on what’s before you.” Being at home for the past 18 months has been an adjustment for Edugyan, but in her seaside house with her husband and two children, she found the space she needed to craft the 2021 CBC Massey Lectures, Out of the Sun: On Race and Storytelling, which will air on CBC Radio and be released as a book this fall. We caught up with Edugyan to chat about writing around the world, how place informs identity and what she’s working on next.

Esi Edugyan écrit beaucoup en avion. Toujours en déplacement pour des activités littéraires et des conférences, la romancière née à Calgary et établie à Victoria a pondu une bonne partie de Washington Black, son roman historique de 2018 sur l’esclavage et la liberté, près d’un hublot. « On en vient à être dans sa bulle ; on met ses écouteurs, on lance la musique et les distractions disparaissent », résume-t-elle. Les chambres d’hôtel sont encore mieux : « Elles trônent au top. On commande un repas, on n’a pas à s’occuper du ménage et on se concentre sur ce qui se trouve devant soi. » Se retrouver chez elle depuis 18 mois, dans sa maison au bord de la mer, avec son mari et ses deux enfants, lui a demandé de s’adapter, mais elle a su trouver l’espace nécessaire pour peaufiner Out of the Sun: On Race and Storytelling, qui sera diffusé à CBC Radio dans le cadre des conférences Massey et publié à l’automne. Nous avons joint Mme Edugyan pour lui parler de l’écriture en voyage, de l’influence des lieux sur l’identité et de ce sur quoi elle travaille.

35

P H O T O S BY  — D ’ A L A N A P A T E R S O N

THE INTERVIEW

BY  — PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

L’ENTRETIEN


36

THE INTERVIEW

enRoute: Destinations are big characters in your novels. Is travelling part of your research? — Les lieux jouent un grand rôle dans vos romans. Voyager fait partie de vos recherches ? Esi Edugyan: Pretty much all of my travel is book-related, but I haven’t travelled too much for research – that involves a lot of reading and watching films. I’ll usually get an opportunity to give a talk or attend a festival. One of the lovely things about writing is that you sometimes get asked to go to a place that you wouldn’t have thought to visit – and that’s always fascinating. Je voyage presque toujours pour des raisons liées au monde du livre, mais pas trop pour mes recherches : pour ça, je fais beaucoup de lectures et de séances de cinéma. D’habitude, j’ai l’occasion d’aller donner une conférence ou assister à un festival. Ce qu’il y a de bien avec l’écriture, c’est qu’on est parfois invitée à aller dans un endroit qu’on n’aurait pas envisagé de visiter, ce qui est passionnant. eR: You write in the intro to Out of the Sun that it’s part travelogue. How so? — Out of the Sun est en partie un récit de voyage, écrivez-vous dans l’intro. En quoi ? EE: The book is laid out by geography, exploring stories of Black people or histories that haven’t been aired widely. For instance, one essay is about Canada and how our collective ghost stories are usually not about populations that aren’t of European descent. Another is about Afrofuturism, looking at West Africa because that’s my heritage, and there’s also one about Asia and how, for instance, there was no contact between Japan and the continent of Africa until the 16th century, but Arab and European traders would travel there and bring stories of Blackness. So, what happens when these stories arrive before there’s chance for contact? And many of the essays have personal stories – I talk about travelling in China, for example, and what that was like. — Le livre est organisé de façon géographique et explore des récits de Noirs et des histoires qui ont peu circulé. Ainsi, un texte porte sur le Canada et

L’ENTRETIEN

sur le fait que nos histoires collectives de fantômes parlent rarement de gens qui ne sont pas de descendance européenne. Un autre parle de l’afrofuturisme et de l’Afrique de l’Ouest, car c’est mon héritage, et il y en a un sur l’Asie qui aborde, par exemple, l’absence de tout contact entre le Japon et l’Afrique jusqu’au xvie siècle, même si des commerçants arabes et européens s’y rendaient et en revenaient avec des histoires de négritude. Donc, que se passe-t-il quand ces histoires circulent avant les premiers contacts ? Et nombre des textes ont des liens personnels ; j’y parle de mes séjours en Chine, par exemple, et de ce que j’ai ressenti. eR: What are you hoping people take away from Out of the Sun? Qu’espérez-vous qu’un lecteur retire d’Out of the Sun ? EE: An early reader said, “I learned so much that I hadn’t known or even thought about.” I was delighted by that, the fact that she’d taken away this fuller, richer sense of Black history. Une première lectrice a commenté : « J’ai appris tellement de choses que j’ignorais ou auxquelles je n’avais pas réfléchi. » Ça m’a ravie, qu’elle en retire un sentiment plus riche de l’histoire des Noirs. eR: You’ve completed residencies around the world – is there a place that was best for writing? — Vous avez reçu des bourses et fait des résidences autour du monde ; où va-t-on pour écrire ? EE: I once had a residency in eastern Iceland, in this massive house in the countryside. I thought it would be conducive to writing because it was very solitary, yet I found it was like The Shining: Every creak would send my mind whirling and I didn’t get very much written at all. But when I lived in an arts residency in Stuttgart, Germany, which was a hive of activity with people from all over the world, I found that I wrote really well. — J’ai déjà fait une résidence dans l’est de l’Islande, dans une énorme demeure à la campagne. C’était très isolé, et je pensais que ce serait propice à l’écriture, mais c’est devenu comme dans Shining : L’enfant


THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

lumière : à chaque craquement j’avais la tête qui tourbillonnait, et je n’ai pas beaucoup écrit. Et j’ai fait une résidence de création à Stuttgart, en Allemagne, dans une maison qui grouillait de gens de partout, et j’ai trouvé que j’écrivais super bien.

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE

eR: In a 2018 piece about visiting Ghana for the first time, you wrote about expecting to feel at home there versus Calgary, with its rodeos and wheat fields. But, you left “feeling less Ghanaian than ever.” What role does physical place play in identity? — Dans un texte de 2018 sur votre premier voyage au Ghana, vous avez écrit vous être attendue à être plus chez vous au Ghana qu’à Calgary, avec ses rodéos et ses champs de blé, et en être revenue avec « l’impression d’être moins ghanéenne que jamais ». Quelle influence les lieux ont-ils sur l’identité ? EE: Physical place can’t help but shape us. Despite not feeling that I belonged, I was very much formed by those wheat fields and rituals – even if it was just to form in me a sense of unbelonging. Having said that, every time I travel abroad, I feel, very starkly, my Canadianness. And my Western Canadianness, specifically. I’m always surprised by how much I’ve been marked by the place of my birth and the country of my birth, and that part of that is also to acknowledge the ways in which I have grown up with a sense of difference. But I’ve grown to accept that; it’s just a part of my identity. — Ils ne peuvent faire autrement que de nous façonner. Malgré l’absence d’un sentiment d’appartenance, j’ai été modelée par ces champs et ces rituels, ne serait-ce que parce qu’ils ont créé en moi un sentiment de non-appartenance. Cela dit, chaque fois que je vais à l’étranger, je ressens ma canadianité, très vivement. Ma canadianité de l’Ouest, en fait. Je m’étonne toujours à quel point le lieu et le pays de ma naissance m’ont marquée, et de ce que ça implique les diverses facettes de la différence que je ressentais en grandissant. J’en suis venue à l’accepter ; c’est juste une part de mon identité.

CARRY-ON ESSENTIAL

eR: What are some of your favourite Canadian destinations? Quelles destinations font partie de vos préférées au Canada ? EE: Winnipeg is one of my favourite Prairie cities. The last time I was there, I visited the Canadian Museum for Human Rights, which was spectacular. I lived in Toronto for a year about 20 years ago, and I always feel happy there. Eastport, Newfoundland and Labrador, is stunningly gorgeous and the people are so irreverent and funny and warm. And every year my family and I go to Parksville, B.C., and we love it. It’s such a calm, beautiful place. Dans les Prairies, j’ai un faible pour Winnipeg. À mon dernier séjour, je suis allée au Musée canadien pour les droits de la personne : spectaculaire. J’ai vécu un an à Toronto, il y a une vingtaine d’années, et j’y suis heureuse. Eastport, à Terre-Neuve-et-Labrador, est magnifique, et les gens y sont très irrévérencieux, drôles et chaleureux. Et chaque année, je vais en famille à Parksville, en Colombie-Britannique, qu’on adore. C’est une ville remarquablement paisible et jolie. eR: What’s next for you? — Et ensuite ? EE: I’m finishing up a children’s picture book. And then I’m hoping to get back to my novel. I’d written several pages of a new book and then I got the call from the Masseys – so, I pivoted, but I’m looking forward to pivoting back. — Je mets la dernière main à un album illustré pour enfants. Puis j’espère me remettre à mon roman. J’avais écrit plusieurs pages avant de recevoir l’appel des gens des conférences Massey. J’ai donc dévié de ma route, mais j’ai hâte de redévier. 

LE QUESTIONNAIRE ENROUTE

ESSENTIEL À BORD I’m never without a book. Right now, I’m reading It’s What I Do, photojournalist Lynsey Addario’s memoir. — J’ai toujours un livre. Présentement, je lis les mémoires de la photojournaliste Lynsey Addario, Tel est mon métier. BUCKET-LIST DESTINATIONS À VOIR ABSOLUMENT I have so many, but I’ll name three: Croatia, North Africa and Argentina. Oh, and I’ve always wanted to go to Cuba. That’s four. — Des tas d’endroits. En voici trois : la Croatie, l’Afrique du Nord et l’Argentine. Ah, et j’ai toujours voulu aller à Cuba. Ça fait quatre. DREAM SEATMATE VOISIN IDÉAL EN AVION Someone very quiet. Or, the opposite: somebody who is a wonderful storyteller. Quelqu’un de très tranquille. Ou, au contraire, un merveilleux conteur. FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE Every summer, my family would make the three-hour drive to Edmonton to stay with family friends. It felt extremely long, and I would pack like 10 books and my Discman. But we would always stop in Cochrane for ice cream; that felt magical. — Chaque été, ma famille faisait le trajet de trois heures vers Edmonton pour rester chez des amis. Ça me paraissait interminable, et j’emportais 10 livres, genre, plus mon Discman. Mais on faisait toujours un arrêt crème glacée à Cochrane ; c’était magique. FAVOURITE SOUVENIR SOUVENIR PRÉFÉRÉ I have a pair of slippers and a scarf that we bought in a marketplace in Dubai. My husband was bartering with a young man who was so over the top, trying to sell us everything in his stall, and everybody around us was laughing. All of my items that I feel warmly about have a story attached to them. — J’ai des pantoufles et un foulard qu’on a achetés sur un marché à Dubaï. Mon mari marchandait avec un jeune homme tout à fait excessif, qui essayait de nous vendre tout ce qu’il avait sur son étal, et tout le monde était hilare. Chaque article que je possède et auquel je suis attachée a une histoire.

37


SAVOUREZ L’EXPÉRIENCE PREMIÈRE MOISSON • Savoir-faire artisanal • Ingrédients simples et authentiques • Fabriqué selon les méthodes traditionnelles Enjoy Première Moisson experience • Artisan’s know-how • Simple & authentic ingredients • Prepared in accordance with traditional techniques

23 BOULANGERIES SERVICE ALIMENTAIRE GRANDE DISTRIBUTION 23 Bakeries Food Service Wholesale

PREMIEREMOISSON.COM


ADVERTISEMENT / PUBLICITÉ

Discover sustainable baking / Découvrez la boulangerie durable

Flour Power Veiller aux grains

10 000

Number of hectares of arable land converted to Agriculture Raisonnée™ (sustainable agriculture) since 2007 – about the size of Paris. Nombre d’hectares de terres cultivables converties en Agriculture RaisonnéeMD depuis 2007, soit la superficie de la ville de Paris.

Since 1992, Première Moisson has pioneered artisanal baking in Quebec, producing breads whose mere aroma can magically transport you to the Old World. But the secret behind these delicious breads – made to exacting standards from unbleached flours that are never chemically treated – is not magic: It’s based on quality, authenticity and expertise. “For us, authenticity is the result of a multilevel process, and quality ingredients were always part of Première Moisson’s DNA,” says Manon Kirouac, director of marketing, communications and digital strategy, who also notes that sustainable development is essential to the company. At Première Moisson, sustainability begins with local ingredients. Since 2007, the company has worked with Quebec mill Les Moulins de Soulanges for all its wheat-based breads, adhering to the Agriculture Raisonnée™ (sustainable agriculture) practice, whereby baker, miller and over 300 farmers produce highquality flour as naturally as possible. Neglected for more than 100 years, locally grown wheat has made a comeback thanks to the tireless efforts of this homegrown company and its partners. And one taste is all it takes to fall in love.

Pionnières au Québec, les boulangeries Première Moisson produisent, depuis 1992, des pains dont le seul parfum nous transporte comme par enchantement sur le Vieux Continent. Mais la formule derrière ces succulents pains aux arômes uniques, faits à partir de farines non blanchies et non traitées chimiquement, et répondant à des normes rigoureuses n’a rien de magique : elle repose sur la qualité, l’authenticité et l’expertise. « Chez nous, l’authenticité se passe à plusieurs niveaux et la qualité des ingrédients a toujours été l’ADN de Première Moisson », explique Manon Kirouac, directrice marketing, communication et stratégie numérique de l’entreprise, qui souligne aussi que le développement durable a toujours été une priorité pour l’entreprise. Pour Première Moisson, la durabilité commence par un approvisionnement local, et c’est pourquoi depuis 2007, pour tous ses pains de blé, l’entreprise travaille avec Les moulins de Soulanges à « l’Agriculture RaisonnéeMD », une pratique où boulanger, meunier et plus de 300 agriculteurs mettent la main à la pâte pour faire pousser un blé panifiable de haute qualité de la façon la plus naturelle possible. Ainsi, abandonné depuis plus de 100 ans, le blé local revit grâce aux efforts soutenus de cette entreprise d’ici et de ses partenaires. Et lorsqu’on mord dans un pain Première Moisson, on tombe sous le charme.



B Y  — PA R N A N C Y M A T S U M O T O P H O T O S B Y  — D E J U L I A L A I C H

A Voyage Back in Wine

Le vin à voyager dans le temps A volcanic archipelago 100 kilometres off the coast of North Africa, the Canary Islands are home to some of the world’s oldest ungrafted vines and ancient grape varieties no longer found anywhere else. — Les îles Canaries, archipel volcanique situé à 100 km des côtes d’Afrique du Nord, abritent certaines des plus vieilles vignes franches de pied du monde et des cépages anciens qu’on ne trouve plus nulle part ailleurs.


42

C

otton-candy clouds dot a brilliant blue sky as we arrive at Bodegas Viñátigo on the northwest side of Tenerife, in the Canary Islands. The cooling sea breeze ruffles our shirt sleeves, and my husband and I feel like we may have been here before: The wines of these islands shimmer with the energy of the sun and carry a saline tinge informed by the volcanic soil and salt air. Despite being relatively unheralded on the world stage, we have fallen for these wines, and so our Canary Islands vacation has become an unofficial wine-scouting expedition. We’re early for our arranged visit with owner Juan Jesús Méndez Siverio, so his wife Elena Batista leads us past a wrought-iron grape vine twisted into cursive script: Jardin de Variedades Canarias – the Garden of Canarian Varieties – is a living museum of Méndez Siverio’s life’s work. The chemist and oenologist has identified 82 grape varieties on the Canary Islands, 17 of which are planted here in this garden. Batista pulls back lush leaves to reveal clusters of grapes that resemble miniature green caterpillars, so small they’re nearly

D

es nuages de barbe à papa égaient un ciel d’un bleu éclatant à notre arrivée aux Bodegas Viñátigo, sur la côte ouest de Tenerife, aux îles Canaries. Une rafraîchissante brise de mer froisse nos manches de chemise, et mon mari et moi avons l’impression d’être déjà venus ici : l’énergie du soleil fait chatoyer les vins de cet archipel, où point une note salée qui trahit le sol volcanique et l’air salin. Même s’ils sont assez peu célébrés mondialement, nous avons craqué pour eux et avons fait de nos vacances aux Canaries une sorte de quête vinicole. Comme nous sommes en avance pour la visite prévue avec le propriétaire et fondateur Juan Jesús Méndez Siverio, sa femme Elena Batista nous entraîne par-delà une vigne en fer forgé où on lit en cursive « Jardín de Variedades Canarias » (jardin des cépages canariens), qui est un musée vivant de l’œuvre de M. Méndez Siverio. Ce chimiste et œnologue a identifié 82 cépages sur les îles Canaries, dont 17 sont plantés ici, dans ce jardin. Mme Batista soulève des feuilles pleines de sève pour révéler des grappes aux airs de chenilles vertes miniatures, quasi invisibles. Ces ceps descendent de cultivars importés ici

 The chapel of Nuestra Señora del Coromoto and the volcano El Teide, seen from Bodegas Viñátigo. — La chapelle de Nuestra Señora del Coromoto et le volcan Teide, vus depuis les Bodegas Viñátigo. OPENING SPREAD EN OUVERTURE Owner Enrique Alfonso at the Altos de Trevejos vineyard in Vilaflor. Le propriétaire Enrique Alfonso au vignoble Altos de Trevejos à Vilaflor.


43

ISLAND TERROIRS TERROIRS DES ÎLES TENERIFE Home to five of the Canaries’ 10 appellations, and the widest array of microclimates. — Abrite 5 des 10 appellations des îles Canaries et la plus grande variété de microclimats. LANZAROTE The alien-looking vineyards on black volcanic rock were planted after 19th-century volcanic eruptions.  Ces étranges vignobles sur la roche volcanique noire ont été plantés après les éruptions du xixe siècle. L A PA L M A Terroirs range from lush greenery to barren black sands, with wines made from albillo-criollo and the rare white sabro grape. — Terres allant de la verdure luxuriante aux sables noirs arides, avec des vins à base d’albillo-criollo et de sabro, rare raisin blanc. GRAN CANARIA

invisible. These are descendants of cultivars brought here by 15th-century colonists from Spain, Portugal and across Europe. Over 500 years, the cultivars have crossbred and mutated in nature to express something quite different from that of their continental cousins. Several, including the white grape marmajuelo, carry DNA fingerprints no longer found anywhere else on Earth. Here in his hometown of La Guancha, Méndez Siverio makes 11 single-variety wines and five blends using grapes unique to the Canaries and others that have genetic twins in Spain, Portugal and beyond. What makes them unique is that while the world’s vineyards were decimated by the late 19th-century aphid scourge phylloxera, the Canaries were protected by their distance from the mainland – and the fact that the pest does not thrive in sandy, rocky volcanic soil. The islands became a time capsule of ancient grapes, a Galapagos of wine where varieties multiplied in the diversity of terroirs and microclimates. (Genetic analyses have found more than 20 variations of the malvasia grape growing in the archipelago.)

d’Espagne, du Portugal et de toute l’Europe par des colons du xve siècle. En 500 ans, ils se sont hybridés et ont muté dans la nature jusqu’à exprimer un caractère plutôt différent de leurs cousins du continent. Plusieurs, dont le cépage blanc marmajuelo, ont des empreintes génétiques qui n’existent plus ailleurs. Ici, dans son village natal de La Guancha, M. Méndez Siverio élabore 11 vins monocépages et 5 d’assemblage à partir de cépages uniques aux Canaries et d’autres ayant des jumeaux génétiques en Espagne, au Portugal et ailleurs. Ce qui les rend uniques, c’est qu’alors que des vignobles du monde ont été décimés par le puceron phylloxéra à la fin du xixe siècle, les Canaries ont été protégées par leur éloignement du continent, et par le fait que le parasite s’accommode mal des sols volcaniques sablonneux et rocheux. Ces îles sont devenues une capsule temporelle de cépages anciens, des Galápagos du vin où les cépages se sont multipliés dans la diversité de terroirs et de microclimats. (Des analyses génétiques ont permis d’identifier plus de 20 variations de malvoisie dans l’archipel.)

Two collapsed volcanic calderas create contrasting styles: big, minerally reds and lighter-body wines. Deux dépressions volcaniques produisant des cépages contrastés : de grands rouges minéralisés et des plus légers. EL HIERRO Heritage grapes found here sparked a revival, like the high-acid, herbal verijadiego and the age-worthy baboso blanco. — Les cépages patrimoniaux d’ici, comme le verijadiego, végétal et très acide, et le baboso blanco qui mérite de vieillir, ont déclenché une renais­sance.


44

To fully appreciate the time-capsule nature of these wines, you have to understand how they flourished, achieved celebrity status, were forgotten, then revived. By the 16th century, sweet Canarian wines made with the malvasia grape (probably brought over from Spain) were all the rage in England. In 1681, 4.5 million quart bottles were exported, most of them from Tenerife. Shakespeare made dozens of references to “malmsey,” “Canary” or “sack,” as Canarian wines were known. Lord Byron loved Canary malvasia, and George Washington and Thomas Jefferson were fans, too – partially because every ship headed to the New World stopped at the Canaries for the laying in of provisions. But by about 1700, price disputes and shifting trade alliances brought the golden era of Canarian malvasia wine ascendancy to an end. A drier, less-coveted wine known as vidueño took hold and, over time, bright table wines made with the most common varieties, listán blanco and listán negro, dominated. Other grape varieties fell into obscurity.

Pour goûter pleinement le côté capsule temporelle de ces vins, il faut comprendre qu’ils se sont épanouis, sont devenus célèbres, ont été oubliés, puis ressuscités. Au xvie siècle, les vins doux canariens à base de malvoisie (cépage probablement importé d’Espagne) faisaient fureur en Angleterre. En 1681, on en exportait 4,5 millions de bouteilles de 1,14 l, la plupart de Tenerife. Shakespeare mentionne une vingtaine de fois les termes malmsey, canary ou sack, comme on appelait alors ces vins. Lord Byron adorait les malvoisies canariens. George Washington et Thomas Jefferson en étaient aussi friands, principalement car chaque navire à destination du Nouveau Monde s’arrêtait aux Canaries pour s’approvisionner. Vers 1800, des litiges sur les prix et des alliances commerciales mouvantes ont mis fin à l’âge d’or du malvoisie canarien. Le vidueño, vin plus sec, moins convoité, s’est imposé, et avec le temps des vins de table gais issus des cépages les plus communs, le listán blanco et le listán negro, ont dominé. Les autres cépages sont tombés dans l’oubli.

 Inspecting a cluster of listán blanco grapes; the entrance to the Viñátigo winery is meant to mimic a vine-covered volcanic cone. — Une grape de listán blanco passe à l’inspection ; l’entrée de la vinerie Viñátigo évoque un cône volcanique recouvert de vignes.  The man from La Guancha: Viñátigo owner Juan Jesús Méndez Siverio, in the vineyard by his winery. — L’homme de La Guancha : le proprio de Viñátigo, Juan Jesús Méndez Siverio, dans le vignoble près de sa cave.


45


46

Foreign wine merchants and aristocratic landowners prospered from the wine trade, but a majority of islanders, especially those living in the remote highlands like Méndez Siverio’s family, lived in poverty. Their homemade wine was mainly a source of nutrients and calories. “You drank it every day for lunch and dinner because grape cultivation was so extensive and it was safer to drink wine than water,” Méndez Siverio says. When he was six, his typical merienda, or afternoon snack, might consist of a glass of wine and gofio, a dish made with toasted ancient-grain flour that was handed down from the Indigenous Guanches. The new era of Canarian wine began in the late 1980s, with the arrival of temperature-controlled stainless steel tanks for fermentation and aging. In the 1990s, in the midst of a renaissance in local grape varieties (spearheaded by Méndez Siverio), winemakers began working to express the kaleidoscopic range of island terroirs and microclimates that are shaped by the islands’ volcanic soils, varying topography and cooling trade winds.

Les négociants de vin étrangers et propriétaires fonciers aristocratiques prospéraient grâce au commerce du vin, mais la majorité des insulaires, surtout ceux des hautes terres isolées comme la famille de M. Méndez Siverio, vivaient dans la pauvreté. Le vin maison était avant tout une source de nutriments et de calories. « On en buvait chaque dîner et souper : la viticulture était très répandue et il était plus sûr de boire du vin que de l’eau », explique M. Méndez Siverio. À six ans, sa merienda (son goûter) typique pouvait se composer d’un verre de vin et de gofio, un plat à base de farine de céréales anciennes grillées transmis par les Guanches, un peuple autochtone. La nouvelle ère du vin canarien a débuté à la fin des années 1980, avec l’arrivée des cuves en inox à température contrôlée pour la fermentation et le vieillissement. Dans les années 1990, à la suite de la renaissance des cépages locaux (menée par M. Méndez Siverio), les viticulteurs ont commencé à exprimer l’éventail kaléidoscopique des terroirs et microclimats qui résultent des sols volcaniques et de la topographie variable de l’archipel, ainsi que des alizés frais qui y soufflent.

 Bottles tucked away inside the Altos de Trevejos winery cellar in San Miguel de Abona. Bouteilles rangées dans la cave de la vinerie Altos de Trevejos à San Miguel de Abona.


47

Tenerife is the largest of the eight main islands in this Spanish archipelago (seven produce wine), which erupted into being over a span of 20 million years. Fewer than a million people inhabit Tenerife’s 2,000 square kilometres, some 340 kilometres west of Morocco. Vineyards flourish from sea level to 1,450 metres up, both above and below the tender mar de nubes (sea of clouds) that wreath El Teide, Spain’s tallest mountain at 3,718 metres. White wines trend toward tart, floral and tropical. Reds tend to be ripe, smoky and earthy.

Tenerife est la plus grande des huit principales îles de cet archipel espagnol (dont sept produisent du vin), né du volcanisme sur une période de 20 millions d’années. Moins d’un million de personnes habitent ses 2000 km2, à 340 km à l’ouest du Maroc. On trouve des vignobles du niveau de la mer jusqu’à 1450 m d’altitude, tant audessus qu’en dessous de la douce mer de nuages qui ceint le Teide, point culminant d’Espagne (3718 m). Les vins blancs ont tendance à y être acerbes, floraux et tropicaux ; les rouges, mûrs, d’un goût fumé et de terroir.

Wine production in the Canaries is small, and there’s little in the way of wine tourism, so I’ve arranged – with the aid of my junior high school Spanish and Google Translate – to visit Viñátigo directly with Méndez Siverio. We enter the compact three-storey winery and tasting room through a cylindrical structure made of large volcanic rocks, descending a spiral staircase hung with ferns. Méndez Siverio designed it to be a symbolic vine-covered volcano cone illuminated from above by a skylight – a literal descent into terroir. “A winery is not

La production de vin aux Canaries est faible, tout comme le tourisme viticole ; j’ai donc réservé (avec l’aide de mon espagnol du secondaire et de Google Traduction) ma visite du domaine Viñátigo auprès de M. Méndez Siverio. Nous entrons dans l’édifice compact de trois étages qui abrite la cave et la salle de dégustation par une construction cylindrique de grosses pierres volcaniques, en descendant un escalier en colimaçon orné de fougères. M. Méndez l’a conçu comme une allégorie de cône volcanique couvert de vignes et éclairé par un puits

 Jorge Méndez, son of Juan Jesús, cleans a barrel at Bodegas Viñátigo; a view of the courtyard at Altos de Trevejos. — Jorge Méndez, fils de Juan Jesús, nettoyant un tonneau aux Bodegas Viñátigo ; la cour d’Altos de Trevejos.


48

just a factory,” Méndez Siverio says, “it’s a place where you create wines that express emotions.” His “aha” moment, he tells us, came while studying chemistry in university, when he understood that the grapes he grew up stomping on to make the family’s wine – often in the communal hardwood and stone lagar, or press, near his hometown – were the last vestiges of the earliest domesticated grape vines. They were a genetic treasure trove with the potential to make great wines. Méndez Siverio sought and received a grant from Spain’s ministry of science and agriculture and began working in Galicia and then in Tarragona to map the genetic roots of Canarian wine grapes. Here in the Canaries, he started in the late 1990s on the island of El Hierro, where two varieties, marmajuelo and gual, were about to disappear. In his tasting room, we savour the marmajuelo’s balance of bright acidity and rich mouthfeel, with seductive notes from passion fruit to caramel. The gual, an ancient cousin to Portugal’s malvasia fina, offers up

de lumière, pour une véritable descente dans le terroir. « Une cave n’est pas une manufacture, dit-il, c’est un lieu où l’on crée des vins qui expriment des émotions. » Sa révélation, dit-il, s’est produite à l’université, quand il étudiait la chimie et qu’il a saisi que le raisin qu’il foulait enfant pour produire le vin familial (souvent dans le lagar, ou pressoir, communal en bois franc et en pierre près de son village natal) était le dernier vestige des premières vignes domestiquées. C’était un trésor génétique susceptible de donner de grands vins. M. Méndez Siverio a donc demandé et obtenu une subvention du ministère espagnol des Sciences et de l’Agriculture et a commencé à travailler en Galice puis à Tarragone afin de cartographier les racines génétiques des raisins de cuve canariens. Il a commencé aux Canaries à la fin des années 1990, sur l’île de Hierro, où deux cépages, le marmajuelo et le gual, étaient en voie d’extinction. Dans sa salle de dégustation, nous savourons l’équilibre entre la verdeur et la richesse en bouche du marmajuelo, dont les notes séduisantes vont du fruit de la passion au caramel. Le gual, vieux cousin du malvasia

 Pruning vines in the Altos de Trevejos vineyard; the interior of Bodegas Viñátigo. La taille des vignes à Altos de Trevejos ; l’intérieur de Bodegas Viñátigo.  Bodegas Viñátigo’s Laderas de Teno parcel in El Palmar valley near the western tip of Tenerife. — La parcelle de Laderas de Teno de la Bodegas Viñátigo dans la vallée d’El Palmar, près de la pointe occidentale de Tenerife.


49


50

white flower and melon; listán blanco, its vibrating acidity playing off aromas of fennel and dried fruit, is genetically identical to the palomino fino grape, the raw material in Andalusian sherry. Just as the genetic origins of Canarian grapes reveal the heritage of the islands’ colonizers, the various vine-trellising styles found here tell the melting-pot story of the settlers. The raised horizontal, or pergola-style trellising used in Viñátigo’s vineyards was imported by settlers from Portugal and southern Galicia, in Spain. In the hotter, drier southern Tenerife region of Abona – where we are headed next – settlers from the Kingdom of Castile trained the vines to grow in a goblet-shaped bush, protecting the grapes from the hot sun. The Abona appellation stretches from sandy beaches to high up on the southern slope of El Teide. Our destination here is the beautifully preserved 18th-century village of San Miguel de Abona, home of the Altos de Trevejos winery, which sources its grapes from a plateau vineyard 1,000 metres higher up the slope.

fina portugais, a un nez de fleurs blanches et de melon ; le listán blanco, dont l’acidité étaie des arômes de fenouil et de fruits secs, est génétiquement identique au palomino fino, matière première du xérès andalou. Tout comme les origines génétiques des cépages canariens révèlent l’héritage des colonisateurs de l’île, les divers types locaux de palissage racontent l’histoire métissée des colons. Le palissage horizontal surélevé de type pergola des vignobles de Viñátigo a été importé par des colons du Portugal et du sud de la Galice, en Espagne. Dans la région vinicole d’Abona, dans le sud de Tenerife, où il fait plus chaud et plus sec et où nous nous rendons ensuite, les colons du royaume de Castille taillaient la vigne en gobelet, afin de protéger les raisins du soleil. La dénomination d’origine d’Abona s’étend des plages de sable aux hauteurs du versant sud du Teide. Notre destination est le village du xviiie siècle magnifiquement préservé de San Miguel de Abona et le domaine Altos de Trevejos, qui s’approvisionne en raisins sur un plateau situé 1000 m plus haut sur le coteau.

 Locals call the sea of clouds that often surrounds El Teide the panza de burro, or burro’s belly. — Les gens du cru appellent la mer de nuages qui entoure parfois El Teide la panza de burro, ou ventre d’âne.


51

Guided by an ebullient bearded sommelier named Eduardo Blas Nuñez Salvatierra, we taste a fruit-, floraland salt-tinged white blend of old-vine listán blanco and malvasia, as well as a complex single-vineyard baboso negro red wine that conjures berry, earth and spice. Then there is the strawberry-nosed Brut Nature Sparkling Rosado made with listán prieto – a variety genetically identical to the mission or país grapes disseminated throughout the Americas by Spanish missionaries. In the courtyard, Nuñez Salvatierra demonstrates the sabering of a bottle, directing us to switch our camera to slow motion to capture the propulsive act in all its glory. In this panoramic setting between volcano, vineyard and ocean, I think of what Méndez Siverio said about wineries being places that produce emotions. Once home, all we’ll need to do to relive these feelings is to uncork a bottle of Canary Islands gual or listán negro, and suddenly we’ll be right back here on Tenerife, the only place on Earth where these grapes – and their wines – can be found. 

Guidés par un sommelier barbu et exubérant du nom d’Eduardo Blas Nuñez Salvatierra, nous goûtons un assemblage fruité, floral et salin de listán blanco et de malvoisie blancs de vieilles vignes et un baboso negro rouge complexe de clos unique qui évoque les baies, le terroir et les épices. Il y a aussi le rosé effervescent brut nature au nez de fraise qui est élaboré à partir de listán prieto, une variété génétiquement identique au país ou mission, cépage disséminé dans toutes les Amériques par les missionnaires espagnols. Dans la cour, M. Nuñez Salvatierra fait une démonstration de sabrage ; il nous enjoint à régler notre appareil sur le ralenti pour capturer la propulsion du bouchon dans toute sa gloire. Dans ce cadre panoramique entre volcan, vignoble et océan, je songe à ce que disait M. Méndez Siverio à propos des caves qui sont des lieux de production d’émotions. Une fois de retour chez nous, il nous suffira de déboucher une bouteille de gual ou de listán negro canarien pour revivre ces émotions et nous retrouver instantanément transportés à Tenerife, seul endroit sur la planète où ces cépages, et ces vins, se trouvent. 

 Bodegas Suertes del Marqués owner Jonatan García Lima; listán blanco grapes growing semi-wild in Taganana, northern Tenerife. Jonatan García Lima, propriétaire de Bodegas Suertes del Marqués ; grappes de listán blanco semi-rustiques à Taganana, dans le nord de Tenerife.

Check government travel restrictions before you book. Vérifiez les restrictions gouvernementales sur les voyages avant de réserver.


52

WHEN YOU GO — SUR PLACE

DO—QUOI FAIRE

Tenerife

BODEGAS SUERTES DEL MARQUÉS L A PERDO MA

Tenerife’s modern capital city, on the northeastern tip of the island, radiates out from its historic centre near Calzada de la Noria, where many of the city’s restaurants are gathered. The magnificent bright white opera house designed by Santiago Calatrava is the crowning architectural jewel, with a pointed canopy that swoops down over concentric half rings – a cross between New York’s Guggenheim Museum and a horseshoe crab. The adjacent town of San Cristóbal de La Laguna is the cultural heart of the Canary Islands and a UNESCO World Heritage Site providing a glimpse back in time to the islands’ colonial era. The old centre is lined with lovingly restored, pastel-coloured 18th-century buildings that show off Portuguese and Andalusian influences, with top-floor rounded windows and beautiful tiled courtyards.

La capitale moderne de Tenerife, sur la pointe nord-est de l’île, rayonne depuis son centre historique situé près de la Calzada de la Noria, qui regroupe nombre des restos de la ville. Son joyau architectural est le magnifique auditorium d’un blanc éclatant, une œuvre signé Santiago Calatrava, à l’auvent pointu qui couvre de son grand arc des demi-anneaux concentriques, un croisement entre le Guggenheim de New York et une limule. Inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco, la ville voisine de San Cristóbal de La Laguna est le cœur culturel des îles Canaries où l’on peut remonter le temps jusqu’à l’époque coloniale. Son centre historique est bordé d’édifices pastel du xviiie siècle restaurés avec amour qui laissent voir des influences portugaises et andalouses, dotés de fenêtres rondes au dernier étage et de superbes cours carrelées.

SUERTESDELMARQUES.COM PHOTOS: JULIA LAICH

Santa Cruz de Tenerife and — et San Cristóbal de La Laguna

Getting to this Orotava Valley winery involves driving 300 metres up the vertiginously steep slope through the vineyards. Here they use the distinctive cordón trenzado (braided cord) method of training vines, which creates thick horizontal ropes of up to seven vines, each hand-tied and supported above ground by metal rods. The vines are between 80 and 150 years old, and some are wrist-thick. Suertes del Marqués makes seven single-vineyard bottlings. The listán negro grapes in the elegant cherry-, smoke- and mineral-perfumed Candio are harvested from the parcel you drive past on the way in. — Pour se rendre à ce domaine de la vallée de La Orotava, il faut parcourir 300 m en voiture une pente vertigineuse dans les vignobles. Ici, on taille la vigne selon la méthode particulière du cordón trenzado (cordon tressé) ; on tresse les branches de plusieurs ceps (jusqu’à sept) en épaisses cordes horizontales liées à la main et soutenues par des tiges métalliques. Les ceps ont entre 80 et 150 ans, et certains ont la grosseur d’un poignet. Ce domaine produit sept vins de clos unique, et le listán negro de l’élégant Candio au nez de cerise, de fumé et minéral a été récolté dans la parcelle devant laquelle on passe en arrivant.


53

EAT—OÙ MANGER

PHOTOS: CASA DEL VINO (CASA DEL VINO); TERESA SANLÉS (RESTAURANTE PLAYA CASA AFRICA); FOOD DESIGN COMPANY (EL RINCÓN DE JUAN CARLOS); SANDRA CERIGLIAN (EL SÓTANO); JULIA LAICH (EL CALDERITO DE LA ABUELA)

The Canarian culinary experience is equal parts rustic charm and Basque-style modern cooking. — L’expérience culinaire canarienne marie à parts égales charme rustique et cuisine moderne à la basque.

CASA DEL VINO EL S AU Z A L

RESTAURANTE PLAYA CASA AFRICA

EL RINCÓN DE JUAN CARLOS

Learn more about Tenerifan wines at this 17th-century country hacienda in the northeastern town of El Sauzal. See a massive lagar press, along with exhibits on the biodiversity of the island, various vine cultivation methods and Canarian winemaking history. On the terrace (with views of the ocean and El Teide) sample the Tenerife dish of braised and fried rabbit in a red chili mojo rojo sauce, paired with the garnet-hued Marba Tinto Barrica wine from the local Tacoronte-Acentejo appellation. Apprenez-en plus sur les vins de Tenerife dans cette hacienda du xviie de la commune d’El Sauzal, dans le nord-est de l’île. Voyez l’énorme lagar ainsi que des expos sur la biodiversité de l’île, les différentes méthodes de viticulture utilisées et l’histoire des vins canariens. Sur la terrasse qui donne sur l’océan et le Teide, dégustez ce plat traditionnel de Tenerife qu’est le lapin braisé et frit en sauce mojo rojo aux piments rouges, arrosé d’un Marba Tinto Barrica grenat, de la dénomination d’origine locale Tacoronte-Acentejo.

TAGANANA

ADEJE

Traditional seafood and other Canarian specialties (including a noteworthy fried octopus) are the draw at this unpretentious beachfront restaurant at the northeastern tip of Tenerife. — Poissons et fruits de mer traditionnels et autres spécialités canariennes (dont un remarquable poulpe frit) sont le clou de ce resto sans prétention sur la plage, dans la pointe nord-est de Tenerife.

The Padrón family’s menu is a dreamlike taste journey. Try the Canarian black pudding served with almond praline, or a dish of prized local wreckfish (cherne) – all accompanied by top Canarian wines. — Le menu de la famille Padrón offre un voyage gustatif onirique. Essayez le boudin noir servi avec amandes pralinées ou le très prisé cherne local (mérou), le tout arrosé des meilleurs vins canariens.

RESTAURANTE PLAYA CASA AFRICA

ELRINCONDEJUANCARLOS.COM

CASADELVINOTENERIFE.COM

BODEGAS VIÑÁTIGO L A G UA N C H A BODEGASVINATIGO.COM

ALTOS DE TREVEJOS S A N M I G U EL ALTOSDETREVEJOS.COM

EL SÓTANO

EL CALDERITO DE LA ABUELA

SA N JUAN DE L A R AMBL A

C UESTA DE L A V ILL A

Owner Felipe Diaz Diaz prepares the daily catch of local fishermen so if there’s no haul, the restaurant won’t open. Look for grilled lapas (limpets) topped with mojo verde, or escaldón, a humble Guanche dish made with gofio and fish stock. — Le proprio, Felipe Díaz Díaz, prépare les prises des pêcheurs locaux ; s’ils rentrent bredouilles, le resto n’ouvre pas. Espérez des lapas (patelles) grillées nappées de mojo verde ou l’escaldón, humble plat guanche à base de gofio et de bouillon de poisson.

This cottage restaurant produces all of its vegetables in a garden right outside the door. Here, traditional Canarian cuisine is prepared with modern flair, and enhanced by views of the Orotava Valley and the Atlantic Ocean. Ce resto de campagne produit tous ses légumes dans le potager attenant. Ici, la cuisine traditionnelle canarienne s’apprête avec une touche moderne, rehaussée par la vue sur la vallée de La Orotava et l’Atlantique. ELCALDERITODELAABUELA.NET



P H O T O S B Y  — D E M I C H A E L G E O R G E W O R D S B Y  — T E X T E D E S Y D N E Y L O N E Y

The Many Colours of To u t e s l e s c o u l e u r s d e

a ç r a u o C From the rainbow array of its buildings to the sparkling personalities of the people, it’s like someone sprinkled a bag of Skittles over this bright, sunny, idyllic Caribbean isle. — Entre ses bâtiments multicolores et l’éclat de ses habitants, c’est comme si on avait saupoudré des Skittles sur cette île radieuse, ensoleillée et paradisiaque des Antilles.


56

T

ime slows when you reach the laid-back, lesser-known corner of the Caribbean where Curaçao sits, just off the coast of Venezuela. The former Dutch colony lies outside the hurricane belt, where near-daily sunshine adds a golden glow to an already saturated colour palette. It’s reflected in the work of the island’s artists, and on the elaborate murals that cover the walls of its 18th-century buildings (already in every shade imaginable). It’s also reflected in the people who graciously share the best of their beautiful island, occasionally over a cocktail mixed with blue curaçao – a liqueur with an electric hue that mimics the intoxicating shade of the surrounding sea.

“Curaçao is full of surprises, with its colourful architecture, fields of cacti, flamingos – and the brightest blue water I have ever seen.” — « Curaçao est surprenante, avec son architecture colorée, ses champs de cactus, ses flamants et une eau d’un bleu plus vif que tout ce que j’ai vu. » Photographer Le photographe Michael George

L

e temps ralentit dans le coin paisible et méconnu des Antilles où se trouve l’île de Curaçao, au large du Venezuela. L’ancienne colonie néerlandaise se trouve en dehors de l’allée des ouragans, et le soleil quasi quotidien ajoute un éclat doré à la palette de couleurs déjà saturée. Ça se reflète dans les toiles de ses artistes et sur les murales recherchées qui ornent les façades de ses édifices du xviiie siècle (de toutes les teintes possibles). Ça se voit aussi dans les sourires des habitants, qui partagent généreusement le meilleur de leur île, parfois autour d’un cocktail à base de curaçao bleu, la liqueur qui est la spécialité de l’île, et qui est du même bleu électrique que les flots enivrants de la mer environnante.


57

W H E N YO U G O S UR PLACE STAY — OÙ LOGER BIJBL AUW BOUTIQUE HOTEL Named for the colour of the sea and sky, this family-run hotel, restaurant and shop occupies three historic 19th-century buildings in the Pietermaai District. The 13 rooms range from “cozy” to more spacious two-bedroom suites. Enjoy a regularly changing menu on the seaside terrace, from almond pancakes and tropical smoothie bowls in the a.m. to grilled tuna with lime risotto under the stars. — Nommé en l’honneur du bleu de la mer et du ciel, cet hôtel-boutique familial avec resto et boutique occupe trois édifices du xixe siècle du quartier Pietermaai. Ses 13 chambres aux couleurs d’automne couvrent une gamme entre « confo » et suites spacieuses de deux chambres. Profitez du menu fréquemment renouvelé de la terrasse en bord de mer, entre crêpes aux amandes et bol de smoothie tropical le matin et thon grillé avec risotto à la lime sous les étoiles. BIJBLAUW.COM

Local artist Francis Sling (left) draws inspiration from the colours of Curaçao, from the picture-book hues of the colonial buildings in the capital, Willemstad (a UNESCO World Heritage City), to the plumage of the birds on the island’s nature trails. Sling is responsible for 20-ish (he doesn’t keep track) magical murals on the island. “I’m committed to creating art – it’s like flowers for the soul.” — L’artiste local Francis Sling s’inspire des couleurs de Curaçao, entre la palette digne de livres d’images des édifices coloniaux de la capitale de Willemstad (classée au patrimoine mondial de l’Unesco) et le plumage des oiseaux sur les sentiers d’interprétation de l’île. Il a signé une vingtaine (il ne tient pas le compte) de murales fantastiques. « Je m’engage à créer de l’art ; c’est comme des fleurs pour l’âme. »


58

Each of the island’s roughly 38 beaches offers a different experience: There are giant sandbars where you can walk out into an endless blue horizon, as well as hidden bays, vibrant reefs and underwater caves. Locals – and in-the-know visitors – seek out the crystalline waters of Playa Kenepa Grandi on the island’s west side for swimming, snorkelling and cliff jumping. — Chacune des 38 plages de l’île est unique : il y a de vastes cordons littoraux où l’on peut marcher vers un horizon infini de bleu, des baies secrètes, des récifs pleins de vie et des grottes sous-marines. Les insulaires (et les touristes avertis) recherchent les eaux cristallines de la plage Kenepa Grandi, à l’ouest de l’île, pour nager, faire de la plongée libre et sauter des falaises.


59

W H E N YO U G O S UR PLACE DINE — OÙ MANGER JAANCHIE’S It doesn’t get more locally authentic than the iguana stew and cactus soup at Jaanchie’s in Westpunt (the less adventurous might inquire about fried fish, although there is no set menu). Jaanchie may even take your order himself, carefully explaining each dish to the accompaniment of the tropical songbirds that flit from feeder to feeder in the front garden. — Il n’y a pas plus authentique et local que le ragoût d’iguane et la soupe au cactus du Jaanchie’s à Westpunt (les moins téméraires peuvent demander du poisson frit, mais il n’y a pas de menu fixe). Jaanchie prendra peut-être lui-même votre commande, en vous détaillant chacun des plats au son des oiseaux chanteurs tropicaux voltigeant de mangeoire en mangeoire dans le jardin en façade.

Take a break from the beach and go off-roading on the eastern, more arid side of the island, where you’ll pass by aloe vera plantations, sculptural cacti and secret inlets until you arrive at the wild north shore, with its crashing waves and limestone cliffs. Some of the bumpier trails are best experienced with 4WD, and there are several ATV tours to choose from on the island. — Troquez la plage pour le hors-route du côté est de l’île, plus aride, où vous verrez au passage des plantations d’aloès, des cactus sculpturaux et des criques secrètes avant d’arriver sur la rive nord, sauvage, aux vagues déferlantes et aux falaises de calcaire. Certains des sentiers les plus cahoteux se parcourent de préférence en 4x4, et l’on peut aussi choisir parmi plusieurs circuits en VTT.


60

The Caribbean flamingo is one of the largest and brightest of the flamingo family, and its habitat is protected on Curaçao. (Fossil records show the birds could be found sifting algae and invertebrates from remote watering holes around the planet up to 50 million years ago.) On the island, they’re most often spotted on the saliñanan (salt flats), where seawater was once diverted so that it would evaporate, leaving the valuable salt behind. The flamingo (from the Portuguese for “flame-coloured”) can live for 44 years in the wild and typically lays only one very large egg every breeding year.


61

W H E N YO U G O S UR PLACE DINE — OÙ MANGER FISH & JOY BISTRO & W I N E BA R The owners from Urk, a fishing village in the Netherlands, bring a mastery of seafood to their small-plate menu at Fish & Joy Bistro & Wine Bar (formerly known as Fishalicious). Whether you’re tucked into the cozy wine bar or out on the patio, international flavour shines through in dishes like ceviche wahoo soft-shell tacos, takoyaki crab beignets and duck confit with lentil dal cream. Originaires d’Urk, village de pêcheurs des Pays-Bas, les chefs propriétaires du Fish & Joy Bistro & Wine Bar (anciennement le Fishalicious) proposent des petits plats où brille leur maîtrise des poissons et fruits de mer. Dans le chaleureux bar à vin ou sur la terrasse, leur cuisine a une saveur internationale : tacos souples de ceviche au thazard, takoyakis de crabe ou confit de canard avec crème de lentilles façon dal. FISHANDJOY.COM

Le flamant des Caraïbes est l’un des plus grands et des plus brillants représentants de cette famille d’oiseaux, et son habitat est protégé à Curaçao (le registre fossile révèle qu’il se nourrissait déjà d’algues et d’invertébrés aux points d’eau de la planète il y a 50 millions d’années). Sur l’île, on aperçoit ces échassiers le plus souvent dans les saliñanan (marais salants), dont on détournait autrefois l’eau de mer afin qu’elle s’évapore et laisse derrière elle le précieux sel. Les flamants (« couleur flamme » ; le mot français dérive de l’occitan) ont une espérance de vie de 44 ans à l’état sauvage et ne pondent généralement qu’un très gros œuf par cycle de reproduction.


62

The catch of the day dictates the menu at De Visserij (Dutch for the Fishery), where fishing boats pull right up to the restaurant, located in Piscadera. Step up to the counter to order dishes like fried funchi (cubes of cornmeal mush), deep-fried shrimp and seared tuna, then select one of the sheltered seaside tables overlooking Piscadera Bay while you wait for your fish to sizzle. — La prise du jour dicte le menu au resto De Visserij (« La pêche » en néerlandais). Les bateaux de pêche accostent directement à cet établissement de Piscadera. Commandez au comptoir des plats tels que funchi frits (cubes de bouillie de farine de maïs), crevettes frites et thon poêlé, puis installez-vous à une des tables abritées en bord de mer, avec vue sur la plage Piscadera Bay, le temps que votre poisson soit prêt.


63

W H E N YO U G O S UR PLACE DO — QUOI FAIRE C H R I S TO F F E L N AT I O N A L PA R K Discover more than 450 species of indigenous plants (and maybe spot a rare Curaçao whitetailed deer) on one of Christoffel National Park’s seven scenic hiking trails. The park is the site of three former plantations, including one of the island’s oldest, Savonet, built in 1662. Visit the Savonet Museum for a glimpse of Curaçao’s history from the perspective of some of the 242 slaves who worked there. Découvrez plus de 450 espèces de plantes indigènes (et peut-être un rare cariacou de Curaçao) sur l’un des sept sentiers de randonnée du parc national de Christoffel. Le parc abrite trois anciennes plantations, dont l’une des plus vieilles de l’île, Savonet, qui date de 1662. Le musée Savonet offre un aperçu de l’histoire de Curaçao du point de vue de certains des 242 esclaves qui peinaient ici. CHRISTOFFELPARK.ORG

Herbal healer Dinah Veeris welcomes visitors from all over to her garden, Den Paradera, which translates to “where you want to stay” and features a botanical healing corner and an apothecary. Veeris inherited her love of herbs from her mother – her favourite is Moringa oleifera. “It was discovered in Curaçao in 1836,” she says. “If I wake up with a lack of energy, I eat some of its leaves.” — La phytothérapeute Dinah Veeris accueille dans son jardin, le Den Paradera (« là où on veut vivre »), des visiteurs de partout. On y trouve une oasis de plantes médicinales et une herboristerie. Mme Veeris a hérité de sa mère sa passion pour les plantes, sa préférée étant la Moringa oleifera. « Elle a été découverte à Curaçao en 1836, explique-t-elle. Quand je manque d’énergie au réveil, j’en mange quelques feuilles. »


64

Like many born on the island, artist Francis Sling and herbal healer Dinah Veeris left Curaçao to attend school overseas. Then, they came home to stay. “It’s a small island, but it’s so unique, with a profound history and our language, Papiamento,” Veeris says. “So many cultures are living here together – and we welcome everyone.” Comme beaucoup de natifs de Curaçao, l’artiste Francis Sling et la phytothérapeute Dinah Veeris ont quitté l’île pour étudier à l’étranger, avant de rentrer définitivement. « L’île est petite, mais unique, avec sa riche histoire et sa langue, le papiamento, résume Mme Veeris. Tant de cultures cohabitent ici, et nous accueillons tout le monde. »


65

POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

W H E N YO U G O S UR PLACE DO — QUOI FAIRE H ATO C A V E More than 300,000 years old, Hato Cave is well worth exploring, with its network of chambers, intricate stalactite and stalagmite formations, rare bat colony and rich history – on a nearby trail you can still see petroglyphs left behind by the Arawaks, the island’s Indigenous peoples, more than 1,500 years ago. — Vieilles de plus de 300 000 ans, les grottes de Hato valent le détour, avec un réseau de cavernes, de superbes stalactites et stalagmites, une colonie de chauves-souris rares et une riche histoire ; sur l’un des sentiers tout près, on peut voir des pétroglyphes laissés il y a plus de 1500 ans par les Arawaks, peuple autochtone de l’île. CURACAOHATOCAVES.COM

YYZ

 CUR

Economy seats from 20,800 points Place en classe économique à partir de 20 800 points

The lively cobblestone streets of Willemstad’s Pietermaai District (founded in the 1700s) are lined with candycoloured shops, cafés and outdoor bars and restaurants like Mundo Bizarro, where you’ll find Cuban-inspired flavours from breakfast to closing time. As the sun sets, local musicians begin tuning their instruments – and you just know there’ll be dancing in the streets. — Les rues pavées et animées du quartier Pietermaai de Willemstad (fondé au xviiie siècle) sont bordées de boutiques aux couleurs bonbon, de cafés, de bars et de restaurants en plein air comme le Mundo Bizarro, où vous trouverez des saveurs d’inspiration cubaine du déjeuner à la fermeture. À la tombée du jour, les musiciens locaux commencent à accorder leurs instruments, prélude à la danse dans les rues.

Check government travel restrictions before you book. Vérifiez les restrictions gouvernementales sur les voyages avant de réserver.


B Y  — PA R C A I T L I N S T A L L - P A Q U E T P H O T O S B Y  — D ’ A L E X I H O B B S

Take a Walk on the Wild Side


As you “leave no trace” on the mountain and forest trails that crisscross Quebec’s Eastern Townships, look out for traces of the wildlife that increasingly call this region home. — Sans laisser de trace sur les sentiers forestiers et de montagne qui sillonnent les Cantons-de-l’Est, au Québec, suivez la piste de la faune de plus en plus présente dans la région.

La vie secrète des petites bêtes


68

W H E N YO U G O S UR PLACE STAY —OÙ LOGER AU DIABLE VERT

I

’m standing in a mixed forest of deciduous trees and conifers, listening to the trilling song of a nearby winter wren and the croaks of frogs while I assess an architectural feat that is blocking my path: A calm lake appears to be suspended at eye level. It’s not some kind of David Blaine-turned-naturalist illusion; the water is held up by a sturdy beaver dam, its still surface supported by tree branches and mud. The dam has altered this section of forest ecosystem by turning it into a complex wetland that attracts ducks, herons and kingfishers that would otherwise fly on by. However, the rodent builders who engineered it are nowhere in sight. This region of Quebec, which begins about 100 kilometres southeast of Montreal, is one of the most biodiverse in the province. The Eastern Townships – a verdant 13,000-square-kilometre patchwork of rolling green mountains, hiking trails, scenic towns and vineyards – also happens to be where I grew up, and I recently bought a house in West Brome, near its southwestern edge. After more than three decades of loving and exploring my home’s wild spaces, I decided to turn my appreciation into skills that can help protect them long-term. Contacting Appalachian Corridor, an organization that works to protect the portion of the Appalachians that stretches from Vermont’s Green Mountains to the Eastern Township’s Sutton Mountains, seemed like a natural place to start, which is how I ended up at this wooded wetland with Clément Robidoux, its director of conservation. The private 125-hectare section of land we’re on was newly acquired by Appalachian Corridor and will now be protected from development into perpetuity, joining the organization’s more than 15,000 hectares, including the Nature Conservancy of Canada’s 8,000-hectare Green Mountains Nature Reserve – altogether, it’s the largest private natural protected area east of Saskatchewan. Robidoux barely breaks our conversational pace to point out droppings from a ruffed grouse – a medium-size bird with a stylish mohawk – explaining how they survive the cold winter months in temporary burrows in the snow. On these grounds, he’s also seen evidence of mammals with large home ranges, including lynx, bears, moose and fishers. Much of what he and his team know about what lives

D

ans une forêt mixte d’arbres à feuilles caduques et de conifères, j’écoute les trilles d’un troglodyte des forêts qui se trouve non loin et le croassement des grenouilles en observant la prouesse architecturale qui me bloque le chemin : un lac calme semble suspendu à la hauteur des yeux. Ce n’est pas une illusion d’un David Blaine devenu naturaliste ; l’eau est retenue par un solide barrage de castor, sa surface immobile comme étayée par des branches d’arbres coupées et de la boue. Le barrage a modifié l’écosystème forestier de cette zone en la transformant en milieu humide complexe qui attire canards, hérons et martins-pêcheurs qui autrement passeraient leur chemin. Mais les rongeurs-bâtisseurs qui l’ont construit brillent par leur absence. Les Cantons-de-l’Est, qui commencent à environ 100 km au sud-est de Montréal, sont d’une biodiversité parmi les plus riches de la province. Cette région verdoyante de 13 000 km2 jalonnée de vertes montagnes vallonnées, de sentiers pédestres, de villages pittoresques et de vignobles m’a aussi vue grandir, et j’ai acheté il y a peu une maison à West Brome, à la lisière sud-ouest de la région. Après plus de 30 ans à apprécier et à explorer les étendues sauvages de chez moi, j’ai décidé de convertir mon affection en connaissances pouvant aider à les protéger à long terme. Prendre contact avec Corridor appalachien, organisme qui œuvre à protéger la partie des Appalaches qui s’étend des montagnes Vertes du Vermont aux monts Sutton montérégiens, m’a semblé un bon point de départ, et c’est ainsi que j’ai atterri dans cette zone humide boisée en compagnie de Clément Robidoux, son directeur de la conservation. Le terrain privé de 125 ha où nous sommes a récemment été acquis par Corridor appalachien et sera maintenant protégé à perpétuité d’éventuels développements ; il s’ajoute aux plus de 150 km2 de l’organisme, si l’on tient compte des 80 km2 de la réserve naturelle des Montagnes-Vertes de Conservation de la nature Canada, le plus vaste territoire protégé en terres privées à l’est de la Saskatchewan. Brisant à peine le rythme de la conversation, M. Robidoux désigne des fientes de gélinotte huppée (un oiseau de taille moyenne au joli mohawk) en expliquant que cette espèce survit à l’hiver dans des trous qu’elle creuse dans la neige. Sur ces terres, il a aussi vu des traces de mammifères au domaine vital étendu, tels que lynx, ours, orignaux et pékans. Une grande partie de ce que son équipe et lui savent sur les bêtes qui fréquentent les territoires

People-powered activities, like the tree-to-tree VéloVolant suspended bicycle ride, are front and centre here – except when it comes to the stars. In 2018, the all-season resort opened the world’s first augmented reality planetarium in collaboration with National Geographic, so you can attend shows narrated by astronomers while seated in the outdoor amphitheatre. Les activités sans moteur, tel le VéloVolant d’arbre en arbre, sont reines ici, sauf quand vient le temps d’observer les étoiles. En 2018, cette station quatre-saisons a ouvert, avec National Geographic, le premier planétarium avec réalité augmentée au monde, où l’on peut voir des spectacles narrés par des astronomes, installé dans l’amphithéâtre en plein air. AUDIABLEVERT.COM

 Walk to Fullerton Pond on the 8.8-km Étang loop in the Green Mountains Nature Reserve; Clément Robidoux, Appalachian Corridor’s director of conservation; a white water lily in bloom. Marchez vers l’étang Fullerton par le sentier de l’Étang de 8,8 km, dans la réserve naturelle des Montagnes-Vertes ; Clément Robidoux, directeur de la conservation de Corridor appalachien ; un nénuphar en fleur. OPENING SPREAD EN OUVERTURE The mountain vista from Au Diable Vert. — Vue des montagnes depuis Au Diable Vert.


69


70


71

W H E N YO U G O S UR PLACE DO — QUOI FAIRE LES SENTIERS D E L’ E S T R I E

in the territories they work to protect is based on signs of species’ presence rather than actual sightings, he says. They record tracks, dens, markings on trees and, as in this case, excrement.

qu’ils travaillent à protéger tient aux indices de leur présence plutôt qu’à des observations en bonne et due forme, dit-il. Ils consignent traces, barrages, marques sur les arbres et, comme c’est le cas ici, excréments.

The biodiversity of the Eastern Townships is in constant flux as species of mammals, reptiles and birds gradually extend their range northward at a pace of 30 to 45 kilometres a decade due to climate change. Appalachian Corridor brings together 17 regional conservation organizations both here and south of the border to preserve the mountain chain’s natural corridor, from central Vermont to Orford, Quebec. The thing with animals is they don’t share our concept of national borders – even though there’s a sixmetre-wide no-touching zone cleared of trees that runs along the Canada-U.S. boundary. As a result, this type of borderless conservation, in which areas are connected by large swaths of green space unoccupied by humans, acts like an insurance policy so that ecosystems, and the species that call them home, can adapt to the climate crisis. Because animals need to skirt the Great Lakes during their northward journey, Quebec and New England could become a kind of animal highway, and there needs to be enough connectivity between regions for them to migrate safely. It’s not just a somewhere-down-the-road reality: Species commonly found in the southern U.S., like the opossum, have already started showing their snouts here in recent years. These shifts mean it’s helpful for the organization when citizens – whether residents or visitors – pay attention to, and share, sightings. Though Appalachian Corridor makes its own assessments of biodiversity before acquiring land, the organization uses citizen information submitted via nature mapping apps like iNaturalist, as well as collected by volunteer animal-tracker groups, to add to its information networks. It’s a key way people can pitch in here, by learning how to spot the signs of wildlife while out on the area’s approximately 1,000 kilometres of hiking trails. Appalachian Corridor maintains and operates a network of trails on Mount Singer, in the Green Mountains Nature Reserve – and, in 2019, after nearly a decade challenging a real estate development project on Mount Foster in West Bolton, Appalachian Corridor acquired that

La biodiversité des Cantons-de-l’Est fluctue avec l’extension graduelle vers le nord, de 30 à 45 km par décennie, de l’aire vitale d’espèces de mammifères, de reptiles et d’oiseaux à cause des changements climatiques. Corridor appalachien a mis sur pied un réseau de 17 organismes régionaux de conservation de part et d’autre de la frontière pour protéger le corridor naturel de la chaîne de montagnes, du centre du Vermont à Orford, au Québec. C’est que les animaux ne partagent pas notre concept de frontières nationales (même s’il existe une bande large de 6 m dénudée d’arbres le long de celle entre le Canada et les États-Unis). Par conséquent, ce genre d’initiative de conservation sans frontières, qui relie des régions par de vastes corridors naturels inhabités, sert de police d’assurance qui garantit que les écosystèmes, et les espèces qui en font partie, s’adaptent à la crise climatique. Puisque les animaux doivent contourner les Grands Lacs dans leur déplacement vers le nord, le Québec et la NouvelleAngleterre pourraient devenir une sorte d’autoroute faunique, et il faut des liens entre les territoires pour qu’ils migrent en sécurité. On ne parle pas d’un avenir éventuel : des espèces communes dans le sud des ÉtatsUnis, comme l’opossum, ont commencé ces dernières années à se pointer le bout du museau chez nous. Ces changements font que, pour l’organisme, les observations citoyennes (des résidents comme des visiteurs) sont d’une grande aide. Si Corridor appalachien évalue la biodiversité d’un terrain avant de l’acquérir, l’organisme utilise aussi les infos citoyennes soumises au moyen d’applis de cartographie du monde naturel comme iNaturalist ainsi que celles colligées par des groupes bénévoles de pisteurs pour étoffer ses données. C’est une des façons capitales dont on peut contribuer, en apprenant à repérer les signes de vie animale sur le millier de kilomètres de sentiers de randonnée de la région. Corridor appalachien gère un réseau de sentiers sur le mont Singer, dans la réserve naturelle des Montagnes-Vertes. De plus, en 2019, après près de 10 ans de lutte contre un projet de promotion immobilière au mont Foster, à Bolton-Ouest,

With 212 kilometres of trails snaking around the Eastern Townships, this non-profit provides hike-hungry visitors with vistas galore at mounts Sutton, Echo and Singer, just to name a few. Remember to keep your pup at home – dogs aren’t allowed – and be mindful of leaving no trace when exploring the region’s diverse forests. Grâce à 212 km de sentiers serpentant dans les Cantons-de-l’Est, cet OBNL offre aux avides randonneurs des points de vue inouïs sur les monts Sutton, Écho et Singer, entre autres. Laissez pitou à la maison (les chiens ne sont pas admis) et assurez-vous de ne laisser aucune trace lorsque vous explorez les forêts diversifiées de la région. LESSENTIERSDELESTRIE. QC.CA

 Au Diable Vert’s resident Highland cattle; L’Ours – one of nine pod cabins made from responsibly sourced local lumber at Au Diable Vert – sits on the edge of a maple forest; a mink frog at Fullerton Pond. Des vaches Highland résidentes au Diable Vert ; L’Ours – l’une des neuf cabanes Pod en bois local et écologique du Diable Vert – se trouve à l’orée d’une érablière ; une grenouille du Nord au bord de l’étang Fullerton.


STEP BY STEP PA S À PA S How to identify four main types of tracks. — Identifiez les quatre principaux types de pistes.

WALKERS MARCHEURS (deer, fox, moose) (cerf, renard, orignal)

WADDLERS AMBLEURS (skunk, racoon, opossum) (mouffette, raton laveur, opossum)

BOUNDERS BONDISSEURS (ermine, fisher, otter) (hermine, pékan, loutre)

GALLOPERS GALOPEURS (rabbit, squirrel, chipmunk) (lièvre, écureuil, tamia rayé)

ILLUSTRATIONS: SALINI PERERA

72


73


74

W H E N YO U G O S UR PLACE DINE —OÙ MANGER À L’A B O R DA G E

mountain, too. Its walking trails will open to the public next summer, after being judiciously designed to limit the number of trees cut and avoid ecologically sensitive areas, allowing hikers to see clear into Vermont from the 713-metre peak. In preparation for this excursion in my old/new stomping ground, I took an online tracking workshop hosted by Isabelle Grégoire and Louise Gratton from the Ruiter Valley Land Trust, one of Appalachian Corridor’s partners. Over Zoom, Grégoire explained the importance of avoiding contact with animals. She compared seeing wildlife in their natural habitats to us crossing paths with a stranger on the way to the fridge – an experience that could scare them away from important food and water sources. During our three-hour session, we learned to identify different types of tracks and to interpret the stories their patterns tell. I now know how to spot teeth and claw marks on trees, keep an eye out for excrement, look for tufts of fur caught on branches, and differentiate the four main types of tracks. Walkers are the animals that place one paw or hoof in front of the other, as a deer or fox would (Grégoire asks us to visualize the latter’s narrow runway model-like gait). Waddlers, like skunks, make side-to-side sets of double tracks, while bounders, including ermines, leave two parallel markings as their back paws land in the imprints left by their front paws. And agile gallopers create two long front imprints and two small back ones as they hop along, rabbit-style. Keen to put my new skills to use, I check into Au Diable Vert, an outdoor mountain resort nestled on the south side of the Sutton Mountains, about 25 kilometres from my hometown of Frelighsburg. Since the resort opened 22 years ago, its aim has been to limit human impact on the environment, living harmoniously alongside the flora and fauna that call the area home. As I cross the property toward my hobbit house-like pod cabin – one of Au Diable Vert’s 32 year-round dwellings – the panorama of Vermont’s Green Mountains stops me in my tracks. I’ve known these hills and valleys my whole life, yet I’ve never seen the clear-cut corridor between Canada and the U.S. so clearly.

l’organisme a fait l’acquisition de la montagne. Ses sentiers pédestres ouvriront au public l’été prochain, après avoir été savamment dessinés pour limiter les coupes d’arbres et éviter les aires écologiques sensibles, et permettront de voir jusqu’au Vermont depuis le sommet de 713 m. Pour me préparer à cette excursion sur ce qui est redevenu mon terrain de jeu, j’ai suivi une formation de pistage en ligne animée par Isabelle Grégoire et Louise Gratton, de la Fiducie foncière de la vallée Ruiter, partenaire de Corridor appalachien. Sur Zoom, Mme Grégoire a expliqué l’importance d’éviter tout contact avec les animaux. Elle a comparé l’observation de la faune dans son habitat naturel à la rencontre inopinée d’un étranger en route vers le frigo ; l’expérience pourrait le faire fuir d’importantes sources de nourriture et d’eau. Pendant le cours de trois heures, nous avons appris à identifier diverses traces et à interpréter ce que les patrons de déplacement racontent. Je sais désormais repérer des marques de dents et de griffes sur les arbres, être à l’affût des déjections et des touffes de poil laissées aux branches et identifier les quatre principaux types de pistes. Les marcheurs placent une patte ou un sabot devant l’autre, comme le cerf ou le renard (Mme Grégoire nous fait visualiser le déhanchement de mannequin de ce dernier). Les ambleurs comme la moufette laissent des pistes doubles côte à côte, alors que les bondisseurs comme l’hermine font deux marques parallèles, leurs pattes arrière atterrissant dans l’empreinte de leurs pattes avant. Quant aux agiles galopeurs, ils laissent en sautillant deux grandes empreintes à l’avant et deux petites à l’arrière, comme le lièvre. Ayant hâte de mettre en pratique mes nouvelles connaissances, je m’enregistre à la station de montagne Au Diable Vert, nichée dans le sud des monts Sutton, à environ 25 km de mon village natal de Frelighsburg. Depuis son ouverture il y a 22 ans, l’endroit vise à limiter l’incidence anthropique, à coexister en harmonie avec la flore et la faune. Alors que je traverse le site en direction de mon refuge pod digne d’un Hobbit (un des 32 hébergements quatre saisons d’Au Diable Vert), le panorama des montagnes Vertes du Vermont me coupe le souffle. Je connais ces collines et vallées depuis toujours, mais je n’ai jamais vu le corridor coupé à blanc entre le Canada et les États-Unis aussi nettement.

Sip on a British- or American-style ale on this Sutton microbrewery’s sunny patio post fall hike or inside the nauticalinspired taproom after a ski day. A grilled cheese sandwich or a poutine with local duck from Brome Lake are a match for a pint of fruity IPA or a toasted brown ale alike.— Sirotez au soleil une ale de style britannique ou américain sur la terrasse de cette microbrasserie de Sutton après une randonnée automnale, ou dans le bar à la déco nautique après le ski. Grilled cheese et poutine au canard du lac Brome s’accordent autant avec une IPA fruitée qu’une ale brune au malt torréfié. BRASSERIEALABORDAGE.COM

 Lily pads dot a marsh on land protected by Appalachian Corridor; a post-hike pint at À l’Abordage in Sutton; Clément Robidoux points out pieces of shells from hatched tortoise eggs. Les nénuphars d’un marais sur des terres protégées par Corridor appalachien ; une bière post-randonnée À l’Abordage à Sutton ; Clément Robidoux de Corridor appalachien montrant des restes de coquilles d’œufs de tortue. PREVIOUS SPREAD PAGES PRÉCÉDENTES Make your own tracks on Au Diable Vert’s dog-friendly trails. Suivez la piste au Diable Vert, qui offre des sentiers ouverts aux chiens.


75


76


POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

77

After unpacking my sleeping bag and camp stove, I join co-owner Jeremy Fontana in one of the allterrain carts used to bring guests up to their cabins or campsites from the parking lot (there are no cars or RVs on the premises). Driving down the path toward the Missisquoi River, he tells me people often ask where they can find animals on the 565-acre property. But, like Robidoux, he says it’s better for them to go unnoticed: “Like with any healthy area, the animals are here but you rarely see them.” Tracks, however, abound: Imprints from at least 20 different species, including coyote, lynx and deer, have been spotted on the grounds and visitors are encouraged to keep an eye out for tracks as they trek the 22 kilometres of private trails, which also link up to the 212 kilometres of trails maintained by the hiking-focused organization Les Sentiers de l’Estrie. When we reach the riverbank, Fontana points to where guests float along the quiet current on kayaks, paddleboards and inflatable tubes. But what we’re really here to see is where, every spring, he releases between 2,000 and 3,000 brown trout into the river to support the native population (they’re more selective in their feeding than their popular rainbow trout cousins and therefore less damaging to the ecosystem). Over the next year, Fontana is also set to plant milkweed and 12 other species of flowering plants along the banks to feed migrating monarch butterfly populations that have declined in the last decade. “The business is based on nature, so we have some social responsibility to make sure we’re conserving and giving back as well.” That evening, as the sky turns pink behind North Jay Peak across the border, I light a fire in the outdoor pit in front of my pod, crack open a beer and log in to iNaturalist on my phone to peruse local sightings in preparation for a day of hiking and tracking tomorrow. I look out at the landscapes of my childhood and feel like I’m rediscovering them with an eye for the unseen, thinking about what is here but just out of sight. In the distance, I spot that line of cleared trees, a thin cut across the wooded mountain’s rounded top. I wonder how many creatures are milling around it, walking over unknowingly, guided by instinct toward lands increasingly connected and protected. I wonder how many more are yet to come. 

Une fois mon sac de couchage et mon réchaud sortis, je retrouve le copropriétaire Jeremy Fontana dans une des voiturettes tout-terrain qui servent à amener les visiteurs du stationnement à leur hébergement (voitures et VR ne sont pas autorisés). Sur le sentier qui descend vers la rivière Missisquoi, il me dit qu’on lui demande souvent où voir des animaux sur le domaine de 230 ha. À l’instar de M. Robidoux, il croit qu’il vaut mieux qu’ils passent inaperçus. « Comme dans n’importe quel secteur en santé, ils sont là, mais on les voit rarement. » Les pistes, toutefois, abondent : des empreintes d’au moins 20 espèces, par exemple coyote, lynx et cerf, ont été repérées sur le site et le public est encouragé à ouvrir l’œil en randonnant sur les 22 km de sentiers privés qui sont reliés aux 212 km gérés par l’organisme de rando Les Sentiers de l’Estrie. À notre arrivée sur la berge, M. Fontana indique les visiteurs qui descendent le faible courant en kayak ou sur des planches à pagaie et des tripes. Mais ce que nous sommes vraiment venus voir, c’est le lieu où, chaque printemps, il relâche de 2000 à 3000 truites brunes dans la rivière pour soutenir la population indigène (plus sélective dans son alimentation que sa célèbre cousine arc-en-ciel et, du coup, moins dommageable pour l’écosystème). Au cours de l’année qui vient, il prévoit aussi planter des asclépiades et 12 autres espèces de plantes à fleurs le long des rives pour nourrir les populations de monarques migrateurs qui ont fléchi depuis 10 ans. « L’entreprise dépend de la nature, alors nous avons la responsabilité sociale de nous assurer de la préserver et de redonner. » Ce soir-là, alors que le ciel vire au rose derrière le mont North Jay Peak, de l’autre côté de la frontière, j’allume un feu dans le foyer devant mon refuge, j’ouvre une bière et je me branche à iNaturalist sur mon cell pour vérifier quels animaux ont été observés, afin de préparer ma journée de randonnée et de pistage du lendemain. Je regarde ces paysages de mon enfance avec l’impression de les redécouvrir d’un œil neuf, et je songe à ce qui est là mais hors de vue. Au loin, je remarque la tranchée sans arbre, une mince cicatrice sur la cime arrondie et boisée de la montagne. Je me demande combien de créatures rôdent autour en ce moment, la traversent sans savoir, guidées par leur instinct, vers des territoires de plus en plus liés et protégés. Je me demande combien encore viendront. 

YVR

 YUL

Premium Economy seats from 20,500 points — Places en classe économique Privilège à partir de 20 500 points

Check government travel restrictions before you book. Vérifiez les restrictions gouvernementales sur les voyages avant de réserver.

 Au Diable Vert co-owner Jeremy Fontana stands at the top of Paradis Perché, a treehouse cabin modelled after a fire tower; a camper takes in the sunrise at Au Diable Vert; morning sun streams through the L’Ours pod. — Jeremy Fontana, copropriétaire d’Au Diable Vert, à l’étage du Paradis Perché, une cabane dans les arbres imitant une tour de guet ; une campeuse profite du lever du soleil au Diable Vert ; le soleil matinal traverse le pod L’Ours.


“Since losing my mother to pancreatic cancer, my goal has been to ensure that everyone facing a pancreatic cancer diagnosis knows about the option of clinical trials and the progress being made.”

-Keesha Sharp

Photo By Brett Erickson

Stand Up To Cancer and Lustgarten Foundation are working together to make every person diagnosed with pancreatic cancer a long-term survivor. To learn more about the latest research, including clinical trials that may be right for you or a loved one, visit PancreaticCancerCollective.org.

Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization.


Airplane Mode — Mode avion AVIATION, READER VIEWS AND INSIDE AIR CANADA —AVIATION, REGARD DE LECTEUR ET PROFIL D’AIR CANADA

RETAKING FLIGHT RETOUR DANS LES AIRS

PHOTO: LAIRD KAY

The newest of Air Canada’s Boeing 787-9 aircraft, bearing fleet identification number 859, came off the assembly line in April 2019. Earlier this summer the 298-seat jet took off on a Friday afternoon, carrying travel-hungry passengers to their weekend destination. Le plus récent Boeing 787-9 d’Air Canada (numéro d’appareil : 859) est sorti de la chaîne de montage en avril 2019. Plus tôt cet été, l’avion de 298 places décollait par un vendredi après-midi, avec à son bord des passagers assoiffés de voyage qui s’envolaient pour le week-end.


experience unparalleled views of the canadian rockies

profitez d’une vue exceptionnelle sur les rocheuses canadiennes

Indulge in a luxury train journey through Western Canada with our new partner, Rocky Mountaineer. Plus, Aeroplan members can take advantage of exclusive perks, and new opportunities to earn and redeem.*

Offrez-vous un luxueux voyage en train à travers l’Ouest canadien avec Rocky Mountaineer, notre nouveau partenaire; profitez de nouvelles occasions d’accumuler et d’échanger des points, et d’avantages exclusifs.*

learn more at aircanada.com/rockymountaineer

en savoir plus à aircanada.com/rockymountaineer

Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks Détails sur la propriété des marques de commerce à aircanada.com/marquesdecommerce

*Conditions apply *Des conditions s’appliquent.


EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

81

How to Read the Clouds  —  Comment lire les nuages Just outside your window, there’s a wondrous story unfolding. Regardez par le hublot, une merveilleuse histoire se déploie. BY CAPTAIN  — PAR L E CO MM ANDANT DOUG MO RRIS

THE OVERVIEW TOUR D’HORIZON

5/8

ILLUST RAT IO N S BY — D E JUL I E GUIL L EM

Meteorologists and pilots measure cloud cover in eighths, or oktas. A BKN (broken) layer of cloud ranges from 5/8 to just under 8/8. An OVC (overcast) layer is 8/8. Les météorologues et les pilotes mesurent la nébulosité en octas, ou huitièmes. De 5/8 à un peu moins de 8/8, on parle de nuages fragmentés (BKN) ; un ciel couvert (OVC) est à 8/8.

Clouds are composed of liquid water droplets, supercooled water droplets, ice crystals or all of the above. — Les nuages sont composés de gouttelettes d’eau liquide ou en surfusion, de cristaux de glace ou des trois.

Without clouds, our weather would be devoid of rain, snow, hurricanes, monsoons, fog and, of course, rainbows. Although moisture accounts for a measly zero to four percent of our atmosphere, it’s enough to create these signposts of weather, which is why I’m always scanning the sky for hints on ride conditions: Clouds are exciting reads. For example, daytime heating causes air to rise and condense, creating puffy cumulus clouds that, as time-lapse photography reveals, last from five to 50 minutes but are constantly reforming. It’s no wonder these cloud formations indicate a bumpy ride until we fly above them. Layered clouds usually promise smooth flying. Clouds can also cause ice to form on aircraft and reduce visibility near the ground. Fog, a ground-based cloud, occurs via six different atmospheric processes, such as heat escaping the

Sans nuages, nous n’aurions ni pluie, ni neige, ni ouragans, ni moussons, ni brouillard, ni arcs-en-ciel. L’atmosphère contient de 0 à 4 % d’humidité : ça suffit pour que se forment ces indicateurs du temps qu’il fait. Je scrute toujours le ciel en quête d’indices des conditions de vol. Lire les nuages est passionnant. La chaleur diurne fait que l’air s’élève et se condense, ce qui crée des cumulus ouateux qui, comme l’indiquent les prises de vue en accéléré, vivent de 5 à 50 minutes et se reforment sans cesse. Pas étonnant qu’ils prédisent un vol cahoteux jusqu’à ce qu’on les survole. Quant aux nuages en nappe, ils promettent un vol en douceur. Les nuages peuvent aussi provoquer la formation de glace sur les avions et réduire la visibilité près du sol. Le brouillard (un nuage au sol) peut résulter de six processus atmosphériques : chaleur irradiant du sol par nuit claire (brouillard de rayonnement),

Most cloud is trapped in the lowest layer of the atmosphere, called the troposphere. But you may see rare nacreous clouds formed by ice crystals high in the stratosphere. Le gros des nuages se trouve dans la troposphère (plus basse couche de l’atmosphère). Mais on peut voir de rares nuages nacrés formés de cristaux de glace dans la stratosphère.

The atmosphere may seem vast, but it’s tiny in Earth scale: Think of a basketball covered in morning dew. L’atmosphère peut sembler vaste, mais elle est minuscule à l’échelle de la Terre : imaginez une couche de rosée sur un ballon de basket.


WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

ground on a clear night (radiation fog) or warm air moving over a cool surface (advection fog, like you see over San Francisco Bay). But fog rarely stops us from taking off or landing. Even high clouds, composed primarily of ice crystals forming aft of our jet engines (a.k.a. contrails), can foreshadow advancing weather when they take longer than usual to disperse. A mackerel sky (clouds that resemble a fish’s scales) is a high-altitude cirrus cloud called cirrocumulus, which signals potential bumps from a fast-moving jet stream. By learning about clouds, you are indirectly learning how to read flight conditions. The standard cloud chart only has nine columns. The cloud cumulonimbus, found in column nine, is where the expression “on cloud nine” stems from. A weather oxymoron, this billowy, cotton-batting-like cloud looks soft and cute, but pilots know to avoid it – these clouds can grow to over 50,000 feet in altitude, so airliners can’t fly over them. While we usually hope for clear skies, clouds are a lot more interesting. 

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

air chaud passant au-dessus d’une surface froide (brouillard d’advection, comme au-dessus de la baie de San Francisco), etc. Mais le brouillard nous empêche rarement de décoller ou d’atterrir. Même les nuages de l’étage supérieur, composés surtout des cristaux de glace qui se forment derrière nos réacteurs (traînées de condensation), peuvent présager du mauvais temps s’ils se dispersent moins vite que d’habitude. Un ciel pommelé est rempli de cirrus de haute altitude dits cirrocumulus ; il signale des secousses possibles dues à un courant-jet à haute vitesse. Connaître les nuages, c’est apprendre à lire les conditions de vol. Les tableaux standards des nuages comportent neuf colonnes. Les cumulonimbus de la neuvième colonne sont à l’origine de l’expression anglaise « on cloud nine ». Ces nuages ondoyants d’allure feutrée ont l’air doux et mignons, mais un pilote sait qu’il faut les éviter : ils peuvent culminer à plus de 15 000 m d’altitude et les avions de ligne ne peuvent les survoler. Bref, on a beau toujours souhaiter un ciel dégagé, les nuages sont fort intéressants. 

SEND IN THE CLOUDS — PAR ICI LES NUAGES

CIRROSTRATUS CUMULONIMBUS

CIRRUS

CIRROCUMULUS

ALTOSTRATUS

NIMBOSTRATUS

ALTOCUMULUS

STRATOCUMULUS

CUMULUS STRATUS

In 1802, Englishman Luke Howard gave clouds the common names we use today: stratus, for layers of cloud much wider than they are thick; cumulus, for heaps of separated cloud masses with flat bottoms and cauliflower tops; and cirrus, for wispy curls of cloud seen high in the sky. — En 1802, le Britannique Luke Howard a donné aux nuages les noms qu’on utilise encore : stratus pour les couches de nuages plus larges qu’épaisses ; cumulus pour des amas de nuages distincts à la base plate et avec un sommet en forme de chou-fleur ; et cirrus pour des boucles sinueuses, rappelant des boucles de cheveux en haute altitude.

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and an Air Canada captain on the Boeing 787. He has written two weather books for pilots: Canadian Aviation Weather and Pilot Weather: From Solo to the Airlines. — Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Il a écrit deux livres de météorologie pour pilotes : Canadian Aviation Weather et Pilot Weather: From Solo to the Airlines.

ASK THE CAPTAIN DEMANDEZ AU COMMANDANT Do you have questions about another facet of air travel? Send your aviation and operations queries to: Les différentes facettes de l’aéronautique vous intriguent ? Envoyez-moi vos questions sur l’aviation et les opérations aériennes : douglas.morris@aircanada.ca

PHOTO: REYNARD LI (DOUG MORRIS)

82


Don’t worry. We have you covered.

Available in black, cocoa, tan or grey.

Spills are bad, but cleaning them up is worse. Gone are the days of carpet shampooing, permanent stains and lingering odours. The WeatherTech FloorLiner makes quick work of those accidental spills and messes. Simply remove the FloorLiner, give it a rinse and you’re as good as new. Laser measured for a perfect fit, the FloorLiner will protect the front, back and even up the sides of your vehicle’s footwell. And with a lifetime warranty, you can say goodbye to cleaning your carpets for as long as you own your vehicle.

Auto. Home. Pet. Find Your Fit. WeatherTech.ca WeatherTech.com


84

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

Travel Memory — Mémoire et voyage Why our toothbrushes always get left behind.   Pourquoi oublie-t-on toujours sa brosse à dents ? BY  — PA R KAT IE S E HL

I L LUSTRATIO N BY — D E B R AT I S L AV M I L E N K O V I Ć

Chances are you’ve experienced that sinking feeling on the way to the airport: You’re forgetting something. Of that, you are certain. Of what, you are not. The tip-ofthe-tongue sensation follows you through the terminal like a roller bag, all the way onto the airplane. Finally, as the wheels go up, it hits you: Your toothbrush is still in its holder back at home. Toothbrushes tend to land at the top of travellers’ most-forgotten-possessions lists. But this has little to do with lax dental hygiene, says Ylva Østby, neuropsychologist and co-author of Adventures in Memory: The Science and Secrets of Remembering and Forgetting. We have a limited amount of storage in our working memory, the conscious part of our brains that deals with the here and now, she explains. Ahead of a trip, details like departure times, gate numbers and the weather in Waikiki clutter your neuronal capacity, which most research suggests maxes out at five to nine bits of information at a time. It’s the reason at least one travel essential inevitably gets left behind.

Vous avez sans doute déjà ressenti cette angoisse en allant à l’aéroport : vous oubliez quelque chose. Vous en avez la certitude. Mais vous ignorez ce que ça peut bien être. Vous traînez cette obsédante préoccupation dans toute l’aérogare, telle une valise à roulettes, et jusque dans l’avion. C’est finalement au décollage que ça vous revient : votre brosse à dents est restée à la maison. Cet objet est souvent celui que les voyageurs oublient. Ça n’a pourtant rien à voir avec une mauvaise hygiène dentaire, selon Ylva Østby, neuropsychologue et coautrice du livre Les mystères de la mémoire : Quand l’hippocampe livre ses secrets… Elle explique que la capacité de stockage de notre mémoire de travail, cette partie consciente du cerveau qui s’attarde à l’immédiat, est limitée. Avant un voyage, des détails tels l’heure de départ, le numéro de porte d’embarquement ou la température à Waikiki encombrent notre capacité neuronale, qui peut traiter entre cinq et neuf éléments d’information à la fois, selon la plupart des recherches. C’est pourquoi on oublie systématiquement au moins un essentiel de voyage.


THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

85

“The moment of takeoff might serve as a strong cue, because it’s kind of the point of no return.” « Étant un point de non-retour, le moment du décollage peut devenir un puissant déclencheur. » “If you’re a habitual traveller, all of these things become routine,” says Østby. The more methodical travel prep gets, the easier it is to commit the process to unconscious memory, freeing up room for other things. When done regularly, packing a suitcase can be like playing the piano or riding a bike – something you do without thinking. But add stress into the mix, and even frequent flyers can feel like something has slipped their minds. “I often have the feeling I’ve forgotten something when I haven’t,” says Østby, a glitch that she says can stem from a sense of not having complete control over everything. So why do we remember things when it’s too late? “Spontaneous retrievals can come about when we let our guard down,” Østby says. It’s why you think of someone’s name after the very important business meeting has ended. When the pressure’s off, the brain can flex its muscle. Contextual cues also jog the memory. “The moment of takeoff might serve as a strong cue, because it’s kind of the point of no return,” says Østby. So, if you recall the times that you realized you forgot something during previous takeoffs, you might just remember you forgot something – again. 

« On adopte une routine si on voyage fréquemment », résume Mme Østby. Plus on se prépare méthodiquement, plus on se fie à la mémoire inconsciente, ce qui libère de l’espace pour autre chose. Faire ses bagages régulièrement peut devenir un automatisme, comme jouer du piano ou monter à vélo. Ajoutez le facteur stress, par contre, et même les grands voyageurs peuvent ressentir une impression d’oubli. « J’ai souvent faussement le sentiment d’avoir oublié quelque chose », précise Mme Østby, selon qui cette impression peut se manifester quand on ne se perçoit pas en parfait contrôle. Et pourquoi la mémoire nous revient-elle quand il est trop tard ? « Les souvenirs spontanés surgissent quand le stress tombe », indique Mme Østby. C’est ce qui fait que le nom d’une personne nous revient seulement après une réunion stratégique. Quand la pression baisse, le cerveau recouvre ses forces. Des repères contextuels peuvent aussi raviver la mémoire. « Étant un point de non-retour, le moment du décollage peut devenir un puissant déclencheur », ajoute Mme Østby. Bref, en repensant aux fois où vous avez su au décollage que vous oubliiez quelque chose, possible que vous réalisiez que vous venez d’oublier quelque chose, encore. 

TOTAL RECALL — MÉMOIRE PARFAITE There are many tools available for under-slept and overstimulated airplane brains. These tried-and-true tactics will help you stave off memory loss on your next trip. — Plusieurs outils existent pour les voyageurs surstimulés et en manque de sommeil. Ces trucs éprouvés préviendront les trous de mémoire lors de votre prochain voyage.

WRITE THINGS DOWN

SET REMINDERS

REPEAT, REPEAT, REPEAT

NOTER PAR ÉCRIT

VIVE LES AIDE-MÉMOIRE !

RÉPÉTER, ENCORE ET ENCORE

“Writing a list is the best tactic for remembering,” says Østby. It outsources thoughts away from the head. And putting pen to paper also helps to reinforce things: Research shows that students who handwrite have fewer memory lapses than those who type notes. — « Dresser une liste écrite est la meilleure manière de retenir quelque chose», explique Mme Østby. Ça externalise la pensée du cerveau. Utiliser stylo et papier renforce la mémoire : la recherche démontre que les notes de cours manuscrites sont mieux mémorisées que celles prises à l’ordi.

Make the most of alarms, calendars, push notifications and other digital tools. “You can also encode the intention to remember later with an external cue,” says Østby. For instance, plan to check for your passport when you put on your coat. — Alertes, calendriers, rappels et autres outils électroniques sont vos amis. « Un stimulus externe peut aussi nous rappeler de nous souvenir de quelque chose», confie Mme Østby. Par exemple, prévoyez de vérifier que vous avez votre passeport au moment d’enfiler votre manteau.

Repetition signals importance to the brain. Instead of checking your boarding pass every few minutes, try mentally repeating your departure gate number once you’ve passed security. Repeat something enough times, and muscle memory takes over. — La répétition marque l’importance pour le cerveau. Au lieu de vérifier sans cesse votre carte d’accès à bord, tâchez de vous répéter le numéro de la porte d’embarquement après le contrôle de sécurité. Après assez de répétitions, la mémoire prend le relais.


86

SAFE TRAVELS WITH DR. CHUNG

VOYAGER EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC LE D r CHUNG

Partners in Health — Associés pour la santé Cleveland Clinic Canada is helping Air Canada and its employees navigate the challenges of returning to a post-pandemic normal. — Cleveland Clinic Canada aide Air Canada et ses employés à relever les défis du retour à la normale post-pandémie. BY DOC TO R — PAR L E DOCTEUR JIM CHUNG

“Our resources have helped Air Canada envision the future and plan strategies for a return to travel and work.” « Nous avons aidé Air Canada à envisager l’avenir et à définir des stratégies de reprise des voyages et de retour au travail. »

Few industries have been affected more by Covid-19 than commercial aviation, but Air Canada has been at the forefront in adapting to a fast-changing situation when it comes to health and safety around air travel. In May 2020, Air Canada introduced the CleanCare+ program, which offers enhanced passenger safety and sanitary measures. Two months later, the airline partnered with Cleveland Clinic Canada, signing up to its Medical Director Program. With planning for employees to safely return to work ongoing, Cleveland Clinic has given Air Canada access to a pool of medical experts offering strategic insight into Covid-19. “When we partnered with Air Canada, the airline had already developed robust safety practices that had gone through various iterations responding to changing knowledge about how Covid-19 is transmitted,” says Dr. Gabriel Rebick, an infectious disease specialist at Cleveland Clinic Canada and member of the Medical Director Program. “What we are doing is helping think about the future, planning for when people will start travelling again.” Dr. Jim Chung sat down with Dr. Rebick to discuss the benefits of the partnership for employees and passengers alike.

Peu d’industries ont plus souffert de la covid-19 que l’aviation commerciale, mais Air Canada a été proactive pour s’adapter à l’évolution rapide de la situation en matière de santé et de sécurité dans le transport aérien. En mai 2020, la Société a lancé Air Canada SoinPropre+, qui établit des mesures sanitaires et de sécurité personnelle rehaussées. Deux mois plus tard, elle s’associait à Cleveland Clinic Canada, en adhérant à son programme Directeur médical. Dans la phase de planification du retour au travail des employés en toute sécurité, Cleveland Clinic a permis à Air Canada d’accéder à un groupe d’experts médicaux offrant des conseils stratégiques sur la covid-19. « Quand nous nous sommes associés à Air Canada, la Société avait déjà élaboré de solides pratiques de sécurité qui s’étaient plusieurs fois adaptées à l’évolution des connaissances sur le mode de transmission de la covid-19, explique le D r Gabriel Rebick, infectiologue à Cleveland Clinic Canada et membre du programme Directeur médical. Notre rôle est d’aider à envisager l’avenir et à planifier la reprise des voyages. » Le Dr Jim Chung a discuté avec le Dr Rebick des avantages de ce partenariat, tant pour les employés que pour les passagers.

70 000 The number of caregivers in Cleveland Clinic’s global team. Nombre de soignants dans l’équipe internationale de la Cleveland Clinic.


VOYAGER EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC LE D r CHUNG

Dr Chung: What is the Medical Director Program? Qu’est-ce que le programme Directeur médical ? Dr Gabriel Rebick: It’s a strategic advisory support service offered to national and global organizations for any issues around health and employee well-being. Cleveland Clinic is a historic and well-established academic and medical institution founded in the U.S. While we have a strong team of experts in Canada, we can utilize the resources of the global Cleveland Clinic infrastructure, which represents 70,000 caregivers across four countries. —  C’est un service de conseils stratégiques offert aux entreprises nationales et internationales pour toute question relative à la santé et au bien-être des employés. Cleveland Clinic est une vieille institution universitaire et médicale bien établie, fondée aux États-Unis. Même si nous disposons d’une solide équipe d’experts au Canada, nous pouvons aussi utiliser les ressources de notre infrastructure mondiale, qui représente 70 000 soignants dans quatre pays. Dr C: What is Cleveland Clinic’s approach for advising companies like Air Canada on pandemic preparedness? — Quelle approche suit Cleveland Clinic pour aider des entreprises comme Air Canada à se préparer à la pandémie ? Dr R: Navigating the intricacies of the pandemic involves strategic thinking to ensure the safety of passengers and employees. We have been performing weekly Covid-19 analyses, which have included producing bulletins for Air Canada about the most recent variants and information about the vaccines that were being developed and how they interplayed at certain stages of the pandemic. This has helped Air Canada envision the future and plan their strategies for returning to work and travel. — Affronter la complexité de la pandémie demande une réflexion stratégique visant la sécurité des passagers et des employés. Nous effectuons des analyses hebdomadaires en matière de covid-19, ce qui comprend la production pour Air Canada de bulletins sur les variants les plus récents et l’information à jour sur les vaccins en cours de développement et leurs interactions à divers stades de la pandémie. Cela a aidé Air Canada à envisager l’avenir et à planifier ses stratégies de retour au travail et de reprise des voyages.

SAFE TRAVELS WITH DR. CHUNG

Dr C: How did Cleveland Clinic tailor its program to suit the needs of Air Canada? — Comment Cleveland Clinic a-t-elle adapté son programme aux besoins d’Air Canada ? Dr R: Air Canada has executed several important projects, including the rollout of rapid antigen testing. While Cleveland Clinic Canada is not directly involved with these, we have served as a sounding board and have done research and risk assessments. Air Canada also reaches out to us to ensure that it is reading nuanced situations correctly when it comes to things like local policies on contact tracing and employee safety. Air Canada a mis en œuvre plusieurs mesures importantes, notamment le recours aux tests antigéniques rapides. Bien que Cleveland Clinic Canada n’y soit pas directement associée, nous avons servi d’interlocuteur et effectué des recherches et des évaluations des risques. Air Canada compte aussi sur nous pour l’interprétation de certains aspects, par exemple les politiques locales en matière de recherche de contacts et la sécurité des employés. Dr C: What role has Cleveland Clinic played in supporting Air Canada’s passenger and employee safety efforts? — Quel rôle Cleveland Clinic jouet-elle pour soutenir les efforts d’Air Canada en matière de sécurité ? Dr R: Passenger and employee safety is obviously very important to Air Canada. Cleveland Clinic has been involved in evaluating the airline’s policies and how these might change as the rate of vaccination increases. We have spoken to stakeholders in employee groups to help them understand how to keep employees safe and have been giving company-wide employee webinars about Covid-19 vaccinations and general health and wellness topics throughout the pandemic. — La sécurité des passagers et des employés est primordiale pour Air Canada. Cleveland Clinic a participé à l’évaluation des politiques de la Société et de leur modification possible suivant l’augmentation du taux de vaccination. Nous avons discuté avec les parties prenantes de groupes d’employés pour les aider à assurer la sécurité de leurs membres et avons organisé pour le personnel des webinaires sur la vaccination et sur des sujets liés à la santé et au bien-être au fil de la pandémie. 

87

Dr. Jim Chung holds a master’s degree in aviation medicine and trained as a flight surgeon in the Canadian Armed Forces. He practised as an emergency-medicine physician in Toronto prior to joining Air Canada as chief medical officer in 2009. Le Dr Jim Chung est titulaire d’une maîtrise en médecine aéronautique et a reçu une formation de médecin de l’air dans les Forces armées canadiennes. Il a pratiqué l’urgentologie à Toronto avant de devenir le médecin en chef d’Air Canada en 2009.

IS THERE A DOCTOR ON BOARD? Y A-T-IL UN MÉDECIN À BORD ? Do you have questions about travel health and wellness? Send your queries to: Avez-vous d’autres questions relatives à la santé et au bien-être en voyage ? Faites-les parvenir à : jim.chung@aircanadaenroute.com


88

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Restyling a Villain — Une méchante relookée

© 2021 Disney Enterprises, Inc.

Hali Hamilton Our film programmer pays tribute to a fur-free makeover. Notre programmatrice applaudit une relecture sans fourrure.

DISNEY'S CRUELLA CRUELLA, DE DISNEY Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 134 min

One thing that cinema’s greatest villains have in common (besides audiences rooting against them) is their undeniable style. This truth is singularly embodied by Cruella de Vil, with her trademark black and white hair and penchant for extravagant coats. In Cruella, Disney’s take on the villain’s origin story, the titular character may have dropped her love of fur, but her journey to redemption isn’t cruelty-free. Set in 1970s London, Cruella follows Ms. de Vil (recast as an up-and-coming fashion designer) on an energetic romp through the city’s punk rock peak. On board just in time for fashion month, she may be Disney’s most stylish villain, but the story shows that fashion is more than vanity – it’s a means of self-discovery. 

C’est incontestable, en plus du fait que le public se plaît à les détester, les plus grands méchants du cinéma ont ceci en commun qu’ils ont de la classe. Cruella d’Enfer, avec sa chevelure noir et blanc et son goût pour les manteaux extravagants, en est l’incarnation. Dans Cruella, récit de ses origines selon Disney, elle a peut-être abandonné son amour des fourrures, mais la voie de la rédemption n’est pas exempte de cruauté. Se déroulant à Londres dans les années 1970, Cruella suit Mme d’Enfer, prometteuse créatrice de mode, qui embrasse avec énergie le mouvement punk rock. Présentée à bord juste à temps pour le mois de la mode, Cruella est peut-être la plus chic des méchantes de Disney, mais son histoire montre que la mode n’est pas que vanité ; c’est la voie de la découverte de soi. 


©2021 HOME BOX OFFICE, INC. ALL RIGHTS RESERVED. HBO ® AND ALL RELATED PROGRAMS ARE THE PROPERTY OF HOME BOX OFFICE, INC. / TOUS DROITS RÉSERVÉS. HBOMD ET TOUS LES PROGRAMMES Y AYANT RAPPORT SONT LA PROPRIÉTÉ DE HOME BOX OFFICE, INC.

Air Canada Recommends Les recommandations d’Air Canada Film selection varies by aircraft type. La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

89

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Look and Listen À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system.  —   Écoutez les nouveautés télé, média et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.

© 2021 Disney/Pixar

DISNEY AND PIXAR'S LUCA

A QUIET PLACE PART II

LUCA, DE DISNEY ET PIXAR

UN COIN TRANQUILLE, 2e PARTIE

Luca, a young sea monster, spends an unforgettable summer on the Italian Riviera. — Luca, jeune monstre marin, passe un été inoubliable sur la Riviera italienne.

In this horror movie sequel, starring Emily Blunt and Cillian Murphy, the Abbott family are forced to venture into the unknown, before realizing the creatures that hunt by sound are not the only threats lurking beyond their comfort zone. — Dans ce film d’horreur, avec Emily Blunt et Cillian Murphy, la famille Abbott doit s’aventurer dans l’inconnu, où elle réalise que les monstres qui chassent à l’ouïe ne sont pas la seule menace qui rôde hors de son chez-soi.

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 95 min

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 98 min

MARE OF EASTTOWN — EASTTOWN Kate Winslet stars in this series as a small-town detective who investigates a local murder as her own life crumbles around her. — Kate Winslet joue dans cette série le rôle d’une détective d’une petite ville dont la vie s’écroule tandis qu’elle enquête sur un meurtre. TV > HBO Télé > HBO Season — Saison 1 Episodes — Épisodes 1–6 60 min each — chacun

STINGRAY PLAYLIST: THE HIT LIST FALL 2021 LISTE DE LECTURE STINGRAY : THE HIT LIST FALL 2021 Playlist Liste de lecture JUSTIN BIEBER FEAT. DANIEL CAESAR & GIVĒON Made in Canada — Fait au Canada

DUA LIPA

BRUNO MARS & ANDERSON .PAAK & SILK SONIC

HERE TODAY

THE GODDESS OF THE FIREFLIES

In this dramedy, director and co-writer Billy Crystal plays a starring role as veteran comedy writer Charlie, who is slowly losing his grip on reality, until he forms an unlikely friendship with a talented young street singer named Emma, played by Tiffany Haddish. Dans cette comédie dramatique, le réalisateur et coscénariste Billy Crystal tient le rôle principal de Charlie, auteur chevronné de comédies présentant des signes de démence, qui se lie d’amitié avec une jeune et talentueuse chanteuse de rue, Emma, jouée par Tiffany Haddish.

LA DÉESSE DES MOUCHES À FEU

MAROON 5 FEAT. MEGAN THEE STALLION

Based on a novel by Geneviève Pettersen, this tale is the coming-ofage story of a grunge-loving teenager growing up in rural Quebec during the chaotic 1990s just as her parents are about to divorce. — Adapté d’un roman de Geneviève Pettersen, ce récit initiatique qui se déroule dans le Québec rural des chaotiques années 1990 suit une ado qui tripe sur le grunge et dont les parents sont à la veille de divorcer.

OLIVIA RODRIGO

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 106 min

TWENTY ØNE PILØTS

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 117 min

Peaches Levitating

Leave the Door Open  Beautiful Mistakes

good 4 u Save Your Tears

THE WEEKND

Meaningless

CHARLOTTE CARDIN

Higher Power

COLDPLAY

Your Power

BILLIE EILISH

willow

TAYLOR SWIFT

Heartbreak Anniversary

GIVĒON

Follow You

IMAGINE DRAGONS

THE WEEKND

Music > Pop — Musique > Pop 58 min

Choker Blinding Lights


90

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada fleet — Parc aérien d’Air Canada

W E P C

64.8 m (212'7") 68 558 kg

L 73.9 m (242'4") H 18.5 m (60'8")

W E P C

BOEING 777-300ER (77W)

W E P C

64.8 m (212'7") 52 528 kg

60.17 m (197'4") 57 401 kg

L 63.7 m (209'1") H 18.6 m (61'1")

W E P C

60.17 m (197'4") 44 885 kg

L 63 m (206') H 17 m (55'10")

W E P C

60.3 m (197'10") 47 303 kg

W E P C

L 56.69 m (186') H 17 m (55'10")

34.1 m (111'11") 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") 19 353 kg H 12.3 m (40'4")

BOEING 737 MAX 8 (7M8)

L 63.69 m (208'11") H 16.83 m (55'3")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR

35.10 m (115'1") 18 711 kg

AIRBUS A220-300 (223)

AIRBUS A330-300 (333)

W E P C L H

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

W E P C

34.1 m (111'11") 17 780 kg

AIRBUS A320-200 (320)

BOEING 787-9 (789)

W E P C

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

BOEING 777-200LR (77L)

W E P C

34.1 m (111'11") 24 177 kg

01

5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")


91

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Air Canada Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E P C

35.8 m (117'5") 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

34.1 m (111'11") 17 780 kg

Operated by / Exploité par Jazz W E P C

26 m (85'4") 8 690 kg

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz

W E P C

W E P C

24.9 m (81'7") 9 480 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

27.43 m (90') 5 168 kg

Operated by / Exploité par Jazz 34.1 m (111'11") 16 589 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR 5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

AIR CANADA SIGNATURE CLASS / CLASSE SIGNATURE AIR CANADA N. AMERICA AND CARIBBEAN BUSINESS CLASS / CLASSE AFFAIRES – AMÉRIQUE DU N. ET ANTILLES PREMIUM ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE PREMIUM ROUGE / PREMIUM ROUGE ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

12 7 6 29 8 9 7 15 18 7 24 24

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333)

AIRBUS A321-200 (321)

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J

TOTAL TOTAL

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y

400 450 300 298 255 292 297 190 146 120 169 137

184Y 200Y 156Y 124Y

200 200 168 136

4 350 km

(2 700 mi)

837 km/h

(520 mph)

10 668 m

(35 000')

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y

76 76 50 78 50

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000')

9 5 5 20

16PR

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) EMBRAER 175 (E75) MITSUBISHI CRJ900 (CR9) MITSUBISHI CRJ200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

25 30 15 43 20

12J 12J

NUMBERS AS OF SEPTEMBER 1, 2021 / CHIFFRES EN DATE DU 1er SEPTEMBRE 2021

RANGE DISTANCE FRANCH.

24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J

ROUGE

AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)

WI-FI WI-FI

EXPRESS

AIR CANADA

01

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

MITSUBISHI CRJ200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

J PY PR Y

21.21 m (69'7") 5 477 kg

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

W E P C L H

W E P C

L 32.84 m (107'9") H 8.38 m (27'5")

Operated by / Exploité par Jazz

MITSUBISHI CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

28.42 m (93'3") 8 000 kg

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E P C

Operated by / Exploité par Jazz W E P C

12PR 12PR

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')

4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920 km

(2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi)

837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h

(520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph)

10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’)


92

ROUTES

Global route network Réseau international

RÉSEAU

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

BOOK WITH —RÉSERVEZ AVEC

Our favourite destinations to book with your Aeroplan points — Nos destinations préférées à réserver avec vos points Aéroplan : YUL  CDG > Montréal - Paris Starting from / À partir de 33 300 points YYZ  ICN > Toronto - Seoul / Séoul Starting from / À partir de 44 200 points

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge


POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

RÉSEAU ROUTES

Cairo Cairo Le Caire Le Caire Doha Doha

93


94

ROUTES

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

RÉSEAU


POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

RÉSEAU ROUTES

BOOK WITH —RÉSERVEZ AVEC

YUL  FLL > Montréal - Fort Lauderdale Starting from / À partir de 9900 points

YYZ  YVR > Toronto - Vancouver Starting from / À partir de 5700 points

95


96

ROUTES

RÉSEAU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles

0

1

3

5

CANADA

1:100 KM

MONTRÉAL

TORONTO

NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Bermuda Bermudes

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau Varadero

TURKS AND CAICOS (U.K.) TURKS ET CAICOS (R.-U.)

BAHAMAS

Cayo Coco

Providenciales

CUBA MEXICO MEXIQUE

Samaná Montego Bay

JAMAICA JAMAÏQUE GUATEMALA

Punta Cana

ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA-ET-BARBUDA

Kingston HAITI

BELIZE

HAÏTI

Antigua

HONDURAS

GUADELOUPE (FRANCE)

Pointe-à-Pitre

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

MARTINIQUE (FRANCE)

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie

EL SALVADOR SALVADOR

Bridgetown

Aruba

BARBADOS BARBADE

Curaçao Liberia San José

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

NICARAGUA

COSTA RICA PANAMA PANAMÁ VENEZUELA GUYANA GUYANE SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRÉSIL

FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE


97

DIVERSIONS

DISTRACTIONS

The Crossword — Mots croisés 1 1

2

3

4

5

6

11

12

13

14

15

7

8

9

10

5

6

7

8

9

10

11

1

4

18

21

4

3

5

19 20

3

2

16

17

2

6

22

23

26

24

25

27

28

29

30

31

32

33

BY  —   D E G W E N S J O G R E N

7 8 9 10 11

F R O M  — D ES É D I T I O N S G O É L ET T E

ACROSS

DOWN

HORIZONTALEMENT

VERTICALEMENT

1. Star Trek genre 6. Winter wear 11. Mortise insertion 12. More docile 13. Give out 14. Pending, at the Scotiabank Saddledome? 15. Region that includes Paris 17. Go mouldy 18. Short-antlered animals 19. Molokai greeting 20. Two-sticks-and-a-top game 23. Barracks bed 26. Summarize, at Shoppers Drug Mart? 28. Southern Alberta town: Picture _____ 29. Stir-fry 30. Judge and/or jury? 31. City near Cologne 32. Transmits 33. Prophetic people

1. Step on steps 2. String section instrument 3. Nunavut hamlet: Rankin _____ 4. Source of sustenance 5. Gatecrashers, say 6. Goods depositories 7. Air _____ 8. Chemical compound 9. Scout around, in brief 10. Less restricted 16. Court jesters 19. Died down 20. Red ink items 21. Habituate to 22. _____ good faith 23. Rebel Without a _____ 24. Aquatic mammal 25. Tiger Beat readership 27. Perform an eye operation

1. Rapproché — Copie conforme — Clameur. 2. Injurier. 3. Nettoyer avec un abrasif — Avant-midi. 4. Démentir — Escarpement rocheux. 5. Détiens — Caricatural. 6. Marque — Cartable. 7. Divinité mythique — Relatif à moi — Idem. 8. Grouper. 9. Contre — Sur la boussole — Dieu solaire. 10. Hanté. 11. Maîtresse.

1. Ville de Bulgarie — Couvert. 2. Escrimeur — Point. 3. Ensemble des réjouissances qui accompagnent un mariage — Rire. 4. Illégal. 5. Tour — Bêtise — Tellement. 6. Empire — Prénom du défenseur Harvey. 7. Corne — Page. 8. Tombeur. 9. Loi canonique islamique — Dans le vent. 10. Renvoyer. 11. Infinitif — Pronom personnel — Chalut.

I R E T E D D R E G E S U I N

R E M E R C I E R R T C H A R I A

M E N I N

E P V C A S A N O V A C O R A M

C R E D I T C D O U G T R C R I E N I S I U S U R P A T O I R E E P E I S T E E N O N V A R N A E D R A P E

A C T I N I N U R E D E B T S

N O C E E R I C T U S

T E E N S O T T E R C A U S E L A S E

F O O L S A B A T E D

I N T E R L O P E R S F O O D

I N L E T C E L L O S T A I R

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 21 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. — Le recueil O Canada Crosswords 21, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

SOLUTIONS

S T O R E H O U S E S

C A N A D A

A M I N E

R E C C E

F R E E R

French crosswords provided by Les Éditions Goélette are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. — Les mots croisés en français sont fournis par Les Éditions Goélette. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.


98

SHARE YOUR VIEWS

DE VOTRE POINT DE VUE

Arches National Park   Parc national des Arches, Utah P H O T O BY R E A D E R  — D U L E C T E U R A L E X K E L LY @ A L E X K E L LY P H O T O

This otherworldly landscape was unlike anything Alex Kelly had seen. With the La Sal Mountains in the distance and the Milky Way illuminated above the 16-metre-high Delicate Arch, “it felt like I was standing on Mars,” he says. Originally from Albany, New York, the photographer is exploring the U.S. in a converted van, heading next to the Pacific Northwest: “Van life gives me flexibility to capture scenes the way I want.” — Ce paysage irréel différait de tout ce qu’Alex Kelly avait vu. Avec les montagnes La Sal au loin et la Voie lactée brillant au-dessus de la Delicate Arch de 16 m, « c’était comme si j’étais sur Mars », dit-il. Originaire d’Albany, dans l’État de New York, le photographe explore les États-Unis en fourgonnette reconvertie, et est en route pour le Nord-Ouest Pacifique : « Le nomadisme automobile me donne la souplesse de saisir mes images comme je le veux. » You too could have your photo featured in enRoute. Share it with us @enroutemag + #enrouteplaceoftheday Votre photo aussi pourrait figurer dans Air Canada enRoute. Partagez-la @enroutemag + #lieudujourenroute



Eyewear for Everyone

“ STYLE is about self-expression, and, above all, ATTITUDE . ” —IRIS APFEL

zenni.com/iris


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.