SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2011
invitación | innovación | inspiración | interacción
Edición Especial: Moda / Special Issue: Fashion Nuevas tendencias para la primavera / NEW TRENDS FOR SPRiNG ENTREVISTAS / INTERVIEWS: JEREMY SCOTT - JEAN PAUL GAULTIER - ANDRÉS WOOD Viajes / TRAVEL: LONDRES / LONDON - nueva york / new york bariloche - CIUDAD DE mÉXICO / MEXICO CITY
ARMANIcode.COM VISIT 1 avisoN12959-DP_ACS_IN_GB_460X275.indd agosto.indd 2
N12959-DP_A 13/7/1129/06/11 11:58:2712:36
29/06/11 12:36 N12959-DP_ACS_IN_GB_460X275.indd 2 aviso agosto.indd 3
The new fragrance for men
29/06/11 13/7/1112:36 12:00:31
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso septiembre.indd 26
16-08-11 16:09
aviso septiembre.indd 27
16-08-11 16:09
aviso agosto.indd 4
9/7/11 23:12:52
aviso agosto.indd 5
9/7/11 23:13:11
RKF In Lan 46x27,5 cm.pdf
1
05-08-11
12:01
Búho ártico (Bubo scandiacus) También conocido como búho nival, es un ave que viste un plumaje blanco durante el invierno para camuflarse, pero al llegar la primavera lo cambia por tonos marrones.
aviso septiembre.indd 70
16-08-11 16:10
La naturaleza cambia en primavera. Cambia tĂş con ella.
aviso septiembre.indd 71
16-08-11 16:11
aviso septiembre.indd 10
16-08-11 16:12
aviso septiembre.indd 11
16-08-11 16:12
aviso junio.indd 22
13/5/11 16:44:32
aviso junio.indd 23
13/5/11 16:44:49
aviso septiembre.indd 116
16-08-11 16:13
aviso septiembre.indd 117
16-08-11 16:14
aviso mayo.indd 20
13/4/11 14:55:19
aviso mayo.indd 21
13/4/11 14:55:31
MOVseptiembre.indd AV ROAMING IN aviso 109LAN 27,5x23 PAREJA T.indd 1
8/9/1123:18:08 6:50 PM 11/08/2011
carta de bienvenida / welcome letter
Más pilotos para la industria aérea / More Pilots for the Airline Industry Estimados amigos:
Dear Friends,
¡Bienvenidos a bordo! Junto con enviarles un cordial saludo, me dirijo nuevamente a ustedes para acompañarlos en este viaje y hablar sobre un tema muy relevante para la industria aérea y los profesionales del futuro. En las últimas décadas, la industria de la aviación ha presentado un gran crecimiento producto de la globalización, la que, a su vez, ha generado que el mundo esté mucho más conectado. A esto, las líneas aéreas han contribuido ampliamente y en LAN hemos realizado grandes esfuerzos por ampliar nuestra red de destinos y ofrecer un mayor número de frecuencias a nuestros pasajeros y clientes de carga. Pero el crecimiento de la industria aérea no sólo ha generado mayores oportunidades para el mundo, sino también ha impulsado un fuerte aumento en la demanda de profesionales relacionados con esta industria, como es el caso de los pilotos. El crecimiento de la aviación en Latinoamérica ha transformado a la carrera de piloto comercial en una profesión atractiva y con grandes incentivos: grandes oportunidades de trabajo, pertenecer a equipos de excelencia y la posibilidad real de conocer el mundo y sus culturas, son sólo algunos de ellos. En LAN trabajamos para que cada día sean más los hombres y mujeres que se formen en esta profesión y nos acompañen en nuestra misión de continuar conectando a esta región con el mundo. En este sentido, la compañía está impulsando diversos programas, además de apoyar a instituciones especializadas en este ámbito. No puedo dejar de destacar la importante labor que cumplen los pilotos de LAN, quienes son reconocidos en el mundo por su excelencia profesional, compromiso y vocación de servicio. Junto a nuestra tripulación a bordo, ellos son los embajadores de LAN en el aire y los anfitriones de una experiencia que esperamos siempre sea de su agrado. Nuestro reconocimiento para todos ellos y aprovecho de invitar a todos los que quieran sumarse a la que es, sin dudas, una de las grandes profesiones del futuro.
Welcome aboard! Along with wishing you a warm welcome, I’d like to take this opportunity to tell you about an issue of great importance for the airline industry and professionals of the future. Over the past few decades, our industry has enjoyed tremendous growth stemming from globalization, which has also led to the world being increasingly connected. Airlines have made a considerable contribution to this phenomenon, and of course, LAN has made sizeable efforts to expand our destination network and offer a greater number of flights to our passengers and cargo customers. The growth of the airline industry has not only created more opportunities for the world, it has also generated a sharp rise in demand for professionals in the industry, with pilots serving as a prime example. The growth of aviation in Latin America has made a career as a commercial pilot an attractive profession with plenty of incentives: terrific job opportunities, the chance to be part of an outstanding team and the possibility of traveling the world and discovering its cultures, to name just a few. At LAN, we work daily to keep the number of men and women pursuing this profession on the rise, and they support us in our mission to continue to connect this region with the rest of the world. To promote this goal, the company is establishing a number of programs, as well as supporting institutions specializing in this area. I would be remiss if I failed to highlight the important work done by LAN’s pilots, who are internationally renowned for their professional excellence, commitment and vocation for service. Along with our onboard crew members, they are LAN’s ambassadors in the air and the hosts of an experience that we hope is always to your liking. In addition to recognizing their contributions, I’d like to make a special invitation to all those people who want to be part of what is, without a doubt, one of the great professions of the future. Cordially,
Un saludo cordial,
Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines
IN89-cueto-02.indd 19
12/8/11 12:16:00
in⎮CONTENIDO
86
Buenos Aires Style> La fascinante ciudad de Buenos Aires es el escenario para conocer lo nuevo en tendencias para esta temporada. / The fascinating city of Buenos Aires is a perfect setting to showcase this season’s latest trends.
Septiembre 2011 24/ Editorial 28/ Colaboradores 31/ Inspiración Aplicaciones para la vida diaria; hoteles para surfistas en Máncora; divertidos diseños en artículos de escritorio; las nuevas motocicletas "café racer"; modernos diseños para proteger sus gadgets.
32/ Mi lugar favorito
56/ Entrevista
Andrés Wood y su reciente película, Violeta se fue a los cielos.
61/ Edición especial moda 62/ Jean Paul Gaultier El diseñador francés habla con revista in de su audaz carrera de 35 años en el mundo de la moda.
66/ Jeremy Scott Entrevista con el moderno y transgresor diseñador norteamericano.
70/ Opinión: Una historia de la falda y el pantalón Dos expertas en moda e historia analizan la evolución de ambas prendas desde sus comienzos a la actualidad.
Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.
75/ Selección natural
50/ Columnas in
El glamour y estilo de Buenos Aires y su gente trae lo nuevo en moda para la temporada.
50/ Música 52/ Museos 54/ Moda
Nobles materiales son la base de las nuevas tendencias de esta temporada.
86/ Buenos Aires Style
98/ Guía fashion Todo lo que debe saber sobre tendencias, accesorios, compras online y blogs de moda.
108/ Invitación: Viajes 108/ London Calling El inconfundible estilo de los londinenses marca tendencias y le demuestra al mundo que atreverse es su primer mandamiento.
120/ Las historias de Tantauco La belleza de este parque del sur de Chile está en sus impresionantes paisajes, pero también en las historias de su gente.
134/ Fin de semana: Una degustación de México D.F Lugares únicos y con el sabor propio de la historia y la cultura mexicana.
143/ Guía in 144/ Guía a la mano: 5 hoteles, una ciudad La renovada y moderna oferta hotelera de Nueva York. Manhattan en todo su esplendor.
158/ Ecoturismo Viajar en verde en Bariloche, Argentina.
160/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.
172/ Informe del tiempo 176/ inFocus 179/ InLan Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.
191/ InPremiere Películas, series, documentales y música a bordo.
198/ nuestro elegido
152/ Guía de viajes Datos en la Provincia de Santa Cruz, Argentina; la Región de Tarapacá en Chile y el Departamento de San Martín en Perú.
Fe de erratas: En la edición de julio 2011 de revista in, en el artículo “Seis elegidos”, no se mencionó a la arquitecta Ximena Álvarez de la Piedra como co-autora, junto a la oficina Nómena Arquitectos, de la obra Capilla de la Piedra en Perú.
20
foto / photo: félix busso
22/ Contents in English
Edición Especial: Moda
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-TOC-02.indd 20
12/8/11 12:19:55
aviso septiembre.indd 15
02/08/2011 23:29:38
in⎮CONTENTS
120
Las historias de tantauco> En sus 118 mil hectáreas, el Parque Tantauco reúne bosques siempre verdes, cipresales milenarios y grandes turberas. Tantauco Stories> Parque Tantauco’s 456 square miles include evergreen forests, thousand-year-old cypresses and vast peat moors.
September 2011 24/ From the Editor 28/ Contributors 31/ Inspiration Smartphone apps for everyday life; hotels for surfers in Máncora; fun and stylish office supplies; the café racer reborn; and modern designs to protect your gadgets.
32/ My Favorite Place
56/ Interview
Andrés Wood talks about his latest film, Violeta se fue a los cielos.
61/ Special Issue: Fashion 62/ Jean Paul Gaultier The French designer shares his thoughts on his daring, 35-year career in the fashion world.
66/ Jeremy Scott An interview with the bold and modern U.S. designer.
70/ Opinion: A Brief History of Skirts and Pants Two experts on fashion and history analyze the evolution of both garments from their origins to the present day.
Recommendations from in readers. Send us your hottest tips!
75/ Natural Selection
50/ in Columns
86/ Buenos Aires Style
50/ Music 52/ Museums 54/ Fashion
Fine materials offer inspiration for the season’s new trends. The glamour and style of Buenos Aires and its people provide a backdrop for the new fashion season.
98/ Fashion Guide Everything you need to know about trends, accessories, online shopping and fashion blogs.
108/ Invitation: Travel 108/ London Calling The unmistakable trendsetting knack of Londoners proves that bold fashion is their true vocation.
120/ Tantauco Stories The beauty of this southern Chilean park is revealed in its dazzling landscapes and in the stories of its people.
134/ Weekend: Sampling Mexico City These unique spots offer all the flavor of Mexican culture and history.
160/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.
172/ Weather Forecast 176/ inFocus 179/ inLan News, route maps, fleet, airports.
191/ inPremiere Movies, TV series, documentaries and onboard music.
198/ in Favorite
143/ in Guide 144/ City Guide: Five Hotels, One City A modern wave of New York hotels promises a glorious Manhattan stay.
152/ Travel Guide Tourist tips for the province of Santa Cruz, Argentina; the region of Tarapacá, Chile; and the department of San Martín, Peru.
158/ Eco-tourism Going green in Bariloche, Argentina.
Correction: In the July 2011 issue of in Magazine, in the article “Six Favorites,” architect Ximena Álvarez de la Piedra should have been credited as a co-designer – along with the firm Nómena Arquitectos – of the Capilla de la Piedra in Peru.
22
foto / photo: jaime arrau
20/ Contenido en español
Special Issue: Fashion
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-TOC-02.indd 22
12/8/11 12:20:28
BMW.pdf
1
09-06-11
19:35
in⎮editorial_from the editor
Estilo al vestirse / Dressing with Style
Audrey Hepburn y su vestido negro de Givenchy en la película Desayuno en Tiffany's. / Audrey Hepburn and her black Givenchy dress in the film Breakfast at Tiffany’s.
Los tonos, colores y texturas de la última colección de Frida Giannini para Gucci. / The tones, colors and textures of Frida Giannini’s latest collection for Gucci.
La tienda online de Brooks Brothers para el mercado chileno. Desde el 2012 estará disponible para Sudamérica. / Brooks Brothers’ online store for the Chilean market. In 2012, this virtual shopping experience will be available throughout South America. www.brooksbrothers.cl
24
“Sensuality” is the word that best describes this issue dedicated to fashion. The gorgeous photos of our production pieces certainly reflect the fact that getting dressed up is more that just covering up, it is an affirmation of who we are and how we want others to see us. So we offer some basic guides to what will be fashionable over the coming months: first, a “virtual touch” of the textures that we enjoy for their feel, weight and freshness and then, an array of trendy ensembles set against the always-stylish backdrop of Buenos Aires. And to keep you up to the minute on the ever-changing world of clothing, design and accessories, you’ll also find 28 tips for being truly “in,” including fashion blogs, online stores that let you shop from anywhere in the world and Latin American designers’ advice on wardrobe essentials. Our travel features are notable for their diversity. We look at London through the lens of fashion; the English capital is known for its extravagance, but also its good taste and freedom of expression in matters of personal style. We get a glimpse the magic of the southern Chilean island of Chiloé, where Parque Tantauco stands as a shining example of conservation, sustainable tourism and spectacular scenery. We also savor a taste of Mexico City, stay in five fresh, luxurious New York hotels and explore Bariloche – a city in Argentinean Patagonia – in search of the best eco-friendly recommendations. Are you thinking about what you’ve packed for your trip? No worries! When it comes to taste, nothing is written in stone; the key is to find your own sense of personal style. Enjoy this issue of in.
Vestuario / Clothing: blusa seda nude / nude silk blouse BCBG; falda negra / black skirt ADOLFO DOMÍNGUEZ Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.
RETRATO / PORTRAIT: mario salazar
Mis favoritos / My Favorites
Sensualidad me parece es la palabra que define esta edición de in dedicada a la moda. Bellísimas fotos trasuntan aquello por lo cual vestirse no es solo taparse: es una afirmación de qué somos y cómo queremos ser vistos. Ofrecemos, entonces, guías básicas de lo que estará de moda en los próximos meses. Primero, un ejercicio de algo así como “tacto virtual” por texturas que llaman a disfrutarlas por su roce, caída y frescura. Y luego, con el fondo siempre estiloso de Buenos Aires, tenidas para marcar tendencia. Como estar enterados de qué sucede en este mundo de la ropa, del diseño y los accesorios es siempre un must, acá encontrará 28 datos para estar al día, desde blogs dedicados al tema, tiendas online para comprar en cualquier lugar del mundo y los consejos de diseñadores latinoamericanos sobre lo que nunca debe faltar en su clóset. Nuestros viajes ofrecen diversidad. Londres es visto directamente bajo el lente de la moda, una ciudad espléndida en extravagancias, pero también en buen gusto y en libertad a la hora de la imagen. Luego nos desplazamos a la magia de la isla de Chiloé, en el sur de Chile, donde el Parque Tantauco es un ejemplo de conservación y turismo sustentable, paisaje esplendoroso. Ciudad de México la visitamos en un fin de semana; nos alojamos en los más nuevos y lujosos hoteles de Nueva York y recorrimos Bariloche, la ciudad patagónica argentina, buscando lo mejor en datos ecoamigables. Usted ya debe estar pensando qué lleva en su maleta para su destino, ¿estará bien o mal? No se preocupe, en gusto no hay nada escrito, solo busque su estilo personal. Disfrute de esta edición de in.
FOTOs / PHOTOs: REUTERS
MARÍA soledad ramÍrez
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-editorial-02.indd 24
12/8/11 12:22:14
more people around the world go with Visa.
aviso septiembre.indd 83
08/08/2011 22:46:47
Editorial / editorial
venta de publicidad / advertising sales
Directora / Editor-in-Chief maríA Soledad RamíreZ r. sramirez@spafax.com Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham Periodistas / Journalists DANIELA VICUÑA; María Victoria Zúñiga; valentina rodríguez dvicuna@spafax.com / vzuniga@spafax.com / vrodriguez@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney Traductores / Translators WALTER BETBEDER; Kate Goldman; marcel oppliger Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman Colaboradores / Contributors Magdalena aninat, florencia bibas, Margoth cruz, mark chesnut, ruth-ellen davis, María Paz de la Cruz, Acacia Echazarreta, Alexandra Forbes, Estela Girardin, MARía Güiraldes, Paul Harris, Helena Hernández, malena higashi, Claudia Itzkowich, georgina lacube, MARIANA LAFONT, ximena linares, Manuel Maira, Jessica Meza, PAULA MONTEBRUNO, Neeyda Roldán, Judith Betina Scheyer, elisa sicouret, rolly valdivia, vadim vidal, andy walker.
Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com
ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554 ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 PERu Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947
Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com Diseño / Design EVA DORSCH; María José Domínguez edorsch@spafax.com / mjdominguez@spafax.com Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA; JAIME ARRAU; JUAN BELTRÁN; JOY BLANCO; FÉLIX BUSSO; ANGIE COLOMBRES; FRANCISCO CRUZ; CLAUDIO DOENITZ; MACARENA FERNÁNDEZ; FRANCISCA LACALLE; JORGE LEÓN; Javier Martínez; PAULA PERELLÓ; ÓSCAR RAMOS; coca ruiz; MARIO SALAZAR; MARÍA PAZ URRA.
JEFE PRODUCTO ENTRETENIMIENTO ABORDO Y MEDIOS / iN-FLIGHT ENTERTAINMENT AND MEDIA MANAGER GABRIELA LEWIN C. gabriela.lewin@lan.com
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2011
Fotografía Portada / Cover Photo Macarena Achurra
invitación | innovación | inspiración | interacción
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com
Agradecimientos a / Many thanks to SALVATORE FERRAGAMO Av. Alonso de Córdova 2467 - Vitacura - Santiago - (56) - (2) - 2069818 www.salvatoreferragamo.it
Edición Especial: Moda / Special Issue: Fashion
mexico Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 UrugUay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 united states EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 united states NorthWEST Brandon Kirk bkirk@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 united states SouthWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148
Nuevas teNdeNcias para la primavera / NeW treNds FOr spriNG eNtrevistas / iNtervieWs: JeremY scOtt - JeaN paul Gaultier - aNdrÉs WOOd viaJes / travel: lONdres / lONdON - Nueva YOrk / NeW YOrk barilOche - ciudad de mÉXicO / meXicO citY
SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com
Canada Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle east Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022 sitio web in / in online Director web/ Web Director charles lim
Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com
Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim
Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com
Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache
Visite www.in-lan.com para ver los principales artículos de esta edición y nuestro archivo de ediciones anteriores. / Visit www.in-lan.com for this issue’s main features and our archive of back issues. ©2011 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2011 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
26
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
Producción Digital / Digital Production Manager Jamille Barreto
IMPRESA EN CHILE POR WORLDCOLOR CHILE S.A. / PRINTED IN CHILE BY WORLDCOLOR CHILE S.A.
ISSN 0718-0691
aviso septiembre.indd 41
04/08/2011 23:25:04
in⎮colaboradores_contributors
Claudia Itzkowich
75
Especial moda / fashion special
Contamos con un gran equipo para este número. En Chile, la productora Paula Perelló y el fotógrafo Mario Salazar convirtieron seda, lino, cuero, fibras naturales y metal en elegantes diseños para la producción “Selección natural” (página 75). También viajamos a Buenos Aires para la producción “Buenos Aires Style” (páginas 86). Los argentinos Jorge León (productor) y Félix Busso (fotógrafo) resaltaron los colores y tendencias de esta temporada. / We assembled a terrific team for this issue. In Chile, producer Paula Perelló and photographer Mario Salazar turned silk, linen, leather, natural fibers and metal into elegant designs for the feature “Natural Selection” (page 75). We also traveled to Buenos Aires for the piece “Buenos Aires Style” (page 86). Argentineans Jorge León (producer) and Félix Busso (photographer) showcased colors and trends for the new season.
Jean Paul Gaultier
Vivo entre el barrio de Mile End, en Montreal, y Ciudad de México, un rango geográfico en el que caben todos los viajes posibles a Nueva York, California, Nueva Orleáns, Acapulco y Oaxaca. Lo mejor de haber escrito este artículo fue descubrir que hasta JeanPaul Gaultier opta por ponerse zapatos cómodos, como zapatillas deportivas y botas con suela de goma, en toda ocasión. Cuando viajo me gusta ese momento en que me libero de las obligaciones turísticas y, sin mapa, empiezo a reír y gozar como local. Infaltable en un viaje es una parada en el mercado del lugar. Ha escrito para Esquire, Gatopardo, Chilango, Travel and Leisure e Indie Food, entre otras, y edité por años la revista Travesías. / I live in Montreal’s Mile End neighborhood and Mexico City, but I try to squeeze in as many trips as possible to New York, California, New Orleans, Acapulco and Oaxaca. The best part about writing this article was discovering that even Jean Paul Gaultier prefers comfortable shoes, like sneakers and rubber-soled boots, for all occasions. When I travel, I like the moment when I free myself of all tourist obligations and, without a map, start to laugh and enjoy myself like a local. A travel essential is a stop at a local market. I’ve written for Esquire, Gatopardo, Chilango, Travel and Leisure and Indie Food, among others, and for years, I edited the magazine Travesías.
Mark Chesnut
Margoth Cruz
114
134
5 hoteles, una ciudad / Five Hotels, One City Vivo en Jackson Heights, la zona más internacional de la ciudad de Nueva York. Lo mejor de haber escrito en este artículo fue mirar la ciudad donde vivo desde un nuevo ángulo, como estar en una película. Recomiendo el bar en el techo del hotel James, volví para probar unos cócteles fabulosos, y conocí a varias personas interesantes. Cuando viajo me gusta sentir el ritmo de la ciudad y visitar supermercados para ver diferentes productos. Un recuerdo gourmet que me sorprendió, fue una de las mejores pizzas que he probado en mi vida, en La Paz, Bolivia. Infaltable en un viaje son mis ear plugs, eye mask, un libro para leer, mi computador portátil y mi cámara. Cuando no trabajo para revista in, estoy escribiendo para otros medios y planeando mis próximos viajes, soy adicto a eso. / I live in Jackson Heights, the most international part of New York City. The best part about writing this article was taking a look at the city I live in from a new angle, like being in a movie. I recommend the rooftop bar at The James. I enjoyed some fabulous cocktails and met lots of interesting people. When I travel, I like to get into the rhythm of the city and visit supermarkets to check out different products. A gourmet memory: I was surprised to sample some of the best pizza I’ve ever had in La Paz, Bolivia. My travel essentials include my earplugs, an eye mask, a book, my laptop and my camera. When I’m not working for in Magazine, I’m writing for other publications and planning my next trip – I’m addicted to travel.
28
54
Una degustación de México D.F / Sampling Mexico City Vivo en la Ciudad de México, una ciudad cosmopolita que atrapa y enamora con sus colores, cultura y gastronomía. Lo mejor de haber escrito este artículo fue presentar algunos sitios propios de la Ciudad de México y mostrar lo agradable que es pasear y disfrutar de ella. Recomiendo visitar la pirámide circular de Cuicuilco, probablemente una de las pirámides más antiguas de América, un lugar mágico que hay que conocer. Cuando viajo me gusta desconectarme del mundo, descubrir nuevos lugares y contar su historia a través de mi experiencia. Infaltable en un viaje es una buena compañía. Cuando no trabajo para revista in me gusta leer, viajar y disfrutar de los espacios naturales como la playa y el bosque. / I live in Mexico City, a cosmopolitan metropolis that entrances and enchants with its colors, culture and cuisine. The best part about writing this article was sharing some of Mexico City’s highlights and showing how easy it is to explore and enjoy this city. I recommend visiting the circular pyramid at Cuicuilco, probably one of the oldest pyramids in the Americas, a magical place that you have to see for yourself. When I travel, I like to disconnect from the world, discover new places and tell their story through my experiences. A travel essential is a good companion. When I’m not working for in Magazine, I like to read, travel and enjoy natural surroundings like beaches and forests.
in | septiembre / september
IN89-contrib-03.indd 28
17/8/11 16:49:15
Mejor Instituci贸n Financiera de Chile Wealth Management | Corporate Finance | Asset Management
Aplicaci贸n Celfin QR
www.celfin.com/chile/worldfinance
Disponible en el
App Store
CHILE: Apoquindo 3721, Las Condes, Santiago | 800 386 800 PERU: Amador Merino Reyna 267, of. 601, San Isidro, Lima | +511 616 43 00 COLOMBIA: Carrera 43a. 1-50 Edificio San Fernando Plaza of. 701, Medell铆n | +574 326 13 85 | Celfin Capital Socio Fundador de SCX, Bolsa de Clima de Santiago | www.scx.cl
aviso septiembre.indd 61
05/08/2011 23:25:35
aviso_inlan_02 08 2011.indd 7
04-08-2011 12:57:57
aviso septiembre.indd 39
04/08/2011 23:21:54
ÍCONO_ICON⎮inspiración
Los favoritos de... / Favorites of Alberto Ammann Texto _ Text Paula Montebruno
➽ Quién es: actor argentino nacido en Córdoba y actualmente radicado en España. Participó junto a Keira Knightley en el último y más sugerente anuncio para televisión del perfume Coco Mademoiselle de Chanel. Obtuvo el Premio Goya 2010 como mejor Actor Revelación por su papel en la película Celda 211 (2009). Además protagonizó Lope (2010), filme donde interpreta al mismísimo Lope de Vega. Por estos días se estrena su próxima cinta Eva. / Who is he? This Argentinean actor was born in Córdoba but lives in Spain. He appeared with Keira Knightley in the very suggestive new television commercial for Chanel’s Coco Mademoiselle and won the 2010 Goya Award for Breakthrough Actor for his role in the film Celda 211 (2009). He also played the famous Spanish poet and playwright Lope de Vega in Lope (2010). Currently, Ammann is working on a film called Eva. ➽ ¿Un sitio imperdible en Córdoba?
Las sierras, el Camino de Altas Cumbres o ir a la orilla de alguno de sus hermosos ríos. / What are Córdoba’s top attractions?
The mountains, the Camino de Altas Cumbres or the banks along the beautiful rivers. ➽ ¿tus restaurantes preferidos?
Anema e Core en Madrid es uno de mis preferidos y donde hay buenos amigos. / Your favorite restaurant?
Anema e Core in Madrid is one of my favorites. I have good friends there. Calle Donados 2 & Arenal www.anemaecore.net
foto / photo: kuranda
➽ ¿el mejor lugar donde escuchar música en vivo?
Para ir a un buen concierto me gustan los campos de fútbol, lugares al aire libre y amplios, pero con buen sonido. Nunca olvidaré los conciertos de Los Redondos en Argentina. / The best place to listen to live music?
I like to go to stadium concerts because they’re huge, open-air venues with great acoustics. I’ll never forget the shows by Los Redondos in Argentina.
IN89-Icono-04.indd 31
12/8/11 12:23:18
inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place
Datos del lector / in Readers Recommend
Josefine / Roxy
* Belo Horizonte, Brasil
* Santa Cruz, Chile
* Cuenca, Ecuador
* Miami, EE.UU. / USA
Este club quedó impactante con el nuevo diseño, muy sofisticado y moderno. Tiene dos pistas de baile, tres bares y cuatro salones VIP, por lo que nunca es problema encontrar un lugar donde bailar o conversar. / This club looks stunning thanks to a sophisticated and modern new design. It has two dance floors, three bars and four VIP lounges, which means that finding a place to dance or talk is never a problem.
Con grata sorpresa he descubierto este hotel boutique ubicado en el corazón del Valle de Colchagua. Sus cómodas habitaciones ambientadas al más puro estilo belle époque, unidas a la calidez y excelente atención lo hacen una muy buena alternativa de descanso en la localidad de Santa Cruz. / I was pleasantly surprised to discover this boutique hotel in the heart of the Valle de Colchagua. The comfortable rooms appointed in belle époque style and excellent and friendly service make Hotel Vendimia an excellent choice for your next visit to Santa Cruz.
Para mí, uno de los mejores restaurantes del Ecuador. La calidez del lugar y la amabilidad del chef Juan Carlos Solano hace de este restaurante un lugar al que uno ansía volver. Muy buena relación precio/calidad. / This is, in my opinion, one of the best restaurants in Ecuador. The warmth of the restaurant staff and friendliness of Chef Juan Carlos Solano makes it a place you’ll want to return to again and again, plus it’s a great value.
Luego de haber probado restaurantes de carnes en muchos lugares del mundo, me atrevo a decir que esta cadena de restaurantes de tipo buffet es lo mejor. Las carnes escogidas son de primera, los cortes de calidad, los condimentos y la cocción justa. Pida picaña y churrasco al punto y jugoso. / I have tried restaurants specializing in meat all over the world, and I can confidently say that this buffetstyle chain is the best. They serve perfectly prepared, choice cuts of meat with an array of condiments and sides. Try the picaña and churrasco medium rare and juicy.
Rua Antônio de Albuquerque 729, Savassi www.roxybh.com Dato de / Tip from: Eduarda Amaral
Hotel Vendimia
Ismael Valdés 92, Santa Cruz www.hotelvendimia.com Dato de / Tip from: Felipe Muñoz Narbona
➽ Envíenos
Tiestos Restaurante
Juan Jaramillo 7-34 & Antonio Borrero, Cuenca Tel. 693-7-283-5310 Dato de / Tip from: Freddy Castillo Jara
Texas de Brazil
Dolphin Mall, Ramblas Plaza, Miami Marina, 300 Alton Road, suite 200, Miami Beach www.texasdebrazil.com Dato de / Tip from: Sergio Grove
un dato cool / Send us a hot tip
Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com
Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com
Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible revisar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to review all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!
32
FOTO / PHOTO: JOMAR BRAGANCA
Josefine / Roxy
in | septiembre / september
IN89-PAG Lector-01.indd 32
12/8/11 12:24:16
UCB_Ch_InMagazine_DA12_23x27,5cm.pdf
1
04/08/11
02:40 p.m.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso septiembre.indd 25
04/08/2011 23:55:57
inspiración⎮Maridaje_Pairings
Sabores burbujeantes / All About Bubbly En Mendoza, Bodegas Chandon ofrece toda una experiencia en torno a los vinos espumantes, maridaje y catas incluidas. In Mendoza, Argentina, Bodegas Chandon offers a panoramic experience in sparkling wines complete with pairings and tastings. Texto _ Text Judith Betina Scheyer
34
Fifty-two years ago, the legendary Moët & Chandon chose Agrelo, a town at the foot of the Andes just 30 minutes from Mendoza, Argentina, as the site where the company would recreate the French champagne method using local varietals. Today, the winery welcomes visitors to an elegant manor, where they are treated to tastings of sparkling wines and the varietals used to make them, as well as classes in pairing and other activities. Every corner of the winery is filled with the aroma of sparkling wine, made here mainly from Pinot Noir and Chardonnay grapes. In Bistró Chandon, Chef Marcos Zabaleta brings out the key characteristics of each selection in creations like braised pork over yam puree with vanilla, served with the Chandon Cuvée Reserve Pinot Noir, and roast beef with chimichurri paired with Baron B Extra Brut. Guests can choose to take part in the harvest or attend Chandon Night, an evening of music and more pairings. If you want to spend the night, the award-winning winery Terrazas de los Andes – also part of the Chandon Group – offers seven impeccable rooms just a few minutes away. There’s no doubt that this experience will inspire you to toast to your decision to visit Mendoza.
Más información / More information Bodegas Chandon Ruta 15, km. 29, Agrelo www.bodegaschandon.com.ar/ chandon Bodega Terrazas de los A ndes www.terrazasdelosandes.com
El centro de visitas de Bodegas Chandon en Mendoza. / The visitor’s center at Bodegas Chandon in Mendoza, Argentina.
foto / photo: Bodegas chandon
Hace 52 años, la legendaria empresa Moët & Chandon eligió la localidad de Agrelo, al pie de Los Andes, para recrear el champagne francés, aunque con las variantes del aire de la cordillera. Hoy, a 30 minutos de Mendoza, Bodega Chandon propone una experiencia envolvente. En la elegante casa de visitas, ofrecen degustación de espumantes, clases de maridaje, cata de vinos bases de espumantes y otras actividades. El aroma a champaña –fabricada básicamente con variedades de uva Pinot Noir y Chardonnay– inunda los espacios de esta bodega. En el Bistró Chandon, su chef Marcos Zabaleta busca potenciar los rasgos de cada uno de los espumantes junto a sus creaciones: braseado de cerdo sobre crema de camotes a la vainilla acompañado con Chandon Cuve Reserva Pinot Noir o corte de asado con chimichurri maridado con Baron B Extra Brut, entre algunas sugerencias. La visita también puede incluir participar de la cosecha y al atardecer disfrutar del Chandon Night, ambientado con música y otros maridajes. Si quiere alojar, la multipremiada bodega Terrazas de los Andes, a pocos minutos de distancia y del mismo Grupo Chandon, ofrece siete habitaciones impecables. Seguramente, celebrará el momento de haber llegado a Mendoza.
in | septiembre / september
IN89-Maridaje-02.indd 34
12/8/11 12:25:02
aviso septiembre.indd 17
02/08/2011 23:35:23
inspiración⎮negocio / business
Batido de ofertas / Make Me an Offer Ante la marea de sitios que ofrecen cupones de descuento online, una web en Chile reúne lo mejor de ellos de acuerdo a sus preferencias. Frustrated with the dizzying array of online offers? One Chilean Website will organize them according to your preferences.
LA JUGUERA.COM HACE LAS VECES de un brillante asistente de compras. Selecciona, agrupa y luego envía a su correo electrónico (o a través de una visita directa en el sitio web), las mejores ofertas de cupones online de acuerdo a sus preferencias. Cristóbal Délano, David Blanchard y Roberto Moreno, estudiaron y vieron en este mercado –que ya es prácticamente una institución en Estados Unidos y que avanza a zanco largo en Latinoamérica– una oportunidad de adaptarlo en Chile. Con consideraciones tan sencillas como el tiempo que un usuario puede dedicar realmente a navegar por los más de 20 sitios de este tipo que ya existen en el país, crearon una web que reúne los mejores descuentos de 17 de estos sitios –desde los más populares hasta otros más nuevos y pequeños que se incorporan al mercado–, y elaboraron una especie de directorio de cupones que se actualiza constantemente con ofertas para siete ciudades chilenas. “Además, el sitio incentiva a estos usuarios a que prueben nuevos servicios, al ofrecer cupones que bajan dramáticamente su costo monetario”, explica Délano. Es así como se pueden encontrar ofertas con hasta 80 por ciento de descuento, que van desde tratamientos de belleza o panoramas, hasta una estadía de siete días en un paradisíaco destino. Su funcionamiento es muy sencillo: al elegir y comprar uno de estos cupones, este se envía directamente al e-mail del cliente, para luego imprimirlo y presentarlo en el lugar donde validará su compra. Si la persona cree que la ayuda del sitio web le ha sido útil, además de visitarlo directamente, puede optar por recibir un email diario o semanal con preferencias basadas en sus gustos. Más información / More information www.lajuguera.com
36
LAJUGERA.COM IS LIKE HAVING YOUR OWN brilliant personal shopper. The site uses your preferences to select, group and present the best online coupons for your review, either via email or on the site itself. Cristóbal Délano, David Blanchard and Roberto Moreno studied this market – which is practically an institution in the United States and is making great strides in Latin America – and they discovered a way to adapt it to Chile. Taking into account simple factors, such as how much time the user might spend navigating Chile’s 20+ “deal” Websites, they created a clearinghouse that brings together the best discounts from 17 of these sites. The sources range from the most popular companies to smaller businesses that are new to the market. The result is a sort of coupon directory that is constantly updated with deals for seven Chilean cities. “Our Website also encourages users to try new services by offering deals with dramatically reduced prices,” Délano explains. Users can find coupons for up to 80% off on everything from beauty treatments and activities to one-week dream vacations. The idea is simple: when you select and purchase a coupon, the deal is emailed to you so that you can print it out and present it to the vendor. If you like what you see, you can add daily or weekly email alerts based on your preferences or simply visit the Website directly.
ilustración / illustration: coca ruiz
Texto _ Text María Victoria Zúñiga
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Negocio-01.indd 36
12/8/11 12:25:51
aviso septiembre.indd 3
28/7/11 22:48:01
inspiración⎮apps
Tecnología cotidiana / App-solutely Fabulous Diseñadas para móviles y portátiles, las aplicaciones (apps) llegaron a un mercado que crece junto a las necesidades de los usuarios, que van desde lo más doméstico hasta requerimientos muy específicos. Designed for mobile phones and other portable devices, the apps market has grown with users’ needs, which range from the very domestic to the ultra-specific.
Para fashion victims / For Fashionistas Abra su clóset, saque su iPhone, tómele una foto a su ropa y Closet Lite hace un calendario para no repetir ninguna tenida. Si no tiene paciencia para pensar en combinaciones, simplemente agite el teléfono y 123DressMe, arma un look al azar. / Open your closet, grab your iPhone, photograph your clothes and let Closet Lite design a calendar that will ensure that you don’t ever repeat an outfit. If you don’t have the patience to come up with combinations, simply shake your phone and 123DressMe will put together the perfect look for you.
38
Viajeros comunicados / Pocket Translator Para angloparlantes que no entienden español y viceversa, Word Lens permite traducir señales y carteles a través de la cámara del iPhone e iPod. Funciona en todo tipo de letras siempre que no sean manuscritas. / Word Lens can translate printed signs and menus (but not hand-written ones) from Spanish to English and vice versa using an iPhone or iPad’s camera. Available in the App Store.
Administrar las finanzas / Filthy Lucre
Para romper el hielo / Ice Breaker
Cuentas claras para sibaritas / Tips for App Fans
Pequeñas decisiones, como bajar la velocidad en autopistas, pueden hacer una gran diferencia en el presupuesto mensual. Una batería de consejos en esa dirección da 100+ Money Saving Tips. Sólo para iPhone con ideas clasificadas en categorías como empleo, ropa, energía, finanzas y entretenimiento. / Small decisions like driving more slowly on the highway can make a big difference in your monthly budget. The iPhone app 100+ Money Saving Tips offers a wealth of advice grouped into categories such as employment, clothing, energy, finance and entertainment.
Sonar rastrea la información en la redes (Facebook, LinkedIn, entre otras) y puede decirle si el desconocido que está a su lado en un evento social es el nuevo gerente de su empresa o si a la chica que hace los tragos le gusta la misma banda que a usted. / Sonar combs social networks like Facebook and LinkedIn and tells you if the stranger next to you at a party is the new manager of his company or if the girl making the drinks likes the same music you do.
¿Está en un restaurante y quiere compartir la cuenta con el grupo de comensales? La solución está en Tip and Split, la aplicación que divide el total y calcula el porcentaje de propina por usted. Disponible para iPhone, Android y Windows Phone 7. / Have you ever found yourself in a restaurant trying to figure out how to split the bill with a group of friends? Tip and Split divvies up the total and calculates the tip that each person owes. Available for iPhone, Android and Windows Phone 7.
www.sonarapp.com
FOTOS / PHOTOS: www.applestore.com; John Iacoviello
Texto _ Text Vadim Vidal
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Apps-04.indd 38
12/8/11 12:27:15
aviso septiembre.indd 101
09/08/2011 23:56:10
inspiración⎮HOTELES_HOTELS
Para después de las olas / Surf Safari Sleeps Muy cotizadas por los surfistas, las playas de Perú cuentan además con lo que necesita el amante de las olas cuando está fuera del mar: alojamientos pensados para ellos. Peru’s awesome breaks are internationally famous. Fortunately, these sweet spots also boast lodging designed with surfers in mind.
Samana Chakra
Kites Mancora
Hostal Naylamp
Este es un refugio ideal para los surfistas y aficionados al yoga. A solo cinco minutos de la playa principal de Máncora, Samana Chakra es un calmo oasis que cuenta con un grupo de expertos en yoga y masajes que alivian los cuerpos de surfistas castigados por las olas. En cuanto a infraestructura, una serie de espaciosas villas combina un diseño rústico con mobiliario de lujo para el perfecto relajamiento post surf. Su renombrado restaurante, tiene un menú orgánico muy sano. / Just a five-minute stroll from Máncora’s main beach, experts in yoga and massage sooth wave-battered bodies at this tranquil, ocean-side surf and yoga retreat. Spacious villas fuse rustic design with luxury furnishings for the perfect post-surf unwind, and the acclaimed onsite restaurant’s organic menu offers health-conscious sustenance.
Un equipo de instructores de este agradable hotel enseñan tanto a principiantes como a veteranos del kite surf cómo aprovechar los vientos que los harán, p rácticamente, volar sobre el Pacífico. Tres lujosas casas con patios privados y balcones, permiten que familias, parejas e incluso mochileros se instalen con comodidad en este alojamiento. Para el desayuno existe un colorido buffet de frutas, y cuando los surfistas regresan del mar pueden saciar su hambre con la pesca del día sumada a un relajante cóctel del Kites. / A team of skilled instructors help guests harness the wind and pelt across the Pacific, nurturing complete beginners and kitting out veteran kite surfers. Three luxury houses complete with private patios and balconies allow families to spread out in comfort, while couples find refuge in simple but romantic rooms, and backpackers convene in the Driftwood Backpacker room. Breakfast features a vibrant fruit buffet, and hungry kite surfers return from the water to feast on the catch of the day and cool down with specialty cocktails.
Acá se refleja la sencillez rústica y la atmósfera bohemia de Huanchaco. Ubicado frente al mar, el Hostal Naylamp ofrece un amplio jardín soleado, salpicado de hamacas y una cafetería con los mejores panqueques con frutas frescas del lugar. Está compuesto por dos edificios con habitaciones tipo dormitorio y piezas dobles en suite, que en el segundo edificio gozan de vista al océano. Como complemento del régimen surfista, el hostal cuenta con masajes en las habitaciones. Esto, junto a las clases de yoga que se dan por la mañana en la playa. / Reflecting Huanchaco’s rustic simplicity and bohemian air, this lively, beachfront surf hostel features a hammock-strewn, sun-dappled courtyard and a café that whips up the finest fresh-fruit pancakes in town. Rooms in the two-building hostel range from simple dorms to doubles with private bathrooms and ocean views. To compliment your surfing regime, the hostel can arrange for in-room massages, and several locals run early-morning yoga classes just a few steps away on the beach.
$$$ www.kitesmancora.com
$$$ www.hostalnaylamp.com
$$$ www.samanachakra.com
SIMBOLOGÍA / KEY
40
$$$ precios bajos / Budget
$$$ precios medios / Moderately Priced
$$$ precios altos / Expensive
fotos / photos: samana chakra; kites mancora; hostal naylamp
Texto _ Text Ruth-Ellen Davis
in | septiembre / september
IN89-Hoteles-03.indd 40
12/8/11 12:28:28
Campos de Hielo Norte Glaciar Los Exploradores Patagonia, Chile. Claudio Iturra, Expedición de Climatología y Supervivencia.
by Doite
www.doite.com NUEVO SHOWROOM 1.400 m2: Av. Américo Vespucio 1670, Quilicura, Santiago Tiendas en Santiago: Mall Alto Las Condes, Mall Parque Arauco, Mall Portal La Dehesa, Mall Arauco Maipú, Mall Florida Center, Mall Plaza Vespucio. DOITE INTERNACIONAL NORTH EUROPE: Norway & Scandinavian · www.doite.do / OCEANÍA: New Zealand · www.vaughan.co.nz SOUTH AMERICA: Chile · www.doite.cl / Chile: Zofri - Zona Franca, Iquique · Punta Arenas / Argentina · www.baraldo.com.ar Uruguay · www.doite.com.uy / Perú · aventura@doiteperu.com ASIA: China · www.doite.com.con / COREA: SaltLite Inc. · www.doite.co.kr
aviso septiembre.indd 81
08/08/2011 22:43:51
inspiración⎮techno
Funcionales y con estilo / Function Loves Form Estas fundas y protectores para gadgets, además de útiles, deleitan a quienes no renuncian a su estilo. Protect your gadgets with these swanky and useful covers. Who says technophiles don’t have fashion sense? Texto _ Text Andy Walker
Retro y colorido / Flashy & Fun La Colección Q West de iSkin es una serie de 16 porta gadgets perfecta para quienes adoran la tecnología, la comodidad y la moda. Modelos como el Summit y el 3 Degree para MacBook o iPad 2 destacan por un look similar a esas coloridas y acolchadas chaquetas de ski, con cierres metálicos y un aire retro. Para la cámara digital, Lil Keeper, un bolso de nylon acolchado que parece directamente traído del espacio. Aunque fue diseñada para los productos Apple, la colección se adapta a cualquier modelo. / The iSkin Q. West Collection is a series of 16 gadget carriers, all perfect for the fashionista technophile. The Summit and 3 Degree versions for the MacBook or iPad 2 look like quilted ski jackets in bright, attention-getting colors, with heavy-gauge retro zippers. For digital cameras, choose the Lil Keeper: a cushioned Italian nylon pouch with a space-age look. Although designed with Apple products in mind, the collection fits a range of similar-sized models.
Aire para sobrevivir / Bounce Back
Origami computacional / Trendy Bendy
¿Si a usted a menudo se le cae su smartphone, por qué no protegerlo con un colchón de aire? Las fundas Otterbox de la serie Reflex combinan un color divertido con un sistema de protección antigolpes y caídas que funciona en base a una fina cámara de aire, inspirada en tecnología creada para automóviles. Viene en colores negro, negro con rosa, verde con negro, entre otros. Disponible para iPhone 4, iPod Touch y Blackberry Curve. / Keep dropping your smartphone? Protect it with a cushion of air! Inspired by crumple-zone technology developed for cars, the Otterbox Reflex Case protects the device with a thin layer of air. The slim cases come in all black, black and hot pink, green and black, and aqua and black. Available for the iPhone 4, iPod Touch and Blackberry Curve.
Este delgado maletín de aluminio para el iPad y el iPad 2 es un contorsionista. Parte como un bonito y duradero portafolio con una cubierta para la pantalla de microfibra. Pero el GorillaMobile Ori, inspirado en el arte japonés del origami, se puede doblar para alcanzar múltiples posiciones que pemiten obtener la orientación óptima para su iPad. Se puede ajustar a un ángulo bajo para digitación o a un modo casi perfecto para ver películas, entre otras gracias. / This sleek, aluminum-composite folio case for the iPad and iPad 2 is a contortionist. GorillaMobile Ori starts as a handsome and durable protective case with a microfiber screen cover, but inspired by the Japanese folding art of origami, it bends into multiple positions to orient the iPad for optimum viewing. Among other nifty tricks, it can be adjusted to a low-angle typing mode or a movie-viewing mode.
Precio / Price: US$44.95 www.otterbox.com
42
Precio / Price: US$69.95 http://joby.com/gorillamobile
FOTOS / PHOTOS: www.otterbox.com; http://joby.com/gorillamobile; www.iskin.com/qwest/
Precio / Prices: Lil Keeper: US$49 / MacBook Sleeves: US$120-US$150 / iPad Sleeves: US$80-US$95 www.iskin.com/qwest/
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-techno-01.indd 42
12/8/11 12:29:28
SXN Helium IN orig trazo.pdf 1 04-08-2011 14:58:16
inspiración⎮diseño_design
Un escritorio vivo / Old School, New School Diversos artistas argentinos están dedicando su ingenio a diseñar accesorios para escritorio con originales ilustraciones y formas. Vida y color para su mesa de trabajo. Argentinean artists are giving the office a makeover by adding graphics and unique shapes to everyday supplies. Bring life and color to your workspace with these original pieces. Texto _ Text Malena Higashi
Julieta Racket también es diseñadora gráfica y en 2008 inauguró Nido, un proyecto pequeño y artesanal. Se trata de fundas para notebooks y celulares. La originalidad de la marca está en las telas, que son cuidadosamente seleccionadas, y en los detalles de cada accesorio: los ribeteados, los forros del interior de cada funda y hasta los botones, todo muy femenino. Se venden en diferentes tiendas bonaerenses. / Graphic designer Julieta Racket began to market her handmade laptop and cell phone cases through her project Nido in 2008. The brand’s originality lies in the carefully selected fabrics and very feminine details, such as trims, linings and even buttons. Available in shops throughout Buenos Aires. www.nido-web.com.ar
En 2009 la diseñadora Valeria Pesqueira armó una colección de “fetiches escolares” para la tienda del museo Malba. Pesqueira rediseñó clásicos útiles escolares, como los viejos maletines de colegio, cuadernos rotulados, cartucheras, etiquetas y le sumó mochilas y banderines, todo con los estampados característicos de su marca. Lo lúdico y lo funcional se hacen presentes en las posibilidades de transformación: la mochilas son plegables y se convierten en pequeños monederos; el maletín de cuero se transforma en un estuche gigante. / In 2009, designer Valeria Pesqueira put together a collection of “student fetishes” for the Malba museum shop. She redesigned classic school supplies like satchels, notebooks, pencil boxes, labels, pennants and backpacks, marking each piece with her characteristic prints. Each piece is both playful and functional: the backpacks can be folded into small change purses and the leather bag transforms into a giant pencil case.
www.estoychocho.com.ar
Pesqueira™, Armenia 1493 www.pesqueiratm.com
Para los amantes de las clásicas Moleskine, los cuadernos de Mono Blocks son una opción divertida y ecléctica. Su variada oferta se distingue por sus empapelados imposibles de encontrar en cualquier otro lugar. / Fans of the classic Moleskine notebook will love Mono Blocks’ fun and eclectic line of products, which feature designs that you won’t find anywhere else. Mono Blocks, Godoy Cruz 1776 www.mono-blocks.com.ar
44
FOTOs / PHOTOs: estoychocho.com.ar; nido-web.com.ar; pesqueiratm; mono-block.com.ar
Estoy Chocho es un taller de serigrafía que Julieta Seoane, –diseñadora gráfica– y Manuel Rentero –docente de arte–, armaron en su propia casa. Acá producen objetos totalmente artesanales: “buscábamos algo que no estuviera en el mercado. El estuche de madera es un clásico, lo tuvimos cuando éramos chicos y después no lo vimos más”, cuenta Manuel. La serigrafía le agrega el toque original y único a un objeto hecho de un material noble y muy escaso en la era del plástico. Muchas veces convocan ilustradores amigos y trabajan en conjunto armando series limitadas de cuadernos y postales. Revise en la web el listado de tiendas dónde comprar. / Estoy Chocho is the silk-screening workshop that graphic designer Julieta Seoane and art teacher Manuel Rentero set up in their own home. Everything that the duo produces is completely handmade. “We wanted to focus on something that didn’t exist in the marketplace. The wooden case is a classic that we had when we were children, but you don’t see it anymore,” Manuel explains. Silk-screening adds an original touch to objects made of a material that is somewhat rare in the era of plastic. Seoane and Rentero often invite illustrator friends to help develop limited-edition notebooks and postcards. Check the Website for a list of shops that carry Estoy Chocho products.
in | septiembre / september
IN89-Diseño-02.indd 44
12/8/11 12:33:01
aviso septiembre.indd 97
09/08/2011 23:40:52
inspiración⎮MOTOS_motorcycles
Clásicos en dos ruedas / Retro Racers El estilo y las líneas de las tradicionales motos “café racers” se combinan con las características de performance, manejo y seguridad de la tecnología moderna en estos nuevos modelos. The classic style of café racers combined with the performance, handling and safety features of modern technology. Texto _ Text Paul Harris
Un clásico de los ‘50 / A Classic from the 1950 S
La que revolucionó los ‘60 / A Revolution from the 1960 s
Las italianas de los '70 / Two Italians from the 1970 s
Construida a semejanza de la famosa Bullet Classic de 1955, la Enfield G5 clásica es una motocicleta moderna a inyección, de bajo mantenimiento. Verde con ribetes dorados –salida directo de una época en que estas máquinas adquirían personalidad propia– tiene un motor de 499cc que le permite alcanzar una serena velocidad crucero a un consumo económico de casi 137 kilómetros por galón. / Built in the image of the worldfamous 1955 Bullet Classic, the Enfield G5 Classic is a modern, fuel-injected, lowmaintenance motorcycle in striking green livery and gold pinstripes recalling a time when motorcycles were coming into their own. This cool cruiser has a 499cc engine that gives 85-mpg fuel economy.
La moto Thruxton de la fábrica Triumph –bautizada en honor a la pista del Reino Unido donde Triumph obtuvo tantos éxitos–, es una recreación de las motos estilo “café racer” de los '60 que inspiró a rockeros y jóvenes durante la revolución contracultural en Inglaterra. El manillar ofrece una posición de conducción deportiva, aparte de otros detalles inspirados en las motos de carrera. Su moderno motor bicilíndrico 865cc, combina una buena dinámica con el cumplimiento de las normas de emisión Euro III. / Named after the UK racetrack where legendary manufacturer Triumph achieved much success, the Triumph Thruxton is a recreation of the 1960s café racer that inspired England’s rocker or ton-up boy counterculture. With low-rise handlebars and end mirrors, sporty riding position and raceinspired detailing, the modern 865cc paralleltwin engine packs a serious punch.
La V7 Café Racer de Moto Guzzi es una versión moderna de la V7 Sport de Moto Guzzi (1972) con su característico motor de cuatro tiempos en V-Twin de 744cc y detalles como un depósito cromado y enfundado en cuero. Por su parte, la SportClassic GT 1000 Monoposto de Ducati luce espectacular en amarillo, además de tener un depósito estilizado con convexidades para las rodillas, un motor en V-twin refrigerado a aire de 992cc y neumáticos Pirelli con diseño retro. / Moto Guzzi’s V7 Café Racer is a modern take on the company’s 1972 V7 Sport that features the distinctive 744cc, four-stroke, V-twin engine and styling details like a leatherstrapped chrome tank and drop handlebars. Ducati’s SportClassic GT 1000 Monoposto was inspired by the GT 750 of 1971. It looks stunning in tangerine yellow and features a slim fuel tank with knee cut-outs, an air-cooled V-twin 992cc engine and Pirelli tires with a special retro tread pattern.
www.enfieldmotorcycles.com
www.triumph.co.uk
46
Enfield G5
Thruxton
1955
1960
Moto Guzzi V7 Café Racer
1970
FOTOS / PHOTOS: piaggiogroup
www.motoguzzi.it www.ducati.com
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Motos-03.indd 46
12/8/11 12:34:01
AVISO ATTON REV IN LAN INAU. LIMA 23 x 27,5 cms.pdf
aviso septiembre.indd 51
1
03-08-11
17:32
05/08/2011 22:34:40
inspiración⎮moda_fashion
¿Quién viste de pasarela? / Bringing Fashion Down to Earth La alta costura echa a volar su imaginación con las prendas más extravagantes, pero a la hora de vender, pone los pies sobre la tierra y se adapta a las exigencias de sus clientas. Haute couture taps into our imagination with over-the-top pieces, but when it comes time to sell clothing, the client has the final say. Texto _ Text Elisa Sicouret
¿Quién tendría suficiente personalidad para usar las estrambóticas creaciones de Agatha Ruiz de la Prada en un bautizo familiar? Puede que encuentre a muchas dispuestas a lucir los estampados multicolores de la diseñadora española. Sin embargo, la gran mayoría preferirá una versión más acorde con sus gustos personales, y no las extravagancias que año a año se ven en las grandes capitales de la moda. Aquellas alucinantes creaciones que desfilan en París, Milán o Nueva York, más que tener un uso práctico, parecen salidas de una pintura surrealista. Difícil imaginarse a una mujer yendo a la oficina con un bustier cónico de Gaultier o las indescifrables faldas asimétricas de Vivienne Westwood. La fanfarria que vemos en los desfiles, por lo general, no está a la venta en las vitrinas de las grandes casas de moda. Simplemente constituyen una muestra de las tendencias que se llevarán en la temporada y que cada clienta podrá modificar según su estilo. La haute couture también sigue la regla de oro de los negocios: el cliente siempre tiene la razón. No extraña entonces que para los diseñadores más consagrados sea el pan de cada día adaptar sus creaciones y tomar encargos que no son de su gusto. Tal como contó John Galliano (ex director creativo de Givenchy y Dior) a la revista The New Yorker: “Una clienta me dijo que quería verse como Cenicienta en su boda. Así que hice una interpretación de esa idea. Pero no, ella literalmente quería lucir como la Cenicienta de los dibujos animados. El cliente siempre tiene la razón y pese a que intenté hacerla cambiar de parecer, en definitiva ella solo quería lucir como la princesa de Walt Disney”.
48
in | septiembre / september
Who among us would have the guts to wear Agatha Ruiz de la Prada’s eccentric creations to a baptism? It’s easy to find women who are willing to show off the Spanish designer’s multicolored prints, but most prefer versions that are more in line with their personal tastes rather than the extravagant pieces showcased in the world’s fashion capitals each year. The astonishing ensembles that appear on the runways of Paris, Milan or New York look like something out of a surrealist painting and seem to have no practical use. It’s hard to imagine a woman heading to the office in one of Gaultier’s conical body-corsets or Vivienne Westwood’s asymmetrical skirts. Of course, the creations that we see on the runway are not usually for sale anyway. They serve as a barometer for the trends that that season will bring and are meant to be interpreted by each client according to his or her own style. Haute couture also follows the golden rule of business: the customer is always right. So it should come as no surprise that the world’s top designers are used to adapting their creations and taking on projects that don’t exactly fulfill them. For example, during an interview with The New Yorker, John Galliano (former design director of Givenchy and Dior) recalled a client who said she wanted to look like Cinderella at her wedding. He offered his interpretation of the idea only to learn that she literally wanted to look like Walt Disney’s animated fairy-tale princess. In the end, he decided that he had no choice but to help make her dream come true.
fotos / Photos: Hussein chalayan
Una falda prêt-a-porter de Hussein Chalayan. El Coffee Table Skirt se utilizó solo en la pasarela. / A prêt-a-porter piece from Hussein Chalayan, the Coffee Table Skirt was only worn on the runway.
Columbia 23x27,5.pdf
aviso septiembre.indd 59
1
05-08-11
15:40
05/08/2011 23:07:08
invitación⎮Columna musica_music column
Discoteca al cielo / On Cloud Nine TEXTO _ TEXT Manuel Maira
Each time I made a little progress on this column, I emailed it to myself. I stopped using my hard drive alone long ago for fear of losing my work if my laptop were stolen or succumbed to a virus. The example is a simple one, but it shows the extent to which virtual storage is taking over different areas of the entertainment industry. Today, entire music collections can be stored in an intangible space that can be accessed anytime from any Internet connection. It is quite likely that record collectors will consider this practical and uniquely safe option a violent attack on the romanticism of collecting, and their reaction is understandable. Storing prized files in an intangible space does, in fact, radically change the way that one relates to music. But the companies behind music storage services aren’t thinking about the retirement-bound collector who will die fighting to keep dust from gathering on his beloved albums. They are thinking of a young – and not so young – crowd who don’t buy or even listen to physical albums but consume high doses of music in the form of digital files. This is why the biggest players in the music industry have begun to speak of “clouds” to the enormous audience of listeners that has made CD sales of drop to critical levels. The release of Apple’s iCloud, Amazon’s Amazon Cloud and Google’s test system Music Beta have started a frenetic race to provide the best virtual storage. These developments will soon have us putting our blind faith in the idea of storing our music on a portable cloud, free of dust and space limitations.
Manuel Maira es periodista especializado en música popular. Escribe en el diario La Tercera, conduce el programa Compilado Local y es editor de la revista iPOP. / Manuel Maira is a journalist specializing in popular music. He writes for the newspaper La Tercera, hosts the music program Compilado Local and is the editor of the magazine iPOP.
50
Illustración / Illustration: Javier Martínez; corbis
Cada vez que avanzaba al escribir esta columna, la enviaba a mi propio mail. Hace tiempo que no me deja tranquilo guardar textos solo en el computador. Me inquieta la posibilidad de perderlos si esa máquina fuera robada o atacada por un virus. El ejemplo es artesanal, pero sirve para dar cuenta claramente de la forma de almacenamiento virtual que se está apoderando de distintas áreas del entretenimiento. En la música, esto se traduce en la posibilidad de guardar discotecas enteras en un espacio intangible al que podemos acceder en cualquier momento, desde cualquier lugar conectado a Internet. Práctico y más seguro que cualquier otro sistema. Es muy probable que un tipo que lleva una vida juntando discos, vea en esto un violento atentado contra el romanticismo que implica formar una colección. Y es comprensible, porque esto de guardar preciados archivos en un espacio intangible propone un cambio radical en la manera de relacionarse con la música. Pero las empresas detrás de estos servicios no están pensando en el coleccionista mayor que va en retirada, ese que morirá luchando contra el polvo que se acumula en sus discos. Piensan en los jóvenes –y no tan jóvenes–, que no compran ni escuchan discos, pero sí consumen altas dosis de música en archivos digitales. Por eso las principales compañías vinculadas a la música hoy hablan de nubes dirigidas a ese gran público que ha hecho bajar las ventas de discos físicos a niveles críticos. Apple con su iCloud, además de Amazon Cloud y Google, con un sistema a prueba llamado Music Beta, iniciaron una frenética carrera para imponerse con el mejor “mueble”, que muy pronto nos tendrá guardando con una fe ciega, nuestra música en alguna parte allá arriba, en una nube portable donde no hay problemas de polvo ni espacio.
in | septiembre / september
IN89-Musica-02.indd 50
12/8/11 12:35:54
avisoLXGFINALE.indd 1 aviso septiembre.indd 55
8/5/11 4:47 PM 05/08/2011 22:41:13
invitación⎮Columna museo_museums column
Legado visionario / A Visionary Legacy TEXTO _ TEXT Magdalena Aninat
Foto / photo: coribs
She originally came to the art world because she could find nothing better with which to occupy her time and invest her inheritance, but Peggy Guggenheim soon became a visionary who supported several artists long before critics, the market and history recognized them as fundamental innovators of the 20th century. Guggenheim started as a gallery visitor in London and became a collector in Paris. She continued her journey surrounded by European artists and young North Americans in New York before buying Palazzo Venier dei Leoni in Venice, the residence near the Museo de la Accademia that would be her home until the late 1940s. During her life, Peggy Guggenheim periodically opened her palazzo to the public, ushering visitors into the dining room and sitting room to view surrealist and abstract pieces. She managed to recognize the value of both movements, thus skirting the dispute over which had greater value. She lived surrounded by the first drip paintings of Jackson Pollock and key works of Picasso, Mondrian, Matta, Brancusi, Calder and others. Her collection began to take shape in the 1930s, under the tutelage of her friend Marcel Duchamp and historian Herbert Read. It was then that she began to dream of opening a museum of modern art. Guggenheim died in 1979, and her ashes were interred in the sculpture garden near those of her many dogs. Her uncle’s foundation took over the house and the collection, which still allows visitors to appreciate Peggy Guggenheim’s amazing eye for art. It is one of the very few concise, personal museums in the world, as well as a mustsee in a city that combines tradition and avant-guarde. The museum venerates its namesake, but the eloquent collection is the star of the show, offering patrons a glorious panorama of 20th-century art.
Peggy Guggenheim Collection
Palazzo Venier dei Leoni Dorsoduro 701, I-30123 Venezia / Venice Tel. 39-41-240-5411 Horario / Hours: todos los días 10 am – 6 pm / Daily from10 a.m. to 6 p.m. (martes cerrado / Closed Tuesdays ) Entrada / Admission: €12 general / general; €10 adultos mayores / seniors; €7 estudiantes / students www.guggenheim-venice.it Peggy Guggenheim
Magdalena Aninat es periodista y gestora cultural. Actualmente es Directora de Contenidos y Proyectos de Gabinete del Ministro de Cultura. / Journalist and cultural consultant Magdalena Aninat is Content and Project Director of the Office of the Minister of Culture (Chile).
52
Illustración / Illustration: Javier Martínez
Llegó al mundo del arte porque no encontró nada más interesante en qué ocupar su tiempo e invertir su herencia. Sin embargo, a poco andar, Peggy Guggenheim se convirtió en una visionaria que creyó en el valor de varios artistas antes que los críticos, el mercado y la historia los reconociera como parte fundamental del siglo XX. Se inició como galerista en Londres, luego como coleccionista en París. Siguió su periplo rodeada de artistas europeos y jóvenes norteamericanos en Nueva York para terminar comprando el Palazzo Venier dei Leoni en Venecia, vecino al Museo de la Academia, donde se radicó a fines de los ’40. En vida, Peggy Guggenheim abría periódicamente su palazzo al público, permitiendo a los visitantes entrar al comedor y al estar para encontrar obras de surrealistas y abstractos, disputa en la cual supo ecuánimemente ver el valor de ambos movimientos. Vivió rodeada de los primeros drip paintings de Jackson Pollock y de obras claves de Picasso, Mondrian, Matta, Brancusi, Calder, entre otros, que empezó a adquirir a fines de los ‘30 bajo la guía de su amigo Marcel Duchamp y el historiador Herbert Read, cuando empezó a soñar con abrir un museo de arte moderno. Tras su muerte, en 1979, fue enterrada en el jardín de esculturas, junto a sus numerosos perros, dejando en manos de la red Guggenheim (de su tío) la administración de su casa. Ésta tiene el valor de mostrar el gran ojo selectivo de su dueña y ser uno de esos escasos museos concisos y personales, además de un hito en una ciudad que combina tradición y vanguardia. El museo la recuerda, pero el rol protagónico lo tienen las elocuentes obras exhibidas que permiten repasar el arte de su siglo.
in | septiembre / september
IN89-Museo-03.indd 52
12/8/11 12:36:40
aviso septiembre.indd 99
09/08/2011 23:49:07
invitación⎮Columna moda_fashion column
Style S.O.S TEXTO _ TEXT Florencia Bibas
Hiring an expert to help create the perfect look may seem be a tad extreme, but it’s nothing out of the ordinary any more. In fact, the idea of image advisors is hardly new. The notion of fashion consultants dates back several centuries. In the beginning, it was reserved for royalty and considered a luxury. One of the first fashion gurus was Rose Bertin, the designer who advised Marie Antoinette. By the 20th century, however, queens had been joined by Hollywood stars like Marlene Dietrich, Joan Crawford and Greta Garbo, whose stylists were their most loyal allies. Today, the practice has been globalized and democratized, reaching members of every social class, including homemakers, professionals and, of course, busy executives. Clients of personal stylists identify their needs through a process that can include everything from the colors, shapes and textures to be included in the wardrobe to the perfect makeup to extremes like cosmetic dentistry and hair extensions. When necessary, image advisors even accompany their clients on shopping expeditions. The world’s top department stores have followed the trend. Printemps in Paris, Harvey Nichols and Selfridges in London and New York’s Neiman Marcus and Bloomingdales all offer personal shopper services. Like fashion consultants, these professionals share their expertise on smart shopping with clients for a fee. And for fans of fashion, vintage and street art, Fox & Squirrel Lifestyle Walks has designed a four-hour tour of Brick Lane in London that comes complete with consulting services.
P rintempts www.printemps.com H arvey Nichols www.harveynichols.com Selfridges www.selfridges.com Neiman M arcus www.neimanmarcus.com Bloomingdale´s www.bloomingdales.com Fox & Squirrel Lifestyle Walks www.foxandsquirrel.com Fox & Squirrel Lifestyle Walks
Florencia Bibas es argentina, y es una reconocida experta en temas de imagen personal y selección de producto. / Argentina’s Florencia Bibas is a well-known expert on matters related to personal image and product selection.
54
Illustración / Illustration: Javier Martínez ; Fox & Squirrel Lifestyle Walks
Ya no es inusual que la tarea de lograr una excelente imagen se ponga en manos de un experto. La idea de que un asesor nos aconseje sobre nuestra propia imagen, no es nueva, sino que data de siglos pasados. En un comienzo, solo se aplicaba a la realeza, ya que era considerado un lujo. Una de las primeras exponentes fue Rose Bertin, la diseñadora y asesora de imagen de la reina de Francia, María Antonieta. Ya entrado el siglo XX, las reinas dieron paso a las grandes estrellas de Hollywood. Marlene Dietrich, Joan Crawford y Greta Garbo, entre otras, contaban con incondicionales aliados: sus estilistas. Hoy esta costumbre no solo se ha globalizado, sino también democratizado, llegando a toda clase de interesadas: desde amas de casa a profesionales y, por supuesto, a ejecutivas ocupadas. La mujer que contrata a una “personal stylist” le transmitirá su necesidad y, a partir de ahí, comenzará un proceso que puede incluir desde los colores, las formas y las texturas a utilizar en el vestuario, pasando por el maquillaje más adecuado, hasta extremos tales como la renovación de la dentadura o sumar extensiones al cabello, llevándola de la mano también a resolver la compra de prendas y complementos, si lo requiriera. Las grandes tiendas no se quedan fuera de esta tendencia. Tanto Printemps en París, Harvey Nichols y Selfridges en Londres, y Neiman Marcus o Bloomingdales en Nueva York, ofrecen servicios de “personal shopper”, una derivación del asesor, orientada a la compra inteligente. Y para aquellas fanáticas de la moda, el vintage y el street-art, la empresa conformada por dos griegas, Fox & Squirrel Lifestyle Walks, ha diseñado una ruta de hasta cuatro horas por Brick Lane en Londres, donde ofrecen su servicio de asesoramiento como parte de la experiencia.
in | septiembre / september
IN89-Moda-02.indd 54
12/8/11 12:38:17
UNA CELEBRACIÓN INOLVIDABLE
ESE ES NUESTRO COMPROMISO Haga de esa fecha especial una ocasión inolvidable. Contamos con todos los recursos para hacer de su estadía una experiencia especial en todos los detalles. Estamos comprometidos a hacer su estadía 100% satisfactoria. Si usted no está satisfecho comuníqueselo a cualquiera de nuestros colaboradores durante su estadía y haremos que las cosas funcionen como usted espera. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aún mas placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo.
Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com
aviso septiembre.indd 9
28/7/11 22:59:28
invitación⎮entrevista_interview
Andrés Wood Uno de los cineastas más laureados del nuevo cine chileno habla sobre su última película basada en la vida y obra de Violeta Parra, una de las creadoras más importantes del Cono Sur. / One of the most lauded filmmakers of the new Chilean cinema talks about his latest movie, based on the life and work of Violeta Parra, one of the Southern Cone’s most important artists. texto _ text Vadim Vidal | FOTO _ PHOTO Brian Bowen Smith
P
arís significó dos comienzos para Andrés Wood. Cuando terminaba los detalles de su segunda película, La fiebre del loco (2001), junto a Miguel Joan Littín –su encargado de fotografía– se propusieron una misión: encontrar, visitar y retratarse en el colegio en donde se rodó Adiós a los niños (1987), la película de Louis Malle. Una visita que ayudaría a terminar de cuajar en su cabeza la idea de rodar Machuca (2004), la historia de dos niños de distinto estrato social que viven el golpe de Estado de 1973. Durante el viaje también conoció a Ángel Parra, quien está radicado en la capital francesa. Luego de conversar largamente con él, Wood le dijo que tenía pensado hacer algo con su madre, Violeta, a lo que el hijo de la cantautora le respondió “esta es la vez número un millón en que me dicen eso mismo”. Diez años después, Wood estrenó Violeta se fue a los cielos, película que estará en las pantallas de LAN en octubre. Basada en el libro del mismo nombre que escribió Ángel en memoria de su madre, una de las escenas transcurre en la ciudad luz, cuando la célebre folclorista, recopiladora, poeta y artista visual expone sus arpilleras en el Museo de Artes Decorativas del Louvre. Wood tenía una fijación por rodar allí, para mostrar el contraste entre alta cultura y cultura popular, pero quizás también para cerrar ese pacto que firmó con París una década atrás. »
56
P
aris was the site of two beginnings for Andrés Wood. As he was finishing up the details of his second film, La fiebre del loco (2001), he and his director of photography, Miguel Joan Littín, came up with a mission: to discover, explore and take pictures of themselves at the school where Louis Malle filmed Au Revoir Les Enfants (1987). The adventure was a launching point for the idea of Machuca (2004), the story of two children from very different social classes during the 1973 Chilean coup d’état. During the trip, Wood also met Chilean singer/songwriter Ángel Parra, who lives in the French capital. After talking with Parra at great length, Wood told him that he also had an idea for a project involving his mother, Violeta Parra, to which the son of the famous artist replied, “This is only the millionth time someone has told me this.” Ten years later, Wood had finished Violeta se fue a los cielos, a film that will make its debut on LAN screens this October. The movie is based on the book of the same name that Ángel wrote about his mother, and one of the movie’s memorable scenes takes place in the City of Lights: it shows the celebrated singer/songwriter, preserver of folklore, poet and visual artist exhibiting her colorful appliquéd and embroidered arpilleras at the Louvre. Wood was fixated on filming here to show the contrast between fine arts and popular culture, but also perhaps to complete the pact he had made with Paris a decade earlier. »
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Entrevista WOOD-02.indd 56
12/8/11 12:39:06
Sabemos oĂr.
Av revseptiembre.indd IN LA RED 275x230 tz.indd 1 aviso 49
04-08-11 17:40 05/08/2011 22:31:07
invitación⎮entrevista_interview
El resultado es una historia mitad biográfica, mitad onírica sobre la obra (principalmente) y la vida (ineludiblemente) de una de las artistas consulares del folclore latinoamericano. “Te metes un poco en Violeta y te das cuenta que tratar de abarcarla entera es un suicidio, hay que adoptar una línea para contar su historia, porque en ella caben muchas películas”, sentencia uno de los realizadores más galardonados de la siempre emergente cinematografía chilena. ¿Cómo llegaste a su obra? Como admirador, como fan. Durante la adolescencia la escuchaba junto a Silvio Rodríguez. Después salté al rock sinfónico y hacía esas mezclas que uno hace a los 18 años. Y me emociona mucho escucharla. Pese a conocerla, aún me sigue emocionando. La película transcurre en Chile, Argentina y París, debe haber sido complejo realizarla... Hay que tener un grado de inconsciencia para meterse en un proyecto así. Y creer, tener cierta fe, porque finalmente depende de la voluntad de mucha gente, en el sentido más profundo. Es complejo solamente desde el aspecto legal, juntar los derechos de las canciones,
The result is a semi-biographical, dreamlike story on the work (primarily) and life (unavoidably) of one of the most representative figures in Latin American folk art. “You start to delve deeper into Violeta, and you realize that it’s suicide to try to cover her completely. You have to settle on a specific approach, because there are many films to be made about her,” says one of the most-lauded filmmakers of the increasingly prominent Chilean film scene. When were you first exposed to Parra’s work? “I was an admirer, a fan, when I was a teenager. I listened to Violeta Parra and Silvio Rodríguez. Then I made the leap to symphonic rock and mixed things up the way you do when you’re 18. Listening to her always moved me. And despite the fact that I’m familiar with her work, she still moves me.” The film takes place in Chile, Argentina and Paris. The production must have been complicated… “You have to have a certain amount of obliviousness to take on a project like this. You also have to believe in it and have faith, because ultimately it depends on the will of a lot of people, in the deepest sense.
tiene que haber gente dispuesta a que se haga. Lo que conlleva una responsabilidad muy grande. Machuca, tu película más famosa a la fecha, habla del golpe de Estado, La Buena Vida (2008) del malestar con la vida en las grandes urbes, siempre tras los grandes temas. Yo llego al revés a esos temas. Por ejemplo, en Machuca lo que quería contar era la historia de mis compañeros de colegio. Pero, por otro lado, me interesa decir cosas, quizás no tan frontalmente, pero creo que el formato todavía se presta para cambiar cosas o para presentar discusiones. Soy idealista en ese sentido, me interesa ese cine. Muchos se limitan a contar una historia, ¿por qué no ser ambiciosos? Antes de ser director estudiaste Economía, desde esa perspectiva ¿es buen negocio hacer cine en Latinoamérica? En este caso, para un mercado tan chico como el chileno, una producción como esta no tiene ningún sentido. Pero no hago evaluación económica antes de embarcarme en un proyecto, si la hiciera no filmaría. Esta es una película que no debiera hacerse, pero me gusta esa posibilidad de hacerla. O sea, ¡gano todo!: la experiencia del rodaje, tener la oportunidad de expresarme, etc. Pero no soy un mártir haciendo cine, eso lo dejo en claro. in
Taken purely from a legal standpoint, it’s complicated, because just to get the rights to the songs, you have to have a lot of people who want to make it happen. So it’s a tremendous responsibility.” Machuca, your most famous film to date, deals with the coup d’etat and La Buena Vida (2008) looks at the problems of life in big cities. You like to tackle major issues. “I get to these themes in reverse. For example, with Machuca, what I wanted to do was tell the story of my classmates. But, on another level, I was interested in saying certain things, even if it wasn’t so explicit. But I believe that film still lends itself to changing things and encouraging discussion. I’m an idealist in this sense. I’m interested in that kind of film. Many directors limit themselves to simply telling a story. Why not be more ambitious?” Before becoming a director, you studied economics. From this perspective, is making movies in Latin America good business? “In this case, in a market as small as Chile, a production like this makes no sense. But I don’t evaluate things economically before starting a film. If I did, they wouldn’t get made. This is a film that should not have been made, but I love that I was able to make it. I other words, I get it all: the experience of filming, having the opportunity to express myself, etc. As a filmmaker, I’m far from being a martyr. I want to make that clear.” in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
58
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Entrevista WOOD-02.indd 58
12/8/11 12:39:26
ORIGEN FRANCÉS
Encuéntranos en www.citroen.cl
groenlandia
ÉNERGIE POSITIVE
Foto con opcionales.
NOUVELLE CITROËN C4 MOTOR VTI 120 CV GASOLINA • Climatización bi-zona • Sensor de retroceso en versión gasolina • Connecting Box (Toma USB y Bluetooth) • Llantas de aleación 16” • Seis airbags SORPRÉNDETE EN WWW.CITROEN.CL
CRÉATIVE TECHNOLOGIE
aviso septiembre.indd 57
05/08/2011 23:08:46
aviso septiembre.indd 125
13/08/2011 18:07:16
Edición Especial:
MODA
Special Issue: Fashion Entrevistas a los diseñadores Jean Paul Gaultier y Jeremy Scott. / Interviews with designers Jean Paul Gaultier and Jeremy Scott. Una historia de la falda y el pantalón / A Brief History of Skirts and Pants
Dos expertas en moda e historia analizan la evolución de ambas prendas. / Two experts in fashion and history review the evolutions of these key garments. Selección Natural / Natural Selection
Las prendas básicas de la temporada se inspiran en materiales nobles y clásicos para dar origen a elegantes diseños. / The season’s basic designs are inspired by classic, fine materials, resulting in some truly elegant creations. Buenos Aires Style
Buenos Aires es el escenario para situar lo nuevo en tendencias, en un marco de sofisticación y lujo. / Buenos Aires provides a sophisticated and luxurious setting for the latest trends in clothing and accessories. 28 datos de moda / 28 Fashion Tips
• 8 tiendas para comprar online lo más novedoso y reciente. / Eight online stores for buying the latest items. + 11 blogs que marcan tendencia en el universo fashion. / Eleven blogs that set trends in the fashion world. + 9 expertos latinoamericanos nos cuentan qué es lo que jamás debe faltar en el clóset. / Nine Latin American experts weigh in on wardrobe essentials.
septiembre / september | in
IN89-OPener MOda-04.indd 61
61
17/8/11 16:32:04
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Jean Paul Gaultier “Nunca hago las cosas para provocar. Siempre he hecho aquello que considero apropiado para la época”, señala a revista in el modisto francés, que ha cumplido 35 años de carrera. / “I never do things to be provocative. I’ve always done what I consider appropriate for the times,” says the French style icon, whose career spans 35 years. texto _ text Claudia Itzkowich | FOTO _ PHOTO Patrice Stable - Jean Paul Gaultier & EMIL LARSSON
J
ean Paul Gaultier no descansó hasta no dar con el tono de rojo que utilizaría, no para un corsé, ni una falda unisex; ni siquiera para el encaje de un vestido. Buscaba el color de la caja de su nueva fragancia masculina, que se lanzará este otoño en París y cuyo nombre aún es un secreto. Se le reveló al compartir un ascensor con Sylvie PoletteDanet, una de las múltiples manos derechas de su entorno, vicepresidenta de la división de perfumes. Bastó que cruzaran miradas para saber que la pesquisa había terminado. Algo similar sucedió con el logo: probablemente presa de una ocurrencia implacable, Gaultier interrumpió las vacaciones de verano de Sylvie para mandarla a buscar a un calígrafo coreano en París, cuyas vacaciones, por ende, también fueron interrumpidas. Así es el modisto parisino, que diseñaba colecciones y desfiles –donde ya indicaba los materiales, las joyas, los peinados, los zapatos– desde los siete u ocho años. A Jean Paul Gaultier le gusta repetir que no hay tal cosa como una barrera entre el buen y el mal gusto, o la belleza en sí; insiste en una belleza no condicionada, que no discrimina ni a los viejos ni a los gordos ni a los bajos; insiste en que la única fealdad es la que la gente lleva dentro. ¿Cuál es el talento principal que un modisto debe tener? Yo diría que más que un talento, lo indispensable es la pasión. Este oficio no puede llevarse a cabo sin pasión. Cuando comencé, los modistos no eran gente conocida. Ahora los »
62
J
ean Paul Gaultier couldn’t rest until he came up with the perfect shade of red. But it wasn’t for a corset, a unisex skirt or even lace for an evening dress. He was searching for just the right color for the box that would hold his new men’s fragrance, which will be launched in Paris this fall. The name of the perfume? That’s still a secret. It came to him as he was sharing an elevator with Sylvie Polette-Danet, vice president of his perfume division and one of the many highly competent assistants who comprise his entourage. Their eyes met, and he knew that the search for the name was over. Something similar happened with the logo: struck by sudden inspiration, Gaultier interrupted Sylie’s summer vacation to have her hunt down a Korean calligrapher in Paris, whose vacation was also interrupted. But that’s the way Gaultier works. The Parisian fashion icon has created collections and runway shows dictating materials, jewelry, hairstyles and shoes since he was seven or eight years old. He often says that there is no such thing as good and bad taste or beauty as something that exists in and of itself. He insists on an unconditional beauty that doesn’t discriminate against the old, the fat or the short. He insists that the only real ugliness is something that people carry inside. What is the main talent that a designer needs? “More than any talent, I would say that the most essential thing is passion. You cannot do this job without being passionate. When I started, »
1. Body-corset Barbarella, de la colección Les Actrices, otoño/invierno 2009-2010. / Barbarella body corset from the Collection Les Actrices, Fall/Winter 2009-2010. 2. El famoso body-corset para Madonna. / Madonna’s famous body corset. 3. El vestido modelado por Dita Von Teese de la Colección Les Vierges, primavera/ verano 2007. / Dita Von Teese models a dress from the Les Vierges collection, Spring/Summer 2007. 4. El abrigo-vestido Hécate de la colección Les Surréalistes, otoño/invierno 2006-2007. / Hécate coatdress from the Les Surréalistes collection, Fall/Winter 2006-2007. 5. Jean Paul Gaultier durante su paso por Montreal. / Jean Paul Gaultier during a visit to Montreal. 6. Vestido Lascar, de la colección Les Indes Galantes, primavera/verano 2000. / Lascar dress from the Les Indes Galantes collection, Spring/Summer 2000. 7. Vestido Calligraphie, de la colección Les Cages, otoño/invierno 2008-2009. / Calligraphie dress from the Les Cages Collection, Fall/Winter 2008-2009. 8. Tocado para el pelo con plumas teñidas de mercurio de Odile Gilbert, otoño/ invierno 2000-2001. / Hair style using mercury-dyed feathers by Odile Gilbert, Fall/Winter 2000-2001. 9. Otro ejemplo del trabajo de Gaultier para la colección Les Vierges, primavera/verano 2007. / Another brilliant example of Gaultier’s work from the Les Vierges collection, Spring/Summer 2007.
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Entr JPG -04.indd 62
12/8/11 12:42:04
entrevista_interview⎮invitación
1
2
3
4
5
6
7
8
9
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in
IN89-Entr JPG -04.indd 63
63
12/8/11 12:42:21
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
jóvenes creadores desean hacerse famosos de un momento a otro. Yo nunca me dediqué a este oficio para ser conocido, sino porque era mi sueño. Se le describe a menudo como alguien que desafía los códigos estéticos establecidos. ¿Podría hablarnos de las audacias que más placer le han dado durante su carrera? Siempre me ha gustado la diferencia y siempre he estado en contra de la imposición de un tipo de belleza. Cuando comencé en la moda había un estereotipo de modelos: rubias, de ojos azules, suecas… me gustan las muchachas suecas, pero también me gustan las morenas, las rusas, las africanas, las altas y las pequeñas. Para mis primeros desfiles utilicé a chicas que estaban estudiando en el Studio Berçot, una escuela de moda en París. Eran bajitas, pero se vestían bien y tenían un sentido de la moda, y eso me resultaba importante. ¿Alguna vez ha tenido la impresión de ir demasiado lejos con sus audacias? Nunca hago las cosas para provocar. Siempre he hecho aquello que considero apropiado para la época. Cuando le puse faldas a los hombres, ya había visto hombres vestirse, por ejemplo, con un sarong. Sentí que había llegado el momento de mostrar una parte femenina de los hombres. Lo mismo con el corsé. En los ‘70, cuando comencé a trabajar, las feministas quemaban los brassiers. Pero hacia el final de esa misma década me percaté de que algunas de mis amigas se ponían lencería otra vez y, a menudo, sólo un brassier con un saco encima. Yo descubrí el corsé por primera vez en el guardarropa de mi abuela, y desde entonces es para mí un objeto fascinante. ¿Una de las grandes satisfacciones de su trabajo? Poder vivir mi sueño. Cuando era pequeño, adoraba inventar cosas, pero cuando tuve mi primer empleo con Pierre Cardin, decidí que ya no podía mentir, pues mi sueño se hizo realidad. ¿Cuál es para usted la ciudad más creativa en el mundo de la moda en este momento? Tojours Paris. ¡Es tan cosmopolita! Los creadores de todo el mundo presentan sus colecciones en París. ¿Hay alguien a quien le gustaría –o habría gustado– vestir? He tenido el lujo de trabajar siempre con las personas que admiro; Madonna o Kylie (Minogue) o Mylene Farmer en la música, Pedro Almodóvar o Luc Besson para vestuarios de cine, Régine Chopinot o Angelin Preljocaj para la danza... aún queda gente que admiro, ya veremos. Con una carrera como la suya, ¿quedan aún desafíos, miedos? Siempre, siempre está el desafío de la próxima colección. in
64
designers were not well-known people. Now, young designers want to become famous overnight. I did not dedicate myself to this profession to be well known. I did it because it was my dream.” You are often described as someone who challenged established aesthetic codes. What moments of daring have given you the most pleasure in your career? “I’ve always loved difference, and I’ve always been against the imposition of a certain standard of beauty. When I started, there was a set stereotype for models: blonde, blue-eyed, Swedish… I love Swedish women, but I also love dark-skinned women, Russian women, African women, tall women and short women. For my first runway shows, I used girls who were studying at the Studio Berçot, a fashion school in Paris. They were short, but they dressed well and had fashion sense and that was important to me.” Do you think you’ve ever been too daring? “I never do things just to be provocative. I’ve always done what I considered appropriate for the times. When I dressed men in skirts, we had already seen men wearing sarongs, for example. I felt that the time had come to show men’s feminine side. It was the same with the corset. In the 1970s, when I was starting out, feminists were burning their bras. But towards the end of the same decade, I noticed that some of my female friends were wearing lingerie again, and often just a brassiere with a jacket over it. I discovered the corset for the first time in my grandmother’s wardrobe, and since then it has been a source of fascination for me.” What is the most satisfying aspect of your career? “Being able to live my dream. When I was little, I loved making things up, but when I got my first job working for Pierre Cardin, I decided that I couldn’t deny it any longer, my dream had come true. In your opinion, what is the most creative city in the world today? “Toujours Paris. It’s so cosmopolitan! Creators from all over the world present their collections in Paris.” Is there someone you would like – or would have liked – to dress? “I have had the privilege of always working with people I admire. Madonna, Kylie (Minogue) and Mylene Farmer in the music world, doing costume design for the films of Pedro Almodóvar and Luc Besson, and Régin Chopinot and Angelin Preljocaj in dance. There are still people I admire, so we’ll see.” With a career like yours, are there still any challenges left? Fears? “Always. There is always the challenge of the next collection.” in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
La exposición La Planète Mode de Jean Paul Gaultier. De la rue aux étoiles estará en el Museo de Bellas Artes de Montreal hasta el 2 de octubre y después en Dallas, San Francisco, Madrid y Rotterdam. Recorre los 35 años de carrera del famoso modisto. / The Fashion World of Jean Paul Gaultier: From the Sidewalk to the Catwalk spans the 35-year career of the famed designer and will be on display at the Montreal Museum of Fine Arts until October 2, before moving on to Dallas, San Francisco, Madrid and Rotterdam. www.mbam.qc.ca
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Entr JPG -04.indd 64
12/8/11 12:42:22
aviso septiembre.indd 29
03/08/2011 22:48:59
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Jeremy Scott “Amo los contrastes”, señala este exitoso diseñador estadounidense, amado por las estrellas del pop, y considerado unas de las 100 figuras más importantes de la moda actual. / “I love contrasts,” declares this successful U.S. designer, a favorite of pop stars and one of the 100 most important figures in contemporary fashion. texto _ text Georgina Lacube | FOTos_ PHOTOs MELANIE STEINER & PATRICIA DALPRA
E
xtravagante, irreverente, desmedido, provocador: todos términos que se asocian sin filtros al diseñador estadounidense Jeremy Scott, el hombre que más revuelo provoca en la actualidad fashion. Aunque oriundo de Kansas, fue París la ciudad que lo vio nacer artísticamente, cuando en 1997 presentó allí su primera colección. A partir de ese momento, y con el ímpetu de aquellos que saben lo que quieren, nadie pudo frenarlo. Pop por naturaleza, celebridades como Britney Spears, Björk, Fergie y Madonna han requerido sus modelos, así como Lindsay Lohan o Victoria Beckham se consideran sus fanáticas, elevando su reputación al máximo a nivel internacional. “Yo hago ropa para hacer memoria con ella”, confiesa el excéntrico creador. Y seguramente eso es lo que buscó Adidas, marca que lo convocó para su nueva colección “Originals by Originals”. La firma se suma a otras, como Swarovsky o Christian Louboutin, que buscan hacerse valer a través de su talento. Nominado por la revista Face como una de las 100 figuras más importantes de la moda, estuvo en Buenos Aires para presentar su última colección para Adidas y conversó con revista in. ¿Cuál es su punto de vista sobre la moda actual? La moda se ha convertido en algo muy importante en nuestras vidas, ya que no sólo la ropa forma parte de ella, sino que ahora también se le han sumado la telefonía y la computación, artículos que ya se encuentran en el día a día de todos nosotros. ¿Cuáles son los materiales con los que más le gusta trabajar? Me gustan muchos los extremos, por lo tanto, me siento muy cómodo con telas como la lana pero, a la vez, me encanta la ropa adornada, con fantasías, colores y lentejuelas, todo sobre ella. Amo los contrastes. »
66
E
xtravagant, irreverent, extreme and provocative, U.S. designer Jeremy Scott is a man who routinely makes waves in today’s fashion world. He hails from Kansas, but it was in Paris, where he presented his first collection in 1997, that Scott was born as an artist. From then on, fueled by the momentum of those who truly know what they want, Scott has been unstoppable. Pop by nature, his creations have adorned Britney Spears, Björk, Fergie and Madonna, while his diehard devotees include Lindsay Lohan and Victoria Beckham, raising his profile to the highest international level. “I make clothing to make memories,” confesses the eccentric designer. And that was exactly what Adidas had in mind when it tapped him for their new collection, Originals by Originals. The company also enlisted other glamorous talents, like Swarovsky and Christian Louboutin. Nominated by Face Magazine as one of the 100 most important figures in fashion, Scott was recently in Buenos Aires to present his latest collection for Adidas, where he talked with in Magazine. What do you think about modern fashion? “Fashion has become very important in our lives, expanding beyond clothing and into cell phones and computers, objects that are part of our everyday lives.” What are your favorite materials to work with? “I really like extremes, which is why I feel comfortable working with fabrics like wool, but at the same time I love ornate clothing, full of details, colors and sequins. I love contrasts.” »
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Entr JSCOTT -02.indd 66
12/8/11 13:23:25
entrevista_interview⎮invitación
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER | in
IN89-Entr JSCOTT -02.indd 67
67
12/8/11 13:23:37
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
¿Cuál es su modelo estrella? Bueno, el Teddy Bear High Top es mi zapatilla más vendida hasta la fecha. ¿Cuál es el diseño que más le costó realizar en su carrera? Nunca hubo un diseño que me resultara difícil de realizar. ¿Hay algún artista con el cual le gustaría trabajar? Amo y aprecio a muchos artistas y estilos diferentes, pero no hay ninguno con el cual me sienta obligado a hacerlo. Tengo mi propia voz y estimo esta cualidad. ¿Qué músico admira? Hay muchos músicos que amo y otros tantos con los que trabajo. Soy un fan del pop y amo a Katy Perry, Rihanna y Lady Gaga, por nombrar algunos. También soy un gran admirador de Robyn (de la banda Sweden) y de Beth Ditto (de Gossip), cuyas voces no me puedo sacar de la cabeza. Le propongo un ping pong. ¿Un libro favorito? Tal vez la luna de Armistead Maupin. ¿Una película favorita? Imitación a la vida (dirigida por Douglas Sirk en 1959). ¿La ciudad que más ama? Tokio, Japón. ¿Su color favorito? El naranja. ¿Un momento fashion? No tengo momentos fashion, ¡para mí, la vida entera lo es! ¿La mujer que mayor tendencia marca en la moda? Anna Wintour, la editora de la edición norteamericana de Vogue. ¿El nuevo ícono fashion femenino? La cantautora británica Natalia Kills. ¿Cuándo comenzó a trabajar para Adidas? Hace ocho años, cuando creé mis primeras zapatillas high top bajo el proyecto Signed. Desde ese momento, hemos comenzado un hermoso romance. Con respecto a la colección “Originals by Originals”, ¿cuántos conjuntos armó para ella? Hice alrededor de 50 piezas para cada temporada, que incluye vestimenta para hombres, mujeres y calzado deportivo. Muchas son unisex, con una versatilidad que yo siento que es la manera moderna con la que la gente se viste. ¿Cuál es su pieza favorita de la colección actual? Bueno, yo amo el traje Camo Track con diamantes falsos, porque me parece el mix perfecto. Y las zapatillas Teddy Bear son divinas. in
68
What is your star creation? “Well, the Teddy Bear High Top is my best-selling sneaker to date.” What was the most difficult design you have ever pulled off? “I’ve never had any difficulty pulling off a design.” Is there any artist with whom you’d like to collaborate? “I adore and appreciate many artists and styles, but there isn’t anyone with whom I feel compelled to work. I have my own voice and I value that.” What kind of music do you like? “There are many musicians that I love, and many with whom I work. I’m a big fan of pop music. I love Katy Perry, Rihanna and Lady Gaga, to name a few. I’m also a big fan of Robyn from the band Sweden and Beth Ditto (of The Gossip). I can’t get their voices out of my head.” Let’s have a quick lightning round. Favorite book? “Maybe the Moon by Armistead Maupin.” Favorite movie? “Imitation of Life (directed by Douglas Sirk in 1959).” Favorite city? “Tokyo, Japan.” Favorite color? “Orange.” A memorable fashion moment? “I don’t have fashion moments. To me, all of life is a fashion moment!” Biggest trendsetter in the fashion world? “Anna Wintour, editor of the U.S. edition of Vogue.” A new female fashion icon? “British singer-songwriter Natalia Kills.” When did you starting working for Adidas? “Eight years ago, when I created my first high tops as part of the Signed project. From that moment on, we’ve had a lovely romance.” How many pieces have you done for the Originals by Originals collection? “I’ve done about 50 pieces for each season, including men’s wear, women’s wear and sneakers. Many of the pieces are unisex, with a versatility that I feel is essential to the modern way that people dress.” What is your favorite piece from the current collection? “Well, I love the Camo Tracksuit with fake diamonds. To me, that’s a perfect mix. And the Teddy Bear sneakers are divine.” in Disponible en / Available at
www.in-lan.com
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Entr JSCOTT -02.indd 68
12/8/11 13:23:48
vuela alto, llega lejos
con la Escuela de Negocios N°1 de Latinoamérica*. (*) Ranking revista América Economía 2011
Universidad Adolfo Ibáñez
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
MBA DUAL DEGREE CON UCLA » 4 ciudades de América Empresarios y altos ejecutivos.
MULTINATIONAL MBA » Miami, EE.UU. Empresarios y ejecutivos con impacto en la toma de decisiones.
MBA DUAL DEGREE CON INCAE » Lima, Perú Empresarios y altos ejecutivos.
ADVANCED MBA » Santiago, Chile Empresarios y altos ejecutivos con mínimo 5 años de experiencia gerencial.
EXECUTIVE MBA » Santiago, Chile Empresarios y altos ejecutivos con mínimo 5 años de experiencia profesional.
MBA INTERNATIONAL PROGRAMME » Santiago, Chile Full time, jóvenes profesionales.
información y postulaciones: mba@uai.cl | www.uai.cl/mba | +56 2 331 1220
aviso septiembre.indd 123
13/08/2011 18:02:57
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Una historia de la falda y el pantalón / A Brief History of Skirts and Pants texto _ text Jessica Meza & Acacia Echazarreta | ILUSTRACIÓN_ ILLUSTRATION COCA RUIZ
1400
70
1500
F
or as long as women and men have been wearing clothing, there has been a hierarchy based on garments. The clearest example arose when the sexes were segregated into skirts and pants: women would only wear dresses (a symbol of submission) and men would only wear trousers (proof of domination). Women’s clothing was created to impede and hamper movement (through tight or manylayered skirts), while men enjoyed the ease and comfort of pant legs. Within this context, a history of both garments is also the history of men and women. Let’s start with the skirt. Originally a piece of cloth folded and tied at the waist, it was valued in an aesthetic sense, as well as an erotic one. The opening left plenty of room for the male imagination. During the Belle Époque at the end of the 19th century, a number of events put the skirt on trial. Feminists like Hubertine Auclert – the first French suffragette – defended its shorter iterations. The famous Bazar de la Charité fire in 1897 was also levied against traditional female attire: 129 people died in the disaster, including 110 high-society women. Men were able to flee more quickly thanks to their practical pants. Nevertheless, the fears of confusing the sexes created obstacles for the evolution of the skirt. Some designers like Paul Poiret presented skirts that were even tighter around the legs, making it more difficult for women to walk. Only in the 1920s did skirts
1600
1700
Ilustración / illustration: coca ruiz
E
n la senda de diferenciar los sexos mediante el vestuario, ha existido a lo largo de la historia la voluntad de introducir una jerarquía en base a las prendas. Así, por ejemplo, las mujeres usaban solo faldas (símbolo de sumisión) y los hombres solo pantalones (de dominación). O, la moda femenina era creada para trabar e incomodar los movimientos (faldas ajustadas o llenas de capas); mientras los hombres gozaban de la comodidad del pantalón. En ese contexto, una historia de ambas prenda es también la historia de mujeres y hombres. Partamos con la falda. Su nombre proviene del germánico faldan que significa doblar o plegar. En sus inicios era un paño doblado y amarrado a la cintura. Era valorada en un plano estético, y también erótico. Su apertura daba espacio a la imaginación masculina. Durante la Belle Epoque, a fines del siglo XIX, varios eventos la cuestionaron. Mujeres feministas como Hubertine Auclert –primera “suffragette” francesa– defendieron su uso más corto. El famoso incendio del Bazar de la Charité, en 1897, donde murieron 129 personas, entre ellas, 110 mujeres de la alta sociedad, dejó huellas. Los hombres pudieron huir más rápido por la comodidad de los pantalones. Sin embargo, el miedo a la diferencia de género obstaculizó la evolución de la falda. Algunos diseñadores, como Paul Poiret, por ejemplo, presentaron una falda más ajustada a las piernas, pero que dificultaba el caminar de la mujer. Recién en los ‘20 se acorta lo su-
in | septiembre / september
IN89-Ensayo-03.indd 70
12/8/11 12:46:11
ficiente para » mostrar la rodilla. Esta mujer masculinizada –el llamado estilo garçonne–, se consideraba decadente. Tanto así que Christian Dior, en los ‘50, propuso re-feminizar a la mujer. Entonces, cuando la minifalda apareció, en los ’60, con la diseñadora Mary Quant, lo que provocó fue una sensación de liberación para las mujeres jóvenes. Parece que en la historia de la moda, siempre ha sido más fácil descubrirse el pecho que las piernas. Acá entra el pantalón. La llegada de la minifalda fue acompañada por el triunfo definitivo del uso del pantalón para la mujer. Básicamente, las mujeres se pudieron vestir con lo que deseaban: falda o pantalón. El pantalón había seguido su propio curso. Debe su nombre a un personaje de la Comedia dell’arte, Pantalone. Hay que remontarse a mediados del siglo XIV para encontrar los orígenes de cómo su uso pasó a ser exclusivo del hombre. Hasta ese momento, el vestido era común a ambos géneros. Una modificación en la forma como cubrir las piernas llevó a que los hombres las comenzaran a tapar por separado, con calzones y calzas que evolucionaron, en el siglo XIX, hacia el pantalón como lo conocemos hoy. A su vez, la vestimenta femenina, a pesar de modificaciones de cortes, conservó la falda para cubrir las piernas. Así, el pantalón se convirtió en un símbolo del poder del hombre y, por lo tanto, su apropiación por las mujeres se volvió una guerra casi ideológica. »
1800
1920
became short enough to reveal women’s ankles. This “more masculine” woman – of the so-called garçonne style – was considered quite decadent, so much so that in the 1950s Christian Dior proposed the re-feminization of women. When designer Mary Quant introduced the miniskirt in the 1960s, it provoked a feeling of liberation among young women. It would seem that, in fashion history, décolletage has always been closer to freedom than the legs. Enter pants, center stage. The arrival of the miniskirt was accompanied by the definitive triumph of women wearing slacks. Basically, women could now wear whatever they liked, pants or skirt, maxi or mini. All the while, pants had followed their own course. They owe their name to a character from Commedia dell’arte named Pantalone. But we have to go back to the mid-14th century to discover how pants became an exclusively male garment. Until then, skirts were worn by both genders. Then a modification in styles of leg coverings led men to wrap each leg separately, and by the 19th century, leggings had evolved into pants as we know them today. Meanwhile, feminine clothing, despite modifications to its cut, retained the skirt for covering the legs. Pants thus became a symbol of male power, and their eventual appropriation by women became an ideological war. »
1950
1960
2000
septiembre / september | in
IN89-Ensayo-03.indd 71
71
12/8/11 12:46:11
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
The first skirmish took place around 1825; it had to do with the cut of skirts. In the name of feminine modesty, a pair of women’s pants was invented; only a few inches of the garment were visible beneath an overskirt. By 1850, the pantaloon had become indispensable with the emergence of the bicycle, trips to the beach and other sporting activities. In 1920, pants claimed a new victory with the pajama, inspired by the outfits worn by the Persians and Chinese to receive their most intimate guests. Then came World War II, with women working in factories, filling in for their husbands serving on the front line. Women’s use of pants became more prevalent and by the end of the war, the image of the modern, independent and active woman had become associated with this garment, and its use was accepted by virtue of its informality and comfort. The final battle took place in the 1960s, when pants were just as popular as skirts and worn for all occasions, even formal events like weddings. Designers André Courrèges and Yves Saint Laurent tied them to an image of freedom, appealing to the younger generations. Pants were a clear example of women’s liberation. But, in an ironic turn, today men have also shown themselves capable of reclaiming the skirt. For many reasons, skirts had disappeared from the male wardrobe, replaced completely by pants. In 1985, designer Jean Paul Gaultier made an attempt to bring men’s skirts back without much success. But let’s not give up hope: popular men’s skirts would not only be a political symbol of equality, they would also signify a willingness to change, to have the right to dress as they did so long ago. It would mean the right to dress without distinctions of gender. in
Jessica Meza y Acacia Echazarreta son investigadoras del Departamento de Curaduría del Museo de la Moda de Santiago de Chile, responsables del estudio e interpretación científica del patrimonio del museo, encargadas además de preparar las exposiciones. / Jessica Meza and Acacia Echazarreta are researchers in the Curatorial Department of the Museo de la Moda in Santiago, Chile, and are responsible for the scientific study and interpretation of the museum’s pieces, as well as preparing the exhibits.
72
foto / photo: Departamento de Curaduría, Museo de la moda
Una primera batalla ocurrió hacia 1825, con la moda de acortar las faldas. En nombre del pudor femenino, se inventó un pantalón, visible tan solo algunos centímetros. Luego se hizo indispensable cuando apareció la bicicleta, los paseos a la playa y otras actividades deportivas, hacia 1850. En 1920, el pantalón ganó una nueva batalla: el pijama, inspirado en los trajes que persas o chinos utilizaban para recibir a sus visitas más íntimas. Luego vino la Segunda Guerra Mundial, las mujeres tomaron el lugar de sus maridos, enviados al frente, para trabajar en las industrias y el uso del pantalón se impuso. Terminado el conflicto bélico, la imagen de una mujer moderna, independiente y activa se asocia a esta prenda y se acepta su uso en forma particular, por su informalidad y comodidad. La batalla final se dio en los ’60, cuando el pantalón empezó a alternarse con la falda para toda circunstancia del día, incluso situaciones formales como el matrimonio. Los diseñadores André Courrèges y Yves Saint Laurent le otorgaron una imagen de libertad, que sedujo a la juventud. Era una muestra de la emancipación femenina. Pero, ironías de la historia: hoy los hombres también afirman ser capaces de usar una falda. Por razones diversas, su uso desapareció del guardarropía masculino, reducidos solo al pantalón. En 1985, el diseñador Jean-Paul Gaultier hizo un intento por su regreso, pero sin mayor éxito. La falda de los hombres no sería sólo un símbolo político de igualdad, sino también la voluntad de cambiar; tener el derecho a la apariencia como lo tuvieron en la antigüedad. Sería el derecho a vestirse sin distinción de género. in
in | septiembre / september
IN89-Ensayo-03.indd 72
12/8/11 12:46:12
SI creeS que Ser el número 1 de latInoamérIca eS alGo que deBemoS demoStrar todoS loS dÍaS traBaJemoS JuntoS. SomoS Claro EmprESaS parTE DE amÉrICa mÓVIl. poNEmoS a TU DISpoSICIÓN NUESTro rESpalDo INTErNaCIoNal, para QUE TraBaJEmoS Cara a Cara HaSTa CoNSEGUIr QUE TU NEGoCIo SEa lo QUE QUIErES QUE SEa.
800 000 171 clarochile.cl Aviso 23x27,5 IN LAN.indd 1 aviso septiembre.indd 105
TODOS LOS SERVICIOS EN UNA SOLA COMPAÑÍA
TRAbAjEMOS jUNTOS 10-08-11 16:51 11/08/2011 2:15:50
aviso septiembre.indd 85
08/08/2011 22:59:00
viajes_travel⎮invitación
Selección Natural / NATURAL SELECTION Nobles materiales que se transforman en elegantes diseños. Esta es una muestra de lo que consideramos "los nuevos básicos". / Fine materials create elegant designs. Here’s our guide to some of “the new basics.”
FOTOS modelos_ model PHOTOS MARIO SALAZAR - producción _ production PAULA PERELLÓ asistente de producción _ production assistant FRANCISCA LACALLE maquillaje & PELO_ hair & make-up MARIA PAZ URRA. maquillaje con productos / Make-up by MAC pelo con productos / hair products by de FRAMESI asiStente pelo & MAQUILLAJE / Hair & Make-up Assistant DOMINGA REBORI modelos _ models VANESSA & MAXI FErrés [rebel] FOTOS composiciones_ still life PHOTOS Macarena achurra - producción _ production macarena fernández
septiembre / september | in
IN89-Moda Texturas 01.indd 75
75
12/8/11 12:51:51
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Seda / Silk La seda es siempre elegante, tanto en un vestido de verano, como en una corbata más formal. Puesto que es un material que absorbe la humedad de la piel, para luego liberarla lentamente a través de la evaporación, es efectiva en cada estación. / Silk is always an elegant option, whether as a summer dress or a formal necktie. Thanks to the ability to absorb humidity from the skin and release it slowly through evaporation, silk is a great choice for any season.
Esta página / This page vestido / Dress BOTEGA VENETTA en / at MONTEMARANO pañuelo / scarf HERMÈS zapatos / heels ALDO Página opuesta / Opposite page pañuelo / scarf HERMÈS CORBATAS / TIES BROOKS BROTHERS Cartera gris / Gray purse LOUIS VUITTON Cartera amarilla / Yellow purse salvatore ferragamo SOBRE gris / gray clutch Day a Day
76
in | septiembre / september
IN89-Moda Texturas 01.indd 76
12/8/11 12:51:59
viajes_travel⎮invitación
septiembre / september | in
IN89-Moda Texturas 01.indd 77
77
12/8/11 12:52:26
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Lino / Linen El lino es cómodo, dos veces más resistente que el algodón y tiene propiedades aislantes del calor. Es conveniente usarlo ajustado en un comienzo, pues luego cede y se acomoda al cuerpo. / Comfortable and twice as resistant as cotton, linen offers great protection from the heat. You can wear it tight at first, since this natural material gradually gives and loosens over time.
Esta página / This page chaqueta + pantalones + polera piqué + camisa + cinturón + corbata & sombrero / Jacket + pants + piqué shirt + dress shirt + belt + tie + hat Polo RALPH LAUREN zapatos / shoes ALDO Página opuesta / Opposite page ZAPAto + COLLAR / Shoes + necklace HERMÈS Cartera + GAFAS / purse + glasses LOUIS VUITTON CINTURÓN BLANCO / WHITE BELT LACOSTE
78
in | septiembre / september
IN89-Moda Texturas 01.indd 78
12/8/11 12:52:35
viajes_travel⎮invitación
septiembre / september | in
IN89-Moda Texturas 01.indd 79
79
16/8/11 15:15:34
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Cuero / Leather Las últimas colecciones europeas, así como la más reciente versión del São Paulo Fashion Week, reafirman el uso de prendas de cuero para el verano. Eso sí, en pequeñas dosis, como un short, una minifalda, un chaleco o un microvestido. / The most recent European collections, as well as the latest São Paulo Fashion Week, have reaffirmed the use of leather garments for summer, but in small doses: as shorts, a miniskirt, a vest or a mini-dress.
Esta página / This page CHAQUETA + FALDA / JACKET + SKIRT PRADA en / at MONTEMARANO CINTURÓN + PULSERAS / BELT + bracelets HERMÈS zapatos / heels ALDO Página opuesta / Opposite page ZAPATO + CINTURÓN / Shoes + belt BENETTON BILLETERA / WALLET BROOKS BROTHERS PETACA / Flask POLO RALPH LAUREN RELOJ / WATCH TAG HEUER en / at CASA BARROS
80
in | septiembre / september
IN89-Moda Texturas 01.indd 80
12/8/11 12:52:54
viajes_travel⎮invitación
septiembre / september | in
IN89-Moda Texturas 01.indd 81
81
12/8/11 12:53:02
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Fibras naturales / Natural Fibers Las fibras naturales son higroscópicas, es decir, absorben la humedad corporal, la evaporan, no se pegan al cuerpo y crean la sensación de confort. Sumado a nuevos tratamientos (como el engomado), también resultan impermeables. Ideales para climas tropicales. / Natural fibers are hygroscopic, which means that they absorb the body’s humidity and let it evaporate. They are comfortable and don’t stick to your skin. New treatments can make these fabrics waterproof and even more perfect for tropical climates.
Esta página / This page chaqueta de Lino engomado + pantalón + corbata / waterproof linen jacket + pants + tie HERMÈS CINTURÓN / BELT POLO RALPH LAUREN camisa / shirt adolfo domínguez zapatos / shoes rockford Página opuesta / Opposite page Cartera de mimbre y seda / Wicker and silk clutch salvatore ferragamo sombrero / hat adolfo domínguez pañuelo / scarf kuna zapato / shoes HERMÈS perfume + llavero / Perfume + key chain POLO RALPH LAUREN
82
in | septiembre / september
IN89-Moda Texturas 01.indd 82
12/8/11 12:53:07
viajes_travel⎮invitación
septiembre / september | in
IN89-Moda Texturas 01.indd 83
83
12/8/11 12:53:18
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Metal Al igual que el cuero, los tonos metálicos se imponen para el verano, mezclados con prendas básicas y neutras. Destacan mejor el bronceado, y permiten un vestuario básico, pero versátil. / Like leather, metallic tones – mixed with basic and neutral garments – are hot for summer. They’re great for complementing suntans and key pieces for a simple and versatile wardrobe.
Esta página / This page Vestido / dress LANVIN en / at MONTEMARANO CINTURÓN + PULSERA + CARTERA / Belt + bracelet + clutch SALVATORE FERRAGAMO Página opuesta / Opposite page PERFUME HERMÈS VELA + CORBATA / Candle + tie POLO RALPH LAUREN RELOJ / WATCH TAG HEUER en / at HBC colleras / Cufflinks BROOKS BROTHERS ZAPATO + PULSERA / SHOEs + BRACELET SALVATORE FERRAGAMO CARTERA / purse KIPLING
84
in | septiembre / september
IN89-Moda Texturas 01.indd 84
16/8/11 13:50:36
viajes_travel⎮invitación
septiembre / september | in
IN89-Moda Texturas 01.indd 85
85
12/8/11 12:53:29
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
La elegancia y el estilo de vida bonaerense, son el entorno perfecto para destacar los colores y tendencias de esta temporada. / Elegant and stylish Buenos Aires creates the perfect backdrop for showcasing the coming season’s colors and trends.
FOTOS _ PHOTOS FÉLIX BUSSO - producción _ production JORGE LEÓN asistente de producción _ production assistant Angie Colombres maquillaje _ make-up Joy Blanco con _ with MAC para _ FOR Jazmín Calcarami Estudio PELO _ HAIR Juan BeltrÁn para _ FOR Jazmín Calcarami Estudio modelos _ models Constanza Saravia & Juan Sorini [Hype Management] AGRADECEMOS a / many thanks to Four Seasons Hotel Buenos Aires & Café Tortoni
86
in | septiembre / september
IN89-Moda Baires 06 HI RES.indd 86
12/8/11 12:59:19
viajes_travel⎮invitación
septiembre / september | in
IN89-Moda Baires 06 HI RES.indd 87
87
12/8/11 12:59:20
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Esta página / This page: Vestido con apliCACIONES DE cuero / Dress with leather appliqués Polo Ralph Lauren aros + Anillo de oro 18kt con brillantes, Línea grupo Corpo / ring and Earrings,18k gold with diamonds, Grupo Corpo line H.Stern cartera / CLUTCH Louis Vuitton botines de gamuza / Chamois boots Lucila Iotti Página opuesta / Opposite page: chaqueta de lino cruzado + Pantalón gris / Double-breasted linen jacket + gray pants MANCINI CAMISA / SHIRT Mc TAYLOR CORBATA / TIE BROOKS BROTHERS ZAPATOS / SHOES TERÁN Página previa / Previous page: Traje de lana / wool suit GIESSO CAMISA / SHIRT Mc TAYLOR HUMITA / BOWTIE BROOKS BROTHERS
88
in | septiembre / september
IN89-Moda Baires 06 HI RES.indd 88
12/8/11 12:59:24
viajes_travel⎮invitación
septiembre / september | in
IN89-Moda Baires 06 HI RES.indd 89
89
12/8/11 12:59:27
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Ella / Her Vestido de seda con pechera bordada / Silk dress with embroidered yoke Isabella Capeto para / for Caro Muller aros + Anillo de oro NOBLE18kt con brillantes, Línea STAR / ring and Earrings,18k gold with diamonds, Star line H.Stern cartera / CLUTCH SAMSONITE Él / Him chaqueta de satén / Sateen jacket Ona Saez CAMISA / SHIRT Mc TAYLOR CORBATA / TIE BROOKS BROTHERS PANTAlón / PANTS KEY BISCAYNE
90
in | septiembre / september
IN89-Moda Baires 06 HI RES.indd 90
12/8/11 12:59:30
viajes_travel⎮invitación
septiembre / september | in
IN89-Moda Baires 06 HI RES.indd 91
91
12/8/11 12:59:32
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
92
in | septiembre / september
IN89-Moda Baires 06 HI RES.indd 92
12/8/11 12:59:37
viajes_travel⎮invitación
Esta página, izquierda / This page, left: chaqueta de gabardina + pantalón pinzado / Gabardine jacket + pegged capris BASEMENT - BLUSA DE SEDA ESTAMPADA / PRINTED SILK BLOUSE VITAMINA SANDALIAS / SANDALS HUSH PUPPIES - CARTERA Con cadena / purse MAXIME Esta página, derecha / This page, right Ella / Her: Camisa nude de gasa de seda natural / Nude silk chiffon shirt El Camarín - short estampado / printed shorts Clara Ibarguren cinturón / belt Blaque - cartera / purse Prüne - aros dorados con strass de colores / Golden earrings with colored rhinestones Luna Garzón Él / Him: chaqueta / Jacket BROOKS BROTHERS - CAMISETA / shirt Levi´s - pantalón de gabardina / Gabardine pants Los Blanco - cinturón rojo / red bELT Blaque Página opuesta / Opposite page Ella / Her: Trench de organza / Organza trench coat Sathya - blusa de seda / Silk blouse Maria Dahn - falda de encaje antiguo / antique Lace skirt El Camarín collar de piedras & perlas / necklace of pearls and semi-precious gemstones Carina Farinaccio - sandalias / sandals Justa Osadía - cartera / purse Blaque Él / Him: anteojos de sol / sunglasses Louis Vuitton - chaqueta escocesa / Plaid jacket Mc Taylor - camisa / shirt Perramus - bermudas de gabardina / Gabardine Bermudas Levi’s - corbata de seda / silk tie Mc Taylor - cinturón trenzado / Braided belt Los Blanco - zapatos de gamuza / suede shoes Terán
septiembre / september | in
IN89-Moda Baires 06 HI RES.indd 93
93
12/8/11 12:59:41
invitaciรณnโ ฎEdiciรณn Especial Moda_Special Issue: Fashion
Esta pรกgina / This page: Vestido strapless / Strapless dress Vitamina brazaletes de lentejuelas bordados / Embroidered sequin bracelets Carina Farinaccio Pรกgina opuesta / Opposite page: Traje tornasol / suit Mc Taylor camisa a rayas con cuello a contra tono / Shirt Los Blanco cinturรณn de cuero + zapatos con hebilla / Leather belt + shoes Hush Puppies
94
in | septiembre / september
IN89-Moda Baires 06 HI RES.indd 94
12/8/11 12:59:45
viajes_travel⎮invitación
septiembre / september | in
IN89-Moda Baires 06 HI RES.indd 95
95
12/8/11 12:59:48
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Esta página, izquierda / This page, left: Vestido / dress Christian Lacroix - esclavas doradas / Gold bangles Mai Cassal - aros largos con cadenas / Long chain earrings Luna Garzón Esta página, derecha / This page, right Trench / Trench coat Perramus - camisa floreada / shirt Los Blanco - pantalón de gabardina + cinturón trenzado / Gabardine pants + braided belt Los Blanco Página opuesta / Opposite page Ella / Her: Blazer de tweed con lúrex / Lurex Tweed blazer Vitamina - blusa de plumeti / plumetis Blouse Uma - pantalón babucha / harem pants Basement zapatos de charol / patent leather heels Paruolo - collar + pulsera / Necklace + bracelet Mai Cassal Él / Him: Traje tizado / suit Key Biscayne - camisa / shirt Giesso - corbata de seda / silk tie Mancini - cinturón de charol / patent leather belt Terán zapatos / shoes Hush Puppies
96
in | septiembre / september
IN89-Moda Baires 06 HI RES.indd 96
12/8/11 12:59:55
viajes_travel⎮invitación
septiembre / september | in
IN89-Moda Baires 06 HI RES.indd 97
97
12/8/11 13:00:06
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Shopping virtual / Virtual Shopping Con un clic es posible salir de compras por el mundo. Es que internet se consolida como el nuevo canal de venta para las firmas top de moda y diseñadores emergentes. / With just a few clicks, you can go shopping around the world. The Internet has become the new sales channel for top fashion houses and emerging designers. texto _ text Georgina Lacube
Las tiendas virtuales son muy fáciles de navegar y se actualizan cada semana con nuevos contenidos. Cada producto a la venta incluye una tabla de tallas por marca, el nombre de la colección a la que pertenece, una descripción del diseño y, gracias a un sistema de zoom desde varios ángulos, se pueden apreciar al detalle. Además, ofrecen la garantía de prendas 100 por ciento originales, posibilidad de devolución o cambio y entrega a tiempo en la dirección indicada por los compradores. ¿Más? Todo comentario o duda del usuario se resuelve a través de un call center para una atención más personalizada. Acá una guía para que inicie su shopping virtual. / Online stores are easy to navigate and stocked with new products every week. Each item includes a table with available sizes, the name of the collection to which it belongs, a description of the design and a zoom feature that lets you examine the details from various angles. They also guarantee that the items are 100-percent authentic, offer the chance to return or exchange products and deliver directly to the address provided by the customer. Comments or questions? Customers can receive more personalized service from the Website’s call center. Here is a guide to starting your virtual shopping spree. Snog: la tienda online, creada por
el trasandino Pablo Corral, vende en Chile productos de destacados diseñadores y marcas independientes de Argentina, Brasil, México, Japón, entre otros países del mundo. Ofrece promociones por tiempo limitado que son notificadas a cada uno de los miembros vía e-mail. / Created by Argentinean Pablo Corral, this online store brings products from notable designers and independent brands in Argentina, Brazil, Mexico, Japan and other countries to the Chilean market. Sign up to receive limited-time promotions by e-mail.
www.tiendasnog.com
Palabra de expertos / Expert Opinions Ocho diseñadores –y una bloguera– indican los accesorios que no deben faltar en el clóset de hombres y mujeres. / Eight designers – and one blogger – recommend some essential accessories for women and men.
98
Purocorazón: las fanáticas de los bolsos y carteras bordadas a mano podrán adquirir los diseños de Carolina Restrepo, diseñadora colombiana que vive en Perú. / Fans of hand-embroidered purses and handbags can find creations by Carolina Restrepo, a Colombian designer based in Peru.
www.mipurocorazon.com
Continúa en la siguiente página / Continues on the following page
Buenos Aires “No me gustan las generalidades, pero si me preguntan, en el placard de una mujer no puede faltar un vestido negro. En el caso de un hombre, un traje negro y una camisa blanca. En cuanto a los accesorios, creo que tanto mujeres como hombres deberían invertir en un buen par de zapatos”, señala el reconocido diseñador Pablo Ramírez. Para otro de los famosos del diseño argentino, Fabián Zitta, la campera de cuero es fundamental en el ropero femenino. “Se puede usar en verano y en invierno, de día y de noche. En el placard de un hombre, el pitillo (chupín) negro es esencial: es elegante, es moderno, es un comodín. ¿Accesorios? Para el hombre, un moño de seda. Para la mujer, unos zapatos con taco stiletto y punta redondeada, con plataforma escondida”. / “I don’t like to generalize, but if I’m asked, a woman’s closet shouldn’t be without a black dress. It’s the staple of a woman’s wardrobe. For men, the most essential garments are a well-cut black suit and a white shirt. In terms of accessories, I think both men and women should first concern themselves with investing in a good pair of shoes,” says noted designer Pablo Ramírez. Another star Argentinean designer, Fabián Zitta, declares that a leather jacket is fundamental to women’s fashion. “You can use it in winter or summer, day or night. A man’s closet should include black skinny jeans. They’re elegant, modern and a great wild card. Accessories? For men, a silk bowtie. For women, shoes with stiletto heels, a rounded toe and a hidden platform.” www.pabloramirez.com.ar www.zittacostura.com.ar
Continúa en la siguiente página / Continues on the following page
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Coverstory-02.indd 98
12/8/11 13:07:29
aviso septiembre.indd 63
05/08/2011 23:29:17
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
The Net Boutique: de
origen argentino, esta multimarca online creada por Agustina Maggio y Carolina Gándara ofrece ropa y accesorios de autor como los de Mariana Dappiano, Dorina Vidoni, Vero Alfie, entre otros. Su valor agregado es la calidad de exposición de los productos, dentro de un contexto de espacio de moda. / Founded by Agustina Maggio and Carolina Gándara in Argentina, this online multi-brand store features signature clothing and accessories from designers like Mariana Dappiano, Dorina Vidoni and Vero Alfie. The quality presentation of the products is an added bonus.
www.thenetboutique.com
H&M: la cadena sueca de tiendas
de ropa, que suele contratar a celebrities (como Madonna) para que desarrollen líneas especiales, también vende en la web. Mujeres, hombres y niños tienen mucho para ver y elegir. / The Swedish clothing chain, which often enlists celebrities like Madonna to develop special lines, also offers online sales. Men, women and children will all find plenty of options.
www.hm.com
Net-a-porter: es uno de los
sitios con más trayectoria y principal vendedor virtual de alta moda del mundo. El sitio funciona como una revista de modas donde se pueden ver desfiles acompañados por los comentarios de un periodista; cuenta con distintas secciones como Sales que ofrece rebajas de hasta el 60 por ciento según la época del año; y Style Fix, que propone looks para diferentes eventos. / One of the longest-running Websites of its kind and a leading online sales outlet for high fashion from around the world, Net-aporter is a virtual fashion magazine, where you can watch runway shows accompanied by a journalist’s commentary. Among the different sections are “Sales,” with discounts of up to 60 percent depending on the season, and “Style Fix,” which proposes looks for different sorts of events.
www.net-a-porter.com
Marissa: es una de las lojas (tiendas) más populares de Brasil. ¿Qué se puede comprar? Ropa, lencería, cosmética y accesorios para mujeres, hombres y niños. / One of the most popular stores in Brazil. There’s something for everyone in the wide selection of clothing, lingerie, cosmetics and accessories.
Cavalera: ofrece el streetwear
más original de Brasil. En su e-shop hay prendas estampadas por artistas e ilustradores de ese país y otras con bordados de tipo tridimensional y patchwork. / Featuring the most original street wear in Brazil. The virtual store includes clothing with prints by Brazilian artists and illustrators, as well as garments with threedimensional embroidery and patchwork. www.cavalera.com.br
Geelbe: club privado de
compras por internet que vende en Argentina, Colombia y México. Sólo se ingresa por invitación de otro usuario y los socios acceden a ofertas exclusivas de las mejores marcas (Punto 1, Kosiuko, Lacoste, por citar algunos) con descuentos que llegan hasta el 70% con respecto a los precios del mercado tradicional. / This private Internet shopping club sells in Argentina, Colombia and Mexico. You must have an invitation from a member to join this exclusive group and enjoy offers on the finest brands (including Punto 1, Kosiuko and Lacoste) with discounts of up to 70 percent compared to traditional retail prices.
www.geelbe.com
www.marisa.com.br
Palabra de expertos / Expert Opinions
Bogotá
El diseñador Arturo Tejada –director de la escuela de modas Arturo Tejada Cano– sugiere accesorios en función del estilo. Para la romántica, turbantes y tocados de pluma. Para la extrovertida, “zapatos con estampados étnicos al estilo africano”. Y para los hombres, “son infaltables los relojes grandes y planos”, concluye. A los zapatos también apunta Jorge Duque, ganador 2010 del primer Project Runway Latinoamérica. Del clóset femenino se queda con los collares, pañuelos y zapatos, el único accesorio que, según él, es capaz de levantar o destruir un look. / Designer Arturo Tejada – director of the Arturo Tejada Cano Escuela de Diseños y Mercadeo de Modas – suggests accessories that serve a stylish function. For the romantic woman, turbans and feathered headdresses. For the extroverted woman, “shoes with African-style prints.” And for men, “a big, flat watch is the most essential thing.” Jorge Duque, winner of the 2010 edition of Project Runway Latin America, also makes special mention of shoes. In a woman’s closet, he looks for necklaces, scarves and shoes; the latter, in his opinion, are the only accessory that can truly make or break a look. www.arturotejada.com.co
100
Palabra de expertos / Expert Opinions
GUAYAQUIL
Ricky Cohete, diseñador de Khomo, considera que una buena t-shirt unisex es el ítem más importante para transformar a todo el mundo, pues “en colores neutrales te puede servir hasta para ir a un cocktail”. Todas aplican: ya sean con o sin estampado, las más largas que funcionan como vestido o las que tienen ese cuello grande y suelto. Cohete predica y práctica: viaja con tres t-shirts en colores crudo y estampados y con un par de chaquetas. / Khomo designer Ricky Cohete considers a good unisex T-shirt to be the most important item, capable of transforming anyone. “In neutral colors, you can even wear it to a cocktail party.” Any kind will do: print or solid, longer styles that serve as dresses or others with a large and loose neckline. Cohete practices what he preaches: he always travels with three T-shirts in natural colors and prints and a couple of jackets. www.khomo.com
Continúa en la siguiente página / Continues on the following page
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Coverstory-02.indd 100
12/8/11 13:07:30
aviso septiembre.indd 7
28/7/11 22:54:19
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
Blogueros a la moda / Blogger Catwalk A fines de 2004, y con timidez, apareció el bloguismo de moda. Logró su auge el 2008 y su profesionalización, en 2010. Superado el fervor inicial, el panorama se fue aclarando. En in elegimos los sitios que más nos gustan. / Late 2004 saw the timid emergence of fashion blogging, followed by a boom in 2008 and recognition as a legitimate profession in 2010. As the hubbub dies down, the scene is finally coming into clearer focus. Here at in, we’ve selected our favorites. texto _ text María Güiraldes
El frente latinoamericano / The Latin American Front Argentina
Brasil
Junto con dos socios, Flora Gržetić (27) creó el primer blog de estilos callejeros del país, On the Corner. En su sitio personal, Eso es muy Flora, la estilista muestra sus looks y opina. Criterio que comparte con The Modistas, el sitio anónimo de dos licenciadas en Comunicación, quienes “exponen su mirada acerca del mundo de la moda”. / With two partners, 27-yearold Flora Gržetić created the country’s first street fashion blog, On the Corner, but on her personal Website, Eso es muy Flora, the stylist showcases her own looks and opinions. In the same vein, The Modistas – two anonymous Communications graduates known only as Miuccia and Luella – “offer their perspective on the fashion world.”
Garotas Estupidas, de Camila Coutinho, y Petiscos, de Julia Petit, son los sitios más fuertes de la blogósfera brasileña. Ultra profesionales, son llevados adelante por equipos de trabajo. La modelo Gala González (25), por su parte, tiene un blog de corte más personal, Am Lul, en el que muestra los equipos con los que cautiva miradas en las calles de Sao Paulo. / Camila Coutinho’s Garotas Estupidas and Julia Petit’s Petiscos are the most prominent fashion Websites in Brazil. Gala González’s blog Am Lul is more personal, showing off the head-turning ensembles that the 25-year-old model wears on the streets of São Paulo.
www.onthecorner.com.ar www.esoesmuyflora.blogspot. com www.themodistas.blogspot.com
Palabra de expertos / Expert Opinions
Lima
“Considero que un lindo pañuelo de seda es un accesorio infaltable en el clóset de una mujer. Se puede poner de muchas maneras y se puede usar en muchas ocasiones. Asimismo, una blusa blanca; si es de nuestro algodón peruano 100 por ciento pima, mejor aún. Para los hombres, un par de buenos zapatos italianos color tabaco son imprescindibles. Estos combinan con trajes elegantes y con ropa casual, incluso con jeans. Además, tampoco les debe faltar un saco tipo blazer azul marino, que se puede usar con un pantalón kaki y también con jeans”, señala la diseñadora Sitka Semsch. / “I consider a lovely silk scarf to be indispensable to a woman’s closet. You can wear it so many ways, and it can be used on a variety of occasions. Also important: a white blouse, and if it’s made of 100-percent Peruvian pima cotton, so much the better. For men, a good pair of tobacco-colored Italian shoes is absolutely necessary. They can be worn with elegant suits and casual wear, even with a pair of jeans. In addition, men should also own a navy blue blazer, which can be used with khakis or jeans alike,” says designer Sitka Semsch. www.sitkasemsch.com
102
www.garotasestupidas.com http://juliapetit.com.br www.am-lul.blogspot.com
Perú
“Este no es un blog sobre moda, es un blog sobre estilo”, aclara Fiorella Rossi (26) cuando habla acerca de Ponte tu vestido, el blog que empezó en abril de 2009. Se trata de un espacio de corte personal en el que la diseñadora gráfica sube fotos de sus últimas adquisiciones, videos de música y productos o looks “inspiradores”. / “This isn’t a blog about fashion, it’s a blog about style,” explains 26-yearold Fiorella Rossi. In April 2009, Rossi began the blog Ponte tu vestido, an intimate space where the graphic designer posts photos of her latest acquisitions, music videos and “inspiring” looks and products. www.pontetuvestido.com
Continúa en la siguiente página / Continues on the following page
Palabra de expertos / Expert Opinions
Santiago
El internacional diseñador Octavio Pizarro terminará el 2011 abriendo un nuevo showroom en París, ciudad desde donde va y viene a Chile desde hace 10 años. No importa de dónde vengan las mujeres, Pizarro les recomienda tener siempre un buen foulard a mano. Además, zapatos de diseño actual, de taco 10 en adelante, otros planos y botas. Y, un bolso cartera, que es el must de la temporada. / International designer Octavio Pizarro has been commuting between France and Chile for the past ten years, and he capped off 2011 by opening a new showroom in Paris. Pizarro recommends always having a good-quality scarf, as well as modern high-heeled shoes plus flats and boots. Also, a good handbag is a must this season. www.octaviopizarro.com
Continúa en la siguiente página / Continues on the following page
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Coverstory-02.indd 102
12/8/11 13:07:32
CAUSA
Con Nextel, te mantienes en contacto gracias a nuestra Conexión Directa Internacional, de manera ilimitada y con tarifa plana. ACTIVA EL SERVICIO POR SÓLO US$ 14.87 Ó S/. 42.38* MENSUALES. Si aún no eres cliente de Nextel y vas a viajar al extranjero, alquila el Nextel Viajero Ilimitado por un mes a sólo US$ 35 ó S/. 99.75* (un equipo) o US$ 60 ó S/. 171* (2 equipos**) en nuestra tienda del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (frente al food court) Lima, Perú.
*Los precios de los planes tarifarios de Nextel son difundidos en dólares de los Estados Unidos de Norteamérica. Para efectos del presente se ha considerado un tipo de cambio referencial de S/. 2.85 por cada dólar. **Tarifa por el alquiler de 2 equipos vigente hasta el 31 de diciembre de 2011. Requisitos y condiciones en www.nextel.com.pe
aviso septiembre.indd 113
11/08/2011 23:50:35
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
La vanguardia / The Avant-Garde The Sartorialist: mes a mes, el norteamericano Scott Schuman (39) sube retratos de personas que captaron su atención en las calles de Nueva York, Londres, París y Milán. Lo hace desde septiembre de 2005. ¿El resultado? Una bitácora de sofisticados looks, que es consultada a diario por diseñadores, editores y fashion lovers del mundo entero. / Every month, U.S. fashionista Scott Schuman, age 39, offers portraits of people who have caught his attention on the streets of New York, London, Paris and Milan. Launched in September 2005, Schuman’s collection of ultrasophisticated looks is consulted daily by designers, editors and fashion lovers the world over.
Jak & Jil: al igual que The
Sartorialist, Tommy Ton (28) saca sus fotos en las principales capitales de la moda, pero, a diferencia de ese blog, sus “sujetos” son los que la editan a nivel global. Los fuertes del fotoblogger canadiense: su extensivo conocimiento de personajes, prendas y marcas y su obsesión por los detalles. / Like The Sartorialist, 28-yearold Tommy Ton also takes pictures in the world’s major fashion capitals, but his subjects are famous editors of international fashion media. This Canadian photoblogger’s strengths include an extensive knowledge of people, brands and companies, as well as an obsessive eye for detail. www.jakandjil.com
www.thesartorialist.blogspot.com
The Selby: “Una mirada desde adentro de individuos creativos en sus espacios personales”. Bajo esta consigna nació el blog de Todd Selby (34), un fotógrafo neoyorquino que en junio de 2008 empezó a retratar a sus amigos en sus casas. De referencia absoluta para aquellos que preferirían morir antes de admitir que aman “estar in”. / “An insider’s view to the way creative individuals live in their private spaces” – that was the idea behind this blog from Todd Selby, a 34-year-old New York photographer who in June of 2008 began to create portraits of his friends at home. It’s perfect for those people who would rather die than admit they want to be “in.”
Style Rookie: Tavi
Gevinson tiene 15 años, pero cuando empezó su blog tenía 11. La adolescente, oriunda de Chicago, es uno de los últimos sucesos de la industria: en 2009, por ejemplo, fue invitada estrella de las semanas de la moda en Nueva York y París. / Tavi Gevinson is now a mature 15 but was just 11 years old when she began her blog. The young Chicago native is one of the industry’s latest success stories. In 2009, Gevinson was a guest of honor at both the New York and Paris Fashion Weeks.
www.thestylerookie.com
www.theselby.com
¿Más blogs para curiosear? / More Blogs to Explore Una lista de los más exquisitos / A list of the most intriguing Websites:
www.styleclicker.net
www.dublinstreets.blogspot.com
www.fredbutlerstyle.com
www.hel-looks.com
http://runway.blogs.nytimes.com
http://stylebubble.typepad.com
www.garancedore.fr
www.lasrayasnoestilizan.blogspot.com http://seaofshoes.typepad.com
Palabra de expertos / Expert Opinions
São Paulo
La experta Isabella Giobbi, propietaria de las boutiques que llevan su nombre en los centros comerciales más de moda de São Paulo –Iguatemi y Cidade Jardim– adora los tacos altos coloridos y nunca sale de casa sin sus pulseras. “Me gusta usar muchas al mismo tiempo, combinando distintos materiales, oro, brillantes, madera, paja”, cuenta. La diseñadora piensa que toda mujer debe tener un par de zapatos de cuero de víbora con grandes tacones y una cartera Chanel 2.25, “para sentirse poderosa”. / Expert Isabella Giobbi – owner of the eponymous boutiques in Iguatemi and Cidade Jardim, São Paulo’s top shopping centers – adores colorful high heels and never leaves the house without her bracelets. “I like to use a lot at the same time, combining different materials like gold, diamonds, wood and straw,” she says. The designer thinks that every woman should own a pair of snake-skin stilettos and a Chanel 2.25 handbag, in order “to feel powerful.” www.isabellagiobbi.com.br
Palabra de expertos / Expert Opinions
Bonus Track
Vestida de negro, siempre con lentes oscuros, austera pero divertida con sus accesorios de Mario Salvucci, la editora de moda y blogera norteamericana Diane Pernet no pasa desapercibida. Define su blog, A Shade View of Fashion, aparecido el 2005, como una ventana al mundo que le permite inspirarse y ser inspirada por otros. Del clóset femenino –e igualmente para el masculino– rescata los accesorios sobre todo si aportan fantasía. Piensa en zapatos, reloj, carteras y maletines. / Dressed in black, always wearing sunglasses, austere but playful (as evidenced by her Mario Salvucci accessories), U.S. fashion editor and blogger Diane Pernet is no wallflower. Her blog, A Shaded View on Fashion, launched in 2005 as a window on the world that allows her to inspire and be inspired by her readers. For both women and men, she recommends accessorizing, particularly with pieces that offer a bit of fantasy. Think shoes, watches, handbags and briefcases. www.ashadedviewonfashion.com
Textos / Text: María Güiraldes, Helena Hernández, Neeyda Roldán, María Paz de la Cruz, Estela Girardin & Alexandra Forbes
104
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Coverstory-02.indd 104
12/8/11 13:07:33
aviso septiembre.indd 67
05/08/2011 23:55:58
invitación⎮Edición Especial Moda_Special Issue: Fashion
DIRECCIONES / DIRECTORY ➽ ADOLFO DOMÍNGUEZ
• Alonso de Córdova 2458, Vitacura, Santiago, Chile • Arenales 1726, local / store 1061, Buenos Aires, Argentina • Av. Javier Prado 4200, local / store 148, Lima, Perú
www.adolfodominguez.com ➽ ALDO
➽ H. STERN
• Av. San Martín 1225, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4312-6762 • Av. Javier Prado 4200, local / store A1-08, Lima, Perú Tel. 51-1-437-3822
www.hstern.net ➽ HERMES
➽ BASEMENT
• Alonso de Córdova 2526, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-374-1576 • Av. Alvear 1981, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4804-1209
www.falabella.com
➽ HUSH PUPPIES
Av. Kennedy 5413, local / store 265, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-380-3436
www.aldoshoes.com
Disponible en tiendas Falabella / Available at Falabella stores ➽ BENETTON
• Alonso de Córdova 3062, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-953-6369 • Arequipa 5298, Miraflores, Lima, Perú
www.benetton.com ➽ BLAQUE
Av. Santa Fe 1601, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4811-8808
http://site.blaque.com.ar
➽ Brooks Brothers
Isidora Goyenechea 3000, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-592-0857
www.brooksbrothers.cl
➽ Carina Farinaccio
www.carinafarinaccio.com.ar ➽ CASA BARROS
www.casabarros.cl ➽ Christian Lacroix
Posadas 1245, local / store 1040, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4814-7475
www.christianlacroix.com.ar ➽ clara ibarguren
Av. Santa Fe 1338, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4811-6413
www.claraibarguren.com ➽ DAY A DAY
Av. Kennedy 5413, local / store 331, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-229-6255
www.dayaday.es
➽ EL CAMARÍN
Av. Alvear 1883, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4804-8288 ➽ GIESSO
Av. Alvear 1882, local / store 22, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4806-0825
www.hermes.com
Av. Kennedy 5413, local / store 245, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-432-9592
➽ LOS BLANCO
Gurruchaga 1590, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4832-1332
www.losblancoba.com.ar ➽ LOUIS VUITTON
• Alonso de Córdova 2460, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-208-3477 • Av. Alvear 1901, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4802-0809
www.louisvuitton.com ➽ LUCILA IOTTI
Malabia 2212, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4833-0206
www.lucilaiotti.com ➽ LUNA GARZON
➽ ISABELA CAPETO
Av. Libertad 1185, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4812-3770
➽ Justa Osadia
➽ MANCINI
www.forus.cl/hushpuppies
www.isabelacapeto.com.br
Armenia 1577, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4831-5600
www.justaosadia.com.ar ➽ key biscayne
Av. Jerónimo Salguero 3172, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4807-5282
www.lunagarzon.net
Av. Jerónimo Salguero 3172, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4511-6699
www.mancini.com.ar ➽ Maria Dahn
Ugarteche 3288, local / store 5A, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4803-0164
➽ PRUNE
• Av. Santa Fe 1587, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4816-7299 • Av. Kennedy 9001, local / store 2160, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-656-9229 • Av. Los Libertadores 521, Lima, Perú.
www.prune.com.ar ➽ ROCKFORD
• Av. Kennedy 5413, local / store 220, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-378-5003 • Av. Kennedy 9001, local / store 2050, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-370-1058
www.rockford.cl ➽ SALVATORE
FERRAGAMO
• Alonso de Córdova 2467, Vitacura, Santiago, Chile Tel. 56-2-206-9818 • Posadas 1245, local / store 1034, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4814-7467
www.salvatoreferragamo.it ➽ SAMSONITE
Av. Santa Fe 1545, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4811-3445
• Alonso de Córdova 2365, Vitacura, Santiago, Chile • Posadas 1245, local / store 1007, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4814-7497 • Circunvalación del Golf 410, local / store 62, Lima, Perú Tel. 51-1-437-7506
• Av. Larco 671, Miraflores, Lima, Perú Tel. 51-01-447-1623 • Av. Alonso de Córdova 4242, Vitacura, Santiago Tel. 56-2-228-0994 • Av. Libertador 750, local / store 1039, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4814-7495
➽ MONTemarano
➽ Sathya
➽ LACOSTE
www.paruolo.com.ar
➽ KIPLING
Av. Kennedy 5413, local / store 168, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-592-0856
www.kipling.cl ➽ Kuna
www.kuna.com.pe
• Av. Kennedy 5413, local / store 134, Las Condes, Santiago, Chile • Posadas 1245, local / store 1023, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4814-7482 • Av. Javier Prado 4200, local / store 123, Lima, Perú Tel. 51-1-436-7400
www.lacoste.com ➽ Levi's
www.levi.com
www.mariadahn.com.ar ➽ MC TAYLOR
www.mctaylor.com.ar
www.samsonite.com
Isidora Goyenechea 3601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-331-5938
La Pampa 2992, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4896-0164
www.montemarano.cl
www.sathyanet.com.ar
➽ PARUOLO
➽ TERAN
Av. Jerónimo Salguero 3172, local / store 2042/2043, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-5777-6699
Thames 1855, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4831-7264
➽ PERRAMUS
• Av. Jerónimo Salguero 3172, local / store 1004/1005/1006, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-5777-6605 • Av. Kennedy 9001, local / store 2155, Las Condes, Santiago, Chile • Av. Los Conquistadores 852, San Isidro, Lima, Perú. Tel. 51-1-221-7280
Sarmiento 701, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4325-5946
www.perramus.com.ar
➽ Polo Ralph Lauren
• Av. Vitacura 3634, Santiago, Chile Tel. 56-2-228-3011 • Av. Alvear 1780, Recoleta, Buenos Aires, Argentina Tel. 54-11-4819-1888
www.teranonline.com ➽ VITAMINA
www.vitamina.com.ar
www.ralphlauren.com
www.giesso.com.ar
106
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Coverstory-02.indd 106
12/8/11 13:07:33
aviso septiembre.indd 107
11/08/2011 2:38:51
invitación⎮viaje_travel
108
in | septiembre / september
IN89-Londres_04.indd 108
16/8/11 13:59:23
viajes_travel⎮invitación
London Calling FOTOS _ PHOTOS francisco cruz
septiembre / september | in
IN89-Londres_04.indd 109
109
16/8/11 13:59:23
invitación⎮viaje_travel
Top of the Pops
1
2
3
4
1. Detalles como el pañuelo en la cabeza estilo New Age y el nudo en la polera, marcan la diferencia. / Details like a New Age headscarf and a knot in a shirt make all the difference. 2. El alocado peinado a lo Don King, se complementa a la perfección con su tenida más formal. Los contrastes son una gran elección. / A crazy Don King hairstyle perfectly complements this formal outfit. Contrast is always a great choice. 3. Cuando el estilo italiano se lleva con actitud, siempre llama la atención. / Italian style pulled off with attitude is always an attention grabber. 4. Anteojos retro modelo John Lennon, pañuelo XL combinado con chaqueta de plush. Tres imprescindibles en el clóset. / Retro John Lennon-style glasses and an XL scarf combined with a plush jacket: three fashion essentials.
110
in | septiembre / september
IN89-Londres_04.indd 110
16/8/11 13:59:43
aviso septiembre.indd 91
09/08/2011 23:09:12
invitación⎮viaje_travel
Britain’s Got Style
1
2
3
1. El jopo impecable es un corte que se lleva con seriedad. / An impeccable pompadour demands serious commitment. 2. Cuando no se siguen las reglas de la moda, simplemente todo vale. Puntos, flores, animal print, negro, blanco, gris y café. / When you’re not bound by fashion rules, anything goes: polka dots, flowers, animal prints, black, white, gray and brown. 3. Un elemento externo, como la cadena para amarrar la bicicleta puede ser parte de un look con estilo. / Even an accidental accessory like a bike chain can be part of a stylish look. 4. Sea a pie o en bicicleta la cultura fashionista se lleva a todas partes. / On foot or on bike, fashionista culture is everywhere. 5. ¡Color! es lo de esta temporada. / An emphasis on color is hot this season.
112
4
5
in | septiembre / september
IN89-Londres_04.indd 112
16/8/11 14:00:03
Novotel,
Más de 400 hoteles en todo el mundo.
PARA NEGOCIOS U OCIO, NOVOTEL ES LA MEJOR OPCIÓN. Con hoteles ubicados en las principales ciudades internacionales, Novotel contribuye para el bienestar de quien viaja a negocios u ocio. Son habitaciones amplias con design modular, internet wi-fi gratuita en todo el hotel, Bar y Restaurant con opciones de servicio 24 horas, salas de reuniones y un espacio exclusivo para niños. Además de una preocupación pionera con el desarrollo sustentable.
Haga su reserva en
Unidades Novotel / Brasil: Campo Grande, Vitoria, Porto Alegre, San Pablo, Sao Bento do Sul, Manaus, Sao Jose dos Campos, Río de Janeiro / Argentina: Buenos Aires / Peru: Cusco e Lima / Chile: Santiago.
aviso septiembre.indd 5
28/7/11 22:48:58
invitación⎮viaje_travel
God Save the Queen
Perfecta combinación del sofisticado look Pin up de los '50 y la sencillez de una camisa a cuadros. Mezclar épocas y estilos, hacerlos propios y llevarlos con actitud es la clave. / The perfect combination of a 1950s pinup look and the simplicity of a plaid flannel shirt. Mixing different styles and eras, making them your own and carrying them off with attitude are the keys.
114
in | septiembre / september
IN89-Londres_04.indd 114
16/8/11 14:00:09
AV LANPASS PLATINUM 230X275 IN LAN.pdf
aviso septiembre.indd 111
1
09-08-11
12:45
11/08/2011 23:36:48
invitación⎮viaje_travel
Boho-chic
Sombreros, pañuelos, capuchas, ese "algo" que hace de cualquier tenida, una especial. Son los accesorios en la cabeza una apuesta fashion segura, sin importar el estilo que se lleve. / Hats, scarves, hoods. A certain something that makes an outfit special. Accessories worn on the head are a sure bet, regardless of the style.
116
in | septiembre / september
IN89-Londres_04.indd 116
16/8/11 14:00:29
Presentamos Psion EP10: El más completo PDA Industrial para la empresa Creado por Psion. Conduciendo sus negocios. Creado sobre la ingeniosa tecnología de la plataforma Psion Omnii™, EP10™ ofrece funcionalidad completa dentro de dispositivo manual y ergonómico. Es el más poderoso PDA industrial del momento. EP10, ofrece a los clientes toda la performance de un equipo industrial de Alto Rendimiento, en un formato compacto.
>> Líder en la industria – Máximo poder: brinda mayor procesamiento y mejor soporte
>> Última tecnología inalámbrica: asegura su conectividad en cualquier lugar del mundo
>> Gran
pantalla de 3.7” VGA sensible al tacto: proporciona una imagen clara y nítida - siempre
>> Adecuado al objetivo: IP54 y construido para realizar tareas difíciles - sin roturas
AYUDA A LOS TRABAJADORES MOVILES A SER MÁS EFICIENTES
VISITE EP10.PSION.COM ó CONTACTENOS EN americas@psion.com
© Psion PLC 2011. Psion, Omnii, XT10 y EP10 son marcas registradas de Psion PLC y/ó sus subsidiarias.
292-018_EP10_Ad_Spanish_INLAN.indd 1
7/6/11 2:51 PM
invitación⎮viaje_travel
The Crown Jewels La capital inglesa es moda, tendencias y estilo. Disparamos con nuestra cámara fotográfica en Brick Lane Street, Bacon Street, Chesire Street, Old Montague Street y Chicksand Street, verdaderas pasarelas espontáneas que inspiran al mundo. Es esa diversidad la que hace de la moda en Londres un valor siempre en alza. / The English capital is brimming with fashion, trends and style. We took our lenses to Brick Lane Street, Bacon Street, Cheshire Street, Old Montague Street and Chicksand Street and found unofficial runway shows that inspire the world. It’s this diversity that makes London fashion a trend continually on the rise.
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Madrid desde Santiago, Lima y Guayaquil. Desde acá, conexión a Londres vía oneworld / Daily flights to Madrid from Santiago, Lima and Guayaquil. From there, connections to London via oneworld.
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
118
in | septiembre / september
IN89-Londres_04.indd 118
16/8/11 14:00:53
invitación⎮viaje_travel
Las historias de
Tantauco Tantauco Stories
Al sur de la isla de Chiloé se despliega un parque que reúne bosques milenarios y paisajes encantados y, por sobre todo, historias de esfuerzo y empuje de las personas que acá habitan. / On the southern part of the island of Chiloé, a unique park promises thousand-year-old forests, enchanting landscapes and, best of all, inspirational stories of the people who live nearby. texto _ text María Soledad Ramírez | FOTOS_ PHOTOS JAIME ARRAU
120
in | septiembre / september
IN89-Tantauco_02.indd 120
12/8/11 13:27:13
viajes_travel⎮invitación
septiembre / september | in
IN89-Tantauco_02.indd 121
121
12/8/11 13:27:15
invitación⎮viaje_travel
F
T
rente al Parque Tantauco uno puede quedarse sólo en la admiración de un paisaje de contrastes y excesos, que en este caso, es mucho y del bueno. Son 118 mil hectáreas de conservación, restauración de ecosistemas y de turismo sustentable en medio de bosques siempre verdes, cipresales milenarios y grandes turberas (sin mencionar la fauna y flora). Todo en la parte más al sur de la ya sureña Isla Grande de Chiloé, a más de mil kilómetros de Santiago, con 154 kilómetros de costas bañadas por el no siempre Pacífico océano. Pero hay que ir con el oído atento a Tantauco, tanto como los ojos abiertos. El viaje desde Santiago es largo. Se debe llegar hasta Puerto Montt, cruzar el Canal de Chacao y luego viajar unas cuatro horas en auto hacia la ciudad de Quellón. Desde ahí existen dos opciones, entrar al parque por la puerta norte o la sur. Si es la sur, habrá que tomar una lancha que demora otras dos horas y media (o cinco si es la embarcación más grande) en llegar al muelle de Caleta Inio. »
2
122
1
1. El ingreso al Parque Tantauco en Caleta Inio. / The entrance to the park at Caleta Inio. 2. El parque tiene varios kilómetros de pasarelas para hacer más fácil el trekking. / Several miles of walkways make trekking easier in Parque Tantauco. 2. La lancha realiza el viaje desde el poblado de Quellón hasta Caleta Inio, al final de la Isla de Chiloé. / Boats depart from the town of Quellón and travel to Caleta Inio at the far end of Chiloé.
he Isla Grande de Chiloé is wrapped up in 96 miles of rugged coast and surrounded by the untamed Pacific Ocean. On the southernmost shores of Chiloé – more than 600 miles from Chile’s capital of Santiago – is a park with 456 square miles dedicated to conservation, ecosystem restoration and sustainable tourism, a treasure of evergreen forests, thousand-yearold cypress trees and expansive peat moors (not to mention unusual flora and fauna). Welcome to Parque Tantauco and its intriguing landscape of contrast and hyperbole. When in Tantauco, it’s important to keep your ears and eyes wide open. The trip from Santiago is a long one. You have to reach Puerto Montt, cross the Chacao Channel over to Chiloé and then travel four hours by car to the city of Quellón. From there, you have the option of either entering the park from the north or south. The southern entrance can only be reached by a boat ride to Caleta Inio, which takes between two and five hours. »
3
in | septiembre / september
IN89-Tantauco_02.indd 122
12/8/11 13:27:26
aviso septiembre.indd 13
15/08/2011 18:24:36
invitación⎮viaje_travel
Nos acompañaba en la lancha el director de la escuela de Inio, Joel Vera, quien nos puso al tanto del acontecimiento más importante del momento: los efectos del maremoto de Japón, que por esas cosas de la naturaleza, había golpeado fuerte a este rincón de Chiloé. Casas y botes arrastrados por la subida del mar durante la noche. Pescadores precavidos que los habían dejado a buen guardar y otros que no creyeron en las advertencias y luego vieron destruirse su fuente de trabajo, refugiados en el cerro. El llanto de las mujeres ante el espectáculo. De golpe, la caleta había dejado de ser un caserío de nada. Ahora era un lugar donde vivía gente golpeada por la impredecible naturaleza. Gente que vive de la recolección del pelillo, una alga que se exporta a buen precio y que es el sustento principal de este poblado de 40 familias. Un caserío sin calles, comercio o plazas. Con una iglesia que construyó el ya mítico padre Ronchi (el mismo sacerdote que dio vida y fe a tantos poblados australes) y que será restaurada, y teléfono y televisión satelital. »
2
124
1
1. Un ñirre tomando el color del otoño. / A ñirre tree starts to show its fall colors. 2. Cuatro pobladoras de Caleta Inio trabajan en el vivero y huerta que mantiene Tantauco en el lugar. / Four women from Caleta Inio work at the nursery and garden inside Tantauco. 3. El faro del Sendero Punta Rocosa. / The lighthouse on the Sendero Punta Rocoso.
We’re accompanied on this journey by the principal of Inio´s school, Joel Vera, who gets us up to speed on the most important story of the day: the impact of the Japanese tsunami, which hit this corner of Chiloé pretty hard. Homes and boats were carried away in the night by the tidal wave. Prudent fishermen had secured their boats well, but others didn’t heed the warnings and saw their source of income destroyed. The women wailed as they watched from their refuge on the hillside. All of a sudden, Caleta Inio was no longer a sleepy little town. It had become a place where people had been devastated by the unpredictable whims of nature. The people of Inio make their living collecting pelillo, a type of seaweed that can be exported for a good price. This subsistence industry is the primary means of support for this town of 40 families. There are no streets, stores or plazas in Inio, but there is telephone service and satellite television, and the soon-to-be-restored church was built by the legendary Father Ronchi, a Catholic priest who brought life and faith to so many towns in the south of Chile. »
3
in | septiembre / september
IN89-Tantauco_02.indd 124
12/8/11 13:27:44
aviso septiembre.indd 65
05/08/2011 23:33:31
invitación⎮viaje_travel
1
En Inio, Tantauco tiene una casi nueva casa de huéspedes de seis habitaciones. Como todo acá, el albergue se guía por estrictas normas amigables con el medio ambiente. La luz eléctrica (y el agua caliente) solo se da entre las 6 y las 11:30 pm. Para los verdaderos campistas, el lugar ofrece 24 sitios de camping, aislados unos de otros por un paisajismo bien logrado. También existe un pequeño museo con objetos de diversa índole de la tradición chilota. Con mujeres de la comunidad se trabaja en un vivero y huerta que merecen una visita: son instructivos del trabajo de recuperación que realiza el parque y además, muy lindos. Hicimos en una mañana el Sendero Punta Rocosa. Fueron 4,5 kilómetros suaves y fáciles, bordeando la costa. Partimos en el faro de madera que permite una vista general de todo el sector, y luego fuimos pasando de playa en playa: Caranca, Chona, Los Quetros, Las Dalcas, matizados por espacios de bosques de canelos y coigües, escuchando al Hued-Hued y los chucaos; esperando ver un zorrito de Darwin o algún pudú (el ciervo
126
2
Inio also has a six-room guesthouse that is practically brand new. Like the rest of the area, the inn adheres to a strict eco-friendly policy. Electric light and hot water are only available between 6 p.m. and 11:30 p.m. For true outdoor enthusiasts, there are 24 campsites, made private by quality landscape work. A small museum showcases various objects from Chiloé tradition. The women of the community work in a greenhouse and lovely garden that are well worth visiting for a behind-the-scenes look at the park’s restoration efforts. We spend a morning on the Sendero Punta Rocosa, an easy 2.8-mile path along the coast. We head out from the wooden lighthouse – which offers a general view of the area – and travel from beach to beach: Caranca, Chona, Los Quetros, Las Dalcas. Forests of canelo and coigüe trees separate the beaches. We hear the sounds of hued-hued and chucaos (two local bird species), and we try to spot a Darwin’s fox or a pudú (the smallest species of deer in the Americas). We end up on the beach called Piedras Blancas, which is broad and empty.
in | septiembre / september
IN89-Tantauco_02.indd 126
12/8/11 13:27:50
viajes_travel⎮invitación
3
4
más pequeño de América). Terminamos en la playa Piedras Blancas, amplia y desolada. Luego en la tarde seguimos caminando, por los 6,5 kilómetros del sendero Alto Inio. Subimos hasta llegar a la cima del cerro y desde ahí tuvimos vistas espectaculares de la bahía, el río, el poblado. Pasamos por el lado de turberas, esas extensiones de humedales que datan de la última glaciación; y luego nos internamos por un bosque húmedo, silencioso para el citadino, pero que invita a abrir los sentidos. El bosque parece mágico y quizás un poco aterrador en sus intrincadas formas. Tantauco tiene 120 kilómetros de senderos, por lo que nuestro trekking fue solo una pequeña muestra. El más largo es el Sendero Transversal, de 52 kilómetros, para el cual se necesitan unos cinco días. Exige más destreza y equipamiento, sobre todo porque hay momentos de completo aislamiento. Otro de los senderos más recomendados es el de Caleta Zorro, de 42 kilómetros, que en cuatro días lleva hacia la costa casi inexplorada del sector este. Dicen que la playa es preciosa (ver recuadro con más senderos). »
5
1. La iglesia de Inio será restaurada. / Restoration will soon begin on Inio’s church. 2. Los botes son parte del paisaje en Caleta Inio, donde varios pobladores se dedican a la pesca. / Boats are part of the scenery in Caleta Inio, where many of the locals fish for a living. 3. Silvia Hueicha recoge el pelillo, una alga que es el principal sustento de las familias de Caleta Inio. / Silvia Hueicha gathers pelillo, a type of seaweed that is the main livelihood of the families living in Caleta Inio. 4. Los senderos del Parque tienen diferentes grados de dificultad. / The park’s trails offer different levels of difficulty. 5. Playa Piedras Blancas, al final del Sendero Punta Rocosa. / The beach of Piedras Blancas, at the end of the Sendero Punta Rocosa.
Later in the afternoon, there’s time for another walk along the four-mile Sendero Alto Inio. We climb to the top of the hill and enjoy spectacular views of the bay, river and town. We hike alongside peat moors, a wetland that has been around since the last ice age. Then we enter the woods, a Valdivian temperate rainforest. Silent to our citydweller ears, it invites us to open our senses. With its intricate forms, the forest seems magical and perhaps even a little frightening. Our trekking excursion has covered only a fraction of Tantauco’s 75 miles of trails. The longest is the 32-mile Sendero Transversal, which takes about five days to complete. This trail plunges deep into the wilderness and demands greater skill and more equipment. Caleta Zorro is another highly recommended trail: a 26-mile, fourday adventure to the almost-unexplored eastern coastline. The beach is said to be gorgeous (see the sidebar for more trails). Trekking is just part of Inio’s appeal. Making friends with the locals is at least as valuable an experience. We visit Inio´s »
septiembre / september | in
IN89-Tantauco_02.indd 127
127
12/8/11 13:28:05
invitación⎮viaje_travel
1
2
En Inio vale tanto el trekking como hacer amistad con sus habitantes. Visitamos la escuela del profesor Joel. Son dos cursos, con niños entre 5 y 13 años, todos expectantes ante las visitas, ocupados en sus tareas. Tienen buen equipamiento y una cocinera que hace maravillas con el menú del día. La escuela esconde secretos, pero pídale al profesor que se los cuente, son sorprendentes. Y por sobre todo, hay que visitar el hospedaje y cocinería de la señora Silda, pródiga en sabiduría. Dejó su casa, en alguna isla de Chiloé para recorrer Chile trabajando; luego se casó≠ –“vieja eso sí, de 30”– con Carlos, que le salió bohemio, “pero lo reformé, porque así tiene que hacerlo una mujer”. Y Carlos asiente, ya reformado. La entrada norte tiene otra cara. Desde Quellón se avanza 14 kilómetros al norte, hasta el cruce Coinco Alto y desde ahí otros 18 kilómetros hasta la portería Yaldad. Acá hay un pequeño sendero de 500 metros que lleva hacia un recién construido Centro de Visitantes. Pero se debe internar más en el parque para llegar al sector de lago Chaiguata desde donde se inician los senderos de largo aliento. »
school. There are two classes, with kids from five to 13 years old, all attentive to their guests and all busy with schoolwork. They have good facilities and a cook who does wonders with the menu every day. The school also hides a few surprising secrets – just ask the teacher about them. And don’t miss a chance to visit the inn and kitchen of Señora Silda, who is simply full of wisdom. She left her home on one of Chiloé’s other islands to work throughout Chile before getting married – “at the ripe old age of 30” – to Carlos, who was a sort of bohemian before Silda “reformed him, because that’s what a woman has to do.” Carlos nods with a certain amount of resignation. The northern entrance offers something different. From Quellón, it’s a nine-mile drive to the north through the Coinco Alto pass and then another 11 miles to the Yaldad entrance. From here, a narrow trail leads a third of a mile to a recently built Visitors Center, but you must continue further into the park to reach the area around Lago Chaiguata, where all the major trails begin. »
128
3
1. Los niños de la escuela de Inio, con sus profesores Joel Vera y Marcelo Barrera. / Caleta’s Inio’s schoolchildren, with their teachers Joel Vera and Marcelo Barrera. 2. En el Sendero de la Cascada hay dos puentes colgantes, además de una vegetación exuberante. / The Sendero de la Cascada includes two hanging bridges and plenty of lush vegetation. 3. La señora Silda ofrece unas exquisitas comidas en su alojamiento, además de historias muy entretenidas. / Silda serves up delicious food and entertaining stories at her inn.
in | septiembre / september
IN89-Tantauco_02.indd 128
12/8/11 13:28:19
aviso septiembre.indd 53
05/08/2011 22:35:54
invitación⎮viaje_travel
1
Chaiguata es el gran centro de operaciones, donde ingresan el 80 por ciento de los visitantes del parque, con sitios de camping, pícnic y caminatas. Acá también está el vivero más grande, 100 por ciento forestal, con capacidad para 25 mil plantas en el exterior y 100 mil en el invernadero, básicamente de coigüe y ciprés. Y donde se realizan actividades como los Talleres Culturales para niños de las escuelas públicas de Chiloé orientados al aprendizaje sobre el medio ambiente; y el programa “Emprende Tu Travesía”, operado por la empresa Latitud 90, donde por cuatro días llegan alumnos de colegios vulnerables de Santiago. El sector norte está a mayor altura sobre el nivel del mar que la parte sur, por lo que la vegetación es diferente. Hicimos el Sendero de la Cascada, que incluye sectores de estepa, con arbustos y rocas; y luego el alucinante bosque encantado. Acá se ven ñirres, canelos y tepúes, helechos costilla de vaca (ya se dará cuenta por qué el nombre), mañíos. Hay puentes colgantes y una pasarela de 180 metros de cipreses de las guaitecas. En fin, oídos y ojos para un parque lleno de secretos, imágenes y sonidos. in
130
2
1. En el lago Chaiguata, en el sector norte del Parque Tantauco, se inician los senderos de largo aliento. / Several long-distance trails begin at Lago Chaiguata in the northern part of Tantauco. 2. La fuerza de la naturaleza en el Parque Tantauco. / The force of nature in Parque Tantauco.
Chaiguata is the main center of operations, receiving 80 percent of the park’s visitors. You’ll find camping and picnic sites and a number of trailheads. It’s also home to the area’s largest greenhouse, specializing in forest species, with room for 100,000 plants inside plus 25,000 more outside, primarily coigüe and cypress trees. Chaiguata also hosts activities like cultural workshops providing environmental education for children visiting from Chiloé’s public schools, and “Emprende Tu Travesía” (Start on Your Adventure), a four-day excursion for students from underprivileged high schools in Santiago offered by the company Latitud 90. The park’s northern sector is at higher elevation than the southern area, which means that the vegetation is notably different. We take the Sendero de la Cascada, which passes through rocky steppe before leading into an enchanting and otherworldly forest full of ñirre, canelo, mañío and tepú trees and the aptly named “cow’s rib” ferns. This trail crosses hanging bridges and a 600-foot walkway through Guaitecas cypress trees. Remember: keep your eyes and ears open on this adventure through a park filled with sights, sounds and secrets. in
in | septiembre / september
IN89-Tantauco_02.indd 130
12/8/11 13:28:28
Sheraton Pilar Hotel & Convention Center, Argentina Tambo del Inka, a Luxury Collection Resort & Spa, Valle Sagrado, Perú
la experiencia de
descubrir américa latina
Pase de soñar con su paisaje ideal a vivirlo de verdad. América Latina lo espera con la riqueza natural de sus playas, selvas y montañas, la diversidad cultural de sus ciudades modernas y precoloniales, y la comodidad de nuestros casi 70 hoteles, pertenecientes a las nueve marcas que conforman Starwood Hotels & Resorts. Ubicados en 43 destinos diferentes de 13 países de la región, le ofrecen exclusivas propuestas y todas las ventajas de nuestro galardonado programa de lealtad: Starwood Preferred Guest®. ¿Todavía no es socio? Inscríbase en www.SPG.com y acceda a beneficios exclusivos. APERTURAS 2011: ColombiA: ALOFT BOGOTA AIRPORT CoSTA RiCA: ALOFT SAN JOSE mExiCo: THE WESTIN GUADALAJARA PAnAmA: THE WESTIN PLAYA BONITA, SHERATON BIJAO BEACH RESORT
Para más información, visite WWW.STARWOODLATINAMERICA.COM
©2011 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados.
001LADadFranquiciasInLanchile230x275-ES.indd 1 aviso septiembre.indd 33
01/08/11 15:28 04/08/2011 22:50:33
invitación⎮viaje_travel
Tantauco ➽ Dónde DORMIr / VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Puerto Montt desde Santiago, Balmaceda y Punta Arenas. / Daily flights to Puerto Montt from Santiago, Balmaceda and Punta Arenas.
Where to Stay
Quellón
$ Patagonia I nsular : hotel de categoría con excelente servicio y cómodas habitaciones en la ciudad. La habitación doble US$100. / A terrific hotel in Quellón with excellent service and comfortable rooms. A double room costs US$100. www.hotelpatagoniainsular.cl
Parque Tantauco
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
$ C asa huéspedes I nio : sencilla, pero muy confortable. Son seis habitaciones, cuatro con baño privado (US$65) y dos con baño compartido (US$55). Incluye desayuno y cocina para uso de los pasajeros. / Simple but very comfortable. Four rooms with private bathrooms for US$65 and two rooms with shared bathrooms for US$55. Includes breakfast and use of the kitchen. Sitios de camping : 39 sitios de camping (24 en Inio, 15 en Chaiguata, US$8), más refugios (US$11) y sitios de camping (US$6.5) en los senderos. / C amping areas : There are 39 campsites (24 in Inio, 15 in Chaiguata; US$8), as well as lodges (US$11) and campsites along the trails (US$6.50).
➽ Más información / More information
Entrada al parque / Park Admission
Chilenos, US$5.5; extranjeros, US$11; niños menores de 10 años, US$1 / Chileans, US$5.50; international visitors, US$11; children under age ten, US$1
Transportes / Transportation
L ancha Quellón-I nio : ida y regreso, US$86 / Boats between Quellón and I nio : US$86, round-trip Buses Quellón-Portería Yaldad : ida y regreso, US$21 / Buses between Quellón and Portería Yaldad : US$21, round-trip Buses Quellón-L ago Chaiguata: ida y regreso, US$39 / Buses between Quellón and L ago Chaiguata: US$39, round-trip www.parquetantauco.cl
➽ Qué hacer / What to do
Senderos : además de los ya mencionados (Transversal, Caleta Zorra, Altos Inio, Punta Rocosa y Las Cascadas), existen cuatro senderos más, de diferentes extensiones y dificultades (Ruta Tantauco, Lagos Occidentales, Ruta de los Chonos/Quilanlar y Río Yaldad), que completan 120 kilómetros y unos 15 días si desea recorrerlos completos. Revise sitio web para información. / Trails : In addition to the trails mentioned in the article – Transversal, Caleta Zorra, Altos Inio, Punta Rocosa and La Cascada – there are another four trails of varying length and difficulty – Ruta Tantauco, Lagos Occidentales, Ruta de los Chonos/Quilanlar and Río Yaldad. It would take about 15 days to walk all of Tantauco’s 75 miles of trail. For more information, visit the park’s Website. K ayak, pesca, paseos en lancha , avistamientos además de recorrer el parque, dentro de este se pueden hacer otras actividades, ya sea que ofrecen los pobladores de Inio o en arriendo (como los kayak) en Chaiguata. / K ayaking, fishing, boat rides , whale watching, wildlife : In addition to exploring the park, you can also take advantage of the many activities offered in Inio and Chaiguata. de ballenas , flora y fauna :
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
132
Bajando hacia la playa Piedras Blancas, al final del Sendero Punta Rocosa. Lindo fin para la caminata. / The descent to the beach of Piedras Blancas at the end of the Sendero Punta Rocosa: a wonderful end to the trek.
in | septiembre / september
IN89-Tantauco_02.indd 132
12/8/11 13:28:34
Abróchense los cinturones de seguridad, que comienza el vuelo a la ciudad de Arequipa, Perú donde tendrás como destino seguro al líder en protección industrial, MSA
MSA la empresa líder en Seguridad Industrial estará presente una vez más en la FERIA PERUMIN 2011/AREQUIPA, PERU VISITA A MSA EN LOS STAND PLAZA DEL SOL ZONA 6 1323-1325-1335 Argentina www.msanet.com.ar
aviso septiembre.indd 77
Brasil www.msanet.com.br
Chile www.msa.cl
Colombia www.msa-colombia.com
Perú www.msanet.com.pe
16-08-11 11:45
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Una degustación de México DF / Sampling Mexico City
Lugares únicos, diferentes y con el sabor propio de la historia y la cultura mexicana. Esta visita le hará más fácil entender a la enome –y muchas veces inabarcable– Ciudad de México. / Touring a handful of unique sites that capture the flavor of Mexican culture and history is a great a way to make sense of this enormous and sometimes overwhelming city. texto _ text Margoth Cruz
Acaba de llegar de su viaje un viernes y quiere escapar del bullicio de Ciudad de México. Entonces no hay mejor opción que el Parque Nacional Desierto de los Leones, cerca de la megaurbe. Ubicado en la carretera México-Toluca en el kilómetro 25.5, el parque tiene mil 866 hectáreas y en su territorio se protege una amplia variedad de pinos y especies animales. Antes de disfrutar de la naturaleza, el paso obligado es ingresar al monasterio de la orden de los Carmelitas Descalzos, que data de 1606-1611. Fue construido porque los frailes buscaban aislarse para cumplir sus votos de austeridad, contemplación, recogimiento y silencio. El monasterio, que es un museo, cuenta con una iglesia, celdas, caminos subterráneos, jardín y huerto. Puede comer en el Restaurante de los Monjes ubicado en una de las salas del convento. Acá sirven platos de la gastronomía mexicana. La zona además ofrece actividades al aire libre como andar en bicicleta en los senderos, realizar caminatas o hacer picnic o parrilladas. Ya en la noche y de regreso en el DF, nada mejor para cenar que algún lugar en la colonia Condesa. Sugerimos Sal Negra, un restaurante español, que ofrece vinos y unas exquisitas tapas, pero la zona ofrece cientos de opciones.
134
El monasterio en el Parque Nacional Desierto de Los Leones. / The monastery in the Parque Nacional Desierto de Los Leones.
You’ve just arrived on a Friday and want to find a quiet nook amid the bustle of Mexico City. There’s no better place than the Parque Nacional Desierto de los Leones, just a short distance from the giant metropolis. Located at kilometer 25.5 of the MexicoToluca highway, the 4,600-acre park provides a sanctuary for a wide variety of animal species and different types of pine trees. Before immersing yourself in nature, make a stop at the former monastery of the Carmelitas Descalzos order. Built between 1606 and 1611, the religious complex was a haven where the monks could isolate themselves in order to fulfill their vows of austerity, contemplation, devotion and silence. The monastery is now a museum, with a church, monastic cells, tunnels and ornamental and vegetable gardens. The Restaurante de los Monjes serves traditional Mexican fare in one of the convent’s spacious rooms. The park is also a great place to enjoy outdoor activities like biking or hiking, and there are lovely spots for picnics or cookouts. Come nightfall, head back to the city. Your best bet is dinner in the neighborhood of Condesa. A great choice is Sal Negra, a Spanish restaurant that offers fine wine and delicious tapas, but the area boasts hundreds of options.
Foto / photo: RESTAURANT LOS MONJES
Viernes / Friday
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Weekend_cMEXICO-04.indd 134
16/8/11 14:23:19
AV ENGEL 23X13,7.pdf
1
03-08-11
10:42
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
aviso septiembre.indd 31
15/08/2011 19:04:02
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
1
Es su segundo día y si lo que busca es renovar energías vaya a la pirámide circular de Cuicuilco, que está enclavada en medio de dos avenidas del sur de la ciudad: Periférico e Insurgentes. Al ingresar al parque el ruido se desvanece y el paisaje se puebla de cactus y piedras volcánicas; un sendero lo llevará a la pirámide circular, descubierta en 1920, a la que puede subir. El diámetro de la pirámide es de 125 metros y consta de una base circular de 20 metros de altura. La construcción fue realizada con bloques de adobe y piedras sin labrar. Junto a la pirámide se descubrió la antigua ciudad de Ticoman, quizás la más antigua de México. También cuenta con un museo que muestra los aspectos culturales de los habitantes de Cuicuilco. Luego de este paseo, a 10 minutos en taxi desde Cuicuilco, una de las zonas que no debe perderse es San Ángel, un sitio histórico y famoso por su arquitectura colonial, que además alberga uno de los mercados de arte popular más grandes del país. Todos los sábados en este sitio, declarado Patrimonio Cultural Tangible e Intangible de la Ciudad, se ubica un tianguis (mercado) donde se ofrecen artesanías, joyas elaboradas en plata, flores, entre otros. Para disfrutar de una buena comida en un ambiente agradable el restaurante Saks es apropiado. Si quiere tener una vista hacia la plaza pida lugar en la terraza, donde los sábados y domingos toca un grupo cubano que alegra la comida con su música. Pero si desea un lugar más íntimo puede decidirse por los diferentes ambientes, entre ellos, un patio interior.
136
2
3 1. Pirámide circular de Cuicuilco. / The circular pyramid of Cuicuilco. 2. San Ángel alberga un entretenido mercado popular. / The market at San Ángel is a great place to shop. 3. Restaurante Saks. / The restaurant Saks.
To jump-start your second day, head to the circular pyramid of Cuicuilco in the southern part of the city at the intersection of the Anillo Periférico and Avenida de los Insurgentes. As you enter the park, the noise of the city fades, and the landscape fills with cacti and volcanic rocks. A winding path leads to the circular pyramid, built of adobe blocks and rough stone, which was discovered in 1920. The pyramid is 410 feet in diameter, and you can climb to the top, 65 feet from the circular base. Next to the pyramid is the site of the ancient city of Ticoman, perhaps the oldest settlement in Mexico. Cuicuilco is also home to a museum showcasing the culture of the area’s inhabitants. After this excursion, it’s just a tenminute cab ride to the historic neighborhood of San Ángel, famous for its colonial architecture and home to one of the largest folk-art markets in the country. Every Saturday, San Ángel – one of the city’s Tangible and Intangible Heritage Sites – hosts a market selling folk art, silver jewelry, flowers and much more. To enjoy a fine meal in a pleasant atmosphere, the restaurant Saks fits the bill. For a view of the plaza, ask for a table on the terrace, where every Saturday and Sunday, a Cuban music group brightens the ambiance. Those wanting a more intimate atmosphere can opt for one of the various rooms inside, which include an indoor patio.
Fotos / photos: ESTEBAN M. LUNA; Margoth Cruz; RESTAURANTE SACKS
Sábado / Saturday
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Weekend_cMEXICO-04.indd 136
16/8/11 14:23:25
ESTA MARAVILLA ES NUESTRA
aviso septiembre.indd 79
08/08/2011 22:39:27
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Domingo / Sunday Ya es el último día y qué mejor que desayunar en el restaurante El lago frente al lago mayor de la segunda sección del Bosque de Chapultepec. Después de un buen desayuno, puede realizar algunas actividades como hacer ejercicios, caminatas o realizar paseos acuáticos en bicicletas, botes o kayaks. Acá también se puede visitar el Cárcamo de Dolores, una construcción que recibía las aguas del río Lerma y las distribuía por la ciudad. Incluye en su interior el mural El origen de la vida del famoso Diego Rivera y está frente a la Fuente de Tláloc, también del artista. Todo este espacio fue recién restaurado, luego de 18 años de abandono. En el mural el famoso artista muestra la importancia del agua para la vida, los usos sociales y el capital laboral y humano invertido en las obras hidráulicas; y la fuente de Tláloc representa a un antiguo dios indígena del agua. Luego de haber disfrutado estos paseos al estilo mexicano, de seguro se quedará con ganas de conocer otros lugares de esta ciudad que encanta a propios y extraños. in
La Fuente de Tláloc, de Diego Rivera. / The Fuente de Tláloc by Diego Rivera.
What better way to begin your last day than with breakfast at the restaurant El lago, overlooking the largest lake of the second section of the Bosque de Chapultepec. After a hearty breakfast, you can enjoy a variety of activities – exercising, hiking or biking – or you can take to the water in a boat or kayak. You can also visit the Cárcamo de Dolores, a structure that used to channel the waters of the Rio Lerma to different parts of the city. In front of the building is a spectacular mosaic sculpture by Diego Rivera called the Fuente de Tláloc, after an ancient Aztec water god, and inside is the mural El origen de la vida by the same world-renowned artist. In this monumental work, Rivera illustrates the importance of water for all life, its social uses and the labor and human capital that goes into hydraulic works. The excursions are just a taste of what Mexico City has to offer. Without a doubt, you will want to keep exploring this city that tantalizes locals and visitors alike. in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
➽ Dónde alojar /
A Ciudad de México salidas diarias desde Santiago y seis veces por semana desde Lima. / Daily flights to Mexico City from Santiago, and six weekly flights from Lima.
Where to Stay $$$ Hotel E mporio : cómodo, de estilo clásico y muy
bien ubicado. / Comfortable, classic style in a great location. www.hotelesemporio.com/contacto
$$$ Hotel L a C asona : hotel boutique ubicado en una antigua mansión del siglo XIX. Romántico y lleno de detalles. / A romantic boutique hotel in a 19th-century mansion. http://hotellacasona.com.mx
$$$ Condesa DF: un hotel contemporáneo en un
edificio de estilo neoclásico francés en el muy bohemio barrio de Condesa. / A contemporary hotel in a French neo-classical building, located in the bohemian neighborhood of Condesa. www.condesadf.com
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
138
E l L ago : a la comida se le agrega una arquitectura grandiosa con vista al lago Chapultepec. / The quality of the food is matched by the wonderful architecture and view of Lago Chapultepec. Lago Mayor, 2da. sección del Bosque de Chapultepec Tel. 52-55-5515-9585 www.lago.com.mx
➽ QUÉ VISITAR / What to See
➽ Dónde comer / Where to Eat El R estaurante de los Monjes : comida mexicana en un entorno espiritual. / Mexican cuisine in a spiritual setting. Ex convento del Desierto de los Leones, camino al Desierto de los Leones. / In the former Desierto de los Leones monestary, en route to the Desierto de los Leones Tel. 52-55-1579-0125 www.elrestaurantedelosmonjes.com
SIMBOLOGÍA / KEY
Saks : comida internacional, pero también una interesante carta de platos vegetarianos. / International cuisine, with an interesting vegetarian selection. Plaza San Jacinto 9, colonia San Ángel Tel. 52-55-5616-1601 www.saks.com.mx
Sal Negra : gastronomía española en el entretenido sector de Condesa. / Spanish cuisine in the entertaining neighborhood of Condesa. Fernando Montes de Oca 17 & Tamaulipas, colonia Condesa Tel. 52-55-5211-1140 www.salnegra.com.mx
Museo ex convento D esierto de los L eones Carretera México-Toluca, kilómetro 25.5 P irámide de Cuicuilco Periférico Sur & Insurgentes Sur, colonia Isidro Fabela Museo del C armen Avenida Revolución & Monasterio, San Ángel www.museodeelcarmen.org Iglesia de San Jacinto, San Á ngel www.sanjacinto.org.mx Bazaar Sábado Plaza San Jacinto 11, colonia San Ángel www.fondasanangel.com.mx Bosque de Chapultepec www.chapultepec.org.mx
Foto / photo: alamy-otherimages
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
IN89-Weekend_cMEXICO-04.indd 138
17/8/11 16:21:21
THINK GLOBAL, LEAD DIFFERENTLY
THINK GLOBAL
Classes begin:
OCTOBER
2011 XIV Version GLOBAL MBA
for the Americas
REAL DUAL DEGREE TULANE UNIVERSITY & UNIVERSIDAD DE CHILE 50% CLASSES TAUGHT BY TULANE UNIVERSITY INTENSIVE WEEK IN NEW ORLEANS, U.S.A., WITH THE EMBA:
NEW ORLEANS - HOUSTON - SHANGHAI AND ABU DHABI
(562) 978.3730 admision@postgradouchile.cl
aviso septiembre.indd 47
Excellence & Global Vision
www.mbaudechile.cl
04/08/2011 23:51:24
aviso septiembre.indd 88
16-08-11 16:21
aviso septiembre.indd 89
16-08-11 16:22
aviso agosto.indd 53
6/7/11 20:19:39
Guía
Guide
Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide
➽ Guía de Viajes / Travel Guide
Cinco nuevos hoteles de lujo en diferentes barrios de Nueva York renuevan los lugares para dormir en la Gran Manzana. / Five luxury hotels in different New York neighborhoods offer a new wave of lodging options in the Big Apple.
Datos en la Provincia de Santa Cruz (Argentina), la Región de Tarapacá (Chile) y el Departamento de San Martín (Perú). Qué ver y hacer cuando esté en alguno de estos destinos. / Get the most out of the province of Santa Cruz, Argentina; the region of Tarapacá, Chile; and the department of San Martín, Peru. Places to visit and things to do in these great destinations.
➽ ecoturismo / eco-tourism
➽ AGENDA / CALENDAR
Cuatro datos “verdes” en Bariloche. Panoramas y lugares en la ciudad argentina, ubicada al borde el lago Nahuel Huapi. / Four “green” recommendations for visiting Bariloche. Activities and sights in this Argentinean city on the shores of Lago Nahuel Huapi.
Una extensa guía de actividades en septiembre. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos, deporte en América Latina y el mundo. / An extensive activities guide for the month of September. Exhibits, concerts, festivals, events and sports in Latin American and abroad.
➽ EL TIEMPO / weather forecast Las temperaturas y lluvias promedio del mes en 17 ciudades del mundo. Para que en su próximo viaje sepa qué empacar. / Average monthly precipitation and temperatures for 17 cities around the world to help you decide what to pack for your next trip.
IN89-Guia a mano-04.indd 143
12/8/11 15:23:44
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
Nueva york / new york
5 hoteles, una ciudad / Five Hotels, One City
Una renovada escena hotelera en Nueva York invita a disfrutar de Manhattan en todo su esplendor. / Fresh slices of style in the Big Apple’s hotel scene invite you to enjoy Manhattan in all its splendor. Texto _ Text Mark Chesnut MAPAs_ MAPs Oscar Ramos
144
LAS CIUDADES COMO NUEVA YORK tienden a estar en una evolución constante, marcada por el surgimiento frecuente de nuevos estilos y tendencias. El mundo de la hotelería no queda al margen de esto en la Gran Manzana: nuevos y elegantes establecimientos ofrecen a los viajeros –y locales– lugares novedosos para cenar, beber una copa o entretenerse. En el último tiempo han debutado varias opciones de alojamiento de tarifas y estilos variados. He aquí algunos de los mejores. /
CITIES LIKE NEW YORK tend to be in a constant state of evolution, with new styles and trends surfacing on a regular basis. The Big Apple’s appetite for the next big thing extends to the hotel scene as well, with posh new properties catering to the demands not only of travelers but also to locals looking for hip, new places to dine, drink and entertain. Within the past year, several new lodging options have debuted in Manhattan, in a variety of prices and styles. Here are a few of the best.
foto / photo: hotel Gansevoort Park Avenue
Presidential Suite, Gansevoort Park Avenue
in | septiembre / september
IN89-Guia a mano-04.indd 144
12/8/11 15:23:52
THE KEY TO YOUR
PERFECT VACATION.
$20 OFF YOUR RENTAL
Valid at participating locations in Mexico, Latin America & the Caribbean. 3-day minimum required.
THE FUN STARTS AS SOON AS YOU LAND. Alamo has plenty of cars to choose from wherever you might be visiting in Mexico, Latin America or the Caribbean. And with this special offer, it’s even easier to do the things you really want to do. Reference coupon code AD2724DFZ to receive $20 off.
alamo.com | 1-800-GO-ALAMO (US) | 1-800-327-9633 (International) Terms & Conditions: Valid Coupon ID required for all rentals. Coupon is valid for the rental of a Mini through Fullsize car with a three-day minimum rental completed by December 31, 2011, at participating Alamo locations in Mexico, Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use Coupon Code above in Coupon ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Coupon is not valid on open or previous rentals. Coupon may be applied to the base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, and optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. Alamo and Drive Happy are trademarks of Alamo Rent A Car. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2011 Alamo Rent A Car. B02712.v4.IN 1/11 MJ
aviso septiembre.indd 19
02/08/2011 23:44:46
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
SoHo 21 The James New York
SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
146
EH
6th A ve
ou
1
Gr an dS t Ca n
al
nS t
Bro ad wa y
Ca na lS t
sto
St
Desde la piscina se obtienen fabulosas vistas de la ciudad. / From the pool, you can enjoy terrific views of the city.
fotos / photos: The James New York
$$$ www.jameshotels.com
We st St
El celebrado hotel boutique de Chicago trajo el sello de su estilo al corazón del siempre de moda distrito del SoHo en Nueva York. Un programa artístico comisariado por el artista de Brooklyn Matthew Jensen, el más joven que ha expuesto en The Metropolitan Musem of Art, ofrece un regalo para los sentidos que complementa perfectamente bien con el sobrio estilo contemporáneo del hotel. Sus 117 habitaciones son luminosas, con grandes ventanales y amenidades como un menú de almohadas y chocolates gourmet de la marca Kee. El arquitecto y diseñador de interiores de Chicago, Thomas Schlesser, diseñó el restaurante del hotel, David Burke Kitchen, al igual que el jardín donde se plantan las hierbas con que se confeccionan los tragos que se sirven en el bar de la azotea, Jimmy. También en el techo hay una pequeña, pero espectacular piscina, con vistas panorámicas al Empire State, el puente de Brooklyn y (algún día) el nuevo complejo del World Trade Center. / The much-celebrated boutique hotel in Chicago has brought its signature style to the heart of the trendy SoHo district. An art program curated by Brooklyn-based artist Matthew Jensen, the youngest artist ever to exhibit at the Metropolitan Museum of Art, provides visual pleasures that perfectly complement the hotel’s subdued, contemporary style. The 117 guest rooms are airy and light, with lots of window space and amenities that include a pillow menu and turndowns with Kee’s gourmet chocolates. Chicago-based architect and interior designer Thomas Schlesser designed the hotel’s restaurant, David Burke Kitchen, as well as the urban garden. Herbs are grown on site for drinks served at the hotel’s rooftop bar, Jimmy, which sits next to a small but spectacular pool and offers memorable views of the Empire State Building, the Brooklyn Bridge and (someday) the new World Trade Center complex.
in | septiembre / september
IN89-Guia a mano-04.indd 146
12/8/11 15:24:00
aviso septiembre.indd 69
06/08/2011 0:03:54
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
Park Avenue South / Harlem 12
St
5th
Av e
5th
Par k
Av e
Bro a
dw ay
2
21 Gansevoort Park Avenue
22 Aloft Harlem
Este hotel sigue el estilo cool de su hermano mayor, el Gansevoort Meatpacking. En la decoración del lobby destacan las enormes arañas de color púrpura y el mobiliario funky. Las 250 suntuosas habitaciones están decoradas con fotografías muy sexys de modelos, obra de la fotógrafa británica Deborah Anderson. Todas las habitaciones están equipadas con iPod Touch y en las suites especiales, hay mesas de pool o fútbol. Nota para noctámbulos: casi toda la acción del hotel se concentra en los bares del penthouse, donde la piscina interior-exterior ha sido testigo de fiestas de famosos como Justin Timberlake y Katy Perry. Si, por alguna razón, quiere buscar diversión en otro lugar, el hotel ofrece como cortesía un Porsche Panamera con chofer, al que se accede por orden de llegada. / This stylish hotel continues the tradition of cool established by its older sibling, the Gansevoort Meatpacking. Gigantic aubergine chandeliers, rock music and funky furniture set the tone in the main lobby, while the 250 sumptuously styled guest rooms are decorated with giant photos of scantily clad models, created by British photographer Deborah Anderson. All guest rooms are equipped with iPod Touch, and the specialty suites come with a pool table or a foosball table. Night owls take note: most of the excitement takes place in the penthouse bars, where the rooftop indoor-outdoor pool has hosted celebrity events for the likes of Justin Timberlake and Katy Perry. And if, for any reason, you feel the need to find your thrills elsewhere, the hotel offers complimentary use of a chauffeured Porsche Panamera on a first-come basis.
En los últimos años, Harlem está atrayendo más visitantes gracias a su larga historia como centro del espectáculo, la cocina y la cultura afroamericanas. El Aloft Harlem, parte de la cadena Starwood Hotels & Resorts, está apenas a una cuadra de la calle 125, la principal arteria cultural del barrio. Una mesa de pool y exhibiciones de pintura visten el lobby, mientras en el adyacente bar w xyz periódicamente se organizan lecturas de libros y espectáculos de jazz en vivo. La mayoría de las 124 habitaciones cuentan con una conexión que permite cargar equipos electrónicos y conectar su computadora portátil y sus juegos a una pantalla de televisión de cristal líquido de 42 pulgadas. / In recent years, Harlem has attracted a growing number of visitors, thanks to its long-standing history as a hub for AfricanAmerican entertainment, cuisine and heritage. Part of Starwood Hotels & Resorts’ cheerfully hip but reasonably priced brand, the Aloft Harlem is just one block from 125th Street, the neighborhood’s main cultural artery. A pool table and rotating art exhibits grace the Aloft lobby, while the adjacent w xyz bar hosts occasional book readings and live jazz performances. Most of the 124 guest rooms feature “plug and play” connectivity stations that charge electronics and link laptop computers and games to 42” LCD televisions.
$$$ www.gansevoortpark.com
148
$$$ www.starwoodhotels.com/alofthotels
foto / photo: Gansevoort Park Avenue; Aloft Harlem
1
in | septiembre / september
IN89-Guia a mano-04.indd 148
12/8/11 15:24:10
Descubre el Nuevo Hilton Garden Inn en Santiago de Chile
Hilton Garden Inn Santiago Airport, Chile
El Hilton Garden Inn Santiago Airport le ofrece una fusión perfecta entre la cálida hospitalidad chilena y la comodidad y servicio único de los Hoteles Hilton. Con su ubicación ideal, habitaciones y salones amplios y facilidades totalmente equipadas, puede estar seguro que su estancia con nosotros será todo un éxito. • INTERNET INALÁMBRICO INCLUIDO • CENTRO DE NEGOCIOS 24 HORAS INCLUIDO • GIMNASIO INCLUIDO • SERVICIO COMPLETO DE RESTAURANTE Y BAR • DESAYUNO PREPARADO EN EL MOMENTO • CAMA AJUSTABLE GARDEN SLEEP SYSTEM™ • SERVICIO CONTINUO DE TRASLADO AL AEROPUERTO CADA HORA • GANA PUNTOS HILTON HHONORS POR TU ESTADÍA EN CADA UNO DE TUS VIAJES
HGI.com Avda. Américo Vespucio 1292 - Pudahuel, Santiago, Chile 9020000 - Tel: 56-2-9641000
HIl8041-ResizeHGISantiagoAdLANSeptv1.indd 1 aviso septiembre.indd 21
7/26/1123:52:05 1:28 PM 02/08/2011
inspiración⎮Guía a la mano_City Guide
St
4th
2n
2
dS t
21 The Chatwal
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS
Salidas diarias a Nueva York desde Santiago, Lima y Guayaquil. / Daily flights to New York from Santiago, Lima and Guayaquil.
A pasos de Times Square, este hotel de 83 habitaciones reverencia épocas pasadas. Años atrás era la sede de The Lambs Club, una organización muy exclusiva donde pasaba su tiempo libre la flor y nata del teatro de Estados Unidos. Hoy, el aclamado arquitecto Thierry Despont lo transformó en un hotel donde el pasajero se siente como en una película. El restaurante The Lambs Club parece el set de un film de los ‘40. Y, después de deambular por los alrededores de Times Square, usted puede recuperarse en el The Chatwal Spa, con sus tres salas de tratamiento y, muy posiblemente, la única piscina de hotel de toda la ciudad con agua salada. / Located steps from Times Square, this 83-room hotel is a salute to the Manhattan of a bygone era. Years ago, the building was home to the The Lambs Club, a members-only organization where a veritable who’s-who of the U.S. theater scene spent their free time. Today, celebrated architect Thierry Despont has done an amazing job repurposing the historic structure to movie-star elegance. The Lambs Club restaurant serves contemporary American fare in what looks like a set for a 1940s film. And after wandering nearby Times Square, you can rejuvenate at the The Chatwal Spa, which has three treatment rooms and what is quite likely the only saltwater hotel lap pool in the entire city. $$$ www.thechatwalny.com
Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
22 InterContinental Times Square Hubo un tiempo en que Times Square y su barrio vecino –conocido como “la cocina del diablo”– no eran los mejores lugares para estar. Pero eso es pasado y ahora abrió este hotel, en la frontera entre estos dos distritos. Elegante y lujoso, cuenta con 607 habitaciones de grandes ventanales y vistas extraordinarias. Todas las habitaciones cuentan con una computadora de pantalla táctil en que los huéspedes pueden pedir los servicios del hotel. El equipo tecnológico del gimnasio, que abre las 24 horas, “habla” 14 idiomas a través de sus monitores de alta tecnología. El lobby, de madera, piedra y mármol, se conecta a un bar muy popular y al Ça va, una brasserie francesa contemporánea diseñada por el famoso chef Todd English. / There was a time when Times Square and the neighborhood to the west so evocatively called Hell’s Kitchen were less-than-desirable areas. Those days are long gone, of course, and now this hotel officially straddles the border between both must-see districts. Stylish and swanky, the 607 handsome guest rooms boast large windows and impressive views. Every room has a touch-screen computer, and the techno gym equipment at the 24-hour gym speaks 14 different languages via high-tech monitors. The lobby area, bathed in rich wood, stone and marble, opens onto a popular lobby bar and Ça va, a restaurant serving contemporary French brasserie cuisine designed by celebrity chef Todd English. $$$ www.interconny.com
150
foto / photo: The chatwal; intercontinental times square
W4
St
Ma
E4
dis
on
Par kA ve
8th
Av e
Av e
1
E4
6th
Broad way
7th
Av e
Times Square
in | septiembre / september
IN89-Guia a mano-04.indd 150
12/8/11 15:24:16
UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES
POSTGRADOS FACULTAD DE ECONOMÍA Y EMPRESA INICIO DE CLASES OCTUBRE 2011 MBA* Primero en enfocarse a la Dirección y Emprendimiento con énfasis en la innovación. En una Feria de Negocios, los alumnos presentan sus propuestas de valor a inversionistas y académicos, quienes evalúan la creatividad y potencial de desarrollo futuro del negocio.
MAGÍSTER EN DIRECCIÓN DE MARKETING* Primer Máster en Marketing Directo y Digital en Chile.
MAGÍSTER EN DIRECCIÓN FINANCIERA* Orientado a la formación y especialización en la gestión de finanzas empresariales. Entre las mejores escuelas de negocios: sexta en Chile, 18 en Latinoamérica, según ranking AméricaEconomía 2011. *Doble grado internacional con la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.
Consultas sobre estos y otros programas para el segundo semestre.
676 2243 - 676 2289
contactcenter@udp.cl
www.postgradosfee.udp.cl
aviso septiembre.indd 73
06/08/2011 0:22:48
invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE
De paso por... / Just Visiting...
Texto _ Text Mariana Lafont
Parque para visitar: el Parque Nacional Los Glaciares. En la parte sur está el Perito Moreno, a solo 80 kilómetros de El Calafate. Para verlo hay 4 kilómetros de pasarelas. También vale la pena navegar entre témpanos hacia los glaciares Upsala y Spegazzini. A su vez, en la parte norte del parque (acceso desde El Chaltén) está el glaciar Viedma, el más grande de Argentina y que avanza sobre el gran lago homónimo. / Natural Splendor: The southern part of Parque Nacional Los Glaciares is located in Perito Moreno, just 49 miles from El Calafate. There are two miles of walkways from which to view the park, but it’s also fun to navigate the ice floes towards the Upsala and Spegazzini glaciers. The northern part of the park (which can be accessed from El Chaltén) is home to the Viedma glacier, the largest in Argentina, which floats on the lake of the same name. www.parquesnacionales.gov.ar
Actividad outdoor a realizar: camine por los senderos autoguiados de la Capital Nacional del Trekking, El Chaltén. Un clásico: La Laguna de los Tres con el imponente Fitz Roy de fondo. Para escaladores: los cerros Torre o Chaltén son un must. / Outdoor Activities: Take a self-guided tour of the country’s hiking capital, El Chaltén. One of the classic routes leads to Laguna de los Tres and has the imposing Fitz Roy as the background. Cerro Torre and Cerro Chaltén are favorites of climbers. SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
Estancia Cristina
152
www.elchalten.com
Patrimonio arqueológico para descubrir: Cueva de las Manos en el cañadón del río Pinturas. Impresionante sitio de arte rupestre –Patrimonio Cultural de la Humanidad de la UNESCO– con escenas de caza, manos, animales y dibujos geométricos de la cultura cazadora pre-tehuelche que habitó la zona entre el 10.000 a.C. y 700 d.C. / Archaeological Heritage: The Cueva de las Manos is a UNESCO World Heritage Site located on the banks of Río Pinturas. The impressive cave paintings depict hunting scenes and animals, as well as geometric drawings and the outlines of hands. The artwork was done by members of the pre-Tehuelche hunting community that inhabited the area between 10,000 B.C. and 700 A.D. www.losantiguos.tur.ar
Museo para aprender: el Museo Mario Brozoski, en Puerto Deseado, tiene piezas de la corbeta inglesa Swift, hundida en la ría en 1770. En 1982 buzos locales la hallaron a metros de la costa y hoy siguen sacando piezas del mar. / Museum Going: In Puerto Deseado, the Museo Mario Brozoski showcases pieces from the English ship the HMS Swift, which sank in 1770. Local divers found the vessel’s remains just a few feet off the coast in 1982 and are still pulling pieces from the sea. Colón & Belgrano, Puerto Deseado Tel. 54-297- 487-2155 www.puertodeseado.tur.ar
Souvenir de regalo: en tierra de lanas y ovejas, un tejido. En la capital provincial, Río Gallegos, está el PREPAP (Programa de Recuperación y Estímulo del Patrimonio Artesanal Provincial). / Souvenir Shopping: Wool items are a great keepsake from the land of sheep. In the provincial capital of Río Gallegos, check out the PREPAP store, which supports the Program for the Recovery and Promotion of Provincial Artisan Heritage. PREPAP, Complejo Cultural Santa Cruz, José Ingenieros 60
Un lugareño recomienda: Annalice de Río Gallegos sugiere comer los platos patagónicos estilo gourmet de La Guanaca Azul. Paola, de El Calafate, recomienda dormir en la Estancia Cristina, muy cerca del majestuoso glaciar Upsala. / Tips from a Local: Annalice, a native of Río Gallegos, suggests dining at La Guanaca Azul, which serves up gourmet Patagonian dishes. Paola, who hails from El Calafate, recommends staying at Estancia Cristina, which is right next to the Upsala glacier. La Guanaca Azul, Gobernador Lista & Sarmiento www.estanciacristina.com
Foto / Photo: Estancia cristina
Provincia de Santa Cruz, Argentina
in | septiembre / september
IN89-guia_viajes-03.indd 152
12/8/11 15:27:42
El hospital #1 en Estados Unidos en cuidados del corazón por 17 años consecutivos.* • Más de 150 de los mejores especialistas cardiovasculares trabajan conjuntamente para ofrecerle los tratamientos más innovadores, basados en las más avanzadas investigaciones y pruebas clínicas • Numerosos descubrimientos a nivel mundial en cuidados cardiovasculares, incluyendo la angiografía coronaria y la cirugía de bypass coronario • Considerado como uno de los cuatro mejores hospitales de Estados Unidos* • El paciente siempre es nuestra prioridad • Los representantes de Global Patient Services coordinarán cada detalle de su tratamiento y le orientarán con nuestros especialistas clínicos • Nuestros hospitales en Cleveland, Ohio o Fort Lauderdale, Florida están a sólo pocas horas de vuelo
Para más información, llámenos al 954-659-5080 o escríbanos a flgps@ccf.org
*U.S.News & World Report, 2011. 10817-09 CCCOMS Heart Ad_Spanish-99.indd 1 aviso septiembre.indd 95
8/9/11 2:10 PM 09/08/2011 23:30:05
invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE
Texto _ Text María Soledad Ramírez
Belleza natural a visitar: el desierto de Atacama en toda su belleza y esplendor, desolado y silencioso. A 15 kilómetros al sur del poblado de Pica, en el camino hacia el salar de Huasco, está el Mirador Campo de Dunas. Vale la pena ir al atardecer para ver los colores del desierto. / Natural Splendor: Enjoy the Atacama Desert in all its silent and desolate glory. The Mirador Campo de Dunas is nine miles south of the village of Pica on the road to the Salar de Huasco. Go at sunset to view the colors of the desert.
Actividad outdoor a realizar: parapente. Iquique, la capital regional, es famosa por sus condiciones de vientos (y sus cerros como plataformas de lanzamiento) para practicar este deporte. El suizo Philip Maltry se instaló acá con una escuela que enseña a volar y también ofrece servicios relacionados. / Outdoor Activities: The region’s capital, Iquique, is the perfect place for paragliding thanks for its famous winds and its hills, perfectly situated for use as launch pads. Switzerland’s Philip Maltry founded a flying school here and offers related services as well. www.altazor.cl
Patrimonio arqueológico para descubrir: los Geoglifos de Pintados son cerca de 400 figuras entre zoomorfas, antropomorfas y formas geométricas a 106 kilómetros al sureste de Iquique, en la reserva Pampa del Tamarugal. Se pueden observar desde el pie del cerro y el próximo año estará listo un centro de visitantes que mejorará la infraestructura de este patrimonio cultural. / Archaeological Heritage: The Geoglifos de Pintados are a collection of more than 400 anthropomorphic, animal and geometrical figures traced on the hillsides 65 miles southeast of Iquique on the Pampa del Tamarugal reserve. They can be seen from the ground. A visitors center will open next year to improve the infrastructure of this cultural heritage site.
Mirador Campo de Dunas.
154
Museo para aprender: visitar las salitreras Humberstone y Santa Laura, Patrimonio de la Humanidad, es conocer de primera mano la historia de un periodo crucial en Chile. Humberstone conserva las casas, el teatro, la escuela del poblado, mientras que Santa Laura, las máquinas para trabajar en el salitre. / Museum Going: Interested in experiencing a crucial moment in Chilean history first-hand? Plan a visit to the former saltpeter mines of Humberstone and Santa Laura. You can view the original homes, theater and school at Humberstone and check out the original machinery at Santa Laura. www.museodelsalitre.cl
Souvenir de regalo: si busca rebajas en perfumes y electrónica, visite las tiendas Megashopping y Vicencio, en la Zona Franca de Iquique. Para algo más artesanal, viaje hasta los artesanos de Ampara Lurata en la comuna de Pozo Almonte (unos 87 kilómetros al sureste de Iquique), que producen finas artesanías en lana, madera y alfarería. / Souvenir Shopping: For great deals on perfumes and electronics, visit the Megashopping and Vicencio stores in the duty-free zone of Iquique. For folk art, head to Ampara Lurata in the municipality of Pozo Almonte, 54 miles southeast of Iquique, where local artisans produce fine work in wool, wood and clay. www.zofri.cl Ampara Lurata, Camino La Tirana-La Huayca, tel. celular / Mobile: 56-9-9173-7374
Un lugareño recomienda: Ester Soto, comerciante, sugiere tres restaurantes imperdibles. El Tercer Ojito, de gastronomía con tintes asiáticos; Neptuno Restaurante, con variedad en mariscos y pescados, y para un aperitivo el domingo en la mañana, el Casino Español y su decoración morisca impactante. / Tips from a Local: Businesswoman Ester Soto suggests three places to eat: El Tercer Ojito, which offers Asian-inspired fare; Neptuno Restaurante, for a variety of seafood and fish; and Casino Español, with its impressive Moorish décor. El Tercer Ojito, Patricio Lynch 1420 www.eltercerojito.cl Neptuno Restaurante, Riquelme 234 www.restauranteneptuno.cl Casino Español, Plaza Prat 584
Foto / Photo: fernando gómez
Región de Tarapacá, Chile
in | septiembre / september
IN89-guia_viajes-03.indd 154
12/8/11 15:28:02
www.capdrill.com
aviso septiembre.indd 139
17-08-11 11:21
invitación⎮GUÍA DE VIAJES_TRAVEL GUIDE
Departamento de
San Martín, Perú (alrededores de / near Tarapoto) Texto _ Text Rolly Valdivia
Belleza natural a visitar: El Sauce o laguna Azul, es un espejo de agua en medio del verdor de la selva. La zona cuenta con infraestructura turística y, por su cercanía a Tarapoto –menos de dos horas por carretera y un cruce en balsa por el río Huallaga– es una excelente alternativa. / Natural Splendor: El Sauce (or Laguna Azul) is a pool of water surrounded by lush jungle. The area offers services for tourists and its proximity to Tarapoto – less than two hours by highway plus a raft crossing on Río Huallaga – makes this spot an excellent choice for a day trip.
Museo para aprender: el Museo Etnográfico de Lamas permite conocer las raíces de la cultura quechua-lamista, pueblo prehispánico de origen andino que se refugió en la selva. Después de la visita, puede recorrer las calles de la comunidad nativa que se encuentra a 22 kilómetros de Tarapoto. / Museum Going: The Museo Etnográfico de Lamas teaches visitors about the roots of the QuechuaLamista, a pre-Columbian people of Andean origin who lived in the jungle. Once you’ve checked out the exhibits, you can explore the indigenous community located 13 miles from Tarapoto. Jirón Lima, cuadra 5 s/n / no address number
Patrimonio arqueológico para descubrir: Petroglifos de Polish son un grupo de cinco piedras grabadas en bajo relieve. Estas muestran representaciones de animales, plantas y diversos símbolos. Su origen y antigüedad son todavía una incógnita. Está a menos de 10 kilómetros de Tarapoto, siguiendo la carretera al centro poblado menor de Bello Horizonte. / Archaeological Heritage: The petroglyphs of Polish are a group of five stones with bas-relief etchings of animals, plants and symbols. Their origin and age are still unknown. Located less than six miles from Tarapoto along the highway to the sparsely populated town of Bello Horizonte.
Canotaje en el río Huallaga-San Martín. / Canoeing on the Rio Huallaga-San Martín.
156
Souvenir de regalo: La Orquídea, exquisitos chocolates preparados con cacao de la región que en los últimos años ha ganado fama y premios por su buena calidad. / Souvenir Shopping: La Orquídea offers exquisite chocolates prepared with local cacao. Over the past few years, the quality of their products has won them fame and several awards. Santa Mónica 200, Tarapoto www.industriasmayo.com
Un lugareño recomienda: Eduardo Delgado, ingeniero agrónomo, recomienda una grata estadía en Puerto Palmeras, un hotel rodeado de selva. Para experimentar con los sabores gastronómicos de la Amazonia, nada mejor que ir a La Patarashca. En la noche, unos tragos y buena música en el Stonewasi. / Tips from a Local: Agricultural engineer Eduardo Delgado recommends a pleasant stay at Puerto Palmeras, a hotel surrounded by jungle. There’s no better place to experience Amazonian cuisine than La Patarashca, and you’ll find cocktails and good music at Stonewasi. Hotel Puerto Palmeras www.puertopalmeras.com.pe Restaurante La Patarashca, Jirón Lamas 261, Tarapoto www.lapatarashca.com Stonewasi, Lamas 222
Foto / Photo: ANIBAL SOLIMANO / promperú
Actividad outdoors a realizar: canotaje o rafting en el río Mayo, un cauce amazónico que presenta rápidos de clase II y III (nivel intermedio). La travesía comienza en el caserío de San Miguel, a 30 minutos en auto desde Tarapoto. Los meses de estiaje (julio a octubre) son los mejores. El recorrido termina en la localidad de Maceda, después de más de una hora de pura adrenalina. / Outdoor Activities: Don’t miss the chance to canoe or raft on the Río Mayo, an Amazonian river with Class II and III (intermediate level) rapids. The journey begins in the village of San Miguel, a half-hour drive from Tarapoto. The dry season (July through October) is the best time to visit. After an hour of pure adrenaline, the route ends in the town of Maceda.
in | septiembre / september
IN89-guia_viajes-03.indd 156
12/8/11 15:28:20
aviso septiembre.indd 93
09/08/2011 23:08:01
invitación⎮ecoturismo_ecotourism
Viajar en verde…Bariloche / Going Green in…Bariloche La ciudad argentina, a orillas del imponente lago Nahuel Huapi, ofrece toda una experiencia ecoamigable. / Enjoy an eco-friendly experience in this Argentinean city on the banks of Lago Nahuel Huapi. Texto _ Text Ximena Linares
Esteban Pawlaw
Contacto directo con la naturaleza / Make Me One With Everything
Taller artesanal / Artisan Workshop
El hotel Aldebarán y el restaurante Sirius ofrecen una experiencia inigualable para aquel que busca el contacto con la naturaleza. Es que alojarse en medio del bosque, a la vera del lago Nahuel Huapi, con vistas hacia los cerros López y Campanario y comer alimentos sanos y naturales es una combinación difícil de encontrar. Dentro de la península San Pedro, el visitante puede realizar distintas actividades que el hotel propone en relación directa con el ambiente paradisíaco que lo rodea. Luego, puede reponer fuerzas en el restaurante Sirius con una variedad de platos elaborados sobre la base de productos orgánicos que se obtienen de una huerta propia. Además, se ofrece la tradicional parrilla argentina. El pan que acompaña las comidas es casero y horneado a diario y los vinos son añejados en la cava del hotel. Es un lugar de fácil acceso y adecuado para disfrutar en cualquier estación del año. / Hotel Aldebarán and the restaurant Sirius offer an unbeatable experience for nature lovers: comfortable lodging and healthy, natural meals in the middle of the forest near Lago Nahuel Huapi, with views of Cerro López and Cerro Campanario. The hotel organizes a variety of outdoor activities in the heavenly surroundings of the San Pedro peninsula, and in the evening, Sirius serves up dishes incorporating organic products grown on site. The menu includes traditional Argentinean grilled meats, fresh homemade bread and wines aged in the hotel cellar. Hotel Aldebarán is easy to reach and a perfect place to stay any time of the year.
Aquello que para algunos es desecho es la materia prima del taller artesanal de Esteban Pawlow, situado al pie del cerro Catedral. Los hierros y vidrios que ya no se utilizan en las obras de construcción son reciclados en el taller y convertidos en originales objetos de diseño y piezas de arte: esculturas, lámparas, puertas, cactus, flores o peces que cobran vida al ser combinados con piezas de vidrio horneado. Aunque no se realizan visitas guiadas, el turista puede conocer el lugar: situado en la calle de salida única del cerro, el taller mira hacia los majestuosos picos de la cordillera y está construido con madera y piedra. Allí conviven elementos como un horno, herramientas para soldar y moldear el hierro, vidrios transparentes y de colores. También hace trabajos en estilo tiffany (diferentes vidrios de colores en diseño art nouveau) y vitral. / One man’s trash is another’s treasure, and this is certainly the case for Esteban Pawlow, whose workshop is situated at the base of Cerro Catedral. Pawlow combines tempered glass with surplus iron and glass from construction sites, recycling these materials into original design objects and works of art: sculpture, lamps, doors, cacti, flowers or fish. Guided tours are not offered, but visitors can view the workshop, a stone and wood building located on a street leading to the hill that looks out onto the majestic peaks of the Andes. It holds elements like a kiln, tools for molding and welding iron and transparent and colored glass. Pawlow also does some stained glass and Tiffany-style work, brightly colored glass in Art Nouveau designs.
www.aldebaranpatagonia.com
e-mail: estebanpawlow@hotmail.com
158
fotos / photos: HOTEL ALDEBARÁN; ESTEBAN PAWLOW
Hotel Aldebarán
in | septiembre / september
IN89-ecoturismo-03.indd 158
12/8/11 15:29:42
fotos / photos: corbis; Refugio frey
Rosa Mosqueta / Rose Hips
Refugio Frey
Un fruto y muchos beneficios / One Fruit, Many Uses
Refugio Frey
En el kilómetro 19.500 de la avenida Bustillo, mirando hacia el lago Nahuel Huapi, está Nature Laps: un laboratorio patagónico donde se elaboran distintos productos derivados del fruto de la rosa mosqueta, una planta que abunda en la zona y es recolectada durante el otoño. En el lugar se pueden adquirir cremas, aceites, té, emulsiones y lociones cuyo principal componente es la planta rosácea. Además de concurrir al salón de ventas, puede visitarse la fábrica, donde sus dueños organizan interesantes visitas guiadas para relatar el proceso de elaboración. El aceite de rosa mosqueta estimula la regeneración de tejidos por lo que es altamente recomendable para tratamientos de quemaduras y cicatrices y para cosméticos que atenúan las líneas de expresión del rostro. En tanto el té es diurético y depurativo y se indica para combatir afecciones del aparato urinario, del riñón y la vejiga. / Nature Labs is located at Kilometer 19,500 of Avenida Bustillo, looking out over Lago Nahuel Huapi. This Patagonian company creates a variety of products using rose hips, which abound in the area and are gathered every fall. Visitors can purchase creams, oils, tea, emulsions and lotions in the shop and tour the factory to learn about the production process. Rose hip oil encourages tissue regeneration and is highly recommended for burns and scars. It is also used in cosmetics designed to diminish wrinkles. The tea is a diuretic and purifying agent and is used to treat urinary tract, kidney and bladder problems.
Una experiencia recomendable para aquel que viaja a Bariloche a disfrutar de la naturaleza es que visite el Refugio Frey, en el cerro Catedral, rodeado de torres y agujas rocosas y a orillas de la laguna Toncek. La única forma de llegar es caminando y esto puede llevar entre tres y cuatro horas (está a mil 700 metros sobre el nivel del mar). Una vez en el lugar, construido en piedra y madera e inaugurado en 1957, se pueden utilizar la cocina, el comedor y las habitaciones para recuperarse del esfuerzo físico. El refugio Frey también ofrece desayunos, comidas y meriendas a precios muy accesibles. / If you’re headed to Bariloche to enjoy the great outdoors, don’t miss the chance to visit Refugio Frey at Cerro Catedral on the shore of Laguna Toncek. In order to reach this area surrounded by rocky peaks, you’ll have to complete a three- to four-hour hike at 5,500 feet above sea level. Once you reach the shelter, which was built out of rock and wood in 1957, you can use the kitchen, dining room and bedrooms to rest and relax. Breakfast, lunch and snacks are available at very reasonable prices. www.refugiofrey.com
www.aceiterosamosqueta.com.ar
septiembre / september | in
IN89-ecoturismo-03.indd 159
159
12/8/11 15:30:04
invitación⎮agenda_calendar
Agenda / Calendar texto _ text María Soledad Ramírez
Rock in Río 2011: Joss Stone
MUSICA / Music Río de Janeiro
Rock in Rio: el monumental evento reúne un elenco de cantantes de primer nivel. Rihanna, Elton John, Katy Perry, Joss Stone, Red Hot Chili Peppers, Jamiroquai, Stevie Wonder, Shakira, Lenny Kravitz, solo son algunos de los artistas que estarán presentes en los siete días que dura este festival. / This monumental event brings together a wealth of A-list artists. Rihanna, Elton John, Katy Perry, Red Hot Chili Peppers, Jamiroquai, Stevie Wonder, Shakira and Lenny Kravitz are just some of the stars who will perform during the seven days of the festival. www.rockinrio.com.br
160
IN89-agenda-03.indd 160
foto / Photo: © rock in rio
23, 24, 25, 29, 30 de septiembre & 1, 2 de octubre / September 23, 24, 25, 29, 30 & October 1, 2
in | septiembre / september
16/8/11 14:59:31
aviso septiembre.indd 37
04/08/2011 22:56:25
invitación⎮agenda_calendar
Buenos Aires & Santiago durante septiembre / September
Mike Patton: el líder y cantante de la banda Faith No More se presenta con un repertorio de versiones de canciones pop italianas de los años ’50 y ’60. El 17 y 18 en Buenos Aires y el 20 y 21 en Santiago de Chile. / The frontman of the band Faith No More presents a repertoire of updated Italian pop songs from the 1950s and 60s in Buenos Aires on September 17 and 18 and in Santiago, Chile, September 20 and 21. www.ticketek.com.ar www.puntoticket.com
Varias ciudades / Various Cities durante septiembre / September
Red Hot Chili Peppers: la banda norteamericana llega a América Latina para presentar su último disco, I’m With You. Estarán el 11 del mes en Bogotá, el 14 en Lima, el 16 en Santiago, el 18 en Buenos Aires, el 21 en São Paulo y el 24 en Río de Janeiro. / The U.S. band comes to Latin America to present their latest album, I’m With You. They play Bogotá on September 11, Lima on September 14, Santiago on September 16, Buenos Aires on September 18, São Paulo on September 21 and Rio de Janeiro on September 24. http://vive.tuboleta.com www.teleticket.com.pe www.ticketmaster.cl http://www.ticketportal.com.ar www.livepass.com.br
Buenos Aires 28 de septiembre / September 28
Emma Shapplin: en el marco del tour “Macadam Flower”, la soprano francesa se presenta en el Teatro Rex de la capital argentina. Mezclando la música clásica con una veta más rockera y pop, la Schapplin ha sido un fenómeno mundial. / On her “Macadam Flower” tour, the French soprano will perform in Argentina’s capital at the Teatro Rex. Mixing classical music with a pop/rock sensibility, Shapplin has become an international sensation. www.ticketek.com.ar
Concepción 9 de septiembre / September 9
Chico Trujillo-Banda Conmoción-Santo Barrio: el fenómeno que ha provocado la banda Chico Trujillo y su renovación de la llamada cumbia chilena se presenta en el centro de espectáculos Concepción Sur Activo, junto a los grupos Banda Conmoción y Santo Barrio. / The band Chico Trujillo gets the crowd moving with their new take on Chilean cumbia. They will perform at the Concepción Sur Activo events center with Banda Conmoción and Santo Barrio. www.ticketmaster.cl
Buenos Aires 11 de septiembre / September 11
Jorge de la Vega: la primera flauta del cuerpo estable del Teatro Colón presenta su nuevo CD en una inusual función gratuita. Sendas Paralelas es un proyecto que requirió un desarrollo de un instrumento nuevo: una flauta quena traversa, realizada con caña. / The first flautist at the Teatro Colón presents his new CD with a rare free show. Sendas Paralelas is a project that required the development of a new kind of flute, made from cane like a traditional quena. www.teatrocolon.org.ar
162
IN89-agenda-03.indd 162
in | septiembre / september
12/8/11 17:20:20
aviso septiembre.indd 43
04/08/2011 23:34:27
invitación⎮agenda_calendar
EXPOSICIONES / EXHIBITS Nueva York / New York hasta el 3 de octubre / Through October 3
Cy Twombly, Sculpture: a la entrada de la galería de esculturas y pinturas del cuarto piso del Museum of Modern Art, MoMA, se han ubicado siete obras del artista británico, las primeras adquisiciones del museo neoyorkino del trabajo de Twombly. Las obras, de diferentes materiales, están pintadas de blanco, lo que las uniforma y les da un aire etéreo. / The entrance to the fourth-floor painting and sculpture gallery at New York’s Museum of Modern Art features seven works from this British artist; it is the first of Twombly’s oeuvre that MoMA has acquired. Made of various materials, the pieces are all painted white, giving them aesthetic unity and an ethereal air. MoMA, 11 West 53th Street, entre / between Fifth & Sixth Avenues Entrada / Admission: US$20 www.moma.org
Lima hasta el 24 de septiembre / Through September 24
Amazonía Central: la muestra representa la diversidad cultural del Perú. Comprende objetos de indumentaria tradicional amazónica como plumaria, utensilios de madera y collares de semillas; instrumentos musicales, cerámicas, entre otros. Representan la vida cotidiana de grupos étnicos como los asháninka, maijuna, awajun, shipibo, machiguega, culina, cashinahua, amarakairi y jebero. / A look at Peru’s cultural diversity, with traditional Amazonian garments made of feathers, seed necklaces, wooden utensils, musical instrument, ceramics and other pieces. These objects offer a glimpse of the everyday lives of ethnic groups like the Asháninka, Maijuna, Awajun, Shipibo, Machiguega, Culina, Cashinahua, Amarakairi and Jebero peoples. Museo Nacional de la Cultura Peruana, Av. Alfonso Ugarte 650 Entrada / Admission: libre / Free
Santiago 8 al 13 de septiembre / September 8 – 13
Ch.ACO 2011: la tercera versión de la feria de arte contemporáneo de Santiago de Chile busca consolidarse como un referente en la materia en América Latina. Participan más de 40 galerías, entre chilenas y extranjeras. / The third edition of Santiago’s contemporary art fair promises to establish it as one of the premier events of its kind in Latin America. The fair features the participation of more than 40 galleries from Chile and abroad. Estación Mapocho Entrada / Admission: US$11 - US$17 (abono / contribution) www.feriachaco.cl
Buenos Aires 9 al 15 de septiembre / September 9 – 15
Arte Espacio, Almacén de Arte: pintura, escultura, arte textil, fotografía, dibujo, arte cinético, instalaciones y performances de más de 150 artistas se presentan en esta feria de arte contemporáneo. La idea es acercar a los artistas al público en general, permitiendo la venta de obras en forma directa. Además, charlas y recorridos especiales de la muestra. / Paintings, sculptures, textile art, drawings, kinetic art, installations and performances from more than 150 artists are on display at this contemporary art fair. The goal is to bring the artists closer to the general public, allowing for the direct sale of their work. There will also be talks and special tours of the exhibit. Multiespacio Darwin, Hipódromo San Isidro, Av. Santa Fe 35 & Márquez Entrada / Admission: US$7 www.artespaciosanisidro.com.ar
164
IN89-agenda-03.indd 164
in | septiembre / september
12/8/11 17:20:22
aviso septiembre.indd 87
09/08/2011 22:54:07
invitación⎮agenda_calendar
Guayaquil hasta el 27 de octubre / Through October 27
Horizontes Perdidos, Horizontes Encontrados: la muestra incluye 120 pinturas del paisaje ecuatoriano visto desde diferentes perspectivas. Seleccionadas de una investigación sobre 400 obras de la reserva del Museo Antropológico y de Arte Contemporáneo (MAAC) del Centro Cultural Libertador Simón Bolívar, la muestra tiene además una parte interactiva y para niños. / This exhibit includes 120 paintings of the Ecuadorian landscape from different perspectives that were selected through an investigation of 400 works from the collection of the Museo Antropológico y de Arte Contemporáneo (MAAC), part of the Centro Cultural Libertador Simón Bolívar. Interactive features and children’s programs will also be offered. Malecón 2000 Entrada / Admission: US$3
Santiago hasta el 2 de octubre / Through October 2
Del Interior: cuarenta óleos del artista Robinson Mora se presentan en el ala norte del Museo Nacional de Bellas Artes. La obra de Mora está influenciada por su lugar de residencia, la ciudad de Coyhaique, en la Patagonia chilena. Sus trabajos se caracterizan por estilo abstracto, que a través del cromatismo reflejan el paisaje. / Forty oil paintings by Robinson Mora are on display in the north wing of the Museo Nacional de Bellas Artes. Mora’s work is influenced by his home, the city of Coyhaique in Chilean Patagonia. His paintings are characterized by their abstract style, with landscapes portrayed through the use of color. Museo Nacional de Bellas Artes, Parque Forestal Entrada / Admission: US$1 www.mnba.cl
París hasta el 2 de octubre / Through October 2
De l’Aube au Crepuscule: esta muestra reúne 160 objetos de la cultura maya, parte del patrimonio cultural de Guatemala. Hay cerámicas pintadas, ornamentos, estelas, restos arquitectónicos, objetos funerarios, entre otros, que muestran el auge y caída de esta civilización centroamericana, antes de la llegada de los españoles. / This exhibit brings together 160 objects from the Mayan civilization, part of Guatemala’s cultural heritage. The selection includes painted ceramics, ornaments, pillars, architectural remains and funerary objects, giving visitors a glimpse of the rise and fall of this preColumbian civilization. Musée du Quai Branly, 31 Quai Branly Entrada / Admission: € 8,5 www.quaibranly.fr
Santiago 6 al 20 de septiembre / September 6 – 20
Cuatro Cosas, Cuatro Mundos…: dibujos del multifacético artista Sebastián Silva, cineasta, músico, pintor y dibujante, en la recientemente inaugurada galería XS, espacio dedicado a promover y comercializar a los artistas emergentes de Chile. También estará la exposición “Reconstrucción”, con la obra de Nicolás Radic. / The recently inaugurated gallery XS, dedicated to promoting and commercializing new Chilean artists, exhibits drawings from the multifaceted Sebastián Silva, a filmmaker, musician, painter and draftsman. XS will also host “Reconstrucción,” an exhibit featuring work by Nicolás Radic. Nueva Costanera 3723, segundo piso / second floor, Vitacura http://xsgaleria.cl
166
IN89-agenda-03.indd 166
in | septiembre / september
12/8/11 17:20:23
aviso septiembre.indd 121
13/08/2011 17:46:32
más de 450 agencias en 8 países de Sudamérica.
solution
donde
vayas:
Por
invitación⎮agenda_calendar
TEATRO / THEATER Lima hasta el 12 de septiembre / Through September 12
Entonces Alicia Cayó: tres mujeres, de distintas edades y condiciones, se hospedan en el hotel Wonderland. A medida que pasan las horas, comienzan a enfrentar cuestionamientos sobre el sentido de la maternidad y de la existencia. Dirigida y escrita por Mariana de Althaus, y protagonizada por Vanessa Saba, Ana Cecilia Natteri, Sofía Rocha y Patricia Barreto. / Three women of different ages and social backgrounds stay at the Wonderland hotel. As their conversations unfold, they confront questions regarding the nature of motherhood and existence. Written and directed by Mariana de Althaus; starring Vanessa Saba, Ana Cecilia Natteri, Sofía Rocha and Patricia Barreto. Teatro Británico, Jirón Bellavista 527, Miraflores Horario / Showtime: 8 pm Entrada / Tickets: US$18 www.teleticket.com.pe
Santiago 23 de septiembre al 29 de octubre / September 23 to October 29
El (Joven) Burlador: una versión contemporánea de El Burlador de Sevilla de Tirso de Molina, una de las obras maestras del teatro español del Siglo de Oro. El joven director Daniel Gallo mantiene el espíritu festivo del teatro del barroco. / A contemporary version of Tirso de Molina’s The Trickster of Seville, one of the masterworks of theater from Spain’s Golden Age. Young director Daniel Gallo skillfully captures the festive spirit of Baroque theater.
RESERVAS: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 0800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 08000 520 001 (4) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683-892 Perú: 0800 11 825 (01) 447 7474 Uruguay: 0800 90 90
www.localiza.com
Horario / Showtimes: jueves, viernes y sábado / Thursday, Friday & Saturday, 8 pm Entradas / Tickets: US$15 www.teuc.cl
Bogotá hasta el 2 de octubre / Through October 2
Pillowman, el Hombre Almohada: elogiada por la crítica, esta comedia negra cuenta la historia de un escritor cuyas macabras historias coinciden con una serie de violentos asesinatos. Escrita por el irlandés Martin McDonagh, se presenta por la Compañía Estable, dirigida por Pedro Salazar y protagonizada por Andrés Parra y Orlando Valenzuela. / Praised by critics, this black comedy tells the story of an unpublished author, whose macabre writings parallel a series of violent murders. Written by Ireland’s Martin McDonagh, the production is presented by the Compañía Estable, directed by Pedro Salazar and starring Andrés Parra and Orlando Valenzuela. Teatro Nacional La Castellana, Calle 95 No.47-15 Horario / Showtimes: jueves a sábado / Thursday through Saturday, 8:30 pm; domingo / Sunday, 6 pm Entradas / Ticktets: US$16 - US$25 www.teatronacional.com.co
Buenos Aires hasta el 9 de octubre / Through October 9
El Viento en un Violín: un estreno teatral cuyo tema central es el amor. La obra del dramaturgo Claudio Tolcachir ha sido presentada en diferentes escenarios internacionales, siempre con éxito. Es la tercera entrega de su trilogía, formada por La omisión de la familia Coleman y Tercer cuerpo. / A new play on love by playwright Claudio Tolcachir, whose work has been performed in a number of countries with great success. This is the third installment of a trilogy that includes La omisión de la familia Coleman and Tercer cuerpo. Teatro Timbre4, México 3554 Entradas / Tickets: US$17 Horario / Showtimes: sábado / Saturday, 9 & 11:15 pm; domingo / Sunday, 7 & 9:15 pm www.timbre4.com
168
IN89-agenda-03.indd 168
in | septiembre / september
12/8/11 17:20:24
aviso july.indd 169
10/6/11 19:33:54
invitación⎮agenda_calendar
CINE / FILM Buenos Aires 30 de septiembre al 2 de octubre / September 30 to October 2
Maipú Cortos 2011: la cuarta edición de este festival de humor contará con la presencia de unos 300 cortometrajes de no más de 15 minutos de duración. Se presentan en diferentes categorías, como competencia argentina, competencia internacional, mejor nuevo director, entre otras. Revise sitio web para horario de las funciones y sedes. / The fourth edition of this comedy festival will show some 300 features, each less than 15 minutes long and presented in different categories: Argentinean Competition, International Competition, Best New Director, etc. Check the Website for screening schedule and locations. www.maipucortos.com.ar
EVENTOS / EVENTS Lima 7 al 9 de septiembre / September 7 – 9
Feria Hecho a Mano para Hoteles: feria especializada en artículos de decoración y utilitarios para el sector hotelero, restaurantes y de diseño de interiores, donde los visitantes pueden encontrar productos de calidad. En su tercera versión busca emular el éxito obtenido el 2010 con ventas por cerca de 750 mil dólares. / An expo specializing in high-quality, decorative and functional products for hotels, restaurants and interior decor. The third edition of this event promises to replicate the success of the 2010 fair, which boasted sales of nearly US$750,000. Casa Rosell, Av. Grau 428, Barranco www.hechoamanoparahoteles.com
Santiago 30 de septiembre al 2 de octubre / September 30 – October 2
Feria Verde: un novedoso evento que reúne ideas en torno al mercado ecológico enfocado al consumo familiar. Habrá 60 stands con productos y empresas tan diversas como autos híbridos y eléctricos, línea blanca eficiente, ropa y cosméticos orgánicos, bicicleta plegables y eléctricas, cubiertas vegetales y muro verdes, entre otras. / This new event presents eco-friendly products for families. There will be 60 stands with products as diverse as hybrid and electric cars, efficient household appliances, organic clothing and cosmetics, foldable and electric bicycles, green roofs and green walls, among others. Parque Araucano, Las Condes http://feriaverde.cl
170
IN89-agenda-03.indd 170
in | SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
12/8/11 17:20:25
17850 CMLA LAN
Inflight 2011
7/7/11
8:41 AM
Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627 Costa Rica.........................506-257-3434
Page 1
Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador.....................503-2339-7799 Grand Cayman.............1-866-478-3421 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726 México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2011 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.
aviso septiembre.indd 23
Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 St. Lucia .............................758-451-6159 Turks & Caicos .................649-946-4475 Uruguay .................................0800-8278
Visite
03/08/2011 0:27:44
invitación⎮el tiempo_weather
Informe del tiempo / Weather Forecast Datos climatológicos de su destino preferido para el mes de septiembre. Meteorological data for your chosen destination this September.
temperatura / temperature (max. / min.)
lluvias / rainfall
Asunción
28 / 16 °C
79 mm
Auckland
16 / 9 °C
102 mm
Berlín
20 / 10 °C
61 mm
Bogotá
19 / 9 °C
61 mm
Buenos Aires
18 / 8 °C
79 mm
Caracas
27 / 16 °C
107 mm
IN89-floating-01.indd 172
ilustracion / illustration: coca ruiz
CIUDAD / CITY
12/8/11 17:37:19
PUBLIRREPORTAJE
Historias sin anteojos “Ahora, sin PRESBICIA, me siento regia por dentro y por fuera.” Yo sufría de presbicia, ya no podía estirar más los brazos para leer. Soy directora de un jardín infantil y todo el día estoy revisando documentos, planillas, mails, etc… por lo que tuve que aceptar mi condición y empezar a usar anteojos para ver de cerca, pero junto con esto, tuve que asumir que me llegó “El Viejazo”, lo cual fue muy difícil. Un amigo que sufría de lo mismo, se operó en la COP y después de contarme su experiencia, me di cuenta que yo quería lo mismo para mi vida. De esta manera llegué a la clínica a Santiago para consultar, donde el doctor me explicó de qué se trataba el procedimiento y qué exámenes me debía realizar para ver si era candidata. Afortunadamente lo fui. En el minuto que supe que me iba a operar sentí un gran alivio. Quería que se hiciera todo lo más rápido posible, estaba realmente ansiosa. Fue una experiencia muy rápida, sin dolor e incluso puedo decir que fue placentera. En la COP me trataron muy bien, siempre estuvieron preocupados de mí, antes y después de la operación, estoy realmente agradecida por el trato tan humano. Es una clínica integral. Estoy feliz, me cambió la forma de ver la vida. Ahora, sin presbicia, me siento regia por dentro y por fuera. Estoy muy contenta, ando feliz. Valieron la pena todos los sacrificios y tener que viajar desde Concepción a Santiago. Así como un amigo me contó su experiencia y yo me atreví a cambiar mi vida, quiero entusiasmar a que muchos puedan decirle adiós a la presbicia. Alicia Lagos M.
Alicia Lagos Medel 57 años San Pedro de La Paz, Concepción Una de nuestras pacientes en someterse al procedimiento Intracor
¿Qué es la presbicia? La presbicia es un defecto de la vista que consiste en la disminución de la capacidad de enfoque del ojo. Como consecuencia existe dificultad para ver nítidamente los objetos cercanos. Los síntomas aparecen alrededor de los 45 años y progresan hasta los 60, aproximadamente. Se estima que para el 2015, uno de cada tres chilenos tendrá presbicia. Ahora todos pueden decirle adiós a la presbicia Clínica Oftalmológica Providencia aparte de Intracor, procedimiento único en América que corrige la presbicia, ha incorporado SUPRACOR, tecnología que utilizando la más avanzada tecnología en Excimer Láser, corrige los defectos refractivos de lejos y la presbicia en un solo procedimiento . Esto le da la oportunidad a los pacientes que sufren de otras patologías aparte de la presbicia, de deshacerse de ambos defectos en un solo paso. Acerca de COP Clínica Oftalmológica Providencia cuenta con soluciones para todas las patologías oculares lo que junto a sus profesionales altamente calificados y sus equipos de última generación la convierten en una clínica integral.
INTRACOR™ Nueva de Lyon 96 - Providencia
(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl www.intracor.net
aviso septiembre.indd 35
Lo último en tecnología, los primeros en atención
04/08/2011 22:51:16
invitación⎮el tiempo_weather
temperatura / temperature (max. / min.)
lluvias / rainfall
Guayaquil
31 / 19 °C
3 mm
La Paz
18 / 3 °C
28 mm
Lima
20 / 14 °C
8 mm
Madrid
25 / 14 °C
32 mm
México, D.F
23 / 12 °C
144 mm
Miami
31 / 24 °C
203 mm
Montevideo
17 / 8 °C
76 mm
Quito
23 / 7 °C
69 mm
Río de Janeiro
24 / 18 °C
66 mm
Santiago
19 / 6 °C
31 mm
São Paulo
24 / 14 °C
81 mm
ilustracion / illustration: coca ruiz
CIUDAD / CITY
avisorevistaINcurvas STARWOOD.pdf 1 09/08/2011 22:38:44 Temperaturas y lluvias: promedio mensual. / Monthly average temperatures and rainfall. Fuente / Source: www.weather.com / www.bbc.co.uk/weather
IN89-floating-01.indd 174
12/8/11 17:37:40
aviso agosto.indd 171
11/7/11 13:57:41
infocus⎮
Nuevas bodegas para la operación LAN CARGO en colombia / New Warehouses for LAN CARGO Operations in Colombia Con el objetivo de consolidar su presencia en el mercado colombiano como una de las principales aerolíneas de carga y reafirmar su compromiso con el país, la filial de LAN CARGO en Colombia, LANCO, junto a su socio estratégico Transaéreo, inauguraron las bodegas de carga más modernas de América Latina, con la más alta tecnología, calidad, seguridad y eficiencia, gracias a una inversión de siete millones de dólares. Participaron del evento autoridades del gobierno, de la Aeronáutica Civil, los principales clientes y empleados de la Compañía. Las nuevas bodegas, con más de seis mil metros cuadrados, implican un incremento de un 125 por ciento en la capacidad de operación y reducirán en un 75 por ciento los tiempos de recepción y entrega de la carga, facilitando los procesos de exportación e importación de los clientes, en especial para el sector floricultor, ya que estas bodegas garantizan la cadena de frío requerida, manteniendo los más altos estándares medioambientales de la industria. / With the aim of strengthening its position as one of Colombia’s premier cargo airlines and reaffirming its commitment to the country, LAN CARGO’s affiliate in Colombia, LANCO, inaugurated the most modern cargo warehouses in Latin America in association with Transaéreo, the company’s strategic partner. The new warehouses represent an investment of US$7 million and feature the highest standards in technology, quality, safety and efficiency. The opening ceremony was attended by representatives from the Colombian government, the Civil Aeronautics Board, the company’s leading customers and company employees. The new warehouses feature nearly 65,000 square feet of space that increase operational capacity by 125 percent and reduce cargo reception and delivery times by 75 percent, which will facilitate customers’ import and export processes. In particular, the floriculture sector will greatly benefit from the guaranteed cold chain that maintains the highest environmental standards in the industry.
1
2
3
4
5
1. Santiago Castro, Director General Aeronáutica Civil de Colombia; Diego Pardo, Presidente de LANCO; Cristián Ureta, Gerente General de LAN CARGO. / Colombian Civil Aeronautics General Director Santiago Castro; LANCO President Diego Pardo; and LAN CARGO CEO Cristián Ureta.
4. Claudio Torres, Director Ejecutivo de LANCO; Cristián Ureta, Gerente General de LAN CARGO; Santiago Castro, Director General Aeronáutica Civil de Colombia y Federico Germani, COO de LAN CARGO. / LANCO Executive Director Claudio Torres; LAN CARGO CEO Cristián Ureta; Colombian Civil Aeronautics General Director Santiago Castro; and LAN CARGO COO Federico Germani.
2. Santiago Castro, Director General Aeronáutica Civil de Colombia, Federico Germani COO de LAN CARGO y Cristián Ureta, Gerente General de LAN CARGO. / Colombian Civil Aeronautics General Director Santiago Castro; LAN CARGO COO Federico Germani; and LAN CARGO CEO Cristián Ureta.
5. Federico Germani, COO de LAN CARGO; Ana María Rojas, Gerente Operaciones Aeropuerto DHL Express Colombia; Juan Carlos Rodríguez, Supervisor Linehaul DHL Express Colombia; Felipe Caballero, Gerente Comercial Ruta Doméstica LANCO y Luis Gabriel Saavedra, National Airfreight Development Manager K+N. / LAN CARGO COO Federico Germani; DHL Express Colombia Airport Operations Manager Ana María Rojas; DHL Express Colombia Linehaul Supervisor Juan Carlos Rodríguez; LANCO Commercial Manager Domestic Routes Felipe Caballero; and K+N National Airfreight Development Manager Luis Gabriel Saavedra.
3. Ernesto Ramírez, Gerente Desarrollo Nuevos Negocios LAN CARGO; Alex Luer, Gerente de Servicios Aires; Joachim Haubold, Miembro del Directorio de Transaéreo. / LAN CARGO VP of Business Development Ernesto Ramírez; Aires Services Manager Alex Luer; and Transaéreo Board Member Joachim Haubold.
176
in | Septiembre / september
IN89-infocus-02.indd 176
12/8/11 15:31:22
aviso septiembre.indd 75
10/08/2011 0:20:23
Los beneficios de oneworld están disponibles sólo para pasajeros de vuelos programados, comercializados y operados por una aerolínea miembro de oneworld. (“comercializado” significa que debe aparecer el número de vuelo de una aerolínea miembro de oneworld en el boleto). Para mayores informes sobre oneworld, visite www.oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías.
oneworld® Explorer es el único programa que te permite diseñar tu viaje alrededor del mundo a tu medida, por continente y sin restricciones de millas. Así, tu itinerario realmente puede abarcar el mundo entero. Para planear y reservar el viaje de tus sueños, visita www.oneworld.com. oneworld Explorer es otro ejemplo de cómo la alianza oneworld está siempre contigo, siempre mejorando. The oneworld® Explorer is the only round-the-world offering that allows you to customize your trip by continent, without mileage restrictions. So your itinerary can truly be the whole wide world. To plan and book your dream trip today, go to oneworld.com. oneworld Explorer: another example of how oneworld is always with you, moving up.
10/08/2011 0:06:15
aviso septiembre.indd 12
oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline. (Marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket.) For information on oneworld visit www.oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies.
mi aventura / my adventure mi imaginación / my imagination mi itinerario / my itinerary
visite oneworld.com visit oneworld.com
179
Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide
LAN midió su huella de carbono / LAN Measures Its Carbon Footprint
93,8
75,1 LAN Airlines
Promedio Industria Aérea Mundial / World Airline Industry Average
Kg. CO2 cada 100 RTK / Kg. CO2 for every 100 RTK
Por su preocupación con el medio ambiente y búsqueda de mayor eficiencia en las operaciones, LAN decidió medir su huella de carbono corporativa para conocer y gestionar su impacto medioambiental. Dicha medición corresponde al inventario de los gases de efecto invernadero que la empresa produce a lo largo de toda su operación, considerando incluso las emisiones indirectas producidas por el transporte de sus empleados y proveedores. Siguiendo los lineamientos y estándares establecidos por el Green House Protocol –herramienta de medición reconocida mundialmente– se concluyó que LAN es una de las aerolíneas con menor tasa de emisión de CO2 por kilómetro-pasajero de la industria aérea mundial. “La medición de nuestra huella de carbono corporativa surge de una necesidad de contar con información precisa de nuestro desempeño ambiental para gestionarla internamente. Además, nuestros clientes podrán ver el trabajo que ha hecho LAN por ser una aerolínea eficiente y preocupada por el medio ambiente”, señala Enrique Guzmán, gerente de Medio Ambiente de LAN.
In keeping with its concern for the environment and its goal of greater operational efficiency, LAN measured its corporate carbon footprint in order to identify and manage the company’s environmental impact. This measurement took inventory of the greenhouse gases produced by the company in all its operations, including the emissions produced indirectly by the transportation used by employees and providers. Following guidelines and standards established by the Greenhouse Protocol – a measurement tool recognized around the world – it was determined that LAN is one of the lowest producers of CO2 per passenger-kilometer among the world’s airlines. “The measurement of our corporate carbon footprint stems from our need to have precise information regarding our environmental performance in order to manage it internally. In addition, our customers can see firsthand LAN’s efforts to be an efficient airline that is concerned about the environment,” says LAN Environmental Manager Enrique Guzmán.
Bienvenido a bordo / Welcome aboard
IN89-opener+news-02.indd 179
12/8/11 15:44:00
180180
noticias / news RSE y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment
“Cuido mi destino” en Cuenca, Ecuador / “Caring for My Destination” in Cuenca, Ecuador
LAN Ecuador realizó nuevamente con éxito el programa “Cuido mi destino”, esta vez en la ciudad de Cuenca, y específicamente en la zona de El Barranco. Durante tres días y medio, 70 jóvenes trabajaron en diversas actividades para recuperar el sector, además de dedicar tiempo a charlas de capacitación sobre su trabajo. A ellos se les sumaron 30 voluntarios de la empresa. LAN Ecuador y la Municipalidad de Cuenca firmaron un convenio de financiación de la obra, que contó con el apoyo de Fundación El Barranco, Fundación Turismo para Cuenca y Dirección de Educación del Azuay. Tras el trabajo efectuado, Karina Tenesaca y Luis Lalangui, del Colegio Fiscal Vespertino Carlos Cueva, y Andrea Quiroz, de la Escuela Taller, fueron premiados con un viaje a Arequipa, Perú, para participar, como representantes de Ecuador, en el próximo “Cuido mi destino” de ese país. “Cuido mi Destino” trabaja tres años seguidos en cada destino y anualmente incorpora uno adicional. Además del trabajo realizado en Cuenca, este año se sumará la Isla de Santa Cruz en Galápagos al programa de responsabilidad social corporativa de LAN. / Building on past success, LAN Ecuador recently implemented the “Cuido mi destino” (Caring for My Destination) program in the city of Cuenca, in the neighborhood of El Barranco. Over a period of three and a half days, 70 young people first attended training talks that prepared them for the work and then participated in different activities to improve the area, alongside 30 volunteers from the airlines. LAN Ecuador and the Municipality of Cuenca signed an agreement to fund this successful event, which benefited from the participation of the El Barranco Foundation, the Cuenca Tourism Foundation and the Azuay Board of Education. Once the work was finished, Karina Tenesaca and Luis Lalangui (from Colegio Fiscal Vespertino Carlos Cueva) and Andrea Quiroz (from Escuela Taller) were rewarded with a trip to Arequipa, Peru, to represent Ecuador at Peru’s next “Cuido mi destino” event. “Cuido mi destino” works in each participating site for three years, adding a new destination every year. In addition to the work carried out in Cuenca, this year the island of Santa Cruz in the Galapagos will join LAN’s Corporate Social Responsibility program.
IN89-opener+news-02.indd 180
Turismo sustentable en servicio a bordo de LAN Argentina / Sustainable Tourism in LAN Argentina’s Onboard Service En el marco del Programa de Responsabilidad Social Corporativa (RSC) y su compromiso con el Medio Ambiente y el Turismo Sustentable, LAN Argentina renovó la imagen de su servicio BOX (servicio de snack) con el objetivo de promover las bellezas naturales de diferentes provincias de la Argentina y generar conciencia medioambiental entre los pasajeros. De esta manera, desde el mes de agosto ofrece a bordo cuatro motivos con impactantes fotos de Córdoba, Bariloche, Mendoza y Tierra del Fuego y acompañando a cada una de ellas diferentes consejos para ser un Turista Responsable. Nuestro próximo destino, un mundo mejor. ¡Súmate a nuestro compromiso! / As part of the company’s Corporate Social Responsibility program, and in keeping with its commitment to the environment and sustainable tourism, LAN Argentina has revamped its onboard food service with the aim of promoting the natural wonders of Argentina’s provinces and encouraging environmental awareness among its passengers. Since August, four new decorative motifs have showcased stunning photos of Córdoba, Bariloche, Mendoza and Tierra del Fuego, each accompanied by various tips on being a responsible tourist. Our next destination: a better world. Join us in our commitment!
12/8/11 15:44:39
181
El mejor cine latinoamericano a bordo / The Best Latin American Cinema on Board LAN cuenta con una variada programación en su sistema de entretenimiento a bordo. Grandes éxitos de cartelera, estrenos y clásicos del cine siempre están disponibles para ser vistos durante el vuelo en su pantalla individual. En esta ocasión queremos destacar la preocupación de LAN por resaltar la identidad Sudamericana con su excelente oferta de películas latinoamericanas a bordo. Los Colores de la Montaña, estrenada solo en Colombia, y éxitos como Diarios de Motocicleta, son parte de la oferta actual. También se pueden encontrar El Secreto de sus Ojos, ganadora como película sudamericana más exitosa del año 2009 y a partir de octubre, la última producción del director chileno Andrés Wood, Violeta se fue a los Cielos. Los invitamos a disfrutar del buen cine de Latinoamérica –y el mundo– por las pantallas de LAN.
LAN features a varied selection of content on its in-flight entertainment system. Huge blockbusters, new features and film classics are always available to be enjoyed on your individual screen during your flight. We’d also like to mention our commitment to showcasing South America’s identity with our excellent variety of in-flight Latin American films. Los Colores de la Montaña, which was only released in Colombia, and hits like Diarios de Motocicleta are part of our current onboard selection. You’ll also find El Secreto de sus Ojos, the most successful South American film of 2009, and beginning in October, the latest from Chilean director Andrés Wood, Violeta se fue a los Cielos. We invite you to enjoy the fine cinema of Latin America – and the world – on LAN’s screens.
ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ
consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
IN89-opener+news-02.indd 181
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.
12/8/11 15:44:56
182
noticias / news
Nueva oficina LAN en Rosario / New LAN Office in Rosario Con el objetivo de brindar un mejor servicio con mayor accesibilidad y comodidad, LAN Argentina realizó la apertura de una nueva oficina comercial en Rosario, que cuenta con mayores comodidades para los pasajeros: rápido acceso, al encontrarse localizada en el microcentro de la ciudad, nuevos puestos de atención personalizada y una sala de espera más espaciosa y confortable. Asimismo, para optimizar la atención a los clientes, se han instalado módulos de autogestión con acceso directo a LAN. com. LAN ya cuenta con un total de 12 oficinas comerciales en Argentina: cuatro en Buenos Aires y ocho en el interior. Esto refleja el crecimiento de la compañía y su apuesta al desarrollo de la industria en el país. With the aim of providing improved service with greater accessibility and comfort, LAN Argentina recently opened a new commercial office in Rosario. The office features the best in customer comfort: easy access thanks to its location in the city’s Microcentro neighborhood, new cubicles for personalized service and a more spacious and comfortable waiting area. Additionally, in order to optimize customer service, the new office includes self-service modules that provide direct access to LAN.com. LAN already offers 12 commercial offices in Argentina, four in Buenos Aires and eight in the provinces. This new addition reflects the company’s growth and its commitment to the development of the industry throughout Argentina.
LAN en Twitter y Facebook / LAN on Twitter and Facebook LAN quiere estar siempre al día con las tendencias mundiales y en constante contacto con sus viajeros. Es por eso que en mayo pasado estrenó sus cuentas en Twitter y Facebook en Sudamérica, entrando al mundo de las redes sociales en la región. “Esto surge como una necesidad de tener más cercanía con nuestros pasajeros, que ellos nos cuenten sus experiencias volando con LAN, y que sepan las últimas novedades y promociones de la Compañía”, dice Karen Bates, Subgerente de Marketing online y directo de LAN. Actualmente, LAN tiene cuentas de Twitter en Chile (@LAN_CL), Brasil (@LAN_BR), Estados Unidos (@LANAirlinesUSA) y Europa (@LANAirlinesSP). En Facebook, la Compañía cuenta con presencia en Chile, Perú, Brasil, Estados Unidos, España y Francia. Las páginas oficiales en redes sociales se pueden encontrar a través de los íconos de Facebook y Twitter que aparecen en los Homepage de LAN.com de estos países. ¡Te invitamos a seguirnos! Comparte tus experiencias de viaje y mantente al día con todas las últimas novedades que tiene LAN para ofrecer. LAN strives to always be up to date with global trends and to keep in constant contact with its passengers. This past May, the company debuted its Twitter and Facebook accounts in South America, entering the world of social networking in this region. “We hope to be even closer to our passengers, allowing them to share their experiences flying with LAN and providing them with the company’s latest news and offers,” says Karen Bates, LAN’s Global Online Marketing Director. Currently, LAN has Twitter accounts in Chile (@LAN_CL), Brazil (@LAN_BR), the United States (@ LANAirlinesUSA) and Europe (@LANAirlinesSP). On Facebook, the company is active in Chile, Peru, Brazil, the United States, Spain and France. The official social networking pages can be found via the Facebook and Twitter icons on the LAN.com homepages for each country. We invite you to follow us! Share your travel experiences and stay informed on all the latest LAN news.
Presencia en Feria Cultour / LAN at Feria Cultour El parque Itchimbía, en Quito, fue el escenario escogido para realizar la Feria Cultour –Feria Mundial del Turismo Cultural y de Patrimonio– en junio pasado. En el evento se expusieron diferentes destinos y servicios turísticos culturales a operadores, compradores y usuarios de este tipo de viajes procedentes, en su mayoría, de Norteamérica y Europa. LAN estuvo presente con un stand donde dio a conocer su Red Destinos de Latinoamérica: Cusco, Galápagos e Iguazú. This past June, Quito’s Parque Itchimbía was the setting for the Feria Cultour, the World Cultural Tourism and Heritage Fair. The event showcased a number of destination and cultural tourism services to operators, buyers and users of these travel services, primarily from North America and Europe. LAN’s participation included a booth offering information on its Latin American Destinations Network: Cusco, the Galapagos and Iguazú.
LAN Ecuador te lleva a islas Galápagos desde QUITO Y Guayaquil. / LAN Ecuador takes you to the Galapagos islands from QUITO AND Guayaquil.
IN89-opener+news-02.indd 182
12/8/11 15:45:24
aviso septiembre.indd 119
13/08/2011 17:32:50
184
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Cali
Papeete
Isla de Pascua Rosario
San Francisco
Bahía Blanca
IN89-mapas+flota-02.indd 184
12/8/11 15:46:50
185
Alicante
Pamplona
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations
Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines
IN89-mapas+flota-02.indd 185
12/8/11 15:46:53
186
RUTAS nacionales / NATIONAL ROUTES
Islas Galápagos
Islas de Pascua
Valdivia
Bahía Blanca
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
IN89-mapas+flota-02.indd 186
12/8/11 15:46:56
nuestra flota / our fleet
187
Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones A320, 16 aviones A319 y 10 aviones A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available in 33 A320, 16 A319 and 10 A318 aircraft.
airbus 318
airbus 319
airbus 320
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
unidades / units
unidades / units
unidades / units
airbus 340
boeing 767-300er
Boeing 767- 300F
Boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidades / units
unidades / units
unidades / units
unidades / units
10
5
IN89-mapas+flota-02.indd 187
23
28
35
12
2
12/8/11 15:47:05
188
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)
Nivel 3 / Level 3
Nivel 1 / Level1
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE) Counters otras compañías / Other Companies’ Counters
Nivel Inferior / Lower Level
Nivel Superior / Upper Level
Lima, Jorge Chávez (LIM) Sala de T
estíbulo Salidas
GUAYAQUIL
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE) T
GUAYAQUIL
Nivel 1 / Level 1
GUAYAQUIL
Nivel 2 / Level 2
Quito, Mariscal Sucre (UIO)
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMERICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.
IN89-aeropuertos-02.indd 188
16/8/11 15:19:59
aeropuertos / airports
Terminal 2
Terminal 1
Los Angeles International Airport (LAX)
Terminal 3
New York, John Fitzgerald Kennedy (JFK)
189
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 6
10
Terminal 5
Terminal 4
1 3 4 6 7 9 10
7
Sala de Embarque
Madrid, Barajas (MAD)
U
Sala de Embarque
U
S
R
T2
Sala de Embarque C
Sala de Embarque D Sala de Embarque B
T3 Sala de Embarque E
Counter Conexiones
Sala de Embarque B
Vestíbulo Salidas Vestíbulo Salidas
T T
T1
estíbulo Salidas Sala de Embarque A
T1
Check-in Counter 940 - 948
Sala de Embarque A
Miami International Airport (MIA)
D
E
F G
J H
IN89-aeropuertos-02.indd 189
12/8/11 16:29:45
190
formularios / forms
Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.
Formularios de Aduana
Declaración de Aduana
Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.
Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo
U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.
Customs Declaration 1 2
7 8
Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.
I-94 Arrival/Departure Record
Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía
5 6
9
10 11
Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha
I-94 – Registro de entrada-salida
3
4
12 13 14
15
16
I-94
1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17
18 19 21
3 5 7 9 11 13
Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date
Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship
20
Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.
IN89-forms-01.indd 190
12/8/11 16:30:46
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2011
cine / movies
191
X-Men: Primera Generaci贸n La historia comienza X-Men: First Class The Story Begins Gu铆a de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide
IN89-ip+audio-03.indd 191
12/8/11 16:35:56
192
Pantalla general / Mainscreen Movies Desde Sudamérica / From South America
cine / movies
X-Men: Primera Generación / X-Men: First Class
Jumping the Broom
Acción / Action
Comedia / Comedy
Reparto / Cast: James McAvoy, Michael Fassbender, Kevin Bacon Director: Matthew Vaughn Estreno en EE.UU. / U.S release: 2011 / 130 min
Reparto / Cast: Paula Patton, Laz Alonso, Angela Bassett Director: Salim Akil Estreno en EE.UU. / U.S release: 2011 / 112 min
Es 1962. Los mutantes están dispersos por la Tierra, hasta que el telépata Charles Xavier se propone organizarlos. Su unión es necesaria para enfrentar a Sebastian Shaw, que lidera a otro grupo de mutantes que, en plena crisis de los misiles en Cuba, pretende iniciar la Tercera Guerra Mundial.
Dos familias muy diferentes entre sí, se encuentran con motivo del matrimonio de sus hijos, en el sofisticado ambiente de Martha's Vineyard. Two very different families come together through the marriage of two of their children on the exclusive island of Martha’s Vineyard.
The year is 1962. Mutants have started to appear all over the world. Telepath Charles Xavier proposes to unite them in order to confront Sebastian Shaw, the leader of a group of mutants who intend to start World War III in the middle of the Cuban Missile Crisis.
IN89-ip+audio-03.indd 192
12/8/11 16:31:46
Pantalla general / Mainscreen Movies Hacia Sudamérica / To South America
cine / movies
193
Medianoche en París / Midnight in Paris
No me quites a mi novio / Something Borrowed
Comedia / Comedy
Comedia / Comedy
Reparto / Cast: Owen Wilson, Rachel McAdams, Carla Bruni Director: Woody Allen Estreno en EE.UU. / U.S release: 2011 / 94 min
Reparto / Cast: Ginnifer Goodwin, Kate Hudson, Colin Egglesfield Director: Luke Greenfield Estreno en EE.UU. / U.S release: 2010 / 112 min
Gil, guionista de Hollywood, descubre en un paseo por París con su futura esposa, una entrada al pasado, a la ciudad en los años veinte. Habiendo fantaseado siempre con esta época, comienza a asistir a reuniones con Hemingway, Fitzgerald, Picasso y Dalí.
Rachel se enamora de Dex, el futuro marido de su mejor amiga Darcy. Claro que en los días de universidad, Rachel ya conocía a Dex, quien de alguna forma le fue arrebatado de sus brazos por quien hoy es su mejor amiga.
Gil, a Hollywood screenwriter, is vacationing in Paris with his fiancée when he discovers a portal that takes him back to the 1920s. Having always fantasized about living in this era, he rubs elbows with the likes of Hemingway, Picasso and Dali.
Dex is engaged to Rachel’s best friend Darcy. But Rachel had known him in college and still carries a torch. So how did Dex wind up with Darcy?
Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.
IN89-ip+audio-03.indd 193
12/8/11 16:31:50
194
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
series / short features
Two and a Half Men Mmm, Fish. Yum! Alan juega a ser niñera del bebé de Judith y de su madre un poco ebria, Lenore. Mientras tanto, Jake chantajea a Charlie con una foto incriminatoria. / Alan tries to take care of Judith’s baby and his own slightly drunk mother, Lenore. Meanwhile, Jake blackmails Charlie with an incriminating photo.
Two and a Half Men
Adentro y Afuera / Inside and Outside Documental que investiga qué sucede con la poesía en la ciudad de Nueva York. ¿Están desapareciendo los creadores? ¿Cómo viven los poetas en esta gran ciudad? / This documentary looks at the poetry scene in New York. Are these artists disappearing? How do poets survive in the big city?
Friends
Mystery Files
The One with the Memorial Service Como una broma, Chandler sube a la web de ex alumnos de la universidad una escandalosa biografía de Ross. Como una pequeña venganza, Ross le paga con la misma moneda. / As a joke, Chandlers posts a scandalous biography of Ross on their college Website. Ross gets revenge by giving Chandler a taste of his own medicine.
Leonardo da Vinci Un equipo de expertos investiga si es verdad la afirmación que dice que Leonardo era un genio inventor. A través de la ciencia, buscan probar que fue más bien el artista más grande que jamás ha existido. / A team of experts investigate whether or not Da Vinci was actually a genius inventor. Using scientific techniques, they try to prove that he is better described as the best artist who ever lived.
Style Her Famous Alicia Keys Una chica quiere reformular su estilo inspirado en la imagen de la cantante Alicia Keys. / A lucky girl gets to revamp her style, inspired by the look of singer Alicia Keys.
Mobil 1 The Grid
Tiempo de viaje / Travel Time
The Grid está detrás de las escenas para revelar la tecnología y el diseño en la creación y mantenimiento de los automóviles más importantes del mundo. / The Grid goes behind the scenes to reveal the design and technology used in the creation and maintenance of the world’s finest automobiles.
Ruta Moche + Fiebre Ayquina / The Moche Trail + Ayquina Fever Una visita a la Ruta Moche en Perú se complementa con la experiencia del bosque seco y del mar, la playa y la magnífica comida norteña. En Fiebre Ayquina, se aprecia una de las fiestas religiosas más atractivas del Desierto de Atacama en Chile. / A visit to Peru’s Moche Trail, with a tour of the bosque seco, the beach and the magnificent food of northern Peru, followed by a look at one of the region’s most intriguing religious festivals in the town of Ayquina in Chile’s Atacama Desert.
THE MIDDLE The Cheerleader Ante un desastre financiero, Frankie intenta salvar su puesto de trabajo organizando una campaña publicitaria que involucra un auto lleno de caramelos. / Facing financial ruin, Frankie tries to save her job by organizing a publicity campaign involving a car filled with jellybeans. The Grid
IN89-ip+audio-03.indd 194
30 Rock Jack the Writer Liz quiere mantener a Jack fuera de la sala de guionistas, y Kenneth se da cuenta de que trabajando para Tracy podría llegar más lejos de lo que esperaba. / Liz wants to keep Jack out of the writer’s room, while Kenneth realizes that working for Tracy is more than he had bargained for.
The Big Bang Theory The Cornhusker Vortex Sheldon le enseña a Leonard a entender el fútbol, mientras que un incidente de lucha amenaza la amistad entre Howard y Raj. / Sheldon teaches Leonard about football, while a kite war threatens Raj and Howard’s friendship.
12/8/11 16:31:52
aviso septiembre.indd 2
05/08/2011 23:15:26
aviso septiembre.indd 137
17-08-11 12:27
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.
1/2/3
4
1/ Audio video / Video soundtrack (English) 2/ Audio video / Video soundtrack (Español)
3/ Radio City selection De vuelta en vuelta, Jarabe de Palo Deseo, Jorge Drexler Alégrate, Arkabuz Volveré a empezar, Azul Violeta Uio, Can Can En tus ojos, Amaral Flaca, Andrés Calamaro Yo también, Miguel Cabrera Bien o mal, Julieta Venegas En tus pupilas, Shakira Stranger, Ely Guerra Polly, Zoé Tóxica, Babasónicos Niña (no se va a saber), Los Petinellis Hasta que el sol se apague, Jumbo Mi nena, Charly García Veneno Vil, Fobia Hoy, Nicole Mi espacio, Coti Se fue, se fue, Fito Páez Desde que te perdí, Kevin Johansen Vivimos siempre juntos, Nacho Cano Isabela, Iguanamen de Galápagos Historias de danzón y arrabal, Aleks Syntek Yo quiero ser una chica Almodóvar, Joaquín Sabina A tientas, Duncan Dhu Solo un momento, Vicentico El fantasma, Árbol María, Café Tacuba Dulce, Francisca Valenzuela
7 U Play by Ale Lacroix ARGENTINA Iznae, 6th Borough Project India Kolombo Remix, Mitzi Sense & Vision (Feat: Shaun Parkes), Audiofly Changed (Feat: Ernesto Soul Clap Remix), Mario & Vidis Utopia (Ewan Pearsons the tale of bolo brown re-trip), Footprintz Look Right Through, (Vocal Mix), Storm Queen Love Recycled 2, Solomun The Light (original mix), Andre Lodemann So Sexy, The Rurals Your Sun My Sky, Incognito Fuego, N.E.R.D CabinParty, Lee Foss Your Style (Maya Jane Coles remix), Maceo Plex Ragysh, Todd Terje Stay Up Dancing Get in Monday, Darius Syrossian Free Ton Style, Dimitri from Paris Make You Mine, Breakbot Just Ain’t Gonna Work Out, Mayer Hawthorne Puddle of Diamonds (feat. Cari Golden), Audiofly La La La Song, Tigerskin
lo mejor de... / the best of… Aerosmith Just Push Play (Radio Remix) Dude (Looks Like a Lady) Crazy Don’t Get Mad, Get Even I Don’t Want to Miss a Thing Pink Going Down / Love in an Elevator Angel The Other Side Sweet Emotion Road Runner I’m Down Nine Lives Gotta Love It Magic Touch Cryin’ Dulcimer Stomp / The Other Side Livin’ On the Edge Girls of Summer Janie’s Got a Gun Amazing Deuces Are Wild Something’s Gotta Give Walk This Way Jaded Fever
8
6
canal de relajación / relaxation channel
MÚSICA clásica / classical music
Depart at Sunrise, Erik Wøllo & Steve Roach Shadowline, Robert Rich Sore Birds, Rudy Adrian Brittle, Loscil Silver Part 1, Thom Brennan Blue Lake, Deborah Martin, Greg Klamt & Mark Rownd Two Paths, David Helpling & Jon Jenkins Sometimes, Wes Willenbring Floating, Ian Boddy Glimmer and Gleam, Slow Dancing Society Coeur Saignant, Marsen Jules The Llama’s Dream, Windy & Carl Halo (Ulrich Schnauss Remix of Aus), Aus We Were, Tim Motzer & Markus Reuter Polyrytmi, Carbon Based Lifeforms Digitalys, Aes Dana Reborn, Solar Fields Handwritten Notes, Hol Baumann Where Do I Begin, The Chemical Brothers Through Different Eyes, Jon Jenkins
Antonín Dvorák, Symphony No. 8 in G Major, Op. 88, B. 163: III. Allegretto grazioso - Molto vivace, Charles Mackerras & London Philharmonic Orchestra Franz Liszt, Liebestraum - Notturno No. 3, S 541/3, Khatia Buniatishvili Florent Schmitt, La Tragedie de Salome, Symphonic Poem, Op. 50: II. Danse des Perles, Yan Pascal Tortelier & Sao Paulo Symphony Orchestra Johann Sebastian Bach, Goldberg Variations BWV 988: Aria - Andante expresivo, Nicholas Angelich Richard Strauss, Morgen! Opus 27/4, Sandrine Piau & Susan Manoff Steve Reich, 3 Movements: I. quarter note = 176-184, Kristjan Jarvi & Lower Austrian Tonkünstler Orchestra Isaac Albéniz, Suite española, Op.47: Asturias (Leyenda), Craig Ogden Giacomo Puccini, Nessun Dorma, Jackie Evancho Alfredo Casella, Symphony No. 3, Op. 63: III. Scherzo, Rome Symphony Orchestra & Francesco La Vecchia Nico Muhly, Bow Thine Ear, Aurora Orchestra & Nicholas Collon Ludwig van Beethoven, 33 Variations on a Waltz by Diabelli, op.120 : Var. XIV. Grave e maestoso, Paul Lewis Mike Oldfield, Harbinger (Live), Mike Oldfield & Sinfonia Sfera Orchestra
9
radio HORIZONTE CHILE
radio oxígeno PerÚ
Paris Rmx, Friendly Fires Madder Red, Yeasayer We Used to Wait, Arcade Fire Seaweed Song, Passion Pit Feather, Little Dragon Her Morning Elegance, Oren Lavie I Can Change, LCD Soundsystem All the Way to China, James Figurine Alley Cats, Hot Chip The End of the World Is Bigger than Love, Jens Lekman At or with Me, Jack Johnson Crash Years, The New Pornographers Architect of Love, New Young Pony Club Big Love, CFCF Celestica, Crystal Castles She Want, Metronomy Atlas, Fanfarlo Where You’re Coming From, Matt & Kim Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Don’t Look Back, She & Him Doncamatic, Gorillaz Los Adolescentes, Denver Punching in a Dream, The Naked And Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Something Good Can Work, Two Door Cinema Club Horchata, Vampire Weekend Bloodbuzz Ohio, The National
Only Wanna Be with You, Hootie & The Blowfish December, Collective Soul Here I Am, Ub40 I´ll Be There For You, The Rembrandts Iris, Goo Goo Dolls The Scientist, Coldplay I Shot the Sheriff, Bob Marley & The Wailers Message in a Bottle, The Police Under Pressure, Queen Don’t Stop Believin´, Journey Owner of a Lonely Heart, Yes Pride (in the Name of Love), U2 Every Little Thing She Does Is Magic, The Police My Love, Paul Mc Cartney Bad Day, Daniel Powter Shout, Tears For Fears The One I Love, R.E.M. Original Sin, Inxs Everybody´S Changing, Keane Wear You To the Ball, Ub40 One, U2 Zombie, The Cranberries Come as You Are, Nirvana Vogue, Madonna Rock the Casbah, The Clash The Reason, Hoobastank Enjoy the Silence, Depeche Mode Could You Be Loved, Bob Marley & The Wailers All Together Now, The Farm Music, Madonna
Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com
IN89-ip+audio-03.indd 197
5
197
10 pop internacional / international pop Run the World (Girls), Beyoncé Hair, Lady GaGa I Want You (Hold on to Love), Cee Lo Green Every Teardrop Is a Waterfall, Coldplay Right There (feat. 50 Cent), Nicole Scherzinger The Lazy Song, Bruno Mars Back to Black (Glee Cast Version), Glee Cast I Need a Dollar, Aloe Blacc Love Love, Take That One Big Family, Templecloud Jar of Hearts, Christina Perri Alligator Sky (feat. Shawn Chrystopher), Owl City Cooler Than Me, Mike Posner Sun Is Up, Inna Nobody’s Perfect, Jessie J Till the World Ends, Britney Spears Cry Cry Cry, Alice Gold Guilt (Radio Edit), Nero Techno Fan, The Wombats Last Friday Night (T.G.I.F.), Katy Perry Not a Love Song, Wonderland Rolling in the Deep, Adele Rain Over Me (feat. Marc Anthony), Pitbull Sure Thing, Miguel I’m into You (feat. Lil Wayne), Jennifer Lopez Beat of My Drum, Nicola Roberts Who Says, Selena Gomez & The Scene I Do, Colbie Caillat Party Rock Anthem (feat. Lauren Bennet & GoonRock), LMFAO Blow, Ke$ha Hit the Lights (Club Junkies Radio Remix Clean) [feat. Lil Wayne], Jay Sean A Night Like This, Caro Emerald She Ain’t You, Chris Brown Higher, Taio Cruz & Kylie Minogue
Franz Joseph Haydn, Die Jahreszeiten, Hob. XXI:3: Der Fruhling: No. 6 Terzett und Chor: Bittgesang - “Sei nun gnaedig, milder Himmel”, Sir Colin Davis, Miah Persson, Jeremy Ovenden, Andrew Foster-Williams, London Symphony Chorus & London Symphony Orchestra Ludovico Einaudi, I giorni, Ludovico Einaudi Eric Whitacre, Sleep, Eric Whitacre & Eric Whitacre Singers Frédéric Chopin, Nocturne No.8 in D flat, Op.27 No.2, Daniel Barenboim Ennio Morricone, Cinema Paradiso (Se), Katherine Jenkins Ludwig van Beethoven, Symphony No. 5 In C Minor, Op. 67: I. Allegro con brio, Philharmonia Orchestra & Kurt Sanderling Gioachino Rossini, La Donna Del Lago (Tanti affetti), Julia Lezhneva Sergei Rachmaninoff, Andante, André Previn, London Symphony Orchestra & Vladimir Ashkenazy Ottorino Respighi, Violin Concerto in A Major, P. 49 (completed S. Di Vittorio): I. Allegro energetico, New York Chamber Orchestra, Salvatore Di Vittorio & Laura Marzadori George Frideric Handel, Ariodante HWV 33, Atto primo, Scena 6: Aria: Volate, amori, Il Complesso Barocco, Alan Curtis, Anicio Zorzi Giustiniani & Matthew Brook
11
12
jazz
bossa nova
A Very Precious Time, Gil ScottHeron & Brian Jackson Another Day’s Song, Ben Kraef & Rainer Böhm Ain’t No Sunshine (Live In Paris), Melody Gardot Already September, John Scofield Englishman In New York, Julian Wasserfuhr, Roman Wasserfuhr, Lars Danielsson & Wolfgang Haffner Falling Forward, Béla Fleck & The Flecktones Music for a Dancing Mind, Matthew Halsall The Vox, Eric Legnini & The Afro Jazz Beat Margaret, Julian Lage Group & Julian Lage By the Way, Three Fall Who Can I Turn To?, Edwin Berg Joni, Mathias Eick, Audun Erlien, Andreas Ulvo, Torstein Lofthus & Morten Qvenild November, Wolfert Brederode, Claudio Puntin, Mats Eilertsen & Samuel Rohrer Mechanic Cosmetic, Erik Truffaz 4tet Jaya, Ambrose Akinmusire Mudita, Matthew Halsall Move (feat. Max Roach), Miles Davis Inner Blue, Klaus Doldinger’s Passport 3 Bar, Round Trip Welcome to the Journey, Euge Groove Gradiva, Jean Kapsa, Maxime Fleau & Antoine Reininger Everybody Wants to Be a Cat, Roy Hargrove Service Stop Saviour, Led Bib
Tumbling Tumbleweeds, Barney Kessel Não tem caô, Meirelles & Os Copa 5 El hombre, Pat Martino Eu e a brisa, Johnny Alf De vez em noites, São Paulo Trio Pororocas, A Cor do Som Veja o sol, A Bossa Elétrica Fly Too High, Sensual Desafinado, João Gilberto & Stan Getz Dona Mariquinha, A Barca Guajira, Luis Agudo Acende o candieiro, Adoniran Barbosa Rapaz de bem, Morello and Barth Stay, Edson & Tita Senhoras do Amazonas, Sergio Mendes Fim de romance, Teresa Cristina Eu vou pra onde vai o amor, Zum Zum Enflora, Hilton Barcelos Livrona de Nha Pai, Teofilo Chantre O samba da minha terra, Lisa Nilsson Tarde em Itapua, Paula Morelenbaum, Joo Kraus & SWR Big Band O justiceiro, Tião Carreiro e Pardinho Segredo, Mariana Caetano Praça Mauá: que mal há?, Moacyr Luz Dom de tocar, Oswaldinho do Acordeon Quem te viu, quem te vê, Sonia Rosa Fonte de prazer, The Ipanemas Gema, Teresa Cristina Alfômega, Caetano Veloso
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
12/8/11 16:31:52
inspiración⎮
Nuestro elegido / Our Favorite
Bulgari Resort Bali
En un viaje, la moda ya no sólo se lleva en la maleta. Lujosas y exclusivas marcas de moda han salido de las pasarelas para conquistar el mundo hotelero. Una de las primeras fue la firma italiana de alta joyería Bulgari cuando el 2004 abrió, en Milán, el Bulgari Hotel Milan. Dos años después nació el Bulgari Resort Bali, uno de los más lujosos del mundo. Hoy los ojos están puestos en el nuevo Hotel Bulgari & Residences, en Londres, el primer edificio de lujo que se construye en la capital inglesa después de 40 años, que se encontrará en una exclusiva ubicación junto a Hyde Park. Habrá que esperar hasta la primavera del 2012 para hacer sus reservas. ¡Paciencia! / Fashion isn’t just something you pack in your suitcase. Over the past few years, luxury brands have left the runway to conquer the hotel world. One of the first to make the leap was the Italian jewelry firm Bulgari, which opened Bulgari Hotel Milan in 2004. Two years later came Bulgari Resort Bali, one of the most exclusive resorts in the world. Today, all eyes are on the new Hotel Bulgari & Residences in London, the first luxury building to be constructed in the city in 40 years. The only catch is that you’ll have to wait until the spring of 2012 to stay at this exclusive location near Hyde Park. Patience, patience. www.bulgarihotels.com Más hoteles / More hotels Hotel M issoni in Brazil (Opening in 2014) www.hotelmissoni.com
198
M aison Moschino, M ilan www.maisonmoschino.com
A rmani Hotel D ubai http://dubai.armanihotels.com
FOTOs / PHOTOs: Bulgari Hotels and Resorts
Para dormir a la moda / Sleeping in Style
in | septiembre / september
IN89-ELEGIDO-01.indd 198
16/8/11 15:10:22
AVISO LABURO PEGA ARG IN LAN 23X27,5.pdf
aviso septiembre.indd 200
1
08-08-11
16:04
08/08/2011 22:51:06