in Magazine October 2011

Page 1

Certificado PEFC

OCTUBRE / OCTOBER 2011

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in gastronomía / food invitación | innovación | inspiración | interacción

octubre / october 2011 www.in-lan.com

GUÍA GASTROnÓMICA LATINOAMERICANA / Guide to Latin American Dining 147 datos para comer y comprar / 147 TIPS ON WHAT TO EAT & WHERE TO SHOP ENTREVISTAS / INTERVIEWS: MASSIMO FUNARI - Jordi & JOAN ROCA Viajes / TRAVEL: ARGENTINA - ESMERALDAS - ISRAEL - SAN FRANCISCO

ISSN 0718-0691

Tapa 1.indd 3

14-09-11 5:01


Emma Watson

N13006_DP_TRESOR_MIDNIGHT_IN_460X275.indd 1 aviso octubre.indd 2

30/08/11 11:33 14-09-11 13:12

N13006_


/11 11:33

The new feminine fragrance

N13006_DP_TRESOR_MIDNIGHT_IN_460X275.indd 2 aviso octubre.indd 3

30/08/11 11:33 14-09-11 13:12


aviso octubre.indd 18

13-09-11 16:02


aviso octubre.indd 19

13-09-11 16:02


aviso septiembre.indd 10

16-08-11 16:12


aviso septiembre.indd 11

16-08-11 16:12


aviso octubre.indd 56

13-09-11 16:05


aviso octubre.indd 57

13-09-11 16:06


aviso octubre.indd 88

13-09-11 16:07


aviso octubre.indd 89

13-09-11 16:08


aviso octubre.indd 86

12/09/2011 23:04:42


aviso octubre.indd 87

12/09/2011 23:05:04


aviso junio.indd 22

13/5/11 16:44:32


aviso junio.indd 23

13/5/11 16:44:49


Haga un test-drive

Vea el GP

Haga un test-drive en la concesionaria más cercana y gane una contraseña para jugar el Fiat Ville, en Facebook. Usted administrará su propia fábrica Fiat y sí lo hace bien, puede ganar premios increíbles. El primer lugar del ranking nacional gana un Macbook Air. El vencedor general gana un viaje con acompañante para el GP de Brasil y una visita a la fábrica brasileña de Fiat*.

Participe: Haga el test-drive, juegue y gane premios. testdrivefiat.com/fiatville Promoción valida de 1/8/2011 hasta 31/10/2011 en los mercadeos participantes. Imágenes con carácter ilustrativo.

*

22882-008-Fiat-TestDrive Fiat Ville (LQ)-46x27.5.indd 1 aviso octubre.indd 76

13-09-11 16:14

de B


de Brasil

Visite la f谩brica de Fiat en Brasil

Leo Tailor Made

GP

MOVIDOS pOr la paSI贸n.

aviso octubre.indd 77

9/9/11 2:13 PM 13-09-11 16:15


aviso mayo.indd 20

13/4/11 14:55:19


aviso mayo.indd 21

13/4/11 14:55:31


MOVoctubre.indd AV ROAMING aviso 45 IN LAN 27,5x23 PAREJA T.indd 1

8/9/1123:02:53 6:50 PM 06/09/2011


carta de bienvenida / welcome letter

¡Viva Sudamérica! / Viva South America! Estimados amigos:

Dear Friends,

¡Bienvenidos a bordo! Desde sus inicios, LAN ha promovido la conectividad interna de la región y hacia el resto del mundo, lanzando nuevas rutas y aumentando la cantidad de vuelos con el fin de potenciar el turismo de Sudamérica. Así es como hemos desarrollado el circuito turístico más completo y accesible para recorrer las maravillas de Sudamérica. Durante el primer semestre de 2011, LAN ha aumentado en un 25% la cantidad de visitantes que llegan por turismo a nuestros destinos en Sudamérica y queremos que esta cifra siga en aumento. Estamos conscientes de que el turismo es clave para el desarrollo económico de los países y Sudamérica tiene un gran potencial para crecer en este ámbito: paisajes naturales, excelente gastronomía, diversidad de culturas, variedad de deportes a experimentar y una oferta hotelera cada vez más consolidada. Contamos con un equipo de más de 100 profesionales alrededor del mundo que en conjunto con las autoridades locales, cámaras empresarias, tour operadores, agencias de viaje y pequeños emprendedores, buscan impulsar iniciativas para que cada vez más visitantes conozcan las maravillas de este lugar del planeta. Hace algunos meses celebramos los 100 años del descubrimiento de Machu Picchu. Ahora, los invitamos a participar en la elección de las 7 nuevas maravillas naturales del mundo, donde dentro de las postuladas están Las Cataratas del Iguazú, Las Islas Galápagos y el Amazonas. Aprovechamos este momento para invitarlos a conocer estos increíbles destinos y por supuesto, a votar por ellos en www.new7wonders.com. Para finalizar, quiero hacer un llamado a cuidar Sudamérica, a que construyamos juntos un turismo sostenible, amigable con la naturaleza y la población local de cada destino, principal objetivo de nuestro programa de Responsabilidad Social “Cuido Mi Destino”. Todos los lugares que visitamos conservan una historia, una cultura y valores naturales propios, disfrutémoslos respetando el entorno y contribuyendo a su conservación.

Welcome aboard! Since its beginnings, LAN has strived to increase coverage throughout the region and the rest of the world, introducing new routes and adding more flights with the aim of promoting South American tourism. As a result, we have developed the most comprehensive and accessible tourism circuit to the marvels of South America. During the first half of 2011, LAN enjoyed a 25% increase in the number of tourists visiting our South American destinations, and we want that figure to continue to rise. We know that tourism is key to a country’s economic development, and that South America has tremendous potential for growth in this respect, with natural attractions, excellent cuisine, diverse cultures, a variety of sports and a constantly improving selection of hotels. We feature a team of more than 100 professionals around the world who – in association with local officials, chambers of commerce, tour operators, travel agencies and entrepreneurs – foster initiatives that bring more and more visitors to experience everything that this part of the world has to offer. A few months ago, we celebrated the 100th anniversary of the discovery of Machu Picchu. Now, we invite you to participate in the selection of the seven new natural wonders of the world, with candidates including the Iguazú Falls, the Galapagos Islands and the Amazon. We’re taking advantage of this opportunity to invite you to discover these incredible destinations and, of course, to vote for them at www.new7wonders.com. Finally, I invite you all to help take care of South America, to work together to encourage sustainable tourism that is eco-friendly and exists in harmony with the local population of each destination. This is the main objective of our Social Responsibility program “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination). Every place that we visit has a history, a culture and natural attributes of its own. Let’s enjoy them while respecting our surroundings and supporting their conservation.

Reciban un cordial saludo,

Cordially,

Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines

IN90-cueto-01.indd 21

13/9/11 11:04:24


in⎮CONTENIDO

67

guía gastronómica> Latinoamérica concentra sabores inimaginables. En la guía gourmet de esta edición, los 21 mejores nuevos restaurantes. / Dining Guide> Latin America is a haven for otherworldly flavors. This special issue showcases the 21 best new restaurants in seven cities.

Octubre 2011 26/ Editorial 30/ Colaboradores 33/ Inspiración Sabores de las ciudades latinoamericanas; el tradicional queque chileno; exquisitos chocolates peruanos; las contundentes sopas colombianas; libros para amantes de la gastronomía.

34/ Mi lugar favorito Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos.

50/ Columnas in 50/ Vinos 52/ Cervezas

54/ Entrevistas

98/ Plato a la carta

El chef y dueño del restaurante Rivoli, en Santiago de Chile, hoy cosecha los frutos de su pasión.

27 deliciosos platos en un apetitoso recorrido por las regiones gastronómicas de nuestra Latinoamérica.

58/ Jordi & Joan Roca

104/ Invitación: Viajes

54/ Massimo Funari

Los chefs del premiado restaurante El Celler de Can Roca, hablan de su trabajo, inspiraciones y la experiencia de trabajar en familia.

67/ Especial Gastronomía

21 restaurantes nuevos en siete ciudades de América Latina fueron elegidos por nuestros críticos gastronómicos. Además, en cada una de estas ciudades, la propuesta de un sabroso día de compras, paseos y buena comida.

68/ Buenos Aires 72/ São Paulo 78/ Santiago 82/ Bogotá 86/ Guayaquil 90/ Quito 94/ Lima

104/ Esmeraldas, la joya más sabrosa de Ecuador La riqueza de esta provincia ecuatoriana se refleja en su exquisita gastronomía, sus playas y la calidez de su gente.

114/ De boliche en boliche Las antiguas pulperías de la Provincia de Buenos Aires son un viaje a su historia rural y provinciana.

139/ Guía in 140/ Guía a la mano: Nueve opciones, un valle Hunter Valley, en Australia, y su oferta para los amantes de la buena vida: vinos, gastronomía de primera y hotelería de lujo.

150/ Ecoturismo Viajar en verde en Munich, Alemania.

152/ Guía Gourmet Cosas ricas y lindas para comer, beber y comprar.

162/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo.

122/ La cocina de Israel

172/ Informe del tiempo

Una invitación a conocer su rica, y quizás desconocida, gastronomía en un viaje por Tierra Santa.

176/ inFocus

128/ Fin de semana: San Francisco de punta a punta

Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.

Un recorrido por los sabores de esta ciudad y su cocina en constante evolución.

191/ InPremiere

179/ InLan

Películas, series, documentales y música a bordo.

198/ nuestro elegido

Fe de erratas: En la edición de julio 2011 de revista in, en el artículo “Seis elegidos”, no se mencionó al arquitecto Michel Pineda Deom como autor de Casa Barn en Colombia.

22

foto / photo: manifiesto

24/ Contents in English

Gastronomía

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-TOC-02.indd 22

13/9/11 11:02:43


BMW.pdf

1

09-06-11

19:35


in⎮CONTENTS

122

La cocina de israel> La cocina de este país es un atractivo por si misma: una gastronomía con múltiples influencias y sabores de diversas partes del mundo. A Taste of Israel> This country’s cuisine is a stand-alone attraction, with multiple influences and flavors from around the world.

October 2011 26/ From the Editor 30/ Contributors 33/ Inspiration Flavors from the cities of Latin America, Chile’s traditional queque, delicious Peruvian chocolate, hearty Colombian soups and books for foodies.

34/ My Favorite Place Recommendations from in readers. Send us your hottest tips!

50/ in Columns 50/ Wine 52/ Beer

54/ Interviews 54/ Massimo Funari The chef and owner of the Santiago restaurant Rivoli is harvesting the fruits of his passion.

58/ Jordi & Joan Roca The chefs at the award-winning restaurant El Celler de Can Roca talk about their work, their inspirations and the experience of running a family business.

67/ Dining Guide

Our food critics selected 21 new restaurants in seven Latin American cities. We’ve also included a delicious day of shopping, sightseeing and great eats for each of these cities.

68/ Buenos Aires 72/ São Paulo 78/ Santiago 82/ Bogotá 86/ Guayaquil 90/ Quito 94/ Lima

98/ À la Carte A delectable tour of Latin America’s different culinary regions through 27 amazing dishes.

104/ Invitation: Travel 104/ Esmeraldas: Ecuador’s Mouthwatering Gem This Ecuadorian province shares a wealth of fantastic cuisine, gorgeous beaches and warm people.

114/ The Corner Store

139/ in Guide 140/ City Guide: Nine Options, One Valley In Australia, the Hunter Valley is a showcase for the good life, with wine, first-class dining and luxury hotels.

150/ Eco-tourism Going green in Munich, Germany.

152/ Gourmet Guide From craft beer to folk art for the table.

Take a trip back in time to the historic pulperías of the Province of Buenos Aires.

162/ Calendar

122/ A Taste of Israel

172/ Weather Forecast

Discover the wonderful, varied and perhaps unfamiliar cuisine of the Holy Land.

176/ inFocus

128/ Weekend: San Francisco from Snout to Tail

News, route maps, fleet, airports.

A delicious exploration of the city’s constantly evolving cuisine.

Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world.

179/ InLan 191/ InPremiere Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.

198/ in Favorite

Correction: In the July 2011 issue of in Magazine, in the article "Six Favorites," Michel Pineda Deom was not mentioned as a designer of Casa Barn in Colombia.

24

foto / photo: eilon paz

22/ Contenido en español

Food

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-TOC-02.indd 24

13/9/11 11:03:10


aviso octubre.indd 67

08/09/2011 22:57:38


in⎮editorial_from the editor

Saboreando América Latina / Savoring Latin America

El aire nórdico de los utensilios de cocina diseñados por Kuno Prey, en madera de cerezo, para Alessi. / The Nordic style of the cherry-wood kitchen utensils designed by Kuno Prey for Alessi.

El dulce de leche en todas sus expresiones. / Sweet, caramel dulce de leche in all its different forms.

El nuevo libro Pasta by Design, de George L. Legendre para Thames & Hudson. / George L. Legendre's new book Pasta by Design, published by Thames & Hudson.

“So, what’s good?” One of the most important questions for travelers is what to eat in an unfamiliar country. Some people are true gourmet adventurers, ready to try whatever is put in front of them, always eager to discover a unique texture or flavor in an unknown dish, creating a culinary catalogue of their experiences. Others prefer a safer route, eating what they know – or something that resembles what they know – perhaps ignoring that a people’s cuisine is also a form of cultural expression. In our eighth Dining Guide, we didn’t want to exclude either group. After all, there’s no right or wrong when it comes to food. To prepare you for what to expect at your next destination, we divided our countries into culinary regions, presenting a representative dish from each. Twenty-seven examples of typical fare, delicious to some, strange to others. We spent time in favorite neighborhoods in seven cities, offering daylong tours that include restaurants, cafés, ice cream shops and bars, as well as fashion and design stores, parks and cultural centers. And following the tradition of our annual guide, we enlisted seven respected food critics to select the best new restaurants in Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago and São Paulo. But that’s not all. We’re offering a visit to the Ecuadorian province of Esmeraldas that will leave you hungry for more, plus tours of old-fashioned general stores in the Province of Buenos Aires. We also feature a gourmet weekend in San Francisco and a guide to the vineyards of the Hunter Valley in Australia. Interviews with famous chefs, great reads, culinary routes and plenty of recommendations round out this elaborate feast, which we hope will add plenty of zest to your trip. in

Vestuario / Clothing: vestido negro camisero / black dress BCBG; collar & cinturón / necklace & belt PRADA en / at MONTEMARANO Locación: cortesía Embajada de Italia, Santiago de Chile./ Setting courtesy of the Italian Embassy, Santiago, Chile.

26

RETRATO / PORTRAIT: mario salazar

Mis favoritos / My Favorites

Uno de los temas importantes a la hora de viajar es saber qué se podrá comer en un país ajeno y desconocido. Hay personas que son verdaderos aventureros gourmet dispuestos a probar lo que se les ponga enfrente, siempre esperanzados en descubrir un sabor o una textura única e irrepetible en el ingrediente o el plato desconocido; para luego sumar recuerdos en su memoria gustativa. Otros, solo se van a la segura y comen lo que conocen o lo que les parece se asemeja a lo ya conocido. Pero la gastronomía es también la expresión cultural de un pueblo. En nuestra octava Guía Gastronómica no queremos dejar de lado ni a unos ni a otros. Mal que mal, en el comer no hay buenos ni malos. Por eso, para que en su próximo destino sepa qué enfrentará, dividimos nuestros países en regiones gastronómicas y presentamos un plato característico. Son 27 potajes, deliciosos para algunos, extraños para otros. Estuvimos un día entero visitando barrios emblemáticos de siete ciudades, un recorrido que incluye restaurantes, cafeterías, heladerías y bares, y también tiendas de diseño y moda, parques y centros culturales. Y, como ha sido característico en nuestra guía, siete respetados críticos gastronómicos eligen los mejores restaurantes nuevos en sus repectivas ciudades: Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago y São Paulo. Hay más: una visita a la provincia de Esmeraldas en Ecuador con todas sus delicias; y recorridos por las tradicionales pulperías de la Provincia de Buenos Aires. Un fin de semana gourmet en San Francisco y una guía de viñas en Hunter Valley, Australia. Entrevistas a chefs famosos, libros, tours gastronómicos y muchos datos más complementan esta elaborada receta que esperamos sea de su agrado durante este viaje. in

FOTOs / PHOTOs: unicahome; http://chicaperika.blogspot.com; dezeen

MARÍA soledad ramÍrez

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-editorial-03.indd 26

13/9/11 15:10:50



Certificado PEFC

Certificado PEFC

OCTUBRE / OCTOBER 2011

OCTUBRE / OCTOBER 2011

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org

PEFC/24-31-900

www.pefc.org

in

in

gastronomía / food

gastronomía / food

Fotografías Portada / Cover Photos GETTYIMAGES

invitación | innovación | inspiración | interacción

invitación | innovación | inspiración | interacción

octubre / october 2011

octubre / october 2011

www.in-lan.com

www.in-lan.com

GUÍA GASTROnÓMICA LATInOAMERICAnA / GUIdE TO LATIn AMERICAn dInInG 147 dATOS pARA COMER y COMpRAR / 147 TIpS On WHAT TO EAT & WHERE TO SHOp EnTREVISTAS / InTERVIEWS: MASSIMO FUnARI - JORdI & JOAn ROCA

GUÍA GASTROnÓMICA LATInOAMERICAnA / GUIdE TO LATIn AMERICAn dInInG 147 dATOS pARA COMER y COMpRAR / 147 TIpS On WHAT TO EAT & WHERE TO SHOp EnTREVISTAS / InTERVIEWS: MASSIMO FUnARI - JORdI & JOAn ROCA VIAJES / TRAVEL: ARGEnTInA - ESMERALdAS - ISRAEL - SAn FRAnCISCO

ISSN 0718-0691

ISSN 0718-0691

VIAJES / TRAVEL: ARGEnTInA - ESMERALdAS - ISRAEL - SAn FRAnCISCO

Tapa 1.indd 1

Certificado PEFC

OCTUBRE / OCTOBER 2011

14-09-11 5:01

PEFC/24-31-900

Tapa 1.indd 2

14-09-11 5:01 Certificado PEFC

OCTUBRE / OCTOBER 2011

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

www.pefc.org

in

in

Certificado PEFC

gastronomía / food

gastronomía / food

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

invitación | innovación | inspiración | interacción

invitación | innovación | inspiración | interacción

octubre / october 2011

octubre / october 2011

147 dATOS pARA COMER y COMpRAR / 147 TIpS On WHAT TO EAT & WHERE TO SHOp EnTREVISTAS / InTERVIEWS: MASSIMO FUnARI - JORdI & JOAn ROCA

PEFC/24-31-900

GUÍA GASTROnÓMICA LATInOAMERICAnA / GUIdE TO LATIn AMERICAn dInInG 147 dATOS pARA COMER y COMpRAR / 147 TIpS On WHAT TO EAT & WHERE TO SHOp

www.pefc.org

EnTREVISTAS / InTERVIEWS: MASSIMO FUnARI - JORdI & JOAn ROCA VIAJES / TRAVEL: ARGEnTInA - ESMERALdAS - ISRAEL - SAn FRAnCISCO

ISSN 0718-0691

ISSN 0718-0691

VIAJES / TRAVEL: ARGEnTInA - ESMERALdAS - ISRAEL - SAn FRAnCISCO

www.in-lan.com

www.in-lan.com

GUÍA GASTROnÓMICA LATInOAMERICAnA / GUIdE TO LATIn AMERICAn dInInG

Tapa 1.indd 4

Tapa 1.indd 3

14-09-11 5:01

14-09-11 5:01

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com

Visite www.in-lan.com para ver los principales artículos de esta edición y nuestro archivo de ediciones anteriores. / Visit www.in-lan.com for this issue’s main features and our archive of back issues. ©2011 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2011 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

28

IN90-masthead-02.indd 28

IMPRESA EN CHILE POR WORLDCOLOR CHILE S.A. / PRINTED IN CHILE BY WORLDCOLOR CHILE S.A.

ISSN 0718-0691

in | octubre / october

14-09-11 13:02


VISA.pdf

2/4/11

14:45:58


in⎮colaboradores_contributors

65

65

Reporteros golosos / Our Epi-curious Reporters

La palabra de un crítico / The Critics Dish

En esta edición nuestros colaboradores hicieron un trabajo que literalmente da gusto. Pilar Hurtado en Santiago, Sebastián Vélez en Bogotá, Glenda Ortega en Guayaquil, Maripaz Murillo en Quito, Milagros Tuccio en Lima y Mari Campos en São Paulo recorrieron un barrio de su ciudades y se deleitaron con lo mejor de su oferta. Además, eligieron un plato representativo de las diferentes regiones de sus países; tarea en la que también trabajaron Rolly Valdivia en Perú, Ariel Cukierkorn en Argentina y Dionisio Pimiento en Colombia. / In this issue, our contributors did an absolutely delectable job. Pilar Hurtado in Santiago, Sebastián Vélez in Bogotá, Glenda Ortega in Guayaquil, Maripaz Murillo in Quito, Milagros Tuccio in Lima and Mari Campos in São Paulo all explored a neighborhood in their respective cities, savoring the best they have to offer. In addition, they selected representative dishes from the different regions of their countries, a task also supported by Rolly Valdivia in Peru, Ariel Cukierkorn in Argentina and Dionisio Pimiento in Colombia.

Daniela Ochoa

Oscar Ramos

102

65

“Esmeraldas, la joya más sabrosa de Ecuador” / Esmeraldas, Ecuador’s Most Mouthwatering Gem Vivo en Guayaquil. Lo mejor de haber fotografiado este artículo fue viajar al interior de mi país. Recomiendo ir a Playa Escondida en Esmeraldas y a Ayangue, en la ruta del Spondylus. Donde mejor he comido es en los pueblos pesqueros de Ecuador. Cuando viajo me gusta recorrer mercados de mariscos y frutas. Infaltable en un viaje son mi iPod y mi cámara. Cuando no trabajo para revista in hago reportajes para otras revistas y fotografía gastronómica con la ayuda del Chef/Stylist Juan Carlos Ordóñez. / I live in Guayaquil. The best part about taking photographs for this article was traveling to my country’s heartland. I recommend going to Playa Escondida in Esmeraldas and to Ayanque on the Spondylus Route. The best place I’ve eaten is in the fishing towns of Ecuador. When I travel, I like to explore markets selling seafood and fruit. My travels essentials are my iPod and my camera. When I’m not working for in Magazine, I contribute features to other publications and do food photography with the help of chef/stylist Juan Carlos Ordóñez.

30

Que le recomienden un buen restaurante es genial. Pero, cuando lo hace un reconocido crítico gastronómico, es definitivamente un dato que hay que seguir. Haga sus reservas en los elegidos de Osvaldo Sánchez en Buenos Aires; Sofía Gaviria en Bogotá; Bernard Fougéres en Guayaquil; Pablo Cuvi en Quito; Mariella Balbi en Lima; Soledad Martínez en Santiago, y Alexandra Forbes en São Paulo. / It’s great to get a recommendation for a good restaurant. But when it comes from a renowned food critic, then it’s definitely advice you should take. Make reservations at the spots selected by Osvaldo Sánchez in Buenos Aires, Sofía Gaviria in Bogotá, Bernard Fougéres in Guayaquil, Pablo Cuvi in Quito, Mariella Balbi in Lima, Soledad Martínez in Santiago and Alexandra Forbes in São Paulo.

Guía Gastronómica / Dining Guide

Vivo en Santiago de Chile. Lo mejor de haber ilustrado estos artículos fue descubrir tantos lugares de mi propia ciudad. Recomiendo el restaurante Asia de Cuba y visitar Guayaquil. La Ciudad en la que mejor he comido es Buenos Aires. Cuando viajo me gusta caminar y caminar para descubrir lugares por mi cuenta. Infaltable en un viaje es la ropa cómoda y un buen mapa, casi dejaría la cámara en casa. Cuando no trabajo para revista in pinto cuadros y realizo ilustraciones para publicidad. / I live in Santiago, Chile. The best part about illustrating these articles was discovering so many great places in my own city. I recommend dining in the restaurant Asia de Cuba and visiting Guayaquil. The city I’ve eaten best in is Buenos Aires. When I travel, I like to walk a lot to discover places on my own. My travel essentials include comfortable clothing and a good map (I’d almost leave the camera at home). When I’m not working for in Magazine, I paint pictures and do advertising illustrations.

in | octubre / october

IN90-contrib-02.indd 30

12/9/11 11:40:59


Mejor Firma Financiera 2011 | Deloitte Diario Financiero Mejor Firma Financiera 2010 | Deloitte Diario Financiero Mejor Agente de OPA 2011 | Deloitte Diario Financiero Mejor Reestructurador de Deuda 2011 | Deloitte Diario Financiero Mejor Operaci贸n en OPA 2011 | Deloitte Diario Financiero Mejor Instituci贸n Financiera de Chile 2011 | Worldfinance Mejor Instituci贸n Financiera en Chile 2010 | LatinFinance

Celfinvaders Se parte del juego. Disponible gratis para iPhone y iPad.

Disponible en el

App Store

www.celfin.com/celfinvaders CHILE: Apoquindo 3721, Las Condes, Santiago | +562 490 54 50 PERU: Amador Merino Reyna 267, of. 601, San Isidro, Lima | +511 616 43 00 COLOMBIA: Carrera 43a. 1-50 Edificio San Fernando Plaza of. 701, Medell铆n | +574 320 41 00 | Celfin Capital Socio Fundador de SCX, Bolsa de Clima de Santiago | www.scx.cl

aviso octubre.indd 35

06/09/2011 0:25:21


aviso octubre.indd 39

06/09/2011 0:58:06


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Los favoritos de... / Favorites of Lina Zea Texto _ Text Helena Hernández

➽ Quién es: con 21 años, es la campeona colombiana de baristas y la octava del mundo en el Campeonato Mundial de Baristas 2011 (WBC en su sigla en inglés). Representante de la firma Amor Perfecto Café, Zea nació en Antioquia y es hija de un caficultor. / Who is She? Colombia’s top barista, 21-year-old Lina Zea placed

eighth at the 2011 World Barista Championship. She was born in the Antioquia region of Colombia, and her father is a coffee grower. Zea currently represents the company Amor Perfecto Café. http://worldbaristachampionship.com

➽ ¿El mejor lugar en Colombia para tomar café?

La repostería Astor. Es un espacio muy agradable para sentarse a tomar un excelente café y, además, acompañarlo con un delicioso postre. / The best spot in Colombia for a cup of coffee?

The bakery Astor is a really nice place to enjoy a cup of excellent coffee with a delicious pastry. www.elastor.com.co

➽ ¿Y el mejor lugar en el mundo?

Tengo dos lugares: Barista y Coava Coffee, ubicados en Portland, Oregon (EE.UU.). Son excelentes para tomarse un espectacular café. / And the best spot in the world?

I have two favorites: Barista and Coava Coffee. Both are located in Portland, Oregon, and serve spectacular coffee. foto / photo: Mauricio granados

www.baristapdx.com www.coava.myshopify.com

➽ ¿El maridaje perfecto para esta bebida?

Yo recomiendo un exquisito brownie de chocolate o una torta de chocolate. Pero si es un buen café, tomarlo, simplemente, solo. / What is the perfect pairing for this beverage?

I recommend a brownie or chocolate cake, but good coffee can be enjoyed all by itself.

IN90-Icono-05.indd 33

13/9/11 11:05:28


inspiración⎮Mi lugar favorito_My Favorite Place

Datos del lector / in Readers Recommend

Meteora, Grecia / Greece

* Meteora, Grecia / greece

* Mendoza, Argentina

¡Maravilloso! Meteora es un destino imperdible por sus magníficos paisajes. Lo que más impacta son los monasterios construidos en las cumbres de inmensas masas rocosas de hasta 600 metros de altura. La ciudad de Kalambaka es la más próxima y es otro lugar que vale la pena conocer. / Marvelous! Meteora is a must-see full of magnificent landscapes. The monasteries built on top of immense rock formations – some of which are nearly 2,000 feet tall – are most impressive. Kalambaka, the closest city, is also worth exploring.

Este bar-restaurante está situado en el Damajuana Hostel y es perfecto para conocer gente y compartir experiencias con otros viajeros. Tiene una propuesta moderna con comida fusión y excelente coctelería (pida el súper mojito tamaño XL). Lo mejor, para mí, es la música que tocan. / This bar-restaurant in the Damajuana Hostel is the perfect place to meet and share experiences with other travelers. There’s modern décor, fusion cuisine and excellent cocktails – including the XL-sized SuperMojito – but my favorite part is the music.

Meteora

www.visitgreece.gr Dato de / Tip from: Freddy Castillo Jara

Public House

Arístides Villanueva 282 www.damajuanahostel.com.ar Dato de / Tip from: Alvaro Gandía

* Arequipa, Perú

* Coyhaique, Chile

Recomiendo visitar este precioso museo que contiene obras representativas del arte, cultura y fe del pueblo arequipeño. En mi ultimo viaje a la ciudad descubrí varios secretos de la Basílica. En las salas encontré tesoros en orfebrería extraordinarios. Realmente toda una visita llena de misticismo y profundidad. / I recommend visiting this beautiful museum, which houses artistic, cultural and religious pieces representative of the people of Arequipa. During my last trip to the city, I discovered several secrets in the Basilica, including extraordinary work in precious metals. A tour of this museum is a profound and mystical experience.

Ropa chic tejida a telar con lana muy fina y baby alpaca en colores naturales. Además hay una línea de productos de madera de ciprés de las Guaitecas, cerámicas del pueblo Puerto Ibáñez y marroquinería en cuero de chivo. Todo sorprende por su gran diseño. / This shop stocks chic, woven clothing made from very fine sheep and baby alpaca wool in natural colors, as well as a line of cypress-wood products from Guaitecas, ceramics from Puerto Ibáñez and finely worked goat leather. I was pleasantly surprised by the wonderful designs.

Museo de la Catedral de Arequipa

Plaza de Armas Catedral de Arequipa www.museocatedralarequipa.org.pe

Kaienk, Telares de la Patagonia

Plaza 219-A, Coyhaique www.telaresdelapatagonia.cl Dato de / Tip from: María Cecilia Cortés

un dato cool / Send us a hot tip

Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com

Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com

Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible revisar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to review all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!

34

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

Dato de / Tip from: Liliana Hinojosa Gutiérrez ➽ Envíenos

in | OCTUbre / OCTOber

IN90-PAG Lector-04.indd 34

13/9/11 15:29:05


aviso octubre.indd 91

12/09/2011 23:26:55


inspiración⎮turismo_Tourism

1

2

3

4

El gusto de una ciudad / A Taste of the City Los viajes y la comida hacen un matrimonio bien avenido. Prepárese para estos sabrosos tours. Travel and food are two fantastic adventures that go great together. Prepare your legs and your palate for these tasty tours. Texto _ Text Helena Hernández, Valentina Rodríguez, Milagros Tuccio

1 & 2. Bogotá y su aromático café. / Bogotá and its aromatic coffee.

Lima Visitar Perú y no probar su gastronomía es casi un pecado. Culinary Tour ofrece iniciar la jornada en un mercado, probando frutas y verduras, y luego pasar por cebicherías y tabernas, donde no sólo degustará tragos como el famosos pisco sour, sino que aprenderá a prepararlos. Perugourmet, en cambio, es la propuesta ideal para sentarse a disfrutar. Tendrá que elegir entre los más selectos restaurantes de Lima, con menú de degustación en 4, 8 y hasta 12 platos. / It would be a sin to visit Peru without trying the local cuisine. Culinary Tour offers a package that begins with a trip to the market to sample fresh fruits and vegetables and includes visits to cebicherías and tabernas where you’ll enjoy cocktails like the famous pisco sour – and learn how to make them! Perugourmet is the perfect choice for those who simply want to enjoy. The company offers a selection of four-, eight- and 12-course tasting menus from Lima’s top restaurants. www.perugourmet.net www.culinarytour.com.pe

Bogotá Ajiaco santafereño y sancocho son algunos de los tradicionales platos bogotanos. Ambas sopas las encontrará en el recorrido gastronómico de Hansa Tours. Para la tarde lo espera un chocolate caliente y espumoso, acompañado con tamal (masa de harina de maíz con carnes envuelta en hojas de plátano). Pero si lo que quiere es cocinar a lo colombiano, Astuviaje ofrece una clase de cocina típica del centro del país que incluye almuerzo y souvenir. O un “bautizo cafetero” para sensibilizarse con los sabores, aromas y producción del café. / Ajiaco santafereño and sancocho are two of Bogotá’s most traditional dishes, and you’ll have an opportunity to try both of these soups on the Hansa Tours culinary tour. The evening ends with frothy hot chocolate served with a banana-leaf-wrapped tamal. If you’re interested in learning how to actually cook Colombian food, Astuviaje offers classes focused on dishes from the country’s central regions. The fee includes lunch, materials and a souvenir. You can also select the bautizo cafetero option, which awakens the senses and introduces you to all of the flavors, aromas and stages of coffee production. www.hansatours.com www.astuviaje.com

36

Santiago A Taste of Chile promete mostrar, en ocho horas, la ciudad de Santiago desde lo culinario. Se visitan lugares emblemáticos del casco histórico, mientras se degustan productos y preparaciones “a la chilena” en su recorrido. Ahora, si usted quiere experimentar con “las manos en la masa”, la mejor opción es el Santiago Culinary Tour de la chef norteamericana y experta en vinos Liz Caskey, con quien visitará tres emblemáticos mercados para comprar productos de la estación y luego prepararlos en su casa en una magistral clase de cocina y maridajes de vinos premium chilenos. / A Taste of Chile shows you Santiago from a culinary perspective in just eight hours. You’ll visit important landmarks in the city’s historical sector, sampling Chilean products and dishes along the way. Chef and wine expert Liz Caskey offers a tour of three of the city’s most important marketplaces on her Santiago Culinary Tour. Clients accompany Caskey as she selects and purchases seasonal products, then learn how to cook them in her home during a class that includes pairings with premium Chilean wines. www.atasteofchile.com www.lizcaskey.com

Foto / photo: Hansa Tours; Raúl García / Promperu; Francisco Ramírez / Liz Caskey Culinary & Wine Experiences

3. Plaza San Martín en/ in Lima. 4. Merkén de/ from Chile.

in | octubre / october

IN90-turismo-04.indd 36

12/9/11 11:43:07


aviso septiembre.indd 17

02/08/2011 23:35:23


inspiración⎮tradición_tradition

El famoso queque chileno / Chile’s Famous Queque No es un muffin, tampoco un cupcake ni una magdalena. El queque pertenece a una categoría aparte. Averigüe cuál. It isn’t a muffin, a cupcake or a cookie. The Chilean queque is in a class all its own. Texto _ Text María Estela Girardin

En Chile la palabra queque sería una traducción libre del cake inglés, sin embargo, no hay libros ni fuentes escritas que permitan asegurarlo. La primera referencia a la palabra la encontramos en el libro La nueva cocina de La Negrita Doddy, publicado en Santiago en 1911, en el que se incluyen los quequitos Victoria de chocolate y jengibre, y que no parecen vinculados a los cakes, mencionados en otra página del libro. En sus orígenes debe haber sido primo hermano del pan, cuando éste se horneaba endulzado con miel para que durara varias semanas fresco. Desde ahí fue aumentando en dulzor hasta llegar a variedades que piden grandes esfuerzos como el Queque Omamá, receta traída desde Alemania que fue adaptada en el extremo sur de Chile –Puerto Fonck–, y requiere batirse por horas. Un buen queque debe ser esponjoso y húmedo; de sabor y aroma definidos y, no menos importante, que se vea casero. Después de todo, decir queque es traer a la memoria esa mezcla de vainilla y ralladura de limón que está siempre como recién salida del horno. Un olor tan poderoso que inmediatamente transforma cualquier casa en un hogar. Acá, una pequeña guía de dónde probar esta exquisita invención chilena en Santiago.

The Chilean word queque is most likely a loose translation of the English word “cake,” though there is no documentation to support that theory. The word first appeared in the book La nueva cocina de La Negrita Doddy, which was published in Santiago in 1911 and includes recipes for quequitos Victoria made with chocolate and ginger. These treats do not seem to be linked to cakes, which are mentioned on another page. Queque most likely began as a type of bread, sweetened with honey to keep it fresh for several weeks. The level of sweetness gradually increased until the development of intricate versions like Queque Omamá. Adapted in the extreme southern Chilean city of Puerto Fonck, this German-influenced recipe involves an hour of stirring! A good queque should be spongy and moist with well-defined flavors and aromas, but it’s just as important that it look homemade. Saying the word queque to a Chilean evokes memories of the warm scent of vanilla and lemon zest, fresh from the oven. The aroma of queque instantly transforms any house into a home. in offers our readers a mini-guide to places where you can experience this delicious Chilean invention in Santiago.

❦ Café V.O.P

❦ Pastelería Mozart Tienen el típico queque marmoleado (con chocolate, lo que le da el aspecto de mármol, ) y una buena variedad de lo “hecho en casa”. / This bakery serves the traditional marbled queque marmoleado and a variety of other homemade goodies.

Augusto Leguía Norte 224, local 3, El Golf www.vop.cl

38

❦ La Quequería Su dueña, Pilar González, mezcla sabores como plátano con chocolate amargo o zapallo. Solo se compran a pedido o se pueden encontrar en locales como Café Shot, Espresso y La Chakra, entre otros. / The owner of this bakery, Pilar González, mixes flavors like banana, dark chocolate and pumpkin into her queques, which are available by request or in shops like Café Shot, Espresso and La Chakra. Tel. 56-2-885-6354 www.laquequeria.cl

Pedro de Valdivia 3059, Ñuñoa Luis Pasteur 5852, Vitacura www.pasteleriamozart.com

❦ Eliana Hidalgo Hace queques caseros de berries, plátano, entre otras frutas. Solo a pedido. / Homemade queques made to order with berries, banana and other fruit. Tel. 56-09-9-243-1064 FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

Alejandra García creó su propia versión del queque de miel con harina de quinoa. También tiene preparaciones con ingredientes naturales. / Alejandra García created her own version of the honeyflavored queque de miel using quinoa flour. She also stocks other goodies made with allnatural ingredients.

in | octubre / october

IN90-tradición-05.indd 38

13/9/11 13:48:02


aviso final.pdf

1

06-09-11

12:36

“ATREVIDA Y LIVIANA, EVOCADORA Y AUTÉNTICA, OCURRENTE, GEOMÉTRICA Y DE UNA ACTITUD HEDONISTA” Así se define la cocina de Sergi Arola*, el chef a cargo del restaurante Arola que llega a Santiago. Ven y conoce este restaurante diferente cargado de sello personal.

Calle El Alcalde No. 15 Las Condes, Santiago Chile Reservas 56-2 4708500 www.arolasantiago.cl

BARCELONA / MADRID / PARÍS / PORTUGAL / SAO PAULO / SANTIAGO

*Chef galardonado con 2 Estrellas Michelin, y varios otros reconocimientos a nivel mundial.

aviso octubre.indd 17

06/09/2011 23:29:50


inspiración⎮compras_shopping

Perú bañado en chocolate / Peruvian Chocolates Novedosos y exquisitos chocolates salidos de costa, sierra y selva peruanas maravillan a golosos y curiosos. ¡A despertar los sentidos con un delicioso remezón! These innovative – and delicious – chocolates from the coast, mountains and jungles of Peru are sure to wow anyone with a sweet tooth.

Chocolate de altura / High-altitude Chocolate

Del desierto para el mundo / From the Peruvian Desert

Cacao sagrado / Holy Cacao!

La Ibérica es una marca tradicional de la ciudad de Arequipa. Entre sus muchas variedades de dulces -mazapanes, tofees y turrones- ofrece una línea de chocolatería fina que, a pesar de estar a la venta en varios puntos, conserva la excelencia en calidad y sabor que los convirtieron en tradición. Infaltable las pastillas de chocolate, las barras de Fondant, el chocolate blanco, los bombones Gaufrette y la barra Milky. / La Ibérica is a traditional brand from the city of Arequipa that offers a wide range of sweets including marzipan, toffee and nougat. Their fine chocolates preserve excellent levels of quality and flavor and are widely available. Don’t miss La Ibérica chocolate pastilles, fondant bars, white chocolate, gaufrette cookies dipped in chocolate and the Milky candy bar.

Ica es una ciudad al sur de Lima donde predominan el sol y el desierto. Aquí nació la Teja: dulce de leche y pecanas envueltos en una fina capa de caramelo blanco. Fue chocolatería Helena quien dio vida a la Chocoteja, cambiando la cobertura de azúcar por chocolate. El resultado fue impresionante y pronto otras marcas empezaron a producir la exitosa novedad. En sus variedades actuales se encuentran aquellas rellenas de pecanas, higo, limón, naranja, entre otras. / Sun and sand dominate the southern city of Ica, which is the birthplace of teja, a blend of dulce de leche caramel and pecans wrapped in a fine layer of creamy white fondant. The chocolate shop Helena created chocoteja by bathing the mixture in chocolate, and the successful new product was quickly picked up by other brands. Now available with pecan, fig, lemon and orange filling.

Los chocolates Orquídea, hechos en Tarapoto, es el reflejo de la excelencia que está logrando el cacao peruano. Entre su oferta destacan combinaciones clásicas como chocolate con leche, maní, nueces, mocca o bitter, hasta las más exóticas como con coco, pecanas, quinua y kiwicha. Se encuentran en los mejores supermercados. / Made in Tarapoto, Orquídea chocolates are a testament to the degree of excellence achieved by companies working with Peruvian cacao. The company produces classic combinations like milk chocolate or dark chocolate with peanuts, walnuts and coffee as well as more exotic blends using as coconut, pecan, quinoa and kiwicha (amaranth). Available in high-end supermarkets.

www.laiberica.com.pe

40

www.chocolateshelena.com

www.industriasmayo.com

fotos / Photos: stockfood, www.laiberica.om.pe; Chocolates helena; industrias mayo

Texto _ Text Cinthia Delgado

in | octubre / october

IN90-Shopping-04.indd 40

12/9/11 11:44:27


aviso octubre.indd 29

05/09/2011 22:48:04


inspiración⎮Tecno_techno

Cocina Hi-Tech / High-tech Cooking Aplicaciones para smartphones, chefs twiteros y tablets culinarias. Cada día hay nuevas herramientas para el cocinero de espíritu contemporáneo. Smartphone apps, Tweeting chefs and culinary tablets. Each day brings new tools for cooks with contemporary spirits. Texto _ Text Alejandra Rodríguez

42

“Quarter tomatoes, place on baking sheet+olive+vinegar+salt+tad sugar+garlic+thyme. Bake 20 min med oven. Serve alone, w/pasta, sauces, tarts.” This shorthand recipe (which we have translated from the Spanish) comes from Argentinean chef Narda Lepes, who Tweets to her 142,616 followers on a daily basis (@nardalepes). She is just one of many chefs and foodies who share their secrets in this cramped format. Other Twitterers include @recetasen140, @ comidadesoltero, @cocitip (Sumito Estévez) and Maureen Evans (@cookbook). The last is a Canadian amateur chef who has the distinction of having released the first Twitter cookbook, Eat Tweet, a compendium of some 1,000 recipes using 140 characters (or less). Hungry for more? There are also smartphone apps to help you cook, organize your (virtual) recipe box, put together shopping lists, look up ingredients, send recipes via email and share them on social networks. The most popular, like Epi and BigOven, offer thousands of recipes and other free tools in English for iPhone, iPad, Android and Windows Phone. Canal Cocina makes 11,000 recipes and more than 1,000 culinary videos available in Spanish to Apple users. Versions for iPad and Nokia, Samsung and Android phones are in the works. The Blackberry lets you choose from a dozen Spanish-language apps like Cocina fácil con Patrik, a series of simple dishes created by Chef Patrik Jaros. Apple’s culinary iPhone apps include Englishlanguage options like Jamie Oliver’s 20 Minute Meals, which can also be downloaded via iTunes. The iCookbook app for iPad and Android contains 2,000 recipes and all sorts of tools. If you’re looking for a new gadget, the Demy digital reader lets you search recipes, look up ingredients, convert units, keep track of cooking time or connect to your computer. The Italian AllessiTab boasts a design by Stefano Giovannoni and has the distinction of being the forerunner in the culinary tablet market.

Más información / More information A pps • https://market.android.com • http://appworld.blackberry.com • www.apple.com/la/iphone/apps-for- everything/cooks.html • www.epicurious.com • www.bigoven.com • www.apple.com/itunes • http://icookbook.com Gadgets Demy Precio / Price: US$200 www.mydemy.com A lessiTab Precio / Price: €399 www.alessi.com L ibros / Books Eat Tweet, Maureen Evans, Artisan 2010 US$14,95 www.amazon.com

ilustración / illustration: GABINO

“TOMATES EN CUARTOS, sobre placa de horno +oliva+aceto+sal+apenas azúcar+ajo+tomillo. Horno medio 20’. Comer solos, c/pastas, salsas, tartas”. La escueta receta pertenece a la cocinera argentina Narda Lepes, quien se dirige a diario a sus 142 mil 616 seguidores de Twitter (@nardalepes), entre otros chefs y aficionados que comparten sus secretos en el apretado formato del twit. ¿Otros twiteros? @recetasen140, @comidadesoltero, @cocitip (de Sumito Estévez) y Maureen Evans (@cookbook), amateur canadiense, que completó el millar de procedimientos en 140 caracteres y lanzó el primer recetario twitero, Eat Tweet. También las aplicaciones para teléfonos inteligentes proponen aprender a cocinar, organizar el propio recetario, armar listas de compras, buscar por ingrediente, enviar recetas por e-mail y compartirlas en la red social. Entre las más populares, Epi y BigOven, aportan miles de recetas y otras herramientas gratuitas en inglés y compatibles con iPhone, iPad, Android y Windows Phone. En español, Canal Cocina depara 11 mil recetas y más de mil videos culinarios a los usuarios de Apple, y desarrolla versiones para iPad y smartphones de Nokia, Samsung y Android. Blackberry permite elegir entre una docena de aplicaciones hispanas, como Cocina fácil con Patrik's, platos sencillos del chef Patrik Jaros. En Apple (con su categoría de apps para iPhone dedicada a los cocineros), la oferta anglófona es liderada por Jamie Oliver y su 20 Minute Meals, también descargable de iTunes. Para Android e iPads, se puede descargar la aplicación iCookbook, con dos mil recetas y todo tipo de herramientas. En materia de gadgets para la cocina, el lector digital Demy permite buscar recetas, consultar ingredientes, convertir unidades, medir tiempos o conectarlo al computador. Desde Europa, con el sello del diseñador Stefano Giovannoni, la italiana AlessiTab anticipa la hora de las tablets culinarias.

in | octubre / october

IN90-tech-03.indd 42

12/9/11 11:45:29


aviso octubre.indd 79

10/09/2011 11:44:36


inspiración⎮RESTAURANTES_RESTAURANTs

Banquetes muy privados / A Very Private Affair Una nueva tendencia en Buenos Aires: restaurantes en casas de chefs profesionales o en locales íntimos a puertas cerradas. Buenos Aires has a delicious new dining trend: restaurants located in intimate settings, including the homes of professional chefs. Texto _ Text Mariano Wolfson

Desde hace unos años, distintos restaurantes a puertas cerradas ofrecen propuestas gourmet en ambientes íntimos. Se difunden básicamente de boca en boca y funcionan con reserva previa. Sus mentores se proponen recuperar la dimensión artesanal del arte culinario, en un contexto de atención a pequeña escala, evitando el fragor y el apresuramiento que a veces se observa en los restaurantes tradicionales. Actualmente hay más de 30 de estas propuestas en Buenos Aires y la provincia, buena parte en casas o departamentos de cocineros profesionales, y otros en locales sin cartel a la calle. / Over the past few years, small-scale eateries in and around Argentina’s capital have begun to offer gourmet meals in cozy, private settings. They mainly depend on word-ofmouth advertising and require advanced reservations. The idea is to recover the artisanal aspect of the culinary art in a context that offers more personal service, eschewing the pressure and clamor that can plague traditional restaurants. There are currently more than 30 such dining opportunities in the city and province of Buenos Aires, many of them located in the homes or apartments of professional chefs and others in unmarked sites. Casa Saltshaker Su especialidad es la cocina casera ecléctica. El menú –fijo y de cinco pasos– varía cada semana en este departamento de Recoleta.Funciona dos o tres veces por semana. Máximo 12 personas. / A Recoleta apartment is the setting for this restaurant, which offers a new prix fixe, five-course meal each week and specializes in eclectic home cooking. Open two or three times a week with seating for no more than 12. www.casasaltshaker.com

Treintasillas Un local a puertas cerradas en el sector de Colegiales. La especialidad del chef es la cocina mediterránea de autor, con una carta que cambia semanalmente. Máximo 24 comensales. / Signature Mediterranean cuisine is the house specialty at this private restaurant in Colegiales. The menu changes weekly. Seats 24. www.treintasillas.com

Almacén Secreto El fuerte de esta casona de patio en Villa Crespo es la comida regional argentina. Martes a sábado. / Those lucky enough to dine in this Villa Crespo manor house are treated to regional Argentinean cuisine. Open Tuesday through Saturday. http://almacensecretoclub.blogspot.com

Almacén Secreto

Casa Coupage En una casa de Palermo, sin cartel a la calle, la cocina argentina moderna con productos frescos de estación es la estrella. Además, realizan catas periódicas. Miércoles a sábado. Cuenta con nueve mesas a disposición. / Located in an unmarked house in Palermo, this nine-month-old eatery offers modern Argentinean cuisine made from fresh, seasonal produce and occasionally hosts wine tastings. Open Wednesday through Saturday.

Paladar La cocina de mercado fresca y sana es lo suyo. En esta casa de Villa Crespo cada mes ofrecen vinos de una bodega diferente. Jueves, viernes y sábados con tope de 16 comensales. / Each month, this Villa Crespo restaurant focuses on a different winery and turns out fresh, healthy dishes to pair with its products. Open Thursday, Friday and Saturday with a maximum capacity of 16. www.paladarbuenosaires.com.ar.

Casa Saltshaker

44

La Cocina Discreta Funciona en una casa particular en la zona de Villa Crespo. Ofrece comida tipo fusión, con toques de autor. Carta con dos opciones de entrada, tres de plato principal y postre único. Abre jueves, viernes y sábado, 18 personas como máximo. / Located in a private home in the Villa Crespo neighborhood, this restaurant offers fusion-style cuisine with signature touches. The menu includes two choices of appetizer, three entrees and a dessert. Open Thursday, Friday and Saturday. Seats 18. www.lacocinadiscreta.com

Foto / Photo: Almacén secreto; Casa Saltshaker

http://casacoupage.com

in | octubre / october

IN90-restaurantes-01.indd 44

12/9/11 11:46:23


aviso octubre.indd 37

01/09/2011 17:56:14


inspiración⎮Gastronomía_Cuisine

Colombia sorbo a sorbo / Colombia by the Spoonful Las sopas del país son una mezcla de la herencia española e indígena. En cada región de Colombia se pueden deleitar, con los más diversos ingredientes y sabores. This country’s soups are a testament to its Spanish and indigenous heritage. Each region of Colombia presents delightful dishes featuring a wide range of ingredients and flavors. Texto _ Text Sebastián Vélez

SI USTED VA A COLOMBIA, en cada ciudad que visite puede preguntar por la sopa típica de la región, cargada de los mejores frutos de esta fértil tierra, inspiradas en las herencias españolas e indígena. Jhon Cardona, chef de la Estación Gourmet del Parque del Café, hace un listado de las más emblemáticas sopas colombianas. / Traveling in Colombia? Be sure to order a bowl of the most traditional soup in every region you visit. Each dish will be loaded with the best produce of this fertile land and inspired by the country’s Spanish and indigenous heritage. Jhon Cardona, the chef at Parque del Café’s Estación Gourmet, gives us the inside scoop on the most emblematic Colombian soups.

origen es indígena (muisca). Se elabora con tres variedades de papa (criolla, pastusa y sabanera), con mazorca tierna, pollo desmenuzado y guascas (hierba). Se sirve con alcaparras, crema de leche, aguacate y ají casero. Los mejores ajiacos –por supuesto– los preparan en Bogotá, pero generalmente se consiguen en todo el país. / Bogotá’s flagship dish is indigenous in origin. Based on the traditions of the Muisca people, ajiaco santafereño is made with three types of potato (criolla, pastusa and sabanera), tender corn, shredded chicken and an herb called guascas and then garnished with capers, cream, avocado and homemade chili sauce. The best ajiacos are made in Bogotá (of course), but you can generally order this dish anywhere in the country.

❦ Sancocho de gallina: el más famoso es el del departamento del

Valle, capital Cali. La clave de este plato, de origen rural, es la gallina campesina. Lleva papa, yuca y plátano, y se sirve con una presa entera de la gallina, con arroz y aguacate. En algunas regiones lo preparan también con carne de res y cerdo (sancocho “trifásico”). / This dish comes from Cali, the capital of the department of Valle. Fresh chicken is combined with potato, yucca and plantain in this rural favorite. Each bowl of sancocho is served with a piece of bone-in chicken, rice and avocado. When made with beef and pork in addition to chicken, it is called sancocho trifásico.

46

❦ Mute santandereano : autóctono del departamento de Santander,

en el nororiente de Colombia. Este plato, a base de costilla de res y carne de cerdo, es una suerte de guiso gracias a la presencia de una gran cantidad de verduras y especias. Lleva maíz blanco y amarillo, fríjoles y alverjas (arvejas) desgranadas, ahuyama (un tipo de calabaza) y repollo. / The vegetables and spices that are incorporated into this dish from the department of Santander in northeastern Colombia make it more of a stew than a soup. Key ingredients include beef ribs, pork, white and yellow corn, beans, peas, ahuyama (a type of pumpkin) and cabbage.

❦ Mote de queso : sopa tradicional de la Costa Caribe de Colombia,

que se puede probar en Cartagena y Santa Marta. La base es el queso: queso costeño en cuadros (de consistencia dura, salado) y queso normal rallado; lleva ñame (tubérculo que se cosecha en la zona), ajo, cebolla y jugo de limón. / This traditional soup from the Caribbean Coast can be found in Cartagena and Santa Marta. The base is cheese – cubes of queso costeño (which is salty and hard) and grated cheese – but it also includes ñame (a local tuber), garlic, onion and lemon juice.

ilustración / illustration: luisa rivera

❦ Ajiaco santafereño : es el plato bogotano por excelencia. Su

in | octubre / october

IN90-Gastronomía-01.indd 46

12/9/11 11:47:29


Aviso PXP Chile 23x27,5.pdf

aviso octubre.indd 65

1

9/2/11

11:04 AM

07/09/2011 23:48:03


inspiración⎮LIBROS_BOOKS

Letra de sopas / Alphabet Soup Para los amantes de los fogones, nada mejor que recetas e historias de dos gastronomías deliciosas, la peruana y la ecuatoriana. Whet your appetite with recipes and stories from the delicious culinary traditions of Peru and Ecuador. Texto _ Text Matilde Austen

Larousse de la Gastronomía Peruana / The Larousse Guide to Peruvian Cuisine Bajo la dirección del famosísimo Gastón Acurio, este diccionario reúne, en 400 páginas, más de mil 200 términos relacionados con ingredientes, platos, técnicas, utensilios, oficios, y otros aspectos de la cocina peruana, además de 300 recetas de Acurio y otros connotados chefs del país. Una obra de consulta de sabor inigualable, para resolver toda duda y volverse un experto en la gastronomía de Perú. / Compiled under the direction of worldrenowned chef Gastón Acurio, this 400-page dictionary covers over 1,200 terms related to Peruvian ingredients, dishes, cooking techniques, utensils, professions and other food-related topics, as well as 300 recipes from Acurio and other important Peruvian chefs. This unparalleled resource can answer any question and turn nearly anyone into an expert in the field.

La obra del chef ecuatoriano Santiago Chamorro recibió uno de los premios al mejor libro de cocina de chef del certamen Gourmand World Cookbook Awards 2010. Son 220 páginas con 180 recetas de comida ecuatoriana de vanguardia y “cocina novoandina”, de autoría de Chamorro. Cada plato va acompañado de preciosas fotografías que muestran ingredientes como el melloco, la quinua, la oca, entre otros. Todo un rescate de la gastronomía ecuatoriana. / Ecuadorian chef Santiago Chamorro received one of the awards for Best Chef Book at the 2010 Gourmand World Cookbook Awards. His 220-page publication includes 180 cutting-edge Ecuadorian recipes for his nouveau-Andean cuisine. Each dish is accompanied by beautiful photographs of ingredients from the tiny grains of quinoa to local tubers like melloco and oca. A valiant effort to showcase all that Ecuadorian cuisine has to offer.

Rafael, el chef, el restaurante, las recetas/ Rafael: The Chef, The Restaurant, The Recipes Rafael Osterling, chef ejecutivo de LAN, ya tiene ganado su cupo dentro de las estrellas culinarias peruanas, gracias a sus restaurantes (Rafael, El Mercado, en Lima y Rafael y La Despensa en Bogotá) y sus premios. Ahora, entrega su primer libro donde habla de sus orígenes en la cocina, bajo la sombra de su madre, y sus influencias. ¿Lo mejor? 100 recetas de su particular estilo. / LAN’s Executive Chef, Rafael Osterling, has already earned his place in Peru’s culinary constellation thanks to his many awards and his restaurants, Rafael and El Mercado in Lima and Rafael and La Despensa in Bogotá. Now, he has released his first book, which tells how he got his start (in his mother’s shadow) and discusses his influences. The best part? One hundred recipes showcase his unique style. Editorial Planeta 2011 www.perubookstore.com

Unimarket, 2010 www.librimundi.com ilustración / illustration: CORBIS

Ediciones Larousse, 2008 www.gandhi.com.mx

Cocina de Autor / Signature Cuisine

48

in | octubre / october

IN90-libros-03.indd 48

12/9/11 11:48:26


HACER DE UN VIAJE DE NEGOCIOS UN VIAJE DE PLACER

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Contamos con todos los recursos para hacer de su estadía una experiencia especial en todos los detalles. Estamos comprometidos a hacer su estadía 100% satisfactoria. Si usted no está satisfecho comuníqueselo a cualquiera de nuestros colaboradores durante su estadía y haremos que las cosas funcionen como usted espera. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, si usted es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aún mas placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo.

Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso octubre.indd 55

01/09/2011 18:04:16


invitación⎮Columna vino_wine Column

Vinos gastronómicos / Pairing Wines TEXTO _ TEXT Patricio Tapia

The title of this column may seem obvious. Isn’t wine, by its very nature, made for pairing? Aren’t all wines supposed to be served with food? Isn’t the goal to create a wine that does not overwhelm with oak, exaggerated alcohol content, excessive ripeness or body that makes you want to cut it into pieces before drinking it? My point is precisely this: nowadays, not every wine is made for pairing. And this leads me to this new category, “pairing wines,” which refers to selections that are meant to be served with a good meal. It seems like everyone is following this style now in response to a change in trends. A decade ago, at least in the New World, enormous, impressive wines were the “in” thing. But the tide has turned. I believe that the key lies in the alcohol, that burning sensation we find in many modern wines, some of which easily surpass 16%, with a paralyzing effect on our palate. It’s like dining with a distillate, and few combinations – caviar and vodka, for example – can handle this level of aggression. Next, still closely linked to the alcohol, comes the waning tendency to use riper and thus sweeter grapes. We know that sweetness can quickly irritate the palate. A pairing wine must have a low level of alcohol (under 13%) and must be dry (not sweet). Finally, we have the rational use of oak aging, which means that the toasted notes that come from the wood complement the fruit rather than crushing it. Dry, light wine with wood that is blended with the other flavors – or unoaked wine – is the model to follow if you want a wine that can be paired with food or simply one that you know will be enjoyed.

Patricio Tapia es editor asociado de Wine & Spirits, Nueva York, director de la editorial Vinorama en Chile y autor de la guía anual Descorchados. / Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Vinorama publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

50

Ilustración / Illustration: Javier Martínez ; stock food

El título de esta columna es, de partida, una perogrullada. ¿No que todos los vinos debieran ser, por naturaleza, vinos gastronómicos? Es decir, vinos que acompañen a la comida, que no la anulen con madera, con alcohol exagerado, con sobremadurez o con un cuerpo que, para beberse, antes necesita ser cortado en trocitos. El punto es que no todos los vinos son así en estos días. Y de ahí viene esa nueva definición: vinos gastronómicos, vinos que sí permiten comer con ellos. Se trata de un estilo que hoy todos parecen seguir, en respuesta a un cambio en las modas. Si la década pasada, al menos en el Nuevo Mundo, fueron años de vinos enormes e impresionantes, ahora el asunto parece ir en el sentido contrario. La clave de todo esto, creo yo, está en el alcohol. En esa sensación quemante de muchos vinos modernos, que sobrepasan en oportunidades hasta los 16 grados sin ningún problema, con el consecuente efecto paralizante en nuestro paladar. Es como comer con destilados; sólo algunas combinaciones (caviar con vodka), pueden soportar una agresión de ese estilo. Luego del alcohol (aunque muy conectado), está la tendencia en retirada a obtener uvas más maduras, es decir, más dulces. Y el dulzor, como saben, tiende a hostigar rápidamente. Un vino gastronómico, entonces, no sólo tiene bajo alcohol (bajo 13 grados), sino que además es seco, es decir, no dulce. Y después viene la madera, el uso racional de las barricas que, más que apabullar con sus aromas tostados, se complemente con la fruta. Vinos secos, ligeros, con la madera fundida en los demás sabores o derechamente sin madera, corresponden al modelo a seguir si es que queremos que efectivamente el vino se beba con la comida o, mejor, si queremos que el vino se beba y punto.

in | octubre / october

IN90-Vino-03.indd 50

13/9/11 15:30:38


aviso octubre.indd 49

06/09/2011 23:21:30


invitación⎮Columna cerveza_beer column

Beber y comer / Drinking & Eating TEXTO _ TEXT Martín Auzmendi

Toronado

547 Haight San Francisco, CA 94117 www.toronado.com Bangalore

Humboldt 1416, Palermo Hollywood The K ilkenny

Marcelo T. de Alvear 399, Retiro http://www.thekilkenny.com.ar/ reservas.php The Shanghai Dragon

Araoz 1119, Palermo

Martín Auzmendi, ex bartender argentino, trabaja para medios escritos (Revista del Club del Vino, El Gourmet, entre otros) y visuales. / Martín Auzmendi, a former Argentinean bartender, contributes to television and magazines (including Revista del Club del Vino and El Gourmet.)

52

Foto / photo: corbis

During a recent visit to the city of San Francisco, I went into a bar that opened at 6 p.m. to order a beer. It was summertime, I had walked all day, and I was thirsty. I ordered an Anchor Steam, a beer that has been made in that city since 1896. When the bartender brought it to me, I asked if I could order a meal. I’ll never forget her answer, “Sorry, this is a bar. We don’t serve food.” The next day, I went to Toronado, one of the city’s beer temples and one of the best places for enjoying a beer that I have ever visited. They don’t serve food either, though you can pick up hot dogs or burgers from a nearby shop and bring them in. In my hometown of Buenos Aires and many other cities around the world, it’s unheard of to serve beer without food. Pub culture began in the U.K. and then expanded, changing in the process. Every pub in Buenos Aires serves food, and they always have. In Palermo’s Bangalore, the pintas (half-liter glasses of beer) are served with curry. You can order an Irish Lamb Pie at The Kilkenney, and The Shanghai Dragon serves dumplings and other Chinese dishes. Beers have moved beyond the pubs and their countries of origin to become international drinks that are paired with different dishes in different countries around the world. In Buenos Aires, you can get a Kunstmann Torobayo with your juicy steak. In Bangkok, you can enjoy a Belgian Hoegaarden with a dish of pad thai. Lima restaurants suggest that diners enjoy a Sapporo with their cebiche. Leffe Blond is served with German sausage in Paris. You can get a Duvel with your pizza margherita in Rome, and Cusqueña goes wonderfully with fish and chips in London.

Ilustración / Illustration: Javier Martínez

En un viaje por la ciudad de San Francisco, me acerqué a un bar, que abría a las seis de la tarde, para tomar una cerveza. Era verano, había caminado todo el día y estaba sediento. Pedí una Anchor Steam, elaborada en la ciudad desde 1896, y cuando ya la tenía en la mano, pregunté a la bartender por algo para comer, a lo que respondió algo que nunca olvidaré: “perdón, esto es un bar, no servimos comida”. Al día siguiente fui a Toronado, uno de los templos cerveceros de la ciudad y de los mejores bares para beber cerveza que he conocido. Tampoco servían comida, aunque sí dejaban que uno llevara salchichas o cheeseburger, que preparaban en un local vecino. En Buenos Aires, como en muchas otras ciudades, no concebimos tomar una cerveza sin comer algo al mismo tiempo. Primero, dentro del Reino Unido y luego en su expansión por el mundo, los pubs cambiaron. En Buenos Aires no hubo ni hay pub que no sirva comida. En el pub Bangalore de Palermo las pintas (vaso de cerveza de medio litro que se toma por persona), se acompañan con curries; en el The Kilkenny se puede comer un pastel de cordero al estilo irlandés y en The Shangai Dragon sirven dumplings entre otros platos de comida china. Las cervezas no sólo han salido de los pubs y de sus países de origen, sino que también son bebidas internacionales y entran en juego con todas las comidas del mundo. En Buenos Aires se maridan una Kunstmann Torobayo con un ojo de bife jugoso; en Bangkok, un Pad Thai con una Hoegaarden belga; en Lima un cebiche con una Sapporo japonesa; en París una Leffe Blond con una salchicha alemana; en Roma una Duvel con una pizza margarita o en un pub de Londres una Cusqueña con unos fish and chips.

in | octubre / october

IN90-Cerveza-03.indd 52

13/9/11 11:06:39


Novotel,

Más de 400 hoteles en todo el mundo.

PARA NEGOCIOS U OCIO, NOVOTEL ES LA MEJOR OPCIÓN. Con hoteles ubicados en las principales ciudades internacionales, Novotel contribuye para el bienestar de quien viaja a negocios u ocio. Son habitaciones amplias con design modular, internet wi-fi gratuita en todo el hotel, Bar y Restaurant con opciones de servicio 24 horas, salas de reuniones y un espacio exclusivo para niños. Además de una preocupación pionera con el desarrollo sustentable.

Haga su reserva en

Unidades Novotel / Brasil: Campo Grande, Vitoria, Porto Alegre, San Pablo, Sao Bento do Sul, Manaus, Sao Jose dos Campos, Río de Janeiro / Argentina: Buenos Aires / Peru: Cusco e Lima / Chile: Santiago.

aviso septiembre.indd 5

28/7/11 22:48:58


invitación⎮Entrevista_interview

54

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-entrevista_FUNARI-05.indd 54

12/9/11 12:54:37


entrevista_interview⎮invitación

Massimo Funari El chef y dueño del restaurante Rivoli, en Santiago de Chile, está cosechando los frutos de 20 años dedicados con pasión a la cocina italiana. / The chef/owner of the Santiago restaurant Rivoli is harvesting the fruits of 20 years of passionate dedication to Italian cuisine. texto _ text Harriet Nahrwold | FOTos_ PHOTOs MACARENA ACHURRA

M

ientras se desarrolla esta entrevista, el teléfono no deja de sonar. Las reservas están ya todas hechas, pero Massimo Funari, propietario del premiado restaurante Rivoli de Santiago e integrante del panel de chef de LAN, se da maña en contestar y decirles personalmente a sus clientes –con su encantador acento italiano– que hoy no los podrá recibir allí. Es parte de su personalidad: “He analizado bien mi carácter, y me he dado cuenta de que me gusta controlarlo todo. De la A a la Z. Abrir la puerta y cerrarla, entregar yo la mercadería y revisar los productos. Todo. Además, pienso que en una época como ésta, donde todo es desechable y hay una gran volatilidad, la presencia constante de los dueños de un local es básica para infundirles seguridad a sus clientes”. Han pasado más de 20 años desde que el Rivoli abriera sus puertas y sólo unos tres meses desde que Funari decidiera dejar de atender los días lunes. Pareciera un contrasentido hacerlo ahora, justo cuando la crítica gastronómica chilena lo ha escogido por segundo año consecutivo como el mejor restaurante de Santiago, que además pasa a tablero vuelto. Pero este gran cocinero, romano de nacimiento, es enfático en decir que “si queremos mantenernos vigentes por otros 20 años más, es necesario cultivar un estilo de vida saludable, que nos permita seguir adelante con la misma energía. Y ello implica respetar los espacios personales, tanto los míos como los de la gente que trabaja conmigo. Soy joven aún –tengo 43 años– y estoy lejos de soltar las riendas. Así es que con mi señora hemos arreglado nuestra vida para que sea lo menos estresante posible: vivimos cerca y camino todos los días unos 20 minutos hasta el restaurante; en mi tiempo libre hago Pilates, me relajo y leo, y evito las reuniones después de almuerzo a fin de estar plenamente activo en las noches”. »

W

hile this interview is taking place, the telephone will not stop ringing. The evening is already completely booked, but Massimo Funari, owner of the award-winning Santiago restaurant Rivoli and a member of LAN’s panels of chefs, takes the trouble of personally answering and telling his customers – in his charming Italian accent – that he won’t be able to serve them today. It’s part of his personality: “I’ve analyzed my character, and I’ve come to realize that I like being in control of everything. From A to Z. Opening the restaurant and closing it, doing the shopping myself and going over the ingredients. Everything. In addition, I think that, in times like these, when everything is disposable and things are very up in the air, the constant presence of an establishment’s owner is fundamental to fostering a sense of security in customers.” It has been 20 years since Rivoli first opened, and just a few months since Funari decided to close the restaurant on Mondays, which seems counterintuitive at a time when Chilean food critics have selected Rivoli as the best restaurant in Santiago for the second year in a row, with a packed house at every meal. But this exceptional chef, a native of Rome, is emphatic when he says that, “If we want to stay current for another 20 years, we have to cultivate a healthy way of life, one that allows us to go forward with the same kind of energy. And this means respecting personal space, my own and that of the people with whom I work. I’m still young – 43 years old – and I’m far from handing over the reins. So my wife and I have arranged our life so that it’s as stress-free as possible. We live nearby, and I walk about 20 minutes to the restaurant every day. In my free time, I do Pilates, relax and read, and I won’t take meetings after lunch in order to be fully active at night.” »

octubre / october | in

IN90-entrevista_FUNARI-05.indd 55

55

12/9/11 12:54:51


invitación⎮Entrevista_interview

Si hoy tuvieras un restaurante en Roma, ¿harías la misma cocina que haces en Santiago? “Yo pienso que sí. Nosotros hemos evolucionado al mismo tiempo que las tendencias gastronómicas en Italia. Cuando partimos, nos costó mucho revertir el concepto de cocina italiana clásica que se había arraigado en Chile. Usábamos mucho las verduras, el aceite de oliva, platos más pequeños y livianos, y nada de crema. Incluso hubo gente que pensaba que los estábamos estafando, porque después de comer bien no quedaban a punto de reventar… Afortunadamente tuvimos muchos clientes que conocían de cerca la cocina italiana y tenían claro que ésta no es sinónimo de una fontana di pasta. Es el mismo público que se ha mantenido fiel hasta hoy, que se suma a uno nuevo, que ha viajado más y que ahora entiende mejor esta cultura gastronómica”. Cuando partiste, llamó mucho la atención que cultivaras tus hortalizas e hicieras tu propia mozzarella, ¿cuál fue la razón para hacerlo? ¿Aún lo haces? “Cuando llegué a Chile, la mozzarella fresca –ingrediente básico de la cocina italiana– no existía, y la oferta de verduras era muy limitada. Como no encontraba la calidad que requería, decidí hacer mi propia mozzarella y cultivar algunas verduras. Traje semillas de Italia y empezamos a producir, entre otras cosas, tomates y rúculas cerca de Santiago, en la parcela de mi suegro. Aún hoy, la mayoría de los ingredientes frescos del restaurante vienen de allá, y quiero que siga así. No aspiro a crecer ni tampoco a proveer a supermercados u otros restaurantes, ya que ello implicaría industrializar mi huerta y perder la posibilidad de tener en el Rivoli esos sabores tan propios de mi país. Aprecio el trabajo a escala humana, de proveedores pequeños que garanticen y transmitan a través de sus productos esa calidad artesanal que los hace únicos, ya sea en la forma de un tomate o de un salami. Llama la atención que Funari hable siempre de “nosotros” para referirse a su trabajo en el restaurante. Es que desde sus inicios compartió esta dura labor con su mujer, Irene Barceló. Hoy ven los frutos de esa decisión de vida a través de las nuevas generaciones que llegan al local, lo que les asegura una larga vigencia en esta profesión. in

56

If you had a restaurant in Rome, would you offer the same cuisine that you serve in Santiago? “I think so. We’ve evolved at the same rate as the culinary trends in Italy. When we started, it was a challenge to go against the classic Italian cuisine that had taken root in Chile. We used a lot of vegetables and olive oil, served small and lighter dishes and no cream. There were even people who thought they were getting ripped off because they weren’t bursting at the seams at the end of a good meal. Fortunately, we’ve had a lot of customers who had a good knowledge of Italian cuisine and understood that it wasn’t synonymous with fontana di pasta. These are the same customers who have stayed loyal to us to this day, and they have been joined by diners who have traveled more and now have a better understanding of this culinary culture.” When you began, you were famous for growing your own vegetables and making your own mozzarella. What was the reason behind this? Do you still do it? “When I came to Chile, there was no fresh mozzarella – a basic ingredient in Italian cuisine – and the selection of vegetables was very limited. I brought seeds from Italy, and we started to grow things like arugula and tomatoes near Santiago on a plot of land owned by my father-in-law. Even today, most of the restaurant’s fresh ingredients come from there, and I want to keep it that way. I don’t have any desire to grow and provide ingredients for supermarkets or other restaurants because that would mean industrializing my garden and giving up the possibility of having my country’s characteristic flavors at Rivoli. I appreciate work done on a human scale by small providers who guarantee the quality of their products that make them unique, whether in the form of a tomato or a salami.” It’s worth noting that Funari always uses the word “we” when it comes to his restaurant. From the beginning, he has shared the hard work with his wife, Irene Barceló. Today, the fruits of their labors are evident in the new generations who come to the restaurant, ensuring their lasting importance in Santiago’s culinary scene. in Disponible en / Available at

www.in-lan.com

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-entrevista_FUNARI-05.indd 56

12/9/11 12:55:11


aviso octubre.indd 15

03/09/2011 14:44:23


invitación⎮Entrevista_interview

Roca Joan & Jordi

En sus manos parece descansar el presente y futuro de la cocina moderna. Joan como la “mente salada” y Jordi experimentando con el lado dulce. Estos son los hombres tras el premiado restaurante El Celler de Can Roca. / These talented brothers may hold the key to the future of modern cuisine. Joan is the savory specialist, while Jordi experiments with the sweet side of things. Meet the men behind the award-winning restaurant El Celler de Can Roca.

Joan Roca Considerado uno de los padres de la cocina moderna catalana, Joan Roca ha perfeccionado las técnicas de cocción que son marca registrada de El Celler de Can Roca. / Considered one of the fathers of modern Catalan cuisine, Joan Roca has perfected the culinary techniques that have become the trademark of El Celler de Can Roca. texto _ text Paola Pisano

Los rostros detrás del éxito de El Celler de Can Roca, Jordi (izquierda) y Joan. / The men behind the success of El Celler de Can Roca: Jordi (left) and Joan.

58

H

is credentials are dazzling. A thirdgeneration gourmet, Joan Roca is considered one of the 20 most influential chefs in the world, and he received an honorary doctorate from the Universidad de Girona in 2010. His restaurant recently obtained a third Michelin star and was named the second-best in the world by the 2011 Michelin Guide. He is a master of techniques like vacuum cooking, perfume cooking, distillation and the use of smoke as an ingredient. “We don’t just cook, we offer experiences,” he explains in this interview. Tell us about the kind of cooking that awakens memories tied to flavors and aromas. “It’s a culinary concept that implies taking a risk. When you violate norms and search for new parameters, driven by non-conformity, you’ll always have to deal with doubts. We like this process; it gives us that bit of adrenaline we need.” You’ve already earned your third Michelin star. What motivates you on a day-to-day basis? “I don’t want to sound pretentious, but receiving that third star was simply a matter of course. It wasn’t that important. What’s important is seeing people leave happy and saying good things about the restaurant, that our colleagues respect us on a professional level and that the restaurant is packed every day. What the stars have done for us, obviously, is give us more notoriety in the media and an international presence.”»

FOTOs / PHOTOs: EL CELLER DE CAN ROCA

S

us títulos abruman. Tercera generación de gastronómos, Joan Roca está considerado entre los 20 cocineros más influyentes del mundo y ha sido nombrado Doctor Honoris Causa por la Universidad de Girona el 2010. Su restaurante acaba de obtener la tercera estrella Michelin y fue elegido el segundo mejor del mundo por la Guía Michelin 2011. Joan ha llevado a la perfección las técnicas de cocción al vacío, la perfumcocción, la destilación o el uso del humo como ingrediente más al plato. “Nosotros no solamente cocinamos, sino regalamos experiencias”, señala en esta entrevista. Háblanos de la cocina que despierta la memoria gustativa de los sabores y aromas. Esta manera de entender la cocina no está exenta de riesgos. Siempre cuando trasgredes normas y cuando buscas de alguna manera nuevos parámetros, movido por el inconformismo, estás en entredicho. Eso nos gusta y nos da un poco de esa adrenalina necesaria. Después de la tercera estrella Michelín, ¿qué te motiva cada día? No quisiera parecer pretencioso, pero recibir la tercera estrella fue un acto de normalidad. No era tan importante. Lo importante es ver que la gente se va contenta, que habla bien del restaurante, que nuestros colegas nos valoran profesionalmente y que nuestros clientes abarroten este lugar cada día. Lo que sí ha dado las estrellas, obviamente, es notoriedad a nivel mediático y en la internacionalización del restaurante. »

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Entr ROCAS-06.indd 58

12/9/11 12:51:03


entrevista_interview⎮invitación

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Entr ROCAS-06.indd 59

59

12/9/11 12:51:06


Remolacha a la tierra. / Beets with an essence of earth.

Lenguado sabores mediterráneos. / Sole and five Mediterranean sauces.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

60

¿Sienten alguna presión? La presión nos las hemos impuesto nosotros mismos, la hemos incorporado y vivimos con ella, queremos ser felices haciendo esto. ¿Como es trabajar en familia? Nos respetamos mucho, cada uno hace muy bien su trabajo, o intenta hacer muy bien su trabajo, y eso merece el respeto de los demás. Pero lo que hay, sobre todo, es un buen entendimiento profesional, los tres tenemos muy claro cómo queremos ser, cómo queremos desarrollarnos profesionalmente. ¿Existe algún sabor u olor que no te guste? Todos los aromas pueden inspirar cosas diversas. Quién diría que ese aroma de tierra mojada nos dio mucha notoriedad al hacer un plato de ostras con destilados de tierra. Es un aroma que, en lo más íntimo, todos tenemos presentes en la memoria. A cada uno nos lleva a un estado de ánimo distinto. ¿Luego de 25 años cuál es el plato estrella? Probablemente un timbal de manzana de foie gras. Fue uno de los primeros platos que hicimos, en los’90, con vainilla. En esa época era muy revolucionario, muy raro, la canela sí se usaba, pero la vainilla no. Representaba, además, un plato de la cocina local, entonces se juntaban varios conceptos. Memoria y tradición gusta mucho. Es un plato muy amable y seguramente es el que más transmite ese sentimiento. La cocina de ustedes viene de tres generaciones, ¿algún plato recuerda a tus abuelos? Sí, tengo un plato de mi abuela. Murió hace poco, con 94 años y fue muy feliz. Este plato se me ocurrió después de dos años de que falleció. Es un cordero con pan con tomate. Cuando éramos pequeños, ella nos hacía un corderito y lo comíamos con los dedos junto al pan con tomate. Podías comer con los dedos la parte más rica del cordero, la piel crujiente… En esencia era comer con los dedos. Fue pues un homenaje póstumo a mi abuela. Lo hemos tenido hasta hace poco y ahora volveremos a tenerlo; mucha gente lo pide, porque han oído contar esta historia. ¿Qué te produce felicidad al final del día? Yo intento saludar a todos los clientes que vienen al restaurante y me quedo cada día con esas caras de felicidad, de agradecimiento, cuando se van y te dicen “gracias, hemos pasado un rato maravilloso”. Eso es lo mejor que le puede pasar a un cocinero, porque nosotros lo que hacemos es regalar experiencias, no damos solamente de comer. in

Do you feel any pressure? “The pressure comes from ourselves; we’ve internalized it and we live with it. We want to enjoy doing this.” What is it like to work with family? “We respect one another very much. Everyone does their job well or tries to do their job well and deserves everyone else’s respect. But above all, we try to maintain a good professional understanding. The three of us have a very clear idea of how we want to be, how we want to develop professionally.” Is there any particular flavor or aroma that you don’t like? “Any aroma can invoke different things for each us. Who would have thought that the aroma of wet earth would have earned us renown, thanks to out dish featuring oysters with earth essences? It’s an aroma that has an intimate place in everyone’s memory. It evokes a different mood in each of us.” After 25 years, what would you say is your star dish? “Probably the apple timbale with foie gras. It was one of the first dishes we created in the 1990s and we used vanilla. At the time, it was quite revolutionary, highly unusual. Cinnamon was common, but not vanilla. The dish also represented the local cuisine, so it combined a number of concepts. Memory and tradition are very popular. It’s a lovely dish and the one that best communicates this feeling.” You’re the product of three generations of chefs. Do you remember any of your grandparents’ dishes? “Yes, a dish my grandmother would make. She died recently – she was 94 – and she was a very happy person. The dish came to mind two years after she passed. It’s lamb with bread and tomato. When we were little, she would make us lamb, and we would eat it with our hands along with the bread and tomato. You could pick off the most delicious part of the lamb – the crispy skin – with your fingers. Eating with your hands was an essential part of the experience. It was a posthumous tribute to my grandmother. We were serving it until very recently, and now we’re going to start again. A lot of people have asked for it, because they’ve heard the story.” What makes you happy at the end of the day? “I try to greet all the customers who come into the restaurant, and every day, their happy, grateful faces stay with me. When they leave and say, ‘Thank you, we had a wonderful time.’ That’s the best thing a chef can hear, because we provide experiences, not just meals.” in

FOTOs / PHOTOs: EL CELLER DE CAN ROCA

invitación⎮Entrevista_interview

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Entr ROCAS-06.indd 60

12/9/11 12:51:17


aviso octubre.indd 73

08/09/2011 23:31:21


invitación⎮Entrevista_interview

Jordi Roca Sus postres evocan perfumes, habanos, estaciones del año, estados de ánimo y hasta un gol de Messi. Acá está el lado más dulce del famoso restaurante El Celler de Can Roca. / His desserts evoke perfumes, Cuban cigars, the different seasons, moods and even a goal by Messi. Here’s a look at the sweeter side of the famous restaurant El Celler de Can Roca. texto _ text María Estela Girardin

Adaptación del perfume Angel Thierry Muegler. / An adaptation of the perfume Angel by Thierry Muegler.

62

A

t age 33, this self-described “dessert specialist” has spent his life in kitchens, first at his parent’s restaurant and then at the one run by his brothers. So it shouldn’t come as a surprise that, after he finished his studies at the Escuela de Hostelería de Gerona in 1997 and worked with Welsh pastry chef Damian Allsop, Jordi Roca decided to focus on desserts. Today, he’s the sweet side of the creative triangle of Roca brothers at the famed restaurant El Celler de Can Roca. We took advantage of his recent visit to Santiago for Ñam, the first IberoAmerican Cooking Festival, to get to know the artist behind desserts based on perfumes like Eternity, Trésor and Hermès and to learn about extracting essences with a rotary evaporator and the techniques that turn hand-blown sugar into an apricot. How did you end up doing desserts? “When I began my career, I didn’t want to dedicate myself to cooking, partly because I felt intimidated by my older brothers. I began working at home to lend a hand, and that’s when I met an excellent Welsh pastry chef who needed some help and I ended up working with him. I discovered the secrets behind dessert making and learned a skill that my brothers hadn’t taught me, which was great because it put me on an equal footing with them. From then on we became a ‘triangle,’ but it wasn’t planned.” »

FOTOs / PHOTOs: EL CELLER DE CAN ROCA

A

sus 33 años, este “postrero” como él mismo se califica, ha vivido su vida entre fogones. Primero en el restaurante de sus padres y luego en el de sus hermanos. Por eso, quizás, no asombra que, tras acabar sus estudios en la Escuela de Hostelería de Gerona en 1997 y después de un encuentro decisivo con el pastelero galés Damián Allsop, sea en los postres donde haya definido su identidad. Hoy es la mente dulce del triángulo creativo que han conformado los hermanos Roca en el famosísimo restaurante El Celler de Can Roca. Aprovechamos su visita al Primer Festival Iberoamericano de cocina, Ñam, que se celebró en Santiago hace algunos meses, para saber quién es el artista que creó postres a partir de perfumes como Eternity, Trésor o Hermès; del uso del Rotovapor para extraer esencias y de los cromatismos que convierten el azúcar soplado en un damasco. ¿Cómo llegaste a lo dulce? Cuando comencé a trabajar no quería dedicarme a la cocina, en parte porque me sentía intimidado por mis hermanos mayores. Empecé a trabajar en casa para ayudar, y ahí coincidí con un pastelero galés muy bueno, que necesitaba una mano. Esa mano fui yo. Ahí descubrí el porqué de las cosas en pastelería y, a la vez, aprendí un oficio que no me enseñó ninguno de mis hermanos, lo cual fue »

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Entr ROCAS-06.indd 62

12/9/11 12:51:25


In Lan.pdf

1

06-09-11

18:25

ORIGEN FRANCÉS

Encuéntranos en www.citroen.cl

groenlandia

ÉNERGIE POSITIVE

Foto con opcionales.

NOUVELLE CITROËN C4 MOTOR VTI 120 CV GASOLINA • Climatización bi-zona • Connecting Box (Toma USB y Bluetooth) • Ipod Ready • Llantas de aleación 16” • Seis airbags

SORPRÉNDETE EN WWW.CITROEN.CL CRÉATIVE TECHNOLOGIE

aviso octubre.indd 33

12-09-11 11:01


Adaptación del perfume Trésor de Lâncome. / An adaptation of the perfume Trésor by Lâncome.

Adaptación del perfume CH de Carolina Herrera. / An adaptation of the perfume CH by Carolina Herrera.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

64

muy bueno para tener una conversación de tú a tú con ellos. Desde ahí se formó este triángulo, pero no fue premeditado. ¿Qué te fascinó de la pastelería? Es esa parte de la cocina donde se puede jugar, soñar más, crear propuestas más atrevidas y conectarte con esa parte infantil que todos tenemos. Cuando llegas a los postres, llegas más abierto y me encanta esa parte desinhibida que puedes despertar. ¿Ha cambiado la percepción que el público tiene de los postres, como algo prescindible del menú? Sí, cada vez la gente ve más normal que el discurso, ya sea salado o dulce, sea el mismo. Nosotros intentamos que el cambio sea cada vez más tenue. Mi reto es que la gente se siga interesando en el menú, crear expectativas y verlos entrar en el juego. ¿Qué postre te ha dado más satisfacciones? Todos, porque todos tienen cierta personalidad, pero de los que estoy más orgulloso son de los perfumes –quizás porque mi libro favorito es precisamente El Perfume– pues ya hemos hecho 25 interpretaciones. Este año creamos una empresa invirtiendo el proceso. Es decir, de un postre, el Llimona –a partir de destilado de limón– hemos hecho un perfume, Núvol de Llimona con referencias lácticas que evocan frescura. Para lograrlo hemos trabajado con la colaboración del perfumista Agustí Vidal. ¿Cuál es la base de estos experimentos? Estamos trabajando a nivel de estados de ánimo. El concepto es agrupar sensaciones con sabores. Por ejemplo, limón se asemeja a la alegría. La leche es ternura. Y al unir esos dos conceptos, nace un perfume como nace un postre o viceversa. ¿De dónde te inspiras? Yo hago mi vida normal. Para crear cosas nuevas hay que ver el mundo, todo te puede estimular. Lo que uno hace finalmente es adaptar vivencias, extrapolar de un mundo a otro. ¿Qué ingredientes están en tu paleta básica? Lo básico es el azúcar y aunque nunca me caso con ningún ingrediente, hay algunos como la bergamota, que ha sido mi fetiche, y la vainilla de Tahiti, que tiene aroma a regaliz y a cacao, que me encanta. ¿Cuál es el próximo proyecto? Se llama El mundo, como comerse el mundo. Estamos pensando a qué saben las cosas, el mar, la tierra, cada país tiene un sabor. Por ejemplo, Latinoamérica es cilantro. ¿Siempre hablas en plural, por qué? La cocina no puede ser un monólogo en el que sólo mando yo. Tiene que ser un compartir. Nunca me he sentido autor de nada, hablo de mis hermanos, de nuestro equipo. Todos los jueves hacemos un encuentro con todo el personal para debatir nuevas ideas. Así, la capacidad creativa se potencia. in

What fascinates you about making desserts? “It’s really the area of cooking where you have more room to play and dream, to come up with more daring ideas and reconnect with the child inside of you. When it comes to dessert, people are more open, and I love awakening that uninhibited side.” Has the public perception of dessert changed to see it as a more essential part of a menu? “Yes, people are now giving equal importance to savory and sweet elements. We’re working to make the transition even more seamless. My challenge is to keep people interested in the menu, to create expectations and get them to engage.” What dessert has given you the most satisfaction? “They all do, because each has its own personality. But the ones I’m most proud of are the ones based on perfumes, perhaps because my favorite book is Perfume. We have done 25 different interpretations. This year, we created a company that inverts the process. It starts with a dessert – the Llimona (made with lemon essence) – that we have made into a perfume, Núvol de Llimona, with creamy notes that evoke a sense of freshness. In this effort, we have been collaborating with perfumer Agusti Vidal.” What is the basis for these experiments? “We’re working with moods. The idea is to group sensations with flavors. For example, lemon is similar to joy. Milk is tenderness. And by combining the two concepts, a perfume is born the way a dessert is born and vice versa.” Where do you find your inspiration? “I live an everyday life. To create new things, you have to experience the world; everything can stimulate you. What you do, ultimately, is adapt experiences, extrapolating from one world to the other.” What ingredients make up your basic palette? “The most basic is sugar, and although I never tie myself to any one ingredient, there are some elements that I love, like bergamot – something of a fetish for me – and Tahitian vanilla, which has an aroma of licorice and cacao.” What is your next project? “It’s called El Mundo (The World), as in ‘eating the world.’ We’re thinking about what things – the sea, the earth – might taste like. Each country or region has a flavor. For example, Latin America is cilantro.” You always use the plural pronoun. Why? “Cooking can’t be a monologue dictated by me alone. It has to be a shared experience. I’ve never felt like the auteur behind anything. I am talking about my brothers, about our team. Every Thursday, we get together with the entire staff to discuss new ideas. It’s a real boost to our creativity.” in

FOTOs / PHOTOs: EL CELLER DE CAN ROCA

invitación⎮Entrevista_interview

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Entr ROCAS-06.indd 64

12/9/11 12:51:27


SXN Helium IN orig trazo.pdf 1 25-08-2011 12:47:49

aviso octubre.indd 43

01/09/2011 18:01:24


Aviso Noi Hotels_InLan_24 08 2011.indd 3

05-09-2011 18:06:28

aviso octubre.indd 119

06/09/2011 23:58:29


Edición Especial / Special Issue

Guía Gastronómica / Dining Guide Los mejores nuevos / The Best New Restaurants 21 restaurantes de reciente apertura en siete ciudades de América Latina fueron elegidos por nuestros reputados críticos gastronómicos como los mejores en sus ciudades. Revise y reserve en los tres mejores en Buenos Aires, Bogotá, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago y São Paulo. / Twenty-one new dining establishments in seven Latin American cities, all chosen by our food critics – who are likewise praised as the best in their respective cities. Don’t forget to make your reservations at the top three restaurants in Buenos Aires, Bogotá, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago and São Paulo. Un sabroso día en… / Savor the Day in… 7 barrios y 99 datos para comer, comprar y entretenerse. Palermo en Buenos Aires; Itaim Bibi en São Paulo; Luis Pasteur en Santiago; La Candelaria en Bogotá; Urdesa en Guayaquil; La Mariscal en Quito, y Miraflores en Lima. / Seven cities and 99 recommendations for eating, shopping and having a great time in the neighborhoods of Palermo (Buenos Aires), Itaim Bibi (São Paulo), La Candelaria (Bogotá), Urdesa (Guayaquil), La Mariscal (Quito), Miraflores (Lima) and along Avenida Luis Pasteur in Santiago. Plato a la Carta / À la Carte 27 deliciosos platos en un apetitoso recorrido por las regiones gastronómicas de nuestra Latinoamérica. / Twenty-seven delectable dishes serve up a tasty tour of Latin America’s culinary regions.

OCTUbre / OCTOber | in

IN90-Opener GASTRO-02.indd 67

67

13/9/11 11:07:51


Argentina Aclamado por la crítica / Critical Acclaim

Buenos Aires y su refinada gastronomía / Refined Cuisine

La estética siempre presente en la vida de los bonaerenses se traspasa a estos restaurantes elegidos por nuestro crítico. / The restaurants chosen by our critic are proof that aesthetics are always at the heart of daily life in Buenos Aires. Por_ by Osvaldo Sánchez Salgado

1

2. La exquisita atmósfera de Sanbenito es un ingrediente extra de este restaurante. / The ambience of Sanbenito is one more delicious ingredient. 3. Toufic Reda, dueño de Tô y quien trajo esta idea de cuisine frapanese. / Toufic Reda introduced the concept of “Frapanese” cuisine at his restaurant, Tô.

68

2

3

fotoS / PhotoS: unik; Sanbenito; Tô

1. El concepto de cocina europea moderna define el estilo del restaurante Unik. / The restaurant Unik specializes in modern European cuisine.

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 68

12/9/11 16:04:41


GUÍA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Sanbenito

Unik

La espectacular escena de Sanbenito ganará su corazón. Hay un guiño art nouveau en sus amplios salones salpicados de verde crema, confort y estilo refinado en las mesas vestidas de punta en blanco. La luz del sol ilumina los almuerzos y, por la noche, la atmósfera se vuelve aún más íntima al fulgor de unos románticos candiles. La gastronomía está en las expertas manos de los chefs Martín Arrieta y Máximo Togni. Tiéntese con el pâté de foie –servido con sus pancitos de brioche y granos de uva–, langostinos salteados y polenta blanca, tortellini de espinaca, conejo relleno de almendras y olivas verdes, una espléndida versión del Beef Wellington, la milanesa de pollo Evelia, deliciosa merluza en jugo de pato sobre puré de porotos pallares, los risotti o el muy argentino bife de chorizo. La pastry chef Jimena Fanego creó postres high class para endulzar el alma: pain perdu, torta de manzanas caramelizadas con helado de cognac Hennessy VS, crêpe con curd de limón y sorbete de frambuesa, entre otros. Carta de vinos amplia e imaginativa de la sommelière Soledad Morales y cocktails que el barman Leo Saracho prepara con gracia impar. / You’ll be won over instantly by this restaurant’s spectacular décor. The generous, art-nouveau-influenced dining rooms are bathed in soft green tones, and the very elegant tables offer both comfort and refined style. Sunlight brightens the lunchtime service, but the atmosphere is more intimate at night by the light of romantic oil lamps. Each dish is prepared by the expert hands of chefs Martín Arrieta and Máximo Togni. Let yourself be tempted by the pâté de foie served with brioche and grapes, sautéed shrimp with white polenta, spinach tortellini, rabbit stuffed with almonds and green olives, a splendid version of Beef Wellington, the Evelia chicken cutlets, delicious hake in duck sauce served over puréed lima beans, risotto or the very Argentinean sirloin steak. Pastry chef Jimena Fanego has created desserts that sweeten the soul including a version of pain perdu, a caramelized apple tart served with Hennessy VS ice cream and crêpes with lemon curd and raspberry sorbet. The restaurant’s imaginative and lengthy wine list was developed by sommelier Soledad Morales, and bartender Leo Saracho prepares mixed drinks with unparalleled grace.

A veces, segundas partes sí son buenas. Este es el caso. Ubicado en el aristocrático barrio de la Recoleta, acaba de abrir sus puertas Tô, dentro del (también flamante) hotel Mío Buenos Aires. El inquieto Toufic Reda concibió una gastronomía de alta calidad para disfrutar en este tranquilo lugar que –al mediodía o cuando anochece– ofrece además tragos inéditos como Ah Mon Jeannot (vodka, jugo de zanahoria, maracuyá y salsa agridulce) y Aloé Martini (vodka, sake, lima, miel, juego de aloé vera) o clásicos, en el estilo del Tom Collins (gin, jugo de lima, soda, azúcar, frutas de estación), en una carta muy completa. La muy lograda cocina de Tô es un periplo exótico que supera las fronteras de la cuisine frapanese (fusión culinaria Francia-Japón): delicado sushi bar, tiradito de salmón y atún rojo, langostinos en croûte de pistacho, pastilla de pollo especiado, gyosas al vapor rellenas de langostinos y mollejas, trío de pescados a la plancha, wok de verduras baby y crocante de maíz salteado y escalope de foie gras. Hay vinos de lujo (Château d’Yquem) y otras sorpresas, como las que atesora su ya consagrado primer local, en Costa Rica 6000. / Sometimes sequels are actually good. Such is the case of Tô, a new restaurant in the aristocratic Recoleta neighborhood, that is housed in the recently inaugurated hotel Mío Buenos Aires. The adventurous Toufic Reda designed high-quality cuisine to be enjoyed in this quiet spot with innovative drinks like the Ah Mon Jeannot (vodka, carrot juice, passion fruit juice and sweet and sour sauce) and the Aloe Martini (vodka, sake, lime, honey and aloe vera juice). The very complete drink list also includes classics like the Tom Collins (gin, lime juice, soda water, sugar and seasonal fruit). The restaurant’s carefully elaborated food is an exotic blend that pushes the envelope of “Frapanese” cuisine: a delicate sushi bar, salmon and tuna tiradito, pistachiocrusted shrimp, spicy chicken pastilla, steamed gyoza stuffed with shrimp and sweetbreads, a grilled fish trio, baby veggies stir-fried in a wok with corn fritters and foie gras cutlets. Wash it all down with luxury wines – think Château d’Yquem – and other surprises like those found at the already well-known first location of this restaurant at Costa Rica 6000.

Imagine un catálogo del diseño del siglo XX. Agréguele una cocina creativa, sabrosa, y una banda sonora que lo llevará a través del ritmo y la distancia. La atractiva combinación es el portarretrato del novísimo restaurante Unik; realmente un sitio singular. La puesta en escena con sillas, objetos y lámparas de los ’60 y ’70 deviene en una valiosa decoración para disfrutar de una muy interesante cocina europea moderna, cuyos autores son los chefs Fernando Hara y Yago Márquez. El deleite puede comenzar con huevo cocido a baja temperatura y jamón ibérico y salsa romesco, un sofisticado carpaccio de carne de Kobe con helado de aceite de oliva, puerros y verdeos tibios con pescado ahumado, o los langostinos de Chubut a la plancha; y continuar con un risotto del mar, pollo pastoril con papas arrugadas y all-i-oli asado y ojo de bife con crema de batatas y espinacas orgánicas. ¿El dulzor final?: junto al original Baba con Hesperidina, el macaron relleno de chocolate blanco y maracuyá o un raro licor de alfajor helado. Toda una experiencia, que estará completa probando tragos vintage que el barman Cuco le ofrecerá sin dejar de sonreír. / Imagine a 20th-century design catalogue. Add delicious, creative food and a soundtrack that will take you on a voyage through rhythm and space. This attractive combination is a snapshot of the new restaurant Unik. As its name suggests, this eatery is truly unique. The décor features chairs, objects and lamps from the 1960s and 1970s that set the stage for the very interesting modern European cuisine crafted by chefs Fernando Hara and Yago Márquez. Begin your delightful experience with a coddled egg served with Iberian ham and Romesco sauce; a sophisticated Kobe beef carpaccio with olive oil ice cream; warm leeks and olives with smoked fish; or grilled Chubut shrimp. Next, try a seafood risotto, country chicken with crinklecut potatoes and roast aioli or a rib-eye steak with creamed yams and organic spinach. The icing on the cake? In addition to the original liqueur-soaked cake, Baba con Hesperidina, you can choose from macaroons filled with white chocolate and passion fruit or an odd, chilled alfajor liqueur. This experience is rounded out by the vintage drinks served with a smile by Cuco, the bartender.

Avenida Federico Lacroze 2136; Belgrano Tel. reservas / reservations 54-11-4771-1859 www.sanbenitorestaurant.com

Avenida Quintana 465, Recoleta Tel. reservas / reservations 54-11-5295-8585 www.torestaurant.com

Soler 5132, Palermo Tel. reservas / reservations 54-11-4772-2230 www.unik.pro

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 69

69

12/9/11 16:04:44


Argentina Tour gourmet / Gourmet Tour

Un sabroso día en / Savor the Day in

Palermo, Buenos Aires

texto _ text Ariel Cukierkorn MAPA_ MAP OSCAR RAMOS

1 M alvón Serrano 879, Villa Crespo http://malvonba.com.ar

15 Freddo Armenia 1618, Palermo http://freddo.com.ar

2 M alasartes Honduras 4999, Palermo Viejo http://malasartes.com.ar

16 L ibrería P rometeo / M iles D iscos Honduras 4912, Palermo http://prometeolibros. com.ar

3 Panadería L as Familias Honduras & Armenia, Palermo Soho www.las-familias.com.ar 4 M ark’s El Salvador 4701 www.markspalermo.com 5 M ama R acha Costa Rica 4602, Palermo Tel. 54-11- 4833-4950

17 B outique del L ibro Thames 1762 www.boutiquedellibro. com.ar 18 Sopa de P ríncipe Thames 1749 http://sopadeprincipe. com.ar

6 M inga Costa Rica 4528, Palermo http://mingaparrilla.com.ar

19 M ission Pasaje Russel 5009, Palermo Soho http://centralmission. com.ar

7 Cluny El Salvador 4618 / 22, Palermo Soho http://cluny.com.ar

20 Papelera Palermo Honduras 4943, Palermo http://papelerapalermo. com.ar

8 Club E ros Uriarte 1609, Palermo Tl. 54-11-4832-1313

21 R apsodia O utlet Aguirre 729, Villa Crespo www.rapsodia.com

9 Z og Costa Rica 4560, Palermo www.meencantazog.com.ar

22 Blaque O utlet Gurruchaga 855, Palermo http://site.blaque.com.ar

10 Bar 6 Armenia 1676, Palermo www.barseis.com

23 P rüne O utlet Gurruchaga 875, Villa Crespo http://prune.com.ar

11 L as P izarras Thames 2296, Palermo http://laspizarrasbistro.com 12 P ersicco Honduras 490, Palermo www.persicco.com 13 Chungo El Salvador 4795, Palermo http://chungo.com.ar 14 Munchi’s Malabia 1720, Palermo www.munchis.com.ar

70

24 E l Cid Gurruchaga 1732, Palermo http://elcid.us 25 AY Not D ead Gurruchaga 1637, Palermo http://aynotdead.com.ar 26 Jazmín Chebar El Salvador 4702, Palermo Viejo www.jazminchebar.com.ar 27 Félix Gurruchaga 1670, Palermo http://felixba.com.ar

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 70

12/9/11 16:04:46


GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

C

on sus fronteras en permanente expansión, el barrio de Palermo se ha convertido en los últimos 15 años en un universo aparte en la ciudad de Buenos Aires, al punto de tener sus propias subdivisiones geográficas. En ese sentido, el eje que cruza la zona conocida ahora como Palermo Queens con el ya más asentado Palermo Soho se presenta como el paseo ideal para conocer de cerca la movida gourmet y la vanguardia de diseño en la capital argentina. El día será largo, por eso nada mejor que arrancar con un desayuno potente. Café Malvón resume a la perfección las nuevas vibraciones de un barrio que muchos porteños tradicionales aún le llaman Villa Crespo. Tiene una mezcla exacta de calidez y rusticidad, en el que las estrellas son los panes horneados, ya fuere para acompañar el café o bien para introducir las exquisitas opciones de brunch como el Popover noruego (masa rellena con huevos revueltos, salmón ahumado, alcaparras, crema ácida y eneldo) hasta deliciosas costillitas con costra de BBQ. La energía será una buena ayuda para emprender después la caminata por un radio de cuatro cuadras en las que se lucen las tiendas de outlet y colecciones vintages de marcas de ropa como Rapsodia, Blaque, Christian Dior, Prüne, Uma y Key Biscayne, entre tantas otras, ideales para ser hurgadas sin el bullicio vespertino. La avenida Córdoba presenta más opciones en indumentaria, pero se impone cruzarla por la calle Serrano hasta toparse con la Plaza Cortázar, epicentro de Palermo Soho. Buen momento para elegir una mesa a la calle en Malasartes, tomarse un espresso y descansar en el barrio que tanto supo trajinar Jorge Luis Borges. El espíritu del gran escritor puede inspirar indistintamente a hojear libros en Miles o La Boutique del Libro, a saborear una medialuna de la histórica Panadería Las Familias, a conocer artesanías de reminiscencias gauchescas en Mission o comprar cuadernos de diseño en Papelera Palermo. El menú se sigue abriendo cuando se trata de pensar en el almuerzo. Los aledaños de la Plaza Armenia ofrecen los creativos sándwiches y ensaladas de Mark’s (acompañar siempre con la limonada de la casa), los tapeos de Mama Racha, las carnes a la parrilla de Minga y la cocina avant-garde de Cluny, pero hay una experiencia que nunca pasa de moda: el Eros, un club social y popular sobreviviente del viejo Palermo, con clásico platos porteños como pastas, milanesas y pastel de papas. Para el postre, las grandes cadenas de helados artesanales, como Persicco, Chungo, Munchi’s y Freddo, tienen pintorescas sucursales por el barrio, y ahora se suma Zog, con el último grito de los frozen yogures. Con las manos ocupadas acaso no quede otra que ir por accesorios, como los muñecos de Sopa de Príncipe, los sombreros de Compañía de Sombreros y los mil y un colgantes de La Mercería. O visitar íconos de la moda en la zona, como El Cid, Félix, AY Not Dead y Jazmín Chebar. Si la idea es no pasar por el hotel antes de la cena, Bar 6 sirve como preludio con interesantes tragos y bruschettas. La apuesta es alta para terminar y bien vale la pena ir hasta los márgenes de Palermo Soho, cuando la calle Thames se aproxima a la avenida Santa Fe: Las Pizarras Bistró es el pequeño territorio de Rodrigo Castillo, uno de los cocineros más audaces de la nueva generación, y que cada día cambia la carta según su inspiración y los productos más frescos que encuentra en el mercado. El besugo con ensalada de lentejas y limoneta de hinojos, el cerdo braseado con puré de batatas y cebollas asadas y las berenjenas rellenas de cordero con puré de papas y ajo, son apenas algunos de los platos que ya han dejado un mundo de placeres sensoriales a los comensales. Un regalo para el alma para terminar un verdadero día gourmet.

O

ver the past 15 years, the ever-expanding neighborhood of Palermo has become its own universe within the city of Buenos Aires and even has its own geographic subdivisions. The area known now as Palermo Queens and the more established Palermo Soho are ideal for discovering the neighborhood’s gourmet offerings and the capital’s design vanguard. It’s going to be a long day, so start things off right with a hearty breakfast. With its terrific mix of quality and rusticity, Café Malvón is the perfect spot to soak up the new vibes of a neighborhood many longtime locals still call Villa Crespo. Savor fresh-baked breads, either as a complement to a cup of coffee or as an introduction to the café’s delectable brunch options, like the Norway Popover (a pastry crust filled with scrambled eggs, smoked salmon, capers, sour cream and dill) or the delicious BBQ ribs. You’ll need the energy to explore the surrounding four-block radius of fine outlet stores and vintage collections from brands like Rapsodia, Blaque, Christian Dior, Prüne, Uma and Key Biscayne, which are best to hit before the evening rush. Avenida Córdoba presents still more opportunities to shop for clothing, then follow Calle Serrano to Plaza Cortázar, the epicenter of Palermo Soho. It’s a good time to get a table at Malasartes, have an espresso and take a breather in the neighborhood once frequented by Jorge Luis Borges. The spirit of the great writer may inspire you to leaf through books at Miles or La Boutique del Libro, savor a croissant at the historic Las Familias bakery, shop for gaucho-inspired folk art at Mission or pick up a blank journal at Papelera Palermo. When it comes time for lunch, the menu is packed with options. The area around Plaza Armenia offers creative sandwiches and salads at Mark’s (don’t miss the house lemonade), tapas at Mama Racha, grilled meats at Minga and avant-garde cuisine at Cluny. But there’s one experience that will never go out of style: Eros, a popular social club harks back to old Palermo, offering classic Buenos Aires fare like pasta dishes, milanesas (breaded and fried steak) and pastel de papas (South America’s answer to shepherd’s pie). Ready for something sweet? Chains like Persicco, Chungo, Munchi’s and Freddo scoop up delicious ice cream at several picturesque locations throughout the neighborhood and have been joined by Zog, offering the latest in frozen yogurts. With your hands full, your best bet is to shop for gifts or accessories – like dolls at Sopa de Príncipe, hats at Compañía de Sombreros or necklaces at La Mercería – or just window-shop the fashion landmarks of El Cid, Félix, AY Not Dead and Jazmin Chebar until you’ve finished dessert. If you would rather have dinner before heading back to the hotel, Bar 6 offers a lovely prelude, with interesting cocktails and bruschettas. Come mealtime, venture out to the margins of Palermo Soho, where Calle Thames meets Avenida Santa Fe. Las Pizarras Bistró is the domain of Rodrigo Castillo, one of the most audacious representatives of the new generation of chefs. Castillo changes the menu daily, according to his inspiration and the fresh ingredients he finds at the market. Red bream with lentil salad and lemon-fennel dressing, roast pig with mashed sweet potatoes and grilled onions and lamb-stuffed eggplant with garlic mashed potatoes are just some of the dishes that have dazzled visitors’ palates. A gift for your soul to top off a truly gourmet day.

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 71

71

12/9/11 16:04:47


Brasil / Brazil Aclamado por la crítica / Critical Acclaim

São Paulo

siempre cosmopolita / Totally Cosmopolitan Elegir lo mejor en una de las ciudades más sofisticadas en materia gastronómica de Sudamérica no es fácil, pero nuestra crítica gastronómica ofrece una tentadora mirada. / Choosing the top places to dine in one of South America’s culinary hot spots is quite a challenge, but our critic offers a tempting selection. por_ by Alexandra Forbes

1. El ambiente más bien sencillo de Epice no alardea de la haute cuisine que acá se sirve. / The simplicity of Epice belies the haute cuisine they serve. 2. Además de su sofisticada cocina, la decoración y diseño de Clos de Tapas llaman la atención. / In addition to sophisticated cuisine, Clos de Tapas boasts stunning décor and design. 3. El arroz es un ingrediente fundamental en varias de las preparaciones del Oryza. / Rice is a fundamental ingredient in many of the dishes served at Oryza.

72

2

3

fotoS / PhotoS: EPICE; CLoS DE TAPAS; ORyZA

1

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 72

13/9/11 15:32:37


GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Epice

Oryza

Clos de Tapas

El joven talento Alberto Landgraf, de ascendencia japonesa y alemana, se ha impuesto la misión de probar que es posible servir platos de una cocina de ejecución impecable en el elegante barrio Jardins sin cobrar precios exorbitantes. El restaurante de este chef –una sala vidriada decorada en suaves colores café y verde salvia– tiene el aspecto y el ambiente de un bistró de barrio, pero su comida habla a gritos de una haute cuisine. Rehúye las combinaciones o presentaciones ultramodernas. Sus influencias provienen de grandes clásicos británicos como Marco Pierre White y Gordon Ramsay (cocinó bajo el mando de este último). Un plato como el pescado en tiras con puré y espuma de zanahoria es muy de su estilo, pero son más pedidos sus terrinas caseras y su selección de embutidos acompañados de brioches. Los años en Londres y la experiencia en cocinas de prestigio (el francés Pierre Gagnaire también está en su CV) hicieron de Landgraf un perfeccionista. La preparación de su afamado matambrito de cerdo prensado, de apariencia sencilla, por ejemplo, lleva cinco días. ¡Bien vale la pena cada segundo de esa obra de amor! / Young talent Alberto Landgraf, of Japanese and German descent, is on a mission to prove that it’s possible to serve impeccably executed cuisine in the posh Jardins district without charging exorbitant prices. Landgraf’s restaurant – a narrow, glassed-in room decorated in soothing tones of brown and sage – looks and feels like a neighborhood bistro, but its food screams haute cuisine. Shunning overly modern combinations or presentations, his influences include classic British greats like Marco Pierre White and Gordon Ramsay (who Landgraf cooked under). A dish composed of one ingredient in many guises –fish with carrots in long ribbons, puré and foam– is very much Ramsay’s style, although the more approachable platter of housemade terrines and cold cuts with brioche sells better. Years in London and experience in top-rated kitchens (France’s Pierre Gagnaire is also on his CV) made Landgraf a perfectionist. For instance, his apparently simple pressed pork belly takes five days to prepare. A labor of love, worth every bit of effort!

¿Cómo se transforman una ex asesora en finanzas y un antiguo ejecutivo de publicidad en copropietarios y chefs de uno de los restaurantes más comentados de la temporada? La fórmula de Daniela Amendola y Márcio Silva es sencilla: ambos compensaron el tiempo perdido sumergiéndose en la cocina con una pasión y un entusiasmo increíbles. Luego, se asociaron para abrir un local en un atractivo y soleado townhouse con obras de arte en las paredes. Casi todos los platos llevan arroz en una u otra forma, aunque será difícil encontrarlo en el magret de pato con puré, por ejemplo, donde el único arroz está en el sake en que cocinan el jengibre que lo acompaña. Pero en los que sí, como el “arroz carreteiro” (un bowl de arroz con tocino laminado, hierbas y palomitas de maíz, rebozado con un huevo de yema blanda), son gustosos y reconfortantes, en tanto otros (sushi de fruta con helado y arroz de calamares en su tinta) son escandalosamente modernos y recuerdan la vanguardia española. Algunos de los favoritos son el “suppli” (buñuelos de arroz y queso) y el arroz de pato con láminas de chorizo portugués. / How do an ex-financial advisor and an exadvertising exec become co-owners and chefs of one of this season’s most talked-about restaurants? The formula of Daniela Amendola and Márcio Silva is simple: both switched careers relatively late but made up for lost time by throwing themselves into cooking with incredible passion and enthusiasm. They then partnered and set up shop in a friendly and sunny townhouse with art stamped onto the walls. Almost all the dishes contain rice in one form or another – though that might be hard to see in the duck magret with purée, for example, where the only rice element is the sake in which they soak the ginger that adorns this dish. Some of the straightforward fare – like the arroz carreteiro, a bowl of rice tossed with bacon, herbs and popcorn and topped with a poached egg, are hearty and comforting, while others – fruit sushi with ice cream and calamari-ink rice – are strikingly modern and reminiscent of avant-garde Spain. Winners include the suppli (cheese-stuffed rice fritters) and the arroz de pato (duck with rice), served with slices of Portuguese sausage.

Este luminoso y elegante restaurante, que tiene poco que ver con un bar de tapas. Creación del famoso restaurador Marcelo Fernandes (el hombre detrás en los inicios del D.O.M. y del aclamado Kinoshita), Clos rápidamente subió a la categoría de una de las cocinas más sofisticadas de la ciudad. Una pareja imbatible –la brasileña Ligia Karasawa y el español Raúl Jiménez– mandan en la cocina y redactan los menús, que son el destilado de todo lo que aprendieron trabajando para algunos de los chefs más brillantes e innovadores del mundo, como los españoles Quique Dacosta, Ferran Adrià y Joan Roca. La cena puede transformarse en un misterioso momento con caldos que pasan del violeta al fucsia, pero no todo son fuegos artificiales: detrás de estos trucos modernos hay ingredientes de primera y un sólido conocimiento gastronómico. Los chefs se empeñan para premunirse de delicias brasileñas como aceite de dendê, maracujá, yuca, melaza y leche de coco. Siempre es posible cenar à la carte, pero uno no puede perderse el menú degustación, que es escandalosamente creativo. / This light-filled and elegant restaurant is so much more than a tapas bar. Owned by famed restaurateur Marcelo Fernandes (the man behind D.O.M. in its early years and the much-acclaimed Kinoshita), Clos de Tapa quickly became recognized as one of the most sophisticated tables in town. The kitchen is run by a golden couple – Brazilian Ligia Karasawa and Spaniard Raúl Jiménez – who write menus that distill all they learned working under some of the world’s most brilliant and innovative chefs, like Spain’s Quique Dacosta, Ferran Adrià and Joan Roca. A broth served tableside might switch colors from purple to fuchsia, while a faux forest releases chilly fumes to the puzzlement of many diners. But it’s not just fireworks, behind the snazzy tricks are premium ingredients and solid cooking. The chefs strive hard to source delicacies locally and prominently feature Brazilian ingredients like dendê oil, passion fruit, manioc, molasses and coconut milk. You can always order à la carte but the wildly creative tasting menu is the way to go.

Rua Haddock Lobo, 1002, Jardins Tel. 55-11-3062-0866 www.epicerestaurante.com.br

Rua Mato Grosso, 450, Higienópolis Tel. 55-11-3151-4463 www.oryza.com.br

Rua Domingos Fernandes, 548, Nueva Conceição Tel. 55-11-3045-2154 www.closdetapas.com.br

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 73

73

12/9/11 16:05:04


Brasil / Brazil

GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Tour gourmet / Gourmet Tour

Un sabroso día en / Savor the Day in

Itaim Bibi, São Paulo texto _ text Alexandra Forbes

1 E noteca Fasano Rua Amauri, 255 www.enotecafasano.com.br 2 C armim Rua Amauri, 327 www.carmimstore.com.br 3 St Honoré Rua Pais de Araújo, 185 www.sthonore.com.br 4 Kosushi Rua Viradouro, 139 www.kosushi.com.br 5 Nagayama C afé Rua Bandeira Paulista, 355 www.nagayama.com.br 6 Temakeria e Cia. Rua Joaquim Floriano, 307 www.temakeriaecia.com.br 7 R itz Itaim Rua Jerônimo da Veiga, 141 www.restauranteritz.com.br 8 Freddy Rua Pedroso Alvarenga, 1170 www.restaurantefreddy. com.br

14 M anish Av. Horácio Lafer, 491 www.manishrestaurante. com.br 15 B ottagallo Rua Jesuino Arruda, 520 http://bottagallo.com.br 10 Parque do Povo Av. Henrique Chamma, 590 http://vejasp.abril.com.br/ passeios/parque-do-povo 11 E spírito Santo Av. Horácio Lafer, 634 www.barespiritosanto. com.br 12 Cultura A rtística Itaim Av. Juscelino Kubitschek, 1830 http://culturaartistica. com.br 13 K inoplex Rua Joaquim Floriano, 466 http://www.kinoplex. com.br/

9 Barbacoa Rua Dr. Renato Paes de Barros, 65 www.barbacoa.com.br

74

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 74

12/9/11 16:05:11


aviso agosto.indd 53

6/7/11 20:19:39


Brasil / Brazil

GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Tour gourmet / Gourmet Tour

C

uando uno pasea por la bulliciosa calle Tabapuã cuesta creer que sea la arteria principal de un barrio, Itaim Bibi, que alguna vez fue una idílica granja. Hoy no quedan rastros de sus raíces rurales. Itaim se ha transformado en una de las zonas más de moda y caras de São Paulo, con elegantes edificios y un enjambre de restaurantes y cafés que se pelean por la acaudalada clientela que circula por el lugar. Al igual que el vecino Jardins, Itaim está lleno de oficinas y residencias particulares, lo que hace que sus veredas tengan movimiento a toda hora y todos los días de la semana. En uno de los tramos más comerciales, como la calle João Cachoeira, se vende de todo, desde aparatos electrónicos chinos a prendas de moda de precio medio y pattiserie. Si bien las calles de mayor movimiento ofrecen la diversión de pasear y ver vidrieras, las más arboladas y menos populosas muestran el Itaim más elegante y sofisticado. Una de las favoritas es rua Amauri, donde innumerables restaurantes comparten el espacio con un par de grandes tiendas: Enoteca Fasano (vinos y chocolates) y Carmim (carteras y accesorios), por ejemplo. Igualmente atractiva es la rua Pais de Araújo, sede de numerosos y coquetos locales de comidas. El mejor es Saint Honoré, mezcla de bistró y pattiserie donde la repostera Amanda Lopes sirve en la terraza unos deliciosos desayunos y almuerzos de precio fijo. Allí se exhiben los exquisitos bombones y tortas que la hicieron famosa, como el éclair de calabaza, con su perfecto equilibrio, ni muy dulce ni muy ácido. En cuanto a sitios para cenar, en Itaim se han establecido dos de los restaurantes japoneses más atractivos de la ciudad –Nagayama Café y Kosushi– donde cualquier noche de la semana se puede ser testigo de los intercambios de miradas entre chicas hermosas, hombres de negocios y personajes mundanos. Para ver pasar este cortejo, lo mejor son las mesas, pero se recomienda sentarse en la barra, especialmente en Kosushi, donde el propio dueño le preparará algunos de los bocados de sashimi más delicados que probará en su vida, en un entorno encumbrado y elegante. Si está con ánimo para algo más rápido y sencillo, encamínese a una temakería. Estos establecimientos especializados en sushi servido en un cono de papel (temakis), casi siempre rápidos y eficientes, se han esparcido como un reguero de pólvora. Uno muy bueno es Temakeria e Cia. En sus calles pueden encontrarse todas las demás especialidades de la cocina. Cuenta con una sucursal del Ritz, el más adorado lugar de hamburguesas; Freddy, uno de los más antiguos bistrós franceses de la ciudad; un lugar de carnes de gran nivel (Barbacoa) donde se sirve al estilo rodízio; un nuevo restaurante libanés encantador llamado Manish (que sirve kibes y esfihas hechas en el momento) y un sinnúmero de restaurantes de pasta (en que sobresale incuestionablemente Bottagallo). El Parque do Povo es perfecto para salir a correr por las mañanas. Colinda con el río Pinheiros y se ha convertido rápidamente, desde su inauguración hace unos años, en el paraíso de las familias. De allí es fácil salir a pie por la calle Horácio Lafer, por ejemplo, con algunas escalas técnicas para un café o una cerveza (el bar Espírito Santo es especialmente encantador y con una hermosa vista). Y cuando las comidas y las compras ya resulten más que suficientes, haga como los del lugar: regálese un concierto de música clásica en el auditorio Cultura Artística o, más fácil todavía, arrellánese en una butaca de los modernos cines Kinoplex.

76

A

s you walk along Itaim Bibi’s busy main thoroughfare, Tabapuã, it’s hard to believe that this neighborhood was once an idyllic farm. Today, no trace of these rural roots remain, and Itaim is one of the most fashionable and expensive parts of São Paulo, with snazzy high rises and countless restaurants and cafés battling for the moneyed clientele that circulates in the area. Like the neighboring Jardins, Itaim is loaded with both offices and private residences, meaning sidewalks seem lively every hour and day of the week. Some of the more commercial stretches, like João Cachoeira, double as open-air shopping malls, selling everything from Chinese electronics to pastries to medium-priced fashions. While the busy streets make for fun window-shopping, the verdant and less-populated side streets are where Itaim reveals its more genteel and sophisticated side. One favorite is Rua Amauri, where countless restaurants share space with a couple of great stores: Enoteca Fasano (wines and chocolates) and Carmim (bags and accessories). Equally inviting, Rua Pais de Araújo also has a high concentration of cute eateries. The best of the crop is Saint Honoré, a blend of bistro and pastry shop where patissière Amanda Lopes serves up excellent breakfasts and prix-fixe lunches on the terrace. Whet your appetite by perusing the beautifully displayed, delicious bonbons and tortes that made her name, including a perfectly balanced – not too sweet, not too tart – pumpkin éclair. In this neighborhood, fine dining abounds. Itaim is also home to two of the glitziest Japanese restaurants in São Paulo – Nagayama Café and Kosushi – full of lovely girls, financiers and socialites eyeing each other on any given night. Tables are the best for peoplewatching, but sitting at the counter is especially recommended at Kosushi, where the owner himself will prepare you some of the most refined morsels of raw fish that money can buy, in a lofty space with looks to match. Want something simple and on the go? Super speedy temakería, which turn out cone-shaped sushi called temaki, are hugely popular and spreading like wildfire. Temakeria e Cia is one of the best. Though justly famous for its sushi joints, every other culinary specialty can be found in Itaim. There’s an outpost of Ritz, the city’s favorite burger joint; Freddy, one of the oldest French bistros in town; Barbacoa, a top-notch rodízio steakhouse where meat is carved tableside; a beautiful, new Lebanese restaurant called Manish, which serves made-to-order kibes and esfihas. There are too many great pasta places to mention, but the charming Bottagallo is the definitive champion. Fast-paced Itaim also shelters the Parque do Povo, perfect for a morning jog along the Río Pinheiros. Since opening a few years ago, this park has fast become a peaceful haven for families. It’s an easy stroll from the park up Horácio Lafer for a coffee or a beer (the Espírito Santo bar is especially charming). And when all the eating and shopping wears you out, do as the locals do: catch a classical music concert at the Cultura Artística auditorium or, even easier, rest your bones in the plush seats of the new and modern Kinoplex movie theater.

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 76

12/9/11 16:05:18


aviso octubre.indd 81

10/09/2011 11:50:35


Chile Aclamado por la crítica / Critical Acclaim

Santiago

apuesta por la variedad / A Taste of Variety Se consolida en la capital chilena una escena gastronómica de buena calidad, para todos los gustos. Déjese guiar por nuestra destacada crítica chilena y sus elegidos. / Chile’s capital city is home to an array of top-quality restaurants that have something for everyone. Our food critic takes us on a tour of her favorite dining establishments in Santiago. por_ by Soledad MartíneZ

1

2. Hanzo fusiona la cocina peruana con la japonesa, dando como resultado la sabrosa cocina nikkei. / Hanzo offers a fusion of Peruvian and Japanese fare, also known as Nikkei cuisine. 3 La carta del Zinnia reúne dos excelentes características: interesantes preparaciones y a precios accesibles. / Zinnia serves up interesting dishes at reasonable prices.

78

2

3

fotoS / PhotoS: CASA MAR; HANZO; ZINNiA

1. En CasaMar, el chef Tomás Olivera le da un giro interesante a típicos ingredientes chilenos. / At CasaMar, chef Tomás Olivera gives traditional Chilean ingredients an interesting twist.

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 78

12/9/11 16:05:45


GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

CasaMar

Zinnia

Hanzo

Pese a haberse codeado con lo más selecto de la gastronomía mundial, Tomás Olivera ha descartado muchas oportunidades de lucimiento para volver a lo que le es más propio y que siente como un deber de conciencia: el rescate de lo autóctono, entendido no sólo en los alimentos originarios, sino en su evolución y enriquecimiento con sucesivos aportes (tanto europeos como del resto del mundo). Claro que él los recibe y adapta en cuanto contribuyen a realzar y mejorar lo nuestro, sin quebrar el tono simple, más bien suave y sereno, que nos meció en la infancia y echamos de menos cuando nos vamos. Hace un tiempo renovó un rincón porteño con recetas familiares y ahora, en CasaMar, da a la cocina chilena un aire distinto: con los materiales más comunes (charqui, krill, pantrucas), combinadas con espléndidos pescados y mariscos, crea recetas únicas: ensalada de krill, merluza austral con salsa de coral, puré de apio y salsa de ostiones, rollizo con brócoli y tocino, el desaparecido valdiviano, confit de pato y ñoquis con queso de cabra. Olivera consiguió su propósito. / Though he has rubbed elbows with the biggest names in international cuisine, Tomás Olivera turned down high-profile opportunities to return to something that he views as both a passion and a duty: rescuing autochthonous ingredients and allowing them to evolve and be enriched by elements from other cultures. Olivera uses exotic influences to bring out the best in traditional Chilean products without departing from the simple, gentle and serene culinary tone that accompanied us throughout our childhoods and inspires nostalgia when we leave home. Several years ago, Olivera renovated a building in the port city of Valparaíso and filled it with dishes based on family recipes. With CasaMar, he brings a new twist to Chilean cuisine, combining elements like jerky, krill and pantrucas (homemade noodles), with splendid fish and seafood. The result is a series of unique recipes including krill salad, Southern hake with a special sauce, puréed celery with scallop sauce, rollizo fish with broccoli and bacon, valdiviano (a nearly forgotten soup of grilled beef and onions), duck confit and gnocchi with goat cheese. Olivera has certainly done his duty.

Con sus platos sin fallas, pero al alcance de un público joven, este lugar es como el hermano menor del refinado Puerto Fuy. Creado y diseñado por el excelente chef de ese local, Giancarlo Mazzarelli, Zinnia está en el día a día a cargo de Sebastián Gamboni, y su carta de inspiración mediterránea reúne una selección de ese estilo, a la vez simple y refinada. Ostiones magallánicos, atún y (cuando se encuentra) pescado de roca, frescas verduras de temporada y berries y maracuyá en los postres, comprueban la calidad de los productos utilizados, pero hay sobre todo una cocina rigurosa que los valora con buen criterio contemporáneo. Destaco su timbal de pulpo, el carpaccio de filete y ostiones, la vichyssoise, el cancato sureño de merluza asada con chorizo y verduras, el congrio del Pacífico braseado en salsa unagui con cuscús oriental, los fettuccine con ossobuco y salsa de médula, el tapapecho con cassoulet, la pannacotta de arándanos y la tarta de peras con helado de queso azul. Pero tal vez lo que mejor distingue al Zinnia –en el barrio de restaurantes más cotizado de Santiago– es lo razonable de sus precios, menores al promedio y a sus verdaderas virtudes gastronómicas. / Giancarlo Mazzarelli, head chef at the refined Puerto Fuy, brings us this restaurant, which offers flawless dishes priced within reach of the younger set. Sebastián Gamboni oversees the day-to-day operations, and the Mediterraneaninspired fare under his watch is both simple and elegant. The oysters from Magallanes, tuna and rockfish (when available), fresh seasonal vegetables and desserts made with berries and passion fruit are a testament to the quality of the restaurant. Zinnia offers a rigorous approach to cooking that makes good use of contemporary criteria. My favorite dishes on the menu are the octopus timbale, the steak and scallop carpaccio, the vichyssoise, roasted hake with spicy sausage and vegetables, Pacific conger eel braised in unagui sauce and Asianstyle couscous, fettuccine with ossobuco and marrow sauce, flank steak with cassoulet, blueberry panna cotta, and the pear tart with blue cheese ice cream. Conveniently located in Santiago’s most popular restaurant district, Zinnia stands out thanks to its lower than average prices and solid quality.

Av. Padre Hurtado Norte 1480, Vitacura Tel. 56-2-954-22112 http://restaurantcasamar.cl

Av. Nueva Costanera 3664, Vitacura Tel. 56-2-935-7644 www.zinnia.cl

No podía faltar entre las novedades del año un local de comida peruana, que sigue conquistando al público chileno. A medida que aumenta su presencia se notan sus diferentes facetas. Ahora llama la atención el estilo nikkei con que los inmigrantes nipones introdujeron en su cocina los ingredientes americanos que Perú les brindaba. Hanzo es un nombre prestigiado en Lima, que en Santiago –gracias a Emilio Peschiera y un equipo peruano-nipón– muestra su alta calidad. En algo tan típicamente japonés como el sushi se aprecian aquí variaciones. Así, uno con atún rodeado de arroz y relleno de camarones al panko y palta, se baña en peruanísima salsa de ceviche, y el yoshimaki la lleva de ají amarillo. Un mix de mariscos con muchas “conchitas” (ostiones peruanos) se saltea en mantequilla picante, y un pato criollo se sirve con verduras, nueces y hongos shiitake al curry. Plato estrella, para mi gusto, el tiradito New Style, con finísimos cortes de suave atún en salsa tibia. Sin perjuicio de este evidente mestizaje –que resalta aún más en los sabores que en los productos–, en este restaurante predomina, por la decoración, la vajilla y la presentación de las recetas, la imagen japonesa. / This year’s list of standouts had to include a Peruvian restaurant that continues to win Chilean fans, revealing new facets as the years go by and its presence grows. The chef is now exploring the influence that Peru’s Japanese immigrants have had on local cuisine. Hanzo has already made a name for itself in Lima, and Emilio Peschiera and his JapanesePeruvian team have introduced Santiago to this high-quality cuisine. Traditional Japanese dishes are prepared with Peruvian flare, including tuna, stuffed with panko- and avocado-coated shrimp, rolled in rice and finished with a very Peruvian cebiche sauce and yoshimake prepared with ají amarillo (yellow chili pepper). There is also mixed seafood served with conchitas (Peruvian scallops) sautéed in spicy butter and duck served with vegetables, walnuts and shiitake mushrooms in curry. My favorite is Peschiera’s take on the traditional tiradito: very thin slices of tuna served in a warm sauce. Though the focus of this restaurant is fusion cuisine – which brings out the flavors of the ingredients – the décor and presentation are decidedly Japanese. Monseñor Escrivá de Balaguer 5970, Vitacura Tel. 56-2-218-3773

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 79

79

12/9/11 16:05:46


Chile Tour gourmet / Gourmet Tour

Un sabroso día en / Savor the Day on

Luis Pasteur, Santiago texto _ text Pilar Hurtado MAPA_ MAP OSCAR RAMOS

1 Museo de la Moda Av. Vitacura 4562 www.museodelamoda.cl

12 Tienda H imalaya Luis Pasteur 6087 www.tiendahimalaya.cl

2 Q uinoa Luis Pasteur 5393 www.quinoarestaurante.cl

13 C aramba Luis Pasteur 6297 www.caramba.cl

3 A rt de la Table Luis Pasteur 5421 http://artdelatable.cl

14 K itchen R epublic Luis Pasteur 6500, local / store 1B www.kr-chile.cl

4 Dominique Sumar Luis Pasteur 5419 http://dominiquesumar.cl 5 Au Nom de la Rose Luis Pasteur 5569, local / store 2 http://aunomdelarose.cl 6 Organisk Luis Pasteur 5569 http://organisk.cl 7 L a mariposa Luis Pasteur 5787 www.teresamoller.cl 8 Coconut G rove Luis Pasteur 5753

15 Varsovienne Luis Pasteur 6493 www.varsovienne.cl 16 Baranda Luis Pasteur 6530 17 L a Fête Chocolat Luis Pasteur 6666, local / store B-2 www.lafetechocolat.com 18 Veracruz Luis Pasteur 6666, local / store B1 www.veracruz.cl

9 E mporio botánico Luis Pasteur 5774

19 Yogurtlife Luis Pasteur 6677, local / store 1 www.yogurtlife.cl

10 Rotisserie Luis Pasteur 5923 http://rotisserie.cl

20 D e mantel largo Luis Pasteur 6677, local / store 7

11 L o Saldes Luis Pasteur 6001 www.losaldes.cl

21 Mozart Luis Pasteur 5852 www.pasteleriamozart.com 22 L a Terraza G ourmat Manquehue Norte 1732 http://gourmat.cl

80

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 80

12/9/11 16:05:48


GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

L

uis Pasteur era una tranquila avenida residencial, en el barrio de Vitacura, que hoy se ha convertido en un entretenido circuito donde se puede encontrar de todo. Desde cafés y restaurantes hasta tiendas de ropa, decoración y juguetes, además de muchos reductos gourmet. El restaurante vegetariano Quínoa es una excelente opción para tomar desayuno, con frutas frescas, originales jugos, pan y masas horneadas allí mismo y un capuccino italiano (con espuma de leche, no crema). Después de ese shock energético, estará listo para caminar un par de cuadras hacia avenida Vitacura y visitar el Museo de la Moda y su actual muestra “Volver a los 80”, que incluye piezas íconos de aquella época. En el café Garage, del mismo museo, puede tomar un primer café para seguir el paseo. Luego recomendamos volver a Luis Pasteur y enfilar hacia avenida Manquehue. Pasará por Art de la Table a deleitar la vista con accesorios para la mesa de Villeroy & Boch y otras marcas francesas, y por Dominique, expertos en alfombras, mantelería y géneros. Luego Au nom de la rose, tienda en la que ofrecen solamente productos ligados a esta romántica flor. Y en el segundo piso, el supermercado Organisk, ideal para ver y comprar alimentos gourmet, en su mayoría orgánicos (también hay cremas y otros adminículos de belleza de afamadas marcas como Logona y Welleda). Un poco más allá, sobre la misma vereda, se encuentra el centro de jardinería La Mariposa, con preciosos objetos para ambientar el jardín elegidos por la paisajista Teresa Moller. Avanzando hacia Manquehue, la tienda Coconut Grove ofrece ropa de exquisito algodón y pijamas para niños y adultos. Por la vereda del frente hay un conjunto de pequeñas tiendas de ropa interior y objetos de decoración que vale la pena visitar, antes de instalarse a almorzar en el Emporio Botánico, un lugar muy cálido y bonito, donde hay una pequeña carta y un menú del día rico y atractivo, con la garantía además de ser sano. El café se puede tomar ahí mismo o unos pasos más allá, en Rotisserie o en la panadería Lo Saldes. Con renovadas fuerzas, recomendamos pasar a echar un vistazo a los objetos de decoración y accesorios traídos desde Asia en la tienda Himalaya. Y si le gustan los regalos ingeniosos para niños, no puede dejar de visitar Caramba, con una amplia oferta en la línea didáctica, muy bien elegidos. Puede hacer un alto en el café de la misma juguetería. Siga por Luis Pasteur hacia el norte, más allá de la intersección con Manquehue. Encontrará la tienda de menaje Kitchen Republic, la chocolatería Varsovienne y la tienda de decoración Baranda. Y ya casi al final de la avenida, un pequeño centro comercial donde está la tienda de objetos decorativos, regalos, accesorios y ropa en la línea étnica Veracruz y otra chocolatería: La Fête. En el conjunto de tiendas del frente: en De mantel largo preciosos accesorios de mesa, y para recuperar energía, un heladito en Yogurt Life, donde se pueden elegir a gusto y el resultado final –acompañamientos incluidos– se pesa. Recomendamos terminar el paseo tomando un rico chocolate caliente en la pastelería Mozart, junto con alguno de sus afamados pasteles. Allí podrá además llevarse a casa galletas o mazapanes para disfrutarlos mientras descansa de esta caminata. Y, si el hambre es mayor, otra posibilidad es cerrar el día con un original sándwich de ternera junto a una cerveza en el recién abierto La Terraza Gourmat de la tienda Gourmat.

o

nce a tranquil residential avenue in the Vitacura neighborhood, today Avenida Luis Pasteur has become an entertaining strip of everything from cafés and restaurants to clothing, décor and toy stores, as well as a variety of gourmet establishments. The vegetarian restaurant Quinoa is an excellent place for breakfast, with fresh fruit, unusual juices, fresh-baked bread and pastries and Italian cappuccino (lightened with steamed milk, not cream). After this energy boost, you’ll be ready to walk a few blocks to the Museo de la Moda on Avenida Vitacura to visit the current fashion exhibit, “Volver a los 80s,” which includes a number of iconic pieces from the 1980s. Savor a cup of coffee at the museum’s Garage café before you continue on your way. Head back to Luis Pasteur and make your way towards Avenida Manquehue, visiting store after store: Art de la Table for terrific dining room accessories from Villeroy & Boch and other French brands; Dominique, experts in rugs, table linens and fabrics; and Au nom de la rose, a store specializing in products related to that romantic flower. On the second floor, the Organisk supermarket sells gourmet food products, which are mostly organic, as well as beauty products from renowned brands like Longona and Welleda. A little further down the street on your way to Avenida Manquehue, you’ll come across La Mariposa, with lovely items to decorate your garden, selected by landscape artist Teresa Moller. Next, pay a visit to Coconut Grove, which sells darling cotton clothing and pajamas for children and adults. Across the street is a group of small décor and lingerie shops that are well worth a visit. You’ll know it’s time for lunch when you reach the Emporio Botánico, a warm and pleasant eatery with a short menu and a delicious and healthy daily special. Have a coffee at the restaurant or just a few steps away at Rotisserie or the Lo Saldes bakery. Now that you’re all fueled up, head over to Himalaya and browse the décor items and accessories imported from Asia. If you’re looking for some clever gifts for children, stop by Caramba, which offers a smart selection of educational toys. You can even take a break at the toy store’s café. Continue north on Luis Pasteur, past the intersection with Manquehue, to find the housewares store Kitchen Republic, the Varsovienne chocolate shop and the décor store Baranda. Near the end of the avenue, a small shopping center is home to Veracruz, which sells décor items, gifts, accessories and clothing with an ethnic flavor, as well as another chocolate shop, La Fête. The complex of stores across the street includes De mantel largo (lovely table accessories) and Yogurt Life, where you select your ice cream flavor and toppings and the final product is weighed to determine the price. Wrap up your tour at the Mozart bakery with delicious hot chocolate and a slice of one of their famous cakes. You can also order cookies and marzipan to go, and enjoy them later as you unwind from the long walk. If you’re hungry for something more filling, finish the day with an original veal sandwich and a beer at the recently opened La Terraza Gourmat, part of the Gourmat store.

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 81

81

12/9/11 16:05:50


Colombia Aclamado por la crítica / Critical Acclaim

Bogotá

a la mesa / A Table for Two Con un escenario gastronómico cada vez más movido, nuestra crítica elige tres opciones para disfrutar de esta pujante ciudad. / Our food critic shares three ways to enjoy this exciting city and its increasingly dynamic food scene. por_ by Sofía GaviriA

1. Una estrucura moderna al interior de una casa de los años '40 alberga el restaurante Harry Sasson. / A modern structure inside a 1940s-era house provides the setting for the restaurant Harry Sasson. 2.Juan Manuel Barrientos, chef de El Cielo. / Juan Manuel Barrientos, the chef at El Cielo. 3. El restaurante Julia, un pequeño corredor por donde circulan quizás las mejores pizzas de Bogotá. / The dining room of Julia is a narrow corridor serving perhaps the best pizza in Bogotá.

82

2

3

fotoS / PhotoS: cocina creativa; sebastián Jaramillo

1

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 82

12/9/11 16:05:58


GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Julia

Harry Sasson

El Cielo

Julia es un restaurante que hay que ir a visitar antes de que la fama obligue a sus dueños a agrandarlo y convertirlo en algo distinto de lo que es ahora. No le será fácil encontrarlo. El local es un corredor que desemboca en lo que tendríamos que llamar la cocina. Al fondo, y a la mano izquierda, está el horno de leña del que emergen, una por una, las pizzas más perfectas de las que tengo memoria. Una masa delgada, crocante y aromática, cubierta con los ingredientes más frescos, de la mejor calidad, preparados con esmero por un cocinero que está haciendo lo que más le gusta hacer en la vida. Hay nueve variedades, cuatro ensaladas y siete opciones de antipasto. Las anchoas blancas en vinagreta con pepperoncino son un bocado que estimula el apetito. Querrá repetirlo, pero mejor pruebe algo distinto, como las remolachas asadas en el horno, para concentrar su sabor dulce, acompañadas con queso de cabra artesanal. Un puré de alcachofas con queso crema y crema de espinacas viene con triángulos crocantes de pizza bianca. De postre, le ofrecerán pizza nutella y pizza ricotta. Mejor ir acompañado para poder comer de las dos. / You have to visit this restaurant before fame forces its owners to expand. It isn’t easy to find. The dining area is actually a sort of hallway that leads into what we would have to call the kitchen. At the back on the left-hand side you’ll see the wood oven that turns out the most perfect pizzas that I can remember tasting. The crust is thin, crunchy, aromatic and covered in the freshest and highest-quality ingredients. Each pie is carefully prepared by a chef who is clearly doing what he loves most. There are nine types of pizza, four salads and seven antipasto options. The white anchovies in vinaigrette with pepperoncini will stimulate your appetite. You’ll want to order more, but try something else instead, like the ovenroasted beets bursting with sweet flavor and served with homemade goat cheese or the artichoke purée with cream cheese and creamed spinach served with crunchy triangles of pizza bianca. For dessert, I recommend the Nutella pizza or the ricotta pizza. Better yet, go with a friend so that you can try both.

En un barrio residencial del norte de Bogotá, al interior de una casa construida en los ’40, funciona el nuevo restaurante de Harry Sasson. La casa conserva la fachada original, pero pasada la puerta, se avanza hacia un jardín cubierto en vidrio con una impresionante estructura metálica, conformada por formas triangulares que enmarcan la pared del fondo, forrada de hiedra. El menú abarca cocinas muy variadas. Para complementarlo, el restaurante ofrece una variedad considerable de vinos por copa: una docena de blancos y más de 40 tintos. Entre los platos ganadores están la morcilla al estilo de Burgos, frita, que llega a la mesa humeante, perfectamente tostada por fuera, tierna y húmeda al interior; unos hongos portobello, rellenos de queso, gratinados y con un grato perfume de orégano; el pulpo cocido lentamente en aceite hasta quedar muy suave, que se somete luego a un paso breve, pero intenso por el carbón. Este viene acompañado de unas papas escalfadas en aceite con julianas de chorizo. Y el plato que me haría volver varias veces: Lomo como el de Memo. Memo era el padre de Harry. El lomo está generosamente sazonado con pimienta y sellado en mantequilla clarificada. / This new restaurant is located in a residential neighborhood in northern Bogotá. The house still has the original 1940s façade, but when you walk through the door you enter a glassdomed garden with an impressive metallic structure of triangular shapes that frame the ivy-covered back wall. The varied menu is complemented by an extensive list of wines by the glass, including a dozen whites and more than 40 reds. The winning dishes include Burgos-style blood sausage, which arrives at the table crisp and hot, perfectly browned on the outside, tender and moist on the inside. There are also cheese-stuffed Portobello mushrooms au gratin that exude a pleasant aroma of oregano and fresh octopus cooked slowly in oil until tender, then grilled quickly over hot coals and served with fried potatoes and julienned sausage. Finally, the dish that has me coming back for more is named after owner Harry Sasson’s father, Lomo como el de Memo (steak the way Memo used to make it), beef tenderloin generously seasoned with pepper and seared in clarified butter.

Acá hay que llegar con la mente abierta, el apetito intacto y la agenda para el resto del día vacía, especialmente si se quiere probar el menú más extenso que ofrece el restaurante, que consta de 20 “momentos” o platos, que irán apareciendo durante un poco más de dos horas. El diseño del restaurante deja claro que el chef, Juan Manuel Barrientos, no quiere que sus clientes se distraigan mientras comen. Alrededor de las mesas de madera maciza están las sillas extraordinariamente cómodas. Las paredes laterales del restaurante están cubiertas de madera y al fondo hay un muro de helechos. No hay cuadros. Antes de comenzar a comer, suba al segundo piso donde encontrará una cocina que parece más un laboratorio o una sala de cirugía. El Cielo es un restaurante de cocina molecular. Los meseros le traerán la comida, pero también se encargarán de describir lo que usted está a punto de probar. Abundan combinaciones inesperadas de aromas y sabores y el chef se asegura de que sus comensales quieran regresar, cambiando el menú cada dos meses. / You have to come here with an open mind, a healthy appetite and the rest of the afternoon free, especially if you are going to try the restaurant’s most extensive option, which consists of twenty “moments” or dishes that appear over a period of more than two hours. The restaurant’s design makes it clear that chef Juan Manuel Barrientos doesn’t want his clients to be distracted during their meal. Extraordinarily comfortable seats surround the solid wood tables, the walls are covered in wood, and the only decoration is a mural of ferns at the back of the restaurant. Before you start your meal, check out the second-floor kitchen, which looks more like a lab or surgical suite. El Cielo specializes in molecular cuisine, so in addition to bringing the food to your table, your server will describe what you are about to try. Unexpected combinations of aromas and flavors abound, and the chef ensures that diners will want to return by changing the menu every two months.

Carrera 5 No. 69A-19, Zona G & Quinta Camacho Tel. 57-1-348-2835

Carrera 9 No. 75-70 Tel. 57-1-347-7155 www.harrysasson.com

Carrera 9 No. 75-70 Tel. 57-1-347-7155 www.harrysasson.com

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 83

83

12/9/11 16:05:59


Colombia

GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Tour gourmet / Gourmet Tour

Un sabroso día en / Savor the Day in

La Candelaria, Bogotá texto _ text Sebastián Vélez MAPA_ MAP OSCAR RAMOS

1 A ndante M a Non Troppo Cra. 3 No. 10-92 Tel. 57-1-342-3237 http://bit.ly/ptHqLB 2 R estaurante Rosita Calle 13 A No. 1A-26 Tel. 57-1-283-6737 http://bit.ly/o0XGIv 3 Juan Valdez, Centro Cultural Gabriel García M árquez Calle 11 No. 5-60 Tel. 57-1-281-1086 www.fce.com.co 4 R estaurante L a Scala, Hotel de la Ópera Calle 10 No. 5-72 Tel. 57-1-336-2066 www.hotelopera.com.co 5 Paseo A rtesanal Calle 16 & Cra. 6, Parque Santander, frente al / across from the Museo del Oro http://bit.ly/osZyRE 6 R estaurante C asa Santa Clara Cerro de Monserrate, paseo Bolívar Cra. 2a Este No. 21-48 Tel. 57-1-281-9309 www.cerromonserrate.com

84

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 84

12/9/11 16:06:00


E

s un día soleado en Bogotá, ideal para recorrer una de las zonas más emblemáticas de la ciudad, que fascina por su arquitectura histórica, el ambiente bohemio y su amplia oferta gastronómica: La Candelaria. Uno de los desayunaderos más concurridos es Andante Ma Non Troppo. Lo primero, un plato de papaya y melón picados. El desayuno escogido tiene que ser típicamente colombiano: un caldo de costilla de res con papa y cilantro; chocolate y varias tajadas de pan italiano recién horneado. Luego a seguir la caminata, ahora por la emblemática Plaza de Bolívar (Palacio de Nariño –casa presidencial– incluido) y por el imponente Museo del Oro. Es hora de recargar energías, pero en la parte alta de este barrio tradicional: la plaza del Chorro de Quevedo. En el restaurante Rosita la bienvenida la dan con un café caliente, molido en el lugar. Y para picar, un envuelto de mazorca (torta dulce caliente). A cuatro calles de este lugar, en la Carrera Séptima, hay una feria artesanal ubicada en una bodega inmensa, repleta de turistas que compran sus recuerdos: el famoso sombrero vueltiao (caracterizado por su tejido en vueltas), ruanas (abrigos de lana) y mochilas coloridas elaboradas por los indígenas Wayú. Muy cerca queda el Centro Cultural Gabriel García Márquez, una joya arquitectónica del sector que, en una de sus terrazas, cuenta con una famosa tienda Juan Valdez. Otra taza de café y a retomar el recorrido. El camino conduce hacia las tiendas de esmeraldas de la calle 13, famosas por la belleza, calidad y buenos precios de estas piedras preciosas colombianas. Llega el momento de almorzar. Y hay mucho de dónde escoger (La Candelaria cuenta con más de 100 restaurantes gourmet). Vaya al hotel de La Ópera, un edificio de estilo republicano, clásico y sofisticado, donde queda el ceremonioso restaurante La Scala. La carta pasa por lo más selecto de la cocina italiana y mediterránea, y, por supuesto, por lo mejor de la gastronomía colombiana. De entrada, patacones con queso y hogao (salsa elaborada con tomate y cebolla). Están en su punto: crujientes. Ahora, el debate es entre tres de las opciones de plato fuerte: el típico ajiaco santafereño (cazuela bogotana con papas blanca y amarilla, mazorca en trozo y pollo desmenuzado); sobrebarriga de res al horno (adobada y cocida al horno, y recubierta con salsa criolla de tomates y cebollas) y trucha di parma (salmonada con galleta de parmesano y champiñones). Retome las calles empinadas de La Candelaria. Dé una pasada rápida por el museo Botero. Estando tan cerca, es imperdonable no subir al Cerro de Monserrate. Ascender a pie los tres mil 152 metros del lugar no es una buena idea. Mejor, tome el teleférico y en cinco minutos estará recorriendo el santuario. Todavía queda un espacio en el estómago para el postre. En la Casa Santa Clara, con una vista privilegiada de la capital colombiana, disfrute de un trozo de cuajada fresca con salsa de mora, un bocado tradicional del lugar. Dicen (incluso en una canción), que ir a Monserrate y no comer tamal con chocolate, es perder el tiempo. Repose un rato y regrese por un tamalito (los preparan pequeños también), con un chocolate caliente con queso campesino. No más comida por hoy: un día repleto de la más sabrosa cocina bogotana, en un sector donde palpita la ciudad en toda su esencia.

I

t’s a sunny day in Bogotá, perfect for exploring one of the city’s most iconic areas: La Candelaria, a neighborhood famous for its historic architecture, bohemian atmosphere and wide variety of dining options. One of the most popular breakfast spots is Andante Ma Non Troppo. Start with a plate of melon and papaya and continue with quintessentially Colombian selections like beef-rib broth with potatoes and cilantro or hot chocolate with slices of freshly baked Italian bread. Afterwards, visit the famous Plaza de Bolívar (site of the Palacio de Nariño, the official home and workplace of the president of Colombia) and the impressive collection of gold artifacts at the Museo de Oro. When it’s time for a break, check out the upper part of this traditional neighborhood: the Plaza del Chorro de Quevedo. At the restaurant Rosita, you’ll be welcomed with a cup of fresh, hot coffee. For a snack, try the envuelto de mazorca (a hot, sweet cake). Four blocks away, on Carrera Séptima, is a folk-art market located in an enormous warehouse filled with tourists in search of souvenirs like the famous vueltiao hat, warm wool ruanas and colorful backpacks produced by Wayú natives. The Centro Cultural Gabriel García Márquez, a local architectural gem, is just a short walk away. Enjoy another cup of coffee at the Juan Valdez shop on one of center’s many terraces before you continue your tour to the emerald shops on Calle 13, where you can purchase these precious Colombian stones at very good prices. All that shopping would make anyone hungry, and there are plenty of options for lunch. La Candelaria boasts more than a hundred gourmet restaurants. The classic, sophisticated, Republican-style building of the hotel La Ópera houses the elegant restaurant La Scala, where the menu features the best of Italian, Mediterranean and Colombian cuisine. Start with the patacones con queso (fried plantains with cheese), served with tomato-andonion salsa hogao. For the main course, choose from mouthwatering options like the traditional ajiaco santafereño (a local chicken stew with white and yellow potatoes and pieces of corn on the cob), the sobrebarriga de res al horno (marinated beef slowly baked and smothered in a traditional tomato and onion sauce) or the trucha di parma (trout with mushrooms and parmesan cheese). Hit the steep streets of La Candelaria once again. Take a quick peek at the Museo Botero, and don’t miss the chance to visit the summit of Cerro de Monserrate (10,341 feet above sea level). Hop on the teleférico (cable car), and in five minutes, you’ll be exploring the sanctuary. You should be ready for dessert, so stop at the Casa Santa Clara for a breathtaking view of Colombia’s capital and a slice of delicious local cake called cuajada, served with blackberry sauce. But make sure to leave some room! It’s also a local tradition to have a tamale and cup of hot chocolate when visiting Monserrate. And with that, the feast comes to an end, after a day filled with the tastiest cuisine in a neighborhood that still pulses in the heart of Bogotá.

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 85

85

12/9/11 16:06:00


Ecuador Aclamado por la crítica / Critical Acclaim

Guayaquil y sus novedades / Delicious Innovations

El reconocido crítico guayaquileño menciona tres lugares de gastronomía diversa, dos de los cuales están en el centro comercial Plaza Lagos, el que parece erigirse como el nuevo polo gastronómico de la ciudad ecuatorial. / A renowned food critic offers three dining suggestions his city, with two located in the Plaza Lagos Town Center, the city’s newest culinary hot spot. texto _ text Bernard Fougéres

1. La idea central del restaurante Hemisferios es proponer en su carta platos típicos de distintos países. / Hemisferios offers traditional dishes from many different countries. 2. La Vaca en el Tejado, un paraíso para los carnívoros. / La Vaca en el Tejado is heaven for meat lovers. 3. El Tinta Café, en el sector de Samborondón, mezcla perfectamente cultura y buena comida. / Located in the Samborondón neighborhood, Tinta Café is a perfect mix of culture and quality food.

86

2

3

fotoS / PhotoS: hemisferos; Daniela ochoa

1

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 86

12/9/11 16:06:14


GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Tinta Café

Hemisferios

La Vaca en el Tejado

El lugar empezó ofreciendo desayuno dominical, pero tuvo que convertirse en un “casi restaurante” –con una buena selección de vinos– dado su éxito y agradable ambiente, ideal para tertulias. Esta librería-cafetería propone un buffet mejor que los presentados por hoteles de cinco estrellas. Su clientela es en un 80 por ciento femenina, con un menú que incluye platos calientes, estupendos sándwiches y excelentes embutidos elaborados por un artesano alemán, todo bajo el mando del chef colombiano Ricardo Bock. Su buena ubicación es otro dato de su éxito. Imposible no mencionar el Plaza Lagos Town Center, una imponente zona residencial en el sector de Samborondón, con un futuro exitoso. Al Tinta Café lo acompañan una panadería pastelería de primera (también de Ricardo Bock), restaurantes de diferentes gastronomías, un Wine Bar con inmenso surtido de botellas argentinas, chilenas, españolas y francesas y una heladería. En fin, si lo suyo es satisfacer a la vez el hambre física y el apetito cultural, Tinta Café es una opción. / Success forced the owners of Tinta Café to turn what was initially a Sunday morning breakfast spot into an “almost restaurant.” This bookstore café has a fine selection of wines and a pleasant environment that make it the ideal place for extended conversation. The clientele is 80% female, and the menu includes hot dishes, stupendous sandwiches and a buffet that rivals those of five-star hotels, all prepared under the watchful eye of Colombian chef Ricardo Bock. There’s also an excellent selection of cold cuts and sausages handmade by a German artisan. The restaurant’s location is also key. It is impossible not to associate the Samborondón sector’s Plaza Lagos Town Center with a successful future. Tinta Café’s neighbors include a first-rate bakery (also owned by Ricardo Bock), several restaurants, a wine bar with a fabulous selection of Argentinean, Chilean, Spanish and French wines and an ice cream shop. If you’re looking to satisfy your craving for both food and culture, Tinta Café is the place to go.

Otra creación de Francisco Puig, Don Francis, un enamorado de la cocina. La idea de Hemisferios es proponer a los clientes comida típica de varios países. Pueden optar por la sopa de wantanes, la paella, la parihuela, las costillas en salsa BBQ, el ají de gallina. Los platos no son difíciles de elaborar y no se busca la alta cocina (que sí encontrará en el restaurante Gourmet de Don Francis), pero es ideal para los indecisos que a la hora de comer no saben si optar por la cocina mexicana, española, china, peruana o italiana. Si bien es cierto que existen restaurantes de cada uno de estos países en Guayaquil, y con quizás una carta más variada o un nivel más alto, la idea de ser cosmopolita constituye una iniciativa excelente. La afluencia que pude observar durante los fines de semana pone en evidencia una gran aceptación. Se propone carne nacional de res, de cordero, lo que aliviará su presupuesto frente a las importadas desde Argentina, Uruguay y EE.UU. Si su bolsillo es generoso, conseguirán el bife ancho, el eye rib llegados desde el sur. Lo de Francis en Hemisferio fue un desafío atrevido, pero funcionó. / Food-lover Francisco “Don Francis” Puig has unveiled yet another creation: Hemisferios, a restaurant that offers clients traditional dishes from around the world. Choose from wonton soup, paella, parihuela (a seafood stew), BBQ ribs and ají de gallina (a creamy, spicy chicken dish). The dishes are not difficult to make and it’s not haute cuisine (which you will find at Gourmet de Don Francis), but this is the perfect place to go if you have a hard time deciding between Mexican, Spanish, Chinese, Peruvian or Italian food. You can find restaurants specializing in traditional dishes from each of those countries elsewhere in Guayaquil and many of them offer more varied menus or fancier dishes, but the cosmopolitan approach is interesting and the fact that the tables are filled each weekend is proof that the idea has been warmly received. Local beef and lamb are used here, which lowers the prices since these cuts are less expensive than imports from Argentina, Uruguay or the U.S. If you’ve got some cash to spare, order the rib-eye steak from the south. Francis took a gamble with Hemisferios, but it paid off.

Hasta los animales pueden desafiar la ley de gravedad, como en los cuadros de Chagall. He aquí un sitio nuevo que alcanzó de inmediato la fama. La razón está a la vista: platos servidos con generosidad, a precio moderado. Es el sitio ideal para los carnívoros. La calidad es muy honesta. Gerónimo Mendieta –a quien recuerdo haber visto como maître en El Caracol Azul–administra este nuevo lugar. El local, más bien sencillo, está decorado con vacas multicolores. La gente pide, más que nada, el asado nacional con moro de lentejas, el excelente costillar de cerdo. Les recomiendo el chuzo (brocheta) mixto de carne, pollo, chorizo. Hay también carne de avestruz si les tienta el exotismo. La carta de vinos ofrece 17 posibilidades, desde vinos de bajo precio hasta más caros, bordeando los 51 dolares. Pueden también pedir el asado de tres carnes: cerdo, pollo o avestruz. Los precios asequibles y la calidad honesta pueden explicar el éxito de La Vaca en el Tejado. / The “Cow on the Roof” is evocative of a Chagall painting, where even animals defy the laws of gravity. This new eatery reached instant fame, and it’s easy to see why: diners are treated to generous portions of honestly good food at reasonable prices, and the menu is perfect for carnivores. Gerónimo Mendieta – who I remember from his days as maître at El Caracol Azul – manages this simply appointed restaurant, which is decorated with multicolor cows. Most people order the asado nacional with lentils and rice or the excellent pork spare ribs, but I recommend the mixed brochettes, which are loaded with beef, chicken and spicy sausage. There’s also ostrich meat, if you’re in the mood for something exotic. The wine list consists of 17 options that range from entrylevel selections to more expensive options (topping out at about US$50). You can also order a platter of mixed grilled meats (pork, chicken and ostrich).

Plaza Lagos Town Center, kilómetro 6,5 vía Samborondón Tel. 593-4-510-9645 / 510-9648

Centro Comercial Aventura Plaza, Av. Las Monjas & C.J. Arosemena e-mail: vacaeneltejado@hotmail.com

Plaza Lagos, kilómetro 6,5 vía Samborondón Tel. 593-4-501-9914

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 87

87

12/9/11 16:06:15


Ecuador

GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Tour gourmet / Gourmet Tour

Un sabroso día en / Savor the Day in

URDESA, GUAYAQUIL texto _ text Glenda Ortega MAPA_ MAP OSCAR RAMOS

1 C afetería L a Palma Víctor Emilio Estrada & Dátiles Tel. 593-4-288-4151 e-mail: dulceria_lapalma@hotmail.com 2 E l Aguacate Las Monjas 307 & Calle Cuarta Tel. 593-4-601-8777 e-mail: aguacate.restaurant@hotmail.com 3 Frutabar Víctor Emilio Estrada 608, entre/ between Las Monjas & Ficus Tel. 593-4-288-0255 www.frutabar.com 4 Sweet & Coffee Víctor Emilio Estrada & Todos los Santos Tel. 593-4-238-9998 www.sweetandcoffee.com.ec 5 A sia de Cuba Dátiles 205 & Calle Primera Tel. 593-4-601-0600 www.asiadecuba.net 6 Euro L ounge Víctor Emilio Estrada, entre/ between Ilanes & Jiguas Tel. 593-09-0207909 7 Tatiana Torres O utlet Víctor Emilio Estrada 811 & Guayacanes Tel. 593-4-601-8777 www.tatianatorresecuador.com 8 Paula Savinovich Calle Sexta 213, entre / between Cedros & Bálsamos Tel. 593-4-600-3161 http://facebook.com/accesoriospaulasavinovich 9 C.C P laza Triángulo Víctor Emilio Estrada 415 & Dátiles 10 C.C San M arino Av. Francisco de Orellana & Av. Plaza Danín www.sanmarino.com.ec

88

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 88

12/9/11 16:06:16


U

rdesa se ha convertido en una de las zonas comerciales más importantes y con mayor propuesta gastronómica de Guayaquil. El movimiento empieza temprano; si se llega desde el centro de la ciudad, reconocerá Urdesa por el arco y las calles adoquinadas de la avenida Víctor Emilio Estrada, su arteria principal. Un buen momento para desayunar es a las 8 de la mañana, cuando sin mucho tráfico, se puede caminar por el barrio y llegar a La Palma, una cafetería con más de 100 años de servicio en Guayaquil. La recomendación es el clásico desayuno compuesto por un buen café tinto (bien cargado), acompañado con huevos revueltos y unos deliciosos bocadillos de sal y dulce. Seguir caminando por Víctor Emilio Estrada supone encontrar y visitar las galerías de diseño, arte y moda que acá abundan. Camine hacia el centro comercial Plaza Triángulo, donde encontrará boutiques y locales para llevar algún recuerdo o souvenir. El clima en esta temporada variará entre los 22 y 28 grados, por lo que tomar una bebida de frutas naturales es una buena alternativa. La opción se encuentra en Frutabar, en Víctor Emilio Estrada cerca de la calle Las Monjas. El diseño hippie de su interior se demuestra hasta en los colores que se obtienen de las combinaciones hechas con los jugos de frutas sugeridas; como el de naranja con frutilla, mora con guanábana o de piña con maracuyá. Cerca de ahí está la tienda outlet de Tatiana Torres, una de las más reconocidas diseñadoras de los Fashion Week en Ecuador. Pasará un buen tiempo conociendo las creaciones de vestuario y accesorios, creados por ella y otros jóvenes artistas. A la hora de almorzar, la calle Las Monjas tiene buenos ambientes y cartas selectas. Cerca de calle Cuarta está El Aguacate, un lugar donde se pueden degustar platos típicos de la gastronomía ecuatoriana como yapingacho, fritada, arroz con camarones y otras especialidades marinas. Después de la comida vaya a Sweet and Coffee, en Víctor Emilio Estrada y la calle Todos los Santos: tienen 15 especialidades frías y calientes de producto 100 por ciento ecuatoriano. El recorrido puede seguir hacia la tienda de Paula Savinovich, creadora de grandes y vistosos collares, anillos y pulseras. La diseñadora utiliza para sus productos tagua, perlas, cristales de murano, acrílicos, bordados y apliques. A cinco minutos está también el conocido centro comercial San Marino, con tiendas de marcas internacionales como Swarovski, MNG, Benetton, Armani Exchange, Adolfo Domínguez, entre otras. La noche llegó, qué mejor que regresar al sector más céntrico de Urdesa y dirigirse al restaurante Asia de Cuba, un lugar donde los sonidos y los aromas se combinan, una fusión entre Asia y América. Es imprescindible no salir de aquí sin antes probar los mariscos al curry, una mezcla de calamares y langostinos salteados con verduras, mango y curry verde; o los rolls clásicos en el sushi bar. Después de una deliciosa cena, la noche aguarda. Si quiere beber algún cocktail y bailar, el Euro Lounge es la opción más acertada. En este bar se propone un concepto moderno, con todos los géneros musicales para mover el cuerpo y para terminar un día excepcional.

U

rdesa has become one of the most important shopping areas in Guayaquil, with the finest dining in the city. If you are coming from the downtown area, you’ll recognize Urdesa by its arch and the cobblestone streets of the main thoroughfare, Avenida Víctor Emilio Estrada. The day starts early here; a good time to get breakfast is around eight in the morning, when you can avoid traffic and walk through the neighborhood to La Palma, a café with more than a hundred years of history. The classic breakfast includes a good, strong cup of black coffee, scrambled eggs and delicious sweet and savory pastries. Stroll along Víctor Emilio Estrada and browse the abundance of stores specializing in fashion, design and art. At the Plaza Triángulo shopping center, you’ll find a number of boutiques and shops selling all sorts of souvenirs. This time of year, the temperature varies between 72 and 82ºF, so picking up a natural fruit juice is an appealing option. Visit Frutabar, on Víctor Emilio Estrada near Calle Las Monjas, where a psychedelic interior design is reflected in the colors of different fruit combinations like orange with strawberry, blueberry with soursop and pineapple with passion fruit. Nearby is the outlet store of Tatiana Torres, one of the most famous designers from Ecuador’s Fashion Week. You’ll have a great time browsing her clothing and accessory designs as well as those created by other young artists. Lunchtime on Calle Las Monjas means choosing from a number of quality eateries with great menus. At El Aguacate, near Calle Cuarta, you can sample traditional Ecuadorian dishes like llapingacho (potato pancakes stuffed with cheese), fritada (succulent fried pork), rice with shrimp and other seafood specialties. For a jolt of caffeine, round off your lunch with a trip to Sweet and Coffee at Víctor Emilio Estrada and Calle Todos Los Santos, where you can enjoy 15 hot and cold specialties, all 100% Ecuadorian. The shopping spree continues at the store of Paula Savinovich, who designs over-sized, eye-catching necklaces, rings and bracelets using tagua wood, pearls, Murano crystal, acrylic paints, embroidery and appliqué. Five minutes away, the San Marino shopping center showcases international brands including Swarovski, Mango, Benetton, Armani Exchange and Adolfo Domínguez. As the night falls, your best bet is to head back to the heart of Urdesa and dine at the restaurant Asia de Cuba, where sounds, aromas and flavors combine in a fusion of Asia and the Americas. Don’t miss the seafood curry – a blend of sautéed king prawn and squid with vegetables, mango and green curry – and the classic maki rolls served at the sushi bar. After a delicious dinner, the rest of the night awaits. If you’re in the mood for cocktails and dancing, the Euro Lounge is a terrific option. This modern bar pulses to a variety of musical genres, making it a great place to move your body as you cap off an exceptional day.

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 89

89

12/9/11 16:06:16


Ecuador Aclamado por la crítica / Critical Acclaim

QUITO

EN DIFERENTES SABORES / A Feast of Flavors El reconocido crítico quiteño elige tres restaurantes que abren el abanico de opciones en la capital ecuatoriana. Sabores españoles, exóticos y variados. / Well-knows food critic Pablo Cuvi, showcases three restaurants in Ecuador’s capital that capture the flavors of Spain and beyond. por_ by Pablo Cuvi

1. El chef español Damián Montarelo, de Casa Damián. / Spanish chef Damián Montarelo at Casa Damián. 2. Bondiola de Cerdo en Alma Cocina. / Bondiola de Cerdo, a succulent pork dish, at Alma Cocina. 3. El extravagante y a la vez acogedor Lemongrass, con una carta exótica pero que se ha acomodado a los gustos quiteños. / Extravagant yet cozy, Lemongrass features an exotic menu adapted to local tastes.

90

2

3

foto / Photo: Boris andrade; alma cocina; Lemongrass

1

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 90

12/9/11 16:06:29


GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Alma Cocina

Lemongrass

Casa Damián

En el sector Bellavista oficia Miguel J. de Arregui, chef argentino que trabajó varios años para la cadena Marriott en diversos países. Ello se refleja en una carta abierta a diversas influencias. Luego de refrescarnos con un pinot grigio, probamos unas delicadas tiritas de jamón ahumado de pato con salsa de mostaza Dijon y miel, y un pulpo a la parrilla con confit de tomate que está en su punto, y que da paso al mero fresco a la plancha con chips de zanahoria blanca y encebollado de piña. El asunto pinta bien, el sol de la tarde se filtra por el ventanal y un malbec de la bodega CarinaE, cosecha 2007, resalta el sabor tierno del agnolotti de ricotta, tocino y nueces, con salsa de hongos y fetas de queso de cabra. Mi colega Renato se desprende del abrazo a una actriz para atacar al vacío de cerdo con sauerkraut, mientras yo opto por el lomo de cordero con couscous de quinoa (otro acierto), ratatouille de vegetales y unas raíces de apio cuyo amargo resiste a los muy dulces zapallitos en almíbar. Si usted es lanzado, pida el menú de degustación donde Miguel libera su creatividad. / Miguel J. de Arregui, an Argentinean chef who worked with the Marriott chain in different countries for many years, runs this restaurant in Bellavista. His extensive and expansive experience is reflected in the menu, which features a wide range of influences. After enjoying a refreshing glass of Pinot Grigio, we tried delicate strips of smoked duck with a honey Dijon mustard sauce and perfectly cooked grilled octopus with tomato confit. Next, we were served fresh, grilled grouper with white carrot chips and pineapple cooked with onion. Things were looking good as the afternoon sun filtered through the window and a CarinaE 2007 Malbec was opened to bring out the flavor of agnolotti made with ricotta, bacon and walnuts and served in a mushroom and goat-cheese sauce. My colleague Renato dug into the pork loin with sauerkraut while I savored another good choice: the leg of lamb with quinoa couscous, vegetable ratatouille and celery root whose bitterness played off of the very sweet squash in syrup. If you’re adventurous, order the tasting menu – it gives Miguel a chance to show his creativity.

Un Buda dorado preside la entrada a los distintos ambientes con decorados extravagantes, pero acogedores. Sillones variados, luces, esculturas en el lounge donde un discjockey sacude el ambiente. Paula pide un cocktail que conjuga manzana, pisco y hielo licuado; yo voy por la cava con jengibre y lichi, frescura adecuada para probar el carpaccio de pulpo con salsa de aceitunas negras y caviar rojo y los rollos de atún blanco con salsa de anguila. La carta exótica del inicio ha debido acoplarse al gusto quiteño, reduciendo especias y aumentando sushi. El punto exacto lo obtienen en una sopa deliciosa, la Tomyum, con camarón, brotes de soya, hongos, ají y lemongrass por supuesto. También funciona la corvina al grill, sobre arroz jazmín y semillas de cebolla que añaden misterio a la salsa de cítricos, pero esta vez preferimos la canilla de ternera a las cinco especias, acompañada de raviolis con queso de cabra y hojas de shisho (planta llamada perilla). Para rematar la aventura, una créme brulée en su punto con toques de lavanda y un molten de chocolate que encierra un corazón líquido de cacao nacional Arriba, coronado por un sorbete de lichi. / A golden Buddha presides over the entrance to a series of extravagantly decorated, inviting spaces. The DJ sets the mood in a lounge outfitted with an assortment of chairs, lights and sculptures. Paula orders a cocktail made with apple, pisco and dry ice. I choose a glass of cava with ginger and lychee that is just fresh enough to accompany the octopus Carpaccio with black olive sauce and red caviar and albacore rolls with unagi sauce. The exotic menu has been tailored to Ecuadorian tastes, which involves tamping down the spices and showcasing the sushi. The chef strikes the perfect balance with the delicious Tom Yum soup made with shrimp, bean sprouts, mushrooms, hot peppers and, of course, lemongrass. The grilled sea bass over jasmine rice with onion seeds in a citrus sauce is also good, but the five-spice-seasoned veal shanks served with goat cheese and shisholeaf ravioli is even better. Our adventure came to a lovely conclusion with a perfectly prepared crème brûlée with touches of lavender and a chocolate lava cake made of Ecuadorian cacao and crowned with lychee sorbet.

El chef español Damián se las sabe todas: al cerrar Las Bulerías montó este asadero-tasca donde funcionaba el Bambú, justo antes de la feria del 2009, y desde entonces no ha parado. La tasca se prende todas las noches con algún cantante, cuando no pasan por la pantalla los toros de España o un juego del Barça. Como es verano, un rebujito (bebida típica de Andalucía) de manzanilla con gaseosa nos refresca del sol ecuatorial. Luego tapeamos en el restaurante tiras de queso manchego y finas rebanadas de un Pata Negra tan delicioso como el lomo ibérico. A la hora del vino blanco, probamos un frío Vallformosa Muscat mientras picamos los arenques y las anchoas al Cantábrico, con pimientos. Siguen unas delicadas mollejas de ternera a la plancha y las alcachofas gratinadas con langosta sobre un negro lecho de arroz con calamar. Para acompañar el plato rabo de toro a la cordobesa, guisado largamente en vino, bebemos un Rioja Crianza que le viene perfecto. Ahitos, la faena remata con un buñuelo de manzana con miel de abeja y un sorbete de limón con cava. / Spanish chef Damián can do no wrong. After closing Las Bulerías, he opened this tavern/restaurant in 2009 at the former location of Bambú, and he’s never looked back. The tavern offers live music every night, unless they’re screening Spanish bullfights or soccer games. On this summer evening, we started our meal with a rebujito, a traditional chamomile-flavored soft drink from Andalucía. We then headed to the restaurant to enjoy tapas that included thin slices of Manchego cheese and tasty Iberian ham and pork loin. When it was time to move on to a white wine, we tried a wellchilled Vallformosa Muscat while sampling Cantábrico-style herring and anchovies with peppers. Next came delicious grilled veal sweetbreads and artichokes served au gratin with lobster over a bed of black rice with calamari. A Rioja Crianza paired perfectly with the Córdoba-style Rabo de Toro (oxtail stewed in wine for many hours). The final touch? An apple dumpling drizzled with honey and lemon sorbet with cava.

El Monitor 188 & Quiteño Libre Tel. 593-2-225-2248 www.alma.com.ec

Isabel La Católica N24-845 y Gangotena Tel. 593-2-223-8958

Diego de Almagro E3-133 & Andrade Marín Tel. 593-2-250-9442 / 223-7436

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 91

91

12/9/11 16:06:30


Ecuador

GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Tour gourmet / Gourmet Tour

Un sabroso día en / Savor the Day in

La Mariscal, Quito

texto _ text Maripaz Murillo MAPA_ MAP OSCAR RAMOS

1 Focaccia C affe L ounge Reina Victoria E643 & Foch www.focaccia.com.ec 2 Galería E cuador G ourmet Reina Victoria N24-263 & Lizardo García www.galeriaecuador.com 3 Baalbek Av. 6 de Diciembre & Wilson www.restaurantbaalbek.com 4 Q L ounge Plaza Foch www.quitoq.com 5 L a B oca del L obo Calama 284 & Reina Victoria www.labocadellobo.com.ec 6 E l Aguijón Centro Cultural José Calama E7-35 & Reina Victoria www.elaguijon.com.ec

92

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 92

12/9/11 16:12:38


E

s todo un síntoma propio de quienes visitan Quito: despertar temprano para avistar grandes nevados que encierran el paisaje urbano. Sugerimos dejar de lado el mapa y guiarse por el olfato y el gusto en esta ocasión; ellos le llevarán a perderse en uno de los barrios más cosmopolitas de la ciudad, La Mariscal. Para el desayuno elija frutas típicas, que en Ecuador hay para que cada día pueda variar. Si las quiere todas de una sola vez vaya a La Focaccia Caffe Lounge, que ofrece un plato espectacular. Para aquellos que no quieren cambiar su dieta en la mañana, el restaurante también ofrece una mini cazuela italiana (pan de foccacia bañada en salsa pomodoro, jamón y huevos gratinada con mozarella). Con esto habrá energía suficiente para iniciar el recorrido. A medio día, tras visitar la feria de diseño independiente que se da cita en la Plaza Foch, el corazón de La Mariscal, y admirar la creatividad e innovación de los artistas ecuatorianos, una nueva parada se hace imperativa. Su GPS olfativo lo enrumbará hacia La Galería Ecuador Gourmet para encontrar tres sorprendentes experimentos. El primero, un ceviche achocolatado que consiste en tilapia de Puerto Quito, ají rocoto y chocolate de ají 70 por ciento dark. El segundo, un mouse de chocolate del río Esmeraldas, dispuesto sobre un crocante caviar de los Andes (quinua negra). Pero las estrellas son las trufas amargas: chocolate 75 por ciento dark, cacao en polvo y un nevado de pétalo de rosas azucaradas finamente adheridas con mermelada de mango. Si además de comer quiere comprar, acá existe toda una gama de productos gastronómicos ecuatorianos finalmente elaborados. ¿Quiere algo completamente diferente? En un local de techo bajo, con discretas luces, está Baalbek, un espacio cálido que ofrece el recetario tradicional libanés, como quippes, tabule envuelto en sábanas de lechuga y baklavas o falafel. Para darle a su olfato algo de lo cosmopolita que se vive en este barrio de Quito, con un comercio vibrante y muy abierto al turista. Llega la tarde y es probable el avistamiento de un atardecer rosa y de algunas gotas de agua que hacen necesario un café y algo dulce nuevamente. Con una decoración inspirada en el bosque húmedo del Quinde, Q Lounge presenta una edición de nueve mini postres: mousse de maracuyá, brownie con frutos tropicales y torta de tres leches con baileys. Mientras tanto disfruta de este intervalo, la noche ha caído. Con una bienvenida aterciopelada, como el cóctel “Te quiero millón” (licor de durazno y sauvignon blanc), recibe el restaurante Boca del Lobo. Un bocado feroz y elegante son los nachos de pato (crocantes tortillas de harina de trigo servidas con brotes de alfalfa y pato mechado a la naranja americana). Para cerrar la caza de sabores pida un milagro de piña (crepe con rodaja de piña, moras silvestres y frambuesas en almíbar a la hierba luisa fundida al horno en masa de claufutis). Con esto, ya queda listo para cerrar el día. Los ritmos como el reggae y el funk y la compañía de la cerveza ecuatoriana –rubia, amarga y de espuma blanca– lo incitarán a acomodarse en la barra un par de minutos antes de saltar a la pista del Aguijón Centro Cultural para quemar aquellas calorías ganadas durante su recorrido gourmet. Es la hora de desafiar la falta de oxígeno que los casi tres mil metros sobre el nivel del mar pudieran ocasionar a los primerizos en la ciudad.

V

isitors to Quito love waking up early to enjoy views of the snow-capped mountains surrounding the urban landscape. But we suggest leaving the map aside and following your senses of smell and taste through one of the most cosmopolitan neighborhoods in the city, La Mariscal. For breakfast, sample some of the country’s typical fruits; there are so many that you can try something different every day. If you want to enjoy all of them at once, order the spectacular fruit platter at La Focaccia Caffe Lounge. Hungry for something heartier? The restaurant also serves up an Italian-influenced breakfast of foccacia bread covered in tomato sauce, ham, eggs and melted mozzarella cheese, plenty of energy to start the day’s tour. At midday – after you have admired the creativity and innovation of Ecuadorian artists showcased in the independent design fair at Plaza Foch, the heart of La Mariscal – it’s time for an essential culinary stop. Your olfactory GPS will lead you to La Galería Ecuador Gourmet, where you’ll find three impressive culinary experiments. The first is a chocolate cebiche made with tilapia from Puerto Quito, rocoto chili and 70% dark chocolate with chili. The second is a mousse made of chocolate from the Río Esmeraldas, presented on top of crunchy “caviar of the Andes” (black quinoa). The third and the main attraction? Dark-chocolate truffles of 75% cocoa solids, cocoa powder and a sprinkling of sugared rose petals held together with mango jam. You can also take home a wide range of fine Ecuadorian gourmet products. In the mood for something completely different? The lowceilinged, discreetly lit Baalbek is a cozy establishment serving traditional Lebanese fare like kibe, tabouli in lettuce cups, baklava and falafel. It’s a great place to feast your senses on the cosmopolitan character of this Quito neighborhood, which also offers a vibrant and tourist-friendly variety of shopping options. In the afternoon, a pink sunset and slight drizzle may be in the cards – you’ll need coffee and some more sweets. With a décor inspired by the rainforest of Quinde, Q Lounge offers a selection of nine mini-desserts, including passion fruit mousse, a brownie with tropical fruits and torta de tres leches made with Bailey’s Irish Cream. As you enjoy these treats, night falls. The restaurant Boca del Lobo beckons with a seductive welcome, promising cocktails like the Te quiero millón (peach liquor and Sauvignon Blanc) and unusual yet elegant snack options like duck nachos (crisp flour tortillas served with alfalfa sprouts and American-style duck a l’orange). Round off the day’s flavor hunt with a Milagro de piña (a crêpe with pineapple, wild blackberries and raspberries in simple syrup flavored with lemon verbena and oven-baked inside clafoutis dough). And with that, you’re ready to wind down the day. Rhythms of reggae and funk plus a wide range of Ecuadorian beers accompany you at the bar before you hit the dance floor at Aguijón Centro Cultural, a chance to burn off some of the calories from your gourmet excursion. It’s time to defy the thin air and the city’s altitude of nearly 9,900 feet above sea level, which can sometimes throw firsttime visitors for a loop.

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 93

93

12/9/11 16:06:31


Perú Aclamado por la crítica / Critical Acclaim

Lima

siempre fiel a su cocina / Simply Delicious Dos de los principales chefs peruanos abren nuevos y exitosos restaurantes, confirmando que la cocina del país sigue a la cabeza de las gastronomías latinoamericanas. Nuestra crítica destaca, además, el aporte de la cocina molecular. / Two of Peru’s most influential chefs have opened new and exciting restaurants, confirming the country’s leading role in Latin American cuisine. Our food critic also highlights the contributions of molecular cooking to Lima’s culinary scene.

1

1. El chef Giacomo Bocchio del restaurante Manifiesto. / Chef Giacomo Bocchio at Manifiesto. 2. Maras Restaurante, abierto recientemente en el hotel The Westin. / Maras Restaurante recently opened at The Westin. 3. La llamativa decoración del restaurante Madam Tusan refleja la mezcla de una cocina peruana con gran influencia china. / The eye-catching décor at Madame Tusan reflects its cuisine: Peruvian fare with a solid Chinese influence.

94

2

3

foto / Photo: MANIFIESTO; maras restaurante; madame tusan

por_ by Mariella Balbi

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 94

12/9/11 16:06:43


GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Maras Restaurante

Madam Tusan

Manifiesto Restaurante

El chef Rafael Piqueras dedicó tiempo y arte en poner a punto este restaurante en el lujoso hotel The Westin, recientemente inaugurado. Su propuesta rinde homenaje a la fantástica sal de Maras del valle del Urubamba, Cusco, que ya fue utilizada en el mundo prehispánico. La decoración del local es iconoclasta, pero el resultado es un ambiente cálido, agradable y convocante que armoniza muy bien con la propuesta de este moderno hotel. Rafael Piqueras no es un novato. Ya sorprendió a la gastronomía nacional con su shot de ceviche, un exquisito abrebocas. El Maras recibe al visitante con una variante de este, con calamar, pulpo y espuma de ají, igualmente novedoso. Desfilan ante el comensal originales platos como el foie gras mosto verde (un tipo de pisco) con confitura de uva y sabores de mango tostado. El sabor tradicional está presente en las tres nobles causas o el tiradito de atún nikkei con lágrimas de limón. La carreta de ternera tiene la suavidad correcta y la compañía, el milhojas de camote con zapallo loche, sorprende gratamente. Fuera de carta, vale probar el atún en costra de sal de Maras y emulsión de aceite de oliva. / Chef Rafael Piqueras invested a great deal of time and creativity in this restaurant, located in the luxurious new hotel The Westin, and the result pays homage to sal de Maras, the fantastic pink salt from Cusco’s Valle del Urubamba, which was first used during the pre-Columbian era. The décor is iconoclastic but the ambiance of both the restaurant and hotel is warm, pleasant and inviting. Rafael Piqueras is not new to the Peruvian culinary scene. He made his mark with the cebiche shot, a delicious amuse bouche, and Maras receives diners with an equally innovative version of this same dish made with calamari, octopus and hot pepper foam. Diners will be treated to foie gras with green must (derived from pisco) with grape confit and toasted mango or a selection of causas (a cold potato dish) and tuna steak with lemon “tears” that offer an opportunity to experience more traditional flavors. The veal is perfectly tender and the savory sweet potato pastry with loche squash is surprisingly pleasant. Ask for the pink-saltencrusted tuna with an olive oil emulsion – it isn’t on the menu but it’s well worth trying.

La cocina china se afincó en el Perú a fines del siglo XIX y la migración aún continúa. A los restaurantes que albergan esta gastronomía se les llama “chifas” y sus sabores son reconocidos. En esta ocasión el chef Gastón Acurio ha buscado realizar una fusión de lo chino y lo peruano. El chef es chino, ergo la buena gramática de las preparaciones está garantizada. La carta ofrece preparaciones no tan difundidas de la cocina china, pero también conserva las que conocemos desde siempre, esta vez el chi jau kay es de pescado y no de gallina. El cebiche chino, con cinco sabores y maní es novedoso. La butifarra china es un dim sum fusión exitoso así como el “encamotao” (langostino envuelto en crocantes hilos de camote). El ají peruano está presente en varias preparaciones y es lo que les da la originalidad a esta propuesta culinaria. Ofrece, además, carnes asadas, tallarines saltados, arroz chaufa tradicional, también los heterodoxos y todas las opciones que ofrece la carta de un clásico chifa. La decoración es magnífica y agradable. / Chinese food came to Peru in the late 19th century with wave after wave of immigrants, and the influence of this cuisine has steadily increased. Popular restaurants serving this type of food are called “chifas” and the traditional dishes are quite well known. At Madame Tusan, Gastón Acurio explores a fusion of Chinese and Peruvian food with the help of a Chinese chef who guarantees the accuracy of each creation. You’ll find lessknown dishes here as well as old favorites prepared with a twist. For example, the Chi Jau Kay is made with fish instead of chicken and the Chinese Cebiche boasts five different flavors and a peanut garnish. Acurio’s successful dim sum fusion inventions include a Catalan sausage dish called butifarra china and encamotao (shrimp wrapped in crunchy strips of sweet potato). Part of the originality of this culinary project is the use of Peruvian hot peppers in several dishes. There are also roast meat dishes, stir-fried noodles, traditional and unorthodox versions of fried rice and all of the dishes you might find in a classic “chifa.” And the décor? Simply magnificent.

Este lugar está a cargo de Giacomo Bocchio, un chef joven, con pasantías en cocinas como la del El Celler de Can Roca (Girona, España) y D.O.M. de Alex Atala (São Paulo, Brasil) y ganador de la medalla de la Academia Culinaria de Francia. El referente de sus preparaciones es la cocina peruana; su objetivo es poner en valor el producto, utilizando refinadas técnicas que le guiñan el ojo a la moderna cocina molecular. El sushi de atún al tamarindo con ensalada de kiuri (pepino japonés) y espuma de kión (jengibre); el mero en salsa de seco norteño sobre hummus de pallares con una esferificación de pallar líquido, o la panceta cocida por 12 horas prensada en salsa de oporto con chutney de cocona y patacones son de gran sutileza y constituyen una mirada personal de la gastronomía nacional. La carta aún es sintética: cinco entradas, siete fondos y cuatro postres. Está en una casa típica del Miraflores de 1950, de decoración minimalista, alberga cuadros de pintores jóvenes, logrando un ambiente íntimo, ideal para el disfrute. Carta de vinos variada. / This restaurant is under the command of young chef Giacomo Bocchio, who won the French Culinary Institute Award and held internships at restaurants like El Celler de Can Roca (Girona, Spain) and Alex Atala’s D.O.M. (São Paulo, Brazil). The point of reference for his creations is Peruvian cuisine, and his goal is to make the most of each product using refined techniques that give a nod to modern molecular cooking. The tuna sushi with tamarind and Japanese cucumber salad is served with ginger foam, while the grouper in cilantro sauce with lima bean hummus is decorated with spheres of liquid lima beans, and the pancetta is cooked for 12 hours in port wine sauce and served with cocona fruit and green plantains. Each dish is prepared with great subtlety and offers a glimpse into Bocchio’s personal take on Peruvian cuisine. The menu is still quite limited, offering just five starters, seven entrées and four desserts. You’ll find Manifiesto in a traditional 1950s house in the Miraflores district with minimalist décor that showcases paintings by young artists. The ambiance is intimate and perfect for enjoying the food and the varied wine list.

Las Begonias 450, San Isidro www.westinlima.com.pe

Av. Santa Cruz 855, Miraflores Tel. 51-1-505-5090

Independencia 130, Miraflores Tel. 51-1-546-0201

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 95

95

12/9/11 16:06:44


Perú Tour gourmet / Gourmet Tour

Un sabroso día en / Savor the Day in

Miraflores, Lima texto _ text Milagros Tuccio MAPA_ MAP OSCAR RAMOS

1 L a Tiendecita Blanca Av. Larco 111, Miraflores www.latiendecitablanca.com.pe 2 L a Familia Av. Oscar R. Benavides (Ex Diagonal / Formerly Diagonal) 372, 374, 382, Miraflores http://librerialafamilia.blogspot.com 3 P hantom Music Av. Larco 409, Miraflores www.phantom.com.pe 4 L ibrería M inerva Av. Larco 291-299 & Esperanza, Miraflores www.minerva.com.pe 5 H aití Diagonal 160, Miraflores www.haitimiraf lores.com 6 Sala L uis M iró Q uesada Garland Av. Larco & Diez Canseco, Miraflores www.miraf lores.gob.pe/cultura.asp 7 Centro Cultural R icardo Palm a Av. Larco 777, Miraflores www.miraf lores.gob.pe/cultura.asp 8 Tanta Av. 28 de Julio 888, Miraflores Tel. 51-1-447-8377 9 Pardo’s Chicken Av. Benavides 730, Miraflores www.pardoschicken.com.pe 10 M iraTur www.miraf lores.gob.pe/turismo/miratur.html 11 M anolo Av. Larco 608, Miraflores www.manolochurros.com 12 L a Trattoria di M ambrino Manuel Bonilla 106, Miraflores 13 Pastelería San A ntonio Av. Vasco Núñez de Balboa 770, Miraflores www.pasteleriasanantonio.com 14 Bembos Av. Benavides 1821, Miraflores www.bembos.com.pe 15 L a L ucha Av. Oscar R. Benavides 308, Miraflores

96

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Gourmet-10.indd 96

12/9/11 16:13:18


GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

D

igamos que comenzaremos el día de manera saludable, con una caminata o trote matutino en el Parque Kennedy (o Parque Central de Miraflores), “el ombligo” de Miraflores, distrito ubicado al sur de Lima, en donde hoy se concentra una numerosa actividad turística y comercial. Luego del ejercicio, el desayuno. Vale aprovechar la estadía en el parque e ir a uno de los cafés más tradicionales de Miraflores, La Tiendecita Blanca, donde encontrará una gran variedad de desayunos, cafés y pastelitos al estilo suizo. Con dicho primer bocado, caminar por la avenida Larco o Diagonal sería imperiosa, visitando tiendas como la librería La Familia, explorando discos en Phantom Music o comprando alguna libreta viajera en la legendaria Librería Minerva. Un café a media mañana es vital, tan vital como sentarse en el Haití (sugerimos mesa exterior) a tomarse un buen cortado, mientras intercambia anécdotas con los meseros de antaño y goza de una privilegiada vista del Parque Kennedy. A cada lado de éste tendrá las principales tiendas por departamento de Lima, como Saga Falabella y Ripley, para comprar a su antojo. Luego continúe el paseo tomando avenida Larco y aproveche para disfrutar de las actividades culturales de la Sala Miró Quesada Garland (colindante con la Municipalidad de Miraflores) o el Centro Cultural Ricardo Palma. Ya es hora del almuerzo. Para tal, sugerimos tomar la Av. 28 de Julio e ir directo al Tanta, uno de los restaurantes del “embajador de la gastronomía peruana”, Gastón Acurio. ¿Qué comer ahí? Pues todo: recomendaría un clásico lomo saltado, los tequeños de lomo o ají de gallina, una selección de causas, en fin. Y, por qué no, adquirir algunos recomendables libros de cocina. Si el plan es más económico, podría ser un delicioso pollo a la brasa del Pardo’s Chicken, a muy pocas cuadras del Tanta, acompañado de crujientes papas fritas, una ensalada con mucha palta y la mayonesa de la casa. Si hay sitio para más, pedir unos anticuchitos con choclo, como entrada. Luego de la comilona, regrese al Parque Kennedy para tomar el bus turístico MiraTur y recorrer Miraflores o el centro de Lima cómodamente sentado. Al retorno, encontrará el parque con talentosos artesanos peruanos vendiendo sus productos ahí. Si el viento corre en la tarde, abríguese con un chocolate caliente y el españolísimo “churro” de manjar blanco de Manolo, cafetería que desde 1968 vende los mejores churros del país. Casi cerrando el día, las opciones culinarias permanecen infinitas; se podría culminar con una suculenta pasta en La Trattoria di Mambrino; una cena más simple en la consagrada Pastelería San Antonio (un sándwich tres jamones, tamales, encantadoras ensaladas, etc.) o un fast-food peruanísimo como Bembos –hamburguesas– o La Lucha, en donde el sándwich de chicharrón y de lechón son la perdición. Finalice el día con una noche teatral o de compras en el Centro Comercial Larcomar con su espectacular vista al mar.

G

ive the day in a healthy start with a walk through Parque Kennedy (part of the Parque Central de Miraflores) in the heart of Miraflores. This district, located in the southern part of Lima, is today a vibrant tourist and business sector. After your morning exercise, it’s time for breakfast. Take advantage of your visit to the park by heading to one of most traditional cafés in Miraflores, La Tiendecita Blanca, for a wide variety of breakfast foods, coffee and Swiss-style pastries. After breakfast, stroll along Avenida Larco or Diagonal, stopping along the way to browse the selection at La Familia bookstore, shop for CDs at Phantom Music and peruse gorgeous travel diaries at the legendary Librería Minerva bookstore. Ready for a mid-morning cup of coffee? Take an outdoor table at Haití and sip a perfect espresso with a dash of milk as you exchange anecdotes with long-tenured waiters and enjoy a terrific view of Parque Kennedy. On either side of the café, you’ll find Lima’s largest department stores, Saga Falabella and Ripley, where you can shop at your leisure. Afterwards, continue along Avenida Larco to discover the cultural activities offered the Sala Miró Quesada Garland (next to the municipal headquarters of Miraflores) and the Centro Cultural Ricardo Palma. For lunch, head down Avenida 28 de Julio towards Tanta, one of many restaurants by Gastón Acurio, the “ambassador of Peruvian cuisine.” You can’t go wrong with the classic lomo saltado (stir-fried beef, bell peppers and onions, mixed with French fries), the tequeños de lomo (a meaty version of the egg roll), the aji de gallina (creamy, spicy chicken) or a variety of causas (a delicious cold potato dish often served as an appetizer). This is also a great place to pick up a cookbook or two. If you’re a bit more budget-conscious, fill up on delicious roasted chicken at branch of the local chain, Pardo’s Chicken, just a few blocks away. Complement your juicy chicken with crispy French fries, an avocado-rich salad and the house mayonnaise. If you’re feeling ravenous, order some anticuchos (kebabs) with corn as an appetizer. After your feast, return to Parque Kennedy and hop on the MiraTur tour bus for a comfortable excursion through Miraflores or downtown Lima. When you get back, you’ll find the park filled with talented Peruvian folk artists selling their wares. If there’s a stiff breeze, warm up with hot chocolate and deep-fried churros filled with sweet manjar blanco at Manolo, a café that has served the country’s best Spanish-style churros since 1968. As the day draws to a close, there’s still an endless array of dining options. Savor some succulent pasta at La Trattoria di Mambrino, enjoy a simple dinner at the famed Pastelería San Antonio (highlights include the three-ham sandwich, tamales and some fantastic salads), or dig into some authentic Peruvian fast food: Bembos serves up a great hamburger, and La Lucha makes a particularly tempting sandwich with chicharrón (pork cracklings) and lechón (suckling pig). Finish the day with a movie or a night of shopping at the Larcomar shopping center, which boasts a fantastic view of the Pacific Ocean.

OCTUBRE / OCTOBER | in

IN90-Guia Gourmet-10.indd 97

97

12/9/11 16:06:47


Plato a la Carta / à la Carte

GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Un recorrido por las regiones gastronómicas de Latinoamérica, eligiendo un plato representativo de éstas. / A tour of Latin American cuisine, showcasing a traditional dish from each region.

Argentina

texto _ text Ariel Cukierkorn

Noroeste / The Northeast

Cuyana / Cuyo

Patagónica / Patagonia

L omitos

Chivito de M alargüe al M albec : carne salvaje cocida al caldero de hierro sobre el fuego, con curanto de papas, endivias, repollitos de Bruselas e hinojos. / Free-range kid cooked over a fire in an iron pot with potatoes, endives, Brussels sprouts and fennel.

R aviolones de cor dero : esta pasta rellena con el clásico cordero va acompañado por una salsa hecha con el fondo de cordero y de reducción de vino tinto más un toquecito de perejil, en la que se lucen los sabores ahumados patagónicos. / Huge ravioli stuffed with lamb and served with a sauce made of lamb broth, red wine reduction and a touch of parsley to bring out the smoky flavors of Patagonia.

de ll ama a l a

deliciosa carne magra acompañada con papines (un tipo de tubérculo) andinos y una salsa picante agridulce. / Delicious, lean llama meat accompanied by Andean papines (a type of tuber) and a spicy sweetand-sour sauce.

pimienta :

¿Dónde probarlo? / Where to try it? 1884 R estaurante Francis M allmann Belgrano 1188, Godoy Cruz, Mendoza Tel. 54-261-424-3336

¿Dónde probarlo? / Where to try it? E l Patio de M ercedes Costa Lavalle 352, Tilcara, Jujuy Tel. 54-388-495-5044

Pampeana / The Pampa Tapa de ojo de bife : carne vacuna de textura perfecta y de color sangre, para acompañar con salsa criolla (pimiento, tomate y cebolla bien picados, mezclados con una vinagreta de aceite y vinagre). / Perfectly prepared rib-eye steak served with salsa criolla (finely diced peppers, tomatoes and onions in vinaigrette).

Chupín de surubí : un guiso de pescado de río, con cebolla, pimientos, tomate, ajo, papas y vino blanco. / This freshwater fish stew is rich with onion, pepper, tomato, garlic, potatoes and white wine. ¿Dónde probarlo? / Where to try it? L a Chernia, E l Chucho y L a Cholga Juan Manuel de Rosas & Mendoza, Rosario, Santa Fe Tel. 54-341-421-2253

¿Dónde probarlo? / Where to try it?

Centolla en su salsa / King Crab in Crab Sauce

L a Brigada Estados Unidos 465, San Telmo, Buenos Aires Tel. 54-11-4361-5557

Brasil / Brazil Pato no tucupi : típico de la cocina del Estado de Pará, lleva pato asado y hojas de jambú (una hierba típica de la zona norte), cebolla, ajo, sal y pimienta, además del tucupi, un caldo extraído de la mandioca. / This typical dish from the state of Pará is made with roast duck, jambú (a local herb), onion, garlic, salt and pepper as well as tucupi, a broth made from manioc.

Región Noreste / The Northeastern Region

98

www.paihuen.com.ar/caleuche.php

Atlántica / The Atlantic Coast Centolla en su salsa: con crema de leche, tomate, mostaza y pimienta. / King crab in a sauce made with cream, tomato, mustard and pepper. ¿Dónde probarlo? / Where to try it? K aupé Roca 470, Ushuaia, Tierra del Fuego Tel. 54-2901-422-704 http://kaupe.com.ar

texto _ text Mari Campos

Región Norte / The Northern Region

Baião -de -dois : muy típico de Ceará, se hace con tocino, charqui (carne seca), frijoles marrones, arroz, pimentón rojo y el queso blanco típico brasileño. / A favorite in Ceará, this dish is made with bacon, beef jerky, beans, rice, red pepper and a semi-soft white cheese.

¿Dónde probarlo? / Where to try it? R estaurante C aleuche , Paihuen R esort de Montaña RN 234, Km 78, San Martín de los Andes, Neuquén Tel. 54-2972-428-154

Porco na Lata, plato típico de la región sur-sureste. / Porco na Lata, a traditional dish from the South-Southeastern region.

Región Centro-Oeste / The Central-Eastern Region

Región Sur / The Southern Region

Pamonha: plato salado hecho de maíz. La hoja del maíz se rellena con carne de cerdo cocida (como un tamal o humita). Es muy característico de Goiãnia. / Corn husks stuffed with a savory mixture of corn and pork (similar to a tamale or humita). This dish is very characteristic of Goiãnia.

Barreado : carne de buey con legumbres y verduras largamente cocidas en olla de arcilla, de manera tradicional. Muy característico de la región del Paraná. / This popular dish from the Paraná region is made with beef, vegetables and legumes and is cooked for hours in a clay pot.

Región Sureste / The Southeastern Region

¿Dónde probarlo? / Where to try it?

Cuscuz Paulista: como lo sugiere su nombre, es muy típico de São Paulo. Consiste en un cocido hecho con granos de maíz, harina de mandioca, sardina y huevos, acompañado de un típico pan de queso. / As its name suggests, this is a traditional São Paulo dish. It is made with couscous, manioc flour, sardines and eggs and served with Brazil’s famous pão de queijo.

Sugerencias del chef brasileño Gustavo Pinto. / Brazilian chef Gustavo Pinto suggests: Tordesilhas Rua Bela Cintra 465, São Paulo www.tordesilhas.com

Dalva e D ito Rua Padre João Manuel 1115, São Paulo www.dalvaedito.com.br

Salete Rua Afonso Pena, 189, Río de Janeiro www.restaurantesalete.com.br

FOTOs / PHOTOs: 1884 Restaurante Francis Mallmann; kaupé; Dalva e Dito

Litoral / The Litoral Region

www.1884restaurante.com.ar

Chupín de Suribí / Freshwater Fish Stew

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Platos-03.indd 98

12/9/11 16:18:33


AVISO ATTON REV IN LAN 23 X 27,5.pdf

aviso octubre.indd 63

1

07-09-11

10:07

07/09/2011 22:55:51


Plato a la Carta / à la Carte

GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Chile Norte / The North L lama andina: los ingredientes estrella de esta región son la quínoa, la carne de llama y pescados como el pejeperro. El restaurante Amares ofrece un risotto de quínoa y habas de Socaire con infusión de rica rica –hierba altiplánica– y carne de llama. / The star ingredients of this region are quinoa, llama meat and pejeperro, a type of fish. Restaurante Amares serves a succulent quinoa and lima bean risotto with a rich infusion of Andean herbs and llama meat. ¿Dónde probarlo? / Where to try it? Restaurante Amares Antonio Toro 995, Antofagasta www.amares.cl

Centro / The Central Valley P lateada al horno : es un trozo de carne cocinada por horas en sus propios jugos y que se acompaña con porotos o con puré picante. La del restaurante Colo colo, hecha al horno, es una de las más famosas de Chile. /

texto _ text Pilar Hurtado

Patagonia

Tender, juicy beef is braised for hours and served with beans or spicy mashed potatoes. Colo Colo boasts one of the most famous oven-roasted versions in Chile. ¿Dónde probarlo? / Where to try it? Colo Colo, Av. Chile 1332, Romeral Tel. 56-75-431-036

Sur / The South P ulmay: este plato lleva los mismos ingredientes del clásico curanto sureño –costillar, longanizas, pollo, choros, cholgas, almejas– pero en vez de prepararse con piedras calientes bajo la tierra, se hace en olla. El caldo se sirve aparte. / This dish is made with the same ingredients as the classic southern Chilean curanto – beef spare ribs, spicy sausage, chicken, mussels and clams – but it is made in a pot instead of being cooked in a pit over hot stones. The broth is served separately.

Llama andina / Andean Llama

Cordero al Palo : para el clásico cordero patagónico asado al palo se requiere un cordero lechón, tiempo y paciencia, ya que el animal entero se asa frente al fuego por unas tres o cuatro horas, dependiendo de su peso y tamaño. / In order to make this classic spit roast, you’ll need a whole lamb and a lot of time and patience. It takes three to four hours to cook the meat properly over the open flame, depending on the animal’s weight and size. ¿Dónde probarlo? / Where to try it? Restaurante Puerto Viejo O’Higgins 1166, Punta Arenas www.puertoviejo.cl

¿Dónde probarlo? / Where to try it? Restaurante Kurantón Arturo Prat 94, Ancud Tel. 56-65-622-216 Cordero al Palo / Spit-Roasted Lamb

Colombia Tamal de P iangua : un molusco que se encuentra en los manglares de la Costa Pacífica de Colombia, y que se envuelve, no en masa de maíz o harina, sino de plátanos verdes que se han cocinado en leche de coco hasta ablandarlos. / Mollusks common to the mangrove swamps of the Pacific Coast of Colombia are wrapped in mashed green plantains cooked in coconut milk. ¿Dónde probarlo? / Where to try it? Dónde Marly Muelle de Guapí, departamento del Cauca

Gran Antioquia Bandeja paisa: desde las versiones tradicionales con fríjoles, arroz, huevo, tajadas de maduro, chicharrón, carne molida, morcilla y aguacate; hasta la versión más contemporánea tipo cazuela. / Traditional versions of this dish are made with beans, rice, eggs, roasted ripe plantains, pork rind,

100

ground beef, blood sausage and avocado. The more contemporary version is a stew.

Cundiboyacence / The Altiplano Cundiboyacense

¿Dónde probarlo? / Where to try it? La Gloria de Gloria Calle 37 Sur 35-06, Envigado, Antioquia Tel. 57-4-270-1967

Costeña / The Coast A repa de huevo : es la evidencia de que Colombia es un país de masas. Esta arepa, muy redonda, ha sido frita y contiene un huevo en su interior. Según el tamaño, se puede encontrar la versión grande o una bastante más moderada con huevo de codorniz. / Proof that Colombia is a carbohydrate-driven country. The larger versions of these round, fried, corn-meal flatbreads contain a chicken egg. You’ll find quail eggs in the smaller ones. ¿Dónde probarlo? / Where to try it? Las que se amasan y fríen en vivo y en directo en alguna esquina de la Costa norte colombiana. / You can watch arepas being formed and fried on street corners throughout the northern coast of Colombia.

Bandeja Paisa

Ajiaco : evidencia del mix indígena muisca y las tradiciones europeas, al incluir maíz, distintos tipos de papa, pollo, crema de leche, las alcaparras y el toque picante de la guasca. / This dish reflects Colombia’s blend of indigenous and European traditions. It is made with corn, several types of potatoes, chicken, cream, capers and a spicy herb called guasca. ¿Dónde probarlo? / Where to try it? Casa Vieja Carrera 10 No. 26-60, San Diego, Bogotá www.casavieja.com.co

FOTOs / PHOTOs: amares; puerto viejo; proexport colombia

Pacífica / Pacific Coast

texto _ text Dionisio Pimiento

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Platos-03.indd 100

12/9/11 16:19:04


Presentamos Psion EP10: El más completo PDA Industrial para la empresa Creado por Psion. Conduciendo sus negocios. Creado sobre la ingeniosa tecnología de la plataforma Psion Omnii™, EP10™ ofrece funcionalidad completa dentro de dispositivo manual y ergonómico. Es el más poderoso PDA industrial del momento. EP10, ofrece a los clientes toda la performance de un equipo industrial de Alto Rendimiento, en un formato compacto.

>> Líder en la industria – Máximo poder:  brinda mayor procesamiento y mejor soporte

>> Última tecnología inalámbrica:  asegura su conectividad en cualquier lugar del mundo

>> Gran

pantalla de 3.7” VGA sensible al tacto:  proporciona una imagen clara y nítida - siempre

>> Adecuado al objetivo:  IP54 y construido para realizar tareas difíciles - sin roturas

AYUDA A LOS TRABAJADORES MOVILES A SER MÁS EFICIENTES

VISITE EP10.PSION.COM ó CONTACTENOS EN americas@psion.com

© Psion PLC 2011. Psion, Omnii, XT10 y EP10 son marcas registradas de Psion PLC y/ó sus subsidiarias.

292-018_EP10_Ad_Spanish_INLAN.indd 1

7/6/11 2:51 PM


Plato a la Carta / à la Carte

GUíA GASTRONÓMICA / DINING GUIDE

Ecuador L angosta en emulsión tropical: langosta de Galápagos a la parrilla en salsa de coco y naranja, perfumada con un toque de curry y piña. / Grilled local lobster served with a coconut and orange sauce flavored with a touch of curry and pineapple. ¿Dónde probarlo? / Where to try it? L’Giardino Av. Charles Darwin & Calle Charles Binford, Isla Santa Cruz www.ilgiardinogalapagos.com

Sierra / The Mountains Rost beef con turrón de chulpi : finos cortes de lomo emulsionado con aceite de chipotle (un tipo de ají o chile). Para apaciguar el fuego de esta sala se ha dispuesto una cilindro crocante con toque dulce de chulpi (pequeño maíz andino). / Fine cuts of roast beef with chipotle pepper sauce. The dish is served with a crunchy cylinder called a turrón that has a sweet touch of chulpi, a type of corn grown in the Andes, which helps tamp down the spiciness of the sauce.

¿Dónde probarlo? / Where to try it? Cats Café Bar Lizardo Farcía 537 & Diego de Almagro, Parque de Cumbayá, Quito Tel. 593-2-244-1930

Costa / The Coast

Oriente / The East M aito cocinado en hoja: uno de los platos más típicos en la selva de Ecuador. Su preparación radica en envolver al Maito (un tipo de pescado) en una gran hoja de plátano para que, al cocinarlo, el jugo natural de la planta lo impregne de un suave sabor. Para acompañar se puede servir con yuca cocinada. / One of the most traditional dishes from the Ecuadorian jungle is made by wrapping maito, a type of fish, in a large banana leaf so that the plant’s natural juices add a subtle flavor. Often served with cooked yucca.

Langosta en emulsión tropical / Lobster in Tropical Sauce

¿Dónde probarlo? / Where to try it? El Delfín Mágico Calle principal, frente al / across the street from parque central,Salango Tel. 593-5-2589291 / 9-114-7555 www.delfinmagico.com

¿Dónde probarlo? / Where to try it? Kapawi Ecolodge & Reserve Río Pastaza www.kapawi.com

Maito cocinado en hoja / Fish Grilled in Banana Leaves

Perú Costa / The Coast Cebiche : trozos de pescado cocidos únicamente con el jugo de varios limones. El ají es infaltable. Se sirve con cebolla, camote, choclo y cancha (maíz sancochado). También puede ser mixto (va con otros mariscos). / Cubes of fresh fish cooked in lemon juice, with hot pepper, onion, yam, steamed corn and cancha (toasted corn). Cebiche mixto is made with fish and seafood. ¿Dónde probarlo? / Where to try it? El Caracol Azul Urbanización Chira Piura Mz. A15, Piura www.caracolazulrestaurant.com

Sierra Central / The Central Mountains Pachamanca: carnes diversas (cordero, cerdo, cuy, res, etcétera) más papas, ocas (tubérculo), camotes, habas y humitas se cuecen sobre piedras calientes colocadas en el fondo de un hoyo. Durante la cocción –una hora aproximadamente– este se tapa con tierra y hojas. /

102

Spondylus en salsa de maní : el Spondylus era conocido para los Incas como oro rojo, ya que lo utilizaban como moneda. Ahora, este molusco se puede degustar con salsa de maní con cierto sabor a ajo seco y semillas de coriandro. Se lo acompaña con patacones (bananas verdes fritas). / The Incas called Spondylus “red gold” because it was used as currency. Today, this mollusk is enjoyed with a peanut sauce seasoned with dried garlic and coriander and served with fried green plantains called patacones.

texto _ text Rolly Valdivia

A variety of meats (lamb, pork, guinea pig, beef, etc.) plus potatoes, ocas (another tuber), yams, beans and corn are cooked for about an hour over hot stones at the bottom of a hole covered with leaves and earth.

¿Dónde probarlo? / Where to try it? Sol de Mayo Jerusalén 207, Yanahuara, Arequipa www.restaurantsoldemayo.com

Amazonía / The Amazon

¿Dónde probarlo? / Where to try it? Huancahuasi (pachamanca solo fines de semana. / Pachamanca is only served on the weekend.) Av. Javier Prado Este 1405, Urbanización Santa Catalina, Lima www.huancahuasi.com

Sierra Sur / The Southern Mountains Chupe de camarones : tradicional potaje arequipeño, el chupe es una sopa que contiene papas, habas, leche, arroz, choclo, zapallo, huevo y ají. Sendos camarones –sin pelar– coronan este plato que debe consumirse humeante. / This traditional stew from Arequipa is made with potatoes, beans, milk, rice, corn, squash, eggs and hot peppers and garnished with unpeeled shrimp. Enjoy it piping hot.

Tacacho con cecina / Roast Plantains with Smoked Pork

Tacacho con cecina: el tacacho se hace con plátano asado. Este se tritura para formar una especie de bola. Se sirve con un trozo de cecina (carne seca y ahumada). También suele acompañarse con chicharrón y chorizo regional. / Tacacho is made from roast plantains that are shaped into balls and served with a piece of dried, smoked pork. Some also serve tacacho with chicharrón (pork rind) or locally made chorizo sausage. ¿Dónde probarlo? / Where to try it? El Aguajal Avenida San Borja Norte 886, Lima www.aguajal.com

FOTOs / PHOTOs: L ´Giardino; Kapawi; El Aguajal

Región Insular - Islas Galápagos / The Galapagos Islands

texto _ text Maripaz Murillo

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-Guia Platos-03.indd 102

12/9/11 16:19:25


aviso octubre.indd 59

10/09/2011 10:44:21


FOTO / PHOTO: Ministerio de Turismo ecuador

invitación⎮viaje_travel

104

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-travel_ECUADOR_07.indd 104

13/9/11 15:52:28


Esmeraldas

La joya más sabrosa de Ecuador / Ecuador’s Mouthwatering Gem Esta es la llamada Provincia Verde de un país en la mitad del mundo, con playas paradisíacas, platos tan abundantes como sabrosos y gente que tiene ritmo hasta en su hablar. Welcome to the “Green Province” of the country at the middle of the world, with heavenly beaches, abundant and delicious food and an Afro-Ecuadorian rhythm. texto _ text María Victoria Zúñiga | fotos_ photos Daniela Ochoa

D

icen los ecuatorianos que cuando llega un período de vacaciones o un fin de semana largo, la Sierra (las ciudades y poblados en las montañas) se vuelca en las playas de la provincia nortina de Esmeraldas. Que su verde se pinta con los colores de cientos de parasoles y toallas sobre la arena. Que el aroma del pargo friéndose llega hasta las mesas que instalan las cocinerías en la arena, donde la Pílsener –cerveza nacional– y el agua de coco son las bebidas para capear un calor amable, que abriga sin abrasar, que incluso ve pasar un par de aguaceros en medio de un día perfecto de playa. Esmeraldas es una joya sin pulir, porque conserva el sabor de lo autóctono que ha volcado en ella la llamada cultura “afroecuatoriana”, sin que suene a comercial turístico. En la sangre de los esmeraldeños va la herencia de una población que se instaló durante el siglo XVI, según recopilaciones históricas, producto del naufragio de un navío de esclavos que iba de Panamá a Perú. El tramo más al norte de la Ruta del Sol (o ruta del Spondylus) quiere ser más descubierto, pero con el deseo –quizás utópico– de mantener por siempre su estilo más tradicional. Acá, más que nombres de calles o buena señalética, el sistema por excelencia para llegar a algún lugar es preguntar. Por eso, cuando esté buscando el famoso Bernabé, a orilla de la playa en Same, no se sorprenda con las indicaciones –“siga por Vía »

I

n Ecuador, come vacation time or even a long weekend, the focus shifts from the Sierra (the cities and towns situated in the mountains) to the beaches in the northern province of Esmeraldas. The verdant foliage is brightened by hundreds of parasols and towels lining the sands. The aroma of fried red snapper drifts past the tables set up on the beach by local eateries, where Pilsener – the national beer – and coconut water offer a refreshing complement to the pleasantly warm sun. You might even get a couple of brief and cooling rainstorms in the course of a perfect day at the beach. Esmeraldas (Spanish for emeralds) is truly an unpolished gem, preserving the local Afro-Ecuadorian culture and eschewing an atmosphere of commercial tourism. According to historical records, the roots of this community can be traced back to a 16th-century settlement, the result of a shipwrecked slave ship on its way from Panama to Peru. The northernmost segment of the Ruta del Sol (the Sun Route, which is also known as the Spondylus Route) is waiting to be more widely discovered, but with the perhaps utopian ideal of forever maintaining its traditional style. The best way to get around here is to ask for directions rather than looking for street names and signs. If you are headed off to the famous eatery called Bernabé, on the beach in Same, don’t be taken aback by the directions – “Go down Via

El innegable ritmo y alegría de los esmeraldeños. / The undeniable rhythm and cheer of the people of Esmeraldas.

octubre / october | in

IN90-travel_ECUADOR_07.indd 105

105

12/9/11 14:23:48


invitación⎮viaje_travel

1

2

Same y doble a la derecha en el letrero Casa de los Amigos”–, que tal letrero existe, y es más visible que cualquier señalética. Después de un callejón, unas cuantas casas de habitantes locales y otras pocas palmeras de anticipo al panorama, a su derecha lo espera Bernabé: un local sencillo a orillas de una playa paradisíaca, con mesas sobre la arena y una pequeña cabaña con asientos de madera. La presentación de su plato estrella, el pargo frito, tiene el énfasis de un show de varieté: “el sabroso Pargo bien frito, acompañado de los clásicos patacones (plátano frito en gruesas rodajas), menestra (guiso con verduras y carne) y una fresca ensalada”. Cuando vea el tamaño y colorido de ese plato, va a entender por qué tanto redoble. De postre, los vendedores de sandía pasean cerca de los turistas que tras un buen plato de fondo quieren saborear algo dulce y fresco… y solo por un dólar. Para una cocina algo más sofisticada, pero igualmente con ingredientes de la zona, Seaflower es el lugar. Ateneo Bolívar, colombiano, llegó hace cinco meses de un recorrido por Europa donde profundizó en la cocina italiana, española y francesa, para luego internarse en el colorido Same. Acá se hizo cargo de este restaurante y quiso darle un sabor especial a lo más criollo de la zona. Cual anzuelo a los comensales, lanza una de sus especialidades, el “lenguado a la manuvie”, pescado a la plancha, con salsa de vino blanco, limón y alcaparras. »

Same and turn right at the sign that says Casa de los Amigos” – because there is such a sign, and it’s more visible than any official street sign. After you pass an alleyway, the houses of local residents and a few palm trees, on your right you’ll find Bernabé, a beachside establishment with tables right on the sand and a small cabin with wooden chairs. The description of the star dish – fried red snapper – resembles something from a variety show: “Tasty fried red snapper, accompanied by classic patacones (thick slices of fried plantain), menestra (a meat and vegetable stew) and a fresh salad.” When you see the enormous, colorful dish, you’ll understand the reason for all the fanfare. If you still have room for dessert, wait for a watermelon vendor to offer you a sweet, refreshing snack at the modest price of a dollar. For more sophisticated cuisine but an equal emphasis on local ingredients, Seaflower is the place. Colombian Ateneo Bolívar arrived five months ago from a trip through Europe, where he immersed himself in Italian, Spanish and French cuisine, before settling in Same where he took over this restaurant. Bolívar wanted to add a special touch to the local flavors. Sample the spectacular results for yourself in one of his specialties, the lenguado a la manuvie, grilled sole with white wine sauce, lemon and capers. But few places offer as pure a take on local fare as El Restaurante de Anita in the nearby town of Súa. Anita rarely leaves her kitchen – you’ll see

106

1. Las conchas asadas son un clásico de El Restaurante de Anita. / Grilled shellfish is a popular favorite at El Restaurante de Anita. 2. El restaurante Seaflower en Same, con una cocina más sofisticada, pero con los mismos frescos y tradicionales ingredientes locales. / In Same, Seaflower offers a more sophisticated cuisine that uses fresh, local ingredients.

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-travel_ECUADOR_07.indd 106

12/9/11 14:23:54


aviso octubre.indd 75

08/09/2011 23:55:08


invitación⎮viaje_travel

1

Más allá, en el poblado de Súa, pocos lugares saben tanto a gastronomía local como El Restaurante de Anita. Anita sale poco de la cocina, se le ve a ella misma cocinando, y cual celebridad, cuando hace su aparición fuera de ese espacio donde es ama y señora, los clientes la buscan para felicitarla. En un local sencillo, que se ha ido agrandando con el tiempo, recibe a los que se han pasado el dato de que sus encocados son los mejores.

her cooking the meals herself – but when she occasionally emerges from her domain, diners crowd around to congratulate her. Her simple establishment has expanded over time, welcoming everyone who has heard that her encocados are the best around. Using the milk from the coconuts, which – along with bananas – grow abundantly in the tropical climate, Anita effortlessly works her magic, giving sweet accents to this fish and seafood dish. Order a side of rice and mix it with the succulent encocado sauce.

Más allá de Same Para muchos, la idea de rodearse de gente, vida social y movimiento les parece el panorama perfecto de descanso. Otros, añoran desaparecer por un rato del mundanal ruido y recluirse lo más “a la antigua” que se pueda: sin señal de teléfono móvil ni conexión a internet, poca información de lo que pasa afuera y con mucha vida en comunidad. Playa Escondida, a una media hora de Same, es ese lugar. Hamacas a la orilla de un mar calmo, que cuando se recoge crea una serie de piscinas naturales. Para alojar, zonas de camping o un rústico edificio de cuatro pisos con habitaciones contiguas y comunitarias que propician sí o sí la vida en conjunto en esta reserva ecológica. Tan ecológica, que consecuente con su propuesta, los baños son ecoamigables y su carta tiene una sección vegetariana.

more treasures For some folks, hanging out with a crowd of friends in one social event after another is the perfect recipe for relaxation. Others long to get away from the everyday bustle and embrace the simple life, trading cell phones, Internet and breaking news for a vibrant sense of community. Located 30 minutes from Same, Playa Escondida is that kind of place. Hammocks line the shore of a calm sea, which collects in a series of natural pools. Lodging options include campsites and a rustic, four-story building with adjoining rooms that foster community in the middle of the ecological reserve. This environmentally aware establishment puts philosophy into action in everything from an ample vegetarian menu to eco-friendly bathrooms.

108

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-travel_ECUADOR_07.indd 108

12/9/11 14:23:56


2

3

Con un grado más variable de desconexión (“si se sube a esa colina puede tener señal para el móvil”, dice un garzón), está Cumilinche, a un par de kilómetros de Playa Escondida. Un área de 55 hectáreas, parte de una reserva ecológica reforestada, ofrece cabañas para cuatro y seis personas, equipadas con televisión que contrastan con una playa pequeña y tranquila, que en algunas épocas del año se pinta con el paseo de los cangrejos azules (tan bellos como deliciosos en la cocina). Actividades como trekking por senderos y observación de aves, completan el panorama. Atacames, 30 kilómetros al suroeste de la capital provincial, sería el contraste absoluto del silencio arrullador de Playa Escondida. El balneario más concurrido de Esmeraldas, burbujea movimiento, color, hoteles, restaurantes, letreros, locales y automóviles. Los tradicionales tricimotos (motocicletas con carro de tiro que circulan por las vías que conectan Same, Súa y otro poblados menores), acá son apabullados por automóviles y un hormigueo constante de gente. Un pequeño callejón repleto de cocinerías-cebicherías es el sitio imperdible para ir a almorzar, pues dicen que acá se sirven los mejores y más frescos cebiches de Atacames. Y a eso súmele precios insuperables. Después de comer, el descanso viene en las reposeras en la arena, en una playa agitada y concurrida como pocas. »

Just a few miles from Playa Escondida, Cumilinche offers a bit more connectivity: “If you go to the top of that hill, you’ll get cell phone reception,” promises a waiter. Part of a reforested ecological reserve, the 136-acre site includes cabins for four and six people. The cabins boast TVs that seem out of place on this peaceful, little beach, which at certain times of the year is colored by blue crabs, as beautiful as they are delicious. Activities like trekking along trails and birding round out the experience. Just 19 miles southwest of the provincial capital, you’ll find the exact opposite of Playa Escondida’s soothing silence in Atacames. The most popular resort town in Esmeraldas, Atacames is full of movement, color, hotels, restaurants, signs, shops and cars. Traditional tricimotos – the motorbikes with a two-wheeled cart in back that zip along the roads connecting Same, Súa and other smaller towns – are overwhelmed by cars and a constant stream of people. When it’s time for lunch, home in on a narrow street filled with joints selling cebiche and other local fare – these places are said to sell the best and freshest cebiche in town at terrific prices. For your siesta, grab a beach chair and kick back, gazing out over the busy beach. If you’ve worked up a voracious appetite, you’ll enjoy the classic Alcatraz, famed for its seafood »

1. Playa Escondida da esa sensación de ser un paraíso recién conquistado. Sin ruido ni alborotos, invita a la relajación. / Playa Escondida offers a little slice of heaven, where peace and quiet allows for total relaxation. 2. El arroz es un ingrediente habitual de acompañamiento en platos típicos de la región. / Rice is a popular side dish for the region's traditional fare. 3. Las tradicionales tricimotos circulan por toda la provincia de Esmeraldas. / Traditional tricimotos zip about the province of Esmeraldas.

octubre / october | in

IN90-travel_ECUADOR_07.indd 109

109

12/9/11 14:24:02


invitación⎮viaje_travel

Para compartir entre apetitos voraces, Alcatraz es un clásico de la ciudad, famoso por sus parrilladas marinas de calamar, langostino, langosta, pulpo y almeja. Pedro Mejías, quien maneja el local desde hace ya 12 años, sabe que quienes llegan buscándolo es porque les han dicho que acá se come mucho y de lo bueno. La pausa dulce está en uno de los infaltables de Atacames: sus cocadas. Junto al Patronato Municipal de la ciudad, la Fábrica de Cocadas hace a los automovilistas detener sus motores por esa dulce delicia tan local como sus platos del mar. En base a ralladura de coco, miel de caña y azúcar, Franklin Casierra ha hecho de un oficio que aprendió en la niñez, su sustento diario. Hoy maneja con maestría sus ingredientes y sabe exactamente darle ese tono dorado a las dulces bolas de coco, tradicionales de la zona. Tonsupa, a unos 10 minutos de Atacames bulle de manera distinta a la primera. Es tan visitada y ya colonizada por hoteles y restaurantes como la hormigueante Atacames, pero algo en su estilo la hace más pausada, más calma. Será que su playa de unos cuatro kilómetros ofrece el espacio necesario para sentirse lejos del mundo. Aunque a la vez se está sumergido en esas aguas tibias de las playas de la llamada Provincia Verde, Esmeraldas, la misma que reúne el bullicio del ritmo y la fiesta afroecuatoriana con el relajo de unas vacaciones con sabor a mar. in

110

parilladas, with a huge catch of squid, king prawn, lobster, octopus and clams. Pedro Mejías has run the restaurant for 12 years, and he knows that most customers come from the word-of-mouth praise for the quality and generous portions served at Alcatraz. Indulge your sweet tooth with an Atacames classic: cocadas. Next to the Patronato Municipal (the seat of the city government), the Fábrica de Cocadas tempts drivers to pull over and savor this delicious treat, as characteristic of the town as its seafood. Using shredded coconut, cane syrup and sugar, Franklin Casierra has turned a childhood skill into a career, masterfully blending his ingredients and knowing exactly how to give these sweet coconut balls their golden hue. Want more? Just ten minutes from Atacames, Tonsupa offers its own brand of lively energy. This beach town is just as popular as Atacames and features as many hotels and restaurants, but it offers an atmosphere that’s somehow calmer and slower-paced. It may be because the two and half miles of beach in Tonsupa lets visitors feel like they’re getting away from it all while still sharing the same warm waters as the other beaches of this beloved “Green Province,” which offers a blend of celebratory Afro-Ecuadorian rhythms and all the relaxation of a vacation by the sea. in

La tranquila playa de Súa. / The tranquil beach at Playa Súa.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-travel_ECUADOR_07.indd 110

12/9/11 14:24:06


Descubra el Nuevo Hilton Garden Inn en Santiago de Chile

Hilton Garden Inn Santiago Airport, Chile

El Hilton Garden Inn Santiago Airport le ofrece una fusión perfecta entre la cálida hospitalidad chilena y la comodidad y servicio único de los Hoteles Hilton. Con su ubicación ideal, habitaciones y salones amplios y facilidades totalmente equipadas, puede estar seguro que su estancia con nosotros será todo un éxito. • INTERNET INALÁMBRICO INCLUIDO • CENTRO DE NEGOCIOS 24 HORAS INCLUIDO • GIMNASIO INCLUIDO • SERVICIO COMPLETO DE RESTAURANTE Y BAR • DESAYUNO PREPARADO EN EL MOMENTO • CAMA AJUSTABLE GARDEN SLEEP SYSTEM™ • SERVICIO CONTINUO DE TRASLADO AL AEROPUERTO • GANE PUNTOS HILTON HHONORS POR SU ESTADÍA EN CADA UNO DE SUS VIAJES

HGI.com Avda. Américo Vespucio 1292 - Pudahuel, Santiago, Chile 9020000 - Tel: 56-2-9641000

HIl8041-ResizeHGISantiagoAdLANOctv2.indd 1 aviso octubre.indd 23

8/30/11 3:00 PM 03/09/2011 17:01:33


invitación⎮viaje_travel

Esmeraldas VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diaria a Quito saliendo de Lima. Seis vuelos semanales desde Miami. A Guayaquil, salidas diarias desde Lima, Buenos Aires, Nueva York, Madrid y Santiago. Cinco veces por semana de Miami. Daily flights to Quito from Lima. Six times a week from Miami. Daily flights to Guayaquil from Lima, Buenos Aires, New York, Madrid and Santiago. Five times a week from Miami.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

El postre refrescante por excelencia en la playa de Same es un trozo de sandía. / Savor a refreshing slice of watermelon on the beach in Same.

➽ Dónde DORMIr / Where to Stay

➽ Dónde COMER / Where to EAT

$$$ Cabañas Isla del Sol: lindas y confortables. / Lovely and comfortable cabins. M alecón s /n (no address number), Same

R estaurante A nita 16 de Noviembre s /n (no address number), Súa Tel . 593-06-273-4113

$$$ Cumilinche : cabañas desde cuatro a seis personas con televisión por cable. / Cabins for four to six people, with cable television. K m.11 vía a Galera / on the road to Galera, Tonchigue Tel . 593-06-273 3496

Seaflower A metros de la playa de Same / A short walk from the beach in Same Tel .593-9-945-5038

www.cabanasisladelsol.com

www.cumilincheclub.com.ec

$$$ P laya E scondida: tipo albergue juvenil, pero con buenas instalaciones. / A youth hostel with good facilities. K m. 10 vía a / on the road to Tonchigue Tel . 593-06-273 3106 www.playaescondida.com.ec

$$$ Hotel Juan Sebastián : clásico hotel, a la orilla del mar. / A classic seaside hotel. A l extremo E ste del M alecón / At the far eastern end of the M alecón, Atacames

www.restaurantanita.amawebs.com

A lcatraz Vía P rincipal , entrada la Unión, Atacames / Vía P rincipal , L a Unión entrance , Atacames Tel . 593-06-2731-453 Muelle L imón P rincipal s /n y Secundaria, Tonsupa / P rincipal (no address number) at the corner of Secundaria, Tonsupa Tel . 593-06-246-4610

www.hoteljuansebastian.com

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

112

$$$ Hotel P uerto Ballesta: habitaciones con terrazas y vista al mar. / Rooms with terraces and a view of the ocean. K m. 20 vía / on the road to Atacames www.puertoballesta.com

in | OCTUBRE / OCTOBER

IN90-travel_ECUADOR_07.indd 112

12/9/11 14:24:09


HP CASUAL IN LAN 23x27,5.pdf

aviso octubre.indd 53

1

06-09-11

11:04

07/09/2011 1:50:21


invitación⎮viajes_travel

De boliche

en boliche Las antiguas pulperías de la Provincia de Buenos Aires son un interesante viaje a la historia de una Argentina rural y provinciana. Old general stores still thrive in the province of Buenos Aires, offering a taste of bygone days in Argentina’s rural countryside. texto _ text Antonela de Alva

114

FOTO / PHOTO:FOTO / PHOTO: Carlos a. Redondo

The Corner Store

in | octubre / october

IN90-BsAs Pulperías-04.indd 114

12/9/11 13:06:26


octubre / october | in

IN90-BsAs PulperiĚ as-04.indd 115

115

12/9/11 13:06:29


invitación⎮viajes_travel

Tandil Partido de Tandil

San Antonio de Areco Partido de San Antonio de Areco

Coronel Vidal Partido de Mar Chiquita

Época de Quesos: por ser la única casa en Tandil sin ochava en su esquina, fue declarada Monumento Histórico por la municipalidad de la ciudad. Data de 1860, partió siendo la posta del centro de Tandil, donde descansaban pasajeros y se hacían diligencias. Luego fue Almacén de Ramos General y ahora se pueden comprar y deleitar ahí mismo deliciosos dulces caseros, quesos y fiambres artesanales. / Founded in 1860 and declared a historic monument by the local municipality, this pulpería began as an emergency outpost where travelers could rest and take care of business matters. Later it became the Almacén de Ramos General. Today, as the Época de Quesos, it offers homemade sweets, cheeses and cold cuts, which you can order to go or enjoy on the premises.

La Pulpería de Areco & la esquina de merti: La primera es la reconstrucción de una antigua pulpería, con elementos de la época como botellas antiguas. Mientras se degustan empanadas, el cliente puede disfrutar de los detalles del lugar o tomar una guitarra y ponerse a tocar. La Esquina de Merti, por su parte, conserva todos esos elementos nostálgicos como su barra o las carameleras que dan el ambiente mientras se disfruta de una buena picada. / The Pulpería de Areco was restored and features elements from bygone days, like old-fashioned bottles. Sample empanadas while you enjoy the general ambiance or borrow a guitar and share some tunes. La Esquina de Merti preserves nostalgic elements like its bar and candy jars, which create plenty of ambiance to soak up as you enjoy a tasty snack.

La Esquina de Argúas: de mediados del siglo XIX, fue restaurada hace algunos años, conservando la reja del mesón de compra y venta. Acá puede vivir un día de cuadreras, carreras de caballos en distancias cortas y sin montura. Además, se come chivito, chacinados (embutidos) o carne al asador. La pulpería queda en el partido de Mar Chiquita, a 17 kilómetros de Coronel Vidal, en el camino que une Sierra de los Padres con Dolores, a metros de la estancia El Durazno. / This restored establishment dates back to the mid-19th century and preserves intact the original grating around the counter. Steep yourself in authentic Argentinean tradition with a day of cuadreras (short-distance, bareback horse races) and feast on a chivito sandwich, chacinados (sausages) and different cuts of grilled meat. The pulpería is located in the municipality of Mar Chiquita, 11 miles from Coronel Vidal, on the road that connects the Sierra de los Padres with Dolores, just a short walk from the Estancia El Durazno.

14 de Julio 604 & San Martín, Tandil Tel. 54-2293-448-750 / 2293-440-267 www.epocadequesos.com

Esta página / This page: Pulpería Época de Quesos Página anterior / Previous page: La Esquina de Merti

116

P

ulperías were commercial establishments brought to the Americas by the Spanish that operated unchanged through the mid-20th century. Usually set up on a corner of town or in an open field, these general stores sold a wide range of goods and were frequented by all kinds of customers. Here, you could purchase food and crucial dry goods like fabric and medicine. Where there was no church, the pulpería functioned as the town meeting place, where locals discussed current events and sent and received mail. Men would stop by to drink and wile away the time, and the stores served as an essential stop for visitors. The owners would usually run things from behind heavy iron grating and tended to have a gun on hand for security purposes. Throughout Argentina, many pulperías have been rebuilt and restored in homage to their original spirit, while others have been preserved as historical sites. Some have been open for business since they were founded decades ago. Pulperías can be found all over the country, but the most famous examples are located in the province of Buenos Aires. Here’s a guide to some of the best.

Bolívar 66, San Antonio de Areco Tel. 54-2325-15-688-813 www.lapulperiadeareco.com.ar Arellano 149, San Antonio de Areco www.esquinademerti.com.ar

FOTO / PHOTO: ÉPOCA DE QUESOS

L

as pulperías eran establecimientos comerciales que llegaron junto con los españoles a América y funcionaron hasta mediados del siglo XX. Generalmente estaban instaladas en una esquina del poblado o a campo abierto, y por ser casas de abasto recibían todo tipo de público. Allí se podían conseguir todos los alimentos y objetos necesarios para la vida cotidiana como telas y remedios. En donde no había iglesia, las pulperías eran el lugar de reunión del poblado. Se discutían las novedades, se recibía y despachaba el correo. Los hombres de campo se reunían a beber y a charlar y eran la parada obligada de los forasteros. Los pulperos solían atender detrás de grandes y pesadas rejas de hierro, además solían portar un arma para su seguridad. En Argentina, muchas pulperías han sido reconstruidas, respetando su espíritu original y otras preservadas por su historia. Aún hay algunas que funcionan. Si bien existen por todo el país, las más famosas se encuentran en la provincia de Buenos Aires. Acá un recorrido por algunas de ellas.

in | octubre / october

IN90-BsAs Pulperías-04.indd 116

12/9/11 13:06:32


aviso septiembre.indd 7

28/7/11 22:54:19


San Carlos de Bolívar Partido de Bolívar

Mercedes Partido de Mercedes

Mira Mar: fundada en 1882 y situada en su actual lugar desde 1890, es atendida por sus dueños detrás de la reja. Además de picadas y tragos, se puede comer una excelente buseca (guiso de carne del estómago de la vaca con papas y legumbres), carnes al asador y empanadas de carne o pino con un postre típico de argentina: el flan. A 30 kilómetros de Bolívar, por un camino de tierra que comunica con el poblado de Carlos Casares. / Founded in 1882 and at the current site since 1890, this store is run by its owners in traditional style from behind the grating. In addition to snacks and drinks, you can enjoy an excellent buseca (a stew made with tripe, potatoes and vegetables), grilled meats, meat and onion empanadas and a classic Argentinean dessert: flan. Located 12 miles from Bolívar on a dirt road that leads to the town of Carlos Casares.

La Pulpería de Cacho Di Catarina: fundada en 1830, desde 1910 está en manos de la familia Di Catarina. Allí se conserva el pedido original de captura de Juan Moreira (gaucho argentino famoso por sus batidas a duelo) de 1869; botellas de caña Colibrí Argentina (destilado alcohólico de la melaza de la caña de azúcar), bebederos para picaflores, entre muchísimas otras antigüedades. Funciona con actividades en fechas patrias y los fines de semana se realizan guitarreadas con locro, empanadas y quesos. / This pulpería was founded in 1830 and has been run by the Di Catarina family since 1910. This establishment features the original 1869 arrest warrant for Juan Moreira (an Argentinean gaucho famous for his duels), bottles of Colibri Argentina cane liquor, old-fashioned hummingbird feeders and a host of other antiques. They host special activities on national holidays and on weekends hold guitar performances accompanied by locro (a stew of meat, beans and corn), empanadas and cheeses.

Tel. 54-2314-620-031 / 2314-428-504 www.pulperiamiramar.blogspot.com

Arriba / Above: Pulpería Mira Mar Abajo / Below: La Pulpería de Cacho Di Catarina

118

FOTO∫ / PHOTOs: miramar; Francisco Gualtieri

invitación⎮viajes_travel

in | octubre / october

IN90-BsAs Pulperías-04.indd 118

12/9/11 13:06:33


aviso octubre.indd 41

06/09/2011 22:58:38


invitación⎮viajes_travel

El Torito: nació en 1880 como Almacén de Ramos Generales que proveía a los campesinos de los elementos necesarios para su vida cotidiana. Fue construido sobre el Camino Real y, poco a poco, empezó a ser el clásico boliche de campo. Hoy tiene cancha de fútbol y pista para caballos. Provee desde alimentos y bebidas hasta ropa de campo y aperos gauchescos. Desde Baradero tomar la Ruta Provincial Nº 41. En el kilómetro 15, girar a la izquierda por el camino de tierra. La pulplería queda a dos kilómetros de ese punto. / This store began in 1880 as the Almacén de Ramos Generales, which provided rural folk with supplies needed for everyday life. Built on the Camino Real, this outpost gradually became a classic boliche de campo, and today, it even has a soccer field and horse track. You can buy everything from food and beverages to country clothing and Gaucho-style harnesses. From Baradero, take Ruta Provincial 41. At kilometer 15, take a left on the dirt road. The store is just a little more than a mile up the road. Tel: 54-3329-4798-2481 www.eltoritopulperia.com.ar

120

Puerto Chenaut Partido Exaltación de la Cruz Disponible en / Available at

www.in-lan.com

Arriba / Above: Pulpería El Torito

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Buenos Aires desde Guayaquil, Lima, Santiago y Miami. Daily flights to Buenos Aires from Guayaquil, Lima, Santiago and Miami.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Los Ombúes: se calcula que tiene unos 200 años, quizás la más antigua de La Pampa. Allí paró, alguna vez, el presidente Julio A. Roca (1843-1914) y, aún hoy, se venden bebidas detrás de la reja y los caballos pueden atarse en el palenque. Está siempre abierta, excepto a la hora de la siesta y se sirven tragos y picadas. Hay una cancha de bochas al costado y es el punto de reunión de los habitantes del lugar elegido para jugar a los naipes y contar las novedades del día. Debe llegar hasta el paraje Puerto Chenaut y ahí girar hacia Andonegui, avanzar seis kilómetros hasta ver dos ombués. / Perhaps the oldest pulpería in the Pampa, dating back some 200 years, Los Ombúes was once visited by President Julio A. Roca (1843-1914), and even today, they sell drinks from behind the counter grating and horses are tied to a tethering post. It’s always open – except during siesta – and they serve drinks and snacks. There’s a bocce court to one side of the store, which serves as a meeting place for locals who come to play cards and mull over the news of the day. From Puerto Chenaut, head towards Andonegui for four miles until you see two ombué trees. Tel: 54-2326-456-378 www.turismoenexaltacion.com.ar/ andonaegui.htm

FOTO / PHOTO: El torito

Baradero Partido de Baradero

in | octubre / october

IN90-BsAs Pulperías-04.indd 120

12/9/11 13:06:36


aviso octubre.indd 5

03/09/2011 14:10:02


invitación⎮viajes_travel

1

122

in | octubre / october

IN90-Israel-06.indd 122

12/9/11 16:49:25


la cocina de

israel AT I

aste of srael

Es probable que pocos viajeros piensen en visitar Israel para disfrutar de su cocina. Pero no se engañen, que su gastronomía es deliciosa, y aunque podría ser considerada un gancho por sí sola, no hace más que sumar atractivos para un viaje a Tierra Santa. Not many people come to Israel for the food. But make no mistake: the cuisine is delicious, and while it’s reason enough for a visit by itself, the food is just one of many incentives to discover the Holy Land. texto _ text Pilar Hurtado | fotos_ photos eilon paz

P

or su ubicación geográfica y su historia política, en Israel se comprende perfectamente el concepto de mestizaje. Porque es un pueblo antiguo, pero un país joven, y por diversos motivos, muchos israelitas hicieron su vida en otras tierras. Es por ello que su cocina tiene múltiples influencias y sabores: aparte de sus etnias judías (los sefardíes y los askenazi), hay huellas culinarias de Medio Oriente y el norte de África, de Europa del Este, de Estados Unidos y otras partes del mundo. Uno de sus ingredientes más populares es la berenjena. Dice un viejo dicho local que si la novia no sabe prepararlas de 50 formas diferentes, mejor no casarse con ella. Grilladas, hervidas, en sopa, como puré, fritas, con tahini –pasta de sésamo–, las berenjenas son deliciosas. El hummus –pasta de garbanzos con tahini– también está siempre presente para untar un trozo de pan, que los hay muy buenos. »

D

2

1. El Meze se compone de una gran variedad de aperitivos. / Meze often includes a wide variety of appetizers. 2. La berenjena, ingrediente estrella de la cocina israelí. / Eggplant is an essential ingredient in Israeli cuisine.

ue to its geographic location and political history, Israel is no stranger to multiculturalism. It is an ancient land, but a young country, and for a number of reasons, many Israelis began their lives in other parts of the world. As a result, Israeli cuisine features plenty of different influences and flavors. Aside from the Jewish ethnic groups – the Sephardim and the Ashkenazim – there are culinary stamps from countless other cultures from the Middle East, North Africa, Eastern Europe, the United States and other parts of the world. One of the most popular ingredients is eggplant. There’s an old local saying that states if a bride-to-be doesn’t know 50 different ways to prepare it, then maybe you shouldn’t marry her. Grilled, boiled, in soups, pureed, fried, with tahini (sesame paste) – eggplants are delicious. Hummus (a garbanzo puree with tahini) is always available to spread on a piece of bread, of which there are plenty of quality varieties. »

octubre / october | in

IN90-Israel-06.indd 123

123

12/9/11 16:49:27


invitación⎮viajes_travel

2

3

1

Los productos lácteos israelíes son espectaculares, y eso se nota en sus desayunos, con profusión de quesos y yogures. En la lista de las cosas a probar no pueden faltar shawarma, pescados, falafel, carne de cordero, el aceite de oliva local y los vinos de los Altos del Golán. En el libro su The Book of New Israeli Food, Jana Gur dice que los israelíes acompañan todo con ensaladas y que incluso parten sus comidas con ellas. Es el llamado Meze: la mesa se llena con una batería de pequeños platos que contienen hummus, queso laban con aceite de oliva, aceitunas verdes, pescado marinado, algún marisco y varias ensaladillas (la variedad depende del lugar donde nos encontremos y de la época del año). Y si hablamos de lo que se come en Israel, esta vuelta a pie por Tel Aviv que le proponemos lo dejará como un experto. Ciudad cosmopolita a orillas del Mediterráneo, Tel Aviv tiene kilómetros de playas donde conviven grandes edificios y el atrayente puerto antiguo de Jaffa. »

124

1 & 3. El aceite de oliva israelí es conocido por su excelente calidad. / Israeli olive oil is famous for its excellent quality. 2. Probar los vinos producidos en la zona de Altos del Golán es un imperdible en un viaje a Israel. / A visit to Israel isn’t complete without sampling the wines of the Golan Heights.

Israel’s dairy products are spectacular, and the breakfasts feature plenty of cheeses and yogurts. And there is a long list of other things you simply have to try: shawarma, local fish, falafel, lamb, locally produced olive oil and the wines of the Golan Heights. In The Book of New Israeli Food, Jana Gur says that Israelis accompany everything with salad, beginning most meals with it. Salad is also an important part of the afternoon meal known as meze: the table is filled with an array of small dishes featuring hummus, Laban cheese in olive oil, green olives, marinated fish, other seafood and a number of small salads (the variety depends on the area and the time of year). And if you really want to get a taste of Israel, this walking tour of Tel Aviv will make you a true expert. A cosmopolitan city on the shores of the Mediterranean Sea, Tel Aviv boasts miles of beaches lined with tall buildings around the appealing, ancient port of Jaffa. On your way to the colorful, mustsee Carmel Market, make a stop at Falafel Johnny, which has specialized in these »

in | octubre / october

IN90-Israel-06.indd 124

12/9/11 16:49:38


foto / Photo: pilar hurtado

Camino al colorido e imperdible Carmel Market, visite Falafel Johnny, un lugar donde hace 50 años preparan esta pasta de legumbres frita. Ya en el mercado, pruebe las bourekas, suerte de empanadas de hoja con diferentes rellenos como queso o carne. En los puestos de especias e ingredientes se puede encontrar hasta dulce de leche argentino, yuca congelada y pallares que vienen de ¡Polonia! Más allá está el café del señor Schlomo. Este profesor de colegio retirado se hizo cargo del café de su familia, y todos los sábados a las 13:30 canta junto a músicos del lugar. Además, él mismo tuesta, muele y mezcla sus cafés. A pasos de ahí está Doron Hummus, donde preparan esta delicia en ollas gigantescas. Disfrute un plato de hummus para disponerse a caminar hacia Jaffa. Luego del paseo mirando el Mediterráneo, ya en Jaffa no puede perderse el local de Doctor Shakshuka. Acogedor y repleto de adornos, aquí la especialidad es el shakshuka: en una pequeña sartén individual con salsa de tomate directo al fuego, se cocina un par de huevos y al ataque. Con energías renovadas, pasee por el entretenido mercado de las pulgas y pare a tomar un café en Pua, un acogedor local armado con cachureos del mercado y donde, aparte del café, todo está a la venta. Ya de vuelta hacia Tel Aviv por la costa, pare en Mantaray para un tentempié. Puede ser un contundente meze o un plato de mero con ñoquis de berenjena, todo esto casi con los pies en la arena y mirando el mar y Jaffa al fondo. Al lado de la bolsa de diamantes está Chloelys, restaurante del argentino Víctor Gloger, cuya especialidad es la cocina marina y mediterránea, ¡y el chef habla español! Para la noche, una experiencia de otro mundo: The Salon. Es un restaurante a puertas cerradas que abre solo dos días a la semana. Esto es mucho más que cocina a la vista. Sobre el mesón de mármol –donde también hay comensales– están todos los ingredientes: carne, verduras, berenjenas asadas. Allí el chef Eyal Shani y sus ayudantes, cocinan, cortan, hornean, prueban y dan a probar mientras conversan con la clientela. La música es fuerte y en las mesas, quienes piden carpaccio, deben ver a los mozos martillarlo en sus narices entre dos papeles. Los refinados postres los sirven sobre un pedazo de cartón. Muy lejos de la zona turística, la carta está solamente en hebreo y la experiencia es inolvidable. Como todo en esta parte del mundo. in

4

5

4. Parte del proceso de preparación de las bourekas, un tipo de empanada de hoja que se rellena con diversos ingredientes. / The process of preparing bourekas, a type of puff pastry filled with different ingredients. 5. El shakshuka es un plato hecho en una sartén individual donde se prepara, a fuego, salsa de tomate y huevos. / Shakshuka is a dish of tomato sauce and eggs prepared in an individual pan.

balls of fried garbanzos for 50 years. In the market, try the bourekas, a flaky pastry stuffed with different fillings, including cheese or meat. At the stands selling spices and exotic ingredients, you can find frozen yucca, beans from Poland and even dulce de leche from Argentina. Further along, you’ll come across the café owned by Mr. Schlomo. This retired schoolteacher took over his family’s café, and every Saturday at 1:30 p.m., he sings with local musicians. He also personally roasts, grinds and mixes his coffee. Just a short walk away, at Doron Hummus, they prepare giant pots of this delicious fare. Enjoy a hummus plate and recharge your batteries for a walk to Jaffa. Your stroll along the Mediterranean will undoubtedly work up your appetite, so pay a visit to Dr. Shakshuka, a welcoming spot filled with decorative objects. The house special is, of course, shakshuka: eggs with tomato sauce prepared in individual pans. With a bit more spring in your step, head to the local flea market and have a coffee at Pua, a cozy establishment featuring plenty of items from the market for sale. As you make your way back to Tel Aviv along the coast, stop at Mantaray for a quick bite. Order a filling meze or the grouper with eggplant gnocchi, all right on the sand, looking out over the sea with Jaffa in the background. Right next to the diamond market, you’ll find Chloelys, a restaurant run by Argentinean Victor Gloger, who specializes in seafood and Mediterranean cuisine. And the chef speaks Spanish! Come nightfall, head to The Salon for an out-of-this-world experience. Far from the tourist areas, this underground restaurant is only open two days a week. The presentation involves much more than an open kitchen. On the marble counter where some guests are seated, chef Eyal Shani and his assistants place all the ingredients – meat, vegetables, grilled eggplants – and begin to cut, cook, bake, taste and hand out samples as they chat with the diners. The music is loud, and at the tables, those ordering carpaccio get to see the waiters hammer the meat between two pieces of paper right in front of them. The refined desserts are served on simple pieces of cardboard. The menu is entirely in Hebrew, and the experience is unforgettable, which is par for the course in this part of the world. in

octubre / october | in

IN90-Israel-06.indd 125

125

12/9/11 16:49:42


invitación⎮viajes_travel

Israel VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Lan vuela diariamente a Madrid desde Santiago, Guayaquil y Lima. Desde la capital española, conexión a Tel Aviv con oneworld. / LAN offers daily flights to Madrid from Santiago, Guayaquil and Lima. From Spain´s capital, connecting flights available to Tel Aviv with oneworld partners.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

La pesca es una actividad recurrente en el Mar de Galiela. / Fishing is a common activity on the Sea of Galilee.

Falafel Johnny Tchernichovsky 3, Tel Aviv

P ua Interior Mercado de las Pulgas / Inside the flea market, Rabi Yochanan 3 Street, Jaffa Tel. 972-3-682-3821

Café Schlomo Yishkon Street s/n / (no address number), Tel Aviv

M antaray Alma Beach, Tel Aviv Tel. 972-3-517-4773

➽ Dónde comer / Where to Eat

Doron Hummus Yishkon Street s/n / (no address number), Tel Aviv www.playaescondida.com.ec

Dr. Shakshuka 3 Beit Eshel Street, Jaffa

http://drshaksuka.rest-e.co.il

Disponible en / Available at

www.mantaray.co.il

Chloelys Aba Hillel 16, Tel Aviv Tel. 972-57-944-3940 http://chloelys.rest-e.co.il

The Salon 8 Ma’Avar Ha Yavok Street Tel. 972-52-703-5888

www.in-lan.com

126

in | octubre / october

IN90-Israel-06.indd 126

12/9/11 16:49:48


aviso octubre.indd 145

08/09/2011 23:03:14


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

San Francisco

de punta a punta / San Francisco from Snout to Tail En San Francisco, una cocina en evolución constante se expresa en una combinación perfecta por lo alto y por lo bajo: una “comida rústica” es elevada a haute cuisine y el restaurante más caro ofrece hamburguesas a prueba de recesión. In San Francisco, a mix of high and low perfectly expresses the city’s ever-evolving cuisine, as “peasant food” is elevated to haute cuisine and even the most expensive restaurants have recession-proof burgers. texto _ text ella lawrencE | FOTOS_ PHOTOS pamela palma

128

in | octubre / october

IN90-Weekend_sanFRANCISCO-03.indd 128

13-09-11 18:32


aviso octubre.indd 25

03/09/2011 17:07:47


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Viernes / Friday Una vez registrado en el hotel, sienta el bullicio del distrito financiero de San Francisco, cuando los jóvenes profesionales se aflojan la corbata de sus impecables trajes para el happy hour. Van a alguno de los numerosos restaurantes coquetos a saborear los specials del fin de la jornada, como ostras a un dólar y tres mini hamburguesas por el precio de una. Otros eligen una especie de bar de tapas, antes de arrellanarse para cenar en Wayfare Tavern, el establecimiento de Tyler Florence, quien además conduce un show en el canal Food Network. El espléndido y antiguo edificio, que una vez alojó al legendario restaurante Rubicon, evoca un lugar de reunión de los viejos tiempos (se encuentra en el Barbary Coast Trail) y el decorado del salón de trofeos de caza es un guiño al San Francisco de la fiebre del oro. Uno de los favoritos del menú es el Hangtown Fry, un picadillo de huevos de granja, tocino y ostras a la milanesa.

All checked into your hotel? Feel the buzz in San Francisco’s Financial District as well-heeled young professionals let loose during happy hour, where many of the district’s high-end restaurants offer endof-workday specials like US$1 oysters and 3-for-1 hamburger sliders. Indulge in some tapas-style barhopping before settling in at Food Network star Tyler Florence’s Wayfare Tavern for dinner. The beautiful, old building, which once housed the legendary restaurant Rubicon, evokes an old-time gathering spot – it lies on the Barbary Coast Trail – and the hunting-lodge decor gives a nod to Gold-Rush-era San Francisco. Menu highlights include the Hangtown Fry, which hashes together local eggs and bacon with battered, fried oysters.

1

Sábado / Saturday El chef Chris Beerman (que militó en el famoso Boulevard) transformó un olvidado espacio industrial del barrio SoMa en un elegante y rockero lugar para comer. El Citizen's Band es restaurante con aire cool y medio funky, que sin ser de la simpleza un “carrito de comidas”, está lejos –por lo menos en apariencia– de los orígenes de Beerman en la alta cocina francesa. Platos reparadores deconstruidos, como un chowder de maíz dulce y pimiento padrón resultan familiares e innovadores; un tradicional desayuno americano con huevos y panceta, gana en sofisticación presentado en un estilo gourmet como lomo de cerdo asado lentamente y huevos horneados con frijoles frescos pelados. Siempre que es posible, Beerman usa sólo ingredientes locales y orgánicos. Cenar en Citizen’s Band es probar gastronomía americana alternativa en su mejor calidad y un sustancioso desayuno allí le dará la energía para un largo paseo por el downtown de San Francisco. Pasar un sábado por la tarde sorteando multitudes en Union Square o trepando a Telegraph Hill para gozar de una hermosa vista de 360 grados sobre la ciudad permite conocer San Francisco en toda su gloria veraniega (un secreto local: aquí el verano es, en realidad, de septiembre a noviembre). »

130

2

1. Wayfare Tavern. 2. Familiares pero innovadores son los platos del Citizen’s Band. / Citizen’s Band serves dishes that are both familiar and innovative. Página Anterior / Previous Page: SPQR

Chef Chris Beerman (formerly of Boulevard fame) has turned an industrial space in a grungy corner of SoMa into a rock ‘n’ roll “fine diner.” Citizen’s Band, a cool, funky restaurant, is not quite a truck stop but still far removed from Beerman’s haute French culinary origins – on the surface, anyway. Deconstructed comfort food like corn chowder with sweet corn hash and padrone peppers is both familiar and innovative; a traditional American breakfast of bacon and eggs gets a gourmet makeover as slow-roasted pork shoulder and baked eggs with freshshelled beans. Beerman uses local and organic ingredients whenever possible. Dining at Citizen’s Band is alt-Americana at its finest, and a hearty brunch will give you the energy for a day of sightseeing downtown. Spend Saturday afternoon wrangling the crowds in Union Square or hike up Telegraph Hill for gorgeous, 360° views of the city in all its summertime glory. And here’s a local secret: San Francisco’s summer is actually from September through November. Late Saturday-afternoon sunshine calls for a stroll around the Mission District, a multi-ethnic neighborhood sprinkled with boutique shops, live music and colorful »

in | octubre / october

IN90-Weekend_sanFRANCISCO-02.indd 130

12/9/11 16:24:40


vuela alto, llega lejos

con la Escuela de Negocios N°1 de Latinoamérica*. (*) Ranking revista América Economía 2011

Universidad Adolfo Ibáñez

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

MBA DUAL DEGREE CON UCLA » 4 ciudades de América Empresarios y altos ejecutivos.

MULTINATIONAL MBA » Miami, EE.UU. Empresarios y ejecutivos con impacto en la toma de decisiones.

MBA DUAL DEGREE CON INCAE » Lima, Perú Empresarios y altos ejecutivos.

ADVANCED MBA » Santiago, Chile Empresarios y altos ejecutivos con mínimo 5 años de experiencia gerencial.

EXECUTIVE MBA » Santiago, Chile Empresarios y altos ejecutivos con mínimo 5 años de experiencia profesional.

MBA INTERNATIONAL PROGRAMME » Santiago, Chile Full time, jóvenes profesionales.

información y postulaciones: mba@uai.cl | www.uai.cl/mba | +56 2 331 1220

aviso septiembre.indd 123

13/08/2011 18:02:57


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Al atardecer del sábado, se impone un paseo por Mission District. Este barrio multiétnico está salpicado de boutiques, lugares de música en vivo y pintorescos personajes. Luego de mirar vidrieras por Valencia Street hasta despertar el apetito, encamine sus pasos a Mission Chinese. Este restaurante, que floreció en otro ya existente, Lung Shan, tiene dos menús: el innovador y orgánico de Mission, y el de la vieja escuela de Lung Shan, escrito en chino. El talentoso chef coreano Danny Bowien ha imaginado platos como el corned beef Kung Pao, ahumado lentamente, y la “cosquilleante” sopa de cordero, que casi adormece los labios con las hojas frescas de shiso. Mission Chinese no es comida china, sino “comida con influencia china”. “Es la comida que siempre soñé preparar para mis amigos chefs”, dice Bowien.

characters. After you’ve window-shopped on Valencia Street long enough to work up an appetite, head to Mission Chinese. The pop-up restaurant that bloomed inside of the pre-existing Chinese dive Lung Shan has two menus: the innovative, organic menu of Mission Chinese; and old-school menu from Lung Shan, written in Chinese. Talented young Korean chef Danny Bowien has dreamed up dishes like slow-smoked Kung Pao corned beef and “tingly” lamb soup that nearly numbs the mouth with fresh shiso leaves. Mission Chinese is more “Chinese influenced” than authentically Chinese; it’s the “food I wanted to cook for my chef friends,” says Bowien.

1

Domingo / Sunday ¿Desayunar comida italiana? En Fillmore Street, en el vecindario del mismo nombre, manda la cocina global todo el día. En SPQR –a cargo de la sommelier Shelley Lindgre, al igual que el A16, ubicado en la Marina–, le servirán una rústica combinación de dulces y sabrosos platos de brunch, como huevos fritos de yema jugosa con trozos crocantes de oreja de cerdo, huevos de granja revueltos con erizos de mar locales, scones de melocotón con jalea de bayas de saúco y galletitas de miel con mantequilla de lavanda batida. Sorber una mimosa o una copa de los excelentes vinos de SPQR (la lista es sólo de vinos italianos), lo hará salir danzando a recorrer el Fillmore, el barrio donde se escuchó jazz por primera vez en la Costa Oeste. Justo cuando los escépticos pensaban que no había lugar en San Francisco para otro restaurante italiano, llegó para señalar su craso error flour + water. Es un must reservar en este templo sagrado de la pasta, donde el maestro de nivel mundial Thomas McNaughton prepara platos tan leves que literalmente se derriten en la boca, como paccheri al tomate con chorizo de conejo y ají gitano. La lista de vinos incluye mostos exóticos que reflejan la tradición y el terroir, todos interesantes e ideales compañeros de los platos que allí se sirven. Siendo uno de los restaurantes más de moda de Estados Unidos, es reconfortante la falta de esnobismo de flour + water y hace que valga la pena la espera de mesa. in

132

2

1. Mission Chinese ubicado en el pintoresco barrio de Mission District. / Mission Chinese is located in the picturesque Mission District. 2. SPQR, perfecto para un desayuno a la italiana. / SPQR is perfect for an Italianstyle breakfast.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

Italian food for breakfast? On Fillmore Street in the neighborhood of the same name, global cuisine rules at any hour. SPQR – little sister to power sommelier Shelley Lindgren’s eternal Marina hotspot A16 – serves up a rustic mix of sweet and savory brunch dishes like sunny-side-up eggs served with crispy pig ears, farm eggs scrambled with local sea urchin, peach scones with elderberry jam and honey biscuits topped with whipped lavender butter. Sip a stonefruit mimosa or one of the wines from the excellent, Italian-only wine list and you’ll be dancing out the door as you take in the sights of the Fillmore, where jazz music was first introduced on the West Coast. And just when the cynics thought San Francisco couldn’t use another Italian restaurant, along came flour + water to prove them all wrong. Reservations are a must at this holy temple of pasta, where Old Worldtrained master chef Thomas McNaughton concocts dishes so light they literally melt in the mouth, like tomato paccheri with rabbit sausage and gypsy peppers. The restaurant’s esoteric wine list features hard-to-find wines that reflect tradition and terroir, all interesting and food friendly. For one of the most-hyped new restaurants in the U.S., the distinct lack of snobbery at flour + water is refreshing and makes the long wait for a table worth the while. in

in | octubre / october

IN90-Weekend_sanFRANCISCO-02.indd 132

12/9/11 16:24:48


El hospital #1 en Estados Unidos en cuidados del corazón por 17 años consecutivos.* • Más de 150 de los mejores especialistas cardiovasculares trabajan conjuntamente para ofrecerle los tratamientos más innovadores, basados en las más avanzadas investigaciones y pruebas clínicas • Numerosos descubrimientos a nivel mundial en cuidados cardiovasculares, incluyendo la angiografía coronaria y la cirugía de bypass coronario • Considerado como uno de los cuatro mejores hospitales de Estados Unidos* • 12 de nuestras especialidades, incluyendo Oncología, Ortopedia y Urología, están calificadas entre las 10 primeras del País • Los representantes de Global Patient Services coordinarán cada detalle de su tratamiento y le orientarán con nuestros especialistas clínicos • Nuestros hospitales en Cleveland, Ohio o Fort Lauderdale, Florida están a sólo pocas horas de vuelo

Para más información, llámenos al 954-659-5080 o escríbanos a flgps@ccf.org

*U.S.News & World Report, 2011.

aviso octubre.indd 83

10/09/2011 12:15:07


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

San Francisco VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Tres salidas semanales a San Francisco desde Lima. / Three weekly flights to San Francisco from Lima.

Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com 1

2

3

4

➽ Dónde alojar /

➽ Dónde comer /

1. Uno de los clásicos tranvías de San Francisco. / A classic San Francisco cable car. 2. La colorida decoración del Mission Chinese. / The colorful décor at Mission Chinese. 3. Chris Beerman, chef y artífice del estilo culinario de Citizen´s Band. / Chris Beerman, the creative chef behind Citizen’s Band’s culinary style. 4. SPQR, cocina italiana con ingredientes locales. / SPQR, Italian cuisine featuring local ingredients.

Where to Stay $$$ The Argonaut: un hotel boutique en el Fisherman’s Wharf con linda vista de la bahía. / A boutique hotel on Fisherman’s Wharf with a pretty view of the bay. 495 Jefferson Street Reservations: 1-866-415-0704 Hotel: 1-415-563-0800 www.argonauthotel.com

$$$ P etite Auberge : decorada en estilo francés

campestre, muy cálido. / All done up in French country style, very cozy. 863 Bush Street Tel. 1-800-828-6544 www.jdvhotels.com/hotels/sanfrancisco/petite_ auberge

SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

134

Where to Eat Wayfare Tavern 558 Sacramento Street Tel. 1-415-772-9060 www.wayfaretavern.com Citizen 's Band 1198 Folsom Street Tel. 1-415-556-4901 citizensbandsf.com M ission Chinese 2234 Mission Street Tel. 1-415-863-2800 www.missionchinesefood.com SPQR 1911 Fillmore Street Tel. 1-415-771-7779 www.spqrsf.com Flour + Water 2401 Harrison Street Tel. 1-415-826-7000 www.f lourandwater.com

in | octubre / october

IN90-Weekend_sanFRANCISCO-02.indd 134

12/9/11 16:25:01


aviso octubre.indd 7

12-09-11 12:14


aviso octubre.indd 8

09/09/2011 0:05:21


aviso octubre.indd 9

09/09/2011 0:05:39


17850 CMLA LAN

Inflight 2011

7/7/11

8:41 AM

Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627 Costa Rica.........................506-257-3434

Page 1

Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador.....................503-2339-7799 Grand Cayman.............1-866-478-3421 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726 México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2011 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.

aviso octubre.indd 27

Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 St. Lucia .............................758-451-6159 Turks & Caicos .................649-946-4475 Uruguay .................................0800-8278

Visite

03/09/2011 17:15:42


Guía

Guide

Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide

➽ Guía golosa / For Foodies

Hunter Valley, en Australia, reúne todo lo que un amante del buen pasar desearía: excelentes vinos, hoteles de lujo y gastronomía de primera. / The Hunter Valley In Australia offers everything those who love the good life could desire: excellent wine, luxury hotels and first-class cuisine.

Una selección de productos para comer, beber y comprar en seis ciudades de Latinoamérica. / A selection of gourmet products to savor in six Latin American cities.

➽ ecoturismo / eco-tourism

➽ AGENDA / CALENDAR

Cuatro datos “verdes” en Munich. Panoramas y lugares en esta bella ciudad del sur de Alemania. / Four “green” tips for Munich. Things to do and sights to see in this beautiful city in the south of Germany.

Una extensa guía de actividades en octubre. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive guide to events in October. Exhibits, concerts, festivals and performances in Latin America and around the world.

➽ EL TIEMPO / weather forecast Las temperaturas y lluvias promedio del mes en 25 ciudades del mundo. Para que en su próximo viaje sepa qué empacar. / Average monthly precipitation and temperatures for 25 cities around the world to help you decide what to pack for your next trip.

IN90-Guia a mano-04.indd 139

12/9/11 13:12:27


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

Nueve opciones, un valle / Nine Options, One Valley

Hunter Valley, en New South Wales, Australia, ofrece todo lo que un amante del buen pasar desearía: los mejores vinos australianos, acomodaciones de lujo y gastronomía de primera. / Enjoy a wealth of great vineyards, fine dining and excellent accommodations in the Hunter Valley, New South Wales, Australia. MAPA _ MAP Oscar Ramos

Brokenwood Wines.

140

foto / photo: Brokenwood wines

Texto _ Text Cameron Watt

in | octubre / october

IN90-Guia a mano-04.indd 140

12/9/11 13:12:29


Excelencia y Visión Global

TOP 1 Primeros en Finanzas, Marketing y Recursos Humanos en Chile y segundos en Latinoamérica Primeros en Economía y Operaciones en Latinoamérica (Ranking AméricaEconomía Mayo 2011)

INICIO PROGRAMAS 2012

MBA-EV

Excelencia y Visión Global

admision@postgradouchile.cl

aviso octubre.indd 129

Inicio: Marzo 2012

MCG

Magíster en Control de Gestión

MF-EV

Magíster en Finanzas - Evening

MT (56-2) 978.3730

MBA - Evening

Inicio: Marzo 2012

Inicio: Marzo 2012

Magíster en Tributación Inicio: Marzo 2012

www.postgradoudechile.cl

07/09/2011 0:33:14


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

Viñas / Vineyards 1 & 2. Tyrrell’s Wines fue la primera viña australiana en producir chardonnay como variedad de una sola uva. / Tyrrell’s Wines was the first Australian winery to produce Chardonnay as a single grape variety.

21 Tyrrell’s Wines Uno de los productores de vino más antiguos de Australia, es un negocio familiar que abarca cuatro generaciones. Sus semillons son probablemente los mejores del país y Tyrrells fue la primera viña en Australia en producir chardonnay como variedad de una sola uva, algo que se consideró como una apuesta en su momento. 30 años después, su chardonnay sigue siendo popular. Ofrece tours a sus instalaciones. / A family-run business spanning four generations, Tyrrell’s is one of the oldest wine producers in Australia. Their Semillons are arguably the best to come out of Australia, and the Tyrrells were the first in the country to produce Chardonnay as a single grape variety, which was seen as quite a gamble at the time. Thirty years on, Chardonnay is still going strong. Visitors can take tours of the various wineries. www.tyrrells.com.au

2 Mcwilliams McWilliams es una de las viñas familiares más antiguas de Australia y también ostenta algunos de los mejores vinos shiraz del mundo. Su bodega en Hunter Valley lleva el nombre de Mount Pleasant y acaba de obtener cinco estrellas en la guía James Halliday Australian Wine Companion 2011, una de las más importantes en el país. Tiene un restaurante, Elizabeth’s, además de una cava que se pueden visitar y degustar. / One of the oldest family wineries in Australia, McWilliams boasts some of the finest Shiraz wines in the world. Its Hunter Valley location bears the name Mount Pleasant and recently received a five-star rating from the James Halliday Australian Wine Companion 2011, one of the country’s most important wine guides. It also features the restaurant Elizabeth’s, as well as a cellar that offers visits and tastings. www.mountpleasantwines.com.au

2

142

3 Brokenwood Esta viña empezó como un pequeño hobby para sus fundadores, que sólo hicieron vinos tintos. Cuando Iain Riggs se hizo cargo, a principios de los ‘80, la transformó rápidamente en una productora de vino blanco. Hoy, Brokenwood produce una amplia variedad de blancos y tintos. La bodega de Hunter Valley se puede visitar, con cata de vinos incluida. / This winery began as a small hobby venture for its founders, who only made red wine. When Iain Riggs took over as chief winemaker in the early 1980s, he quickly turned Brokenwood into a top white producer, and today the winery produces a large range of both white and red wines. Tours and tastings are offered at the Hunter Valley vineyard. www.brokenwood.com.au

fotos / photos: Tyrrell’s Wines

1

in | octubre / october

IN90-Guia a mano-05.indd 142

12/9/11 17:04:32


aviso octubre.indd 93

12/09/2011 23:31:24


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

Restaurantes / Restaurants

2

4 Muse Restaurant Al interior de un impresionante pabellón que comparte con los vinos Hungerford Hill, Muse ofrece dos experiencias gastronómicas de excepción. El comedor y el café están separados por una chimenea de piedra que hace cálido el espacio y despierta el apetito. Aquí, la comida es la estrella: imaginativa, fresca y colorida. Cada plato es una obra de arte que da miedo tocar y echar a perder. Los sabores son soberbios y el servicio es amigable y grato. / Occupying an impressive pavilion shared with Hungerford Hill Wines, Muse offers two exceptional dining experiences. The dining room and café are divided by a pale stone fireplace that warms the room and whets guests’ appetites. The food is the star of the show: imaginative, fresh and colorful, each dish is like a work of art. The flavors are superb, and the service warm and friendly. 1 Broke Road Pokolbin www.musedining.com.au

1. La envidiable vista desde el Bistro Molines. / The breathtaking view from Bistro Molines. 2. El Restaurant Nine funciona en base a nueve menús estacionales. / Restaurant Nine showcases nine seasonal menus.

144

5 Bistro Molines El equipo que forman la pareja Sally y Robert Molines se nota en este lugar. Ellos son una especie de leyenda, luego de haber instalado y administrado muchos restaurantes exitosos en el valle. La comida es el resultado de los años que ha pasado Robert, un francés, en la cocina. “Rústica y bonita”, es la acertada descripción que hace Sally. Popular como sitio de eventos, especialmente para matrimonios, Bistro Molines tiene una envidiable ubicación en la cima de una colina, con amplias vistas. / This establishment is owned and run by husband-and-wife team Sally and Robert Molines, who are something of legend after having established and run many successful restaurant enterprises in the Hunter region. The food is the product of the owners' many years in the kitchen. “Rustic and beautiful” is how Sally aptly describes it. Popular for events, especially weddings, Bistro Molines holds an enviable position on top of a hill with sweeping views. 749 Mount View Road,
Mount View www.bistromolines.com.au

26 Restaurant Nine Ubicado al interior del Tower Lodge, este lugar está a 2.70 metros bajo tierra, en la cava original de Tower Estate, y proporciona un espacio íntimo y exclusivo para sólo 12 comensales. El chef ejecutivo Daniel Hunt fue formado por Robert Molines y ha desarrollado nueve menús de degustación estacionales, cada uno con nueve platos. El restaurante fue diseñado para ofrecer a los huéspedes del Lodge una gama de experiencias gastronómicas para todos los gustos. También hay una degustación de vinos, o pueden escogerse botellas de una amplia selección de vinos locales e importados. / Located inside Tower Lodge, nine feet underground in the original Tower Estate wine cellar, Restaurant Nine provides an intimate and exclusive dining space for just 12 guests. Executive chef Daniel Hunt trained under Robert Molines and has developed nine seasonal tasting menus, with nine courses each. The restaurant was designed to offer lodge guests a range of dining experiences to suit their needs. A matching wine tasting is available or wines can be chosen from an extensive selection of local and imported bottles. Halls Road, Pokolbin www.towerestate.com.au

fotos / photos: muse restaurant; restaurant nine

1

in | octubre / october

IN90-Guia a mano-05.indd 144

12/9/11 17:13:42


LAD ad Franquicias InLanchile 230x275 - ES

Hotel Paracas, a Luxury Collection Resort, Perú Villarrica Park Lake, a Luxury Collection Hotel & Spa, Chile

la experiencia de

descubrir américa latina

Pase de soñar con su paisaje ideal a vivirlo de verdad. América Latina lo espera con la riqueza natural de sus playas, selvas y montañas, la diversidad cultural de sus ciudades modernas y precoloniales, y la comodidad de nuestros casi 70 hoteles, pertenecientes a las nueve marcas que conforman Starwood Hotels & Resorts. Ubicados en 43 destinos diferentes de 13 países de la región, le ofrecen exclusivas propuestas y todas las ventajas de nuestro galardonado programa de lealtad: Starwood Preferred Guest®. ¿Todavía no es socio? Inscríbase en www.SPG.com y acceda a beneficios exclusivos. APERTURAS 2011: ColombiA: ALOFT BOGOTA AIRPORT CoSTA RiCA: ALOFT SAN JOSE mExiCo: THE WESTIN GUADALAJARA PAnAmA: THE WESTIN PLAYA BONITA, SHERATON BIJAO BEACH RESORT

Para más información, visite WWW.STARWOODLATINAMERICA.COM

©2011 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados.

001LADadFranquiciasInLanchile230x275-ES.indd 1 aviso octubre.indd 11

02/09/11 15:40 03/09/2011 14:33:51


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

Dónde dormir / Lodging 27 Tower Lodge

28 Somewhere Unique

29 Chateau Elan

Ganador del Global Luxury Lodge en el World Luxury Hotel Award 2010, este hotel ofrece lo máximo en lujo y sofisticación. Localizado en la viña Tower Estate, está situado en la cima de una colina. La decoración es lujosa y los huéspedes tienen todo lo que necesitan, gracias a un staff listo para atenderlos. Las habitaciones varían en tamaño, pero todas tienen terrazas con amplias vistas, algunas con piscinas exteriores. Muchas de las habitaciones y suites tienen chimeneas. / Winner in the Global Luxury Lodge category of the 2010 World Luxury Hotel Awards, this fine lodging offers the ultimate in luxury. Tower Lodge is situated on the top of the hill on the Tower Estate vineyard. The furnishings are lavish, and guests have all they need with staff at their beck and call. The rooms and suites vary in size, but all have decks with sweeping views, most have open fireplaces and some have outdoor plunge pools.

El giro hacia los alojamientos ecológicamente amigables se está haciendo más aparente alrededor del mundo y el Hunter ofrece varias opciones a los viajeros preocupados de reducir su huella de carbono. Somewhere Unique es un retiro sólo para parejas, con únicas dos casas-habitaciones (Lowanna y Allawah) completamente equipadas y escondidas en el monte. A tono con el tema, los huéspedes reciben bicicletas de cortesía para desplazarse por la zona. / The shift towards eco-friendly accommodations is becoming more apparent around the world, and the Hunter Valley offers several options to travelers concerned about reducing their carbon footprints. Somewhere Unique is a couples-only retreat with two fully equipped, one-bedroom sanctuaries – the Lowanna and the Allawah – nestled amid the bush. In keeping with the theme, guests are lent complimentary touring bikes.

Si desea ver algo más que vinos, este hotel le ofrece diversidad en medio del valle. Está al interior de una exclusiva comunidad residencial, construida en torno al campo de golf diseñado por Greg Norman. Ofrece 20 suites y una gama de cabañas privadas. La propiedad también ofrece un centro de wellness y una selección de opciones para cenar que incluye un menú de degustación preparado por el Chef Ejecutivo, Tony Maher. Además, tours a las viñas cercanas. / Want to indulge in more than wine tasting? Located inside an exclusive residential community proudly centered around a Greg Norman-designed golf course, this hotel offers luxurious accommodations with 20 spa suites and a range of private villas. The property also has a spa and wellness center and a selection of dining options that includes a tasting menu by executive chef Tony Maher.

$$$ www.towerlodge.com.au

$$$ www.somewhereunique.com.au

$$$ www.chateauelan.com.au

VUELOS LAN / LAN FLIGHTS

8

A Sidney seis vuelos semanales desde Santiago. / Six weekly flights to Sydney from Santiago.

i Rd

mb

llo Wo

2 5

3

1

Rd k Rd one Cree owb Marr akey

ke R

Bro

O

7

re Rd Aberda

6

Lov edale R

itl Ma

ait

lan

dW oll

om bi

Win e

O ld

M

e Rd

Brok

4

an dR

d

d

Rd

Rd

rive

lds

Cou ntry D

na Do Mc

Win e

146

d

Cou ntry

Driv e

9 SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

in | octubre / october

IN90-Guia a mano-05.indd 146

12/9/11 17:16:51


UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES

POSTGRADOS FACULTAD DE ECONOMÍA Y EMPRESA INICIO DE CLASES OCTUBRE 2011 MBA* Primero en enfocarse a la Dirección y Emprendimiento con énfasis en la innovación. En una Feria de Negocios, los alumnos presentan sus propuestas de valor a inversionistas y académicos, quienes evalúan la creatividad y potencial de desarrollo futuro del negocio.

MAGÍSTER EN DIRECCIÓN DE MARKETING* Primer Máster en Marketing Directo y Digital en Chile.

MAGÍSTER EN DIRECCIÓN FINANCIERA* Orientado a la formación y especialización en la gestión de finanzas empresariales. Entre las mejores escuelas de negocios: sexta en Chile, 18 en Latinoamérica, según ranking AméricaEconomía 2011. *Doble grado internacional con la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.

Consultas sobre estos y otros programas para el segundo semestre.

676 2243 - 676 2289

contactcenter@udp.cl

www.postgradosfee.udp.cl

aviso septiembre.indd 73

06/08/2011 0:22:48


aviso octubre.indd 12

12-09-11 17:08


aviso octubre.indd 13

12-09-11 17:08


invitación⎮ecoturismo_eco-tourism

Viajar en verde… Munich / Going Green in… Munich No todo es cerveza en esta potente ciudad del sur de Alemania. Cada vez más locales y turistas se mueven con respeto por el medio ambiente. / There’s much more to this southern German city than beer. A growing number of locals and tourists are making the environment a priority. Texto _ Text Mónica Cuevas

Elektrotaxi

Alojamiento Bio / Bio Lodging

Electrotaxi / Electric taxis

Cerca de Munich hay al menos tres biohoteles que han optado por la sustentabilidad en el uso del agua y la energía y se preocupan por la reducción de su huella de carbono. Pero, además, se han sometido a una certificación de uso de ingredientes orgánicos. Todos ofrecen al menos un menú vegetariano y garantizan que sus alimentos son preparados en forma natural y a mano, con productos animales y vegetales de producción biológicamente controlada, priorizando los ingredientes regionales. Y, por supuesto, han desterrado el horno microondas. / At least three bio-hotels in the Munich area have opted for sustainable water and energy consumption, while making a concerted effort to reduce their carbon footprint. They are also certified as using organic ingredients and guarantee that their food is prepared naturally and by hand, favoring local ingredients, with everything in accordance with biologically controlled production norms. They offer at least one vegetarian option, and of course, they’ve abandoned the microwave oven.

Desde julio pasado la ciudad tiene el primer taxi sin emisiones de Alemania. La central de taxis IsarFunk, que contaba ya con un amplio pool de vehículos híbridos o a gas, puso en servicio el proyecto piloto Elektrotaxi. El flamante auto de alquiler –un compacto Mitsubishi iMiEV– puede recorrer hasta 150 kilómetros con cada carga de batería. La idea de IsarFunk es probar cómo funciona el primer vehículo y evaluar a futuro la paulatina conversión de la flota a la electromovilidad, aunque por ahora sólo existe una estación de carga de energía en la ciudad y la rentabilidad se vislumbra esquiva: sólo la batería de la nueva “joyita” cuesta 25 mil euros… / Since this past June, Munich has had the first emission-free taxis in Germany. The IsarFunk taxi company, which already offered an extensive pool of hybrid and gas-powered vehicles, has introduced the Elektrotaxi pilot project. The brand-new car – a compact Mistubishi iMiEV – can travel more than 90 miles on a single battery charge. IsarFunk intends to see how the first vehicle works and then evaluate the gradual conversion of its fleet to electro-mobility. For the time being, the city features just a single charging station, and the profitability of the project remains unclear: the battery alone costs 25,000 euros.

• Hörger Biohotel & Tafernwirtschaft www.hoerger-biohotel.de • Biohotel Schlossgut Oberambach www.schlossgut.de • A lter Wirt www.alterwirt.de

150

Tel. (reserva / reservations): 49-89-450-540 www.isarfunk.de

fotos / photos: Hörger Biohotel & Tafernwirtschaft; elektrotaxi - essential media GmbH

Hörger Biohotel & Tafernwirtschaft

in | octubre / october

IN90-ecoturismo-04.indd 150

12/9/11 13:17:18


fotos / photos: www.alles-natur-mode.de; www.muenchen.de/radlnetz

En bicicleta por / Biking in Munich.

Alles Natur!

La ciudad a pedales / Two-wheeled Touring

Ropa, juguetes y cosméticos ecológicos / Eco-friendly Clothing, Toys and Cosmetics

Munich ofrece mil 200 kilómetros de ciclovías señalizadas y se ha propuesto el ambicioso objetivo de convertirse en la capital ciclística de Europa. Hasta ahora ocupa, a nivel mundial, el lugar número 32 entre las ciudades amigables con las bicicletas. Además de promover el ciclismo como un factor crucial en la mejora de la salud y el cuidado del medio ambiente, la ciudad está tratando de instalar el uso de la bicicleta como un estilo de vida y el pedaleo como una actividad cool, chic e inteligente. Para eso está llevando adelante una campaña que contempla una serie de eventos ciclísticos –como el Radl&Fashion Show (Show de Bicicleta y Moda) y la Noche Ciclística–, tours temáticos, cursos y seminarios sobre seguridad, además de proyectos, como la nueva ciclovía en la Kapuzinerstraße y la mejora de la señalética. / Munich boasts more than 745 miles of marked bike paths and has proposed the ambitious goal of becoming the biking capital of Europe. At present, the city ranks number 32 among the world’s most bikefriendly cities. In addition to promoting biking as crucial for better health and environmental preservation, the city is trying to establish the bicycle as a lifestyle, and biking as a cool, chic and smart activity. To this end, they’re undertaking a campaign that will feature a series of bike-centric events – including the Radl&Fashion Show and Bike Night, themed tours, safety courses and seminars – and projects like the new bike path on the Kapuzinerstraße and improved signage.

Alles Natur! (¡Todo naturaleza! en español) se llama una tienda con productos ecológicos ubicada en el oeste de la ciudad. Desde ropa interior hasta cuadernos de papel vegetal; desde pañuelos para cargar a los bebés hasta aceites y sales para el baño. De todo hay en este local. Especial cuidado se pone en la procedencia de los algodones, que deben ser de cultivos controlados y totalmente libres de productos químicos. Lo combinan con linos, cáñamos, lanas y sedas, también de origen “bio” y con cierres libres de níquel y botones de madera, carozos, nácar o cerámica. Tienen toda una línea de juguetes eco de madera, fieltro, papel, plasticina y otros materiales libres de productos tóxicos. / Alles Natur! (All Natural! in English) is a store that sells eco-friendly products on the west side of the city, with everything from underwear to vegetable-paper notebooks, from diapers to bath salts and oils. Special care is put into certifying the origins of the cotton: it must meet certain cultivation standards and be totally free of chemical products before being combined with linen, hemp, wool or silk – all products of biofriendly processes – to create garments featuring nickel-free zippers and buttons made from wood, stone, mother-of-pearl or ceramic. They also sell a line of eco-friendly toys made from wood, felt, paper, plasticine and other materials that are free of toxins.

www.muenchen.de

Planegger Str. 9ª Tel. 49-89-839-69978

www.alles-natur-mode.de

Octubre / october | in

IN90-ecoturismo-04.indd 151

151

12/9/11 13:17:31


invitación⎮Guía Gourmet_Gourmet Guide

Para golosos / For Foodies Cosas ricas y lindas para comer, beber y comprar. / Delicious treats to give as gifts or savor yourself.

Bogotá

Para comprar utensilios culinarios típicos / Kitchen Gear

Selección / Selected by: Helena Hernández

Galería artesanal de Colombia: servilleteros, copas, mugs, ollas y todo tipo de implementos para cocina fabricados por artesanos. Con 80 tiendas en todo el país. / Napkin rings, glasses, mugs, pots and a variety of handmade kitchen items.

Para comer algo dulce / For the Sweet Tooth Crepes & Waffles: helados artesanales con técnica italiana han hecho famoso este restaurante, además de sus tradicionales crepes y waffles. / Italian-style ice cream has made this chain famous, as have its traditional crepes and waffles. Carrera 11 No. 85-79 (revise web para más direcciones / check the Website for more locations) www.crepesywaff les.com

Miryam Camhi: brownies, tortas y cheesecakes son algunas delicias de la pastelería. Sucursales en toda la ciudad. / Visit this bakery for delicious brownies, cakes and cheesecake. Calle 81 No. 8-08 (revise web para más direcciones / check the Website for more locations) www.miryamcamhi.com

Para probar cerveza artesanal / Fancy a Pint? Bogotá Beer Company: es la segunda cervecería más importante de Colombia, pero la primera de cerveza artesanal. / The second most important brewery in Colombia, but second to none when it comes to craft beer. Carrera 6 No. 119-24, Usaquén (revise web para más direcciones / check the Website for more locations) www.bogotabeercompany.com

The Pub: ofrece cervezas nacionales, extranjeras y las artesanales para acompañar con alitas y picadas. / Domestic, imported and craft beers. Carrera 12 A No. 83-48, Zona T (revise web para más direcciones / check the Website for more locations) www.thepub.com.co

Para comprar delikatessen del país / National Specialties Arflina: tablas de carnes, quesos, paté y frutas. Además, café y otras bebidas. / Meat, cheese, paté and fruit platters. Carrera 15A No. 120-41, Zona Unicentro (revise web para más direcciones / check the Website for more locations) www.arf lina.com

Casa Ibáñez: ofrecen los mejores vinos del mundo, con una exclusiva selección de jamones, aceites y quesos. / The finest wines from around the world, with an exclusive selection of hams, oils and cheeses. Calle 145 No. 50-29 Tel. 57-1-626-2815 www.casaibanez.com

152

Calle 16 No. 5-60, frente al / across from the Museo de Oro www.galeriaartesanaldecolombia.com

Artesanías de Colombia: entidad estatal que promueve la artesanía nacional. Entre todos los productos que puede encontrar en sus tiendas, hay mantequilleros, bandejas, ensaladera y cuencos fabricados a base de arcilla y madera. / This state-run chain promotes national folk art and sells butter dishes, trays, salad bowls and other kitchenware made from clay and wood. Carrera 2 No. 18A-58, Centro Histórico / Old Quarter (Revise web para más direcciones / Check the Website for more locations) www.artesaniasdecolombia.com.co

2

Buenos Aires Selección / Selected by: Javier Verón

Para comer algo dulce / For the Sweet Tooth Smeterling: pruebe la recomendada tortas Corazón de Velours. Los mousses de frutas y el bavarois de vainilla de Madagascar también son excepcionales. / Try the highly recommended Corazón de Velours. The fruit mousses and the Madagascar vanilla bavarois are also exceptional. Uruguay 1308, Recoleta www.smeterling.com

Compañía de chocolates: la chocolatería más innovadora y prestigiosa de la ciudad con cacaos de todo el mundo. / The city’s most innovative and prestigious chocolate maker uses cacao from around the world. Beruti 4634, Palermo y sucursales / plus other locations www.companiadechocolates.com

Para probar cerveza artesanal / Fancy a Pint? Cervelar: entre las artesanales tienen fieles adeptos la Kraken, la Wasse Beer de Córdoba y Gülmen, que se fabrica en Río Negro. / Their craft-beer varieties Kraken, Wasse Beer (from Cordoba) and Gülmen (from Rio Negro) all have faithful devotees. Viamonte 336, Microcentro www.cervelar.com.ar

Ilustración / Illustration: Oscar ramos

1

in | octubre / october

IN90-Guia_GOLOSA-05.indd 152

12/9/11 16:21:36


aviso octubre.indd 21

03/09/2011 16:37:18


invitación⎮Guía Gourmet_Gourmet Guide

Buller Brewing Company: es el primer y único pub que elabora seis variedades de cerveza a la vista, libres de aditivos y conservantes. / The first and only pub to produce six kinds of additive- and preservative-free beer, right where the customers can watch. Roberto Ortiz 1827, Recoleta www.bullerpub.com

Para comprar delikatessen del país / National Specialties The Pick Market: la mejor selección de delikatessen importados y nacionales. Recomendados, el chimichurri de Arytza (no se vende en supermercados). / The best selection of imported and domestic products. Don’t miss the Arytza chimichurri, which isn’t sold in supermarkets. Libertad 1212, Recoleta www.thepickmarket.com.ar

Para probar cerveza artesanal / Fancy a Pint? Bierjaus: ofrece una cerveza artesanal de calidad, además de una carta remozada. / Quality craft beer, plus a revamped menu. Centro Comercial Las Terrazas, locales / stores 6 & 7, Samborondón

El Manantial: es el clásico bar cervecero de Guayaquil con un ambiente que contagia. / A classic Guayaquil pub with a fun and lively atmosphere. Av. Víctor Emilio Estrada & Las Monjas, Urdesa

Para comprar delikatessen del país / National Specialties El Español: embutidos nacionales e internacionales, quesos, conservas, turrones y salsas. / National and international sausages, cheeses, preserves, nougats and sauces. Centro Comercial San Marino, Av. Francisco de Orellana & Av. Plaza Dañín

Oro y Cándido: las carnes ahumadas y en escabeche llegan de La Pampa, los alcauciles (alcachofa) de Mendoza y los dulces caseros como pulpas de maracuyá y mango provienen de Formosa. / Smoked and pickled meats from La Pampa, artichokes from Mendoza and homemade sweets including passion fruit and mango pulp from Formosa.

La Universal: para comprar y degustar un sinnúmero de productos hechos a base de 100 por ciento cacao ecuatoriano. / A great place to sample and shop for a wide variety of products made with 100% Ecuadorian cacao.

Guatemala 5099, Palermo www.oroycandido.com.ar

Para comprar utensilios culinarios típicos / Kitchen Gear

Para comprar utensilios culinarios típicos / Kitchen Gear Bazar La Luna: vajilla de porcelana nacional y elementos de cocina, como cacerolas y cazuelas de barro. / Crockery made from Argentinean porcelain, as well as kitchen items like clay casserole dishes and stew pots. Tacuarí 601, Monserrat www.bazarlaluna.com

Puerto de Frutos: es uno de los mercados de artesanías y objetos de decoración más importantes del país. / One of the most important fairs in the country for folk art and décor objects. Ciudad de Tigre, provincia de Buenos Aires www.puertodefrutos-arg.com.ar

3

Mercado artesanal: objetos para la cocina como cucharas de palo, tablas de madera, vasijas para servir y un sinnúmero de objetos de decoración. / Local kitchen products like wooden spoons, wooden platters, serving dishes and a variety of décor objects. Calle Loja & Baquerizo Moreno.

Olga Fisch: la tienda de esta artista se dedica a promover el diseño, elaboración y venta de artesanías exclusivas de Ecuador. / Dedicated to promoting the design, production and sale of fine Ecuadorian folk art. Centro Comercial Village Plaza, vía Samborondón, local / store 129 www.olgafisch.com

4

Lima Selección / Selected by: María Paz de la Cruz

Guayaquil

Para comer algo dulce / For the Sweet Tooth

Selección / Selected by: Glenda Ortega

Maga… mis suspiros: su producto bandera es el Suspiro a la limeña, un postre típico de la mesa peruana que ha sido repotenciado creativamente. / The star attraction is the Suspiro a la limeña, a traditional Peruvian dessert given a creative twist.

Para comer algo dulce / For the Sweet Tooth La Bombonniere: su diseño es tan dulce como sus postres. Las trufas de chocolate dan la bienvenida junto a deliciosas galletas y suflés. / The design is as sweet as the desserts: chocolate truffles, delicious cookies and tempting soufflés. Centro Comercial Las Terrazas, km 1.5 vía Samborondón, local / store 14

Fraggola: esta heladería artesanal complace a todos los gustos. Son alrededor de 20 sabores, entre clásicos y nuevas variedades. / This homemade ice cream shop has something for everyone with 20 classic and innovative flavors. Av. del Rotarismo & Calle Primera, Urdesa

154

Calle Eloy Alfaro & Gómez Rendón

Av. Benavides 1113, Miraflores www.magamissuspiros.com

Dánica: este cálido y agradable restaurant-café ofrece una interesante fusión ítalo-peruviana que cuenta con una variada y exquisita carta de postres. No deje de probar el tiramisú. / This cozy restaurant-café serves interesting Italian-Peruvian fusion cuisine, as well as a varied and delicious dessert menu. Don’t miss the tiramisu. Av. Emilio Cavenecia 170, San Isidro Av. Armendáriz 524, Miraflores www.danica.pe

in | octubre / october

IN90-Guia_GOLOSA-05.indd 154

12/9/11 16:21:36


AV ENGEL 23X13,7.pdf

1

03-08-11

10:42

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso septiembre.indd 31

15/08/2011 19:04:02


invitación⎮Guía gourmet_Gourmet Guide

Para probar cerveza artesanal / Fancy a Pint? El rincón cervecero: una taberna de corte tradicional y estilo europeo diseñada y acondicionada para disfrutar de la cerveza en sus diferentes presentaciones y marcas. / This traditional, European-style tavern offers a great ambiance for sampling a range of styles and brands of beer. Jr. de la Unión 1045-A, Cercado de Lima www.rinconcervecero.com.pe

Palos de Moguer Casa Cervecera Colón: este bar de cervezas –una franquicia colombiana– ofrece excelentes opciones en sus distintas variedades. / This Colombian chain showcases a number of excellent beers. Av. Emilio Cavenecia 129 Miraflores Tel. 51-1-221-8363

Para comprar delikatessen del país / National Specialties Food Fair: cuenta con productos procedentes de más de 30 países, entre especias y condimentos, quesos y jamones, chocolatería y más. / Products from more than 30 countries, including a select variety of spices, condiments, cheeses, hams, chocolates and more. Calle Valle Riestra 106, San Isidro www.foodfairperu.com

Kkinaco Perú Gourmet: una apuesta por los productos gourmet 100 por ciento peruanos. / Featuring 100% Peruvian gourmet products. Av. General Córdoba 1193, Miraflores www.kkinaco.com

Para comprar utensilios culinarios típicos / Kitchen Gear Mercado de Surquillo: en el mercado modelo de la capital peruana, se pueden encontrar las ollas de barro, tradicionales cazuelas hechas a base de arcilla que cocinan la comida lentamente. / At the Peruvian capital’s quintessential market, you can find clay pots and traditional casseroles perfect for slow cooking. Av. Paseo de la República & Av. Ricardo Palma

5

Quito Selección / Selected by: Ernesto Trujillo

Para comer algo dulce / For the Sweet Tooth Hansel y Gretel: las tortas, hechas con recetas caseras, son una delicia; además ofrece bocadillos ecuatorianos tradicionales, como tamales, quimbolitos, humitas. / Amazing cakes made from family recipes, as well as traditional Ecuadorian treats like tamales, quimbolitos and humitas. Centro Comercial El Jardín, Av. Amazonas & República Tel. 593-2-335-0344 www.hanselygretel.net

Caffeto: las galletas son la mayor delicia de este local. Son ideales para un regalo, ya que vienen en hermosas cajas de latas. / The cookies are the star attraction. Packaged in lovely tins, they make terrific gifts. Av. Eloy Alfaro & Juan Severino Tel. 593-2-3237- 550 www.krkcaffeto.com

156

IN90-Guia_GOLOSA-05.indd 156

in | octubre / october

12/9/11 16:21:37


aviso octubre.indd 157

13-09-11 17:42


invitación⎮Guía gourmet_Gourmet Guide

Para probar cerveza artesanal / Fancy a Pint? The Turtle`s Head British Pub: sirven tres tipos de cervezas artesanales de barril (Pale Ale, Amber Ale, Stout), servidas en jarras. / Three different kinds of craft beer on tap and served in pitchers: Pale Ale, Amber Ale and Stout. La Niña 626 & Juan León Mera, La Mariscal. Tel. 593-2-256-5544 García Moreno & Manabí, Cumbayá. Tel. 593-2-289-2323

Busters Café: este lugar, con aspecto rústico, ofrece dos tipos de cerveza artesanal: irish red y porter nugeet. / Two kinds of craft beer – Irish Red and Nugget Porter – served in a rustic setting. Naciones Unidas & República del Salvador Tel. 593-2-224-7028

Para comprar delikatessen del país / National Specialties Ecuador Galería Gourmet: café ecuatoriano; mermeladas y jaleas de frutos de la Amazonía, entre otros productos producidos en el país (alimentos y también moda y artesanías). / Ecuadorian coffee and jams and jellies made from Amazonian fruits, plus other domestic products (food, clothing and folk art). Reina Victoria N24-263 & Lizardo García Tel. 593-2-223-9469 www.galeriaecuador.com

Para comprar utensilios culinarios típicos / Kitchen Gear Artesa: las piezas hechas en cerámica y pintadas en vivos colores se convierten en objetos artísticos. / Ceramic pieces painted in vibrant colors make for true works of art. Isabel La Católica 1-102 & Av. Las Américas www.artesa.com.ec

6

Santiago Selección / Selected by: Rodrigo Martínez

Para comer algo dulce / For the Sweet Tooth Emporio Botánico: dulces para veganos, celíacos y diabéticos en este nuevo local de comida sana. / This new health-food store offers sweets for vegans, diabetics and people with celiac disease. Luis Pasteur 5774, Vitacura Tel 56-9-842-45009

Emporio La Rosa: famoso por sus helados. / Famous for its ice cream. Merced 291, Parque Forestal (más locales en la web / see Website for more locations) www.emporiolarosa.com

Para probar cerveza artesanal / Fancy a Pint? Cervecería Nacional: posee una nutrida carta de cervezas nacionales e internacionales, bien elegidas y a buenos precios. / A varied and well-chosen menu of domestic and international beers at reasonable prices. Compañía de Jesús 2858, Barrio Yungay Tel. 56-2-681-4713 www.cervecerianacional.cl

Kleine Kneipe: esta taberna y “sanguchería” tiene la mejor cerveza de trigo de la comarca, además de otros alcoholes en su carta. / This tavern and sandwich joint serves the region’s finest wheat beer, plus a variety of other alcoholic beverages. Irarrázaval 4280, Nuñoa Tel. 56-2-761-1692 www.kleinekneipe.cl

158

IN90-Guia_GOLOSA-05.indd 158

in | octubre / october

12/9/11 16:21:38


aviso octubre.indd 47

06/09/2011 23:13:00


invitación⎮Guía gourmet_Gourmet Guide

Tu socio estratégico en la Gestión Moderna del Recurso Humano en Sud América

Para comprar delikatessen del país / National Specialties Coquinaria: ultra chic y muy surtido, tanto con productos gourmet chilenos como extranjeros. / Ultra-chic, with a terrific selection of gourmet products, both domestic and imported. Isidora Goyenechea 3000, local / store S-101, Las Condes www.coquinaria.cl

BB vinos: enorme selección de vinos chilenos, y además conservas, ajíes y mermeladas. Todo en el marco del interesante centro cultural Gabriela Mistral, GAM. / In addition to a vast selection of Chilean wines, this store offers preserves, chili peppers and jams in the Gabriela Mistral cultural center (GAM).

Búsqueda, Evaluación y Selección

Alameda 227B, Santiago Centro / downtown Santiago www.gam.cl

Para comprar utensilios culinarios típicos / Kitchen Gear Don Juan Paredes: en el Pueblito los Dominicos, el local de Juan Paredes tiene platos de greda y alfarería de Pomaire y hace piezas a pedido. / Wonderful clay plates and pottery from Pomaire, as well as made-to-order pieces sold at the Pueblito Los Dominicos. Apoquindo 9085, taller / workshop 73 Tel. 56-2-212-4938

Artesanías de Chile: la fundación estatal que agrupa las diferentes expresiones artesanales chilenas tiene utensilios de cocina en cerámica, madera y piedra. / This state-run foundation promotes Chilean folk art and sells kitchen utensils made from ceramic, wood and stone. Av. Bellavista 0357, Providencia www.artesaniasdechile.cl

Pasaje Tello 162 Of. 201 - Miraflores Teléfono: (01) 242737 e-mail: seleccion1@obiettivolavoro.pe Lima - Perú Urb. Los Guindos A-11 Cayma Teléfono: (054) 271999 curriculum@obiettivolavoro.pe Arequipa - Perú

Ilustración / Illustration: Oscar ramos

Av. Da Liberdade 834 cjts 53/54 01502-001 Liderdade - São Paulo SP Fone/Fax: +55 11 3045-0501 saopaulo@olrh.com.br Sao Paulo - Brasil Calle Presbítero Medina Nº 2780 Sopocachi - La Paz Teléfono 591 - 2424249 bolivia@obiettivolavoro.com.bo La Paz - Bolivia

www.obiettivolavoro.pe www.olrh.com.br www.obiettivolavoro.it

IN90-Guia_GOLOSA-05.indd 160

160

in | octubre / october

12/9/11 16:21:41


a h l i v a r a m e u Q

or Que coisa linda é o meu am

villas a de las nuevas 7 Mara un zú ua Ig l de s ta ra ta Ca Elija las * con la palabra CATARATAS S SM víe En . za le la Natura

de ratas.com ta ca te o .v w w w a da ce ac o al 22046

aviso octubre.indd 51

ESTA MARAVILLA ES NUESTRA

Plazo para votación: 11/11/2011. *Mensajes válidos en todo el territorio nacional. Costo por SMS: R$ 0,31 + tributos. Operadoras Participantes: TIM, Oi, VIVO, Claro, Nextel.

Ela vem toda de branco a d a te n e p s e d e a d a lh o m a Tod

07/09/2011 1:43:44


invitación⎮agenda_calendar

Agenda / Calendar texto _ text María Soledad Ramírez

Festival Internacional Danzalborde

EVENTOS / EVENTS

Valparaíso

Londres / London

Lima

21 al 30 de octubre / October 21-30

13 al 15 de octubre / October 13-15

hasta el 6 de noviembre / Through November 6

Festival Internacional Danzalborde: en su décima versión participarán elencos de 10 países mostrando sus trabajos. El festival se presenta en tres formatos: intervenciones en la calle, videodanza y obras de sala y brinda un espacio de encuentro, reflexión y crecimiento para la danza contemporánea, haciendo partícipes tanto a artistas como al público. Revise sitio web para programación. / Troupes from ten countries are headed to Valparaíso to celebrate the tenth anniversary of this contemporary dance festival. A space for sharing, reflection and growth, the event involves dancers as well as audience members in street performances, video-dance and theatrical pieces. For more information, see the festival Website.

Haze: la Beijing Dance Theater hace su estreno en Londres con esta obra, una coreografía de Wang Yuanyuan inspirada en la crisis económica de 2009. Fundada recién en 2008, la compañía china ha logrado generar un importante repertorio y consolidarse como un referente en danza contemporánea. / London will host the premiere of this Beijing Dance Theater piece choreographed by Wang Yuanyuan, which focuses on the economic crisis of 2009. Founded in 2008, this Chinese company has already developed an important repertoire and is a point of reference for contemporary dance.

Casa Cor Perú: este año, el máximo evento de decoración, diseño e interiorismo peruano se toma el Edificio Ronald en Callao para restaurarlo y mostrar en éste las últimas tendencias en la materia. La muestra de este año estará enfocada en la tecnología diaria, tema que abordarán los 80 expositores en 60 ambientes. / This year, Peru’s most important interior design event will take over Callao’s Edificio Ronald, converting the building into a showcase for the latest trends in the field. Eighty presenters will tackle this year’s theme, Daily Technology, in 60 different spaces.

Sadler’s Wells Theater, Rosebery Av. Entradas / Tickets: £10 - £27 www.sadlerswells.com

Jirón Constitución 250, Callao Entrada / Admission: US$7.50 – US$9 www.casacorperu.com

Entradas / Admission: liberada / free www.danzalborde.cl

162

foto / Photo: Denis Soto

DANZA / DANCE

in | Octubre / october

IN90-agenda-04.indd 162

12/9/11 13:27:35


aviso octubre.indd 117

01/09/2011 18:05:25


invitación⎮agenda_calendar

Gravitación 26 x 28 cm, obra de Eduardo Chillida en Santiago. / Gravitación (26 x 28 cm), a work by Eduardo Chillida on display in Santiago.

Buenos Aires hasta el 10 de octubre / Through October 10

Casa Foa, Mercado del Diseño: últimos días para visitar uno de los eventos más importantes en materia de decoración y diseño en la región. Este año se planteó como un gran mercado con variedad de propuestas y espacios. Son 50 expositores distribuidos en siete mil 700 metros cuadrados. / You have just a few more days to visit one of the region’s most important décor and design events. This year’s expo was set up as a huge marketplace with the work of 50 exhibitors distributed throughout more than 83,000 square feet of space. Algarrobo 1041, Barracas Entrada / Admission: US$12 www.casafoa.com

Santiago 26 de octubre / October 26

Feria de Vinos de Lujo: esta feria reúne 55 viñas chilenas que presentan sus mejores vinos, elegidos por el periodista chileno y experto en vinos Patricio Tapia y presentados por sus propios enólogos. El evento es una gran oportunidad para degustar lo mejor del vino chileno junto a una rica gastronomía en una tarde primaveral. / Luxury Wine Expo: Enologists from 55 Chilean wineries have been invited by Chilean journalist and wine expert Patricio Tapia to present their best selections at this expo. Spend a spring evening enjoying excellent food and the best Chilean wines. Hotel Grand Hyatt Santiago, Av. Kennedy 4601, Las Condes Entrada / Admission: US$71 (incluye copa Spiegelau / Spiegelau glass included) Horario / Time: 7:30 pm www.canaldelvino.cl/vinorama_vinosdelujo/

EXPOSICIONES / EXHIBITS Santiago

Chillida, Reflexión-Materia: selección de 65 esculturas del artista vasco Eduardo Chillida, uno de los escultores más importantes del siglo XX. La muestra está conformada por esculturas de hierro, acero, alabastro y tierra (denominadas Lurras), dibujos, collages y gravitaciones-relieves de papeles suspendidos de hilos. / A selection of 65 sculptures by Basque artist Eduardo Chillida, one of the most important sculptors of the 20th century. The exhibit includes pieces made from iron, steel, alabaster and earth (called Lurras) as well as drawings, collages and embossed paper suspended by threads. Galería Patricia Ready, Av. Espoz 3225, Vitacura www.galeriapready.cl

164

IN90-agenda-04.indd 164

foto / Photo: galería pready

hasta el 5 de noviembre / Through November 5

in | octubre / october

12/9/11 13:27:38



más de 450 agencias en 8 países de Sudamérica.

solution

donde

vayas:

Por

invitación⎮agenda_calendar

Buenos Aires 8 al 30 de octubre / October 8-30

Bienal Internacional de Arquitectura de Buenos Aires: la XIII versión de este gran evento arquitectónico contará con la presencia de destacados profesionales del área como César Pelli, Rafael Viñoly, Sou Fujimoto, Mathias Klotz, Laureano Forero, entre 45 conferencistas presentes, quienes discutirán de la arquitectura mundial y latinoamericana. Además, una extensa muestra de obras tanto argentinas como internacionales. / Buenos Aires International Architecture Biennale: The eighth edition of this great architectural event will feature renowned professionals such as César Pelli, Rafael Viñoly, Sou Fujimoto, Mathias Klotz and Laureano Forero. A total of 45 presenters will discuss international and Latin American architecture. The event will also include an exhibit of Argentinean and international work. Centro Cultural Recoleta, Junín 1930 Entrada / Admission: liberada / free www.bienalba.com

Bogotá hasta el 30 de octubre / Through October 30

Zoom Latinoamericano. Colección de Arte FEMSA: la muestra reúne obras de la colección mexicana, que comenzó a crearse en 1977 y tiene en su acervo más de mil trabajos. En la exposición se busca mostrar al público colombiano el trabajo de maestros consagrados como de nuevos talentos, poco conocidos en el país. Están representados 11 naciones latinoamericanas y 40 artistas. / This Mexican collection was founded in 1977 and now includes more than 1,000 pieces from 11 Latin American countries and 40 artists. This traveling exhibit will expose Colombian audiences to well-known creators and new talents.

RESERVAS: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 0800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 08000 520 001 (4) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683-892 Perú: 0800 11 825 (01) 447 7474 Uruguay: 0800 90 90

www.localiza.com

Museo Nacional de Colombia, Carrera 7 No.28-29 Entrada / Admission: US$1 www.museonacional.gov.co

Guayaquil durante octubre / During October

Roberto Noboa: obras de este consolidado artista ecuatoriano, que a través de sus 20 años de carrera ha profundizado su interés y trabajo en la pintura, desde obras figurativas hacia algunas más abstractas. Noboa ha declarado que su trabajo lo entiende como una disciplina más que una mera inspiración. / During his 20-year career, this Ecuadorian artist has expanded his interest and work, offering figurative paintings as well as more abstract compositions. Noboa has said that he sees his work as a discipline rather than mere inspiration. Galería DPM, Circunvalación Sur 111 A & Víctor Emilio Estrada, Urdesa www.dpmgallery.com

Lima hasta el 15 de octubre / Through October 15

Sierra Central - Acervos e Identidades: los pueblos de la sierra central peruana tienen una larga tradición artesanal y cultural, que se exponen en esta muestra, ya en su octava edición. Maestros artesanos de Huánuco, Junín, Huancavelica, Pasco presentan sus trabajos, organizados en ejes que abarcan toda la diversidad de este espacio geográfico. / Presented for the eighth time, this exhibit showcases the longstanding cultural and folk-art traditions of the communities living in Peru’s central mountains. Master artisans from Huánuco, Junín, Huancavelica and Pasco will present their work, which will be organized into modules that reflect the region’s diversity. Galería Germán Krüger Espantoso, Av. Angamos Oeste 160, Miraflores www6.icpna.edu.pe

166

IN90-agenda-04.indd 166

in | octubre / october

12/9/11 13:27:39


aviso july.indd 169

10/6/11 19:33:54


invitación⎮agenda_calendar

MÚSICA / MUSIC Varias Ciudades / Various Cities

Varias Ciudades / Various Cities

Santiago & Buenos Aires

durante octubre / During October

hasta el 2 de octubre / October & November

13 y 15 de octubre / October 13 & 15

Justin Bieber: ha causado absoluto furor la llegada del joven cantante canadiense. Actuará el 1 y 2 en Ciudad de México; el 5 en Río de Janeiro; el 8 en São Paulo; el 10 en Porto Alegre; el 12 y 13 en Buenos Aires; el 15 en Santiago de Chile; el 17 en Lima; el 19 en Caracas. / The arrival of this young, Canadian singer has unleashed a frenzy. His Latin American tour covers Mexico City (October 1-2), Rio de Janeiro (October 5), São Paulo (October 8), Porto Alegre (October 10), Buenos Aires (October 12-13), Santiago (October 15), Lima (October 17) and Caracas (October 19).

Aerosmith: la banda estadounidense que más ha vendido discos en el mundo, se presenta en su gira mundial por diferentes ciudades de la región, mostrando cuán vigentes siguen. El 22 de octubre en Lima; el 25 en Asunción; el 28 de octubre en La Plata; 3 de noviembre en Bogotá; el 5 en Quito. / This best-selling U.S. band will hit several cities in the region on its world tour and show just how hip Aerosmith continues to be. Performances are scheduled for Lima (October 22), Asunción (October 25), La Plata (October 28), Bogotá (November 3) and Quito (November 5).

Sade: después de 10 años sin realizar una gira mundial, la cantante anglo-nigeriana Sade ha decidido salir por el mundo para presentar su disco Soldier of Love. Las expectativas son altas, la artista ha sido aplaudida en cada lugar donde se ha presentado. Se presentará el 13 de octubre en Santiago de Chile y el 15 en Buenos Aires. / After ten years without a world tour, British-Nigerian singer Sade has decided to take her album Soldier of Love on the road. Expectations are high – the artist has been very well received everywhere she has performed so far. Performances have been scheduled for October 13 in Santiago and October 15 in Buenos Aires.

www.ticketnetwork.com www.ticketmaster.com.mx www.teleticket.com.pe www.topshow.com.ar www.feriaticket.cl

IN90-agenda-04.indd 168

www.teleticket.com.pe www.ticketek.com.ar http://vive.tuboleta.com www.ecutickets.ec

www.feriaticket.cl

12/9/11 13:27:40


aviso octubre.indd 169

13-09-11 16:35


invitación⎮agenda_calendar

CINE / FILM Valdivia

Bogotá

Nueva York / New York

11 al 16 de octubre / October 11-16

4 al 12 de octubre / October 4-12

17 de octubre / October 17

Festival Internacional de Cine de Valdivia: uno de los más importantes festivales de cine de Chile, en la austral ciudad de Valdivia, alcanza su versión 18 con una consolidada competencia nacional e internacional, espacios para muestras alternativas y la participación de importantes figuras del Séptimo Arte. Revisar página web para toda la programación. / Valdivia International Film Festival: This year brings the 18th version of one of Chile’s most important film festivals. The southern city of Valdivia will host national and international competitions, alternative screenings and important figures from the field. For a complete schedule, see the event Website.

Festival de Cine de Bogotá: la versión 28 del más importante evento cinematográfico en Colombia reúne, en diferentes categorías, películas de nuevos directores, documentales sobre el medio ambiente y este año, una sección dedicada al cine de temas religiosos, gracias a un trabajo conjunto con la filmoteca Vaticana. Revise web para la programación. / Bogotá Film Festival: In its 28th year, Colombia’s most important film event includes work by new directors, environmental documentaries and a new section on religious films made possible through collaboration with the Vatican’s film library. For schedule information, see the event Website.

French Cancan: la película de Jean Renoir, de 1955, es presentada en el programa de cine del Museum of Modern Art, MoMA, en su restaurada versión digital. El trabajo de Renoir, sobre la fundación del Moulin Rouge, es un tributo a su padre, el famoso pintor Auguste Renoir y también a la obra de Toulouse-Lautrec. / A restored digital version of Jean Renoir’s 1955 motion picture is being presented as part of the MoMA’s film series. Renoir’s work about the creation of the Moulin Rouge is a tribute to his father – the famous painter Auguste Renoir – and to the work of Toulouse-Lautrec.

http://ficvaldivia.cl/

IN90-agenda-04.indd 170

http://xxviii.bogocine.com

MoMA, 11 West 53th Street, entre / between Fifth & Sixth Av. Entrada / Admission: US$10 www.moma.org

12/9/11 13:27:41


PUBLIRREPORTAJE

¡Ya cumplimos un año! Tecnología para corregir la PRESBICIA, increíble pero cierto.

H

ace ya un año que Clínica Oftalmológica Providencia trajo a nuestro país Intracor® la última tecnología para corregir la presbicia, y ya son numerosas las personas que han podido decir adiós a esta frecuente patología. La presbicia, también denominada vista cansada, es un defecto visual que consiste en la disminución de la capacidad de enfoque del ojo. Como consecuencia existe dificultad para ver nítidamente los objetos cercanos. Los síntomas pueden aparecer a partir de los 40 años y progresar hasta los 60 años aproximadamente. “Esta enfermedad la sufren cerca de 1.4 billones de personas en el mundo, y se estima afectará a 1 de cada 3 chilenos el 2015.” Hasta hace muy poco las alternativas con las que contaban los pacientes afectados por la presbicia eran lentes ópticos monofocales, bifocales o multifocales, lentes de contacto bifocales o progresivos, o bien las opciones más invasivas como los lentes intraoculares o lentes intracorneales, ambas muy mencionadas actualmente. Los avances científicos han hecho posible contar con soluciones poco invasivas y que han tenido muy buenos resultados.

alternativa con la que cuentan los présbitas que tienen un vicio refractivo pre existente. Luego de someterse a esta intervención el paciente puede continuar inmediatamente con su vida normal. ¿En qué consiste Intracor®? Este procedimiento utiliza un láser Femtosegundo de última tecnología, que realiza una serie de círculos concéntricos tridimensionales microscópicos muy precisos en el estroma (capa intermedia de la córnea), provocando una ligera modificación de la curvatura de la córnea para compensar la presbicia y sin necesidad de ninguna incisión quirúrgica. Esta modificación nos permite volver a enfocar objetos de cerca. Única cirugía para la Presbicia 100% no invasiva, no utiliza prótesis y es binocular. ¿En qué consiste Supracor®? Supracor utiliza un Láser Excimer personalizado que efectúa un esculpido en la córnea dando origen a una zona multifocal que permitirá corregir, además de la presbicia, su vicio refractivo preexistente.

No es magia, es una solución real a la Presbicia

Datos de interés:

Estamos hablando de Intracor®, tecnología alemana, única en América, que logra acabar con esta afección tan popular en los mayores de 40 años en tan sólo 20 segundos, sin corte ni dolor y de Supracor®, la

• Procedimiento aprobado por la comunidad europea. • Cientos de procedimientos realizados exitosamente en Chile. • 50 centros en el mundo realizando este procedimiento.

Algunos de nuestros pacientes en mejorar su calidad de vida en el último año: “Ahora puedo realizar mi pasión con mayor tranquilidad, jugar y ver fútbol. Veo mucho mejor la pelota”

“Nunca pensé que podría decirle adiós a la hipermetropía y a la presbicia en un solo paso”

“Literalmente me cambió el panorama, estoy viendo como hace diez años atrás”

Walter Fuentes L. Ingeniero Eléctrico

Cecilia Nuñez J. Bailarina

Mirta Rodríguez A. Orientadora

“Ahora sin presbicia, me siento regia por dentro y por fuera”

“Estoy muy contenta con los resultados, me cambió la vida. Lo recomiendo de todas maneras”

“Ahora puedo hacer mi vida normal igual que antes de tener presbicia”

Alicia Lagos M. Pedagoga en Ed. Física

Katia Ochoa V. Profesora

Angel Mafucci S. Ingeniero Comercial

INTRACOR™

Nueva de Lyon 96 - Providencia

(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl www.intracor.net

aviso octubre.indd 127

Lo último en tecnología, los primeros en atención

07/09/2011 0:19:40


guía in⎮el tiempo_weather

Informe del tiempo / Weather Forecast Datos climatológicos de su destino preferido para el mes de octubre. Meteorological data for your chosen destination this October.

temperatura / temperature (max. / min.)

lluvias / rainfall

Asunción

30 / 17 °C

140 mm

Auckland

17 / 11 °C

102 mm

Berlín / Berlin

13 / 6 °C

49 mm

Bogotá

19 / 10 °C

160 mm

Buenos Aires

21 / 10 °C

86 mm

Caracas

29 / 16 °C

109 mm

Frankfurt

14 / 7 °C

52 mm

Guayaquil

30 / 20 °C

8 mm

La Paz

19 / 4 °C

41 mm

Lima

22 / 14 °C

3 mm

ilustracion / illustration: coca ruiz

CIUDAD / CITY

172

in | Octubre / october

IN90-floating-01.indd 172

12/9/11 13:39:24


MSK-stress

9/9/11

3:44 PM

Page 1

PUBLIREPORTAJE PUBLIRREPORTAJE

EL ESTRÉS SE CURA A TRAVÉS DE LA MEDICINA ORTHOMOLECULAR La Medicina ORTHOMOLECULAR trata y resuelve definitivamente las ENFERMEDADES POR ESTRÉS porque logra equilibrar los mecanismos antioxidantes, armonizando los sistemas inmunológicos, hormonal, neurológico, y psíquicos. Así lo considera la doctora Marcela Karpicius, médica endocrinóloga, especialista en Medicina Orthomolecular y Antienvejecimiento.

DRA MARCELA S. KARPICIUS Medica UBA, Matrícula Nac 72075 Directora Médica / Medical Director

- ¿Cuáles son las consecuencias del ESTRÉS sobre la salud? - Esta enfermedad de la sociedad actual, que nos invade con mayor frecuencia de lo deseado, es generada por incesantes y vertiginosos cambios, no solo dentro del ámbito competitivo laboral, sino también por hechos vinculados a la vida personal, y por qué no del entorno social. En cuanto a sus consecuencias, los síntomas de mayor observación son la ansiedad, angustia, cansancio, alteraciones del sueño, depresión, pánico, colon irritable, cefaleas, disfunción de la libido, hipertensión arterial entre los más habituales. Es importante advertir que esta afección se va profundizando si no es tratada a tiempo, ocasionando enfermedades crónicas

CENTRO DE MEDICINA ORTHOMOLECULAR Y ANTIENVEJECIMIENTO, CIRUGÍA PLÁSTICA Y MEDICINA ESTÉTICA ANTIAGING AND ORTHOMOLECULAR MEDICAL CENTER AESTHETIC MEDICINE,DERMATOLOGY AND PLASTIC SURGERY

tales como las cardiovasculares, neurológicas, etc que, sin lugar a dudas, envejecen al organismo provocando deterioros progresivos que se puede observar en la conducta y aspecto físico de una persona. - Entonces ¿Cómo resuelve esta medicina estas enfermedades y síntomas? - La Medicina Orthomolecular provee al organismo de “moléculas biológicas” que neutralizan la agresión, cualquiera sea el origen, desintoxicando y eliminando de nuestro organismo cualquier sustancia nociva. Este proceso se denomina EFECTO ANTIOXIDANTE y permite alcanzar el equilibrio psíquico y físico que el paciente percibe en el corto plazo con la desaparición progresiva de los síntomas ya enunciados. - ¿En qué se basan los tratamientos que usted aplica a sus pacientes a fin de lograr el Efecto Antioxidante? - Se trata de administrar al paciente aminoácidos, vitaminas, minerales, ácidos grasos omega, etc. a través de

› Especialista en endocrinología, diabetes y nutrición › Especialista en medicina orthomolecular y medicina antienvejecimiento › Master de la sociedad mundial de medicina antienvejecimiento, longevidad y calidad de vida (WOSAAM) › Miembro de la AAAM (American Acacdemy of Antiaging Medicine); WOSAAM; AMBO (Sociedad Brasilera de Medicina Orthomolecular) › Especialista en medicina y dermatología estética

la aplicación endovenosa de la terapia de quelación o limpieza arterial, todo ello a partir de la afección particular de cada paciente. Es por ello que cuando el paciente se encuentra muy devitalizado, con deterioros físicos importantes, suelo realizar aplicaciones de Celuloterapia Restitutiva a fin de equilibrar y ordenar el funcionamiento normal de las células. Las personas recuperan su vitalidad y consecuentemente su merecida calidad de vida, es decir, que se sienten definitivamente sanos.

Tel/Fax: 4803-0623 · Cel.: [00-5411] 5974-7181 · Av. del Libertador 2698 1º F · [C1425AAZ] C. A. B. A., Argentina www. mskcenter.com · info@mskcenter.com

aviso octubre.indd 85

10/09/2011 12:39:27


guía in⎮el tiempo_weather

temperatura / temperature (max. / min.)

lluvias / rainfall

Londres / London

14 / 8 °C

57 mm

Los Angeles

24 / 12 °C

15 mm

Madrid

19 / 10 °C

53 mm

México, D.F / Mexico City

26 / 11 °C

27.9 mm

Miami

28 / 22 °C

234 mm

Montevideo

20 / 19 °C

66 mm

Nueva York / New York

21 / 9 °C

89 mm

Paris

16 / 8 °C

50 mm

Quito

22 / 8 °C

112 mm

Río de Janeiro

25 / 22 °C

137.2 mm

Roma / Rome

22 / 13 °C

99 mm

San Francisco

20 / 12 °C

25 mm

Santiago

23 / 7 °C

10.2 mm

São Paulo

24 / 15 °C

124 mm

Sidney / Sydney

22 / 13 °C

71 mm

ilustracion / illustration: coca ruiz

CIUDAD / CITY

174

in | Octubre / october

IN90-floating-01.indd 174

Temperaturas y lluvias: promedio mensual. / Monthly average temperatures and rainfall. Fuente / Source: www.weather.com / www.bbc.co.uk/weather

12/9/11 13:39:52


aviso septiembre.indd 43

04/08/2011 23:34:27


infocus⎮

Comprometidos con el cine chileno / Committed to Chilean Cinema Convencidos de la herencia cultural que genera el cine chileno, LAN ofreció en exclusiva para sus ejecutivos la Avant Premiere de la esperada película Violeta se fue a los cielos, del director Andrés Wood, que relata la historia de la famosa cantautora y folclorista Violeta Parra. La obra recibió el apoyo de LAN en su producción, porque nuestra Compañía considera que el cine chileno juega un papel fundamental en desarrollar la identidad del país y proyectarla al mundo, conviertiéndolo, a su vez, en un destino más atractivo para ser visitado. Los pasajeros de LAN podrán disfrutar del filme en la cartelera de programación de nuestro sistema de entretenimiento a bordo en los aviones 767 y 340. /

1

2

Convinced of the cultural wealth inherent in Chilean cinema, LAN recently treated company executives to an advance premiere screening of the latest from director Andrés Wood, the much-awaited film, Violeta se fue a los cielos, which recounts the story of famed singer-songwriter and folklorist Violeta Parra. The production was partially sponsored by LAN because our company is convinced that Chilean cinema plays a fundamental role in developing the country’s identity and communicating it to the world while at the same time making Chile a more attractive travel destination. LAN passengers can also enjoy the film as part of our onboard entertainment selection on 767 and 340 aircraft.

3

4

6

5

1. Pablo Montesinos, Gerente Ventas y Marketing Internacional LAN, Carmen Paz Del Solar. / LAN International Sales and Marketing Director Pablo Montesinos, Carmen Paz del Solar.

4. El director de la película, Andrés Wood, durante la Avant Premiere. / The film’s director, Andrés Wood, at the advance screening.

2. Bruno Ardito, Director de Relaciones Institucionales y RSC LAN, Rosa Marina Contesse, Ignacio Cueto, Gerente General LAN. / LAN Institutional Relations and Corporate Responsibility Director Bruno Ardito, Rosa Marina Contesse, LAN President Ignacio Cueto.

5. Ignacio Cueto, Gerente General LAN, Paz Puga, Ana María Delorenzo, Andrés Wood, director de la película, Pedro Margozzini, Director Corporativo Marketing LAN. / LAN President Ignacio Cueto, Paz Puga, Ana María Delorenzo, film director Andrés Wood and LAN Marketing Senior Vicepresident Pedro Margozzini.

3. Camila Merino, Enrique Elsaca, Vicepresidente de Operaciones y Servicio LAN, Raquel Galarza, Gerente Desarrollo Corporativo LAN, Eduardo Quezada. / Camila Merino, LAN COO Passenger Enrique Elsaca, LAN Corporate Development Director Raquel Galarza, Eduardo Quezada.

6. Paula Greene, Subgerente de Fidelización y Producto LANPASS, Valeria Scagliotti, Gerente de Cultura de Servicio, MKT Interno y Comunicaciones Internas LAN, Alejandra Selle, Subgerente Servicio a Bordo Chile LAN, Fernanda Toro, Gerente Experiencia de Viaje LAN. / Loyalty and LANPASS Senior Manager Paula Greene, LAN Internal Marketing Director Valeria Scagliotti, LAN Inflight Service Senior Manager Chile Alejandra Selle and LAN Travel Experience Director Fernanda Toro.

176

in | Octubre / october

IN90-infocus-06.indd 176

12/9/11 13:31:18


aviso octubre.indd 71

08/09/2011 23:27:36


aviso octubre.indd 178

10/09/2011 10:52:58


179

Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide

Nuevos diseños de cabinas Airbus 320 y 319 / New Cabin Designs on Airbus 320 and 319 Aircraft Como parte del plan de expansión y renovación de aviones de LAN, llegarán durante el resto de 2011 nuevos Airbus 320 y 319 para sumarse a la flota LAN. Estos aviones cuentan con una nueva tecnología de asientos que son 13 por ciento más livianos que los actuales, para apoyar el menor consumo de combustible y emisiones de CO2, y entregan mayor comodidad a los pasajeros al tener tapiz de cuero con espuma integrada. Además, los compartimientos superiores cuentan con espejos que aseguran visibilidad del equipaje de mano de los pasajeros, espejos de cuerpo entero en los baños, mayor luminosidad en las cabinas, entre otros perfeccionamientos de diseño interior. En el caso de los Airbus 320, estos tienen una nueva configuración que permite transportar 174 pasajeros con el mismo estándar de espacio para todas las filas dentro de la cabina. Las nuevas cabinas cuentan también con una fila más de pantallas que permiten una mejor visión para disfrutar del sistema de entretenimiento a bordo. “LAN se encuentra permanentemente buscando nuevas tecnologías que ayuden a reducir el consumo de CO2 de nuestros aviones y así contribuir al medioambiente. La llegada de estos nuevos Airbus son una muestra de la preocupación y compromiso que ha tomado la compañía en estos temas”, señala Fernanda Toro, Gerente de Experiencia de Viaje.

As part of the plan to expand and renovate LAN’s fleet, new Airbus 320 and 319 aircraft will be added during the rest of 2011. These aircraft feature a new seat technology that is 13% lighter than the current seats, which means less fuel consumption and a reduction in CO2 emissions, as well as improved comfort thanks to the leather upholstery with integrated foam. In addition, the overhead compartments include mirrors that ensure the visibility of passengers’ carry-on luggage – just one more improvement to the cabin’s interior design. The Airbus 320s will also feature a new configuration that allows for the transport of 174 passengers with the same space standards for all rows in the cabin. The new cabins have also incorporated an additional row of monitors, which allows for a better view of the onboard entertainment system. “LAN is always looking for new technologies that will help us reduce our fleet’s CO2 emissions and thus help care for the environment. The arrival of the new Airbus aircraft is an example of our company’s concern and commitment to these issues,” says Fernanda Toro, LAN’s Travel Experience Manager.

Bienvenido a bordo / Welcome aboard

IN90-opener+news-01.indd 179

12/9/11 15:39:30


180180

noticias / news RSE y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment

Cuido Mi Destino en Arica / Caring for My Destination in Arica Arica, la ciudad más septentrional de Chile, se revolucionó con la segunda etapa del programa Cuido Mi Destino de LAN, cuyo principal objetivo es potenciar la conciencia turística de las nuevas generaciones. La exitosa iniciativa movilizó a casi 100 estudiantes ariqueños, que trabajaron durante cuatro días arreglando y pintando el borde costero de la ciudad. En esta oportunidad, además, Cuido Mi Destino estuvo enfocado en los deportes náuticos, un atractivo turístico en donde la ciudad tiene mucho que ofrecer, y que se concretó con el habilitamiento de un monumento al surf, deporte muy practicado en las playas ariqueñas. En ese sentido, la Gerente Regional de LAN en Arica, María Esther Gonzalez, señaló: “Vemos en el surf una gran oportunidad para esta ciudad y es por ello que nuestro objetivo este año es apoyarlos a través del Cuido Mi Destino y de otras actividades para sacar el máximo de provecho a este deporte”.. / Arica – Chile’s northernmost city – recently benefitted from the second stage of LAN’s Cuido Mi Destino (Caring for My Destination) program, whose objective is to promote conscientious tourism among younger generations. The successful initiative mobilized nearly 100 students from Arica, who spent four days cleaning public areas and repairing and painting infrastructure along the city’s coastline. On this occasion, Cuido Mi Destino emphasized water activities, which are popular local tourist attractions, by unveiling a monument to a favorite sport on Arica’s beaches: surfing. As María Esther Gonzalez, LAN’s Regional Manager for Arica, explained, “We view surfing as a great opportunity for this city, which is why our aim for this year is to support it through Cuido Mi Destino, as well as other activities designed to get the most out of this sport.”

El exitoso programa movilizó a casi 100 estudiantes ariqueños que trabajaron durante 4 días arreglando y pintando el borde costero de la ciudad. / The successful program involved nearly 100 Arica students, who spent four days cleaning public areas and repairing and painting infrastructure along the city’s coastline.

IN90-opener+news-01.indd 180

LAN Perú promueve educación ambiental / LAN Peru Promotes Environmental Education

Tierra de Niños es una innovadora iniciativa de la Asociación Nacional para la Niñez y su Ambiente de Perú que, gracias al apoyo de LAN Perú, se implementa en la casa hogar La Sagrada Familia, ubicada en Ventanilla, Callao, que alberga a más de 800 menores en situación de abandono. La iniciativa tiene como objetivo cultivar en los niños buenas prácticas ambientales, convirtiéndolos en ciudadanos afectivos, emprendedores y comprometidos con su medio ambiente. Para ello se le otorga a un niño un espacio de tierra que debe mejorar, embellecer, cuidar y conservar. El aporte económico de LAN Perú hace posible que en La Sagrada Familia se construya un centro de promoción de áreas verdes y cultivos alimenticios de 600 metros cuadrados, el cual permitirá autoabastecerlos. Este trabajo se une a los más de 1,043 metros cuadrados de áreas verdes que se han desarrollado en este centro. / Tierra de Niños (Children’s Land) is an innovative program from Peru’s Asociación Nacional para la Niñez y su Ambiente. With the support of LAN Peru, this initiative was implemented at the La Sagrada Familia orphanage, which is home to more than 800 children in Ventanilla, Callao. Under the program, the girls and boys are each given a small plot of land to improve, beautify and conserve, which promotes a strong sense of ecological awareness among the children, encouraging them to be citizens who are caring, enterprising and committed to their environment. Thanks to LAN’s financial contributions, La Sagrada Familia was able to build a 6,500-square-foot center for the promotion of green areas and food crops, which will allow the orphanage to be selfsufficient. This work joins more than 11,000 square feet of land already being developed by the orphanage.

12/9/11 15:39:37


181

Rodrigo Andai, Sophie Ergas, Raimundo Beca, Marisol Meter, Soledad Medina, Subgerente Marketing LAN y Ralph Piket, Gerente General LANPASS. / Rodrigo Andai, Sophie Ergas, Raimundo Beca, Marisol Meter, LAN Marketing Assistant Manager Soledad Medina, and LANPASS General Manager Ralph Piket.

Entretenida invitación a socios COMODORO LANPASS / A Fun Invitation for LANPASS COMODORO Members Una vez al mes, durante todo este año, LANPASS invita a sus socios COMODORO de Chile a disfrutar de un curso de parrilla y una exquisita cena en el restaurante Tierra Noble. Todo esto con el fin de compartir con ellos un grato momento en agradecimiento por su lealtad con LAN.

Once a month throughout the year, LANPASS invites its COMODORO members in Chile to enjoy a course on grilling and a delicious dinner at the restaurant Tierra Noble. This lovely evening is a show of gratitude for COMODORO members’ loyalty to LAN.

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN90-opener+news-01.indd 181

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

12/9/11 15:39:44


182

noticias / news

Nuevo Catálogo Duty Free / New Duty Free Catalog

LANPASS acuerda alianza comercial con Engel & Völkers / LANPASS Signs Commercial Alliance with Engel & Völkers

Desde la comodidad de su asiento, usted podrá comprar productos de las mejores marcas del mundo y a precios muy convenientes, gracias a la exclusiva selección de compras que ofrece el Catalogo Duty Free a bordo de los aviones LAN. En esta guía encontrará las últimas novedades en categorías como perfumes, cremas y maquillajes, joyas, relojes y accesorios, artículos de tecnología, regalos para niños e imperdibles tentaciones. En esta edición destacan los perfumes 212 VIP de Carolina Herrera y Bleu de Chanel; las cremas de tratamiento para hombres; nuevos modelos de relojes Tommy Hilfiger, DKNY y Festina, y los últimos modelos de anteojos Ray-Ban.

LANPASS y Engel & Völkers, importante corredora de propiedades con operación en Chile, Argentina, Perú y Uruguay, llegaron a un acuerdo estratégico que consiste en entregar KMS. LANPASS a los clientes de la corredora de propiedades que vendan su propiedad en exclusiva a través de Engel & Völkers. El beneficio dará la posibilidad de acceder a premios en KMS. LANPASS que podrán ser canjeados por pasajes a más de 800 destinos en el mundo.

From the comfort of your seat, you can shop for products by the best brands in the world at great prices, thanks to the exclusive selection offered by LAN’s Duty Free Catalog. This guide features the latest in perfumes, creams, makeup, jewelry, watches, accessories, technology, gifts for children and an array of other temptations. Highlights in this issue include the perfumes 212 VIP by Carolina Herrera and Bleu by Chanel, a selection of men’s skin-care products, creams, new watches from Tommy Hilfiger, DKNY and Festina and the latest sunglasses from Ray-Ban.

LANPASS and Engel & Völkers – a prominent real estate agency with operations in Chile, Argentina, Peru and Uruguay – recently came to a strategic agreement that allows the agency’s clients to earn LANPASS kilometers by selling their property through Engel & Völkers. This benefit allows clients to earn LANPASS kilometer rewards that can be redeemed for tickets to more than 800 destinations worldwide.

Ralph Piket, Gerente General LANPASS, y Sergio Bermúdez, Gerente General de Engel & Völkers. / LANPASS General Manager Ralph Piket and Engel & Völkers General Manager Sergio Bermúdez.

Atractivo diseño en oficinas LAN / Striking Design at LAN Offices LAN ha lanzado un nuevo diseño para las vitrinas de todas las oficinas de ventas, con el objetivo de mostrar de una forma más atractiva lo que LAN ofrece a sus clientes. A través de formas más diversas e innovadoras se mostrarán las campañas publicitarias, promociones, tarifas de programas turísticos y tarifas de pasajes LAN en el mundo. LAN has introduced a new design for the display windows of all the company’s sales offices, with the goal of more effectively highlighting what LAN has to offer. The innovative and versatile design showcases the airline’s ad campaigns, promotions, package-tour rates and tickets prices to different destinations around the world.

* Precio de promoción referencial / * Reference price for promotion

LAN Ecuador te lleva a islas Galápagos desde QUITO Y Guayaquil. / LAN Ecuador takes you to the Galapagos islands from QUITO AND Guayaquil.

IN90-opener+news-01.indd 182

12/9/11 15:39:50


aviso octubre.indd 69

08/09/2011 23:18:25


184

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Cali

Papeete

Isla de Pascua Rosario

San Francisco

Bahía Blanca

IN90-mapas+flota-02.indd 184

12/9/11 13:32:24


185

Alicante

Pamplona

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations

Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines

IN90-mapas+flota-02.indd 185

12/9/11 13:32:27


186

RUTAS nacionales / NATIONAL ROUTES

Islas Galápagos

Islas de Pascua

Valdivia

Bahía Blanca

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

IN90-mapas+flota-02.indd 186

12/9/11 13:32:29


nuestra flota / our fleet

187

Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones A320, 16 aviones A319 y 10 aviones A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available in 33 A320, 16 A319 and 10 A318 aircraft.

airbus 318

airbus 319

airbus 320

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

unidades / units

unidades / units

unidades / units

airbus 340

boeing 767-300er

Boeing 767- 300F

Boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidades / units

unidades / units

unidades / units

unidades / units

10

5

IN90-mapas+flota-02.indd 187

23

28

36

12

2

12/9/11 13:32:38


188

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level1

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE) Counters otras compañías / Other Companies’ Counters

Nivel Inferior / Lower Level

Nivel Superior / Upper Level

Lima, Jorge Chávez (LIM) Sala de T

estíbulo Salidas

GUAYAQUIL

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE) T

GUAYAQUIL

Nivel 1 / Level 1

GUAYAQUIL

Nivel 2 / Level 2

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMERICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.

IN90-aeropuertos-01.indd 188

12/9/11 13:40:52


aeropuertos / airports

Terminal 2

Terminal 1

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 3

New York, John Fitzgerald Kennedy (JFK)

189

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

10

Terminal 5

Terminal 4

1 3 4 6 7 9 10

7

Sala de Embarque

Madrid, Barajas (MAD)

U

Sala de Embarque

U

S

R

T2

Sala de Embarque C

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

T3 Sala de Embarque E

Counter Conexiones

Sala de Embarque B

Vestíbulo Salidas Vestíbulo Salidas

T T

T1

estíbulo Salidas Sala de Embarque A

T1

Check-in Counter 940 - 948

Sala de Embarque A

Miami International Airport (MIA)

D

E

F G

J H

IN90-aeropuertos-01.indd 189

12/9/11 13:41:14


190

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

Customs Declaration 1 2

7 8

Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

5 6

9

10 11

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

I-94 – Registro de entrada-salida

3

4

12 13 14

15

16

I-94

1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17

18 19 21

3 5 7 9 11 13

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

20

Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

IN90-forms-01.indd 190

13/9/11 15:44:28


octubre / october 2011

cine / movies

191

Los pingüinos de papá Diversión llegada del polo sur Mr. Popper’s Penguins Fun from the South Pole Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

IN90-ip+audio-02.indd 191

12/9/11 15:25:55


192

Pantalla general / Mainscreen Movies Desde Sudamérica / From South America

cine / movies

Los pingüinos de papá / Mr. Popper’s Penguins

MoNTECARLO / Monte Carlo

Comedia / Comedy

Comedia / Comedy

Reparto / Cast: Jim Carrey, Carla Gugino, Angela Lansbury Director: Mark Waters Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 94 min

Reparto / Cast: Selena Gomez, Leighton Meester, Katie Cassidy Director: Thomas Bezucha Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 109 min

La vida de un frío ejecutivo inmobiliario se ve revolucionada el día que hereda seis pingüinos que llegan a vivir a su lujoso departamento en Nueva York.

Durante un decepcionante viaje por París, que prometía convertirse en sus vacaciones soñadas, tres jóvenes norteamericanas terminan viviendo todo el glamour de Montecarlo, cuando una de ellas suplanta a una famosa socialité inglesa.

The life of a cold real estate executive is turned upside down when he inherits six penguins that come to live in his luxurious New York apartment.

IN90-ip+audio-02.indd 192

During a disappointing dream vacation to Paris, three young girls from the U.S. end up experiencing all the glamour of Monte Carlo when one of them is mistaken for a famous English socialite.

12/9/11 15:26:02


Pantalla general / Mainscreen Movies Hacia Sudamérica / To South America

cine / movies

El guardián del zoológico / Zookeeper

Cars 2

Comedia / Comedy

Familia / Family

Reparto / Cast: Kevin James, Rosario Dawson, Leslie Bibb Director: Frank Coraci Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 94 min

Voces en inglés / Cast: Owen Wilson, Michael Caine, Emily Mortimer Director: John Lasseter, Brad Lewis Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2011 / 106 min

Los animales del zoológico deciden romper su pacto de silencio frente a los humanos y hablar con Griffin, su guardián favorito, cuando él da señales de que podría cambiarse de trabajo para satisfacer los deseos de la mujer que le rompió el corazón. The animals at the zoo break their vow of silence and start talking with Griffin, their favorite zookeeper, who is considering a career change to please the woman who broke his heart.

193

Mientras Rayo McQueen se apresta en competir un Grand Prix alrededor del mundo, Mate, su amigo, la grúa destartalada y loca, termina involucrado, sin quererlo, en una compleja red de espionaje internacional. When Lightning McQueen travels to compete in an international Grand Prix race, his friend Mater – a crazy, ramshackle tow truck – unwittingly ends up involved in a worldwide espionage ring.

Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.

IN90-ip+audio-02.indd 193

12/9/11 15:26:06


194

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

series / short features

Arquitecture 2000

Arquitecture 2000

Friends

El arquitecto Günther Behnisch ha creado con su construcción, una arquitectura transparente, que a él le gusta llamar "democrática". / Architect Günter Behnisch has created an example of transparent architecture that he calls “democratic.”

The One after I Do La recepción de la boda de Mónica y Chandler casi se posterga al revelarse que Rachel está embarazada. / Monica and Chandler’s wedding reception is upstaged by the revelation that Rachel is pregnant.

Oratorio

The Big Bang Theory

Registro del trabajo de Gigi Caciuleanu, coreógrafo rumano-francés, a la cabeza del Ballet Nacional Chileno. El documental da cuenta del proceso de preparación de la obra Oratorio de Navidad. / This documentary examines the preparation process behind the piece Oratorio de Navidad, under the direction of the head of the Ballet Nacional Chileno, French-Romanian choreographer Gigi Caciuleanu.

The Creepy Candy Coating Corollary Buscando una venganza contra su némesis -el actor de Star Trek: Next Generation, Will Heaton-, Sheldon se inscribe para participar en un juego de cartas solo para vencerlo. / Sheldon signs up for a card game with the intention of beating his nemesis, Star Trek: The Next Generation actor Wil Wheaton.

Two and a Half Men For the Sake of the Child Jake se niega a quedarse con Charlie y Alan después de que lo avergüenzan en público. / Jake refuses to live with Charlie and Alan after they embarrass him in public.

30 Rock

Racing to America

Jack Tor Después de haber sido presionado por Jack para introducir los productos de GE en su show, Liz integra a Jack en el sketch. / After Jack pressures her to incorporate GE products into the show, Liz casts him in the sketch.

Villeneuve / Franchitti En 2008, ambos "hombres sobre ruedas" de renombre internacional entraron en las filas de NASCAR. Sin embargo, ambos encuentran en esta transición, una de las más difíciles de sus carreras. / In 2008, these internationally renowned drivers joined the ranks of NASCAR, both facing one of the most difficult transition periods of their careers.

The New Adventures of Old Christine The Answer is Maybe Preocupada por los hábitos de Richard en sus citas, Christine se da cuenta que extraña a la nueva Christine. Su objetivo es reunirlos otra vez como pareja. / Concerned by Richard’s dating habits, Christine realizes that she misses the new Christine and makes it her goal to get them back together. 30 Rock

Ecuador a tu alcance / Ecuador Within Your Reach

esto es colombia / this is colombia En este espacio le mostraremos zonas como San Andrés, Eje Cafetero y Las Tres Perlas y toda la tradición y cultura que Colombia tiene para el mundo. / This program tours places like the island of San Andrés, the Coffee Triangle and Las Tres Perlas, showcasing the culture and tradition that Colombia offers the world.

Es hora de recorrer este diverso país: sus paisajes, personajes y aventuras inolvidables. / It’s time to explore this country: magnificent landscapes, unique people and unforgettable adventures.

IN90-ip+audio-02.indd 194

12/9/11 15:26:08


aviso octubre.indd 195

12/09/2011 23:11:41


AV CORPORATIVO LANPASS REV IN-23x27,5.pdf

aviso octubre.indd 196

1

07-09-11

13:05

12/09/2011 23:16:09


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

1/2/3

4

1/ Audio video / Video soundtrack (English) 2/ Audio video / Video soundtrack (Español)

3/ Radio City selection De vuelta en vuelta, Jarabe de Palo Deseo, Jorge Drexler Alégrate, Arkabuz Volveré a empezar, Azul Violeta Uio, Can Can En tus ojos, Amaral Flaca, Andrés Calamaro Yo también, Miguel Cabrera Bien o mal, Julieta Venegas En tus pupilas, Shakira Stranger, Ely Guerra Polly, Zoé Tóxica, Babasónicos Niña (no se va a saber), Los Petinellis Hasta que el sol se apague, Jumbo Mi nena, Charly García Veneno Vil, Fobia Hoy, Nicole Mi espacio, Coti Se fue, se fue, Fito Páez Desde que te perdí, Kevin Johansen Vivimos siempre juntos, Nacho Cano Isabela, Iguanamen de Galápagos Historias de danzón y arrabal, Aleks Syntek Yo quiero ser una chica Almodóvar, Joaquín Sabina A tientas, Duncan Dhu Solo un momento, Vicentico El fantasma, Árbol María, Café Tacuba Dulce, Francisca Valenzuela

7 U Play by Ale Lacroix ARGENTINA Iznae, 6th Borough Project India Kolombo Remix, Mitzi Sense & Vision (Feat: Shaun Parkes), Audiofly Changed (Feat: Ernesto Soul Clap Remix), Mario & Vidis Utopia (Ewan Pearsons the tale of bolo brown re-trip), Footprintz Look Right Through, (Vocal Mix), Storm Queen Love Recycled 2, Solomun The Light (original mix), Andre Lodemann So Sexy, The Rurals Your Sun My Sky, Incognito Fuego, N.E.R.D CabinParty, Lee Foss Your Style (Maya Jane Coles remix), Maceo Plex Ragysh, Todd Terje Stay Up Dancing Get in Monday, Darius Syrossian Free Ton Style, Dimitri from Paris Make You Mine, Breakbot Just Ain’t Gonna Work Out, Mayer Hawthorne Puddle of Diamonds (feat. Cari Golden), Audiofly La La La Song, Tigerskin

lo mejor de... / the best of… Aerosmith Just Push Play (Radio Remix) Dude (Looks Like a Lady) Crazy Don’t Get Mad, Get Even I Don’t Want to Miss a Thing Pink Going Down / Love in an Elevator Angel The Other Side Sweet Emotion Road Runner I’m Down Nine Lives Gotta Love It Magic Touch Cryin’ Dulcimer Stomp / The Other Side Livin’ On the Edge Girls of Summer Janie’s Got a Gun Amazing Deuces Are Wild Something’s Gotta Give Walk This Way Jaded Fever

8

6

canal de relajación / relaxation channel

MÚSICA clásica / classical music

Depart at Sunrise, Erik Wøllo & Steve Roach Shadowline, Robert Rich Sore Birds, Rudy Adrian Brittle, Loscil Silver Part 1, Thom Brennan Blue Lake, Deborah Martin, Greg Klamt & Mark Rownd Two Paths, David Helpling & Jon Jenkins Sometimes, Wes Willenbring Floating, Ian Boddy Glimmer and Gleam, Slow Dancing Society Coeur Saignant, Marsen Jules The Llama’s Dream, Windy & Carl Halo (Ulrich Schnauss Remix of Aus), Aus We Were, Tim Motzer & Markus Reuter Polyrytmi, Carbon Based Lifeforms Digitalys, Aes Dana Reborn, Solar Fields Handwritten Notes, Hol Baumann Where Do I Begin, The Chemical Brothers Through Different Eyes, Jon Jenkins

Antonín Dvorák, Symphony No. 8 in G Major, Op. 88, B. 163: III. Allegretto grazioso - Molto vivace, Charles Mackerras & London Philharmonic Orchestra Franz Liszt, Liebestraum - Notturno No. 3, S 541/3, Khatia Buniatishvili Florent Schmitt, La Tragedie de Salome, Symphonic Poem, Op. 50: II. Danse des Perles, Yan Pascal Tortelier & Sao Paulo Symphony Orchestra Johann Sebastian Bach, Goldberg Variations BWV 988: Aria - Andante expresivo, Nicholas Angelich Richard Strauss, Morgen! Opus 27/4, Sandrine Piau & Susan Manoff Steve Reich, 3 Movements: I. quarter note = 176-184, Kristjan Jarvi & Lower Austrian Tonkünstler Orchestra Isaac Albéniz, Suite española, Op.47: Asturias (Leyenda), Craig Ogden Giacomo Puccini, Nessun Dorma, Jackie Evancho Alfredo Casella, Symphony No. 3, Op. 63: III. Scherzo, Rome Symphony Orchestra & Francesco La Vecchia Nico Muhly, Bow Thine Ear, Aurora Orchestra & Nicholas Collon Ludwig van Beethoven, 33 Variations on a Waltz by Diabelli, op.120 : Var. XIV. Grave e maestoso, Paul Lewis Mike Oldfield, Harbinger (Live), Mike Oldfield & Sinfonia Sfera Orchestra

9

radio HORIZONTE CHILE

radio oxígeno PerÚ

Paris Rmx, Friendly Fires Madder Red, Yeasayer We Used to Wait, Arcade Fire Seaweed Song, Passion Pit Feather, Little Dragon Her Morning Elegance, Oren Lavie I Can Change, LCD Soundsystem All the Way to China, James Figurine Alley Cats, Hot Chip The End of the World Is Bigger than Love, Jens Lekman At or with Me, Jack Johnson Crash Years, The New Pornographers Architect of Love, New Young Pony Club Big Love, CFCF Celestica, Crystal Castles She Want, Metronomy Atlas, Fanfarlo Where You’re Coming From, Matt & Kim Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Don’t Look Back, She & Him Doncamatic, Gorillaz Los Adolescentes, Denver Punching in a Dream, The Naked And Famous Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Something Good Can Work, Two Door Cinema Club Horchata, Vampire Weekend Bloodbuzz Ohio, The National

Only Wanna Be with You, Hootie & The Blowfish December, Collective Soul Here I Am, Ub40 I´ll Be There For You, The Rembrandts Iris, Goo Goo Dolls The Scientist, Coldplay I Shot the Sheriff, Bob Marley & The Wailers Message in a Bottle, The Police Under Pressure, Queen Don’t Stop Believin´, Journey Owner of a Lonely Heart, Yes Pride (in the Name of Love), U2 Every Little Thing She Does Is Magic, The Police My Love, Paul Mc Cartney Bad Day, Daniel Powter Shout, Tears For Fears The One I Love, R.E.M. Original Sin, Inxs Everybody´S Changing, Keane Wear You To the Ball, Ub40 One, U2 Zombie, The Cranberries Come as You Are, Nirvana Vogue, Madonna Rock the Casbah, The Clash The Reason, Hoobastank Enjoy the Silence, Depeche Mode Could You Be Loved, Bob Marley & The Wailers All Together Now, The Farm Music, Madonna

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

IN90-ip+audio-02.indd 197

5

197

10 pop internacional / international pop Run the World (Girls), Beyoncé Hair, Lady GaGa I Want You (Hold on to Love), Cee Lo Green Every Teardrop Is a Waterfall, Coldplay Right There (feat. 50 Cent), Nicole Scherzinger The Lazy Song, Bruno Mars Back to Black (Glee Cast Version), Glee Cast I Need a Dollar, Aloe Blacc Love Love, Take That One Big Family, Templecloud Jar of Hearts, Christina Perri Alligator Sky (feat. Shawn Chrystopher), Owl City Cooler Than Me, Mike Posner Sun Is Up, Inna Nobody’s Perfect, Jessie J Till the World Ends, Britney Spears Cry Cry Cry, Alice Gold Guilt (Radio Edit), Nero Techno Fan, The Wombats Last Friday Night (T.G.I.F.), Katy Perry Not a Love Song, Wonderland Rolling in the Deep, Adele Rain Over Me (feat. Marc Anthony), Pitbull Sure Thing, Miguel I’m into You (feat. Lil Wayne), Jennifer Lopez Beat of My Drum, Nicola Roberts Who Says, Selena Gomez & The Scene I Do, Colbie Caillat Party Rock Anthem (feat. Lauren Bennet & GoonRock), LMFAO Blow, Ke$ha Hit the Lights (Club Junkies Radio Remix Clean) [feat. Lil Wayne], Jay Sean A Night Like This, Caro Emerald She Ain’t You, Chris Brown Higher, Taio Cruz & Kylie Minogue

Franz Joseph Haydn, Die Jahreszeiten, Hob. XXI:3: Der Fruhling: No. 6 Terzett und Chor: Bittgesang - “Sei nun gnaedig, milder Himmel”, Sir Colin Davis, Miah Persson, Jeremy Ovenden, Andrew Foster-Williams, London Symphony Chorus & London Symphony Orchestra Ludovico Einaudi, I giorni, Ludovico Einaudi Eric Whitacre, Sleep, Eric Whitacre & Eric Whitacre Singers Frédéric Chopin, Nocturne No.8 in D flat, Op.27 No.2, Daniel Barenboim Ennio Morricone, Cinema Paradiso (Se), Katherine Jenkins Ludwig van Beethoven, Symphony No. 5 In C Minor, Op. 67: I. Allegro con brio, Philharmonia Orchestra & Kurt Sanderling Gioachino Rossini, La Donna Del Lago (Tanti affetti), Julia Lezhneva Sergei Rachmaninoff, Andante, André Previn, London Symphony Orchestra & Vladimir Ashkenazy Ottorino Respighi, Violin Concerto in A Major, P. 49 (completed S. Di Vittorio): I. Allegro energetico, New York Chamber Orchestra, Salvatore Di Vittorio & Laura Marzadori George Frideric Handel, Ariodante HWV 33, Atto primo, Scena 6: Aria: Volate, amori, Il Complesso Barocco, Alan Curtis, Anicio Zorzi Giustiniani & Matthew Brook

11

12

jazz

bossa nova

A Very Precious Time, Gil ScottHeron & Brian Jackson Another Day’s Song, Ben Kraef & Rainer Böhm Ain’t No Sunshine (Live In Paris), Melody Gardot Already September, John Scofield Englishman In New York, Julian Wasserfuhr, Roman Wasserfuhr, Lars Danielsson & Wolfgang Haffner Falling Forward, Béla Fleck & The Flecktones Music for a Dancing Mind, Matthew Halsall The Vox, Eric Legnini & The Afro Jazz Beat Margaret, Julian Lage Group & Julian Lage By the Way, Three Fall Who Can I Turn To?, Edwin Berg Joni, Mathias Eick, Audun Erlien, Andreas Ulvo, Torstein Lofthus & Morten Qvenild November, Wolfert Brederode, Claudio Puntin, Mats Eilertsen & Samuel Rohrer Mechanic Cosmetic, Erik Truffaz 4tet Jaya, Ambrose Akinmusire Mudita, Matthew Halsall Move (feat. Max Roach), Miles Davis Inner Blue, Klaus Doldinger’s Passport 3 Bar, Round Trip Welcome to the Journey, Euge Groove Gradiva, Jean Kapsa, Maxime Fleau & Antoine Reininger Everybody Wants to Be a Cat, Roy Hargrove Service Stop Saviour, Led Bib

Tumbling Tumbleweeds, Barney Kessel Não tem caô, Meirelles & Os Copa 5 El hombre, Pat Martino Eu e a brisa, Johnny Alf De vez em noites, São Paulo Trio Pororocas, A Cor do Som Veja o sol, A Bossa Elétrica Fly Too High, Sensual Desafinado, João Gilberto & Stan Getz Dona Mariquinha, A Barca Guajira, Luis Agudo Acende o candieiro, Adoniran Barbosa Rapaz de bem, Morello and Barth Stay, Edson & Tita Senhoras do Amazonas, Sergio Mendes Fim de romance, Teresa Cristina Eu vou pra onde vai o amor, Zum Zum Enflora, Hilton Barcelos Livrona de Nha Pai, Teofilo Chantre O samba da minha terra, Lisa Nilsson Tarde em Itapua, Paula Morelenbaum, Joo Kraus & SWR Big Band O justiceiro, Tião Carreiro e Pardinho Segredo, Mariana Caetano Praça Mauá: que mal há?, Moacyr Luz Dom de tocar, Oswaldinho do Acordeon Quem te viu, quem te vê, Sonia Rosa Fonte de prazer, The Ipanemas Gema, Teresa Cristina Alfômega, Caetano Veloso

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

12/9/11 15:26:09


inspiración⎮

Nuestro elegido / Our Favorite

Cocina Calyx / Calyx Kitchen

Giorgio entró a la cocina para dar su inconfundible toque Armani. El famoso diseñador italiano, junto al estudio de diseño Dada, han creado espectaculares cocinas de lujo bajo la marca Armani/Dada. Convencidos de que la cocina es también una sala de estar, han querido crear un nuevo concepto en este espacio y entregarle esa esencia del made in Italy. Aquí les presentamos Calyx, la segunda incorporación a la gama de cocinas Armani/Dada. Práctica, discreta y por sobre todo elegante. Busca simplificar todas las actividades y hacer que su uso sea un placer. Siempre con la máxima tecnología que se oculta tras sus puertas para mantener la pureza del diseño. ¡Puro estilo a la hora de cocinar! / Giorgio is now bringing his unmistakable Armani touch to the kitchen. The famous Italian designer has partnered with the Dada design studio to create spectacular luxury kitchens through the Armani/Dada brand. They see the kitchen as another kind of living room and have come up with new concepts for the space, giving it that special “Made in Italy” stamp. Here we present Calyx, the second addition to the Armani/Dada brand. Practical, understated and, above all, elegant, it seeks to simplify kitchen activities while being an absolute pleasure to use. The Calyx kitchen features the best technology, all hidden behind doors to maintain the streamlined design. Pure style at mealtime! www.armanidada.com

198

FOTO / PHOTO: © armani / dada

Glamour en la cocina / Glamour in the Kitchen

in | octubre / october

IN90-ELEGIDO-02.indd 198

12/9/11 13:44:37


Av_23x27,5.indd 1 aviso octubre.indd aviso octubre.indd 61199

07-09-11 17:25 07/09/2011 22:46:52 14-09-11 13:14


AVISO IN LAN INBOUND DUDE-COMPADRE 23 x 27,5.pdf

aviso octubre.indd 200

1

07-09-11

10:39

07/09/2011 22:59:26


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.