Certificado PEFC
OCTUBRE / OCTOBER 2012
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.
PEFC/24-31-900
www.pefc.org
in el arte de la cocina / the art of fine cuisine
invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n
octubre / october 2012 www.in-lan.com ISSN 0718-0691
IN102-COVER V08.indd 1
11-09-12 10:14
visit the new Armanibeauty.com N30213_DP_ADGH_ESSENZA_IN_460x275.indd 2 aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 2
10/07/12 11:20 01/08/2012 20:42:42
N30213_
/12 11:20
the new intense fragrance
N30213_DP_ADGH_ESSENZA_IN_460x275.indd 3 aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 3
10/07/12 11:21 01/08/2012 20:43:17
HarryWinston_IN_Magazine_MensMidnightBigDate_LatinJewelers.indd 1 aviso OCTUBRE 2012.indd 4
01-09-12 16:27
aviso OCTUBRE 2012.indd 5
8/31/12 PM 01-09-121:40 16:27
PMOV rev lan 27.5X23 t.indd135 1 aviso OCTUBRE 2012.indd
10-09-12 11-09-12 12:12 11:39
Sin tĂtulo-3 1
11-09-12 14:37
in⎮CONTENIDO
46
MILA KUNIS EN LA MIRA> Con Hollywood a sus pies y nuevo estreno, a la nueva musa de Dior no hay quién la detenga. / SPOTLIGHT ON MILA KUNIS> With a hot, new movie and Hollywood at her feet, Dior’s latest muse looks unstoppable.
Octubre 2012 20/ Editorial 24/ Colaboradores
27/ Inspiración
Un poco de aguardiente, vino y café, entre paseos por Nueva York y una vuelta por Buenos Aires en familia. Objetos y apps para jugar en la cocina.
46/ Enfoque Mila Kunis cuenta cómo consiguió un lugar en Hollywood.
52/ Reportaje
Nuestro cronista nos cuenta qué se siente volar en el fantástico Boeing 787 Dreamliner.
8
57/ Gastronomía
112/ Invitación
57/ El arte de la cocina
112/ Si los muelles hablaran…
Haga como nosotros y tíñase de verde.
Si se considera sibarita o es de los que piensa que la comida es la mejor parte de un viaje, esta guía es para usted.
…le dirían que en San Francisco donde mejor se come es a orillas del mar.
160/ Guía Gastronómica
88/ Mercados orgánicos
Esclavos de sus sabores, volvemos para redescubrir la capital peruana.
Que la fruta y la verdura ya no tienen el sabor de antes, es cuento añejo. Dese el gusto de conseguir sabores de verdad.
94/ Entrevistas
Conozca a los responsables de las cocinas a bordo de TAM y LAN: Bel Coelho y Hugo Pantano.
102/ Primera persona
¿Qué tienen que ver las plumas de Hemingway, Neruda, Proust y otros con la cocina? Responde la escritora Elizabeth Subercaseaux.
106/ Fotografía
Ni telas, ni pinceles, Matthew Carden hace arte en sus platos. Creatividad pura.
122/ La buena mesa de Lima
132/ Fin de semana São Paulo imparable Dicen que de lo bueno, poco. Disfrute tres días al estilo paulista.
141/ Guías in 142/ Guía a la mano Nueve datos, un barrio bohemio Pasee con nosotros por La Macarena de Bogotá.
150/ Guía de viajes Seis datos para ver y hacer en tres lugares latinoamericanos que lo sorprenderán.
156/ Ecoturismo
Tome lápiz y papel que aquí le dejamos las mejores panaderías, pastelerías, heladerías y teterías de Latinoamérica.
168/ Agenda ¡No diga que no le avisamos! Son los panoramas imperdibles de América Latina y el mundo.
175/ inlan
Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos.
191/ in Premiere
Películas, series, documentales y música a bordo.
198/ Nuestro elegido
FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES
10/ Contents in English
El arte de la cocina
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-TOC-05.indd 8
11-09-12 16:54
cartier.com
Le nouveau parfum pour Homme
aviso OCTUBRE 2012.indd 93
06-09-12 20:21
in⎮CONTENTS
132
SÃO PAULO IMPARABLE> La oferta paulista es avasallante, pero es su premiada gastronomía la mejor manera de sumergirse en esta mega urbe. / SÃO PAULO NEVER SLEEPS> Explore this fascinating, diverse (and nearly overwhelming) metropolis through its award-winning cuisine.
October 2012 20/ From the Editor 24/ Contributors
27/ Inspiration
A glass of wine, a cup of coffee, a shot of ice-cold aguardiente; explore New York in the fall and have fun with the kids in Buenos Aires. Also: tools and apps for the kitchen.
46/ Spotlight
Ukrainian beauty Mila Kunis talks about she made it big in Hollywood.
52/ Feature
Our writer describes the feeling of flying aboard the fantastic Boeing 787 Dreamliner.
10
57/ Fine Dining
112/ Invitation
57/ The Art of Fine Cuisine
112/ If the Wharf Could Talk…
If you consider yourself a gourmand or think that food is the best part of traveling, then this guide is for you!
…it would tell you that the best dining in San Francisco is found along the waterfront.
88/ Organic Markets
122/ What’s Cooking in Lima?
Who says fruits and vegetables aren’t as good as they used to be? Treat yourself to pure flavor.
Addicted to its flavor, we return to rediscover the Peruvian capital.
94/ Interviews
Get to know the chefs behind the onboard menus for TAM and LAN: Bel Coelho and Hugo Pantano.
102/ Essay
What are Hemingway, Neruda, Proust and other literary greats doing in the kitchen? Writer Elizabeth Subercaseaux tells all.
106/ Photography
Without a canvas or a brush, Matthew Carden makes art with his food. Pure creativity.
132/ Weekend São Paulo Never Sleeps Three days packed with pure paulista style.
141/ in Guides 142/ City Guide Nine Tips, One Bohemian Neighborhood Join us on a tour of La Macarena in Bogotá.
150/ Travel Guide Six fun things to do and see in three Latin American destinations.
156/ Eco-tourism Get with the times and go green! 160/ Gourmet Guide The best bakeries, pastry shops, ice-cream shops and tea houses in Latin America.
168/ Calendar Great activities and events in Latin America and around the world.
175/ inlan
News, route maps, fleet, airports
191/ in Premiere
Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music.
198 / in Favorite FOTO / PHOTO: JORGE SANTOS
8/ Contenido en español
The Art of Fine Cuisine
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-TOC-05.indd 10
11-09-12 16:55
aviso OCTUBRE 2012.indd 37
03-09-12 19:40
aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 4
13-08-12 19:49
aviso SEPTIEMBRE 2012_.indd 5
13-08-12 19:49
aviso OCTUBRE 2012.indd 6
11-09-12 15:02
aviso OCTUBRE 2012.indd 7
11-09-12 15:03
IN LAN 46 X 27,5.indd 1 aviso ABRIL 2012.indd 84
17-07-12 10:54
13-03-12 17:35 aviso ABRIL 2012.indd 85
17-07-12 10:54
aviso OCTUBRE 2012.indd 10
29-08-12 22:20
aviso OCTUBRE 2012.indd 11
29-08-12 22:20
in⎮EDITORIAL_FROM THE EDITOR
Puesta en escena / Setting the Table
Los paños de cocina Leopold de la nueva colección de Zara Home. / The Leopold kitchen towels from the new Zara Home collection.
The Geometry of Pasta. Un libro que analiza el diseño de este alimento tan cotidiano. / The Geometry of Pasta, a book that examines the design of this culinary staple.
La cacerola Sarpaneva, de Timo Sarpaneva. Creada en 1959, su atemporal diseño nórdico la ha hecho parte de la colección permanente del MOMA. / The Sarpaneva casserole dish. Created in 1959 by Timo Sarpaneva, this timeless Scandinavian design is part of the MOMA's permanent collection.
20
Savoring a perfect, juicy cut of meat or whiling away the hours with a handful of fresh oysters can be just as fascinating as, say, a visit to the Louvre. The notion of cuisine as art has legions of faithful followers and – why not put it right out there on the table – its share of naysayers as well. As a champion of the former group, I advocate that these delicious arts be enjoyed free from guilt and with a great deal of pleasure, feeling the emotions and applauding the artists who combine ingredients to suit their fancy and produce their own, unique creations. There’s a time and place for different kinds of food, for all sorts of appetites and tastes. So for this issue, we asked a group of noted Latin American critics to select the best place for an energizing breakfast, a surefire business lunch and a dinner to wind down the day with a smile on your face. If you like to explore, check out our original and entertaining culinary tours of Buenos Aires, Bogotá, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago and São Paulo. We even include a list of the best organic markets for a bit of fresh air and even fresher color. Our travel features are also well seasoned: from San Francisco’s succulent seafood, to the seemingly inexhaustible parade of gourmet options in Lima, to a weekend tour of São Paulo, where the party never stops. And finally, for a taste of something different, turn to the work of Matthew Carden, a photographer who uses food in a unique way. Or get a whiff of what’s cooking in the kitchens of famous literary figures, presented by writer Elizabeth Subercaseaux. We hope you’ll polish off this issue of in and still be hungry for more.
RETRATO / PORTRAIT: SIMÓN PAIS
Mis favoritos / My Favorites
Saborear un perfecto y jugoso pedazo de carne o pasar horas frente a un puñado de ostras frescas. Para muchos esto puede resultar tan fascinante como una visita al Museo del Louvre. Y es que considerar o no la cocina como arte tiene fieles seguidores y, para que el tema exista sobre la mesa, unos cuantos detractores también. Yo, abanderada del primer grupo, catalogaría este mundo dentro de las artes deliciosas; una que se disfruta sin culpa y mucho placer, que involucra emociones y que tiene como representantes a artistas que combinan ingredientes a su antojo y elaboran sus propias creaciones. Porque la cocina tiene momentos, igual que nuestro apetito y gustos, un grupo de aplaudidos críticos latinoamericanos eligió el mejor lugar para disfrutar un desayuno energizante, otro donde el éxito de un almuerzo de negocios es cosa segura, y un tercero para terminar el día en alto y con sonrisa. Si lo suyo es recorrer, originales y entretenidos tours gastronómicos y los mejores mercados orgánicos en Buenos Aires, Bogotá, Guayaquil, Lima, Quito, Santiago y São Paulo, le darán ese toque de aire fresco y color verde a su paseo. Nuestros viajes, bien condimentados también, comienzan con lo imperdible en San Francisco: sus preparaciones bien cerca de la costa; siguen por las nuevas, aunque siempre incansables, maravillas gourmet de Lima para terminar de fiesta y ojalá con brillos en un apasionado São Paulo. ¿Cansados? Vuélvase contemplativo con Matthew Carden, un fotógrafo que usó la comida como elemento de representación visual, aprenda las mejores recetas de famosos literatos de la mano de la escritora Elizabeth Subercaseaux y termine esta nueva edición de revista in con muchas ganas de más.
FOTOS / PHOTOS: AMAZON.COM; ZARAHOME.COM
DANIELA VICUÑA
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Editorial-01.indd 20
10-09-12 15:21
aviso OCTUBRE 2012.indd 71
05-09-12 20:07
EDITORIAL
VENTA DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES
Director de Contenido / Director of Content ROBERTO SCHIATTINO rschiattino@spafax.com
Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com
Editora General / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com
Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com
Subeditora / Assistant Editor VICTORIA ZÚÑIGA vzuniga@spafax.com
ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679
Periodista / Journalist VALENTINA RODRÍGUEZ Jefa de Producción / Production Director MARÍA PAZ ROSAS
CHILE Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554
Editora inglés / Editor, English Languaje DEBORAH MEACHAM Coordinador traducciones / Translation Coordinator WILLIAM CARNEY Traductores / Translators WALTER BETBEDER, KATE GOLDMAN, JOAN DONAGHEI Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN Colaboradores / Contributors VALENTINA ALONSO, MARCO ÁLVAREZ, GABRIELA BALAREZO, MARIELLA BALBI, MARI CAMPOS, MARK CHESNUT, SABRINA CUCULIANSKY, PABLO CUVI, CINTHIA DELGADO, JILL FERGUS, ALEXANDRA FORBES, BERNARD FOUGÉRES, FRANCISCA GÁLVEZ, SOFÍA GAVIRIA, MARÍA ESTELA GIRARDIN, MALENA HIGASHI, PILAR HURTADO, MARIANA LAFONT, ELLA LAWRENCE, SOLEDAD MARTÍNEZ, HARRIET NAHRWOLD, PILAR PALMA, DANA RADIC, JULIANA ROJAS, NEEYDA ROLDAN, , DANIELA RUZ, ELIZABETH SUBERCASEAUX, MARIANO TACCHI, FRANÇOISE TERZIAN, ERNESTO TRUJILLO, MILAGROS TUCCIO, SEBASTIÁN VÉLEZ, ALEJANDRA VISSCHER. ARTE / ART
Diseñadores / Designers MARÍA JOSÉ DOMÍNGUEZ, CONSUELO AMENÁBAR, NICOLÁS ROSELLÓ Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA, MATTHEW CARDEN, CRISTOBAL EDWARDS, MARINA GARCÍA BURGOS, OSKAR GUEVARA, JAVIER GUZMÁN, ANDRÉS HERRERA, ARI MALDONADO, ALBERTO MONTT, DANIELA OCHOA, DANA RADIC, ÓSCAR RAMOS, JORGE SANTOS.
UNITED STATES SOUTHWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056
Diseño de Portada / Cover CRISTIÁN GÁLVEZ
Certificado PEFC
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.
www.pefc.org
in ecoguía / green guide invitación | innovación | inspiración | interacción
Certificado PEFC
octubre / october 2012
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.
www.in-lan.com
PEFC/24-31-900
ISSN 0718-0691
IN102-masthead-01.indd 22
EUROPE / MIDDLE EAST Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022
www.pefc.org
SPAFAX
www.in-lan.com
Presidente de Contenido / President of Content RAYMOND GIRARD rgirard@spafax.com
Director Digital / Digital Director CHARLES LIM
Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON
www.piegari.com.ar
CANADÁ Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440
10-09-12 12:34
LAN Account Manager IGNACIO ELTON
Aviadores del Chaco 2059 - Asunción.
ASIA Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148
SITIO WEB in / in ONLINE IN102-COVER V08.indd 1
Paraguay
UNITED STATES EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942
Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager GABRIELA LEWIN C. gabriela.lewin@lan.com
PEFC/24-31-900
Av. Nueva Costanera 3736 - Vitacura.
MÉXICO Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435
LAN / LAN
OCTUBRE / OCTOBER 2012
Chile
COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947
UNITED STATES NORTHWEST Tracy Domitrovic tdomitrovic@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440
Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager PAULA LAUER paula.lauer@lan.com
Posadas1042 / 1089 - Buenos Aires.
PERÚ Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150
URUGUAY Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756
Director de Arte / Art Director CRISTIÁN GÁLVEZ cgalvez@spafax.com
Argentina
ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534
SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 www.spafax.com ©2012 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
22
Estrategia Digital / Digital Strategist ELAINE LIM Administración Contenido Digital / Digital Content Manager IAN GAMACHE TWITTER
@revista_in
IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS / PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS
ISSN 0718-0691
in | OCTUBRE / OCTOBER
10-09-12 15:27
aviso OCTUBRE 2012.indd 113
07/09/2012 0:18:50
in⎮COLABORADORES_CONTRIBUTORS
MATTHEW CARDEN
ELLA LAWRENCE
PILAR HURTADO
p.106
p.112
p.122
SUPER FRESH
SI LOS MUELLES HABLARAN... / IF THE WHARF COULD TALK…
¿QUÉ SE COCINA EN LIMA? / WHAT’S COOKING IN LIMA?
“Esta idea llegó a mi cabeza jugando con la comida y la cámara de fotos. El trabajo conceptual con objetos cotidianos, como los alimentos, ayuda a la creatividad y hace más interesante el día a día”, dice este fotógrafo estadounidense sobre su trabajo expuesto en nuestras páginas. “Pueden ver mis imágenes en mi estudio en el norte de California y aprovechar de ir a Napa, Sonoma y San Francisco, todo a media hora”, sugiere. /
“Escribir sobre mariscos en una época en que nuestros océanos padecen de pesca excesiva y contaminación, me abrió los ojos. Quise orientarlo hacia lugares que practican sustentabilidad”, explica esta periodista enamorada de la ciudad de San Francisco donde además, recomienda ir a las ferias de granjeros de Hayes Valley y del Ferry Building Marketplace. /
“Aunque soy chilena, viví en Lima mis primeros veinte años, por lo que tengo fascinación por esa ciudad y voy cuando puedo: no hay mejor lugar para probar restaurantes. Con este reportaje los quiero llevar a la última movida gastronómica de los limeños”, cuenta la presidenta del Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile. A la hora de escoger un lugar en su ciudad (Santiago de Chile) nos invita a La Superior: “Lo nuevo en sándwiches que está dando que hablar”./
“I got this idea by playing with my food, then taking pictures of it. Working conceptually with everyday objects like food helps keep my mind creative and makes daily existence much more interesting,” explains this U.S. photographer about the series of photographs published in this issue of in magazine. “You can see my work in my gallery in Northern California and then visit Napa, Sonoma and San Francisco, all within a 30-minute drive.”
24
IN102-COLAB-01.indd 24
“Writing about seafood during a time that our oceans are suffering from overfishing and pollution was an eye-opening experience. I wanted to include the best restaurants that also practice sustainability,” explains this journalist who is in love with San Francisco, where she recommends visiting the farmer's market in Hayes Valley and at the Ferry Building Marketplace."
“Even though I’m Chilean, I spent the first 20 years of my life in Lima, so I feel a certain fascination for the city and visit whenever I can. There is no better place for trying restaurants. With this feature, I want to show readers the latest culinary movement in Lima,” says the president of the Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile. When she has visitors in Santiago, Hurtado recommends La Superior: “The latest thing in sandwiches, this place really has people talking.”
in | OCTUBRE / OCTOBER
10-09-12 15:30
aviso OCTUBRE 2012.indd 31
01-09-12 16:28
¿CUÁ L ES TU C A PRICHO?
Noi Hotels presenta su sexto capricho. / Noi Hotels introduces its sixth whim. El 1 de Septiembre de 2012, Hare Noi abre sus puertas en Isla de Pascua, un hito para la cadena de lujo más importante de Chile. Noi Hotels, de norte a sur, de este a oeste. Cumple tus caprichos. / On September 1st of 2012, Hare Noi will open its doors in Easter Island, a milestone for Chile’s most important luxury chain. Noi Hotels, from north to south, from east to west. Fulfill your whims.
www.noihotels.cl | Reservas: (+56 2) 432 6800 | reservas@noihotels.cl
Aviso Hare Noi - In Lan.indd 1
09-08-2012 17:24:36
aviso OCTUBRE 2012.indd 103
06/09/2012 23:04:41
ÍCONO_ICON⎮inspiración
Los elegidos de / Favorites of James Berckemeyer TEXTO _ TEXT CINTHIA DELGADO
➽ QUIÉN ES: este joven y destacado chef peruano ha sido nombrado por la revista América Economía como uno de los seguidores de Gastón Acurio. Está convencido de que se debe alcanzar la internacionalización de la comida peruana y quiere trabajar para ello. Osadía es el restaurante de cocina de autor que abrirá próximamente en Lima. / WHO IS HE? The magazine América Economía tagged this famous young Peruvian chef as one of the culinary heirs of Gastón Acurio. Berckemeyer believes that Peruvian food must go international, and he’s committed to this goal. Osadía, his signature cuisine restaurant, is soon to open in Lima. ➽ ¿QUÉ RESTAURANTE DE AUTOR RECOMIENDA?
D.O.M., del chef Alex Atala, en São Paulo. Tuve una gran experiencia las dos veces que fui. Ellos trabajan mucho con sus productos locales. Alex tiene muy clara la visión de qué es lo que quiere y hacia dónde va. / WHAT SOUTH AMERICAN RESTAURANT DO YOU RECOMMEND?
"Chef Alax Atala’s restaurant D.O.M. in São Paulo. I’ve been there twice and had a great experience both times. They work mostly with local products. Alex has a very clear vision of what he wants and where he is heading." www.domrestaurante.com.br
➽ ¿QUÉ INGREDIENTES PERUANOS DEBERÍAN ESTAR EN TODO EL MUNDO?
En mi humilde opinión, el ají amarillo y las papas en sus principales variedades. Estos productos abundan en Perú y son muy versátiles para poder trabajarlos. El sabor del ají amarillo, además, es único. / WHAT PERUVIAN INGREDIENTS SHOULD BE USED THROUGHOUT THE WORLD?
"In my humble opinion, ají amarillo (yellow chili pepper) and our main varieties of potatoes. These products abound in Peru, and they’re very versatile. Plus, ají amarillo has a unique flavor."
FOTO / PHOTO: MARINA GARCÍA BURGOS
➽ ¿QUÉ RESTAURANTE OFRECE LA MEJOR EXPERIENCIA ENTRE COMIDA, DISEÑO INTERIOR Y AMBIENTE?
En Lima son varios: Rafael, Central Restaurante, Malabar, Astrid & Gastón y Mayta Restaurante, su bar y piqueos. Si vienes a Lima no puedes dejar de hacer un stop en estos lugares. / WHAT RESTAURANT OFFERS THE BEST DINING EXPERIENCE, IN TERMS OF FOOD, INTERIOR DESIGN AND AMBIANCE?
"There are several in Lima: Rafael, Central Restaurante, Malabar, Astrid & Gastón and the bar and appetizers at Mayta Restaurante. Don’t miss out on the chance to visit these places if you come to Lima.” www.rafaelosterling.com www.malabar.com.pe www.maytarestaurante.com
IN102-Icono-01.indd 27
www.centralrestaurante.com.pe www.astridygaston.com
07-09-12 19:20
inspiración⎮MI LUGAR FAVORITO_MY FAVORITE PLACE
Datos del lector / in Readers Recommend
Viña Casas del Bosque
* VALLE DE CASABLANCA, CHILE
* IQUITOS, PERÚ
“Es parada obligatoria dentro de la ruta del vino chileno. Su premiado restaurante Tanino combina su carta de platos y vinos a la perfección. Para contemplar el paisaje con una empanda de carne con merquén en una mano y una copa de vino en la otra”. / “An essential stop along the Chilean wine route. The vineyard's award-winning restaurant Tanino expertly pairs food and wine. Enjoy a magnificent view of the vineyard, a beef empanada with merquén in one hand and a glass of wine in the other.”
“Un bote-bus nos llevó hasta este restaurante que está flotando en medio del río Amazonas. Desde que nos bajamos, todo se centró en gozar de la naturaleza y de los sabores peruanos. Una aventura fascinante, original e imperdible si está en Iquitos”. / “A boat-bus took us to this restaurant floating in the middle of the Amazon River. From the moment we disembarked, everything was focused on enjoying nature and Peruvian flavors. A fascinating and original adventure, not to be missed if you’re in Iquitos.”
A 70 kilómetros de Santiago / 43 miles from Santiago www.casasdelbosque.cl Dato de / Tip from: Andrea Didier
➽ ENVÍENOS
AL FRÍO Y AL FUEGO
* UBATUBA, BRASIL / BRAZIL
* BUENOS AIRES, ARGENTINA
“La zona reúne mucha naturaleza tropical y cerca de 80 playas rodeadas de cerros preciosos… Si quiere descubrir un destino especial (y le gusta el surf), Ubatuba es el lugar perfecto”. / “A paradise of tropical nature, with close to 80 beaches surrounded by lovely hills. If you’re looking for a truly special destination – and you love to surf – this spot is pure perfection.
“Baje al subsuelo del Marriott Plaza y se encontrará con este bar de lujo, de paredes negras que hacen juego con los sillones y una impactante barra en ángulo recto. Pida un Coloradito, otro must de Buenos Aires”. / “In the basement of the Marriott Plaza, you’ll find this luxurious bar, with black walls that match the armchairs and a striking rightangle bar. Order a Coloradito, another Buenos Aires must.”
A 234 kilómetros de São Paulo / 145 miles from São Paulo www.ubatuba.sp.gov.br Dato de / Tip from: Gabriel Méndez
Marriott Plaza Hotel, Florida 1005, Buenos Aires www.marriott.com Dato de / Tip from: Fernando García
PLAYAS DE UBATUBA / THE BEACHES OF UBATUBA
PLAZA BAR
Av. La Marina 134-B, Iquitos, Perú www.alfrioyalfuego.com Dato de / Tip from: John Jahp
UN DATO COOL / SEND US A HOT TIP
Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo –algo especial que ha descubierto, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com
Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com
Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible visitar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to visit all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!
28
FOTO / PHOTO: CASAS DEL BOSQUE
VIÑA CASAS DEL BOSQUE
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Pag Lector-02.indd 28
07-09-12 19:21
aviso OCTUBRE 2012.indd 107
06/09/2012 23:35:04
inspiración⎮TRAGOS_DRINKS
Arde Bogotá / Bottoms up, Bogotá! La venganza es un plato que se sirve frío. El aguardiente también. Revenge is a dish best served cold… just like aguardiente. TEXTO _ TEXT SEBASTIÁN VÉLEZ
PARA PASAR UNA AUTÉNTICA rumba bogotana debe acompañar la fiesta con aguardiente, una de las bebidas colombianas por excelencia, preparada con alcohol de caña de azúcar y anís. Cada departamento del país tiene su propio aguardiente, cuya fórmula es una representación de las tradiciones y cultura de la región. Pero todos se consiguen en Bogotá. Hay que tomarlo frío, en copas pequeñas y muy despacio. Viene con y sin azúcar, depende del gusto. Sin embargo, aquel sin azúcar produce menos resaca al día siguiente, o 'guayabo', como se dice en Colombia. Los más consumidos en Bogotá son el Antioqueño, caracterizado por su suavidad y equilibrio en el dulce y el anís. El Néctar es el aguardiente bogotano, muy fuerte. La versión suave es el Néctar Azul. Otro de alto consumo es el Cristal, de Caldas, en el que se distingue la intensidad en el anís. A la hora de escoger, tenga en cuenta el lugar. En Andrés D.C. (sucursal en Bogotá del famoso Andrés Carne de Res) podrá disfrutar de una animada fiesta en sus coloridos ambientes: el cielo, el infierno o el purgatorio. En Aguapanelas Internacional se presentan artistas internacionales de moda. Tal vez se tope con Julio Iglesias, Gilberto Santa Rosa o Andy Montañez. Allí recobra vigencia el ritual del baile de salón. El otro plan es pasar una noche al estilo mexicano con un buen aguardiente en el restaurante Plaza Garibaldi, donde se presentan los grupos de mariachis más cotizados del país.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION ANDRÉS D.C. Calle 82 &11 www.andrescarnederes.com AGUAPANELAS INTERNACIONAL Carrera 65a No. 98-80 www.aguapanelas.com
30
PLAZA GARIBALDI Av. 19 No. 116-39 Tel. 057 –1–2131280
ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: OSKAR GUEVARA
WANT TO GET A REAL TASTE of what it means to rumba in Bogotá? Then your evening must include aguardiente, a quintessential Colombian liqueur made with sugar cane and anise. This fine liquor must be enjoyed very cold and very slowly. It’s served in small glasses and comes with or without sugar. Note that drinking aguardiente without sugar may help you avoid a hangover (or guayabo as they call it in Colombia). Every region of the country has its own aguardiente, with recipes that represent local culture and traditions. Luckily, you can find them all in Bogotá. The most popular aguardientes come from Antioquia and are known for their smoothness and the balance that they strike between sweet notes and anise. El Néctar is a very well-known local aguardiente; it’s quite strong. The mellower version of the brand is Néctar Azul. Cristal, from Caldas, is another popular option that stands out for its very intense anise flavor. When it’s time to make a choice, you should also consider where you’ll enjoy your drink. At Andrés D.C. – the Bogotá location of the famous Andrés Carne de Res chain – you can join a lively party in colorful rooms that represent Heaven, Hell and Purgatory. Top international stars perform at Aguapanelas Internacional. If you’re lucky, you might run into Julio Iglesias, Gilberto Santa Rosa or Andy Montañez. Ballroom dancing is still in style at this venue. You can also enjoy a Mexican-style evening with a good aguardiente at the restaurant Plaza Garibaldi, which books the country’s best mariachi groups.
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-DRINKS 03.indd 30
07-09-12 19:22
aviso OCTUBRE 2012.indd 75
05/09/2012 22:13:52
inspiración⎮APPS
A la hora de comer… / Time for a Bite Buenas son las apps para elegir mesa, vino o postre sin perderse en el intento. Whether you’re cooking at home or dining out, these culinary apps are a real treat. TEXTO _ TEXT DANIELA RUZ
HELLO VINO Perfecta para aquellos que no son conocedores de vinos pero quieren tomar una decisión correcta al comprar u ordenar uno. Hello Vino ayuda a lograr maridajes ideales o incluso hace sugerencias de acuerdo a un sencillo set de preguntas y respuestas que conducen al brebaje apropiado para la ocasión. / Perfect for those who aren’t wine connoisseurs but want to make an informed decision when buying or ordering wine. Hello Vino will help you find ideal pairings and will even make suggestions based on a simple set of questions and answers to guide you to a wine that suits the occasion.
US$7.99
Gratis / Free
THE PHOTO COOKBOOKBAKING Para terminar en alto su comida, qué mejor que un postre hecho en casa. Ofrece recetas de pasteles, galletas y dulces bellamente ilustradas con fotos explicativas, empezando siempre con una imagen de todos los ingredientes para saber si tenemos lo necesario. / There’s nothing better than a homemade dessert to end your meal on a high note. This app offers recipes for cakes, cookies and candies beautifully illustrated with photos, starting with a picture of all the ingredients, so you can see if you need anything. US$4.99
¿DÓNDE ENCONTRAR ESTAS APPS? / WHERE CAN I FIND THESE APPS? Todas las apps están disponibles para dispositivos Apple y Android, excepto The Photo Cookbook-Baking, solo para Apple. / All apps are available for Apple and Android, except The Photo Cookbook-Baking, which is only available for Apple devices.
32
OPEN TABLE Esta app simplifica el proceso de reservar una mesa en alguno de los más de 20 mil restaurantes en ciudades de Estados Unidos, Canadá y Reino Unido. Permite localizarlos por ubicación, tipo de cocina, precios, menús e incluso reviews. Por cada reserva, se otorgan puntos canjeables por cheques de regalo en los restaurantes afiliados. / This application simplifies the process of booking a table at more than 20,000 dining establishments in the U.S., Canada and the UK. Use it to find restaurants by location, type of cuisine, price, menus and even reviews by other users. In addition, for each reservation, the application gives the user points that can be redeemed for gift certificates valid at all affiliated restaurants. Gratis / Free
FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES
JAMIE OLIVER: 20 MINUTES MEALS El afamado chef inglés tiene una práctica app, ideal para los que no dominan muy bien el arte de la cocina. Incluye 60 recetas con fotos de cada paso para que sea imposible perderse. Entre otras útiles funciones, cuenta con prácticos videos con tips del tipo “cómo afilar un cuchillo” o “cómo cocinar pasta”. / The famous English chef has a practical app, ideal for those who haven’t yet mastered the art of haute cuisine. All 60 recipes include photos of each step, so you can’t get lost. The many useful functions include practical videos with tips like “how to sharpen a knife” and “how to cook pasta.”
ÍCONOS/ ICONS: APPLESTORE; ANDROID MARKET
Jamie Oliver.
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-APPS-02.indd 32
07-09-12 19:23
Av. P u del Merta ar Mall Puerta Lib del Mar ert LIDER ad
Proyecto C. Difusi贸n
ta 5
Francisco de Aguirre
Mall Plaza
Ru
Av.
aviso OCTUBRE 2012.indd 111
Cua
tro
esq
uina
s
07/09/2012 0:12:24
inspiración⎮CAFETERÍAS_COFFEE SHOPS
Más que un café / More Than Coffee Espacios agradables y sabores para todos los gustos… en Santiago brillan cafeterías que vale la pena descubrir. Great ambience and delicious food… Santiago is full of cafés worth discovering.
CAFÉ-RESTAURANTE SAWASDEE
MARRAQUETA FACTORY CAFÉ
CAFÉ RENDE BÚ
En el barrio Huelén está este pequeño café perteneciente a una tailandesa y a un chileno, mismos dueños del restaurante Thai House, quienes invitan a probar nuevos sabores para salir de la rutina. Con una carta precisa que ofrece tradicionales preparaciones como el Phad Thai, los clásicos curries y otros platos agridulces, hay variedades de café, té y jugos. No deje de probar el té frío tailandés con limón y miel, y la torta de té verde con chocolate blanco. / This little café in the neighborhood of Huelén is owned by a Thai woman and a Chilean man, who also own the Thai House restaurant. They invite diners to break their routines by trying new flavors. The simple menu of Sawasdee offers traditional fare like Phad Thai, classic curries and sweet-and-sour dishes. There are also several types of coffee, tea and juice. Be sure to try the Thai iced tea with lemon and honey and the green-tea cake with white chocolate.
Aquí el rey de la casa es el pan: marraquetas y baguettes horneadas en el momento para hacer los más ricos sándwiches gourmet. De los clásicos “a la chilena”, como el chacarero, a los más exóticos como el sándwich Pollo Tropical, con pechuga marinada en ron, jugo de piña y coco. Todo para disfrutar en esta casona ñuñoína de ambiente romántico. / In this café, bread is king: freshly baked marraquetas and baguettes are used to make delicious gourmet sandwiches: from Chilean classics like the chacarero (thinly sliced beef with tomatoes and green beans) to more exotic selections like the pollo tropical (made with chicken breast marinated in rum, pineapple juice and coconut milk). You’ll love everything about this café, housed in a Ñuñoa manor with a romantic atmosphere.
Es de esos lugares que invitan a entrar, para después no querer salir más. Hogareño y familiar, como si se hubiese detenido en el tiempo por su decoración vintage. Sus dueños, tras años viviendo en Manhattan, abrieron lo que para ellos es el primer café hipster de la ciudad, “un lugar de encuentro para gente cool, culta y con onda”, dicen. Perfecto para la hora del té (tienen ocho variedades distintas) y mejor para un buen café de grano recién tostado. Pruebe los mini pastelitos y cupcakes, son mucho más que una “cara bonita”. / This place is so cozy, the ambiance so warm and familiar, you may never want to leave. Indeed, the vintage decor makes it seem as if time had stood still. After years of living in Manhattan, the owners of Café Rende Bú have opened what they considered to be the city’s first “hipster” café: “a meeting place for cool, cultured and stylish people,” as they put it. Perfect for tea – they offer eight different varieties – and fabulous for a great cup of freshly roasted coffee. Try the mini-pastries and cupcakes, which taste as good as they look.
De la Ollería 962, Providencia www.thaihouse.cl/sawasdee
Dublé Almeyda 2900, Ñuñoa www.marraquetafactory.blogspot.com
Hernando de Aguirre 3645, Providencia Tel. 56-2-789-4593
34
ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: ANDRÉS HERRERA
TEXTO _ TEXT FRANCISCA GÁLVEZ & VALENTINA RODRÍGUEZ
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_CAFETERÍAS_05.indd 34
07-09-12 19:24
aviso AGOSTO 2012.indd 95
06/07/2012 2:12:20
inspiración⎮NIÑOS_CHILDREN
Felices juntos / Happy Together Grandes y chicos pasando un buen momento en Buenos Aires ya no tiene nada de raro. Now it’s easy to find something to do in Buenos Aires that’s fun for children and adults. TEXTO _ TEXT MALENA HIGASHI
BOUTIQUE DE BARBIE
Bar-restaurante muy popular en Palermo Viejo, uno de los primeros en ofrecer juegos de mesa para todas las edades. Desde algunos complejos, pasando por el Pictionary y Memotest, hasta las cartas españolas con que grandes y chicos terminan divirtiéndose. / This very popular restaurant-bar in Palermo Viejo is one of the first in the city to offer games for children and adults. The options range from simple card games to more complex entertainment, including Pictionary, Memotest and even tarot cards. Everyone will end up playing. Honduras 5733, Palermo Viejo www.acabarnet.com.ar
36
Este espacio de juegos infantiles con resto-bar ofrece comidas sencillas y postres caseros para instalarse mientras los niños disfrutan de juegos corporales, shows de títeres y variados disfraces. Los fines de semana hay talleres de canto, cocina y artesanías, entre otros. / Families will find a playground, puppet shows and a selection of costumes at this restaurant and bar, which serves up simple meals and homemade desserts. On the weekends, there are also singing, cooking and arts-and-crafts workshops and other activities. Manuela Pedraza 2311, Núñez www.pequenasociedad.com.ar
Scalabrini Ortiz 3170, Palermo www.barbie-stores.com
PEQUEÑA SOCIEDAD
EL ANDÉN Un lugar muy particular y atractivo para todas las edades es El Andén, un restaurante ubicado dentro de un antiguo vagón de tren. Hay juegos y animación para los chicos los fines de semana, y una carta de parrilla tentadora para los padres. / Housed in an antique train car, El Andén is a unique and attractive option for diners of all ages. There are games and activities for children every weekend and a very tempting selection of grilled meats for adults. Yerbal 1255, Caballito www.el-anden.com/andencito.html
FOTOS / PHOTOS: FÉLIX BUSSO
ACABAR
Es un sueño hecho realidad para las niñas. Se trata de una tienda de ropa y accesorios que también tiene salones de maquillaje y peinado, para las coquetas y fanáticas de la moda. El color rosa predomina en todos los ambientes de esta casita de muñecas. El Tea House es el lugar de descanso obligado para los padres, con una increíble variedad de tortas y vajilla de Barbie. / A dream come true for little girls, this clothing and accessories shop also offers make-up and hair styling for Barbie fans. The color pink dominates every corner of this dollhouse. Parents will especially enjoy the Tea House, where they can take a break and enjoy an incredible selection of cakes served on Barbie dishes.
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-KIDS.01indd 36
10-09-12 14:14
Aviso Atton IN LAN 23x27,5.pdf
aviso OCTUBRE 2012.indd 47
1
9/3/12
2:57 PM
03/09/2012 22:36:01
inspiración⎮TENDENCIA_TRENDS
¡Qué buen paseo! / Outdoor Adventure ¿Times Square y el gran Central Park? ¡Otra vez no! Nueva York es mucho más que eso. Times Square and Central Park again? Not this time! Read on for even more outdoor fun in New York. TEXTO _ TEXT JILL FERGUS
WHY NOT START YOUR VISIT in Manhattan’s Upper East Side, more specifically, at the Metropolitan Museum of Art? After touring the galleries, head upstairs to the Roof Garden Cafe for a glass of wine or a martini amid art installations and take in the jaw-dropping views of Central Park and the city skyline. Across the park, on the Upper West Side, is the four-mile-long Riverside Park (photo number 3), a leafy oasis along the Hudson River designed by Frederick Law Olmsted. Roam the floral gardens and groves of elm trees, and down by the water, watch the sailboats glide past – in the distance is the George Washington Bridge connecting New York and New Jersey. At the Boat Basin Café on 79th Street, you can enjoy burgers and a bucket of ice-cold Coronas on the outdoor terrace (it’s especially scenic at sunset). You might have walked across the iconic Brooklyn Bridge (if you haven’t you really must), but you may have missed Brooklyn Bridge Park (photo number 1), a beautifully landscaped area between the Brooklyn and Manhattan bridges, which boasts expansive views of downtown Manhattan across the East River. There's a lovely antique carrousel (photo number 2), as well as plenty of seats and open lawns where you can relax with a picnic lunch. On your next visit to the Big Apple, be sure to include these memorable outdoor spots on your itinerary.
1
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION
2
3
ROOF GARDEN CAFÉ www.metmuseum.org
RIVERSIDE PARK www.riversideparkfund.org
BOAT BASIN CAFÉ www.boatbasincafe.com
BROOKLYN BRIDGE PARK www.brooklynbridgeparknyc.org
FOTOS / PHOTOS: ARI MALDONADO
UBICADO EN EL UPPER EAST SIDE de Manhattan, el Metropolitan Museum (MET) es un imperdible. Ahí, luego de visitar las galerías, suba al Roof Garden Café para disfrutar una copa de vino o un Martini en medio de interesantes instalaciones artísticas, y aprecie desde arriba el Central Park y la silueta de rascacielos de la ciudad. Al otro lado del parque, en el Upper West Side, se encuentra el Riverside Park (en la fotografía número 3), oasis de más de seis kilómetros de vegetación junto al río Hudson, obra paisajística de Frederick Law Olmsted. Camine entre las flores y los bosquecillos de olmos y, junto a la orilla del río, apreciará la vista de los veleros que lo surcan, con la imagen distante del George Washington Bridge que une Nueva York con New Jersey. En la calle 79 se encuentra el Boat Basin Café, donde podrá saborear unas hamburguesas y cervezas heladas con una vista maravillosa de la puesta de sol. Y aunque quizás haya atravesado a pie el inconfundible Brooklyn Bridge (si no, ¡tiene que hacerlo!), tal vez pasó por alto el Brooklyn Bridge Park (en la fotografía 1), arreglo paisajístico bellísimo con vistas panorámicas de Manhattan a través del East River. Cuenta con muchos bancos y un suave césped para recostarse a descansar tras un auténtico almuerzo campestre, además de un espectacular carrusel (fotografía 2). En su próxima visita a la Gran Manzana, no deje de incluir en su itinerario estos memorables paseos al aire libre.
38 in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-TENDENCIA-03.indd 38
10-09-12 15:31
7 de cada 10 toners rellenados te fallarán.* Eso es demasiado. Los toners originales HP funcionan bien desde la primera vez, cada vez. Los toners rellenados producen impresiones rayadas, manchadas y descoloridas. Algunos fallan inclusive antes de ser instalados. Sólo los toners originales HP entregan calidad incomparable para las impresiones más profesionales el 100% de las veces Haz que importe con HP. Conoce más en hp.com/la/toner
*Cálculo de HP basado en un estudio de QualityLogic de 2010 que comparó los cartuchos de impresión HP Laserjet originales con los cartuchos rellenados vencidos en Buenos Aires, Argentina Y Sao Paulo, Brasil, para las Impresoras HP Laserjet M 1319f Y P1005/P1006, HP 12A Y 35A. Para más detalles, visita www.qualitylogic.com/refilltestLA.pdf ©2012 Hewlett-Packard Development Company,L.P.
HEWHM Tonner Plan Inflight 230x275mm 200812.indd 1
8/20/12 6:27 PM
inspiración⎮GOURMET
Dulcemente colonial / A Sweet Taste of History Si acostumbra caer rendido frente a cualquier preparación azucarada, siga leyendo. Sugar addicts get ready to discover this gloriously sweet destination.
1
2
3
TEXTO _ TEXT ERNESTO TRUJILLO
4
40
CUENCA IS HEAVEN for anyone with a sweet tooth – this UNESCO World Heritage Site is home to Ecuador’s most famous candy fair. Each June, as part of the celebration of Corpus Christi, dozens of candy makers gather across from Parque Calderón to offer delicious treats based on recipes from nuns who have shared secrets dating back to colonial times. Alfajores, roscas de maíz, suspiros, quesadillas and dozens of other goodies are offered to the thousands of people who attend this unique event. But that’s not all. The city’s old quarter has a series of ice-cream shops and bakeries that delight visitors year-round. The traditional Ecuadorian ice-cream shop Tutto Fredo serves up an infinite selection of colors, shapes and flavors. Be sure to visit Frutilados, too. The chocolate and walnut cakes, cookies and ice cream made from local fruit – like taxo and tomate de árbol – are truly unforgettable. In the modern sector of Cuenca, you’ll find Dulce Compañía, where the house specialty is cheesecake served with freshly brewed coffee. For a cool treat, stop at Monte Bianco, where the ice-cream recipes are a jealously guarded secret. In the mood for more traditional sweets? Head to the shops in the downtown area, which offer less variety than the candy fair, but equally delicious wares.
1. Heladería Monte Bianco. / Monte Bianco ice cream shop. 2. Torta de caramelo de Frutilados. / The caramel cake at Frutilados. 3. Cheescake, Dulce Compañía. 4. Brownie de Chocolate, Monte Bianco / Chocolate brownie, Monte Bianco.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION TUTTO FREDDO Parque Calderón Bolívar & Benigno Malo www.freddo.com.ec DULCE COMPAÑÍA Gran Colombia 21 153 & Unidad Nacional MONTE BIANCO Bolívar 2–80, San Blas FRUTILADOS Remigio Crespo 4-53 y Ricardo Muñoz GUÍA OFICIAL CUENCA / OFFICIAL GUIDE TO CUENCA www.cuencaecuador.com.ec
FOTOS / PHOTOS: PAUL GUERRERO
CUENCA ES UN PARAÍSO para los dulceros. Esta ciudad, Patrimonio de la Humanidad, tiene la feria de dulces más famosa de Ecuador. Cada junio, para celebrar Corpus Christi, decenas de artesanos –frente al parque Calderón– ofrecen exquisitos bocadillos cuyas recetas provienen de religiosas que compartieron sus secretos. Alfajores, roscas de maíz, suspiros, quesadillas y decenas de productos más se ofrecen a miles de personas en esta feria única. Pero esto no acaba ahí. La ciudad tiene una serie de heladerías y pastelerías que deleitan todo el año. Está Tutto Freddo, una heladería con tradición y sabor ecuatoriano donde las formas, colores y sabores de las preparaciones son infinitos. Parada obligatoria es Frutilados. Sus tortas de chocolate y nuez, galletas y helados preparados con frutas autóctonas, como taxo o tomate de árbol, son un placer que hay que disfrutar. Un poco apartado del centro histórico, en la zona moderna, está Dulce Compañía, donde el aroma a café impacta. Aquí los cheescakes son los recomendados. En el mismo estilo está Monte Bianco, con helados cuyas recetas se las guarda con celo. Si quedó con ganas de probar dulces típicos, vaya a las tiendas de abarrotes del centro de la ciudad. Ofrecen menor variedad de los que se encuentran en la feria, pero son igual de deliciosos.
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-GOURMET-04.indd 40
07-09-12 19:25
Un hotel primera clase para ejecutivos de primer nivel. Dreams Hotel • Casino • Spa
Call Center 600 626 0000 reservas@mundodreams.com • www.mundodreams.com Iquique • Temuco • Valdivia • Puerto Varas • Coyhaique • Punta Arenas - Chile.
aviso OCTUBRE 2012.indd 61
06/09/2012 23:31:33
inspiración⎮DISEÑO_DESIGN
Dele estilo a su mesa / Style Sets the Table Porque contar con las mejores herramientas es tan indispensable como las especias a la hora de cocinar. When it’s time to cook, you need more than the right ingredients: you need the very best tools! TEXTO _ TEXT MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA
PARA UN COCINAR IMPECABLE / DONE TO PERFECTION El set de utensilios de cocina Elevate, además de añadir color al espacio, simplifica el proceso. Su diseño, donde la cabeza de ellos se presenta en forma elevada, no permite que toquen el mesón en ningún momento, evitando ensuciar de más. Este set de la marca británica Joseph Joseph es fabricado con materiales livianos y resistentes a altas temperaturas. / Elevate cooking utensils from the British brand Joseph Joseph add color and style while simplifying the cooking process. A clever design also means less mess, since the raised head of the utensil never touches the counter. These useful tools are also made with lightweight materials and are resistant to high temperatures.
MENOS ES MÁS / LESS IS MORE La serie de vasos Cupa, de la marca Sempli, combina la elegancia del diseño italiano con la funcionalidad y simpleza sueca de su creador Daniele Semeraro. A la hora de saborear un buen vino, la forma de los vasos, moldeados por expertos italianos, potencia aromas y sabores. Por otro lado, su estructura agrega el peso del estilo y la funcionalidad donde simplemente menos es más. / Cupa glasses combine the elegance of Italian design expected from the Sempli brand with Swedish functionality and simplicity from creator Daniele Semeraro. The very shape of the glasses, made by Italian experts, magnifies the aromas and flavors of fine wine, while the design lends style and functionality and reminds us that “less is more.” www.sempli.com
EXPRIMIDOR SUSTENTABLE / SUSTAINABLE JUICER Muy de acuerdo a los tiempos actuales, Edwin es un exprimidor eléctrico hecho de cerámica y madera, y con piezas reemplazables; todo siguiendo una idea sustentable. Sus sencillas formas geométricas, además de colores neutros, lo hacen un electrodoméstico fácilmente adaptable al entorno y, por supuesto, muy práctico. / Totally in step with the times, the Edwin juicer is a made of ceramic and wood, and all the parts are replaceable, all with a view to sustainability. Simple geometric shapes and neutral colors mean that this very practical gadget looks great in any kitchen www.cargocollective.com/nataliacoll#Edwin
“DEGUSTAR” EL AMOBLADO / TASTEFUL FURNITURE Sapore dei Mobili es el nombre del primer proyecto realizado por los diseñadores Rui Pereira (portugués) y el japonés Ryosuke Fukusada. Creado a manera de reflexión sobre la rapidez con que varía la oferta de muebles en el mundo moderno y cómo es cada vez más difícil que el consumidor logre digerirlo, estos diseñadores idearon un molde para pasteles para “tomarle el gusto” al mercado del diseño. / Sapore dei Mobili, the first project from designers Rui Pereira (Portugal) and Ryosuke Fukusada (Japan), reflects on how quickly the supply of furniture varies in the modern world and how it is increasingly difficult for the consumer to digest. These designers created a cake pan that lets you get a “taste” of design. A sweet experience with a particular touch of style. www.saporedeimobili.com
42
FOTOS / PHOTOS: UNICAHOME.COM; ANA BENAVENT; SAPOREDEIMOBILI.COM; SEMPLI.COM
www.josephjoseph.com
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-DISEÑO.02indd 42
07-09-12 19:25
NEW COLLECTION SPRING/ SUMMER 2012/13
BENETTON HOME
Exclusivo tiendas Falabella Portal la Dehesa, Parque Arauco, Alto las Condes y Costanera Center
aviso OCTUBRE 2012.indd 51
03/09/2012 22:52:03
inspiración⎮HOTELES_HOTELS
Con poncho y fajín / Wine Hacienda Desentrañe los misterios del vino en una tradicional casa hacienda en el soleado Valle de Ica. Delve into the mysteries of the grape at a traditional estate in Peru’s sunny Valle de Ica.
DE HACENDADAS están la recepcionista y administradora. El jardinero lleva sombrero de paja de ala grande y las mucamas blancos mandiles. En el Hotel Viñas Queirolo, único hotel enológico en Perú, lo transportan a una casa hacienda estilo colonial de la era Republicana. Desde inicios de año opera como hotel boutique en medio de un viñedo de 300 hectáreas, propiedad de la familia Queirolo. Cuenta la historia que en 1877 llegó a Lima, proveniente de Italia, don Santiago Queirolo. Tiempo después fundó la Bodega Queirolo, la más grande en Perú actualmente y cuyos vinos y piscos han recibido numerosos premios en el mundo. La familia era también dueña de la Taberna Queirolo, todo un referente de la Lima antigua. La tercera generación decidió apostar por este hotel dentro de uno de sus viñedos a sólo tres horas de Lima. Todo quien ahí ha estado asegura que se respira una apacible tranquilidad. En el hotel se aprende cómo se preparan los alcoholes. Tienen ocho cepas distintas con las que elaboran sus vinos y cuatro cepas para los piscos. Luego, en un mirador, los visitantes observan, copa en mano, todo el valle en un sereno atardecer. Llega el turno de la cata. Los comensales huelen naranjas, chocolate, menta y granos de café, y reconocen estos aromas en los vinos degustados. Así experimentan qué hay detrás del romance del vino. Un paseo en bicicleta, un baño en la piscina y el restaurante de cocina regional complementan la visita. Entre sus próximos proyectos está el spa de vinoterapia. Quiero imaginármelo.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.hotelvinasqueirolo.com
44
LIKE TRADITIONAL country aristocrats, the receptionist and manager are both dressed in poncho and sash, while the gardener sports a wide-brimmed straw hat, and the maids wear brilliant white aprons. Hotel Viñas Queirolo – Peru’s only wine hotel – is a Colonial-style hacienda that dates back to the Republican era. Opened as a boutique hotel earlier this year, the manor is surrounded by nearly 750 acres of vineyards owned by the Queirolo family. As the family story goes, Don Santiago Queirolo came to Lima from Italy in 1877. Soon after, he founded Bodega Queirolo, the largest winery in Peru and the winner of numerous international awards for its fine wines and piscos. The family also owned the Taberna Queirolo, a point of reference in Old Lima. The third generation of Queirolos decided to open a hotel at one of their vineyards, just three hours from the capital city. Guests speak highly of the incredible tranquility at Hotel Viñas Queirolo, where they are treated to an up-close look at how wine and pisco are made. Eight wine varietals and four pisco grapes are grown on the property. After the tour, guests are invited to a lookout where they can take in a sweeping view of the valley at sunset, a glass of wine in hand. Then it’s time for the tasting. Participants first smell oranges, chocolate, mint and coffee beans and then pick out those aromas in the wines. It’s a first-hand experience of the seductive side of wine. A bicycle ride, a dip in the pool and a meal at the hotel restaurant, which serves regional cuisine, round out a typical stay. The upcoming projects for the property include a wine therapy spa. Could you want anything more?
FOTOS / PHOTOS: HOTEL VIÑA QUEIROLO
TEXTO _ TEXT ALEJANDRA VISSCHER
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_HOTEL-02.indd 44
10-09-12 13:27
SIEMPRE IMPRESIONADA.
En Holiday Inn, hemos hecho grandes cambios para que se sienta aún más cómodo. Desde nuestro lobby, las habitaciones, hasta en la manera de atender a nuestros huéspedes. Porque mientras más cómodo está, más es usted - siempre usted.
Visite holidayinn.com/ahorra20 y disfrute de hasta un 20% de descuento con la promoción “Advance Purchase”. ¡Descubra América Latina y el Caribe!
SIEMPRE USTED. SIE
© 2012 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de administración y/o propiedad independiente.
1453_IN_CHILE_OCTOBER_2012
aviso OCTUBRE 2012.indd 23
30/08/2012 12:02:05
invitación⎮ENFOQUE_SPOTLIGHT
Mila Kunis
SIN MIEDO AL RECHAZO / NO FEAR OF REJECTION “Jamás esperé que nadie me recibiera con los brazos abiertos y me diera el papel perfecto para una película“. / “I never expected anyone to welcome me with open arms and give me the perfect role in a film.” TEXTO _ TEXT DANA RADIC
S
in importar la fama que pesa sobre sus hombros, Milena Markovna Kunis, Mila, mantiene los pies bien puestos sobre la tierra, y no olvida que gran parte de su éxito se lo debe a su familia. Nacida hace 29 años en Ucrania –que entonces era la Unión Soviética–, cuando cumplió siete su familia se mudó a Los Ángeles, California. Dos años después su padre la enroló en clases de actuación, y a los catorce obtuvo su primer protagónico en la popular serie de televisión That ‘70s Show junto a Ashton Kutcher. Pero no fue sino hasta su aclamada colaboración en Cómo Sobrevivir a mi Novia (Forgetting Sarah Marshall) y El Cisne Negro (Black Swan) que, la actriz se ganó el reconocimiento de la crítica internacional y un merecido lugar en Hollywood. »
46
S
hrugging the weight of fame off her shoulders, Milena Markovna Kunis keeps her feet firmly planted on the ground and has not forgotten that she owes her success in large measure to her family. Mila was born 29 years ago in the Ukraine, which was then part of the Soviet Union. When she was seven, her family moved to Los Angeles, California. Two years later, her father enrolled her in acting classes, and at age 14, she won her first leading role in the popular television series That ’70s Show alongside Ashton Kutcher. But it was not until her acclaimed roles in Forgetting Sarah Marshall and Black Swan that the actress earned international recognition and her well-deserved standing in Hollywood. »
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Entrevista MILA KUNIS-05.indd 46
10-09-12 15:34
ENTREVISTA_INTERVIEW⎮invitación
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Entrevista MILA KUNIS-05.indd 47
47
10-09-12 15:36
invitación⎮ENFOQUE_SPOTLIGHT
Is it true that you had to lie about your age when you auditioned for That ’70s Show? “Yes. I was 14, and I needed to be 18 to play the part. They asked me if I was, and I said, not yet, but soon!” Many young actors just starting out in television are famous for a few years and then are forgotten. Did you think that might happen to you? “Yes. When I finished That ’70s show, I had to decide whether acting would be my career, because for most of the time, it had been a hobby, a very lucrative hobby, but a hobby nonetheless. I was lucky to have been in a privileged position for eight years, and I didn’t need to work for the sake of working. I thought: I don’t have a luxurious lifestyle, I manage my money quite intelligently, and so I could also handle my career intelligently. And I decided to continue.” How did you manage to get to the big screen? “I auditioned for everyone. I went and read for all the low-budget films, independent films, horror films, all kinds of films, just to show people that I could do it. I had no shame and no ego, and through that process, I think that I gradually earned people’s respect.” Are you afraid of rejection? “In this profession, it’s normal to be rejected, and so I never expected anyone to welcome me with open arms and give me the perfect role in a film. Being rejected never bothered me, because my ego wasn’t involved, and it was what I wanted to do.” How did you end up in the comedy Ted, in which you work with Mark Wahlberg? “I was 24 years old when Seth McFarlane (the creator of Family Guy and director of Ted) told me about this movie script and asked me to help him find the right actress. I suggested a few very good ones, but four years went by, and finally, I reached the right age for the role, and so I did it!” »
3
1. La actriz destaca por su elegancia en los red carpet. / The actress always dazzles with her elegance on the red carpet. 2 . Fez (Wilmer Valderrama) y Jackie (Mila Kunis) en la popular serie That 70’s Show. / Fez (Wilmer Valderrama) and Jackie (Mila Kunis) in the popular sitcom That ’70s Show. 1
2
48
3. La comedia romántica Friends with Benefits es el primer protagónico de Mila Kunis en el cine. / The romantic comedy Friends with Benefits was Mila Kunis’ first starring film role.
IFOTOS / PHOTOS: ALAMY - OTHERIMAGES; LATINSTOCK; GETTYIMAGES
¿Es cierto que tuviste que mentir sobre tu edad cuando audicionaste para That ‘70s Show? Sí. Tenía catorce años y debía tener dieciocho para el papel. Me preguntaron si los había cumplido y respondí: ¡no todavía, pero pronto! Muchos actores jóvenes que se inician en televisión son famosos por algunos años y luego pasan al olvido. ¿Pensaste que te podía pasar eso? Sí. Cuando terminó That ‘70s Show tuve que decidir si la actuación sería mi verdadera carrera, porque la mayor parte del tiempo era como un hobby, uno bien lucrativo pero pasatiempo al fin. Tuve la suerte de estar en un lugar privilegiado por ocho años, y no tenía la necesidad de trabajar por trabajar. Pensé: no vivo un estilo de vida lujoso, soy bastante inteligente en cómo manejo mi dinero, así que puedo ser igual de inteligente con mi carrera. Y decidí seguir adelante. ¿Cómo hiciste para llegar a la pantalla grande? Audicioné para todo el mundo. Fui y leí para todas las cintas de bajo presupuesto, independientes, de terror, de lo que fuera, sólo para demostrarle a la gente que podía hacerlo. No tenía vergüenza ni ego, y a través de ese proceso creo que me fui ganando el respeto de la gente. ¿Tenías miedo al rechazo? En esta profesión la norma es que te rechacen, así que nunca esperé que nadie me recibiera con los brazos abiertos y me diera el papel perfecto para una película. Me daba lo mismo el rechazo, porque no tenía ningún ego comprometido y esto era lo que quería hacer. ¿Cómo surgió tu personaje en la comedia TED, junto a Mark Wahlberg? Tenía veinticuatro años cuando Seth McFarlane (creador de Family Guy y director de TED) me comentó sobre un guión para una película y me pidió que lo ayudara a encontrar a la actriz apropiada. Le sugerí varias muy buenas, pero pasaron cuatro años y, finalmente, alcancé la edad necesaria para el papel, ¡entonces lo hice! »
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Entrevista MILA KUNIS-05.indd 48
11-09-12 12:19
invitación⎮ENFOQUE_SPOTLIGHT
DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT
www.in-lan.com
¿Te gustaría volver a hacer televisión? Después de That ‘70s Show pensé que nunca más trabajaría en TV. Era muy joven, quería viajar, ver el mundo y probarme a mí misma que podía hacer otras cosas. La verdad es que a veces me dan ganas de regresar. Es más estable, trabajas de 9 a 5 y tienes más tiempo para estar en casa y compartir con tu familia. Cuando eras niña ¿soñabas con tener muchas cosas? Lo más seguro es que sí, pero eso no significaba que tenía que tenerlas. Estoy viva, sana y soy feliz. Seguro que eso estaba dentro de mis deseos. ¿Quién te enseñó a cuidar la plata? Mis padres. La verdad es que no me hice rica de la noche a la mañana, pero cuando no tienes nada, todo lo demás es un plus. No éramos pobres en Rusia; cuando llegamos a Estados Unidos sí fuimos realmente pobres. Yo no me daba cuenta y tampoco me importaba, porque no tenía el concepto sobre tener dinero. De alguna manera mis padres siembre se las arreglaron para tener un techo sobre nuestras cabezas y comida en la mesa. Nunca nos faltó nada. ¿Cómo describirías la experiencia de ser el nuevo rostro de Dior? ¡Fabulosa! Me habían ofrecido otras campañas antes, de distintas cosas, pero no quería hacer nada hasta que llegara algo con lo que me sintiera cómoda. in
Would you like to do television again? “After That ’70s Show, I thought that I would never work in television again. I was very young, I wanted to travel, see the world and prove to myself that I could do other things. The truth is that sometimes I want to go back. It’s more stable, you work 9 to 5, and you have more time to be at home and to spend with your family.” When you were younger, did you dream of having lots of things? “Probably yes, but that didn’t mean that I had to have them. I am alive, I’m healthy, and I am happy. I am sure that was part of what I wished for.” Who taught you to be careful with money? “My parents. The truth is that I didn’t become rich overnight, but when you have nothing, everything else is a bonus. We weren’t poor in Russia. When we came to the United States, then we were really poor. I didn’t realize it. I didn’t care, because I didn’t have any idea about money. One way or another, my parents always made sure that we had a roof over our heads and food on the table. We never wanted for anything.” How would you describe the experience of being the new face of Dior? “Fabulous! They had offered me other campaigns before, for other things, but I didn’t want to do anything until something came along that I felt comfortable with.” in
TED John Bennet (Mark Walhberg) era un niño solitario, hasta que una Navidad su deseo se hace realidad y su oso de peluche se convierte en su mejor amigo. / John Bennet (Mark Walhberg) was a lonely child until one Christmas his wish came true, and his teddy bear became his best friend for life.
Ted (voz de Seth McFarlane) está vivo y se comporta como ser humano, pero la fama lo ha llevado por el lado de los excesos. / Ted (voiced by Seth McFarlane) is alive and acts like a human being, but fame has driven him to excess.
Todo marcha bien hasta que Lori (Mila Kunis), la novia de John, quiere una relación seria y debe convencerlo para que Ted siga su propio camino. / Everything is fine until Lori (Mila Kunis), John’s mature, extroverted girlfriend, wants to have a more serious relationship and has to convince John that Ted has to find his own way in the world.
*Esta película estará disponible durante noviembre en las pantallas de LAN. / *This film will be available on LAN screens beginning in November.
50
IFOTOS / PHOTOS: ALAMY - OTHERIMAGES; UNIVERSAL
Ted es una comedia de ficción dirigida por Seth McFarlane, creador de Family Guy. / Ted is a comedy directed by Seth McFarlane, the creator of the popular animated series Family Guy.
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Entrevista MILA KUNIS-05.indd 50
11-09-12 12:20
aviso OCTUBRE 2012.indd 73
05-09-12 20:14
invitación⎮REPORTAJE_FEATURE
FUTURAMA El firmamento, la última frontera. Si bien hace años que podemos surcar los cielos, con la llegada del Boeing 787 Dreamliner lo haremos casi como verdaderos astronautas. Space, the final frontier… We have been able to soar the skies for years now, but the arrival of the Boeing 787 Dreamliner will make us feel like astronauts. TEXTO _ TEXT MARIANO TACCHI | ILUSTRACIÓN _ ILLUSTRATION MARCELO CÁCERES
T
odos, en algún momento de nuestras vidas, hemos soñado con volar. Algunos se imaginan que lo hacen de manera horizontal, como Superman; otros, más ambiciosos, se ven a sí mismos usando un traje propulsor como el que usa Ironman; pero hay un resto que se aleja de la ciencia ficción y se proyecta en algo más tangible, en una nave espacial o un avión. La sensación de surcar los cielos es inigualable. Es experimentar la libertad en su máxima expresión, ahí está el encanto de volar. En los setenta, tras el comienzo de la carrera espacial, todo tipo de personajes enfocaron sus vocaciones con tal de retratar la conquista de los cielos. En el mundo de la música, Elton John respondió a estas preocupaciones con la canción “Rocket Man”, una alusión al diario acontecer de los hombres que viven en los aires. Lejos de la ficción, el tema compuesto por John no habla de cohetes con destino a otros planetas. Él habla del tipo que está ahí arriba, uno que es tal y como nosotros, no necesariamente un héroe, pero que sí cumplió el sueño de estar en el aire y volar a diario. Es ahí donde el 787 Dreamliner hace su aparición. El avión más moderno del mundo fusiona comodidad y tecnología en un elegante diseño y se une a la flota de LAN, siendo la primera en toda América en poseer uno de estos modelos y la
52
A
ll of us, at some point in our lives, have dreamed of flying. Some of us imagine flying horizontally like Superman. Others, who are more ambitious, picture themselves using a powered armored suit like Iron Man. But there are still others who eschew science fiction for something more tangible, like an airplane or spaceship. The sensation of soaring through the skies is truly unmatched. It is an experience of freedom in its maximum expression, that’s the thrill of flying. In the 1970s, following the advent of the space race, dreamers of all stripes described the conquest of the heavens. In the music world, Elton John gave us the song “Rocket Man,” which describes space flight as just another job for a people who live in the skies. The protagonist of this song is a man, like any other, who lives and works on high. He’s not necessarily a hero, but someone who has achieved the dream of being in the air and flying every day. Enter the 787 Dreamliner. The most modern aircraft in the world blends comfort and technology in an elegant design, joining LAN’s fleet and making it the first in the Americas – and the fourth in the world – to boast one of these planes. The spacious cabins feature oval ceilings and pronounced arches, as well as lights that change color
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Reportaje-Boeing03.indd 52
11-09-12 15:28
ENTREVISTA_INTERVIEW⎮invitación
cuarta aerolínea del mundo en adquirir esta nave. Sus amplias cabinas con techos ovalados y arcos pronunciados, además de luces que cambian de color (con tal de adaptar al pasajero a los cambios horarios), le dan un aire futurista que perfectamente podría ser sacado de una película de ciencia ficción. Pero por muy amplio y estilizado que sea su interior, para sentirse definitivamente como un astronauta hay que empezar por lo básico: despegar. Romper con el estado natural de las cosas, soltar el suelo y desafiar la gravedad. Sentir ese cosquilleo que parte en el estómago y termina por convertirse en una expresión de satisfacción, de haber logrado algo importante. Y el Dreamliner contribuye a eso con un despegue suave, casi orgánico. Lo que más tiene esta aeronave es comodidad. Su distribución se preocupa de lo más básico: la libertad. Uno no puede volar sin sentirse libre; por lo mismo, sus asientos se han instalado de tal manera que todas las secciones poseen más espacio para moverse. Desde los asientos de Premium Business –igual de cómodos que una cama y que graban en su memoria la posición preferida del usuario– hasta los de Economy, donde estirarse o reclinarse es cada vez más confortable. Sus ventanas –las que han crecido en un 40 por ciento en comparación a los modelos anteriores– logran llamar la »
to adapt the traveler to the passage of time, lending the aircraft a futuristic air that could easily have come from a science fiction movie. But as spacious and stylish as the interior might be, to truly feel like an astronaut, you need to start with the basics: take off. Breaking away from the natural state of things, leaving the ground behind and defying gravity itself. Getting that tickly sensation that begins in your stomach and ends as a feeling of satisfaction, a sense of having accomplishing something important. This is what the Dreamliner offers with its gentle, almost organic takeoff. What this aircraft offers above else is comfort. Its layout is concerned with the most essential factor: freedom. You can’t really fly without feeling free, so the seats have been designed to provide more space to move around. This is true in the Premium Business seating – which is just as comfortable as a bed and includes a special feature that remembers the user’s preferred position – and in the Economy seating, where stretching out or leaning back is more comfortable than ever. The windows – 40 percent larger than previous models – boast a brand new shutter system. Small sliding curtains have been replaced with a type of glass that darkens at the push of »
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Reportaje-Boeing03.indd 53
53
11-09-12 15:30
invitación⎮REPORTAJE_FEATURE
atención de cualquiera con su novedoso sistema de cerrado: ya no hay una pequeña cortina que funcione como filtro, sino que el vidrio se oscurece al apretar un botón. La gracia de esto es que funciona como los cascos de los astronautas: permite mirar sin que el sol incomode, así nadie se perderá la vista al infinito. Cuando Elton John cantaba “Rocket Man”, lo hacía casi en homenaje a otro gran referente de la música: David Bowie. A través de la canción “Space Oddity”, Bowie habla, de manera directa, de la carrera espacial, del sueño del hombre de tocar las estrellas. Para eso encarna al Mayor Tom, un astronauta que alucina en su aventura espacial, pero de todas maneras añora su vida en tierra firme. En el 787 Dreamliner no hay instante en que la tierra se extrañe. No habrá traje espacial, casco oxigenado o mochila con cohetes propulsores, pero sí está presente la sensación de autonomía, ese sentimiento de estar a punto de comenzar la aventura. Por lo mismo, la tecnología del avión es de última generación. El sistema de entretención a bordo incorpora una interfaz ciento por ciento touch, que hace de las pantallas algo mucho más amigable para el usuario. Los estrenos de películas y series siguen estando actualizados e integra puertos USB y entradas especiales para accesorios Apple, que le permitirán ver contenido en la pantalla del avión. Sin embargo, los adelantos más importantes del Dreamliner están ligados con la carrera espacial. El primero de ellos es, sin duda, sus turbinas. Fabricadas por Rolls Royce, los motores Trent 1000 fueron diseñados especialmente para la aeronave. El gran avance que poseen estos equipos es que no sólo generan menores emisiones de CO2, sino que además reduce su huella de ruido en un 40 por ciento en comparación con otras naves. La forma aerodinámica del Boeing 787, compuesta en gran parte por fibra de carbono, reduce notablemente la turbulencia y sus costos de mantención son mucho menores. Al mismo tiempo, la presurización de sus cabinas se ha acomodado con tal de eliminar los dolores de cabeza o el molesto fenómeno de “oídos tapados” al viajar, además de incorporar técnicas de humidificación en el aire, disminuyendo la sensación de fatiga en tramos largos. Todo esto se traduce en que el jet lag es notoriamente reducido. Viajar en el 787 es cumplir el anhelo de los hombres de los setenta; es viajar al espacio sin salir de la Tierra. Ser su pasajero da la sensación de estar en el Enterprise, la nave de la serie Star Trek, por lo que no sería extraño ver entre su tripulación al capitán James Tiberius Kirk y al señor Spock, materializando nuestros sueños sci/fi para dejar claro que todos podemos ser un “rocket man” en el avión más avanzado del mundo. in
54
a button. It works just like an astronaut’s helmet: you can look out without worrying about the sun’s glare. Now, no one will miss out on the endless views. Elton John’s “Rocket Man” may also have been a sort of homage to another musical icon, David Bowie, and his song, “Space Oddity,” an edgier exploration of man’s dream of reaching the stars. Bowie’s character – Major Tom – is an astronaut enthralled with his space adventure but who still yearns for Earth. Aboard the 787 Dreamliner, you won’t miss the world below for a second. You don’t need a special suit, oxygen helmet or rocket pack to get a true sense of independence, the feeling of embarking upon an adventure. The technology incorporated into the Dreamliner is entirely state of the art. The onboard entertainment system features a 100% touchscreen interface, making the screens much more user friendly. In addition to the regularly updated new releases, which include films and television shows, the system offers USB ports and special connections for Apple devices, allowing you to watch their contents on the airplane’s screen. Nevertheless, the most important advances represented by the Dreamliner are clearly linked to the space race. The first of these, without a doubt, are its turbines. Made by Rolls Royce, the Trent 100 engines were designed especially for this aircraft. Not only do they produce lower CO2 emissions, they also reduce noise pollution by 40 percent in comparison to other aircraft. The Boeing 787’s aerodynamic fuselage, made in large part from carbon fiber, results in much less turbulence and a notable reduction in maintenance costs. The cabin pressurization has also been adjusted to eliminate the headaches and “popped ears” associated with flying, and air humidification technology diminishes the sensation of fatigue on long-haul flights. These new features all combine to make jet lag far less of a factor in air travel. Traveling aboard the 787 is a fulfillment of the dreams of the 1970s; it means traveling in space without ever leaving the Earth’s atmosphere. Passengers will feel as though they’re on the Enterprise from Star Trek. It wouldn’t be surprising to see Captain Kirk and Mr. Spock sitting next to us, beaming up our sci-fi dreams and making it clear that we can all be “rocket men” aboard the world’s most advanced aircraft. in
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Reportaje-Boeing03.indd 54
10-09-12 15:47
Av_PREMIO_INVESTOR_INLAN_275x230tz.indd 1 aviso OCTUBRE 2012.indd 35
30-08-12 16:29 9:42 01-09-12
AVISOHHsma23x27.5.pdf
1
04-09-12
13:37
Te invitamos a vivir una nueva experiencia en medio de la Selva Patagónica
Montaña Mágica Lodge - Reserva Biológica Huilo Huilo - Chile
Travesía Selva Patagónica une el territorio Chileno y Argentino en tan sólo 88 Km de distancia, entre la Reserva Biológica Huilo Huilo y l a c i u d a d d e S a n Martín de Los Andes. Este viaje, por las prístinas y calmadas aguas del Lago Pirehueico comunica ambos países por medio de una inolvidable travesía de los Andes Patagónicos.
Lago Lacar - San Martín de Los Andes - Argentina
En medio de los Andes Patagónicos Chilenos, Reserva Biológica Huilo Huilo cuenta con 100.000 hectáreas de Bosque Húmedo Templado, hermosos paisajes y una gran cantidad de actividades al aire libre. San Martín de Los Andes, es una de las ciudades cordilleranas más hermosas y emblemáticas de la Patagonia Argentina. Su arquitectura particular con piedra y madera, su variada oferta cultural, su gente y sus paisajes la hacen una de las más elegidas a la hora de planificar un merecido descanso. Chile y Argentina, la combinación perfecta para disfrutar la magia de la Selva Patagónica. Consultas y Reservas: reservas@lechatelethotel.com - reservas@huilohuilo.com - Teléfono: 56-2- 335 5938
Le Chatelet Hotel - San Martín de Los Andes - Argentina
w w w. l e c h a t e l e t h o t e l . c o m - w w w. h u i l o h u i l o . c o m
GASTRONOMÍA / FINE DINING
Nuestros críticos Our Critics Recommend • Buenos Aires: Pani, Chila, Restó ………......…….................................... P. 58 • São Paulo: Emiliano, Tre Bicchieri, Kinoshita …….....................………... P. 62 • Santiago: Hotel W, Ox, Ópera …………………………..........…………..... P. 66 • Bogotá: Amarti, Los sándwiches del Sr. Ostia, Casa ………........…........... P. 70 • Guayaquil: Panoli, Tasca del norte, Il Buco …………………….................. P. 74 • Quito: Bistró Latino, Chez Jérôme, Zazú ………………………….............. P. 78 • Lima: Hotel Country Club, Malabar, Central Restaurante …...................... P. 84 Huella gastronómica de siete ciudades Gourmet Tours of Seven Cities …………………………...……................... P. 60 Naturalmente irresistibles: mercados orgánicos en Latinoamérica Naturally Irresistible: Organic Markets in Latin America …....................... P. 88 ¿Qué tendrán en común los chefs Bel Coelho y Hugo Pantano? What do Chefs Bel Coelho and Hugo Pantano Have in Common? ............... P. 94 Grandes escritores con alma de cocineros Great Writers in the Kitchen ……………………….................................... P. 102 El comestible y fresco escenario del fotógrafo Matthew Carden The Fresh & Edible World of Photographer Matthew Carden ……….......…. P. 106
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Guia Gourmet-08.indd 57
57
11-09-12 12:22
Argentina Selección del crítico / Our Critic Recommends
BuENoS AIRES
se enciende / Sizzling Hot Desayunar almorzar y cenar en tres lugares que no pueden fallar. Porque la cocina porteña resurge desde las raíces con menús que retoman la cocina de nuestras abuelas. / Breakfast, lunch and dinner at three essential spots, where the city’s culinary scene is going back to the country’s roots with a nod to grandma’s table. POR _ BY SABriNA CuCuLiANSky FOTOS _ PHOTOS FéLix BuSSo
1
1. Desayunos abundantes en Pani. / Generous breakfasts at Pani. 2. Restaurante Chila. / The restaurant Chila. 3. Guido Tassi, chef de Restó. / Restó chef Guido Tassi.
58
2
3
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 58
10-09-12 15:49
GASTRONOMÍA / FINE DINING
El desayuno perfecto / The Perfect Breakfast
Almuerzo de negocios / Business Lunch
Una cena especial / A Special Dinner
PANI
CHILA
RESTÓ
El paseo por Palermo es uno de los recorridos inevitables de la ciudad y sus propuestas deli generan cada vez más adeptos. Pero si se quiere desayunar opíparamente en un ambiente encantador la apuesta es Pani. Un típico carrito de pochoclos recibe al visitante y en una antigua mesada se exhiben dulces exquisiteces. El abundante menú mañanero integra ricuras de latitudes porteñas con otras de París y Nueva York. Hay una decena de opciones con infusión y jugo de naranja incluidos como "El Pastelero" que trae el clásico alfajor argentino y budín; el "Colorín Colorado" con un wafle de jamón y queso o de dulce de leche más la tradicional galleta bay biscuit; hay otro con huevos revueltos, granola, fruta y yogur, y uno bien completo para compartir que viene con todo y más. Huevos poché, omelette, wafles de miel, banana y frutos secos, pastelería gourmet y hasta helados artesanales para los que buscan empezar con algo bien frío. Lo mismo se ofrece para la hora del té donde se puede optar por un teanner: concepto pensado para quienes buscan cenar temprano. La carta de los blend de té fue diseñada por Tealosophy. / Walking through Palermo is an essential part of any visit to this city, and the deli offerings in this neighborhood just keep getting better. But if you’re looking for a sumptuous breakfast in a charming atmosphere, stop at Pani. Visitors are greeted with an oldfashioned popcorn cart next to a counter displaying traditional sweets. The extensive morning menu includes local specialties, as well as offerings from Paris and New York. A dozen options come with tea and orange juice and include "El Pastelero," with a classic Argentinean alfajor and budín; the "Colorín Colorado," with a ham-and-cheese or dulce de leche waffle, plus a traditional Bay Biscuit cookie; scrambled eggs, granola, fruit and yogurt; or a selection for sharing that includes all this and more. There are poached eggs, omelets, syrup-drenched waffles, banana and dried fruits, gourmet pastries and even homemade ice cream for those looking to start off with something cool. At teatime, you can opt for a “teanner,” perfect for those who want an early dinner. The menu of tea blends was designed by Tealopsophy. www.pani.com.ar
Si el evento amerita una comida de negocios, Chila se impone con todas las formalidades del caso en una zona y con una vista al río que distiende el ambiente. El marco es en Puerto Madero en donde la gran barra con bebidas premium ofrece la recepción para el encuentro de los integrantes de la mesa. Se puede optar por una mesa en el salón o reservar alguno de sus dos espacios privados. El servicio es impecable, la panera imperdible y la ayuda del experto sommelier resuelve la elección entre los centenares de vinos nacionales de la cava. Soledad Nardelli es la anfitriona que con mucha técnica ofrece preparaciones de gran calidad. En los platos se lucen productos de la región readecuados en clave contemporánea con una presentación de diseño. Ostras de Chubut o cabrito de Malargüe para comenzar. Cordero con crema de papa y ajo, papines norteños, riñoncitos y chimichurri o raviol de maíz y comino con crema de anco (un tipo de zapallo) entre los principales. A la hora del dulce final: el suflé de dulce de leche o el crocante de algarroba y chocolate. Living para el café o los destilados. / If you’re looking for a place to have a business meal, Chila offers all the requisite formalities in a spot with a river view that completes the atmosphere. Located in the highly accessible Puerto Madero, Chila has a large bar that welcomes diners with premium drinks as they wait for the rest of their party. Choose a table in the dining room or reserve one of the restaurant’s two private salons. The service is impeccable, the breadbasket delectable and the expert sommelier service invaluable in choosing from among the hundreds of domestic wines in the cellar. Chila hostess Soledad Nardelli skillfully offers the high-quality dishes prepared with regional ingredients given a contemporary update, complete with stylish presentation and suitable dinnerware. Start with the oysters from Chubut or the tender Malagüe goat. Highlights among the main courses include lamb with cream of potato and garlic, northern baby potatoes, kidneys and chimichurri sauce or corn-and-cumin ravioli with cream of anco squash. For dessert, don’t miss the dulce de leche soufflé or the carob and chocolate crisp, and afterwards, relax with coffee and cocktails in the lounge. www.chilaweb.com.ar
Guido Tassi es el alma páter de este escondido reducto que cumple su aniversario número 15. Los platos llegan en logradas experiencias de sabor y textura gracias a la calidad de los productos de estación y a la impronta francesa que le imprime el chef. Restó está ubicado en la planta baja de la Sociedad Central de Arquitectos y ofrece a sus contados clientes intimidad y excelencia, pero sin pacatos formalismos. Para atender a los 30 comensales diarios, cuenta con una brigada de cuatro cocineros, sommelier y el mando atento del chef. Un antiguo mostrador protagoniza el acogedor salón blanco en donde se pueden saborear platos que son puro virtuosismo. No faltan las sales del mundo, el aceite de oliva recién prensado o los chacinados que Tassi elabora en un campo amigo. En Restó hacen las cosas con creatividad, dedicación y con precios tan correctos que le ganan a cualquier oferta de hotel cinco estrellas. La carta del mediodía cuenta con opciones de entradas, principales y postres que varían continuamente y la de la noche ofrece menús creativos combinados con vinos. Las reservas son indispensables. / Guido Tassi is the founder of this hidden spot, which just celebrated its 15th anniversary. The dishes offer unique experiences of flavor and texture, thanks to the quality of the seasonal ingredients and the French touch imbued by the chef. Located on the first floor of the Sociedad Central de Arquitectos, Restó offers a blend of intimacy and excellence that manages to escape prudish formality. A brigade of four cooks, a sommelier and the attentive eye of the head chef serve the scant 30 diners that the restaurant can accommodate. An old-fashioned counter is the star of this cozy, white dining room, where the lucky few sample dishes that are testaments to pure virtuosity. There are salts from around the world, freshly pressed olive oil and the sausages made by Tassi on a friend’s farm. Restó does everything with creativity, dedication and attention to detail, all for reasonable prices that easily beat any five-star hotel. The midday menu features appetizer, main course and dessert options that are constantly changing, while the evening offers creative menus complimented by fine wines. Reservations are a must. Montevideo 938, Recoleta Tel. 54-11-4816-6711
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Guia Gourmet-08.indd 59
59
10-09-12 15:49
Argentina
GASTRONOMÍA / FINE DINING
Tour Gourmet / Gourmet Tour
Por las viñas en Citroneta / Touring vineyards in a Citroneta POR _ BY MArCoS ÁLvArEz ILUSTRACIÓN_ ILLUSTRATION ÓSCAr rAMoS
Al poner en marcha un Citröen 3CV no sólo estamos arrancando un auto emblemático y lleno de historia, también ponemos a funcionar nuestros recuerdos y sensaciones. Esa es la propuesta de SlowKar, el rental que ofrece originales Citronetas para recorrer los caminos del vino en Mendoza. Los simpáticos vehículos fueron refaccionados respetando el estilo Charleston. Sólo se les incorporó un GPS para facilitar la ubicación de los aventureros que decidan disfrutar del paisaje a otro ritmo, sin límite de kilometraje y con tiempo para extasiarse en los viñedos o contemplar la majestuosa cordillera de los Andes. Comenzamos en Bodega Norton, donde sus verdes viñedos de Malbec forman un infinito imaginario que desemboca en eternos picos nevados. El recorrido por la nave central y por las antiguas cavas es la previa ideal para disfrutar luego del menú de ocho pasos de su restaurante La Vid, estrictamente maridado con vinos de la casa. Empieza con un carpacho de pulpo, sigue con otra entrada de panceta y verduras, para dejar paso a las mollejas. El cuarto plato es un canelón de remolachas gratinado con queso manchego y ricota fresca, y el quinto, un chivo confitado envuelto en hojas de parra, al que luego se suma un ojo de bife. Un flan cremoso abre el último tramo, que se cierra con un café Nespresso acompañado de una grapa de Malbec y una imperdible barra de chocolate semiamargo. En esta parte del mundo, la primavera regala tardes soleadas que invitan a prolongar los recorridos. Entonces, todavía hay tiempo de conocer Chacras de Coria que en los últimos años se ha convertido en un reconocido polo gastronómico mendocino. Las ganas de seguir degustando y saboreando nos llevan hasta a Nadia O.F., el mejor restaurante de Argentina según lo avalado por la Academia Nacional de Gastronomía. Su original propuesta reside en cambiar el menú todos los jueves con productos de la estación. Tiene cartas para maridar con vinos de la bodega O. Fournier, pero también permite el descorche de otras marcas. Un dato clave de su filosofía es que cuenta con la vajilla necesaria para probar, en diferentes copas, hasta 20 vinos distintos.
We hit the road in a Citröen 3CV, not only taking the wheel of a classic car with plenty of history but putting memory and sensation in full gear. That’s the idea behind SlowKar, a rental agency that offers original “Citronetas” for exploring the wine routes of Mendoza. These charming automobiles are refurbished in keeping with the original Charleston style, but a modern GPS system helps orient adventure seekers looking to explore the landscape at a different pace, with no mileage limit and plenty of time to delight in the vineyard scenery and the majesty of the Andes Mountains. We begin at Bodega Norton, where the verdant Malbec fields form a seemingly endless expanse stretching towards snowcapped mountain peaks. A tour of the winery’s central facilities and the old cellars offers a perfect prelude to a meal at the vineyard’s restaurant, La Vid: eight courses carefully paired with house wines. The feast begins with an octopus carpaccio, followed by pancetta and vegetables, which set the stage for the sweetbreads. The fourth course is beet cannelloni au gratin, with Manchego cheese and fresh ricotta, and the fifth is goat confit wrapped in grape leaves. The final stretch begins with a creamy flan and ends with a Nespresso coffee, accompanied by a Malbec grappa and an unforgettable bar of semi-sweet chocolate. In this part of the world, spring brings sunny afternoons that invite guests to prolong their visit, giving us time to discover Chacras de Coria, which in recent years has become one of Mendoza’s culinary hubs. Still hungry for more, we continue on to Nadia O.F., named the best restaurant in Argentina by the Academia Nacional de Gastronomía. The tasting menu at Nadia O.F. changes every Thursday and uses only seasonal ingredients in dishes perfectly paired with wines from the O. Fournier winery, but you may also open wines from the competition. The house graciously provides the proper glassware for sampling up to 20 different vintages.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.slowkar.com
60
www.norton.com.ar
www.nadiaof.com
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 60
10-09-12 15:49
aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 35
01/08/2012 21:55:56
Brasil / Brazil Selección del crítico / Our Critic Recommends
São PAuLo
baila con todos / Something for Everyone Multifacética y plagada de la mejor influencia italiana y japonesa gracias a su notable inmigración. Este poderoso trío lo confirma. / Thanks to the country’s immigrant communities, Italian and Japanese influences predominate a multifaceted dining scene, as this powerful trio bears witness. POR _ BY ALExANdrA ForBES FOTOS _ PHOTOS JORGE SANTOS
1 & 5. Tre Bicchieri, un favorito para quienes buscan exclenete cocina italiana. / Tre Bicchieri is a favorite among fans of excellent Italian cuisine. 2 & 3. José Barattino, un entusiasta promotor de lo orgánico ha dejado su huella en Emiliano. / An enthusiastic proponent of all things organic, José Barattino has made his mark with Emiliano. 4 & 6. El restaurante Kinoshita y su chef Tsuyoshi Murakami. / The restaurant Kinoshita and its chef Tsuyoshi Murakami.
62
El desayuno perfecto / The Perfect Breakfast
Almuerzo de negocios / Business Lunch
EMILIANO
TRE BICCHIERI
Si está en São Paulo, podría empezar el día en uno de los incontables y elegantes cafés, pedir baguettes, croissants y expresos o, en su defecto, ir a Emiliano en el hotel cinco estrellas del mismo nombre y probar el sabor del Brasil. En un comedor con buena luz, frente a un lujurioso cerco verde, el chef José Barattino, conocido en la ciudad como uno de los más fervorosos promotores de los ingredientes orgánicos y de los pequeños productores locales, sirve tortas, panes y jugos hechos en el momento con frutas tropicales, tapioca y otros ingredientes nativos. Llegue con mucho apetito y pida el “Desayuno Emiliano”: un plato degustación que incluye rodajas de fruta, un cesto de panes, fiambres, jugo de graviola, tortitas de harina de maíz, tajadas de suave y fresquísimo queso de Minas, bananas fritas con azúcar y canela, y huevos en el estilo que uno desee. Lo mejor de todo aparece a mitad de la fiesta, cuando nos presentan unos panecillos de queso y harina de mandioca horneados en el momento que resultan adictivos de inmediato, y crêpes de tapioca tostadas rellenas con (¡más!) queso. / You could start your day in São Paulo at any one of the countless charming cafés, ordering baguettes, croissants and espressos, or give in to temptation and celebrate the flavors of Brazil at Emiliano in the five-star hotel of the same name in the Jardins district. Take a seat in a dining room full of natural light, overlooking lush greenery, where Chef José Barattino – one of the city’s most fervent promoters of organic ingredients and local small-scale farms – serves pastries, breads and juices made in-house using tropical fruits, tapioca and other native ingredients. The very filling “Emiliano Breakfast” is a sampler that includes fresh fruit, assorted breads, cold cuts, graviola juice, tiny cornmeal cakes, slices of very light, fresh cheese from Minas, bananas pan-fried with sugar and cinnamon and, of course, eggs any way you like. Best of all, midway through the feast, they’ll bring out freshly baked pão de queijo, delectable little rolls of cheese and manioc flour that are instantly addictive, and toasted tapioca crêpes stuffed with (more!) cheese. www.emiliano.com.br
Los empresarios de São Paulo cuando no almuerzan en una churrascaria, casi siempre se inclinan por la comida italiana. En esta especialidad es difícil superar a Tre Bicchieri. Tal vez no sea súper sofisticado como el famoso restaurante Fasano (que sólo sirve cena), pero le costará mucho menos y la cocina es más pareja y coherente. Los días de semana, el alegre comedor, con sus paredes color Siena y numerosos detalles de inspiración toscana, está poblado de señores de traje. Los negocios concretados se celebran con copas de vino de esa región debidamente decantado por el copropietario y sommelier Marcos Freitas, responsable de una de las cavas más espectaculares de la ciudad. El fuerte son las pastas caseras: clásicos de la casa como los pici con mariscos y peperoncino y los fettuccine con ragout de rabo casi nunca faltan. Tampoco fallan los aperitivos, todos muy clásicos – piénsese en vitello tonnato, ensalada caprese y pulpo y ensalada de frijoles. El chef y copropietario, Rodrigo Queiroz trabajó en dos de los restaurantes más reverenciados de Italia (Gualtiero Marchesi y Enoteca Pinchiorri) – y eso se nota. / In São Paulo, business lunches are almost always at a churrascaria (steakhouse) or an Italian restaurant, like Tre Bicchieri. This place may not be over-the-top fancy like the famous Fasano (which is only open for dinner), but Tre Bicchieri is truly hard to beat: it costs a great deal less, and the cooking is more consistent. On weekdays, business executives fill the cheerful dining room, with walls painted Sienna red and lots of Tuscaninspired accents. Closed deals are celebrated over glasses of Italian wine, duly decanted by co-owner and sommelier Marcos Freitas, who curates one of the most impressive wine cellars in town. Homemade fresh pastas are the strong suit at Tre Bicchieri: house classics like the pici with seafood and peperoncino and the fettuccini with oxtail ragout are almost always on the menu. Also consistently good are the appetizers, all very classic – think vitello tonnato, insalata caprese and octopus and bean salad. Chef and co-owner Rodrigo Queiroz worked at two of Italy’s most revered restaurants (Gualtiero Marchesi and Enoteca Pinchiorri) – and it shows. www.trebicchieri.com.br
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 62
10-09-12 15:49
GASTRONOMÍA / FINE DINING
Una cena especial / A Special Dinner
KINOSHITA Los paulistas están fascinados con el sushi, en gran parte, debido a los numerosos inmigrantes japoneses de la ciudad (fuera de Japón es donde viven más japoneses). De los más de 600 restaurantes de sushi de São Paulo, el deslumbrante Kinoshita –en un espacio con mucho vidrio y una luz tenue perfecta– es uno de los mejores. Escoja el elegante bar para vivir la experiencia completa: observar al chef Tsuyoshi Murakami y a su equipo es parte del placer. Es carismático y expresivo, domina varios idiomas y deslumbra con la creatividad y la artística presentación de los platos. Su sushi tradicional es muy elogiado, pero se supera con las versiones de más inventiva, como los arrollados de carne cruda de wagyu rociados de balsámico añejo. Sorprenden también las huevas de bacalao con arroz y una yema de codorniz y el tartar de atún y foie gras con un toque de limón y algas. Lo mejor es dejarlo escoger un menú (omakase), encomendar una buena botella de su larga lista de sake, ponerse cómodo y disfrutar el espectáculo. / São Paulo locals are infatuated with sushi – in great part due to the city’s sizeable community of Japanese immigrants (more numerous than anywhere else outside of Japan). Of the more than 600 Japanese restaurants in town, glitzy Kinoshita – set in a beautiful, softly lit space done with lots of glass – is among the very best. Sit at the elegant bar to get the full experience; watching chef Tsuyoshi Murakami and his team at work is part of the fun. Charismatic, outspoken – and fluent in many languages – Murakami dazzles with his wildly creative and artfully presented dishes. His traditional sushi earns high marks, but he’s even better at the more inventive versions, like the handroll of wagyu beef sashimi with a drizzle of aged balsamic vinegar. Other standouts include cod roe on rice topped with a quail egg yolk, and tuna sashimi and foie gras tartare with lemon zest and seaweed. It’s best to get an omakase (a tasting menu) and let Murakami choose what you’ll be eating. Just order a nice bottle from the extensive sake list, sit back and enjoy the show.
2
1
3
4
5
6
www.restaurantekinoshita.com.br
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Guia Gourmet-08.indd 63
63
10-09-12 15:50
Brasil / Brazil
GASTRONOMÍA / FINE DINING
Tour Gourmet / Gourmet Tour
de bar en bar / Bar Hopping Bonanza POR _ BY MAri CAMPoS ILUSTRACIÓN_ ILLUSTRATION ÓSCAr rAMoS
No hay nada más típico de Río de Janeiro que sus bares populares, llamados localmente “botecos”; son bares relajados, de decoración muy simple, pero siempre entretenidos, con buena onda y buena cocina. Hace décadas que unos de los panoramas predilectos de los cariocas es sentarse en uno con sus amigos, tomar cerveza y comer algo típico como los famosos “bolinhos de bacalhau”, unas pelotitas fritas hechas, por supuesto, de bacalao, o pastelitos fritos rellenos de carne y queso. Así es que ha sido un éxito la “baratona”: un programa en estilo pub crawl, pero con carácter muy brasileño. El nombre, una mezcla obvia de las palabras maratón y bar, deja entrever que se trata de un recorrido por algunos bares para probar diferentes tragos y aperitivos, el gran atractivo de la noche. Desde la típica cerveza brasileña muy helada hasta, por supuesto, la clásica caipiriña. Aunque uno vaya solo, la diversión está asegurada: los grandes grupos que se forman en esas noches de “baratona” siempre generan nuevos amigos. La idea ha tenido tanto éxito que muchos cariocas prefieren salir en estos recorridos de grandes grupos y así conocer gente nueva de todo el mundo. Se engaña si cree que esto es sólo para los más jóvenes; sí, ellos son sin duda mayoría, pero entre los participantes hay siempre gente de todas las edades. El grupo, conducido por un guía de la empresa que lo organiza, recorre a pie por lo menos tres bares cada noche, en general en el barrio de Lapa, el más bohemio de la ciudad y donde están ubicados los “botecos” más tradicionales. Y luego de la divertida maratón por los bares llenos de schop, caipiriñas y tapas o pizzas, la noche siempre termina en una discoteca para los que todavía tengan energía suficiente.
There’s nothing more quintessentially Rio than the simple bars that the locals call botecos. The décor may be basic, but the vibe is chill, and there’s always plenty of good food and great fun. For decades, one of the most popular pastimes has been sitting in a boteco, drinking beer with friends while enjoying traditional fare like fried dumplings of beef and cheese or the classic bolinhos de bacalhau – little deepfried balls of savory glory with salt cod as a main ingredient. So it’s no wonder that a new favorite activity is the bar marathon or “barathon” – baratona in Portuguese. This Brazilian-style pub crawl visits a series of bars, sampling a dazzling array of appetizers and various drinks: from freezing-cold Brazilian beer – called schop in its draught form – to sweet, sour and very strong caipirinhas. Even if you go alone, you’re sure to have a blast: the large groups that come together for a “barathon” night guarantee a chance to make new friends. The idea has been so successful that many cariocas (as the locals are called) join in the fun as a way of meeting new people from around the world. Don’t think that this activity is exclusively for a younger set. While they do make up the majority, there are always participants of all ages. The group, led by a guide from the company that organizes the excursion, walks to at least three bars a night, generally in the bohemian neighborhood of Lapa where some of the city’s most traditional botecos still flourish. And after a fun evening of bar hopping, filled with schop, caipirinhas, salgadinhos and pizza, the night always ends at a discotheque for those who still have the energy.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION BArAToNA CArioCA www.pubcrawlcarioca.com
64
rio NiGHT CrAwL www.rionightcrawl.com
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 64
10-09-12 15:50
Viva la experiencia única de vacacionar en las principales regiones vinícolas de Europa. Durante doce noches disfrute de una copa de champaña en la Ciudad Luz, pruebe el robusto bordeaux en Francia, deléitese con los maravillosos vinos Rioja en Bilbao, España y descubra como se mezcla y añeja el vino oporto en Portugal. Porque creemos que los mejores momentos de sus vacaciones son los que lo apartan más y más de lo ordinario. Eso es el nuevo lujo. Para más información, suscribirse para recibir ofertas especiales o reservar su crucero, visite: www.CelebrityCruises-espanol.com, llámenos al 305-341-0205 o consulte a su Agente de Viajes.
2012 ©Celebrity Cruises, Inc. Barcos con matrícula en Malta y Ecuador.
inflight Chile.indd 1 aviso OCTUBRE 2012.indd 17
7/27/12 11:59 AM 29-08-12 22:36
Chile Selección del crítico / Our Critic Recommends
SANTIAGO
de mantel largo / A Splendid Table Cocinas elegantes y refinadas en ambientes acogedores y muy cool. Déjese tentar. / Elegant, stylized cuisine in welcoming and very hip settings. Give in to temptation.
1
2
POR _ BY SoLEdAd MArTíNEz FOTOS _ PHOTOS MACArENA ACHurrA
3
4
1 & 4.Restaurante Ópera. / The restaurant Ópera. 2 & 3. Sergio González, chef de NoSo, del W Santiago. / Sergio González, the chef at NoSo in the W Santiago. 5 & 6. Ox lleva la firma de su chef, Daniel Galaz. / Ox bears the stamp of its chef, Daniel Galaz.
66
5
6
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 66
10-09-12 15:50
GASTRONOMÍA / FINE DINING
El desayuno perfecto / The Perfect Breakfast
Almuerzo de negocios / Business Lunch
Una cena especial / A Special Dinner
HOTEL W
OX
ÓPERA
No es común que un hotel sea preferido a una cafetería o salón de té para desayunar, ni que el público más numeroso sean ejecutivos que no alojan allí pero que, como en este caso, llegan diariamente atraídos por una oferta tan variada y de alta calidad que ha merecido ser premiada como la mejor de la cadena a la cual pertenece. Su moderno y amplio escenario es el comedor del restaurante NoSo, en el cuarto piso del hotel W. Allí se ofrecen numerosas “estaciones” con lácteos, cereales, milkshakes y fiambres; jugos frescos embotellados, frutas de la temporada; panes, de distintos sabores e ingredientes, baguette, croissant, brioche, muffins, queques; nutella, mantequilla y mermeladas; diversidad de quesos; huevos preparados en siete formas distintas más una “del día”, más omelettes y panqueques. Por cierto, cafés, tés, chocolate vienés; aperitivos como bloody Mary, mimosa y champagne, y diversas especialidades como huevos benedictinos, arenques y salmón, sin pretender agotar la lista. Hay un servicio rápido para llevar, como también se puede preferir uno a la carta y elegir a gusto algunas de las variedades mencionadas. / Choosing a hotel over a café or tea house at breakfast time may be somewhat unusual, just as surprising as the fact that the most of the clientele are business people who aren’t staying at the W hotel but who come every day for the variety and quality that has earned this location recognition as the best of its chain. The dining room of the restaurant NoSo, located on the fourth floor of the W, offers a modern and spacious setting, while a variety of stations feature dairy products, cereals, smoothies and cold cuts; bottles of fresh juice and seasonal fruits; breads with different flavors and ingredients (including baguettes, croissants, brioche, muffins and cakes); Nutella, butter and jam; a variety of cheeses; eggs prepared seven different ways (plus one special style each day), omelets and pancakes. There are also several varieties of coffee and tea, as well as Viennese chocolate, aperitifs (including Bloody Marys, Mimosas and champagne) and specialties like eggs Benedict, herring and salmon, among many more options. In a hurry or overwhelmed? The restaurant also offers a quick takeout service, as well as an a la carte menu.
Los almuerzos de negocios de primera línea tienen aquí un lugar propicio, y se ve que su realización no resulta afectada ni por los precios, sin duda más altos que el promedio, ni por las oscilaciones de la economía, porque la clientela parece aquí invulnerable a tales factores. Ese carácter del público, que llega a cerca de un 70 por ciento en los días de trabajo, se complementa con quienes van simplemente porque aprecian la excelente gastronomía del lugar, incluyendo turistas que lo ubican por internet (cuando fuimos tenían, entre muchas, una reserva para 35 personas desde Brasil con más de dos meses de antelación), y durante los fines de semana, con un tono más variado y familiar. Pero el peso de la mayoría hace que se prefieran ciertos platos, sobre todo carnes, como la punta de paleta de wagyu, ícono de la casa, o el asado de tira y la costeleta vetada Angus, sin perjuicio de que alrededor de un cuarto del consumo sea de finos productos del mar (ostiones de Canadá, camarones orientales blacktiger, centolla magallánica), todo acompañado por vinos de una cava con cerca de 200 etiquetas. Al parecer los empresarios son más cautos en materia de postres dulces y suelen compartirlos. / For a first-class business lunch, look no further than this restaurant, where the higher-than-average prices seem immune to the economy, as does the clientele. This wellto-do demographic accounts for nearly 70% of the weekday diners, who are joined by those who simply adore the restaurant’s top-notch cuisine, including tourists who have found this fabulous place on the Internet (when we went, the diners included a 35-person party from Brazil that had made reservations two months in advance). On the weekend, Ox has a more varied and family-friendly atmosphere. But majority rule dictates the prominence of certain dishes – meats in particular – like the wagyu beef punta de paleta (a house specialty), the ribs and the prime Angus costeleta. About a quarter of the diners opt for fine seafood preparations (scallops from Canada, black tiger shrimp from Asia, Magellanic spider crab). The extensive wine list offers more than 200 selections. By all appearances, executives seem to be more cautious when it comes to dessert, often sharing them as a sweet toast to success.
www.starwoodhotels.com
www.ox.cl
Una experiencia de alta cocina supone no sólo confianza en las dotes del chef sino también un entorno acogedor y un servicio discreto y eficiente. Las tres condiciones se dan armónicamente en Ópera, y a ellas podría sumarse otra más bien escasa en la capital chilena y que aquí se ha logrado incluso al alternarse los acentos belga y francés de los sucesivos responsables de la cocina: un nivel sostenido de calidad sin altibajos. Este año ha regresado allí Franck Dieudonné, el mismo con quien el local inició años atrás su exitosa trayectoria, y la nueva carta luce el equilibrio que lo caracteriza entre la rigurosa formación culinaria gala y la libertad para incorporar los productos chilenos. Así ocurre con recetas como los huevos de campo en meurette con champiñones salteados y chalotas; el filete de salmón a punto con tocino y lentejas cremosas, o la empanada en masa de hoja rellena de crema de chocolate, almendras y mantequilla. La elegancia de un edificio restaurado combina en el salón con la adecuada separación de las mesas y el ambiente a la vez concurrido y tranquilo. / A haute cuisine experience demands not only confidence in the chef’s ability, but also a welcoming atmosphere and discreet, efficient service. These three criteria come together harmoniously at Ópera. They are joined by another quality that can be hard to find in the Chilean capital: a sustained and consistent level of quality, executed here to perfection amid the French and Belgian accents that fill the kitchen. This year saw the return of Franck Dieudonné, who brought his impeccable credentials to the restaurant when it began. The new menu showcases the equilibrium that characterizes his style, blending rigorous French training with the freedom to incorporate Chilean ingredients. Examples include the farm-fresh eggs en meurette with sautéed mushrooms and shallots, the tender salmon filet with bacon and creamy lentils and the flaky empanadas filled with a cream of chocolate, almonds and butter. The tasteful elegance of the restored building is skillfully combined with the smart spacing of the dining room, ensuring a soothing ambiance for this popular establishment. www.operacatedral.cl
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Guia Gourmet-08.indd 67
67
10-09-12 15:50
Chile
GASTRONOMÍA / FINE DINING
Tour Gourmet / Gourmet Tour
A la mesa con vicente Huidobro / A Toast to vicente Huidobro POR _ BY PiLAr HurTAdo ILUSTRACIÓN_ ILLUSTRATION ÓSCAr rAMoS
Como tierra de vinos, costas y poetas, Chile se puede recorrer siguiendo infinitas rutas y miradas siempre nuevas. Esta vez lo queremos invitar a revivir la atmósfera de principios del siglo XX en un balneario aristocrático, Cartagena, siguiendo los pasos, pasiones y apetitos de artistas como el poeta Vicente Huidobro y el pintor Adolfo Couve. El tour Cartagena la mesa de Huidobro es una construcción gastro-artístico que recorre los parajes de San Antonio acompañando cada plato marino con los mejores vinos del Valle de Leyda y toda la magia de la poesía chilena. El viaje comienza en Cartagena, balneario donde el mismo Huidobro, fundador del creacionismo y autor de Altazor, es un relevante protagonista. Allí, en una villa toscana totalmente restaurada y rodeada de bellos jardines, podemos imaginar lo que fue la vida social de antaño. Ese mismo espacio fue elegido por el pintor y escritor Adolfo Couve para vivir sus últimos años. A la hora de almuerzo, que se sirve con vajilla de la época, se prueba la exclusiva “Sopa Oceánica”, famoso plato que se atribuye a Huidobro y cuya preparación toma dos días. Esta receta que fusiona caldos de mar y tierra estuvo perdida durante mucho tiempo y gracias a su rescate, ahora se puede disfrutar junto a los mejores vinos de Leyda. El día concluye en el pueblo de Lo Abarca, antigua localidad rural de Cartagena, con una visita a la viña Casa Marín para disfrutar de tres de sus mundialmente reconocidos vinos. Para aquellos más osados y temerarios, está el tour De las viñas al Pacífico, una travesía que comienza en Leyda cruzando viñedos hasta llegar a la ribera desde la cual se desciende en kayak por el río Maipo. Una experiencia que permite mayor contacto con la naturaleza, con avistamiento de las aves en su hábitat ribereño (cisnes de cuello negro, garzas y taguas). A mitad de camino, un descanso para disfrutar de un tentempié al aire libre, para luego finalizar con un almuerzo preparado por un chef de la zona, junto a la siempre agradable compañía de los vinos del valle.
A land of wine, coastlines and poets, Chile offer endless routes and perspectives to explore. On this occasion, we’d like to invite you to experience the atmosphere of the early 20th century in the aristocratic resort town of Cartagena, following the footsteps, passions and appetites of artists like poet Vicente Huidobro and painter Adolfo Couve. The “Cartagena, La Mesa de Huidobro” tour is a culinary/artistic concept that explores the landscapes of San Antonio, accompanying each seafood dish with the finest wine from the Valle de Leyda and all the magic of Chilean poetry. The tour begins in Cartagena, a beach town where Huidobro, founder of the Creationism literary movement and author of Altazor, is still a prominent figure. In a fully restored Tuscan villa, surrounded by gorgeous gardens, it’s easy to imagine what social life was like a hundred years ago. Painter/writer Adolfo Couve spent the last years of his life in this very house. In keeping with the era, lunch is served on vintage tableware. Don’t miss a chance to try the exclusive “Sopa Oceánica,” a famous soup credited to Huidobro that takes two days to prepare. The recipe had been lost for years, but thanks to its rediscovery, you can now enjoy the unique flavors of the land and sea along with the finest Leyda wines. But save some room, the tour ends with a visit to the Casa Marín vineyard – in the town of Lo Abarca, a traditional rural community in Cartagena – where you’ll savor three world-renowned vintages. More daring travelers can opt for the “De Las Viñas al Pacífico” tour, an excursion that begins in Leyda, passing through vineyards before reaching the Río Maipo, where you’ll board a kayak and head down river. Get closer to nature, spotting birds like blacknecked swans, herons and taguas in their riverside habitat, and halfway along, stop for a rest and enjoy a snack in the open air, before concluding your adventure with lunch prepared by a local chef, made even more delectable by local wines.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION viNoS dE ProA Aparte de estos dos tours, esta empresa especializada en enoturismo ofrece Terroir gourmet y viaje al mundo nerudiano. / in addition to these two tours, this wine tourism company also offers the “Terroir Gourmet” and “viaje al menudo nerudiano” tours. www.vinosdeproa.cl
68
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 68
10-09-12 15:50
Aviso saxoline helium mariposa REVISTA IN 23 X 27.5.pdf
1
29-08-2012
16:12:58
helium realmente liviano
TIEMPO DE VOLAR LIVIANO! AHORA EN SAXOLINE
ACUMULAS KMS. LANPASS
Alianza válida sólo para Chile. Tasa de acumulación: 1,5 KMS. LANPASS por cada 1 dólar que los socios LANPASS gasten en cualquier producto de las tiendas Saxoline, Samsonite y Xtrem. Los kilómetros asociados a esta promoción serán acreditados en la cuenta del socio no más de 25 días hábiles después de la compra. La utilización de los KMS. LANPASS entregados en esta promoción están sujetos a los términos y condiciones del programa LANPASS, el cual se encuentra disponible en www.lan.com/lanpass. Los KMS. LANPASS acumulados no serán considerados en las clasificaciones a las distintas categorías de socio LANPASS o en su defecto, para cambiar de una categoría a otra. Beneficio válido sólo para clientes personas naturales (RUT menor a 50.000.000).
aviso OCTUBRE 2012.indd 59
04/09/2012 22:06:40
Colombia Selección del crítico / Our Critic Recommends
BoGoTÁ
personalísima / As you Like it Nuestra crítica nos deleita en primera persona. Nada como disfrutar de un delicioso plato rodeado de naturaleza y buena arquitectura. / Our critic shares her personal dining experiences. You just can’t beat great food surrounded by glorious nature and lovely architecture. POR _ BY SoFíA GAviriA FOTOS _ PHOTOS JAviEr GuzMÁN
1. Hasta Amarti llegan los comensales tras un desayuno memorable. / Amarti attracts diners in search of a memorable breakfast. 2 & 3. Sr. Ostia, con sandwiches sabrosos y contundentes. / Sr. Ostia offers tasty and filling sandwiches. 4 & 5. El chef Eduardo Uribe de Casa. / Casa chef Eduardo Uribe.
70
El desayuno perfecto / The Perfect Breakfast
Almuerzo de negocios / Business Lunch
AMARTI
LOS SÁNDWICHES DEL SR. OSTIA
Amarti es un restaurante que vive frente a la plaza central de Usaquén desde hace más de quince años. Mucho más recientemente, hace un poco más de un año, el restaurante comenzó a abrir sus puertas en las mañanas de los fines de semana. Caminamos hacia el fondo, a la parte más nueva del local, donde se encuentra Il Giardino. El menú ofrece huevos revueltos, fritos o tibios, una omelette con maíz, con jamón y queso mozzarella o con champiñones y una variedad de quesos maduros, acompañados de arepa con queso, pancakes o papas picadas, fritas y doradas. Yo opté por los huevos fritos “al teléfono”, cubiertos con una salsa de tomates con mozzarella y crema, acompañados de pan toscano recién salido del horno de leña. Un plato memorable. Los huevos fritos con jamón y salsa de brie de mi compañero de mesa estaban tan buenos como los míos. Después del desayuno optamos por disfrutar de una botella de cava, helada, que tomamos lentamente mientras el restaurante comenzaba a llenarse con los comensales del almuerzo. Amarti has been located across from Usaquén’s main plaza for more than 15 years. A little over a year ago, the restaurant also began to open its doors in the morning on weekends. We walk towards the back, to the newest part of the establishment, where we find Il Giardino. The menu features eggs (scrambled, fried and poached), omelets (corn, ham and mozzarella, or mushroom) and a variety of aged cheeses, accompanied by cheese arepas, pancakes or fried potatoes. I opted for the huevos fritos al teléfono (fried eggs covered in tomato sauce with mozzarella and cream), with Tuscan bread straight out of the woodburning oven. A memorable meal. My friend had fried eggs with ham and brie sauce that were just as delicious. After breakfast, we decided to enjoy a cold bottle of cava, which we sipped slowly as the restaurant gradually filled for lunch. Calle 119 No. 10-24, Usaquén Tel. 571-214-9184
Este no es un local de comida rápida, y aunque su almuerzo estará listo en breve, estos sándwiches encierran deleites inesperados. Juan Pablo Loaiza, chef y uno de sus dueños, lo explica: “A mí me encanta la idea de cualquier cosa que venga entre un gran pan. E introducir en un baguette un pedazo de carne cocida lentamente en sus propios jugos, me parece un hit.” Entre la lista de ofertas están la bondiola y la sobrebarriga. La primera se trata de un trozo de carne de cerdo que tiene mucho más sabor que el resto del lomo y el chef la cocina lentamente hasta que queda tierna y jugosa, y la introduce dentro de un pan con tamarindo y aguacate. La segunda recibe un tratamiento similar, pero a la hora de irse al centro del pan la acompañan un huevo frito y queso. El lomo saltado se hace a la minuta, sobre la plancha de asar. Se sazona con salsa de soya, y se acompaña con tomates y cebolla. El aderezo está preparado con aguacate. Eso de ponerle aguacate a los sándwiches debería ser obligatorio; mucho más bonito y sabroso que cualquier mayonesa. / This isn’t a fast food joint. Sure, your lunch will be ready in jiffy, but the bread at this eatery holds a host of unexpected delights. Chef and co-owner Juan Pablo Loaiza explains: “I love the idea of anything served between large pieces of bread. And filling a baguette with a piece of meat that has been slow-cooked in its own juices seems like a hit to me.” Bondiola and sobrebarriga are two of the specials. Bondiola is a piece of pork that is far more flavorful than the rest of the cut. Loaiza cooks it slowly to tender, juicy perfection and serves it as a sandwich with tamarind and avocado. The sobrebarriga receives a similar treatment but is accompanied by a fried egg and a generous helping of cheese. The lomo saltado sandwich starts on the grill as steak seasoned with soy sauce and is joined by tomato and onions. The dressing is made with avocado. In fact, the use of avocado in sandwiches should be obligatory; it’s so much tastier than mayonnaise! Calle 79 A No. 8 82 Tel. 57-1-248-3311
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 70
10-09-12 15:50
GASTRONOMÍA / FINE DINING
Una cena especial / A Special Dinner
CASA Este restaurante opera en una bellísima construcción diseñada a mediados del siglo pasado por el arquitecto Guillermo Bermúdez. Comenzamos con un tartar de lomo con helado de mostaza a la antigua y reducción de balsámico. Enseguida compartimos unos langostinos salteados en aceite de chorizo. Esta grasa de chorizo era sumamente buena y con el vino, un magnífico Malbec, funcionó a la perfección. Venía con un huevo de codorniz frito que se amalgamó con el aceite para formar una suerte de salsa bernaise que con las papas chamizas hizo un afortunado matrimonio. El siguiente plato fue un sándwich de cangrejo. En un mini panecillo de hamburguesa venía el cangrejo de caparazón blanda, envuelto en un empanado crocante. Para segundo plato, destacan el asado de tira con una salsa de vino tinto, acompañado de polenta y cebolla caramelizada. También el Porkbelly braseado y acompañado de puré de papa criolla, entre los mejor que he probado en los últimos años. Para terminar, una mousse de chocolate santander, perfumada con aceite de oliva y un toque de sal Maldon ahumada. / This restaurant occupies a gorgeous building designed by architect Guillermo Bermúdez in the mid-20th century. We start with a steak tartar with ice cream made with stoneground-mustard and a balsamic reduction. Then we share some king prawn sautéed in drippings from chorizo sausage. This sausage fat is fabulous, and it pairs perfectly with the wine, a magnificent Malbec. It comes with a fried quail egg that blends with the drippings to form a kind of Béarnaise sauce. With the charred potatoes, it’s a match made in heaven. The next course is a fried crab sandwich: soft-shell crab with crispy breading served on a mini-hamburger bun. Choices for the main dish include ribs in red wine sauce, accompanied by polenta and caramelized onion. Meanwhile, the braised pork belly, with a side of mashed native potatoes, is one of the best I’ve had in recent memory. We cap the spectacular meal with a Santander chocolate mousse, perfumed with a hint of olive oil and a touch of Maldon smoked salt. Carrera 13 No. 85-24 Tel. 57-1-236-3755
2
1
3
4
5
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Guia Gourmet-08.indd 71
71
10-09-12 15:50
Colombia
GASTRONOMÍA / FINE DINING
Tour Gourmet / Gourmet Tour
El sabor de la capital / A Taste of the Capital POR _ BY SEBASTIÁN VÉLEZ ILUSTRACIÓN_ ILLUSTRATION ÓSCAR RAMOS
Es una deliciosa y entretenida experiencia. El recorrido comienza a las 8 de la mañana. Después de recoger a los viajeros en su hotel, son llevados a La Puerta Falsa, uno de los restaurantes más emblemáticos de Bogotá. El desayuno: tamal con chocolate. Una caminata por el centro capitalino, especialmente por el barrio colonial de La Candelaria, sirve para hacer una pausa y continuar el camino hacia la plaza de mercado de Paloquemao, a 15 minutos. Al llegar, los turistas quedan boquiabiertos con la cantidad de frutas y verduras, y con los campesinos que, con sus atuendos, ofrecen los productos que cultivan en sus parcelas. Lo que más los sorprende es el universo de frutas exóticas colombianas, que van deleitando toldo a toldo, muchas veces ofrecidas (gratis) por los vendedores: lulo, mamoncillo, feijoa, guama y guanábana. Aunque el tour lleva un guía bilingüe, es una oportunidad para practicar el español con los nombres de estas frutas. También les dan degustaciones de arepas, quesos y almojábanas, y les muestran cuáles son los ingredientes para preparar el plato bogotano por excelencia, el ajiaco santafereño: una sopa típica espesa que se toma con crema de leche y aceitunas. Luego salen para Santo Pecado, un reconocido restaurante de comida tradicional colombiana, ubicado en la zona bohemia de Usaquén. Allí, de la mano de un chef (también bilingüe), empiezan a preparar este platillo. Pelan y pican las papas y el aguacate, adoban el pollo, desgajan las mazorcas. Y a almorzar. Después de deleitar este sabroso platillo, una taza de café colombiano y una caminata por el sector, bordeado por iglesias, restaurantes y bares, le pone fin a esta entretenida aventura gastronómica, de alrededor de ocho horas, en Bogotá.
This delicious experience begins at eight in the morning, when you are picked up at your hotel and taken to La Puerta Falsa, one of Bogotá’s most iconic restaurants. Enjoy a breakfast of tamales and hot chocolate followed by stroll through the capital’s downtown area, specifically the colonial neighborhood of La Candelaria. After this gentle start, the tour continues on to the market square of Paloquemao, some 15 minutes away. The sheer quantity of fruits and vegetables at the market is astonishing. Rural farmers in traditional garb offer a dazzling array of produce grown on their land. The selection of exotic Colombian fruits is most impressive, and the vendors often offer free tastes of lulo, mamoncillo, feijoa, guama, guanábana and more. Although the tour includes a bilingual guide, learning the names of these fruits is a great opportunity to practice your Spanish. You can also sample arepas, different types of cheese and almojábanas (a kind of cake) and learn which ingredients you’ll need to prepare the quintessential Bogotá dish known as ajiaco santafereño, a hearty soup served with cream and olives. Next, it’s off to Santo Pecado, a famous restaurant serving traditional Colombian fare, located in the bohemian neighborhood of Usaquén. Under the watch of a bilingual chef, you can learn how to prepare ajiaco santafereño and bring a taste of Bogotá to your own kitchen. Peel and chop the potatoes and avocado, marinate the chicken and shuck the corn. Then it’s time to feast. After finishing this tasty dish, have a cup of Colombian coffee and walk through the neighborhood, lined with churches, restaurants and bars. It’s a fitting end to eight hours of delicious entertainment, your culinary adventure in Bogotá.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION HANSA TOURS www.hansatours.com
72
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 72
11-09-12 12:23
www.tramontina.com
ESCUCHE EL CHEF QUE HAY EN USTED.
LÍNEA DE OLLAS ACERO INOXIDABLE TRAMONTINA. CALIDAD PARA ACERTAR LAS RECETAS. La línea de ollas de acero inoxidable Tramontina tiene un fondo triple de alto desempeño, que distribuye mejor el calor y permite una cocción uniforme. Por eso, escuche el chef que hay en usted: elija las ollas de acero inoxidable Tramontina.
TV-0047-12 - An 230x275.indd 1 aviso OCTUBRE 2012.indd 69
03/09/12 18:09 04/09/2012 23:16:29
Ecuador Selección del crítico / Our Critic Recommends
GUAYAQUIL
en tres tiempos / Three Times a Charm Empezar el día con un desayuno guayaco, almorzar unos deliciosos hígados de pato asados para terminar la jornada frente a un sabroso risotto de funghi. / Wake up with a typical local breakfast, enjoy succulent grilled duck liver for lunch, and end the day with a dinner of mushroom risotto.
2
1
POR _ BY BERNARD FOUGÉRES FOTOS _ PHOTOS DANIELA OCHOA
3
4
1, 2 & 3. España en los platos de Miguel Ángel del Toro para su restaurante Tasca del Norte. / The dishes at Tasca del Norte reveal chef Miguel Ángel del Toro’s Spanish influences. 4 & 5. Irene González es la dueña del restaurante Il Buco. / Irene González, owner of the restaurant Il Buco. 6. Panoli, panadería, pastelería y cafetería. / Panoli is a bakery, pastry shop and café.
74
5
6
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 74
11-09-12 12:23
GASTRONOMÍA / FINE DINING
El desayuno perfecto / The Perfect Breakfast
Almuerzo de negocios / Business Lunch
Una cena especial / A Special Dinner
PANOLI
TASCA DEL NORTE
IL BUCO
Es el sitio ideal para disfrutar de la brisa matutina en un centro comercial extremadamente tranquilo donde se ha instalado media docena de buenos sitios para tentar su paladar. Panoli, siendo a la vez panadería, pastelería y cafetería, ofrece un agradable salón y una terraza al aire libre. La variedad de panes cubre toda expectativa. Puede escoger los clásicos desayunos americanos o continentales según su afición a los mullidos croissants y a los huevos revueltos con jamón, o curiosear con el famoso tigrillo (variación de revoltillo con cebolla, leche y queso) mermeladas y frutas frescas. Podría tener el antojo de probar el desayuno criollo o guayaco con el típico bolón mixto, la tortilla de verde con queso y los patacones. Hay doce tipos de cafés desde el expreso, pasando por el carajillo, el bombón, el capuchino y el mocachino. Desde luego encontrará té y chocolate con leche, variedad de pasteles, empanadas y sándwiches. La oferta de Panoli rebasa ampliamente la de cualquier hotel de cinco estrellas en un oasis de paz de gran personalidad. / Located in a tranquil shopping center with dozens of options to satisfy your palate, Panoli is without a doubt the best place to enjoy the morning breeze. This great combination of bakery, pastry shop and café offers a pleasant dining room as well as an outdoor terrace, and the sheer variety of breads exceeds all expectations. Choose from classic American or continental breakfasts – including scrambled eggs with ham or tender croissants, assorted jams and fresh fruit – or sample their famous tigrillo (a variation on the revoltijo, scrambled eggs with onions, milk and cheese), Indulge in a Guayaquil classic: the desauyno criollo, with all sorts of local treats: bolón mixto, tortilla de verde con queso and patacones. There are a dozen different kinds of coffee, including espresso, carajillo (with liquor), bombón (with sweetened condensed milk), cappuccinos and mochaccinos. You’ll also find tea and hot chocolate, as well as an endless variety of pastries, empanadas and sandwiches. In my opinion, the offerings at Panoli roundly trump those of any five-star hotel, all set in a peaceful oasis with personality to spare. Plaza Lagos Town Center Kilómetro 6,5 vía Puntilla, Samborondón Tel. 593-4-501-9855
Escogí este lugar por imperativas razones. Para empezar, dispone de una zona de estacionamiento a cualquier hora del día y su fama está respaldada por diez años de permanente éxito. La tónica gastronómica se orienta hacia platos españoles, lo que incluye tortilla típica con papas y cebolla, callos a la madrileña con chorizos y morcilla, pulpo a la gallega, paella a la valenciana y tapas de todo tipo. Su chef, Miguel Ángel del Toro, importa para sus clientes el jamón pata negra de Jabugo, las morcillas de Burgos, el queso Manchego y el Cabral. Aunque también es posible optar por un menú internacional. Me permito recomendar los hígados de pato asados, de blanda textura rematada por una pizca de sal en grano y servidos sobre rebanadas de pan baguette; las chuletas de cordero; el espectacular atún rojo de Almadraba cocido a la plancha en su más preciso punto. Si pide el carré de cordero, traerán a su mesa la pieza para cortarla frente a usted. La atención personalizada del dueño orienta el gusto de sus huéspedes y pondera los méritos del vino adecuado para el maridaje. / I chose this place for a several key reasons. For starters, they offer parking at all hours of the day, and their reputation is backed by a decade of consistent success. The cuisine focuses on Spanish dishes, including classic tortilla española with potatoes and onions, Madridstyle tripe with sausage and black pudding, Galicia-style octopus, Valencia-style paella and tapas of all kinds. Miguel imports jamón pata negra from Jabugo, as well as Manchego and Cabrales cheeses. Diners also have the option of ordering from the international menu. I recommend the grilled duck livers, topped with a pinch of rock salt, served on sliced baguette. Other highlights include lamb chops and the spectacular red Almadraba tuna, cooked to absolute perfection. If you order the lamb carré, they’ll slice it in front of you. Another reason to visit this restaurant is the personalized service provided by the owner, who knows how to cater to his guests’ tastes and suggest the perfect wine to match your meal.
La visión muy lúcida de una dinámica empresaria permitió que tuviéramos este rincón de gran simpatía con la convivialidad de una trattoria. Ubicado al lado del Red Crab (sitio que sirve como dos mil cangrejos los fines de semana), Il buco es el sitio ideal para una cita con amigos; un descanso al final del día. Siendo la dueña del lugar aficionada a los buenos vinos, ofrece una carta de la mejores botellas, incluyendo ediciones tan prestigiosas como Chadwick, La Cumbre o Almaviva, pero también marcas de precio módico. La carta incluye mariscos, carnes, pastas y pizzas artesanales, siendo recomendable el calamar a la plancha, el lomo en reducción balsámica y el risotto con funghi. Como postre déjese tentar por la isla de caramelo o el flan. En realidad lo importante aquí es el ambiente informal y la atención personalizada. La acogida que recibió aquel sitio es garantía de su éxito. / The crystal-clear vision of its dynamic founding owner resulted in this charming little spot, which offers all the conviviality of a trattoria. Located next to the Red Crab (an eatery that serves up close to 2,000 crabs every weekend), Il Buco is the perfect place for getting together with friends to relax and wind down the day. Since the owner is a fan of fine wine, the restaurant boasts a terrific list, including top-shelf choices like Chadwick, La Cumbre and Almaviva, as well as more moderately priced options. The menu features an array of seafood, meat and pasta dishes, as well as oven-fired pizzas. Star attractions include the grilled squid, the beef sirloin with a balsamic reduction and the mushroom risotto. For dessert, treat yourself to the isla de caramelo or the flan. Ultimately, what’s really important here is the informal ambiance and the personalized service. Happily, Il Buco has been warmly received by local diners, ensuring its continued success. Plaza Nova Kilómetro 2,5 vía Samborondón Tel. 593-4-209-7674
Av. Miguel H. Alcívar S/N / no address number Mz. 506 Edificio Torres del Norte Tel. 593-4-268-8439
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Guia Gourmet-08.indd 75
75
11-09-12 12:24
Ecuador
GASTRONOMÍA / FINE DINING
Tour Gourmet / Gourmet Tour
Paso a paso / Step by Step POR _ BY vALENTiNA ALoNSo ILUSTRACIÓN_ ILLUSTRATION ÓSCAr rAMoS
Llegar en auto desde el norte de Guayaquil a Plaza Lagos Town Center, en Samborondón, no toma más de 15 minutos, pero recorrer sus opciones sí podría llevar un par de horas. Como si fuera una pequeña ciudad con callecitas empedradas, aparecen sabores de todo el mundo en exclusivos ambientes que sorprenden. Para descubrirlos, la opción obligada es una caminata y así también recorrer el malecón que bordea la laguna y los restaurantes rodeados de grandes palmeras. Si es amante del vino y los buenos cortes de carne, se encontrará con Steak House. La ruta continúa con los platos emblemáticos de la costa del Pacífico en Embarcadero 41. Mientras sigue caminando podrá detenerse a observar un pequeño circuito de agua y hasta refrescarse con las gotas chispeantes que salpican mientras escucha música en vivo. Los más pequeños lo hacen sin dudar. En la misma ruta está el espacio denominado Carlo y Carla que pone el sello italiano por excelencia. Allí el toque lo da Carlo Colombara, su reconocido chef y propietario. Antes de continuar, la galería artística No Mínimo le propone visitar las obras de tipo contemporáneo allí exhibidas en un corto, pero entretenido recorrido. Junto a ellos está la comida mexicana que resulta infaltable, por eso La Doña, en homenaje a la artista María Félix, propone un ambiente a lo cantina mexicana con piqueos y comida picante, ideal para disfrutar entre amigos. Hacia el final está una creación cien por ciento ecuatoriana, que nació en Quito con nombre particular. Es La boca del lobo, un restaurante que se impone por su decoración, ambiente y un menú que integra entradas muy típicas ecuatorianas con tendencias internacionales. Antes del postre, el camino de retorno conduce a Especia, un local donde encontrará las mejores delicatessen fusionadas con un toque creativo como los embutidos que llevan aceitunas o champiñones. Antes de partir e inspirados por la visita gastronómica, siempre es buena idea llevarse algo útil y con estilo. Para ello en Club Cocina hay varias sugerencias para ese sitio de la casa y así completar su experiencia gastronómica.
The drive from northern Guayaquil to Samborondón won’t take more than 15 minutes, but exploring the various options here in Plaza Lagos Town Center may take a couple of hours. Like a small city with little cobblestone streets, this culinary hub offers flavors from around the world in impressive ambiances. To best discover all that this commercial center has to offer, walk along the seafront area that borders the lagoon and browse the restaurants surrounded by large palm trees. Wine and meat lovers should head to Steak House, while those seeking seafood will find typical Pacific Coast dishes at Embaradero 41. As you continue your selfguided tour, admire the water feature and refresh yourself in the cool spray as you listen to live music. Children clearly love splashing in the water. Along the same route, you’ll find Carlo y Carla, which serves truly excellent Italian cuisine, courtesy of renowned chef and owner Carlo Colombara. For a break from your culinary indulgence, visit the nearby No Mínimo art gallery and admire the contemporary works. La Doña (named in tribute to actress María Félix) offers quintessential Mexican fare in a cantina-style atmosphere, with appetizers and spicy dishes, perfect for enjoying with friends. Towards the end of the route, you’ll find a 100-percent Ecuadorian creation originally founded in Quito called La boca del lobo, which features a striking décor and atmosphere, as well as a menu that combines authentic Ecuadorian favorites with international influences. On your way back, make a predessert stop at Especia for the best deli staples stamped with a creative touch, like sausages with olives or mushrooms. Before heading back to Guayaquil, pick up something stylish and practical at Club Cocina, which offers countless options for the kitchen and a satisfying end to this inspiring culinary experience.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.plazalagos.com.ec
76
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 76
10-09-12 15:51
aviso OCTUBRE 2012.indd 87
05/09/2012 23:39:10
Ecuador
GASTRONOMÍA / FINE DINING
Selección del crítico / Our Critic Recommends
QUITO
insaciable / Keep It Coming Porque hay que empezar el día con mucha energía y terminarlo con ganas de que se repita. / Start your day full of energy and end it ready for seconds tomorrow. POR _ BY PABLO CUVI FOTOS _ PHOTOS DANIELA OCHOA
Leonardo Pinargote, chef de Bistro Latino. / Leonardo Pinargote, the chef at Bistró Latino.
El desayuno perfecto / The Perfect Breakfast
Almuerzo de negocios / Business Lunch
BISTRÓ LATINO
CHEZ JÉRÔME
¿Desayunar con tamales, humitas o empanadas de verde junto a un cebiche de camarón y un jugo de naranjilla, fruta aromática exclusiva de estas tierras. No se trata de una fonda de la ciudad vieja, sino de un restaurante del hotel Marriott, cuya arquitectura recuerda un resort del Caribe. Y mucho de eso hay cuando se desayuna en la terraza, junto a la gran palmera y al filo de la piscina que refleja el sol. Si usted es caminador y tiene tiempo, podrá encontrar un buen café con galletas en alguna cafetería del barrio Rosa, pero en poquísimos sitios hallará un buffet completo y al instante. Bruno, el chef mexicano, dice que combina el menú esperado de un hotel internacional con los sabores locales. Ojo: los omelettes los preparan delante suyo con los ingredientes que pida, aunque yo opto por el sushi. Otra de las gracias son los diversos panes hechos en casa (olvide la dieta y pruebe las mermeladas untándolas en los croissants, qué diablos, para eso se viaja). Mejor aún, aunque no sea huésped, contacte en la víspera a Bruno y pídale un menú con chilaquiles y todo. / Breakfast includes tamales, humitas or empanadas de verde, served alongside a shrimp cebiche and juice made from naranjilla, an aromatic local fruit. The surprise is that you are not in a traditional eatery in the old quarter, but rather the restaurant at the Marriott hotel, where the architecture resembles a Caribbean resort. And that’s exactly the kind of ambiance you’ll enjoy with breakfast on the terrace under a palm tree as the sun reflects off the nearby pool. If you are up for a stroll, you can get a good cup of coffee and cookies at a café in the neighborhood of Rosa, but few places offer a complete, fully prepared buffet. Mexican chef Bruno is proud that his menu combines everything you’d expect from an international hotel, but with local flavors. The omelets are prepared before your eyes, with your choice of ingredients, although I opt for the sushi. Another highlight is the variety of fresh-baked breads, so forget your diet and try the croissants and jam – you’re traveling, after all! Even if you’re not a guest of the hotel, you can contact Bruno a day in advance and request a Mexican breakfast, complete with chilaquiles.
Ya son varios los años que uno puede ir a almorzar donde Jérôme a ojos cerrados. Y abrirlos al momento en que olfatea los aromas del camembert crujiente con durazno y hojas de menta, y siente en el paladar el frío fragante de un Sauvignon Blanc que enfrenta muy dignamente al verano quiteño. Si no quiere gastar mucho, cada uno puede armar su propio menú a partir de una carta que, entre otros potajes, ofrece un confit de pato con manzanas al coñac o un joue de boeuf (con chef francés los nombres van en su lengua, pero se trata de una suculenta carrillera de res). Hoy, Jérôme nos sorprende con rodajas de atún manabita marinadas al aceite de nueces y trufas negras, delicadas, con hojas de mizune. El sabor sube de tono con mejillones gratinados al pistacho, sensuales y enervantes, como el lamento de la Piaf en los parlantes que obliga a otra copa de vino, por ella y por la corvina que llega asada al té verde Matcha con berenjena y col china al limón. De los postres elegimos el helado de cedrón, un frío acierto, y el fondant de chocolate, una tradición, para rematar con una copita de orujo. ¡Santé! / A longstanding lunchtime favorite, Chez Jérôme seduces diners with the aromas of crispy Camembert with fresh mint and peach and the fragrant coolness of a Sauvignon Blanc that perfectly complements the Quito summer. Budgeting your expense account? Put together your meal from a menu that offers delights like a duck confit with cognac apples or a succulent joue de boeuf (the chef’s French heritage is clearly evident). These days, Jérôme is wowing his clientele with delicate slices of Manabi tuna marinated in walnut and black truffle oil, served with mizune leaves. The flavor gets taken up a notch with mussels under a pistachio gratin, sensual and titillating, like Edith Piaf’s voice through the speakers, demanding that you have another glass of wine, for her and for the sea bass flavored with green tea, accompanied by eggplant and Chinese cabbage dressed with lemon. For dessert, a refreshing lemon verbena sorbet and a traditional chocolate fondant, washed down with a glass of orujo. Santé!
www.jwmarriottquito.com
www.chezjeromerestaurante.com
4
78
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 78
11-09-12 12:24
aviso OCTUBRE 2012.indd 89
05/09/2012 23:43:47
Ecuador
GASTRONOMÍA / FINE DINING
Selección del crítico / Our Critic Recommends
Una cena especial / A Special Dinner
ZAZÚ
1
2
3
1. En Bistró Latino se pueden probar sabores locales mezclados con cocina internacional. / Enjoy local flavors mixed with international cuisine at Bistró Latino.
www.zazuquito.com
2 & 4. Jérôme Monteillet y el toque de la cocina francesa en Chez Jérôme. / Jérôme Monteillet adds a special touch to the French cuisine at Chez Jérôme. 3. Zazú y sus maridajes, ideal para la hora de comer. / Zazú offers ideal pairings at mealtime.
80
Da gusto ver cómo le va de bien a Jan Niedrau con su Zazú. ¿Cuál es la idea? Beber una copa de cava y dejar que se luzca el chef con su degustación de pangora: las pinzas con salsa dulce de mostaza y naranja, junto al cebiche con emulsión de aceite de oliva y, aparte, la pulpa con aguacate y salsa de ají amarillo. La cena pinta mejor todavía con el foie gras a la plancha, preparado con pesto de jalapeño sobre plátano maduro; insólita, pero acertada combinación. Gente de la política y viajeros bien informados llenan el salón, sin embargo, mucho más atractiva es la llegada del risotto de langosta que circunda al bisque de langosta picante sobre hojas de espinaca salteada. Pero si usted es carnívoro, olvide lo anterior y ordene un Sirloin o un Rib Eye Black Angus con la guarnición y salsa que escoja de una apetitosa lista. Para honrar a la línea de bandera, acompáñese con un buen Cabernet Sauvignon de Concha y Toro. Pero a la hora del postre vuelva al redil con una panacota de vainilla aderezada con un coulis de frambuesa y un aire de martini de chocolate. Yo remato con un carajillo contra el frío. ¿Y usted? / It’s great to see how well Jan Niedrau is doing with Zazú. And what a fabulous idea! Sip a glass of cava while the chef takes center stage, preparing the pangora (stone crab) tasting: crab claws with a sweet mustard and orange sauce; crab cebiche with olive oil emulsion; and crab meat with avocado and yellow chili pepper sauce. Dinner gets even better with grilled foie gras, served with jalapeño pesto over ripe plantain, an unusual but amazingly good combination. Politicians and in-the-know travelers fill the dining room, but all eyes are on the lobster risotto, which surrounds the spicy lobster bisque, served over sautéed spinach. If you’re a meat lover, opt for the sirloin or Black Angus rib eye with your choice of side dish and sauce. Toast your host with a fine Cabernet Sauvignon from Concha y Toro. For dessert, a smooth, vanilla pannacotta with raspberry coulis and a hint of chocolate martini. Then why not finish things up with a carajillo to ward off the cold?
4
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 80
10-09-12 15:51
aviso OCTUBRE 2012.indd 39
03-09-12 19:41
Ecuador
GASTRONOMÍA / FINE DINING
Tour Gourmet / Gourmet Tour
derroche de azúcar / Sugar Bomb POR _ BY GABriELA BALArEzo ILUSTRACIÓN_ ILLUSTRATION ÓSCAr rAMoS
Tradición y sabor se unen en uno de los dos tours gastronómicos que se ofertan en Quito y que invita a probar la ciudad desde una perspectiva totalmente diferente. Lo que hace especial y única a esta ruta culinaria es que aquel que decida tomarla no sólo podrá degustar un sinnúmero de dulces propios de la zona, sino que conocerá los secretos que se esconden tras su preparación. A las 8:30 am parte el tour con dirección al barrio de San Juan, en el centro de la ciudad. Sobre las mesas de madera de una de las pastelerías más antiguas y conocidas de la urbe, se alinean ingredientes típicos: huevos, margarina, harina, queso crema, entre otros, que en pocas horas serán transformados en deliciosas quesadillas, la especialidad del lugar. A diferencia del resto, los participantes del tour tendrán acceso tras bastidores y prepararán con sus propias manos esos bocadillos que luego comerán junto con alguna bebida caliente. Al avanzar por las calles coloniales del Centro Histórico, cerca del sector de El Tejar, se encuentra la segunda parada del itinerario. Un taller familiar de dulces típicos abre sus puertas a quienes forman parte del tour. En este lugar es posible observar la elaboración del manjar de leche en vivo y en directo, además de degustar confites de maní, dulces de guayaba, claritas, turrones, cocadas y otras delicias. Cerca del medio día, el recorrido se mueve hacia el barrio de Luluncoto en donde se encuentra un taller especializado en mistelas, golosinas quiteñas icónicas. Los participantes aprenderán acerca de su historia y realización artesanal, para luego saborear sus diversos rellenos a base de licor (ron, whisky, anisado). En la tarde, la ruta culmina en una casa local. Nuevamente colocados sobre una mesa de madera hay numerosos ingredientes: masas previamente preparadas, queso, pimientos, zanahorias, pollo deshebrado y más. La realización de humitas, empanadas y tamales que posteriormente se comerán acompañados de jugos de frutas originarias de la región, pone fin al trayecto que devela una cara poco conocida de Quito.
Tradition and flavor come together in one of the two culinary tours offered in Quito, inviting us to explore the city from a totally different perspective. What makes this food route so unique is that we won’t just sample an endless variety of local sweets but to learn the secrets behind their preparation. At 8:30 a.m., the tour heads out towards the downtown neighborhood of San Juan. On the wooden tables of one of the oldest and most popular pastry shops in the city, typical ingredients like eggs, butter, flour and cream cheese are laid out, ready to be transformed in just a few hours into delicious quesadillas, the house specialty. What sets the experience apart is that visitors get exclusive “behind-thescenes” access, preparing these delicacies themselves, before enjoying them with a hot drink. Along the colonial streets of the Old Quarter, near the neighborhood of El Tejar, is the second stop on the itinerary, where a family workshop dedicated to traditional sweets opens its doors. Here, we get an upclose and personal look at the production of dulce de leche and sample confites de maní, dulces de guayaba, claritas, turrones, cocadas and other sweet delights. Near midday, the tour moves on to the neighborhood of Luluncoto, home to a workshop specializing in the classic Quito candies called mistelas. We learn about the history and artisanal preparation, before savoring their various liquor-based fillings (including rum, whisky and anisette). In the afternoon, the tour winds down with a visit to a local home, where a variety of ingredients – including dough, cheese, peppers, carrots and shredded chicken – have been freshly laid out on a wooden table. We make humitas, empanadas and tamales, then enjoy them with juices made with regional fruits, providing a terrific and savory conclusion to our exploration of the sweeter side of Quito.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION QuiTo SwEET & CuLiNAry ExPEriENCE www.quitourbanadventures.com
82
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 82
10-09-12 15:51
En Ecuador, dĂŠjate seducir por el tesoro escondido de los Andes
Un mundo por descubrir
aviso OCTUBRE 2012.indd 79
05/09/2012 22:37:42
Perú Selección del crítico / Our Critic Recommends
LiMA
gloriosa / Simply Glorious
Tres instancias ultra gourmet en la capital gastronómica de Latinoamérica. / Three top-of-the-line gourmet experiences in Latin America’s culinary capital.
2
POR _ BY MAriELLA BALBi FOTOS _ PHOTOS MAriNA GArCíA BurGoS
1
3
4
5
6
1 & 3. Virgilio Martínez, chef de Central Restaurante y artífice de su éxito. / Virgilio Martínez is the chef of Central Restaurante and the reason for its success. 2 & 5. Diverso y versátil puede ser el desayuno en el Hotel Country Club, a cargo del chef Jacinto Sánchez. / Under the watch of chef Jacinto Sánchez, the breakfasts at the Hotel Country Club are diverse and versatile. 4 & 6. Malabar, elegancia y comida gourmet. / Malabar offers elegance and gourmet cuisine.
84
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 84
10-09-12 15:51
GASTRONOMÍA / FINE DINING
El desayuno perfecto / The Perfect Breakfast
Almuerzo de negocios / Business Lunch
Una cena especial / A Special Dinner
HOTEL COUNTRY CLUB
MALABAR
CENTRAL RESTAURANTE
El Country es uno de los hoteles más antiguos de Lima. Espléndido, construido al borde de una cancha de golf y de singular arquitectura, es un lugar emblemático en la ciudad. Su bar inglés tiene un espacio privilegiado en la novela Un mundo para Julius. Pero acá se trata de tomar un perfecto desayuno que se convierta, a su vez, en una reunión productiva. Se realizan en el tradicional salón Perroquet, frente a dos antiguas palmeras donde vive una alborotada colonia de loros. Escucharlos es vigorizante. El buffet del Country es realmente generoso y versátil. Ofrece todo tipo de panes y panecillos y su respectiva contraparte en el ámbito de lo dulce, queques, bizcochos, muffins. Además, jugos de exóticas y agradables frutas, yogur, miel y cereales. Si lo desea, tiene platos a la carta donde destacan los huevos benedictinos elaborados a la perfección, con la yema adecuadamente líquida y forrados de una suave masa. El servicio es rápido, gentil y atento. Lo espera un desayuno en mantel blanco e impecable servilleta que comienza a las 6:30 am y finaliza a las 10:30 am. / Built next to a golf course and featuring splendid architecture, the Country is one of the oldest hotels in Lima and undoubtedly one of the city’s landmarks. The English-style bar even occupies a special place in the novel A World for Julius. In the traditional Perroquet dining room, the perfect breakfast can blend seamlessly into a productive meeting. The dining hall faces two old palm trees inhabited by a lively parrot colony. Just the sound of the birds is invigorating. The buffet offers a generous and versatile spread, with all kinds of breads and rolls, as well as pastries including cakes, buns and muffins. Delicious exotic fruit juices, yogurt, honey and cereals round out the selection. The a la carte options include perfectly prepared eggs Benedict, with creamy yolks on soft bread. The service is warm, swift and attentive. Your breakfast awaits you accompanied by a white tablecloth and an impeccable napkin, with service starting at 6:30 a.m. and ending at 10:30 a.m. www.hotelcountry.com
De fácil acceso, está en el corazón de San Isidro, Malabar es un restaurante de alta cocina, un espacio elegante y discreto a la vez, de pocas mesas y atención personalizada. Frecuentado por hombres de negocios, garantiza lo que se requiere para tal ocasión: una comida ligera y muy, pero muy gourmet. Pedro Miguel Schiaffino es un magnífico chef. Su técnica es impecable y tiene preparaciones de gran creatividad. Su gran pasión son los productos peruanos y se ha compenetrado con la cocina de la selva del país. Si lo solicita, el chef puede preparar un menú con dos opciones de entradas, dos segundos platos y el postre. También ofrece un menú degustación, seleccionado para que sea liviano y agradable. No deje de probar las obleas de manzana rellenas con foie gras mi-cuit. Si opta por la carta, busque el concolón (el arroz del final de la olla) con mariscos. Atención esmerada, el bar ofrece el legendario pisco punch con la receta original de La Taberna de Don Francisco. Seleccionada carta de vinos. / Conveniently located in the heart of San Isidro, Malabar serves haute cuisine in an elegant and discreet setting, with few tables and very personalized service. Frequented by business executives, this fine dining establishment offers precisely what the occasion requires: a light yet unmistakably gourmet meal. Pedro Miguel Schiaffino is a magnificent chef. His technique is unassailable, and his creations are highly creative. Peruvian ingredients are Schiaffino’s great passion, and he has incorporated influences from the cuisine of the country’s jungle region. It’s a culinary concept that speaks to Schiaffino’s talent, warmth and amiability. On request, the chef will prepare a menu with two starter options, two main course options and dessert. A tasting menu designed to be light and enjoyable is also available. Don’t miss the chance to sample the apple wafers filled with mi-cuit foie gras. Sublime. If you opt to dine a la carte, look for the concolón (made from the rice at the bottom of the pot), served with shellfish. The bar offers painstakingly prepared creations, including a legendary pisco punch made from the original recipe from the tavern of Don Francisco. A select wine list.
La carrera culinaria del chef Virgilio Martínez ha ido en ascenso. Estuvo a cargo del Astrid y Gastón de Madrid y retornó a Lima para montar su propio local. Un éxito rotundo. La arquitectura es minimalista, el ambiente espacioso, y la cocina está separada de la sala principal por grandes vidrios; así el comensal puede ver el esforzado trabajo que Virgilio y su equipo realizan. Es como ver una película muda donde los personajes se mueven con precisión. Todo está cuidado al extremo en Central. La estética de los platos es muy cuidada y los sabores que logra Virgilio son insuperables, así como el peculiar manejo de los productos peruanos. Las líneas de conchas y atún sazonadas con cocona (fruta amazónica), el uso de hierbas andinas como la muña o la cocción del pescado a baja temperatura nos hacen la vida feliz. El bife ancho arrayán con ajíes varios y el raviol vegetal revelan la alta técnica que maneja el chef. Los postres son también muy refinados. En la barra encontrará, además de un muy buen pisco sour, una carta de vinos de cuidadosa elección. / The culinary career of chef Virgilio Martínez is on the rise. But that should come as no surprise – after all, he was in charge of the Madrid location of Astrid y Gastón before returning to Lima to set up his own successful establishment. The architecture is minimalist, the interior spacious, and the kitchen is separated from the main room by large windows, allowing diners to view Martínez and his team hard at work. It’s like watching a silent movie where the characters move with impressive precision. At Central, every detail is thoroughly planned. The dishes are carefully presented, and the flavors attained by Martínez are unmatched, as is his unusual use of Peruvian ingredients. Scallops and tuna seasoned with cocona (an Amazonian fruit), the surprising appearance of Andean herbs like muña and the technique of cooking fish at a low temperature all add up to a delightful dining experience. The vegetable ravioli and the rib-eye steak flavored with myrtle and served with a medley of chili peppers offer evidence of the chef’s accomplishments. The desserts are quite refined, and the bar boasts an especially good pisco sour, plus a carefully selected wine list.
www.malabar.com.pe
www.centralrestaurante.com.pe
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Guia Gourmet-08.indd 85
85
10-09-12 15:51
Perú
GASTRONOMÍA / FINE DINING
Tour Gourmet / Gourmet Tour
delicias limeñas / Luscious Lima POR _ BY MiLAGroS TuCCio ILUSTRACIÓN_ ILLUSTRATION ÓSCAr rAMoS
Las ciudades, los países y las naciones gozan todos de características propias. Costumbres, palabras, colores, sabores, hacen de estos territorios, espacios que transmiten, como diría el cantante Sandro, “un mundo de sensaciones”. Si hablamos de experiencias sensoriales, uno de los placeres que despierta prácticamente los cinco sentidos, es el delicioso goce de comer. Y como Perú es en absoluto ajeno a ello, Lima Mentor, una reconocida empresa de turismo, propone el “Full Day Culinary Experience”: un día dedicado a ejercitar los paladares y dejarse llevar por las maravillas culinarias que Perú, y en este caso Lima, ofrece. Requisito: programar despertadores temprano, ya que a las 9 am en punto arranca el día alimenticio. Y qué mejor inicio que yendo a los orígenes de todo plato: sus ingredientes. A través de los mercados limeños, conocerá las más importantes frutas peruanas para continuar con la cuota oriental en el Barrio Chino limeño y el chifa como primer plato del día (combinación perfecta de la tradición culinaria cantonesa y la infaltable sazón peruana) en el restaurante Wa Lok. Continuando la labor de ingerir, aterrizaremos en El rincón que no conoces, un restaurante de conocimiento obligatorio. Bajo la enseñanza de Teresa Izquierdo, ícono de la culinaria peruana, descubriremos los tradicionales anticuchos (brochetas de corazón de res), la causa (producto del prensado de la papa amarilla y los más variados rellenos), el tamal y honramos la garganta con una refrescante chicha morada (bebida hecha a base de maíz morado). Ya con el corazón contento coronamos la tarde en El Kapallaq, un lugar cuya cocina artesanal peruana de primer nivel nos recibe con un completo almuerzo diseñado y elaborado por su propio dueño, Luis Cordero. Con un derroche de simpatía, Luis enseña al turista cómo preparar un cebiche de pescado y envía a la mesa joyas gourmet como un pescado en salsa de chirimoyas, cebiche marinado con naranjas y más. Siendo casi las dos de la tarde hay dos opciones: una reponedora siesta o una caminata por el barrio de Barranco.
Cities and countries all have their own unique characteristics, and the customs, dialects, colors and flavors of each territory come together in a comprehensive sensorial experience. The exquisite pleasure of eating provides a perfect example, and since Peru is practically synonymous with delicious flavors, the well-known tourism company Lima Mentor offers the “Full Day Culinary Experience,” an excursion dedicated to delighting palates and marveling at the culinary wonders of Peru and, more specifically, of Lima. Be sure to set the alarm, because this delicious day starts at 9:00 a.m. sharp. And what better way to begin than with a look at where all dishes start: the ingredients. With visits to the markets of Lima, we learn about the most important Peruvian produce and then continue on to the city’s famous Chinatown district, where we enjoy our first meal of the day at the classic restaurant Wa Lok, sampling chifa (a perfect combination of Cantonese tradition and Peru’s favorite seasonings). The tour continues at El rincón que no conoces, a restaurant that qualifies as absolutely essential. Under the tutelage of Peruvian culinary master Teresa Izquierdo, we discover the wonders of the traditional anticuchos (beef brochettes), causa (yellowpotato puree layered with a variety of fillings and served chilled), tamales and the refreshing purple-corn beverage known as chicha morada. We top off the afternoon at El Kapallaq, a first-class Peruvian restaurant that welcomes us with a full lunch designed and prepared by owner Luis Cordero. With a healthy dose of charm, Cordero shows us how to make fish cebiche and sends our table gourmet gems like fish in chirimoya sauce, cebiche marinated in oranges and more. At two in the afternoon, the tour concludes, leaving us with two options: a refreshing nap or a walk through the neighborhood of Barranco.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.limamentor.com
86
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia Gourmet-08.indd 86
10-09-12 15:51
aviso OCTUBRE 2012.indd 63
06/09/2012 23:26:33
MERCADOS ORGÁNICOS / ORGANIC MARKETS Texto_Text Mariana Lafont, Juliana Rojas, Neeyda Roldán, Cinthia Delgado, Françoise Terzian, María Estela Girardin
Verdes totales / Totally Green Acá todo es puro, real, intenso, sabroso. Orgánicos en todo su esplendor. / Pure, intense and tasty. Organic produce in all its splendor. ILUSTRACIONES_ ILLUSTRATIONS ÓSCAR RAMOS
BOGOTÁ
BUENOS AIRES
A fines de los 90, Colombia comenzó su incursión en el mundo orgánico con un aumento en la producción anual del 20 por ciento. Luego de eso surgieron iniciativas de todo tipo. En Bogotá, Mercado Orgánico Consciente y Solidario es un colectivo de productores agroecológicos que tiene como eje dar confianza a los compradores acerca de cada sembrador y el proceso de producción ecológico. Realizan ferias, trueques y capacitaciones. A través de su blog ofrecen una completa carta de productos que pueden solicitarse por teléfono o e-mail. Clorofila es otro de los mercados orgánicos de la ciudad, cuyos productos nacen a partir de una huerta cultivada por seis familias, donde los alimentos y animales son producidos y cuidados de manera ecológica, con una filosofía de armonía con el planeta. Ofrecen huevos, pollo, panes, golosinas, endulzantes naturales y más, en dos tiendas en la ciudad. / In the late 1990s, Colombia began to tap into the organic world, increasing its annual production by 20%, and all sorts of initiatives soon followed. In Bogotá, Mercado Orgánico Consciente y Solidario is an eco-agricultural collective that promotes consumer confidence in associated producers and in the ecological production process itself. They organize fairs, provide opportunities for barter and offer training. The organization’s Website offers a complete menu of products, which you can order by phone or e-mail. Clorofila, another of the city’s organic markets, sells produce cultivated by six families on a farm where fruits and vegetables are grown and animals raised and cared for in an eco-friendly manner. Their philosophy promotes harmony with the planet. Fresh eggs and chicken, baked goods and sweets, natural sweeteners and more can be purchased at two locations in the city.
“Las verduras ya no son las de antes; cada vez tienen menos gusto”. Preocupados por su salud y por comer bien, los argentinos que frecuentan estos mercados van en aumento. Sabe la Tierra abre de miércoles a sábado en la estación San Fernando del Tren de la Costa. Además de sus productos orgánicos y de comercio justo, ofrece distintos talleres y clases de cocina. Buenos Aires Market se instala en pleno San Telmo. Organizado por revista Planeta Joy e impulsado por el Ministerio de Cultura de la ciudad, permite degustar y comprar alimentos y bebidas naturales. Además de aprender sobre temas sustentables con distintas charlas. Y para los que prefieren la compra online, Jardín Orgánico ofrece la lista más completa de productos certificados, tanto alimenticios como de cosmética. / “Vegetables aren’t like they used to be. They have less and less flavor.” But it’s more than just a matter of taste – the number of Argentineans who shop at organic markets for health reasons is also on the rise. Sabe la Tierra is open Wednesday through Saturday at the San Fernando station of the Tren de la Costa. In addition to organic and fair-trade products, Sabe la Tierra offers workshops and cooking classes. In the heart of San Telmo, Buenos Aires Market is organized by Planeta Joy magazine and promoted by the city’s Ministry of Culture. Sample and purchase natural foods and beverages and expand your horizons by attending presentations on various topics related to sustainability. If you prefer to shop online, visit the Website of Jardín Orgánico for a comprehensive selection of certified products, from food to cosmetics. www.sabelatierra.com www.planetajoy.com www.jardinorganico.com.ar
mercadoconsciente.blogspot.com www.clorofilaorganico.com
88
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Mercados-04.indd 88
11-09-12 12:27
aviso OCTUBRE 2012.indd 121
07-09-12 12:44
MERCADOS ORGÁNICOS / ORGANIC MARKETS
GASTRONOMÍA / FINE DINING
GUAYAQUIL
LIMA
QUITO
De los mismos creadores de la hostería Ecovita Green Market en Pallatanga (a dos horas de Guayaquil), cuya finca orgánica causa furor, este mercado-tienda online homónimo comercializa desde hortalizas, hierbas medicinales y condimentos hasta papelería reciclada certificada, envases para separación de desechos, vasos de cartón, dispositivos de ahorro de agua y energía, productos de limpieza biodegradables y más. Todo orgánico en pos de una vida holística comprometida con la sustentabilidad. Pioneros en las provincias del Guayas y Chimborazo, ahora han decidido repetir la experiencia agrícola con un proyecto piloto con las comunidades de Pallatanga y de Ballenita para un estilo de vida más verde, nutritivo y sano. / The creators of the wildly popular organic farm at the Ecovita Green Market in Pallatanga (two hours from Guayaquil) have started an online market/store of the same name, selling everything from organic vegetables, medicinal herbs and culinary spices to certified recycled paper, waste separation receptacles, cardboard drinkware, biodegradable cleaning products and water and energy conservation devices. The goal is to promote a holistic lifestyle based in sustainability. This agricultural experience was pioneered in the provinces of Guayas and Chimborazo, and pilot projects are planned for the communities Pallatanga and Ballentina, all in the name of a greener, more nutritious and healthier way of life.
Si es sábado por la mañana y se da cuenta de que su refrigerador tiene muy poco que ofrecer, es momento de agarrar la canasta de compras y dirigirse a la Bioferia de Miraflores. A lo largo del Parque Reducto #2 se crean aglomeraciones en torno a los productos más frescos, naturales y orgánicos de la ciudad como miel de abejas, coloridas frutas y vegetales, huevos de granja o quesos artesanales. Para muchos, la visita a este lugar termina en un rico almuerzo vegetariano. Si es productor, tener un stand aquí no es cosa fácil: el proceso de selección es muy riguroso, lo que garantiza a los asiduos compradores la calidad de todo lo que ahí se ofrece. / If it’s Saturday morning and you’ve realized that your fridge doesn’t have much to offer, then it’s time to grab your shopping basket and head to the Bioferia de Miraflores. Along Parque Reducto #2, you’ll find the green crowd seeking the most natural and organic products in town, including honey, colorful fruits and vegetables, farm-fresh eggs and homemade cheeses. A visit to this bio-fair can also conclude with a delicious vegetarian lunch. If you’re a farmer, getting a stand here is no easy task: the selection process is very rigorous, ensuring that discriminating shoppers will find nothing but quality.
En cuatro hectáreas de su finca Chaupimolino (en quichua, “el molino del medio”), la Familia Gangotena ofrece 36 variedades de hortalizas y frutas cultivadas orgánicamente, además de yogur, mantequilla, crema, queso y mermelada bajo las mismas reglas de calidad green. Su patriarca, Francisco Gangotena, es partidario de los sistemas participativos de garantía (SPG), es decir, una vez al año invita a toda su clientela a un día de campo en la finca, se les explica el know how de la misma y se les insta a supervisarlos cualquier día. Aparte de eso, la familia se instala con un puesto en pleno mercado de La Floresta que funciona los viernes de 8 a 12 am. Consejo: si llega temprano obtendrá mejores productos y precios. / The Gangotena family offers 36 varieties of organically grown fruits and vegetables, as well as yogurt, butter, cream, cheese and jam, all produced under the same green standards on the nine-acre Chaupimolino farm, which means “The Middle Mill” in Quechua. The family’s patriarch, Francisco Gangotena, supports Guaranteed Participatory Systems: once a year, he invites all his customers to spend a day at the farm, explaining the efforts that go into maintaining it, and he encourages them to come visit anytime. The Gangotenas also have a stand at the La Floresta market, open on Fridays from 8:00 a.m. until noon. And if you come early, you’ll find the best products and prices.
www.vivecovita.com www.ecovitamarket.blogspot.com
90
Calle Galavis, cerca de / near calle Isabel La Católica, detrás de restaurantel / behind the restaurant Pobre Diablo.
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Mercados-04.indd 90
11-09-12 12:28
aviso OCTUBRE 2012.indd 127
11-09-12 14:44
MERCADOS ORGÁNICOS / ORGANIC MARKETS
GASTRONOMÍA / FINE DINING
RÍO DE JANEIRO
SANTIAGO
SÃO PAULO
Si bien el local GOB Emporio Orgánico no es llamativo ni moderno, sus alimentos son verdaderos remedios naturales. Acá el consumidor se encuentra con el fuerte aroma y colorido de frutas y hortalizas, además de granos, lácteos y carnes producidas con respeto hacia el medio ambiente y sin utilizar sustancias nocivas. Imperdible es el jugo de clorofila preparado en el momento. Otro referente orgánico en la ciudad es Grano Integral. Más de ocho mil productos llenan sus estantes entre naturales, orgánicos, macrobióticos, dietéticos, sin gluten y otros. Además, funciona como restaurante “verde”. / While the GOB Emporio Orgánico is neither modern nor eye-catching, it is packed with the healthy power of nature. Consumers are welcomed by the strong aromas and striking colors of organic fruits and vegetables, as well as grains, dairy products and meats, all produced with a respect for the environment and without the use of harmful substances. Don’t leave without trying the freshly prepared suco de clorofila, full of freshly juiced ingredients guaranteed to make you lean and green! Another of the city’s organic essentials is Grano Integral, which offers more than 8,000 natural, organic, macrobiotic, dietetic, gluten-free and other products. There is also a “green” restaurant on the premises.
Cada fin de semana, frente al Club de Polo en Vitacura, aparece un jardín. Es el Mercado Orgánico que desde 2009 deleita a sus seguidores con huevos de gallina feliz, tomates cherry, aceite de palta, flores, panes multigrano y quesos, además de frutas y verduras de la estación. Entre las clases de cocina y el rincón para niños, es fácil que todos terminen conversando y pasándose datos. Desde mediados de este año funciona también en la Plaza Mulato Gil del barrio Lastarria. Otro punto verde es Ecoferia. Por su variedad, es lo más parecido que existe en la ciudad a una feria popular. Claro que con la diferencia de que acá cada alimento se puede jactar de natural, libre de tóxicos. A través de su web se puede encargar carne, cereal, granola y café, entre otros productos. / Every weekend, across from Vitacura’s Polo Club, a veritable garden appears. Since 2009, the Mercado Orgánico has delighted visitors with farm-fresh eggs, cherry tomatoes, avocado oil, flowers, multi-grain breads and cheeses, as well as seasonal fruits and vegetables. Between the cooking classes and kids’ corner, it’s not uncommon for everyone to end up talking and exchanging tips. And starting just a few months ago, the market is also being held in Plaza Mulato Gil in the Lastarria neighborhood. Another quality green destination is Ecoferia, which is very much like a traditional street fair, but in this case, every product is totally natural and free of toxins. Through their Website, you can order meat, cereal, granola, coffee and more. Every Wednesday and Saturday from 9:30 a.m. to 2:00 p.m.
En pleno barrio de Vila Madalena, el Quintal dos Orgânicos vende alrededor de mil productos certificados, desde alimentos hasta productos de belleza. Imperdible es, cada fin de semana, el brunch con una apetitosa mesa de delicias sustentables. Y si esa ubicación le queda algo lejos, la tienda especializada Mundo Verde ofrece todo tipo de productos naturales y, en el rubro de los orgánicos, se puede encontrar desde agave y diversos aceites hasta salsas y aliños. La ventaja es que hay prácticamente un local en cada barrio de las principales capitales brasileñas. / In the heart of the neighborhood of Vila Madalena, the Quintal dos Orgânicos sells nearly 1,000 certified products, from food to beauty aids. Every weekend, this market also offers an unbeatable brunch of appetizing and sustainable delicacies. And if Vila Madalena is too far away, the specialty store Mundo Verde features all kinds of natural products, with organic offerings that include agave, a wide range of oils and even sauces and seasonings. The best part is that Mundo Verde has locations in practically every neighborhood in all the major cities of Brazil.
GOB Emporio Orgánico www.gobemporioorganico.com.br Grano integral Rúa das Laranjeiras 43, local 13, Laranjeiras Tel. 55-21-2285-6730
www.quintaldosorganicos.com.br www.mundoverde.com.br
www.mercadoorganico.cl www.ecoferia.cl
DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT
www.in-lan.com
92
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Mercados-04.indd 92
11-09-12 12:48
CECCHI
aviso AGOSTO 2012.indd 123
10/07/2012 23:00:48
invitación⎮ENTREVISTA_INTERVIEW
BEL
COELHO “Es importante conocer otras cocinas; eso enriquece a cualquier chef que guste de lo creativo como yo”, afirma la revelación de la movida gastronómica paulista. / “It’s important to learn about other cuisines; it enriches any chef who loves to be creative like I do,” affirms the marvel of São Paulo’s dynamic culinary scene. TEXTO _ TEXT MARÍA ESTELA GIRARDIN | RETRATO _ PORTRAIT JR DURAN | FOTOS _ PHOTOS ANTONIO RODRIGUES
D
esde que regresó a Brasil el 2008, su fama ha crecido como la espuma. Sea por los menús saludables que ha creado como chef de TAM o por sus dos restaurantes en São Paulo (Dui y Clandestino), la joven Bel Coelho genera fascinación. A los 17 ya tenía claro que lo suyo era la cocina. Hoy, con 33, ha forjado una identidad dentro del circuito gastronómico brasileño a punta de técnica y creatividad. Empezó como asistente del chef Laurent Suaudeau; pasó por Fasano, estudió en el Culinary Institute de Nueva York, trabajó con Alex Atala en el D.O.M. y partió a recorrer el mundo: Portugal, Inglaterra, Francia y España. En este último país colaboró con los famosos hermanos Roca, en Gerona. Su viaje la llevó a medirse con los mejores y a aprender nuevas técnicas. ¿Diría que tiene un estilo propio? Mi cocina es “brasileña creativa”, porque uso técnicas de afuera, nuevas, pero con productos locales. Por otro lado, mis referencias son las recetas clásicas de mi país. La moqueca, por ejemplo, un tipo de cazuela de pescado de origen africano, muy popular en el nordeste de Brasil, yo la hago de gambas con leche de coco, tomate, cebolla y pimentón. Creo que mi cocina se ha ido poniendo cada vez más brasileña. ¿Cómo nacen sus platos? Es una epifanía difícil de explicar. A veces me baso en el producto, otras en un recuerdo familiar. Eso sí, siempre uso la técnica a favor de la creación, nunca al contrario. »
94
S
ince she returned to Brazil in 2008, her fame has spread like wildfire. Whether it is because of the healthy menus she has created as the chef for TAM or as a result of her two São Paulo restaurants – Dui and Clandestino – young chef Bel Coelho has caused quite a stir. At age 17, Coelho already knew that cooking was her thing. Today, at 33, she has built an identity in Brazil’s culinary scene based on her technical prowess and creativity. She began as an assistant to chef Laurent Suaudeau and then spent time at Fasano. She studied at the Culinary Institute in New York, worked with Alex Atala at D.O.M. and left to travel the world: Portugal, England, France and finally Spain, where she worked alongside the famous Roca brothers in Girona. Coelho’s travels exposed her to top chefs and taught her new techniques. Would you say that you have your own style? “My cooking is ‘creative Brazilian’ because I use new techniques from abroad but with local ingredients. At the same time, my points of reference are the classic recipes of my country. Moqueca, for example, is a fish stew of African origin that is very popular in Northeastern Brazil. I prepare it with prawns, coconut milk, tomato, onion and bell pepper. I think my cooking has become more Brazilian over time.” How do you create your dishes? “It’s an epiphany that is difficult to explain. Sometimes I base them on an ingredient, at other times on a family memory. »
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Entrevista BEL COELHO-02.indd 94
10-09-12 13:29
ENTREVISTA_INTERVIEW⎮invitación
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Entrevista BEL COELHO-02.indd 95
95
10-09-12 13:29
invitación⎮ENTREVISTA_INTERVIEW
Página previa / Previous page
Cupim curado (vacío y baja temperatura) con espuma de papa cará y caldo de pimiento asado y poroto verde. / Cupim Beef (vacuum cured at low temperature) with Cará Yam Foam and Roasted Pepper and Green Bean Broth. Esta página / This page
Róbalo crispy con pijuayo asado y salsa de castañas de cajú. / Crispy Róbalo with Roasted Pijuayo Fruit and Cashew Sauce. DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT
www.in-lan.com
Para inspirarse, Bel va y mira más allá de sus utensilios y delantales blancos que usa cuando se planta ante el mundo como cocinera. “Busco inspiración en muchas partes, pero sobre todo no leo nada de cocina. Me encanta el cine, la literatura latinoamericana, la poesía y estar con mis amigos. Estoy en una etapa de mi vida en la que busco la inspiración en muchos lugares distintos”, enfatiza. ¿De dónde viene la mezcla de influencias en sus creaciones? No lo sé, pero es parte de mis raíces y mi personalidad. Por ejemplo, mis abuelos eran portugueses, por lo tanto, esa cocina ha estado en mi memoria desde siempre y vuelvo a ella sin pensarlo. De Londres me gustó el contacto con la cultura india y asiática, pero eso está lejos de mi historia personal. Y Francia es la base de casi cualquier chef. Lo que sí tengo claro es que es importante conocer otras inspiraciones, eso enriquece a cualquier persona que le guste la cocina creativa como a mí. ¿Qué plato la enorgullece? La costilla de cerdo con melaza de caña y jengibre, acompañada de puré de calabaza; y la empanada de harina de arroz. Creo que ambos reflejan muy bien mis búsquedas. ¿Y el estilo de Clandestino, su otro restaurante, que se suma a Dui? La cocina de Clandestino es más osada; no es para todos los días, porque no creo que la gente quiera comer complicado a diario. Es una invitación a la aventura. ¿Cómo ve la atención que concita la cocina de su país? Hacía falta una renovación, gente nueva mirando las recetas de siempre. Hay una movida de cocineros brasileños que están haciendo cosas sin copiar a los europeos. Creo que hoy tenemos más valor, atrevimiento y autoestima. Esto que está pasando en Brasil ya ocurrió en otros países como España, donde comenzaron a mirar su propia historia y a valorar sus productos. A partir de este año, es la chef del nuevo menú de TAM, ¿cuál fue su motivación para asumir este desafío? Me interesó la idea de “Sabor que hace bien”. Soy de las que piensan que salud y bienestar sí están relacionados con el buen comer. Por eso propuse una combinación de ingredientes funcionales y orgánicos en todas las opciones de menús. Mi objetivo es que las personas se alimenten sanamente, descubran nuevas combinaciones; ¿por qué no hacerlo cuando viajan? in
96
But I always use technique in the service of the creation, never the other way around.” For inspiration, Coelho looks beyond the utensils and white aprons that she uses when presenting herself to the world as a chef. “I seek inspiration in many places, but above all, I don’t read anything about cooking. I love film, Latin American literature, poetry and being with my friends. I am at a stage in my life when I look for inspiration in many different places,” she emphasizes. Where does the blending of influences in your creations come from? “I don’t know, but it’s partly my roots and partly my personality. For example, my grandparents were Portuguese, so that cuisine has always been in my memory, and I go back to it unconsciously. In London, I enjoyed the contact with Indian and Asian cultures, but that’s a departure from my personal background. And France is the foundation for almost any chef. What I know for sure is that it is important to have other sources of inspiration. That enriches anyone who likes creative cuisine like I do.” What dish are you proud of? “Pork ribs with molasses and ginger, served with pumpkin puree; and rice flour empanadas. I think that both of these reflect my explorations very well.” And the style of Clandestino, your other restaurant, in addition to Dui? “The cuisine at Clandestino is more daring; it’s not for every day, because I don’t believe that people want to eat complex food all the time. It’s an invitation to be adventurous.” What do you think about the growing interest in your country’s cuisine? “A renewal was needed, new people looking at the same old recipes. There is a dynamic among Brazilian chefs, who are doing things without copying the Europeans. I think that we have more confidence today, more boldness and selfesteem. What’s happening in Brazil has already occurred in other countries like Spain, where they have begun to look at their own history and value their own products.” This year, you became the chef for TAM’s new menu. What motivated you to take on this challenge? “I was interested in the idea of ‘flavor that’s good for you.’ I think that health and wellbeing are definitely related to eating well. Because of that, I proposed a combination of functional and organic ingredients in all the menu options. My aim was for people to eat healthily and to discover new combinations. Why not do it when they travel?” in
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Entrevista BEL COELHO-02.indd 96
10-09-12 13:30
El sabe lo que hay que hacer El está manejando la productividad a través de la seguridad. El ha empleado Optalert. Optalert es un sistema de manejo de la fatiga que proporciona una solución innovadora para el desafío del operador de equipos mineros a nivel mundial. Estamos tan comprometidos como usted en asegurar que el perfil de riesgo de fatiga de su operación minera es bajo, para que usted pueda centrarse en el corazón del negocio: Moviendo la mayor cantidad de material, en el menor tiempo y al menor costo posible. Nosotros apoyaremos permanentemente a sus operadores en seguridad con un equipo de expertos en este campo y con la única tecnología científicamente probada y validada para aumentar la seguridad en el mercado global. Sabemos lo que hay que hacer.
Únete a los líderes en www.optalert.cl
Optalert Ad Spanish.indd 1 aviso OCTUBRE 2012.indd 15
23/08/12 10:53 AM 29-08-12 22:30
invitación⎮ENTREVISTA_INTERVIEW
HUGO
PANTANO
“Hoy hacemos una gastronomía basada en productos nobles, provenientes de cada país al que llegamos”, dice Hugo Pantano, chef ejecutivo de LAN, responsable del diseño de todos los menús que se ofrecen a bordo. / “Today, we base our cuisine on fine products that come from all of the countries we fly to,” says Hugo Pantano, LAN’s executive chef, who is responsible for designing all the menus offered on board. TEXTO _ TEXT HARRIET NAHRWOLD | RETRATO _ PORTRAIT ARI MALDONADO
98
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Entrevista HUGO PANTANO-03.indd 98
11-09-12 12:25
ENTREVISTA_INTERVIEW⎮invitación
A
Pantano le fascina viajar. Tanto así que no le importa pasar la mitad de la semana arriba de un avión. Su trabajo implica supervisar 22 cocinas en otros tantos países, tomar decisiones en relación a proveedores y procesos, y, además, comprobar que, tanto en tierra como en el aire los sabores sean perfectos. “Más que a viajar liviano, con el tiempo he aprendido a empacar con rapidez. Tengo claro lo que no puede faltar en mi maleta: mi indumentaria de trabajo (o al menos una impecable chaqueta de chef), algo formal, y ropa deportiva para mantener mis rutinas de ejercicios”. Confiese, ¿qué diferencias hay entre la comida Premium (o Business) y la de Economy? Si para Business creamos una identidad gastronómica a través de la combinación de excelentes materias primas, en turista tenemos en cuenta otros factores, como las diferentes nacionalidades de los pasajeros. Por eso hacemos una cocina internacional, de corte casero, pensando en que el pasajero reconozca lo que está comiendo. No usamos “bases” industriales, que harían que todos los platos tengan el mismo sabor, ni incluimos algunos ingredientes que, aun siendo comunes en América Latina (como el maíz), adquieren identidades diferentes en cada país. ¿Con qué criterio escogen los productos locales? Tratamos de respetar la tendencia del kilómetro cero que viene imponiéndose con fuerza en relación al transporte de los alimentos. No tiene sentido llevar ingredientes de un país a otro para prepararlos fuera de su origen y luego devolverlos procesados. Pensando en ello, escogemos los mejores productos en cada país y los incorporamos a las cartas de ese destino. Sin embargo, hay elementos ícono, como el aceite de oliva, que es exclusivamente chileno; o los vinos, que provienen nada más que de Chile y Argentina; o el café, que es sólo de la marca colombiana Juan Valdez. ¿Y cómo eligen los vinos que ofrecen? Cada año se licitan unos 250. Con el liderazgo de Héctor Vergara, único Master Sommelier en Latinoamérica, y un equipo entendido, se seleccionan 30 pensando en que también debe haber variedades representativas de cada país –como el Sauvignon Blanc de Chile y el Malbec de Argentina– , y en que sus taninos sean suaves, ya que a 10 mil metros de altura estos se sienten mucho más ásperos en el paladar. ¿Qué procesos son delicados y cuáles más favorables en las cocinas de a bordo? Las frituras o suflés requieren de procedimientos complejos a bordo y la cadena de frío los malogra, por lo que no trabajamos con éstos. Lo que sí funciona muy bien son las carnes de largas cocciones o productos que no se deterioran al ser recalentados. O los pescados, que son cien por ciento seguros gracias a una cadena de frío escrupulosamente cuidada. Un viajero frecuente, ¿tiene posibilidad de toparse más de una vez con el mismo menú? En Business se diseñan seis cartas por estación, y cada uno de estos menús dura un mes, con tres alternativas de plato principal para escoger (con conceptos que se repiten, como una sopa o una ensalada). Además, los menús desde las ciudades de regreso son siempre diferentes, de manera que es casi imposible que un viajero se repita el plato. »
H
ugo Pantano loves to travel. So much so that he doesn’t mind spending half of the week aboard an airplane. His work involves supervising 22 kitchens in almost as many countries, making decisions about suppliers and processes and ensuring that the flavors are perfect, both on the ground and in the air. “More than traveling light, over time I have learned to pack quickly. I know exactly what I cannot do without in my suitcase: my work uniform (or at least a crisp, clean chef’s jacket), something formal and workout clothes to keep up my exercise routine.” What are the real differences between the Premium (or Business) and Economy meals? “In Business, we create a culinary identity by combining excellent raw materials. In Economy, we have other considerations, such as the different nationalities of the passengers. For that cabin, we do international cuisine cooked home-style, so passengers are more familiar with what they are eating. We don’t use industrial ‘bases’ that give all the dishes the same flavor, nor do we use certain ingredients, like corn, that may be common in Latin America but take on different identities in each country.” What criteria do you use in the selection of local products? “We try to respect the zero-kilometer notion, which has become so important in regard to food transport. It doesn’t make sense to take ingredients from one country to another, prepare them far from their place of origin and then return them in processed form. With this in mind, we choose the best products from each country and incorporate them into the menus for departing flights. However, we do have emblematic elements, like our olive oil, which is exclusively Chilean; the wines, which only come from Chile and Argentina; and the coffee, which is produced by the Colombian brand Juan Valdez.” And how do you choose the wines? “Every year, Héctor Vergara, the only Master Sommelier in Latin America, and a knowledgeable team select 30 wines from a list of 250, making sure that the countries’ representative varieties are included – like Sauvignon Blanc from Chile and Malbec from Argentina – and that the wines have smooth tannins, because at 30,000 feet, they feel much rougher on the palate.” Which processes are more sensitive and which are easier to handle in the onboard kitchens? “Fried foods and soufflés require complex onboard procedures, and the cold chain spoils them, so we don’t work with those kinds of foods. What do work very well are slow-cooked meats and products that do not change when reheated. We use fish, too, which is 100% safe because of our strict adherence to the cold chain.” Would a frequent flyer be likely to encounter the same menu more than once? “In Business class, six menus are designed each season, and every menu lasts for one month, with three main-dish alternatives (along with items that repeat, like soup or salad). Also, the menus on return flights are always different, so it is virtually impossible for a traveler to have the same dish twice in a row.” What effect does the pressurized cabin have on the food? “More than on the food, it is the people who are affected. The pressurized cabin has an obvious influence on our bodies and our perception of taste, which can be reduced by up to 15%. So the food has to be prepared with the highest-quality produce and seasoned very simply where it is made, in order to highlight its flavor.” »
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Entrevista HUGO PANTANO-03.indd 99
99
10-09-12 13:31
invitación⎮ENTREVISTA_INTERVIEW
1. El menú de LAN busca resaltar sabores y productos propios de la región como el salmón chileno. / The LAN menu aims to promote flavors and ingredients from the region, including Chilean salmon. 2. Sopa de tomates con aceite de albahaca. / Tomato soup with basil oil.
DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT
www.in-lan.com
3. Preocupación especial por los aromas y texturas de los ingredientes. / Special care is taken with the textures and aromas of the ingredients.
2
3
¿Cuáles son los efectos perceptibles de la cabina presurizada sobre los alimentos? Más que los alimentos, somos nosotros quienes cambiamos. La cabina presurizada tiene una evidente influencia sobre nuestro organismo y nuestra percepción del gusto, que disminuye hasta un 15 por ciento. Por lo mismo, las comidas tienen que ser preparadas con los mejores productos y condimentadas (no especiadas) en origen para realzar su sabor. ¿Qué prefiere comer en casa? Me gusta la cocina italiana, pastas y pizzas que se hacen en casa dentro de un concepto de simpleza sabrosa. Con mi señora (también cocinera) somos bien sibaritas y mantenemos algunas tradiciones, como la de comer ñoqui el 29 de cada mes. También me gusta la cocina española, pero la encuentro más intensa. Hugo cuenta que otra de las razones por las que le fascina viajar es porque le gusta la cultura, los idiomas, descubrir cosas y saber lo que está pasando. Habla inglés y algo de francés. Además estudió portugués en un tiempo en que parecía poco útil, pero hoy en día, ante la fusión LAN-TAM, tiene ventajas. ¿Y en sus ratos libres? Trato de jugar fútbol los fines de semana o seguir los partidos y otros deportes por TV. También me gusta aprovechar la energía de mis dos niñas, que son inagotables. in
100
What do you like to eat at home? “I like Italian food, homemade pasta and pizza with simple flavors. My wife (who is also a cook) and I both adore food, and we have some traditions, like eating gnocchi on the 29th of each month. I also like to prepare dishes from Spain, but I find them more intense.” Pantano explains that another reason he likes to travel is because he loves different cultures and languages; he enjoys discovering new things and knowing what’s going on in the world. He speaks English and some French. He also studied Portuguese, which he felt was not very useful at the time, but today, with the merger of LAN and TAM, it’s an advantage. And in your free time? “I try to play soccer on weekends or watch the matches and other sports on TV. I also enjoy my two daughters, who have boundless energy.” in
FOTOS / PHOTOS: GENTILEZA / COURTESY LAN AIRLINES
1
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Entrevista HUGO PANTANO-03.indd 100
11-09-12 12:29
aviso OCTUBRE 2012.indd 141
10-09-12 18:59
invitación⎮PRIMERA PERSONA_FIRST PERSON
Cuisine d’auteur Periodista y escritora de pluma ágil, Elizabeth Subercaseaux nos deleita con magníficas recetas de estos grandes autores. / Gifted writer and journalist Elizabeth Subercaseaux delights us with sumptuous recipes from literary greats. TEXTO _ TEXT ELIZABETH SUBERCASEAUX ⎢ ILUSTRACIONES _ ILLUSTRATIONS ALBERTO MONTT
L
a cocina, lugar de alquimias mágicas, siempre ha fascinado a los escritores. La literatura está llena de alusiones a distintas recetas, platillos de diversas culturas, recuerdos de cómo cocinaba la abuela, y hay escritores cuyas creaciones culinarias han viajado en el tiempo con la misma perdurabilidad de sus creaciones literarias. Mark Twain, por ejemplo, llegó a escribir un libro de cocina. Isabel Allende publicó un delicioso compendio no sólo para el paladar sino para todos los sentidos, Afrodita. Y la receta del famoso huevo a la copa de Vladimir Nabokov, bautizada “huevos a la nabocoque”, fue expuesta en la Biblioteca Pública de Nueva York.
102
A
place of magical alchemy, the kitchen has always fascinated writers. Literature is full of references to different recipes, dishes from various cultures and memories of grandmother’s cooking. There are also writers whose culinary creations have endured with the same vitality as their literary works. Mark Twain, for instance, wrote his own cookbook. Isabel Allende published Afrodita, a delicious compendium, not just for the palate but for all the senses. And Vladimir Nabokov’s famous soft-boiled egg recipe – “Eggs à la Nabocoque” – was displayed at the New York Public Library.
PANTERA ROSA de Poli Délano Este escritor chileno es el creador de un extraordinario trago como para resucitar a un muerto. Su Pantera Rosa constituye una saludable mezcla de mares del sur y estepas rusas, y en palabras del propio Délano se prepara así: “Por la mañana prepare un ceviche de pescado para seis personas y déjelo reposar en el jugo de limón debidamente aderezado hasta la hora del aperitivo antes de la cena. Separe entonces el pescado del líquido que lo baña y eche este en una jarra. Sirva una ración de buen vodka en cada vaso y luego llénelo con el jugo del ceviche y una dosis mínima de kétchup. Bébalo sin prisa, pues no habrá repetición y tampoco se puede estar haciendo ceviche todos los días”.
PINK PANTHER Poli Délano This Chilean writer is the creator of an extraordinary cocktail that could bring the dead back to life. His “Pantera Rosa” (Pink Panther) is a healthy mix of the southern seas and the Russian steppes. In Délano’s own words, it should be prepared as follows: “In the morning, make a fish cebiche for six people and let it sit in the properly seasoned lemon juice until it’s time for a pre-dinner aperitif. Remove the fish from the liquid, and pour the liquid into a pitcher. Place a serving of high-quality vodka in each glass, then add the cebiche juice and a small amount of ketchup. Drink it slowly, as there will be no second helpings and also because you can’t be making cebiche every day.”
EL LENGUADO de Marcel Proust Marcel Proust no cocinaba, pero dirigía personalmente a Celeste, su cocinera. Uno de sus platos favoritos y creación propia era el lenguado a la mantequilla. Celeste debía comprar el pescado fileteado y fresco en el mercado de Saint Agustin, donde vivían. Luego pasaba el pescado por una mezcla de harina y mucha pimienta negra, fresca, recién molida. Echaba dos cucharadas colmadas de mantequilla y un chorro de aceite a la sartén y freía el pescado, dos minutos por lado, para servirlo en una servilleta de papel.
PROUST’S SOLE Marcel Proust Marcel Proust didn’t cook, but he personally directed his cook, Celeste. One of his creations – and favorite dishes – was sole fried in butter. Celeste bought the fish fresh and filleted at the market in Saint Agustin, where they lived. Then, she would coat the fish in a mixture of flour and plenty of freshly ground black pepper, melt two heaping tablespoonfuls of butter with a splash of olive oil in the pan and fry the fish two minutes on each side before serving it on a paper napkin.
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Ensayo-05.indd 102
11-09-12 12:30
UNA DELICIA de Ernest Hemingway Hay una receta de cerdo que Ernest Hemingway hizo famosa, no sólo porque la comía a diario en La Bodeguita del Medio en La Habana de su tiempo, sino porque él mismo la fue modificando con los años, hasta la perfección. Se cocinan dos cebollas cortadas pluma en dos cucharadas de mantequilla y dos de aceite. Se aliña un lomo de cerdo con dientes de ajo, rajitas de jengibre, canela y clavos de olor, sal y pimienta, y se lo coloca sobre las cebollas. Se baña con un cuarto de taza de miel y un cuarto de taza de azúcar morena. Y se asa al horno medio fuerte por una hora rociándolo frecuentemente con una mezcla de caldo de pollo, vinagre de manzana y ron. ¡Con razón al autor de Por quién doblan las campanas le gustaba tanto este plato!
HOG HEAVEN Ernest Hemingway There’s a pork recipe made famous by Ernest Hemingway, not just because he ate it every day at La Bodeguita del Medio in Havana, but also because he gradually added his own touches over the years, adjusting it to perfection. Cook two julienned onions in two tablespoons of butter and two tablespoons of oil. Season a pork loin with garlic cloves, ginger slices, cinnamon, cloves, salt and pepper and place it on top of the onions. Cover with a quarter cup of honey and a quarter cup of brown sugar. Roast in an oven for an hour at medium heat, basting it frequently with a mixture of chicken broth, apple-cider vinegar and rum. No wonder the author of For Whom the Bell Tolls loved this dish!
HUEVO A LA COPA de Vladimir Nabokov El famoso huevo del autor de Lolita, más que un huevo a la copa es una pequeña joya literaria y prueba también del humor del inolvidable escritor ruso. “Ponga el agua a hervir en una olla (cuando se forman globitos quiere decir que ya está hirviendo); escoja dos huevos (para una persona) y sáquelos del refrigerador. Póngalos bajo agua tibia para prepararlos. Coloque cada huevo en una cuchara, uno después del otro, y déjelos caer suavemente en el agua hirviendo. Consulte su reloj pulsera. Sepárelos con la cuchara para impedir que se choquen (los huevos tienden a rodar). Si cualquiera de los huevos se rompe en el agua (ahora hirviendo como loca) y empieza a despedir una nube de una cosa blanca como una médium en una sesión antigua, pésquelo y tírelo a la basura. Tome otro y sea más cuidadoso. Después de 200 segundos o digamos 240 (tomando en cuenta las interrupciones), empiece a sacar los huevos. Póngalos con la parte redonda hacia arriba, en dos copas. Con una cuchara pequeña, dé unos golpecitos, tap-tap, a la redonda y trate de abrir una tapa en la cáscara. Tenga a mano un poco de sal y pan (blanco) con mantequilla. Cómalos”.
SOFT-BOILED EGGS Vladimir Nabokov More than just a way of preparing eggs, this recipe from the author of Lolita is a tiny literary gem, showcasing the sense of humor of this unforgettable Russian legend: “Boil water in a saucepan (bubbles mean it is boiling!). Take two eggs (for one person) out of the refrigerator. Hold them under the hot tap water to make them ready for what awaits them. Place each in a pan, one after the other, and let them slip soundlessly into the (boiling) water. Consult your wristwatch. Stand over them with a spoon preventing them (they are apt to roll) from knocking against the damned side of the pan. If, however, an egg cracks in the water (now bubbling like mad) and starts to disgorge a cloud of white stuff like a medium in an old-fashioned séance, fish it out and throw it away. Take another and be more careful. After 200 seconds have passed, or, say, 240 (taking interruptions into account), start scooping the eggs out. Place them, round end up, in two eggcups. With a small spoon tap-tap in a circle and then pry open the lid of the shell. Have some salt and buttered bread (white) ready. Eat.”
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Ensayo-05.indd 103
103
07-09-12 19:29
invitación⎮PRIMERA PERSONA_FIRST PERSON
DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT
www.in-lan.com
104
EL CALDILLO de Pablo Neruda De todos los caldillos de congrio que usted habrá comido en su vida, el mejor es el que se prepara siguiendo casi, paso a paso, la Oda al Caldillo de Congrio, de Pablo Neruda. El poeta cocinaba este caldillo en su casa de Isla Negra, tal como él mismo lo indica en su poema. Llevar a la cocina el congrio desollado. En una sartén con aceite de oliva “…deja el ajo picado / caer con la cebolla / y el tomate / hasta que la cebolla / tenga color oro. / Mientras tanto / se cuecen / con el vapor / los regios / camarones marinos / y cuando ya llegaron / a su punto, / cuando cuajó el sabor / en una salsa / formada por el jugo / del océano / y por el agua clara / que desprendió la luz de la cebolla, / entonces / que entre el congrio / y se sumerja en gloria, / que en la olla / se aceite, / se contraiga y se impregne. / Ya sólo es necesario / dejar en el manjar / caer la crema / como una rosa espesa, / y al fuego / lentamente…”.
FISH CHOWDER Pablo Neruda Of all the fish soup you have ever eaten, none can surpass the one carefully outlined in Pablo Neruda’s “Ode to Conger Eel Chowder.” The Chilean poet used to prepare this delicious dish at his home in Isla Negra, as mentioned in the poem itself. “You bring the conger, skinned, / to the kitchen…” and in a pot with olive oil “blend the minced garlic / with onion / and tomato / until the onion / is the color of gold. / Meanwhile steam / our regal / ocean prawns, / and when / they are / tender, / when the savor is / set in a sauce / combining the / liquors / of the ocean / and the clear water / released from the light of the onion, / then / you add the eel / that it may be immersed in glory, / that it may steep in the oils / of the pot, / shrink and be saturated. / Now all that remains is to / drop a dollop of cream / into the concoction, / a heavy rose, / then slowly / deliver / the treasure to the flame…”
LA CREMA de Isabel Allende Creó una fantástica sopa de callampas, afrodisíaca, “la sopa de la reconciliación”, para todas aquellas mujeres que quieran reconciliarse con el amante, el marido, el novio, o lo que sea. “Escojo toda clase de callampas frescas y si no encuentro callampas frescas y debo recurrir a las secas, las remojo en media taza de un buen vino tinto hasta que se esponjan alegremente, mientras me bebo el resto del vino con toda calma. Luego pico el ajo por el puro gusto de olerme los dedos, porque igual podría usarlo entero, y lo frío junto a las callampas y champiñones en aceite de oliva, revolviendo con fervor por unos cuantos minutos, no los he contado, pero digamos cinco. Agrego el caldo, el oporto y el aceite de oliva trufado, no todo, dejo un par de gotas para ponerme detrás de las orejas, no olvidemos que es afrodisíaco. Aliño con sal y pimienta y cocino a fuego suave con la olla tapada hasta que las callampas se ablanden y la casa huela a paraíso. Al final lo trituro en la licuadora; esto es lo menos poético del cocimiento, pero inevitable. Debe quedar con una textura algo gruesa, como de lodo, como un perfume que hace salivar y llama a otras secreciones del cuerpo y del alma. Me coloco mi mejor vestido, me pinto las uñas de rojo y sirvo la sopa decorada con crema agria en platos calientes”.
MUSHROOM SOUP Isabel Allende This Chilean novelist penned a fantastic, aphrodisiac, mushroom soup that she calls “Reconciliation Soup. It’s meant for any woman who wants to patch things up with a lover, a husband, a boyfriend or anyone else. “If you can’t find fresh mushrooms and must use dried ones, soak them in 1/2 c. of good red wine until they spring up happily; in the meantime, while they’re soaking, I calmly drink the remainder of the wine. Then I mince the garlic clove for the pure pleasure of smelling my fingers, because I could just as easily use it whole, and then sauté it with all the mushrooms in the olive oil, stirring vigorously for a few minutes – I’ve never counted, but let’s say five. I add the stock, the port, and the truffled olive oil – not quite all of it. I leave a couple of drops to dab behind my ears; let’s not forget, it’s aphrodisiac. I season with salt and pepper, and cook over low heat with the lid on until the mushrooms are soft and the house smells like heaven. The last step: process it in the blender; this is the least poetic part of the preparation, but it’s unavoidable. The soup should end up with a slightly thick texture, like mud, and with a perfume that makes you salivate and awakens other secretions of body and soul. I put on my best dress, paint my fingernails red, and serve the soup, in warmed bowls, garnished with a dollop of sour cream.”
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Ensayo-05.indd 104
07-09-12 19:29
aviso OCTUBRE 2012.indd 19
30/08/2012 11:46:36
invitación⎮FOTOGRAFÍA_PHOTOGRAPHY
SUPER FRESH Algunas zanahorias, un puñado de caramelos de colores, ajos, alcachofas. Cuidadas miniaturas en acción. Un punto de vista irónico y fresco. Es el comestible mundo del fotógrafo norteamericano Matthew Carden. / Carrots, colorful candies, garlic, broccoli. Painstakingly rendered miniatures in action. A fresh and ironic point of view. Discover the edible world of U.S. photographer Matthew Carden. FOTOS _ PHOTOS MATTHEW CARDEN
106
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Photoessay Matthew Carden-03.indd 106
10-09-12 16:02
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Photoessay Matthew Carden-03.indd 107
107
10-09-12 16:02
invitación⎮FOTOGRAFÍA_PHOTOGRAPHY
D
e ser un insecto, su aproximación a los alimentos sería lo que muestran las fotografías de Matthew Carden. En series como Small World y Super Farmers, se ven vegetales magnificados al punto de parecer montañas, bosques, rutas; dulces como el mejor escenario de juegos; azúcar como una planicie nevada; todo habitado por personajes ínfimos, pero perfectamente vestidos para sus labores. Arar la tierra, jugar, esquiar, cosechar; todo sucede en este pequeño gran mundo. Atractivas y coloridas, como rememorando juegos infantiles, sus fotografías permiten apreciar la belleza en algo que
108
Esta página / This page
Coliflores como montañas en esta fotografía de la serie Super Farmers. / Mountainous cauliflowers, as depicted in this photo from the Super Farmers series. Página previa / Previous page
La rica textura de las alcachofas, en una fotografía de la serie Small World-Savory. / The rich texture of artichoke is captured in a photograph from the Small WorldSavory series.
I
f you were an insect, your perspective of food would be very much like the photography of Matthew Carden. In series like Small World and Super Farmers, you can see vegetables magnified to the size of mountains, forests and roads. Sweets become playgrounds, with sugar lending a snowy surface. And all the settings are inhabited by tiny figures, perfectly dressed for whatever they’re doing. Plowing the land, playing, skiing, harvesting – everything happens in this tiny world. Attractive, colorful and somehow evocative of childhood games, Carden’s photographs encourage an appreciation
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Photoessay Matthew Carden-03.indd 108
10-09-12 16:02
muchas veces pasamos de largo estéticamente: los alimentos. Con la ayuda de su esposa, con quien se ha especializado en la fotografía de comida, Carden ha conseguido aproximarse a este mundo como pocos. Y es que la experiencia en fotografía comercial de alimentos le ha entregado una mirada ingeniosa. Quien ve su trabajo, explora nuevas miradas en torno a la alimentación, desde estar más consciente de la comida que ponemos a diario sobre la mesa, hasta considerarla una manera juguetona y divertida de entender que este mundo comestible es parte fundamental de los recuerdos, la cultura, la vida diaria. »
Cuatro fotografías que exaltan de una manera lúdica el trabajo del campo. Todas pertenecen a la serie Super Farmers. / Four photographs that playfully portray farm work, all from the Super Farmers series.
of the aesthetic beauty of food that we overlook all too often. With the help of his wife, who also specializes in food photography, Carden has immersed himself in this world in a unique way, and his experience in commercial food photography has lent him an ingenious perspective. His work invites the spectator to explore new ways of looking at food, from being more aware about the things we eat every day to approaching food from a more playful perspective, understanding that the edible world is fundamental to our memories, culture and daily lives. »
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102-Photoessay Matthew Carden-03.indd 109
109
10-09-12 16:03
invitación⎮FOTOGRAFÍA_PHOTOGRAPHY
Como explica Matthew Carden su trabajo: “al usar juguetes soy capaz de construir mundos que parecen extrañamente familiares, pero que luego de una mirada más profunda, revelan escenarios lúdicos e inesperados. Difuminar las líneas de la realidad alterando la escala. Básicamente cuento historias; a veces llenas de humor, a veces serias, pero siempre arraigadas en nuestra conexión universal con la comida y los demás”. in
110
Vida al aire libre, juegos, deportes; coloridos e inocentes, pero con un trasfondo que invita a reflexionar sobre la comida. Todas las fotografías pertenecen a la serie Small World-Sweet. / Outdoor life, games and sports. Colorful and innocent but with references that encourage a reflection on food. All photographs taken from the Small World-Sweet series.
www.matthewcarden.com
As Carden explains, “By using toys in food I am able to construct worlds that seem strangely familiar but that, upon further examination, also reveal unexpected and playful scenarios. Blurring the lines of reality by altering scale. Basically, I tell stories – sometimes humorous, sometimes serious, but always rooted in our universal connection to food and others.”in
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Photoessay Matthew Carden-03.indd 110
11-09-12 12:31
aviso OCTUBRE 2012.indd 97
06/09/2012 22:39:04
invitación⎮VIAJE_TRAVEL
112
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_Travel San Francisco-07.indd 112
10-09-12 13:33
SI LOS MUELLES
HABLARAN...
IF THE WHARF COULD TALK… Que en San Francisco se come bien no hay duda. Pero ¿qué pasaría si le dijéramos que gran parte de sus mejores secretos culinarios se esparcen a orillas del mar? / San Francisco is known for spectacular cuisine, but the city holds on to some of its culinary secrets a little more tightly. Here are a few tips for great dining by the water’s edge. TEXTO _ TEXT ELLA LAWRENCE | FOTOS _ PHOTOS CRISTÓBAL EDWARDS
E
n el extremo ribereño de Market Street se encuentra el maravillosamente restaurado Ferry Building Marketplace: destino gastronómico y estación de ferries. En este perfecto punto de partida, súbase a un transbordador y disfrute de panorámicas espectaculares de San Francisco y de la mítica isla de Alcatraz. A la hora de almuerzo, deténgase en Hog Island Oyster Company, donde encontrará las ostras más frescas de la ciudad y un sabroso plato de la clásica sopa de almejas estilo New England. El final de la tarde o las primeras horas de la noche son grandes momentos para sentarse al aire libre, apreciar la vista de la bahía de San Francisco y de la interesante variedad de personajes que desfila por el edificio. Lunes y jueves, entre las cinco y las siete de la tarde, los trabajadores del distrito financiero concurren en masa al happy hour para disfrutar unas ostras y cerveza por alrededor de cinco dólares. Si la espera en Hog Island le resulta muy larga, compre un buen pan en Acme Bakery y luego visite Boccalone: negocio de carnes curadas estilo italiano, propiedad del Chef Chris Cosentino. Prepárese un estupendo »
A
t the waterside end of Market Street is the beautifully renovated Ferry Building Marketplace: food destination and ferry terminal. The lovely Beaux Arts building houses several culinary gems and is also the perfect place to catch a ferry ride, an inexpensive alternative to a tour of the bay that affords stellar views of San Francisco and Alcatraz Island. For lunch, stop by the Hog Island Oyster Company for some of the freshest oysters in town and a flavorful bowl of classic New England-style clam chowder. Late afternoon or early evening is a great time to sit outdoors on the patio and enjoy the views of San Francisco Bay and the interesting variety of people that pass through the ferry building. Mondays and Thursdays from 5 to 7 p.m., oyster-loving Financial District workers pile in for a jam-packed happy hour, where a beer and a few oysters only sets you back $5 or so. If the wait at Hog Island is too long, pick up a loaf of bread from the Acme Bakery and get fresh some mortadella at Boccalone, an Italian-style salumi stall owned by Iron Chef Chris Cosentino. Make a satisfying sandwich and take a seat out on »
Página opuesta / Opposite page
Mucha vida al aire libre, construcciones emblemáticas, personajes sorprendentes; parte del sello de esta ciudad de la costa oeste de Estados Unidos se traduce en una gastronomía fresca donde el mar juega un rol fundamental. / Outdoor fun, iconic buildings and surprising characters are all part of this city on the west coast of the United States, where the local cuisine is fresh and features plenty of seafood.
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102_Travel San Francisco-07.indd 113
113
10-09-12 13:33
invitación⎮VIAJE_TRAVEL
1
2
3
1, 2 & 3. Fish obtiene sus productos del mar a través de técnicas sustentables. / Fish offers sustainable seafood.
114
sándwich de mortadella fresca y siéntese en el muelle a ver pasar los veleros. Los amantes de los quesos no deben perderse el especialísimo Red Hawk de Cowgirl Creamery, una delicia local que sólo puede producirse en Point Reyes, donde cuentan con moldes especiales que dan al queso su color rojizo distintivo y un ligero dejo a nuez. Si opta por un paseo en ferri, Sausalito es un gran destino para ir por el día. Uno de sus atractivos es la espectacular vista de la silueta de rascacielos de San Francisco: desde el agua y del otro lado de la bahía se aprecia realmente su belleza. Luego de disfrutar de todo lo que se ofrece en Ferry Plaza Marketplace, embárquese y comience el paseo hacia el norte por Bridgeway Drive, su avenida principal. Sus pasos se dirigirán al Fish Restaurant. Detrás de un parque industrial (el GPS será de gran ayuda para localizar el restaurante), este lugar de pescados inaugurado hace muy poco ofrece una selección de los mariscos locales extraídos según métodos sustentables, una práctica cada vez más exótica en Estados Unidos. Puede empezar la degustación con una bruschetta de anchoa blanca o chips y guacamole, y así abrir el apetito mientras piensa en el plato principal. Tanto los tacos de pescado como los sándwiches de salmón son una delicia, aunque también puede probar unos sándwiches de cangrejo sabrosísimos, si es que la nostalgia por la costa este es muy grande. Siempre es una buena opción el plato del día, ya que el menú se cambia de acuerdo a la pesca diaria. »
the dock to watch the boats pass by. Cheese lovers shouldn’t miss the special Red Hawk cheese from Cowgirl Creamery. This local delight can only be made at their location in Point Reyes, where special air-borne molds give the cheese its distinctive red-colored rind and strong, nutty flavor. If you decide to take a ferry ride, Sausalito is an excellent destination for a day trip. One of the best things about dining there is the spectacular view of San Francisco’s skyline: when you see it from the water and across the bay, you can really take in the full beauty of the city. After spending a morning sampling the many offerings at the Ferry Plaza Marketplace, catch a boat to Sausalito and stroll north along the main thoroughfare, Bridgeway Drive. Your destination: Fish Restaurant. Tucked away behind an industrial building park – a GPS is a helpful tool for locating the restaurant! – the recently opened Fish serves a seasonal selection of local seafood that has been caught sustainably, a practice that is growing rarer in the United States. Start with an order of white anchovy bruschetta or chips and guacamole to whet your appetite while deciding on your main course. The fish tacos and the salmon sandwiches are both winners, or try a rich crab roll for a nostalgic taste of the East Coast. The daily special is always a great option – the restaurant’s changing menu is based on the freshest catch of the day. Round out your meal with some vegetable sides and a draught beer. The wine list is »
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_Travel San Francisco-07.indd 114
10-09-12 13:34
aviso OCTUBRE 2012.indd 91
06-09-12 20:19
invitación⎮VIAJE_TRAVEL
1
2
1 & 3. Swan Oyster Depot, uno de los sitios más apreciados de la ciudad para probar unas excelentes ostras o quizás sus frescos cangrejos. / Swan Oyster Depot is one of the best-loved spots in the city for excellent oysters and fresh crab. 2. Dicen que en Hog Island Oyster Company están las ostras más frescas de la ciudad. / The Hog Island Oyster Company is rumored to have the freshest oysters in town.
3
116
Acompañe esos platos con algunos vegetales y cerveza de barril. La lista de vinos es decente, pero los verdaderos aficionados pueden llevar su propia botella y disfrutarla con la comida por un módico cobro por el descorche. Quienes prefieran cocinar en casa, Fish también vende mariscos frescos para llevar. Lleve efectivo, ya que no se aceptan tarjetas y el cajero automático cercano cobra una alta tarifa. Tampoco olvide regresar al terminal del ferry de Sausalito con tiempo para tomar el último viaje a San Francisco, porque el taxi puede costarle más de 40 dólares. Inaugurado en 1903, Swan Oyster Depot es propiedad de la misma familia desde 1946. Es un comercio de San Francisco adorado por todos. Durante el almuerzo, ante un cómodo mostrador con capacidad para sólo 18 comensales, se podrá sentar junto al alcalde de San Francisco, a un beisbolista profesional o a un grupo de turistas alemanes. En Swan no importa su identidad, profesión ni cuánto gana (ni siquiera cuánto gastará en ese lugar); todos son tratados igual por las “bartenders” de mariscos, que preparan ostras y cangrejos a la perfección. El menú tipo familiar es ideal para compartir: comience con una docena de ostras y una copa de un sencillo vino de la casa o una cerveza de barril, continúe con medio cangrejo salteado en abundante mantequilla o unas almejas “jóvenes” como intermezzo. De plato principal, una ensalada de camarones o cangrejo Louis, generosamente adornada de mariscos y un condimento especial. Elija su preferencia de entre los menús manuscritos pegados a la pared o simplemente escoja lo que se le ocurra al mirar el plato de su vecino o apreciar lo que hay detrás de la barra. Frente a cada comensal se han dispuesto botellas de vinagre, crackers, limón y salsa Tabasco para que usted pueda sazonar sus mariscos en el momento. Vaya temprano, ya que el Swan Oyster Depot deja de servir a las 17:30 hrs. Tampoco se desanime si hay una larga fila, porque avanza con rapidez. Sólo se acepta efectivo. Y aunque no se trata específicamente de un lugar de mariscos, la visita a State Bird Provisions, uno de los nuevos lugares de más éxito de San Francisco, es un must. Allí podrá encontrar a varios de los más connotados chefs de la ciudad cenando en su día libre. Lo que empezó casi como una pequeña aventura personal, luego que el matrimonio de cocineros Stuart Brioza y Nicole Krasinski hallaran la fórmula para preparar perdices fritas, se transformó en uno de los menús »
decent, but real aficionados can bring in their own bottle and enjoy it with dinner for a small corkage fee. Fish also sells fresh seafood to go, for those who prefer skip the line and cook at home. The marketplace fish can be selected at the end of the counter inside of the restaurant. Bring cash – Fish does not accept credit cards, and the ATM machine inside charges a hefty fee. Be sure to return to the Sausalito ferry terminal with plenty of time to catch the last boat back to San Francisco – a taxi ride can cost more than $40. Opened in 1903 and owned by the same family since 1946, the Swan Oyster Depot is a San Francisco staple. During lunch at the long, diner-style counter that seats just 18 people, you may find yourself next to the mayor of San Francisco, a certain famous baseball player or a group of German tourists. At Swan, it doesn’t matter who you are, what your profession is or how much money you earn (or even how much you spend there): everyone is treated the same by the professional seafood “bartenders,” who shuck oysters and crack crab at the counter. The family-style menu is conducive to sharing: Start out with a dozen oysters and a glass of simple house wine or a locally brewed beer, then have half a cracked crab with plenty of butter or some littleneck clams as an intermezzo. For the main course, the Shrimp or Crab Louis salad is generously adorned with seafood and a special dressing. Make your selection from the handwritten menus posted on the walls or just wing it as you cruise along through lunch, choosing what suits your fancy by checking out your neighbor’s meal and what looks best to you behind the bar. Every seat is set with vinegars, oyster crackers, lemon and Tabasco sauce so you can season your seafood as you go. Go early, because Swan Oyster Depot stops serving at 5:30 p.m. Don’t let the long line deter you either – it moves quickly. Cash only. Although it’s not seafood-specific, a visit to one of San Francisco’s coolest new spots, State Bird Provisions, is a must. You are likely to see many noted San Francisco chefs dining there on their day off. What started off as a “pet project” – a way for chefs (and married couple) Stuart Brioza and Nicole Krasinski to deep-fry quail – has developed into one of San Francisco’s most innovative menus. The cuisine of State Bird Provisions appears to be simple and casual, but Brioza »
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_Travel San Francisco-07.indd 116
10-09-12 13:34
aviso OCTUBRE 2012.indd 49
05/09/2012 23:01:44
invitación⎮VIAJE_TRAVEL
2
1
3
1 & 2. State Bird Provisions, un restaurante de cocina sencilla, pero solo a primera vista. / State Bird Provisions showcases deceptively simply cuisine. 3. ¿Carnes curadas al estilo italiano? Vaya directo a Boccalone. / Italian-style cured meats? Look no further than Boccalone.
118
más innovadores de San Francisco. La cocina de State Bird Provision parece sencilla e informal, pero se nota la sofisticada formación culinaria de Brioza y Krasinski en sus intrincadas preparaciones y en los poco habituales ingredientes que utilizan. Krasinski, especialista en repostería, da un toque gourmet a postres como el Chocolate Pudding with Crunch y Ice Cream Sandwich. Brioza, ceramista aficionada, crea los platos y fuentes en un atelier local, en Hayes Valley, y se preocupa de que todas las obras de arte que cuelgan de los muros del restaurante sean responsabilidad de artistas locales, amigos de ambos. Algunos platos son servidos al estilo dim sum (pequeños bocados), y todo lo que incluye su carta lleva uno que otro delicioso capricho de la cocina. El primer sushi bar sustentable de Estados Unidos se llama Tataki. Inaugurado en 2008, ya cuenta con tres locales en San Francisco. Prepárese para una espera en cualquiera de ellos: Pacific Heights, Castro y Noe Valley. Las filas pueden ser largas (como ocurre en casi todos los mejores restaurantes de la ciudad), pero no se preocupe, el resultado final vale la pena. En cada mesa encontrará el último ejemplar de la guía de bolsillo Seafood Watch, del Acuario de la Bahía de Monterrey, donde se enumeran las mejores (y peores) especies de mariscos comestibles; Tataki sólo sirve las mejores. Imperdibles son las preparaciones Tataki Deluxe, una selección de pescado flambeado al estilo tataki (tostado por fuera y crudo por dentro) y el arrollado, y Golden State, vieiras picantes, manzana rallada, atún tostado, palta y yuzu tobiko. Este restaurante también ofrece opciones vegetarianas como parte de su filosofía de la sustentabilidad: comer menos mariscos en la mesa significa que habrá más en los océanos para disfrute de las generaciones futuras. in
and Krasinski’s fine-dining training are apparent in the intricate preparations of the food and the obscure ingredients they source. Krasinski, the pastry chef and baker, puts a gourmet twist on desserts like “Chocolate Pudding with Crunch” and “Ice Cream Sandwich.” Brioza, an amateur ceramicist, makes the dishes and the serving platters at a local pottery studio in Hayes Valley (and all the art on the walls is made by local artist friends of the couple). Some dishes are served Dim Sum style, others can be ordered a la carte, everything arrives at the whim of the kitchen, and it’s all delicious. The United States’ first sustainable sushi bar, Tataki, which opened in 2008, now has three locations in San Francisco. Be prepared to wait at any of them: in Pacific Heights, the Castro and Noe Valley, the lines can be long (as is the case at most of San Francisco’s best restaurants), but rest assured, the end result is worth it. Each table displays the current issue of the Monterey Bay Aquarium’s “Seafood Watch” pocket guide, which lists the best (and the worst) species of seafood to eat – Tataki only serves the best. Don’t miss the chance to try the namesake “Tataki Deluxe,” a selection of flaming fish cooked tataki style (seared on the outside, raw on the inside) or the “Golden State” roll (spicy scallop, minced apple, seared albacore tuna, avocado, yuzu tobiko, topped with flakes of 24-karat gold). The restaurants also offers many vegetarian options as part of their sustainability philosophy: eating less seafood at the table means there is more in the oceans for future generations to enjoy. in
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_Travel San Francisco-07.indd 118
10-09-12 13:34
nextel.cl
prip! se me qued贸 la c谩mara Una nueva forma de hablar
aviso OCTUBRE 2012.indd 55
03/09/2012 23:02:33
invitación⎮VIAJE_TRAVEL
San Francisco VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A San Francisco cuatro frecuencias semanales desde Lima. / To San Francisco four times a week from Lima. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
➽ HOTELES / LODGING
$$$ M ANDARIN ORIENTAL: preciosas vistas a la
bahía en un ambiente de lujo recién remodelado. / Gorgeous views of the bay in a luxurious, recently remodeled atmosphere. 222 Sansome Street www.mandarinoriental.com $$$ A RGONAUT HOTEL : este hotel boutique a orillas
del mar ofrece unas vistas imponentes del puente Golden Gate y la isla de Alcatraz. / This seaside boutique hotel boasts impressive views of the Golden Gate Bridge and Alcatraz Island. 495 Jefferson Street www.argonauthotel.com $$$ OMNI SAN FRANCISCO: en un edificio renacentista, este hotel es ideal para los que quieren estar cerca de Union Square. / This hotel is perfect for those who want to stay near Union Square in a Renaissance-inspired building. 500 California Street www.omnihotels.com
➽ RESTAURANTES / DINING
HOG ISLAND OYSTER COMPANY www.hogislandoysters.com
ACME BAKERY www.acmebread.com
BOCCALONE www.boccalone.com
COWGIRL CREAMERY www.cowgirlcreamery.com
FISH R ESTAURANT www.331fish.com
SWAN OYSTER DEPOT 1517 Polk Street Tel. 1-415-673-1101
TATAKI www.tatakisushibar.com
STATE BIRD P ROVISIONS http://statebirdsf.com
DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT
www.in-lan.com SIMBOLOGÍA / KEY $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
120
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_Travel San Francisco-07.indd 120
10-09-12 13:34
aviso OCTUBRE 2012.indd 105
06/09/2012 23:16:15
invitación⎮VIAJE_TRAVEL
2
1
122
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_Travel Lima-09.indd 122
13-09-12 18:41
¿QUÉ SE COCINA EN
LIMA?
WHAT’S COOKING IN LIMA? En la capital peruana hay tal movimiento gastronómico que cada vez que uno vuelve a ir, hay algún lugar nuevo que vale la pena visitar. / The culinary scene in Peru’s capital city is sizzling. The best part is that there’s always something new to discover. TEXTO _ TEXT PILAR HUTADO | FOTOS _ PHOTOS MARINA GARCÍA BURGOS
OCTUBRE / OCTOBER in
IN102_Travel Lima-09.indd 123
123
13-09-12 18:41
invitación⎮VIAJE_TRAVEL
2
3
1. En el Mercado de Surquillo puede encontrar productos locales que entregan un sello inconfundible a la gastronomía peruana. / At the Mercado de Surquillo, you can find the local products that are essential to Peruvian cuisine. 2. Dennys Yupanqui, chef del restaurante Los Bachiche. / Dennys Yupanqui, chef at Los Bachiche. 3. Bucatini mar y monte con ragú de langostinos, panceta y hongos de Los Bachiche. / “Bucatini mar y monte,” served with a ragout made of prawns, pancetta and mushrooms, at Los Bachiche. 4. Terminal Villa María del Triunfo, con fresquísimos productos del mar. / For very fresh seafood, head out to the Terminal Villa María del Triunfo. Página previa / Previous page 1. Restaurante Los Bachiche de Gastón Acurio / Gastón Acurio’s Los Bachiche. 2. Pescado marinado en limón y espuma de jengibre de Ache. / Fish marinated in lemon with ginger foam at Ache. 1
4
H
ace algunos años ya, que el foco de los turistas que llegan a Perú ha cambiado desde los tesoros incaicos a los tesoros comestibles. Gracias a su rica tradición culinaria mestiza y a un trabajo muy serio, han logrado posicionar su cocina como una de las mejores del mundo, una revolución celebrada por el mismísimo Ferrán Adrià. El tema es dinámico, y eso es lo mejor porque nos obliga a volver cada cierto tiempo y transformarnos en esclavos de sus sabores. Buen punto de partida sería una visita a un mercado, presentes en distintos barrios. Uno que tiene una muy buena muestra de los productos agropecuarios de Perú es el de Surquillo, cercano a las zonas turísticas de Miraflores y San Isidro. Hay allí coloridos puestos con frutas y verduras exóticas –como el yacón, la pitajaya, el tumbo–, flores, frutos secos –conozca el sacha inchi o maní del inca-, carnicería, quesos de distintas zonas del país, etc. Y en la parte de afuera, puestos donde podrá probar algunos platos. Si le gusta madrugar (se recomienda estar allá a las 5 am), el Terminal de Villa María del Triunfo es un imperdible al cual llega toda la pesca de Lima y alrededores. Allí podrá ver una amplia variedad de productos del mar y, por cierto, probarlos en los locales ahí mismo (un desayuno con una tortilla de hueveras y un vaso de chicha no suena mal para comenzar el día). Si es su primera vez en la ciudad, le recomendamos darse una vuelta por los restaurantes clásicos. No debiera dejar de ir a Rafael, del talentoso Rafael Osterling, cocina de autor con claros toques »
124
F
or some years now, tourists visiting Peru have switched their focus from Inca treasures to edible adventures. Thanks to the country’s rich, multicultural culinary tradition, as well as serious efforts by local chefs, the city’s cuisine has earned a place among the very best in the world, a revolution celebrated by none other than Ferrán Adrià himself. In Lima, the food scene is highly dynamic, encouraging us to return again and again, as we become addicted to the flavors of Peru. A good starting point is a visit to one of the mercados, traditional markets that can be found in many neighborhoods. One market in particular, the Mercado de Surquillo – near the tourist-friendly areas of Miraflores and San Isidro – offers a terrific example of the country’s agricultural products. The colorful stalls are full of exotic fruits and vegetables – including yacón, pitajaya (dragon fruit) and tumbo – flowers, dried goods (like sacha inchi or Inca peanuts), meats and cheeses from different part of Peru. Outside the market are several stands where you can sample a variety of local dishes. The Terminal de Villa Maria del Triunfo is another essential stop, especially if you are an early riser – it’s best to get there around 5 a.m. to shop for fish from Lima and its surrounding areas. The market is a fabulous showcase for a wide variety of seafood products, and you can taste them for yourself at the simple eateries on the premises. A breakfast of tortilla de hueveras made with fresh roe and a glass of chicha is a great way to start the day. »
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_Travel Lima-09.indd 124
13-09-12 16:46
Or_Aviso IN de LAN_KOMATSU aviso OCTUBRE 2012.indd 33 (oct).indd 1
30-08-12 01-09-12 16:52 16:29
invitación⎮VIAJE_TRAVEL
1. Hajime Kasuga, chef de Ache. / Ache chef Hajime Kasuga. 2. La agradable ambientación del comedor de Ache. / The lovely dining room at Ache. 3 & 4. La gastronomía de Kasuga ha convertido su restaurante en uno de los mejores nuevos de Lima. / Kasuga’s cuisine has made Ache one of the city’s top new restaurants.
2
1
3
peruanos. Si su presupuesto es más magro, El Mercado, cebichería del mismo chef, es una buena alternativa. Clásico también es el Astrid&Gastón, de Gastón Acurio, cuyo menú degustación –la moda actual de los limeños gourmet– tiene más de 20 pasos que son un espectáculo; incluso con platos especialmente diseñados por artistas. De este mismo chef es Los Bachiche, cocina de inspiración ítalo-peruana que abrió sus puertas hace pocos meses. Próximamente se espera que Acurio inaugure Gringacho, una hamburguesería pero a la peruana y seguramente con el toque de este rey Midas de la cocina. Entre los nuevos restaurantes que hay que visitar está Ache, de Hajime Kasuga, quien iniciara el Hanzo hace unos años. Con su ambiente entretenido, coctelería de vanguardia y excelente atención, es uno de los mejores locales nuevos, y no sólo hay cocina nikkei como en su anterior restaurante. También está dando mucho que hablar Ámaz, el muy bien ambientado proyecto del chef Pedro Miguel Schiaffino. Según él mismo nos cuenta, “Ámaz es un restaurante de cocina amazónica peruana y del resto de países que la comparten. El concepto busca desarrollar una cocina que parte de la tradición, e integrar diferentes elementos de la cultura amazónica como técnicas de cocina, artesanía, música y lenguaje con la idea de acercar la Amazonia a quienes no la conocen”. Tanto Ámaz, como Ache, Los Bachiche y Gringacho, están a pasos unos de otros en el nuevo polo gastronómico de calle 28 de julio con La Paz. »
126
4
If it’s your first time in Lima, we recommend checking out some of the city’s classics. Don’t miss Rafael, from the talented chef Rafael Osterling, whose signature cuisine boasts a strong Peruvian influence. If your budget is a little leaner, El Mercado, a cebicheria from the same chef, is a wonderful alternative. Another classic is Gastón Acurio’s Astrid & Gastón; the tasting menu – currently so fashionable among Lima gourmets – features a spectacular 20 courses, including dishes specially designed by artists. Another offering from Acurio is Los Bachiche, which opened its doors just a few months ago to serve Italian-Peruvian-inspired cuisine. And coming soon from Acurio: Grinacho, a hamburger joint with a Peruvian twist, blessed by the golden touch of this King Midas of the kitchen. The city’s newest, must-visit restaurants include Ache – which is Spanish for “H” – from Hajime Kasuga, who founded Hanzo a few years back. With its fun atmosphere, avant-garde cocktail selection, and excellent service, Ache is one of the best new restaurants in town, with more than just the nikkei cuisine offered by the chef’s last venture. Another spot that has people talking is Ámaz, the new project from chef Pedro Miguel Schiaffino. “Ámaz is a restaurant featuring the cuisine of the Amazon, both from Peru and the other countries that share this region,” Schiaffino explains. ”The idea is to develop a cuisine based in tradition and to integrate different elements of Amazonian culture, including culinary techniques, folk art, music and language, with the »
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_Travel Lima-09.indd 126
13-09-12 16:47
aviso OCTUBRE 2012.indd 77
05/09/2012 22:22:11
invitación⎮VIAJE_TRAVEL
2
3
1. Pedro Miguel Schiaffino, chef de Ámaz. / Ámaz chef Pedro Miguel Schiaffino. 2 & 4. Tanto su cocina como sus tragos exaltan el concepto de cocina del Amazonas en Ámaz. / The Amazon is showcased in both the cuisine and the cocktails of Ámaz. 3. Moderna pero a la vez amazónica es la barra de Ámaz. / The modern bar at Ámaz incorporates elements that highlight the restaurant’s Amazonian flair.
1
4
Siguiendo con la tendencia de los menú degustación, la propuesta de Virgilio Martínez en Central sigue sacando aplausos. Hace un par de meses este restaurante recibió el premio máximo que otorga la guía Summum como mejor restaurante de Perú. Sin duda, no hay que perdérselo. Martínez, un cocinero muy preocupado del origen de los ingredientes que usa, tiene también un restaurante llamado Lima en Londres, y Senzo en la ciudad del Cusco, donde para sus preparaciones sólo utiliza productos de los alrededores de la ciudad. Y como mejor restaurante nuevo, la guía Summum eligió a Maras, del chef Rafael Piqueras y situado en el exclusivo hotel Westin. Otra opción interesante es Wallqa, el restaurante de la escuela de cocina Le Cordon Bleu Perú, donde cocinan los propios alumnos. Con técnicas clásicas e ingredientes y sazón peruana (¿qué tal un chupe de camarones con espuma de limón, una lasaña de rocoto relleno o un magret de pato con arroz norteño?), deleitan los paladares de peruanos y extranjeros. Kamcha es un lugar más informal que los anteriores, con pizarra negra pintada con tizas de colores, tablas de picar y balanzas como parte de la decoración. Su cocina, a cargo de Rosa Paredes, es sencilla y sabrosa, “como les gusta a los peruanos”, dice el slogan. Y como ellos son exigentes, seguramente no hay quién pierda. in
128
aim of bringing the Amazon closer to those who have yet to discover it.” Ámaz, Ache, Los Bachiche and Gringacho are all located near one another in the city’s new gourmet cluster at Calle 28 de Julio and La Paz. But back to the trend of tasting menus: Virgilio Martínez’s Central is earning its share of plaudits. Just a few months ago, this restaurant received the highest honor given by the Summum Guide, which named it the best restaurant in Peru. Central is simply not to be missed. Martínez places a major emphasis on the origin of his ingredients, using exclusively local products here and in his restaurants in London (Lima) and in Cusco (Senzo). As best new restaurant, Summum singled out Maras, from chef Rafael Piqueras, located in the exclusive Westin hotel. Another interesting option is Wallqa, a restaurant run by the Le Cordon Bleu Peru cooking school, where the students prepare the food, blending classic techniques with quintessentially Peruvian ingredients and seasonings. The dishes delight the palates of locals and visitors alike and include inventive concoctions like shrimp chowder with lemon foam, a stuffed hot-pepper lasagna and duck magret with northern-style rice. Kamcha is a more informal option; a blackboard decorated with colored chalk, chopping boards and scales are part of the décor. The cuisine, overseen by Rosa Paredes, is simple and tasty, prepared (according to its slogan) “The way Peruvians like it.” And since the locals clearly have demanding tastes, everyone should follow suit… and pull up a chair. in
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_Travel Lima-09.indd 128
13-09-12 16:47
Recife
www.visitbrasil.com
Vi ve u n a ex p erien c ia com p l et a e n e l p a í s de l a Co p a de l M u n do de l a F I FA 2014 y d e lo s J ueg o s Ol í m p i co s y Pa ra l í m p i co s R i o 2 0 1 6 .
Anuncio_RECIFE_230x275 ESP.indd 1 aviso OCTUBRE 2012.indd 81
9/3/12 6:10 PM 05/09/2012 23:06:35
invitación⎮VIAJE_TRAVEL
Lima VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Lima saliendo desde Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Santiago de Chile y Quito. / Daily flights to Lima from Bogotá, Buenos Aires, Guayaquil, Santiago (Chile) and Quito. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
1
VUELOS TAM / TAM FLIGHTS Salidas diarias a Lima desde São Paulo / Daily flights from São Paulo to Lima. Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br
2
3
➽ RESTAURANTES / DINING
R AFAEL
Calle San Martín 300, Miraflores www.rafaelosterling.com
M ERCADO
Hipólito Unanue 203, Miraflores
A STRID Y GASTÓN
Calle Cantuarias 175, Miraflores www.astridygaston.com
➽ DATOS /
ATTRACTIONS M ERCADO DE SURQUILLO
Cuadra 53 de Paseo de la República esquina con calle Colina, Surquillo. / Block 53 of the Paseo de la República, on the corner of Calle Colina, Surquillo.
TERMINAL P ESQUERO DE VILLA M ARÍA DEL TRIUNFO Av. Pachacútec 2901 (continuación de Av. Los Héroes / the continuation of Av. Los Héroes), Villa María del Triunfo.
L OS BACHICHE
Av. La Paz 1025, Miraflores Tel. 51-1-221-9283
ACHE
Av. La Paz 1055, Miraflores Tel. 51-1- 221-9315
Á MAZ
Av. La Paz 1079, Miraflores http://amaz.com.pe
CENTRAL
Santa Isabel 376, Miraflores www.centralrestaurante.com.pe
M ARAS
Las Begonias & Amador Merino Reyna www.marasrestaurante.com.pe
WALLQA
Vasco Núñez de Balboa 530, Miraflores www.wallqa.com.pe DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT
www.in-lan.com
130
K AMCHA
Av. Aviación 4195, Lima Tel. 51-1-271-3900
1. Un clásico plato de la cebichería El Mercado de Rafael Osterling. / A classic dish at El Mercado, Rafael Osterling’s cebichería. 2. En El Mercado también encontrará sushi de sabores criollos. / El Mercado also offers sushi accented with native flavors. 3. En lo que fue un taller mecánico se construyó este espacio de Osterling. / Osterling’s restaurant, housed in a former auto shop.
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_Travel Lima-09.indd 130
13-09-12 16:47
aviso OCTUBRE 2012.indd 85
11-09-12 15:47
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
SÃO PAULO IMPARABLE / NEVER SLEEPS Hoteles de lujo, restaurantes que sacan aplausos, bares con famosos artistas en vivo y clubes donde el brillo y la elegancia son protagonistas. Póngase a tono, así es el ritmo paulista. Luxury hotels, award-winning restaurants, glamorous clubs and bars where famous musicians perform: hit the town in São Paulo style! TEXTO _ TEXT ALEXANDRA FORBES | FOTOS _ PHOTOS JORGE SANTOS
132
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_ Weekend sao paulo-05.indd 132
11-09-12 15:56
OCTUBRE / OCTOBER | in
IN102_ Weekend sao paulo-05.indd 133
133
11-09-12 15:57
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Viernes / Friday
1
2
Antes de aventurarse en las calles de una ciudad que, a simple vista, podría parecer difícil de explorar… busque refugio. Es acá donde el Hotel Fasano São Paulo acoge con la tibia iluminación de su lobby, mullidos sillones de cuero, un bar bien provisto y decoración que recuerda a una gran y elegante casona. Su recepción se esconde detrás de los elevadores, un poco para preservar esa sensación hogareña que continúa en sus 60 habitaciones y suites, amobladas con sillas, alfombras y libros que su propietario, Roberto Fasano, eligió en sus recorridos por el mundo. Regístrese, desempaque, tome una ducha y vista algo adecuado para una noche urbana. A eso de las ocho será hora del primer trago, partiendo en el mismo Baretto, bar del Fasano. Hasta este sitio llega lo más selecto de la sociedad local a beber un buen Martini y conversar, todo al son de la música en vivo que va de bossa nova a jazz. En los alrededores del hotel, en el distinguido distrito Jardins, hay numerosos restaurantes, entre ellos algunos de los mejores de la ciudad, como Dui y Brasil a Gosto. Pero si quiere sentir esa alegría de los paulistanos, encamínese a Spot, donde siempre parece haber fiesta. Aunque el menú no ha variado en años, la calidad de sus pastas y ensaladas siempre es excelente. A la salida, todavía es tiempo para ver un espectáculo que parte a medianoche: un show en vivo en el mejor club de jazz y blues, el Bourbon Street. En este lugar se han presentado artistas de la talla de B.B. King y Diana Krall, y cada viernes está en cartel algún nuevo talento de la bossa nova, como Mariana Aydar.
Before exploring a city that, at first glance, might seem hard to navigate, find a refuge! There’s nothing like staying at the Hotel Fasano São Paulo, where the warmly lit lobby welcomes you with deep leather armchairs, a well-stocked bar and a décor reminiscent of a very elegant home. The reception desk is hidden behind the elevators to preserve the homey feeling of the entrance, and there are no more than 60 rooms and suites, furnished with books, rugs and chairs that owner Rogerio Fasano hand-picked and brought back from his trips. Check in. Unpack. Shower and change into something fitting for a night on the town. By eight, it will be time for a first drink. Start at Baretto, the bar at the Fasano, an elegant spot where the who’s who of local high society gathers for great martinis and live music (a tasteful selection of bossa nova and jazz classics). Around the hotel, in the posh Jardins district, there are countless restaurants, among them some of the city’s best, like Dui and Brasil a Gosto. But if the idea is to kick up the mood, you’ll want to head to Spot, where there’s always a party is going on. While the menu has hardly changed in years, the food is consistently good, with simple pastas and salads, and the crowd’s energy is unbeatable. From there, head out to catch a live show, which begins at midnight in the city’s best jazz and blues club, Bourbon Street, where the likes of B.B. King and Diana Krall have played. The lineup changes every Friday and regularly includes rising stars of bossa nova like Mariana Aydar.
134
3
1. La elegancia de Baretto atrae a lo más selecto de la sociedad paulista. / The elegance of Baretto attracts the cream of São Paulo society. 2. Bourbon, donde la música en vivo es protagonista. / Bourbon, where live music is the star of the show. 3. Restaurante Dui, uno de los mejores de la ciudad. / Dui is one of the city’s top restaurants. Página previa / Previous page
El club nocturno D.Edge. / The nightclub D.Edge.
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_ Weekend sao paulo-05.indd 134
10-09-12 13:39
aviso OCTUBRE 2012.indd 137
10-09-12 11:02
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Sábado / Saturday
1
Los sábados de São Paulo empiezan en clave de pereza. Si se siente especialmente despejado, puede dar un paseo por las elegantes avenidas Oscar Freire y Lorena. Después de ver unas cuantas vitrinas, deténgase en la dulcería Cristallo para un café y pasteles en sus mesas exteriores. Acá nadie almuerza antes de las 14, así es que tómese su tiempo. Si quiere convertir esa instancia en un panorama de toda la tarde, visite Le Vin, un bistró para almuerzos largos y divertidos, perfecto para ir con grupos de amigos. Pero, atención, que si quiere contar con toda la energía necesaria para una intensa noche de sábado, guarde algo de tiempo para una siesta antes de ponerse en marcha otra vez. Acá la noche empieza y termina tarde. Para conservar la agilidad, súmese a un clásico plan de sábado por la noche: sushi y sake. Haciendo justicia a su fama de contar con excelentes restaurantes japoneses, São Paulo ofrece infinitas opciones, pero sin duda que una butaca en el bar de sushi más rutilante de todos es una excelente opción: el siempre animadísimo Kosushi. Antes de ir directo al baile, haga una parada en Numero. Acá las chicas son elegantísimas, los chicos insinuantes y los tragos, al igual que los asistentes: intensos. Saliendo del bar, el destino final es el club de mayor éxito en la ciudad, D.Edge, para espíritus fuertes. Música electrónica a todo volumen, enormes pistas de baile, luces y el sonido de botellas de champaña que se descorchan con frecuencia.
136
2
3
1. Bar Numero. / The bar Numero.
Saturdays start off at a lazy pace in São Paulo. If you are feeling especially sprightly, stroll along the posh streets of Oscar Freire and Lorena, right by the hotel, for some window shopping, stopping for a pastry and a coffee at Doceria Cristallo, which has tables outside. Nobody goes out to lunch before two, so take your time. Why not turn your afternoon meal into an all-day affair? Le Vin bistro is perfect for an endless and entertaining lunch with a group of friends. You’ll want to pace yourself if you plan to go out to dance later, so save time for a nap before you get going again. In São Paulo, the night starts and ends late. To stay light on your toes, join in the city’s Saturday night program of choice: sushi and sake. Renowned for the abundance and the excellence of its Japanese restaurants, São Paulo offers infinite choices, but a fabulous option is the glitziest sushi bar of all, the perennially hopping Kosushi. Before you hitting the dance floor, make a stop at Numero, an intense lounge bar where the girls are decked out, the men, flirtatious, and the drinks, stiff. From there, you’ll be off to the most happening nightclub in town. D-Edge is for the strong of heart: loud electronic music, huge dance floor, intense lights and popping champagne corks.
2 & 3. El club nocturno D.Edge. / D.Edge nightclub
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_ Weekend sao paulo-05.indd 136
10-09-12 13:39
aviso OCTUBRE 2012.indd 123
10-09-12 11:00
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Domingo / Sunday Por la mañana es para reponerse de los vestigios de la noche anterior. Para eso procure una mesa en Ritz y saboree las hamburguesas más idolatradas de la ciudad. Hace 31 años que este refugio de la juventud es el buque insignia de la calle Tietê y, por suerte, no ha cambiado nada: mesas muy juntas, clientela interesante, servicio rapidísimo, cheeseburgers, bollitos de arroz y empanadas de pollo a la perfección. Si le apetece más un plato brasileño de domingo y el sonido de la samba de fondo, vaya a Pirajá: uno de los “botecos” (bares informales) más auténticos y acogedores de la ciudad, conocido por su excelente comida de taberna: pollo frito, bife con papas fritas, camarones al ajillo, etc. Después, tal vez le queden energías para una parada en la Livraria da Vila – fantástica librería con una arquitectura impresionante obra de Isay Weinfeld – o en alguno de los cafés de paso, como el Santo Grão, para beber un expreso, quizás el último para irse bien despierto de un intenso fin de semana en la ciudad más grande de Brasil. in
Livraria da Vila
Craving hangover food this morning? Grab a table at Ritz, the most beloved burger joint in town. Hipster heaven since opening 31 years ago, the flagship on Alameda Tietê has remained blissfully unchanged: tightly packed tables filled with a stylish crowd, fast service, perfect cheeseburgers, rice fritters and chicken pot pie. If a plate of Brazilian comfort food and a samba soundtrack is more appealing, head over to Pirajá instead. It’s one of the town’s most authentic and inviting botecos (casual bars), known for its excellent “pub grub” – fried chicken, steak with French fries, garlic shrimp, etc. Afterwards, you might still have energy for a stop at Livraria da Vila – a great bookshop with strikingly beautiful architecture – or knock back an espresso at a hopping café like Santo Grão and give a caffeine kick to the end of a fabulous, wide-awake weekend in Brazil’s largest city.in
DISPONIBLE EN / AVAILABLE AT
www.in-lan.com
São Paulo ➽ HOTELES / VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a São Paulo saliendo de Buenos Aires, Río de Janeiro, Lima y Santiago de Chile. Cuatro salidas semanales desde Bogotá. / Daily flights to São Paulo from Buenos Aires, Rio de Janeiro, Lima and Santiago (Chile). Four weekly flights from Bogotá. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
VUELOS TAM / TAM FLIGHTS A São Paulo salidas diarias desde Santiago, Bogotá, Lima y Buenos Aires. / Daily flights to São Paulo from Santiago, Bogotá, Lima and Buenos Aires. Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br
138
LODGING
$$$ HOTEL FASANO SÃO PAULO
RITZ
Alameda Franca 1088, Jardim Paulista www.restauranteritz.com.br
Rua Vittorio Fasano 88, Jardins www.fasano.com.br
SANTO GRÃO
➽ RESTAURANTES /
SPOT
Alameda Franca 1590, Jardim Paulista www.duirestaurante.com.br
➽ BARES Y CLUBES NOCTURNOS /
BRASIL A GOSTO
BOURBON STREET
DINING DUI
Rua Oscar Freire 413 www.santograo.com.br Alameda Ministro Rocha Azevedo 72 www.restaurantespot.com.br
BARS & NIGHT CLUBS
Rua Professor Azevedo do Amaral 70 www.brasilagosto.com.br
Rúa dos Chanes 127 www.bourbonstreet.com.br
CRISTALLO
D.EDGE
Rua Oscar Freire 914 www.cristalloonline.com.br
KOSUSHI
Rua Viradouro 139 www.kosushi.com.br
Av. Auro Soares de Moura Andrade 141, Barra Funda www.d-edge.com.br
NUMERO
Rua Da Consolação 3585 www.barnumero.com.br
LE VIN
Alameda Tietê 184 www.levin.com.br
PIRAJÁ
Avenida Brigadeiro Faria Lima 64, Pinheiros www.piraja.com.br
SIMBOLOGÍA / KEY $ $$ precios bajos / Budget $ $$ precios medios / Moderately Priced $ $$ precios altos / Expensive
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102_ Weekend sao paulo-05.indd 138
10-09-12 13:39
LUMIX_G_INLAN_cl.pdf 1 28/08/2012 11:47:10
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
CMLA LAN
Inflight 2012
9/6/12
10:50 AM
Anguilla:................................+264-497-2656 Antigua: ................................+268-462-9532 Aruba:......................................+297-583-483 Argentina: ........................+54-1143-260418 Bahamas:..............................+242-377-8300 Barbados:..............................+246-416-4456 Belice:.....................................+501-207-1271 Brasil:...............................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-232-5892 Costa Rica:..........................+506-2257-3434 Curacao: .............................+599-9461-3089 Ecuador .............................+5932-2-228-688 El Salvador: ........................+503-2263-7799
Page 1
Grand Cayman:...................1-866-478-3421 Guatemala:.........................+502-2277-9070 Honduras: .............................+504-234-3183 Jamaica:.................................+876-952-1126 México:.............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ..........................+505-2255-7981 Panamá:................................+507-204-9555 Puerto Rico:..........................+787-253-2525 Republica Dominicana: ......+809-333-4000 St. Kitts:.................................+869-465-2991
St. Lucía: ................................+758-451-6150 St. Maarten: .........................+599-545-2393 St. Thomas:...........................+340-776-1500 Tobago: .................................+868-639-8507 Trinidad: ...............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ....................+649-946-4475 Uruguay:..............................+598-2481-8170 Reservaciones Globales:....1-800-367-2277
Para reservaciones, por favor visitar:
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.
aviso OCTUBRE 2012.indd 117
07/09/2012 0:34:11
Guía
Guide
Datos para sacar el mejor partido a su próximo destino. / Tips for getting the most out of your next destination. ➽ GUÍA A LA MANO / CITY GUIDE
➽ GUÍA GOURMET / GOURMET GUIDE
Para los artistas de corazón y también para los chefs en potencia, los mejores datos para disfrutar del bohemio barrio de La Macarena en Bogotá. / For the artistically inclined and die-hard foodies, we offer great tips for enjoying the bohemian Bogotá neighborhood of La Macarena.
Una selección de las mejores panaderías, pastelerías, heladerías, teterías y wine bars en ocho ciudades de Latinoamérica. / A selection of the best bakeries, pastry shops, ice-cream shops, tea houses and wine bars in eight Latin American cities.
➽ GUÍA DE VIAJES / TRAVEL GUIDE
➽ AGENDA / CALENDAR
Quinta Región, Valparaíso y Viña del Mar (Chile), Islas Galápagos (Ecuador) y Provincia de Córdoba (Argentina). Actividades y sitios que conocer cuando visite estos destinos. / Places to go and things to do in Valparaíso and Viña del Mar, Quinta Región, Chile; the Galapagos Islands, Ecuador; and the Provincia de Córdoba, Argentina.
Una extensa guía de actividades en octubre. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive activities guide for the month of October. Exhibits, concerts, festivals, events and dance performances in Latin America and around the world.
➽ ECOTURISMO / ECO-TOURISM Ideas ecológicas y novedosas en Latinoamérica y el mundo. Ya no hay excusas para no transformar el día a día en un proyecto más sustentable. / New eco-friendly ideas in Latin America and around the world offer the opportunity to make each day a project in sustainability.
ABRIL / ARPIL in
IN102-Guia a mano-02.indd 141
141
10-09-12 16:12
interacción⎮GUÍA A LA MANO _ CITY GUIDE
LA MACARENA
Nueve datos, un barrio bohemio / Nine Tips, One Bohemian Neighborhood
¿Amante del arte o gourmet apasionado? Piérdase en estas calles y aprenda cómo es la bohemia en Bogotá. / Lovers of fine food and great art will have the time of their lives exploring these great spots on the streets of La Macarena in Bogotá. TEXTO _ TEXT MARK CHESNUT MAPAS _ MAPS ÓSCAR RAMOS
142
La capital colombiana es una trepidante metrópoli salpicada de elegantes hoteles y tiendas de diseñadores internacionales. Pero justo en el corazón de Bogotá se encuentra un oasis bohemio, un lugar más tranquilo donde los amantes del arte y los sibaritas se pasean con ganas de saborear algo de su amplia gama de cocina internacional, mientras aprecian el trabajo creativo de artistas que no tiene igual en la ciudad. La Macarena podría ser simplemente el lugar más cool en Bogotá. En los últimos años, este barrio –ubicado a pocos pasos de la Plaza de Toros La Santamaría y del Parque de la Independencia de Bogotá– se ha convertido en un imán para los artistas y creativos que han salpicado las calles montañosas con interesantes galerías, tiendas y restaurantes; así también, se ha levantado como un nuevo espacio para presentaciones en vivo.
Colombia’s capital is a fast-paced metropolis boasting sleek hotels and stylish shops filled with international designer labels. But right in the heart of Bogotá – not far from the bustling La Candelaria and the Centro Internacional districts – lies a Bohemian oasis, a quieter place where art lovers and gourmands stroll the streets, savoring a range of international cuisine and admiring creative work unmatched anywhere else in the city. Just a few steps from Bogotá’s Plaza de Toros de Santamaría and Parque de la Independencia, La Macarena has become, in recent years, a magnet for artists and other creative types, who have dotted the hilly streets with interesting galleries, shops and restaurants, as well as venues for live performances. La Macarena might just be the coolest place in Bogotá.
FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES
La Macarena, colorido y variado como su oferta de panoramas. / La Macarena is as colorful and varied at its attractions.
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia a mano-02.indd 142
10-09-12 16:12
Descubra Hilton Garden Inn.
Hilton Garden Inn • Santiago, Chile
Tanto para una estadía de trabajo o un fin de semana de placer, Hilton Garden Inn™ le garantiza una estadía exitosa en Chile y en el resto del mundo. • INTERNET INALÁMBRICO INCLUIDO • CENTRO DE NEGOCIOS INCLUIDO LAS 24 hORAS • GIMNASIO INCLUIDO
149
$ US
Las mejores tarifas, garantizadas a partir de
por noche
• SERvICIO COMPLETO DE RESTAURANTE Y BAR • DESAYUNO PREPARADO EN EL MOMENTO
UBICACIONES: Aeropuerto de Santiago, Chile • Ciudad de Panamá, Panamá Aeropuerto de Liberia, Costa Rica • Monterrey, México • Tuxtla Gutiérrez, México PRóxiMAMenTe: Tucumán, Argentina • Querétaro, México
HGI.com
|
Número telefónico en Latinoamérica: +1-800-560-7843**
**Las llamadas serán cobradas de acuerdo con las tarifas de marcado directo internacional. ©2012 Hilton Worldwide.
aviso OCTUBRE 2012.indd 83
05/09/2012 23:11:26
interacción⎮GUÍA A LA MANO _ CITY GUIDE
Carre ra
28
Car re
ra 6
Cal le
4A
Restaurantes / Dining
1 4
2 7 Calle 2
Calle 2
6B
Calle 2
Carre ra
3
3A
Carre ra
4
Carre ra 5
6A
Calle 2
A
6
Ca lle
26
Calle 2 5
A
C
BIS nva lar
25 B
Circ u
e Call
Carre ra 4
Tra ns
Carrera 4A
ver s
al 4
Calle 25
Chibchombia, cocina tradicional de Colombia. / Chibchombia, traditional Colombian cuisine.
2 LA JUGUETERÍA
144
IN102-Guia a mano-02.indd 144
4A
Carre ra
3A
Carre ra
Calle 27 No. 4A-03 www.restaurantelajugueteria.com.co nva lar
2
4 CHIBCHOMBIA
Su cocina, ubicada en la planta baja y que da directamente a la calle, es testimonio de la frescura de sus pastas. Acá podrá disfrutar de platos artesanales como pizza, antipasto y ravioles de salmón con salsa de maracuyá. Cada mes, la obra de un artista diferente adorna el lugar. / You’ll know that the pasta here is fresh as soon as you see the ground-floor kitchen that opens onto the street. Walk through the narrow cooking area on your way to the dining area above and indulge in handmade creations like pizza, antipasto and smoked salmon ravioli with passion fruit sauce. The work of a different artist graces the walls every month.
Aquí el paladar hace un viaje por las distintas regiones de Colombia. Con una decoración que exalta lo tradicional, además de sus platos típicos del Caribe, la zona cafetera y el interior; hacen el deleite de quienes quieren empaparse de este alegre país. ¿Para cuando sienta sed? una bebida típica: el guarapo. / Take a culinary journey to the different regions of Colombia. The décor, which showcases traditional folk art, and the typical dishes from the Caribbean, the Coffee Triangle and the interior are a delight for those looking to soak up the charm of this cheerful country. To quench your thirst, try the traditional beverage known as guarapo.
Carrera 4A #26-29 Tel. 57-315-342-0882
Cra 4 A # 26D-90 Tel. 57-1- 2848739
Circ u
e Call
Carre ra 4
Calle 2 5A 26 in | OCTUBRE / OCTOBER
Ca lle
Carrera 4A
Tra nsv ers al 4
A
Carre ra
4
Car re
ra 6
Carre ra 5
Arquitectura histórica, mobiliario Juguetes de época llenan cada colorido y suave música de fondo espacio disponible de este Cal extravagante y, se juntan en este restaurante, con autos Matchbox le 2 8 a la vez, elegante lugar y muñecas que copan la entrada especializado en variedades de la al lugar, además de un tren que cocina colombiana clásica. resopla a lo largo de una pista Particularmente abundante es la que se cierne sobre uno de los 7 mundialita especial: una comedores. Su cocina sirve platos Calle 2 Calle colombianos e internacionales, gigantesca arepa con chorizo, 26B tocino, choclo y lomo de vacuno. / destacando el bife a la pimienta y Calle Historic architecture, brightly el salmón con salsa de jengibre. / 26A colored furnishing and2 soothing Vintage toys fill every nook and lounge music come together cranny of this restaurant, with attractively in this quirky-chic Matchbox cars and dolls 3 1 venue, which serves variations populating the entrance and a Calle on classic Colombian cuisine. train chugging along a track that 26 The Mundialita Especial, a hangs over one of the dining gigantic arepa with sausage, areas. This kitchen serves up a Calle bacon, corn and sirloin steak is variety of international and 25 C especially filling. Colombian cuisine, including pepper steak and salmon with Calle 26 C No. 4-42 http://aquiensantafe.com IS ginger sauce. 5 BB
3 LA MONFERRINA
FOTO / PHOTO: JAVIER GUZMÁN
1 AQUÍ EN SANTA FÉ
10-09-12 16:12
aviso OCTUBRE 2012.indd 95
06-09-12 20:26
Carre ra
3A
Carre ra 4
5 Carre ra
3 Calle 2
6
4A
interacción⎮GUÍA A LA MANO _ CITYCalle GUIDE 25
Circ unv alar
4A Carre ra
28
Car re
ra 6
Cal le
A
Carre ra 5
Calle 2 5
26
Carre ra
Compras / Shopping Ca lle
BIS
25 B
e Call
4
Tra ns
Carrera 4A
ver sal
C
7 Calle 2
Calle 2
6B
Calle 2
6A
3A
1
Carre ra
3
Carre ra
4
2
Calle 2
A
6
Ca lle
Calle 2 5
26
A
C
BIS nva lar
25 B
Circ u
e Call
Carre ra 4
Tra ns
Carrera 4A
ver s
al 4
Calle 25
Las tentadoras vitrinas de La Chocolatera. / The tempting display at La Chocolatera.
2 ALONSO GARCÉS GALERÍA
A
4A
Carre ra
Ca lle 146
26
Calle 2 5
Carre ra
C
BIS nva lar
25 B
Circ u
Carrera 4A A
e Call
Carre ra 4
al 4
Calle 25
Tra nsv ers
Carrera 4A No.26-12 Tel. 57-315-298 53 89
3A
Carre ra
4
Car rera 6
Carre ra 5
La Chocolatera es algo más que simplemente un lugar donde satisfacer sus antojos más Cal 28 una gran fuente de ideas dulces. Tambiénle es para regalos, con una apetitosa variedad de coloridas y delicadas creaciones para entregarle a alguien muy especial. Chocola2 tes unidos a exóticos sabores como maracualle 27 yá, canela, Ccilantro y mango, están Calleentre sus 26B novedades más sabrosas. / This chocolate shop is more1than just a place Calle 26A it’s also a great to indulge your sweet tooth; source of gift ideas, with a mouthwatering array of colorful, delicate creations that are pretty enough to take home to someone special. You’ll find chocolate coupled with a Calle 26 variety of tasty and complementary flavors, including passion fruit, Irish cream, cinnamon, coriander and mango.
Situada en una antigua iglesia, Alonso Garcés fue la primera galería de arte en abrir en La Macarena, en 1977. Hoy sigue siendo una de las mejores, con una amplia variedad de arte contemporáneo colombiano e internacional. Cuenta, además, con una variada tienda de regalos, con libros, bisuterías, decoración para el hogar y, por supuesto, obras de arte. / Set in a former church, Alonso Garcés was the first gallery to open in La Macarena back in 1977, and it’s still one of the best, with a wide array of contemporary Colombian and international art. The gift shop also sells a broad selection of books, handmade jewelry, home décor and artwork. Carrera 5 No. 26-92 Tel. +57-315-337 5827 www.alonsogarcesgaleria.com
3 SOLUCIONES No se deje engañar por el pequeño supermercado que ocupa la planta baja de esta tienda. Diríjase al sótano y encontrará una variedad de novedosos productos que incluyen libros, decoración del hogar, iluminación, joyería y artículos con imágenes que van desde Tintín a Mao Zedong. / Don’t be fooled by the small supermarket that occupies the ground floor of this interesting store. Head down into the basement, and you’ll find a variety of artsy and creative gift ideas, including books, home décor, lighting, jewelry and items with images running the gamut from Tintin to Chairman Mao. Carrera 5 #26-31, Torres del Parque Tel. 57-315-243 7613 http://almacensoluciones.com/ FOTO / PHOTO: JAVIER GUZMÁN
1 LA CHOCOLATERA
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia a mano-02.indd 146
10-09-12 16:12
aviso OCTUBRE 2012.indd 139
10-09-12 18:52
3A
1
Carre ra
3
26A Carre ra 4
2
Calle 2
6
4A
interacción⎮GUÍA A LA MANO _ CITY GUIDE
Calle 2 5
Car re
Circ unv alar
4A
28
ra 6
Cal le
A
BIS
Carre ra
26
Carre ra 5
Ca lle
C
25 B
4
Cultura / Culture
e Call
Carre ra
Tra ns
Carrera 4A
ver sal
Calle 25
2
7 Calle 2
Calle 2
6B
Calle 2
1
Carre ra
3A
Carre ra
4
6A
Calle 2
A
6
Ca lle
26
Calle 2 5
A
C
BIS nva lar
25 B
Circ u
e Call
Carre ra 4
Tra ns
Carrera 4A
ver s
al 4
Calle 25
Teatro La Macarena
A Bogotá salidas diarias desde Lima y tres salidas semanales desde Santiago de Chile. / Daily flights to Bogotá from Lima and three flights a week from Santiago (Chile). Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
Música, danza y teatro están entre las presentaciones en vivo que tienen lugar en este espacio, ubicado en una casona histórica en el sector de Bosque Izquierdo de La Macarena. Si piensa quedarse en Bogotá por un tiempo, considere la posibilidad de inscribirse en un taller. Los Funámbulos, el grupo de teatro residente, ofrece Arte Activo: clases de fotografía, teatro, producción audiovisual e incluso clases de payaso para adultos y niños. / Music, dance and theater are among the live performances that take place in this space, located in a historic manor in the Barrio Bosque Izquierdo section of La Macarena. If you plan on staying in Bogotá for a while, consider signing up for a workshop. Los Funámbulos, the resident theater group, offers “Arte Activo” classes that feature photography, theater, audiovisual production and even clown classes for both adults and children. Calle 26A # 4A-17 Tel. 57-315-357-3481 www.teatrolamacarena.com
148
2 GALERÍA MÜ Presentada como la primera galería de fotografía en Bogotá, Mü es un espacio pequeño, pero interesante con rotación de exposiciones de fotógrafos colombianos y extranjeros. Además, es muy habitual que sean los mismos fotógrafos que exhiben los que presenten su exposición al comienzo del ciclo. Las obras están todas a la venta. / Billed as the first gallery in Bogotá to focus solely on photography, Galería MÜ is a small but interesting space with rotating exhibits from Colombian and foreign photographers, often with presentations by the artist at the beginning of the exhibit cycle. The works are all for sale. Carrera 4A #26B-29, L. 202 Tel. 57-315-282-0496 www.galeriamu.com
FOTO / PHOTO: JAVIER GUZMÁN
1 TEATRO LA MACARENA VUELOS LAN / LAN FLIGHTS
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia a mano-02.indd 148
10-09-12 16:12
aviso OCTUBRE 2012.indd 109
06/09/2012 23:47:28
interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE
De paso por... / Just Visiting... Quinta Región, Chile
Valparaíso & Viña del Mar TEXTO _ TEXT PILAR PALMA
Parque para visitar: el Jardín Botánico Nacional, en el límite entre Quilpué y Viña del Mar, conserva flora nativa y exótica con énfasis en especies en extinción. Son casi 400 hectáreas con senderos y zona de pícnic. Además, se pueden arrendar bicicletas para recorrerlo. / Natural Splendor: On the border between Quilpué and Viña del Mar, the Jardín Botánico Nacional preserves exotic and native flora, with an emphasis on endangered species. Nearly 1,000 acres include paths and picnic areas. Visitors can even rent bikes to better explore the grounds. Camino El Olivar 305, El Salto, Viña del Mar www.jardin-botanico.cl
Actividad outdoor a realizar: en el Parque Nacional La Campana, a 60 kilómetros de Valparaíso, se puede hacer trekking por el día o alojar en refugios de montaña. Destaca el Palmar de Ocoa, compuesto por el mayor número de palmas chilenas existentes en todo el mundo. / Outdoor Activities: Less than 40 miles from Valparaiso, Parque Nacional La Campana offers trekking by day, as well as the option of staying overnight in mountain lodges. Highlights include the Palmar de Ocoa, the largest grove of Chilean palms in the world.
Museo para aprender: la casa-museo del poeta chileno Pablo Neruda, La Sebastiana, en el Cerro Florida, reúne fantásticos objetos que el premio Nobel coleccionó durante sus últimos años de vida. Llama, además, la atención por su construcción y privilegiada vista del puerto. / Museum Going: Located on Cerro Florida, La Sebastiana – the home/museum of Chilean poet Pablo Neruda – features fantastic objects collected by the Nobel Prize winner over the last years of his life and is also notable for its architecture and spectacular view of the port. Ferrari 692, Valparaíso www.fundacionneruda.org
Souvenir de regalo: interesantes fotografías en blanco y negro de Valparaíso del siglo XX o curiosos artículos hallados en barcos hundidos en la bahía, puede comprarlos en la feria de antigüedades La Merced, que cada fin de semana se instala en la Plaza O’Higgins, frente al edificio del Congreso. / Souvenir Shopping: Every weekend in Plaza O’Higgins, behind the Congress building, the La Merced antique fair offers interesting black-and-white photos of Valparaíso from the early 20th century and curious items found in shipwrecks at the bottom of the bay.
www.conaf.cl
www.ferialamerced.cl
Patrimonio histórico para descubrir: sitio histórico para descubrir: la Iglesia de los Sagrados Corazones es parte del inventario de la fundación de Valparaíso. Este edificio data de 1840 y hace nueve años fue declarado Monumento Histórico. / Historical Heritage: The Iglesia de los Sagrados Corazones is an essential part of the founding of Valparaíso. The building dates back to 1840 and was declared a Historic Monument nine years ago.
Un lugareño recomienda: la chef Daniela Drago considera imperdibles las empanadas de dos clásicos locales del sector. El primero, Las Deliciosas, en Concón, y el segundo en Valparaíso: Las empanadas famosas. Otra opción son las pastas frescas artesanales Zena, hechas por doña Florencia en el barrio porteño Almendral. / Tips from a Local: Chef Daniela Drago suggests two classic empanada makers: Las Deliciosas in Concón and Valparaiso’s Las empanadas famosas. Drago also recommends the fresh pasta made by Doña Florencia at Zena in the port neighborhood of Almendral.
Independencia 2086, Valparaíso
Jardín Botánico Nacional.
150
FOTO / PHOTO: PATRICIO NOVOA
·Deliciosas, Borgoño 25370, Concón ·Las empanadas famosas, Salvador Donoso 1379, Valparaíso ·Zena, Simón Bolívar 442, Valparaíso
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia viajes-03.indd 150
11-09-12 15:14
+ AL SUR VIVE LA TRANQUILIDAD Shamrock Paracas Lagoon es uno de los proyectos más emblemáticos que Shamrock viene desarrollando en Perú; un condominio de playa colindante a la Reserva Nacional de Paracas. Flats desde 155m2 Este World Class Project de 18 hectáreas cuenta con una laguna salada color turquesa que a su vez cuenta con cuatro playas privadas rodeadas de palmeras datileras y arena blanca. Circundan la laguna tres zonas de flats y townhouses (La Duna, El Barranco y La Colina) desde 155m2 hasta 570m2, todos con el estándar Shamrock: áreas grandes, bien iluminadas y con los mejores acabados del mercado.
PA R A C A S - I C A , P E R Ú
Sol todo el año DISEÑO ARQUITECTÓNICO
informes@shamrockperu.com
Cada propietario puede disfrutar del sol durante todo el año, de una impresionante laguna navegable de cuatro hectáreas y, además, de amplios espacios donde realizar actividades recreativas y deportivas.
TECNOLOGÍA LAGUNA
aviso OCTUBRE 2012.indd 29
01-09-12 16:28
interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE
Islas Galápagos, Ecuador / The Galapagos Islands, Ecuador TEXTO _ TEXT ERNESTO TRUJILLO
Parque para visitar: en San Cristóbal, la isla más oriental de Galápagos, se encuentra El Junco, el lago de agua dulce más grande del archipiélago. Ubicado en un cráter en la mitad sur de la isla, alberga una gran población de aves. Para llegar se alquila una camioneta en Puerto Baquerizo Moreno. / Natural Splendor: El Junco, the largest freshwater lake in the Galapagos, is found in a crater on the southern side of San Cristóbal Island, in the far east of the archipelago. El Junco is home to a large bird population. To get there, rent a van at Puerto Baquertizo Moreno.
Museo para aprender: la estación Charles Darwin, en la Isla Santa Cruz, es un sitio de investigación que ha colaborado en la preservación de especies en peligro. Especializado en tortugas, este fue el hogar del solitario George, la famosa tortuga de la especie Chelonoidis Abingdoni, que murió el pasado mes de junio. / Museum Going: The Charles Darwin Research Station is dedicated to the preservation of endangered species, especially tortoises. This was the home of Lonesome George, the famous tortoise (Chelonoidis nigra abingdoni) that died this past June. www.darwinfoundation.org
www.nautidiving.com www.galapagosdivingtours.com
Sitio histórico para descubrir: Manuel J. Cobos llegó hasta la comunidad de El Progreso para enfocarse en la producción de caña de azúcar y café. La historia lo convirtió en un personaje tristemente célebre, hoy recordado por someter a durísimas labores a prisioneros y trabajadores indocumentados a quienes prácticamente esclavizó. A 15 minutos de Puerto Barquerizo Moreno. / Historical Heritage: Manuel J. Cobos came to the community of El Progreso to produce cane sugar and coffee. A figure of dubious renown, Cobos is remembered for subjected prisoners and undocumented workers to harsh labor, using them as slaves. Fifteen minutes from Puerto Barquerizo Moreno.
Buceo en Islas Galápagos. / Diving in the Galapagos Islands.
152
Souvenir de regalo: en pleno centro de Puerto Ayora, Isla Santa Cruz, existe una plaza donde los artesanos de la zona ofrecen una serie de recuerdos de las Galápagos. Se puede encontrar desde muñecos de peluche de la fauna del lugar, hasta tallados en madera. / Souvenir Shopping: In a plaza in downtown Puerto Ayora, on Santa Cruz Island, local artisans offer a variety of Galapagos-related souvenirs. You’ll find everything from stuffed animals representing native species to woodcarvings.
Un lugareño recomienda: Diego Añazco, periodista, sugiere el Angermeyer Point, restaurante ubicado a unos minutos del muelle de Puerto Ayora. Se llega en bote y lo ideal es cenar mirando al mar. Ofrece una carta internacional con especialidades como la langosta de Galápagos. / Tips from a Local: Journalist Diego Añazco suggests Angermeyer Point, a restaurant located just minutes from the Puerto Ayora pier. Guests arrive by boat and enjoy a dinner with a view of the sea. The international menu features specialties like Galapagos lobster. www.angermeyerpoint.com
FOTO / PHOTO: CORBIS
Actividad outdoor a realizar: en las islas de Santa Cruz y San Cristóbal, decenas de empresas ofrecen salidas diarias para practicar snorkeling y buceo, algunas de ellas incluso están calificadas para conceder licencias profesionales. Cuentan con guías que manejan varios idiomas y proporcionan todo el equipo necesario para la práctica. / Outdoor Activities: On the islands of Santa Cruz and San Cristóbal, dozens of companies offer daily snorkeling and diving excursions. Some are even qualified to grant professional licenses. The tours feature multilingual guides and include all the necessary equipment.
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia viajes-03.indd 152
11-09-12 12:33
GONIA
MAGALL
ANES
Vive la magia de llegar
al fin del mundo
Š Luis Bertea
PATA
world the world end ofof the the end Magic ofof the the Magic Experience Experience the
aviso OCTUBRE 2012.indd 115
07/09/2012 0:27:11
interacción⎮GUÍA DE VIAJES _ TRAVEL GUIDE
Córdoba, Argentina TEXTO _ TEXT LEANDRO PERES
Actividad outdoor a realizar: el golf es uno de los deportes que se ha desarrollado ampliamente en Córdoba durante los últimos años. Greens como el del exclusivo Resort de Potrerillo de Larreta, a 40 minutos de Córdova, o el Ascochinga Golf Club, a 64 kilómetros de la ciudad, figuran entre los predilectos para quienes viajan en busca del swing perfecto. / Outdoor Activities: Golf is one of the sports that has made real headway in Córdoba in recent years. The city’s greens include the exclusive Porterillos de Larreta resort (40 minutes from Córdoba), and the Ascochinga Golf Club (40 miles outside the city), which are among the favorites of those working on their swing. www.potrerillodelarreta.com www.ascochingagolf.org.ar
Patrimonio histórico para descubrir: la Manzana Jesuítica de la ciudad de Córdoba, declarada Patrimonio de la Humanidad en 2000, está ubicada en el centro de la ciudad y comprende la Iglesia de la Compañía de Jesús, la Capilla Doméstica, la Residencia de los Jesuitas y al actual Rectorado de la Universidad Nacional de Córdoba. La mayoría de estas construcciones datan de fines del 1700./ Historical Heritage: Declared a World Heritage Site in 2000, Córdoba’s Manzana Jesuítica is located in the city’s downtown area and includes the Iglesia de la Compañía de Jesús, the Capilla Doméstica, the former residence of the Jesuits and the current Rectory of Universidad Nacional de Córdoba. Most of these buildings date back to the late 1700s. El Potrerillo de Larreta.
154
Museo para aprender: el Museo Provincial de Bellas Artes Emilio Caraffa destaca por su arquitectura que conjuga un área del edificio original – que data de 1915 – con una construcción anexa más moderna, la cual completa el amplio espacio. Son nueve salas de exhibición, con muestras permanentes e itinerantes. / Museum Going: The Museo Provincial de Bellas Artes Emilio Caraffa is notable for its architecture, which combines part of the original building (dating back to 1915) with a more modern annex that completes the expansive premises. There are nine exhibition halls, with both permanent and traveling exhibits. Av. Poeta Lugones 411 www.museocaraffa.org.ar
Souvenir de regalo: el Camino de los Artesanos, en Villa Giardino, tiene ocho kilómetros de recorrido donde los artesanos abren las puertas de sus casas para recibir a los viajeros en sus propios talleres. Hay especializados en madera, plata, alpaca, telas y lana de oveja. / Souvenir Shopping: Located in Villa Giardino, the Camino de los Artesanos is a five-mile stretch of folk artists who welcome visitors into their workshops. They specialize in wood, silver, alpaca, textiles and woolen goods. A little more than 50 miles from the city of Córdoba. A 84 km de Córdoba. / 52 miles from Córdova. www.villagiardino.gov.ar
Un lugareño recomienda: Pablo, ingeniero civil, invita a probar DOC vinos & cocina, un restaurante íntimo, con una breve pero muy original carta. Cuenta con una cava con las mejores cosechas de destacadas bodegas de Argentina. / Tips from a Local: Pablo, a civil engineer, suggests DOC vinos & cocina, an intimate restaurant with a limited but highly original menu, and a cellar with some of the best selections from notable Argentinean vineyards. Av. Concepción Arenal 718, Barrio Rogelio Martínez www.docvinosycocina.com.ar
FOTO / PHOTO: EL POTRERILLO DE LARRETA.
Provincia de
Parque para visitar: el Parque Sarmiento es uno de los más antiguos de Sudamérica. Diseñado por el paisajista francés Carlos Thays, bajo un concepto muy de la belle epoque, cuenta con diversas instalaciones como una laguna artificial, Jardín Zoológico, museos y amplias áreas verdes. Se ubica en el sector de Nueva Córdoba. / Natural Splendor: Parque Sarmiento is one of the oldest parks in South America. Designed in the Belle Époque style by French landscape artist Carlos Thays, it features attractions like an artificial lagoon, a zoo, museums and expansive green areas. Located in the Nueva Córdoba district.
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Guia viajes-03.indd 154
10-09-12 16:18
aviso july.indd 169
10/6/11 19:33:54
interacción⎮ECOTURISMO_ECO-TOURISM
Pensar en verde / Thinking Green Iniciativas, ideas, lugares, objetos; todo en Latinoamérica y el mundo para conducir su vida hacia un proyecto sustentable. / Initiatives, ideas, places and products from Latin America and around the world, all designed with sustainable living in mind. TEXTO _ TEXT DANA RADIC
CONEXIÓN ARMONIOSA / A HARMONIOUS CONNECTION Mathieu Lehanneur es el cerebro detrás de esta nueva y original estación de servicio WiFi gratis en plena Avenida des Champs-Elysées, París. El diseñador francés trabajó en colaboración con la firma internacional de publicidad vial JCDecaux para crear un espacio de conexión gratuita disponible para todos y que, a su vez, se integra armoniosamente con el entorno. El proyecto bautizado como Escale Numérique, cuenta con modernos asientos de concreto con mini mesas y una gran pantalla táctil que entrega información sobre servicios de la ciudad para visitantes y transeúntes que lo requieran. / Mathieu Lehanneur is the brain behind this original, new WiFi service station on the Avenue des Champs-Elysées in Paris. The French designer worked in collaboration with the international advertising firm JCDecaux to create a free Internet connection that is open to everyone yet blends harmoniously with its surroundings. The Escale Numérique project includes modern concrete seats with small, built-in tables, as well as a large touchscreen monitor that provides information on city services for visitors and locals alike. www.mathieulehanneur.fr
Luego de visitar más de 40 países y 200 ciudades, el empresario argentino Alberto González se propuso suplir una necesidad gastronómica en una de las ciudades más concurridas y cosmopolitas del mundo. GustOrganics es el primer y único restaurante certificado cien por ciento orgánico en Nueva York, y el primero certificado mundialmente en utilizar sólo ingredientes orgánicos. Desde su inauguración en 2008, este lugar se ha mantenido fiel en su misión de satisfacer los paladares de exigentes comensales ofreciendo un menú latino-fusión, con una gran variedad de carnes y preparaciones sin gluten, vegetarianas y veganas. / After visiting more than 40 countries and 200 cities, Argentinean entrepreneur Alberto González decided to fill a culinary need in one of the busiest and most cosmopolitan cities in the world. GustOrganics is the first and only restaurant certified 100% organic in New York, and the first in the world to be certified as using only organic ingredients. Since opening in 2008, GustOrganics has stayed true to its mission of satisfying demanding palates with a Latin-fusion menu featuring a wide variety of meat dishes, as well as gluten-free, vegetarian and vegan selections. www.gustorganics.com
156
FOTOS / PHOTOS: FELIPE RIBON; GUSTORGANICS.COM
CERTIFICADO 100% ORGÁNICO / CERTIFIED 100% ORGANIC
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-ecoturismo-03.indd 156
11-09-12 12:34
aviso OCTUBRE 2012.indd 65
04/09/2012 22:41:10
interacción⎮ECOTURISMO_ECO-TOURISM
NATURALEZA PRIVILEGIADA / NATURE’S BEST Rodeado por la cordillera de los Andes y a solo 38 kilómetros de la capital de Mendoza, el hotel y resort termal Termas Cacheuta cuenta con 16 habitaciones y servicio ‘todo incluido’. Dispone de piscinas termales a distintas temperaturas, vaporarium natural, fangoterapia y masajes especializados. Además ofrece dos programas para pasar el día sin alojamiento: TermaSpa en las instalaciones del hotel con almuerzo buffet incluido o visitar el Parque de Agua Termal, ubicado a un kilómetro del hotel. / Termas Cacheuta is an essential destination for those seeking to enjoy nature in an exclusive setting. Surrounded by the Andes Mountains and just 24 miles from the capital of Mendoza, this resort hotel and hot springs features 16 rooms, all-inclusive service, various thermal pools at different temperatures, a natural steam room, mud therapy and specialized massages. Two packages also allow you to spend the day without staying at the hotel: a TermaSpa day on the hotel premises with a buffet lunch or a visit to the Parque de Agua Termal, located half a mile from the hotel. www.termascacheuta.com
ARTESANÍA CONSCIENTE / CONSCIENTIOUS FOLK ART Desde la creación de Walka Studio en el año 2003, los diseñadores chilenos Claudia Betancourt y Nano Pulgar tuvieron como misión rescatar materias primas originales y transformarlas en piezas únicas elaboradas cien por ciento a mano. Este proceso de creación de innovadoras joyas y objetos de arte a través de la reutilización de materiales tradicionales, la marca ha sido reconocida incluso por la Unesco. Los productos de Walka pueden ser adquiridos en galerías de arte y tiendas de importantes museos, así como en exclusivas tiendas de moda y diseño en Estados Unidos, Europa, Australia y Chile. / Since the creation of Walka Studio in 2003, Chilean designers Claudia Betancourt and Nano Pulgar have made it their mission to reclaim locally sourced materials and transform them into unique, entirely handmade pieces. Their process of reusing traditional materials to make innovative jewelry and art objects has even earned them recognition from UNESCO. Walka’s products are available at various art galleries and the gift shops of prominent museums, as well as at exclusive fashion and design stores in the U.S., Europe, Australia and Chile. www.walka.cl
ÁRBOLES NATIVOS PARA LA PATAGONIA / NATIVE TREES FOR PATAGONIA Plantar un millón de árboles nativos en cuatro parques y reservas chilenas es el objetivo de Reforestemos Patagonia, campaña creada por la Fundación Imagen de Chile y la Subsecretaría de Turismo y Conaf, con el apoyo de LAN. Las áreas beneficiadas son el Parque Nacional Torres del Paine, Parque Nacional Laguna San Rafael, Reserva Nacional Lago Cerro Castillo y Reserva Nacional Lago Carlota. Chilenos y extranjeros pueden colaborar con uno o más árboles en el sitio web, para luego recibir un certificado y un link que indica dónde se plantará. / Planting a million native trees in four national parks and reserves in Chile is the objective of the “Reforestemos Patagonia” (Reforest Patagonia) campaign created by Fundación Imagen de Chile, the Subsecretariat of Tourism and CONAF, with the support of LAN Airlines. The areas benefiting from the campaign are Parque Nacional Torres del Paine, Parque Nacional Laguna San Rafael, Reserva Nacional Lago Cerro Castillo and Reserva Nacional Lago Carlota. Anyone can contribute by buying one or more trees through the Website, and all donors will receive a certificate and a link showing where the tree will be planted. www.reforestemospatagonia.com
158
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-ecoturismo-03.indd 158
10-09-12 13:44
interacción⎮GUÍA GOURMET _ GOURMET GUIDE
¡Delicioso! / Delicious! Para tentar al paladar y saborear con ganas. / Tempt your palate and indulge your tastebuds. TEXTO _ TEXT CINTHIA DELGADO, MARÍA ESTELA GIRARDIN, MARIANA LAFONT, JULIANA ROJAS, NEEYDA ROLDÁN, FRANÇOISE TERZIAN
PANADERÍAS / BAKERIES BOGOTÁ Del Horno: alabada por su pan de chocolate, tortas de frutos rojos y la baguette, es una de las mejores de la ciudad. / One of the best bakeries in the city and especially famous for great chocolate bread, red-berry tarts and crunchy baguettes. Calle 28ª # 16-29
BUENOS AIRES L’epi Boulangerie: los parisinos Bruno Gillot y Olivier Hanocq rescataron un horno de 1911 que se calienta sólo a leña y permite una cocción a temperatura decreciente, logrando una calidad única en el pan. No deje de probar el pan del centenario, hecho sólo con masa madre y germen de trigo. / Parisians Bruno Gillot and Olivier Hanocq restored a 1911 woodburning oven that lets them bake at decreasing temperatures to give their bread a unique quality. Try the pan del centenario, made using only starter dough and wheat germ.
SANTIAGO Semilla: con más de 60 variedades de pan que van desde el Apfelbrot, integral, centeno o toscano hasta combinaciones sorprendentes como betarraga/pasas o eneldo/almendras. Su pan artesanal es libre de aditivos, azúcar y materia grasa. / More than 60 varieties of bread, including Apfelbrot, whole-wheat, rye and Tuscan, as well as novel combinations like beet/raisin and dill/ almond. The pan artesanal is free of additives, sugar and fat. www.pansemilla.cl
SÃO PAULO Julice Boulangère: imperdibles el brioche (pan de yema de origen francés), hecho con harina integral y el pan de cerveza con higos. / You have to try their whole-wheat brioche and the beer bread with figs. www.juliceboulangere.com.br
www.lepi.com.ar
PASTELERÍAS / PASTRY SHOPS
GUAYAQUIL La Selecta: desde 1975 en Ecuador. Panadería y pastelería fina, con variedades en panes blancos e integrales. / In Ecuador since 1975, this bakery and pastry maker sells both white and whole-wheat bread.
BUENOS AIRES Las tortas de Mamía: con casi 40 años en Belgrano, sus tortas ya son un emblema. La más pedida es Años locos: bizcochuelo y mousse de chocolate, crema y cobertura de merengue italiano. / Nearly 40 years of baking in Belgrano have made these cakes local classics. The most popular selection is the Años Locos (a sponge cake with chocolate mousse, whipped cream and Italian meringue topping).
C.C. La Piazza Samborondón, Km 1,5 Vía Samborondón Tel. 593-4-238-7406
QUITO Cyrano: el prestigio hecho pan. Irresistibles sus cuernitos y croissants rellenos de jamón, acompañados de una clásica taza de té. / Truly famous creations. The cuernitos (butterhorn cookies) and ham-filled croissants are irresistible and even better when accompanied by a classic cup of tea. Av. Portugal E9-59 & Av. De los Shyris Tel. 593-2-224-3507
LIMA El pan de la chola: pan artesanal preparado con insumos orgánicos en un cálido ambiente rústico. / Pan artesanal made with organic ingredients in a warm, rustic atmosphere. Av. La Mar 918, Miraflores
RÍO DE JANEIRO Garcia & Rodrigues: su variada panadería es una verdadera perdición para los golosos. / The varied selection of baked goods beckons to sinful indulgence. www.garciaerodrigues.com.br
www.mamia.com.ar
BOGOTÁ La pastelería: Raush Pattisier tiene mousse, pies, tortas, pasteles y galletas de tan variados sabores y con preparaciones propias que es difícil elegir sólo uno. / Raush Pattisier offers mousses, pies, cakes, tarts and cookies with so many flavors and unique varieties that it’s hard to choose just one. www.hermanosrausch.com/rausch-patissier
LIMA La tiendecita blanca: un tradicional espacio que nunca perdió el toque y la calidad de sus maravillosos pasteles. / This traditional establishment has preserved the quality and special flair of its magnificent cakes. www.latiendecitablanca.com.pe
GUAYAQUIL Dolce Incontro: empezó como un hobbie de su dueña. Ahora es una dulce marca de calidad ecuatoriana. Su cafetería es un boom. / What began as a hobby for the owner is now one of the leading names in quality desserts in Ecuador. The café has gained quite a following. www.dolceincontro.com.ec
160
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-listing 03.indd 160
11-09-12 12:35
aviso OCTUBRE 2012.indd 45
03-09-12 19:58
interacción⎮GUÍA GOURMET _ GOURMET GUIDE
QUITO Las quesadillas de San Juan: artesanía nacional dulce, casera y deliciosa. Su fama: las mejores quesadillas de la capital. / Traditional sweets from Ecuador, all homemade and delicious. Special mention goes to the quesadillas, the best in the capital. Calle Defilio Torres 248 www.lasquesadillasdesanjuan.com
RÍO DE JANEIRO Beijo Carioca: la torta de milhojas es de chuparse los dedos. El “brigadeiro”, dulce tipo trufa de toffee, típicamente brasileño, se hace con chocolate francés. / You won’t want to leave a crumb of the delicious millefeuille, and the traditional brigadeiro – a chewy, chocolate bonbon – is made with French chocolate. Rua Francisco Otaviano, 20-F, Copacabana (Shopping Cassino Atlântico) Tel. 55-21-2513-1070
SANTIAGO Las Violetas: la fama de Violeta Bascuñán cundió por el “boca a boca”. Hoy sigue atendiendo en el mismo garaje desde donde los clientes salen cargados de alfajores, empolvados, merengues o con una de sus tortas de milhojas. / Violeta Bascuñán’s reputation spread by word of mouth. She still sells her pastries out of the same garage she started in, where customers stock up on alfajores, empolvados, meringues and millefeuilles. Calle León 3492, Las Condes Tel. 56-2-208-3378 / 228-0089
SÃO PAULO Dulca: tradicional confitería italiana, trae dulzura a la vida de los paulistanos desde 1951. Sus tortas y bombas dulces son la mejor respuesta a la gula. / This traditional Italian patisserie has been making São Paulo a sweeter place since 1951. The cakes and desserts are sure to satisfy your sweet tooth. www.dulca.com.br
HELADERÍAS / ICE-CREAM SHOPS BOGOTÁ Crepes & Waffles: adonde vaya en Bogotá encontrará una sucursal de este sitio, con los helados más famosos y ricos de la ciudad. / Wherever you are in Bogotá, you can find a Crepes & Waffles location serving the most popular and delicious ice cream in the city. www.crepesywaff les.com
BUENOS AIRES Saverio: desde 1909 es una de las heladerías pioneras de Argentina. Por su primera sucursal, en el barrio de San Cristóbal, solía pasar Carlos Gardel a tomarse un helado de limón. / One of Argentina’s first ice-cream shops, founded in 1909. Carlos Gardel used to frequent the original location in the neighborhood of San Cristóbal – he loved the lemon ice cream. www.saverio.com.ar
Chungo: si la idea es probar uno de los mejores helados de dulce de leche, este es el lugar. El sabor recibió el primer premio en su categoría en la Feria Mercoláctea 2010. También se destacan el mousse de maracuyá y el mascarpone. / Looking for one of the world’s best dulce de leche ice creams? Look no further. This flavor placed first in its category at the 2010 Feria Mercoláctea. Other standouts include the passion fruit mousse and the mascarpone. Virrey del Pino 2500, Belgrano. Revise la web para otras direcciones. www.chungo.com.ar
162
IN102-listing 03.indd 162
in | OCTUBRE / OCTOBER
10-09-12 14:23
aviso OCTUBRE 2012.indd 133
10-09-12 11:02
LA SALUD EN RIESGO y LEJOS? PERTENECIENTE AL SISTEMA INCA
interacción⎮GUÍA GOURMET _ GOURMET GUIDE
GUAYAQUIL Sorbetto: mejor heladería artesanal del mundo (Mastri Gelatieri 2010). También ofrece variedades light. / The world’s top homemade ice-cream shop (Mastri Gelatieri 2010) features a special, low-calorie line. www.sorbetto.ec
LIMA Gianfranco: los clásicos helados de receta secreta. El mejor chocolate de la ciudad. / Classic ice cream made using a secret recipe and the best chocolate ice cream in the city. Av. Angamos Oeste 598, Miraflores Tel. 51-1-446-5150
RÍO DE JANEIRO Mil Frutas: ¿de licor de absenta o de ciruelas con vino de Oporto? Son tantas las opciones en este lugar que se volverá adicto. / Absinthe or plum and port? The endless options are enough to make you an addict. www.milfrutas.com.br
SANTIAGO Café del Opera: sabores perfectos para pasar el calor del verano santiaguino. Papaya, limón o maracuyá destacan entre los más refrescantes. / Perfect for beating the Santiago summer heat. Papaya, lemon, mango and passion fruit are among the most refreshing options. www.operacatedral.cl
SÃO PAULO Baccio di Latte: elaborados diariamente con materias primas de primera calidad. / The ice cream selections are made fresh daily from first-rate ingredients. www.baciodilatte.com.br
TETERÍAS / TEA HOUSES BOGOTÁ Taller del té: un espacio para conversar en sofás y abrigado con mantas, mientras se disfruta una taza de té orgánico traído de África o Asia. / Snuggle under a blanket on a comfy sofa to enjoy a long chat and a cup of organic tea imported from Africa or Asia. www.tallerdete.com
BUENOS AIRES Chez Pauline: verdadera mansión del té con una carta que incluye más de cincuenta variedades importadas de los principales países productores del mundo. Para maridar ofrecen pastelería típica francesa. / A veritable palace of tea, with a menu that features more than 50 varieties imported from the world’s leading tea-producing countries, complemented by traditional French pastries. www.chezpauline.com.ar
GUAYAQUIL El Griego: productos gourmet importados, entre ellos té inglés, peruano y chino. Lo atrayente: el té de coca, ideal para las alturas./ Imported gourmet products, including tea from England, Peru and China. The main attraction: coca leaf tea to help visitors acclimatize to high altitudes. C.C. San Marino, Av. Francisco de Orellana & Av. Carlos L. Plaza Dañín, local 39 Tel. 593-4208-3044
AAv. 28 de Julio 1327 Miraflores - Lima - Perú R.D. MINSA 604/2012 DG - DESP_ DISA V.LC - CU 13756 Equipos FAA . Dirección Médica Certificada OACI 149. R e s p a l d a d o p o r I N C A (Instituto Neuro Cardiovascular de las Américas) categoría III-2. * Categoría III-2: Máxima calificación del Ministerio de Salud a un establecimiento por su complejidad resolutiva. ** Trámites sujetos a normas de cada aerolínea.
iaa@inca.org.pe www.airambulance.pe 164
IN102-listing 03.indd 164
in | OCTUBRE / OCTOBER
10-09-12 14:24
aviso OCTUBRE 2012.indd 43
03-09-12 19:57
interacción⎮EL TIEMPO _ WEATHER GUÍA GOURMET _ GOURMET GUIDE
Informe del tiempo / Weather Forecast QUITO Mistura, tienda culinaria: infusiones y té de primera: rojo, verde, de jazmín y los muy de moda blends. Se vende al peso. / LLUVIAS / TEMPERATURA / tea and infusions, including red, RAINFALL TEMPERATUREFirst-class (máx. / min.) green and jasmine tea and fashionable blends. Sold by weight.
Meteorological data for your chosen destination this August. CIUDAD / CITY
Asunción
24 / 14 °C
Bogotá
18 / 7 °C
Buenos Aires
16 / 9 °C
Frankfurt
24 / 14 °C
Guayaquil
30 / 18 °C
La Paz
13 / -2 °C
Lima
19 / 13 °C
IN100-floating-02.indd 172 IN102-listing 166 aviso AGOSTO03.indd 2012.indd 20
República del Salvador y Portugal, diagonal a la / 76across mm from Benalcázar diagonally Tel. 593-2-226-7157 48 mm
LIMA 66 mm La bodega verde: la primera tetería del entretenido barrio de Barranco, a unos pasos 76 mm del Puente de los Suspiros. / The oldest 134 tea mm house in the bohemian neighborhood of Barranco, just steps from the famous Puente de los Suspiros. 15 mm Jr. Sucre 335-A, Barranco www.facebook.com/labodegaverde 8 mm
RÍO DE JANEIRO Confeitaria Colombo: un clásico desde 1894. Y atención, que hay días en que el té se acompaña con música. / A classic since 1894. On some days, you can enjoy your tea to live music. www.confeitariacolombo.com.br
SANTIAGO La Tetería: ideal sentarse a disfrutar un buen té en este cálido ambiente. Son 80 tipos de té premium envasados por ellos. / Enjoy a cup of high-quality tea in a warm atmosphere. The establishment packages more than 80 kinds of premium tea. www.lateteria.cl
SÃO PAULO Tal Chá: tés nobles que se saborean con calma. / Savor first-rate teas in a leisurely atmosphere. www.talcha.com.br
ILUSTRACION / ILLUSTRATION: COCA RUIZ
Datos climatológicos de su destino preferido para el mes de agosto.
12-07-12 15:41 10-09-12 14:24 06/07/2012 0:31:29
aviso JUNIO 2012.indd 135
11/05/2012 0:47:18
interacción⎮AGENDA _ CALENDAR
Días de cultura / Something for Everyone TEXTO _ TEXT MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA
Vienna Design Week, un evento que expande los límites de la imaginación. / Vienna Design Week, an event that expands the limits of the imagination.
VIENA / VIENNA
PARÍS / PARIS
Hasta el 7 de octubre / Through October 7
6 de octubre / October 6
Vienna Design Week: Toda la ciudad austriaca se convierte en una enorme sala de exhibición para alojar durante diez días la semana del diseño. Museos, fabricantes y creadores se unen para mostrar a los asistentes las diversas formas de abordar el diseño, con más de 100 eventos organizados entre exposiciones, instalaciones y foros, además de otras instancias que surgen en torno a esta especial semana. Este año el país anfitrión es España. Para mayor información sobre eventos específicos, visite su sitio web. / This Austrian city becomes an enormous exhibit hall, hosting ten days of design. Museums, manufacturers and designers come together to share different approaches to design, with more than 100 events, including exhibits, installations and forums, among other activities. This year, Spain is the special guest. For more information on specific events, visit the Website.
Nuit Blanche: Desde que se celebró por primera vez en 2002, parisinos y turistas esperan con anticipación un emblemático evento que se celebra una noche al año: Nuit Blanche (Noche Blanca). En esta ocasión se junta la cultura, las artes y la entretención; museos, galerías, municipios, entre otros espacios, abren sus puertas durante toda la noche y sin costo para sus visitantes. Este año, el espectáculo central estará a cargo de Laurent Le Bon, director del Centre Pompidou-Metz, quien realizará una performance a orillas del Sena. / From the first time “White Night” was celebrated in 2002, Parisians and tourists have come to anticipate this iconic, annual event, which combines culture, the arts and entertainment, as museums, galleries, municipal buildings and other venues open their doors all night long, at no cost to visitors. This year, the main attraction will be overseen by Centre Pompidou-Metz director Laurent Le Bon, who will hold a performance on the bank of the Seine.
www.viennadesignweek.at
Entrada liberada / Free Admission www.paris.fr
168
FOTO / PHOTO: SILVIO TEIXEIRA-CHRISTOF NARDIN - VIENNADESIGNWEEK.AT
EVENTOS / EVENTS
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-agenda_02.indd 168
10-09-12 16:14
UCN AVISO REVISTA IN
23X27,5 (07 09 2012).pdf
1
07-09-12
13:31
Casa Central - Antofagasta
Sede - Coquimbo
Área Tecnología
• Magíster en Gestión de Información y Tecnologías - Antofagasta • Magíster en Gestión Integral de Proyectos (MEGIP) - Antofagasta • Magíster en Ingeniería Informática - Antofagasta • Magíster en Gestión Minera - Antofagasta • Magíster en Aplicaciones de Ingeniería Ambiental - Antofagasta • Magíster en Ciencias de la Ingeniería con Mención en Metalurgia - Antofagasta • Magíster en Geometalurgia - Antofagasta
Área Ciencias Naturales y Matemáticas
• Magíster en Ciencias Mención en Matemática* - Antofagasta • Magíster en Ciencias con Mención en Física* - Antofagasta • Magíster en Geología Económica Mención Exploración Minera - Antofagasta • Magíster en Gestión Ambiental - Coquimbo • Doctorado en Ciencias Mención Matemática* - Antofagasta • Doctorado en Ciencias Mención Geología* - Antofagasta
Área Ciencias Sociales
• Magíster en Dirección de Empresas - Antofagasta • Magíster en Administración** - Coquimbo • Magíster en Ciencia Regional* - Antofagasta • Magíster en Comunicación Estratégica - Antofagasta • Magíster en Psicología Social* - Antofagasta • Magíster en Psicología Clínica Mención Psicoterapia Sistémica - Antofagasta • Magíster en Antropología (UCN/UTA)* - San Pedro de Atacama • Doctorado en Antropología (UCN/UTA)** - San Pedro de Atacama
Área Humanidades
• Magíster en Teología Pastoral- Antofagasta * Programa Acreditado ** Magíster en Administración. Programa en proceso de acreditación ante la agencia Acredita CI. Magíster en Salud Pública. Programa en proceso de acreditación ante la CNA. Doctorado en Antropología. Programa en proceso de renovación de la acreditación ante la CNA.
postgrado@ucn.cl
• Magíster en Salud Pública** - Coquimbo • Postítulo de Cirugía General - Coquimbo • Postítulo de Psiquiatría Infanto Juvenil - Coquimbo • Postítulo de Psiquiatría Adulto - Coquimbo • Postítulo en Medicina Interna - Coquimbo
6
• GESTIÓN INSTITUCIONAL • DOCENCIA DE PREGRADO • DOCENCIA DE POSTGRADO • INVESTIGACIÓN Acreditada • VINCULACIÓN CON EL MEDIO
Años
• Magíster en Derecho - Antofagasta y Coquimbo
aviso OCTUBRE 2012.indd 131
• Magíster en Acuicultura - Coquimbo • Magíster en Ciencias del Mar Mención Recursos Costeros* - Coquimbo • Doctorado en Acuicultura (UCN/UCH/PUCV)* - Coquimbo • Doctorado en Biología y Ecología Aplicada (UCN/ULS)* - Coquimbo
Área Salud
Área Derecho
www.ucn.cl/postgrado
Área Agropecuaria y Ciencias del Mar
DESDE NOVIEMBRE 2010
HASTA NOVIEMBRE 2016
08/09/2012 19:38:33
interacción⎮AGENDA _ CALENDAR
TEATRO & DANZA / THEATER & DANCE SANTIAGO
CALI
Hasta el 27 de octubre / Through October 27
16-20 de octubre / October 16 – 20
Gladys: La exitosa obra teatral de la dramaturga, actriz y directora chilena Elisa Zulueta, estrena una tercera temporada. El montaje trata el tema de la discapacidad, el abuso de poder y el rechazo social en torno a la historia de Gladys, interpretada por Catalina Saavedra (La Nana, Gatos Viejos), una mujer con síndrome de Asperger quien regresa a Chile tras muchos años, irrumpiendo en una aparente armonía familiar. / This successful theatrical work from Chilean playwright, actress and director Elisa Zulueta returns for a third season. The play deals with themes of disability, abuse of power and social rejection. The title character, played by Catalina Saavedra (La Nana, Gatos Viejos), is a woman with Asperger’s syndrome who returns to Chile after many years abroad, disrupting her family’s ostensibly peaceful life.
Cali Exposhow: Con la destacada presencia del diseñador francés Jean Paul Gaultier, este año se desarrollará la XII edición de esta prestigiosa feria que, además de una variada pasarela con talentos nacionales e internacionales del diseño, contará con ruedas de negocios y simposios académicos sobre salud, belleza y estética. / Featuring the notable presence of French designer Jean Paul Gaultier, the 12th edition of this prestigious fair will also include a varied runway with national and international designers, business roundtables and academic symposiums on health, beauty and aesthetics. Centro de Eventos Valle Pacífico, Autopista Cali-Yumbo www.caliexposhow.com vive.tuboleta.com
19 al 27 de octubre / October 19 – 27
11º Festival Internacional Danzalborde: Consolidado como una instancia de encuentro y reflexión de la danza contemporánea, regresa con actividades de intervención urbana, video danza y obras de agrupaciones de Chile, además de Uruguay, España y México, entre otros. Este año se llevará a cabo en seis ciudades: Casablanca, Cartagena, Quillota, Villa Alemana, Calama, Valparaíso y Santiago. / For 11 years, this festival has served as an opportunity for connection and reflection in the contemporary dance scene. This year features urban interventions, dance videos and performances by groups from Chile, Uruguay, Spain and Mexico, among others, in six Chilean cities (Casablanca, Cartagena, Quillota, Villa Alemana, Calama, Valparaíso and Santiago). www.danzalborde.cl
solution
Teatro Universidad Católica, Jorge Washington 26 Entrada general / General Admission: US$14.60 www.teuc.cl
VARIAS CIUDADES DE CHILE / VARIOUS CHILEAN CITIES
Llama y compruébalo. Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001
Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90
www.localiza.com PF-0080/12GAdRev - LAN - 23x13,7cm.indd 1 IN102-agenda_02.indd 170
8/30/12 11:1116:15 AM 10-09-12
La Presbicia sí tiene solución ¿Tienes más de 40 años y te cuesta ver los números pequeños? ¿Debes alejar los libros y revistas para leerlos? Si la respuesta es afirmativa, puedes tener presbicia, un defecto visual que dificulta la visión nítida de los objetos cercanos y que se estima afectará, en el 2015, a uno de cada tres chilenos.
Intracor® Tecnología alemana única en América. Un equipo Láser Femtosegundo, elimina esta afección sin corte ni dolor, en tan sólo 20 segundos y sin ninguna incisión quirúrgica.
Clínica Oftalmológica Providencia lleva veinte años entregando la mejor atención y tecnología a sus pacientes y ofrece novedosas técnicas para solucionar la presbicia.
Supracor® Indicado en pacientes con vicio refractivo pre existente, como la hipermetropía y astigmatismo, entre otros. Emplea un Láser Excimer personalizado para restaurar la visión de cerca, y simultáneamente, tratar la afección pre existente.
Procedimientos ciento por ciento láser: Hoy es posible corregir esta afección gracias a la tecnología láser de última generación. Son procedimientos bi laterales, ambulatorios y permiten hacer vida normal en 24 horas.
Lente Intraocular Se sustituye el cristalino por un Lente Artificial Multifocal, que permite lograr un excelente resultado de visión en cualquier distancia.
Mónica Hayashi A. Intracor
Juan Castro P. Intracor
Marla Maldonado B. Supracor
Lo último en tecnología, los primeros en atención. INTRACOR™
(56-2) 599 5700 Nueva de Lyon 96 - Providencia - Santiago - Chile - clinica@cop.cl - www.cop.cl
aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 53
04/08/2012 17:16:48
interacción⎮AGENDA _ CALENDAR
MÚSICA / MUSIC QUITO
GUAYAQUIL
LIMA
26 de octubre / October 26
6, 11, 12 & 13 de octubre / October 6, 11, 12 & 13
9 de octubre / October 9
Gigant3s: Chayanne, Marc Anthony y Pitbull Los artistas norteamericanos Marc Anthony y Pitbull, junto al portorriqueño Chayanne, se presentarán en la capital ecuatoriana acompañados de un selecto grupo de músicos, coros y bailarines como parte de su gira “Gigant3s”. Representando cada uno su estilo musical, el espectáculo promete ser uno de los más grandes del año. El lugar de presentación está aún por confirmar. / U.S. artists Marc Anthony and Pitbull join Puerto Rican singer Chayanne for a show in the Ecuadorian capital, accompanied by a select group of musicians, backup vocalists and dancers as part of their “Gigant3s” tour. With three distinct musical styles, the concert promises to be one of the biggest of the year. The venue has not yet been confirmed.
Varios artistas: Como parte de la Feria de Durán, llegan a la ciudad importantes artistas. El sábado 6 de octubre, la música romántica de Christian Castro y Myriam Hernández; el jueves 11, rock latino con Enanitos Verdes, Vilma Palma y Jorge González; el viernes 12, la salsa con Víctor Manuelle y Gilberto Santa Rosa y el día 13, la balada de Reik y Jesse & Joy. / Various Artists: As part of the lineup for the Feria de Durán, the city welcomes a number of important artists. On October 6, romantics will enjoy the songs of Christian Castro and Myriam Hernández. On October 11, Latin rock takes the stage, with Los Enanitos Verdes, Vilma Palma and Jorge González, and on October 12, salsa artists Victor Manuelle and Gilberto Santa Rosa take over. Finally, Reik and Jesse & Joy offer Latin pop and romantic ballads on October 13.
Diego, El Cigala: El premiado cantaor flamenco llega con el tour “Sintiendo América”, con el cual recorrerá Latinoamérica. En su repertorio incluirá parte de Cigala & Tango, con clásicos como “El día que me quieras” y “Nostalgia”, además de temas de sus producciones anteriores. Una oportunidad imperdible para apreciar el flamenco, más allá del baile, en su máxima expresión. / The award-winning flamenco singer brings his “Sintiendo América” tour to a number of Latin American cities and includes selections from Cigala & Tango, with classics like “El día que me quieras” and “Nostalgia,” as well as songs from his previous hit releases. A unique opportunity to appreciate the art of flamenco – which is much more than just dance – in all its splendor.
Entradas desde / Tickets from: US$44 www.ecuticket.com
Teatro Feria de Durán Entradas desde / Tickets from: US$20 www.ticketshow.com.ec
IN102-agenda_02.indd 172
Auditorio del Pentagonito, Av. Del Bosque 740 Entradas desde / Tickets from: US$10 www.teleticket.com.pe
10-09-12 16:16
ESCUELA ADMINISTRACIÓN UC
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE
GRANDES METAS, GRANDES LOGROS
SANG PARK
Diseñador Industrial, Alumno MBA-UC MC Business Manager, LG Electronics Chile
MBA
“La experiencia en el MBA-UC ha cumplido completamente con mis expectativas. La calidad docente y de los alumnos es realmente buena y la exigencia académica se ajusta a los estándares de una universidad de prestigio mundial”
INICIO PROGRAMAS MARZO 2013
Charla Informativa 11 de Octubre, Edificio MBA-UC, 08:30 hrs. > Ingenieros Comerciales y Civiles Industriales Malla flexible I 18 meses
Más información: www.mbauc.cl / (56 2) 354 2238 - (56 2) 354 2738 / Síguenos en:
aviso OCTUBRE 2012.indd 57
> Executive Vespertino
Clases 2 veces a la semana I 2 años
8
2011- 2019
03/09/2012 23:11:16
t s u j Don’t re... e h t t ge
T U O T GE E! R E TH SAVE
20%
WHEN YOU RENT WITH ALAMO® IN LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN.
Alamo Rent A Car provides a hassle-free experience when you land so you can Drive Happy® wherever you go. Take advantage of all there is to explore with Alamo, and get more out of your vacation.
Reference discount code 7015915 to save 20% on your Alamo rental when you land. alamo.com | 1-800-GO-ALAMO (US) | 1-800-327-9633 (International) Terms & Conditions: Valid Coupon ID required for all rentals. Coupon is valid for the rental of a Mini through Fullsize car with a three-day minimum rental completed by December 31, 2013, at participating Alamo locations in Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use Coupon Code above in Coupon ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Coupon is not valid on open or previous rentals. Coupon may be applied to the base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, and optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. Alamo and Drive Happy are trademarks of Alamo Rent A Car. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 Alamo Rent A Car. All rights reserved. C02023_A_IN
aviso OCTUBRE 2012.indd 99
06/09/2012 22:43:18
NOTICIAS NEWS RSE Y MEDIO AMBIENTE CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY & THE ENVIRONMENT INFOCUS MAPAS DE RUTAS ROUTE MAPS NUESTRA FLOTA OUR FLEET AEROPUERTOS AIRPORTS FORMULARIOS FORMS GUÍA DE ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT GUIDE
LAN recibe su primer Boeing 787 Dreamliner, el primero en América / LAN Receives Boeing 787 Dreamliner: The First in the Americas LAN Airlines, una de las aerolíneas líderes de Latinoamérica en el transporte de pasajeros y carga, se convirtió hoy en la primera compañía del continente americano (la cuarta en el mundo) en recibir el Boeing 787 Dreamliner, avión que revolucionará la industria aérea comercial al contar con tecnología de última generación. ( Continúa en página 178 )
One of the leading airlines in Latin America in passenger and cargo transport, LAN Airlines is now the first company in the Americas – and one of the first in the world – to receive a Boeing 787 Dreamliner, an aircraft that will revolutionize the commercial air travel industry with its state-ofthe-art technology. ( Continued in page 178 )
BIENVENIDO A BORDO / WELCOME ABOARD
IN102-opener+news-02.indd 175
10-09-12 17:59
176
NOTICIAS / NEWS
En un evento que tuvo lugar en Seattle, las autoridades presentes -entre ellas el ministro de Transportes y Telecomunicaciones de Chile, Pedro Pablo Errázuriz-, los principales ejecutivos de LAN y representantes del fabricante celebraron la entrega del primer 787 para LAN. “Estamos muy contentos de recibir este avión, el más moderno del mundo en su tipo. No es sólo un hito para LAN, sino que para todos nuestros pasajeros en Latinoamérica y en los países donde operará este avión, ya que gracias a su avanzada tecnología y atributos inéditos mejorará aún más la experiencia de viaje a bordo de LAN. Con el Boeing 787, podremos volar a mayores distancias, en un avión más amigable con el medio ambiente y que es altamente eficiente, lo que nos asegurará continuar hacia adelante con un crecimiento sostenible”, explicó el Gerente General de LAN, Ignacio Cueto. Las primeras ciudades a las que volarán los 787 de LAN serán Santiago, Buenos Aires, Lima, Los Ángeles, Madrid y Frankfurt. Estas rutas se irán sumando gradualmente, durante el primer año de operación del avión, que comenzará a volar comercialmente en los próximos meses.
At an event held in Seattle, with a number of officials in attendance – including Chile’s Minister of Transportation and Telecommunications, Pedro Pablo Errázuriz – LAN’s top executives and Boeing representatives celebrated the delivery of the airline’s first 787. “We are extremely pleased to receive this aircraft, the most modern of its kind in the world. It not only marks a milestone for LAN, but for all of our passengers in Latin America and the countries in which the 787 will operate. Thanks to its advanced technology and unprecedented features, it will make the LAN travel experience better than ever. With the Boeing 787, we will be able to fly greater distances, on an aircraft that is eco-friendly and highly efficient, allowing us to further our commitment to sustainable growth,” said LAN CEO Ignacio Cueto. The first cities to benefit from the 787 experience will be Santiago, Buenos Aires, Lima, Los Angeles, Madrid and Frankfurt. These routes will be added gradually over the first year of the aircraft’s commercial operations, which will begin in the coming months.
Los beneficios que trae el nuevo Boeing 787 para el pasajero Dentro de lo nuevo que traen los Boeing 787 de LAN, en el caso de los asientos de la Clase Premium Business –que serán full flat 100% horizontal y de la misma geometría que los actuales–, estos incorporan: un ottoman (reposa pies), un sistema de memoria que graba la posición del asiento que el usuario elija, además de masaje lumbar, que aumentará aún más la sensación de descanso de sus pasajeros. En el caso de la Clase Economy, sus asientos ergonómicos reclinables, que cuentan con un reposa-cabeza con cuatro ajustes, facilitarán el descanso de los pasajeros que vuelen en esa clase. La configuración de la cabina en los primeros aviones Boeing 787 de LAN será de 30 asientos para la clase Premium Business y 217 asientos en clase Economy. En entretenimiento a bordo, los pasajeros que vuelen en el Boeing 787 de LAN podrán encontrar elementos nuevos, como pantallas de mejor definición con tecnología touch de última generación, y nuevo diseño para navegar fácil e intuitivamente por todos los contenidos disponibles, pudiendo hacer búsquedas específicas o creando listas de favoritos. Todo esto disponible en tres idiomas y además con un portal dedicado para niños. También podrán encontrar nuevas conexiones compatibles con reproductores Apple®, celulares, cámaras digitales o memorias USB. Comprometidos con cuidar a sus pasajeros y al medio ambiente, este avión de LAN incorpora: • Un diseño innovador, vanguardista y armonioso. • Un sistema electrónico de oscurecimiento de las ventanillas e iluminación dinámica, permite crear una mejor ambientación luminosa. • Ventanillas más grandes, con un 40% más de superficie que las actuales. • 30% más de espacio para almacenaje de equipaje de mano. • Tecnología que permite reducir el impacto que siente el pasajero en zonas de turbulencia. • Nuevas técnicas de humidificación de aire, disminuyendo considerablemente la fatiga y sequedad, asociadas a los viajes largos. • Más liviano, más eficiente y emite hasta 20% menos en CO2 que aviones similares. • Hasta un 40% menor huella de ruido que aviones similares en despegue. • 50% de la primera estructura es material compuesto de fibra de carbono, un material más resistente a la fatiga y la corrosión.
The New Boeing 787: Benefits for Passengers The new features offered by LAN’s Boeing 787s include Premium Business Class seating (100% horizontal full-flat seats, with the same proportions as current seats) that include an ottoman-style footrest, a memory system that records the user’s preferred seat position and a lumbar massage system that will make for a more relaxing travel experience. In Economy Class, the ergonomic, reclinable seats feature a four-setting headrest, making for a more restful journey for passengers traveling in this cabin. The cabin configuration of LAN’s first Boeing 787 aircraft will consist of 30 Premium Business Class seats and 217 Economy Class seats. In terms of onboard entertainment, passengers aboard LAN’s Boeing 787 will enjoy new features like higher-definition screens with state-of-the-art touchscreen technology. A more user-friendly design means easier navigation of all the available contents, which allows specific searches and the creation of playlists. All these features are available in three languages and include a portal specially designed for children. Passengers will also be able to connect Apple® media devices, cell phones, digital cameras and USB drives. In keeping with our commitment to caring for our passengers and the environment, this new LAN aircraft will offer: • An innovative, avant-garde and harmonious design. • An electronic window-darkening system and dynamic lighting, creating a more pleasantly lit atmosphere. • Larger windows, with 40% more surface area. • 30% more space for carry-on luggage. • Technology that reduces the impact felt by passengers during turbulence. • New air humidification technology, leading to a considerable reduction in the dryness and fatigue associated with long flights. • This lighter, more efficient aircraft produces 20% less CO2 emissions compared to similar aircraft. • Up to 40% less noise pollution upon takeoff compared to similar aircraft. • 50% of the primary structure is made from carbon fiber. The Dreamliner is the first aircraft in the industry to feature this material, which is more resistant to fatigue and corrosion.
IN102-opener+news-02.indd 176
10-09-12 18:00
177
Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & The Environment TODOS PODEMOS VOLAR / EVERYONE CAN FLY Por séptimo año consecutivo, LAN Argentina inició su programa de responsabilidad social “Todos Podemos Volar”, a través del cual hizo realidad el sueño de volar a alumnos de 5º y 6º grado de escuelas públicas de Buenos Aires y de las provincias de Córdoba, Mendoza, Salta y Misiones. La iniciativa, que comenzó en junio de 2005, reconoce los mejores desempeños de estudio de escuelas de bajos recursos, premiándolos con la oportunidad de vivir la experiencia de volar por primera vez y conocer los procesos relacionados con la actividad aerocomercial. En 2011, más de 300 alumnos pudieron vivir su primera experiencia de vuelo, junto con 50 maestros y 30 voluntarios de LAN. Desde que se inició el programa, han participado en total más de 1.600 alumnos. Para mayor información ingresar a todospodemosvolar@lan.com For the seventh year in a row, LAN Argentina held its social responsibility program “Todos Podemos Volar” (Everyone Can Fly), making the dream of flight come true for fifth- and sixth-grade students from public schools in the city of Buenos Aires and the provinces of Córdoba, Mendoza, Salta and Misiones. The initiative, which began in June 2005, recognizes the top students at underprivileged schools by rewarding them with the chance to enjoy the experience of flight for the first time, while learning about the processes involved in commercial air travel. In 2011, more than 300 students were treated to their first flight, along with 50 teachers and 30 LAN volunteers. Since the program began, more than 1,600 students have taken part. For more information, contact todospodemosvolar@lan.com
FINALIZÓ LA ÚLTIMA ETAPA DE “CUIDO MI DESTINO” EN ARICA / “CARING FOR MY DESTINATION” COMES TO A CLOSE IN ARICA
El programa de Responsabilidad Social de LAN cerró su ciclo en la ciudad de la eterna primavera. Con la ayuda de la Municipalidad y de los alumnos de tercero medio del Liceo A1 Octavio Palma Pérez, se recuperó el Mirador de la Virgen del Carmen, ubicado en el Morro de Arica. Con esta y las demás iniciativas realizadas desde el 2010, el objetivo de crear una conciencia turística sustentable centrada en el medio ambiente, la cultura y el patrimonio se logró exitosamente. LAN’s social responsibility program “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination) recently drew to a close in Arica, Chile’s “City of Eternal Spring.” With the help of the local municipality and 11thgrade students from Liceo A1 Octavio Palma Pérez, the Virgen del Carmen lookout on the Morro de Arica benefited from restoration efforts. With this initiative and the other activities of the program undertaken since 2010, the objective of creating sustainable, conscious tourism based on each destination’s environment, culture and heritage has been an unqualified success.
ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ
CONSEJOS / YOUR HEALTH Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
IN102-opener+news-02.indd 177
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.
10-09-12 18:00
178
NOTICIAS / NEWS
LAN.com es reconocido como “Lo mejor de la web” / LAN.com Recognized as “Best of the Web” La prestigiosa premiación anual “Best of the Web Awards” reconoció este año a LAN.com, en la categoría “Last Mile Leader” como el mejor sitio online de aerolíneas. El premio fue entregado en reconocimiento a la performance del sitio, que según los expertos, permite proporcionar al usuario una experiencia web de alta disponibilidad y respuesta al navegar por la página. En los últimos 12 meses LAN.com ha recibido más de 150 millones de visitas, lo que da cuenta del fuerte impacto que actualmente tiene el sitio en los países en donde LAN está presente. This year, the prestigious, annual Best of the Web Awards recognized LAN.com in the “Last Mile Leader” category as best airline Website. The award honors the Website’s performance, which according to experts allows the user to enjoy a reliable and responsive online experience. Over the past 12 months, LAN.com has received more than 150 million visits, demonstrating the significant impact the Website is making in countries in which LAN operates.
Nuevo Catálogo Duty Free / New Duty Free Catalog
Lo mejor de la moda en Cali / The Best of Fashion in Cali
Desde la comodidad de su asiento, usted podrá comprar productos de las mejores marcas del mundo, a precios convenientes y más bajos que el mercado local, gracias a la exclusiva selección de compras que le ofrece el catálogo Duty Free a bordo de los aviones LAN. En esta guía encontrará las últimas novedades en categorías como perfumes, cremas y maquillajes, joyas, relojes, accesorios, tecnología, regalos para niños e imperdibles tentaciones. En esta edición destacan los perfumes Kenzo Madly, Lancôme La Vie Est Belle, Shakira Elixir, Montblanc Legend y Dior Homme Sport; las cremas The Body Shop Body Butter, Clinique All About Eyes Serum y Biotherm Homme High Recharge Cream; nuevos modelos de relojes Guess; aros Swarovski; anteojos Ray-Ban modelo fashion, Estuche-teclado para Ipad y la cámara de fotos Spiderman para los niños. Purchase products from the world’s top brands at highly convenient prices from the comfort of your seat, thanks to the exclusive selection offered by the Duty Free catalog aboard LAN flights. In this guide, you’ll find the latest products in categories like perfume, skincare, makeup, jewelry, watches, accessories, technology, gifts for children and a variety of irresistible temptations. This edition features the perfumes Kenzo Madly, Lancôme La Vie Est Belle, Shakira Elixir, Montblanc Legend and Dior Homme Sport; skincare products like The Body Shop Body Butter, Clinique All About Eyes Serum and Biotherm Homme High Recharge Cream; plus new watches from Guess, Swarovski earrings, Ray-Ban fashion sunglasses, a case and keyboard for the iPad and, for the younger set, a Spider-Man camera.
Entre el 16 y el 20 de este mes y con el auspicio de LAN, Cali será sede de la XII versión de Cali Exposhow la feria de salud, belleza y moda más importante que se realiza en Colombia. Algunas de las actividades destacadas del evento son: la pasarela internacional de moda, la rueda de negocios y simposios académicos, entre muchas otras. Destacable es el “Desfile Internacional” del diseñador francés Jean Paul Gaultier, icono de la moda en el mundo, quien visitará por primera vez Latinoamérica; así como también la “Pasarela Internacional de Moda” con la presentación de las colecciones primavera-verano 2013 de los más destacados diseñadores y marcas nacionales. From October 16 to 20, Cali will host - and LAN will sponsor - the 12th edition of the Cali Exposhow, the most important health, beauty and fashion show in Colombia. The event’s featured activities include an international fashion runway, business roundtables, academic symposiums and much more. One particular highlight is the “International Runway Show” from worldwide fashion icon Jean Paul Gaultier, who is visiting Latin America for the first time, as well as the “International Fashion Runway,” featuring the 2013 SpringSummer collections from the most notable designers and brands in Colombia.
LAN ECUADOR TE LLEVA A ISLAS GALÁPAGOS DESDE QUITO Y GUAYAQUIL. / LAN ECUADOR TAKES YOU TO THE GALÁPAGOS ISLANDS FROM QUITO AND GUAYAQUIL.
IN102-opener+news-02.indd 178
10-09-12 18:01
aviso OCTUBRE 2012.indd 13
29-08-12 21:59
infocus⎮
DEPORTE Y CARNAVAL EN CHILE / SPORTS AND CELEBRATION IN CHILE Tres entretenidos eventos formaron parte de la agenda de LAN estos últimos meses. La Región de Los Lagos tuvo su XV versión de la Maratón de Puerto Varas, en donde cientos de runners profesionales y aficionados compitieron al borde del lago Llanquihue las distancias de 42, 21 y 10 kilómetros, además de las distancias participativas de 1, 2 y 5 kilómetros fuera de competencia. LAN, además de auspiciar el evento, trajo desde Santiago a Kevin Silva, para que formara parte de esta importante carrera. Otra actividad deportiva, que promovió la belleza y el turismo sustentable de la Región de Aysén, fue el Desafío Aysén. A través de distintas actividades en contacto con la naturaleza, competidores expertos y aventureros de diferentes partes del mundo, le agregaron valor a la zona y comunidad, al incentivar una vida sana y respeto por el medio ambiente. Y, finalmente, en Punta Arenas se celebró el Carnaval de Invierno, una de las festividades más importantes de la Patagonia. Por segundo año, LAN formó parte de este tradicional evento donde se inscribieron 17 carros alegóricos, ocho comparsas, murgas, batucadas y originales disfraces en competencia.
Over the past few months, LAN’s calendar was marked by three entertaining events. The Región de Los Lagos played host to the 15th Puerto Varas Marathon, where hundreds of professional and amateur runners competed on the shores of Lago Llanquihue, with distances of 42, 21 and 10 kilometers, as well as “fun runs” of one, two and five kilometers. The Desafío Aysén (Aysén Challenge), another important sporting event, promoted the beauty and sustainable tourism of the Región de Aysén. Through a variety of outdoor activities, expert adventurers from around the world helped add value to the area and the community, encouraging a healthy and ecologically responsible way of life. Finally, Punta Arenas hosted the Carnaval de Invierno (Winter Carnival), one of the most important celebrations in Patagonia. For the second year, LAN participated in this traditional event, which featured 17 floats, eight musical groups, musical theater performances, batucadas and a contest for original costumes.
1
2
3
4
5
6
1. En representación de la tercera edad, Fernando Carvajal en los 21 kilómetros. / Fernando Carvajal represents seniors in the 21-kilometer category.
4. Los competidores lo dieron todo para llegar a la meta en el centro de Coyhaique. / Competitors give it their all to reach the finish line in downtown Coyhaique.
2. Miles de runners compitieron en la XV versión de la Maratón de Puerto Varas. / Thousands of runners competed in the 15th Puerto Varas Marathon.
5. Los zanquistas de LAN entregando cuellos de polar a los asistentes. / LAN entertainers hand out fleece neck warmers to the crowd.
3. La competencia de 80 kilómetros de Mountain Bike cerró los tres días deportivos del Desafío Aysén. / The 80-kilometer mountain biking competition was the final event of three days of sporting activities at the Desafío Aysén.
6. El frío no detuvo la alegría y entusiasmo de las familias que asistieron al Carnaval./ The cold didn’t dampen the cheer or enthusiasm of the families attending the carnival.
180
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-infocus-02.indd 180
10-09-12 13:46
ESCUDERÍA RENTAL
CHILE: Panamericana Norte Km. 15 1/2 Lampa, Santiago / Fono: (2) 837 3500 PERÚ: Panamericana Sur Km 20.2, Villa El Salvador Lima Fono: (51-1) 719 5000
www.skcrental.com aviso OCTUBRE 2012a.indd 125
BRASIL: Contorno Norte, 520 – CIC, Curitiba, Paraná Fono: (55-41) 3052 6666
08-09-12 15:27
182
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
IN102-nuevo_mapas+flota-02.indd 182
08-09-12 12:00
183
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas /
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations
Commercial agreements with other airlines
IN102-nuevo_mapas+flota-02.indd 183
08-09-12 12:00
184
RUTAS NACIONALES / NATIONAL ROUTES
San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería Valledupar Cúcuta Apartadó Bucaramanga Medellín Quibdó Manizales Yopal Pereira Bogotá Ibagué Armenia Cali Villavicencio Neiva
Islas Galápagos Baltra
Puerto Asís San Cristóbal
Leticia
Cajamarca
Isla de Pascua
Valdivia Osorno Puerto Montt
Bahía Blanca
Balmaceda Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.
IN102-nuevo_mapas+flota-02.indd 184
08-09-12 12:00
¡SUPÉRATE! Un Postgrado te ayuda a ASCENDER profesionalmente
MAESTRÍAS Maestría en Derecho Civil. Maestría en Salud Ocupacional. Maestría en Derecho Tributario y Aduanero. Maestría en Derecho en Trabajo y Seguridad Social. Maestría en Administración y Dirección de Empresas. Maestría en Gestión Pública y Control Gubernamental. Maestría en Docencia Universitaria y Gestión Educativa. Maestría en Administración de los Servicios de Salud, con mención en Estomatológica. Maestría en Administración de los Servicios de Salud, con mención en Gestión de la Calidad.
DOCTORADOS Doctorado en Derecho.
SEGUNDAS ESPECIALIDADES
Doctorado en Educación.
Obstetricia de Alto Riesgo.
Doctorado en Farmacia y Bioquímica.
Enfermería en Nefrología.
Doctorado en Ciencias Farmacéuticas.
Enfermería en Emergencias y Desastres.
186
NUESTRA FLOTA / OUR FLEET
Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections
AIRBUS 318
AIRBUS 319
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
UNIDADES / UNITS
UNIDADES / UNITS
AIRBUS 320
DASH 8-200
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m
UNIDADES / UNITS
UNIDADES / UNITS
AIRBUS 340
BOEING 737-700
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m
UNIDADES / UNITS
UNIDADES / UNITS
8
46
Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767, 340 y 787 tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767, 340 and 787 fleets in both Premium Business and Economy classes.
5
Las interfaces compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 ó 2 pines. / The compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
IN102-nuevo_mapas+flota-02.indd 186
10
6
BOEING 767-300ER
BOEING 787
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m
UNIDADES / UNITS
UNIDADES / UNITS
BOEING 767- 300F
BOEING 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
UNIDADES / UNITS
UNIDADES / UNITS
32
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 33 aviones A320, 19 aviones A319 y 9 aviones A318. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on 33 A320, 19 A319 and 9 A318 aircraft.
26
12
1
2
10-09-12 17:53
Donde las Vacaciones se Convierten en Aventura
SHR
EK
4-D
MA
RV E
PE L SU
R
O HER
ISL
AND
®
THE
TH
MP E SI
SON
Dos Parques Temáticos. Tres Hoteles del Complejo. Vida Nocturna Non-Stop. Un Universo de Diversión.
SR
IDE
W IZ
ARD
ING
WO
RLD
OF
HAR
RY
P OT
TER
™
™
HAR
D
K ROC
H OT
EL®
Juegue, grite y ríase con los personajes más famosos de las películas, la televisión y la cultura popular en dos fascinantes parques temáticos — Universal Studios® y Universal’s Islands of Adventure®. Muévase por lo alto de las calles de la ciudad con Spider-Man™, triunfe sobre el mal con Shrek, explore la magia y la emoción de The Wizarding World of Harry Potter™, y disfrute de los restaurantes y de la vida nocturna del complejo de entretenimiento de Universal CityWalk®. Además, se puede relajar en uno de los tres hoteles del complejo: • El lujoso Loews Portofino Bay Hotel • El emocionante Hard Rock Hotel® • El exótico Loews Royal Pacific Resort Como huésped de los hoteles, puede disfrutar de beneficios exclusivos, incluyendo el Early Park Admission†, entrada anticipada, a The Wizarding World of Harry Potter™, una hora antes de la apertura del parque.
Para Más Información contacte a su Agente de Viajes de Preferencia. HARRY POTTER, characters, names and related indicia are trademarks of and © Warner Bros. Entertainment Inc. Harry Potter Publishing Rights © JKR. (s12) †Se requiere el pago de la entrada a los parques temáticos. Early Park Admission comienza una hora antes de la apertura regular de Universal’s Islands of Adventure® para los huéspedes de los hoteles del complejo y es válido 7 días a la semana para viajes hasta 31/12/12, válido solamente en Harry Potter and the Forbidden Journey™, Flight of the Hippogriff™, Dragon Challenge™ and Caro-Suess-el™. El acceso Universal ExpressSM no es válido durante Early Park Admission. Restricciones adicionales pueden aplicar y los beneficios están sujetos a cambio sin previo aviso. TM & © 2012 Marvel & Subs. Shrek 4-D © 2012 DreamWorks Animation L.L.C. Hard Rock Hotel ® Hard Rock Cafe International (USA), Inc. THE SIMPSONS RIDE TM Twentieth Century Fox Film Corporation. The Simpsons TM & © 2012 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. Universal elements e all related indicia TM & © 2012 Universal Studios. © 2012 Universal Orlando. All rights reserved. 252128/0412/AW
aviso JULY 2012.indd 15
31/05/2012 17:42:10
188
AEROPUERTOS / AIRPORTS
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
8
Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales
Nivel 1 / Level 1
Nivel 3 / Level 3
SIMBOLOGÍA / KEY
SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
* Cathay Pacific * Finnair * Iberia * Japan Airlines
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
* Qantas * Royal Jordania * S7 *airberlin
Terminal A
Nivel Inferior / Lower Level
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Salón Vip / VIP Lounge
Nivel Superior / Upper Level
Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop
Nivel 1 / Level 1
Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones
Nivel 2 / Level 2
Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
* Socios oneworld / oneworld Members
Quito, Mariscal Sucre (UIO)
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
VISITE EL NUEVO SALÓN VIP DEL AEROPUERTO DE MIAMI, CLUB AMÉRICA. / VISIT CLUB AMERICA, THE NEW VIP LOUNGE AT THE MIAMI AIRPORT.
IN102-aeropuertos-01.indd 188
10-09-12 18:10
AEROPUERTOS / AIRPORTS
Bogotá, El Dorado (BOG)
189
Miami International Airport (MIA)
Nacional 9 7
D
5 3 1 10 11 8
6
4
2
Check-in Counter
E
1 3
F
5 9
7 2
G
4 6
H
J
LAN Check-in
8
Internacional
Los Angeles International Airport (LAX)
Terminal 3
Terminal 5 Terminal 8
Terminal 1
Terminal 7 Terminal 2
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Airline Clubs
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 4
LAN Check-in Counters
Terminal 6
Tom Bradley International Terminal
Terminal 5
Terminal 4
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C
Sala de Embarque Sala de Embarque D
Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A
Check-in Counter 940 - 948
IN102-aeropuertos-01.indd 189
10-09-12 18:11
190
FORMULARIOS / FORMS
Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.
Formularios de Aduana
Declaración de Aduana
Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.
Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo
U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.
I-94 – Registro de entrada-salida Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.
I-94 Arrival/Departure Record
Customs Declaration 1 2
7 8
Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía
5 6
9
10 11
Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha
Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email)
3
4
12 13 14
15
16
I-94
1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17
18 19 21
3 5 7 9 11 13
Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date
Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship
20
Instructions This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.
IN102-forms-01.indd 190
10-09-12 18:14
OCTUBRE / OCTOBER 2012
CINE / MOVIES
191
Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide
THE MAGIC OF BELLE ISLE La historia de otra madurez
THE MAGIC OF BELLE ISLE A Re-coming of Age Story
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
IN102-ip+audio-02.indd 191
PROGRAMMING
GENERAL SCREENS
11-09-12 12:37
192
CINE / MOVIES
MOONRISE KINGDOM Comedia / Comedy Reparto / Cast: Bruce Willis, Edward Norton, Bill Murray Director: Wes Anderson Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 94 min En una isla de Nueva Inglaterra, en plenos años sesenta, dos jóvenes enamorados se escapan de sus respectivos hogares a terrenos selváticos e inexplorados. Toda la comunidad debe ir en su búsqueda. On an island in New England in the 1960s, two love-struck adolescents run away from home to live in the forest. The entire community must mount a search for them.
MADAGASCAR 3: LOS FUGITIVOS / MADAGASCAR 3: EUROPE'S MOST WANTED Familia / Family Voces en inglés / Voices: Ben Stiller, Chris Rock, David Schwimmer Directores / Directors: Eric Darnell, Tom McGrath & Conrad Vernon Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 100 min Después de escapar hacia África en su última aventura, Alex, Marty, Gloria y Melman quieren volver a su amado zoológico de Central Park en Nueva York y harán cualquier cosa para conseguirlo. After escaping to Africa on their last adventure, Alex, Marty, Gloria and Melman decide to return to their beloved Central Park Zoo. They’re prepared to do whatever it takes to get back home.
SIMBOLOGÍA / KEY
IN102-ip+audio-02.indd 192
ACCIÓN / ACTION
CINE ARTE / INDEPENDENT
CLÁSICOS / VINTAGE
COMEDIA / COMEDY
DOCUMENTALES / DOCUMENTARIES
DRAMA
FAMILIA / FAMILY
NO RECOMENDABLE PARA MENORES / NOT RECOMMENDED FOR CHILDREN
10-09-12 13:47
Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
CINE / MOVIES
193
THE MAGIC OF BELLE ISLE Drama Reparto / Cast: Morgan Freeman, Virginia Madsen, Madeline Carroll Director: Rob Reiner Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 109 min Un escritor alcohólico y retirado, sin esperar nada ya de la vida, llega a una casa de verano a cuidar un perro. Sin embargo, sus vecinas, una madre con sus tres hijas, tocarán su corazón. A retired, alcoholic writer gives up on life and heads to a summer home to be a dog sitter, but the mother and three daughters who live next door will touch his heart.
EL SORPRENDENTE HOMBRE ARAÑA / THE AMAZING SPIDER-MAN Acción / Action Reparto / Cast: Andrew Garfield, Emma Stone, Denis Leary Director: Marc Webb Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 136 min Peter Parker encuentra una pista que le ayudará a investigar la misteriosa muerte de sus padres. Sin embargo, ésta lo llevará a enfrentarse con el doctor Connors y sus peligrosos experimentos. Peter Parker finds a clue that will help him investigate his parents’ mysterious death. However, the trail leads him to confront Dr. Connors and his dangerous experiments.
Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.
IN102-ip+audio-02.indd 193
10-09-12 13:47
194
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
SERIES / SHORT FEATURES
THe Big Bang THeOry COMedia / COMedy
dOCuMenTaleS / dOCuMenTarieS
• Justice league recombination Los chicos le encuentran un ‘’súper’’ uso al novio de Penny cuando entran al concurso anual de disfraces, todos como “La Liga de la Justicia”. / The guys find a “super” use for Penny’s boyfriend when they enter an annual costume contest dressed as the Justice League
FRIENDS
THe Middle
MegafaCTOrieS 2
• The One Where the Stripper Cries
• The Quarry
• iKea
Para la fiesta de despedida de soltera de Phoebe, Mónica y Rachel contratan un stripper desgarbado sin haberlo visto antes, lo que se traducirá en una verdadera sorpresa. / For Phoebe’s bachelorette party, Monica and Rachel hire a gawky stripper sight unseen, resulting in a real surprise.
Cuando Axl es expulsado de la escuela por faltar a clases, Mike decide que ya es hora de enseñarle a su hijo una lección sobre la vida y lo lleva a trabajar con él a la cantera. / When Axl is expelled for cutting class, Mike decides it’s time to teach his son a life lesson, so he makes him come to work at the quarry
Interesante video sobre la historia y la filosofía de la multinacional sueca IKEA. Ahonda en el fabricante y en lo que se necesita para llenar más de 300 tiendas en todo el mundo con su gama de productos. / An interesting video on the history and philosophy of the Swedish multinational IKEA. Explore its factory and everything that goes into stocking more than 300 locations worldwide with a variety of products.
viaJeS / Travel
naTiOnal geOgrapHiC SpeCial • Humpbacks: inside the pod Un acercamiento a la vida de estas ballenas y a las habilidades que una cría tiene que aprender para poder sobrevivir dentro de la manada. / A close-up look at the lives of these whales and the abilities of their young to learn to survive as part of the pod.
TWO and a Half Men • for the Sake of the Child Jake no quiere quedarse con Charlie y Alan después de que lo han avergonzado en público. / Jake doesn’t want to live with Charlie and Alan anymore after they embarrass him in public.
BaJO CerO / BelOW zerO • rutas Binacionales: ushuaia / Crosscountry routes: ushuaia
lifeSTyle & depOrTe / lifeSTyle & SpOrTS
Sorpréndase con la Bahía de Ushuaia en Argentina, la ciudad más austral del mundo. Podrá disfrutar de hermosa naturaleza, montañas nevadas, bosques y glaciares. / Marvel at Argentina’s Bahía de Ushuaia, the southernmost city in the world, taking in gorgeous natural wonders, snow-capped mountains, forests and glaciers.
HOW i MeT yOur MOTHer • natural History Cuando el grupo asiste a un evento en el Museo de Historia Natural, Ted se encuentra con Zoey y ve un lado muy diferente de ella en el momento en que le presenta a su esposo, “el capitán”. / When the gang attends an event at the Museum of Natural History, Ted runs into Zoey and sees a very different side of her when he’s introduced to her husband, “The Captain.”
SIMBOLOGÍA / KEY
IN102-ip+audio-02.indd 194
COMEDIA / COMEDY
DRAMA
vinOS y CaMinOS / WineS & rOadS
BeST JOB in THe WOrld
• Brasil / Brazil
• Ben goes Wild
Porque en este país el vino es también una manifestación artística, disfrute de la experiencia de recorrer sus paisajes. / Wine is also an artistic expression in this country. Enjoy the experience of exploring Brazil’s gorgeous landscapes.
En este episodio Ben se encuentra en la Gran Barrera de Coral al noreste de Australia para bucear en el arrecife más grande del mundo. / In this episode, Ben goes on a diving expedition to the Great Barrier Reef northeast of Australia, the world’s largest coral reef.
DOCUMENTALES / DOCUMENTARIES
LIFESTYLE & DEPORTE / LIFESTYLE & SPORTS
NIÑOS / CHILDREN
VIAJES / TRAVEL
NO RECOMENDABLE PARA MENORES / NOT RECOMMENDED FOR CHILDREN
13-09-12 14:16
aviso OCTUBRE 2012.indd 101
06/09/2012 22:48:19
LAN ECUADOR.pdf 1 08/09/2012 19:12:27
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.
MÚSICA / MUSIC
Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.
1 / Audio video / Video soundtrack (English) 3
4
3 / RADIO CITY SELECTION
LO MEJOR DE... / THE BEST OF... LADY GAGA
Calle Melancolía, Joaquín Sabina Maldita primavera, Javiera y los Imposibles Aquí no podemos hacerlo, Los Rodríguez Algo contigo, Andrés Calamaro Cuando estás cerca, Víctimas del Dr. Cerebro La banda de rock and roll, Ratones Paranoicos Me llaman calle, Manu Chao Señor Matanza, Mano Negra Ahora que no estás, Los Bunkers Jardines, Los Circos Hospital, Los Petinellis Un amor violento, Los Tres Milagro, Lucybell Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Contra la pared, Mamá Soy Demente Como estás, Libido Muñeca de trapo, La Oreja de Van Gogh Por un beso, Jaguares Uio, Can Can Esta soy yo, Francisca Valenzuela Enloquecer, Fito Páez El rescate, Enrique Bunbury Persiana americana, Atómica Cielo Market, La Ley Amanecí en tus brazos, Moenia El andén, Bajofondo feat. Mala Rodríguez Ilusión, Julieta Venegas feat. Marisa Monte El beso, Rosario Dos gardenias, María Rita Lucha de gigantes, Nacha Pop
Just Dance So Happy I Could Die Paper Gangsta Eh, Eh (Nothing Else I Can Say) Beautiful, Dirty, Rich Paparazzi The Edge of Glory The Fame Starstruck Poker Face Brown Eyes I Like It Rough Marry the Night Summerboy Money Honey Born This Way You and I Americano Fashion of His Love Disco Heaven
7
8
2 / Audio video / Video soundtrack (Español) 6
5 CANAL DE RELAJACIÓN / RELAXATION CHANNEL The Healing Place, David Sylvian Sea, Patrick O’Hearn Fences, Robert Rich Cloudburst Flight, Tangerine Dream Stay with Me, Eraldo Bernocchi, Harold Budd & Robin Guthrie Distinction, Jeff Woodall Suburb27, Marconi Union Oceandrive, Jens Buchert Seeds, Guardner Rachel’s Song, Vangelis At Ease, Steve Gorn Andromeda Dream, Jonn Serrie By A Moving River, David Arkenstone Everything Inside, Steve Roach Einfeld, Ulrich Schnauss Clouds on Mountain, Dean Evenson & Li Xiangting Almost Daybreak, Michael Stearns Goddess of the Amazon, Ancient Brotherhood Marooned, Pink Floyd Descent, Sonoprint
9
MÚSICA CLÁSICA / CLASSICAL MUSIC Milos Karadaglic, Prelude No. 1 in E Minor for Guitar, Milos Karadaglic Rachmaninoff, Prelude in G Minor, Op. 23, No. 5: Alla marcia, Lang Lang Tony Banks, SIX Pieces for Orchestra: No. 1. Siren, Paul Englishby, Martin Robertson & The City of Prague Philharmonic Orchestra Anonymous, Antiphon 5 - “Speciosa facta es” - Psalm 147 “Lauda, Ierusamem”, I Fagiolini & Robert Hollingworth Mahler, Symphony No. 7 in E Minor: III. Scherzo. Schattenhaft, Valery Gergiev & London Symphony Orchestra Beethoven, Symphony No. 5 in C Minor, Op. 67: I. Allegro con brio, Bernard Haitink & London Symphony Orchestra Chopin, Nocturne No. 3 in B Major, Op. 9 No. 3, Samson François Holst, Symphony in F Major, Op. 8 “The Cotswolds”: III. Scherzo. Presto – Allegretto, JoAnn Falletta & Ulster Orchestra Vivaldi, The Four Seasons, Op. 8, Concerto No. 3 in F Major, RV 293 ‘L’autunno’: I. Allegro, Herbert von Karajan, AnneSophie Mutter & Wiener Philharmoniker Beethoven, Symphony No. 7 in A Major, Op. 92: IV. Allegro con brio, Bernard Haitink & London Symphony Orchestra
10
U PLAY BY ALE LACROIX ARGENTINA
RADIO HORIZONTE CHILE
ROCK CLÁSICO /
POP INTERNACIONAL /
CLASSIC ROCK
INTERNATIONAL POP
Say the Word Joyce (Muniz Remix), Robert Owens How You Make Smile (Vincenzo Remix), Jody Wisternoff Sebastian Dring – This Time (George Remix), Lovebirds Hollywood Chris Jylkke (Miami Remix), Satin Jackets Presence of Another Man (Noir Remix), Penner Brooklyn in the House (Original Mix), Lee Foss 2nite (Original Mix), Party With You feat. Govesnor (MAM remix), Flight Facilities Into The Night (CFCF Remix), Azari & III Free (Second Date Remix), Combostar Boiling feat. Sinead Harnett, (original Mix), Disclosure Crying at Day (Original Mix), Essáy Night and Day (2 Bears remix), Hot Chip Headphones (Dimitri from Paris Remix), Little Boots Sometimes You Know (Moodymann Remix), Pollyn Away with Me (Original Mix), Spectrasoul Traveler (Original Mix), Stefan Obermaier Small Talk (Original mix), Ultraista
Don’t Stop (Color On the Walls), Foster The People Punching in a Dream, The Naked and Famous Synchroniz, Discodeine & Jarvis Cocker Somebody That I Used To Know, Gotye Tighten Up, The Black Keys Home, Edward Sharpe & The Magnetic Zeros Big Love, CFCF True Romance, Citizens Without Lies, Aeroplane Wildfire, SBTRKT Safe and Sound, Capital Cities Move by Yourself, Donavon Frankenreiter Don’t Worry, About Group If I Had Eyes, Jack Johnson Make You Mine, Breakbot In the Hospital, Friendly Fires Que onda güero, Beck Something Stupid, Devotchka For Ema, Bon Iver Lotus Flower, Radiohead Myth, Beach House Lorelai, Fleet Foxes Speaking in Tongues, Arcade Fire The Sweetest Thing, Camera Obscura Orange Sky, Alexi Murdoch Hip (Eponymous), Jack White Little Girl, Spiritualized Parallel Lines, Junior Boys Ritual Union, Little Dragon
Music Is Love, David Crosby Mr. Lacey, Fairport Convention Johnny B. Goode, Chuck Berry Hear My Train a Comin, Jimi Hendrix Eight Miles High, The Byrds Have You Ever Seen the Rain, John Fogerty Peace Frog (Live at Felt Forum, New York City, January 17, 1970 - First Show), The Doors Down on the Corner, Creedence Clearwater Revival I Can’t Explain, The Who Good Clean Fun, The Allman Brothers Band Cat Scratch Fever, Ted Nugent Heroes, David Bowie Learning to Fly, Tom Petty & the Heartbreakers Wanna Make Love, Jimmy Page Lust for Life, Iggy Pop Comfortably Numb, Pink Floyd Ready for Love, Bad Company Highway Star, Deep Purple One, Metallica Synchronicity II, The Police Welcome to the Jungle, Guns N’ Roses Start Me Up, The Rolling Stones 25 or 6 to 4 (Single Version) [Remastered], Chicago Texas Flood, Stevie Ray Vaughan & Double Trouble Like a Rolling Stone, Bob Dylan Daydream, The Lovin’ Spoonful Solid Air, John Martyn
Shadow Days, John Mayer Payphone, Maroon 5 We Are Young (feat. Janelle Monáe), Fun Sunday Drive, Ladyhawke Violet Rays, Smashing Pumpkins Set Fire to the Rain, Adele 93 Million Miles, Jason Mraz She Doesn’t Mind, Sean Paul Let’s Go (feat. Ne-Yo), Calvin Harris Too Close, Alex Clare Wide Awake, Katy Perry Dayglo Reflection (feat. Lana Del Rey), Bobby Womack Everybody Talks, Neon Trees Burn It Down, Linkin Park Whip My, HairKarmin Big Hoops (Bigger the Better), Nelly Furtado Whistle, Flo Rida Dark Star, Poliça Keep the Lights On, Joyce Twisted (feat. Pharrell), Usher Titanium (feat. Sia), David Guetta & Sia Where Have You Been, Rihanna Back in Time (From “Men in Black III”), Pitbull The Motto (feat. Lil Wayne) [Bonus Track], Drake Live My Life, Far East Movement Starships, Nicki Minaj Masterpiece, Madonna Gotta Be You, One Direction That’s Why God Made the Radio, The Beach Boys Prelude No. 1 in E Minor for Guitar, Milos Karadaglic
Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com
IN102-ip+audio-02.indd 197
197
Mouton, Missa Tu es Petrus: II. Gloria, The Brabant Ensemble & Stephen Rice Huw Watkins, Partita for solo violin: I. Lento ma non troppo, Alina Ibragimova Haydn, Piano Sonata in E flat major, Hob XVI:25: I. Moderato, Marc-André Hamelin Liszt, Widmung (Dedication), Op. 25 No. 1, James Rhodes Shostakovich, Symphony No. 15 in A major, Op. 141: I. Allegretto, Vasily Petrenko & Royal Liverpool Philharmonic Orchestra Handel, Messiah: Part I, No 6. But Who May Abide the Day of His Coming?, London Symphony Orchestra, Sara Mingardo & Sir Colin Davis Handel, The Choice of Hercules, HWV 69: XV. Air. Yet, Can I Hear That Dulcet Lay (Hercules), Iestyn Davies, Arcangelo & Jonathan Cohen Schumann, Piano Quartet in E-Flat Major, Op. 47: IV. Finale. Vivace, Alexander Melnikov & Jerusalem Quartet Shostakovich, Moscow Cheryomushki Suite, Op. 105: III. Danze, Giorgia Tomassi, Alessandro Stella & Carlo Maria Griguoli Beethoven, Diabelli Variations, Op. 120: XXXIV. Var. XXXIII. Tempo di menuetto moderato, Andreas Staier
11 JAZZ
Jade Visions (Take 2) [Live], Bill Evans Trio Nostalgia, Alex Tassel When I Fall in Love, Marc Copland, Drew Gress & Jochen Rueckert Mel Benson, Jessica Lauren Four El hombre del brazo de oro, Tino Contreras 6/4 Jam, Jaco Pastorius Salt and Pepper, Mark Turner, Larry Grenadier & Jeff Ballard A Likely Story, Steve Kuhn, Steve Swallow & Joey Baron Manolete, Weather Report Paper Man, Owen Marshall Easy Reader, John Abercrombie, Joe Lovano, Drew Gress & Joey Baron Time Remembered, Chick Corea & Gary Burton Oscar Peterson, Pablo Aslan Quintet The Stalking, John Zorn, Rob Burger, Kevin Norton & Bill Laswell On My Way to Harlem (Radio Edit), Gregory Porter Black Gold (with Special Guest Algebra Blessett), Esperanza Spalding & Algebra Blessett Stripped, Soul Department Down on Me, Medeski, Martin & Wood Little Rascal On a Rock, Joe Lovano & Hank Jones John McLaughlin, Miles Davis So What Variations, Masabumi Kikuchi, Thomas Morgan & Paul Motian I’m in a Dancing Mood, Dave Brubeck
12 BOSSA NOVA
Aquelas Coisas Todas (All Those Things), John Pizzarelli Wave (Vou Te Contar), Tempo Rei Rio, Lee Morgan Besta É Tu, Novos Baianos Águas de Março (Waters of March), Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Samba de Uma Nota So, Stan Getz & Charlie Byrd Vento de Maio (May Wind), Elis Regina Misty, Sachal Studios Orchestra Águas Passadas, Carol Saboya Encanteria (Ao Vivo), Maria Bethânia Bebete Vãobora, Jorge Ben Bahia Com H, Caetano Veloso, Gilberto Gil & João Gilberto Quem Te Viu, Quem Te Vê, Sonia Rosa Desesperar Jamais (feat. Roberto Ribeiro), Ivan Lins & Roberto Ribeiro Tamborim, Cuíca, Ganzá, Berimbau Azymuth Tico Tico No Fubá, Banda Black Rio Um Mundo Estranho (Unplugged Version), Celso Fonseca Não Me Deixe Só, Vanessa da Mata Samba Saravá, Baden Powell Queixa, Caetano Veloso The Look of Love, Sergio Mendes Meu Destino (My Destiny), Thievery Corporation Vivo Sonhando, Marcos Valle Miserere Nobis, Gilberto Gil Coisa Mais Linda, Maria Creuza Un Altro Addio, Ornella Vanoni, Toquinho & Vinisius de Moraes O Meu Amor, Chico Buarque, Elba Ramalho & Marieta Severo Dias Azuis, Jobim Trio & Milton Nascimento Último Desejo, Gal Costa A Beira Mar, Ive Mendes
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
10-09-12 13:48
inspiración⎮
Nuestro elegido / Our Favorite
Entre tanta página sabrosa y humeante, ¿se le hizo agua la boca? Siéntase orgulloso porque dicen que el antojo es consecuencia de una salud extraordinaria. Siga adelante con su reserva y goce cada plato sin importar los kilos de más que le dejará esta edición. Porque el secreto no está en dejar de comer, sino en encontrar un gimnasio como el David Burton Gym capaz de modelar cualquier cuerpo y “hacer del entrenamiento algo cool”, como el mismo Burton dice. Los mejores instructores, según la NY Magazine, se pasean por salones increíblemente diseñados, una escultura del David de Miguel Ángel se luce casi en tamaño real y una cabina de DJ al interior de una bola de discoteca gigante causa sensación. Sin duda uno de los más glamorosos gimnasios del mundo. / Did all these tasty pages make your mouth water? That’s something to feel good about, because they say that cravings are a healthy sign. So make reservations and enjoy every dish without worrying about how this issue might affect your waistline. The secret isn’t cutting back on your eating, but rather body sculpting at a place like the David Barton Gym, which, in the founder’s words, “makes working out cool.” According to NY Magazine, in Barton’s gym, the best trainers will put you through your paces in incredibly well-designed rooms, with a replica of Michelangelo’s David and a DJ booth inside a giant disco ball rounding out the atmosphere. Without a doubt, it’s one of the most glamorous gyms in the world.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION www.davidbartongym.com
198
FOTOS / PHOTOS: DAVIDBARTONGYM.COM
Sin culpa / Guilt Free
in | OCTUBRE / OCTOBER
IN102-Elegido-01.indd 198
11-09-12 12:49
aviso OCTUBRE 2012.indd 53
03/09/2012 22:58:09
AVISO ROAMING IN LAN ZAPATILLAS 23 X 27,5.pdf
aviso OCTUBRE 2012.indd 200
1
05-09-12
17:57
05/09/2012 22:26:21