abril / april 2013
vIAJES / tRAvEL
in
rosario copenhagen quito
pop divas
PERSONAJES / PROFILES
juanes
david bowie lila downs
invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n
abril / april 2013
POP DIVAS
www.in-lan.com ISSN 0718-0691
Portada musica.indd 1
08-03-13 16:48
aviso ENERO 2013 (2).indd 4
12-03-13 11:36
aviso ENERO 2013 (2).indd 5
12-03-13 11:37
aviso ABRIL 2013.indd 58
12-03-13 11:44
aviso ABRIL 2013.indd 59
12-03-13 11:44
aviso ABRIL 2013.indd 7
28/02/2013 22:54:34
bienvenida / welcome
Viajar liviano Traveling Light
Un viaje siempre genera emociones, sea cual sea el objetivo del mismo. Es una experiencia que generalmente va de la mano con expectativas, sueños e ilusiones, y que de alguna manera rompe con la cotidianidad, con lo que acostumbramos a hacer en nuestro diario vivir. Esto se vuelve más claro aun cuando volamos en avión, porque el hecho de estar suspendidos en el aire, entre medio de las nubes y con el cielo al alcance de la mano, nos sitúa en una perspectiva distinta, donde lo terrenal se vuelve lejano, distante, pequeño. Es precisamente esa perspectiva diferente la que nos brinda una maravillosa oportunidad para disfrutar este viaje como una experiencia nueva, única e inolvidable. La distancia nos ayuda a desconectarnos de las rutinas y a dejar atrás todas esas preocupaciones tan propias del día a día, que muchas veces nos estresan y nos impiden apreciar las cosas simples de la vida. En ese sentido creo que el viajar nos permite alivianar nuestras “mochilas emocionales”, efecto que podemos hacer nuestro y sentir desde el momento mismo del despegue. “Aquel que quiere viajar feliz, debe viajar ligero”, decía el novelista y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry. ¡Sabias palabras del célebre autor de El Principito! Intuyo que en el fondo nos está diciendo que tratemos de vivir ligeros de equipaje por la vida, porque de esta manera podemos dar cabida a las emociones y, por consiguiente, sentir cada situación como algo que enriquece y nos renueva como personas. Estimados pasajeros, la invitación es a disfrutar de este viaje cual jóvenes mochileros que salen a descubrir el mundo con lo justo y necesario, “ligeros de equipaje” en todo sentido. Por nuestra parte hacemos el máximo esfuerzo para que su travesía sea agradable, por evitar errores y que se cumpla su viaje esperado. Usted sueñe y nosotros nos hacemos cargo de su equipaje.
A trip always provokes emotions, regardless of its purpose. Travel is an experience that goes hand in hand with expectations, dreams and illusions; it lifts us out of our mundane routine, all those things that make up our dayto-day lives. And this change is even more noticeable when we travel by plane. Being suspended in the air amid the clouds, the heavens within reach, gives us a different perspective. Life below becomes small and distant. It’s precisely this shift in perspective that offers a wonderful opportunity to enjoy our trip as a new, unique and unforgettable experience. The distance allows us to disconnect from the daily grind, to leave behind the everyday concerns that increase our levels of stress and keep us from appreciating the simple things in life. In this sense, I believe that travel allows us to lighten our “emotional baggage,” an effect that we can embrace from the moment we take off. “He who would travel happily must travel light,” said the French author and aviator Antoine de Saint-Euxpéry. Wise words from the celebrated creator of The Little Prince! I suspect that, in essence, he is encouraging us to go light on baggage throughout our lives, in order to make room for our emotions and to able to experience each situation as enriching and refreshing. Dear passengers, we invite you to enjoy this trip the way young backpackers go out to discover the world with just the bare necessities, “traveling light” in every sense. On our end, we pledge our every effort to make your trip pleasant, free of incident and just the way you hope it will be. Feel free to dream as we handle your baggage for you. Welcome to LAN and have a great trip!
Junto con darles la bienvenida a LAN, ¡les deseo un buen viaje!
Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines
IN108-CUETO-01.indd 7
13-03-13 15:25
in | CONTENiDO
abril 2013 Pareciera que Bowie viene de otro planeta, igual que Ziggy Stardust, su extravagante y andrógino álter ego de pelo rojo. Bowie often seems like a creature from another planet, just like Ziggy Stardust, his androgynous, red-haired alter ego.
38 58/ prIMEra pErsOna
El gran escritor peruano santiago roncagliolo también luchó por ser rockero.
20/ Editorial 25/ InspIraCIón
En tierra nos tatuamos la piel con los mejores de latinoamérica para después entrar al mar convertidos en los más playeros y rockeros fans. a la hora de sentarse a escuchar un buen vinilo hay clásicos del diseño sudamericano que son música para los ojos. El arte se está tomando Guayaquil y los smartphones, nuestras billeteras.
38/ pErFIL
¿Quién es y a qué ha venido el camaleón bowie?
46/ MUJErEs arrIBa
Desde billie Holiday hasta santigold: ellas son simplemente un hit.
64/ EnFOqUE
con puro carisma y una voz electrizante la oaxaqueña lila Downs lleva el folclor a cada rincón del mundo.
70/ FOTOGraFÍa
Greenpoint tiene cada día más look. Mire como se luce el nuevo barrio de moda de nueva York.
58 la historia de uno, entre miles, que intentó romper corazones sobre el escenario. The story of a teenage boy who, like countless others, tried to conquer hearts on stage.
81/ InVITaCIón 82/ Rosario: Cambio de aire
Vio nacer a notables figuras, le dicen “la barcelona de latinoamérica”, un río la adorna y es de las metrópolis argentinas más habitadas.
90/ Feliz Copenhague
la capital danesa se muestra moderna y casi perfecta, pero no por eso menos divertida. a pie, en bicicleta y bote se vive el encanto de la ciudad.
100 / Quito: Cae la noche buenas noches para Quito porque es ahí cuando se prende e ilumina la ciudad. sígale el ritmo a la farra justo en el medio del mundo.
113/ GUÍa in 114/ ¿Dónde están las voces?
le tomamos el ritmo al continente: aquí los mejores lugares donde escuchar bandas que marcan pauta.
120/ San Blas en movimiento
Parada obligatoria es este barrio de cusco que conquista con sus colores y sabores.
126/ aGEnda 133/ in Lan
noticias, mapas de rutas, flota de aviones, aeropuertos.
147/ in prEMIErE 154/ in CLICk
FOTOs / PHOTOs: caTalina bu; cOrbis
18/ Colaboradores
8 in | abril / april
F-IN10-RS TOC V02.indd 8
08-03-13 12:16
cartier.com
L’ E A U D E PA R F U M
aviso ABRIL 2013.indd 79
11-03-13 16:24
in | CONTENTS
april 2013
Greenpoint, el nuevo barrio de moda en Brooklyn, tiene una de las mejores vistas a Manhattan. From the trendy neighborhood of Greenpoint, you can enjoy one of the best views of Manhattan.
70 58/ FIrst pErson
20/ From the Editor
The great Peruvian writer santiago roncagliolo relives his days as a rocker.
25/ InspIratIon
64/ spotlIght
We get inked up in latin american style, set sail with the fans of rock ‘n’ roll and kick back in regional design classics that are a visual symphony of style. meanwhile, art is overtaking Guayaquil, and smartphones are replacing our wallets.
38/ proFIlE
What is david Bowie’s new persona and what is he up to now?
46/ WoMEn on top
From Billie Holiday to santigold, these ladies are hits.
With her intense charisma and electrifying voice, Oaxaca native lila downs brings folk-inspired pop music from our region to the world.
70/ photographY
Greenpoint is becoming hipper by the day. Check out this hot new york neighborhood.
36 Entre a nuestro living y tome asiento: estos si que son grandes éxitos. Come on in and pull up a chair – these are some of the region’s greatest hits.
81/ InVItatIon 82/ Rosario: A Breath of Fresh Air
This riverside city, the “Barcelona of latin america,” is the birthplace of several national celebrities and one of the most populous metropolises in argentina.
90/ Happy in Copenhagen
The danish capital is a model of modernity, but no less fun for its near perfection. enjoy the charms of Copenhagen by foot, bike and boat.
100/ Quito: A Night on the Town
When the sun goes down, Quito really lights up. Get ready to party at the middle of the world.
113/ in guIdE 114 / Take Me to the Tunes
Get a feel for the new beat of the region at the best venues for live music in seven cities.
120/ San Blas in Motion
spend some time in this Cusco neighborhood – it’s a feast for the senses.
126/ agEnda 133/ in lan
news, route maps, fleet, airports.
147/ in prEMIErE 154/ in ClICk
FOTOs / PHOTOs: FOTOmOnTaje; ari maldOnadO esPay
18/ Contributors
10 in | abril / april
F-IN10-RS TOC V02.indd 10
08-03-13 12:17
AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN: LATIN AMERICA: Buenos Aires - Cozumel - Mexico DF - Medellín - Santiago de Chile - Sao Paulo ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE AMERICAS AT MANY FINE JEWELRY STORES. For a list of authorized retailers, visit www.tagheuer.com
aviso ABRIL 2013.indd 11
28/02/2013 23:14:09
aviso ABRIL 2013.indd 22
12-03-13 11:45
aviso ABRIL 2013.indd 23
12-03-13 11:46
Original_Aviso_LAN_PREMIO_trazado.indd 2
12-03-13 11:50
Original_Aviso_LAN_PREMIO_trazado.indd 3
12-03-13 11:50
Editorial
spafax
Director de contenido / Director of Content ROBERTO SCHIATTINO rschiattino@spafax.com
Presidente de contenido / President, Content RAYMOND GIRARD rgirard@spafax.com
Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com
Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com
Subeditora / Assistant Editor VICTORIA ZÚÑIGA
Gerente de finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON
Editora inglés / Editor, English Language DEBORAH MEACHAM
Director de cuentas LAN / LAN Account Manager IGNACIO ELTON
Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ, FRANCISCO PARDO Directora de producción / Production Director MARÍA PAZ ROSAS
SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com
Asistente de producción / Production Assistant YASNA VERA Asistente en práctica / Intern TERESA HECHEM Coordinador traducciones / Translation Coordinator wILLIAM CARNEY PEFC/24-31-900
Traductores / Translators wALTER BETBEDER, jOAN DONAGHEY
Certificado PEFC
Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.
Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN Colaboradores / Contributors MARCELO CONTRERAS, BáRBARA ESPEjO, SOLEDAD GARCÍA-HUIDOBRO, MARCk GUTT, MARCELO IBáÑEZ, CLAUDIA ITZkOwICH, ASHOk kALIA, MANUEL MAIRA, EZIO NEIRA, MARCOS ORTIZ, CELESTE RODAS, NEEYDA ROLDáN, SANTIAGO RONCAGLIOLO, RAqUEL ROSENBERG.
www.pefc.org
portada / covEr Ilustración / Illustration PABLO LOBATO
artE / art Director de arte / Art Director IGNACIO POBLETE ipoblete@spafax.com Diseñadores / Designers CONSUELO AMENáBAR, NICOLáS ROSSELLó
vEnta dE publicidad / advErtising salEs Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com
Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA, CATALINA BU, MARINA GARCÍA BURGOS, MARCELO CáCERES, MAGDALENA COFRé, ANDREA ERRáZURIZ, ARI MALDONADO, CéSAR MOREjóN, MATHIAS SIELFELD, óSCAR RAMOS, COCA RUIZ.
Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Argentina GONZALO RÍO grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679
Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens. com.br 55-11-3048-3103
lan
Chile PAULA POBLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554
United States East / Miami ELIANE NOBILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942
Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios In-Flight Entertainment and Media Manager GABRIELA LEwIN C. gabriela.lewin@lan.com
MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador MóNICA jIjóN (qUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534
sitio wEb in / in onlinE www.in-lan.com Director Digital / Digital Director CHARLES LIM Gerente de proyectos / Project Manager LORI MORGAN Administración Contenido Digital / Digital Content Manager IAN GAMACHE Twitter @revista_in
Perú BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia CLAUDIA NIETO / BEATRIZ GIL cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FABIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756
United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East SPAFAX INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022
©2013 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS ISSN 0718-0691
F-F-IN108-masthead-01.indd 16
08-03-13 16:44
001TucumanAdAperturaInLanchile_230x275_CV.indd 1
11/03/13 10:20
aviso ABRIL 2013.indd 51
11-03-13 11:10
inspiración | COLABORADORES _ CONTRIBUTORS
ESTE MES... THIS MONTH PABLO LOBATO
“Me cuesta dar por terminado un dibujo y solo lo hago cuando es momento de entrar a imprenta”, dice este obsesivo ilustrador argentino, quien con papel y lápiz le dio vida a nuestra portada y tema central. “Cuando dibujo músicos siempre escucho sus discos. Con Rihanna, M.I.A, Nicki Minaj y tantas otras, ya he tenido una alta dosis de girl pop. ¡Estoy extrañando un poco el rock!”, asegura.
46
“It’s hard to decide that a drawing is finished. I only stop when it’s going to press,” says this obsessive Argentinean illustrator, who used colored ink and paper to breathe life into this issue’s cover and central feature. “When I draw musicians, I listen to their albums. With Rihanna, M.I.A., Nicki Minaj and so many others, I’ve had a pretty intense dose of ‘girl pop.’ I’m starting to miss rock!” he says. lobaton.wordpress.com
MARCELO CONTRERAS
Para este periodista y crítico de espectáculos chileno, las mujeres dominan el pop por una sencilla razón: “entendieron cómo surfear la crisis discográfica vendiendo mucho más que canciones”, dice mientras camina por los cerros de Valparaíso. Asegura que “a través del Camino Cintura y su empalme se conoce mejor esta ciudad”.
58
According to this Chilean journalist and music critic, women dominate pop music today for one simple reason: “They understand how to overcome the record sales crisis by selling much more than songs,” he explains as he strolls through the hills of Valparaíso. Contreras says that exploring Camino Cintura is the best way to get to know the city.
46 SANTIAGO RONCAGLIOLO
“Este texto me trasladó a mis viejos tiempos, cuando yo mismo era un rockero adolescente tratando de conseguir chicas”, cuenta este famoso escritor peruano. Si esos tiempos fueran hoy, comenta, iría al barrio de Barranco en Lima “donde están los mejores bares de la ciudad”. “This story took me back to the days when I was a teenage rocker trying to get girls,” says this famous Peruvian writer. Roncagliolo claims that if he were young again, he’d head straight for the Lima neighborhood of Barranco, which has “the best bars in the city.”
18 in | ABRIL / APRIL
F-IN108_ RS Contributors_01.indd 18
08-03-13 12:35
aviso OCTUBRE 2012.indd 71
05-09-12 20:07
inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR
Que suene fuerte Crank up the Volume
Mujeres Arriba Women on Top
can you imagine life without music? How flat and boring. as nietzsche put it, “Without music, life would be a mistake.” because music is much more than cobbling together a couple of chords and Copenhague / Copenhagen aspiring to the applause of millions. music connects us, cheers us up and gives us a point of reference. That’s something very well understood by the handful of talented women who have dominated the music scene, from jazz greats like billie Holiday to new canadian sensation grimes, with madonna, lady gaga and nicki minaj in between. This issue looks at the reasons why they rule the airwaves. and in contrast, we offer a look at the storied career of the great david bowie. The legend celebrates a new album – The Next Day – with the panache reserved for true pop icons, as well as a retrospective in his honor at the Victoria and albert museum. in our Travel section, get a taste of Quito’s vibrant nightlife, which rivals the region’s other fun-loving capitals, admire Scandinavian style as you stroll the streets of copenhagen or rock out in some of latin america’s top clubs to successful up-andcoming bands. For another top-notch destination close to home, check out the appealing argentinean city of rosario, on the shores of the Paraná. Finally, the hilarious story of a teenage musician, written by Santiago roncagliolo, and a photo shoot of the hip new York neighborhood of greenpoint, courtesy of ari maldonado, will remind you that without rhythm, everything is just a bit off. enjoy this new issue of in during your flight.
DAnielA VicuÑA
Editora General / Editor-in-chief @danivicuna
FOTOS / PHOTOS: Simón PaiS, cOPenHagenmediacenTer.cOm, PablO lObaTO.
¿Se imaginó alguna vez qué sería de la vida sin música? Vaya realidad: plana, aburrida o definitivamente, como dijo nietzsche, un error. Porque es más que juntar un par de acordes y mucho más que pretender con ello millones de aplausos. la música conecta, alegra, identifica. bien lo entendió un puñado de talentosas cantantes que se apoderaron del escenario y del pop completo; desde la gran voz del jazz, billie Holiday, hasta grimes, la nueva revelación canadiense, pasando por madonna, lady gaga y nicki minaj. en estas páginas, las razones de su magistral dominio y de su poderío en los rankings. desde la vereda del frente, y con ese despliegue que solo acompaña a los consagrados, el gran david bowie se pasea con un nuevo disco bajo el brazo (The Next Day) y una retrospectiva en su honor organizada por el Victoria and albert museum. indispensable es un recorrido por su trayectoria. Si de viajes se trata, sorpréndase con la onda nocturna de Quito, que nada tiene que envidiarle a las más entretenidas capitales del continente. la atractiva ciudad argentina de rosario también hace de las suyas a orillas del río Paraná. Vuélvase más joven y más feliz al caminar por las calles de copenhague, y termine rockeando en distintos bares de latinoamérica al son de exitosas bandas emergentes. la singular historia de un músico adolescente escrita por Santiago roncagliolo y la mejor perspectiva sobre greenpoint, el barrio sensación de nueva York, de manos de ari maldonado, lo harán darse cuenta de que sin ritmo nada tiene gracia. disfrute esta nueva revista in durante su viaje.
20 in | ABRIL / APRIL
F-IN108-CARTA EDITORIAL V01.indd 20
08-03-13 17:09
komatsu.cl
Or_Av IN de2013.indd LAN_KOMATSU (Abr).indd 1 aviso ABRIL 63
05-03-13 18:20 07/03/2013 0:12:28
interacción
in HASHTAG
1
BERLÍN, ALEMANIA / gERMANy
2
MoNTEVIdEo, uRuguAy
3
CoRoICo, BoLIVIA
TREpTowER
CHIVITo
CAMINo dE LA MuERTE
“Si bien el parque más conocido es el Tiergarten junto a la Puerta de Brandenburgo, yo recomiendo el Treptower, cerca del alternativo barrio de Kreuzberg. ir en bicicleta (y con cervezas en la mochila) es un deber”.
“Es el ‘Titanic’ de los sándwiches. Se llama chivito y lleva pan ‘tortuga’, panceta, mozzarella, huevo duro, lechuga, tomate, mayonesa y, lo más importante, lomo. Yo recomiendo el que sirven en el añejo bar Arocena. Abre las 24 horas”.
“la antigua ruta que unía la Paz con coroico (a unos 100 kilómetros) se le llama camino de la Muerte. Una buena manera de conocerlo y admirar sus paisajes es a través de los descensos en bicicleta que ofrecen agencias desde ambas ciudades”.
“While the city’s best-known park is Tiegarten near the Brandenburg Gate, i recommend Treptower, near the alternative neighborhood of Kreuzberg. Visiting by bike (with a few beers in your backpack) is a must.”
“The 60-mile-long route that used to connect la Paz and coroico is known as ‘The road of death.’ Bike tours from agencies in both cities offer a great way to take in the scenery and explore this part of Bolivia.”
Estación de metro Treptower Treptower subway station
“The Titanic of sandwiches – the chivito – is made with ‘turtle’ bread, pancetta, mozzarella, hard-boiled egg, lettuce, tomato, mayonnaise, and, most importantly, steak. i recommend the version served at the classic bar Arocena, which is open 24 hours a day.”
Dato de / Tip from: ignacio castro
Av. Arocena 11500, carrasco
Dato de / Tip from: Rafael larrondo
Dato de / Tip from: Juan Manuel Barrenche
4
JuAN FERNÁNdEZ, CHILE
“Este archipiélago se ubica a 670 kilómetros al oeste de Valparaíso. Es un lugar verdaderamente fascinante y si tienen la suerte de ir, deben quedarse en este hotel, el mejor. Excelentes langostas, atención y buenísimos paseos”. “This archipelago is located 416 miles west of Valparaíso. it’s a truly fascinating place, and if you’re lucky enough to visit, stay at this hotel. it’s the best. Terrific lobster, great service and fabulous excursions.” www.noihotels.com Dato de / Tip from: Julio león dendal
EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.
FOTOS / PHOTOS: FrAnciScO PArdO; JiMMY HArriS; MATT rUBEnS; HOTElES nOi.
CRusoE IsLANd LodgE
22 in | ABRIL / APRIL
FF-IN108_RS Hashtag_04.indd 22
08-03-13 12:51
CHB_LAN_full page spanish.pdf
1
11-03-13
17:28
AHORA EN CONSTRUCCIÓN
84 Residencias Exclusivas MÁS QUE BUEN GUSTO, LA CASA HOY DÍA ES UNA CLARA DEFINICIÓN DE ESTILO
Una pieza de arte excepcional, las exclusivas residencias de Chateau Beach son la viva expresión de sus dueños. Pisos personalizados que pueden abarcar plantas enteras o múltiples unidades. Los interiores creados por Artefacto cuentan con muebles de estilo contemporáneo. Las vistas están pintadas a mano por la naturaleza misma y presentan un cielo y océano infinitos donde la vida es una brillante mezcla de entretenimiento y serenidad.
Residencias desde 2 a 5 habitaciones I Residencias de colección con piscina privada
DISEÑO DE INTERIOR
VENTAS Y MARKETING EXCLUSIVO POR
DESARROLLADO POR
OFICINA DE VENTAS: 15795 COLLINS AVE. SUNNY ISLES BEACH, FL. 33160 305.944.4440 I WWW.CHATEAUBEACHMIAMI.COM
aviso ABRIL 2013.indd 31
05/03/2013 0:29:50
ÍCOnO / ICOn
JuanES texto _ text Celeste Rodas de JuáRez JuáRez
Para vestirse, Juanes prefiere unos jeans y una camiseta de su fundación que otra prenda de moda. Tiene ambiciones mucho más grandes que apuntan a hacer de su país un lugar aún más feliz y otros sueños imposibles, como retroceder el tiempo para tener unos momentos más con su fallecido padre. Algo de esto revela en su primer libro biográfico Persiguiendo al sol, que comenzará a venderse los primeros días de este mes. Juanes would rather be wearing blue jeans and a shirt from his foundation than any other kind of clothing. And this Colombian musician has his sights set even higher: on ending corruption in his country and impossible dreams like turning back the clock to have a few more moments with his late father. Juanes shares more in his first memoir, Chasing the Sun, available in stores early this month. ¿Qué te hace sentir orgulloso de ser colombiano? ¡Todo! especialmente mi gente: su pasión, alegría y sus buenos sentimientos. What makes you proud to be Colombian? Everything! Especially my people: their passion, their joyfulness and their kind hearts. ¿Qué es Medellín para ti? Alegría total. Medellín es la fiesta pura. Esto se refleja en su música, en sus flores, en sus paisajes. Es una tierra fabulosa y alegre. What does Medellín mean to you? Total happiness. Medellín is a non-stop party. You can see that in the music, the flowers, the scenery. It’s a wonderful, happy place. ¿Cuáles son tus restaurantes favoritos de Medellín? Hay de todo y muchos restaurantes de comida típica que son muy buenos. Para disfrutarla –bien a la colombiana– me gusta Ajiacos y mondongos exquisitos, sus frijoles con arroz y carne molida me fascinan. What are your favorite restaurants in Medellín? There are so many and all kinds, including several very good restaurants that serve traditional food. To enjoy myself in true Colombian style, I like ajiacos and delicious mondongos. I love rice and beans with ground beef. ¿Y para salir a bailar? ¡Es que yo ya no salgo a discotecas! Yo le tiro más a lo bohemio, a tocar guitarra entre amigos. Pero a quien le guste bailar, encontrará en Medellín muchas excusas para hacerlo y miles de lugares donde ir. And for a night out dancing? I don’t go out to clubs anymore! I am more into playing guitar with friends. But you’ll find endless reasons to dance in Medellín, if that’s what you’re after, and thousands of places to do it.
foTo / PHoTo: UNIVERSAL MUSIC
¿Cuáles son las tres pasiones más grandes de los “paisas”? Los caballos, el fútbol y las mujeres. En mi caso, me encanta montar a caballo en Medellín. De las mujeres, pues tengo tres en casa muy hermosas, mi esposa y mis hijas, que me ocupan todo el tiempo. What are the three top passions of los paisas, the men of Medellín? Horses, soccer and women. Personally, I love riding horses, and as for women, well, I have three beautiful ones at home: my wife and two daughters. I spend all my time with them.
F-IN_108-ICONO.indd 25
08-03-13 12:31
inspiración
in FAVoRiTos / FAVoRiTes La súper definición de un parlante, elegantes diseños de portadas y el festival de Coachella: música para volar. A top-of-the-line speaker, elegant album covers and the Coachella festival: music gives you wings. SELECCIÓN _ SELECTION equipo diseño in
The Dark Side of the Moon, de Pink Floyd, fue diseñada en 1973 por Thorgerson junto al colectivo de diseño artistico Hipgnosis. In 1973, Thorgerson designed Pink Floyd’s The Dark Side of the Moon cover in collaboration with the art design collective Hipgnosis. www.stormthorgerson.com
Empire Polo Club, Indio, California. www.coachella.com
“La base ha muerto, larga vida al Big Jambox”, dice la campaña de Jawbone para reimpulsar la tecnología inalámbrica y portátil de su nuevo parlante estrella. “The dock is dead. Long live the Big Jambox,” says Jawbone in its campaign to promote the wireless, portable technology of its new star speaker.
FOTOs / PHOTOs: geTTyimAges; AmAzOn.COm; jAwbOne.
El Festival de Música y Arte de Coachella es uno de los más importantes en el circuito mundial. Durante dos f ines de semana de abril, 180 bandas armarán la f iesta al sur de California. The Coachella Music and Arts Festival is one of the most important events of its kind in the world. For two weekends in April, 180 bands will flock to the celebration in southern California.
Desde los años 60, el diseñador y fotógrafo británico Storm Thorgerson ha utilizado elementos del surrealismo en el diseño de portadas de discos de bandas como Pink Floyd, Muse, The Cranberries y muchas más. Su propuesta ha sido reconocida tanto en el mundo del diseño como del rock. Since the 1960s, British designer and photographer Storm Thorgerson has incorporated elements of surrealism in his album-cover designs for bands like Pink Floyd, Muse, The Cranberries and many more. His style has been recognized in the world of design as well as in the world of rock ‘n’ roll.
www.jawbone.com
26 in | ABRIL / APRIL
F-IN108-FOB_Favoritos.indd 26
08-03-13 12:46
aviso ABRIL 2013.indd 49
06/03/2013 0:22:53
inspiración | destino_ destination
EstrEllas a bordo Music on thE high sEas Nada más que bronceador y actitud es lo que se necesita para ver a su banda favorita. Pack your sunscreen and your attitude: your favorite bands are now playing cruise ships. texto _ text francisco pardo _@panshopardo ilustración_ illustration Mathias siElfEld
NKOTB CRUISE Ese mágico encuentro con Joey, Donnie, Danny, Jordan y Jonathan, aún puede ocurrir. Los New Kids on the Block son los anfitriones de un crucero de cinco días por islas de Bahamas, a bordo del cual podrán conocer, compartir e incluso jugar con sus ídolos. Para el flashback romántico, prepárese, porque prácticamente le cantarán al oído. Still fantasizing about meeting Joey, Donnie, Danny, Jordan and Jonathan? Don’t despair! The New Kids on the Block are scheduled to host a five-day cruise in the Bahamas. Hop on board to meet, mingle with and even compete against your idols. And prepare yourself for a romantic flashback, because the group will be singing just for you.
PROJETO EMOÇOES EM ALTO MAR Roberto Carlos, el Elvis brasileño, tiene un crucero turístico. Su próxima salida es en febrero del próximo año, cuando se cumplan 10 años de este proyecto que, por cuatro días, lleva a sus fans por parte de la costa brasileña para terminar el viaje con el más íntimo show de esta súper estrella.
del 18 al 22 de mayo May 18 to 22
febrero 2014 february 2014
www.nkotbcruise.rosetours.com
Roberto Carlos – Brazil’s answer to Elvis – has his very own cruise. The next departure date is in February 2014, when the “Emotions on the High Seas” Project celebrates its tenth anniversary. Fans will accompany the artist on a four-day jaunt along the Brazilian coast that culminates with an intimate performance by the superstar.
www.projetoemocoes.com.br
KID ROCK’S CHILLIN’ THE MOST CRUISE Kid Rock empezó la fiesta: cuatro noches de alcohol, música y una fiesta interminable, incluyendo presentaciones del artista y la oportunidad de conocerlo. El viaje parte en Miami, hace una parada en la isla privada de Great Stirrup Cay y termina en Florida. Kid Rock has arrived – let’s get the party started! Four nights of music, drinks and endless partying, including performances by the artist and the chance to meet him personally. The cruise departs from Miami, stops at the private island of Great Stirrup Cay and returns to Florida. Marzo de cada año in March, every year
www.kidrockcruise.com
THE KISS KRUISE Celebrar Halloween sobre un crucero por el Caribe viendo a una de las bandas más pirotécnicas del rock es lo que ofrece el Kiss Kruise. A bordo puede participar de Karaoke Kiss, concursos de disfraces, fiestas, meet & greet, Kiss Trivia…, todos eventos animados por los miembros de la banda. El recorrido parte en Miami e incluye Cayo Hueso y Bahamas. Rock out this Halloween on a Caribbean cruise with one of the most explosive rock bands of all time. The Kiss Kruise will include a chance to get hotter than hell with Kiss Karaoke, costume competitions, parties, a meet and greet, Kiss Trivia and more, all hosted by members of the band. The cruise departs from Miami and includes stops in Key West and the Bahamas. del 28 de octubre al 1 de noviembre october 28 to november 1
www.thekisskruise.com
28 in | abril / april
F-IN108-RS FOB DESTINO.0.indd 28
08-03-13 12:47
aviso ABRIL 2013.indd 75
08/03/2013 23:58:30
inspiración | arTE_ arT
Dupla artística art squareD Desde una instalación constructivista hasta pulcros sonidos de jazz. La cultura gana terreno en Guayaquil. From a constructivist installation to the sound of classic jazz, culture is gaining ground in Guayaquil. TExTo _ TExT NeeyDa rolDáN
No Mínimo
Eliana Hidalgo y Pily Estrada son el dúo dinámico en lo que a arte se refiere en Guayaquil. Con un background académico impresionante hacen de las suyas en el emergente escenario artístico de la ciudad. No Mínimo es su gran creación para aportar en la visibilidad y formación de artistas, para conseguir nuevos públicos y empezar a instruir un coleccionismo informado. ¿Cómo? Con exhibiciones de artistas emergentes y muestras colectivas salidas de una minuciosa operación curatorial. Paralelamente, han inaugurado (con éxito) talleres como el de museografía que despiertan una genuina sed por el arte. Estas dos mujeres versadas en arte, están decididas a concretar cambios gigantes en las mentes, retinas y cerebros de quienes residan o se encuentren de paso en Guayaquil. Eliana Hidalgo and Pily Estrada are Guayaquil’s dynamic duo of the arts. Armed with impressive academic backgrounds, they decided to forego the ivory tower to become more actively involved in the city’s emerging art scene. With No Mínimo (No Cover), they aim to help artists get more exposure and training, to encourage new audiences and to promote well-informed art collecting. In this effort, they organize shows for promising new artists, collective events based on their meticulous curatorial work that showcase the city’s top artistic productions and successful workshops on topics like museography. These two talented women are determined to have a lasting impact on the art scene in Guayaquil and on the hearts and minds of the city’s residents and visitors.
White Fabrics, Anthony Arrobo
Teatro Sánchez Aguilar
Strategically located in an exclusive sector of Samborondón, this large and vibrantly colorful theater recently opened its doors to the public. Fundación Sánchez Aguilar, the sponsoring organization, strives to promote the Ecuadorian art scene locally, nationally and internationally. The objective is to establish a continuous feedback loop between the public and the artists, emphasizing the foundation’s mission to reach out to low-income and rural communities. The program offers a rich variety of events to captivate the eye, the ear and even the soul.
Más información More Information www.teatrosanchezaguilar.org www.no-minimo.com
FOTOS /PHOTOS: TEATRO SÁNCHEZ AGUILAR, NO MÍNIMO
Estratégicamente ubicado en un exclusivo sector de Samborondón, abrió sus puertas un teatro de dimensiones y colores burbujeantes. La iniciativa, propuesta por la Fundación Sánchez Aguilar, busca difundir el movimiento artístico ecuatoriano con proyección local e internacional. Aparte, la idea es establecer un feedback constante entre la cultura y el público, haciendo énfasis en la misión de llegar a los sectores alejados y rurales. La cartelera es nutrida y variopinta; todas propuestas interesantes a la vista, al oído y por qué no al alma.
30 in | abril / april
F-IN108_RS FOB ARTE.indd 30
08-03-13 12:35
ES TUYO
EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL
aviso ABRIL 2013.indd 35
05/03/2013 23:11:53
inspiración | TendencIAs_ TRends
adicción en la piel skin addiction Sobre el mejor lienzo, estos artistas latinoamericanos marcan a fierro y tinta puro talento. These Latin American artists express pure talent with steel and ink on the finest canvas of all. TexTo _ TexT soledad garcía-huidobro foTo_ phoTo marina garcía burgos
A muchos se nos hA pAsAdo por la cabeza hacernos un tatuaje y a los que no, al menos, les llama la atención. Dicen que después del primero, dan unas ganas frenéticas de hacerse más y más. Mariano y Baldo de American Tattoo son toda una leyenda en Argentina. Han trabajado sobre pieles divinas como la de Maradona, a quien Mariano le plasmó el nombre de su nieto, el de la madre, la frase Mi vida, y le retocó varios tatuajes que se había hecho en Cuba. Gran trayectoria es la del mexicano Eduardo (Lalo) Silva. “Me gusta ir armando el diseño en conjunto con quien se lo tatúa para que quede completamente satisfecho”, dice. Su máquina no para con los cerca de 800 tatuajes que hace al año. El venezolano Yomico Moreno cuenta con una técnica prolija en rostros y manejo de colores que ha desarrollado en distintos países, logrando que el mundo clave sus ojos en él. “Es como un juego visual tratar de engañar la mente con lo que ve y preguntarse si es un tatuaje o es de verdad”, dice. En Chile, Gabriel Púas lleva 22 años intentando plasmar en la piel vivencias, penas y alegrías. Uno de sus tatuajes preferidos es un dragón oriental que empieza en la nuca y termina en el tobillo. “Aún está en desarrollo y realmente lo estoy disfrutando”, cuenta. Javier Campos, más conocido como Jade, brilla en Perú dibujando rostros en colores con tal realidad que parecen verdaderas fotografías que impactan. Who hAsn’t At leAst thought about getting a tattoo? No matter what your personal stance on body art, tattoos are undeniably intriguing. They say that after the first one, it’s hard to resist the urge to get another. Living legends in Argentina, Mariano and Baldo of American Tattoo have decorated the skin of celebrities like Diego Maradona. Mariano inked the soccer great with the name of his grandchild, his mother and the phrase “Mi vida.” He also retouched several tattoos that Maradona originally had done in Cuba. Mexican artist Eduardo (Lalo) Silva has adorned thousands of satisfied customers. “I like to create the design in collaboration with the person getting the tattoo to make sure they are completely happy with it,” he says. With close to 800 tattoos applied every year, his needle is rarely idle. Venezuelan Yomico Moreno developed his finely honed technique of portraiture and skillful use of color in several countries. “It’s like a visual game, to try and fool the eye, to make people wonder whether it’s real or a tattoo,” says the internationally acclaimed artist. In Chile, Gabriel Púas has been capturing people’s life stories, their joys and sorrows, on their skin for 22 years. One of his favorite tattoos is an Asian dragon that begins at the nape of the neck and ends at the ankle: “It is still evolving, and I am really enjoying it.” Javier Campos, better known as Jade, is Peru’s shining star. His hyper-realistic portraits are nothing short of amazing, with color and shading that bring the figures to life.
Más información More Information www.americantattoo.com.ar Facebook: Lalosilvatattoos www.yomicoart.com www.puastatuajes.cl www.artesagrado.com
32 in | ABRIL / ApRIL
F-IN108-RS FOB_tendencia05.indd 32
08-03-13 12:50
HP recomienda Windows 8.
100% notebook. 100% tablet. 100% ambos. Presentamos el HP ENVY x2.
El notebook ligero y delgado que se transforma en una tablet gracias a su base magnética. El HP ENVY x2 con pantalla táctil hecho para Windows 8. Para obtener más información, visita hp.com/lar/windows8 • Windows 8 • Hasta 12 horas de reproducción de video en HD* • Encuéntralo en tiendas de retail, distribuidores autorizados y la red HP Store. *La duración de la batería se probó utilizando una resolución de 720p (1280x720), formato de vídeo H.264 MP4, 200 nits de brillo, nivel de audio al 50%, el reproductor de medios al 100% de almacenamiento local, auriculares conectados, conexión inalámbrica desactivada y la función de ahorro de energía de pantalla desactivada. La duración real de la batería varía dependiendo de la configuración y la capacidad máxima, posteriormente disminuirá con el tiempo y el uso. Contenido de alta definición (HD) es necesario para ver imágenes de alta definición. Reproducción de vídeo HD cuando está acoplado. © 2013 Hewlett-Packard Development Company, LP Intel, el logotipo de Intel, Intel Atom e Intel Atom Inside son marcas comerciales de Intel Corporation en los EE.UU. y / u otros países. Todas las demás marcas son propiedad de sus respectivos propietarios. No todas las características están disponiblesen todas las ediciones de Windows 8. Los sistemas pueden requerir una actualización y/o la adquisición de hardware, drivers y/o software para aprovechar al máximo la funcionalidad de Windows 8. Ver http://www.microsoft.com
HEWCMAMS EL Envy Rev In Lan 230x275mm 070213.indd 1 aviso ABRIL 2013.indd 81
3/11/13 2:25 PM 11-03-13 18:15
inspiración | TEcnología_ TEchnology
$martphones phones Billeteras, es hora de entrar a la lista de objetos en desuso. Otro triunfo más de la tecnología móvil. Sorry wallet, it’s time to take your place on the list of obsolete accessories. Once again, mobile technology is the clear winner. TExTo _ TExT marck gutt ilusTración_ illusTraTion coca ruiz
Cada vez son más las cosas que se pueden hacer con un smartphone. Abordar un avión, leer el periódico, ver televisión, identificar melodías… y ahora, por si fuera poco, pagar por un montón de servicios. La idea es dejar de cargar monedas, billetes y quién sabe cuántas tarjetas en los bolsillos. Son dos las formas de pago que ya se pueden hacer desde un dispositivo móvil: Primero, por medio de aplicaciones vinculadas a una cuenta bancaria, con las que basta un click para pagar por productos o servicios. Con PayDragon, por ejemplo, puedes ordenar comida para llevar y dejarla pagada para después recogerla. Con Square Wallet, el cobro en tiendas y restaurantes queda registrado en la caja del establecimiento y solo con decir tu nombre, el encargado confirma el pago y ¡voilà! Ambas están disponibles para iOS y Android. La segunda forma se trata del NFC (Near Field Communications) y consiste en lectores que detectan la presencia de estos dispositivos y realizan la transacción automática. Por ahora existe PayPass de MasterCard y PayWave de Visa, aunque dentro de poco acercar un celular a un sensor para pagar por el metro, boletos para un partido de fútbol y el café de la mañana serán cosas de todos los días. smartphones are getting smarter all the time. Today, you can use them to check in for your flight, read a newspaper, watch television, find a song… And as if that weren’t enough, now you can also use your phone to pay for a wide range of products and services. You may never need to carry cash or credit cards again. There are already two ways to pay for things using your mobile device. First are the apps that link your phone to a bank account and allow you to pay with a single click. With PayDragon, for example, you can order and purchase take-out food, then just stop by and pick it up. When paying for store and restaurant charges with Square Wallet, all you need to do is give your name, the cashier confirms payment and voilà! Both of these apps are available for iOS and Android. A second form of mobile payment is NFC, which stands for Near Field Communications. This system uses readers that detect mobile devices and process transactions automatically. Current incarnations include Mastercard’s PayPass and Visa’s PayWave. Soon, you’ll be able to pay for subway passes, tickets to a football game and even your morning coffee just by touching your phone to a sensor.
Más información More Information www.paydragon.com ww.squareup.com/wallet www.nfc-forum.org
34 in | abril / april
F-IN108_RS FOB Tecnologia.0.indd 34
08-03-13 16:50
www.scania.com
Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, aportando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a traves de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.
Scania. Nacido para liderar.
aviso DICIEMBRE 2012.indd 77
06/11/2012 1:07:43
inspiración | dIseño_ desIgn
Grandes éxitos Greatest Hits Estos cuatro hits del diseño latinoamericano son para nosotros clásicos de colección. Disfrute cada una de sus letras. These four Latin American designs are collector’s classics. Sit back and enjoy. FoTo _ PHoTo MaCarena aCHUrra PRoduccIón_ PRoducTIon MaGdaLena Cofré & andrea errÁZUriZ
Chile
Nombre / Name: Silla Valdés Autor / Creator: Cristián Valdés 1977 Inspirado en la antigua raqueta de tenis Dunlop, este arquitecto usó marcos de madera laminada unidas con cuñas de madera de Ulmo, chasis metálico y funda de cuero. Una verdadera y elegante obra de arte. Inspired by the original Dunlop tennis racquet, architect Cristián Valdés used laminated, wooden frames with elm-wood wedges at the joins, a metal chassis and a leather seat cover to create a unique and elegant work of art. www.mueblesvaldes.com
36 in | ABRIL / APRIL
F-IN108_RS FOB diseño2.indd 36
12-03-13 11:53
argentina
Nombre / Name: Silla BKF Autores / Creators: Arquitectos del Grupo Austral Architects of Grupo Austral 1938 Integra industria y artesanía, y al sentarse da la sensación de estar en una hamaca. Compuesta de una estructura curva de acero tubular de 12 mm y una pieza de cuero que cuelga, forma parte de la colección permanente del MoMA desde 1951. A combination of industry and craftsmanship makes you feel like you are lounging in a hammock. With a leather seat that hangs on a curved structure of 12mm steel tube, the Butterfly Chair has graced MoMA’s permanent collection since 1951. www.bigbkf.com
Brasil / BraZil
Nombre / Name: Cadeira Vermelha Autor / Creators: Hermanos Campana (Fernando & Humberto Campana) 1993 Es un retrato de Brasil con sus múltiples culturas y razas, por eso tan compleja y enmarañada. Se compone de una base de acero inoxidable y 450 metros de cuerda enredada; un resultado tan espectacular que se convirtió inmediatamente en ícono mundial del diseño brasileño. Complicated and tangled, the Red Chair is a portrait of Brazil’s multitude of cultures and races. Using a stainless-steel base and nearly 500 yards of red rope to spectacular effect, this piece was an instant icon of Brazilian design the world over. www.campanas.com.br / www.edra.com
Perú
Nombre / Name: Silla Rollitos de Totora Autor / Creator: Ricardo Geldres Su preciso tejido de totora es trabajado por artesanos que forman parte del proceso de producción del mueble. Así se incentiva el manejo sostenible del recurso que crece cerca de sus comunidades, y se realiza un aporte tanto social como medioambiental. Local artisans craft the seat of this chair from bulrushes, providing both a social and an environmental contribution to their communities. As part of the production process, the artisans are invested in the sustainable management of the reeds, a renewable resource that grows near their homes. www.geldres.com
ABRIL / APRIL | in
F-IN108_RS FOB diseño2.indd 37
37
12-03-13 11:53
FOTO / PHOTO: 漏 JOHn RObeRT ROwlands
inspiraci贸n | PERFIL_ PROFILE
38 in | ABRIL / APRIL
F-IN108_DAVID BOWIE_V08.indd 38
12-03-13 11:56
david bowie
Hunter Visionario, inmejorable arquitecto de su imagen, aventajado de la autopromoci贸n, Bowie se atrevi贸 a ocultarse casi diez a帽os para reaparecer convertido en elegante crooner. A visionary, a skilled architect of his own image and a genius at self-promotion, Bowie dared to disappear for nearly ten years before reemerging this year as an elegant crooner. texto _ text b谩rbara espejo
ABRIL / ABRIL | in
F-IN108_DAVID BOWIE_V08.indd 39
39
12-03-13 11:56
inspiración | PERFIL_ PROFILE
H
e is one of the last truly dazzling stars produced by the rock industry. So it’s not at all surprising that, through July of this year, the Victoria and Albert Museum is presenting David Bowie Is, a look at the costumes and objects that made the English musician an icon of unsurpassed magnitude. Bowie has been out of sight for nearly a decade, and this spectacular exhibit, which brings together more than 300 items related to the sixtysomething artist, is one of the reasons he’s back. The husband of Iman, the gorgeous former model from Somali, had left the limelight after his 2004 heart attack, with just a few rare performances since then. David Robert Jones – the son of Margaret and Haywood Stenton Jones, a movie theater usher and a publicist, respectively – was born in London, January 8, 1947. Until age six, he attended Stockwell Infants School, where he earned a reputation as a brilliant, difficult and incredibly driven student. Later, at Burnt Ash Junior School, his voice won him a spot in the school chorus, and his musical abilities were considered above average. At nine, he left his teachers awestruck with his dancing, his poise and his elegance, which were extraordinary for a child his age. That same year, his father introduced him to The Platters, Fats Domino and Elvis Presley. When he heard Little Richard’s “Tutti Frutti” for the first time, Bowie would later remark: “I had heard the voice of God.” And since he never did anything small, the boy began to dream. As the young prodigy hit adolescence, rock was extending its reach everywhere. It was the 1960s, and anything seemed possible, thanks to the furor of Beatlemania, the talent of Sinatra and the lyrics of Dylan. The blond Brit started off with more of a R&B sound in starter bands like Davie Jones and the King Bees and Davy Jones and the Lower Third, the latter of which even scored a hit single in 1964. Around that time, a punch to the head in a schoolyard fight resulted in the paralysis of his left pupil, leaving his eye permanently dilated and creating the impression that the slim young man had two differently colored irises. On September 16, 1965, to avoid confusion with another aspiring musician, David Jones officially changed his last name to Bowie. Under this name, he made his first moderately successful recordings, wandering between mod and folk and inviting
FOTO / PHOTO: © sukiTa / THe david bOwie aRcHive 2012
E
s una de las últimas estrellas realmente encandilantes que ha producido la industria del rock y por eso no es del todo sorprendente que, hasta julio de este año, el Victoria and Albert Museum presente David Bowie Is: un recorrido por los trajes y objetos que han hecho del músico inglés un referente de insospechada magnitud. La exposición, que reúne más de 300 artículos relacionados con el sexagenario artista, es una de las noticias que parecen haberlo resucitado. Hace casi una década que Bowie prácticamente no daba señales oficiales de vida. El marido de la ex modelo somalí Iman, había decidido alejarse de los escenarios, salvo puntuales excepciones, en parte conmovido por la intervención a la que debió someterse tras sufrir un infarto en 2004. Hijo de Margaret y Haywood Stenton Jones, una acomodadora de salas de cine y un relacionador público, David Robert Jones nace el 8 de enero de 1947 en Londres. Hasta los seis años asiste al Stockwell Infants School, tiempo suficiente para ganar fama de alumno brillante, conflictivo e increíblemente resuelto entre profesores y autoridades. Luego, en el Burnt Ash Junior School, su voz califica para el coro escolar y sus habilidades musicales son consideradas sobre el promedio. A los nueve años deja al profesorado boquiabierto con su danza, aplomo y elegancia, extraordinarios para un niño de esa edad. Ese mismo año, su papá le presenta a The Platters, Fats Domino y Elvis Presley. Ante “Tutti Frutti”, de Little Richard, comenta: “he escuchado a Dios”. Y él, que no se andaba con menudeces, comienza a fantasear. El joven prodigio atraviesa la adolescencia con el rock extendiendo sus tentáculos por todas partes. Eran los ‘60 y cualquier posibilidad pasaba por el tobogán de la beatlemanía, el talento de Sinatra o los versos de Dylan. El rubiecito inglés intenta no rendirse cantando algo parecido al rythm and blues, unido a bandas juveniles como Davie Jones and the King Bees y Davy Jones and The Lower Third, con quienes incluso alcanza un single de éxito en 1964. Es por entonces que, en una pelea estudiantil, un golpe le paraliza la pupila del ojo izquierdo, dejándola por siempre dilatada y dando la impresión de que el espigado británico tiene los ojos de diferente color.
40 in | ABRIL / APRIL
F-IN108_DAVID BOWIE_V08.indd 40
08-03-13 13:33
aviso ABRIL 2013.indd 33
05-03-13 19:12
inspiración | PERFIL_ PROFILE
Nace una estrella Tony Visconti era un neoyorquino recién llegado a Londres a hacer carrera de productor musical cuando su jefe le dijo: “pareces bueno tratando con tipos raros”, y lo dejó escuchando el primer disco de David Bowie. Visconti lo encontró disperso, pero quiso conocerlo porque quedó impresionado por su voz. Pasaron el día juntos, descubrieron que tenían los mismos gustos musicales, vieron El cuchillo en el agua de Roman Polanski y se lanzaron a hacer desastrosas maquetas, según ha confesado el productor. Juntos comieron con Lennon frente a una montaña de cocaína y juntos, aunque con intermitencia, consiguieron darle al mundo una nueva estrella y un nuevo sonido. En 1969 Bowie trepa hasta el quinto lugar de las tablas británicas con “Space Oddity”. El éxito es seguido por una revolución musical y estética, disimuladamente anunciada por The Man Who Sold the World y Hunky Dory. Bowie se presenta convertido en Ziggy Stardust, especie de alien bisexual que traía bajo el brazo el single “Starman” para presentar su nuevo álbum: The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars, una alegoría protagonizada por este marciano que llega a la Tierra para salvar a los humanos de la banalidad. Promiscuo y drogadicto, trae, sin embargo, un mensaje de paz y amor. Sus trajes de azules brillantes, pelo puntiagudo anaranjado e impronta glam, llenaron de dramatismo y oxígeno a la, por entonces, aletargada escena rock. El disco fue elegido álbum definitivo de la década.
comparisons to Bob Dylan, The Kinks and the Fab Four. At the end of the decade, his admiration of eastern cultures, acting and the art of mime came together with the full force of his exuberant personality, and David Bowie decided to show the world who he really was. The Birth of Glam Tony Visconti was a young New Yorker who had recently come to London to pursue a career as a music producer. “You seem to work well with strange people,” his boss said, when he played Bowie’s first record for him. Visconti found the album unfocused but was impressed by the artist’s voice and wanted to meet him. The two men spent a day together, Visconti recounts: they discovered a shared taste in music, watched Roman Polanski’s Knife in the Water and started making some disastrous demos. They had a meal with John Lennon in front of a mountain of cocaine, and eventually, they gave the world a new star and a new sound. In 1969, Bowie’s “Space Oddity” made number five on the British charts. This hit paved the way for a musical and aesthetic revolution, embodied in albums like The Man Who Sold the World and Hunky Dory. Bowie then re-invented himself as Ziggy Stardust, a sort of androgynous alien who introduced himself in the single “Starman” from the album, The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars, an allegory starring the titular Martian who has come to save humanity from mediocrity. A promiscuous creature with a voracious appetite for drugs, Ziggy Stardust offered a message of peace and love. His bright blue suits, spiky orange hair and “glam” style injected the lethargic rock scene with life and drama. The album was hailed as the definitive album of the decade. In 1975, with the song “Fame” from his Young Americans album, Bowie finally made a splash across the Atlantic. Later, the album Low kicked off his Berlin trilogy, masterfully followed by Lodger and Heroes. In all, Bowie
FOTO / PHOTO: sOny music
El 16 de septiembre de 1965, para evitar confusiones con otro aspirante a músico, cambia oficialmente su apellido por Bowie. Bajo esa firma consigue sus primeras grabaciones con moderado éxito, deambula entre el mod y el folk, y acusa influencias de Bob Dylan, The Kinks y los Fab Four. A fines de la década, cargando con admiración por culturas orientales, integrando la mímica, la actuación y toda su exuberancia, David Bowie decide demostrar al mundo quién es y a qué ha venido.
42 in | ABRIL / APRIL
F-IN108_DAVID BOWIE_V08.indd 42
08-03-13 13:33
Dell recomienda Windows.
Trabaje sin límites desde cualquier lugar.
Conozca la Dell Latitude 10, impulsada por el Procesador Intel® Atom™ Z2760. Una tablet de trabajo que realmente puede cambiar su lugar de trabajo.
Intel, el logotipo de Intel, Intel Atom e Intel Inside son marcas comerciales de Intel Corporation en EE.UU. y otros países. ©2013 Dell, Inc. Todos los derechos reservados.
115544_MCLA_SMB_MB_Q1W9_MAG_In-Lan.indd 1 aviso ABRIL 2013.indd 13
2/28/13 11:31 AM 28/02/2013 23:35:45
inspiración | PERFIL_ PROFILE
La prensa habla de The Next Day como uno de los mejores “regresos” en la historia del rock. The press is already calling The Next Day one of the greatest comebacks in the history of rock.
Pieza de museo Mod, hippy, agitador underground, femme fatale, glam boy, rockero duro, estilista retro, soul man, cyberpunk, David Bowie ha jugado todos los roles en el gran circo de la industria musical. Aspirante a actor, pintor, poeta y diseñador, ha sido sobre todo un cool hunter de bendito sexto sentido que lo llevó a cambiar regularmente de personaje. Va siempre un paso más adelante, con una propuesta integral más o menos acertada, más o menos bella, pero siempre atrevida, maniática y deliciosamente elaborada. Su más reciente personaje es el de padre ejemplar de su hija Lexie (12), con quien vive, junto a su espléndida mujer, en un gran ático neoyorquino en la calle Lafayette. Había cambiado las alfombras rojas y los grandes eventos por las galerías de arte y las librerías, y visitaba a diario a Bill Zysblat, el responsable de sus negocios y la persona tras los Bonos Bowie. No fue casual que se dejara ver una mañana caminando por el SoHo. Coincidía con el anuncio de la retrospectiva que ha montado el V&A Museum, con la celebración de los 35 años de Heroes y los 40 de Ziggy Stardust. Entonces el delgado experto de la autopromoción advierte que ha regresado con nuevo disco, The Next Day. El primer single, “Were Are We Now”, recuerda de pronto el sombrío sonido de sinfonías berlinesas, con una neblina propia de la nostalgia de los que ya han atravesado la mediana edad. Bowie lo hace con esa sofisticación suya que amenaza con destronar a los más clásicos, incluso a los reinventados, crooners. De ahí que fanáticos y entendidos se atreven a suponer que probablemente no intentará reinventarlo todo y, sin embargo, volverá a poner al mundo de cabeza o, al menos, de vuelta a sus pies. in
has built a discography of nearly 30 albums, with a few missteps and such memorable personae as Major Tom, Aladdin Sane and The Thin White Duke. Museum Quality Mod, hippie, femme fatale, glam boy, rocker, retro stylist, soul man, cyberpunk: David Bowie has played all these roles beneath the big top of the music industry. With interests in acting, painting, poetry and design, he is the original “cool hunter,” with an uncanny sixth sense that has inspired him to change his image regularly. Bowie is always willing to go one step beyond, embracing comprehensive concepts with varying degrees of success and appeal but always daring, driven and deliciously elaborate. His most recent role is that of a model father to his 12-year-old daughter, Lexi. The family lives in a large New York penthouse on Lafayette Street. He has traded the red carpets of big events for art galleries and bookstores, with daily visits to Bill Zysblat, his business manager and the man behind Bowie Bonds. It was no coincidence that Bowie made an appearance one morning on a walk through SoHo. It coincided with the announcement of the retrospective put together by the V&A Museum, celebrating the 35th anniversary of Heroes and the 40th anniversary of Ziggy Stardust. The willowy master of self-promotion then announced the impending release of a new album called The Next Day. The first single, “Where Are We Now” immediately recalls the somber sound of Berlin symphonies, with the misty nostalgia of those who have passed middle age. Bowie brings his usual incomparable sophistication to the proceedings, threatening to dethrone even the most classic crooners. Fans and expert observers have ventured to guess that the new album will not try to reinvent the wheel but will manage to turn the world on its head once more… or at least get us on our feet. in
FOTOs / PHOTOs: © duFFy aRcHive; sOny music
En 1975, con “Fame” de su placa Young Americans, logra al fin cruzar el Atlántico. Luego, Low inaugura su trilogía de Berlín que completarían de manera magistral Heroes y Lodger, y avanza, resbalones incluidos, por la historia de la música con casi una treintena de discos, convertido en Major Tom, Aladdin Sane o el Delgado Duque Blanco.
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
44 in | ABRIL / APRIL
F-IN108_DAVID BOWIE_V08.indd 44
08-03-13 13:33
aviso ABRIL 2013.indd 71
07/03/2013 23:29:59
inspiraci贸n | rEpOrTaJE CENTral_ COVEr STOrY
lady gaga
46 in | abril / april
F-IN_108_CoverStory.indd 46
08-03-13 13:43
Mujeres
arriba WoMEn
on top Todavía reinan Rihanna, Katy Perry y Nicki Minaj, pero ya asoman las candidatas de relevo y otras de perfil más alternativo en busca de reconocimiento. Ellas escriben las reglas en la música popular contemporánea y rediseñan el negocio de la industria discográfica. Estrategias, conquistas y una futura genealogía del imperio pop femenino. Rihanna, Katy Perry and Nicki Minaj still reign supreme, but new contenders, artists with more alternative leanings, are looking for their share of the spotlight. They’re rewriting the rules of contemporary pop music and redesigning how the record industry works, coming up with innovative strategies and reaping the victories of a female pop empire. TExTO _ TExT Marcelo contreras _@marcelocc72 ilUSTraCiÓN_ illUSTraTiON PaBlo loBato
SKy FERREIRa
abril / april | in
F-IN_108_CoverStory.indd 47
47
08-03-13 13:43
inspiración | rEpOrTaJE CENTral_ COVEr STOrY
E
l ejercicio es simple: ¿qué resulta más fácil, mencionar bandas de rock o estrellas femeninas de la canción de la última década? Ellas ganan por paliza. Desde Britney Spears vestida de sugerente escolar en el video de "Baby One More Time", las mujeres dictan el guión del pop. Cierto, se puede citar la inventiva de Missy Elliott en el hip hop, la sensibilidad de Alanis Morissette y PJ Harvey, o la iconográfica irrupción de Madonna vestida de novia en los premios MTV ‘84. Incluso ir más atrás: Debbie Harry liderando a Blondie, encarnación del sueño adolescente masculino hace más de 30 años; apuntar al avant garde de Grace Jones, al carisma de Janis Joplin o a la tortuosa existencia de Billie Holiday, estrella del jazz con vida roquera antes que existiera el rock. Figuras y fenómenos aislados entre sí. Ahora, en cambio, se trata de un ejército femenino sin tregua. ¿Cómo sucedió? Primero por un contexto mundial donde las mujeres han mejorado su posición como fuerza laboral. Esa alza ha coincidido con el negocio de vender discos en picada. Así, sellos y managers cambiaron el rumbo de los sistemas de promoción: la estrella en cuestión ya no es solo voz, videos y giras. Rihanna dicta cátedra protagonizando campañas para docenas de firmas. Beyoncé auspicia cinco perfumes y es la imagen de Pepsi, mientras Nicki Minaj fue la artista que más caro cobró por un espectáculo de año nuevo –más de cinco millones de dólares–. Ser multifacética es parte del éxito. La televisión también hace eco de esta preponderancia femenina musical. Dos de las artistas más vendedoras de este siglo son Kelly Clarkson y Carrie Underwood, vencedoras del programa de talentos American Idol. En el caso de la radio, con la fuerza cultural del rock en retirada –por ende menos hombres pendientes del dial– ese espacio ha sido ocupado por figuras y audiencias femeninas. ¿Y qué pasa con las letras? Ahí hay otra herramienta de triunfo. Cuando Lady Gaga canta “Born This Way”, muchos y muchas se identifican y relacionan el contenido con al menos un momento de su vida. Es la empatía y esa capacidad de producir enlaces lo que también las ayuda en la ventaja. En este sentido, Madonna ha dado en el clavo. “No creo que seamos mejores que los hombres, pero sí que tenemos un cromosoma extra que nos hace más complacientes", ha declarado. En cada casillero del negocio el dominio de ellas es aplastante, e imparable la cantera de nuevos nombres y combinaciones estilísticas. La próxima princesa del pop puede venir de la escena subterránea –el origen de Minaj por cierto –, o la siguiente figura alternativa cursa en una escuela de arte, como sucedió con la líder de Florence and The Machine, Florence Welch. Sea por imagen, voz, lírica o habilidad empresarial, estos son los nombres femeninos en punto de ebullición de la escena musical. Katy pERRy
H
ere’s a simple test. What’s easier? Naming rock bands or female solo stars from the past decade? The ladies win by a long shot. Ever since Britney Spears dressed like a suggestive schoolgirl in the video for "Baby One More Time", women have been writing the script for pop music. Of course, there was also the inventive hip-hop of Missy Elliott and the sensitive stylings of Alanis Morissette and PJ Harvey. And there was the iconic breakout of Madonna in a wedding dress at the 1984 MTV Video Music Awards. And even farther back: Debbie Harry fronting Blondie and haunting the dreams of teenage boy for more than 30 years. There was the avant-garde style of Grace Jones, the charisma of Janis Joplin and the tumultuous life of Billie Holliday, the jazz singer who lived like a rock star before the genre had even been invented. Back then, these female stars were isolated phenomena; today, we are experiencing a seemingly endless onslaught of female talent. How did this happen? First, in a more global context, women have gained ground in the workforce, and their improved status has coincided with a record industry in free fall. As a result, labels and managers have shifted their promotional systems, making the artist more than just a voice, a video production and the centerpiece of live performances. Rihanna stars in campaigns for dozens of companies. Beyoncé promotes five perfumes and is the face of Pepsi. Nicki Minaj earned more than any other artist for a New Year’s performance: more that five million dollars. Being multifaceted is part of being successful. Television is also a showcase for the proliferation of female pop stars. Two of the best-selling artists of the past decade – Kelly Clarkson and Carrie Underwood – were the winners of the televised singing competition American Idol. On the radio, rock is on the downswing, so fewer men are tuning in, and the space has been filled by female artists and audiences. Lyrics have proven to be another stepping-stone on the path to glory. When Lady Gaga sings “Born This Way,” many people can identify, relating the song to at least one period in their lives. This empathy and the ability to forge bonds is another plus for female artists. Madonna hit the nail on the head when she said, “It’s that extra thing that women have. I don’t think that we’re better than men, but I believe there’s an extra accommodating chromosome that we have.” The influence of female artists is evident in every aspect of the business,
48 in | abril / april
F-IN_108_CoverStory.indd 48
08-03-13 13:43
En FedEx creemos que nuestra gente es el corazón de todo lo que hacemos y de todo lo que somos. Entendemos que un negocio es tan bueno como la gente que trabaja en él. Conozca más en fedex.com
FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.
643108-19_FED_In.indd aviso MARZO 2013.indd 731
Cortesía de Aaron Eisenhauer/The Southeastern Missourian, 18 de marzo de 2008.
GPS DICE “CONTINÚE ADELANTE”. NUESTRA GENTE DICE: “¿NECESITA AYUDA?”
06/11/2012 16:29 08/02/2013 0:04:36
inspiración | rEpOrTaJE CENTral_ COVEr STOrY
Ella tiene el look –Esta cara estará en todas partes–, amenaza la británica Amy Kabba, conocida artísticamente como A*M*E. Despliega un pop bailable y pegajoso, con sabor noventero. La BBC la nominó entre las artistas para poner atención en 2013, mientras el ex líder de Take That, Gary Barlow, la contrató en su sello. Muchos la comparan con la extravagante Nicki Minaj por su apariencia. Similar impacto provoca la holandesa Eva Simons, en particular por cómo lleva su cabello y sus audaces fotos. Más allá de las habilidades de su estilista, Eva anota la siguiente gracia: no ha editado un álbum y ya ha colaborado con estre-llas de la talla de will.i.am y Chris Brown, y se ha ido de gira con los reyes del pop fiestero LMFAO. El origen nativo americano, portugués y brasileño de la estadounidense Sky Ferreira le augura un futuro en portadas musicales y de moda, con su aire de modelo que no ha dormido en días. Clasificada en el electro pop y el indie, cita a influencias tan dispares como Serge Gainsburg, Alice Cooper y Britney Spears. Tiene dos alabados EP, antesala de su trabajo debut proyectado para este año. También cabe en el pop sintetizado la figura de la inglesa Louisa Rose Allen, alias Foxes, con un aurea inocente y coqueta que recuerda a la actriz Zooey Deschanel. Según la crítica británica, tiene todas las opciones de conquistar el mercado estadounidense. Saca la voz A Jessie Ware la definen como el puente entre las inglesas Sade y Adele. Su estilo se condensa en una sofisticada aproximación al soul. Su sencillo “Wildest Moments” fue una de las 20 canciones del año según Billboard. Otra de las revelaciones inglesas de 2012 fue Rita Ora. Su debut "Ora" conquistó el primer puesto del Reino Unido, y fue la artista con más números uno en sencillos en su país durante 2012. En otra esquina estilística –la vereda del country– está Kimberly Perry, líder de The Band Perry, una de las figuras más promisorias del género. Su voz espectacular llamó la atención del mánager del monarca del estilo, Garth Brooks, en tanto Rick Rubin –el productor más influyente del mercado estadounidense–, estará en los créditos de su segundo álbum.
nIcKI MInaj
with an unstoppable torrent of new names and faces. The next princess of pop might come from an underground scene – like Minaj – while the next alternative icon may emerge from art school, like singer Florence Welch of Florence + the Machine. Whether through image, voice, lyrics or business acumen, these are the women ruling today’s music scene. She’s got the look “This face will be everywhere,” swears British native Amy Kabba, who produces danceable, catchy pop with a 1990s flavor under the artistic pseudonym of A*M*E*. The BBC named her one of the artists to watch in 2014, and former Take That leader Gary Barlow has signed her to his label. Thanks to her dramatic look, many critics are comparing her to the extravagant Nicki Minaj. Dutch artist Eva Simons is having a similar impact, particularly because of her fiery hairstyle and audacious press shots. In addition to having a smashing stylist, Simons is notable for having worked with stars like will.i.am and Chris Brown and touring with pop party kings LMFAO, even though she has not yet released an album. Native American, Portuguese and Brazilian roots promise U.S. singer Sky Ferreira a brilliant future gracing the covers of music and fashion magazines, thanks to her hard-partying-model look. When it comes to her brand of indie electro-pop, Ferreira points to influences as diverse as Serge Gainsbourg, Alice Cooper and Britney Spears. She has put out two acclaimed EPs in anticipation of her debut album, set for release this year. The UK’s Louisa Rose Allen, known as Foxes, also falls within the synth-pop category. Her innocent, flirtatious air recalls actress Zooey Deschanel. According to British critics, Allen has everything it takes to conquer the U.S. market. Voices carry Jessie Ware has been described as the bridge between fellow Brits Sade and Adele. Her style is a sophisticated take on soul. Ware’s single, “Wildest Moments” was one of the top 20 songs of 2012, according to Billboard. Another UK revelation last year was Rita Ora. Her debut album, Ora, climbed to the top of the British charts, and she enjoyed the most numberone hits in the nation for the year. Changing gears into country music, Kimberly Perry, lead singer of The Band Perry, is one of the most promising figures in her genre. Her spectacular voice caught the attention of Bob Doyle, the manager of
50 in | abril / april
F-IN_108_CoverStory.indd 50
08-03-13 13:44
aviso ABRIL 2013.indd 65
08/03/2013 23:55:10
inspiración | rEpOrTaJE CENTral_ COVEr STOrY
Entre 2004 y 2012 Rihanna facturó US$47.5 millones por descargas digitales. Between 2004 and 2012, Rihanna earned US$47.5 million from digital downloads..
También, por la textura de su registro y su particular fraseo, la líder de la banda new wave canadiense Metric, Emily Haines, es habitualmente invitada por artistas disímiles como Tiësto, Broken Social Scene y el legendario Lou Reed. El don de la palabra “Soy una p***a de los ‘90”, chilla el dúo sueco Icona Pop en “I love it”, una de las 50 mejores canciones del año pasado según Rolling Stone, y parte de la banda sonora de la reputada serie Girls. No solo es uno de los singles de su primer disco, sino toda una declaración de principios sobre el girl power. Las letras de la británica Ellie Gould también destacan por su ironía; sucede en el single “The Writer” de su alabado álbum Lights, el debut de venta más rápida en Inglaterra en 2010, con fanáticos tan notorios como el príncipe William y su esposa Catherine Middleton, seguidores de su mezcla de electro, folk y pop. En el caso de Emeli Sandé, los elogios vienen del mismísimo Simon Cowell. El emblemático jurado de American Idol la considera una de las compositoras del momento, en la senda de Alicia Keys, gracias a su combinación de soul y R&B. Hablemos de negocios Yung Rapunxel se llama la línea de lápiz labial de Azealia Banks. Con 21 años esta rapera del Harlem ganó notoriedad primero en Inglaterra, apuntada por la revista NME y la BBC. Con singles escalando el hot 100, brilla por sus ritmos perfectos para la pista, lenguaje subido de tono y una declarada bisexualidad. La canadiense Grimes sobresale por su talento para encajar electrónica industrial, noise rock, hip hop, R&B y hasta música medieval. Su álbum Visions es uno de los mejores discos de 2012 según The New York Times, pero además está interesada en los negocios. Lanzó su propia línea de joyas, que presentó cuando fue invitada al reputado show de Jools Holland. Santigold está considerada una figura de vanguardia con su propuesta que transita entre el rock, el punk, el electro, dub, reggae y world music, y suele ser comparada con la influyente M.I.A. Pero la ascendente estrella estadounidense destaca, además, por diversificarse bajo el escenario como productora, compositora para consagradas como Christina Aguilera, y por asociarse a marcas. Grabó un tema exclusivo para Converse junto al líder de The Strokes, Julian Casablancas, y Pharrell Williams, uno de los Midas del pop. Otra artista emergente con fino radar comercial es Yuna, quien se autodefine como una mezcla de Mary Poppins y Coldplay. Suscrita al indie pop, cuenta con el apoyo de Pharrell Williams para la producción de su estreno destinado al mercado estadounidense. Tiene una tienda de ropa y fue fichada por el afamado productor ganador del Grammy, David Foster, para el sello Verve.
bIllIE HolIday
52 in | abril / april
F-IN_108_CoverStory.indd 52
08-03-13 13:44
country king Garth Brooks, and the highly influential U.S. producer Rick Rubin will collaborate on her second album. Thanks to the texture of her voice and her unique phrasing, Emily Haines, leader of the Canadian new-wave band Metric, is regularly invited to make guest appearances on songs by artists as diverse as Tiësto, Broken Social Scene and the legendary Lou Reed. What are Words For I’m a 90s b*tch,” shout the Swedish duo Icona Pop on “I Love It,” one of the 50 best songs of the past year according to Rolling Stone, and part of the soundtrack to the popular television series Girls. This single from their first album is a declaration of “girl power.” The lyrics of UK singer Ellie Gould stand out thanks to their sense of irony. To get a taste, listen to the single “The Writer,” from her celebrated album Lights, the fastest-selling debut in England for 2010. Gould’s fans include Prince William and his wife Catherine Middleton, who adore her mix of electro, folk and pop. In the case of Emeli Sandé, the praise comes straight from Simon Cowell himself. The acerbic American Idol judge considers Sandé one of the top songwriters of the hour, reminiscent of Alicia Keys thanks to her combination of soul and R&B. Material girls Azealia Banks has a lipstick line called Yung Rapunxel. At 21, this Harlem rapper first gained notoriety in England, heralded by the BBC and NME magazine. With singles climbing the Hot 100, Banks dazzles with her dance-floor rhythms, risqué lyrics and unabashed bisexuality.
Canada’s Claire Boucher – better known by her stage name, Grimes – stands out with her talent for blending industrial electronica, noise rock, hip-hop, R&B and even medieval music. The New York Times tapped her album Visions as one of the best albums of 2012. She has also launched her own line of jewelry, which she presented as a guest on the popular Jools Holland Show. Santigold (Santi White) is a priestess of the avant-garde, with a sound that touches on rock, punk, electro, dub, reggae and world music, earning her comparisons to the influential M.I.A. But the rising U.S. star is also known for her diverse talents as a producer and songwriter for stars like Christina Aguilera and for her association with various brands. She wrote a song exclusively for Converse with The Strokes leader Julian Casablancas and Pharrell Williams, a Midas of pop music. Another emerging artist with a deadeye pop sensibility is Yuna (Yunalis Zarai), who describes herself as a cross between Mary Poppins and Coldplay. Her indie pop sound will receive a boost from Pharrell Williams’s production on her U.S. debut. She also has her own clothing store and was snatched up for the Verve record label by famed Grammy-winning producer David Foster. Despite the hype, outrageous style and new faces sustaining female domination, the main weapon remains, of course, music. But in this theater, strategies have also changed. In the past, the album was the recording industry’s delivery device of choice. Today, a sort of “shrapnel logic” uses a sustained series of singles to guarantee a wider impact. Take Katy Perry, who released single after single without a break. The result? She became the first artist to ever score five number-one hits on the same album.
Rita Ora fue una de la revelaciones de 2012: su disco debut llegó al primer puesto en los rankings del Reino Unido. Rita Ora was one of the breakout sensations of 2012. Her debut album hit number one on the UK charts.
RIta oRa
abril / april | in
F-IN_108_CoverStory.indd 53
53
08-03-13 13:44
inspiración | rEpOrTaJE CENTral_ COVEr STOrY
A pesar de los trucos extras, estilos y caras nuevas para sos-tener este dominio femenino, la principal arma sigue siendo, por supuesto, la música. En este terreno las estrategias también cambiaron. Antes el álbum era el arma del negocio. Hoy funciona la lógica de la metralla a través del sostenido estreno de singles. Está el caso de Katy Perry: lanzó varios sencillos sin pausa ¿Resultado? Fue la primera artista en alcanzar cinco números uno extraídos de un mismo disco. La paradoja es Adele. No publica un nuevo trabajo hace más de dos años, pero su producción 21 es la más vendedora en el mundo en lo que va de esta segunda década del siglo XXI, con más de 18 millones de copias ¿La gira planetaria de mejor cosecha en 2012? Madonna, timbrando US$228 millones en entradas. ¿Quién arrasa en el jazz? Norah Jones por sus 50 millones de copias y sus once premios Grammy. El público femenino también hace lo suyo. Hay señales sobre su actitud de avanzada respecto del mercado masculino. En Inglaterra, por ejemplo, las mujeres escuchan más música por medios digitales que los hombres, en tanto son las princesas del pop las que van delante en ventas por ese sistema. Otra vez Rihanna es el paradigma. Entre 2004 y 2012 ha facturado US$47.5 millones por descargas digitales. El punto es que en una industria donde la venta física de discos va en rojo, en ese nicho las ventas se han incrementado un 20 por ciento el último año. Como sea, los hechos y los números se inclinan por ellas cuando se trata de cantar y encantar. Dominan el presente y siembran el futuro de la industria musical. in
FoxES
Con 22 años y un puñado de canciones, Foxes se apronta a conquistar el mercado de EE.UU. With a handful of songs, 22-year-old Foxes is poised to conquer the U.S. market.
The paradox is Adele. She hasn’t put out a new album in more than two years, but her mega-hit 21 is the best-selling record of the second decade of the 21st century, with more than 18 million copies sold. The most lucrative world tour of 2012? Madonna, with more than US$228 million in ticket sales. And who rules the world of jazz? Norah Jones, with 50 million albums sold and 11 Grammy Awards. Women who buy music are also doing their part, and they have more progressive attitudes compared to men when it comes to being consumers. In England, for example, women listen to more music using digital devices than men. No wonder pop divas are taking the lead in downloads. Once again, Rihanna provides the paradigm. Between 2004 and 2012, she earned US$47.5 million through online distribution. In an industry where sales of albums have plummeted, the virtual niche has seen a 20-percent uptick over the past year. Whatever the case, the facts and figures fall in favor of the ladies when it comes to making music and wooing new fans. They dominate the present, while sowing the seeds for the future of the industry. in
54 in | abril / april
F-IN_108_CoverStory.indd 54
08-03-13 13:44
aviso ABRIL 2013.indd 77
09/03/2013 0:46:03
inspiración | COlUMNa MúsiCa_ MUsiC COlUMN
Barcelona, ciudad escenario Barcelona: city of stages TEXTO_ TEXT Manuel Maira
En la bandita quE daba la vida En la Rambla. en el bongó que tocaba magistralmente un tipo frente al mercado de La Boquería. en el festival que invadió durante dos días el Parc del Fòrum. en un club subterráneo donde los beats de electrónica pegaban tan fuerte como el calor. en el dúo de violines que actuaba en la entrada del metro. en el departamento de mi amigo que me alojó y en el de los vecinos. Durante mi primera vez en Barcelona, la música estaba por todas partes. yo venía de Londres, la ciudad con mayor tradición musical del mundo, y no hubo mucho contraste. en poco menos de una semana –todo el tiempo que estuve– pude ver shows de Arcade Fire, Chemical Brothers, LCD soundsystem, Jarvis Cocker, Bloc Party, James, The Jesus and mary Chain, Lily Allen, The Flaming Lips y Air. Vi toneladas de música en vivo y hasta tuve que dejar pasar varios shows interesantes, porque en esos veraniegos días de 2007, la oferta musical de Barcelona era inabarcable. No es casualidad que Bono y sus compañeros hayan elegido el estadio Camp Nou para el primer concierto de su monumental U2 360° Tour, que terminó siendo la gira con mayor recaudación de todos los tiempos. Tampoco que después de un receso de más de 10 años, Pulp decidiera hacer su primer show de regreso en el Primavera sound, uno de los buenos festivales que ofrece el verano catalán. La electrónica y sonidos experimentales que sonar propone cada año desde 1994; la invasión de espectáculos en distintos lugares de la ciudad en el Festival grec y las maratones de valiosas películas sobre música del festival in-edit, son más muestras de que esta capital cultural atrapa.
Jarvis Cocker, Primavera Sound Festival Barcelona, 2011
Manuel Maira es periodista, chileno, especializado en música popular. Autor del libro Canciones del Fin del Mundo, director de revista iPOP y comentarista en La Tercera y Canal 24 Horas de TVN. Manuel Maira is a Chilean journalist specializing in popular music. He is the author of the book Canciones del Fin del Mundo, director of the magazine iPOP and a music critic for La Tercera and TNV’s Canal 24 Horas.
FOTO / PHOTO: geTTyimAges
it was my fiRst tRip to baRcElona, and music was everywhere. in the little band that brought La Rambla to life. in the masterful bongo player in front of the La Boqueria market. in the festival that filled the Parc del Forum for two days. in the underground club where electronic beats pulsed as strongly as the heat. in the violin duet at the subway entrance. in my friend’s apartment and at his neighbors’ places. i had come over from London, the city with the greatest musical tradition in the world, to discover a scene that was just as impressive. in a less than a week, i went to shows by Arcade Fire, Chemical Brothers, LCD soundsystem, Jarvis Cocker, Bloc Party, James, The Jesus and mary Chain, Lily Allen, The Flaming Lips and Air. i saw tons of live performances and missed even more because, during the summer of 2007, Barcelona’s music offerings were overwhelming. it’s no coincidence that Bono and his band mates chose estadio Camp Nou to kick off their monumental U2 360° Tour, the highestgrossing tour to date. Nor was it chance that, after a ten-year hiatus, Pulp decided to play their first comeback show at Primavera sound, one of the many great festivals of the Catalonian summer. And this cultural capital has even more to offer, from the electronic and experimental sounds heard at sonar every year since 1994 to the plethora of shows throughout the city during the Festival grec to the marathons of priceless music movies at the in-edit festival. if it has a beat, it’s happening in Barcelona.
56 in | abril / april
F-IN108-Columna MUSICA 01.indd 56
11-03-13 9:20
aviso ABRIL 2013.indd 73
08-03-13 13:19
inspiraci贸n | PRImeRA PeRsonA_fIRst PeRson
58 in | ABRIL / APRIL
F- IN_108_Ensayo.01indd 58
08-03-13 13:47
L
M
e hice rockero para conseguir chicas, como todo el mundo. Tenía catorce años y las hormonas a punto de explotar. Estudiaba en un colegio religioso solo para varones y los domingos tocaba las canciones de la misa. Formar un grupo de rock con mis amigos era el siguiente paso natural. Nos pusimos Sucesos. Ya lo sé. Ese nombre no dice nada. Pero es que en realidad no teníamos nada que decir. Como yo era el peor músico de los cuatro, terminé tocando el bajo. Siempre odié ese maldito instrumento. Las chicas se derretían ante el guitarrista o el baterista. Pero cuando les decía que yo era el bajista, preguntaban: -¿El qué? -El bajo es como una guitarra, pero tiene cuatro cuerdas. Marca la base rítmica, pero también la melodía, y... Para cuando terminaba mi cátedra, ya se habían largado con el cantante. Nuestro vocalista, Marcel, era un descerebrado. Había repetido año dos veces, y creo que no sabía escribir bien ni su propio apellido. Pero era guapísimo. A diferencia de los demás, unos mocosos lampiños y con cara de bebé, a Marcel se le asomaban los pelos del pecho por la camiseta. Y era rubio. Además, se movía bien en el escenario. Saltaba, bailaba y se lamía el sudor de los labios. Dirigía el micrófono al público en los coros. Era lo más cercano a una estrella que podíamos conseguir. Nuestro repertorio reunía viejos éxitos en inglés de los ‘60 y ‘70: Beatles, The Beach Boys, Cream, esas cosas. Y siempre cerrábamos los conciertos con una versión desaliñada y escandalosa de “Start Me Up” de los Rolling Stones. Start me up, if you start me up, I’ll never stop. Era la especialidad de Marcel, que saltaba del escenario, hacía cantar a la gente y terminaba el acto de vuelta en el escenario, tirado en el suelo, rezumando euforia. Solíamos tocar en pequeños bares y en la fiesta de colegio. Pero una vez nos llamaron para una kermés en el colegio Santa Úrsula. Esa era la gran oportunidad de nuestra carrera. Si los colegios de mujeres fuesen clubes de fútbol, el Santa Úrsula habría sido el Barcelona FC. La primera división de las chicas. La realeza del mundo femenino. Tener una enamorada de ahí significaba ascender un peldaño en la escala de la evolución humana. Equivalía a tocar el cielo de la popularidad adolescente.
ike most teenage boys, I became a rocker to get girls. I was 14 years old, and my hormones were on the verge of exploding. I went to an all-boys parochial school, and on Sundays, I played songs for mass. Starting a rock band with my friends was the natural next step. We called ourselves “Sucesos.” I know, I know. The name is meaningless in Spanish, but that’s because we really had nothing to say. As the worst musician of the four, I ended up playing bass. I always hated that damned instrument. Girls would swoon over the guitarist or the drummer. But when I told them I played the bass, they would ask: “The what?” “Bass. It’s like a guitar, but it has four strings. It plays the beat but also the melody, and…” By the time I had finished my lecture, they were already off with the singer. Our frontman, Marcel, was an idiot. He had been held back twice, and I suspect he had a hard time spelling his own last name. But he was handsome. Unlike the rest of us baby-faced squirts, Marcel had chest hair that poked out through his T-shirt. And he was blond. Plus, he could really move on stage, leaping, dancing and licking the sweat off his lips. He would point the mic at the crowd during the choruses. He was a close to a star as we could get. Our set lists were marked by English-language hits from the 1960s and 70s: The Beatles, The Beach Boys, Cream and so on. And we ended every show with a boisterous rendition of “Start Me Up” by the Rolling Stones. “Start me up, if you start me up, I’ll never stop.” It was Marcel’s specialty. He jumped off the stage, made the audience sing along and ended the show back onstage, on the ground, exuding euphoria. We used to play tiny bars and school parties. But one time, we were asked to play a charity event at the Santa Úrsula high school. It was our big break. If girl’s schools were soccer teams, then Santa Úrsula was Barcelona FC. The top division of girls. The royalty of the female world. Having a girlfriend from this school meant moving up a step in the scale of human evolution. It meant touching the sky of teenage popularity.
ABRIL / APRIL | in
F- IN_108_Ensayo.01indd 59
59
08-03-13 13:47
inspiración | PRImeRA PeRsonA_fIRst PeRson
Para la kermés, ensayamos algunas novedades: canciones con menos de 10 años de antigüedad, como “Sunday Bloody Sunday” de U2 o alguna de The Clash. Y añadimos a nuestro número de fondo, “Start Me Up”, un final apoteósico, con muchos platillos y un solo de guitarra distorsionada. Fue la única manera que se nos ocurrió de meterle más bulla a la canción. Al fin llegó el día del concierto. Estaba programado que tocarían tres grupos. Nosotros seríamos los últimos. Mientras esperábamos nuestro turno, se nos acercó una chica de nuestra edad. Se llamaba Verónica y era una especie de anfitriona del colegio. Solo quería saber si necesitábamos algo. Pero encarnaba el “ideal ursulino” por excelencia: era bonita, delgada y simpática. Para nosotros, sacos de testosterona inflamados, era evidente que la habíamos enamorado, que estaba ahí para acercarse a nosotros. Lo peor es que cada uno de nosotros cuatro creía ser su elegido. En términos de competencia, el guitarrista no me preocupaba. Alex era como Rain Man: un autista con talento. Podía tocar canciones e imitar solos de guitarra a la perfección tras solo una escucha. Pero apenas hablaba, se anulaba frente a las chicas. El problema eran los otros dos: el guapo Marcel y el baterista Samuel, que era feo como el hambre, pero era baterista. Mientras esperábamos nuestro turno, como pájaros en celo, cada uno de nosotros lució su plumaje ante Verónica. Marcel se puso a “calentar la voz”, algo que jamás había hecho antes, cantando baladas románticas de Poison y Chicago, y gesticulando con sentimiento. Por su parte, Samuel nos partió los tímpanos con redobles sobre un tambor. Y yo toqué un punteo de bajo lo mejor que pude. Pero adivinen qué. Esa porquería de instrumento no suena si no está enchufado. Tras media hora en este plan, llegó nuestro momento. Una monja nos presentó, y nosotros saltamos a tocar “A Hard Day’s Night”. Yo tenía la esperanza de brillar en escena y enamorar a Verónica, que bailaba frente al escenario con evidente intención de provocarnos. Pero había otro problema: el bajo no hace solos. Hasta el lelo de Álex gozaba de sus momentos de gloria, pero yo no.
So we rehearsed some new numbers, songs that had been around for less than ten years, including “Sunday Bloody Sunday” by U2 and something by The Clash. And we added an enormous finale, packed with cymbal crashes and a distorted guitar solo, to our showstopper, “Start Me Up.” It was the only way we could think of to make our version even more raucous. Finally, the day of our performance arrived. Three groups were scheduled to play. As we waited our turn, a girl our age came up us. Her name was Veronica, and she was acting as a host for the school. She only wanted to know if we needed anything, but she embodied perfection: she was pretty, slender and sweet. As our testosterone levels sky-rocked, each of us was sure that Veronica had fallen for us, that she was there just to get closer to us. Even worse, each of us imagined that we were her favorite. In terms of the competition, our guitarist didn’t worry me too much. Alex was talented, a musical Rain Man. He could play songs and imitate guitar solos after hearing them just once. But as soon as he opened his mouth, he became invisible to girls. My problem was the other two: Marcel the studly singer and Samuel the drummer. He may have been as ugly as sin, but he was still a drummer. As we waited, each of us displayed our plumage to Veronica like birds during mating season. Marcel began a series of “vocal warm ups,” something he had never done before. He sang romantic ballads by Poison and Chicago with exaggerated gestures. Meanwhile, Samuel burst our eardrums with drum rolls, and I picked at the bass as best I could. But you know what? That sham of an instrument doesn’t even make a sound if it’s not plugged in. After a half hour of this vain strutting, it was our turn. A nun introduced us, and we launched into “A Hard Day’s Night.” I was hoping to shine on stage and win over Veronica, who was dancing in front of the stage, obviously egging us on. But there was another problem: the bass player doesn’t get a solo. Even awkward Alex got his moment of glory, but not me.
60 in | ABRIL / APRIL
F- IN_108_Ensayo.01indd 60
08-03-13 13:47
aviso ABRIL 2013.indd 15
28/02/2013 23:32:29
inspiración | PRImeRA PeRsonA_fIRst PeRson
Cuando ya íbamos a tocar “Start Me Up”, Samuel intentó una maniobra desleal. Tomó el micrófono y anunció: -La siguiente canción está dedicada a una chica muy especial... Eeeh... pero no me acuerdo de su nombre... -en ese momento, varias chicas alzaron la mano ilusionadas- ¡Es para ti! ¡No para ti! ¡Tú no, la de la izquierda! ¡Más atrás! Creo que Verónica fue la única que no alzó la mano. Y eso entusiasmó a nuestro cantante, que se sintió elegido. Cuando al fin terminó el bochorno de Samuel y comenzamos a tocar, Marcel se meneó de un lado a otro, se despeinó con la mano y bailó como Mick Jagger. Lo peor es que todo el tiempo se ponía delante de mí, y me tapaba a la vista de Verónica. Supongo que yo sabía cómo terminaría eso. Pero hice lo que hice aún así, por reflejo y por frustración. Porque estaba harto de tocar con un montón de idiotas, y ser el más idiota y el más invisible. O quizá subestimé los riesgos. El caso es que a punto de terminar la canción, cuando ya arrancaba nuestro final apoteósico y Marcel giraba por el escenario enloquecido... le puse una zancadilla. Marcel no solo se cayó. Trató de agarrarse del bombo y tumbó toda la batería, que se vino abajo sobre Álex. Los amplificadores se derrumbaron. Los platillos terminaron entre el público. Y nosotros, echados del colegio Santa Úrsula, expulsados del paraíso. Si queríamos un final llamativo, lo habíamos conseguido. Pero esa tarde, no enamoramos a ninguna chica. Y después de ella, Sucesos tuvo que buscarse a un nuevo bajista. in
As we began to play “Start Me Up,” Samuel went completely off book, grabbing the mic and announcing: “The next song is dedicated to a very special girl…uhhh…I don’t remember her name.” At this point, a number of girls hopefully raised their hands. “It’s for you! No, you! Not you, the one on the left! Further back!” I think Veronica was the only one who didn’t raise her hand, which made our singer feel like he was her favorite. When Samuel’s little display finally came to an end, Marcel shook from side to side, tousled his hair and danced like Jagger. The worst part is that he stood in front me the whole time, directly between Veronica and me. I suppose I knew how it was all going to end. But I still did what I did, out of reflex and frustration. Because I was tired of playing with a bunch of morons, and I was tired of being the biggest, most invisible moron of them all. Or maybe I just underestimated the risks. In any case, just as we were about to finish the song, when we were already into our big, loud finale, as Marcel twirled around the stage like a madman… I tripped him. Marcel didn’t just fall over. He tried to grab hold of the bass drum, which knocked the kit crashing down around Alex. The speakers tumbled over. The cymbals ended up in the crowd. And we were thrown out of Santa Úrsula, banished from paradise. If we had wanted a big finale, we certainly got one. But that evening, no girls fell for us. And Sucesos started looking for a new bass player. in
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
62 in | ABRIL / APRIL
F- IN_108_Ensayo.01indd 62
08-03-13 13:47
aviso ABRIL 2013.indd 53
06/03/2013 23:15:51
FOTO / PHOTO: cxcx
interacci贸n | enfoque_ spotlight
F-IN_107_LILA DOWNS_V05.indd 64
08-03-13 13:50
Lila Downs Folclor por gusto / For the Love of Folk Colaboró con Chavela Vargas y Mercedes Sosa; musicalizó la versión en Broadway de Como Agua para Chocolate y su disco Pecados y Milagros ganó este año un Grammy. Esta mexicana tiene una voz que le permite hacer lo que le da la gana. She has worked with Chavela Vargas and Mercedes Sosa. She composed the Broadway score for Like Water for Chocolate, and her album Pecados y Milagros was nominated for a Latin Grammy. Lila Downs has a voice that lets her to do whatever her heart desires. texto _ text Claudia itzkowiCh
U
n buen día Lila Downs se fastidió de la música clásica y se fue a cantar a la calle. Sus maestros estaban desencantados de que abandonara la carrera de operista; de verla beber, fumar, hacerse de los que consideraban malos hábitos. Ella estaba en busca de un punto en el que su voz pudiera vivir. Hoy esa misma voz pone a temblar. En escenarios de Estados Unidos, México, Colombia o Canadá, se presenta envuelta en esplendorosos bordados oaxaqueños. Pero ni las telas hiladas a mano ni los rudos movimientos de hombros y piernas de la cantante mexicano-estadounidense distraen de las acrobacias de su voz, instrumento con el que recorre un repertorio de once discos grabados a lo largo de casi dos décadas. Cuando ella escoge la palabra instrumento para hablar de Mercedes Sosa, Billie Holiday o Nina Simone, Lila no se refiere a su voz, sino a las mujeres en sí mismas; intérpretes “que entran en ti sin que estés consciente, que se quedan contigo, como si fuesen un idioma”, dice.
O
ne lovely day, Lila Downs got fed up with classical music and took off to sing in the street. Her teachers were disappointed that she was abandoning her promising opera career and shocked to see her indulge in what they considered bad habits like drinking and smoking. But Lila was searching for a place where her voice could really live. Now, that same voice gives audiences the chills. On stages in the U.S., Mexico, Colombia and Canada, Downs performs wrapped in magnificent Oaxaca embroideries. But neither the hand-spun fabrics nor the brusque movements of the MexicanAmerican singer’s shoulders and legs distract from the acrobatic feats of her voice, an instrument she has used to craft a repertoire of 11 albums recorded over nearly two decades. When she talks about Mercedes Sosa, Billie Holliday or Nina Simone, Downs doesn’t describe their voices, but rather the women themselves. They are performers who “get inside you, without you knowing it,” she says, “staying with you as though they were a language.”
abril / april | in
F-IN_107_LILA DOWNS_V05.indd 65
65
08-03-13 13:50
interacción | enfoque_ spotlight
Dejó la música clásica para cantar en la calle y así perfeccionar la voz que hoy la caracteriza. She abandoned classical music to sing on the street and perfect the voice that made her famous.
Lila desde dentro
Cada vez que puede, Lila cocina. El 2 de noviembre, cuando se celebra en México el Día de Muertos, se reúne con su mamá, Anita Sánchez – originaria de una comunidad mixteca de las montañas de Oaxaca– y juntas preparan mole y ponen una jícara (vasija pequeña de loza) con chocolate para los ancestros en el altar. El hijo de Lila Downs y Paul Cohen, arreglista y saxofonista de la banda, tiene tres nombres: Benito Dxuladi Xilonen. Benito por el primer presidente de origen indígena de México (Benito Juárez), también oaxaqueño, y el responsable de deslindar a la iglesia de las instituciones civiles en el país. Dxuladi es chocolate en zapoteco, y Xilonen, el tercer nombre del niño, alude al maíz tierno: a Lila y a
Downs considers Sosa a master of repertoire, someone who chose the songs that she could sing the best, at the time when they needed to be sung. This is the pop diva’s objective when she tackles classics by José Alfredo Jiménez or Juan Záizar. “‘Me Fallaste Corazón’ by Cuco Sánchez really moves audiences now. It has to do with humility, with that pride we all have,” she says. But her work doesn’t stop there. On her albums, Downs strives to balance her research and her personal tastes: a touch of critical perception, a bit of pure joy and a little something that she finds comforting. Some examples of this sort of musical “comfort food” are “La Cumbia del Mole,” “Palomo del Comalito,” “Mexcalito” and other compositions that allude to Oaxacan cuisine, tequila and mescal, the agave distillate that Downs sometimes uses to toast the audience at the beginning of her concerts.
Downs Time
Whenever she has the chance, Downs spends her time in the kitchen. On November 2, when Mexico celebrates the Day of the Dead, she gets together with her mother, Anita Sánchez, who was born in a Mixteca community in the mountains of Oaxaca. Together, they prepare mole and place a jícara (a small ceramic pot) of chocolate on the altar for their ancestors. Downs has a son with her arranger and saxophonist Paul Cohen: Benito Dxuladi Xilonen. Each name has a special meaning for Downs. Benito comes from Mexico’s first president of indigenous ancestry (Benito Juárez), who was also from Oaxaca and was responsible for
FOTO / PHOTO: elena PardO
A Sosa la considera una maestra del repertorio, alguien que escogía los temas que le venía bien cantar y en el momento en que tenían que ser interpretados. Esa es la aspiración de Lila cuando decide entonar clásicos de José Alfredo Jiménez o Juan Záizar: “¡‘Me Fallaste Corazón’ de Cuco Sánchez provoca la lágrima en este momento. Tiene que ver con la humildad, con ese orgullo que tenemos todos!”, arremete. Pero no para ahí. En sus discos busca un balance entre la investigación y lo que le gusta: algo de crítica, algo de alegría, algo que la conforte a ella también. Y ahí, en la parte del confort, saltan a la mente “La Cumbia del Mole”, “Palomo del Comalito”, “Mezcalito” y demás composiciones que aluden a la comida oaxaqueña, al tequila o al mezcal, el destilado de agave que a veces se toma frente al público para abrir sus conciertos.
66 in | abril / april
F-IN_107_LILA DOWNS_V05.indd 66
08-03-13 13:50
aviso ABRIL 2013.indd 55
06/03/2013 23:34:32
interacción | enfoque_ spotlight
El arraigo de Downs con Oaxaca es potente. Cada año regresa a dar un concierto. Downs still has roots in Oaxaca, returning to perform a concert there every year.
Oaxaca al corazón
Si bien el amor por Oaxaca define mucho de lo que hace, Lila está buscando la oportunidad de hacer algo con la música sofisticada de otras partes de Latinoamérica, de trabajar un tiempo en Colombia o colaborar con los argentinos Chango Spasiuk, Kevin Johansen y Pedro Aznar; músicos que han sabido crear universos musicales propios, a veces disparatados, inspirados, sin embargo, en sus híbridas herencias culturales. Igual Lila Downs vuelve seguido a Oaxaca. Canta en la ciudad, en la costa, en la sierra; ofrece cada año un concierto donde da su “tequio”, como se llama ahí a la responsabilidad tributaria, en forma de becas educativas para mujeres indígenas de bajos recursos. Y, sin embargo, asegura que es duro cantar en casa. De hecho, donde más se critica a Lila como personaje es en Oaxaca. Pero en contra de la intérprete, está difícil despotricar. in
the separation of Church and State in Mexico; Dxuladi is Zapoteco for “chocolate,” and Xilonen means “sweet corn.” Downs and her grandmother like to watch women selling their tortillas at the market – they are strong, dignified women who will put you in your place if you cross them. And Downs also cooks up songs. One of her most recent projects was writing the musical score for the Broadway version of Like Water for Chocolate, the Laura Esquivel novel featuring Tita, a character who can seduce (or kill) with dishes like quail in rose petals and turkey mole with almonds and sesame seeds.
A Love Song for Oaxaca
While her love for Oaxaca defines much of what she does, Downs is always open to an opportunity to do something with sophisticated music from other parts of Latin America. She worked in Colombia for a stretch, and she has also collaborated with Argentina’s Chango Spasiuk, Kevin Johansen and Pedro Aznar, musicians who have managed to create their own musical worlds inspired by their multicultural heritages. Downs often returns to Oaxaca. She sings in the city, on the coast, and in the mountains. Every year, she performs a concert in which she pays her tequio (the local income tax) in the form of educational scholarships for low-income, indigenous women. All the same, Downs says she finds it hard to sing at home. And it’s true: her most vocal critics are in Oaxaca. But in truth, it’s hard to find fault with this amazing performer. in
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
FOTO / PHOTO: luiz ribeirO
su abuela les gusta observar a las mujeres que se ponen a vender sus tortillas en el mercado; mujeres fuertes, dignas, que, como dice, “¡si te metes con ellas te dan una zangoloteada!”. Lila también cocina canciones. Uno de sus proyectos más recientes fue la música para la versión de Broadway de Como Agua para Chocolate, el libro de Laura Esquivel donde el personaje de Tita es capaz de seducir o matar con platillos como las codornices en pétalos de rosa o el mole de guajolote con almendra y ajonjolí.
68 in | abril / april
F-IN_107_LILA DOWNS_V05.indd 68
08-03-13 13:50
aviso ABRIL 2013.indd 69
08/03/2013 23:24:01
inspiración | FOTOGRAFÍA_ pHOTOGRApHY
GREENPOINT ROCKS
Este mes decidimos dedicar la sección de fotografía a uno de los suburbios más antiguos de Nueva York, en el extremo norte de Brooklyn. Entre vecinos de años, añejos letreros y fábricas abandonadas surgen bares, tiendas, restaurantes y nuevos y jóvenes residentes que revitalizan las calles de este barrio llamado a quitarle a su vecino Willliamsburg el título de epicentro hispter. In the northernmost part of Brooklyn, Greenpoint is one of the oldest settlements in New York City. Today, longtime locals are watching an influx of trendy bars, chic shops, hip restaurants and younger residents revitalize the neighborhood of brick rowhouses, old signs and abandoned factories. Will Greenpoint wrest the hipster crown from neighboring Williamsburg? FOTOS_pHOTOS ari maldonado espay
70 in | ABRIL / ApRIL
F-IN_108_GREENPOINT 06.indd 70
12-03-13 13:55
abril / april | in
F-IN_108_GREENPOINT 06.indd 71
71
12-03-13 13:56
inspiración | FOTOGRAFÍA_ pHOTOGRApHY
Las calles y plazas de Greenpoint han servido de locación principal para la exitosa serie de HBO, Girls. The hit HBO series Girls is filmed on location in the streets and squares of Greenpoint. 72 in | ABRIL / ApRIL
F-IN_108_GREENPOINT 06.indd 72
08-03-13 13:54
AV REVISTA IN-LAN-NEWMARZOtz.indd 1 aviso ABRIL 2013.indd 61
05-03-13 18:16 07/03/2013 0:06:48
inspiración | FOTOGRAFÍA_ pHOTOGRApHY
La demanda de jóvenes por residir en este barrio explica la construcción de 7.300 nuevas viviendas para fines de 2013. The fashionable young crowd flocking to Greenpoint is the reason why 7,300 new residences will be built by the end of 2013.
74 in | ABRIL / ApRIL
F-IN_108_GREENPOINT 06.indd 74
12-03-13 13:58
La pregunta no es si será el próximo paraíso hipster. La pregunta es cuándo. The question isn’t if Greenpoint will become the next hipster paradise, the question is when.
abril / april | in
F-IN_108_GREENPOINT 06.indd 75
75
12-03-13 13:58
inspiración | FOTOGRAFÍA_ pHOTOGRApHY
Su impronta de barrio se respira en cada esquina. The neighborhood’s special feel is evident on every corner.
76 in | ABRIL / ApRIL
F-IN_108_GREENPOINT 06.indd 76
08-03-13 13:55
inspiración | FOTOGRAFÍA_ pHOTOGRApHY
78 in | ABRIL / ApRIL
F-IN_108_GREENPOINT 06.indd 78
12-03-13 14:00
Durante los años 30, el barrio tenía la tasa de desempleo más alta de la ciudad. Hoy, es una de las zonas más prometedoras de Nueva York. During the 1930s, Greenpoint suffered from the highest unemployment rate in the city. Today, it’s one of the most promising areas in New York.
abril / april | in
F-IN_108_GREENPOINT 06.indd 79
79
12-03-13 14:01
t s u j t ’ n o D . . . e r e h t t ge
T U O GET E! R E TH SAVE
20%
WHEN YOU RENT WITH ALAMO® IN LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN.
Alamo Rent A Car provides a hassle-free experience when you land so you can Drive Happy® wherever you go. Take advantage of all there is to explore with Alamo, and get more out of your vacation.
Reference discount code 7015915 to save 20% on your Alamo rental when you land. alamo.com | 1-800-GO-ALAMO (US) | 1-800-327-9633 (International) Terms & Conditions: Valid Coupon ID required for all rentals. Coupon is valid for the rental of a Mini through Fullsize car with a three-day minimum rental completed by December 31, 2013, at participating Alamo locations in Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use Coupon Code above in Coupon ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Coupon is not valid on open or previous rentals. Coupon may be applied to the base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, and optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. Alamo and Drive Happy are trademarks of Alamo Rent A Car. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 Alamo Rent A Car. All rights reserved. C02023_A_IN
aviso ABRIL 2013.indd 57
06/03/2013 23:41:30
Abril / APril | in
F-IN108_OPENER-TRAVELS_7.indd 81
81
08-03-13 14:13
invitación | viajes_ travel
Rosario
Cuna del Che Guevara, Fito Páez, Roberto Fontanarrosa y Lionel Messi, la tercera urbe más populosa de Argentina es conocida como la Cataluña sudamericana. Por algo será. Birthplace of Che Guevara, Fito Páez, Roberto Fontanarrosa and Lionel Messi, the third most populous city in Argentina is known as the Barcelona of South America and with good cause. texto _ text Raquel RosembeRg _@raquelrosemberg
FOTO / PHOTO: SilviO MOricOni
Cambio de aire / A BreAth of fresh Air
82 in | abril / april
F-IN_108_travel Rosario_10.indd 82
12-03-13 14:05
abril / april | in
F-IN_108_travel Rosario_10.indd 83
83
12-03-13 14:08
invitación | viajes_ travel
Junto al río es el lugar ideal para descansar y divertirse. The riverside is the perfect place for fun and relaxation.
I
t’s one of those cities that is talked about so much the mere mention of its name sparks curiosity. Maybe it’s because Rosario is the birthplace of so many celebrities. Maybe it’s the transformation the city has undergone in recent years. Perhaps it’s the city’s cultural legacy and relaxed atmosphere. Born with its back to the Paraná, Rosario now embraces the river. Rosario harbored a number of Catalonian anarchists between 1890 and 1910, earning the city it’s nickname, “The Barcelona of Latin America.” Years later, another Catalonian – architect Oriol Bohigas – came up with the “Barcelona 1992” plan that profoundly transformed the city. Bohigas designed and built Parque España and the adjacent cultural center, incorporate the Río Paraná as an important part of Rosario’s landscape. Over the years, the walls separating the city from the river have been demolished, with green spaces, resorts and promenades sprouting up along the riverbank. Thanks to these projects, today the city can be traversed from end to end – on foot or by bike – all the way to the iconic Rosario-Victoria bridge that connects Rosario to the province of Entre Ríos. Parque España is a favorite spot among locals thanks to its view of the river and its islands. Nearby buildings that used to be part of the now-abandoned industrial port have been transformed into popular public spaces and thriving businesses. Along the riverbank, you’ll find locals playing different sports or simply passing the time at a bar or restaurant. For a taste of culture, there’s “Arte a la vista,” an open-air museum featuring works by local artists that have been reproduced on an enormous scale on building exteriors throughout the city. The latest examples are from Gambantes and can be seen on the corner of Mendoza and 1º de Mayo. Continue along the coast to the intersection with Paseo de las Artes, where you’ll find the Centro de Expresiones Contemporáneas (CEC). Formerly a grain warehouse, the structure was renovated in 1995 as a space for unconventional cultural expressions. On the corner of España and Wheelwright, another building dating back to 1860 has been re-outfitted as the Casa del Tango and dedicated to music.
FOTO / PHOTO: eTur
E
s una de esas ciudades de las que se habla mucho y de tanto escuchar de ella despierta curiosidad. Quizás por ser el lugar de origen de conspicuos personajes, por su transformación urbanística, legado cultural y relajo. Rosario, que nació de espaldas al Paraná, hoy está abierta al río. Algunos la llaman “la Barcelona de Latinoamérica” por haber albergado, entre 1890 y 1910, a muchos anarquistas catalanes. Años después fue otro catalán, el arquitecto Oriol Bohigas, quien diseñó el plan urbanístico Barcelona 1992, el que le cambió la fisonomía. Bohigas proyectó y construyó el Parque y Centro Cultural España, logrando que Rosario enfrentara y adoptara al Paraná como parte importante de su paisaje. A lo largo de los años se demolieron los muros restantes que la separaban del río, poblando la ribera de espacios verdes, balnearios y ramblas. Gracias a estas obras, hoy la urbe se recorre de punta a punta –a pie o en bicicleta– hasta llegar al icónico puente Rosario-Victoria, que la une con la provincia de Entre Ríos. El Parque de España es uno de los lugares preferidos por los rosarinos para disfrutar de la vista de las aguas y las islas que se encuentran frente a la costa. Siguiendo el camino hay edificaciones de lo que fuera el puerto industrial, hoy en desuso, y que con el tiempo se han convertido en espacios concurridos. No se asombre si al llegar a la ribera observa rosarinos practicando deportes o sentados a la mesa en un bar o restaurante, simplemente dejando que el tiempo pase. Se puede recorrer parte de “Arte a la vista”, museo al aire libre integrado por obras de artistas rosarinos reproducidas a escala gigante sobre edificios y que permiten observar cuadros emblemáticos mientras se pasea por la ciudad. Las últimas obras fueron las del maestro Gambartes, en la esquina de las calles Mendoza y 1º de Mayo. Si continúa por la costa, en la intersección con Paseo de las Artes llegará al Centro de Expresiones Contemporáneas (CEC), antiguo galpón portuario de granos, reciclado en 1995 para ser un espacio de expresiones culturales no convencionales. En la esquina de España y Wheelwright está la Casa del Tango, edificio de 1860 refaccionado para convertirse en un sitio dedicado a la música.
84 in | abril / april
F-IN_108_travel Rosario_10.indd 84
08-03-13 14:15
EN ATTON HOTELES NUESTRO COMPROMISO ES QUE QUIERAS VOLVER
RESERVE EN ATTON.COM
Aviso AttonVI_INLAN.indd 1 aviso ABRIL 2013.indd 21
04-03-13 12:56 04/03/2013 23:29:59
Para todos los gustos Para hacer un día de playa debe dirigirse al complejo La Fluvial, punto de salida de embarcaciones que cruzan el Paraná en 15 minutos y llegan a El Banquito San Andrés. Acá el paisaje cambia. Es una isla agreste con larga costa de arena, ideal para pasar el día mientras la ciudad queda lejos, recortada sobre el horizonte. Los más urbanitas poseen paradores con servicios y actividades. Pero sobre la arena, además de sitios donde comer, se organizan deportes de todo tipo, incluidos los náuticos. Hasta acá también pueden llegar los silenciosos y reflexivos, es cosa de caminar y elegir un lugar a lo largo de sus tres kilómetros de costa. Otra opción es realizar un paseo por el delta en el barco Ciudad de Rosario. Y para una dosis extra de aventura, hágalo a bordo de una lancha, en kayak o en velero. Si avanza por la costa del río hacia el norte, verá unos tubos gigantes, de colores llamativos. Se trata del Macro, Museo de Arte Contemporáneo. Se lo recorre en sus diferentes pisos donde hay muestras rotativas de arte. Al salir, es un imperativo tomar un trago o comer en el Complejo Davis. Este espacio tomó el nombre de la empresa propietaria de los silos; tiene un bar y una espectacular terraza sobre el río. Debajo funciona un gran restaurante, con espacio al aire libre donde se puede seguir una regla rosarina: comer rabas con salsa tártara y beber cerveza. Quienes programen su viaje para un fin de semana, pueden ampliar el recorrido y dirigirse al Boulevard Oroño, que conserva casas señoriales y arboledas. Los domingos por la mañana se instalan varias ferias de artesanos, de antigüedades y ropa usada.
something for everyone For a day at the beach, head to the La Fluvia complex, where a number of boats cross the Paraná, making the 15-minute trip to El Banquito San Andrés. Here, the landscape changes. The long, sandy coast of this rustic island is perfect for passing the day far from the city. You’ll find plenty of tourist infrastructure, and on the sand, in addition to eateries, there are sports opportunities of all kinds, including water activities. El Banquito San Andrés is also suitable for more quiet and contemplative types. Just stroll along and choose a spot on the twomile coastline. Another option is a tour of the delta on the Ciudad de Rosario. For an extra dose of adventure, you can enjoy the excursion aboard a motorboat, kayak or sailboat. Advancing north along the river, you’ll see a several huge silos in eye-catching colors: the Museo de Arte Contemporáneo, also called “El Macro.” Today, rotating art exhibits are housed on different floors of the repurposed industrial space. When you have had your fill of art, don’t miss the chance to have a drink or a bite to eat at the Complejo Davis. Named after the company that first owned the silos, this dining establishment includes a bar and a spectacular terrace overlooking the river. Below, there’s a terrific restaurant, with an open-air space for enjoying a Rosario classic: rabas (deepfried calamari) with tartar sauce and a cold beer. If you visit on the weekend, put Boulevard Oroño on your itinerary. This classic street, lined with manor houses and tall trees, is closed to traffic on Sunday mornings for fairs selling folk art, antiques and used clothing.
sabores restaurados Yendo un poco más hacia el norte, en el Parque Scalabrini Ortiz, los esqueletos de lo que fueron unos talleres ferroviarios se convirtieron en el Alto Rosario, moderno shopping que respeta la fisonomía original de los edificios industriales. En el patio, podrá tomar algo sin el acostumbrado agobio de los centros comerciales. Muy cerca está el barrio Refinería, donde a principios del siglo pasado convivían inmigrantes en conventillos, pensiones y bodegones.
ClassiC flavors Heading a bit further north, in Parque Scalabrini Ortiz, the remains of railroad sheds have been transformed into Alto Rosario, a modern shopping center that’s worth a visit, in part because it respects the original architecture of these industrial buildings. On the patio, you can enjoy refreshments without the usual hectic pace associated with malls. Nearby is the neighborhood of Refinería, the early 20th-century home of immigrants who lived in tenements, boarding houses and
Bar El Cairo, preferido por el escritor Roberto Fontanarrosa. Bar El Cairo was a favorite of writer Roberto Fontanarrosa.
FOTO / PHOTO: eTur
invitación | viajes_ travel
86 in | abril / april
F-IN_108_travel Rosario_10.indd 86
08-03-13 16:29
La mejor opción y rentabilidad para invertir en Copiapó 1,2 y 3 DORMS • Increíble piscina. • Gimnasio equipado. • Quinchos panorámicos en cubierta. • Salas multiuso premium. • Sky Lounge,terraza con hot tub panorámico.
COPIAPÓ, LEONIDAS PÉREZ 3063
VISITA NUESTRO CENTRO DE NEGOCIOS: Av. Copayapu 1297, Copiapó 7-331 7378 Lunes a Domingo: 11:00 - 13:30 / 15:30 - 20:00 hrs. Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472.
aviso ABRIL 2013.indd 43
06/03/2013 0:00:07
invitación | viajes_ travel
La zona está cambiando, porque un grupo inversor recicló la refinería azucarera de 1889. Haga un alto en el restaurante homónimo, de los hermanos Avalle, con nueva cocina rosarina. Ellos recuperaron una antigua casa histórica del barrio. La zona se reconvirtió: es el hábitat de diseñadores, anticuarios y restaurantes. Una opción es ir a comer a la Parrilla Escauriza, cuyo fundador construyó a pala y pico el balneario La Florida. LoS LocaLeS Se Lucen Rosario fue una metrópoli agroganadera. De esos tiempos, principios de 1900, conserva una arquitectura que supo ser muy apreciada. Uno de sus edificios arquetípicos es el del antiguo hotel Savoy –hoy Esplendor Savoy Rosario– que mantiene el mobiliario de la época. A pasos, los amantes del diseño pueden visitar el antiguo Pasaje Pam, polo del diseño local. Camine una cuadra, hasta el bar El Cairo. Sus paredes fueron testigos de grandes reuniones en las que literatura, política y fútbol eran protagonistas. Allí sigue en pie “La Mesa de los Galanes”, altar rosarino donde se sentaba el escritor, humorista y dibujante Roberto Fontanarrosa con sus amigos. Y recuerde: cuando necesite respirar un aire diferente, allí está Rosario, muy cerca, pero lo suficientemente lejos. in
inns. The area is changing thanks to an investment group that has revamped the building that was a sugar refinery from 1889 to 1937. Today, the site is home to a variety of design stores, antique shops and restaurants. For quality dining, visit Parilla Escauriza, whose founder also built the La Florida resort, or a stop at Refinería, the restaurant named for the area’s historic heritage. Owned and run by the Avalle brothers, who restored one of the oldest houses in the neighborhood, Refinería offers a new take on Rosario cuisine.
Los ocho coloridos Silos Davis son la marca registrada del Museo de Arte Contemporáneo de Rosario. The eight colorful Davis Silos are a trademark of the Rosario Museum of Contemporary Art.
LocaL StandoutS In the early 1900s, Rosario was an agricultural and farming metropolis, and the city has retained much of its magnificent architecture from those days. One archetypal building is the former Savoy hotel. Today the Esplendor Savoy Rosario, the hotel still showcases furniture from that era. Just a few steps away, design enthusiasts can visit the old Pasaje Pam, a hub for local creators. Walk another block to the Bar El Cairo, once witness to great get-togethers where literature, politics and soccer were all on the table. You can still see the “Mesa de los Galanes” (Gentlemen’s Table), the favorite spot of writer, humorist and artist Roberto Fontanarrosa and his friends. So remember: when you need a change of scenery, Rosario is just far enough away, but still nearby. in
Rosario A buenos Aires vuelos diarios desde santiago de Chile, são paulo, Miami y lima; desde Guayaquil son cinco frecuencias semanales. todos vuelos con conexiones oneworld a la ciudad de Rosario. Daily flights to buenos Aires from santiago (Chile), são paulo, Miami and lima. Five flights a week from Guayaquil. All flights with oneworld connections to the city of Rosario. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com
Hoteles Lodging
RefineRía www.restaurantrefineria.com.ar
$$$ PullMan RosaRio www.pullmanhotels.com
Club náutiCo RosaRio www.clubnauticorosario.com.ar
$$$ esPlendoR savoy RosaRio www.esplendorsavoyrosario.com
baR el CaiRo www.barelcairo.com
$$$ Ros toweR Hotel-sPa
esCauRiza
& Convention CenteR www.rostower.com.ar
bajada escauriza y Paseo Ribereño
Pobla del MeRCat salta 1424
Otras Atracciones Other Attractions PoRtal de tuRisMo / touRisM website www.rosario.tur.ar biCiCletas / biKes
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
Simbología / Key
www.bikerosario.com.ar
$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
lanCHas y baRCos / wateRCRaft www.islandexplorer.com.ar www.barcocr1.com
FOTO / PHOTO:silviO mOricOni
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Restaurantes Dining
88 in | abril / april
F-IN_108_travel Rosario_10.indd 88
08-03-13 17:19
aviso ABRIL 2013.indd 39
05/03/2013 23:38:58
FOTO / PHOTO: suPerFlex
invitaci贸n | ViaJEs_ TraVEl
90 in | abril / april
F-IN_108_TRAVEL DINAMARCA_V06.indd 90
08-03-13 16:26
Feliz / Happy in
Copenhagen Visitar la capital de Dinamarca es entrar en un mundo en el que la efervescencia de su juventud contagia hasta al más escéptico. ¿Quién dijo que los escandinavos no saben pasarlo bien? Welcome to Denmark’s capital, where the effervescence of youth charms even the most serious skeptics. Who said Scandinavians are all work and no play? texto _ text Marcos ortiz FincH
|
FotoS _ pHotoS copenHagenMediacenter.coM
abril / april | in
F-IN_108_TRAVEL DINAMARCA_V06.indd 91
91
08-03-13 14:27
invitación | ViaJeS_ traVel
A
ntes de que el avión aterrice, enormes molinos de viento instalados en el mar le anticipan que está llegando a un país moderno, preocupado por el medio ambiente. Prometedor augurio para lo que vendrá en ésta, la puerta de entrada a Escandinavia. Un buen punto de partida es Strøget, el circuito de calles peatonales más largo de Europa. Con hermosos adoquines, el lugar es perfecto para hacerse de los primeros souvenirs con la sigla CPH, acostumbrarse a los precios en coronas danesas y, cuando el clima lo permite, comer en uno de los tantos restaurantes que se toman las grandes plazas con sillas y mesas. Desde ahí a pie a la Rundetaarn, torre circular del siglo XVII, construida originalmente como un observatorio astronómico, desde donde se tiene una de las mejores panorámicas de Copenhague (Copenhagen). Los techos de tejas rojas y las espigadas cúpulas de iglesias decoran el manto de la ciudad a sus pies, una ciudad con mucho que contar. La mejor opción es caminar hacia Holmens Church y escoger uno de los tours multilingües en bote por los canales daneses. Hay que estar atento, pues de cuando en cuando tendrá que agachar la cabeza para pasar por debajo de pequeños puentes. Puede que le parezca muy turístico, pero con lo que verá durante este paseo de una hora, será más sencillo entender por qué se trata de una de las capitales mundiales del diseño. No solo las construcciones saben mezclar a la perfección madera, piedra, espejos y ladrillos. Daneses y danesas combinan zapatos, ropa y accesorios como recién escapados de un catálogo de moda.
E
¿Amarrar la bicicleta a un poste para que no se la roben? No en Copenhague. Locking up your bike to prevent theft? Not necessary in Copenhagen.
ven before your airplane lands, the enormous windmills in the sea let you know that you’re entering a modern country, one that’s concerned about the environment. It’s a promising portent of what to expect from the gateway to Scandinavia. A good starting point is Strøget, the longest circuit of pedestrian streets in Europe. This beautiful stretch of cobblestone is the perfect place to acquaint yourself with Danish currency (kroner), browse for your first souvenirs emblazoned with the city’s acronym “CPH” and dine at one of the many restaurants that fill the plazas with tables and chairs when the weather permits. From there, walk to the Rundetaarn, a circular tower built in the 17th century as an astronomical observatory. Today, the Rundetaarn boasts one of the best panoramic views of Copenhagen. Red-tiled roofs and copper-green church spires decorate the urban landscape below in a city with plenty to share. Next, head towards Holmens Kirke (Holmens Church) and choose one of the many multilingual boat tours of the canals. Pay attention, because you’ll occasionally have to bend forward to pass under the lower bridges. It may seem rather touristy, but after an hour or so, you’ll really appreciate why Copenhagen is considered one of the design capitals of the world. It’s not just the buildings, which seamlessly blend wood, stone, mirror and brick, but the stylish looks of the locals, who combine shoes, clothing and accessories like models fresh from a fashion magazine shoot.
92 in | abril / april
F-IN_108_TRAVEL DINAMARCA_V06.indd 92
08-03-13 14:27
MARCAN.pdf
1
07-03-13
19:50
invitación | ViaJEs_ TraVEl
Al bajar del bote, lo mejor será seguir el paseo en bicicleta. Con un tráfico ciclista casi tan grande como el de Ámsterdam, las calles se abren al paso de las dos ruedas para llegar a Nyhavn, el antiguo puerto hoy repleto de bares, cafés y restaurantes. ¿Y la bicicleta? Tranquilo, porque ni siquiera tendrá que amarrarla a un poste para asegurarse de que esté ahí cuando regrese. Una cerveza –de preferencia Carlsberg, danesa por excelencia– es la excusa perfecta para sentarse junto al canal. No sufra por anticipado por el frío; los bares cuentan con stock de frazadas para cada uno de sus visitantes. Desde este placentero reposo, una imagen algo familiar lo sacará de la placidez: esas antiguas casas de seis pisos frente a usted, que sabe que ha visto en algún lugar, son la clásica imagen que decora las cajas de galletas danesas que en alguna oportunidad habrán acompañado su té o café. Diversión a la danesa Una pølse, salchicha muy condimentada que asoma de un pan servido con pepinillos y aderezos tan indescriptibles como sabrosos, es perfecta para los que quieran tomarle el sabor a Copenhague. Se venden en cientos de quioscos dispuestos por la ciudad. Con el estómago lleno, y sin mayores preocupaciones que disfrutar, es momento de escuchar buena música en el Festival de Jazz de la ciudad, evento gratuito que llega cada mes de julio, junto con el verano, y que hace a jóvenes y viejos bailar y contornearse a la más mínima provocación musical. Los amantes del rock también tienen una instancia de goce, aunque tendrán que hacer su arribo a la ciudad antes, en junio. A casi media hora en tren desde la capital se encuentra Roskilde, cuna de
Switch modes of transport and continue your tour on a bicycle. With nearly as many cyclists as Amsterdam, the motor traffic yields to two-wheeled vehicles on your way to Nyhavn. The city’s old port is filled with bars, cafés and restaurants. And your adventure is all the more relaxed because you don’t even have to lock up your bike to make sure that it will be there when you return. A beer – preferably Carlsberg, Denmark’s most famous brand – offers the perfect excuse to lounge by the canal. Don’t worry about getting too chilly: the bars keep a stock of blankets to share with their
La capital danesa es un referente en diseño. Basta mirar a sus habitantes y su estilo. The capital of Denmark is design paradise. Just take a look at the city’s stylish inhabitants. customers. During this pleasant stop, a familiar image may shake you from your reverie. Those old six-floor houses? You know you’ve seen somewhere else… They’re the classic image that decorates the tins of Danish cookies that you may have served with coffee or tea. Fun, Denmark-style A pølse is a highly seasoned sausage served in a roll with pickles and dressings as delicious as they are indescribable – a perfect taste of Copenhagen. Pølser are sold by the thousands at kiosks throughout the city. With a happy heart and full stomach, it’s time to take in some music. The city’s Jazz Festival is an annual musical highlight.
94 in | abril / april
F-IN_108_TRAVEL DINAMARCA_V06.indd 94
08-03-13 17:20
aviso MARZO 2013.indd 91
09/02/2013 0:42:20
invitación | ViaJEs_ TraVEl
La “ciudad libre” de Christiania (a la derecha) es un espacio autogobernado dentro de la capital danesa. Un ejemplo del espíritu alternativo que pervive en muchos lugares de Copenhague. Fundado en 1971, posee leyes propias y no se consideran miembros de la Unión Europea. Además, es una potente atracción turística. A popular tourist attraction, the “free city” of Christiania (pictured to the right) is a selfgoverned territory within the Danish capital, an example of the alternative spirit that persists in many parts of the city. Founded in 1971, Christiania has its own laws and does not consider itself part of the European Union.
uno de los mejores festivales de este género en el mundo y que este año tendrá a Queens of the Stone Age, Rihanna y Sigur Rós en su cartel. Cuando el rock le deje tiempo, visite el Museo Vikingo, sitio en el que se han restaurado cinco añosas embarcaciones de madera alguna vez hundidas a propósito para cerrar el paso de los canales a posibles invasores. De vuelta en Copenhague es posible caminar hacia Christiania, en el barrio de Christianshavn. Fundada a inicios de los ‘70 como una “ciudad libre”, por sus laberínticas calles y casonas semiabandonadas tapizadas por grafitis, aún se respira el aire hippie y autogobernado del que se jacta. Las reglas aquí son pocas, pero hay que cumplirlas al pie: no correr, no tomar fotos y comportarse. Sus casi mil habitantes –en su mayoría treintañeros– lo agradecerán, mientras escuchan reggae, brindan en un bar al aire libre y venden camisetas rojas con círculos amarillos con la bandera de Christiania, además de otras aromáticas sustancias prohibidas en el resto de la capital danesa. Cuidada armonía No hay detalle dejado al azar. Desde las modernas estaciones del metro en superficie y subterráneas, hasta las manillas de las puertas, pasando por la cadena del baño y las señaléticas más mundanas. Todo ha sido diseñado con la intención de sorprender y cautivar. Puede ser la famosa estatua de la Sirenita (inspirada en el cuento de Hans Christian Andersen), la flamante ópera de US$ 500 millones o el Ayuntamiento con su torre de 105 metros; acá hasta el más moderno de los edificios estará en armonía con las construcciones más antiguas. Es así como flamantes torres y
Held every summer in July, this free event gets folks young and old dancing to the infectious rhythms. Rock lovers are in for a treat a little earlier. In June, the city of Roskilde hosts one of the hottest rock festivals in the world, just a half-hour by train from the capital. This year, the headliners include Queens of the Stone Age, Rihanna and Sigur Rós. When you’re done rocking out, visit the Vikingeskibsmuseets, a museum with five ancient wooden ships once sunk to close the canals against possible invaders. Back in Copenhagen, Fristaden Christiania, in the neighborhood of Christianshavn, is another popular walking tour. “Freetown Christiania” was founded in the early 1970s, and today, the labyrinthine streets and semi-abandoned, graffiti-marked buildings are still home to a hippie, self-governed spirit. There aren’t many rules, but you have to respect them: no running, no photos, no misbehaving. The nearly 1,000 inhabitants – most of them in their 30s – will appreciate your compliance as they listen to reggae, toast at outdoor bars and sell red shirts with yellow circles in the style of the Christiania flag, as well as other aromatic substances prohibited in the rest of the Danish capital. A City in Harmony In this city, no detail has been left to chance, from the modern subway stations – both above and below ground – to the doorknobs, from bathroom fixtures to public signs. Everything has been designed to impress and charm. There’s the famous Little Mermaid statue, inspired by the Hans Christian Andersen tale, the splendid US$500-million opera house and the Kobenhavns Radhus, the city hall with its 345-foot-tall tower. Even the most contemporary buildings exist in harmony with
96 in | abril / april
F-IN_108_TRAVEL DINAMARCA_V06.indd 96
12-03-13 14:14
hostales juveniles conviven en una bella mezcla con palacios como el de Christiansborg, actual oficina del primer ministro. Otra combinación de historia y entretención es el céntrico Kongens Have, parque aledaño al castillo de Rosenborg. Toda la majestuosidad de la construcción renacentista contrasta con los pícnics, deportes y jóvenes que bailan descalzos sobre el césped, sin pensar en el qué dirán. Jóvenes, adultos y mayores aprovechan al máximo las áreas verdes que les asegura el Estado. Una política oficial establece que en 2015 todo ciudadano tendrá un parque o playa a no más de 15 minutos a pie. Con otro ambiente, pero más festivo aún, Tivoli se alza también como indispensable. A un costado de la plaza del Ayuntamiento, uno de los parques de entretenciones más antiguos del mundo es la atracción más popular del país, con cuatro millones de visitantes al año. La recomendación es ir a media tarde para ver el parque iluminado por miles de pequeñas luces. Una vez fuera, caminar rumbo a Vesterbro, barrio que alguna vez fue hogar de prostitutas y drogadictos; hoy devenido en epicentro de cafés, tiendas de regalos y restaurantes étnicos. Otra opción es enfilar hacia el norte hasta Nørrebro, sitio multiétnico lleno de artistas, estudiantes y músicos que se han apoderado de la zona por sus alquileres más accesibles. Este es el sitio para los que buscan ropa de segunda mano, antigüedades o algún bazar con el sabor del Medio Oriente. Y si la llegada en avión a Copenhague fue espectacular, la mejor manera de despedirse es rumbo a Suecia, en tren, cruzando los ocho kilómetros del Puente Øresund, una maravilla de la arquitectura moderna que cierra una visita que siempre soñará repetir. in
older constructions like Christiansborg Slot (Christiansborg Palace), currently home to the Danish Prime Minister. Another mix of history and entertainment can be found downtown at Kongens Have, a park next to Rosenborg Slot (Rosenborg Castle). The majesty of the Renaissance building contrasts with the casual picnics, outdoor sports and young people dancing barefoot on the grass. People of all ages make the most of the green areas guaranteed by the State. By 2015, every citizen will have a park or beach within a 15-minute walk. Another destination in Copenhagen is even more festive. Located on the city hall square (the Rådhuspladsen), Tivoli is one of the oldest amusement parks in Europe, as well as the country’s most popular attraction, with four million visitors a year. The best time to go is at dusk, when the park is lit by thousands of tiny lights. After you’ve had your fill of rides and people watching, walk to Vesterbro. Once full of prostitutes and drug addicts, this neighborhood is now an epicenter of cafés, gift shops and ethnic restaurants. Or head north to multicultural Nørrebro, filled with artists, students and musicians who flocked to the neighborhood seeking more affordable rents. Nørrebro is a great place to find second-hand clothing and antique stores and bazaars offering a taste of the Middle East. And while your aerial arrival in Copenhagen was spectacular, the best way to bid the city farewell is by train to Sweden, crossing the five-mile Øresundsbroen. The Øresund Bridge is a marvel of modern architecture that caps off a visit you will want to repeat. in
abril / april | in
F-IN_108_TRAVEL DINAMARCA_V06.indd 97
97
12-03-13 14:15
invitación | ViaJEs_ TraVEl
Copenhagen VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Madrid desde Guayaquil, lima y santiago de Chile con conexiones oneworld a la ciudad de Copenhague. Daily flights to Madrid from Guayaquil, lima and santiago (Chile), with oneworld connections to Copenhagen. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com
Hoteles Lodging
Restaurantes Dining
$$$ GENERATOR El hostal más popular de la ciudad. Bien ubicado, habitaciones modernas y un bar con gran ambiente. The city’s most popular hostel. Good location, modern rooms and a bar with ambiance to spare.
KOKKERIET
www.generatorhostels.com $$$ NIMB Catorce habitaciones de lujo, cada una con chimenea y a un paso de Tivoli. Fourteen luxury rooms, each featuring a fireplace. Right next to Tivoli.
www.nimb.dk
Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
$$$ HOTEL BETEHEL Cómodo, precios razonables y ubicado en el barrio Nyhavn, a un costado de la casa de Hans Christian Andersen. Comfortable, with reasonable prices. Located in the neighborhood of Nyhavn, next to Hans Christian Andersen’s house.
www.hotel-bethel.dk
Pequeño y sofisticado, ideal para probar tradiciones danesas. Small and sophisticated, perfect for sampling traditional Danish fare.
www.kokkeriet.dk ISMAGERIET Los mejores helados de la ciudad. The best ice cream in the city.
www.ismageriet.dk
Otras Atracciones Other Attractions CENTRO DE DISEÑO DANÉS DANISH DESIGN CENTER Lugar clave para entender por qué el país es líder en diseño y medio ambiente. / One of the keys to understanding why the country is a leader in design and eco-friendly practices.
www.ddc.dk CARLSBERG Conozca una de las cervecerías más populares de Europa. Learn the secrets of one of the most popular breweries in Europe.
www.visitcarlsberg.com VIKINGESKIBSMUSEETS Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
Museo vikingo / Viking Ship Museum
www.vikingeskibsmuseet.dk
98 in | abril / april
F-IN_108_TRAVEL DINAMARCA_V06.indd 98
08-03-13 17:25
REG_REV_LAN_230x275mm_PRINT.pdf 1 25/02/2013 15:45:26
aviso ABRIL 2013.indd 47
06/03/2013 0:18:50
invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL
F-IN_108_TRAVEL Quito_V06.indd 100
12-03-13 14:19
ABRIL / APRIL | in
F-IN_108_TRAVEL Quito_V06.indd 101
101
12-03-13 14:19
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Plaza Foch en el barrio La Mariscal. / Plaza Foch, in the neighborhood of La Mariscal.
L
a noche se baña de negro profundo. Paradójicamente, es entonces cuando la capital ecuatoriana se ilumina; cuando la farra y la fiesta encienden motores; cuando la bohemia se despierta, se despereza y echa a volar. Es hora del bar hopping, de la buena mesa y del baile interminable; de conocer la cara nocturna de Quito. Cualquiera que haya visitado la ciudad dirá que los lugares más idóneos para hacerlo son la Plaza Foch y Guápulo. El primero es considerado hace casi una década como la “zona rosa” o simplemente “la zona”. En otras palabras, el sector que todo amante de la rumba debe recorrer. La Plaza Foch está ubicada en la intersección de las calles Mariscal Foch y Reina Victoria, en pleno centro del barrio La Mariscal, que parte aguas entre lo antiguo y moderno de Quito. En los ’40 era residencia de familias acaudaladas que levantaron allí sus mansiones. Pero desde fines de los ’80 se volvió un punto turístico y esas edificaciones se transformaron en hostales, hoteles, restaurantes, centros culturales y más. Conocida también como Plaza Quinde, es una parada obligatoria en Quito para el puertorriqueño Edgardo Díaz: “me agrada, porque hay mucha vida. Soy de aquellas personas que, cuando viaja, le gusta sentir la parte más vibrante de la ciudad”. A este productor artístico –recordado por llevar a la fama al grupo Menudo– le llama la atención que este sea un punto de encuentro para gente de todas las edades y diferentes países. La Foch es una Torre de Babel donde convergen almas de múltiples puntos del planeta. En casi todas sus visitas, el lugar que Edgardo elige para compartir una tertulia entre amigos y disfrutar un buen mojito cubano es Azuca Beach. “Hay buen ambiente, es divertido”, asegura. El año pasado fue por primera vez a El Aguijón, un bar que le gustó, porque se puede cantar karaoke con una banda en vivo. ¿Lo mejor de la zona? La oferta hotelera. Hay desde acogedores hostales hasta el lujoso Boutique Hotel Mansión del Ángel.
W
hen the night is bathed in deepest black, that’s when the Ecuadorian capital really lights up. Well after the sun goes down, the parties get started, and the city’s bohemian spirit comes to life. Night is the time for fine dining, bar hopping and endless dancing. So get ready, it’s time to paint Quito red. Anyone who has visited the city will tell you that the best places to enjoy Quito’s nightlife are Plaza Foch and Guápulo. For nearly a decade, Plaza Foch has been party central. That’s why it’s known as “la zona rosa” (the pink zone) or simply “la zona.” Located at the intersection of Mariscal Foch and Reina Victoria, in the heart of the La Mariscal neighborhood, Plaza Foch is a welltempered blend of old and modern Quito. In the 1940s, this residential area was full of wealthy families who built their mansions here. But by the end of the 1980s, it had become a tourist hub, with many of the lovely houses being transformed into hostels, hotels, restaurants, cultural centers and more. Also known as Plaza Quinda, Plaza Foch is an essential part of visiting Quito, says Puerto Rico native Edgardo Díaz: “I like it because it’s full of life. When I am traveling, I like to experience the most vibrant part of the city.” A music producer best known for making stars out of the group Menudo, Díaz loves that the plaza serves as a meeting place for people of all ages and nationalities. Plaza Foch is a veritable Tower of Babel, attracting folks from around the globe. When he visits Quito, Díaz often enjoys getting together with friends for a great Cuban mojito at Azuca Beach. “There’s a good atmosphere; it’s fun,” he says. And just last year, he discovered El Aguijón, a bar where you can sing karaoke with the backing of a live band. The best part of the area? The hotel selection, which ranges from cozy hostels to the luxurious Boutique Hotel Mansión del Ángel.
102 in | ABRIL / APRIL
F-IN_108_TRAVEL Quito_V05.indd 102
08-03-13 14:34
aviso ABRIL 2013.indd 67
07/03/2013 23:05:54
invitación | VIAJES_ TRAVEL
2
1
3
1. En el bar Dirty Sánchez es menester pedir el cóctel homónimo que lleva tequila, Baileys y Kahlúa. / Don’t leave Dirty Sánchez without trying the house cocktail made with tequila, Baileys and Kahlua. 2. Varios restaurantes se concentran en Plaza Foch. / Plaza Foch is full of great restaurants. 3. Dragonfly, cóctel room de moda. / Dragonfly, a fashionable cocktail lounge.
EN LA BOCA DEL LOBO En medio de cafés y restaurantes con decoración y propuestas clásicas, y discotecas y bares extravagantes, el menú para elegir en la Plaza Foch es vasto. La quiteña María Eugenia Donoso, propietaria de la agencia de modelos Plus Trends, considera un must a Dragonfly, un pequeño cóctel room con decoración colorida que presenta platos de fusión oriental y occidental. “Otra opción interesante es La boca del lobo, un restaurante con una nueva y llamativa puesta en escena”, afirma. Allí se puede disfrutar de opciones culinarias refinadas de la Nouvelle Cuisine, además de tragos y cócteles con fusiones (y presentaciones) espectaculares. A unas pocas cuadras de la Plaza Foch se encuentra el Dirty Sánchez, café-bar-galería que es muchas cosas a la vez, pero ejecuta cada función con destreza. “Tiene buen café, amplia variedad de vinos, cerveza y cócteles de marca registrada como el que da el nombre al lugar, mi favorito, compuesto por una mezcla de tequila, Baileys y Kahlúa, servido en una torre de vasos tipo shot”, explica María Eugenia. Lo que hace especial al lugar es que, además, hay intercambio de libros, venta de accesorios y ropa, muestras de arte y actividades complementarias que crean ese toque diferente.
ShOw StOppErS From cafés and restaurants featuring classic décor and menus to extravagant, avant-garde bars and nightclubs, there’s plenty to tickle your fancy in Plaza Foch. María Eugenia Donoso, a local and the owner of the Plus Trends modeling agency, says Dragonfly is a must. This small, colorfully appointed cocktail lounge serves a fusion of eastern and western cuisine. “Another interesting option is La boca del lobo, a restaurant with an eye-catching new ambiance,” says Donoso. Here you can sample refined nouvelle cuisine, as well as drinks and cocktails boasting spectacular fusions and presentations. A few blocks from Plaza Foch, the café/bar/gallery Dirty Sánchez is many things at once but pulls off each aspect with aplomb. “They serve good coffee, a wide range of wines, beer and trademark cocktails like the one the bar is named after. It’s my favorite, a mix of tequila, Baileys and Kahlua, served in a tower of shot glasses,” explains Donoso. What makes the place truly unique is that it also features a book exchange, art exhibits, clothing and accessories for sale and a host of complementary activities that round out a distinctive, eclectic atmosphere.
104 in | ABRIL / APRIL
F-IN_108_TRAVEL Quito_V06.indd 104
08-03-13 17:26
aviso ABRIL 2013.indd 9
08-03-13 13:21
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Un pUeblo en la ciUdad Si de arte se trata, tenemos que hablar de Guápulo. Es el barrio bohemio por excelencia de Quito, ubicado al nororiente de la ciudad y la conecta con los valles de Cumbayá y Tumbaco. Guápulo es casi como un pequeño pueblo, aislado. De hecho, muchas casas del sector tienen entre 60 y 80 años, y en su mayoría están construidas en carrizo, adobe y teja. Una de sus principales atracciones es la iglesia, erigida en la época colonial (1644-1693) en honor a la Virgen de Guadalupe y cuya advocación actualmente lleva el nombre del lugar. Cada 7 de septiembre, los gualapeños se reúnen para celebrar las fiestas en honor a su santa patrona. A la plaza del santuario llegan personas disfrazadas de chagras o payasos, mientras la gente baila a su alrededor y en el cielo estalla una lluvia de fuegos artificiales. Y todos celebran a su barrio con bandas de pueblo, desfiles y baile.
Small-town Style If you’re interested in art, then you should head for Guápulo. Quito’s premier free-spirited neighborhood is located in the northwest part of the city, en route to the valleys of Cumbayá and Tumbaco. Relatively isolated from the rest of the city, Guápulo is like a small town. Many houses here are between 60 and 80 years old, and most of them are made from adobe and tile. One of Guápulo’s main attractions is the church, built during the colonial era (1644-1693) and dedicated to the Virgin of Guadalupe. Every year on September 7, the people of Guápulo come together to hold festivities in honor of their patron saint. The church plaza fills with people dressed as farmers or clowns, while others dance beneath the fireworks that fill the sky. Everyone celebrates the neighborhood, with local bands, parades and dancing.
106 in | ABRIL / APRIL
F-IN_108_TRAVEL Quito_V06.indd 106
12-03-13 14:21
Guápulo es una mezcla entre pueblo y bohemia. Acá, además, se celebran varias festividades tradicionales. Guápulo blends small-town atmosphere with bohemia. It also hosts a variety of traditional celebrations.
La iglesia colonial de Guápulo en honor a la Virgen de Guadalupe. Guápulo’s colonial church was built in honor of the Virgin of Guadalupe.
Desde el mirador, si el clima lo permite, se puede apreciar parte de los valles de Tumbaco y Cumbayá, y algunos iconos de la Avenida de los Volcanes. Además, suele haber exposiciones, venta de artesanías y ferias. También existe un restaurante-cafetería donde no solo puede probar riquísimos platillos, sino también comprar mermeladas, café y conservas. En diciembre pasado se entregó la primera parte del parque temático de Guápulo, un megaproyecto de índole cultural y ecológica que abarcará nueve hectáreas de bosques, donde se ha habilitado ya el servicio de hipoterapia y la sede para la Asociación de Scouts del Ecuador. Se espera que a fines de año finalice la obra, que gracias a su Museo Etnográfico, permitirá conocer la cultura y costumbres de las tribus del país.
From the lookout, if the weather allows, you can see something of the valleys of Tumbaco and Cumbayá, as well as part of the Avenida de los Volcanes (Avenue of Volcanos). The town is often host to exhibits, folkart fairs and farmers markets, as well. There’s also a restaurant/café that serves delicious local fare and sells fruit preserves, jams and coffee. This past December was the opening date for the first part of the Guápulo theme park, a cultural and ecological mega-project being constructed on 22 acres of forest. The hippotherapy services and the headquarters of the Asociación de Scouts del Ecuador are already up and running. The rest of the project should be completed by the end of the year and will include an ethnographic museum where visitors will be able to learn about the culture and customs of the country’s indigenous peoples.
ABRIL / APRIL | in
F-IN_108_TRAVEL Quito_V06.indd 107
107
12-03-13 14:21
invitación | VIAJES_ TRAVEL
2
4
1. Pizzería Ananké y su muy buena panorámica. / The pizzeria Ananké boasts a terrific view. 2 & 3. El mejor canelazo (aguardiente y canela) se degusta en el Café de Guápulo./ Café de Guápulo serves up the best canelazo (a hot drink made with aguardiente and cinnamon). 4. La nueva cocina quiteña. / The nouvelle cuisine of Quito.
1
3
BUENA ViDA El lado más despierto de este tradicional barrio lo marcan los cafés del Camino de Orellana, punto de encuentro favorito de poetas, literatos, músicos y artistas. Todos coinciden en que hay dos cosas que deben degustar los visitantes: el canelazo (cóctel caliente típico ecuatoriano de canela con aguardiente) y caucaras (tortillas de papa con carne frita y ensalada de lechuga con remolacha). El Café de Guápulo, en especial, es uno de los lugares favoritos de María Eugenia Donoso por “su ambiente relajado y dinámico, música en vivo, DJ invitados y el clásico canelazo, el mejor que he probado”. Particularmente destacan las variaciones de esta bebida: el frutillazo (canelazo de frutilla) y de maracuyá, además de piqueos de yuca, verde y papa. Ananké Pizzería es otro punto necesario en la escala, un sitio célebre por el sabor de sus pizzas con toques locales, preparadas en hornos de leña, además de la vista panorámica y diferentes ambientes para relajarse. Pero quizás el consejo a seguir cuando se visita Guápulo y la Plaza Foch es descubrirlos a pie para sentir esa vibra que los hace tan especiales. in
thE GOOD LifE Guápulo’s bohemian side can be seen in the cafés along Camino de Orellana, a favorite meeting spot for poets, authors, musicians and artists. And they all agree that there are two things every visitor should try: the canelazo (a traditional Ecuadorian beverage made with cinnamon and aguardiente and served hot) and tortillas con caucaras (potato pancakes stuffed with cheese and served with stir-fried meat and a salad of lettuce and beets). The Café de Guápulo is a particular favorite of María Eugenia Donoso, thanks to its “relaxed and dynamic atmosphere, live music, guest DJs and classic canelazo, “the best I’ve ever had.” The café features a number of variations on the beverage, including one made with strawberry – El Frutillazo – and another with passion fruit, as well as snacks of yucca, greens and potatoes. Another essential stop is Ananké Pizzeria. This place is famous for delicious pizzas with local flavors, prepared in wood-burning ovens, as well as its panoramic view and different lounge areas. One last tip: the best way to get the most out of Guápulo and Plaza Foch is to explore these areas on foot. You’ll get a better feel for the vibe that makes them so special. in
108 in | ABRIL / APRIL
F-IN_108_TRAVEL Quito_V05.indd 108
08-03-13 14:35
aviso ABRIL 2013.indd 29
11/03/2013 23:10:12
invitación | VIAJES_ TRAVEL
Quito
PLAZA FOCH
VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Quito desde lima. Cuatro frecuencias semanales desde Medellín y tres desde Cali. Daily flights to Quito from lima. Four flights a week from Medellín and three flights a week from Cali. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com
GUÁPULO
Restaurantes & Bares Dining & Nightlife
Hoteles Lodging
Restaurantes & Bares Dining & Nightlife
Q
nü House HoteL BoutiQue
restAurAnte MirAdor de guÁpuLo rafael León Larrea y pasaje stubel (atrás del Hotel Quito) / (behind the
Bar, lounge y restaurante de cocina internacional tipo fusión. Bar, lounge and restaurant specializing in international fusion cuisine.
www.quitoq.com AzucA LAtin Bistro Música y la mejor gastronomía, con espectáculos en vivo. Music and fine dining, with live performances.
www.azucabistro.com LAtitud - tApAs & Vinos Ofrece una cata de más de 800 opciones entre etiquetas, cepas y viñedos. Tapas gratis. Latitud offers wine tastings with more than 800 selections. The tapas are on the house.
www.latitud.edg.ec cAsA BigAs Primer garden bar de Ecuador. Ofrece tapas tradicionales, coctelería, chocolatería y churros. Ecuador’s first garden bar serves traditional appetizers, cocktails, chocolates and churros.
Habitaciones que mezclan concreto y madera: natural y moderno a la vez. The rooms include elements like wood, stone, glass and steel for a feel that’s natural yet modern.
www.nuhousehotels.com HoteL cAsA FocH Casa histórica que combina diseño minimalista con su encanto original. This historic manor combines original charm with minimalist design.
www.hotelcasafoch.com BoutiQue MAnsión deL ÁngeL Pequeño, íntimo y exclusivo. Small, intimate and exclusive.
www.mansion.neu.com.ec
Otras Atracciones Other Attractions Biking dutcHMAn Operador de bicicletas de montaña pionero del país. The country’s first mountain-bike touring agency.
www.casabigas.edg.ec
www.bikingdutchman.com
Le petit pigALLe
teAtro pAtio de coMediAs www.patiodecomedias.org
Para comer al fuego de la chimenea escuchando clásicos de Piaf, Ferré y Brel, y música contemporánea. Dine by the warmth of the fireplace while listening to classics by Piaf, Ferré and Brel, as well as contemporary music.
Hotel Quito).
www.miradordeguapulo.com eL cAFecito de guÁpuLo Mesas rodeadas de delicias dulces, donde artistas muestran su trabajo. Sit at one of the tables on the outdoor patio or inside, where artists show their works.
www.cafecitodeguapulo.blogspot.com
Hoteles Lodging HoteL Quito Elegancia y cautivante vista. Detrás hay unas escaleras que llevan a Guápulo. Elegance and terrific views. Stairs behind the hotel lead to Guápulo.
www.hotelquito.com
Otras Atracciones Other Attractions no LugAr - pLAtAForMA de Arte conteMporÁneo Centro de exhibición, difusión, plataforma de debate y de reflexión. A center for exhibits, promotion, discussion and contemplation of art.
www.nolugar.org/espacio
www.lepetitpigallerestaurant.com
Disponible en / AvAilAble At
www.in-lan.com
110 in | ABRIL / APRIL
F-IN_108_TRAVEL Quito_V06.indd 110
08-03-13 16:37
CECCHI
aviso AGOSTO 2012.indd 123
10/07/2012 23:00:48
Thrifty ad Dec.pdf
1
07-03-13
14:00
Anguilla:................................+264-497-2656 Antigua: ................................+268-462-9532 Aruba:......................................+297-583-483 Bahamas:..............................+242-377-8300 Barbados:..............................+246-416-4456 Belice:.....................................+501-207-1271 Brasil:...............................+55-92-3584-1293 Chile: ................................+56-2-2232-5892 Costa Rica:..........................+506-2257-3434 Curacao: .............................+599-9461-3089 Ecuador .............................+5932-2-228-688 El Salvador: ........................+503-2263-7799 Grand Cayman:...................1-866-478-3421
Guatemala:.........................+502-2277-9070 Honduras: .............................+504-234-3183 Jamaica:.................................+876-952-1126 México:.............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ..........................+505-2255-7981 Panamá:................................+507-204-9555 Puerto Rico:..........................+787-253-2525 Republica Dominicana: ......+809-333-4000 St. Kitts:.................................+869-465-2991
Para reservaciones, por favor visitar:
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.
St. Lucía: ................................+758-451-6150 St. Maarten: .........................+599-545-2393 St. Thomas:...........................+340-776-1500 Tobago: .................................+868-639-8507 Trinidad: ...............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ....................+649-946-4475 Uruguay:..............................+598-2481-8170 Reservaciones Globales:....1-800-367-2277
Guía
Guide
Datos para sacar el mejor partido a su próximo destino. Tips for getting the most out of your next destination.
➽ GuíA DE LuGARES DEStiNAtioN GuiDE Voces latinas nuevas, potentes, talentosas. Descubra los principales escenarios donde escucharlas se traduce en una experiencia vibrante. Discover powerful and talented new voices from Latin America at great local venues that offer vibrant musical experiences.
➽ GuíA A LA mANo City GuiDE Para muchos Cusco es sinónimo de Machu Picchu. Sin embargo, se sorprenderá con el barrio de San Blas, en el centro de la ciudad. Diseño prehispánico, delicias novoandinas y entretenidos museos; deténgase antes de seguir su camino. For many, Cusco is synonymous with nearby Machu Picchu, but right in town, you’ll be dazzled by the neighborhood of San Blas. Stay a while and explore the many options, from pre-Columbian design to nouveau Andean cuisine to charming museums.
➽ AGENDA CALENDAR Una extensa guía de actividades para disfrutar en abril. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y teatro en América Latina y el mundo. An extensive activities guide for the month of April. Exhibits, concerts, festivals, events and theater in Latin America and around the world.
abril / april | in
F-IN108-Opener GUIA.indd 113
113
08-03-13 14:40
invitación⎮Guía de luGares_ destination Guide
¿DónDe están las voces? take Me to the tunes teXto _ teXt Marcelo Ibáñez
De la relectura de la cumbia en todas sus formas, al electro pop folclórico: una guía por Latinoamérica para descubrir dónde oír las bandas emergentes y consagradas de esta parte del mundo. From the many shade of cumbia to folk-tinged electro-pop, here’s guide to the best places in Latin America to enjoy up-and-coming bands and old favorites from throughout the region.
El Studio RJ de Río. Abajo, Miranda. Studio RJ, in Rio de Janeiro. below: Miranda.
RIO DE JANEIRO
Rio is full of musical hot spots like O Teatro Rival and Circo Vodaor, which started as a tent on Praia Arpoador before becoming the city’s most important nightspot. If you have just one night to discover new talents, go straight to Studio RJ – a branch of the historic club in São Paulo – for the chance to be part of Cedo e Sentado (Early and Seated), a weekly cycle of free performances created to promote new musicians. For more intimate concerts, your best bet is Oi Futuro Ipanema. To pair your experience with a delicious meal, Miranda hosts emerging musicians every Wednesday. www.studiorj.org www.oifuturo.org.br/cultura/oi-futuro-ipanema www.mirandabrasil.com.br/site
FOTOS / PHOTOS: TOmAS RANgEl; PEDRO buCHER
Río está repleto de lugares musicalmente estimulantes, como O Teatro Rival o Circo Voador, que partió como una carpa montada en playa de Arpoador, para luego convertirse en el centro nocturno más relevante de la ciudad. Si hay que escoger uno para conocer las novedades de la escena, en Studio RJ –filial del histórico club nacido en São Paulo– podrá ser parte de Cedo e Sentado (temprano y sentado), un ciclo semanal de recitales gratuitos creado para difundir a nuevos músicos. Para conciertos más íntimos, el dato imperdible es Oi Futuro Ipanema, y para complementar la experiencia con un delicioso menú está Miranda que reserva sus miércoles para músicos emergentes.
114 in | abril / april
IN-108-Guia BANDAS-V02-F.indd 114
08-03-13 16:00
aviso ABRIL 2013.indd 41
05/03/2013 23:42:56
invitación⎮Guía de luGares_ destination Guide
1. La noche, en el limeño distrito de barranco. La Noche, in the lima neighborhood of barranco. 2. Amanda, en Santiago, presenta shows toda la semana. in Santiago, Amanda offers shows all week long.
2
guaYaQuil
lima
SanTiagO
luego de un período “silencioso” para los espectáculos nocturnos que vivió la ciudad en los años 90, vendría una nueva era. a principios de 2000 se creó el “distrito rosa” y la vida bohemia de guayaquil revivió. Junto con ello apareció una incipiente generación de bandas como los psicodélicos mamá Soy Demente, el folk de morfeo y el rock de niñosaurios. ¿Dónde ir? el pequeño escenario de Café Alquimia (av. alejandro andrade entre Francisco de Orellana y miguel H. alcivar) y White Rabbit (Padre aguirre 210 y Panamá), mantienen viva la movida musical, así como el Diva Nicotina situado en el barrio las Peñas, donde es posible disfrutar desde jazz a rock alternativo (mejor si se ubica en el balcón).
en la capital peruana hay música para todos los gustos, y de muy buena calidad. Pero es en la fusión de la electrónica con ritmos propios como la cumbia chicha u otros sonidos peruanos, donde bandas tan variadas como Dengue Dengue Dengue!, novalima y la inédita, brillan como joyas únicas al oído extranjero. La Noche, en el bohemio distrito limeño de barranco, es el lugar para ver ese desfile estilístico. incluido el punk, que la movida peruana reclama haber creado con los Saicos, histórica banda formada a mediados de los ’60.
la actual escena musical santiaguina bulle con el electro pop con tintes latinos de músicos como gepe y Javiera mena (cuyo epicentro es el hipster Bar Loreto); con la nueva versión de la cumbia chilena y sus bandas carnavalescas como chico Trujillo y banda conmoción (que tocan en Galpón Víctor Jara), y el pop de Francisca Valenzuela y PedroPiedra sumado a cantautores folk como manuel garcía. Pero hay un lugar donde los músicos nuevos tocan una vez que se encuentran consagrados. Y ese es el Amanda, mezcla de centro cultural, bar chic y restaurante.
Peru’s capital city offers plenty of great music for all tastes. but it’s the fusion of electronica with the rhythms of cumbia chicha and other Peruvian sounds that make bands as diverse as novalima, Dengue Dengue Dengue! and la inédita burn so brightly. in the bohemian district of barranco, La Noche is the place to take in this stylistic showcase, which even includes punk rock. The local music scene claims that the genre started here with los Saicos in the 1960s.
The current music scene in Santiago is brimming with latin-inspired electro-pop from musicians like gepe and Javiera mena, with the epicenter of the scene being the hipster-friendly Bar Loreto. Other big players include new takes on chilean cumbia with carnivalesque bands like chico Trujillo and banda conmoción (who play Galpón Victor Jara), the pop of Franciscsa Valenzuela and PedroPiedra and folksinger-songwriters like manuel garcía. but there’s one place that all the new musicians play once they’ve really made it: Amanda, a hybrid cultural center, chic bar and restaurant.
after a “silent period” experienced by guayaquil’s nightlife in the 1990s, a new era dawned. in the early 2000s, the “Districto rosa” revived the city’s bohemian culture, and a new generation of bands emerged. The list includes the psychedelic mamá Soy Demente, the folksy morfeo and the rockin’ niñosaurios. To get your groove on, head for the small stage at Café Alquimia (av. alejandro andrade, between Francisco de Orellana and miguel H. alcivar) or White Rabbit (Padre aguirre and Panamá). at Diva Nicotina in las Peñas, you can enjoy everything from jazz to alternative rock (FYi, the best seats are on the balcony).
www.lanoche.com.pe
www.barloreto.cl www.galponvictorjara.cl www.amanda.cl
FOTOS / PHOTOS:marina garcía burgOS; emilia aguilera
1
116 in | abril / april
F-IN-108-Guia BANDAS-V02.indd 116
08-03-13 16:17
Lun a Sáb 6am. a 11pm. / Av. Primavera 999, San Borja, Lima, Perú Info (511) 610.7777 / contacto@chacarilla.com.pe / chacarilla.com.pe
aviso ABRIL 2013.indd 37
05/03/2013 23:17:23
CONOCEMOS CADA DETALLE Juan Luis 38 años
BUENOS AIRES Casado, 2 hijos
De la capital porteña salieron los grupos más famosos de Latinoamérica durante los años 80 y 90. Hoy su escena sigue siendo estimulante: desde el pop rock de Tan Biónica, pasando por los sonidos calmos de Lisandro Aristimuño, a los del rock con sabor milonguero de Acorazado Potemkin. Para conocer las novedades de su escena musical hay dos lugares ineludibles: Niceto, un club que se ha convertido en el principal referente de Palermo Soho; y La Trastienda, que este año cumple dos décadas, emplazado en el bohemio barrio San Telmo. Si la idea es conocer lo más under, vaya a Ultra (San Martín 678), club donde se mezclan emergentes y consagrados. Argentina’s capital was home to the most popular bands in Latin America during the 1980s and 90s. Today, the Buenos Aires music scene its still vibrant and alive with the pop-rock of Tan Biónica and the milonga-flavored rock of Acorazado Potemkin. To scope out the new bands, there are two essential spots: Niceto, a club that has become a focal point in Palermo Soho, and La Trastienda, which just celebrated its 20th anniversary in the bohemian neighborhood of San Telmo. If you’re looking for more underground sounds, head to Ultra (San Martín 678), a club that mixes new and established artists. www.nicetoclub.com www.latrastienda.com
Es alérgico al chocolate
Le gusta jugar golf
Escucha a los Beattles desde el Ipod dock de su habitación El sándwich de atún es su preferido Llama a su familia en el extranjero en cada viaje de negocios
PARA HACER DE SU ESTADÍA ALGO INOLVIDABLE
BOGOTÁ Nombrada en 2012 Ciudad Creativa de la Música por la UNESCO, en Bogotá son los sonidos de la fusión neotropical electrónica con cumbia y ritmos folclóricos, el fenómeno que más pega dentro y fuera del país. Bandas como Systema Solar, Bomba Estéreo y Frente Cumbiero son sus mejores representantes. Algunos sostienen que la costumbre de los mega festivales les ha jugado un poco en contra a los grupos colombianos, que por eso no hay en la ciudad –más allá de los teatros para conciertos de mayor tamaño– espacios acordes a la diversidad de bandas. Aunque eso está cambiando, y se abren nuevos locales para shows en vivo cada temporada, Quiebra Canto sigue siendo uno de los mejores sitios en Bogotá. Enfocado en la salsa, abrió espacio para nuevos sonidos cada miércoles. Named a UNESCO City of Music in 2012, Bogotá is home to the fusion of neo-tropical electronica with cumbia and folk music, a phenomenon that is gaining ground both nationally and abroad. Bands like Systema Solar, Bomba Estéreo and Frente Cumbiero are some of its finest representatives. Critics allege that the custom of holding megafestivals has worked against Colombian groups, that the focus on larger concert halls means that the city doesn’t have enough venues to accommodate more diverse musical offerings, but this reality is gradually changing, with new spaces for live music opening each season. For example, Quiebra Canto remains one of the best spots for salsa in Bogotá, showcasing new groups every Wednesday. www.quiebracanto.com
SÃO PAULO São Paulo posee una escena musical tan inabarcable como Brasil mismo. Pero si hay que elegir un lugar ese es Baretto, destacado en publicaciones como uno de los mejores bares del mundo. Es un lugar que encarna el espíritu de la ciudad: elegante, opulento, confortable. Ubicado en el lujoso hotel Fasano, presenta una completísima carta de vinos y, cócteles, además de exquisitos bocados diseñados por el chef italiano Luciano Bossegia. Y por supuesto, los shows íntimos de los mejores músicos brasileños de la historia y estrellas del jazz a nivel mundial. Un lugar para artistas consagrados tocando a pequeña escala. São Paulo is home to a music scene as vast as the country of Brazil. If you have to choose one spot, it should be Baretto, widely praised as one of the best bars in the world. It’s a place that embodies the spirit of the city: elegant, opulent and comfortable. Located in the luxurious Fasano hotel, Baretto offers a comprehensive menu of wines and cocktails, delicious appetizers by Italian chef Luciano Bossegia and, of course, intimate performances by some of the best Brazilian artists of all time, as well as world-class jazz musicians. It’s the perfect place where stars can perform on a smaller scale. www.fasano.com.br
Reservas: (511) 215 7020 / (511) 215 7000 reservas@losdelfineshotel.com.pe www.losdelfineshotel.com Calle Los Eucaliptos 555, San Isidro. Lima- Perú
IN-108-Guia BANDAS-V02-F.indd 118
08-03-13 16:01
aviso ABRIL 2013.indd 25
05/03/2013 0:04:01
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Cusco, Perú
SaN BlaS EN MoviMiENto SaN BlaS iN MotioN teXto _ teXt Ezio NEyra | mapaS_ mapS ÓSCar raMoS
En el corazón de Cusco, el barrio de San Blas es un clásico de clásicos. A pocas cuadras de la Plaza de Armas, es famoso por sus artesanos, pero también por sus colores y movimiento. In the heart of Cusco, the neighborhood of San Blas is a real classic. Just a few blocks from the city’s Plaza de Armas, this area is famous for its folk artists and colorful outdoor fairs.
Célebre hoy en día por sus ferias artesanales al aire libre y por sus innumerables tiendas de manualidades, en tiempos incaicos tuvo un nombre distinto (T’oqo-kachi) y se trataba de una de las zonas medulares del poder económico y político del imperio, habitado, principalmente, por la nobleza quechua. En solo un puñado de años, el barrio de San Blas pasó de ser un sector de la ciudad frecuentado principalmente por artistas y artesanos, a uno en donde, además de los talleres artesanales y almacenes tradicionales, se han sumado ahora tiendas y restaurantes de tendencia, haciendo de él una parada obligatoria para cualquier visitante. Encamínese a San Blas, siguiendo la emblemática cuesta del mismo nombre, a través de la calle Hatun Rumiyoc.
Known today for outdoor folk-art fairs and endless rows of souvenir shops, the neighborhood of San Blas went by a different name in the days of the Inca. T’oqo-kachi was one of the empire’s centers of economic and political power, inhabited primarily by Quechua nobility. Much more recently, San Blas has grown from being a stomping ground of artists and artisans, the home of workshops and traditional stores, to also include a host of trendy restaurants and shops, making it an essential stop for any visitor. Come with us to San Blas, heading up the iconic hill of the same name along Calle Hatun Rumiyoc.
Foto / Photo: ezio neyra
La iglesia de San Blas fue inaugurada en 1544. / The Iglesia de San Blas was founded in 1544.
120 in | abril / april
F-IN-108-Guia a mano-v03.indd 120
08-03-13 17:32
aviso FEBRERO 2013.indd 15
02/01/2013 13:08:28
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Cusco, Perú
RESTAURANTES & CAFÉS RESTAURANTS & CAFÉS N
ta pa
a nd Ta
Ca r
m
en
Al to
a est
las
nB
Sa
Cu
3 1 2
Ca r
m
en
Ba
jo
Preparando pizza con jamón de alpaca en Pachapapa / Making pizza with alpaca ham at Pachapapa.
2 Macondo café
Desde que abrió sus puertas hace 14 años lación dirigida como una tradicional quinta cusqueña Circunva al turismo, Pachapapa ha resistido el paso del tiempo y hoy en día, tras haber hecho sustanciales cambios en el diseño del local y de oferta gastronómica, es uno de los restaurantes emblemáticos del barrio. Con un horno de barro que ocupa Calle un rol protagónico en su Tand decoración, los visitantes apat no deben dejar de a probar la pizza con jamón ahumado de alpaca o el asado de brazuelo de cordero de Ayaviri.
N
r Ca
le Cal
Since opening its doors to the tourism industry as a traditional country estate 14 1 resisted the years ago, Pachapapa has passage of time and today is one of the neighborhood’s most iconic restaurants. The mud oven is the star of the show, turning out delicious pizza. Try the one with smoked 3 alpaca ham or roast Ayaviri lamb. en
m
ha
ec
qu
to Al
o Ch
io
ac Pal
ca
Plazoleta de San Blas 120 Facebook: Pachapapa
2
Si se trata de innovar, Macondo es un buen ejemplo de hasta dónde puede llegar la creatividad. Detrás de la barra se pueden apreciar impresionantes trabajos de artistas como Richard Peralta y Carlos Lizarraga, y cada uno de los detalles del local está cuidado a la perfección. Conocido principalmente por su cocina novoandina, también es un lugar ideal para tomar una pausa y disfrutar de juegos de mesa, de un buen libro o de las compras, en la novedosa tienda del café. When it comes to innovation, Macondo is a fine example of how far creativity can go. Behind the bar are stunning works from artists like Richard Peralta and Carlos Lizarraga. Known mainly for its Nouveau Andean cuisine, this café is also the perfect place to slow down the pace of your day, play a board game, read a book or browse the new coffee shop. Cuesta San Blas 571 www.macondoincusco.com
3 caPricho andino Este sitio es de las mejores opciones en San Blas para probar comida tradicional de los Andes peruanos. Enclavado en una de sus esquinas más transitadas y emblemáticas, Capricho se caracteriza también por el hecho de que cada uno de sus elementos ha sido producido localmente, desde las mesas hasta la vajilla, pasando por los cubiertos e incluso la barra. This restaurant is one of the best spots in San Blas to sample traditional cuisine from the Peruvian Andes. Nestled in one of the neighborhood’s busiest and most emblematic corners, Capricho Andino is also famous for its design elements, all of which were produced locally, including the tables, dishes, silverware and even the bar. Plazoleta de San Blas, esquina con / at the corner of Carmen Alto
FOTO / PHOTO: EziO NEyRA
21 PachaPaPa
122 in | abril / april
F-IN-108-Guia a mano-v03.indd 122
08-03-13 14:42
Descubre el mundo
Con más de 325 hoteles y resorts en más de 26 paíse s alrededor del mundo, te da mos la bienvenida con nuestra tradicional galleta recién horneada. Este es sol o el comienzo del servicio amab le y atento que ofrecemos a todos nuestros huéspedes. Haz tu reservación hoy!
Perú
© 2 01 3 HI LTON W OR L DW I DE
Costa Rica
Donde las cosas pequeñas significan todo.TM
DoubleTree.com/Reservar
PERÚ
aviso ABRIL 2013.indd 5
C O S TA
RICA
PA N A M Á
MÉXICO
PUERTO
RICO
EE .UU
CANADÁ
28/02/2013 22:48:50
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Cusco, Perú
MUSEOS & TALLERES MUSEUMS & WORKSHOPS 2 Museo Taller Mendivil
Situado en plena plazoleta de San Blas, este museo rinde homenaje a quien fuera uno de los artesanos cusqueños más importantes de todos los tiempos: Edilberto Mérida. Nacido en 1927, comenzó como tallador de madera y Ca pronto llegó al material que lo haría rm las en nB Sa cocido, con el que hizo famoso, el barro Al a t s to ue cientos de Cpiezas escultóricas en donde 3 graficó la protesta y el dolor. Sus trabajos pueden1 verse en este museo que hace un repaso por su obra más representativa y 2 día, está a cargo de su hija, la que, hoy en también escultora María Antonieta Mérida.
A lo largo de los años, la familia Mendivil ha contribuido a darle a Perú su fama mundial de tierra de artesanos ingeniosos y de gran sensibilidad artística. Hija de Hilario Mendivil y Georgina Dueñas, ambos premios nacionales de artesanía, la gran maestra Juana Mendivil es quien actualmente continúa con la tradición familiar en este bellísimo museo-taller, en donde se puede apreciar la singular destreza con que la familia se ganó un sitial privilegiado en la tradición del arte popular peruano, con piezas que combinan la tela encolada con pastas especiales hechas con papa, arroz o trigo.
a at ap
nd Ta
N 1 Museo Galería Mérida
This museum on the Plazoleta de San Blas pays tribute to one of Cusco’s most important folk artists. Born in 1927, Edilberto Mérida began asCaarm woodcarver, en before finding the material that Ba would o make him famous: clay. Mérida jcrafted hundreds of expressive figurines, and some of his most representative work can be seen in this museum, currently run by his daughter, Maria Antonieta Mérida, a sculptor in her own right. Carmen Alto San Blas 133
Over the years, the Mendivil family has helped Peru earn an international reputation as a land of ingenious craftsmen of tremendous artistic sensibility. Master folk artist Juana Mendivil continues the family tradition in this beautiful museum and workshop, where you can appreciate the unique skill of these artists in pieces that combine fabric with a special paste made from potatoes, rice or wheat. Plazoleta San Blas 615
lación Circunva
VUELOS LAN LAN FLIGHTS Calle
Vuelos diarios a Lima desde Bogotá, Buenos Aires, São Paulo, Guayaquil, Quito y Santiago de Chile. Todos los vuelos con conexiones oneworld a Cusco.
Tand a
pata
1
Daily flights to Lima from Bogotá, Buenos Aires, São Paulo, Guayaquil, Quito and Santiago (Chile), with oneworld connections to Cusco.
r Ca
le Cal
en
m to Al
oq Ch
o aci Pal
aca
ch
ue
De las manos del artista popular Antonio Olave nació la pieza de imaginería más famosa de Cusco: el Niño de la Espina. Desde entonces, este artesano conoció el mundo y fue catapultado al olimpo de los artesanos peruanos. Todavía a cargo de su taller, el maestro Olave recibe a sus visitantes y les ofrece un paseo por la historia de su actividad artística, que incluye piezas que reproducen diseños prehispánicos hasta trabajos contemporáneos que le otorgaron su inagotable fama.
N
3 Museo Taller Galería arTe olave
Antonio Olave created Cusco’s most famous sculpture: “El Niño de la Espina” (Boy with Thorn). Since then, Olave has toured the world and joined the pantheon of Peruvian folk-art greats. Olave still welcomes visitors to his workshop, where he offers a tour of the history of his artistic endeavors, from pieces with pre-Columbian designs to contemporary works.
3
Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com
Foto / Photo: ezio neyra
2
Plaza San Blas 651
124 in | abril / april
m
en
Al to
an eT
F-IN-108-Guia a mano-v03.indd 124
ll Ca
Ca r
08-03-13 14:43
En SKC Rental estamos comprometidos con la entrega de un servicio de excelencia. Por eso, brindamos a través de nuestro gran equipo humano, toda la asesoría que nuestros clientes necesitan. Y porque seguimos reforzando nuestro compromiso con el bienestar de las personas y el medioambiente, renovamos, con más fuerza que nunca, nuestro programa “Un contrato, un árbol”. Súmate a esta iniciativa y comprueba que en SKC Rental, más que máquinas, somos personas.
ww.skcrental.com www.skcrental.com
aviso ABRIL 2013.indd 27
05/03/2013 0:11:15
30 días de actividades 30 days of fun TEXTO_ TEXT teResa HecHeM & MaRía victoRia zúñiga
santiago
4
Sin Sangre 4-27 de abril April 4-27
Tras una gira internacional por más de 15 países, regresa a Chile la primera parte de la trilogía creada por la compañía nacional Teatro Cinema. Basada en la novela homónima del italiano Alessandro Barrico, la obra incorpora en su puesta en escena, elementos del cine que ayudan a contar un relato en un lenguaje único. The first part of this trilogy produced by the Chilean theater troupe Teatro Cinema returns to Chile following an international tour that visited more than 15 countries. Based on the eponymous novel by Italy’s Alessandro Barrico, the play includes elements of film, which allow it to tell a story in a unique language. Teatro UC Jorge Washington 52 Entradas/Tickets: US$16 general, US$10 tercera edad y estudiantes / seniors and students. Miércoles / Wednesday US$8 www.teatrouc.uc.cl
6
LoLLapaLooza 2013 6 y 7 de abril April 6 & 7
En su tercera edición en el país, vuelve uno de los festivales más importantes de Sudamérica con un line up imperdible. Pearl Jam, The Black Keys, Deadmau5 y Queens of the Stone Age son algunos de los artistas que ofrecerán una experiencia de clase mundial. In its third edition in Chile, one of the most important music festivals in South America returns with a must-see lineup. Pearl Jam, The Black Keys, Deadmau5 and Queens of the Stone Age are just some of the artists that make for a truly world-class experience. Parque O´Higgins, Santiago. Entradas /Tickets: 2-Day Passes, US$168 www.puntoticket.cl
7
Lynch/22
Hasta el 7 de abril Through April 7
La artista visual chilena Paula Lynch propone con este proyecto un regreso a lo simple, al papel blanco y el lápiz de carbón. Son 22 retratos de reconocidos pintores chilenos como Gonzalo Cienfuegos, José Balmes, entre otros, además de uno a modo de homenaje a Claudio Bravo, destacado pintor fallecido en 2011 que influyó en la carrera de la artista. Chilean visual artist Paula Lynch’s proposes a return to simpler techniques, using white paper and charcoal. This exhibit features 22 portraits of renowned Chilean painters, including Gonzalo Cienfuegos and José Balmes, as well as an homage to Claudio Bravo, a noted painter who was a strong influence on Lynch’s career before his death in 2011. Museo Nacional de Bellas Artes Parque forestal s/n / (no address number) www.mnba.cl
F-IN108 AGENDA_04.indd 126
08-03-13 14:44
aviso NOVIEMBRE 2012.indd 13
02-10-12 4:32
invitación | AGENDA _ CALENDAR
SalinaS
6
steve aoki
RoSaRio
19
6 de abril April 6
El Dj, músico, y productor musical estadounidense de electro house visita por primera vez el país para presentar el que, de seguro, será uno de los conciertos de música electrónica más importantes en Ecuador para este año. En la ocasión lo acompañará la DJ, vocalista y compositora australiana Kate Elsworth. The U.S. electro-house DJ, musician and producer comes to Ecuador for the first time in what promises to be one of the country’s biggest electronica events of the year. Aoki will be accompanied by Australian singer/songwriter Kate Elseworth. Salinas & Club de Golf Entradas desde/Tickets from: US$35 www.tickshow.com.ec
ConversaCiones Con mamá 19 & 20 de abril April 19 & 20
Luis Brandoni y Pepe Soriano protagonizan esta entrañable y divertida historia que, luego de sus exitosas temporadas de invierno y verano en Buenos Aires y Mar del Plata, sale en gira nacional por los teatros del país. Bajo la dirección de Santiago Soria y la producción de Eloisa Cantón y Bruno Pedemonti. Luis Brandoni and Pepe Soriano star in this entertaining story that sets out on a countrywide tour of Argentina’s principal theaters after successful winter and summer runs in Buenos Aires and Mar del Plata. Directed by Santiago Soria and produced by Eloisa Cantón and Bruno Pedemonti. Teatro Auditorio Fundación Mitre 754 Entradas desde/Tickets from: US$24 www.ticketek.com.ar
ValledupaR
26
Festival de la leyenda vallenata 26-30 de abril April 26-30
En su 46ª edición, es el evento más popular y reconocido de la música vallenata en Colombia. Se celebra en la ciudad de Valledupar y participan infinidad de artistas, principalmente músicos y bailarines. Desfiles, espectáculos y concursos inundan las calles, mientras todos participan de la fiesta. The most popular celebration of vallenato music in Colombia holds its 46th edition this year. The city of Valledupar hosts the festival, which features the participation of an endless array of artists, primarily musicians and dancers. Parades, shows and contests fill the streets, and everyone in town joins in the fun. www.festivalvallenato.com
El mejor servicio post venta para la mejor maquinaria china Con el Respaldo y Garantía MULTIMAQ, Representante Exclusivo LiuGong en Chile Carretera Presidente Eduardo Frei Montalva Nº 9.951, Quilicura Santiago • Chile Tel: +562 2591 5300 www.multimaq.cl • www.liugong.cl
F-IN108 AGENDA_04.indd 128
08-03-13 14:45
Santiago de Chile
FEN UCHILE: Una Escuela Global Programas Internacionales
Edificio Corporativo FEN
GLOBAL MBA DUAL DEGREE TULANE UNIVERSITY MBA PANAMÁ MAGÍSTER EN MARKETING PANAMÁ
Programas en Chile MBA MAGÍSTER EN CONTROL DE GESTIÓN MAGÍSTER EN FINANZAS MAGÍSTER EN GESTIÓN DE PERSONAS MAGÍSTER EN MARKETING MAGÍSTER EN TRIBUTACIÓN
Sala de Clases Edificio Placa FEN
Formatos Fulltime - Evening - Weekend Programas ofrecidos en Santiago y Antofagasta, Chile.
UNIVERSIDAD DE CHILE
N° 1
Alumnos Escuela de Postgrado FEN
RANKING DE UNIVERSIDADES CHILENAS AMÉRICA ECONOMÍA - OCTUBRE 2012
Consulte por Becas y Descuentos Especiales para Extranjeros en Programas en Chile.
Edificio TecnoAulas FEN
Excelencia y Visión Global
Diagonal Paraguay 205- Edificio Corporativo - Primer Piso. Santiago de Chile.
aviso ABRIL 2013.indd 17
fen.postgradouchile.cl 04/03/2013 23:09:48
invitación | AGENDA _ CALENDAR
Quito
3
CoCk
LiMA
16
3-28 de abril April 3-28
LoNDRES / LoNDoN
CiClo SinfóniCo 2013
21
Del 16 de abril al 7 de noviembre From April 16 to November 7
La Sociedad Filarmónica de Lima presenta en este mes la temporada de su centésimo sexto aniversario en la que, al igual que en años anteriores, músicos de nivel mundial se dan cita para la celebración. Todo comienza con la afamada Lithuanian National Symphony Orchestra, con la participación de la prestigiosa pianista china Xiaying Wang.
After stops in a few Ecuadorian cities prior to its debut in Guayaquil, this controversial play arrives in Quito. English playwright Mike Bartlett tells the story of John, a man who meets a dream girl after the breakup of his same-sex relationship, forcing him to choose between the two: a 90-minute love triangle.
This month, the Sociedad Filarmónica de Lima opens its 106th season. As in years past, performances will include accomplished, worldclass musicians. It all begins with the famed Lithuanian National Symphony Orchestra, with the participation of distinguished Chinese solo pianist Xiaying Wang.
Teatro de CCI www.elteatro.com.ec
Gran Teatro Nacional www.teleticket.com.pe
21 abril April 21
Conocido por ser el maratón mejor organizado del mundo, llegando a movilizar a unos 35 mil participantes, este evento deportivo cuenta, además, con una gran apoyo del público. La salida es en Greenwich Park, un poco retirado del centro de la capital inglesa. Desde acá, cada milla está marcada con un arco gigante y un cronómetro. The best-organized marathon in the world welcomes some 35,000 runners and draws crowds of enthusiastic spectators. The race starts in Greenwich Park, not far from the English capital’s downtown. From there, each mile is marked with a giant arch and a chronometer. www.virginlondonmarathon.com
solution
Después de visitar algunas ciudades de Ecuador y previo a su estreno en Guayaquil, la controvertida pieza teatral Cock arriba a las tablas de Quito. Escrita por el inglés Mike Bartlett, relata la historia de John, quien tras romper con su pareja del mismo sexo, conoce a una chica. John debe decidir con quién se queda: un triángulo amoroso de hora y media.
Maratón de londreS the london Marathon
Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas.
Cuenta con quién más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más libertad y tranquilidad. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001
PF-0007/13G - AdRev - LAN - 23x13,7cm.indd 1 F-IN108 AGENDA_04.indd 130
Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90
Ahora también en Chile: 02 2478 9000
www.localiza.com 3/5/13 6:54 PM 08-03-13 14:45
aviso ABRIL 2013.indd 45
06/03/2013 0:12:30
aviso DICIEMBRE 2012.indd 139
13/11/2012 0:42:54
133
Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts FoRMUlaRios FoRMs GUía de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide
ILUSTRACIón / ILLUSTRATIOn: mARCeLO CáCeReS
Más premios para LAN More Awards for LAN
Los Premios World Travel (WTA), una de las instancias más importantes del turismo mundial, reconoció a LAN como la “Aerolínea líder en Sudamérica de 2012”, mismo galardón recibido por la compañía en 2007. En competencia con las líneas aéreas más destacadas de la región latinoamericana, WTA reconoce de LAN su buen servicio de alimentación, sus cabinas Economy y Premium Business, la tecnología y entretenimiento a bordo, como también sus salones VIP y el sistema de equipajes. Este reconocimiento se suma al entregado recientemente por la revista Latin Trade –publicación internacional que cubre negocios de Latinoamérica y El Caribe– que premió a LAN Airlines como la mejor compañía aérea en 8 de las 11 categorías del ranking “The Best Airlines Flying in Latin America”.
The World Travel Awards (WTA), one of the most important honors in international tourism, recently recognized LAN as “South America’s Leading Airline for 2012,” the same honor the company earned in 2007. Competing against Latin America’s other top airlines, LAN received this distinction thanks to quality food service, comfortable Economy and Premium Business cabins, state-of-the-art in-flight technology and entertainment, as well as efficient baggage systems and luxurious VIP lounges. The World Travel Award follows LAN’s recent recognition by the magazine Latin Trade (an international publication on business in Latin America and the Caribbean), which named LAN the best airline in eight of the 11 categories in its “Best Airlines Flying in Latin America” rankings.
bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd
F-IN108-opener+news-03.indd 133
08-03-13 14:47
134134
noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment
Importante premio a proyecto aeronáutico peruano Peruvian Aeronautic Project Wins Prestigious Award
El Proyecto Green Skies of Perú (Cielos Verdes del Perú) obtuvo el prestigioso IHS Jane´s ATC Awards en la categoría Medio Ambiente. Esta iniciativa es un esfuerzo conjunto de colaboración entre LATAM Airlines Group, la Dirección General de Aeronáutica Civil del Perú, CORPAC y GE Aviation que ha permitido implementar en los vuelos un sistema de navegación satelital denominado RNP (Required Navigation Performance). Este utiliza la capacidad de la aviónica avanzada de las aeronaves modernas con el respaldo de una guía satelital, lo que permite realizar una navegación aérea mucho más precisa; operar con total seguridad en condiciones de visibilidad reducida; definir trayectorias más cortas y hacer aproximaciones más eficientes; lo cual reduce las emisiones contaminantes de CO2 y el ruido ambiente. El proyecto Green Skies of Perú contribuirá a la reorganización del espacio aéreo del aeropuerto internacional Jorge Chávez, al ofrecer nuevas rutas para realizar aproximaciones, lo cual permitirá aumentar su capacidad de tránsito aéreo que está llegando a su límite.
F-IN108-opener+news-03.indd 134
The “Green Skies of Peru” project was the recent recipient of the prestigious IHS Jane’s ATC Environment Award. A joint effort from LATAM Airlines Group, Peru’s Dirección General de Aeronáutica Civil, CORPAC and GE Aviation, this initiative implements a satellite navigation system called RNP (Required Navigation Performance). RNP combines the advanced aviation capacity of modern aircraft with the backing of a satellite guidance system, resulting in considerably more precise aerial navigation, completely safe operations in conditions of reduced visibility, the configuration of shorter routes and the execution of more efficient landings, all of which help to reduce CO2 emissions and noise pollution. “Green Skies of Peru” will also contribute to a reorganization of the airways at Jorge Chávez International Airport by offering new landing patterns that will increase the airport’s air traffic capacity, which is currently approaching its limit.
08-03-13 14:47
135
LATAM Airlines Group ingresa al Índice de Sostenibilidad Dow Jones para mercados emergentes LATAM Airlines Group Joins the Dow Jones Sustainability Index for Emerging Markets LATAM Airlines Group fue la única aerolínea seleccionada en el Índice de Sostenibilidad del Dow Jones para Mercados Emergentes (Dow Jones Sustainability Index – Emerging Markets), en la categoría “Travel & Leisure”, por el liderazgo que ha mantenido en términos de sostenibilidad corporativa. El DJSI es uno de los principales indicadores mundiales de evaluación de gestión de empresas en materia de desarrollo sostenible en las áreas económica, social y ambiental. Este último año es primera vez que se lanza un DJSI para Mercados Emergentes y de un total de 800 compañías de mayor capitalización de mercado que fueron invitadas de 21 países, 69 fueron elegidas para participar en el último índice, siendo LATAM Airlines Group una de las compañías seleccionadas. “Este importante reconocimiento da cuenta de nuestro compromiso con la sostenibilidad como una manera de desarrollar nuestra compañía. Porque en LATAM nuestro crecimiento va de la mano no tan solo del desarrollo económico, sino que también del desarrollo social y ambiental, a través de iniciativas que contribuyan a mejorar la calidad de vida de las comunidades”, afirma Bruno Ardito, Director de Relaciones Institucionales y Responsabilidad Social Corporativa de LAN. El ejecutivo agrega que el principal objetivo de la compañía en términos de sostenibilidad es trabajar día a día en contribuir al desarrollo y promoción del turismo sostenible en Sudamérica.
LATAM Airlines Group was the only airline selected for the Dow Jones Sustainability Index (Emerging Markets), in the category of “Travel & Leisure,” thanks to the company’s continued leadership in corporate sustainability. The DJSI is one of the world’s leading indicators for the evaluation of companies’ management of sustainable development in the economic, social and environmental spheres. This past year marked the first time a DJSI was issued for Emerging Markets. From a total of 800 major firms in 21 countries, 69 companies were selected to join the most recent index. LATAM Airlines Group made the cut. “This important recognition highlights our commitment to sustainability as integral to developing our company. At LATAM, our growth goes hand in hand, not only with economic development, but with social and environmental development, through initiatives that contribute to an improved quality of life in the community,” said Bruno Ardito, LAN Director of Institutional Relations and Corporate Social Responsibility. Mr. Ardito also stressed that the company’s main objective in sustainability is to work every day to contribute to the development and promotion of sustainable tourism in South America.
consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
F-IN108-opener+news-03.indd 135
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.
08-03-13 17:36
136
noticias / news
LAN se la juega LAN Is in the Game De acuerdo a las tradiciones de Isla de Pascua, LAN renueva su compromiso con el tenis y durante el verano estuvo presente en la Copa Davis como Team Sponsor del Equipo Argentino y también en el ATP Buenos Aires Copa Claro como uno de los principales sponsors del evento. En ambos eventos, LAN contó con un espacio dentro del predio donde los fanáticos del tenis podían probar su puntería y participar por increíbles premios. LAN has reaffirmed its commitment to tennis. During the summer, the airlines served as Team Sponsor for Argentina’s Davis Cup Team and was also one of the primary sponsors for the ATP Buenos Aires Copa Claro event. At both events, LAN hosted a space on the premises where tennis fans could test their serve and vie for incredible prizes.
Nueva Categoría Comodoro Black New “Comodoro Black” Tier A partir de este mes, LANPASS da la bienvenida a la nueva categoría Comodoro Black, formada por un selecto grupo de los pasajeros que más vuelan con LATAM Airlines Group. Contará con todos los beneficios que actualmente tiene la categoría Comodoro o Emerald en la alianza oneworld. Entre los beneficios adicionales que recibirán los clientes Comodoro Black, está la atención de ejecutivas de Special Services, quienes los ayudarán en sus requerimientos durante el viaje y la opción de poder acceder a los servicios preferentes junto a su grupo familiar directo. Starting this month, LANPASS is introducing the new “Comodoro Black” tier status, a select group consisting of the passengers who fly the most with the LATAM Airlines Group. The new tier status will feature all the benefits enjoyed by Comodoro-level members (the Emerald tier in the oneworld alliance). Additional benefits exclusive to Comodoro Black members include attention from Special Services executives, who will help them with all their travel needs during their trip, plus the option of sharing preferential services with immediate family members.
F-IN108-opener+news-03.indd 136
08-03-13 14:48
aviso ABRIL 2013.indd 19
04/03/2013 23:18:27
138
LAN Perú APoyA eL fútboL PeruANo LAN Peru SuPPortS PeruviAN Soccer LAN Perú fue designada por la Asociación Deportiva de fútbol Profesional (ADPf) como la línea aérea oficial del torneo Descentralizado del fútbol peruano. La compañía trasladará durante el año no solo a los equipos profesionales de la primera división del fútbol peruano, sino también a los conjuntos que disputarán el campeonato de reservas. “LAN Perú nos brinda la confianza y garantía para que todos nuestros equipos lleguen sin contratiempos a sus partidos”, señaló el presidente de la ADfP, Luis de Souza ferreira, quien destacó el servicio y la cantidad de destinos y frecuencias que ofrece la línea aérea. Por su parte, el Gerente General de LAN Perú, Nicolás Goldstein, agradeció la confianza de la ADfP: “estamos muy complacidos con el convenio firmado y muy entusiasmados con la posibilidad de volver a apoyar al fútbol peruano en todo lo que esté a nuestro alcance”.
the Asociación Deportiva de fútbol Profesional (ADPf) recently named LAN Peru the official airline of Peru’s decentralized soccer tournament. throughout the year, the airline will provide transportation not only for the country’s first division of professional soccer teams, but also for the teams competing in the reserve championship. “LAN Peru offers us the confidence and guarantee that all of our teams will reach their matches without delay,” says ADfP President Luis de Souza ferreira, who highlighted the excellent service, extensive network and number of flights offered by the company. LAN Peru General Manager Nicolás Goldstein expressed his gratitude for ADfP’s trust. “We’re very pleased with the agreement we signed and extremely excited at the chance to once again support Peruvian soccer in every way we can.”
1
2
3
4
1. Nicolás Goldstein, Gerente General de LAN Perú y Luis de Souza Ferreira, Presidente de la ADFP. LAN Peru General Manager Nicolás Goldstein and ADFP President Luis de Souza Ferreira.
3. Julio Pastor, Vicepresidente de la ADFP; Nicolás Goldstein, Luis de Souza Ferreira, Walter Smith y Eduardo Chávez de Piérola, Director Secretario de la ADFP. ADFP Vice President Julio Pastor, Nicolás Goldstein, Luis de Souza Ferreira, Walter Smith and ADFP Secretary Director Eduardo Chávez de Piérola.
2. Nicolás Goldstein, Luis de Souza Ferreira y Walter Smith, Gerente de Ventas de LAN Perú. Nicolás Goldstein, Luis de Souza Ferreira and LAN Peru Sales Manager Walter Smith.
4. Nicolás Goldstein.
F-IN108-infocus-02.indd 138
08-03-13 17:41
aviso MARZO 2013.indd 59
06-02-13 18:25
140
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Montreal
Seattle Minneapolis Salt Lake City
Bilbao
Denver
Pamplona
Boston
Chicago
MADRID
NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta
Las Vegas Dallas
Phoenix
New Houston Orleans
BARCELONA
Roma
Palma de Mallorca Alicante Malaga
Saint Louis
San Francisco San Jose LOS ANGELES San Diego Tijuana
Toronto Detroit
Portland Reno
AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milan
LONDRES
Calgary Vancouver
Valencia
ORLANDO
Hermosillo Tampa Torreón
Monterey
San José Cabo
Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara
MIAMI La Habana
Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa
Punta Cana San Juan
Caracas
Cartagena Panamá Medellín Cali
Bogotá Leticia
QUITO GUAYAQUIL
Fortaleza
Manaus
Recife
LIMA
Salvador
Brasilia La Paz Belo Horizonte
Santa Cruz Iquique
SÃO PAULO
Papeete
Asunción Ciudad del Este
Isla de Pascua
Iguazú
Porto Alegre
SANTIAGO
RÍO DE JANEIRO
Curitiba Florianopolis
Córdoba Mendoza BUENOS AIRES
MONTEVIDEO
Río Gallegos Punta Arenas
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations
F-IN108-nuevo_mapas+flota-01.indd 140
Ushuaia
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights
12-03-13 14:26
141
Seul
San Francisco
New York
Los Angeles
Tokio
Hong Kong Seul Tokio
Sydney Hong Kong
SANTIAGO
Auckland
Brisbane
Sydney
Auckland
Melbourne
F-IN108-nuevo_mapas+flota-01.indd 141
12-03-13 14:26
142
RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS
San Andrés
Santa Marta Barranquilla
Valledupar
Cartagena Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué
Cúcuta Bucaramanga Yopal
BOGOTA
Villavicencio
Cali Neiva
QUITO Puerto Asís Islas Galápagos
Manta
Baltra San Cristóbal
Leticia Iquitos
Guayaquil Cuenca Tumbes Piura
Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa
LIMA
Puerto Maldonado
Cusco
Juliaca Arequipa Tacna Arica
Iquique Antofagasta
Calama Salta Tucumán
Isla de Pascua
Copiapó Iguazú
Córdoba
La Serena
San Juan Mendoza
BUENOS AIRES
SANTIAGO
Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
Neuquén
Bariloche
Bahía Blanca
Comodoro Rivadavia
Balmaceda
El Calafate
* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.
Río Gallegos Punta Arenas
Ushuaia
nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319
airbus 320
Dash 8-200
airbus 340
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
airbus 318
3
F-IN108-nuevo_mapas+flota-01.indd 142
26
55
7
4
08-03-13 14:50
1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 143 E NEGATIVA 13/07/2010
Boa Vista
Macapá
Belem
Santarém
Manaus
São Luís Fortaleza Teresina
Marabá Imperatriz
Natal
Porto Velho
Joa Pessoa
Río Branco
Recife Palmas
Maceió Aracaju
Salvador Ilhéus
Brasilia
Cuiaba Goiãnia
Porto Seguro
Uberlândia
Belo Horizonte
Campo Grande
Vitória
S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto
Río de Janeiro
Campinas Londrina
Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes
Foz do Iguaçu
Florianópolis
Porto Alegre
boeing 737-700
boeing 767-300er
boeing 787
boeing 767- 300F
boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
unidadES / unitS
6
F-IN108-nuevo_mapas+flota-01.indd 143
38
3
12
4
08-03-13 14:51
144
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)
LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
8
Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales
SAG / Aduana / Customs * LAN
Nivel 1 / Level 1
Nivel 3 / Level 3
SIMBOLOGÍA KEY
* American Airlines * British Airways * Cathay Pacific
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
* Finnair * Iberia * Japan Airlines
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
* Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin
Terminal A
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Nivel Inferior / Lower Level
Salón Vip / VIP Lounge
Nivel Superior / Upper Level
Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio Money Exchange
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2 Traslado - estacionamientos Transfers - Parking
Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones
Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional International Police
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales
Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)
Vuelos Nacionales
Hall de Check in
Vuelos Internacionales
* Socios oneworld oneworld Members
Nivel 1 / Level 1
Embarque remoto nacional
F-IN108-aeropuertos-01.indd 144
Nivel 2 / Level 2
Embarque remoto internacional
Pasajero en Tránsito
08-03-13 14:52
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
145
Miami International Airport (MIA)
D
T2 Terminal Internacional T1 Terminal Nacional
E Check-in Vuelos Internacionales Check-in Counter
F Check-in Vuelos Domésticos
G H
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
J
LAN Check-in
Los Angeles International Airport (LAX)
Terminal 1
Terminal 3
Terminal 5 Terminal 8
Terminal 2
Terminal 7
Airline Clubs
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 4
LAN Check-in Counters
Terminal 6
Tom Bradley International Terminal
Terminal 5
Terminal 4
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
Madrid, Barajas (MAD)
Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A
Check-in Counter 940 - 948
F-IN108-aeropuertos-01.indd 145
08-03-13 14:52
146
formularios / forms
Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms I-94 – Registro de entrada-salida
I-94
Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todo, entregue el formulario al oficial de CBP.
I-94 Arrival/Departure Record This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.
1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17
3 5 7 9 11
18 19 21
13
20
Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía
Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship
Status categorías oneworld / oneworld tier status Como miembro de oneworld, LAN ofrece los siguientes beneficios As a oneworld member, LAN offers the following benefits
Categoria LAN / LAN Category
Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits
Premium
Ruby
Premium Silver
Sapphire
Comodoro
Emerald
Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating*
Prioridad en lista de espera y standby Priority on waitlists and when on standby
Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business class lounges
Embarque preferente Priority Boarding
Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Acceso a check-in preferente en Primera Clase Access to First class priority check-in Acceso a salones VIP de Primera Clase Access to First class lounges
*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.
F-IN108-forms-01.indd 146
08-03-13 14:53
DICIEMBRE abril / april /2013 DECEMBER 2012
147
Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide
JACK REACHER
The Law Has Limits, He Does Not
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
F-IN108-ip+audio-02.indd 147
PROGRAMMING
GENERAL SCREENS
Copyright © 2012 Paramount Pictures
JACK REACHER Bajo la mira
08-03-13 14:54
148
películas / movies
Pantalla general Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
S.O.S: FAMILIA EN APUROS PARENTAL GUIDANCE Comedia / Comedy Reparto / Cast: Billy Crystal, Bette Midler, Marisa Tomei Director: Andy Fickman Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 105 min Artie y Diane tratan de cuidar a sus nietos un fin de semana, pero sus métodos de vieja escuela, no son tan cuidadosos como su perfeccionista hija lo exige. Artie and Diane try to take care of their grandchildren for the weekend, but their old-school methods aren’t as delicate as their perfectionist daughter would like.
© 2012 twentieth Century Fox Film Corporation and Walden Media, llC. All rights reserved.
EL CUARTETO QUARTET Comedia / Comedy Reparto / Cast: Maggie Smith, Michael Gambon, Billy Connolly Director: Dustin Hoffman Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 98 min En Gran Bretaña, los huéspedes de una casa de músicos retirados preparan un concierto para reunir fondos. Sin embargo, una ex diva llegará a perturbar el ambiente. In England, the lodgers at a home for retired musicians prepare a fundraising concert. When a former diva appears, she upstages all their plans.
JACK REACHER: BAJO LA MIRA JACK REACHER Acción / Action Reparto / Cast: Tom Cruise, Rosamund Pike, Richard Jenkins Director: Christopher McQuarrie Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 130 min Un ex militar mata a cinco personas en el medio de la vía pública. Jack Reacher comienza a investigar y lo que era una verdad evidente comienza a tornarse en un lío muy turbio. A former military sniper kills five people in a public venue. As Jack Reacher begins to investigate, the open-and-shut case becomes much more complicated.
Copyright © 2012 Paramount Pictures
HYDE PARK ON HUDSON Comedia / Comedy Reparto / Cast: Bill Murray, Laura Linney, Olivia Williams Director: Roger Michell Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 94 min Cuando el presidente Franklin D. Roosevelt invita a Daisy a su casa en el campo, ella solo imagina que el presidente necesita un poco de distracción de los deberes del Estado. Pero las cosas toman otros rumbos. When President Franklin D. Roosevelt invites Daisy to his country house, she imagines he simply needs a bit of distraction from state affairs. But things soon take a different turn.
sIMbOlOGíA key
F-IN108-ip+audio-02.indd 148
ACCIÓN ACtION
CINe ARte INdePeNdeNt
ClásICOs ClAssICs
COMedIA COMedy
dOCuMeNtAles dOCuMeNtARIes
dRAMA
FAMIlIA FAMIly
NO ReCOMeNdAble PARA MeNORes / NOt ReCOMMeNded FOR ChIldReN
08-03-13 14:55
series / short features
149
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / domestic Routes in Chile Vuelos dentro de sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between south American countries on Airbus 320 or Airbus 319
HOw I MET YOUR MOTHER COMEDIA COMEDY
LIFESTYLE & DEPORTE LIFESTYLE & SPORTS
• False Positive El que Marshall y Lily vayan a tener un bebé, tiene un efecto profundo en el grupo de amigos y les obliga a reexaminar sus propias vidas. Marshall and Lily’s pregnancy has a profound effect, forcing their friends to reexamine their own lives.
BEST JOB IN THE wORLD • Last Hurrah Ben y su novia surfean en la arena por el monte Tempest, una de las dunas de arena más altas del mundo. Ben and his girlfriend sand surf on Mount Tempest, one of the world’s tallest sand dunes.
FIRST ASCENT • The Impossible Climb Chris Sharma ha gobernado el mundo de la escalada. Ahora ha encontrado la más larga, dura y hermosa subida de su vida. Chris Sharma rules the world of climbing. Now, he faces the longest, hardest and most beautiful ascent of his life.
30 GLEE • The Subsitute La nueva profesora sustituta de Will dirige el “Club Glee”. Sue es nombrada nueva directora y utiliza su poder en la escuela. The substitute filling in for Will takes over the Glee Club. Sue is named the new principal and begins to exercise her power.
THE BIG BANG THEORY • The Bus Pants Utilization La idea de Leonard para una aplicación de teléfono inteligente, descarrila su amistad con Sheldon en su lucha por el control del proyecto. Leonard’s idea for a smartphone app derails his friendship with Sheldon as both fight for control of the project.
MODERN FAMILY • Strangers on a Treadmill Claire y Mitchell hacen un pacto para ayudarse mutuamente en situaciones embarazosas. Claire and Mitchell make a pact to help each other out in embarrassing situations.
TwO AND A HALF MEN • Nice To Meet You, walden Schmidt Todo se revela en el estreno de la novena temporada cuando Ashton Kutcher se une al reparto como Walden Schmidt, un multimillonario con el corazón roto. All is revealed in the first episode of season nine, when Ashton Kutcher joins the cast as Walden Schmidt, a multimillionaire with a broken heart.
DOCUMENTALES DOCUMENTARIES FOOD LOvER’S GUIDE 2 • Spanish Roots En Andalucía, los espectadores son llevados al lugar de nacimiento de clásicos platos españoles como jamón ibérico, tapas, vino de Jerez y el gazpacho. Welcome to Andalucía, the birthplace of Spanish classics like Iberian ham, tapas, gazpacho and sherry.
vIAJES TRAvEL MáS QUE UN SOUvENIR MORE THAN A SOUvENIR • Medellín
MEGAFACTORIES
Artesanía típica, diseño y alta costura componen esta guía de compras. Disfrute de las obras de artesanos colombianos en la tienda Mola del Museo de Antioquia, la paisa y de las cerámicas del Carmen de Viboral. Traditional folk art, design and haute couture are the stars of this shopping guide. Enjoy works by Colombian artisans at Mola (the gift shop at the Museo de Antioquia) and in the Paisa region, plus ceramics from the town of Carmen de Viboral.
• The MINI Sigue el viaje del MINI Coupé, el primer vehículo de dos plazas deportivo de la planta de Oxford, mientras se abre camino a través de esta fábrica en el corazón de Inglaterra. Follow the journey of the MINI Cooper Coupé, the first two-seat sports vehicle produced by the Oxford plant nestled in the heart of England.
Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.
sIMbOlOGíA key
F-IN108-ip+audio-02.indd 149
COMedIA COMedy
dRAMA
dOCuMeNtAles dOCuMeNtARIes
lIFestyle & dePORte lIFestyle & sPORts
NIñOs ChIldReN
VIAjes tRAVel
08-03-13 14:55
be at ease. be one. Nuestra red de asistencia global puede simplificar sus viajes y sus preocupaciones. Como miembro de LANPASS, usted viaja con confianza. Obtenga más información en oneworld.com Our worldwide support network can ease your travels and your mind. As a LANPASS member, you travel with confidence. Learn more at oneworld.com
miembro de airberlin American Airlines British Airways Cathay Pacific Finnair Iberia Japan Airlines Malaysia Airlines Qantas Royal Jordanian S7 Airlines Los beneficios ONEworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa ONEworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa ONEworld). Si desea más información sobre ONEworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, CathayPacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, y ONEworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LAN Colombia no forma parte de ONEworld.
aviso ABRIL 2013.indd 150
08/03/2013 23:47:06
disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.
1 / Audio video / video soundtrack (English)
4
3
lO MejOR de... the best OF… AlejANdRO sANz
3 / RAdIO CIty seleCtION
Calle Melancolía, Joaquín Sabina Maldita primavera, Javiera y los imposibles Aquí no podemos hacerlo, Los Rodríguez Algo contigo, Andrés Calamaro Cuando estás cerca, Víctimas del Dr. Cerebro La banda de rock and roll, Ratones Paranoicos Me llaman calle, Manu chao Señor Matanza, Mano Negra Ahora que no estás, Los Bunkers Jardines, Los Circos Hospital, Los Petinellis Un amor violento, Los Tres Milagro, Lucybell Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Contra la pared, Mamá Soy Demente Cómo estás, Libido Muñeca de trapo, La Oreja de Van Gogh Por un beso, Jaguares Uio, Can Can Esta soy yo, Francisca Valenzuela Enloquecer, Fito Páez El rescate, Enrique Bunbury Persiana americana, Atómica Cielo market, La Ley
Amanecí en tus brazos, Moenia El Andén feat. Mala Rodríguez, Bajofondo Ilusión feat. Marisa Monte, Julieta Venegas El beso, Rosario Dos Gardenias, María Rita Lucha de gigantes, Nacha Pop Desarma y sangra, Serú Girán No hay marcha en Nueva York, Mecano Causa y efecto, Jorge Drexler Daisy, Kevin Johansen Nada, Juanes Los aviones, Javier Calamaro Fanky, Charly García Fragilidad, Sting Por volverte a ver, Aleks Syntek No necesito, Aterciopelados Camila, Fobia Ser Humano, Natalia y la Forquetina Mi amigo el puma, Molotov La bala, Ana Tijoux El genio del Dub, Los Fabulosos Cadillacs volver a comenzar, Café Tacvba Espiral, Porter Reptilectric, Zoé Frágil feat. Nicole, Marciano
7
8
u PlAy by Ale lACROIx ARGeNtINA Altair MT, Hernan Cattaneo & Soundexile Life is a Garden, MOX Drop by Drop, MOX Till we Die (Blondish remix), Tomas Barfod feat. Nina Kinert Original Mix, Penrose Steps Melt Away (Newbie Nerdz Remix), Sasch BBC & Caspar Every Day in My Life (Kaiser Dub), Booka Shade & Marc Romboy Flash of Light Feat. Roisin Murphy (Solomun mix) , Luca C & Brigante I Try to Talk to You Feat. John Grant (Hercules’ Tell All Remix), Hercules & Love Affair, John Grant Tease Machine (Original mix), D. Ramírez Dual Tracker (Da Fresh Remix), Lutzenkirchen Sasha Flutes remix, Hot Chip Don’t Leave Me (Original mix), Steven Doyle Always Take Me Higher (Original mix), Groove Armada Love Is All I Got (Larse Remix), Feed Me & Cristal Fighters Your Love (waze & Odyssey Remix), Totally Enormous Extinct Dinosaurs Citycism, Hernan Cattaneo & Soundexile Crave Feat. Hercules & Love Affair (Jamie Jones `Tea Time in Detroit` Remix), Deetron Latch Feat. Sam Smith (Jamie Jones Remix), Disclosure How Do You Do (Todd Terje Remix), Hot Chip How Do You Do (Original Remix), Hot Chip No to Love (Ewan Pearson`s Permissive society remix), Jessie Ware Juicy Lucy (Needs a Boogieman) [Little Boots Remix], Jupiter Hide Feat. Miss Kittin (Maethelvin Remix), Kris Menace Blue velvet (Penguin Prison Remix), Lana del Rey
RAdIO hORIzONte ChIle Lotus Flower, Radiohead Slow Down, Poolside Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Somebody That I Used to Know, Gotye Space Oddity, David Bowie The Marvelous Dream, Damon Albarn Big Love, cfcf True Romance, Citizens without Lies, Aeroplane we Used to wait, Arcade Fire The Bay, Metronomy Tighten Up, The Black Keys Don’t worry, About Group Look at where we Are, Hot Chip Make you Mine, Breakbot Hands, Alpine Cochon ville, Sebastien Tellier Ciervos, Astro Reina japonesa, Fernando Milagros Mientras tanto, Coiffeur Lovelier Girl, Beach House Reptile, Citizens Speaking in Tongues, Arcade Fire The Funeral, Band of Horses Orange Sky, Alexi Murdoch Hip (Eponymous), Jack White Little Girl, Spiritualized Parallel Lines, Junior Boys Feather, Little Dragon My Lady Story, Antony and The Johnson Take Me Home, Poolside The Adventures of Rain Dance Maggie, Red Hot Chili Peppers Yet Again, Grizzly Bear Multiply, Jamie Lidell The walk, Mayer Hawthorne Diane Keaton, Denver Catedrales, Inverness Farewell, Manuel García & Jack Johnson Doncamatic, Gorillaz Pumped up Kicks, Foster the People Love Is a Losing Game, Amy Winehouse Happy Pills, Norah Jones Tonight, Lykke Li It’s Real, Real Estate
Programación de audio producida por Audio Programming Produced by www.ifeservices.com
F-IN108-ip+audio-02.indd 151
Looking for Paradise (feat. Alicia Keys) Te lo agradezco, pero no Corazón partio A la primera persona No me compares No es lo mismo Amiga mía Enséñame tus manos En la planta de tus pies Te quiero y te temo Desde cuando Y solo se me ocurre amarte Nuestro amor será leyenda Y, si fuera ella? Se le apagó la luz Quiero morir en tu veneno Cuando nadie me ve Lola soledad Quisiera ser La fuerza del corazón Mala El alma al aire Como te echo de menos Mi soledad y yo Aquello que me diste Poema Xv
9
151
2 / Audio video / video soundtrack (Español)
5 CANAl de RelAjACIÓN RelAxAtION ChANNel Soothing Sounds, Serenity Spa Music Relaxation Spring, Peter Kater Positive Relaxation, The Relaxation Specialists Spleen - Spiritual Healing, Reiki Music Academy Gateway to the Otherworld, Llewellyn walking Through Clouds, Bernward Koch Gaze, Robin Guthrie & Harold Budd The Beauty within, Patrick Kelly Take Me Gently Across the water, Gandalf Healing Essence, Anuvida & Nik Tyndall Shiva’s Flute, Shaman’s Dream Project Twilight (from Healing Massage), Llewellyn Spiritual Healing - Healing Music, New Age Music Academy Heart of Compassion, Aeoliah Music of the Heart, Relaxation & Meditation Quartz Awakening, Healing Therapy Music: Crystals A Kindred Light, Anael Bliss, Jessita Reyes & Ben Tavera King & Native Flute Ensemble Quietly Floating Home, Dean Evenson
10
ROCk ClásICO
POP INteRNACIONAl
ClAssIC ROCk
INteRNAtIONAl POP
For what It’s worth, Buffalo Springfield (I Can’t Get No) Satisfaction, The Rolling Stones Bad Moon Rising, Creedence Clearwater Revival House of the Risin’ Sun, Bob Dylan Rock and Roll (Live), Led Zeppelin One of These Days, Pink Floyd Red House (Live), Jimi Hendrix Young Man Blues, The Who Black Night (Original Single version), Deep Purple Owner of a Lonely Heart, Yes Badge, Cream Locomotive Breath, Jethro Tull Can’t You See, The Marshall Tucker Band Piece of My Heart, Janis Joplin & Big Brother & The Holding Company Magic Carpet Ride, Steppenwolf Doin’ That Rag, Grateful Dead Let’s work Together, Canned Heat Lonely Heart (7” Edit), UFO Nothing Else Matters, Metallica Beds Are Burning, Midnight Oil Paradise City, Guns N’ Roses Shoot to Thrill, AC/DC Living After Midnight, Judas Priest Ace of Spades, Motörhead Black Hole Sun, Soundgarden In Bloom, Nirvana
Skyfall, ADELE Lover to Lover (Ceremonials Tour version), Florence + The Machine Girl on Fire (feat. Nicki Minaj), Alicia Keys wanted, Hunter Hayes Locked Out of Heaven, Bruno Mars Anything Could Happen, Ellie Goulding Feel This Moment (feat. Christina Aguilera), Pitbull I Knew You were Trouble, Taylor Swift Sorry, Ciara Limbo, Daddy Yankee Stubborn Love, The Lumineers Hear Me, Imagine Dragons Six Degrees of Separation, The Script One More Night, Maroon 5 Diamonds, Rihanna I Cry, Flo Rida Try, P!nk Beneath Your Beautiful (feat. Emeli Sande), Labrinth Catch My Breath, Kelly Clarkson Beauty and a Beat (feat. Nicki Minaj), Justin Bieber Adorn, Miguel Little Things, One Direction Incondicional, Prince Royce Rest of My Life (feat. Usher & David Guetta), Ludacris Die Young, Ke$ha Gangnam Style, PSY Don’t You worry Child (feat. John Martin), Swedish House Mafia Give Me Love (True Tiger Remix), Ed Sheeran Troublemaker (feat. Flo Rida), Olly Murs Burning Desire, Lana Del Rey Thinkin Bout You, Frank Ocean
6 MÚsICA ClásICA ClAssICAl MusIC Recomposed by Max Richter: vivaldi, The Four Seasons: Spring 2, Max Richter, Daniel Hope, Raphael Alpermann, Konzerthaus Kammerorchester Berlin & Andre de Ridder Le Sacre du Printemps: IV. Spring Rounds, St Petersburg Kirov Orchestra & Valery Gergiev violin Concerto No. 1 in G Minor, Op. 26: III. Finale (Allegro energico), Kyung Wha Chung, Royal Philharmonic Orchestra & Rudolf Kempe Symphony in D, Hob. I No. 101 - “The Clock”: III. Menuet (Allegretto) – Trio, Chamber Orchestra of Europe & Claudio Abbado Partita No. 2 in C Minor, Bwv 826: II. Allemande, David Fray Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27 No. 2 ‘Moonlight’: I. Adagio sostenuto, HJ Lim La traviata, Act 2: “Lunge da lei ... De’ miei bollenti spiriti”, Rolando Villazón, Orchestra del Teatro Regio di Torino & Gianandrea Noseda Piano Quartet in C Minor, Op. 61: III. Intermezzo. Allegretto, Jonathan Plowright, Grzegorz Kotów, Marcin Sieniawski & Vladimir Mykytka Lieder ohne worte, Book 1, Op. 19b: No. 1 in E Major, Op. 19b, No. 1, MWV U86, Ronald Brautigam Czech Suite, Op. 39, B. 93: III. Minuetto. Allegro giusto, Claus Peter Flor & Malaysian Philharmonic Orchestra
11 jAzz Stardust (Live), Dave Brubeck That Old Feeling, Gerry Mulligan & Stan Getz Dream of Eden, Nat Birchall Jamahlia, Menagerie The Smile That Never Forgets, Tom Gibbs Samba e Amor, Brad Mehldau Free for Three, Stephane Belmondo Tico Tico, Courtney Pine Persepolis, John Zorn way Out west, The New Mastersounds My Foolish Heart, John McLaughlin Rota, Jose Luis Monton Salar de Uyuni, Adrien Moignard Nothing Compares 2 U (Live), Heinz Sauer & Michael Wollny Sing for a Silver Dollar, The Bad Plus Para Para, Stéphane Galland, Magic Malik, Tigran Hamasyan, Carles Benavent & Mısırlı Ahmet Triumph, Ferenc Nemeth Bingo Bango, Hot 8 Brass Band Celestial Food (with Christian Fennesz), Food, Thomas Strønen, Iain Ballamy & Christian Fennesz Fourth wall, Hidden Orchestra Electric Counterpoint: III. Fast, Pat Metheny My Foolish Heart, Georgie Fame
Metamorphosis: Metamorphosis Two, Flowing, Lavinia Meijer Symphony No. 1 in C Minor, Op. 68: III. Un poco allegretto e grazioso, London Philharmonic Orchestra & Klaus Tennstedt 3 Songs, Op. 7: No. 1. Après un rêve (Arr. R. Howat for Viola and Piano), Ashley Wass & Maxim Rysanov Enigma variations: Variation IX. Nimrod – Adagio, London Symphony Orchestra & Sir Colin Davis Cello Concerto in A Minor, Op. 129: Sehr lebhaft - (Cadenza) - Im Tempo – Schneller, Daniel Barenboim, Jacqueline du Pré & New Philharmonia Orchestra String Quartet in D Minor, D. 810 “Death and the Maiden”: Andante con moto, Artemis Quartet Turandot, Act 3: Nessun dorma, Andrea Bocelli, Vladimir Fedoseyev, Moscow Radio Symphony Orchestra, Victor Popov & Academy of Choir Art of Russia Symphony No. 3, Pt. II: IV. Sehr langsam. Misterioso, Valery Gergiev, London Symphony Orchestra & Anna Larsson The Maid of Orléans, Act 1: Farewell You Native Hills and Fields (Sung in Russian), Elina Garanca, Filarmonica del Teatro Comunale di Bologna & Yves Abel Piano Sonata No. 10 in C major, K. 330: III. Allegretto, Noriko Ogawa
12 bOssA NOVA Falsa Baiana, Gal Costa Corcovado, Cannonball Adderley Night and Day, Sergio Mendes & Brasil ‘66 Nightwalk, Joe Torres Pau Brazil, Sergio Mendes No Tabuleiro da Baiana, Caetano Veloso, Gilberto Gil & João Gilberto viola Fora de Moda, Edu Lobo Menina Flor, Luiz Bonfá, Maria Toledo & Stan Getz Canto de Ossanha, Maria Creuza, Toquinho & Vinícius de Moraes Ciume, Carlos Lyra Falso Amor, Jair Rodrigues Pra Ze, Azymuth, Roberto Menescal & Sabrina Malheiros Domingo a Noite (Sunday Night), Lalo Schifrin, Luiz Bonfá & Oscar Castro Neves águas de Março, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Hermes Trimegisto Escreveu, Jorge Ben Jor Tapa No Real, Marcos Valle Berimbau, Os Cariocas Só Tinha de Ser Com você, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Tudo que você podia ser, Milton Nascimento Meu Piau, Astrud Gilberto Bom Dia Rio (Posto 6) [Featuring Roberto Menescal & Cris Delanno], Bossacucanova, Cris Delanno & Roberto Menescal Mistérios, Joyce Sei Lá... A vida Tem Sempre Razão, Antônio Carlos Jobim E vamos Lá (feat. Joyce), João Donato Constantina, Marcio Faraco & Julio Gonçalvez Bobeira, Sabrina Malheiros Lembranças, The Ipanemas Constelação, Jazzinho I want You More (feat. Novecento & Al Jarreau), Eumir Deodato O Que é Que a Baiana Tem?, Dorival Caymmi Amazonas, Walter Wanderley
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
08-03-13 14:55
152
nuestras conexiones / our connections
Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections
Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.
For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318.
We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.
Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
F-IN108-ip+audio-02.indd 152
08-03-13 14:55
COSTA DEL SOL.pdf
1
07-03-13
11:41
invitación
in CLICK
Un himno a la libertad, a la bohemia, al flâneur que reescribe la ciudad con sus pasos tangueros y que sale de su casa por Arenales para luego tomar la avenida Callao y mirar cómo la luna rueda por las calles del centro. Una carta de amor de un bonaerense que le pide a ella que lo quiera tal y como es: loco, piantao, tierno, para así rescatarla de su “porteña soledad”. Balada para un loco es un tango que se nutre de Buenos Aires y que marcó un hito cuando fue estrenada en el Festival de la Canción y la Danza del año 1969, celebrado en el teatro Luna Park, después de ser creada en siete días por Horacio Ferrer y Astor Piazzolla en el departamento de este último. La cantante Amelita Baltar fue la encargada de interpretarla esa noche (aunque la versión más conocida es la de Roberto Polaco Goyeneche), cuando el público se dividió entre los tangueros duros de la vieja guardia que pensaban que aquello no era tango y los que veían en esta composición una necesaria y nueva sensibilidad poético-musical. No ganó el primer lugar. Sin embargo, durante su primera semana de estreno se vendieron 200 mil ejemplares del disco. Y es que resulta imposible quedar inmune a los poderosos versos de este tango, al amor y a su dulce locura implícita: a los deseos de salir a caminar, volar y perderse por Buenos Aires en alguna de esas tardecitas que tienen ese qué sé yo.
• Canción / Song
“Balada para un loco”
• Autores / Songwriters
Horacio Ferrer / Astor Piazzolla
• Año / Year
1969
A hymn to liberty, to bohemia, to the flâneur who roams this city of tango, strolling down Arenales before crossing over to Avenida Callao, admiring how the moon wanders through the downtown streets. A love letter from a native son of Buenos Aires who asks the city to embrace him as he is: crazy yet loving. He wants to save the her from the “loneliness of a port-town.” A tango steeped in Buenos Aires, “Balada para un loco” marked a milestone when it debuted at the 1969 Festival de la Canción y la Danza held in the Teatro Luna Park. Horacio Ferrer and Astor Piazzolla spent seven days writing the tango in Piazzolla’s apartment, and it was sung at the festival by Amelita Baltar (although the best-known version was recorded by Roberto “Polaco” Goyeneche). The inaugural audience was divided between old-guard fans who said it wasn’t really tango and those who praised the composition for a new poetic and musical sensibility that was much needed at the time. “Balada para un loco” didn’t take first place at the festival, but within a week of its debut, 200,000 copies of the single were sold. And even today, it is impossible to remain immune to the powerful verses of this tango, to the passion and sweet madness it describes: the desire to lose oneself in Buenos Aires, when the seductive evening air beckons.
FOTO / PHOTO: CORBIS
Buenos Aires
154 in | ABRIL / APRIL
F-IN108-Click V03.indd 154
08-03-13 14:58
SSK.pdf
1
11-03-13
15:26
Aviso Rev. IN LAN 23x27,5.pdf
1
3/6/13
6:37 PM