Certificado PEFC
enero / january 2013
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
www.pefc.org
in lujo verde / green luxury invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n
enero / january 2013 www.in-lan.com ISSN 0718-0691
IN105-COVER FINAL-v03.indd 1
07-12-12 17:24
aviso ENERO 2013.indd 4
12-12-12 11:33
aviso ENERO 2013.indd 5
12-12-12 11:33
aviso NOVIEMBRE 2012.indd 32
02/10/2012 21:07:55
aviso NOVIEMBRE 2012.indd 33
02/10/2012 21:07:33
Av. Roaming IN-LAN 23x27.5.pdf
1
10-12-12
18:08
bienvenida / welcome
A primera vista / At First Sight
Está comprobado que las impresiones, buenas o malas, se forman en los primeros instantes en que una persona se expone a un nuevo estímulo. Apenas unas fracciones de segundos bastan para constituir un juicio positivo o negativo. Esta certeza ha condicionado las relaciones humanas en casi todas sus dimensiones y las personas se esfuerzan por generar una buena imagen inmediata. Lo mismo ocurre con el paisaje y los viajes de cualquier naturaleza. El turismo, sin lugar a dudas, se basa en cuidar los detalles, lograr la mejor experiencia y evitar a toda costa los malos ratos. Y lo interesante es que cada uno de nosotros, como ciudadanos anónimos, podemos contribuir a generar la mejor primera impresión a quienes visitan nuestras ciudades. Construir entornos sustentables, limpios y cuidados es una labor en la que todos podemos participar con algunos hábitos sencillos y cotidianos; sus resultados pueden ser mucho más notables que una política de Estado compleja de planificar y costosa de implementar. Una sonrisa con el extranjero, un frontis bien pintado, la basura dispuesta donde corresponde y no sobre el césped o la calle… Esos gestos simples, al alcance de todos, contribuyen a conseguir que los paisajes sean lo más parecido a los que todos soñamos y que se transformen en la mejor carta de presentación de una ciudad. Para formar esa buena primera impresión que convertirá al visitante en un embajador de la zona en su lugar de origen. En LAN también hemos querido aportar a través del programa “Cuido mi Destino” y así generar un ambiente más agradable para los mismos residentes, que se traduce en una mejor calidad de vida. La experiencia nos ha enseñado a preguntarnos: ¿Qué podemos hacer para que nuestra ciudad tenga un rostro mejor? Y creemos que esa pregunta es extensible a usted también. Porque tal vez no se necesita algo muy complejo: solo la voluntad y el ánimo de hacer del mundo un mejor lugar para vivir y recibir visitas.
It has been proven that first impressions, be they good or bad, are formed in the initial moments when a person is exposed to a new stimulus. Just a few fractions of a second are enough to result in a positive or negative judgment. This certainty has shaped human relations in nearly all their forms, forcing people to make an effort to create a favorable impression from the start. The same thing is true of our surroundings and of travel in any form. Tourism is undoubtedly based on attention to detail, aiming for the best possible experience while avoiding unpleasantness at any cost. And what is interesting is that each of us, as anonymous citizens, can contribute to creating a positive first impression on those visiting our cities. Fostering sustainable, clean and well-maintained surroundings is something in which we can all participate by adopting some simple everyday habits, and the results can exceed any complex and difficult-to-implement government initiative. A smile at a stranger from abroad, a well-painted home, garbage disposed of in the proper place and not littered in the street or on the grass… These simple gestures within everyone’s reach make our environment more like the one we dream of, while putting the best possible face on the city in which we live. Making that good first impression then transforms visitors into ambassadors for our home when they return to theirs. At LAN, we’ve tried to do our part through the “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination) program, contributing to a more pleasant city for the inhabitants themselves, which translates to a better quality of life. The experience has prompted us to ask ourselves: “What can we do to put a better face on our city?” And we think that question extends to you, as well. Because the answer doesn’t need to be complicated. All we need is the will and the attitude to make the world around us a better place in which to live and welcome visitors.
Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines
F-IN105-CUETO-01.indd 7
10-12-12 17:20
in | CONTENIDO
enero 2013
Jimmy Fallon y Andy Samberg frente a frente en Saturday Night Live. / Jimmy Fallon and Andy Samberg go head to head on Saturday Night Live.
74 54/ lujo verde
Créanos, lo ecológico se encuentra entre los artesanos Vuitton, Hermès y Cartier.
22/ Editorial 27/ Inspiración
El fin del mundo no llegó y el verano se rinde a nuestros pies con el estilo único de las zapatillas de lona y los rollers vintage que se toman las calles. No olvide empacar un buen libro y teñirse de la onda verde que aumenta con el sol.
42/ Enfoque
Nicole Kidman, como nunca antes la ha visto.
50/ REPORTAJE
Tecnología recién salida del horno (y en preparación) promete seguir facilitando la vida.
El mercado del lujo con tonos verdes sigue creciendo y Sudamérica hace lo suyo. / The green luxury market is growing fast, with South America keeping pace.
El barrio olvidado de Auckland hoy se viste de etiqueta.
62/ Sudamérica eco-friendly
110/ Viaje al centro de México
74/ perfil
122/ En la variedad está... Punta del Este
El nuevo continente piensa, invierte y crece con sello sustentable.
54
99/ Invitación 100/ Britomart se luce
Una ruta llena de contrastes por el corazón charro.
Showman por excelencia, ¿Por qué Jimmy Fallon es distinto a los demás de su especie?
Tres días de goce y sol en este taquillero balneario del fin del mundo.
82/ Fotografía
131/ Guías in
Los años en que John Lennon, Paul McCartney, George Harrison y Ringo Starr publicaron su primer disco llamado Please Please Me.
94/ entrevista
Alex Anwandter está haciendo música y no pone pause. Uno de los referentes más exitosos del nuevo pop chileno.
161/ inlan
Noticias, mapas de rutas, flota de aviones, aeropuertos.
175/ in Premiere 182/ click
FOTO / PHOTO: latinstock
20/ Colaboradores
8 in | enero / january
F-IN105-TOC V04.indd 8
11-12-12 12:09
Elegance is an attitude
The Longines Saint-Imier Collection
www.longines.es
Simon Baker
Longines_HQ • Visual: SB1_SI5 • Magazine: IN-LAN (Alloc. Pub, 1067390) (CL) • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 12-12-81465 • AOS #: LON_02471 • TS 5.12.2012
in | CONTENTS
january 2013
La Crepería Villemot es popular por su sazón parisino encalavada en una de las típicas construcciones de Querétaro. / Housed in a typical Querétaro building, the Crepería Villemot is popular for its Parisian flavor.
110 54/ GREEN LUXURY
Believe it: ecological concerns in fashion have their origins in the artisans Vuitton, Hermès and Cartier.
22/ From the Editor 27/ Inspiration
The world didn’t end, so start your summer on the right foot: canvas sneakers offer unique style, while vintage skates are taking the streets. Don’t forget to pack a good book and travel green! Nicole Kidman like you’ve never seen her before.
50/ FEATURE
State-of-the-art and upcoming technology promises to make all our lives easier.
110/ Into the Heart of Mexico
74/ PROFILE
122/ Punta del Este in All Its Flavor
What sets consummate showman Jimmy Fallon apart from his comedic peers?
82/ PHOTOGRAPHY
82 Happy golden anniversary to the Beatles’ first album. / Los felices 50 años del primer albúm de los Beatles.
Auckland’s forgotten neighborhood is getting a stylish makeover.
62/ Sustainable South America
The New World is thinking, investing and growing green.
42/ SPOTLIGHT
99/ INVITATION 100/ Britomart Shines
John Lennon, Paul McCartney, George Harrison and Ringo Starr released their first album, Please Please Me, 50 years ago.
94/ INTERVIEW
One of the most successful stars of new Chilean pop, Alex Anwandter is making music non stop.
A route filled with contrasts, deep in charro country. Three days of fun and sun in this popular Uruguayan resort town.
131/ in Guides 161/ inlan
News, route maps, fleet, airports
175/ in Premiere 182/ click
FOTOs / PHOTOs: marcelo prieto ; Konstantin zorin
20/ Contributors
10 in | enero / january
F-IN105-TOC V04.indd 10
10-12-12 17:24
aviso NOVIEMBRE 2012.indd 112
09/10/2012 22:51:24
aviso NOVIEMBRE 2012.indd 113
09/10/2012 22:51:04
aviso revista in enero.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
03-12-12
12:50
aviso revista in enero.pdf
2
03-12-12
12:50
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
ES TUYO
K
EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL
TORRES TORRES QUE QUE GIRAN GIRAN PARA PARA CAPTAR CAPTAR LAS LAS VISTAS VISTAS
Conforme Conforme los edificios los edificios suben,suben, reajustan reajustan su orientación su orientación para para captarcaptar toda latoda gama la gama de vistas de vistas panorámicas panorámicas del océano, del océano, Bahía Bahía y y ciudad. ciudad. A través A través de la interacción de la interacción de susdecontornos, sus contornos, las torres las torres parecenestar parecenestar bailando bailando en el horizonte. en el horizonte. – Bjarke – Bjarke Ingels Ingels GroupGroup
La participación La participación de brokers de es brokers bienvenida. es bienvenida. No se puede Nodepender se puedede depender la representación de la representación oral como una oral indicación como una correcta indicación decorrecta las declaraciones de las declaraciones del constructor, del constructor, para las representaciones para las representaciones correctas debe correctas hacerse debe referencia hacerse areferencia este folleto a este y a los folleto y a los documentos documentos requeridos requeridos por la sección por 718.503 la secciónde718.503 los estatutos de losde estatutos Florida, de a ser Florida, facilitados a ser por facilitados el constructor por el constructor o comprador o comprador o arrendatario o arrendatario No es una oferta No es en unadonde ofertaesté en donde prohibido estépor prohibido estatutos porestatales. estatutosLos estatales. planos,Los características planos, características y áreas y áreas recreativas recreativas están sujetos están a modifi sujetos caciones a modifi sin caciones previo aviso. sin previo Todas aviso. las ilustraciones Todas las ilustraciones son interpretaciones son interpretaciones conceptuales conceptuales artísticas y artísticas están sujetas y están a modifi sujetas caciones a modifi sin caciones previo aviso. sin previo aviso. PublicidadPublicidad e Interactivo: e Interactivo: LGD Miami LGD Miami
aviso ENERO 2013.indd 48
12-12-12 11:47
RESIDENCIAS ALTAMENTE EVOLUCIONADAS
RESIDENCIAS ALTAMENTE EVOLUCIONADAS
DESDE USD$2 DESDE USD$2 MILLONES MILLONES
2675 2675 S. Bayshore S. Bayshore Drive,Drive, Coconut Coconut Grove,Grove, FL 33133 FL 33133 786-235-9004 786-235-9004 GroveAtGrandBay.com GroveAtGrandBay.com /GroveAtGrandBay /GroveAtGrandBay @GroveAtGrandBay @GroveAtGrandBay
Ventas: Ventas: CerveraCervera Real Estate, Real Inc Estate, Inc
Propietarios Propietarios y desarolladores: y desarolladores:
Inspirado Inspirado en la en belleza la belleza natural natural de Coconut de Coconut Grove,Grove, BjarkeBjarke Ingels,de Ingels,de BIG Architects, BIG Architects, ha ha reinventado reinventado las torres las torres de condominios de condominios con lacon audacia la audacia y el ingenio y el ingenio que loque hanloconvertido han convertido en el en arquitecto el arquitecto más comentado más comentado de esta de generación. esta generación. A cualquier A cualquier distancia distancia y desde y desde todostodos los ángulos, los ángulos, GroveGrove en Grand en Grand Bay está Bay estinado está estinado a captar a captar la atención la atención y la imaginación. y la imaginación. Aquellos Aquellos afortunados afortunados de vivir deallí, vivirnotarán allí, notarán que sus que sus vidas vidas se ven seenriquecidas ven enriquecidas por elpor diseño el diseño profundamente profundamente innovador innovador que hace que hace de estas de estas 96 excepcionales 96 excepcionales residencias residencias los condominios los condominios con lacon másla alta mástecnología alta tecnología del mundo. del mundo.
aviso ENERO 2013.indd 49
12-12-12 11:47
Editorial
spafax
Director de Contenido / Director of Content ROBERTO SCHIATTINO rschiattino@spafax.com
Presidente de Contenido / President, Content Raymond Girard rgirard@spafax.com
Editora General / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com
Gerente General / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com
Subeditora / Assistant Editor VICTORIA ZÚÑIGA
Gerente de Finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON msanderson@spafax.com
Editora inglés / Editor, English Language deborah meacham
LAN Account Manager IGNACIO ELTON
Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ, FRANCISCO PARDO
SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com
Directora de Producción / Production Director MARíA PAZ ROSAS Coordinador traducciones / Translation Coordinator william carney Traductores / Translators WALTER BETBEDER, joan donaghey
Certificado PEFC
Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader Paula Lozano
www.pefc.org
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
www.pefc.org
lujo verde / green luxury invitación | innovación | inspiración | interacción
enero / january 2013 www.in-lan.com
Colaboradores / Contributors diana amador, milagros amondaray, rodrigo barría, Marcia Carmo, claudia contreras, sabrina duque, juan carlos fau, paula fontaine, soledad garcíahuidobro, maría estela girardín, manuel maira, silvia medina, Paula montebruno, fernando mujica, Francesca Orsini, marcos ortiz, Evelyn Pfeiffer, dana radic, Marcela Salinas, Elisa Sicouret Lynch, josé ignacio stark, Rolly Valdivia, maría josé villanueva, cameron watt
Certificado PEFC
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
in
Corrector de pruebas inglés / English Proofreader Christopher charman
enero / january 2013
ISSN 0718-0691
IN105-COVER FINAL-v03.indd 1
07-12-12 17:24
PORTADA / COVER Arte / art Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com Diseñadores / Designers CONSUELO AMENáBAR, Nicolás rosSelló Colaboradores / Contributors marcelo cáceres, maría ignacia magofke, marcelo prieto, óscar ramos, COCA RUIZ, nicolás villalobos fortunatti
Diseño / Design Nicolás rosSelló
venta de publicidad / advertising sales Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com
lan Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager gabriela lewin c. gabriela.lewin@lan.com Jefe Operaciones Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Operations Manager paula lauer paula.lauer@lan.com
sitio web in / in online www.in-lan.com Director Digital / Digital Director charles lim Estrategia Digital / Digital Strategist Elaine Lim Administración Contenido Digital / Digital Content Manager Ian Gamache Twitter @revista_in
Argentina Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554
México Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756
MarÍa Paz Calleja mpcalleja@spafax.com 56-2-28986800 / 56-9-7608-1706
Brasil / Brazil Rodrigo Lima rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103
Ecuador Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534
United States East / Miami Eliane Nobile eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942
Perú Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150
United States Northwest Tracy Domitrovic tdomitrovic@spafax.com 1-416-350-2434 Fax 1-416-350-2440
Colombia Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947
United States Southwest Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056
Asia Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canada Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 Fax 1-416-350-2440 Europe / Middle East Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022
©2013 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS ISSN 0718-0691
18
in | enero / january
F-IN105-masthead-04.indd 18
10-12-12 17:26
inspiración | COLABORADORES _ CONTRIBUTORS
ESTE MES... THIS MONTH
SILVIA MEDINA Lujos en Verde Green Riches
Descubra en estas páginas quién y cómo es el nuevo consumidor verde. Learn more about the identity and habits of the new green consumer.
54
México lindo y querido I (Heart) Mexico
“Con este viaje por México me di cuenta que nunca acabamos de conocer este país; el espíritu que tiene cada ciudad es tan particular”, asegura esta periodista que desde el DF recomienda visitar el zócalo de la ciudad. “On this trip through Mexico, I realized that we never truly stop discovering this country. The spirit in each city is so unique,” says the journalist based in Mexico City, where she recommends visiting the Zócalo.
110
DIANA AMADOR
“Todos queremos un poco de lujo. Pero qué mejor que disfrutar de la riqueza de la vida misma”, dice esta periodista chilena que adora caminar por el Parque Forestal en Santiago “donde te sientes privilegiado solo por estar ahí”. “We all want a bit of luxury, but what could be better than enjoying the riches offered by life itself?” muses this Chilean journalist, who loves walking through Parque Forestal in Santiago “where you feel privileged to simply be there.”
SABRINA DUQUE Lo Mejor de Lisboa The Best of Lisbon
“Al volver a Príncipe Real encontré otra excusa para rendirse a la gula en Lisboa: una tienda especializada en dulces conventuales”, cuenta esta periodista nacida en Guayaquil, donde reconoce prácticamente obligatoria una visita al Parque Histórico. “When I returned to Príncipe Real, I found another excuse to indulge my sweet tooth in Lisbon: a shop specializing in treats from the convent,” says this journalist from Guayaquil, where she recommends visiting the Parque Histórico.
FOTOS / PHOTOS: nicolás villalobos; Marcelo prieto; sofía Bravo
Iglesia de Santo Domingo. En este lugar hay un muro donde está escrita la frase “Lisboa, ciudad de la tolerancia” en varias lenguas. Near the Santo Domingo Church, is a wall with the phrase, “Lisbon, City of Tolerance” written in several languages.
132
De manta y listones son las típicas muñecas artesanales de las ciudades antiguas de México. In Mexico’s colonial cities, traditional dolls are made with muslin and ribbons.
20 in | enero / january
F-IN105_ Contributors_02.indd 20
11-12-12 16:22
aviso OCTUBRE 2012.indd 71
05-09-12 20:07
inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR
El fondo del asunto The Heart of the Matter
One thing is clear: concern for the environment is fast becoming associated with luxury. And these two worlds are not as incompatible as they may seem. Both reject the poorly made, the fast and easy, the disposable, the “bling” so characteristic of the 1990s, and both embrace products made with fine, durable materials imbued with the elegance of simplicity. This understanding is shared by the craftsmen at Hermès, the geniuses behind Prada’s “Made in” collection, H&M’s “Conscious” line, Nike’s recycled and biodegradable sneaker initiative and everyone at our magazine as we analyze this trend and examine how South America is making it its own. The talent of the Beatles is another sort of luxury. Their first album, Please Please Me, is celebrating its 50th anniversary, and we are pleased pay tribute to these music greats with photographs from the band’s early years. We also take a look at the impressive career of late-night host Jimmy Fallon. Get to know this charming comedian, who has U.S audiences paying rapt attention. For many, January is synonymous with vacation and travel. Mexico’s colonial route will leave you breathless, savoring its cultural history and legends. And have you ever heard of Britomart? Take note, because this trendy Auckland neighborhood is making major waves. Beaches, forests, delicious restaurants, popular bars and great music await you in the Uruguayan resort town of Punta del Este. What more could you ask for? Enjoy it all, along with this issue of in magazine.
Pacaya Samiria
The Beatles
Britomart
FOTOS / PHOTOS: PACAYA SAMIRIA AMAZON LODGE; MARCOS ORTIZ FINCH; COOPER & COMPANY
Una cosa está clara: el amor por el medio ambiente se ha rodeado de lujo. Si le suena que estos dos mundos sufren de incompatibilidad de caracteres, se equivoca. Ambos rechazan lo mal hecho, lo rápido, lo desechable, lo bling tan propio de los ‘90, y le abren los brazos a productos fabricados con materiales nobles, durables y dueños de esa elegancia propia de lo simple. Así lo entendieron los artesanos de Hermès, los creativos de la colección “Made in” de Prada, H&M con su línea “Consious”, Nike al lanzar botines de materiales reciclados y biodegradables –por nombrar algunas marcas–, y también nosotros al dedicar parte de estas páginas a analizar la tendencia y a ver cómo hace lo suyo en Sudamérica. Otro lujo es el talento de Los Beatles. Su primer disco Please Please Me celebra 50 años y quisimos festejar este aniversario con un recorrido fotográfico por sus primeros años de total éxito. Y qué tal la vertiginosa y bullente carrera del multifacético rey del show Jimmy Fallon. Descubra a este comediante que tiene a la audiencia estadounidense hipnotizada. Claro que enero es para muchos sinónimo de vacaciones, de viajes. La ruta colonial de México lo dejará sin aliento, y saboreando historias y leyendas cargadas de cultura. ¿Ha escuchado hablar de Britomart? Si esta es la primera vez, preocúpese de anotarlo y aterrice en Auckland en busca de su nuevo barrio sensación. Playas, bosques, restaurantes deliciosos, bares repletos, buena música, todo esto se conjuga en el balneario uruguayo de Punta del Este; ¡qué más se le puede pedir a la vida! Disfrútela, al igual que cada una de las páginas de revista in.
DAniela VicuÑa
Editora General / Editor-in-chief @danivicuna
22 in | enero / january
F-IN105-CARTA EDITORIAL V01.indd 22
10-12-12 17:28
aviso ENERO 2013.indd 25
05/12/2012 0:19:04
inspiración |
in HASHTAG 1
SANTIAGO, CHILE
MINISTRY CBM
“Ideal para los hombres. Excelentes peluqueros, masajes increíbles y muchos otros servicios para verse mejor. Partidos de fútbol y cervezas terminaron por convertirme en cliente frecuente”. “Perfect for men. Excellent hair stylists, incredible massages and plenty of other services to help you look your best. Televised soccer matches and beer made me regular customer.” Moneda 973, local 330, 3er. piso / 3rd f loor www.ministry-cbm.cl Dato de / Tip from: Roberto Morales
3
MENDOZA, ARGENTINA
ENTRE CIELOS
“Además de sus instalaciones y restaurantes, este hotel boutique tiene vinoterapia y hammam: un circuito de sala de vapor y de agua que me dejó con ganas de volver. Muy recomendable”. “In addition to its restaurants and other features, this boutique hotel offers wine therapy and a hamman, a type of steam-room treatment that I’ll go back for. Highly recommended.” www.entrecielos.com Dato de / Tip from: Horacio Duek
2
MADRID, ESPAÑA / MADRID, SPAIN
CAFÉ BAR MELO’S
Calle del Ave María 44 Tel. 915 27 50 54 Dato de / Tip from: Pedro Pablo Echeverría
4
NUEVA YORK, ESTADOS UNIDOS / NEW YORK, UNITED STATES
Mamoun’s Falafel “En Greenwich Village la vida transcurre de modo distinto. Solo hay que sentarse a mirar los miles de edificios con uno de estos falafel árabes en la mano. Son buenísimos.” “In Greenwich Village, things move at a different pace. Just take a seat, admire the thousands of buildings and munch on a delicious falafel sandwich.” 119 MacDougal St. www.mamouns.com Dato de / Tip from: Florencia Calvetti
Envíenos un dato cool / Send us a hot tip Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com, escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot, and we’ll publish it (with your name) in in magazine. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.
FOTOS / PHOTOS: ministry-cbm; Jimmy Andriambao ; hotel entre cielos; mamouns.com
“Un madrileño me recomendó pasar por este bar del barrio Lavapiés y me dijo que pidiera un sándwich llamado Zapatilla. Con tocino y queso, lo mejor que he comido”. “A local recommended that I try the Zapatilla sandwich at this bar in Lavapiés. Made with bacon and cheese, it’s the best I’ve ever had.”
24 in | enero / january
F-IN105_Hashtag_02.indd 24
10-12-12 17:30
AV. COPEC LANPASS 23,0x27,5 CMS.pdf
1
03-12-12
13:04
“
¿Cuá l es tu c a pricho?
ÍCONO_ICON⎮inspiración
Los elegidos de / Recommendations from
francisca valenzuela texto _ text Paula montebruno
Suena fresca y espontánea junto a su inseparable piano de cola, mientras seduce con letras sinceras que muy bien fusiona en diferentes estilos –jazz, clásico, rock y pop–. Son sus discos Muérdete la lengua (2007) y Buen soldado (2011) los que la catapultaron. Hoy a esta compositora y cantante nacida en California pero criada en Chile se le puede ver en extensas giras por el mundo. Prepara su tercer álbum y en febrero será jurado en el Festival de Viña del Mar 2013, donde subirá al escenario a presentar su show. With her fresh, spontaneous sound, this singer – and her signature grand piano – seduces audiences with heartfelt lyrics that blend different styles, from jazz to classical to rock and pop. Her first two albums – Muérdete la lengua (2007) and Buen soldado (2011) – catapulted her to fame, and today, this California-born singer-songwriter who grew up in Chile can be found on tour in Mexico, the U.S., Spain, Australia and elsewhere. Valenzuela is now recording her third album, and in February, she’ll play the 2013 Festival de Viña del Mar. ¿Tus tiendas de discos favoritas en el mundo? Rasputin en Berkeley, Amoeba en Los Ángeles, Waterloo Records en Austin y Tsutaya en Tokyo: un submundo musical para quedarse horas. Your favorite music stores in the world? Rasputin in Berkeley, Amoeba in Los Angeles, Waterloo Records in Austin and Tsutaya in Tokyo: a musical underworld where you can spend hours. www.rasputinmusic.com www.amoeba.com www.waterloorecords.com www.tsutaya.co.jp
¿Cuáles son tus imperdibles en San Francisco? Mission District tiene herencia latina y excelentes bares y restaurantes. En tiendas y coffee shops, Fillmore District la lleva. La City Lights Bookstore en North Beach, emblemática por publicar a los autores de la generación Beat. Y, por supuesto, el Museo de Arte Moderno de San Francisco. What are the must-sees in San Francisco? The Mission District has a Latino history and excellent bars and restaurants. For stores and coffee shops, the Fillmore is tops. City Lights Bookstore in North Beach is one of the most emblematic independent bookstores and publishing houses in the United States – they published all the authors of the Beat generation. And of course, the San Francisco Museum of Modern Art.
foto / photo: álvaro puentes
www.thefillmoredistrict.com
www.citylights.com
www.sfmoma.org
De los festivales de música en los que has tocado, ¿cuáles recomiendas? Lollapalooza Chile. El Vive Latino y Corona Capital en Ciudad de México; y Austin City Limits en Austin, Texas. Of all the festivals where you have performed, which would you recommend? Lollapalooza Chile, Vive Latino and Corona Capital in Mexico City and Austin City Limits in Austin, Texas. www.lollapaloozacl.com www.vivelatino.com.mx www.aclfestival.com www.coronacapital.com.mx
F-IN105-ICONO-05.indd 27
10-12-12 17:30
inspiración |
in FAVORITOS / FAVORITES Técnicas de producción artesanales y reutilización de materiales son la base de nuevos diseños ecoamigables. Artisan production techniques and reuse of materials are the basis for new eco-friendly designs. SELECCIÓN _ SELECTION CRISTiÁN Gálvez
Crochet, pedrerías, metal y cuero como esenciales para la colección Primavera 2013 de Balmain. / Crochet work, precious stones, metal and leather are all part of Balmain’s Spring 2013 collection.
Diseño nórdico, última tecnología y fabricación manual para el nuevo parlante BeoPlay A9. Se controla a través del teléfono o el iPad y su base es de teca natural. / Scandinavian design, state-of-the-art technology and individual hand-production are the hallmarks of the new BeoPlay A9 speaker. Perched on natural teak legs, it connects to iPads and other devices.
www.balmain.com
Maderas recicladas, artesanías locales y el diseño de Patricia Urquiola para el increíble Hotel W de Isla Vieques. / Recycled wood, local folk art and design from Patricia Urquiloa define the incredible W Hotel on Isla Vieques. www.wvieques.com
www.bang-olufsen.com
El Bolso “W”: el mimbre se mezcla con materiales sofisticados para un objeto elegante y distintivo. / Wicker mixes with sophisticated materials to create an elegant and distinctive piece: the “W” bag.
Las bicicletas Zuri Urban Fixie de bambú son diseñadas en Alemania y hechas a mano en Zambia. / Made from bamboo, Zuri Urban Fixie bikes are designed in Germany and handmade in Zambia. www.zuribikes.com
FOTOS / PHOTOS: bang & olufsen; ferragamo; zuri bikes; balmain; w vieQues island
www.ferragamo.com
28 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-FOB_Favoritos 02.indd 28
10-12-12 17:32
aviso ENERO 2013.indd 17
04/12/2012 0:31:39
inspiración | NEGOCIOS _ BUSINESS
Ecológica reencarnación Resplendent Reuse Una segunda vida de lujo espera a lo que en algún momento fue basura. A second life of luxury is in store for what was once considered mere garbage. texto _ text Claudia Andrea Contreras Ilustración_ Illustration coca ruiz
Tal como la historia del ave fénix, pero llevada al mundo de la oferta y la demanda, hay un mercado creciente de productos que una vez terminado su ciclo de vida útil vuelven a nacer. Y lo hacen con un aura “verde”. Es el caso del aceite, el mismo que sobra luego de darnos placer culpable con unas papas fritas. Ya sea proveniente de la soya, maravilla o canola se “reencarnan”, luego de ser considerados basura, para transformarse en biodiésel, impregnantes para maderas e incluso jabones y velas. Las nunca bien ponderadas colillas de cigarros son la más pura expresión de lo inútil. Claro que ya no lo serán tanto, porque hace algún tiempo lograron convertir a estos desechos no biodegradables y tóxicos en paneles para construcción, un derivado de madera con el que se puede cubrir ciertas superficies. Esto aún está en fase inicial, pero ya se habla de tener contendores para reunirlas y convertirlas en viviendas. También en la línea de la construcción aparece el “ladrillo ecológico”. Se trata de botellas desechables rellenas, ya sea con una cantidad importante de bolsas plásticas o incluso arena. Viviendas, bodegas, cuartos de aseo o lo que sea se puede realizar trabajando tal como si fueran ladrillos y entregándole de pasada un toque colorido a la edificación. Un final feliz para un fiel representante de la cultura desechable.
THE STORY OF THE PHOENIX rising from the ashes has been translated into the world of supply and demand thanks to a growing market for products that are reborn after living out their first intended use. And this second incarnation has a lovely “green” aura. A case in point is cooking oil, that same greasy residue that is left over after giving us the guilty pleasure of French fries. Whether soy, sunflower or canola, used vegetable oils are “reincarnated” after they have served their original purpose and transformed into biodiesel, wood preservatives and even soaps and candles. Unwanted cigarette butts were once a prime example of useless trash, but now those smelly, toxic, non-biodegradable items can be transformed into construction panels, a wood-based product that is used to cover certain surfaces. Another initiative is still in the early stages but really has people talking: shipping containers converted into residences. Also appearing in the field of construction are “ecological bricks”: disposable bottles filled with plastic bags or even sand, which can be used like building blocks to construct houses, storage sheds, bathrooms and other structures, with a touch of color. What a useful ending for the faithful ambassador of disposable culture.
30 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-FOB_Business 02.indd 30
10-12-12 17:34
aviso ENERO 2013.indd 39
06/12/2012 23:56:12
inspiración | Tendencia_ trends
Roller world Causaron furor en los años 70, volvieron con fuerza en los ‘90 y este verano prometen apoderarse de las calles. All the rage in the 1970s and returning with a vengeance in the 1990s: this summer, skates are set to take the streets again. texto _ text Dana Radic
Si es de los que amaba sus patines metálicos con correas de cuero que se ajustaban por debajo de los zapatos o tuvo que guardar el tradicional botín con cuatro ruedas, porque había pasado de moda, quítele el polvo y póngase en onda, pues esta temporada es de rollers. Parques, veredas, costaneras y espacios especialmente diseñados para hacer girar las ruedas se están llenando de entusiastas patinadores alrededor del mundo. Incluso en algunas ciudades se ha instaurado el uso de rollers como medio de transporte, que a su vez fomenta el ejercicio y la convivencia al aire libre. Basta con mirar lugares como Miami Beach o Venice Beach, en California, plagados de sexys patinadoras en bikinis y musculosos a toda velocidad. En Europa, las playas de Barcelona y Marbella no se quedan atrás, París tiene un tour nocturno cada viernes, y Madrid ostenta varias escuelas de patinaje y circuitos alrededor de la gran ciudad. Mientras que en América Latina los “rolleros” aplanan las calles de Buenos Aires, la ciclovía de Bogotá se llena cada domingo de patines, y las playas de Copacabana y Viña del Mar, que destacan por la belleza y extensión de sus bordes costeros, son ideales para patinar en grupo.
Did you love your metal skates with the leather straps that fastened to the bottoms of your shoes? Did you put your traditional four-wheeled boots in storage because they had gone out of style? Well, dust them off and get ready, because it’s roller skating season! Parks, sidewalks, boardwalks and other areas especially designed to get your wheels spinning are filling up with skating enthusiasts around the world. Some cities have even endorsed skating as a mode of transportation that promotes exercise as well as the outdoor life. Spots like Miami Beach, Florida, or Venice Beach, California, are overrun with sexy skaters in bikinis and muscle men zooming along. In Europe, the beaches of Barcelona and Marbella have a skate scene all their own. Paris has a nighttime skating tour every Friday, and Madrid boasts several skating schools and circuits. Meanwhile, in Latin America, “rolleros” glide down the streets of Buenos Aires, and Bogotá’s 75-mile-long bike path, the Ciclovía, fills up every Sunday with roller skaters. Likewise, the lovely stretches along the beaches of Copacabana and Viña del Mar are perfect for skating in groups.
Para comprar Shopping Guide If you are looking for style, Moxi Rollers sells skates with animal prints and this season’s bright colors. At Magpie, in Madrid, you’ll find skates for all seasons. Online shoppers can visit Skates.com, which offers a wide selection of skates and accessories for different specialties.
Más información More Information www.bogota.gov.co · www.pari-roller.com · www.madridpatina.com · www.moxirollerskates.com
FOTO / PHOTO : moxirollerskates.com
Si busca estilo en sus rollers, la tienda Moxi Rollers tiene de animal print y colores fuertes de esta temporada. En la tienda Magpie de Madrid encontrará patines de todas las épocas. Para comprar en línea, la tienda virtual Skates.com cuenta con una amplia selección y accesorios para las distintas especialidades.
32 in | enero / january
F-IN105-FOB_tendencia V04.indd 32
10-12-12 17:35
Authentic Life 230x275+3 ESP-INT.pdf
1
28/06/12
14:20
THE ORIGINAL
superficies
de cocina y baño La vida auténtica está dentro de cada uno de nosotros, con cada decisión, con cada experiencia, aspiramos a sentirnos auténticos. Silestone® es la única encimera con protección bacteriostática, disponible en diferentes texturas. Vive la vida auténtica. Vive tu hogar con Silestone®.
Encimera LYRA / Fregadero INTEGRITY
A product designed by
www.cosentinogroup.net / www.silestone.com DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA y CHILE.
aviso AGOSTO 2012.indd 37
Exija la autenticidad de su encimera activando la garantía exclusiva Silestone.
03/07/2012 23:53:06
inspiración | libros_ books
Contracorriente Swimming Upstream Una trilogía de dos mil 5oo páginas puede ser un acuario y una novelita de 400, un abismo. A trilogy of 2,500 pages can be an aquarium and a novella of 400, an abyss.
SALMON SWIM THOUSANDS OF MILES UPSTREAM FOR THE SAME reason that millions of people read the Fifty Shades of Grey saga: sex. The only difference between these erotic novels by E. L. James and the Victorian romances of Jane Austen is the sex. The rest is basically the same, but with more trappings and technology. Guessing what the next bestseller will be is about as easy as predicting the next economic crisis or the end of the world. Certainly, J.K. Rowling will top the bestseller lists with her new novel for adults (based on the supposition that her readers, like Harry Potter, are now ten years older). In the uncertain world of literary trends, success is scientifically based on repeating, down to the last detail, formulae that have worked before, just like salmon follow each other upstream. Many readers prefer authors who take the road less traveled or who forge their own paths. And the best readers follow these fish out of water. Those unprejudiced readers found the perfect company to adorn their loneliness in the friends of Michel Houellebecq. But another intrusive author wears a plumber’s jacket and writes while looking his readers in the eye. When Philippe Claudel sits down to write his novels, they are already finished in his head. He probably laughs when he thinks about the trick that he’s playing on his devoted followers, who pursue him as if he were the Pied Piper of Hamelin. Only three of his books are available in English – Grey Souls, Monsieur Linh and his Child and the award-winning Brodeck’s Report – and all of them are more addictive than many of the drugs you may have tried. As always, skill lies in simplicity. Claudel tells the story with a single lens, but at some precise moment, usually the most unexpected, he opens the shutter, and everything presented up to that point falls apart. A single sentence in Monsieur Linh and his Child transforms every evil character into good and makes the good ones great.
FOTOS / PHOTOS: editorial salamandra; grijalbo
Los salmones recorren miles de kilómetros río arriba por la misma razón que miles de personas leen la saga Cincuenta sombras de Grey: sexo. La diferencia de este relato erótico de E. L. James con las tradicionales novelas románticas victorianas de Jane Austen, es el contrato sexual; el resto es básicamente lo mismo, pero con artefactos y más tecnología. Adivinar cuál será el próximo hit literario es tan aventurado como predecir una crisis económica o el fin del mundo. Seguramente J.K. Rowling gobernará la lista de los más vendidos con su nueva novela para adultos (avalada en la tesis de que sus lectores maduraron diez años junto a Harry Potter). El incierto mundo de las tendencias literarias se basa científicamente en repetir, y copiar al pie de la letra, al que le fue bien, así como los salmones siguen al primero. Muchos lectores prefieren escritores que marchan fuera de pista, o al límite. Es más, los mejores lectores siguen a los peces fuera del agua. Esos lectores desprejuiciados encontraron en los amigos de Michel Houellebecq una compañía perfecta para decorar sus propias soledades. Pero hay un escritor entrometido, que viste chaqueta de fontanero y redacta mirando a la cara de sus lectores. Cuando Philippe Claudel se sienta a escribir sus novelas, ya están terminadas en su cabeza. Probablemente se ríe imaginando la trampa que preparó para sus incondicionales que lo persiguen como si fuera el flautista de Hamelín. Solo tiene tres libros en español, La nieta del señor Linh, Almas Grises y el más premiado El informe de Brodeck. Cualquiera de ellos es más adictivo que muchas de las sustancias que usted haya probado. La habilidad como siempre radica en la simpleza. Claudel cuenta la historia con solo una cámara y en algún minuto, generalmente el más inesperado, abre el lente y todo lo anterior se desmorona. Una simple línea de La nieta del señor Linh transforma a todos los personajes malos en buenos y a todos los buenos en mejores.
Ilustración / illustration: consuelo amenábar
texto _ text Juan Carlos Fau
34 in | enero / january
F-IN105-FOB_Libros 03.indd 34
10-12-12 17:37
aviso DICIEMBRE 2012.indd 139
13/11/2012 0:42:54
inspiración | aventura _ adventure
otra chance another chance Respire profundo, el mundo no se acabó. Revista in enero 2013 está en sus manos para reivindicar esta “segunda vida”. Take a deep breath, the world has not ended – in magazine’s January 2013 edition is here to bring you back to life. texto _ text Valentina Rodríguez
Encender los sentidos / Light Up Your Senses
Al vacío / Into the Abyss
Explorar UN CONTINENTE / Exploring a continent
Vivir un concierto masivo va más allá de escuchar y ver bandas. Se trata de una mezcolanza de sensaciones colectivas en un mismo instante. Miles viajan especialmente a estos encuentros, generándose una “vibra” poco usual. Lollapalooza en Chile y Rock in Río de Brasil son de los grandes latinoamericanos, en tanto que el inglés Glastonbury o Coachella en Estados Unidos se posicionan como los más reconocidos del orbe. The mega-concert experience goes beyond watching the band. It’s a mishmash of multiple sensations in a single instant. Thousands of fans travel just as many miles to these encounters, creating a unique vibe. Lollapalooza in Chile and Rock in Rio in Brazil are two of Latin America’s largest, while Glastonbury in England and Coachella in the U.S. are two of the most famous on the planet.
El salto Tándem es la explosión de adrenalina concentrada en un minuto. La indescriptible caída libre brinda una sensación de libertad e ingravidez única que se potencia con la privilegiada vista a más de 3.500 metros de altura. Todavía mejor si es Sudamérica la que llega a más de 200 km/hr. The tandem jump is an explosion of adrenalin packed into a single minute. The indescribable free fall gives you a unique feeling of freedom and weightlessness that is heightened by the exceptional view from an altitude of 11,500 feet above sea level. And even better if it’s South America that is racing up to meet you at more than 100 miles per hour.
Si de aventuras y diversidad se trata, no hay como Latinoamérica. Ya sea en territorio brasileño, colombiano, peruano o ecuatoriano, la Amazonía hay que explorarla de principio a fin. Lo mismo con Isla de Pascua, única en cultura y tradiciones. En estas tierras podrá tocar un hielo milenario, avistar el apareamiento de ballenas, practicar pesca deportiva y llegar a rincones vírgenes que solo existen en la magnífica Patagonia. For adventure and diversity, there’s no place like Latin America. Whether in Brazil, Colombia, Peru or Ecuador, the Amazon is one region that must be explored from beginning to end. The same goes for Easter Island, with its unique culture and traditions. And in the far south of these lands, you can touch ice that formed millennia ago, watch whales mating, practice sport fishing and visit pristine territories that exist only in spectacular Patagonia.
FOTO / PHOTO: alamy
Y AQUÍ SEGUIMOS. Aprecie este momento y no olvide que, según la creencia escatológica vinculada a los mayas, ya no debiéramos existir. El 21 de diciembre de 2012 era la fecha augurada y hoy, los psíquicos de turno, le explican que no se trataba del fin del mundo literal, sino más bien de una transformación física y espiritual positiva que marcará el comienzo de una nueva era. En esta segunda chance preocúpese de experimentar “aquello” que no había hecho antes. SO, WE’RE STILL HERE. Savor the moment and remember that according to Mayan beliefs, we should no longer exist. December 21, 2012, was the date foretold, and today, the psychics will tell us that the prophecy was not about the literal end of the world but a positive physical and spiritual transformation marking the beginning of a new era. If this is a second chance at life, why not focus on doing something you have never dared before?
36 in | enero / january
F-IN105-FOB_aventura 03.indd 36
10-12-12 17:38
Revista Lan 23x27.5 cm.pdf
1
05-12-12
16:55
inspiración | moda_ Fashion
¡Grito y plata! Oldies but Goodies Las zapatillas de lona siguen siendo un hit, legado de una época bélica que pocos conocen. Still all the rage, canvas sneakers are a little-known wartime legacy.
Dice la historia que estas zapatillas nacieron tras estallar la Primera Guerra Mundial, que tiró por el piso la economía, y lo único que dejó en el mercado a precio accesible fue la lona y el caucho. No faltaron los de mente aventajada que vieron en esta mezcla la combinación perfecta entre comodidad y durabilidad a bajo precio. Pero quien masificó este modelito fue la marca Keds, en 1916, y un año después la empresa Converse Rubber Shoe Company sacó al mercado la primera zapatilla para jugar al básquet. Se trata de la clásica Converse All Stars que luego, en 1923, mutó su nombre a Chuck Taylor All Stars en honor al jugador estrella del equipo del Indiana que las usó y las transformó en un ícono. El diseño de estas zapatillas comenzó a ser replicado por varias marcas del rubro de la moda, que las reeditaron fuertemente desde los 50 en adelante, respetando siempre su esencia. Llegaron a todas partes del mundo y fueron signo hasta de rebeldía e informalidad de la época. Imágenes como la de Mick Jagger casándose con un parcito puesto, las llevaron a la gloria por su comodidad, sencillez, durabilidad y bajo costo. Imprimían un charm que hacían sucumbir a masas. No hay verano que no las invite a formar parte del look. Apenas sale el sol, marcas como Superga, Miu-Miu, Vans, Fred Perry, Keds, H&M, Pony, Lotto y Converse, por nombrar algunas, ofrecen sus propias versiones que bien saben de estilo, color y diseño. Aventurarse por tener un par de estas va a ser siempre una decisión bien tomada. THE SHOES WE ALL KNOW AND LOVE AS “SNEAKERS” originated at the beginning of World War I, when the world economy fell through the floor and canvas and rubber were the only affordable materials left on the market. It didn’t take long for quick thinkers to see the perfect combination of low-cost comfort and durability in this scarcity. Sneakers really took off when Keds began mass-producing them in 1916, and then one year later, the Converse Rubber Shoe Company launched the first basketball shoe: the classic Converse All Stars, which in 1923 changed its name to Chuck Taylor All Stars in honor of the Indiana team’s star player who made these sneakers an American icon. The design was soon copied by other brands in the fashion industry, and from the 1950s onwards, these comfortable shoes emerged in various incarnations while preserving their signature style. Their popularity expanded worldwide, and they became associated with the rebellious attitudes and informality of the times. Images like Mick Jagger getting married in a pair of sneakers enshrined them forever as comfortable, simple, durable and affordable footwear. They exuded charm, capturing the hearts of the masses. Summer fashion wouldn’t be the same without sneakers. Today, when the sun begins to shine, brands like Superga, Miu-Miu, Vans, Fred Perry, Keds, H&M, Pony, Lotto and Converse, to name just a few, bring out their latest versions laced with savvy styles, colors and designs. Find the pair that’s right for you – it’s a decision you’ll never regret.
FOTOS / PHOTOS: converse.com; keds.com; pony.com; vans.com; h&m.com; fredperry.co.uk; superga.com
texto _ text Soledad García-Huidobro
38 in | enero / january
F-IN105-FOB_Moda 02.indd 38
10-12-12 17:39
aviso ENERO 2013.indd 37
06/12/2012 23:51:12
inspiración | HOTELES _ HOTELS
bien puestos Good to Go! ¿Viaje Flash? Estos hoteles tienen absolutamente todo a la mano. Last-minute trip? These hotels have absolutely everything you need. texto _ text José Francisco Hurtado ilustración_ illustration maria ignacia magofke
HOTEL CASA MEDINA
W Santiago
MIO HOTEL
Emplazado en una mansión colonial de Bogotá, mezcla tradición arquitectónica y el personalizado servicio de un hotel boutique. A tres cuadras del restaurante Astrid y Gastón, y a solo pasos del Criterion, dos hitos gastronómicos. Muy cerca está el Teatro Libre, para ver obras de teatro francés, o participar del Festival Internacional de Jazz, que este año cumplió 24 años. Housed in a colonial mansion, this Bogotá establishment blends architectural tradition with the personalized service of a boutique hotel. It’s also just three blocks from the restaurant Astrid y Gastón and steps away from Criterion, two of the city’s culinary landmarks. During your stay, enjoy a French play at the nearby Teatro Libre or catch a show at the International Jazz Festival.
Moderno y funcional, domina con su mirada las blancas cumbres de Los Andes y tiene en su interior un local de The North Face para equiparse y subir a conquistarla, además de tiendas que venden desde lujosos automóviles hasta ropa de diseñador. También visite Coquinaria, en el subsuelo, un mercado gourmet lleno de exquisitos sabores. This modern and functional hotel overlooks the white peaks of the Andes Mountains. Its on-site shops include The North Face, so you can outfit yourself for your next conquest, as well as boutiques offering everything from luxury cars to designer clothing. Be sure you stop by Coquinaria on the mezzanine level, a gourmet market bursting with delicious flavors.
Combina el buen diseño, arte y pasión por el vino de la familia y Bodega Catena. Se ubica a pasos del exclusivo Patio Bullrich y de las más lujosas tiendas de Buenos Aires, en la calle Alvear. Está también a dos cuadras de la Plaza Francia, donde el mítico Palais de Glace aloja el Salón Nacional de las Artes Visuales. Igual de cerca aparece el café La Biela. This Buenos Aires hotel combines good design, art and passion for the family wine from Bodega Catena, all just steps from the exclusive Patio Bullrich and the luxury shops of Calle Alvear. Two blocks will take you to the Plaza Francia with its legendary Palais de Glace, now transformed into the Salón Nacional de las Artes Visuales. The café La Biela is just as close.
W SANTIAGO Isidora Goyenechea 3000 www.starwoodhotels.com/whotels
MIO HOTEL Av. Quintana 465, Recoleta www.miobuenosaires.com
Más información More Information HOTEL CASA MEDINA Cra. 7 N° 69 A- 22 www.hotelcharlestoncasamedina.com
40 in | enero / january
IN105-FOB_Hoteles 05.indd 40
11-12-12 15:23
En FedEx creemos que nuestra gente es el corazón de todo lo que hacemos y de todo lo que somos. Entendemos que un negocio es tan bueno como la gente que trabaja en él. Conozca más en fedex.com
FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.
643108-19_FED_In.indd aviso DICIEMBRE 2012.indd1 109
Cortesía de Aaron Eisenhauer/The Southeastern Missourian, 18 de marzo de 2008.
GPS DICE “CONTINÚE ADELANTE”. NUESTRA GENTE DICE: “¿NECESITA AYUDA?”
06/11/2012 16:29 07/11/2012 23:00:47
FOTO / PHOTO: contour gettyimages
interacci贸n | ENfoque_ Spotlight
42 in | enero / january
F-IN105-Nicole Kidman 06.indd 42
12-12-12 11:52
nicole kidman
La diosa
también se ensucia
Gritty Goddess Se le ve vulgar, ultra sexual y sudorosa interpretando a Charlotte en el filme Paperboy. Tan mundana y real que cuesta imaginar que esta delicada mujer de porcelana es capaz de entregarse a la metamorfosis sin ningún tapujo. In her raw and realistic portrayal of Charlotte in the film Paperboy, Kidman is sweaty, vulgar and oversexed. It’s hard to imagine this graceful and refined beauty undergoing the metamorphosis so effortlessly. texto _ text Francesca Orsini
enero / january | in
F-IN105-Nicole Kidman 06.indd 43
43
12-12-12 11:53
interacción | ENfoque_ Spotlight
T
he complexion, the bone structure, the lithe figure clad in an exquisite Dior dress, everything seems pitch perfect about Nicole Kidman. So when the 45-year-old Australian gets down and dirty to play a trashy Southern belle in the outrageous crime melodrama Paperboy – one of her most recent films, which premieres this month in South America – it is inevitable that she makes waves. But sitting down to talk with the winner of an Oscar for The Hours, you are instantly struck by her good-natured frankness. In some ways, she seems more like a girl than a grown woman. And it is the fierceness and uncompromising attitude of a child that she brings to her parts.
Zac Efron, su pareja en Paperboy, dice que usted es totalmente temeraria. ¿Es así?
Zac Efron, your co-star in Paperboy said you are totally fearless. Are you? ?
No. Tengo muchos temores, pero creo que me sobrepongo al miedo.
¿Cómo?
A veces otros me impulsan a superarlo; otras, me lo impongo yo misma. No sé cómo explicarlo… Me siento aterrada y luego simplemente me digo: ‘¿Qué es lo peor que puede pasar? Que a la gente no le guste, que me estrelle contra el suelo y me lastime la cara’. Trato de actuar así siempre, hasta en la pareja. Pienso: ‘Amaré con todas mis fuerzas. ¿Por qué no?’ Amo a mis hijos y a mi marido así. Tal vez sufra, pero tendré que aceptarlo.
¿Le dio susto aceptar el papel en Paperboy?
“No. I have an enormous amount of fear, but I think I just push through it.”
And how?
“Sometimes other people push me through it, and sometimes I just make myself – I don’t even know how to describe it. I feel terrified, and then I just go ‘What’s the worst that can happen? – People don’t like it. I fall flat on my face and hurt myself.’ I try to do that in everything. Even falling in love. You go: ‘I am going to love to the fullest that I can. Because: Why not?’ I love my children that way, I love my husband that way. And maybe there’s going to be pain, but I am going to accept the pain.”
Cuando actúo es como ir a un lugar muy Were you afraid to take on the part in diferente; existo en un mundo distinto. No hay Paperboy Paperboy? miedo. Conocí a mujeres (como la que ella interpreta “When I act, I go to a place that is very different. I exist in en el filme) que han tenido relaciones amorosas con a different realm. There is no fear. I have met with women who reclusos, y parte de lo que muestra esta película ni se acerca a lo have relationships with men in prison. Some of what you see que realmente pasa; en ese sentido, quería que fuera verídico. in this movie is nowhere near to what goes on. In that regard, Salí de ver Precious, Preciosa –también dirigida por Lee Daniels– I wanted it to be truthful. I came out of Precious (also directed y me sentí impactada, porque tocó fibras que me perturbaron by Lee Daniels), and I was floored by that. Because it went mucho. No podía parar de llorar al salir del cine. Entonces somewhere in me that was so disturbing. I couldn’t stop crying cuando Lee me ofreció el rol en Paperboy ya sabía con qué tipo de when I came out. I got in a cab, it was in New York City, I had paid cineasta trataba: no habría nada disfrazado. Y yo quería darle to see the movie, I left and I was crying. It hit me. So when Lee autenticidad sin preguntarle qué estaba filmando. Nunca miro al offered me Paperboy, I knew the type of filmmaker he is. I was monitor ni leo lo que dicen los diarios; solo creo en entregarme not expecting it to be sugarcoated. I wanted to be able to give him al director y confiar en él. Así soy. truth. I never looked at the monitor, I never watch dailies, I just ¿Fue esta una buena decisión para su carrera? believe in giving over to the director and trusting him. That’s me.” Ni siquiera pienso en mi carrera, lo cual tal vez me perjudique Was this the right kind move for your career? algunas veces. Pero eso no está en mi naturaleza, ni para la vida ni “I don’t even think in terms of my career. This is probably to my para nada. Las dos veces que me casé, lo hice en tres o cuatro meses detriment sometimes. That’s not my nature in life or anything. (de noviazgo). Así soy yo y elijo los papeles de la misma manera; no Both husbands that I have been married to, I married within le doy muchas vueltas a las cosas. A veces funciona y otras no, pero three, four months. That’s who I am as a person. I choose » al menos sé cómo es mi naturaleza, una muy espontánea. »
FOTO / PHOTO: latinstock
L
a constitución, la estructura ósea, la figura delgada cubierta por un exquisito vestido Dior. Todo se ve en perfecta armonía en Nicole Kidman. Por eso, cuando esta australiana de 45 años representa descarnadamente a una vulgar beldad sureña en el escandaloso melodrama Paperboy –uno de sus más recientes trabajos cinematográficos, que se estrena este mes en nuestro continente– es inevitable que dé que hablar. Pero al conversar con la ganadora del Oscar por Las Horas no podemos sino sorprendernos ante su franqueza. De alguna manera, parece más una chica que una mujer de mediana edad, aunque es su ferocidad y la actitud intransigente de una niña precisamente lo que deja ver en sus papeles.
44 in | enero / january
F-IN105-Nicole Kidman 06.indd 44
10-12-12 18:37
amsterdam avisos 140 a単os revista In 23x27,5.pdf
1
06-12-12
12:01
interacción | ENfoque_ Spotlight
Hubo titulares que decían ‘Nicole Kidman incendia el festival (de Cannes 2012)’. ¿Estaba preparada para esas reacciones?
Sabía que Paperboy causaría controversia. Ahora que la vi sé por qué lo es. Pero al mismo tiempo pensé que la diversidad de estos filmes sería interesante para el público. Y una oportunidad para experimentar cosas nuevas, lo cual es importante para mí y lo seguiré haciendo mientras pueda, si se me dan las oportunidades. Si no, trataré de crearlas. Lo comprobé con Al Otro Lado del Corazón (Rabbit Hole). Eso de enfrentar la pérdida de un hijo es lo más aterrador y no quisiera tener que vivirlo, de modo que quise hacer el papel, encontrar esas emociones y, de alguna manera, ponerlas en la pantalla y honrarlas, porque hay personas que atraviesan eso.
Tiene por delante varios papeles, uno de ellos el de la Princesa Grace. ¿Cómo se prepara para un rol como ese?
roles that way. I don’t overthink things. Sometimes it works, sometimes it doesn’t, but at least I know that’s what my nature is, very spontaneous.”
There were headlines from Cannes 2012 like “Nicole Kidman Sets the Festival on Fire.” Were you prepared to have these reactions? “I knew Paperboy would be controversial. Now that I have seen it, I know why it is controversial. But at the same time, I thought the diversity of these movies would be interesting to people. And a place where I get to go and try things – that’s important to me, and I’ll continue to do that while I can, if I am given the opportunities. And if not, I’ll try to make some of those opportunities for myself. With Rabbit Hole, I found that. Losing your child is the most terrifying place... I wanted to go there and try to find those emotions and somehow put them on screen and honor them, because some people are working through that.”
Es un honor representarla. El guión es maravilloso, siendo apenas una ínfima parte de su vida. Me entusiasma la idea de trabajar con Oliver (Dahan, el realizador). Quiero hacer honor a Grace Kelly.
You have some very varied roles coming up, including Princess Grace. How do you prepare for a part like that?
“Nunca miro al monitor ni veo la producción diaria; solo creo en entregarme al director y confiar en él ”.
“I never looked at the monitor, I never watch dailies, I just believe in giving over to the director and trusting him.”
¿Cómo descubre la esencia de las personas de carne y hueso que le toca representar?
How do you find the essence of a real person that you are going to portray?
Siempre he tenido la capacidad de imaginar. También puedo involucrarme emocionalmente, lo que a su vez es peligroso, porque si estoy en un hospital trabajando con gente con cáncer, debo tener cuidado ya que puedo internalizar las emociones. Mi madre, que era enfermera, a veces me decía: ‘Nicole, eres tan intensa, sientes demasiado. Aléjate de eso’. Pero seguramente es algo que influye en mi trabajo. Siempre fui así, desde niña. Incluso, cuando fui a Rumania y a Bratislava y vi orfanatos; cuando fui a Kosovo y conocí a mujeres víctimas de crímenes de guerra… las mujeres de Naciones Unidas me dijeron: ‘Nicole, no puedes’. Yo estaba tan destruida emocionalmente por esos hechos y tan involucrada emocionalmente… Me decían que si me comportaba así no podría hacer mi trabajo, que tenía que aprender a controlarme. Pero, al mismo tiempo, pienso que eso es lo que me ayuda cuando actúo. in
“I am honored to play the role. It’s a wonderful script, and it’s only a small part of her life, a tiny part. I am looking forward to working with Olivier [Dahan]. I want to honor Grace Kelly.”
“I have an incredibly powerful imagination. I can also emotionally attach, which is also dangerous, because if I am in a hospital and am working with people that have cancer and that are dying, I have to be so careful not to – because I can take on the emotions. I don’t know how it happens or why. My mom, who was a nurse, would be like: ‘Nicole, Nicole, you are so intense, you are feeling it too much. Walk away.’ But that must have something to do with it. I have always been able to do it since I was a child. I even know when I went to Romania, when I went to Bratislava, when I saw orphanages, when I went to Kosovo and met women who have been victims of war crimes – the woman from the UN took me aside and said ‘Nicole, you can’t.’ Because I was so emotionally wrecked by it... She said ‘You won’t be able to do this work, if you do that. You have got to learn.’ But I think that’s the thing that helps me with acting.” in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
46 in | enero / january
F-IN105-Nicole Kidman 06.indd 46
10-12-12 18:37
140 a単os aviso 140 revista In 23x27,5.pdf
2
06-12-12
12:02
inspiración | COLUMNA CINE_ FILM COLUMN
LA lección de los Oscar Lessons from the Oscars TEXTO_ TEXT Milagros Amondaray
La lista de Schindler / Schindler’s List
Historian Marc Bloch wrote, “The past “La historia sirve para comprender el pasaserves to understand the present; the do desde el presente y el presente desde el present helps to understand the past,” pasado”, escribió el historiador Marc Bloch. and this statement is just as applicable Una postura que no le es ajena a las artes y Lo que el viento se llevó / Gone with the Wind in the arts, especially film. Indeed, it is mucho menos al cine. Una idea que incluso a driving force behind the Academy of se lleva muy bien con un objetivo central Motion Picture Arts and Sciences, which honors movies that address de la Academia de Hollywood: ver el pasado con un abordaje variado, the past from all kinds of perspectives, ranging from the naive to the desde lo ingenuo hasta lo crudo. Así Alas (1927), fue la primera película crude. After all, the first film recognized at the original Oscar awards in en recibir el Oscar en 1929, con una trama que mostraba la labor de los 1929 was Wings (1927), a story about the lives of pilots in World War I pilotos durante la Primera Guerra Mundial, utilizando recursos básicos that made use of the basic resources available at the time. de la época. A decade later, Victor Fleming divided his work Gone with the Wind Una década después, con Lo que el viento se llevó (1939), Victor (1939) into two parts, interspersing Civil War episodes with romantic Fleming escindía su obra en dos partes: episodios de la Guerra de scenes between Clark Gable and Vivien Leigh. In retrospect, the film Secesión y viñetas románticas con Clark Gable y Vivien Leigh. Vista en demonstrates that a historic milestone can be examined at leisure. retrospectiva, es una lección que demuestra que no se necesita presuOne of the best examples of an Oscar-winning film that honors ra al repasar un hecho histórico trascendental. both the context and the subtext is Michael Curtiz’s Casablanca (1943). Uno de los mejores ejemplos de película ganadora que hace honor The story takes place during World War II and brilliantly transports tanto al contexto como al subtexto es Casablanca (1943), de Michael the audience into the middle of the action, showing the impact of Curtiz. La historia, que transcurre durante la Segunda Guerra Mundial, Nazism while at the same time narrating a love story that is true to the tiene la sapiencia suficiente como para situarnos en la época, mostrar characters involved, right up to its perfect, heart-wrenching conclusion. el impacto del nazismo y, a la vez, narrar una historia de amor tan fiel In more recent years, Steven Spielberg is the filmmaker who has a sus personajes que concluye con un final triste, pero perfecto. best captured iconic historic moments. Spielberg crafts historically En los últimos años, el realizador que mejor ha reflejado grandes accurate stories, while not losing sight of film’s essential objective to momentos históricos es Steven Spielberg. Desde la ganadora del Ostell an epic tale: from his Oscar-winning Schindler’s List (1993) to War car, La lista de Schindler (1993), pasando por Caballo de guerra (2011), Horse (2011) to the just-released Lincoln (the current favorite for this hasta la flamante Lincoln –la gran candidata de este año– al realizador year’s Best Picture). le preocupa lo fidedigno del relato, pero también la esencia del cine: As for the upcoming Academy Awards on February 24, we’ll just que sea un relato épico. have to wait and find out what the verdict is with regard to Boch’s Habrá que ver qué decide la Academia este próximo 24 de febrero. proposal, to see whether history and film can work together to Si al premiar recuerda esa mirada que evoca el planteamiento de Boch: educate the masses. hasta qué punto la historia y el cine pueden terminar educando juntos.
Milagros Amondaray es crítica de cine. Formó partes de revistas como El Amante, Haciendo cine y Cinemanía. Actualmente escribe de cine en lanacion.com y mantiene el blog Cinescalas. Milagros Amondaray is an Argentinean film critic who has worked for magazines like El Amante, Haciendo cine and Cinemanía. She currently writes for lanacion.com and on her personal blog, Cinescalas.
FOTOs / PHOTOs: GETTYIMAGES; CORBIS
Casablanca
48 in | enero / january
F-IN105-Columna CINE 3.indd 48
11-12-12 12:10
www.scania.com
Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, aportando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a traves de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.
Scania. Nacido para liderar.
aviso DICIEMBRE 2012.indd 77
06/11/2012 1:07:43
La ciudad del futuro
The City of the Future Apps, clouds, hubs, QR…Una larga lista de términos tecnológicos que tras leer este artículo le demostrarán que más que complicarle la existencia, solo están sembrando un futuro más sencillo que nunca. En Latinoamérica ya se cosechan frutos. Apps, clouds, hubs, QR codes… Technological developments are sowing the seeds for a simpler and easier future. And Latin America is already seeing them bear fruit. texto _ text José Ignacio Stark
F-IN105-Reportaje Social Media-V03.indd 50
|
ilustración_ illustration coca ruiz
10-12-12 17:58
Ciudades que piensan por ti
Cities That Think For You
En Nueva York, la iniciativa BigApps de NYCDigital instó por tercer año consecutivo a los desarrolladores móviles a usar los datos públicos de la Gran Manzana para crear apps. Ahí aparecieron iniciativas como Work+, que ayuda a los freelancers a encontrar una oficina fuera de casa, desembolsando poco o nada de dinero. También está The Funday Genie, la cual después de hacerle unas pocas preguntas, procederá a armar un panorama completo para turistas y no tanto. En Latinoamérica este tipo de ideas comienzan a replicarse: en Buenos Aires, el gobierno de la ciudad organizó Buenos Aires Apps, con premios a repartir por más de US$20 mil a las mejores aplicaciones.
For the third consecutive year, NYCDigital’s BigApps initiative encouraged mobile developers to use New York City’s public information to create apps. The result has been creations like Work+, which helps freelancers find office space outside of their homes for little or no money. There’s also The Funday Genie, which asks you a few questions and then puts together a complete activities schedule, whether you’re a tourist or a local. In Latin America, similar initiatives are also encouraging technological development. In Buenos Aires, for instance, the city government has founded Buenos Aires Apps, with prizes in excess of US$20,000 going to the best apps.
La televisión interactiva
Interactive TV
Shazam was one of the first apps to answer the classic question, Shazam fue una de las primeras aplicaciones que contestó la clásica pregunta “¿cómo se llama la canción que está sonando?”. “What’s that song that’s playing?” The app has since expanded La app ha ampliado sus funciones y hoy, además de identificar its functions, and now, in addition to identifying songs, you can canciones, usted puede acercar el micrófono de su smartphone put your smartphone mic up to the television to determine what a la pantalla de televisión para determinar qué canal, programa channel, program and episode is airing at any given time. For y capítulo está al aire en el momento. Por ahora, esta novedad the moment, the new feature only works in the United States, funciona solo en Estados Unidos, al igual que IntoNow de just like Yahoo’s IntoNow and Miso, which also incorporate the Yahoo y Miso, que además integran la función a las redes function into social networking. And consider this important sociales. Y esto considerando un dato muy decidor: el consumo piece of information: the weekly consumption of social networks semanal de redes sociales y televisión creció 18 puntos en and television rose 18 percent in 2011, and 40 percent of our time 2011, con el 40 por ciento del tiempo destinado a discutir con on social media is spent talking about what we watch, according otros lo que vemos, de acuerdo a la información recopilada por to information compiled by Ericsson ConsumerLab. ConsumerLab de Ericsson. Great News! ¡Cuántas noticias! For news reporters deciding what stories to cover, the choices Cada día es más complejo para los reporteros de noticias decidir are increasingly complex, especially considering the vast sobre qué informar, más aún si tomamos en cuenta los diversos number of channels offering timely information. One sensible canales a través de los cuales podemos obtener información solution comes from former Al Jazeera digital editor Mohamed relevante. Es aquí donde SignalNoi.se, la iniciativa de Mohamed Nanabhay: SignalNoi.se is a system that identifies trends on Nanabhay –ex editor digital en Al Jazeera– hace sentido. Se trata Twitter, Facebook and other Websites, working particularly de un sistema que identifica tendencias en Twitter, Facebook y well with local media. This year, the project won innovation otros sitios web, y funciona particularmente bien para medios venture funding from the Knight Foundation. locales. El proyecto ganó el fondo de innovación de la Fundación Governments Under the Microscope Knight en 2012. Gobiernos bajo la lupa social En Chile, Poderopedia busca convertirse en la base de datos definitiva de la élite de negocios y política del país, exponiendo sus intrincadas conexiones para así evitar conflictos de interés y empujar la transparencia a todo nivel. Así la describe su creador Miguel Paz, ganador del fondo de innovación de la Fundación Knight en 2011 y seleccionado 2012 en StartUp Chile. Bajo la misma nube Además de la computadora, smartphones, tablets, cámaras fotográficas y consolas se integran al repertorio de gadgets de los usuarios. ¿Cómo lograr que los datos de uno estén en los otros, y además compartirlo con otras personas? De acuerdo »
In Chile, Poderopedia aims to become the definitive database on the country’s business and political elite, displaying their intricate networks of connections to prevent conflicts of interest, thereby pushing transparency to a whole new level. That’s how the project is described by its creator, Miguel Paz, winner of Knight Foundation innovation venture funding in 2011 and a 2012 participant in StartUp Chile. Together in the Cloud In addition to computers, a range of other gadgets – smartphones, tablets, cameras and consoles – have become part of our hightech repertoire. But how can we access other folk’s data, while also being able to share our own? According to the 2012 trends tracked by Ericsson ConsumerLab, 49 percent of U.S. users no »
ENERO / JANUARY | in
F-IN105-Reportaje Social Media-V03.indd 51
51
10-12-12 17:58
innovación | reportaje_ feature
a las tendencias 2012 del ConsumerLab de Ericsson, un 49 por ciento de los usuarios norteamericanos ya no quiere cables ni tarjetas para conseguirlo y menos tener que sentarse frente al PC. Lo mejor es que este mentado sueño del usuario está sucediendo. Artículos como la Galaxy Cam de Samsung y la Nikon Coolpix S800C vienen con sistema operativo Android y conectividad Wi-Fi y 3G. También Dropbox - el servicio de almacenamiento remoto líder amplía gratis el espacio a quienes decidan subir las fotos directo desde sus smartphones y sincronizarlas con el resto de sus dispositivos sin tocar un solo cable. Una comunidad sustentable (y conectada) OpenUrban, actualmente en desarrollo, busca repensar la ciudad con la siguiente premisa: la comunidad corre sobre una plataforma de mapas abierta, donde urbanistas y ciudadanos registran, archivan y debaten sobre el crecimiento de los lugares donde viven. Por otro lado, Canopy Keepers hace de un gran gesto sustentable un proceso que solo toma segundos: en Washington D.C., adoptar un árbol es tan fácil como salir a caminar. Solo hay que acercarse, sacar el teléfono y escanear un código QR. El piloto de esta idea partió con etiquetas inteligentes en casi cuatro mil nuevas plantaciones en barrios como Adams Morgan y Tenleytown. ParkAlly, en Nueva York, tiene como objetivo reducir la congestión vehicular y las emisiones de CO2 con una plataforma social de estacionamientos urbanos, donde los usuarios se contactan entre sí para intercambiar espacios por una tarifa mínima. Y el teléfono será su nueva billetera El cofundador de Twitter, Jack Dorsey, popularizó los micropagos gracias a Square, una aplicación que, junto a un lector de tarjetas que se le hará llegar gratis a su hogar, permite los micropagos que son recibidos y procesados directamente en un teléfono. En todo este proceso, su socio clave ha sido la cadena de cafeterías Starbucks, que desde 2013 lo utilizará para recibir pagos con débito y crédito en sus locales. Google tampoco queda atrás y hoy tiene Wallet, una aplicación que utiliza tecnología de comunicación inalámbrica de campo cercano (NFC) y convierte a teléfonos con Android como el Galaxy Nexus en una tarjeta bancaria para usarse en 140 mil comercios, en conjunto con Citi y MasterCard. En Sudamérica, tras la apertura del mall Costanera Center en Santiago de Chile, se espera el debut de Kuapay, startup de pagos chileno-española liderada por el cofundador de la red social Tuenti, Joaquín Ayuso. Kuapay, además del plástico tradicional, permitirá integrar los smartphones a las tarjetas de tiendas por departamento y supermercados, sin costo para el usuario. in
longer want to mess with wires or physical drives, much less a computer. This dream scenario is fast becoming a reality. Devices like Samsung’s Galaxy Cam and the Nikon Coolpix S800C come equipped with the Android operating system, as well as Wi-Fi and 3 or 4G connectivity. In addition, Dropbox, the leading remote storage service, is expanding its free storage space for users who choose to upload photos directly from their smartphones, syncing them with the rest of their devices without using a single cable. A Sustainable – and Connected – Community Currently in development, OpenUrban rethinks cities under the following premise: the community runs on a platform of open maps, where city planners and interested citizens sign up, file information and discuss the growth of the places in which they live. Meanwhile, Canopy Keepers has made a grand gesture towards sustainability through a process that takes just minutes. In Washington D.C., adopting a tree is as simple as going out for a stroll. Simply find a tree, take out your phone and scan the QR code. The idea began with smart labels being added to nearly 4,000 newly planted saplings in neighborhoods like Adams Morgan and Tenleytown. In New York, ParkAlly aims to reduce traffic and CO2 emissions via a social platform on city parking. For a nominal fee, users can communicate with one another to share parking spaces. Smartphones: The New Wallet
Twitter co-founder Jack Dorsey popularized micropayments with Square, an app and a card reader (sent to your home free of charge) that allows micropayments to be received and processed directly by your phone. Starbucks is a key collaborator in this process: beginning in 2013, the coffee chain will accept payments made with Square. Google, in conjunction with Citi and MasterCard, is also at the forefront of this trend with Wallet, an app that uses NFC (near-field communication) wireless technology to turn Android smartphones (like the Galaxy Nexus) into bank cards that can be used at more than 140,000 businesses. In South America, following the opening of the Costanera Center mall in Santiago, locals are awaiting the debut of Kuapay, a Chilean-Spanish payment startup led by the co-founder of the Tuenti social network, Joaquín Ayuso. In addition to the traditional plastic, Kuapay will allow smartphones to store cards for department stores and supermarkets, at no cost to the user. in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
52 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-Reportaje Social Media-V03.indd 52
10-12-12 18:00
inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Welcome to Green Luxury Los clientes actuales de esta tendencia cuidan al planeta y su salud; prefieren lo orgánico y artesanal, y de paso motivan a las marcas a comprometerse con el medio ambiente. Es la respuesta a lo masivo e industrial. A la copia y lo efímero. Y es que tal como plantea Elizabeth L. Cline en su libro Overdressed, The Shockingly High Cost of Cheap Fashion, “ropa y estilo son una parte importante e integral de la vida”. Adherents to this modern trend are caring for the planet and their health, favoring pure, organic and handcrafted goods, while encouraging companies to protect the environment. It’s a response to industrial mass-production, knock-offs and disposable fashion. After all, as Elizabeth L. Cline says in Overdressed, The Shockingly High Cost of Cheap Fashion, “clothing and style are a huge and integral part of our everyday lives.” TEXTO _ TEXT Silvia Medina | ILUSTRACIoNES _ ILLUSTRATIONS nicolás villalobos fortunatti
54 in | enero / january
F-IN105-Cover story_eco lujo V04.indd 54
10-12-12 17:53
F-IN105-Cover story_eco lujo V04.indd 55
10-12-12 17:53
inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
C
omo “un instinto natural por exhibirse” calificaba el famoso Christian Dior la predisposición de las personas por ataviarse de riqueza. Creador de una de las marcas más glamorosas del mundo, ahondaba ya a mediados del siglo pasado en esa necesidad humana por presumir, demostrar estatus y poder. Y aunque parezca contradictorio vincular ese concepto con lo ecológico, nada resulta hoy más apropiado, cuando el movimiento verde, amante de la naturaleza y la preservación del planeta, toma al toro por las astas. Lujo es lo exclusivo. Evoca riqueza, algo a lo que no todos pueden acceder. Pero ya no bastan tres buenas carteras o una fina joya heredada de la abuela. La posibilidad de comprar mucho de todo se ha impuesto y los clósets se llenan de cosas que ni se usan. Como respuesta emerge una tendencia renovada que lo redefine y lo devuelve a sus raíces, a lo sustentable. La periodista norteamericana Elizabeth L. Cline (32) vivió la experiencia. Pasó de ser una compradora de ropa casi obsesiva a quedarse con lo justo. Investigó sobre la moda. Recorrió desde las tiendas de la Quinta Avenida en Nueva York hasta las fábricas de la lejana China y plasmó todo en su libro Overdressed, The Shockingly High Cost of Cheap Fashion (Sobrevestidos, el sorprendente alto precio de la moda barata), donde relata cómo vació dos armarios, una bodega y cuatro cajas que guardaba bajo su cama para clasificar –entre otras– 61 blusas, 60 poleras, 18 cinturones y 20 pares de zapatos; 354 prendas en total a las cuales nunca les había mirado la etiqueta. Comprendió que estaba adquiriendo de sobra y contribuyendo con kilos de desecho al medioambiente. ¿Le suena familiar? Así, entonces, rechaza desde sus entrañas la idea del vestuario desechable y aboga ahora por una mirada hacia el pasado, cuando la ropa se valoraba. Recomienda comprar menos, pero de buena calidad, combinar las prendas y preguntarse antes de ir de shopping: ¿de verdad necesito eso?
L
ong ago, the famous designer Christian Dior had recognized people’s predisposition to adorn themselves, identifying this behavior as a natural instinct to show off. As the creator of one of the most glamorous brands in the world, by the mid-20th century Dior had already gotten to the core of this human need to flaunt status and power. And although it might seem contradictory to link this concept with an eco-friendly lifestyle, it’s actually quite apt as the green movement takes the bull by the horns. Luxury implies wealth and evokes exclusivity, but it’s no longer enough to have three nice handbags and a piece of fine jewelry inherited from your grandmother. The possibility of buying a lot of everything has taken hold, filling our closets with things we don’t even use. In response, a new trend has emerged to redefine luxury, returning the concept to its roots and to sustainability. U.S. journalist Elizabeth L. Cline found inspiration in her own experience. She went from being an almost-obsessive clothes shopper to being satisfied with just enough. Cline did serious research on fashion, traveling from the high-end shops on Fifth Avenue in New York to the factories of distant China, recounting her findings in Overdressed, The Shockingly High Cost of Cheap Fashion, in which she reccounts how she emptied two closets, her basement and four boxes she kept under her bed to catalog a range of clothing that included 61 tops, 60 t-shirts, 18 belts and 20 pairs of shoes. She owned a total of 354 garments, and she had never even looked at their labels. Cline realized that she was buying too much, while contributing tons of waste to the environment. Sound familiar? Eventually, Cline came to profoundly reject the notion of a disposable wardrobe, and she now advocates looking to the past, when clothing was highly valued. She recommends buying less but buying good quality, building up a wardrobe and asking yourself a question before going shopping: “Do I really need this?”
56 in | enero / january
F-IN105-Cover story_eco lujo V04.indd 56
11-12-12 10:29
Los artesanos Vuitton, Hermès y Cartier Desde que el hombre pisó la tierra, la inquietud por adornarse ha estado presente. Primero lo hicieron con plumas, huesos y maquillaje de barro. Luego los chinos, persas y egipcios utilizaban bordados en seda. El actual concepto se remonta a la época de los Borbones y de los Bonaparte en Francia, afición que fue atesorada por las familias aristocráticas europeas y norteamericanas. Marcas creadas por artesanos como Louis Vuitton, Hermès y Cartier en los siglos XVIII y XIX, estaban destinadas a esos compradores que exigían tradición y calidad superior en un producto que debía durar para toda la vida, pasar de generación en generación. La elegantísima Coco Chanel se refería a la opulencia como aquello que “empieza cuando acaba la necesidad” y se opone a lo vulgar. En su libro Deluxe: How Luxury Lost Its Luster (Deluxe: Cómo el lujo ha perdido su brillo), la periodista norteamericana especializada en moda y cultura Dana Thomas, cuenta que la mayor parte de esas empresas vendía hermosas piezas hechas a mano. “Implicaba artículos originales, fabricados y vendidos a nivel local. Para comprar Louis Vuitton había que viajar a París”. Esas firmas conservan el nombre de los fundadores y hoy son corporaciones. La mayoría sustituyó la artesanía individual por cadenas de producción, abrió sitios web y aumentó sus ventas minoristas. El fenómeno de la masificación de la riqueza y la moda –que algunos llaman democratización por los bajos precios– condujo a un uso intensivo de los recursos. La huella ambiental entonces se multiplicó: se gastan cientos de millones de toneladas de agua y algunos tejidos sintéticos, como el poliéster, utilizan un contaminante petróleo crudo. La española María Eugenia Girón, académica en IE Business School de Madrid, miembro de la organización Oceana y autora del libro Secretos de Lujo, aclara que si bien son pocas, las marcas muestran »
En este libro la autora relata cómo había acumulado cientos de prendas a las que nunca les había mirado la etiqueta. ¿Le suena familiar? The author of Overdressed confesses that she collected hundreds of garments without ever looking at the labels. Sound familiar?
Vuitton, Hermès & Cartier: Fashion Artisans From the moment humans began to roam the Earth, we have adorned ourselves. We began by using feathers, bones and paints made from mud. Later, the Chinese, Persians and Egyptians dressed in embroidered silk. The current concept of fashion dates back to the Bourbons and the Bonapartes in France, and this passion came to be treasured by aristocratic families throughout the Old and New Worlds. Brands created by artisans like Louis Vuitton, Hermès and Cartier in the 18th and 19th centuries were destined for clients who demanded tradition and superior quality in products that they expected to use for their entire lives and then pass down from generation to generation. The beyond-elegant Coco Chanel referred to luxury as “a necessity that begins where necessity ends.” In her book Deluxe: How Luxury Lost Its Luster, U.S. fashion and culture journalist Dana Thomas explains that the majority of these companies sold beautiful, handmade pieces. “They were made locally, sold locally – you had to travel to Paris to buy Vuitton for example.” While these brands have retained the names of their founders, they are now corporations, and most of them have substituted individual craftsmanship with production lines, Websites and retail outlets. The phenomenon of the expansion of wealth and fashion, which some call democratization through low prices – led to an intensive use of resources. The environmental footprint expanded accordingly, with hundreds of millions of tons of water being used by the fashion industry and some synthetic fibers – such as polyester – being made from polluting crude oil. Spain’s María Eugenia Girón, a professor at Madrid’s IE Business School, a member of the organization Oceana and author of the book Secretos de Lujo (Secrets of Luxury), says that a few brands are now showing a proactive attitude. They want to protect the environment »
enero / january | in
F-IN105-Cover story_eco lujo V04.indd 57
57
10-12-12 17:53
inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Según Eco Fashion, lo lujoso y exclusivo es sustentable. No es opuesto a lo ecológico y lo eco no es sinónimo de aburrido. Eco Fashion explains that, today, luxury doesn’t have to exist in opposition to the eco-friendly, and environmental responsibility doesn’t have to be boring.
by embracing green luxury or “eco-fashion”: shoes, bags, belts and jewelry made using recycled products and clothing made with natural fibers. Nike is one of these companies, making soccer uniforms out of plastic bottles. Designers who have joined this new trend include Giorgio Armani, Jil Sander, Moschino, Stella McCartney, Yves Saint Laurent, Calvin Klein, Givenchy, Donna Karan, Ralph Lauren and Versace. In her book, Eco Fashion, Sass Brown – director of the Fashion Institute of Technology in Florence, Italy – goes even further, declaring that, nowadays, luxury and exclusivity are synonymous with sustainability. Luxury doesn’t have to exist in opposition to the eco-friendly, while environmental responsibility doesn’t have to be boring. Chic isn’t superficial, Brown maintains. The important thing is that the materials be pure, 100% leather or nylon, and that the value chain and fair-trade practices be transparent. A Look at the Eco-consumer
ahora una actitud proactiva. Quieren proteger el medio ambiente a través del lujo verde o eco moda: zapatos, bolsos, cinturones y joyería fabricada con productos reciclados y ropa hecha con fibras naturales. Nike es un seguidor. Confecciona uniformes de fútbol con botellas de plástico. Entre los creadores que se han unido a la nueva tendencia están Giorgio Armani, Jil Sander, Moschino, Stella McCartney, Yves Saint Laurent, Calvin Klein, Givenchy, Donna Karan, Ralph Lauren y Versace. En su libro Eco Fashion, Sass Brown, directora del Fashion Institute of Technology en Florencia, Italia, ha ido más lejos al sentenciar que hoy lo lujoso y exclusivo es sustentable. No es opuesto a lo ecológico y lo eco no es sinónimo de aburrido. Lo chic no es superficial, dice. Lo importante eso sí es que los materiales sean puros, ciento por ciento cuero o nylon, y que se transparente la cadena de valor y el comercio justo.
Starre Vartan, the founder and editor of Eco Chick, echoes this philosophy. For Vartan, the healthy and pure – like swimming in the ocean, gazing at a starry sky or walking along the beach – should be the utmost distinction in these times. As the author of The Eco Chick Guide to Life: How to Be Fabulously Green, she opines that health has become more important: “If you feel bad or sick, you can’t enjoy things, no matter how much money you have.” So it’s not unusual that the sale of healthy products is on the rise. Almost everyone opts for organic when they can, and in most surveys, consumers say that they are willing to pay more for cosmetics, food and clothing that have less impact on the environment and a positive impact on other people, such as the employees of the companies that make consumer goods. “Helping others through the purchases you make is a modern sort of luxury,” Vartan explains. Green consumers are generally high-income people between the ages of 30 and 50 (or as young as 25 in Asia) who are educated and well informed. They understand that their actions and choices affect the planet and have consequently adapted to the changes »
Perfil del cliente eco Ese pensamiento es compartido por la fundadora y editora de Eco Chick, Starre Vartan, para quien lo sano y puro, como nadar en el mar, mirar un cielo lleno de estrellas, comer al aire libre o caminar en la playa sería la distinción máxima en estos tiempos. Autora de The Eco Chick Guide to Life: How to Be Fabulously Green (Guía para la vida de la chica elegante: cómo ser fabulosamente verde), opina que la salud se ha vuelto más importante. “Si te sientes mal o enferma, no puedes disfrutar de las cosas, no importa cuánto dinero tengas”. No es de extrañar entonces que la venta de productos saludables sea cada vez más frecuente. Casi todos eligen lo orgánico cuando pueden y, en la mayoría de las encuestas, indican su disposición a pagar más por cosméticos, alimentos y ropa que causen un menor daño sobre el medio ambiente y un impacto positivo en otras personas, como los trabajadores de esas empresas. “Ayudar a los demás a través de las compras es una especie moderna de lujo”, enfatiza. Los clientes verdes tienen altos ingresos, son jóvenes entre los 30 y 50 años –si bien en Asia empiezan a comprar a los 25–, educados »
58 in | enero / january
F-IN105-Cover story_eco lujo V04.indd 58
10-12-12 17:53
ÁREA PRIVADA CONSTRUÍDA DE:
136.45, 150.10 y 170.03 mts2 . Av. Carrera 1a. N° 74 - 75 ž Rosales - Bogotá, D.C.
inspiración | REPORTAJE CENTRAL _ COVER STORY
Disponible en / Available at
www.in-lan.com e informados. Han entendido que sus acciones y decisiones afectan el planeta y, por eso, han ido adaptándose a los cambios del mercado. Compran por internet: un informe sobre la Relevancia de la Red para el Consumidor de Productos Premium, publicado en octubre de 2012 por el Observatorio del Mercado de IE Business School, plantea que el 24 por ciento de las personas que compraron moda, accesorios, cosmética, relojería y/o joyería en los tres meses anteriores al estudio lo hicieron en línea. Usan esta herramienta tecnológica, además, para enterarse de la trazabilidad de los artículos: dónde y cómo se fabrican es un tema relevante a la hora de sus preferencias. Los expertos prevén que cada vez más los amantes de la opulencia abrazarán el movimiento verde y empujarán a las marcas a ser más respetuosas con la naturaleza. Una investigación internacional de la agencia Havas Media revela que los consumidores menores de 30 años preferirán –bajo las mismas condiciones de precio y calidad– el producto de una empresa que promueve políticas responsables y sostenibles. Se estima que hoy un tercio de las personas entenderían, por lo menos en forma parcial, lo que significa ser ecológico. La importancia de reciclar y de pensar qué sucede con las cosas después de que las botan a la basura. “Tenemos que comprender que cada uno es un ciudadano global, que comparte el planeta con otros seis billones de seres humanos”, subraya Vartan. No hay vuelta atrás. Las marcas glamorosas están modificando su noción de lujo. Comercializan maquillaje libre de toxinas, alimentos orgánicos, automóviles eléctricos y moda ecológica con productos artesanales; tendencias que serán la corriente principal dentro de los próximos 5 a 10 años, pronostican los entendidos. La prosperidad de lo eco está asegurada. Otro factor, eterno y arraigado en la naturaleza misma de todo hombre y mujer lo confirma: el deseo innato de querer siempre más y mejor. in
in the market. They also shop over the Internet: a study titled “The Relevance of the Web to the Premium Product Consumer,” published in October 2012 by the Market Observatory at the IE Business School, found that 24% of the people who purchased fashion, accessories, cosmetics, watches and/or jewelry in the three months leading up to the study did so online. They also use this technological tool to explore the traceability of their purchases. Finding out where and how the products are made is now a pertinent issue when it comes time to make consumer choices. Experts anticipate that an increasing number of luxury enthusiasts will embrace the green movement and push brands to be more respectful of the environment. An international study by the Havas Media agency reveals that given the same conditions of price and quality, consumers under age 30 prefer the product of a company that promotes responsible and sustainable policies. It’s estimated that today, a third of all people understand, at least to some extent, what it means to be eco-friendly. They have an idea of the importance of recycling and think about what happens to things after they are thrown out. “More and more people will come to understand [what] being a concerned global citizen that shares the planet with 6 billion others really means,” emphasizes Vartan. There’s no turning back. Glamorous brands are changing their notions of luxury, selling toxin-free makeup, organic food products, electric cars and hand-made eco-friendly fashion, trends that will be the mainstream within the next five to ten years. The prosperity of all things green seems guaranteed. Another factor, one eternally rooted to the nature of all human beings, only serves to confirm it: the innate desire to always want more of the very best. in
Cifras de lujo Luxury in Numbers
US$248 mil millones en negocios suma la industria del lujo, según el informe 2011 de Fondazione Altagamma. 35 son las grandes marcas que controlan el 60 por ciento del mercado y unas 12 más pequeñas controlan el resto. Louis Vuitton, Gucci, Prada, Giorgio Armani, Hermès y Chanel alcanzan ingresos superiores a US$1.000 millones. Para 2013 y 2015 se proyectan incrementos del 4 al 6 por ciento anual, lo mismo para los productos de eco lujo que vendieron alrededor de US$7.440 millones en 2011.
The luxury industry generated some US$248 billion dollars according to a 2011 report by the Fondazione Altagamma. Some 35 major brands dominate 60% of the market, while about 12 smaller brands control the rest. Louis Vuitton, Gucci, Prada, Giorgio Armani, Hermès and Chanel enjoy revenues exceeding US$1 billion. Between 2013 and 2015, it’s estimated that the industry will see annual increases of four to six percent. The same is foreseen for eco-luxury products, which sold close to US$7.44 billion in 2011.
60 in | enero / january
F-IN105-Cover story_eco lujo V04.indd 60
10-12-12 17:53
Estaci贸n Metro Tobalaba
aviso ENERO 2013.indd 41
07/12/2012 0:03:24
inspiración | reportaje _ feature
Sudamérica
sustentable Sustainable South America
Dicen que el gran lujo en el mundo actual es el tiempo. También lo es contemplar criaturas en peligro de extinción o ataviarse con atuendos que nos recargan de energía. Time is said to be the greatest luxury in the modern world. Other indulgences include observing endangered species or wearing clothing that generates electricity.
FOTO / PHOTO: kactus digital
texto _ text Marcia Carmo, Elisa Sicouret Lynch, Evelyn Pfeiffer, Rolly Valdivia, sebastián vélez
62 in | enero / january
F-IN105_cover_paises_v03.indd 62
11-12-12 12:12
patagoniamedia.cl
aviso ENERO 2013.indd 23
04/12/2012 23:51:46
inspiración | reportaje _ feature
Copia feliz
Eden 2.0
Los cazadores de especies en extinción corren el riesgo de quedarse desocupados, ya que los animales raros que hoy buscan en Brasil dejarán de lado su condición de excéntricos. La dirección del Zoológico de Brasilia tuvo la idea de clonar las especies silvestres de la región del Cerrado y así evitar que desaparezcan. Ellos conversaron con los científicos brasileños de Embrapa (Empresa Brasileña de Investigación Agropecuaria) y juntos, en secreto, iniciaron la experiencia. Durante dos años reunieron muestras de sangre, espermas y otros materiales genéticos de los animales, y construyeron un banco de datos con 420 tópicos. Ellos quieren clonar ocho especies de animales como lobo-guará, onza pintada y el venado gris. En la etapa inicial, según Embrapa, los animales clonados van a vivir en cautiverio dentro del mismo zoológico de la capital federal de Brasil. El lobo-guará es el candidato a ser el primero en nacer de la experiencia prevista para empezar en laboratorio este mes. La primera experiencia de clonación en Brasil fue en 2001 con una vaca, bautizada como Victoria, que vivió hasta 2011. Después los expertos brasileños clonaron caballos, pero la idea de reproducir animales amenazados por el hombre fue lo que más impactó en Brasil. “Creamos un banco de material genético con células de animales muertos”, explica el investigador Carlos Frederico Martins, de Embrapa. Resalta también que la experiencia se va a “expandir” a otros animales del país sin cambiar para nada sus medidas de protección, claro que aún no hay fecha prevista para el primer nacimiento. Además no es experiencia barata: cada clonación de un bovino, por ejemplo, sale entre US$15 mil y US$ 25mil. ¡A preservar!
Hunters who specialize in endangered species are at risk of losing their livelihood: the exotic animals they stalk in Brazil are becoming less rare. The board at the Brasilia Zoo came up with the idea of cloning wildlife species from the region of Cerrado to prevent their disappearance. They contacted Brazilian scientists from the Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (EMBRAPA, Brazilian Enterprise for Agricultural Research), and the two parties secretly began the initiative. For two years, they collected blood, sperm and other genetic samples from the animals, building a database of 420 specimens. Their aim was to clone eight species, including the maned wolf, the onça pintada (a kind of jaguar) and the gray deer. According to EMBRAPA, the initial stages will see the cloned animals living in zoos in the Brazilian capital. The maned wolf is the top candidate to be the first animal to be born from the experiment, which will take place in the laboratory this month. The first cloning experiment in Brazil occurred in 2001 with a cow named Victoria, who lived until 2011. Later, the Brazilian experts went on to clone horses, but the idea of reproducing endangered species really captured the country’s imagination. “We created a bank of genetic material with cells from dead animals,” explains EMBRAPA researcher Carlos Frederico Martins. The initiative will also expand to include other native animals, without changing wildlife protection measures, although there’s still no exact timetable for the first birth. In addition, cloning is an expensive procedure: for instance, each cloned bovine costs between US$15,000 and US$25,000. Holy cow!
FOTO / PHOTO: alamy
Brasil / Brazil
64 in | enero / january
F-IN105_cover_paises_v03.indd 64
10-12-12 18:03
Ecuador Lujo en 360º
FOTO / PHOTO: mashpi lodge
En pocos hoteles del mundo un visitante espera tomar un baño en tinas diseñadas por Philippe Starck. O dormir envuelto en sábanas de algodón de 600 hilos. Tampoco descansar sobre muebles de Donghia, B&B, Ligne Roset, o en sillas de Kartell sobre las alfombras únicas de Nani Marquina. Mucho menos en medio de la selva. Enclavado en un bosque tropical a dos horas de Quito, el Mashpi Lodge puso patas arriba el concepto tradicional de turismo ecológico que ata lo natural a lo rústico. Desde su inmensa estructura de acero y más de 900 m2 de vidrio, hasta el último de los amenitie, rompe con ese esquema. Esto es un cinco estrellas, solo que sin civilización a la vista. “El ecoturismo suele asociarse con chozas e instalaciones básicas. Mashpi es un ‘nuevo eco’ en un hotel de lujo, redefine el término porque ofrece una experiencia fascinante de un bosque megadiverso y en peligro de extinción, combinado con los más altos estándares de confort, instalaciones, servicio, gastronomía; todo creado sobre una base de responsabilidad social y sostenibilidad ambiental”, dice Dominic Hamilton, vocero de Metropolitan Touring Ecuador. Efectivamente, se busca causar el menor impacto posible en el entorno y no es para menos: su flora es extensa y su fauna, aún más, con centenares de especies de insectos, anfibios, reptiles y especialmente aves que superan la población de Europa y Norteamérica juntas. De ahí que forme parte de un área protegida por el Municipio de Quito desde 2011. Su estructura de acero fue preensamblada en Quito y luego transportada al lugar. Cuentan con un biólogo residente que realiza investigaciones para clasificar especies. Usan luces LED de bajo consumo. Este año, además, dispondrán de su propia planta de energía hidroeléctrica. Aquí, sin duda, se practica lo que se predica. Quien se hospede en cualquiera de sus 22 habitaciones con cristal de piso a techo, sentirá que forma parte de un “capullo” suspendido en el corazón del bosque, justamente la idea del arquitecto Alfredo Ribadeneira cuando concibió el proyecto.
Luxury in 360° Few hotels in the world offer guests the chance to bathe in tubs designed by Philippe Starck. Or sleep between 600-thread-count sheets. Or to lounge on furniture from Donghia, B&B or Ligne Roset or sit on Kartell chairs atop one-of-a-kind Nani Marquina rugs, much less do all of this in the middle of the jungle. Tucked away in a tropical forest two hours from Quito, the Mashpi Lodge has turned the traditional notion of eco-tourism on its head, eschewing the tendency to tie the natural to the rustic. From its immense steel structure and more than 9,700 square feet of glass to the smallest amenity, this hotel breaks the mold. This is a five-star establishment, just located far from civilization. “Eco-tourism is usually associated with huts and basic facilities,” says Metropolitan Touring Ecuador spokesperson Dominic Hamilton, “Mashpi is a new concept in luxury eco-hotels, redefining the term because it offers a fascinating experience in a highly diverse, endangered forest, combined with the highest standards in comfort, facilities, service and dining, all with a fundamental commitment to social responsibility and environmental sustainability.” The hotel strives to cause as little impact as possible on its surroundings, and with good reason: the local flora is extensive and the fauna even more so, with hundreds of species of insects, amphibians, reptiles and especially birds, exceeding the diversity of Europe and North America combined. For this reason, Mashpi has been part of an area protected by the Municipality of Quito since 2011. The hotel’s steel structure was pre-assembled in Quito and then transported to the site. The hotel also has a resident biologist, who conducts research to classify various species. Mashpi uses only low-consumption LED lights. In addition, this year they’ll launch their own hydroelectric plant. At Mashpi, they practice what they preach. Guests staying in one of the 22 rooms – with stunning floor-to-ceiling windows – will feel as though they’re inside a cocoon suspended in the heart of the forest, which is exactly what architect Alfredo Ribadeneira had in mind. Más información More Information www.mashpilodge.com
enero / january | in
F-IN105_cover_paises_v03.indd 65
65
10-12-12 18:03
inspiración | reportaje _ feature
Chile Green Ambition
Al atardecer unos 20 voluntarios esperan hambrientos y cansados que abran la cocina. La mayoría ha atravesado miles de kilómetros, decidiendo cambiar su comodidad citadina para venir a este remoto lugar en la Región de Aysén, a 305 kilómetros al sur de Coyhaique. Aquí duermen en carpas, ayudan a quitar malezas, monitorean fauna y abren una red de senderos de trekking, entre otras tareas, para ayudar en un proyecto de conservación único: el futuro Parque Nacional Patagonia. Se ven algunos rostros nuevos, porque llegó un grupo de recambio. Primero tienen una charla de inducción a cargo del Administrador de Vida Silvestre de Conservación Patagónica, la ONG internacional a cargo del proyecto. En 2004 compraron las 80 mil hectáreas de una estancia, vendieron las 250 mil ovejas y tres mil vacas que pastoreaban en el lugar, quitaron 650 kilómetros de alambrados y comenzaron un lento proceso para volver este ecosistema a su estado original. La idea no termina ahí. Pretenden donar al Estado chileno el trabajo realizado, uniendo esta zona con las Reservas Nacionales colindantes Tamango y Jeinimeni, formando así un enorme Parque Nacional que será hábitat de guanacos, huemules, zorros y aves, y que ayudará a revitalizar la economía local. “El Presidente que lo haga realidad será un visionario y pasará a la historia”, asegura enfático el relator, mientras los nuevos voluntarios aplauden y parten presurosos a conocer su nuevo hogar patagónico por las próximas tres semanas. ¿Quiere verlo con sus propios ojos? Aún faltan años de trabajo, pero ya hay habilitados senderos, sitios de camping y un cómodo lodge abastecido con energías renovables.
Más información More Information www.conservacionpatagonica.org
FOTOs / PHOTOs: Douglas Tompkins ; Linde Waidhofer
Ambición de chilenos
As evening falls, some 20 hungry and tired volunteers wait for the kitchen to open. Most of them have traveled thousands of miles, choosing to trade the comforts of the city for this remote destination in the region of Aysén, 190 miles south of Coyhaique, in the far south of Chile. Here, they sleep in tents, clear weeds, monitor local fauna and help to develop a network of trekking trails, among other tasks that support a unique conservation project: the future Parque Nacional Patagonia. There are new faces tonight: a fresh group of volunteers has just arrived. First, they receive an orientation from the Wildlife Administrator at Conservación Patagónica, the international NGO in charge of the project. In 2004, the organization purchased nearly 200,000 acres from a ranch estate, sold the 250,000 sheep and 3,000 cows that grazed on the premises, removed 400 miles of wire fence and began the process of returning this ecosystem to its natural state. But the idea doesn’t stop there. They aim to donate the finished park to the country of Chile, uniting the area with the adjacent Tamango and Jeinimeni national reserves, creating an enormous national park populated by guanacos, deer, foxes and birds that will help revitalize the local economy. “The president who makes this a reality will be a visionary remembered by history,” promises the administrator, as his new volunteers applaud, eager to discover their new Patagonian home for the next three weeks. Want to see it with your own eyes? Although there remain years of work to be done, there are already trails, campsites and a comfortable lodge that runs on renewable energy.
66 in | enero / january
F-IN105_cover_paises_v03.indd 66
10-12-12 18:03
komatsu.cl
Or_Av Rev IN de LAN_MONTAÑA.indd 1
04-12-12 16:37
inspiración | reportaje _ feature
Tierra sin mal
Innocent Land
Delfines rosados y de agua dulce. Sí, así como lo lee; no es un error. Tampoco el inicio de un cuento sobre algunos de los seres mitológicos que, según las leyendas, merodean en los bosques. Lo de los delfines es la pura verdad, tan pura como el hábitat de estos cetáceos en peligro de extinción, como la sensación de contemplarlos en algún río, laguna, o caño fluvial de la Reserva Nacional Pacaya Samiria (región Loreto, al noreste del Perú). Esta reserva tiene más de dos millones de hectáreas. Y dentro de este biodiverso corazón verde se encuentra la comunidad de Yarina. En 2009 sus pobladores se dieron cuenta de que ya era hora que el mundo conociera su distante territorio de vida, al que se llega navegando. Ese fue el primer paso en el proyecto “Yarina: modelo de ecoturismo sostenible y certificado”, que cuenta con el apoyo del Fondo de las Américas (Fondam) y de la organización no gubernamental Green Life. Basado en un enfoque conservacionista y de buenas prácticas en el cuidado del bosque y sus especies, este emprendimiento recibió en 2011 una certificación internacional en turismo sostenible. El albergue Ivy Mara Ey (“tierra sin mal”) es uno de los frutos del proyecto y el punto de partida para explorar el bosque primario, el cauce del río Yanayacu y el caño Chingana, donde se avistan los delfines rosados que no son un cuento ni un mito, sino una hermosa realidad en las aguas de Pacaya Samiria.
Pink, freshwater dolphins. Yes, you read that right. It’s not a typo. It’s not the beginning of a fairy tale about mythological beings that, as legend has it, roam the forest. These dolphins are as real as anything, as pure as the habitat in which these endangered cetaceans live and as thrilling as spotting them in the rivers, lagoons or tributaries in the Reserva Nacional Pacaya Samiria. Located in the region of Loreto, in northeastern Peru, this reserve spans nearly five million acres. And within this green oasis of bio-diversity, you’ll find the Yarina community. In 2009, these indigenous people decided that it was time for the world to learn about their remote way of life, in a territory reachable only by boat. This was the first step in the “Yarina: Model of Sustainable and Certified Eco-tourism” project, supported by the Fondo de las Américas (Fondam) and the NGO Green Life. With a conservationist focus and diligent practices in the preservation of the forest and its native species, this initiative received international sustainable tourism certification in 2011. One of the first fruits of this project is the hostel Ivy Mara Ey, which means “innocent land” in the Yarina language. It’s the perfect starting point for exploring the old-growth forest, the Yanayacu river and the Chingana tributary, where you can watch the pink dolphins, a beautiful reality in the waters of Pacaya Samiria.
Más información More Information www.pacaya-samiria.com
FOTO / PHOTO: alamy
Perú
68 in | enero / january
F-IN105_cover_paises_v03.indd 68
10-12-12 18:03
aviso DICIEMBRE 2012.indd 5
26-10-12 2:08
inspiración | reportaje _ feature
Vestir la nueva era
Dress for a New Era
¿Quién dijo que la ropa debe servir solo para vestirse? El emprendimiento de Julieta Gayoso demuestra que no tiene por qué ser así. Hija de un empresario textil, esta argentina cursó una maestría en sociología y empezó a tejer su propia trama: “por esos años leí La muerte de la moda, un texto que anunciaba que algún día nos vestiríamos con prendas interactivas que regularían la temperatura corporal y nos harían masajes, entre otras cosas. Eso me inspiró la idea de la ropa como interfaz de utilidad”, cuenta. El click final, no obstante, aconteció en la sala de espera del dentista: “encontré una revista que hablaba sobre las novedades que traía la ropa deportiva de Alemania 2006, y contaba que una marca había diseñado zapatillas con sensores que actualizaban en el iPod los kilómetros recorridos, y remeras con secado rápido. ¡Eso es tecnología aplicada!”, relata Gayoso. Luego de investigar los nuevos desarrollos textiles y ver posibles aliados y proveedores, el proyecto empezó a cobrar forma. En 2008 nació la firma Indarra.dtx. “Las nuestras son prendas que hacen cosas y están fabricadas con materiales naturales, biodegradables y/o de fuente renovable (ecofibras de cañas de bambú, pulpas de eucaliptus, algodones orgánicos)”, explica Gayoso. Indarra ofrece chaquetas con panel solar integrado para carga de celulares, MP3 o PDAs; pantalones y abrigos con joysticks y/o teclados textiles para manejar iPod o iPhone desde la prenda, tanto para seguridad del dispositivo como para andar con las manos libres; t-shirts y vestidos con propiedades antialérgicas, de secado rápido y protección contra rayos UV; y también chaquetas con repelente natural de insectos a base de citronela, entre otras creaciones.
Who said that clothing is just for covering your body? Julieta Gayoso’s project shows that it can be so much more. The daughter of a textile impresario, Gayoso set out on her own path by studying sociology. “At the time, I read The Death of Fashion, which predicted that we would one day wear interactive clothing that would regulate our body temperature and massage us, among other things. That gave me the idea of clothing as a useful interface,” she says. The final detail, though, fell into place while waiting at the dentist’s office. “I found a magazine that talked about the new features offered by the sportswear at the 2006 World Cup in Germany. The article mentioned a brand that designed sneakers with sensors linked to an iPod to track the number of miles run and also fast-drying t-shirts. Now that’s applied technology!” says Gayoso. After researching the latest developments in textiles and examining various potential partners and providers, Gayoso’s project began to take shape. In 2008, the company Indarra.dtx was born. “Our clothing serves specific functions and is made with materials that are natural, biodegradable and/or use renewable sources (including eco-fibers from bamboo reeds, eucalyptus pulp and organic cottons),” she explains. Indarra’s products include jackets with integrated solar panels for charging cell-phones, MP3 players or PDAs; pants and jackets with textile joysticks or keyboards for controlling your iPod or iPhone, offering protection for the device as well as hands-free comfort; fast-drying t-shirts and dresses with anti-allergenic properties and UV protection; and jackets with natural, citronella-based insect repellent.
Más información More Information www.indarradtx.com
FOTOs / PHOTOs: indarra.dtx
ARGENTINA
70 in | enero / january
F-IN105_cover_paises_v03.indd 70
10-12-12 18:04
aviso ENERO 2013.indd 19
04/12/2012 0:44:07
inspiración | reportaje _ feature
Colombia Fun in a Box From afar, it looks like a giant figure made from Lego pieces in a downtown Bogotá. But as you get closer, you realize it’s actually a fairly unconventional building. The façade is made from sheets of glass painted yellow, combined with cables that form a kind of spider web. At night, it looks like a lantern capable of illuminating everything around it. “El Cubo” (The Cube) is the fitting nickname for the new city club of the Caja de Compensación Familiar Colsubsidio (Colsubsidio Family Benefit Fund). The Colombian Society of Architects has already recognized the impressive 129,000-square-foot construction as an architectural milestone. In addition to its innovative and irreverent design which resembles the Centre Pompidou in Paris, the building is completely eco-friendly, with gold-category LEED certification expected from the U.S. Green Building Council this year. Ceiling grilles conduct air and replace mechanical ventilation. Gray and rainwater are reused. White walls and large windows provide warm, natural light. These are just some of the building’s ecologically friendly qualities. The entrance is surrounded by trees and gardens that face the mountains looming over Bogotá, a terrific view that can also be enjoyed from the terraces. The club pool – the first pre-fabricated semi-Olympic model in Latin America – is also sustainable: it uses an ultraviolet cleaning system that forgoes the traditional (and often polluting) chlorine. If you’re visiting the city, you can spend a fun, relaxing day at the bowling alley, on the squash courts or at the golf simulators and putting green.
De lejos parece una figura gigante armada con fichas de lego. Pero cuando uno se acerca comprende que es un edificio, poco convencional, empotrado en una céntrica avenida bogotana. Su fachada es de láminas de vidrio pintadas de amarillo que se entrelazan en cables en forma de telaraña; de noche parece una linterna capaz de iluminar todo su entorno. Apodado El Cubo, es el nuevo club urbano de la Caja de Compensación Familiar Colsubidio. Su imponente construcción, de 12 mil metros cuadrados, fue reconocida como un hito de la arquitectura del país por parte de la Sociedad Colombiana de Arquitectos. Más que un diseño innovador y un tanto irreverente, que guarda una semejanza con el museo Pompidou de París, es una edificación totalmente responsable con el medio ambiente (se espera que este año reciba la certificación LEED Categoría Oro que otorga el Consejo de la Construcción Verde de EE.UU.). Rejillas en el cielorraso que conducen el aire y reemplazan la ventilación mecánica; sistemas de reutilización de aguas grises, lluvias y de retrolavado; paredes blancas y grandes ventanales que brindan una cálida iluminación natural, son solo algunas de sus características ecológicas. La entrada está rodeada de árboles y jardines en dirección a los cerros tutelares de Bogotá: una vista privilegiada que también se puede apreciar en sus terrazas. Su piscina, la primera semiolímpica prefabricada en Latinoamérica, también es sustentable: tiene un sistema de limpieza ultravioleta que prescinde del tradicional y muchas veces contaminante cloro. Si viene a Colombia puede pasar un día de recreación y descanso en la bolera, en las canchas de squash o en los simuladores de golfito.
FOTOs / PHOTOs: CONSTRUCCIONES PLANIFICADAS S.A. - Andres Valbuena
un cubo irreverente
72 in | enero / january
F-IN105_cover_paises_v03.indd 72
10-12-12 18:04
E XC LU S I V E RESIDENCES IN THE HEART OF S O U T H B E AC H C O L E C C I O N I S TA S S E R I O S R E C O N O C E N U N A O B R A D E A R T E A N T E S D E Q U E E S TA S E C U E L G U E E N U N A PA R E D O D E S C A N S E E N U N P E D E S TA L . E S TA E S L A O P O R T U N I D A D D E S E R DUEÑOS DE UNA OBRA DE ARTE SIN IGUAL , Ú N I C A M E N T E PA R A A Q U E L L O S Q U E T I E N E N L A V I S I Ó N D E L L E G A R P R I M E R O.
Ventas por Related Realty en colaboración con Fortune Development Sales.
Enrique Norten
Enzo Enea
Yabu Pushelberg
1 Collins Ave, Miami Beach, FL 33139 info@oneoceansouthbeach.com +1-305-742-0090
José Bedia
Michele Oka Doner
Cuttica
www.oneoceansouthbeach.com
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERTING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFER TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PROCESS, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. Advertising & Renders by Bridger Conway ®
aviso ENERO 2013.indd 9
01/12/2012 19:18:59
inspiración | perfil_ profile
El comediante que empezó haciendo sketches y que no tuvo suerte en el cine es hoy uno de los monarcas de la TV estadounidense. After getting his start in sketches and finding no luck in feature films, this comedian is now one of the biggest names in U.S. television. texto _ text RODRIGO BARRÍA REYES
74 in | enero / january
F-IN105-Jimmy Fallon 10.indd 74
10-12-12 18:07
FOTO / PHOTO: CORBIS
enero / january | in
F-IN105-Jimmy Fallon 10.indd 75
75
11-12-12 12:13
inspiración | perfil_ profile
E
I
n un país donde las estrellas televisivas son personajes que se n a country where television stars are in the top echelon ubican en la capa más alta de los niveles de influencia, popuof influence, popularity and wealth, there’s a special place laridad y dinero, existe un pequeño segmento reservado para reserved for personalities that reach the Mount Everest of unos cuantos animadores que logran instalarse en la cúspide, el Everest fame. For decades, the late-night talk show host has been the de la fama. Son los rostros de los late shows, esa variante de entretenpinnacle of U.S. entertainment. ción que reina hace décadas en las noches y madrugadas americanas. Legendary figures like Jay Leno, David Letterman and Conan Hay tipos míticos, como Jay Leno, David Letterman y Conan O’Brien have hosted all of Hollywood’s biggest names at one O’Brien. Todas las grandes celebridades han conversado alguna vez con time or another. But they’re more than just clever and sharp ellos. Pero no solo se trata de entrevistadores astutos e ingeniosos, sino interviewers, they’re personalities defined by irony, sarcasm and de personajes cargados de ironía, sarcasmo e hilaridad, capaces de burwit, capable of mocking the most serious subjects and the foremost larse de los temas más serios y de los personajes más conspicuos de la figures in U.S. society. sociedad estadounidense. This golden triumvirate has been joined by a fourth host, a man Pero junto a este triunvirato de oro hay un cuarto animador que who has been threatening the trio’s stranglehold for a while now. desde hace tiempo ha comenzado a hacer tambalear el reinado que han His name is James Thomas Fallon Jr, better known as “Jimmy” – mantenido por años Leno, Letterman y O’Brien. Es James Thomas Faa 38-year-old with the face and carefree attitude of a high-school llon Jr., o simplemente Jimmy Fallon, un tipo kid. When hosting Late Night with Jimmy de 38 años, pero con rostro y actitud de desFallon, one of the country’s most popular preocupado y divertido estudiante de secundaTV shows, he comes off like a teenager ria que, más que animar Late Night With Jimmy Fallon resulta insuperable en su putting on sketches with a group of friends Fallon –desde hace tiempo uno de los espacios in his bedroom. amplitud de registro creativo más populares en Estados Unidos–, pareciera y en su conexión con lo que se estar en su dormitorio armando sketches junto a un grupo de amigos del vecindario. discute en las redes sociales.
Fallon boasts an enviable creative range, as well as a vital connection to his fans through social media.
El estilo que ha impuesto Fallon se ha convertido en un éxito que ha llevado al animador a un sitial de mega estrella que jamás imaginó. Menos para un tipo sub 40. Jimmy se llama como su padre, mientras que Gloria, su hermana, como su madre. El progenitor era un veterano de la Guerra de Vietnam y participante habitual en un conjunto doo wop (estilo musical nacido de la unión del rhythm and blues y el góspel) que se interesó en una mujer que alguna vez fue monja. Como sea, Fallon, a diferencia de otros comediantes marcados por historias trágicas, siempre ha dicho que tuvo una infancia feliz. El, medio en serio y medio en broma, reflexiona sobre esos buenos años: “a veces me hubiese gustado tener una niñez terrible. Así, al menos, habría tenido excusas en la vida”. La familia vivía en Nueva York y el muchacho tenía una relación especialmente cercana con su hermana. De hecho, alguna vez escribieron juntos un curioso e irónico texto de 144 páginas que titularon I Hate This Place: The Pessimist’s Guide to Life, el cual hasta hoy se puede adquirir en Amazon por US$7.99 dólares. No solo escribían juntos, sino que actuaban los sketches que sus padres grababan en cintas de video del mítico programa Saturday Night Live. Fallon era fanático del show. De hecho, él mismo reconoce que uno de los recuerdos más nítidos de su adolescencia es de cuando se encerraba a tomar cerveza, comer papas fritas y reír con los episodios de SNL. Y así, viendo e imitando, fue cómo el muchacho perfeccionó sus rutinas de comedia. No estaba muy claro qué haría Fallon con su vida. Había estado en un colegio católico, aprendió a tocar guitarra, escribió un libro y decidió estudiar computación primero y luego comunicación. Todo hizo sentido cuando fue a una audición para Saturday Night Live, su programa más querido. Ahí, en una prueba frente a Lorne Michaels, co-creador »
Fallon’s unique style has rocketed him to a level of superstardom beyond his wildest dreams, a status all the more impressive for someone who has yet to celebrate his 40th birthday. Fallon was named after his father, while his sister Gloria was given their mother’s name. A veteran of the Vietnam War and a regular member of a doo-wop group (a style of music inspired by blues and gospel), Jimmy Sr. fell in love with a woman who was, at one point, a nun. Unlike other comedians defined by tragic backstories, Fallon has always maintained that his childhood was a happy one. Half-serious, half-joking, he reflects on his early years: “Sometimes I wish I had a terrible childhood, so that at least I’d have an excuse.” Growing up in New York, the comedian was especially close to his sister. In fact, the two once collaborated on an unusual and ironic 144-page text called I Hate This Place: The Pessimist’s Guide to Life, which can still be purchased on Amazon for $7.99. Not only did they write together, but they also put on sketches that their parents recorded over video tapes of the legendary TV show, Saturday Night Live. Fallon was a big fan of the show. In fact, he says that one of his most vivid teenage memories is of holing up to drink beer, eat chips and laugh along with SNL episodes. Imitating what he saw, the young comedian began to perfect his own routines. Fallon wasn’t too sure about what he wanted to do with his life. He attended Catholic school, learned to play the guitar, wrote a book and studied computers and communications. It all fell into place when he went to audition for his favorite show. Fallon surprised Lorne Michaels, the creator and producer of Saturday Night Live, with a hilarious impression of actor Adam Sandler. Michaels laughed out loud, impressed enough to hire him on the spot. It was 1998, and the barely 23-year-old Fallon was already »
76 in | enero / january
F-IN105-Jimmy Fallon 10.indd 76
10-12-12 18:07
aviso ENERO 2013.indd 35
08/12/2012 19:22:02
inspiración | perfil_ profile
y productor del espacio, Fallon hizo una hilarante imitación del actor Adam Sandler. Michaels se sorprendió, rió de buena gana y lo contrató de inmediato. Era 1998 y el muchacho, de apenas 23 años, comenzó a ganar experiencia junto a comediantes de fuste como Will Ferrel, Tracy Morgan y Molly Shannon.
Rápidamente, el chico comenzó a imponerse con un estilo marcado por su versatilidad y sentido histriónico, especialmente después de armar pareja junto a Tina Fey, con la que desarrolló una hilarante parodia llamada Weekend Update, un sketch sobre actualidad. Fue precisamente en esa sección, en 2004, que Fallon anunció que dejaba el show. Parecía insólito que abandonara el lugar donde siempre había querido estar, pero el comediante ahora estaba más interesado en lanzarse a una incierta carrera cinematográfica. La aventura fílmica tuvo resultados dispares. Participó en 2004 junto a Queen Latifah en la cinta Taxi, e hizo pareja con Drew Barrymore en la comedia romántica Fever Pitch de 2005. Hasta que en 2006 se aventuró con su cinta más dramática: Factory Girl, donde Guy Pearce interpretaba a Andy Warhol, Sienna Miller a su musa Edie Sedgwick y Fallon hacía del promotor Chuck Wein. Hasta que en 2008 recibió una oferta tan inesperada como desafiante: reemplazar al poderoso e influyente Conan O’Brien como conductor del late de la NBC. Era intimidador, pero Fallon aceptó el desafío. La presión era enorme cuando, en marzo del 2009, el comediante apareció como protagonista de la escena. Pero no fue una etapa sencilla. La vara estaba demasiado alta como para que los críticos fueran condescendientes con Fallon. Y por eso mismo es que su desempeño fue recibido de manera dispar en un comienzo. Pero su estilo cargado de un evidente encanto juvenil, unido a un talento innato para desarrollar parodias, fue convirtiendo al animador principiante en un conductor tan dúctil como entretenido y querible. »
Su incursión más dramática en Factory Girl. / Fallon’s most dramatic role to date in Factory Girl.
honing his craft in the company of veteran comedians like Will Ferrell, Tracy Morgan and Molly Shannon.
Fallon quickly made a name for himself with his versatility and acting chops, especially after joining forces with Tina Fey to host “Weekend Update,” SNL’s iconic television news parody. Not long after, in 2004, Fallon announced that he was leaving the show. It seemed bizarre for him to abandon the show of his dreams, but the comedian was dead-set on embarking on his film career. The venture produced uneven results. He starred alongside Queen Latifah in the 2004 film Taxi and played opposite Drew Barrymore in the 2005 romantic comedy Fever Pitch. In 2006, he even took on a dramatic role as promoter Chuck Wein in Factory Girl, which also featured Guy Pearce as Andy Warhol and Sienna Miller as his muse Edie Sedgwick. But it wasn’t until 2008 that Fallon received an offer as unexpected as it was daunting: to replace the powerful and influential Conan O’Brien as host of NBC’s Late Night. It was intimidating, but Fallon signed on for the challenge. The pressure was enormous by the time Fallon assumed hosting duties in March 2009. It was a difficult period. The bar was set too high for critics to take it easy on him, so he received mixed reviews early on. But his youthful charm and innate talent for parody made Fallon a versatile and likable host.
A good part of the respect and affection he has earned from audiences stems from the fact that Fallon isn’t boxed in by monologues and interviews. He’s more like a hyperactive member of the show’s team, participating in hilarious games with guests, as »
FOTOs / PHOTOs: latinstock
Fallon junto a Justin Timberlake en SNL. / Fallon with Justin Timberlake on SNL.
78 in | enero / january
F-IN105-Jimmy Fallon 10.indd 78
11-12-12 12:14
La compra de apartamentos mas inteligente de Miami con las vistas mas espectaculares que pueda pedir, ya esta a su alcance. FINANCIAMIENTO SUMAMENTE ATRACTIVO, SIN COMPLICACIONES Y OFRECIDO DIRECTAMENTE POR EL DESARROLLADOR.
Modelos de 1 y 2 habitaciones asi como elegantes estudios ofreciendo increíbles vistas panorámicas de la bahía y la ciudad. El complemento ideal al financiamiento ofrecido por el desarrollador inmobilario y precios comenzando en los US$225,000. Todo esto en una prospera y elegante zona de Biscayne Blvd. a solo pasos de restaurantes, cafes, American Airlines Arena, el Centro de Artes Escenicas y Museum Park. Cuando regrese a su hogar, disfrutara de su propio gimnasio, piscina en la terraza y su club. Es asi de sencillo en Opera Tower. Las oficinas de ventas estan abiertas diariamente. 1750 N. Bayshore Drive | (888) 708-1387 | Operatower.com Mantenemos nuestra promesa de ser leales a todas los reglamentos de la poliza de Estados Unidos a cerca de la igualdad de oportunidad para adquirir una vivienda a traves del pais. Apoyamos igualmente todos los programas de publicidad y mercadeo en los que no existe discriminación adquiriendo una vivienda con base a la raza, el color, religion, sexo, discapacidad, estado familiar o nacionalidad. Las representaciones orales no pueden ser asumidas como representaciones del desarrollador. Para representaciones correctas haga referencia a los documentos requeridos por la sección 718.503 de los Estatutos de La Florida, que seran proporcionados por el desarrollador al comprador o inquilino. Planes, materiales, medidas, photos y especificaciones estan sujetos a cambios arquitectónicos y otras modificaciones a la discreción del desarrollador, constructor o arquitecto, o como requerido por la ley. Los precios estan sujetos a cambios sin previo aviso.
OPERA-062 LAN 23x27.5.indd 1
11/812 10:00 AM
BSP Job #: OPERA-062 LAN 23x27.5 Client: OPERA Description: Ad Size: TRIM: 23cm x 27.5cm Live: 19.8cm x 25.3cm Mech: 2 Date: September 28, 2012 3:18 PM Mech Person: IR
Bleed: ? Color: 4c Material: PDF
inspiración | perfil_ profile
Dueño del SEt Buena parte del cariño y respeto de la audiencia se debe a que Jimmy Fallon no es un tipo que se encasilla en las entrevistas o monólogos; es un integrante hiperactivo del equipo del programa, con participaciones en juegos divertidos con los entrevistados, en sketches y videos humorísticos. Así ha logrado algunos de sus momentos más memorables, como ese en que se vistió de Neil Young para parodiar el hit “Whip My Hair” junto a Bruce Springsteen. O cuando con Justin Timberlake repasó la historia del rap. O la vez en que el mismísimo Paul McCartney cantó con Fallon el éxito “Yesterday”, pero en una hilarante versión. A ello se suma que el late está plagado de segmentos jocosos, como las secciones Real Housewives of Late Night o la divertida Reflections of Justin Bieber, una de las más aplaudidas por la audiencia. Fallon es un obsesionado por la cultura pop. Por eso se anima a lanzar chistes que tienen que ver con lo que las audiencias están viendo y comentando. Y por eso mismo parece creíble cuando Fallon lidera una parodia de Glee, algo que, probablemente, no podrían hacer Leno, O’Brien ni Letterman. Es cierto: puede que ellos tres sean los monarcas del stand up, pero Fallon resulta insuperable en su amplitud de registro creativo y en su conexión con lo que el público discute en las redes sociales. Sus intervenciones tienen miles de reproducciones en la red. Parece contradictorio, pero el éxito de su fórmula parece explicarse por haber estado más cerca de una postura lúdica, jovial y entretenida y no en una posición rebelde, ácida y contestataria. Brent Haynes, vicepresidente de comedia y animación de MTV, lo ha explicado de esta manera: “muchos televidentes jóvenes están felices con sus vidas, por lo que no tienen posturas rebeldes. Fallon es un tipo lleno de esperanza; no tiene una actitud ácida, sino más bien torpe y absurda”. Y el propio Fallon entrega luces respecto de sus fortalezas en televisión: “escuchar es mucho más importante que hablar. Solo hay que oír a las personas y reaccionar a lo que ellas están diciendo”. Pese a su estrellato, el comediante no se siente tan a gusto con una fama que resulta desbordante: “sé que es algo irónico, pero la verdad es que no me gusta mucho ser el centro de atención”. in
well as silly sketches and funny videos. The results have produced some of his most memorable moments: his impression of Neil Young singing the hit song “Whip My Hair” alongside Bruce Springsteen; an exploration of the history of rap with Justin Timberlake; and the time when none other than Paul McCartney joined Fallon for a hilarious rendition of the Beatles classic, “Yesterday.” The show is routinely packed with sidesplitting segments like the “Real Housewives of Late Night” or the audience favorite, “Reflections of Justin Bieber.” Fallon is a pop-culture obsessive, going for jokes that comment on current events and topics of interest to his audience. This gives him the leeway to credibly lead a parody of Glee, something that neither Leno, Letterman nor O’Brien could probably pull off. While these three might be masters of stand-up, Fallon boasts an enviable creative range, as well as a vital connection to his fans through social media, with his material being shared and re-tweeted thousands of times over. It may seem contradictory, but the success of Fallon’s formula can be explained by the fact that his fun and carefree persona shies away from sarcasm, rebellion and contrarianism. As Brent Hayes, MTV Vice President of Comedy and Animation has explained it, “These viewers don’t have a strong sense of rebellion, because they’re generally happy with their lives. So their comedy is more about surprise and randomness. And Jimmy’s a very hopeful guy. He doesn’t have a ‘That’s [screwed]’ attitude. It’s more of a ‘That’s silly’ attitude.” Says Fallon of his own strengths as a host: “Listening is more important than talking. Just listen to people and react to what they are saying.” Despite his stardom, the comedian hasn’t completely come to terms with a level of fame he finds overwhelming. “I just really don’t like being the center of attention that much. It’s kind of ironic,” Fallon says. in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
FOTO / PHOTO: latinstock
Invitados de primera. Barack Obama participó en una edición de Late Night with Jimmy Fallon grabada en la Universidad de Carolina del Norte. / First-class guests: Barack Obama appeared on an episode of Late Night held at the University of North Carolina.
80 in | enero / january
F-IN105-Jimmy Fallon 10.indd 80
11-12-12 12:14
AVISO 23X27,5 ROAMING MISMA TARIFA (caribe).indd 1
06-12-12 12:19
FOTO / PHOTO: alamy
inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY
82 in | enero / january
F-IN105-Beatles V04.indd 82
11-12-12 10:12
A medio siglo de lanzar Please Please Me Fifty Years After Please Please Me
Cuatro jóvenes que recién alcanzaban la mayoría de edad irrumpieron con un puñado de canciones que tomaron por asalto Inglaterra, Europa y el mundo entero. La década de mayores transformaciones sociales del siglo XX, comenzó con los inocentes acordes de John, Paul, George y Ringo, y su primer disco. Half a century ago, pop music as we know it exploded. Four young men burst onto the scene with songs that took England, Europe and the entire world by storm. The most progressive decade of the 20th century began with the innocent sounds of John, Paul, George and Ringo’s first album. TEXTO _ TEXT Marcos Ortiz Finch
enero / january | in
F-IN105-Beatles V04.indd 83
83
11-12-12 10:12
El día D The Big Day El viernes 22 de marzo de 1963 Please Please Me llegó a las disquerías británicas. Hasta ese momento el grupo tocaba en pequeños salones y teatros, muchas veces acompañados por otras bandas. A la primera semana ya había escalado al puesto nueve de las listas y las peticiones para aparecer en radios y canales de televisión aumentaron exponencialmente. On March 22, 1963, Please Please Me hit British record stores. Previously, the group had only played small clubs and theaters, often with other bands. In its first week, the album hit number nine on the charts, and requests for the Beatles to appear on radio and TV increased exponentially.
FOTOS / PHOTOS: marcos ortiz finch; alamy; corbis; pendiente
inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY
84 in | enero / january
F-IN105-Beatles V04.indd 84
11-12-12 10:13
inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY
Una dupla imbatible A Peerless Pair John Lennon y Paul McCartney comenzaron a demostrar que juntos eran mucho más que dos. Tras haberse conocido a mediados de 1957, iniciaron una amistad que sellaron sobre los escenarios en Hamburgo y especialmente en The Cavern Club, en su natal Liverpool. Entre ambos cantaron 11 de las 14 canciones del disco. John Lennon and Paul McCartney were starting to prove that they were no ordinary songwriting team. After meeting in 1957, the two started a friendship that was cemented on the stages of Hamburg and, in particular, The Cavern Club in their hometown of Liverpool. Between the two of them, they sang 11 of the album’s 14 songs.
Cinco datos imperdibles Five Essential Facts Please Please Me features eight Lennon/McCartney compositions, as well as six covers. It set a record by remaining atop the charts for 29 weeks.
Gran parte del disco se grabó en los estudios Abbey Road en un solo día, el 11 de febrero de 1963. Tardaron apenas nueve horas y 45 minutos.
Much of the album was recorded in a single day (February 11, 1963) at Abbey Road studios. The session lasted nine hours and 45 minutes.
La última canción del álbum es “Twist and Shout”. Esta se grabó al final para cuidar la delicada garganta de John Lennon, quien en ese momento sufría de un resfriado.
The last song on the album is “Twist and Shout.” It was recorded last to preserve the voice of John Lennon, who was suffering from a cold at the time.
La foto de portada fue tomada en las oficinas del sello EMI en Londres. Sin embargo, la idea original era retratarlos en el zoológico de la ciudad. Al momento de la grabación, George Harrison tenía apenas 19 años. Ringo, el mayor de los cuatro, 22.
The cover photo was taken at the London office of the record label EMI. The original idea was to photograph them at the city zoo. At the time of the recording, George Harrison was barely 19, and Ringo, the oldest, was 22.
FOTOS / PHOTOS: marcos ortiz finch; alamy; corbis
Please Please Me incluyó ocho temas de Lennon y McCartney, y seis de otros artistas. Batió un récord al estar 29 semanas al tope del ránking.
86 in | enero / january
F-IN105-Beatles V04.indd 86
11-12-12 10:13
FOTOS / PHOTOS: corbis
Acompañados por el productor George Martin, los Beatles recibieron en abril de 1963 el disco de plata por la venta de 250 mil copias de su primer single “Please Please Me”. In the company of producer George Martin, the Beatles received their first silver record in 1963 for selling 250,000 copies of their first single, “Please Please Me.”
enero / january | in
F-IN105-Beatles V04.indd 87
87
11-12-12 10:13
inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY
A la sombra de los astros In the Shadows
FOTOS / PHOTOS: marcos ortiz finch; alamy; corbis
Pese a que no compusieron ninguna canción, George Harrison y Ringo Starr se las arreglaron para cantar en el disco. El guitarrista puso la voz en “Chains” y “Do You Want to Know a Secret”. El baterista fue el encargado de interpretar “Boys”, además de tocar maracas y el pandero. A partir de entonces siempre recibirían la oportunidad de cantar en los discos. Harrison incluye sus temas propios en la siguiente placa: With the Beatles. They didn’t write any of the album’s songs, but George Harrison and Ringo Starr sang on two cuts, with the guitarist contributing vocals to “Chains” and “Do You Want to Know a Secret” and the drummer crooning in “Boys,” in addition to playing maracas and tambourine. The two later sang on every record, with Harrison writing two of the songs on With the Beatles.
88 in | enero / january
F-IN105-Beatles V04.indd 88
11-12-12 10:13
Cll
Corr
54
53
50
Cll
Cll
edo
Cll Ramon H Jurado
Vía Italia C. Comercial Multicentro
Av Balboa
Océano Pacífico
N Punta Paitilla
r Su
r
Nace la Beatlemanía Beatlemania Is Born Con el rápido éxito de la banda, el término Beatlemanía llegó a boca de todos. La juventud británica –y a partir de 1964 también la estadounidense– enloqueció con los Fab 4. Los cuatro músicos debían encerrarse en los hoteles, salir disfrazados y proteger al máximo sus vidas privadas. La película A hard day’s night, protagonizada por la misma banda, da cuenta de este fenómeno que marcó a toda una generación.
The band’s meteoric rise had the word “Beatlemania” on everyone’s lips. British youth, followed by their stateside counterparts in 1964, fell in love with the Fab Four. The bandmates had to take refuge in hotels, go around in disguises and make every effort to protect their privacy. Their film A Hard Day’s Night depicts the phenomenon that helped define a generation.
FOTOS / PHOTOS: marcos ortiz finch; alamy; corbis
inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY
90 in | enero / january
F-IN105-Beatles V04.indd 90
11-12-12 10:13
Aviso Atton Revista IN 23 x
27,5.pdf
1
12/3/12
7:34 PM
inspiración | COLUMNA música_ music COLUMN
Clima musical Musical Forecast TEXTO_ TEXT Manuel Maira
En las ligas de la música desechable, el verano es la época donde todos los esfuerzos apuntan a meter un hit para llenarse los bolsillos. Las vacaciones, el calor y el ambiente de relajo empujan a una serie de productores a intentar dar con el pegajoso himno de la temporada que siempre sigue la misma lógica: asciende de manera explosiva, alcanza una popularidad tal que se hace transversal y al poco tiempo sale de los rankings para quedar como un recuerdo kitsch. Son canciones pensadas para playas y fiestas, generalmente acompañadas de dudosas coreografías que se ponen tan de moda que al poco tiempo pasan de moda. En un circuito muy distinto, donde la música importa más que los cálculos de marketing, la llegada del verano significa época de música en vivo y festivales. Para el melómano residente en el hemisferio sur, los festivales veraniegos en Europa y Estados Unidos son una muy buena excusa para capear el frío y salir al encuentro de grandes citas de música en vivo como Coachella (California, Estados Unidos), Benicassim (Provincia de Castellón, España), Roskilde (Roskilde, Dinamarca) y Glastonbury (Somerset, Inglaterra). A su vez, por estos lados, el buen clima atrae cada vez más eventos de música en vivo. Festivales como Creamfields, Lollapalooza y Maquinaria, se han transformando en citas con sedes en varios puntos de América del Sur que dan cuenta del desarrollo de la industria del espectáculo en la región. La posibilidad de aprovechar espacios públicos para disfrutar de experiencias que sorprenden con una serie de artistas, son el gran atractivo de encuentros cada vez más cotizados. Porque ante la excesiva oferta de música en vivo, el público valora más este tipo de encuentros integrales que son cada vez más comunes en estos lados, cuando el frío se despide y el sol viene en camino.
In the leagues of disposable music, summer is the season when all efforts are focused on getting a hit to fill the pocketbook. Vacation time, the heat and the relaxed atmosphere inspire producers to pursue the season’s catchiest tune, which always follows the same trajectory: an explosive rise to the top of the charts, then an overnight disappearance from the rankings to become a kitschy memory. These songs are written for beaches and parties and are generally accompanied by questionable dances that are so hip they soon become passé. In a very different circle, where the quality of the music takes precedence over marketing calculations, the arrival of summer marks the start of the live music and festival season. For music lovers in the southern hemisphere, the summer festivals of Europe and the United States offer the perfect excuse to escape from the cold and enjoy major live-music events like Coachella (California, USA), Benicassim (Castellón Province, Spain), Roskilde (Roskilde, Denmark) and Glastonbury (Somerset, England). Closer to home, the pleasant climate is attracting more and more live-music events. Festivals such as Creamfields, Lollapalooza and Maquinaria have established their presence in several South American cities, proof of the entertainment industry’s development in the region. The chance to take advantage of public spaces to experience these festivals and their captivating lineups of artists draws people to these increasingly popular events. With the plethora of live-music options available, the public is beginning to prefer this kind of comprehensive event, which is becoming a more common option in these parts, when the cold looses its grip and sunshine is just around the corner.
Manuel Maira es periodista, chileno, especializado en música popular. Autor del libro Canciones del Fin del Mundo, director de revista iPOP y comentarista en La Tercera y Canal 24 Horas de TVN. Manuel Maira is a Chilean journalist specializing in popular music. He is the author of the book Canciones del Fin del Mundo, director of the magazine iPOP and a music critic for La Tercera and TNV’s Canal 24 Horas.
FOTO / PHOTO: gettyimages
Festival Coachella 2012 / 2012 Coachella Valley Music & Arts Festival
92 in | enero / january
F-IN105-Columna MUSICA 03.indd 92
11-12-12 12:15
aviso ENERO 2013.indd 91
01/12/2012 18:59:01
interacción | Entrevista_ interview
ALEX ANWANDTER
Criatura ImpaRablE Su música apasionada y propositiva conquista. La prensa lo alaba y los seguidores se multiplican por el mundo. Es Alex Anwandter, un capítulo de la música chilena que se escribe entre ironías y pop bailable. His passionate and purposeful music has conquered audiences all over the world, the press adores him, and his fan base is expanding. Meet Alex Anwandter, a Chilean musician specializing in ironic yet danceable pop. texto _ text FERNANDO MUJICA
FOTO / PHOTO: rod
UNSTOPPABLE
94 in | enero / january
IN105-Anwandter 03.indd 94
10-12-12 18:09
E
n octubre del año pasado, la revista estadounidense Time publicó un artículo titulado “World Music: The Next 10 Artists Poised for U.S. Stardom” el cual reunía una inesperada decena de nombres con grandes opciones de entrar al mercado musical norteamericano. Uno de ellos era Alex Anwandter (29), músico chileno que aún promociona su aplaudido álbum Rebeldes y que ve en el horizonte la posibilidad de que sus canciones se transformen en lenguaje generacional para toda América. “Precisamente estoy trabajando en dos hemisferios por estos días. Estoy viendo todo lo que haremos con el disco y organizando cosas en Estados Unidos hasta julio de este año – aclara con orgullo –. Eso lo veo directamente con la gente del sello Nacional”. Es esta casa discográfica la que ya ha apostado en Norteamérica por el trabajo de chilenos como Astro, Ana Tijoux o Latin Bitman. “Al mismo tiempo estoy componiendo canciones para un próximo álbum, pasando música como DJ (tocó en el festival electrónico Creamfields) y produciendo algunas bandas nuevas”, agrega. Él ya es más que el ex vocalista de una disuelta banda, es ahora un referente capaz de derramar un chorro creativo a razón de muchos proyectos paralelos. Alex Anwandter, imparable criatura musical. Nació en marzo de 1983 y en 2005 formó el grupo Teleradio Donoso junto a Juan Pablo Wassaf y Martín del Real. Tras la separación de la banda, comenzó una carrera en solitario que hoy lo tiene como uno de los referentes más exitosos del nuevo pop chileno. Poder personal Post salida de la que fue su banda por cinco años, publicó en 2010 su primer trabajo solista: Odisea era el nombre de la obra y su seudónimo artístico. Luego vino Rebeldes, que firmó con nombre y apellido. Su tercera producción tiene una firma conjunta, Alex & Daniel, su proyecto con Daniel Riveros (Gepe). “Yo saco discos cada un año y medio, más o menos. Mi política ha sido siempre no menospreciar a mi audiencia. Si yo me la puedo, ellos se la pueden. Estoy haciendo música y no puedo ponerle pausa a este proceso. Ellos escucharán cuando tengan tiempo”, sentencia con la convicción de que esa racha creativa es más fuerte que él. “Estoy súper cómodo con el ciclo de vida que ha tenido mi álbum Rebeldes. Van a ser casi dos años entre ese disco y la edición del próximo trabajo este año. Es un tiempo prudente creo”, comenta mientras calcula, dentro de lo que puede, el futuro de su carrera. “El proyecto con Daniel Riveros se llama Alex & Daniel e intencionalmente se hará sin tanto bombo y platillo, porque cada uno tiene cosas más personales que mostrar”. Fue Alex quien se hizo cargo de la producción de Mundo Real, su trabajo con Gepe. “Siento que voy avanzando como en zigzag. Estoy tranquilo, porque me he concentrado en la fuerza del formato canción y en la honestidad de las letras. Creo que hay muchas bandas en los Estados Unidos que tratan, por sobre todo, de encontrar un sonido e ignoran escribir grandes canciones. Por eso me gusta Chile, porque nos despojamos de todos esos miedos y hacemos exactamente lo que queremos. Es una actitud eso de ser muy honesto con uno mismo y no preocuparse por lo que dirán”. Eso, en palabras de Alex, nos ha llevado a liderar la música »
T
his past October, Time magazine published an article entitled, “World Music: The Next 10 Artists Poised for U.S. Stardom,” featuring ten unexpected names with a real shot at making it big in the United States. One of them was Alex Anwandter, a 29-year-old Chilean musician still in the process of promoting his much-lauded album Rebeldes. He hopes that his songs are becoming part of a generational language of the Americas as a whole. “These days, I’m working in two hemispheres. I’m overseeing everything that we’re going to do with this album and organizing things in the U.S. through July of next year,” he proudly declares. “I’m working directly with the people from the Nacional label.” This record company has promoted the music of Chilean artists like Astro, Ana Tijoux and Latin Bitman in North America. “At the same time, I’m writing songs for the next album, doing DJ gigs (he recently played at the Creamfields electronic music festival) and producing some new bands,” he adds. More than just the former singer of a nowdefunct band, Anwandter is today something of an icon, able to channel his creative energy into a number of side projects. Alex Anwandter is an unstoppable musical force. Born in 1983, he formed the group Teleradio Donoso in 2005 with Juan Pablo Wassaf and Martín del Real. Following the band’s breakup, Anwandter embarked on a solo career that has made him one of the leading lights of the new Chilean pop scene. Personal Power Following the end of his band’s five-year run, in 2010 Anwandter launched his first solo project, an album called Odisea released under that same pseudonym. Then came Rebeldes, released under his own name. His third album came out under the name Alex & Daniel, a collaboration with Daniel Riveros (Gepe). “I put out records every year and a half, more or less. My policy has always been to not underestimate my audience. If I can get something, then they can, too. I’m making music, and I can’t take time out from the process. They’ll listen to it when they have the time,” he says, with the conviction that this creative streak is something much stronger than him. “I’m very comfortable with the life cycle of my album, Rebeldes. Nearly two years will have passed between that record and the release of the next one that I’m working on this year. It’s a sensible timeframe, I think,” he says, trying to calculate the future of his career as best he can. “The Alex & Daniel project with Daniel Riveros was intentionally done with little fanfare, because each of us has more personal things to share.” Anwandter himself handled the production duties for Mundo Real, his album with Gepe. “I feel like I’m moving forward in a zigzag. I’m calm because I’ve concentrated on the strength of the songs and the honesty of the lyrics. I think that many bands in the U.S. mainly focus on finding a sound and ignore the need to write great songs. That’s why I like Chile: we strip away these fears and do exactly what we want to do. It comes from an attitude of being honest with yourself and not worrying about what others will say.” Anwandter believes that this is what has made the country a leading force in today’s Spanish-language music scene. “I really admire what my generation is doing. »
enero / january | in
IN105-Anwandter 03.indd 95
95
10-12-12 18:09
interacción | Entrevista_ interview
Canciones que hablan Se ha parado en escenarios de México y Estados Unidos, incluidas presentaciones en los festivales de SXSW y LAMC. Alex ya comienza a familiarizarse con el reconocimiento internacional: “el sello Nacional hace un trabajo súper bueno y me pareció increíble lo de la revista Time; que una publicación que yo leo y admiro escribiera eso de mí. Ese tipo de cosas realmente me sorprenden, porque comencé a hacer música cuando no había industria aquí en Chile. O la que había ya no existía. Son pequeños indicios de que lo que uno hace puede ser más masivo de lo que uno piensa”, reflexiona. Anwandter es un trabajólico y en días pasados era capaz de dejar afuera mucho material en busca de una fina selección de canciones. En Rebeldes, acepta que su gran logro es haberle dado tiempo a trabajar en el contenido de sus canciones. De hecho el
“admiro mucho la música que hace mi generación. Algo se conjugó acá más que en ninguna otra parte”. sencillo “¿Cómo puedes vivir contigo mismo?”, además de tener la simpleza de una canción pop vestida de traje de fiesta, es uno de los análisis más agudos de su repertorio. “Aun así no le exijo a las canciones que deban tener ese contenido social necesario. Hacer crítica a través de la música pop es muy difícil. Me encantaría que nuestras preocupaciones sociales se extrapolaran de alguna forma en el arte que hacemos. Te exige una credibilidad exagerada. Tienes casi que haber sido torturado por la dictadura para poder cantar ciertos versos de protesta, si no la gente no lo acepta. Le puede ir muy mal a una banda que intenta hacer algo que la gente después advierta como falso. La percepción de autenticidad es impresionante”, afirma. Para él, el movimiento estudiantil es una de las cosas más importantes que le ha sucedido a Chile en mucho tiempo, pero no por eso escribiría una canción sobre el tema: “es algo que tendría que pensar extremadamente bien, para que no parezca oportunista y panfletario”. in
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
Something has come together here more than anywhere else. It’s mind-blowing.” Songs that Speak Anwandter has played venues in Mexico and the United States, including performances at the SXSW and LAMC festivals, and he has started to get used to the international recognition: “The Nacional label has been doing a great job for a while now, and I find it incredible that Time, a magazine that I read and admire, would write about me. These kinds of things really surprise me, because I started making music when there was no industry here in Chile. Or what there had been had ceased to exist. These are small indications that what you do might end up being bigger than you’d think,” he says. Anwandter is a workaholic, and in the past, he left out a lot of material in search of a refined selection of songs. With Rebeldes, he accepts that his greatest achievement is having given himself enough time to work on the content of his songs. In fact, the single “¿Cómo puedes vivir contigo mismo?” features
“I really admire what my generation is doing. Something has come together here more than anywhere else.” one of the most acute commentaries in his repertoire, in addition to having the simplicity of a pop song in party clothes. “But I don’t need my songs to have socially relevant content. Offering criticism through pop music is very difficult. I’d love for our social concerns to somehow be evident in the art we make. But there’s an exaggerated notion of caché. You almost have to have been tortured by the dictatorship to be able to sing some protest songs, otherwise people won’t accept it. A band will totally bomb if it tries to do something that people view as fake. The perception of authenticity is huge,” he says. Anwandter says that the contemporary student movement is one of the most important things to have happened in Chile in a long time, but that doesn’t mean he has to write a song about it: “It’s something that I’d have to give real thought to, so it doesn’t come off as opportunistic or propagandistic.” in
FOTO / PHOTO: rod
en castellano que se hace hoy: “admiro mucho lo que hace mi generación. Algo se conjugó acá más que en ninguna otra parte. Es alucinante”.
96 in | enero / january
IN105-Anwandter 03.indd 96
10-12-12 18:09
aviso ENERO 2013.indd 15
03/12/2012 23:06:43
GO LIKE A PRO,
THEN RELAX LIKE ONE TOO.
% 0 2 SAVE
ERIC A M A N I IN LAT ARIBBEAN.
AN D T H
EC
With locations in Latin America and the Caribbean, National® makes it easy to Go Like a Pro after you land. Rent with National and you’ll get great rates, professional service and more freedom to explore your destination.
Go National. Go Like a Pro. REFERENCE DISCOUNT CODE 5030252 TO SAVE 20% ON YOUR NATIONAL RENTAL WHEN YOU LAND.
nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International) Terms & Conditions: Valid discount code required for all rentals. Discount is valid for the rental of a Mini through Fullsize car for rentals completed by December 31, 2013, at participating National locations in Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use discount code above in Contract ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Offer is not valid on open or previous rentals. Discount is applied to base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, or optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. National, the “flag” and 1-800-CAR-RENT are registered trademarks of National Car Rental. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 National Car Rental. All rights reserved. C02023_N_In
VIAJEs TRAVEL Britomart se luce Britomart Shines
Muchas miradas se posan en este céntrico barrio de Auckland. Sepa por qué y descubra sus encantos. / All eyes are on this downtown Auckland neighborhood. Find out what all the commotion is about and discover its many charms.
Viaje al centro de México Into the Heart of Mexico La ruta colonial de este país es un imperdible. Colores, historias y ritmos son parte del recorrido por Morelia, Guanajuato, San Miguel de Allende y Querétaro. / Don’t miss the chance to explore this country’s colonial route. Color, history and music fill this tour of Morelia, Guanajuato, San Miguel de Allende and Querétaro.
En la variedad está… Punta del Este Punta del Este in All Its Flavor
Un intenso fin de semana en uno de los balnearios más cosmopolitas y top de Sudamérica. De seguro le darán muchas ganas de quedarse. / An intense weekend in one of South America’s most cosmopolitan resort towns. Visit once and you’ll never want to leave.
ENERO / JANUARY | in
F-IN105_OPENER TRAVEL_05.indd 99
99
11-12-12 16:32
invitación | VIAJE_ TRAVEL
Auckland
SE LUCE / shines Se quitó el polvo de encima, se repuso del olvido y sacó a relucir su mejor cara. Así se transformó en uno de los barrios más atractivos de la ciudad. Shaking off the dust and back from oblivion, Britomart has put its best foot forward and is today one of Auckland’s most attractive neighborhoods. texto _ text Cameron Watt
| fotos_ photos COOPER AND COMPANY
100 in | enero / january
F-IN_105_TRAVEL AUCKLAND_V06.indd 100
10-12-12 18:14
Sobre un barrio olvidado, hoy ha florecido una de las zonas mรกs interesantes y vivas de la ciudad. / A forgotten neighborhood has blossomed into one of the most interesting and vibrant areas in the city.
enero / january | in
F-IN_105_TRAVEL AUCKLAND_V06.indd 101
101
10-12-12 18:14
invitación | viaje_ travel
1
1 & 3. Bares, clubes y restaurantes le han dado exclusividad al barrio. / Great bars, clubs and restaurants give Britomart an air of exclusivity. 2. La moda también llegó al barrio. En la foto, la tienda de Kate Sylvester. / Fashion has also come to the neighborhood. Pictured: Kate Sylvester’s store.
2
U
3
A
na colección de edificios abandonados y decadentes. Una vieja terminal de autobuses. Tonos amarillentos desteñidos que contrastan con el hollín de los escapes de los autos. Calles casi muertas… todo rezuma tristeza en el barrio neozelandés de Britomart. Años de prosperidad tuvo en el pasado, cuando su buena fama de centro mercantil y de transporte atraía a los colonos a forjar una nueva vida, además de marineros y soldados de paso. Claro que luego de eso la zona perdió toda importancia y se transformó en una cáscara vacía de lo que había sido; así permaneció por décadas. Ahora proyectémonos a 2013. Desapareció la terminal desolada y sucia para dar paso a un vecindario múltiple con espacios exteriores, oficinas, boutiques, bares y restaurantes. Durante el día, por Britomart se mezcla el hombre de negocios con visitantes que llegan a disfrutar de los lugares públicos; todos van y vienen de la estación de trenes subterránea bajo el edificio maravillosamente restaurado de la Oficina Central de Correos. Por la noche el ajetreo continúa en sus numerosos restaurantes y sitios nocturnos, con una vibración casi palpable de energía.
collection of abandoned and derelict buildings. An old bus terminal. Bleak, off-yellow color tones contrasting with smears of automotive exhaust. Nearly dead streets and an air of despair. The New Zealand neighborhood of Britomart had enjoyed a great deal of prosperity in the past as Auckland’s mercantile center and transport hub, a busy crossroads and a very important part of the city. It had been the place where new settlers arrived to forge new lives, where seamen and soldiers had docked and departed. Over time things changed, and the area’s importance faded away. Britomart became a sad shell of its former self, and it remained this way for decades. Fast forward to 2013. The grease-smeared bus terminal is gone. In its place is a multi-zoned neighborhood of outdoor spaces, offices, boutiques, bars and restaurants. By day, you see workers and visitors enjoying public spaces and coming and going from the underground train station beneath the beautifully restored Chief Post Office building. By night, it’s just as busy, with a plethora of restaurants and nightspots providing a nearly palpable buzz of energy.
¡Vengan todos!
Come on Down!
Frente a la bahía de Auckland, este barrio abarca algo más de seis hectáreas. Su singular acervo edilicio incorporado al patrimonio nacional ha sido desde hace un tiempo objeto de restauración y remodelación, pero hace poco que la zona adquirió su perfil propio. Ahora es interesante y vibrante, un polo de creatividad que da un soplo de aire fresco a la ciudad. Cooper and Company son los propietarios y gestores de esta iniciativa, y se puede decir que han hecho un espléndido trabajo. Es casi como si hubieran tocado el lugar con una varita mágica y gigantescos pinceles de maquillaje para imprimirle el drástico cambio de cara que Britomart pedía a gritos. »
Britomart covers an area of about 15 acres on Auckland’s waterfront. Its unique collection of heritage-listed buildings has been undergoing restoration and redevelopment for some time, but only recently has the precinct come into its own. It’s exciting and vibrant, a hub of creativity and a breath of fresh air for Auckland. Cooper and Company are the owners and managers of the development, and they’re doing a great job. It’s almost as if they’ve taken a magic wand and a bunch of giant makeup brushes to the area. They’ve given Britomart the drastic facelift it so desperately needed. »
102 in | enero / january
F-IN_105_TRAVEL AUCKLAND_V06.indd 102
10-12-12 18:14
invitación | viaje_ travel
1. Construcciones como el CPO Building conjugan modernas terminaciones con estructuras patrimoniales. / New projects like the CPO building combine modern finishes with classic structures. 2. Cafe Hanoi.
2
1
Claro que la historia de esta zona se remonta a un pasado anterior a la llegada de los colonos europeos a Nueva Zelandia; los maoríes la ocuparon mucho antes que los europeos, a quienes ofrecieron Auckland como regalo cuando ya tenían bastante que contar. Este pueblo maorí se identifica mucho con la familia –whanau, como le llaman en su lengua–. Pero whanau no necesariamente implica lazos de sangre, sino simplemente una relación. Y así, el carácter del diseño actual del barrio parece estar de acuerdo con esa idea, con un sentido de comunidad y unión entre las personas: un lugar para todos. A pesar de esto, Britomart tiene algunos sectores más exclusivos que otros. The Generator es un club solo para miembros que ofrece un espacio de usos combinados de trabajo y esparcimiento, con bares y restaurantes. Su diseño se enlaza espléndidamente con todo el concepto del barrio al aunar elementos históricos del pasado de la ciudad con toques más modernos e innovadores. En la planta baja de The Generator está 1885 Britomart, un bar que luego de una entrada privada y escondida, ofrece una elegante mezcla de gruesas vigas de madera, poltronas de terciopelo, un mostrador de piedra y cócteles para morirse. Si el barrio necesitaba una mayor confirmación de su actual apogeo, sin duda lo aportaron muchas de las firmas más importantes de la moda del país que llegaron para quedarse. Muchos de los diseñadores más prestigiosos de Nueva Zelandia, junto a un puñado de los internacionalmente reconocidos, dejaron sus costosos estudios en otras zonas de la ciudad para integrarse a Britomart. Puede decirse que Trelise Cooper (que no tiene relación de parentesco con los de Cooper and Company) es la diseñadora de moda más exitosa en Nueva Zelanda. Su trabajo ha sido reconocido internacionalmente, y lo lucen y adoran algunas de las más aplaudidas celebridades del mundo. La tienda que ha sido su buque insignia en Auckland siempre estuvo en High Street, »
The history of the area goes back further than just that of New Zealand’s European settlers, of course. New Zealand Maori occupied this land for many years before the Europeans. Auckland was given as a gift by the Maori people, and the land had many stories to tell from its past. The Maori are all about family – whanau as they say. Whanau doesn’t necessarily mean blood kin, but family in a broader sense. Britomart’s design ethos seems to be in line with this idea, a sense of community and relationships. A place for everyone. But Britomart does have some sections that are more exclusive than others. The Generator is a club that offers members a mixed-use space for work and leisure, with a bar and dining areas, as well. The design of The Generator ties in beautifully with the whole concept of the area, bringing together historical elements of the city’s past while adding more modern and innovative touches. Downstairs is 1885 Britomart, a bar that is accessed by a private laneway entrance. Stepping inside, you’re treated to a chic blend of old and new with wooden beams, velvet couches, a bar top of white stone and killer cocktails. As if the neighborhood needed more confirmation of its “so hot right now” status, many of the country’s most important fashion mavens have arrived to set up shop. Several of New Zealand’s most respected designers, along with a handful of internationals, have moved from their previously darling pieces of real estate uptown to become a part of Britomart. Trelise Cooper (no relation to Cooper and Company) is arguably New Zealand’s most successful fashion designer. Her internationally revered work is worn and loved by some of the world’s most-recognized celebrities. Her flagship Auckland store has always been on High Street, until recently when she made the move to The Pavilions, the newest development in Britomart and yet another testament to how important this part of Auckland has become. »
104 in | enero / january
F-IN_105_TRAVEL AUCKLAND_V06.indd 104
10-12-12 18:15
COSTA DEL SOL.pdf
1
07-11-12
10:20
invitación | viaje_ travel
A Brilliant Future
hasta que hace poco se mudó a The Pavilions, la más reciente incorporación edilicia de Britomart; otro guiño más a la importancia que ha alcanzado esta parte de la ciudad.
There were many plans for Britomart during its forgotten decades, but thankfully, this is the one that came to fruition. Most of the other plans for the area involved demolishing the old buildings and many of the historical features of the neighborhood. They would have flattened this part of the city and built it into a concrete jungle of new buildings without any real sense of place. Cooper and Company won the tender to redevelop Britomart in 2004, and their vision was always one that incorporated the old with the new. Once the project is completed, all of Britomart’s 18 heritage buildings will have been lovingly brought back to their former glory, and it will be a truly world-class precinct. For now, the work has only just begun on buildings 10 and 11. It’s clear that this neighborhood has a long way to go, but it is already a real jewel in Auckland’s crown. The uniqueness of the place, combined with its facilitation by a single developer with a very clear vision, is the key to its success. The design mantra is about opening up spaces to the public that have previously not been accessible and using them to create a neighborhood with a real sense of community and place. While it is still very much a New World city, Auckland has a rich historical past, and it’s exciting to see this history preserved rather than obliterated. After all, the most interesting places to visit are those that can tell you a story of bygone days. Thankfully, Britomart’s sad old bus terminal is not a part of this story. in
Futuro esplendor Eran numerosos los planes que se manejaban para este barrio en las décadas de su marginación; ha sido una suerte que sea este el que prosperó. Los otros consistían, en su mayoría, en demoler los viejos edificios y eliminar muchos de los rasgos históricos del barrio, lo que hubiera aplanado esta parte de la ciudad para construir una jungla de cemento sin ninguna conexión real con el lugar. En 2004, Cooper and Company ganó la licitación para remodelar Britomart y su visión siempre incorporó lo antiguo y lo moderno. Una vez concluido el proyecto, los 18 edificios patrimoniales del barrio habrán recuperado sus glorias pasadas y la zona adquirirá un verdadero nivel mundial. Por ahora, solo están en obra los edificios 10 y 11. Sin duda Britomart tiene mucho camino por delante, pero ya es una verdadera joya en la corona de Auckland. La singularidad del lugar combinada con la ventaja de que el proyecto esté en manos de un solo emprendedor con una visión muy clara de futuro, es la clave de su éxito. El mantra del diseño es inaugurar para el público espacios a los que antes no tenía acceso y usarlos para crear un entorno con un verdadero sentido de comunidad. Aunque en muchos sentidos es una ciudad del nuevo mundo, entusiasma ver cómo se conserva la historia de una ciudad y que no se la aniquila, como ocurre en tantas otras. Después de todo, los lugares que más nos interesan del mundo son los que tienen cuentos de su pasado. Afortunadamente, la triste estación de autobuses de Britomart no es parte de esta historia. in
2
Britomart es una agraciada mezcla de patrimonio y modernidad que cada vez tiene mayor cantidad de visitantes. / Britomart is a welcome blend of heritage and modernity that attracts increasing numbers of visitors.
1
3
106 in | enero / january
F-IN_105_TRAVEL AUCKLAND_V06.indd 106
11-12-12 10:38
aviso ENERO 2013.indd 21
04/12/2012 22:58:38
invitaci贸n | VIAJE_ TRAVEL
Britomart VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A Auckland seis salidas diarias desde Santiago de Chile y Sydney. / Six daily flights to Auckland from Santiago (Chile) and Sydney. Para m谩s informaci贸n revise lan.com / For more information, visit lan.com
The Winery, The Langham Hotel.
Hoteles Lodging
Bares Bars
$$$ HILTON AUCKLAND Princes Wharf, 147 Quay Street
1885 BRITOMART
www3.hilton.com
www.1885.co.nz
$$$ the lANGHAM HOTEL 83 Symonds Street
NORTHERN STEAMSHIP CO.
www.auckland.langhamhotels.co.nz
www.northernsteamship.co.nz
$$$ MOLLIES HOTEL 6 Tweed Street, St. Marys Bay
XUXU
www.mollies.co.nz
27 Galway Street
122 Quay Street
Levy Building, esq. / corner Commerce & Galway Streets Tel. 64-9-309-5529
Restaurantes Dining MEXICO 23 Britomart Place
www.mexico.net.nz DISTRICT DINING 50 Customs Street East
$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
www.districtdining.co.nz CAFE HANOI Excelsior House, esq. / corner Commerce & Galway Streets
www.cafehanoi.co.nz The Britomart Country Club 31 Galway Street
www.britomartcountryclub.co.nz
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
FOTO / PHOTO: LANGHAM HOTEL
Simbolog铆a / Key
108 in | enero / january
F-IN_105_TRAVEL AUCKLAND_V06.indd 108
10-12-12 18:15
invitación | VIAJE_ TRAVEL Guanajuato desde el mirador El Pípila. / Guanajuato as seen from the El Pípila vista point.
110 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-Travel-Mexico-v06.indd 110
12-12-12 12:00
Viaje al centro de
México MExico Into the Heart of
Calles llenas de historias pasadas y leyendas profundas. Noches iluminadas, atardeceres potentes y únicos destellos de arte. Esto y más esconde la ruta colonial del país azteca. Streets filled with history and legend, brightly lit nights, breathtaking sunsets and unique art. All this and more is yours to experience on the country’s colonial route. texto _ text DIANA AMADOR
|
FOTOS _ PHOTOS MARCELO PRIETO
ENERO / JANUARY | in
F-IN105-Travel-Mexico-v06.indd 111
111
12-12-12 12:01
invitación | VIAJE_ TRAVEL
1. Desde 1785, el Acueducto vigila la ciudad como un gigante silencioso. / Since 1785, the Aqueduct has been city’s giant, silent guardian. 2. Catedral Metropolitana de Morelia. 3 & 4. Morelia, sus sabrosas y coloridas tradiciones. / Morelia, with its tasty and colorful traditions.
1
Los gigantes de Morelia Hasta aquí hay que llegar por la tarde, cuando el sol arropa muy despacio sus antiguos edificios. Los atardeceres y sus sombras forman paisajes memorables que ningún visitante puede perderse. Después de algunas horas en carreteras –tres desde ciudad de México–, Morelia lo recibe con tonos rosa en el cielo y los helados de Tocumbo o Monarca, los fabricantes con más tradición en el Estado de Michoacán. Sus calles fueron construidas para recorrerse despacio, para detener la mirada en cada detalle arquitectónico que oscila entre lo neoclásico y lo barroco. La calidez se siente en cada muro y esquina. Su catedral es omnipresente. De día es obligatorio entrar a este gran templo y apreciar los aspectos decorativos, tan antiguos como la ciudad misma. Y hay que poner atención especial en el Cristo de la Sacristía hecho de pasta de caña de maíz, material prehispánico con el que se crean figuras muy ligeras. Morelia tiene otro gigante que la vigila: el Acueducto, 253 arcos barrocos que la atraviesan desde 1785. Mirar su figura es dar un vistazo a la antigua Valladolid, ciudad luminosa y de vanguardia donde se fue gestando la independencia, al mezclarse las bellas tradiciones mexicanas con el conocimiento novohispano. Bastan unos tres días para conocer los secretos imprescindibles de este destino, pero nadie puede irse sin antes pasar por los museos clásicos, como el de la casa de José María Morelos, el de arte colonial, el de la máscara y el de la artesanía. Todos espacios pequeños, pero ricos en contenido, por lo que no se necesita una carga de energía extra para recorrerlos. El momento de mayor relax se disfruta en un sitio íntimo y lleno de poesía, no por la belleza de su arquitectura sino por la grandeza de los versos que decoran sus muros. Todo en esta ciudad son pequeños destellos de arte, como el Callejón del romance, lleno 4 de cafeterías con música en vivo y estos poemas que lo van guiando por sus esquinas. Si la noche lo atrapa en la sobremesa, disfrute de la vista de la catedral vestida de luces con una copa de vino mientras se acercan personajes como Josefa Ortiz de Domínguez y Agustín de Iturbide a recrear alguna escena de la historia mexicana, ahí mismo, en los pasillos de la plaza principal. »
3 2
The Giants of Morelia Try to get here in the afternoon, as the sun drapes slowly over the old buildings. The sunsets and their shadows create unforgettable landscapes that no visitor should miss. After a three-hour drive from Mexico City, Morelia welcomes you with a rosy-hued sky and sweet refreshment courtesy of Tocumbo or Monarca, two of the oldest ice-cream makers in the state of Michoacán. These streets beg a leisurely exploration, inviting you to take in every architectural detail, from neo-classical to baroque. You can feel the warmth in each wall and on every corner. The omnipresent cathedral looms over everything. You simply have to visit this fabulous construction during the day to marvel at its decorative flourishes, which are as old as the city itself. Pay special attention to the Christ in the sacristy, which was made from corn-cane paste, a pre-Colombian material used to create very lightweight figures. Morelia is also watched over by another giant: the Aqueduct, with 253 baroque arches that have bisected the city since 1785. Gazing at its shape offers a glimpse of the old Valladolid, a luminous, avant-garde city that was a cradle of independence, mixing beautiful Mexican traditions with knowledge from the Old World. Three days should be enough to discover this destination’s most essential secrets, but you shouldn’t leave without visiting the classic museums, including the home of José María Morelos, the collections of colonial art, masks and folk art. These museums are small in terms of space but rich in content, which is why you’ll need an extra boost of energy to explore them properly. Your most relaxing moments will be spent in intimate spots full of poetry, not inspired by the beauty of architecture, but by the grandeur of the verses that decorate the walls. The city constantly surprises with unexpected offerings of art, like the Callejón del romance (Romance Alley), which is filled with cafés featuring live music and with poems that guide you along. If you are still ready for more when night falls, enjoy the view of the light-laden cathedral with a glass of wine as you’re approached by characters like Josefa Ortiz de Domínguez and Agustín de Iturbide, who recreate scenes from Mexican history on the main plaza. »
112 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-Travel-Mexico-v06.indd 112
10-12-12 18:21
COPIAPÓ
LEONIDAS PÉREZ 3063
UN PROYECTO INIGUALABLE
PARA INVERTIR EN COPIAPÓ CU
LO LOS
NV AL
AC IÓ
S LO
N
ROS
DEPARTAMENTOS DE 1, 2 y 3 DORMS
CIR
Centro de Negocios Copiapó
LU IS
FL OR
RA
ES
E RR
CA
E DI
DE
O SC
DE
U AG
CI
FR
GO
RE
IR
Gran Casino Copiapó
Portal Copiapó
GR MA
O
LE
AL
DIRECCIÓN PROYECTO:
ID AS
PÉ
EL
RE
CA
IN
Z
PU
Leonidas Pérez 3063
AN
ON
YA PA CO
• Piscina con pista de nado • Gimnasio y quinchos panorámicos en cubierta • Salas multiuso premium • Detalles únicos con un nuevo estándar en terminaciones • Entorno con excelente acceso a servicios y comercio
VISITA NUESTRO CENTRO DE NEGOCIOS: Av. Copayapu 1297, Copiapó. 7-331 7378 Lunes a Domingo de 11:00 - 14:00 / 15:30 - 19:30 hrs. Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472.
invitación | VIAJE_ TRAVEL
1
3
The Rhythms of Guanajuato 1. Museo de las Momias de Guanajuato. 2. Color y tradiciones en sus artesanías. / Color and tradition in folk art. 3. Basílica de Nuestra Señora de Guanajuato. 4. Las callecitas de la ciudad llaman a la diversión. / The city’s streets are filled with fun.
2
Guanajuato en dos ritmos La gente parece ir murmurando por sus calles. Reina el silencio, pero no se deje engañar; Guanajuato es a la vez intensa, expresiva y rítmica. Se pueden disfrutar largas caminatas por sus callejuelas, monumentos históricos y, sobre todo, de la oportunidad de pasar noches bohemias sin más preocupación que divertirse. Hay que asomarse por el Museo de las Momias, que guarda más de 150 años de historia. Pero si quiere tener algo más que contar, tome el tour de aventura por la Sierra Central. Lejos de la ciudad y de cualquier resto de civilización, entre el polvo del olvido que han dejado los años, están los pueblos fantasma que alguna vez formaron la “ruta de la plata”. El calor se siente en todo el cuerpo, pero uno ya no sabe si es por el sol o la adrenalina de estar alejado de todo, entre ruinas de chozas abandonadas y minas que hace décadas dejaron de funcionar. Entrar es meterse a la boca de un lobo, a la oscuridad absoluta donde cualquier sonido se convierte en interminable eco. Hay autobuses que salen desde el centro de la ciudad para hacer el recorrido con todas las condiciones de seguridad. Pero aun con lámparas y guías, el escalofrío nadie te lo quita. Para una visita más tradicional, no deje de ir a la Alhóndiga de Granaditas, escenario de la mítica aventura del Pípila, aquel hombre que con una pequeña explosión logró vencer la fortaleza de los españoles. Es el mismo lugar donde años después se expusieron las cabezas de los líderes Miguel Hidalgo, Ignacio Allende, Juan Aldama y Mariano Jiménez en cada una de las esquinas del edificio. Si estos muros hablaran, contarían historias épicas, pero también escabrosas. »
The people talk quietly as they walk through the streets of this city. Silence reigns, but don’t be fooled: Guanajuato is intense, expressive and very musical. You can take long walks down the narrow streets, admire the historic monuments and, above all, enjoy bohemian nightlife with nothing to worry about except having a good time. You’ll be astonished by the Museo de las Momias, which contains more than 150 years of history, but if you want a story to tell, take the adventure tour through the Sierra Central. Far from the city – and civilization for that matter – are the dusty and forgotten ghost towns that once formed part of the “Silver Route.” You’ll feel the heat with your entire body: is it the sun or the adrenaline of getting away from it all amid decades-old ruins of abandoned huts and mines? Exploring this area is akin to entering the mouth of a wolf, venturing into total darkness, while any sound becomes an endless echo. The buses that depart from the city’s downtown area make the trip with all safety precautions included, but even with lanterns and guides, the experience will still give you goose bumps. For a more traditional outing, head to the Alhóndiga de Granaditas, the site of the legendary adventure of El Pípila, the man who brought down the Spanish fortress with a small explosion. It’s also the place where the heads of the leaders of the Mexican War of Independence – Miguel Hidalgo, Ignacio Allende, Juan Aldama and Mariano Jiménez – were displayed on each corner of the building. If these walls could talk, they’d tell epic – if lurid – stories. »
4
114 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-Travel-Mexico-v06.indd 114
10-12-12 18:21
AVISO ROAMING NAVIDAD PAG LAN.pdf
1
12/10/12
5:05 PM
invitación | VIAJE_ TRAVEL A pesar de su aparente tranquilidad, Guanajuato tiene la mejor variedad de centros nocturnos, desde el sitio relajado y tranquilo para tomarse una copa, hasta lugares donde la fiesta no para hasta el amanecer. Si aún no ha bailado lo suficiente, imperdible es Guanajuato Grill: dos pisos con música para deleitar el oído y practicar distintos ritmos. Y si se saltó el ya famoso Callejón del beso, tiene que conocer al menos el bar que lleva su nombre: el Rincón del beso es un lugar bohemio, pequeño y acogedor; perfecto para una noche romántica. Y es que aquí en Guanajuato la gente murmura también para hablarse al oído. Despite its apparent tranquility, Guanajuato offers a great variety of nightspots, from relaxed places to enjoy a drink to clubs where the parties go until dawn. If you still haven’t gotten your fill of dancing, there’s no better option that Guanajuato Grill: two floors of music offer the chance get your groove on with different rhythms. And if you’ve made it to the famed Callejón del beso, when you should definitely visit the bar that takes its name from “Kiss Alley.” Rincón del beso is a cozy bohemian spot, perfect for a romantic evening of whispered sweet nothings.
Bar La Catrina, Guanajuato.
116 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-Travel-Mexico-v06.indd 116
11-12-12 10:55
Cultural chic A solo 253 kilómetros del Distrito Federal se explaya una sucursal del paraíso llamada San Miguel de Allende. Aquí hay de todo: vida nocturna, paseos educativos y un espacio para el relax. Tan antigua como la historia de México, es también una urbe cosmopolita con tantos panoramas como horas del día. San Miguel conserva su arquitectura colonial: calles empedradas y empinadas son un reto para los caminantes que saben apreciar los detalles decorativos de otras épocas. Cuando la noche cae, es el momento de ver el mejor rostro de esta ciudad y desde el mejor ángulo: montados en un caballo. El recorrido empieza en la entrada de la ciudad y pasa por los callejones con la cadencia del paso de una cabalgata. Las luces nocturnas guían el camino y visten de gala los sitios más emblemáticos de San Miguel, para terminar en el centro, rodeado de las cantinas tradicionales. Esta ciudad se caracteriza por combinar la belleza más clásica con el encanto cosmopolita que han traído sus visitantes. Abundan hoteles boutique como Casa de aves, que ofrece un remanso de tranquilidad en sus diez villas privadas, además de actividades extremas dentro de sus instalaciones, como un paseo en kayak o el reto de una tirolesa. Antes de dejar esta mítica ciudad, no dude en detenerse frente al museo erigido en memoria de quien le dio nombre: la casa donde vivió y creció Ignacio Allende, uno de los héroes más connotados de la Independencia de México. En este edificio de estilo barroco y neoclásico se puede dar un rápido vistazo a toda la historia de la región y, por supuesto, del gran personaje que la habitó. Pero hay otra historia que también nos puede contar San Miguel desde La Cañada de la Virgen, una zona arqueológica que funcionó como observatorio astronómico y fue reabierta apenas en 2011, después de que terminaron las excavaciones. »
4
1 3
1. Biblioteca Pública de San Miguel de Allende. / The public library in San Miguel de Allende. 2. Catedral de San Miguel Arcángel. 3 & 4. Coloridos tesoros pueden contrarse en las calles de esta ciudad. / The city’s streets abound with colorful treasures. 2
Cultural Chic Just 157 miles from the Federal District, there’s a slice of heaven known as San Miguel de Allende. Here, you’ll find everything: nightlife, educational tours and opportunities for relaxation. As old as Mexico itself, this cosmopolitan city boasts as many activities as there are hours in a day. San Miguel has preserved its colonial architecture, with steep cobblestone streets welcoming visitors who appreciate decorative details from bygone eras. The best time to appreciate the city’s beauty is in the evening, passing through its alleys on horseback, from the entrance to the city past the city’s most iconic sites – all festively lighted – ending your tour downtown, home to the traditional cantinas. This city combines classic beauty with the cosmopolitan charm brought by its visitors. Boutique hotels abound, like Casa de aves, which offers a haven of tranquility in ten private villas, as well as extreme activities that include kayaking and canopy rides. Before leaving this mythical city, be sure to stop at the museum built in memory of the man who gave it its name: the childhood home of Ignacio Allende, one of the most famous heroes of the Mexican War of Independence. In this baroque and neoclassical building, you can steep yourself in regional history and get a better understanding of the man who called it home. San Miguel also has another story to tell. La Cañada de la Virgen is an archeological site that served as an ancient observatory. The grounds just recently reopened in 2011, following extensive excavation efforts. »
ENERO / JANUARY | in
F-IN105-Travel-Mexico-v06.indd 117
117
10-12-12 18:22
invitación | VIAJE_ TRAVEL
Tras la huella de la historia Para sumergirse en un tiempo lejano que aún sobrevive está Querétaro. Además de la suntuosa arquitectura de los edificios que datan de los siglos XVII y XVIII, admirable es su traza urbana original, muestra del sincretismo que operó durante 300 años: de la calle Corregidora hacia el templo de La Cruz, el esquema de las calles es orgánico y libre, pero de Corregidora hacia avenida Tecnológico, el diseño es uniforme, como un tablero de ajedrez, característica de las urbes que fueron habitadas mayoritariamente por españoles. La Corregidora detiene mis pasos. Una joven personificada como heroína de la independencia toma mi mano y me ofrece un viaje por el tiempo, para el que solo tengo que subir al pequeño autobús, cómodo y cálido como lo es toda esta ciudad. Durante una hora, la dama acompañada del sacerdote y líder de la independencia mexicana, Miguel Hidalgo cuenta con pasión y lujo de detalle cómo se formaron los grupos independentistas, dónde fueron capturados y hasta las leyendas en torno al fantasma del emperador Maximiliano. La piel se estremece solo de escuchar las desventuras de los personajes que formaron ese México antiguo. La mezcla de la cultura indígena y la española baña todas las calles de Santiago de Querétaro. Su cartografía perfecta hace imposible perderse, pero las bellezas que se encuentran en cada esquina y plazuela son garantía de que el tiempo pasará volando entre diseños hispanos y decoraciones indígenas. Es el encuentro perfecto entre dos historias que se cruzaron por el paso del tiempo. Al caminar por sus plazas puede ver desde lejos, en su parte más alta, el cerro del Sangremal, donde sucedieron las batallas que dieron origen a la ciudad. Para llegar ahí 3 se siguen los callejones que parecen apuntar al cielo en su inclinación desde la Plaza de Armas o de Zaragoza. Antes, un paso obligado es el Acueducto, viejo testigo de la historia que cruza la ciudad y que por las tardes pinta la ciudad con sus sombras. »
4 5
1 2
1 & 3. Hotel Casa de la Marquesa. / The Casa de la Marquesa hotel. 2 & 4. La cultura indígena y española se mezclan con gracia en Querétaro. / The indigenous and Spanish cultures blend perfectly in Querétero.
History Comes Alive
5. Iglesia de San Francisco.
Querétaro invites visitors to immerse themselves in a bygone era that has survived to this day. In addition to the sumptuous architecture of buildings that date back to the 17th and 18th centuries, the city is notable for the originality of its urban design, evidence of the syncretism that was in effect for 300 years. From Calle Corregidora to the Templo de la Santa Cruz, the layout of its streets is free and organic, but from Corregidora to Avenida Tecnológico, the design is uniform, like a chessboard, characteristic of cities that were primarily inhabited by Spaniards. La Corregidora herself stops me in my tracks. A young woman dressed like the heroine of the independence movement takes my hand and offers me a trip back through time. All I have to do is board a small bus that’s warm and welcoming like the rest of the city. Over the course of an hour, this young lady and the priest and leader of the Mexican War of Independence, Miguel Hidalgo, passionately recount the story behind the formation of independence groups, where they were captured and even the legends surrounding the ghost of the Emperor Maximilian. Hearing about the misfortunes of the people from this time in Mexican history is enough to give you chills. The mix of indigenous and Spanish culture is evident on every street of Santiago de Querétaro. The city’s perfect cartography makes it impossible to get lost, but the beauty found on every corner and in every small plaza guarantee that the time will race by in a rush of Spanish designs and indigenous decorations. It’s the perfect meeting point between the histories of two peoples. Walking through the plazas, you can see the peak of Cerro del Sangremal in the far distance, site of the battles that gave birth to the city. To get there, you have to follow the alleys that seem to point to the sky from the Plaza de Armas or Plaza de Zaragoza. »
118 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-Travel-Mexico-v06.indd 118
10-12-12 18:22
aviso ENERO 2013.indd 11
01/12/2012 19:29:37
invitación | VIAJE_ TRAVEL
El Cerro de las Campanas es otro de los sitios emblemáticos de Querétaro, y una visita obligada para cualquiera. Este fue el lugar de fusilamiento de Maximiliano de Habsburgo y de los generales Miguel Miramón y Tomás Mejía. Su nombre se deriva de una leyenda que habla de unas piedras que hay en el cerro que, al golpearlas, reproducen el tañer de las campanas. Desde el centro puede tomar un camión que incluye el recorrido guiado para no perder los detalles de la gran historia que guarda entre sus muros viejos, este que ahora es considerado Parque Nacional. Por su cercanía con la Ciudad de México, Querétaro es el lugar perfecto para desconectarse de la adrenalina capitalina, aunque sea solo durante un fin de semana. in
Before you go, be sure to stop at the Aqueduct. This old witness to Querétaro’s many stories bathes the city in shadows in the evening. Cerro de las Campanas is another iconic Querétaro landmark. Don’t miss the chance to see the site where Emperor Maximilian and the generals Miguel Miramón and Tomás Mejía were executed by firing squad. It is called the Hill of Bells after a legend about stones on the hill that supposedly sound like ringing bells when struck. A truck that departs from downtown offers a guided tour, so you won’t miss any details hidden in the site, which is today a national park. Thanks to its proximity to Mexico City, Querétaro is the perfect place to get away from the hectic pace of the capital, even if it’s just for a weekend. in
Morelia, Guanajuato, San Miguel de Allende, Querétaro VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Ciudad de México desde Lima y Santiago de Chile, con conexiones oneworld a León. El resto del trayecto a Morelia, Guanajuato, San Miguel de Allende y Querétaro lo puede realizar vía terrestre. / Daily flights to Mexico City from Lima and Santiago (Chile), with oneworld connection to León. The rest of the trip to Morelia, Guanajuato, San Miguel de Allende, and Querétaro can be arranged via ground transportation. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
Lugares Attractions Museo de las momias
Museo de las artesanías Colecciones de todo tipo de artesanías de Michoacán. / A collection of all kinds of folk art from Michoacán.
Para conocer de cerca la historia de uno de los mayores atractivos de Guanajuato. / Learn more about the history of one of Guanajauto’s greatest attractions.
Fray Juan de San Miguel 129, Centro Histórico, Morelia
www.momiasdeguanajuato.gob.mx
En él se puede conocer la historia de las dos fundaciones de San Miguel. / Learn the history of San Miguel, a city founded twice.
Casa de aves Hotel boutique a minutos de San Miguel de Allende. / This boutique hotel is just minutes away from San Miguel de Allende.
Museo Casa de Ignacio Allende
www.casadeallende.inah.gob.mx
www.casadeaves.com
Restaurantes y bares Restaurants & Bars
Casa Museo José María Morelos y Pavón
Guanajuato Grill
A través de pinturas, fotografías y objetos de época se expone la vida de este personaje mexicano. / Learn about the life of this notable Mexican figure through paintings, photographs and objects from the era.
Av. Morelos Sur 323 esq. Soto Saldaña, Centro Histórico, Morelia Museo de arte colonial
El club más exclusivo de Guanajuato, declarado Patrimonio de la Humanidad. / The most exclusive nightclub in Guanajuato, declared a World Heritage Site.
www.grill.com.mx Helados Monarca Variados sabores. / A wide variety of ice-cream flavors.
Sobresale una colección de pintura de caballete de la época colonial y otra de 100 cristos fabricados entre los siglos XVI y XIX. / Highlights include a collection of colonial-era paintings, as well as a collection of 100 figures of Christ made between the 16th and 19th centuries.
Zamora 32, Morelia
Benito Juárez 240, Centro Histórico, Morelia
Cerrada de San Agustín & Corregidora, Morelia
Museo de la máscara
Rincón del Beso
167 objetos etnográficos de diferentes estados de México. / 167 ethnographic objects from different parts of Mexico.
Alhóndiga 84, Guanajuato
Paletería Tocumbo Deliciosos helados para refrescar la tarde. / Delicious ice cream for a refreshing afternoon.
Bohemio lugar. / A bohemian spot.
Av. Morelos Norte 485, Centro Histórico, Morelia
Disponible en / Available at
www.in-lan.com
120 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-Travel-Mexico-v06.indd 120
10-12-12 18:22
aviso ENERO 2013 (2).indd 51
11/12/2012 0:58:18
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
En la variedad está… /
Punta del Este In All Its Flavor
En un recorrido de 35 kilómetros, playas, shopping, restaurantes, espectáculos. Para disfrutar desde la mañana hasta muy tarde por la noche. En pareja, con amigos o con hijos. A 22-mile stretch of beaches, shopping, restaurants and shows to enjoy from morning until well into the night, whether you’re visiting as a couple, with friends or with kids.
FOTO / PHOTO: aguaclara
texto _ text Paula Fontaine
122 in | enero / january
F-IN105-Weekend PDE 05.indd 122
11-12-12 12:16
Viernes Friday
FOTO / PHOTO: corbis
Casapueblo parece una encantadora fantasía de Gaudí. / Casapueblo is a charming structure evocative of Gaudí.
El primer impacto lo tendrá en el aeropuerto de Carrasco, en Montevideo, capital de Uruguay. Modernísimo, bello y a escala humana, obra del arquitecto uruguayo Rafael Viñoly, famoso mundialmente y autor, entre otros, del edificio Jazz at Lincoln Center en Nueva York. Desde ahí, el ideal es irse en auto, siempre hacia el este por la Ruta Interbalnearia, hasta Punta del Este y sus playas. Esto es lo primero que hay que entender: aunque originalmente se concentraba en una angosta península de no más de cinco manzanas de ancho por 12 de largo, llamada por los residentes simplemente “Punta”, actualmente son varios kilómetros de playas y barrios que, aunque cada uno tenga su nombre, conforman el conocido y taquillero lugar de veraneo que conocemos como Punta del Este. Estará ahí en máximo dos horas (son 124 kilómetros desde el aeropuerto de Carrasco), por lo que puede pasar a conocer el Taller y Museo Casapueblo, en Punta Ballena (en el kilómetro 108, señalizado). Una cascada blanca de retorcidas edificaciones que recuerdan a Gaudí y a las islas griegas, obra del famoso pintor uruguayo Carlos Páez Vilaró; fue su casa-taller y hoy, además de hotel, es un interesante museo-galería de arte, con una increíble vista al mar y la mejor puesta de sol de todo el país. La “ceremonia del sol”, organizada por el artista, atrae a muchos turistas todas las tardes. Otro espectacular punto para ver la puesta de sol con una copa de champaña y una vista panorámica a todo Punta del Este es el Hotel Cumbres Art y Spa, ubicado en la única colina de toda esta zona.
The first thing you’ll be struck by is the Carrasco Airport in Montevideo, the capital of Uruguay. Highly modern, beautiful and built to a human scale, it was designed by world-famous Uruguayan architect Rafael Viñoly, who is also responsible for the Jazz building at New York’s Lincoln Center. From the airport, the best plan is to drive east along the Ruta Interbalenearia, towards the beaches of Punta del Este. Although the city was originally concentrated on a narrow peninsula five blocks wide and 12 blocks long, which the residents simply called Punta, it currently consists of miles of beaches and neighborhoods. Although each spot has its own name, together they make up the very popular and rightly famous summer destination known as Punta del Este. You’ll be there in less than two hours – it’s 77 miles from the Carrasco Airport – and you can stop along the way to visit Casapueblo (there’s a sign 67 miles down the road). This twisted white cascade of construction that evokes Gaudí and the Greek islands is the work of the well-known Uruguayan painter Carlos Paez Vilaró. Formerly serving as his home and studio, today the building is a hotel and interesting museum/art gallery, boasting an incredible view of the sea and the best sunsets the country has to offer. The artist’s “sun ceremony” attracts scores of tourists every evening. Another great spot for taking in the sunset – and a panoramic view of Punta del Este – with a glass of champagne in hand is the Hotel Cumbres Art y Spa, located on the only hill in the area.
enero / january | in
F-IN105-Weekend PDE 05.indd 123
123
11-12-12 12:17
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Sábado SATURDAY
Mucha vida nocturna en La Barra. / There’s plenty of nightlife in La Barra.
Este día es de playa, playa, playa. Lleve o alquile sus propias reposeras y sombrilla; mejor aún si va con un cooler con bebidas y sándwiches: todos los habitués lo hacen. Incluso llevan el mate. Las opciones de playas son muchísimas: las dos que rodean la “Punta”, y a las que usted puede llegar a pie si se hospeda en esta zona, son la Mansa y la Brava: no requieren más explicación. Aprovechando el auto, un must es ir al balneario de La Barra, a 13,3 km al este. Otras playas se suman en la ruta –El Emir, Bikini, Montoya, Manantiales–, todas con buen mar y arenas. En la mayoría de ellas hay puestos de bebidas y choclos cocidos o paradores donde almorzar. También pasan vendedores ofreciendo coloridos vestidos de playa, joyas artesanales y las infaltables piezas de madera para jugar al “tejo”. Y si avanza más hacia el oriente, más vida, actividades, fiestas y jolgorio irá encontrando. La Barra tiene el encanto de un pequeño pueblo, con playas semi escondidas y acogedoras; restaurantes, pizzerías, tiendas de ropa, decoración, antigüedades: para quedarse a almorzar después del baño de mar o para volver después a una buena tarde de shopping. De regreso a “Punta”, porque aquí la noche es larga, podrá disfrutar del casino del Hotel Conrad, que siempre tiene algún espectáculo musical que ofrecer. Si le gusta el golf, buena opción es el Club del Lago, 20 hoyos y tres circuitos donde no es necesario ser socio (muy cerca de Punta Ballena). O las playas cercanas, más tranquilas y familiares que las del “este”, como La Rinconada, Solanas y Tío Tom, todas con paradores para almorzar.
Club del Lago
Today is about beaches, beaches and more beaches. Rent or bring your own chairs and beach umbrella, as well as a cooler with drinks and sandwiches, something all the regulars do. They even bring mate – drinking this bitter yet energizing herbal tea is a ritual all its own. The beach options are varied. Mansa and Brava are the two stretches of sand that surround the Punta. You can walk to them, if you’re staying near. If you’ve rented a car, don’t miss the chance to visit the resort town of La Barra, a little more than eight miles east. A string of beaches can be found along the way – El Emir, Bikini, Montoya, Manantiales – all offering fine sea and sand. Most of these beaches also have stands selling beverages and corn on the cob or places where you can stop for lunch. You’ll also encounter vendors offering colorful beach dresses, handmade jewelry and wooden discs for tejo, a popular local game, similar to bocce or pétanque. And if you head even further east, you’ll find more life, activities, parties and general merrymaking. La Barra has all the charm of a small town, with cozy, hidden beaches, restaurants, pizzerias, clothing stores and décor and antique shops. Stay for lunch and explore after a swim in the sea or come back after a fun afternoon of shopping. Back in Punta, enjoy the casino at the Hotel Conrad, which always features quality musical performances – the nights go late in this town! If you like golf, one good option is the Club del Lago, which includes 20 holes and three courses. Located right near Punta Ballena, the club does not require you to be a member to play. Or you can visit the nearby beaches that are calmer and more family friendly, such as La Rinconada, Solanas and Tío Tom, all of which have places to stop for lunch.
FOTOs / PHOTOs: aguaclara; chichotelesresorts.com
Un día de playa, el panorama por excelencia. / A day at the beach can’t be beat.
124 in | enero / january
F-IN105-Weekend PDE 05.indd 124
11-12-12 12:17
Espacio ÑandÚ
EL MEJOR CENTRO TURêSTICO DE LA PATAGONIA EN PUERTO NATALES.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
ARTESANÍA • SOUVENIRS • C AMBIO DE MONEDA • C AFETERÍA • AGENCIA DE TURISMO • EXCURSIONES
ARME SU EXCURSIÓN A SU MEDIDA Torres del Paine Glaciar Perito Moreno Kilómetro 0 Carretera Austral Pinturas rupestres Sierra Baguales 4 x 4 Sierra Señoret www.gocalafatechalten.com Fono: 56 - 61 - 411429 / Cel.: 56 - 9 - 93239746
aviso SEPTIEMBRE 2012.indd 49
PUERTO NATALES / A. PRAT 200
Libros Joyas Cerámica Licores y mermeladas artesanales Artesanías en madera y piedra www.nanduartesania.cl
10/08/2012 1:12:02
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Restaurante La Huella
Punta del Este también relaja desde el mar. / Punta del Este is all about seaside relaxation.
Aproveche la mañana para caminar o trotar por la “rambla”, paseo peatonal que rodea toda la “Punta”, y luego tomarse un cafecito con medialunas, recorrer librerías o probar un helado en Freddo, la famosa marca argentina. Shopping de grandes marcas hay para elegir a todo lo largo de la Calle 20. Almuerce junto al mar mirando las decenas de embarcaciones del puerto. Si va con niños, un paseo infaltable es al Tambo Lapataia, donde podrán alimentar a los terneros, ver el proceso de una lechería y comer los mejores panqueques con dulce de leche. Si quiere conocer el lugar más de moda actualmente, famoso gracias a las celebridades argentinas, tome su auto y viaje por una hora hasta José Ignacio (53 kilómetros al este): una playa más agreste, a mar abierto, callecitas con tiendas que hay que descubrir, un faro, y un restaurante especial (con precios de “famosos”): La Huella. Reserve con anticipación, pida la pesca del día a la parrilla con puré de calabazas o una ensalada y dedíquese a mirar a la gente en alguna de sus terrazas de madera. Todo un espectáculo que parece informal y “sencillo”. Pero recuerde que está en el corazón de lo más sofisticado de Punta del Este. in
Get up early to walk or jog along the Rambla, a pedestrian walkway that surrounds the entirety of the Punta, then enjoy a coffee and croissant, browse bookstores or have an ice cream at the famous Argentinean chain Freddo. You can also find brand-name shopping all along Calle 20. Have lunch by the sea, looking out on the dozens of ships from the port. If you’re traveling with children, one essential stop is the Tambo Lapataia dairy farm, where you can watch calves being fed, learn about the milk production process and eat amazing crepes filled with rich, caramel dulce de leche. If you’re looking for the area’s hippest spot, a place made famous by Argentinean celebrities, take the hour-long drive to José Ignacio (33 miles east). You’ll find a more rustic beach town right on the open ocean, small streets lined with fun stores to discover, a lighthouse and La Huella, a truly special restaurant (with celebrity-level prices). Make reservations in advance, order the grilled fish of the day with pumpkin puree or a salad and enjoy some people watching on the wooden terraces. The spectacle may seem informal and simple, but you’re in the heart of Punta del Este sophistication.in
FOTOs / PHOTOs: la huella; aguaclara
DOMINGO SUNDAY
126 in | enero / january
F-IN105-Weekend PDE 05.indd 126
10-12-12 18:27
invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND
Punta del Este VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Montevideo desde Santiago de Chile. La capital uruguaya se encuentra a 134 kilómetros de Punta del Este, tramo que puede realizar por tierra o por mar. Daily flights to Montevideo from Santiago (Chile). Punta del Este is 77 miles from the Uruguayan capital and can be reached by land or sea. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
VUELOS tam / tam FLIGHTS Desde Río de Janeiro y São Paulo salidas diarias a Montevideo. / Daily flights from Rio de Janeiro and São Paulo to Montevideo. Para más información revise tam.com.br / For more information, visit tam.com.br Gastronomía y panoramas a toda hora. / Fine dining and fun activities at all hours.
Restaurantes Dining
Isidora
Guappa Rambla del Puerto & Calle 28
Rambla del Puerto & Calle 21
Rambla del Puerto & Calle 21 Floreal
Company Bar
Tradicional, comida europea. / Traditional European cuisine.
Calle 29, Las Gaviotas La Pasiva El mejor “chivito”, famoso sándwich de carne uruguayo. / The best chivito, a famous Uruguayan sandwich made with filet mignon.
Av. Gorlero entre / between Calles 28 & 29 Lo de Charlie Chipirones a la plancha, carnes, pescados. / Grilled calamari, meat, fish.
Calle 12 & 9 Los Caracoles Carnes a la parrilla, pescados. / Grilled meat, fish.
Calle 28, Los Meros
www.in-lan.com
Los mejores gnocchi. / The best gnocchi.
Yacht Club Uruguayo Rambla del Puerto & Calle 8 Buenas hamburguesas y cerveza. / Quality hamburgers and beer.
Disponible en / Available at
Lo de Tere
Av. Pedragosa Sierra s/n (no address number) La Bourgogne Un clásico, comida francesa. / French cuisine. A classic.
Av. Pedragosa Sierra & Av. del Mar
$$$ Mantra Resort
Ruta 10, parada 48, La Barra www.mantraresort.com
$$ Conrad
Parada 4, La Mansa www.conrad.com.uy
$$$ Club del Lago km 116 Ruta Interbalnearia www.hoteldellago.com.uy $$$ Casapueblo Ruta Panorámica s/n (no address number), Punta Ballena www.clubhotelcasapueblo.com $$$ Awa Boutique Hotel Avenida Pedragosa Sierra & San Ciro www.awahotel.com
La Posta del Cangrejo Pescados, mariscos, pastas. / Fish, seafood, pasta.
Ruta 10 & Calle 7, La Barra
Hoteles Lodging $$$ L’Auberge Parada 19 Brava, Carnoustie & Av. del Agua $$$ Cumbres Art & Spa
Ruta 12
Atracciones Attractions Tambo Lapataia www.lapataiapuntadeleste.com
Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive
FOTO / PHOTO: Eric Wolfinger
Virazón Rambla del Puerto & Calle 21
Pescados, ensaladas. / Fish, salad.
128 in | enero / january
F-IN105-Weekend PDE 05.indd 128
10-12-12 18:27
aviso DICIEMBRE 2012.indd 123
09/11/2012 0:37:13
CMLA LAN
Inflight 2012
10/10/12
1:39 PM
Anguilla:................................+264-497-2656 Antigua: ................................+268-462-9532 Aruba:......................................+297-583-483 Bahamas:..............................+242-377-8300 Barbados:..............................+246-416-4456 Belice:.....................................+501-207-1271 Brasil:...............................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-232-5892 Costa Rica:..........................+506-2257-3434 Curacao: .............................+599-9461-3089 Ecuador .............................+5932-2-228-688 El Salvador: ........................+503-2263-7799 Grand Cayman:...................1-866-478-3421
Page 1
Guatemala:.........................+502-2277-9070 Honduras: .............................+504-234-3183 Jamaica:.................................+876-952-1126 México:.............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ..........................+505-2255-7981 Panamá:................................+507-204-9555 Puerto Rico:..........................+787-253-2525 Republica Dominicana: ......+809-333-4000 St. Kitts:.................................+869-465-2991
St. Lucía: ................................+758-451-6150 St. Maarten: .........................+599-545-2393 St. Thomas:...........................+340-776-1500 Tobago: .................................+868-639-8507 Trinidad: ...............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ....................+649-946-4475 Uruguay:..............................+598-2481-8170 Reservaciones Globales:....1-800-367-2277
Para reservaciones, por favor visitar:
Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.
aviso DICIEMBRE 2012.indd 61
03/11/2012 11:05:03
Guía
Guide
Datos para sacar el mejor partido a su próximo destino. / Tips for getting the most out of your next destination. ➽ Guía a la mano / City Guide Con uno de los jardines más encantadores de Lisboa, el barrio Príncipe Real es tradición y vanguardia, melancolía y fiesta. Ponga atención a lo que este lugar le quiere contar. / Home to one of Lisbon’s most charming gardens, the neighborhood of Príncipe Real blends tradition with the cutting-edge and nostalgia with celebration.
➽ Guía DE escapadas / Getaway guide Muy cerca de la ciudad hay lugares completamente opuestos a ella. Combine su estadía en estas urbes latinoamericanas con nuestras escapadas favoritas; una mezcla perfecta. / Just a short trip from the big city, small-town alternatives beckon visitors. Round out your stay in the major cities of South America with our favorite nearby getaways.
➽ ecoturismo / eco-tourism Lo ecológico parte por casa. Inspírese en estas ideas sustentables y novedosas para vivir en un dulce, eco y verde hogar. / The green life starts at home. Get inspired by these sustainable innovations for an ecologically healthy house.
➽ AGENDA / CALENDAR Una extensa guía de actividades en enero. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. / An extensive activities guide for the month of January. Exhibits, concerts, festivals, events and dance in Latin America and around the world.
F-IN105-Opener GUIA.indd 131
10-12-12 18:30
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Lisboa / Lisbon
Por las calles del Príncipe Exploring Príncipe Real TEXTO _ TEXT Sabrina Duque | MAPAS_ MAPS ÓSCAR RAMOS
Sus verdes parques y plazas lo harán parecer un barrio para la contemplación y el descanso. Pero por las calles del barrio Príncipe Real, en la capital portuguesa, desfila vanguardia y diversidad. Verdant parks and peaceful plazas make Príncipe Real ideal for contemplation and relaxation, but the streets of this neighborhood are also a showcase for diversity and the avant-garde in the Portuguese capital.
Al barrio lisboeta de Príncipe Real lo bautizaron así en honor a Pedro, primogénito de la reina María II de Portugal. Hoy es el punto de referencia para encontrar boutiques de diseñadores portugueses, anticuarios y golosinas. Eso, sin olvidar sus museos y sus áreas verdes. De calles estrechas y resbalosas calzadas de piedra, el barrio se extiende a lo largo de la Rua da Escola Politécnica, que luego cambia de nombre para llamarse Rua Dom Pedro V. Aún es un lugar residencial y muchos de sus viejos palacetes fueron restaurados con ese fin. No se engañe: detrás de esas fachadas señoriales se esconden modernos apartamentos.
The Lisbon neighborhood of Príncipe Real was named in honor of Pedro, firstborn son of Queen María II of Portugal. Today, it’s a premier destination, full of Portuguese designer boutiques, antique shops and sweet treats, not to mention museums and parks. Noted for its narrow streets and slippery stone roads, the neighborhood extends along Rua da Escola Politécnica, which then becomes Rua Dom Pedro V. This neighborhood is still a residential area, and many of the old mansions have been restored as homes: behind these stately old façades, you’ll find very modern apartments.
Foto / Photo: ALAMY
Lisboa desde el Mirador de São Pedro de Alcántara. / A view of Lisbon from the São Pedro de Alcántara lookout.
132 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-Guia a mano-02.indd 132
11-12-12 16:45
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Cafés & pastelerías Cafés & Pastry Shops N
4
Ru
os arc
al
aM
Rua S Rua Cecilio de
t ug
Por
Març al
Sousa
1
2
Ru
ad aE
sco la
Po lité c
nic
a
Pra ça do Pr
incipe Re al
3 La tentadora pastelería francesa de Poison d’Amour. / Tempting French pastries at Poison d’Amour.
Rua Cecilio da Sousa, 85 www.claudiocorallo.com
2 Poison d’Amour Tartas de todos colores y pastelería para seducir a los más golosos. Para acompañar sus dulces sabores cuenta con una amplia carta de tés. Si no hay nubes a la vista, lo mejor será instalarse en el jardín posterior. Abre de martes a domingo. / Cakes of every color and pastries to tempt anyone with a sweet tooth are complemented with a wide-ranging selection of teas. On sunny days, grab a seat in the back garden. Closed Mondays. Rua da Escola Politécnica, 32
3 Doce História En los conventos de Lisboa nacieron dulces pecados de la repostería. Con azúcar y las yemas que quedaban de las claras de huevo usadas para el planchado, las religiosas dieron con secretos celestiales hoy reunidos en el catálogo de esta tienda. No se vaya sin dar un mordisco a la ‘Barriga de Freira’ (barriga de monja). / Some of the most sinful desserts were born in the convents of Lisbon. The nuns of bygone days used egg whites to starch their ironing and then combined the leftover yolks with sugar to invent heavenly desserts. This store showcases a variety of traditional treats: don’t leave without trying the Barriga de Freira (Nun’s Tummy). Rua Dom Pedro V, 1
4 Pão de Canela Aquí da gusto disfrutar del brunch. Sentado en las mesas exteriores puede admirar los jardines de la plaza mientras, con calma, celebra la comida que incluye una larga selección de croquetas, ‘pastéis de bacalhau’, ‘pastéis de galinha’ y otras especialidades portuguesas. El brunch se sirve fines de semana y feriados, entre 10 y 16 hrs. / Take a seat at one of the outdoor tables and admire the gardens of the plaza as you calmly savor brunch, which includes a wide selection of croquettes, pastéis de bacalhau, pastéis de galinha and other Portuguese specialties. Brunch is served on weekends and holidays, from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Praça das Flores, 25 a 29 www.paodecanela.com
FOTO / PHOTO: Joao Morgado - Architecture Photography
1 Claudio Corrallo En la isla de Sao Tomé y Príncipe, antigua colonia portuguesa, la familia del italiano Claudio Corrallo cultiva cacao. En Lisboa, su tienda vende barras, tabletas de chocolate negro combinadas con frutos secos, jengibre o cáscaras de naranja. Y aunque este ingrediente es la estrella del lugar, tampoco deje de probar sus helados. / The family of Italian Claudio Corrallo grows cacao on the island of São Tomé and Príncipe, formerly a Portuguese colony. In Lisbon, his store sells bars of dark chocolate mixed with dried fruit, ginger or orange peel. Although chocolate is the main attraction, the ice cream is also worth a try.
134 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-Guia a mano-02.indd 134
11-12-12 16:46
aviso NOVIEMBRE 2012.indd 13
02-10-12 4:32
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
Miradores & jardines Vista Points & Gardens
Jardim Botânico da Universidade de Lisboa.
Ru
a da
3
Escola
Praç a
do P r
Polité c
incipe Real
es Trav e ond
sa C
So ure a
ar nt
ro ed
a
Ru
P S.
lcá eA
d
1
2
1 Mirador de São Pedro de Alcántara São Pedro de Alcántara Lookout En el límite con el Bairro Alto, este mirador ofrece una de las vistas más espectaculares de la ciudad. Desde aquí se puede ver el Castelo de São Jorge, la Avenida da Liberdade, el barrio de Graça, el río Tajo, entre otros atractivos puntos claves de la ciudad. Para apreciar la belleza de Lisboa. / On the border with Bairro Alto, this vista point offers one of the most spectacular views of the city. From here, you can see the Castelo de São Jorge, the Avenida da Liberdade, the neighborhood of Graça, the Tagus River (Rio Tejo in Portugues) and a host of the city’s other key attractions. It’s a great place to marvel at the beauty of this truly impressive city.
2 Jardim Botânico da Universidade de Lisboa Una colección de más de diez mil especies de plantas originarias de las ex colonias portuguesas, sembradas en un área de 32 mil metros cuadrados. Este Jardín Botánico fundado en 1873 es otra buena razón para una visita a Príncipe Real. ¿Lo mejor? Es un secreto tan bien guardado que nunca hay que hacer filas para entrar. / This collection of 10,000+ species of plants originating from the former Portuguese colonies sprawls over more than 344,000 square feet. Founded in 1873, this botanical garden is another great reason to visit Príncipe Real. The best part? It’s such a well-kept secret that there’s never a line to get in. Rua da Escola Politécnica, 58
3 Jardim do Príncipe Real Un ciprés portugués con una copa de más de veinte metros de diámetro es la estrella de este jardín de una hectárea. Diseñado a mediados del siglo XIX, aquí también (bajo la plaza) está el reservorio que suplió de agua a la ciudad por siglos. Los sábados se convierte en un mercado de frutas y verduras frescas. / A Portuguese cypress with branches spanning more than 65 feet is the main attraction of this 2.5-acre garden. The garden was designed in the mid-1800s, and beneath the plaza is the reservoir that supplied the city with water for centuries. On Saturdays, the plaza hosts a market selling fresh produce.
Foto / Photo: ALAMY
nica
N
136 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-Guia a mano-02.indd 136
11-12-12 16:46
PF-0152/12A - AdRev - LAN - 23x27,5cm - Descanso.indd 1
11/29/12 6:18 PM
invitación⎮Guía a la mano _ City Guide
De compras Shopping
N Rua S .M
ca
3
aP olit
écn i
rincipe Real
da
Esc ol
Pra ça
do P
arçal
1
Rua
Dom
Pedr o
V
Ru
a
2
Colores y telas exóticas en Lost In. / Colors and exotic fabrics at Lost In.
1 Lost in ¿Qué tal llevarse un sari a casa? En esta tienda lisboeta se vende ropa de seda y accesorios hechos en India, como para recordar aquellos tiempos en los cuales los portugueses eran amos y señores de Goa. La tienda funciona junto con un restaurante y cierra los domingos. / Want to bring a sari home as a souvenir? This Lisbon shop sells silk clothing and accessories made in India, recalling the era when the Portuguese were the lords and masters of Goa. After shopping, grab a bite at the restaurant located on the premises. Closed on Sundays. Rua Dom Pedro V, 58
2 Azulejos Antiguos Los preciosos azulejos de la capital portuguesa definen la cara de la ciudad. En esta tienda se venden artículos de los siglos XV hasta inicios del siglo XX. También los restauran y reciben encargos especiales. / The lovely glazed tiles of the Portuguese capital have come to define the city. This store sells antique tiles from the 15th through the early 20th century. They also restore tiles and make reproductions to order. Praça do Príncipe Real, 33
3 Amélie au Théatre Esta tienda, con productos de diseñadores portugueses, mezcla el estilo romántico de la Amélie de la película con los extravagantes gustos de una reina de Versalles. Acá podrá encontrar ropa, carteras, zapatos, velas artesanales, joyas, marionetas y muebles, entre otros especiales productos. / Offering products from Portuguese designers, this shop mixes the romantic style of the film Amélie with the extravagant taste of a Queen of Versailles. Here you’ll find clothing, handbags, shoes, handcrafted candles, jewelry, marionettes and furniture, among other special items.
VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Madrid desde Guayaquil, Lima, Santiago de Chile y Frankfurt. El resto del trayecto se puede realizar vía aérea y por tierra. / Daily flights to Madrid from Guayaquil, Lima, Santiago (Chile) and Frankfurt. The rest of the trip to Lisbon can be made using air or ground transportation. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com
Foto / Photo: LOST IN
Rua da Escola Politécnica, 69-71 www.amelieautheatre.com
138 in | ENERO / JANUARY
F-IN105-Guia a mano-02.indd 138
11-12-12 16:54
aviso ENERO 2013.indd 33
06/12/2012 0:28:35
inspiración⎮ecoturismo _ eco-tourism
¡Verde hogar! Home, Green Home TEXTO _ TEXT Dana Radic
|
ilustración_ illustration marcelo cáceres
Accesorios y consejos para hacer de su casa un lugar ecoamigable. Los resultados: mejora su relación con el medio ambiente y, a la larga, genera un gran ahorro de energía. Accessories and advice for making your living space eco-friendly, improving your relationship with the environment and saving on energy expenses. 1 PANELES ECOLÓGICOS
ECO-PANELS
La panacea para quien esté pensando en construir: son livianos, económicos y resistentes. Pueden ser usados en cualquier tipo de vivienda y al estar hechos de material reciclado, son más baratos. A perfect solution if you are building a home, these structural integrated panels are light, budget-friendly and resistant. They can be used in any kind of dwelling and are less expensive because they’re made from recycled materials.
4
1 2 CAMA ECOLÓGICA
ECO-FRIENDLY BEDS
Menos materiales sintéticos y más orgánicos es la consigna. Si bien es difícil encontrar un colchón totalmente ecológico, lo mejor es fijarse en los componentes. Por ejemplo, los hay con espuma creada en base a 30 por ciento de aceite de plantas; un verdadero lujo verde. It can be difficult to find a completely ecofriendly mattress, so concentrate on the components: less synthetic, more organic! For example, some mattresses use foam made from 30% plant oil. A true green luxury.
3
6
3 ESTUFA DE MASA TÉRMICA
4 VENTANAS TERMOPANEL
5 CALENTADOR SOLAR
La opción para los largos días de invierno. Esta estufa a leña, en vez de calentar el aire, entibia una gran masa de material que, luego de ganar temperatura, libera el calor durante mucho más tiempo y sin gasto de energía en el proceso. A great option for the long days of winter, this wood-burning stove heats a large mass of material that, after reaching temperature, releases the heat over a much longer period of time, without wasting energy in the process.
Además de ahorrarse unos cuanto decibeles de ruido, gracias a su doble superficie vidriada, ayudan a disminuir los cambios de temperatura en el interior de la casa. Reducen así los gastos en calefacción y aire acondicionado. In addition to blocking noise – thanks to their double-pane glass – these windows help reduce temperature changes within your home, saving you money on heating and cooling.
Similar al panel solar, sirve para calentar agua y se instala en el techo de la casa, cerca de los paneles solares. Su uso apropiado permite ahorrar hasta un 80 por ciento en gas. Installed on the roof next to your solar panels, this device efficiently heats water and can help you save up to 80% on gas, if used correctly.
THERMAL STOVE
THERMOPANE WINDOWS
SOLAR HEATER
140 in | enero / january
F-IN105-Ecoturismo-03.indd 140
12-12-12 12:04
8 RECICLAJE DE DESECHOS
RECYCLING
5
Un contenedor para desperdicios reciclables y otro para desechos orgánicos son elementos imprescindibles en cualquier casa ecológica. De los desechos orgánicos (cáscaras de frutas y verduras, café, etc.) se puede obtener compost, un abono natural para el suelo que puede aprovecharse en una linda huerta casera. Separate containers for recyclable garbage and organic waste are essential to any ecofriendly home. From organic waste (fruit and vegetable peels, coffee, etc.), you can make compost, a natural soil supplement for a lovely home vegetable garden.
7
9 BAÑO SECO
DRY BATHROOMS
10 2 8
No necesita agua. Funciona con un sistema de tratamiento de los desechos humanos que los deshidrata para generar un producto final utilizable y que enriquece el suelo. As the name implies, water is not required for this waste treatment system that dries out the waste to create a soil-enriching product.
9
6 RECOLECTOR DE AGUA LLUVIA
7 PANELES SOLARES
Un contenedor especial filtra y almacena agua lluvia, la cual podrá utilizar para regar su jardín o incluso para una ducha de emergencia cuando el agua escasee. This special container filters and stores rain water. Use it later for your garden or even for an emergency shower, if your water supply is running low.
La instalación de paneles solares o fotovoltaicos genera energía a partir de la radiación solar y la convierte en electricidad. Dependiendo del tamaño de la vivienda y número de paneles, es posible ahorrar entre un 70 y 80 por ciento de electricidad. Solar or photovoltaic panels convert sunshine into electricity. Depending on the size of your home and the number of panels used, it’s possible to save from 70 to 80% on electricity costs.
RAINWATER COLLECTOR
SOLAR PANELS
10 AMPOLLETAS ECONÓMICAS
GREEN LIGHTING
Si una casa solo utiliza ampolletas económicas –incandescentes y fluorescentes–, puede reducir hasta en un 80 por ciento el consumo de electricidad. ¿La razón? gastan una cuarta parte de la energía de una ampolleta común. If your house only uses budget-friendly light bulbs – incandescent or fluorescent – you can save up to 80% on electricity costs. The reason? They use a quarter of the energy of normal bulbs.
january / enero | in
F-IN105-Ecoturismo-03.indd 141
141
12-12-12 12:04
inspiración⎮ecoturismo _ eco-tourism
12
11
11 LAVAPLATOS ECONÓMICO
BUDGET-FRIENDLY DISHWASHER
Son cada vez más eficientes y ecológicos, y al contrario de lo que muchos piensan, usar el lavavajillas dos veces por semana ahorra hasta 100 litros de agua en comparación con lavar a mano diariamente. Lo más importante es retirar los residuos de platos y servicios, y de preferencia, llenarlo a su máxima capacidad antes de usarlo. Despite what many seem to think, using a dishwasher twice a week can save more than 26 gallons of water when compared to washing dishes by hand. It’s important to scrape off food residue from plates and cutlery before loading and to fill the dishing washer to maximum capacity before each use.
12 REFRIGERADOR EFICIENTE
EFFICIENT REFRIGERATORS
Actualmente existen refrigeradores en el mercado que consumen la mitad de electricidad. Como norma, y aunque no posea uno de estos modelitos, es recomendable regular la temperatura interior de cada sección de acuerdo a la estación del año, y evitar abrir las puertas varias veces o abrirlas durante largo rato. También es importante dejar enfriar los alimentos antes de introducirlos en el refrigerador o congelador. Many refrigerators on the market today use half the electricity of older models. As a rule, even if you don’t own one of these models, you should regulate the interior temperature of the refrigerator and freezer depending on the time of year and avoid opening the door too often or for too long. It’s also important to let food cool off before putting it in the refrigerator or freezer.
142 in | enero / january
F-IN105-Ecoturismo-03.indd 142
10-12-12 17:41
Aviso Cancun_Concon IN 23x27,5.pdf
1
29-11-12
11:10
invitación⎮Guía de ESCAPADAS_ getaway guide
¡SOlo por el día! Daytripping, Yeah TEXTO _ TEXT María Estela Girardin
Paseos cortos para desconectarse de la vida citadina: cerca de grandes urbes latinoamericanas es posible huir del movimiento a un rincón más calmo, y a solo kilómetros de la ciudad. Disconnect from city life on daylong excursions to calmer destinations just a few miles from the major cities of South America.
Bogotá
Buenos Aires
Tras El Dorado: Laguna de Guatavita In Search of El Dorado: Laguna de Guatavita
Las Tres Bocas del Tigre A Tiger with Three Mouths
A una hora de viaje de Bogotá espera un lugar mágico. La laguna de Guatavita fue sitio sagrado ceremonial de los muiscas, donde, según cuenta la historia, el cacique se sumergía en la laguna cubierto en polvo de oro. El ritual dio origen a la leyenda de que ahí se encontraba El Dorado, y aunque con los años se desmitificó, muchos fueron hasta ese lugar en busca de tesoros. Sus artesanías también valen el paseo. A magical destination awaits you just an hour from Bogotá. The Laguna de Guatavita was a sacred ceremonial site of the Muiscas, where the cacique (chief) would submerge himself in the waters covered in gold dust. The ritual gave rise to the legend that the lagoon was the home of El Dorado, and although the myth has been debunked over the years, many adventurers came here in search of treasure. The local folk art makes the trip more than worthwhile.
El paisaje pinta un panorama de calma y relajo. Acá el aroma de las flores, el pasto y la tranquilidad son los fuertes de una visita a Tres Bocas, isla en mitad del delta bonaerense a la que se accede luego de 30 minutos en lancha desde la Estación Fluvial de Tigre (donde puede llegar en tren desde Retiro). Para conocerla en todo su esplendor conviene seguir el circuito desde el muelle Santa Rosa y recorrer sus senderos zigzagueantes siempre rodeados de agua. Dos buenos restaurantes caseros le harán los honores a su apetito. The landscape is a panorama of calm and relaxation. The scent of flowers, the fresh green grass and the air of tranquility are all reason enough to visit Tres Bocas, an island in the middle of the Buenos Aires delta, just a 30-minute boat ride from the Estación Fluvial de Tigre, which you can reach by train from Retiro. Tour the island along the circuit that leads from the Santa Rosa pier, following a zigzag of trails along the water. Two terrific restaurants serving down-home fare will more than sate your appetite. www.deltatresbocas.com.ar
FOTOS/ PHOTO: CORBIS
Laguna de Guatavita, Colombia.
144 in | ENERO / JANUARY
IN105-Guia-Escapadas-04.indd 144
11-12-12 14:52
aviso ENERO 2013.indd 31
05/12/2012 23:47:25
invitación⎮Guía de ESCAPADAS_ getaway guide
Las ruinas de Pachacamac. / The ruins of Pachacamac.
Ecuador y sus pintorescas postales. / Ecuador and its picturesque views.
Quito
Pachacamac: la primera Lima Pachacamca: The First Lima
Tren Ecuador: maravillas sobre rieles Tren Ecuador: A Train with a View
Su cara colonial impresiona, pero para apreciar esa historia del Perú hay que conocer parte de la ciudad prehispánica, e incluso preincaica. Es el caso de las ruinas de Pachacamac, ubicadas unos 40 kilómetros al sur de Lima. En el santuario destacan las ruinas del Templo de Pachacamac, el Templo del Sol, el Templo Primigenio, entre otros sitios milenarios. Si quiere agregarle un poco de verde al paseo, contrate un tour en bicicleta que lo llevará a conocer el valle del río Lurín, conocido como “el último valle verde de Lima”. Peru presents a dazzling colonial visage, but to truly appreciate the country’s history, you have to explore part of the pre-Columbian, preInca city. The ruins of Pachacamac are located about 25 miles south of Lima. In the sanctuary, you’ll find the vestiges of the Temple of Pachacamac, the Sun Temple and the Original Temple, among other millennia-old sites. If you’re looking to add a bit of green to your trip, take a bike tour of the Río Lurín valley, also known as “Lima’s last green valley.”
El ferrocarril se ha convertido en una forma calma y novedosa de recorrer la capital ecuatoriana. Actualmente, Tren Ecuador es una iniciativa en torno a la cual diez distintos tours rescatan rutas comerciales y mineras ancestrales, combinándolas con patrimonio natural y cultural. Uno de los más destacados es el de Quito-Latacunga, también llamado Avenida de los volcanes. En este paseo los volcanes Ilaló, Pasochoa, Rumiñahui, Cotopaxi, Pichincha y Atacaza van pasando por la ventana del tren, salpicando la imagen con el colorido de poblados e iglesias. There’s a great new way to explore the Ecuadorian capital: by rail! Today, Tren Ecuador has ten different tours that showcase commercial and mining routes from the past, all with an eye towards natural and cultural heritage. One of the highlights is the Quito-Latacunga route, which is also known as the “Volcano Route.” Admire the Ilaló, Pasochoa, Rumiñahui, Cotopaxi, Pichincha and Atacaza volcanoes from your train window, the view dotted with the color of the area’s towns and churches.
www.limaeasy.com www.perucycling.com
www.ferrocarrilesdelecuador.gob.ec www.trenecuador.com
FOTOs / PHOTOs: GETTYIMAGES; David Grijalva R.
Lima
146 in | ENERO / JANUARY
IN105-Guia-Escapadas-04.indd 146
11-12-12 15:17
invitación⎮Guía de ESCAPADAS_ getaway guide
Parque de Tijuca
Ilhabela, una escapada playera. / Ilhabela, a perfect beach getaway.
Río de Janeiro
SÃo Paulo
desde la selva: Parque da Tijuca The Jungle: Parque da Tijuca
Ilhabela: escape al mar Ilhabela: a seaside getaway
No olvide la cámara fotográfica. Sería imperdonable aventurarse por el Parque da Tijuca, una de las mayores reservas de la llamada Mata Atlântica, y no poder inmortalizarlo. Para descubrirlo existen varias rutas; una de las más accesibles parte del Jardín Botánico y va en dirección al Corcovado y su Cristo Redentor. Pero la mejor parte comienza cuando se adentra en alguno de sus senderos y descubre este manto de selva, sus cinco ríos, decenas de caídas de agua e incluso especies en vías de extinción, como el mono león dorado, yacas, guacamayos, tucanes y aves del paraíso. Don’t forget your camera! It would be a sin to embark on an adventure in Parque Nacional da Tijuca– one of the largest reserves in the Mata Atlântica – without immortalizing it. There are a number of different routes to explore; one of the most accessible starts at the botanical garden and leads to the towering Mount Corcovado and the statue of Cristo Redentor. The best part is diving into the jungle, taking one of the many trails and discovering thousands of shades of green, five rivers, dozens of waterfalls and several endangered species that include golden lion tamarins, macaws, toucans and birds of paradise.
Esta es la mejor alternativa para disfrutar de un día de playa, a 210 km al este de São Paulo. Puede llegar en auto o buses interurbanos. Como sea, debe cruzar en balsa desde San Sebastián. De ahí, solo queda elegir la playa que más le guste. Más cerca de la parte urbana de Ilhabela está la playa de Jabaquara, a la que llega en auto bordeando el mar. Las que se ubican en la cara Atlántica de la isla, como Bonete, son menos frecuentadas, aseguran pescados frescos y paisajes espectaculares. This beautiful island 130 miles east of São Paulo is your top option for enjoying a day at the beach. You can get most of the way there driving or by catching an intercity bus to San Sebastián, but whichever you choose, to reach the island you’ll have to board a raft. Once there, all that’s left to do is choose which beach you like the best. A short drive along the shoreline and closer to the urban area of Ilhabela, you’ll find Praia Jabaquara. The beaches on the Atlantic side of the island, like Bonete, are less busy and offer fresh fish and spectacular landscapes. www.ilhabela.com.br
FOTOs / PHOTOs: CORBIS; GETTYIMAGES
www.parquedatijuca.com.br
148 in | ENERO / JANUARY
IN105-Guia-Escapadas-04.indd 148
11-12-12 15:17
Santiago de Chile
FEN UCHILE: Una Escuela Global Programas Internacionales Edificio Corporativo FEN
GLOBAL MBA DUAL DEGREE TULANE UNIVERSITY MBA PANAMÁ MAGÍSTER EN MARKETING PANAMÁ
Programas en Santiago de Chile MBA MAGÍSTER EN CONTROL DE GESTIÓN MAGÍSTER EN FINANZAS MAGÍSTER EN GESTIÓN DE PERSONAS MAGÍSTER EN MARKETING MAGÍSTER EN TRIBUTACIÓN
Sala de Clases Edificio Placa FEN
*Consulte por Becas y Descuentos Especiales para Extranjeros en Programas en Chile. Alumnos Escuela de Postgrado FEN
UNIVERSIDAD DE CHILE
N° 1
RANKING DE UNIVERSIDADES CHILENAS AMÉRICA ECONOMÍA - OCTUBRE 2012
Edificio TecnoAulas FEN
Excelencia y Visión Global
'LDJRQDO 3DUDJXD\ (GLˉ FLR &RUSRUDWLYR 3ULPHU 3LVR 6DQWLDJR GH &KLOH
aviso ENERO 2013.indd 27
IHQ SRVWJUDGRXFKLOH FO 05/12/2012 0:29:15
invitación⎮Guía de ESCAPADAS_ getaway guide
Valle de Casablanca
Santiago
Guayaquil
Valle de Casablanca: pÍcnic, catas y mucho vino Valle de Casablanca: Picnics & Wine Tasting
Punta Blanca: DESCANSO Y mar Punta Blanca: Relaxation by the Sea
Célebre por sus vinos blancos, visitar el Valle de Casablanca, a casi una hora de Santiago hacia la costa, es un paseo que vale la pena hacer. Al menos 11 viñas abiertas al público se alojan en este sector y los panoramas son variados: desde ir en plan de experto catador a pasar solo un día al aire libre. Si va en familia, House Casa del Vino es la opción para un relajado pícnic. Otra alternativa puede ser Estancia El Cuadro, una experiencia típica chilena con rodeo y visita al museo del vino. Si es amante de los vinos espumantes, haga una parada en Viña Mar, con restaurante y espléndida vista al valle. Famous for its white wines, the Valle de Casablanca is located an hour west of Santiago. At least 11 local vineyards welcome the public with a host of different activities, ranging from an expert tasting program to daylong outdoor excursions. If you’re visiting with family, the House Casa de Vino is your best bet for a relaxing picnic. Another option is the Estancia El Cuadro, which offers a traditional Chilean experience complete with a rodeo and a visit to the wine museum. If you’re a fan of sparkling wines, make a stop at Viña Mar, which boasts a restaurant and a splendid view of the valley.
En Punta Blanca la mirada se pierde libre en el horizonte. Lo único que podría interrumpirla, es alguna ballena jorobada, de esas que llegan a aparearse entre los meses de junio y septiembre a las cálidas costas de esta zona. Ubicada a 120 kilómetros de Guayaquil, a 10 kilómetros de la ajetreada Salinas y a solo media hora de Montañita, Punta Blanca todavía se mantiene libre de aglomeraciones. Sus tranquilas aguas permiten pasear en bote, practicar pesca deportiva y bucear. Sin embargo, por sobre todo, acá la gente viene a descansar: a hacer caminatas a la vecina Ballenita o disfrutar de un cebiche de cangrejo a la orilla del mar, en la cercana San Pablo. In Punta Blanca, you can stare out over eternity. If anything interrupts your peaceful contemplation, it might be the humpback whales that come to the area’s warm coasts to mate between June and September. Located 75 miles from Guayaquil, six miles from the bustling city of Salinas and just a half-hour drive from the surf capital of Montañita, Punta Blanca has managed to remain free of crowds. The tranquil waters are perfect for boat excursions, sport fishing and year-round diving. The real attraction, though, is relaxation; visitors enjoy walks to neighboring Ballenita or feasting on crab cebiche by the seaside in nearby San Pablo.
www.casablancavalley.cl
150 in | ENERO / JANUARY
IN105-Guia-Escapadas-04.indd 150
11-12-12 15:18
aviso_araya_orig_IN.pdf
1
04-12-12
13:04
APOYANDO proyectos de la mineria • • • • • • •
CONTACTO@ARAYAHERMANOS.CL (56-52) 230857 • (56-9) 9 883243 (56-9) 5 6598599 • (56-9) 7 5189443 SALIDA SUR KM 4 CUESTA CARDONE COPIAPÓ - CHILE
www.arayahermanos.cl
MOVIMIENTO DE TIERRA OBRAS CIVILES PERFORACIÓN Y SONDAJE TRONADURA PROYECTOS MINEROS TRANSPORTES ARRIENDO DE EQUIPOS
inspiración | AGENDA _ CALENDAR
30 días de actividades 30 days of Fun TEXTO_ TEXT maría victoria zúñiga
Les Luthiers
BUENOS AIRES LA BOMBA DE TIEMPO Todos los lunes de enero / Every Monday in January
11
LES LUTHIERS 11, 12 y 13 de enero / January 11, 12 & 13
28
BUENOS AIRES EN CINCUENTA AÑOS Hasta el 28 de febrero / Through February 28
Este fenómeno de todas las semanas bonaerenses convoca a una multitud de personas y genera una verdadera fiesta. La Bomba de Tiempo es un grupo de tambores formado por destacados percusionistas que improvisan y utilizan un sistema de señas hechas con las manos, los dedos y el cuerpo. Cada concierto es único e impredecible, ya que depende de la interacción de todos los involucrados en el ritual. / This weekly event is a real celebration that attracts a multitude of spectators. La Bomba de Tiempo is a group of noted percussionists who improvise, using a system of signals made with their hands, fingers and bodies. Each performance is unique and unpredictable, depending on the interaction of everyone involved in the ritual.
A pedido del público vuelve solo por pocos días el mejor espectáculo de Les Luthiers al Gran Rex de Buenos Aires. Luego del éxito obtenido en Madrid, se realizarán tres únicas funciones del espectáculo “Lutherapia” una especie de terapia psicoanalítica con Marcos Mundstock como psicólogo y Daniel Rabinovich como paciente, y la charla entre ambos va dando lugar a los diferentes números del aclamado espectáculo. / By popular demand following their success in Madrid, Les Luthiers are back at the Gran Rex in Buenos Aires for three performances of “Lutherapia.” In this mock psychoanalytic therapy session, with Marcos Mundstock as the psychologist and Daniel Rabinovich as the patient, the conversations lead into different numbers of the acclaimed show.
130 fotografías, en su mayoría inéditas, forman la colección que recorre la capital argentina en el tiempo. El prestigioso fotógrafo Aldo Sessa es quien nos invita a recorrer a través de su lente los mágicos rincones de esta ciudad. La exposición se presentará por primera vez en Buenos Aires y luego viajará a distintas ciudades de América y Europa. Una muestra que vale la pena visitar. / Through 130 mostly unreleased photographs, this collection explores the Argentinean capital during different eras. Esteemed photographer Aldo Sessa invites us to see the city’s magic through his lens. The highly worthwhile exhibit makes its first stop in Buenos Aires, before continuing to various cities in the Americas and Europe.
Ciudad Cultural Konex Sarmiento 3131 Entrada / Tickets: US$8.24 www.ticketek.com.ar
Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857 Entradas / Tickets: US$16.40 – US$61.84 www.ticketek.com.ar
La Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat Olga Cossettini 141, Puerto Madero Este Entradas / Admission: US$7.20 www.coleccionfortabat.org.ar
FOTO / PHOTO: abner mckenzie
7
152 in | ENERO / JANUARY
IN105 AGENDA_01.indd 152
11-12-12 17:12
CECCHI
aviso AGOSTO 2012.indd 123
10/07/2012 23:00:48
inspiración | AGENDA _ CALENDAR
Lima
17
varekai - CIRQUE DU SOLEIL 17-27 de enero / January 17 – 27
La historia parte cuando un joven solitario cae del cielo. Al aterrizar en medio de un bosque mágico, emprende una gran aunque absurda aventura. Escrita y dirigida por Dominic Champagne, rinde homenaje al espíritu nómade y a los que buscan con pasión el camino que lleva a Varekai, que según la lengua romaní de los gitanos significa “en cualquier lugar”. / A young man falls from the sky and lands in a magical forest, where he has an absurd and epic adventure. Written and directed by Dominic Champagne, this story pays homage to the nomadic spirit and to those who passionately search for the road to Varekai, which means “anywhere” in the language of the Rom people. Gran Carpa del Hipódromo de Monterrico Av. El Derby s/n (no address number), Santiago de Surco Entradas / Tickets: desde / From US$18 www.teleticket.com.pe
Guayaquil
11
David guetta 11 de enero / January 11
En Ecuador, los amantes de la música electrónica comenzarán con el pie derecho este 2013. El popular dj francés llega a Guayaquil y promete un mega concierto para alucinar con sus mezclas cargadas de beat y su maestría en el llamado Dance House. El escenario se inundará de efectos que bailarán al ritmo de sus éxitos. / In Ecuador, fans of electronic music can start 2013 with a bang. This popular French DJ promises a mega-performance of beatheavy mixes and dance house mastery. The stage will overflow with effects synced to the rhythms of his best-loved hits. Teatro Feria Durán Entradas / Tickets: desde / From US$30 www.ticketshow.com.ec
punta del este
3
FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE PUNTA DEL ESTE 3-6 de enero / January 3 – 6
El prestigioso evento uruguayo en su edición número 17 reunirá a una constelación de estrellas del jazz de todo el mundo. Déjese deleitar por el jazz en uno de los festivales más alabados en su género./ In its 17th year, this prestigious Uruguayan festival presents a constellation of jazz stars from around the world. Delight in great jazz at one of the world’s most acclaimed festivals. Finca el Sosiego, Punta del Este Swing Street s/n (no address number), Punta Ballena, Punta del Este www.festival.com.uy
154 in | ENERO / JANUARY
IN105 AGENDA_01.indd 154
11-12-12 15:21
aviso ENERO 2013.indd 45
08/12/2012 18:59:06
inspiración | AGENDA _ CALENDAR
SANTIAGO
3
V BIENAL DE DISEÑO: “PENSAMIENTO GLOBAL, CREATIVIDAD LOCAL” 3-13 de enero / January 3 – 13
Conferencias, exposiciones y una muestra con las propuestas más destacadas e innovadoras del diseño, contemplará este encuentro que además contará con la presencia de conferencistas internacionales. Finlandia será el país invitado, el cual fue elegido en 2012 como Capital Mundial del Diseño. / Featuring conferences, expositions and an exhibit of the most notable and innovative concepts in design, this event will also include the participation of various international speakers. Finland, the World Capital of Design for 2012, will be this year’s special guest. Estación Mapocho, Plaza de la Cultura Entrada liberada / Admission: Free www.bienaldediseno.cl
BERLÍN
3
FESTIVAL INTERNACIONAL SANTIAGO A MIL 3-20 de enero / January 3 – 20
Una de las iniciativas culturales más importantes del país, reúne nuevamente a los mejores exponentes de las artes escénicas a nivel nacional e internacional. Este año, serán 18 espectáculos internacionales, además de 24 producciones locales que se dividen en distintas categorías. En 2013 este evento cumple 20 años, y el país invitado es Francia. / One of the country’s most important cultural initiatives, this festival brings together the greatest performers from Chile and abroad. This year will feature 18 international shows plus 24 local productions divided into different categories. In 2013, this cultural event celebrates its 20th anniversary, with France as the guest of honor.
20
AIMEE MAN 20 de enero / January 20a
Con un esperado nuevo álbum, lanzado en septiembre de 2012, Aimee Mann vuelve con su hipnotizante voz para presentarse con sus mejores clásicos y con las nuevas canciones de Charmer, su última producción después de cuatro años. / With a long-awaited new album released in September 2012, Aimee Mann returns with her hypnotic voice, singing her biggest hits and new songs from Charmer, her first release in four years. C-Club, Columbiadamm 9-11 Entradas / Tickets: desde / From €37.35 www.trinitymusic.de www.c-club-berlin.de
www.stgoamil.cl
aviso_in_def.indd 1
04/12/12 17:18
aviso_in_def.indd 1 IN105 AGENDA_01.indd 156
04/12/12 17:18 11-12-12 15:22
aviso DICIEMBRE 2012.indd 87
06/11/2012 23:17:23
inspiración | AGENDA _ CALENDAR
PORTO ALEGRE
8
MARIA BETHANIA 8 de enero / January 8
Una de las cantantes brasileñas más destacadas, hermana del cantautor Caetano Veloso y dueña de una voz privilegiada, se presentará en la ciudad de Porto Alegre. Más de 30 discos a la fecha, además de su música y letras que llegan directo al corazón de los brasileños, la han convertido en un clásico. / One of Brazil’s most celebrated singers, the sister of singer-songwriter Caetano Veloso, Maria Bethânia will share her remarkable voice in the city of Porto Alegre. With more than 30 albums to date, filled with music and lyrics that have touched the hearts of Brazilians, Bethânia is a true classic. Teatro do Sesi Av. Assis Brasil, 8787 Entradas / Tickets: desde / From US$108 www.ticketbis.com.br
BOGOTÁ
25
SELVA UN ESPECTÁCULO DE FIERAS 25 y 26 de enero / January 25 & 26
MÉXICO D.F.
31
LAS APARIENCIAS ENGAÑAN: LOS VESTIDOS DE FRIDA KAHLO Hasta el 31 de enero / Through January 31
Carolina Rueda protagoniza este juego teatral para una actriz y seis personajes, que cuenta la historia de un prestigioso grupo teatral que hace veinte años montó El libro de la selva, del escritor Rudyard Kipling. El montaje explora el miedo, la locura, el poder, la violencia y los exilios. / Carolina Rueda stars in this one-woman, six-character theater piece, which tells the story of a prestigious theater group that performed Rudyard Kipling’s The Jungle Book 20 years earlier. The riveting performance explores themes like fear, madness, power, violence and exile.
Esta muestra reúne 22 vestidos de la artista, desde faldas hasta corsés y trajes de baño nunca antes exhibidos; todos hallazgos que estuvieron en baúles y roperos de la Casa Azul, donde vivían Frida y Diego Rivero, y que junto a objetos personales, explican la identidad de la artista mexicana. / This show features 22 dresses belonging to the artist, from skirts to never-seen-before corsets and bathing suits found in chests and wardrobes in the Casa Azul, the former home of Kahlo and Diego Rivera. These garments and a selection of personal objects provide a window into the identity of the Mexican artist.
Teatro Mayor Av. Calle 170 No. 67-51 - San José de Bavaria Entradas / Tickets: US$17 www.teatromayor.com
Museo Frida Kahlo Londres 247, Del Carmen, Coyoacán Entrada / Admission: US$6 www.museofridakahlo.org.mx
UN PAÍS QUE CONSTRUYE PROGRESO
UNA EMPRESA QUE SE ESFUERZA PARA QUIENES LO CONSTRUYEN
EN TRITON NOS ESFORZAMOS MÁS QUE LOS DEMÁS Venta y Alquiler de Maquinaria Representantes exclusivos:
WWW.TRITON.COM.PE
IN105 AGENDA_01.indd 158
11-12-12 15:22
aviso ENERO 2013 (2).indd 160
11/12/2012 1:11:00
161
Noticias News RSE y Medio Ambiente Corporate Social Responsibility & the Environment INFOCUS Mapas de rutas route maps Nuestra flota our fleet Aeropuertos airports Formularios forms Guía de entretenimiento Entertainment guide
LAN renovó su flota en 2012 y proyecta más crecimiento para 2013 / LAN Fleet Renewed in 2012, More Growth Projected for 2013
Sin duda, 2012 fue un año de crecimiento positivo y renovación para la flota de LAN, convirtiéndola actualmente en una de las más modernas de la industria aérea mundial (con un promedio de edad de 6,7 años). El hito principal en este sentido ocurrió en agosto del año pasado, cuando LAN se convirtió en la primera aerolínea del continente americano (y la cuarta en el mundo) en incorporar a su flota el Boeing 787 Dreamliner, considerado el avión más moderno del mundo en su tipo y que ya opera algunos destinos internacionales con éxito. Este año, la compañía espera sumar un total de 5 aviones de este modelo y concretar sus operaciones entre Santiago, Buenos Aires, Lima, y también a Los Ángeles y Europa. Dentro de sus atributos más destacables, este avión emite hasta 20 por ciento menos de CO2. Durante 2012, además, LAN sumó 12 aviones Airbus de la familia A320 para operar rutas dentro de Sudamérica, 7 Boeing 767-300 para sus rutas internacionales y, en el caso de LAN CARGO, incorporó 2 777F adicionales a los 2 que tenía. Para este año, LAN aumentará su flota para rutas internacionales, así como también para vuelos regionales.
Without a doubt, 2012 was a year of positive growth and renewal for LAN’s fleet, making it one of the most modern in the airline industry worldwide, with an average aircraft age of just 6.7 years. A major milestone occurred last August, when LAN became the first airline in the Americas (and the fourth around the globe) to receive a Boeing 787 Dreamliner, the most modern aircraft of its class in the world, which is already being used to successfully operate certain international routes. By the end of 2013, the company expects to have incorporated a total of 5 Dreamliners to its fleet, further establishing its operations between Santiago, Buenos Aires, Lima, Los Angeles and Europe. Among its many features, the new aircraft emits up to 20% less CO2. In 2012, LAN also added 12 Airbus A320 aircraft for its routes within South America, 7 Boeing 767-300s for its international routes and 2 777Fs for LAN CARGO operations, which join the 2 aircrafts of this class currently in the LAN CARGO fleet. In 2013, LAN will add even more aircraft to its fleet operating on both regional and international routes.
Bienvenido a bordo / Welcome aboard
IN105-opener+news-05.indd 161
11-12-12 12:18
162162
noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & The Environment
“Cuido Mi Destino” aterriza en Coyhaique y Colombia / “Cuido Mi Destino” Lands in Coyhaique & Colombia Con el objetivo de promover el turismo sostenible y cultural, potenciar el destino como motor económico de la región e impulsar una conciencia turística responsable, LAN inauguró la primera etapa del programa de Responsabilidad Social, “Cuido Mi Destino” en las ciudades de Santa Fe de Antioquia, Colombia, y Coyhaique, Chile. En la primera, 30 jóvenes de distintos colegios y 17 voluntarios LAN de Medellín y Bogotá, intervinieron durante cuatro días la plaza central Simón Bolívar, con la recuperación del jardín principal, restauración de bancas, instalación de ladrillos, tabletas y limpieza general del lugar. A partir de ahí, se emprendió un trabajo de crear conciencia turística entre la comunidad de Santa Fe de Antioquia para motivar el cuidado medioambiental y el patrimonio cultural del municipio, por medio de charlas formativas a jóvenes. Estas conferencias estuvieron a cargo de personalidades del país como el futbolista antioqueño Mauricio “Chicho” Serna y el cineasta Víctor Gaviria, quienes compartieron sus experiencias de vida. Santa Fe de Antioquia, perteneciente a la Red Turística de Pueblos Patrimonio de Colombia, es la primera localidad colombiana en participar de “Cuido Mi Destino”, programa que contará con un ciclo de tres años en este municipio. Para el 2013 se espera la incorporación de Girón en Santander y en el 2014, del municipio de Ciénaga en el Departamento de Magdalena. En la ciudad chilena, por su parte, los alumnos de segundo medio del Liceo Josefina Aguirre, recuperaron el Mirador Luis Marchant González, ubicado a diez kilómetros de Coyhaique, a través de trabajos de pintura, nivelación de pisos e instalaciones de nuevos elementos para los visitantes y turistas. “Nos tiene muy contentos que hoy, gracias a nuestro programa, el turismo sostenible y el cuidado al medio ambiente se sumen al compromiso de conectividad y desarrollo que LAN tiene con la Región de Aysén”, dijo Gonzalo Undurraga, Director Comercial Senior Chile de la Compañía.
IN105-opener+news-05.indd 162
With the aim of promoting sustainable and cultural tourism, strengthening destinations as an economic force within the region and fostering responsible and conscientious tourism, LAN kicked off the first stage of its Corporate Social Responsibility program “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination) in the cities of Santa Fe de Antioquia, Colombia, and Coyhaique, Chile. In Santa Fe de Antioquia, 30 young people from various high schools and 17 LAN volunteers from Medellín and Bogotá worked on the Simón Bolívar central plaza, restoring the main garden, fixing benches, installing bricks and slabs and cleaning up the grounds. The next stage of the initiative was focused on fostering conscientious tourism, with the goal of encouraging environmental responsibility and an awareness of the town’s cultural heritage. Famous local figures like soccer star Mauricio “Chicho” Serna and filmmaker Victor Gaviria gave educational talks to the young people, sharing experiences from their lives. Santa Fe de Antioquia is part of Colombia’s Tourist Network of Historic Towns and is the first Colombian destination to participate in “Cuido Mi Destino,” a program that will have a three-year cycle in this municipality. In 2013, the program is expected to incorporate Girón in Santander and, in 2014, the municipality of Ciénaga in the Department of Magdalena. Meanwhile, in the Chilean city of Coyhaique, tenth-grade students from Liceo Josefina Aguirre restored the Luis Marchant González vista point, located six miles from Coyhaique. The students repainted structures, leveled the floors and installed new elements for visitors and tourists. “We’re very happy that now, thanks to our program, sustainable tourism and environmental responsibility have been added to LAN’s commitment to connectivity and development in the Region of Aysén,” says Gonzalo Undurraga, LAN Senior Commercial Director (Chile).
11-12-12 16:05
163
LAN PERÚ agradece fidelidad / LAN Peru Rewards Loyalty LAN Perú organizó un cóctel en un reconocido restaurante de Lima para agradecer la fidelidad de sus clientes corporativos y agencias de viajes. El Gerente General de LAN Perú, Nicolás Goldstein, aprovechó la ocasión para realizar un balance del año y comunicar los alcances y beneficios de la fusión y el desarrollo del Grupo LATAM en el mercado local e internacional. El evento, al que asistieron los directivos de los principales gremios del sector turismo del país, sirvió además para despedir a Manuel Van Oordt, Gerente Central de Ventas y Marketing de LAN Perú, quien ha asumido la Gerencia General de LATAM Europa a partir de este mes.
LAN Peru recently held a cocktail party at a well-known Lima restaurant to thank its corporate customers and travel agencies for their loyalty. LAN Peru General Manager Nicolás Goldstein took the opportunity to offer a year-end report and explain the achievements and benefits resulting from the LATAM Group merger and its development in the local and international market. The event was attended by high-ranking representatives from the country’s tourism industry unions and also served as a farewell to LAN Peru Central Sales and Marketing Director Manuel Van Oordt, who is beginning his new role as General Manager of LATAM Europe this month.
1
2
1. Manuel Van Oordt, actual Gerente General de LATAM Europa, recibió reconocimiento de Agencias de Viaje, representadas por Fiorella Marchig del Grupo Nuevo Mundo y Ricardo Larrabure de BCD. / Manuel Van Oordt, the incoming General Manager of LATAM Europe, was recognized by a host of travel agencies, represented by Fiorella Marchig from Grupo Nuevo Mundo and Ricardo Larrabure from BCD.
2. Nicolás Goldstein, Gerente General de LAN Perú; Ricardo Larrabure, Director Gerente de BCD Travel; María Gracia Yrigoyen, Gerente General de Viajes Falabella Perú; Manuel Van Oordt, nuevo Gerente General de LATAM Europa; Walter Smith, Gerente de Ventas LAN Perú. / Nicolás Goldstein, LAN Peru General Manager; Ricardo Larrabure, BCD Travel General Manager; Maria Gracia Yrigoyen, Falabella Peru General Manager; Manuel Van Oordt, new LATAM Europe General Manager; and Walter Smith, LAN Peru Sales Manager.
ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ
consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.
IN105-opener+news-05.indd 163
➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.
➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.
11-12-12 16:05
164
noticias / news
LAN Colombia lanzó las nuevas Tarjetas de Crédito LANPASS / LAN Colombia Launches New LANPASS Credit Cards Bajo el concepto “tus compras diarias te llevan más rápido a tu próximo destino”, en noviembre se realizó el lanzamiento de las nuevas Tarjetas de Crédito Visa LANPASS en Colombia. Las tarjetas son emitidas exclusivamente por el Banco de Bogotá y el Banco de Occidente bajo la marca Visa, y permitirá a los tarjetahabientes acumular hasta 2,25 KMS LANPASS por cada dólar de compras en Colombia o el extranjero. Según el tipo de tarjeta, Gold, Platinum o Signature, se podrán obtener beneficios exclusivos como mayor acumulación de KMS al volar en LAN, cupones de upgrade, liberación de exceso de equipaje y membresía a Priority Pass, entre otros. Under the slogan “your daily purchases will take you to your next destination more quickly,” this past November saw the launch of the new LANPASS Visa Credit Card in Colombia. Issued exclusively by Banco de Bogotá and Banco de Occidente in conjunction with Visa, the cards allow users to earn up to 2.25 LANPASS kilometers for every dollar spent in Colombia or abroad. Depending on your card class – Gold, Platinum or Signature – you can obtain exclusive benefits, including greater kilometer rewards when flying with LAN, upgrade coupons, excess baggage exemptions and Priority Pass membership.
LAN es el trineo oficial de Santa / LAN, Santa’s Official Sleigh Luego de la exitosa experiencia del año 2011 –en la que los pasajeros de un vuelo de LAN entre Santiago y Buenos Aires fueron sorprendidos por Santa Claus–, en el 2012 LAN se convirtió en el trineo oficial de Santa. Él, junto a su señora y sus duendes (utilizando la red de conectividad única que ofrece LAN en Sudamérica) hicieron su recorrido a cinco países en la región en vuelos de la compañía. Esta vez, Santa aprovechó de sorprender con distintos regalos a alrededor de 750 pasajeros que viajaban con LAN entre el 11 y el 18 de diciembre en rutas de Chile, Perú, Argentina, Ecuador y Colombia. Following a successful experience in 2011, when passengers on a LAN flight between Santiago and Buenos Aires got to meet Santa Claus on board the aircraft, LAN officially became Santa’s sleigh in 2012. Santa, his wife and his elves traveled to five countries throughout the region using LAN’s one-of-a-kind South American connection network. This time, Santa surprised nearly 750 LAN passengers with a variety of gifts between December 11 and 18 on routes in Chile, Peru, Argentina, Ecuador and Colombia.
Tu casa te hace volar / Your Home Can Help You Soar SOCOVESA y LANPASS firmaron un importante acuerdo que permitirá que todos nuestros socios LANPASS, que compren su casa en los proyectos de Los Bravos, Mirador de Chamisero, Sendero de Piedra Roja y Punta Nogales, se lleven de regalo hasta 1 millón de KMS. LANPASS. Esta alianza viene a reforzar el rubro inmobiliario, donde LANPASS actualmente tiene como partner estratégico a Aitué y Alianza Hogar, que agrupa a Actual Imagina, Senexco, Inmobilia y Security. Conozca los detalles en www.lan.com/lanpass SOCOVESA and LANPASS have signed an important agreement allowing all LANPASS members who purchase homes in the Los Bravos, Mirador de Chamisero, Sendero de Piedra Roja and Punta Nogales developments to receive up to one million LANPASS kilometers. This alliance strengthens the program’s relationship with the real-estate industry, in which LANPASS currently has strategic partnerships with Aitué and Alianza Hogar (which includes Actual Imagina, Senexco, Inmobilia and Security). For more details, visit www.lan.com/lanpass.
IN105-opener+news-05.indd 164
11-12-12 16:24
Aviso 27,5x23 lan.pdf
1
05-12-12
11:18
infocus⎮
Más de 18.000 personas corrieron con LANPASS. / More than 18,000 Runners Race with LANPASS. Bajo la consigna “El que corre, vuela”, LANPASS organizó por primera vez en Chile y segunda en Argentina, el evento LANPASS 10K: un encuentro familiar y divertido donde chicos y grandes pudieron superar sus propias metas. En Santiago de Chile, Mendoza, Córdoba y Buenos Aires, corredores de todas las edades disfrutaron una mañana distinta. LAN estuvo presente con su compromiso por el medio ambiente, con la Brigada Ecológica o la cuadrilla Reforestemos la Patagonia. Se entregaron premios en KMS. LANPASS a los participantes y ganadores.
Córdoba
Mendoza
166
Under the slogan “Those Who Run, Fly,” LANPASS held the LANPASS 10K event, a fun, family-friendly outing where kids and grownups can push their limits. This year marked the first time that the event was held in Chile and the second in Argentina In Santiago, Chile, and in Mendoza, Córdoba and Buenos Aires, Argentina, runners of all ages enjoyed a unique morning. LAN showed its commitment to the environment with the Ecological Brigade and the “Let’s Reforest Patagonia” team. Participants and winners received prizes in the form of LANPASS kilometers.
Buenos Aires
Mendoza
Santiago
in | enero / january
IN105-infocus-01.indd 166
10-12-12 18:32
Los Lirios 144 San Isidro LIMA - PERÚ / (511) 422 1808 dued@uap.edu.pe / maestriavirtual@uap.edu.pe doctoradovirtual@uap.edu.pe Oficina de Admisión: Av. San Felipe 1109 - Jesús María LIMA PERÚ (511) 266 0195 Anexos: 153 y 127
aviso ENERO 2013.indd 43
07/12/2012 0:43:24
168
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Amplia Cobertura / Wide Coverage
Londres
Calgary Vancouver Montreal
Seattle Minneapolis Portland Reno
Toronto
Bilbao
Detroit Salt Lake City
Madrid Valencia
New York Philadelphia Baltimore Washington
Denver
Saint Louis
Las Vegas
Barcelona
Roma
Palma de Mallorca Alicante
Malaga
Raleigh Charlotte Atlanta
Dallas
Phoenix
New Houston Orleans
Hermosillo Tampa Torreón
Pamplona
Boston
Chicago
San Francisco San Jose Los Angeles San Diego Tijuana
Amsterdam Bruselas Frankfurt Munich Zurich Ginebra Venecia Milan
París
Orlando
Monterey
San José Cabo
Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara
Miami La Habana
Cancún Mérida Veracruz Ciudad de México Zuhuatanejo Acapulco Villa Hermosa
Punta Cana San Juan
Caracas
Cartagena Panamá Medellín Cali
Bogotá Leticia
Quito Guayaquil
Fortaleza
Manaus
Recife
Lima
Salvador
Brasilia La Paz Belo Horizonte
Santa Cruz Iquique Papeete
Sâo Paulo
Asunción
Ciudad del Este Curitiba Iguazú
Isla de Pascua
Porto Alegre
SANTIAGO
Córdoba Mendoza Buenos Aires
Río de Janeiro
Florianopolis
Montevideo
Río Gallegos Punta Arenas
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations
IN105-nuevo_mapas+flota-00.indd 168
Ushuaia
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights
12-12-12 12:10
169
Seul
San Francisco
New York
Los Angeles
Tokio
Hong Kong Seul Tokio
Sydney Hong Kong
SANTIAGO
Auckland
Brisbane
Sydney
Auckland
Melbourne
IN105-nuevo_mapas+flota-00.indd 169
12-12-12 12:10
170
RUTAS nacionales lan / lan NATIONAL ROUTES
San Andrés
Santa Marta Barranquilla
Valledupar
Cartagena Montería
Cúcuta
Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué
Bucaramanga Yopal
BOGOTA
Villavicencio
Cali Neiva
QUITO Puerto Asís Islas Galápagos
Baltra San Cristóbal
Guayaquil
Leticia Iquitos
Cuenca
Tumbes Piura
Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa
LIMA
Puerto Maldonado
Cusco
Juliaca Arequipa Tacna Arica
Iquique Antofagasta
Calama Salta Tucumán
Isla de Pascua
Copiapó Iguazú
Córdoba
La Serena
San Juan Mendoza
BUENOS AIRES
SANTIAGO
Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights
Neuquén
Bariloche
Bahía Blanca
Comodoro Rivadavia
Balmaceda
El Calafate
* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.
Río Gallegos Punta Arenas
Ushuaia
nuestra flota / our fleet airbus 319
airbus 320
Dash 8-200
airbus 340
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m
unidades / units
unidades / units
unidades / units
unidades / units
unidades / units
airbus 318
5
IN105-nuevo_mapas+flota-00.indd 170
26
51
8
4
11-12-12 16:26
1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nacionales tam / tam NATIONAL ROUTES 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 171 E NEGATIVA 13/07/2010
Boa Vista
Macapá
Belem
Santarém
Manaus
São Luís Fortaleza Teresina
Marabá Imperatriz
Natal
Porto Velho
Joa Pessoa
Río Branco
Recife Palmas
Maceió Aracaju
Salvador Ilhéus
Brasilia
Cuiaba Goiãnia
Porto Seguro Uberlândia
Belo Horizonte
Campo Grande
Vitória
S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto
Río de Janeiro
Campinas
Sao Paulo
Londrina
Curitiba Foz do Iguaçu
Joinville Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
Boeing 737-700
boeing 767-300er
boeing 787
Boeing 767- 300F
Boeing 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m
Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m
unidades / units
unidades / units
unidades / units
unidades / units
unidades / units
6
IN105-nuevo_mapas+flota-00.indd 171
36
2
10
4
11-12-12 16:26
172
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL) LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
8
Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales
Nivel 1 / Level 1
Nivel 3 / Level 3
SIMBOLOGÍA / KEY
SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
* Cathay Pacific * Finnair * Iberia * Japan Airlines
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
* Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin
Terminal A
Nivel Inferior / Lower Level
Acceso Terminal B / Terminal B Access
Salón Vip / VIP Lounge
Nivel Superior / Upper Level
Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio / Money Exchange
Lima, Jorge Chávez (LIM)
Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión / Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop
Nivel 1 / Level 1
Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones
Nivel 2 / Level 2
Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje / Baggsge Claim
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional / International Police Acceso a Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes / Ticket Sales
Nivel 1 / Level 1
Nivel 2 / Level 2
* Socios oneworld / oneworld Members
Quito, Mariscal Sucre (UIO)
Nivel 1 / Level 1
IN105-aeropuertos-01.indd 172
Nivel 2 / Level 2
11-12-12 16:34
aeropuertos / airports
Bogotá, El Dorado (BOG)
173
Miami International Airport (MIA)
D
T2 Terminal Internacional T1 Terminal Nacional
E Check-in Vuelos Internacionales Check-in Counter
F Check-in Vuelos Domésticos
G H
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
J
LAN Check-in
Los Angeles International Airport (LAX)
Terminal 1
Terminal 3
Terminal 5 Terminal 8
Terminal 2
Terminal 7
Airline Clubs
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 4
LAN Check-in Counters
Terminal 6
Tom Bradley International Terminal
Terminal 5
Terminal 4
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
Madrid, Barajas (MAD)
Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Sala de Embarque A
Check-in Counter 940 - 948
IN105-aeropuertos-01.indd 173
11-12-12 16:35
174
formularios / forms
Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms I-94 – Registro de entrada-salida
I-94
Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todo, entregue el formulario al oficial de CBP.
I-94 Arrival/Departure Record This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.
1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17
3 5 7 9 11
18 19 21
13
20
Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía
Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship
Status categorías oneworld / oneworld tier status Como miembro de oneworld LAN ofrece los siguientes beneficios. As a oneworld member, LAN offers the following benefits.
Beneficios de nivel oneworld / oneworld tier benefits
Ruby
Sapphire
Emerald
Check-in preferente en Clase Ejecutiva / Access to Business class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* / Access to preferred or pre-reserved seating*
Prioridad en lista de espera y standby / Priority on waitlists and when on standby
Acceso a salones VIP de clase ejecutiva / Access to Business class lounges
Embarque preferente / Priority Boarding
Equipaje adicional permitido / Extra baggage allowance Acceso a check-in preferente en Primera Clase / Access to First class priority check-in Acceso a salones VIP de Primera Clase / Access to First class lounges
*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.
IN105-forms-02.indd 174
11-12-12 15:01
DICIEMBRE enero / january / DECEMBER 2013 2012
175
Guía de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide
curvas de la vida
Nunca es tarde para la última jugada
trouble with the curve Whatever Life Throws at You
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
IN105-ip+audio-03.indd 175
PROGRAMming
GENERAL SCREENS
10-12-12 18:39
176
películas / movies
Pantalla general / Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales / Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
AMOR Y LETRAS / LIBERAL ARTS Comedia / Comedy Reparto / Cast: Josh Radnor, Richard Jenkins, Zac Efron Director: Josh Radnor Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 97 min Jesse, un tipo de treinta y tantos, regresa a su antigua universidad para despedir a su profesor favorito que se retira. Un encuentro con una precoz estudiante de 19 años, despierta sentimientos que creía olvidados. Thirtysomething Jesse returns to his old college to say goodbye to his favorite professor, who’s about to retire. A chance encounter with a 19-year-old student awakens feelings in him he thought he had forgotten.
HOTEL TRANSILVANIA Familia / Family Voces en inglés / Voices: Adam Sandler, Kevin James, Selena Gomez Director: Genndy Tartakovsky Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 91 min Drácula maneja un hotel donde los monstruos pueden descansar lejos de los humanos. Pero la seguridad del resort se ve expuesta cuando un adolescente se infiltra en el hotel y, más encima, se enamora de su hija. Dracula manages a hotel where monsters can relax far away from humans. But the resort’s safety is threatened when a teenager infiltrates the hotel and falls in love with the vampire’s daughter.
CURVAS DE LA VIDA / TROUBLE WITH THE CURVE Drama Reparto / Cast: Clint Eastwood, Amy Adams, John Goodman Director: Robert Lorenz Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 111 min Gus (Eastwood) selecciona jugadores para el béisbol profesional, pero está viejo y el equipo para el que trabaja amenaza con despedirlo. Su hija, sin embargo, lo acompañará en la que puede ser su última expedición. Gus (Eastwood) is an aging major league baseball scout whose vision problems may mean a forced retirement; his daughter accompanies him on what could be his last scouting trip.
PITCH PERFECT FOTOS / PHOTOS: Columbia Pictures Industries, Inc.
Comedia / Comedy Reparto / Cast: Anna Kendrick, Brittany Snow, Rebel Wilson Director: Jason Moore Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 /112 min En la Universidad de Barden los conjuntos que cantan a capella son un verdadero tema. Beca, que está en primer año, se incorpora a uno prácticamente contra su voluntad, sin embargo, para su sorpresa, se convertirá en una experiencia que nunca imaginó. At Barden University, a capella singing groups are a big deal. Freshman Beca joins a group practically against her will, but eventually has an experience she never could have imagined.
Simbología / key
IN105-ip+audio-03.indd 176
acción / action
cine arte / independent
clásicos / classics
comedia / comedy
documentales / documentaries
drama
familia / family
No recomendable para menores / not recommended for children
10-12-12 18:39
series / short features
177
Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319
The Big Bang Theory comedia / comedy
documentales / documentaries
• Bozeman Reaction Cuando su departamento es robado, Leonard y Sheldon piden a sus amigos ayuda para crear un sistema de seguridad, pero a Sheldon le cuesta utilizarlo. / When their apartment is robbed, Leonard and Sheldon ask their friends to help them create a security system, but Sheldon finds it difficult to use.
How I Met Your Mother • Glitter
Glee
Mystery Files 2
Barney encuentra una copia del show infantil canadiense “Space Teens” protagonizada por Robin. Lily se entera de que Jessica Glitter, la coanimadora, fue la mejor amiga de Robin. / Barney comes across a copy of the Canadian children’s show Space Teens, starring Robin, and Lily finds out that the co-host Jessica Glitter was Robin’s best friend.
• Never Been Kissed
• Taj Mahal
Finn y Sam encuentran una manera poco convencional de controlar sus impulsos sexuales hasta que la entrenadora Beiste se entera de lo que traman. / Finn and Sam find an unconventional way to control their sexual impulses. That is, until Coach Beiste finds out what they’re up to.
El Taj Mahal ha inspirado admiración durante siglos. Ahora, supuestos planes de construcción para crear una copia de este gran mausoleo son puestos a prueba. / The Taj Mahal has been admired for centuries. Now, plans to build a copy of this great mausoleum are being put to the test.
FRIENDS
Destination
• The Last One, Part 1 Lleno de humor y emoción, el fin de esta serie embarca a Rachel, Monica, Phoebe, Joey, Chandler y Ross en los próximos capítulos de sus vidas. / Filled with laughter and emotion, the series finale sees Rachel, Monica, Phoebe, Joey, Chandler and Ross embark on the next stages of their lives.
• Extreme
drama White Collar • Bad Judgement Peter y Neal descubren que un juez de raíces, que comete fraude de hipoteca, también está conectado a Fowler, por lo que idean un plan para derrocar a ambos. / Peter and Neal discover that an estate judge involved in mortgage fraud is also connected to Fowler, so they concoct a plan to take them both down.
viajes / travel Vinos y Caminos / Wines & routes
lifestyle & deporte / lifestyle & sports
• Mendoza
Mobil 1 Two and A Half Men
• The Grid - Show 30
• Fart Jokes, Pie & Celeste
Descubra la tecnología y el diseño que se utiliza en la creación y mantenimiento de los mejores autos del mundo en su potencia máxima. / Discover the technology and design used in the creation and maintenance of the world’s greatest cars.
Jake escribe canciones de amor para cortejar a su ex novia, mientras que Herb y Alan le ocultan su amistad a Judith. / Jake writes love songs to win back his ex-girlfriend, while Herb and Alan hide their friendship from Judith.
Una cautivante exploración de los destinos de acción deportiva más emocionantes del planeta, contada por los mismos atletas. / A captivating exploration of the most exciting action sports destinations on the planet, as presented by the athletes themselves.
Una invitación para sumergirse en un recorrido extraordinario por las rutas del vino de Latinoamérica. Conoce las comunidades, la historia, el proceso de creación y degustación de los vinos. / Immerse yourself in an extraordinary tour of the wine routes of Latin America. Discover their communities, their history and the process of making and tasting wines.
Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. / In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and learn the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.
Simbología / key
IN105-ip+audio-03.indd 177
comedia / comedy
drama
documentales / documentaries
lifestyle & deporte / lifestyle & sports
niños / children
viajes / travel
No recomendable para menores / not recommended for children
10-12-12 18:39
AV_LAN_STA_MARTA_REV_IN_EDIC_DIC.pdf
1
11-12-12
18:03
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.
1 / Audio video / Video soundtrack (English)
4
3 3 / Radio City selection
Si tu no estás, Rosana De vuelta y vuelta, Jarabe de Palo María, Café Tacuba Anoche soñé contigo, Kevin Johansen con Judith Farrés y Albert Plá Tumbas de la gloria, Fito Páez Aguas de marzo, Sole Giménez Me haces bien, Jorge Drexler Limón y sal, Julieta Venegas Stranger, Ely Guerra Como te extraño mi amor, Café Tacuba En tus ojos, Amaral El álbum, Aterciopelados Isabela, Iguanamen de Galápagos Alégrate, Arkabuz Exámenes, Babasónicos Los Calientes, Babasónicos Poli, Zoé Déjà Vu, Gustavo Cerati El club de los humildes, Mecano Fuera de mí, La Ley Suerte o truco, Rokket De todo el mundo, Enrique Bunbury Perro amor explota, Bersuit
7
Asesino bendito, Los Petinellis Lady Blue, Enrique Bunbury Culpable, Nicole Un osito de peluche de Taiwán, Los Auténticos Decadentes Pa’ mi casa, Bebe No vuelvo mas, Ximena Sariñana Te lastimé, Superlitio Estadio azteca, Andrés Calamaro Intenta amar, La Ley Guayaquil City, Mano Negra En tus pupilas, Shakira Si tuviéramos alas, Miguel Mateos Llueve sobre la ciudad, Los Bunkers Gimme Some Truth, Jaguares Veneno vil, Fobia Ojos claros, labios rosa, Ely Guerra El Fantasma, Arbol Equis Distante, Monoambiente Tu vicio, Charly García Tiramisú de limón, Joaquín Sabina Hoy, Nicole Buena suerte, Iván Noble De música ligera, Soda Stereo La célula que explota, Caifanes
8
U Play by Ale Lacroix ARGENTINA
radio HORIZONTE CHILE
Altair MT, Altair MT Life is a Garden, MOX Soulman (Radio Edit), The Orb featuring Lee Scratch Perry To All the Ladies (Original Remix), David August True (Original Mix), Monte Healing (Midland Remix), James Zabiela Last Resort (Sangria), Terje Saether Flash of Light (Solomun Mix) (feat. Roisin Murphy), Luca C & Brigante Dogs, Oliver Koletzki Rockin Beats (Original Mix), Miguel Campbell K.I.S.S. M.E (feat. Morgan Mackintosh), John Monkman Everybody Needs Somebody (Faze Action Remix), Joey Negro & Kola Kube You Bring Me Down (Original Mix), Funky Fat & Digitaria Back to the Future (Original Mix) feat. Roland clark, Andre Crom & Martin Dawson Twenty Radios (A.N.D.Y. Remix), Bodyspasm Encore (Solomun Remix), Deetron Livid Up (Original remix), Disclosure Japanese Snowbell, HC & SX How Do You Do (Todd Terje Remix), Hot Chip Flutes (Sasha Remix), Hot Chip Dismantle & Rebuild (Album Version), The Ramona Flowers Stronger (Original Mix), Totally Enormous Extinct Dinosaurs
Don’t Stop (Color on the Walls), Foster the People Slow Down, Poolside Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Somebody That I Used to Know, Gotye Tighten Up, Of Montreal The Marvelous Dream, Damon Albarn Big Love, CFCF True Romance, Citizens Without Lies, Aeroplane Wildfire, SBTRKT Safe and Sound, Capital Cities Move by Yourself, Dona von Frankenreiter Don’t Worry, About Group Look at Where We Are, Hot Chip Make You Mine, Breakbot Hands, Alpine Cochon Ville, Sebastien Tellier Something Stupid, Devotchka For Ema, Bon Iver Mientras tanto, Coiffeur Myth, Beach House Reptile, Citizens Speaking in Tongues, Arcade Fire The Sweetest Thing, Camera Obscura Orange Sky, Alexi Murdoch Hip (Eponymous), Jack White Little Girl, Spiritualized Parallel Lines, Junior Boys Ritual Union, Little Dragon I Can Change, LCD Soundsystem Take Me Home, Poolside The Adventures of Rain Dance Maggie, Red Hot Chili Peppers Yet Again, Grizzly Bear Multiply, Jamie Lidell The Walk, Mayer Hawthorne Diane Keaton, Denver Catedrales, Inverness Farewell, Manuel García & Jack Johnson Doncamatic, Gorillaz Protection, Massive Attack Love is a Losing Game, Amy Winehouse Happy Pills, Norah Jones Little Bit, Lykke Li It’s Real, Real Estate
Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com
IN105-ip+audio-03.indd 179
2 / Audio video / Video soundtrack (Español)
5
6
lo mejor de... / the best of... RITA LEE
canal de relajación / relaxation channel
MÚSICA clásica / classical music
Beija-me, Amor Mania de Voce Amor Branco e Preto Mutante Coisas da Vida Ovelha Negra O Gosto do Azedo Desculpe O Aue De Novo Aqui Meu Bom José Vamos Tratar da Saúde Flagra Nem Luxo, Nem Lixo Cor de Rosa Choque / Todas As Mulheres Do Mundo Baila Comigo Tapupukitipa Vítima Doce Vampiro M Te Ve Agora So Falta Você Reza Lança Perfume Hoje é o Primeiro Dia do Resto da Sua Vida Tô Um Lixo Paradise Brasil Alo! Alo! Marciano Divagando Saúde Eu E Meu Gato Tão
Remembering the Light, Kevin Kern The Oasis, Spa Music Relaxation Therapy Whisper of a Thrill, Thomas Newman Yoga Relaxation Music, Ahanu Music for Spa, Massage, Meditation, Tai Chi & Relaxation White Light, Llewellyn The Pat, Musical Spa–Massage Music The Love Massage, Best Relaxing SPA Music Song for Sienna, One Hour Music Inner Peace (Echoes of the Soul), Breathe Break of Dawn, Amethystium A Hundred Thousand Angels, Bliss Positive Relaxation, The Relaxation Specialists Remembering the Light, Kevin Kern Serenity, Universal Energy Deep Relaxation 2, Dakini Mandarava Hidding Place, Gelka Illumination of the Heart, Deuter An Ending (Ascent), Brian Eno Reiki Healing Waves, Parijat Seventh Heaven, Jeff Woodall Gift of Light, Nadama & Shastro
Rodgers & Hammerstein at the Movies, Overture / Main Title (From “Oklahoma!”), The John Wilson Orchestra, John Wilson & Julian Ovenden Franz Schubert, Wandererfantasie in C Major, Op. 15, D. 760: I. Allegro con fuoco ma non troppo, Paul Lewis Wolfgang Amadeus Mozart, La finta giardiniera, K. 196: Ouverture, René Jacobs & Freiburger Barockorchester Romantique, The Maid of Orléans, Act 1: Farewell You Native Hills and Fields (Sung in Russian), Elina Garanca, Filarmonica del Teatro Comunale di Bologna & Yves Abel Sergei Rachmaninov, Dances from Aleko: Women’s Dance, Vasily Petrenko & Royal Liverpool Philharmonic Orchestra Ludwig van Beethoven, Concerto for Piano and Orchestra No. 1 in C Major, Op. 15: III. Rondo. Allegro, Leif Ove Andsnes & Mahler Chamber Orchestra Franz Liszt, Romance oubliée, S. 132, Steven Isserlis & Thomas Adès José de Nebra, Vendado Es Amor, No Es Ciego (Zarzuela): el Bajel Que No Recela, Patricia Petibon, La Cetra & Andrea Marcon Felix Mendelssohn, Violin Concerto in E Minor, Op. 64: II. Andante, Alina Ibragimova, Orchestra of the Age of
9
179
10
Rock Clásico /
pop internacional /
Classic rock
international pop
Hold On, Yes Edge of the Blade, Journey Into the Fire, Dare The Last In Line, Dio Juke Box Hero, Foreigner She’s Only Happy When She’s Dancin’, Bryan Adams Ain’t Gonna Cry No More, Whitesnake He Knows You Know, Marillion Lust or Love, Scorpions Gimme All Your Lovin’, ZZ Top Run with the Wolf, Rainbow Social Disease, Bon Jovi Creatures of the Night, KISS Before First Light, Magnum Everything, Hardline Take the Long Way Home (Remastered), Supertramp Samurai, Michael Schenker Group Long Stick Goes Boom, Krokus Ice Cream Man, Van Halen This Kid’s [Live], UFO You’ve Got Another Thing Comin’, Judas Priest Iron Maiden, Iron Maiden Going Down / Love in an Elevator, Aerosmith Can’t Get Enough, Winger Go, Signal Burn, Deep Purple
Babel, Mumford & Sons Diamonds, Rihanna Settle Down, No Doubt Avalon (Radio Edit), Professor Green Bikes, Lucy Rose Spirit Indestructible (Acoustic Version), Nelly Furtado The Payback, Archeo Help Me, Tinchy Stryder Never Tear Us Apart, Paloma Faith Fire (Replay Westway Radio Edit), Tina Barrett Begin Again, Taylor Swift Bones (Radio Mix), Michael Kiwanuka The Game (Radio Edit), Alyssa Reid Speed Demon, Michael Jackson Beautiful, Carly Rae Jepsen & Justin Bieber Madness, Muse Loving the Sound, The Overtones Paradise, Cody Simpson Young Homie, Chris Rene Jealous of the Angels, Jenn Bostic Simple Life, Casey Abrams Get It Started (feat. Shakira), Pitbull Confide in Me, Kylie Minogue Laura, Bat for Lashes Anything Could Happen, Ellie Goulding Lola, Mika Invincible, Lemar For My Sins, Jess Mills Overjoyed, Matchbox Twenty The Reckless and the Brave, All Time Low Dance All Night (Edit), Jessica Wright Sunset, The XX
11
Enlightenment & Vladimir Jurowski Johann Sebastian Bach, Suite No. 1 in G Major, BWV 1007: Allemande, Pieter Wispelwey Brahms & Berg, Concerto for Violin and Orchestra in D Major, Op. 77: II. Adagio, Renaud Capuçon, Daniel Harding & Wiener Philharmoniker Sogno Barocco, Si dolce è ‘l tormento, Anne-Sofie von Otter, Ensemble Cappella Mediterranea & Leonardo Garcia Alarcon Sergei Rachmaninov, Piano SonataN°1 in D minor Op.28: II.Lento, Nikolai Lugansky Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, K. 527: Overture, Mahler Chamber Orchestra & Yannick Nézet-Séguin Prokofiev, Violin Concerto No. 2 in G Minor, Op. 63: III. Allegro, ben marcato, Janine Jansen, London Philharmonic Orchestra & Vladimir Jurowski Frédéric Chopin, Piano Concerto No. 2 for in F Minor, Op. 21: Larghetto, Khatia Buniatishvili, Orchestre de Paris & Paavo Järvi Jan Dismas Zelenka, Sonata No. 5 in F Major, ZWV. 181/5: I. Allegro, Ensemble Marsyas & Monica Huggett Frédéric Chopin, Nocturne in C-Sharp Minor, Op. 27 No. 1, Maurizio Pollini Ludwig van Beethoven, Symphony No. 7 in A Major, Op. 92: II. Allegretto, Orchestre Révolutionnaire et Romantique & John Eliot Gardiner
12
jazz
bossa nova
Got Me Wrong, Brad Mehldau Ouidah Lionel, Loueke Hard Bop Merry Go Round (feat. Gregory Porter), The Rongetz Foundation You Send Me, Kurt Elling Pro Forma I, Babs Robert Ca C’est Bon, Tania Maria Steepless (feat. Cornelia) [Radio Edit], Portico Quartet Grandola, Studnitzky The Name Game, Jeff Kashiwa Music Is Better Than Words, Seth MacFarlane Goodbye Sorrow, Nils Wülker House of Groove, Euge Groove Iarna, Iarna, Aura Urziceanu It’s All Over Your Body, José James Mojo, Yaron Herman Thriller, Enrico Rava & Parco della Musica Jazz Lab Goodbye Mr. Shearing, Hot Club of Detroit The Village, Lee Ritenour Sacred Silence, Benedikt Jahnel, Antônio Miguel & Owen Howard Body and Soul (Stanley Jordan & Bucky Pizzarelli), The Les Paul Trio Running, Jacob Karlzon 3 Nostalgia in Times Square / Angel Race [Live], Medeski, Martin & Wood
Ilusões Feat. Themis/Jim Porto, Barriere, Jim Porto & Themis Aqui Se Faz Aqui Se Paga (Groove Assassin’s Sunshine Remix), Mustafa S’Estanol (Afterlife Mix), Dos Hombres Wearing Out My Shoes, Club des Belugas Sonhando Ipanema, Barriere Carolina Carol Bela, Rosalia de Souza St. Denis Cearà (Panaphonic Bossa Remix), Mona Gadelha Spread Your Love, Marco Bianchi & Paolo Fedreghini Mellow, Seductive Souls Guarapiranga, Toco Happiness, Shawn Lee Maracanã, Bungalove MG4BB, [re:jazz] Voa Voa (Beach Version), Yvonne Sanchez Brisa Mar, Sabrina Malheiros Troubled Girl (Spanish Version), Karen Ramirez Cade Você, Bebel Gilberto Vibracao, Pauline London Shake It, Latin Soul Syndicate The Sound of Everything (Senor Lobo & Watch TV Mix) (feat. Alice Russell), Quantic Tiki, Jimmy McGriff Vandenburg Suite, The New Mastersounds Adelita, Robert Walter Kind of Latin Rhythm, The Juju Orchestra Broasted or Fried, King Hector & The Soul Dynamites Plenty Nasty, Diplomats of Solid Sound
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
10-12-12 18:39
180
nuestras conexiones / our Connections
Conexión Eléctrica a Bordo / Onboard Electrical Connections
Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy. /
For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.
También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. /
We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.
Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. / The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
IN105-ip+audio-03.indd 180
10-12-12 18:40
aviso NOVIEMBRE 2012.indd 127
11/10/2012 23:16:10
inspiración
in CLICK
• Libro / Book
Primero estaba el mar
• Autor / Author
Tomás González
• Año / Year
1983
Elena y J. van para el mar. Una pareja que, cansada de vivir en la urbe, decide cambiar de vida y cumplir ese anhelado sueño de muchos de construir un paraíso personal junto al Caribe. En este caso, en un lugar situado a cuatro horas en lancha desde Turbo, ciudad costera situada en el Golfo de Urabá, al norte del departamento de Antioquia. Una zona que el autor, el colombiano Tomás González, conoce de niño, ya que su padre compró una casa de pescadores frente al mar donde pasaron muchas vacaciones, “por eso llevo el mar y la Costa Atlántica muy adentro”, dijo en una entrevista. Por ello también sus descripciones de la región son muy certeras, y conforme avanzamos las páginas y somos testigos de la inexorable tragedia que les tocará a los protagonistas, vemos a los alcatraces desplomándose sobre las aguas, aquellos mangos jugosos (“ningún pensamiento tiene la contundencia de un mango maduro”), una vieja radio a pilas colgada a una palmera, negras cabezas de niños apareciendo por las casitas de madera, y mujeres grandes y sudorosas junto a pailas descomunales desde donde nos llega el olor del pescado y el plátano frito, así como del humo, el café y el arroz con coco. También percibimos el perfume de las cremas bronceadoras que protegen la piel de Elena y del guaro (aguardiente) que J. toma cada vez con más frecuencia para olvidar que los paraísos pueden transformarse en pequeños infiernos.
Elena and J. are heading for the sea. Tired of living in the city, the couple has decided to exchange their lives for the classic dream of building their own personal paradise on the Caribbean, specifically, in a spot four hours by boat from Turbo, a coastal city situated on the Golfo de Urabá, north of the department of Antioquia. It’s an area that the author Tomás González has known since he was a child; his father purchased a fisherman’s home by the sea, where they often spent their vacations. “That’s why the Atlantic Coast is so close to my heart,” he said in an interview. This familiarity also lends real authenticity to his descriptions of the region. As the story unfolds and we bear witness to the inexorable tragedy experienced by the protagonists, we see the pelicans diving into the waters, the juicy mangos (“No thought has as much fullness as a ripe mango”), an old battery-powered radio hanging from a palm tree, the dark heads of children poking through the windows of tiny wooden houses and large women sweating over enormous pots. We smell the fish and fried plantain, as well as smoke, coffee and coconut rice. We also take in the aromas of the suntan lotion protecting Elena’s skin and the guaro liquor that J. drinks in increasing quantities to escape the fact that even paradise can become its own little hell.
FOTO / PHOTO: PROEXPORT COLOMBIA
Golfo de Urabá, Colombia
182 in | ENERO / JANUARY
IN105-Click V01.indd 182
11-12-12 16:23
aviso DICIEMBRE 2012.indd 25
01/11/2012 13:40:55
AVISO ROAMING IN LAN PROVEEDORES 23 X 27,5.pdf
1
05-12-12
12:45