In Wines Mayo-Agosto 2014

Page 1

MAYO - AGOSTO 2014 | MAY - AUGUST 2014

La Ribera del Duero está de tomársela Ribera del Duero: Get It While It’s Hot! Blancos para el asado Whites Fit for the Grill Una pareja de buena cepa For the Love of the Grape

INW14-00-cover-v08.indd 1

08-04-14 15:49


IN WINES avisos may-ago.indd 19

11-04-14 9:43


contenido

Editorial Editora general | Editor-in-chief DANIELA VICUÑA / dvicuna@spafax.com Editora | Editor LUZ MARÍA ASTORGA

Contents

Editora inglés | Editor, English Language DEbORAh MEAChAM Coordinador editorial | Editorial Coordinator MARTÍN EChENIqUE

8

Directora de producción | Production Director CAROLA REyES Asistente de producción |Production Assistant yASNA VERA

Del sommelier From Our Sommelier

Traductora | Translation jOAN DONAGhEy

14

Correctora de pruebas español | Spanish Proofreader MARISA DE MARTINI

Sitio de honor Place of Honor

Corrector de pruebas inglés | English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN

16

Colaboradores | Contributors CRISTóbAL fREDES, MASSIMO fUNARI, DANIEL GREVE, MARIOLA MONTOSA, PATRICIO TAPIA artE / art Director de arte | Art Director IGNACIO PObLETE / ipoblete@spafax.com

18

Diseño | Designer XIMENA VILLAR

Diseño Design

Colaboradores | Contributors COCA RUIZ, KARINA LETELIER, MAThIAS SIELfELD, RUbENS KATO

20

lan jefe lectura medios propios | Manager of Corporate Media & Written Content CAROLINA OTERO / carolina.otero@lan.com

Perfil Profile

vEntaS dE publicidad / advErtiSinG SalES Gerente comercial | business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG / dmogelberg@spafax.com

24 Escuchar y saber Playlist

Producción de publicidad | Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN / jcmarschhausen@spafax.com

26

vEntaS / SalES LORETO MIqUEL / lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-2474-1662 / 56-9-9739-9064

Terroir

SpaFaX Presidente de contenido | President, Content RAyMOND GIRARD / rgirard@spafax.com

30 Viajes Travel

Gerente general | General Manager TITO GARCÍA / tgarcia@spafax.com Director de contenido | Director of Content RObERTO SChIATTINO / rschiattino@spafax.com

Manual del vino Wine Guide

PEFC/24-31-900 Certificado PEFC

Gerente de finanzas | finance Manager MIChAEL SANDERSON

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Sub-gerente comercial | Assistant Commercial Manager IGNACIO ELTON

www.pefc.org

SpaFaX MEdioS Y publicidad ltda. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 / www.spafax.com / www.in-lan.com

Imagen de portada | Cover Image KARINA LETELIER Esta diseñadora chilena, especialista en ilustraciones a papel y lapiz comenta: “el vino me transmite el pulso de la naturaleza; el sol, el agua, la tierra, las manos delicadas y los tiempos de espera”.

40 Sabores Flavors 44 De compras Shopping 46 Selección de famosos Celebrity Favorites

This Chilean designer, who specializes in hand-drawn illustrations, comments: “To me, wine communicates the rhythm of nature. Sun, water, earth, careful handling and patience.”

IMPRESA EN ChILE POR qUAD/GRAPhICS - PRINTED IN ChILE by qUAD/GRAPhICS ISSN 0718-9052 ©2014 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Advertencia: beber en exceso daña su salud y puede dañar a terceros. / Excessive drinking may be harmful to your health. Please drink responsibly.

INW14-03-TOC-V08.indd 3

07-04-14 14:30


Aviso_Cusque単a_Wines-lan_344x255.pdf

IN WINES avisos may-ago.indd 4

1

09-04-14

15:12

10/04/2014 0:23:14


IN WINES avisos may-ago.indd 5

10/04/2014 0:23:30


OBTIENE LOS MÁS ALTOS RECONOCIMIENTOS EN DESCORCHADOS 2014 GRANDES GANADORES ...............................................................................................

96 pts

96 pts Mejor mejor

Carmenere de chile

IN WINES avisos may-ago.indd 6

Cabernet Sauvignon de chile

09/04/2014 0:02:49

N vi de bo lu


Ven y descubre Pirque vino / cultura / gastronomía Nuestros visitantes recorren año a año el centro turístico de Concha y Toro para vivir una experiencia global en torno al vino y descubrir las emblemáticas dependencias que han sido testigo de su historia, además de visitar la centenaria bodega de Casillero Del Diablo, que dio origen a la mítica leyenda de que en aquel lugar habitaba el Diablo.

reserva@conchaytoro.cl

on

IN WINES avisos may-ago.indd 7

09/04/2014 0:02:34


Del Sommelier | From our Sommelier

CARTA DE VINOS A BORDO ONBOARD WINE LIST Disfrute de nuestra nueva selección de vinos a bordo de LAN Premium Business. Quince exclusivas etiquetas que podrá encontrar hasta septiembre de este año. Enjoy our new selection of onboard wines for LAN Premium Business Class. These fifteen exclusive wines will be available until September 2014. HéCtor Vergara | master Sommelier

VIÑA BISQUERT TRALCA 2007 VALLE DE COLCHAGUA, CHILE

De los viñedos el Chequén de marchigüe archigüe y el rulo, entre Palmilla y Peralillo, proviene este ensamblaje de Cabernet Sauvignon, Carménère y Syrah de la gran añada de 2007. From the ell Chequén vineyard in marchigüe and el rulo, between Palmilla and Peralillo, comes this blend of Cabernet Sauvignon, Carménère and Syrah from the outstanding 2007 vintage.

BODEGA LAGARDE HENRY GRAN GUARDA Nº 1 2009 MENDOZA, ARGENTINA

VIÑA NEYEN NEYEN 2009 VALLE DE APALTA, COLCHAGUA, CHILE

magnífico agnífico “assemblage” de malbec, albec, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon y Petit Verdot. Proviene de muy antiguos viñedos de 1906, con plantaciones posteriores en 1993 y 1998. un n vino importante, muy complejo, que entrega un arcoíris de aromas, sabores de gran intensidad, equilibrio y largo retrogusto final.

este ste sobresaliente ensamblaje de Carménère (55%) y Cabernet Sauvignon (45%), proviene de viñedos que tienen 120 años en el gran Valle de apalta. this his outstanding blend of Carménère (55%) and Cabernet Sauvignon (45%) is grown in 120-year-old vineyards in the famous Valle de apalta.

a magnificent assemblage of malbec, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon and Petit Verdot, this wine comes from very old vines planted in 1906, with later additions to the vineyard in 1993 and 1998. a vital, very complex wine that delivers a rainbow of aromas, intense flavors, good balance and a lingering aftertaste.

8

INW14-08-12-SOMMELIER-v08.indd 8

07-04-14 11:59


Beber con con moderaci贸n. moderaci贸n. Prohibida Prohibida su su venta venta aa menores menores de Beber de 18 18 a帽os. a帽os. IN WINES avisos may-ago.indd 23

11-04-14 9:52


Del Sommelier | From our Sommelier

TINTOS RED WINES

BODEGA LUIGI BOSCA MALBEC 2011 MENDOZA, ARGENTINA

VIÑA VIU MANENT SINGLE VINEYARD EL OLIVAR ALTO, SYRAH 2011 VALLE DE COLCHAGUA, CHILE

un deleite este clásico, con la suavidad y el dulzor de los taninos del malbec, de gran cuerpo, carácter y estructura. This classic is a real treat, with smooth, sweet malbec tannins and great body, character and structure.

Gran Syrah, especiado y con notas de grafito, intenso y sedoso al mismo tiempo. This grand Syrah is spicy, with notes of pencil lead, silky and intense at the same time.

VIÑEDOS EMILIANA COYAM 2011 VALLE DE COLCHAGUA, CHILE

VIÑA ERRÁZURIZ WILD FERMENTED PINOT NOIR 2011 VALLE DE CASABLANCA, CHILE

es el ícono de los elaborados bajo el concepto de la viticultura biodinámica en Chile; ha marcado una ruta importante, con un vino insigne de gran factura y reconocimiento internacional. The icon of biodynamic winemaking in Chile has set a major benchmark with this very high-quality flagship wine that has earned international acclaim.

esta variedad insigne de la Borgoña francesa para tintos comienza a encontrar terruños apropiados en Chile, como la Costa del Valle de Casablanca, en este vino pleno de bayas crujientes y cuerpo medio, con taninos suaves y amables. This emblematic red variety from France’s Burgundy region has found a home in excellent Chilean terroirs like the costal region of the Valle de Casablanca. This medium-bodied wine boasts crisp berries and smooth, friendly tannins.

VIÑA CONCHA Y TORO TERRUNYO CARMÉNÈRE 2010 VALLE DE CACHAPOAL, CHILE

BODEGA COLOMÉ ESTATE MALBEC 2011 VALLE CALCHAQUÍ, SALTA, ARGENTINA

De gran prestigio internacional, proviene de viñedos situados entre 2.300 a 3.100 metros de altitud en el Valle de Calchaquí. De gran expresión aromática y gustativa, ¡un vino para las alturas! This internationally acclaimed wine comes from vineyards planted 7,500 to 10,200 feet above sea level in the Valle Calchaquí. Great aromatic expression, brimming with flavors – a peak experience!

un gran clásico de esta variedad, muy complejo, con aromas de bayas rojas maduras, tonos especiados y dulces taninos. muy intenso y concentrado. una maravilla. A grand classic of the variety, very complex, with ripe red berry aromas, spiced tones and sweet tannins. Very intense and concentrated. A real delight.

10

INW14-08-12-SOMMELIER-v08.indd 10

10-04-14 13:02


LEYDA.pdf 1 04/04/2014 23:24:01


Del Sommelier | From our Sommelier

BLANCOS WHITE WINES

BODEGA RUTINI ENCUENTRO CHARDONNAY 2013 VALLE DE TUPUNGATO, ARGENTINA

VIÑA VENTOLERA LITORAL SAUVIGNON BLANC 2012 VALLE DE LEYDA, CHILE

Chardonnay frutal y jugoso, con fruta blanca y tonos cítricos, que es un deleite. Se deja beber fácilmente, ideal con ostiones (vieiras). A juicy, fruity Chardonnay with white fruit and citrus tones, simply delightful. easy to drink and perfect with scallops.

un blanco interesante fresco, cítrico, muy seco y profundamente mineral para las ostras de borde negro. With its deep mineral flavor, this interesting, refreshing, citrusy and very dry white wine pairs well with black-lipped oysters.

VIÑA SANTA EMA AMPLUS SAUVIGNON BLANC 2013 VALLE DE LEYDA, CHILE

BODEGA MELIPAL IKELLA TORRONTÉS 2013 LA RIOjA, ARGENTINA

el Valle de leyda con sus aromas y sabores vibrantes, se establece como un bastión de esta insigne variedad. excelente, seco, fresco, frutal, mineral, jugoso. Simplemente, delicioso. With its vibrant flavors and aromas, the Valle de leyda has become a bastion of this classic variety. excellent, dry, refreshing, fruity, mineral and juicy. Simply delicious.

es la variedad blanca que se ha ganado un espacio como cepa emblemática de Argentina. muy pero muy expresiva, floral, frutal, especiada, con un carácter único, original. Sorprende. This white grape has earned its place as Argentina’s emblematic variety. Very, very expressive, floral and fruity, spicy, with a unique, original character. Surprising.

VIÑA MONTES LIMITED SELECTION SAUVIGNON BLANC 2013 VALLE DE LEYDA, CHILE

DOMINIO DEL PLATA CRIOS CHARDONNAY 2013 TUNUYáN , MENDOZA, ARGENTINA

una delicia este Chardonnay joven y fresco. muy frutal, con solo 30% del vino en madera para mantener un estilo vivaz con equilibrada acidez. This fresh, young Chardonnay is a real treat, with just 30% aged in oak to preserve its style – lively, with balanced acidity.

Gran Sauvignon Blanc para deleitarse con frutos de mar, ostras y cebiches. un blanco fresco, seco, crujiente y con ese toque mineral que hace saltar mis papilas gustativas. A great Sauvignon Blanc to savor with seafood, oysters and cebiche. A refreshing, dry, crisp white with that mineral touch that makes the taste buds soar.

12

INW14-08-12-SOMMELIER-v08.indd 12

10-04-14 13:01


IN WINES avisos may-ago.indd 15

10/04/2014 0:44:22


SITIO DE HONOR | PLACE OF HONOR

De intenso placer an Intense Pleasure

En pocas palabras: es de lo mejor que produce la península. ¿Cómo no conocerlo? In a nutshell: this is one of the Iberian Peninsula’s best wines. Wait until you taste it!

l

a Compañía Vitivinícola del Norte de España es una bodega familiar que se estableció en el “Barrio de la Estación de Haro”, en el año 1879, en la Rioja Alta.

Uno de sus vinos “Imperial” comenzó a ser elaborado en los años veinte y sólo es producido en las añadas calificadas como excepcionales. En noviembre de 2013, la revista especializada Wine Spectator, lo proclamó el vino del año. Hace ya bastante tiempo que Imperial goza de un gran prestigio. Es elaborado con las variedades autóctonas de La Rioja: Tempranillo (85%), Graciano (10%) y Mazuelo (5%).

c

ompañía Vitivinícola del Norte de España is a family-owned winery that set up shop in 1879 in the celebrated winemaking sector of Barrio de la Estación in the town of Haro, in Rioja Alta. The winery’s Imperial wines first debuted in the 1920s and are made only in exceptional vintages. Wine Spectator magazine proclaimed this vintage “Wine of the Year” in November 2013, but Imperial has enjoyed great prestige for quite some time. It is crafted from varietals native to Rioja: Tempranillo (85%), Graciano (10%) and Mazuelo (5%),

De color granate intenso, con finísimo aroma de bayas negras maduras, especias, y notas de madera de cedro (caja de habanos). Al paladar es de volumen amplio, con taninos sedosos, de exquisita textura, de retrogusto largo y muy placentero.

A deep garnet color, with extremely refined, ripe black fruit aromas, spices and notes of cedar (cigar box), this wine boasts a voluminous palate, with silky tannins, exquisite texture and a lingering, enjoyable finish.

Un imperdible, uno de los grandísimos vinos de España que hay que probar.

Don’t miss one of Spain’s great wines. You really have to try it.

¡Salud!

Cheers!

INW14-14-HONOR-v07.indd 14

07-04-14 12:00


DOMINIO DEL PLATA.pdf

1

04-04-14

11:41


INW14-16-17-MANUAL-V05.indd 16

07-04-14 12:01


Manual del Vino | Wine Guide

BLANCOS PARA EL ASADO WHITES FOR THE GRILL

¿Al diablo con las reglas? Sí, a veces puede ser todo un acierto. Usted decide. To hell with the rules? Sometimes that’s best, but in the end, it’s up to you. Texto_Text PaTRiCio TaPia | ilustración _ illustration MaTHiaS SielFeld

E

so del “maridaje” ya en sí suena algo raro. Y todos sabemos, por cierto, que matrimonios perfectos no existen. lo mismo sucede entre comida y vinos. las teorías a veces no funcionan; lo que puede ir mejor con esto, quizá no lo haga tan bien como parecía en el papel. Pongamos, por ejemplo, el caso de los blancos con la carne. ¿Se le ha ocurrido beber blancos con el asado? ¿es que eso es ilegal? los consejos sobre la armonía son sólo eso: consejos, no leyes. Y si a usted les gusta un vino en particular con todo tipo de platos, nadie puede condenarlos. Pero vale tener en cuenta que una buena idea (o consejo, como quieran) es que la intensidad del vino sea similar a la de la comida. Y ahí hay blancos intensos, potentes como el Viognier o el Chardonnay (con guarda en barricas) o el Roussanne, el Marsanne y, también, el Torrontés. Todas esas cepas en este lado del mundo suenan raras para la hora de asado, pero hagan la prueba, claro que no con el ojo de bife de siempre, sino más bien con cortes más magros como entrañas o, incluso, mollejas o chorizos. estos blancos de fuerte presencia en la boca seguro que funcionan. Y ¡al diablo con las reglas!

T

he idea of “pairing” actually sounds kind of strange. We all know there are no perfect couples in real life, and it’s the same with food and wine. Sometimes the theories don’t pan out: what looks good on paper may not work on the ground. Take white wines and meat, for example. Has it ever occurred to you to drink white at a cookout? What, is it illegal? advice about harmonizing food and wine is just that: it’s advice, not the law. if you like a particular wine with all kinds of foods, no one has the right to criticize you. even so, here’s one good idea – a word of advice, if you will. it’s worth remembering that the intensity of the wine should match the intensity of the food. and there are some very intense whites out there – powerful wines like Viognier, (barrel-aged) Chardonnay, Roussanne or Marsanne and even Torrontés. When it comes time to heat up the grill in this part of the world, the idea of serving any of those varieties sounds strange. i recommend that you test them for yourself – not with a rib eye, of course, but with leaner cuts like skirt steak or even sweetbreads or chorizo sausage. Whites with a powerful palate will certainly work. and to hell with the rules!

Patricio Tapia, editor asociado de Wine & Spirits, Nueva York, director de la editorial Planetavino, Chile, y autor de la guía Descorchados. Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Planetavino publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

17

INW14-16-17-MANUAL-V05.indd 17

07-04-14 12:01


diseño | design

A SOLTAR AMARRAS A FRESH FACE

Parecen lejanos los tiempos en que las etiquetas de vinos sudamericanos intentaban emular a las de los châteaux de Burdeos en dos o tres tonos, con la fachada del castillo en primer plano. Hoy, en esta parte del mundo se renuevan. Y se sueltan. Remember when South American wine labels strived to emulate those of the Bordeaux châteaux, with two or three colors and the ever-present castle? Today’s wines have a new look. Texto_Text PaTricio TaPia

Manos negras Pinot noir el proyecto de esta innovadora bodega mendocina es investigar en los mejores terruños de argentina y desde allí obtener vinos de fácil beber, ideales para la comida, como este Pinot patagónico. La etiqueta expresa la simpleza de lo que está dentro. Una huella que se bebe fácil.

J. Chiapella Marselan el Marselán es una cruza entre cabernet sauvignon y garnacha, que produce vinos deliciosos en su fruta, fáciles de beber y ricos para el verano o para usarse en invierno, como tinto de aperitivo. Las “chinitas” de la etiqueta son un guiño de lo relajado que es.

This innovative Mendoza winery is examining argentina’s best terroirs to see which are best for making wines that are easy to drink and ideal at the table. This Pinot from Patagonia fits the bill to perfection, and its label reflects the simplicity of this very drinkable wine.

a cross between cabernet sauvignon and grenache, the Marselan grape yields very easy-to-drink wines that are full of delicious fruit. Perfect in the summer or in winter as an aperitif. The ladybugs on the label are a nod to its playful style.

Bisquertt Kissing & Missing rosé este rosado es hecho de País, la cepa que trajeron los conquistadores españoles al nuevo Mundo. Una delicia para servirlo fresco, mientras uno toma sol en la piscina. Miren la etiqueta. Una chica muy calmada, en plan veraniego. nada más y nada menos para un vino que no pretende mucho más que refrescar. eso no es poco. This rosé is made from Pais, the varietal brought to the new World by the spanish conquistadors. it’s a real treat served chilled, perfect for sipping as you sunbathe by the pool. if you need some inspiration, just check out the carefree young woman on the label. This wine has its sights set on simply offering refreshment. and that’s no mean feat.

18

INW14-18-DESIGN-V06.indd 18

09-04-14 12:22


IN WINES avisos may-ago.indd 13

04/04/2014 23:26:04


EL VINO SE PROMUEVE DE A DOS In Love and in Wine i Texto_Text | Foto_ Photo CrisT贸bal Fredes

INW14-20-22-ENOLOGO-V07.indd 20

07-04-14 12:24


perfil | profile perfil | profile

i

Mauricio Banchieri y Marybeth Bentwood forman una pareja singular. Ambos trabajan en Estados Unidos, desde distintas vitrinas, posicionando el vino chileno. Él, como CEO de Puro Chile –su tienda en Nueva York– y ella, a la cabeza de la oficina de Wines of Chile. Mauricio Banchieri and Marybeth Bentwood are a unique couple. They both work in the United States promoting Chilean wine but in different settings. He owns Puro Chile, a specialty store in New York, while she heads the city’s Wines of Chile office. i

C

W

uando en 2009 el ingeniero comercial Mauricio Banchieri abrió en el SoHo de Nueva York la tienda puro Chile –que muestra parte de lo mejor de su país– tenía claro qué producto debía tener allí un lugar protagónico. “probablemente no hay mejor embajador de Chile que el vino”, dice quien consecuente con esa máxima creó en el mismo espacio puro Wines, donde ofrece botellas de más de 40 bodegas y realiza actividades como una clase-degustación acompañada de comida chilena, que el año pasado sobrepasó los mil inscritos.

hen business administrator Mauricio Banchieri opened puro Chile in New York’s SoHo district in 2009 to showcase the finest products from his home country, he knew exactly what would be front and center. “There is probably no better ambassador from Chile than wine,” says Banchieri. True to his word, a special area in his shop called “puro Wines” offers selections from more than 40 wineries and hosts a range of activities, like the educational wine tastings accompanied by Chilean cuisine that were enjoyed by more than a thousand guests last year.

en estos cuatro años, él ha podido ver la actitud –y evolución– del comprador norteamericano y la sorpresa de quienes entran por primera vez a su tienda y se admiran ante tantas botellas de un país del que poco han escuchado. También ha constatado la fuerte demanda por los espumantes (lo que más vende). Y, tal vez lo mejor, ha visto cómo muchos clientes volvieron a comprar y se aficionaron a un vino del que apenas sabían su existencia.

over the past four years, Banchieri has watched U.S. consumer attitudes and awareness evolve. He has enjoyed the surprise of those who visit the shop for the first time and are bowled over by the sheer number of bottles from a country that they’ve heard so little about. He has also witnessed the intense demand for sparkling wines (his top sellers). perhaps best of all, many of his clients have returned again and again; they’ve fallen in love the wine they’ve just discovered.

“el de Nueva York es un comprador muy sofisticado, al que le gusta experimentar. pide recomendaciones y te dice si algo le gustó o no”, comenta Banchieri, quien además vende a otros 40 estados mediante internet www.purowines.com.

“New York shoppers are very sophisticated. They like to experiment. They ask for recommendations, and they’ll tell you what they like – and what they don’t like,” says Banchieri, who also sells in 40 other U.S. states through the website www.purowines.com.

Mauricio –quien un día fue a Washington D.C. a estudiar un máster y volvió convencido de que su futuro estaba en Norteamérica– hace años es pareja de Marybeth Bentwood, una estadounidense que también pasa gran parte de su tiempo dedicada al vino chileno. Hasta hace poco llevaba las relaciones públicas de una importadora de vinos europeos de lujo, pero hoy es directora ejecutiva en ee.UU. de Wines of Chile, organización que promueve el vino chileno por el mundo y que allá tiene su centro de operaciones en las dependencias de puro Chile.

Banchieri did his master’s in Washington D.C. and later returned to the U.S., convinced that was where his future lay. His U.S.-born wife Marybeth Bentwood also spends much of her time focused on Chilean wine. Until recently, she was in charge of public relations for a european fine wine importer, but now she’s the executive Director of the U.S. office for Wines of Chile, the organization that promotes Chilean wine around the globe. in fact, the two Chilean enterprises share the same building.

“Mauricio me abrió los ojos en el sentido de que su país tenía vinos de altísima calidad a precios muy competitivos”,

21

INW14-20-22-ENOLOGO-V07.indd 21

07-04-14 13:59


perfil | profile

recuerda ella, que ahora se ha planteado como desafío lograr que esa idea penetre en el resto de sus compatriotas. “ellos están muy satisfechos con el vino chileno bajo 10 dólares y, también, dispuestos a comprar más, pero no a mayor precio. por eso tenemos que atraer a otra base de consumidores, convencer a quienes gastan de 15 a 30 dólares –en vinos de California e italia– de que van a probar uno chileno mucho mejor por ese precio”.

Puro Chile, Nueva York / New York.

esta pareja concuerda en que una de las tareas pendientes es dar mayor contenido a la imagen país. “Cuando los norteamericanos piensan en Argentina, piensan en tango o fútbol. en perú, en comida. pero Chile es un poco tabula rasa”, dice Marybeth.

“Mauricio opened my eyes to the fact that his country had wines of outstanding quality at very competitive prices,” his wife says. Bentwood has now taken up the challenge of convincing the rest of her fellow citizens. “They’re quite pleased with Chilean wines under US$10 a bottle and willing to buy more but not at a higher price. And so we have to attract another customer base, convince those who spend US$15 to US$30 a bottle on wines from California and italy that they are going to get a much better Chilean wine for that price.”

The couple agrees that one pending task is to flesh out the country’s image. “When people from the U.S. think about Argentina, they think of tango or soccer. in the case of peru, they think of food. But Chile is something of a blank slate,” says Bentwood.

Banchieri –quien abrió a fines de 2013 una sucursal de puro Wine en el Hotel W de Santiago, para que los estadounidenses de paso compren y reciban las botellas en su país– piensa que no basta con la imagen de nación exitosa y confiable económicamente. “También somos vistos como aburridos y algo predecibles. la gente necesita más experiencias”.

Banchieri explains that Chile’s image as a successful, economically stable country is not enough. “We’re also seen as boring and somewhat predictable. people need more experiences.” To support this endeavor, Banchieri opened a second puro Wine shop in Santiago’s Hotel W in late 2013, so U.S. visitors can purchase wines in Chile and have them shipped home.

Cada uno, desde su puesto, trabaja pensando en esas experiencias, en la importancia de fomentar el enoturismo y en las ventajas que Chile tiene y que debe potenciar. porque a diferencia del modelo australiano o argentino, que los identifica únicamente por una cepa (Syrah y Malbec, respectivamente), en Chile “la estrategia debe ser la diversidad. Tiene terroir para ser atractivo en distintas cepas y ofrecer buenos vinos de altura, de la costa, del norte, etc. eso dará grandes resultados, mejores que poner todas las fichas en una variedad”, sostiene.

Bentwood and Banchieri both work from their respective positions to promote wine tourism and to strengthen Chile’s advantages. Unlike the Australian or Argentinean model, in which the country’s image is tied to a specific variety (Syrah and Malbec, respectively), in Chile “the strategy is focused on diversity. our country has terroirs that make it attractive for different varieties and great for producing high-altitude wines, coastal wines, northern and southern wines, and so on. That diversity will yield outstanding results, it’s much better than putting all our chips on a single variety,” Bentwood explains.

¿Sus próximos pasos? para Banchieri, abrir una sucursal de puro Wines en Brasil. para Bentwood, idear estrategias para persuadir a nuevos consumidores, como difundir más los vinos entre sommeliers de distintos estados e, incluso, llevar rodeo a Texas como marco para un evento promocional.

So, what’s next? for Banchieri, it’s opening a puro Wines shop in Brazil. for Bentwood, it’s formulating strategies to persuade new consumers, to better disseminate Chilean wines among sommeliers from different U.S. states and even use a Texas rodeo as a promotional event.

la tarea, tan desafiante como estimable: ampliar los horizontes del vino chileno en un mercado tan grande y competitivo como el norteamericano.

The task is as challenging as it is laudable: to broaden the horizons of Chilean wine in the very large and competitive U.S. market.

22

INW14-20-22-ENOLOGO-V07.indd 22

10-04-14 18:01


LAN TRAPICHE FINAL A CURVAS.pdf 1 09/04/2014 11:07:21

IN WINES avisos may-ago.indd 43

11/04/2014 0:41:54


Escuchar y sabEr | Playlist

SURCOS TINTOS GRAPE GROOVES

Cuatro canciones que se nos presentan en sorbos. Four songs, one sip at a time. texto_text DaniEl GrEvE

IRON & WINE ResuRRection feRn

1

resulta al menos curioso que una banda como iron & Wine no tenga ningún tema relacionado directamente con el vino. En su música no existen guiños ni merodeos entre botellas, pero sí una relación mayor, tácita y evidente, entre esta bebida y la banda: mucha de su música invita a servir una copa. En la nostalgia del otoño, que ya dijo hola, una canción como “resurrection Fern” pide una copa de un cálido syrah que lo abrace todo. it seems odd that a band called iron & Wine wouldn’t have written any songs explicitly about wine. but while their music has no nods to the vine, it does have a deeper and subtler relation: much of their music begs to be enjoyed with a glass of fine wine in hand. and as the wistful season of autumn settles in the southern hemisphere, a song like “resurrection Fern” just begs for a glass of syrah.

JORGE DREXLER todo se tRansfoRma

LOS CHEFFERSON QuieRo Que lo cepas

NINA SIMONE lilac wine

2

3

Que la acerca a su amor. Que la mantiene quieta. Que le da claridad. Mientras el piano en sus cuerdas más graves se acopla con la espesa voz de nina simone, la letra de “lilac Wine” va justificando la relación entre esta cantante de carolina del norte y el vino. si simone viniera embotellada, sería un generoso vino de Madeira. y esta canción, su versión más fortificada.

inevitable postal de parte de un amante de los placeres como lo es este uruguayo. En “todo se transforma”, Drexler lo hace evidente: “Mientras se pisaba el vino / que bebió tu boca roja. Tu boca roja en la mía / la copa que gira en mi mano / y mientras el vino caía / supe que de algún lejano rincón / de otra galaxia / el amor que me darías / transformado, volvería”. amén.

con la frase “Levanto mi copa si tiene Malbec”, arranca “Quiero que lo cepas”, un juego de palabras casi redundante cuando sabemos que se trata de los chefferson, autodefinidos como “el primer grupo de música gourmet”. aunque por momentos tiene tono de jingle, y muy posiblemente sea una banda para ver en vivo en plan de broma, la energía de estos argentinos vale una mirada.

this uruguayan musician makes his hedonistic tendencies clear in “todo se transforma” (Everything changes): “as they stomped the grapes / that your red mouth sipped. your red mouth on mine / the glass turning in my hand / and while the wine drained out / i knew that from some remote corner / of another galaxy / the love you would give me / would return, transformed.” amen.

“levanto mi copa si tiene Malbec” (i raise my glass for Malbec) declares the song “Quiero que lo cepas,” a cheeky play on words that’s to be expected from los chefferson, who call themselves “the first gourmet band.” although their music occasionally lapses into kitsch, the energy these amusing argentineans exude is worth the experience and possibly best enjoyed live.

4

it will bring her closer to her beloved. it will calm her. it will bring her clarity. as the piano’s bass chords blend with the husky voice of nina simone, the words of “lilac Wine” justify the relationship this north carolina singer had with wine. if simone could be bottled, she would be a generous Madeira, and this song, her strongest vintage.

24

INW14-24-ESCUCHAR-24-V05.indd 24

10-04-14 15:00


AltaĂŻr, La Estrella mĂĄs Brillante de los Grandes Vinos de San Pedro, en la nueva Carta de Vinos de Premium Business Class.

IN WINES avisos may-ago.indd 27

07/04/2014 23:39:41


Terroir

VOLVER AL ORIGEN Destacados Uno de los Cinsault más destacados de la viña De Martino es el Viejas Tinajas Cinsault, cuyo proceso incluye una técnica centenaria de fermentación y guarda en vasijas hechas de greda. Otros vinos imperdibles del valle del Itata son producidos por bodegas como Koyle, Bisquertt y Vía Wines. Ojo también con los pequeños productores, como Bandido Neira, cuyas botellas de Cinsault son excelentes. Highlights One of De Martino’s most outstanding Cinsaults is Viejas Tinajas, which is crafted using a century-old fermentation technique and aged in large earthenware vessels. Other must-try wines from the Valle de Itata come from producers such as Koyle, Bisquertt and Vía Wines. And keep an eye on boutique wineries like Bandido Neira, which turns out excellent Cinsaults.

WHERE IT ALL BEGAN Redescubrir el Valle de Itata y producir vinos sorprendentes, de sabores nunca vistos. En eso se afanan varias viñas. ¿El resultado? Pruebe ya. The challenge? To rediscover the Valle de Itata and produce surprising wines with unheard of flavors. Several wineries are already stepping up. And the result? Taste for yourself. Texto_Text PaTricio TaPia | ilustración _ illustration coca rUiZ

a unos 400 kilómetros al sur de Santiago, en chile, el Valle de itata posee una larga tradición vitícola. allí se plantaron algunas de las primeras parras de vides viníferas en el país y allí también persisten centenares de pequeños productores, responsables de reducidos viñedos que hoy dan vida a algunos de los vinos chilenos más interesantes. el paisaje es una seguidilla de suaves laderas. De tanto en tanto vemos viñedos, aunque en su mayor parte han sido reemplazados por bosques de pinos, especie introducida en la zona y que ahora constituye la principal fuente de ingresos. Some 250 miles south of Santiago, chile, is the Valle de itata, with its longstanding winegrowing tradition. Some of the country’s very first wine grape vines were planted here, and the valley is still home to hundreds of small growers working boutique vineyards that are giving rise to some of the most interesting wines in chile today. The landscape is composed of rolling hills, punctuated by the occasional vineyard, although most of the land has been taken over by pine plantations. This introduced tree species is now the main source of revenue for the region.

26

INW14-26-28-TERROIR-v06.indd 26

07-04-14 12:26


THE WINES OF OPI SADLER ME ND O Z A Ι AR GE N TI N A

BEBER CON MODERACION. PROHIBIDA SU VENTA A MENORES DE 18 AÑOS. DRINK MODERATELY. IT IS ILLEGAL TO SELL PRODUCTS TO PERSONS UNDER 18.

IN WINES avisos may-ago.indd 41

11/04/2014 1:06:16


Terroir

PERO EL VINO sObREVIVE

bUT THE WINE sURVIVEs

Las dos cepas emblema son el Moscatel (llamado localmente “italia”) y el cinsault. La primera es blanca, de gran poder aromático (huele a flores) y a la vez de gran cuerpo, muchas veces tan potente como el de un tinto. La segunda, el cinsault, es tinta, más ligera, de color intenso, pero de textura suave.

The two emblematic varieties are Moscatel (which the locals call “italia”) and cinsault. Moscatel is white, powerfully aromatic – redolent of flowers – and so fullbodied that it’s often as powerful as a red. cinsault, on the other hand, is a light-bodied red, with a deep, dark color and a smooth texture.

Una deliciosa contradicción: tintos como blancos, blancos como tintos. además, hay algo de País (la uva que trajeron los conquistadores españoles), a pesar de que la zona –se considera entre los productores– es demasiado fría ya para que esta cepa madure.

it’s a delicious contradiction: reds like whites and whites like reds. another wine grape grown here is Pais, which was brought over by the Spanish conquistadors and is still cultivated, even though local producers claim it’s too cold for this variety to ripen adequately.

a pesar de su gran riqueza de suelos, de tener dos cepas que poco y nada se aprovechan en chile y de su larga tradición vitícola, el mundo del vino había obviado a este valle hasta hace muy poco. responsable directo de su resurgimiento es el trabajo de la bodega De Martino, que gracias a la cosecha 2011 lanzó al mercado su Viejas Tinajas cinsault. Tal como su nombre lo dice, este tinto fue hecho en centenarias vasijas de greda, rescatando así no sólo un lugar y una variedad de uva, sino también una técnica ancestral.

Despite extremely rich soils, a long winegrowing tradition and two varieties that are barely taken advantage of in chile, the Valle de itata had been forgotten by the world of wine until very recently. and the enterprise directly responsible for its resurgence was the De Martino winery, with the 2011 Viejas Tinajas cinsault. as its name implies, this red was produced in 100-year-old ceramic urns called tinajas, recovering not only a terroir and a grape variety but an ancestral technique, as well.

el éxito que tuvo este jugoso y suave tinto animó a otras bodegas a arrimarse al itata: Koyle, Bisquertt y Vía Wines, entre otras, han lanzado al mercado vinos hechos con uvas de esta tierra, mientras pequeños productores locales salen del anonimato como, por ejemplo, el Bandido Neira, una bodega que hace cinsault deliciosos, frescos y muy fáciles de beber. itata renace, se redescubre para el vino moderno y trae sabores completamente distintos a todo lo que este país había ofrecido. Tienen que probarlos.

This juicy, light-bodied red was so well received that it encouraged other wineries to join the party in itata. Today, Koyle, Bisquertt and Vía Wines, among others, have released wines made with grapes grown in this terroir, while small local producers have emerged from anonymity to produce their own wines – including Bandido Neira, a winery that makes delicious, refreshing cinsaults that are very easy to drink. rediscovered by modern winemaking, itata has been reborn and emerging with it are flavors that are completely different from everything else the country has offered to date. You just have to try them for yourself.

28

INW14-26-28-TERROIR-v06.indd 28

07-04-14 12:26


IN WINES avisos may-ago.indd 11

11-04-14 17:13


FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

IW14-30-38-TRAVEL-V07.indd 30

10-04-14 18:17


ViaJEs | TraVEl

RIBERA DEL DUERO

ESTÁ DE TOMÁRSELA Yours for the Taking ¡Sumérjase y ribérese! Pero no en el río sino en los caldos tintos que se producen en una de las mejores zonas vinícolas del mundo. Dive right into one of the world’s top winegrowing regions and soak up its famous red wines.

Texto_Text Mariola MonTosa

31

IW14-30-38-TRAVEL-V07.indd 31

10-04-14 18:17


VIAJES | TRAVEL

Options abound in Ribera del Duero. Visitors enjoy wine tours, beauty and wellness treatments, fine cuisine and top-rate lodging, all in a 70 miles stretch. Add the calming landscape, and it’s the perfect place to relax.

A

E

dentrarse en la Ribera del Duero es cosa de otro mundo. Uno deja atrás el mundanal asfalto y se va metiendo en los campos de Castilla de Antonio Machado, paisaje teñido de infinitos ocres y marrones, morados. Tierra de ríos y montes. De jabalí y aves rapiñas. De lechazos y tortas. De leyendas y medievo. La España profunda pero, sobre todo, tierra de la uva tempranillo. Un regalo de Dionisio.

xploring Ribera del Duero is like visiting another world – you leave the asphalt for Antonio Machado’s “Fields of Castile,” a landscape drenched in neverending hues of ochre, purple and brown. A land of rivers and mountains. Boar and birds of prey. Roast lamb and fresh-baked bread called torta. Legends and the Middle Ages. Deep in the heart of Spain, the home of Tempranillo, a gift from Dionysus.

El territorio se expande desde Burgos por unos 100 kilómetros, siguiendo la cuenca del Duero –río que inspira poemas y romances–, robándole viñedos a Valladolid, Soria y Segovia.

Ribera del Duero stretches from Burgos for about 70 miles along the Duero – the river that has inspired poems and songs – stealing vineyards from Valladolid, Soria and Segovia.

Una tierra donde –a pesar de lo agresivo del clima– se elabora una de las Denominaciones de Origen, D.O., más prestigiosas del globo, que en los últimos cinco años ha aumentado sus ventas en 26%, bordeando los 80 millones de botellas en 2013. A nivel nacional, con una cuota de mercado de 9,1%, estos mostos son los segundos en ventas. El consejo de la Denominación de Origen Ribera del Duero calcula la cuota de exportación en 30%, principalmente a Estados Unidos, Alemania, México y Suiza.

Despite its aggressive climate, this land claims one of the most prestigious Denominations of Origin (D.O.) on the planet, a region where sales increased by 26% over the past five years to nearly 80 million bottles in 2013. Within Spain, Ribera del Duero enjoys a 9.1% market share, and its wines are the second highest in sales. The board that oversees the Ribera del Duero D.O. estimates the export volume to be 30%, primarily sent to the United States, Germany, Mexico and Switzerland.

De la fama hablan los galardones. El más preciado, quizás, el Wine Star Award a la Mejor Región Vinícola 2012. Los Oscar del vino –organizados por la Wine Enthusiast Magazine– la eligieron por

Fame has its rewards, and one of the region’s most prized is the Wine Star Award for the Wine Region of the Year in 2012. In this Oscars of the wine industry, Wine Enthusiast magazine

FOTOS / PhOTOS: O FOURNIER, hOTEL ARZUAGA

La oferta es variadísima. Quien visita la Ribera del Duero puede hacer —en poco más de 100 kilómetros— turismo de vinos, belleza y salud, gastronomía o, simplemente, de hotelería premium para un buen relajo. El paisaje subyuga.

32

IW14-30-38-TRAVEL-V07.indd 32

10-04-14 18:17


IN WINES ago-dic 2013.indd 19

06/08/2013 1:24:22


delante de los valles de Napa y Walla Walla (EE.UU.), el de Loira (Francia) y Cape Winelands (Sudáfrica). Para hacerse una idea. ¿La clave del éxito? Su climatología. Sobre el mapa puede que no se vea lejos de la otra niña bonita del vino español –La Rioja– pero su altura, más de 800 metros del nivel del mar, hace la diferencia. Acá los vientos son áridos, los inviernos pueden alargarse hasta junio, y los veranos calurosos ceden paso pronto a las frescas noches de septiembre. “Esto es lo que da un carácter fuerte, ese de aguantar lo más duro”, resume Enrique Pascual, presidente de la D.O. Ribera del Duero, que aglutina a casi 140 bodegas. Y hay otra clave: “Unos bodegueros con una mentalidad aguerrida de hacer las cosas bien”. Aquí no valen las grandes producciones –la media no supera los 5 mil kilos por hectárea– y el trato es exquisito. Se poda en seco, si la carga es mucha se quitan racimos, las barricas se renuevan constantemente para tenerlas siempre perfectas. “Me atrevería a decir que ninguna otra D.O. hace controles tan exhaustivos”, afirma Pascual, bodeguero hace 30 años. Con la calidad de su parte, Ribera del Duero ha sabido venderse. Dentro y fuera. Desde principios de los ‘80 sus miembros van y vienen en aviones. Suman campañas de dinamización como ‘Drink Ribera, Drink Spain’ y portales como ‘Ribiértete’ o la ‘Ruta del Vino’, donde se marida el delicado aroma a moras de sus caldos con la magia de su tierra.

FOTO / PhOTO: GETTY IMAGES, hOTEL ARZUAGA.

Y como Castilla-León es paraíso para senderistas, para amantes de la historia, para gourmets, era sólo cuestión de tiempo la eclosión del enoturismo. A este destino ya apuesta un 9,6% de los turistas españoles que buscan zonas vinícolas. La cifra todavía está lejos del 24% que tiene Cataluña, primera del ranking reciente del Observatorio Turístico de las Rutas del Vino de España, donde Ribera del Duero destaca como un “territorio con una demanda potencial”. “La fama de sus mostos, la calidad de su oferta enoturística y la cercanía a Madrid y el País Vasco –dos de los principales mercados emisores de turistas del país– contribuyen”, explica Diego Ortega, presidente de la Asociación Española de Ciudades del Vino.

34

IW14-30-38-TRAVEL-V07.indd 34

10-04-14 18:18


chose Ribera del Duero above the valleys of Napa and Walla Walla (U.S.), Loire (France) and Cape Winelands (South Africa). So, what are the keys to its success? First, the climate. On the map, it doesn’t look too far from the Cinderella of Spanish wine – Rioja – but at more than 2,600 feet above sea level, the altitude of Ribera del Duero makes all the difference. Up here, the wind is arid, winter can last until June, and hot summers give way quickly to cool September nights. “Weathering the harshest climate produces our wine’s strong character,” says Enrique Pascual, president of the Ribera del Duero D.O., which represents some 140 wineries. The second factor: “Our winemakers are determined to do things right.” There’s no margin for error: average yields never exceed 4,500 pounds per acre, so meticulous care is taken. Pruning is done in the winter, clusters are removed if the fruit load is excessive, and barrels are constantly repaired to ensure that they’re in perfect order. “No other D.O. has such rigorous controls,” declares Pascual, a winemaker for 30 years. With quality on its side, Ribera del Duero knows how to sell itself, domestically and abroad. Since the early 1980s, the region’s winemakers have been heavily promoting the region’s wines. With campaigns like “Drink Ribera, Drink Spain” and tourism Websites like “Ribiértete” or “Ruta del Vino” showcase the region’s wine and its magical landscapes. And because Castile and León is already paradise for pilgrims, history buffs and foodies, it was only a matter of time before wine tourism took off, as well. This destination already attracts 9.6% of all Spanish wine tourists, but that figure is still far below the 24% that visit Catalonia, which ranked first in a recent survey conducted by the Tourism Observatory of Spain’s Wine Routes; Ribera del Duero is a “territory with potential demand.” As Diego Ortega, president of the Spanish Association of Wine Cities (ACEVIN), explains: “The reputation of the region’s wines, the quality of its wine tourism and its proximity to Madrid and the Basque Country – two of the country’s main tourist markets – play in its favor.”

35

IW14-30-38-TRAVEL-V07.indd 35

10-04-14 18:18


VIAJES | TRAVEL

Wine Star Award distinguió a esta zona como la Mejor Región Vitivinícola 2012. El premio —algo así como el Oscar del vino— puso a la Ribera del Duero por sobre valles de Estados Unidos, Francia y Sudáfrica. The Wine Star Award recognized this area as the Wine Region of the Year in 2012. The “Oscars of the wine industry” ranked Ribera del Duero above valleys in the United States, France and South Africa.

Curándose Con vino

“Los polifenoles (moléculas de la uva) tienen mayor poder antioxidante que la vitamina E, previenen el envejecimiento prematuro de la piel y potencian la renovación celular”, explica Irene Lan, empleada del Wine Spa Resort de las bodegas Arzuaga Navarro www.hotelarzuaga.com. Y en el tratamiento “lo ideal sería comenzar con una exfoliación de extracto de uva, preparando la piel para una mejor absorción de las propiedades del vino a través de la posterior envoltura y masaje. Así, la piel queda hidratada, gana firmeza y elasticidad y se eliminan las consecuencias de los radicales libres”. Existen también los “Brindis para dos”: masaje con aceite de pepitas de uva, exfoliación al extracto de uva, envoltura corporal de vino y jacuzzi de vino con bombones y copa (320 euros por pareja).

El enoturismo español todavía no compite con los favoritos: Francia, Italia y Estados Unidos; por eso, aún son los españoles quienes más disfrutan de las bodegas ibéricas, aunque cada vez llegan más alemanes, estadounidenses e ingleses, en ese orden. Los extranjeros empiezan a descubrir que hay vino más allá de Jerez (Andalucía), el Penedés (Cataluña) y La Rioja alavesa.

Spanish wine tourism yet doesn’t compete with the favorites: France, Italy and the United States. Iberian wineries are still mainly enjoyed by the Spanish themselves, although the numbers of German, U.S. and British tourists are on the rise (in that order). These visitors have begun to discover wine beyond Jerez (Andalucía), Penedés (Catalonia) and Rioja Alavesa.

Al igual que en el resto de zonas vinícolas españolas, en la Ribera del Duero predomina la franja de 40 a 60 años, las visitas en grupos de amigos y las estancias en fines de semana o feriados, suficiente para colmar los cinco sentidos. Uno por uno:

As in Spain’s other winegrowing regions, 40 to 60 year olds adore Ribera del Duero. They spend weekends and holidays touring with friends and thrilling all five senses:

Vista: La Ruta del Vino lleva también a los castillos que perfilan el paisaje y su historia (Peñafiel), yacimientos arqueológicos (la villa romana de Santa Cruz), joyas del románico (San Esteban de Gormaz), la basílica, bodegas medievales como la de Don Carlos –del siglo XV, en pleno casco histórico de Aranda, con visitas teatralizadas–, o aquellas que mezclan barricas con diseño como la Portia, de Norman Foster, o la Protos, de Richard Rogers. Olfato: Ribera del Duero ofrece catas de mosto para niños, catas eróticas para despedidas de solteros (www. arteyvinoaranda.com) y el único museo de aromas de Europa. Un lugar donde apreciar el aroma del vino, de la naturaleza, el aceite, las especias o… el amor (5 euros la entrada). www.museodelosaromas.com.

Sight: The Wine Route includes the castles that define the landscape and its history (Peñafiel), archeological sites (the Roman villa in Santa Cruz), Romanesque treasures (San Esteban de Gormaz), the basilica, medieval wineries like Don Carlos, built in the 15th century in the heart of the historic city of Aranda (where guided tours include dramatic reenactments), and modern establishments that fuse wine with design, such as the Portia winery, by Norman Foster, and Richard Rogers’ creation for Protos. Smell: Ribera del Duero offers tastings of must (unfermented wine) for children and erotic tastings for bachelor parties. www.arteyvinoaranda.com. The only museum of scents in Europe lets visitors appreciate the aromas of wine, nature, oil, spices and even love (entry fee: €5). www.museodelosaromas.com.

FoTo / PhoTo: GETTY IMAGES

El vino se usa medicinalmente hace miles de años, pero sólo a fines de los ’90 se empezó a aplicar en los Spa. Pionera fue la marca francesa Caudalie.

36

IW14-30-38-TRAVEL-V07.indd 36

10-04-14 18:18


BEBER CON MODERACION . PROHIBIDA SU VENTA A MENORES DE 18 Aテ前S.

Lujテ。n de Cuyo, Mendoza, Argentina.

BodegaMelipal

IN WINES avisos may-ago.indd 33

@Bodegamelipal

11/04/2014 0:57:22


VIAJES | TRAVEL

En Burgos, Segovia, Soria o Valladolid el viajero accede no sólo a vinos notables, sino también a construcciones medievales con sus bodegas repletas de historias y botellas. In Burgos, Segovia, Soria and Valladolid, visitors can taste remarkable wines and tour the historic medieval cellars where they are still stored.

Wine has been used medicinally for thousands of years, but it wasn’t until the late 1990s that spas began to use vinotherapy, with the French brand Caudalie leading the way. “Grape polyphenols have more anti-oxidant power than vitamin E. They prevent premature aging of the skin and promote cellular renewal,” says Irene Lan, a staff member at the Wine Spa Resort inside the Arzuaga Navarro winery. www. hotelarzuaga.com. Lan explains that the treatments “ideally begin with exfoliation with grape extract, to prepare the skin to better absorb the properties of the wine during the wrap and massage that follow. This way the skin is hydrated, firmness and elasticity are enhanced, and the impacts of free radicals are eliminated.” Among the treatments is the “Brindis para dos” (Toast for Two), a couples massage with grapeseed oil, exfoliation with grape extract, wine body wrap and wine Jacuzzi with chocolates and a glass of wine (€320 per couple).

Gusto: Castilla es sinónimo de mesones, tapas, lechazos de cordero y en muchas de sus bodegas se puede comprar quesos, jamones, patés y mermeladas. www.deliciasyvinosribera.com.

Taste: Castile is synonymous with mesones (traditional bars), tapas and lechazo de cordero (roast lamb). Many wineries also offer cheses, hams, pates and jams for sale. www.deliciasyvinosribera.com.

Oído: Riachuelos, aves… el sonido de la naturaleza impregna los oídos durante las excursiones por los parajes del Parque Natural Hoces del Río Riaza.

Sound: Bubbling brooks and birdsong – the sounds of nature flood the ears of those who venture into the Parque Natural Hoces del Río Riaza.

Tacto: El vino cura por dentro y por fuera. Las propiedades anti-oxidantes se aprovechan en cosmética y cada vez más bodegas completan su oferta con baños de vino. Si además se toman en un convento como el de Las Claras (Valladolid) la experiencia se acerca más a “lo divino”.

Touch: Wine heals from the inside out and the outside in. The anti-oxidant properties of the grape are used by the cosmetics industry and more wineries are offering wine baths. What could be more divine than vinotherapy in a convent, like Las Claras in Valladolid?

¿Por dónde empezar?

Where to Begin?

Tal vez el trabajólico lo tiene claro: como estamos a hora y media de Madrid y cerca de Bilbao, la Ribera puede ser lugar para reuniones y eventos empresariales por su entorno de relax. “Está todo por desarrollar”, dice Natalia Ortega, de las Bodegas Ortega Fournier –también presente en el valle de Maule–, “pero la zona es inmejorable para ese tipo de turismo”. Su bodega se ubica a 20 kilómetros de la carretera que une la capital con Burgos. www.ofournier.com .

The workaholics have the right idea: just 90 minutes from Madrid and close to Bilbao, Ribera is a good place to hold corporate meetings and events in a relaxed atmosphere. “It’s all waiting to be developed,” says Natalia Ortega, of Bodegas Ortega Fournier, which also has a winery in Argentina’s Valle de Maule. “The area is unbeatable for this kind of tourism.” Her winery is located 12 miles from the highway that links the Spanish capital with Burgos. www.ofournier.com.

www.rutadelvinoriberadelduero.es www.ribiertete.com

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

Healing witH wine

38

IW14-30-38-TRAVEL-V07.indd 38

10-04-14 18:19


CASARENA.pdf

1

10-04-14

20:00


sabores sabores || FLaVors FLaVors

Ingredientes ~ Ingredients 200 g de habas baby 50 g de mantequilla 1 cuchara de aceite de oliva 10 g de cebolla - Sal Pimienta negra 1 copa de vino blanco 300 g queso de oveja maduro 200 g baby fava beans 50 g butter 1 tablespoon olive oil 10 g onion, minced Salt & pepper 1 glass white wine 300 g aged sheep milk cheese, grated

Maridaje ~ Wine Pairing Para esta receta, de sabor más pronunciado con el queso de oveja maduro, necesitamos un vino tinto de cuerpo medio, de fruta roja madura, con taninos sutiles y redondos, que tenga buena persistencia en boca y largo retrogusto. Por este motivo, he seleccionado San Alicia Gran Reserva Merlot 2011 del Alto Maipo de Chile. This dish, with its pronounced flavors of aged sheep milk cheese, calls for a medium-bodied red wine with ripe red fruit, subtle, well-rounded tannins, a persistent palate and a lingering aftertaste. That’s why I’ve selected Santa Alicia Gran Reserva Merlot 2011 from Chile’s Alto Maipo region.

¡DIVINA PASTA!

OH HEAVENLY PASTA!

Para el otoño, con rellenos de mar y tierra, y una copa. Dos recetas infalibles. Two foolproof recipes for fall, inspired by the sea, the land and a glass of wine. Texto_Text MassiMo Funari | ilustración _ illustration Karina LeTeLier

Tagliolini con habas y queso de oveja - 4 personas Cocer las habas en agua con sal. en una sartén poner la mantequilla con al aceite y la cebolla cortada fina hasta dorar. adicionar las habas, el vino blanco y cocinar unos tres minutos. añadir el queso de oveja rallado y la pimienta. Luego, cocinar a fuego suave hasta derretir el queso. Cocer los tagliolini y agregar a la salsa de queso de oveja poniendo un poco del agua donde se coció la pasta para mezclar mejor con la salsa. servir inmediatamente para que no se enfríe el queso. Tagliolini with Fava Beans and Sheep Milk Cheese ~ Serves 4 Cook the fava beans in salted water until tender. Melt the butter with the olive oil in a frying pan and sauté the onion until golden brown. add the fava beans and white wine and cook for three minutes. add the grated cheese and pepper. Cook over low heat until the cheese melts. Cook the tagliolini and drain, reserving a little of the cooking water. Toss the pasta with the sauce, adding a little of the water to improve consistency. serve immediately, before the cheese cools.

40

INW14-40-42-SABORES-v05.indd 40

11-04-14 10:27


IN WINES avisos may-ago.indd 9

04/04/2014 23:26:03


sabores | FLaVors

Ingredientes ~ Ingredients Para el relleno: 400 g merluza austral 1 cebolla cortada en pluma 50 g de mantequilla 200 ml de leche 1 copa vino blanco - 10 g de perejil Sal y pimienta - Harina 5 g Para la masa: 500 g de harina 5 huevos enteros - Sal Para la salsa: 500 g de choritos 200 g de porotos pallares 5 g perejil 1 copa de vino blanco 1 g de ají cacho cabra 1 ajo entero- sal - aceite de oliva

For the Filling: 400 g southern hake 1 onion, julienned 50 g butter - 200 ml milk 1 glass white wine 10 g parsley, chopped Salt & pepper to taste - 5 g flour Pasta Dough: 500 g flour 5 whole eggs - Salt Sauce: 500 g fresh mussels 200 g lima beans 5 g parsley, chopped 1 glass white wine 1 g cacho de cabra chili 1 clove of garlic, whole - salt - olive oil

Ravioli rellenos de merluza austral, con salsa de porotos pallares y choritos ~ 4 personas Pasar el pescado por harina, aliñar con sal y pimienta. en una sartén poner la mantequilla a derretir, dorar la cebolla y agregar el pescado. Dorar por ambos lados, añadir el vino blanco y dejar evaporar el alcohol. Por último, agregar el perejil picado y la leche. Cocinar unos 10 minutos. Cuando el pescado y la salsa estén fríos, moler todo en el mini-pimer. Preparar la masa de los ravioli, mezclando todos los ingredientes. Dejar reposar una media hora. estirar la masa con la máquina hasta darle el espesor deseado. Cortarla en forma redonda con un molde, en el centro disponer el relleno y cerrar los bordes. Cocinar los porotos pallares en abundante agua con sal hasta que se cuezan. separar en dos partes iguales y pasar la mitad por el minipimer. en una sartén calentar el aceite, agregar el perejil picado, el ají, ajo y los choritos enteros y frescos. Luego el vino blanco (dejar evaporar) y los porotos pallares molidos. Dejar al fuego unos cinco minutos hasta que los choritos se abran. añadir los porotos enteros y cocinar otros cinco minutos. Cocer los ravioli en abundante agua, cuando estén listos mezclar con la salsa y servir.

Maridaje ~ Wine Pairing Este plato es una combinación sublime entre el sabor delicado y sabroso de la merluza, y la salsa tenuemente marítima y especiada. Ideal es la compañía del Chardonnay de Viña Tabalí, Talinay 2012: un vino cremoso y vibrante, bastante mineral, de rica e integrada acidez, muy sutil, pero de excelente persistencia final. This dish is a sublime combination of the delicate, delicious flavor of the hake with the lightly seasoned, maritime flavor of the sauce. Its ideal table companion? Viña Tabalí’s 2012 Talinay Chardonnay: a vibrant, creamy wine that’s rather mineral, with lush, wellintegrated acidity, very subtle but with excellent persistence. Massimo Funari Chef asesor de LAN, dueño del restaurante Rivoli en la ciudad de Santiago, Chile. Consulting chef for LAN and the owner of Rivoli restaurant in Santiago, Chile.

Southern Hake Ravioli in Lima Bean and Mussel Sauce ~ Serves 4 Dredge the fish in flour and season with salt and pepper. Melt the butter in a frying pan, sauté the onions, then add the fish. brown on both sides, pour in the wine and let the alcohol evaporate. Finally, add the parsley and the milk. Cook for about ten minutes and let cool. When cool, purée the fish and sauce with a hand blender. To prepare the dough, mix all ingredients together, let stand for a half hour and then roll out the dough to the desired thickness. Cut into rounds, then place some filling in the center of each round and pinch the edges closed. Cook the beans in plenty of salted water until they are tender. Divide into two portions and make a purée of half with a hand blender. In a frying pan, heat the oil and sauté the parsley, chili, garlic and add the mussels. Pour in the white wine, let the alcohol evaporate and then add the bean purée. Cook until the mussels open (about five minutes). add the whole beans and cook another five minutes. Cook the ravioli in plenty of water, and when they are ready, toss gently with the sauce and serve immediately.

42

INW14-40-42-SABORES-v05.indd 42

11-04-14 12:51


“A unique selection of the best of our Terroir in the Colchagua Valley”

DESCORCHADOS2014

ar Step ell

92 Points 2010

Points

l Wine C na

2010

91

nternatio ´s I

n Tanzer he

& Spir it ine

s

W

Berliner Wein Trophy

2010

2011

2011

2011

2011

2011

www.siegelwines.com

IN WINES avisos may-ago.indd 39

10/04/2014 1:17:48


DE coMPraS | SHoPPing

EN VITRINA WINDOW SHOPPING Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. Where to find the best wine – and everything you need to enjoy it.

BuEnoS airES, argEntina

liMa, PErú

colonia, uruguay

MalaMBo alMacÉn criollo

BarricaS

El BuEn SuSPiro

no sólo vinos; también quesos artesanales y delicatessen. not just wine, but artisan cheeses and charcuterie, too.

Desde 1999 este sitio tiene siempre un índice y un portal con recomendaciones de las botellas más vendidas en Perú. además organizan catas y cursos. cada año editan anuarios del vino y del pisco. Since 1999, this Website has maintained a gourmet directory and portal with recommendations on the best-selling wines in Peru. they also organize tastings and wine courses and publish guides to wine and pisco.

En la calle más emblemática del Barrio Sur de colonia de Sacramento, Patrimonio de la Humanidad, con una propuesta gastronómica artesanal y vinos de nueve bodegas colonienses. located on the main avenue of Barrio Sur in colonia de Sacramento (a World Heritage Site), this artisan gourmet shop and wine boutique features vintages from nine local wineries.

www.malamboalmacen.com.ar VinotEca WinEry

Vinos, espumantes y licores del mundo. Still and sparkling wine and spirits from around the globe.

www.winery.com.ar

www.buensuspiro.com

www.barricas.com

glEnDalE, caliFornia

guayaquil, EcuaDor

Santiago, cHilE

roSSo WinE SHoP

la coFraDÍa DEl Vino

VinoS PErSonaliZaDoS

Se especializan en vinos de precios razonables, principalmente de italia, Francia, España y california. Envían pedidos a prácticamente todos los estados. Specializing in reasonably priced wines with a focus on italy, France, Spain and california. they also ship to most u.S. states.

lleva doce años fomentando la cultura del vino y cada mes elige la botella destacada. Venden también accesorios. la cofradía has been promoting wine culture for the past 12 years, with accessories for sale and a new bottle featured every month.

www.rossowineshop.com

www.cofradiadelvino.com

ciuDaD DE MÉXico MEXico city

São Paulo, BraSil / BraZil

VEnDiMia BoutiquE

Vinos y alimentos para gourmet. De lunes a sábado, hasta las 20 horas. Wine and gourmet foods. open Monday to Saturday until 8:00 p.m.

Hechos por la viña Schwarzenberg –o seleccionados por ellos si uno lo pide–, aquí se puede pedir una etiqueta propia, diseñada única y exclusivamente para ocasiones espaciales. cepas de casa: cabernet Sauvignon 2010; Syrah 2010; Ecofriendly Blend 2010 (mezcla de Malbec con cabernet Franc); gewurztraminer 2011; riesling 2011. order your own exclusive label, specially designed for the occasion, on wines produced by Schwarzenberg winery or selected by them upon request. House varieties include a 2010 cabernet Sauvignon, a 2010 Syrah, a 2010 Ecofriendly Blend (Malbec with cabernet Franc), a 2011 gewurztraminer and a 2011 riesling.

Encuentra aquí los mejores representantes de las viñas del mundo. a fine selection of wines from the world’s leading wineries.

EnotEca PauliSta

www.enotecapaulista.com.br

www.e-catena.com/vinotecas

www.vinopersonalizado.cl

in Vino

BogotÁ, coloMBia roDa DE MiEZa

“Donde el vino es un arte”, reza el sitio de este lugar donde vemos, entre otros, varias botellas chilenas, españolas y también espumantes italianos, como sus destacados. “Where wine is an art” is the motto of this shop, which has several chilean, Spanish and even sparkling italian wines among its featured products.

tentadora y completa variedad de blancos, tintos y espumantes franceses, de las más prestigiosas viñas. a huge, tempting array of white, red and sparkling wines from the top French wineries.

www.invino.com.br

www.rodademieza.com

MÁlaga, ESPaña / SPain la rESErVa ViSinEt grouP 2010 Sl

Dos familias malagueñas dieron la partida a esta tienda hace 12 años. Hoy ofrecen más de 4.500 vinos de 150 bodegas. además tienen zona gourmet, hacen degustación y dictan charlas. two Malaga families launched this boutique 12 years ago, and today, they offer more than 4,500 wines from 150 different wineries. the shop also has a gourmet section, holds tastings and hosts talks.

www.lareservavisinet.com

44

INW14-44-compras-V06.indd 44

10-04-14 18:31


IN WINES avisos may-ago.indd 45

09/04/2014 0:12:01


Selección de famoSoS | celebrity favoriteS

Un hotel | A Hotel Campanario Villagio Resort Se trata de un complejo clásico, tradicional, en el corazón de Florianópolis y a pasos del mar, con un restaurante de cocina contemporánea y 120 etiquetas de vinos. In the heart of Florianópolis, just steps from the sea, this classic resort has a restaurant serving contemporary cuisine and 120 wine labels. www.ilcampanario.com.br Un restaurante | A Restaurant Remanso do Bosque Este lugar de Belém do Pará, situado frente al Jardín Botánico de la ciudad, fue elegido el mejor restaurante de cocina amazónica el 2011. This place in Belém do Pará is across the street from the city’s botanical garden and won for “best Amazonian cuisine” in 2011. www.facebook.com/RemansoDoBosque Un mercado | A Market Rua Barão de Capanema Cada jueves, frente a su restaurante D.O.M y por tres cuadras completas, se abre este espontáneo mercado callejero que colorea de manera inusual al Jardim Paulista. Atala compra ahí pescado, entre otras cosas. Every Thursday, this spontaneous street market springs to life in front of Atala’s restaurant D.O.M., lending extra color along three city blocks in Jardim Paulista. Atala buys fish and other ingredients here. Un plato | A Dish Moqueca baiana Una mezcla contundente y llena de sabor que mezcla pescado, caldo, jugo de limón, tomates, cebollas y, lo más importante, el irremplazable aceite de dendé, extraído de la palma. A hearty dish bursting with flavor that combines fish, broth, lemon juice, tomatoes, onions and – most important of all – the irreplaceable aceite de dendê (palm oil).

Alex Atala ¿Por qué Alex Atala, el gran defensor de los sabores brasileños, uno de los 100 hombres más influyentes del mundo, se presenta “sólo como un hombre viejo”? Why would Alex Atala, the champion of Brazil’s culinary scene and one of the 100 most influential men on the planet, introduce himself as “just an old man”? texto_text daniel Greve | foto _ Photo rUbenS Kato

Si la amazonía brasileña tiene un sabor, ése es el de D.O.M. y si tiene un nombre, es el de alex atala (46 años), chef de este elegante comedor paulista reconocido como el sexto mejor restaurante del mundo, según la lista World´s 50 best. atala ha sido prematuro en casi todo. a los 14 años se fue de casa para instalarse en São Paulo. a los 17 partió a europa, primero para emplearse como pintor de brocha gorda y, luego, estudiar cocina. cuando tuve el placer de presentar su ponencia en el festival de cocina Ñam Santiago, me dijo antes de subir: “Solo di que soy un hombre viejo”. Pero, en honor a la verdad, no quedó más remedio que presentarlo tal como benedetti lo hizo alguna vez con miró: como “un niño de 5 mil años”. esa energía, ese niño que es hombre y ese hombre que es niño, se deja ver en su cocina. colorida, delicada, inocente. Una que no gratuitamente le permitió ser reconocido como uno de los 100 hombres más influyentes del mundo, según TiMe, y que le dio la inspiración para llevarla a libro, junto con la impresionante fotografía de Sergio coimbra. con Redescubiriendo ingredientes brasileños, la amazonía tiene una nueva embajada. y, tras el nombre de atala, a su defensor más nítido.

if the brazilian amazon has a flavor, it is D.O.M. restaurant, and if it has a name, it’s alex atala, the 46-year-old chef and owner of that elegant São Paolo establishment, ranked sixth on the list of the World’s 50 best restaurants. atala has always been precocious. at age 14, he left home for São Paulo, and at 17, he was on his way to europe, first to work as a house painter and then to study the culinary arts. When i had the pleasure of introducing him at the latin american food festival Ñam Santiago, he told me, “Just say i am an old man.” but, to tell the truth, i couldn’t resist introducing him as Uruguayan writer mario benedetti once introduced the Spanish painter Joan miró, as “a 5,000-year-old child.” and what energy! the man and the child both come out to play in atala’s colorful, delicate, innocent creations. no wonder was he named one of TiMe magazine’s 100 most influential people in the world. atala’s cuisine has also provided ample inspiration for a book, illustrated with the incredible photography of Sergio coimbra. With Rediscovering Brazilian ingredients, the amazon has a new embassy, with atala at its side, its strongest champion.

46

INW14-46-seleccion-V06.indd 46

10-04-14 18:36


IN WINES avisos may-ago.indd 25

07/04/2014 23:33:41


IN WINES avisos may-ago.indd 47

11/04/2014 0:38:12


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.