MAYO - AGOSTO 2012 / MAY - AUGUST 2012
El papel de este producto proviene de bosques manejados en forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org
SECRETO SAUVIGNON BLANC A BORDO DE BUSINESS CLASS LAN PE R Í ODO ABR I L, M AYO Y JUN I O 2012
SECRETO DE VIU MANENT ON BOARD!!!
MALBEC VIOGNIER CARMENERE SAUVIGNON BLANC SYRAH MALBEC VISÍTANOS Y DESCUBRE LO MEJOR DE COLCHAGUA: TOURS • RESTAURANT • DEGUSTACIONES • TIENDA • CLUB ECUESTRE • CAFÉ CARRETERA DEL VINO KM 37, CUNACO- COLCHAGUA. RESERVAS: turismo@viumanent.cl • +56 2 8403180; +56 72 858371
Contenido / CONTENTS Editorial / editorial Directora / Editor-in-Chief PAULA FONTAINE pfontaine@spafax.com Editora ejecutiva / Executive Editor DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com Editora de idioma / English Copy Editor deborah meacham Traducciones / Translation Kate Goldman Corrección de pruebas español / Spanish Proofreading Paula Lozano Corrección de pruebas inglés / English Proofreading Christopher charman Colaboradores / Contributors Cristóbal fredes; HARRIET NAHRWOLD; santiago sahli; Patricio Tapia; HÉCTOR VERGARA. Arte / art Diseño Gráfico / Graphic Design XIMENA VILLAR xvillar@spafax.com
4
Bienvenida Welcome
8
Carta del sommelier From Our Sommelier
Colaboradores / Contributors Macarena Achurra; Babuni; FELIX BUSSO; karina letelier; coca ruiz. lan / lan Jefe Producto Entretenimiento abordo y Medios / In-Flight Entertainment and Media Manager gabriela lewin c. gabriela.lewin@lan.com Jefe de Operaciones Entretenimiento abordo y Medios Propios / In-Flight Operation Entertainment and Media Manager paula lauer paula.lauer@lan.com ventaS de publicidad / ADVERTISING sales Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com
14
Sitio de honor Place of Honor
16
Manual del vino Wine Guide
18 Diseño Design
VENTAS / SALES LORETO MIQUEL lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-474-1662 / 56-9-9739-9064
20 Leer y saber Reading List
MERCEDES CAMPUSANO mechecampusano@gmail.com 56-9-8803-2933 Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com
22 Enólogos Winemakers Imagen portada / Cover image: FELIX BUSSO & BABUNI
26 Terroir
SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA.
Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 / Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive Raymond Girard rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director Paula FONTAINE pfontaine@spafax.com Directora IN / IN Editor-in-Chief MARÍA SOLEDAD RAMÍREZ R. sramirez@spafax.com Director de Arte / Art Director cristián gálvez cgalvez@spafax.com
FOTO / PHOTO: via wines
Directora de Producción / Production Director maría paz rosas mprosas@spafax.com
28 Viajes Travel 38 Medallas Awards 40 Sabores Flavors 44 De compras Shopping
IMPRESA EN CHILE POR OGRAMA IMPRESORES / PRINTED IN CHILE BY OGRAMA IMPRESORES ISSN 0718-9052 ©2012 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2012 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
46 Selección de famosos Celebrity Favorites
Bienvenidos / Welcome
Estimados amigos,
Dear Friends,
Cuando nos interesa el mundo de los vinos nos atrae descubrir novedades, una cepa que no hemos probado, lo que diferencia a un blanco de otro, cómo influye la brisa marina o el tipo de suelo en el carácter de un vino y toda esa infinidad de nuevas facetas que esta bebida nos ofrece. De eso se trata nuestra Guía de Vinos in-Wines, que en esta edición nos invita a recorrer el Valle del Maule en Chile y las bodegas de la Patagonia en Argentina, a descubrir qué características tienen los terroir donde se produce la uva de dos importantes vinos de la región y a conocer a destacados enólogos que –en cada lado de la cordillera de Los Andes– sorprenden por su capacidad de innovación. También, incluimos los vinos chilenos recientemente premiados por AWOCA, el más importante concurso de este país; exquisitas recetas con sus respectivas recomendaciones para acompañarlas; objetos de diseño para amantes de los vinos; libros e interesante información en nuestra sección “Manual del vino”. Y, por supuesto, in-Wines presenta los vinos que ofrecemos a bordo, seleccionados por nuestro Master Sommelier Héctor Vergara, quien los describe en una pequeña reseña para facilitar su elección. Los invito a disfrutar de esta revista y, además, de estos exquisitos vinos.
The world of wine continually invites us to discover amazing new things: a varietal we have never tried before, the difference between one white wine and another, the effect of ocean breezes or a certain type of soil on the character of a wine and infinite other facets of this beverage. in-Wines forms part of this exploration. In this issue, we invite you to experience Chile’s Valle del Maule and the wineries of Argentinean Patagonia. Discover the characteristics of the terroir where the grapes used in two of the region’s most important wines are grown and meet two renowned enologists who surprise us with their capacity for innovation, each on a different side of the Andes. We have also included the Chilean wines that were recently recognized at AWOCA, the country’s most important competition; wonderful recipes paired with fabulous wines; design objects for wine lovers; great books and interesting information in our “Wine Guide” section. And of course, in-Wines presents the wines that we serve during our flights, all carefully selected by Master Sommelier Héctor Vergara, who offers a short description of each to help you make your choice. I invite you to enjoy this magazine and, of course, these wonderful wines.
¡Buen viaje!
Cheers!
Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines
in wines
4
FOTOS / PHOTOS: MACARENA ACHURRA
El vino, un placer / The Joy of Wine
HAVE YOUR OWN VINEYARD
Located in Uco Valley, at the foothills of the majestic Andes Mountains, where the best Malbec in the world is grown. A new lifestyle retreat offering the privilege to own your vineyard in a fully managed estate and producing exceptional wines under the tutelage of the acclaimed winemaker Alberto Antonini. Luxurious accommodations, regional gourmet cuisine, vine based spa treatments, boutique winery, private cellars, driving range, horseback riding amongst vineyards, and the opportunity for adventure in a spectacular natural setting. Situado en Valle de Uco, al pie de la majestuosa Cordillera de los Andes, adonde se cultiva el mejor Malbec del mundo. Un lugar que ofrece el privilegio de tener su propio viñedo en una finca totalmente gerenciada y producir vinos excepcionales con la asesoría del aclamado winemaker Alberto Antonini. Hospedaje de lujo, cocina regional gourmet, tratamientos de spa a base de vid, bodega boutique, cavas privadas, driving range, cabalgatas entre viñedos y la oportunidad de vivir diversas aventuras en un entorno natural único.
TENGA SU PROPIO VIÑEDO
Mendoza • Argentina
Produce your personalized wine with our experts. Produzca su vino personalizado junto a nuestros expertos. Productive vineyards units from US$ 80.000. Lotes de viñedos productivos desde US$ 80.000. The annual return is between 4 and 8 %. La rentabilidad anual se sitúa entre 4 y 8 %. Have your home at an authentic and sophisticated hotel. Tenga su hogar en un hotel auténtico y sofisticado.
ARGENTINA: +5411.4803.5390 USA: +1.305.468.4631 MAIL: info@casadeuco.com
www.casadeuco.com
carta del sommelier / From Our Sommelier Hector Vergara Master Sommelier }
Carta de vinos a bordo / In-flight Wine List Disfrute de nuestros 15 vinos a bordo de LAN Premium Business que podrá encontrar hasta septiembre de este año. / Enjoy these 15 wines aboard LAN Premium Business. You will find them on our flights through September of this year.
Viña San Pedro
Viña Altaïr
Bodega Dominio de Plata
Cabo de Hornos 2007
Altaïr 2006
Susana Balbo Brioso 2007
Valles de Curicó, Cachapoal & Maule - Chile
Valle del Cachapoal - Chile
Agrelo, Mendoza - Argentina
En sus orígenes, este vino provenía exclusivamente del Valle de Curicó, de un viñedo antiguo de Cabernet Sauvignon que siempre destacó por su particular carácter y elegancia. Hoy se han integrado otras cepas de diversos orígenes como Syrah y Malbec del Alto Cachapoal y del Valle del Maule respectivamente, siempre en la búsqueda de la excelencia, equilibrio y armonía.
Viñedo ubicado en el piedemonte de la Cordillera de Los Andes, en el alto Cachapoal. Tiene dos tipos de suelos predominantes que definen en gran parte la identidad y el sello de este vino. Por una parte, en los lomajes del sector alto, los suelos más arcillosos producen un estilo de vino con mayor rusticidad, que aporta carácter y estructura. El sector más bajo tiene suelos arenosos con buen drenaje y muchas piedras que entregan vinos finos y delicados.
Es un vino de autor de Susana Balbo, que es la máxima expresión de su arte como enóloga. Aquí las variedades Cabernet Sauvignon 60%, Malbec 15%, Merlot 10%, Cabernet Franc 10% y 5%Petit Verdot, en viñas plantadas a los pies de Los Andes, producen este magnífico y gran vino.
This wine originally came exclusively from an old Cabernet Sauvignon vineyard in the valley of Curicó that was known for its unique character and elegance. Today, varietals like Syrah and Malbec, from the Alto Cachapoal and Maule valleys respectively, have been added as part of the winery’s ongoing search for excellence, balance and harmony.
Viña Altaïr is located in the foothills of the Andes in the upper section of the Valle del Cachapoal. Much of this wine’s identity is defined by the area’s two dominant soils. The hills in the upper reaches have considerable clay and produce a more rustic style of wine that contributes character and structure to the blend. The lower sector has sandy, rocky soils with good drainage that yield fine, delicate wines.
in wines
8
Susana Balbo brings us this signature wine, a faithful expression of her outstanding work as an enologist. This magnificent selection is a blend of 60% Cabernet Sauvignon, 15% Malbec, 10% Merlot, 10% Cabernet Franc and 5% Petit Verdot, grown in vineyards located at the foot of the Andes Mountains.
www.santahortensia.cl
carta del sommelier / From Our Sommelier
TINTOS / RED WINES Bodega Norton
Viña Litoral
Flecha de Los Andes
Privada Malbec 2008
Gran Malbec 2009
Ventolera Pinot Noir 2009
Luján de Cuyo, Mendoza
Valle de Uco, Mendoza
Valle de Leyda
Argentina
Argentina
Chile
Vino de aromas complejos, frutales y especiados, representativo de este valle reconocido por sus excelentes vinos. Muy concentrado y de gran cuerpo. Ha obtenido sobre 90 puntos en revistas como The Wine Advocate.
Este vino es el fruto de la asociación entre el Barón Benjamín de Rothschild y el Sr. Laurent Dassault, y es parte de la alianza colectiva llamada Clos de los Siete. Un vino de altura, producido en viñedos sobre los 1.100 metros de altitud, que ha tenido gran éxito en los mercados internacionales.
Este valle está situado a sólo nueve kilómetros del Océano Pacífico, al oeste de la Cordillera de la Costa chilena cuyas montañas tienen un origen granítico. Los suelos poseen arcillas y un capa fina de material orgánico, mezclada parcialmente con grava, que se encuentra sobre la roca de granito.
The result of a partnership between Baron Benjamin de Rothschild and Laurent Dassault, this wine forms part of the Clos de los Siete alliance. A high-altitude selection produced in vineyards located 3,600 feet above sea level, this fine Malbec has enjoyed great success in the international market.
The Valle de Leyda is located just five miles from the Pacific Ocean to the west of the Chilean coastal mountain range, which is granitic in origin. The soil is rich in clay with a fine cover of organic material that is partly mixed with gravel and layered over granite rock.
This concentrated and fullbodied Malbec presents complex fruity and spiced aromas and is representative of the high caliber of wine produced in the Luján de Cuyo area. This selection has been awarded more than 90 points by publications like The Wine Advocate. Viña Ventisquero Grey Carménère 2009 Viñedo Trinidad Argentina
Este viñedo ubicado en el Maipo-Costa tiene una mezcla de suelos arenosos y mangas arcillosas que dan como resultado un vino sabroso, complejo, goloso, de taninos maduros y buen cuerpo. The sandy and clay soils of a vineyard located in the MaipoCoastal region produce this fullbodied, flavorful and complex wine, packed with ripe tannins.
Viña Matetic
Viña Bisquertt Ecos de Rulo
EQ Syrah 2009
Cabernet Sauvignon 2009
Valle de San Antonio
Valle de Colchagua - Chile
Chile
Proviene de los viñedos El Rulo y El Chequén en Marchigüe a sólo 32 kilómetros del mar, plantados sobre arcillas quebradizas que le dan a este vino un carácter particular y único.
Del sector de Rosario, cuyos suelos graníticos producen este vino sobre un fondo de especias y bosque nativo (espino, peumo, boldo, quillay y maitén). No lo olvidarán.
This Cabernet Sauvignon is made from grapes grown at the El Rulo and El Chequén vineyards in Marchigüe, just 19 miles from the sea. The vines are planted in brittle clay soils that give this wine a unique character.
The granitic soils of the Rosario sector produce this Syrah against a background of native forests populated by espino, peumo, boldo, quillay and maitén trees. A truly unforgettable wine.
in wines
10
carta del sommelier / From Our Sommelier
BLANCOS / WHITE WINES Bodega Joffré e Hijas
Viña Maipo
Bodega Zuccardi
Gran Chardonnay 2010
Santa Julia
Gran Devoción
Valle de Uco, Mendoza
Chardonnay 2010
Sauvignon Blanc 2011
Argentina
Mendoza - Argentina
Valle de Casablanca - Chile
El Valle de Uco, ubicado a 80 kilómetros al sur de Mendoza, produce vinos de gran calidad gracias, en buena parte, a sus viñedos de altitud que disminuyen la temperatura media. Ello otorga a los vinos excelentes aromas primarios, frutales como los de este excelente Chardonnay.
Este Chardonnay proviene de los viñedos de Maipú y Santa Rosa en Mendoza, conducidos bajo el sistema “Parral Zuccardi”, que permite proteger al racimo de la mayor radiación solar y también de las heladas tardías, con una adecuada cantidad de hojas. Así nace este Chardonnay de exquisitos tonos frutales, que es una delicia al paladar.
Proviene de suelos graníticos con lomajes suaves. Es un vino fresco con fuerte influencia marina.
Fifty miles south of Mendoza, the Valle de Uco produces very high-quality wines, thanks in part to high-altitude vineyards that enjoy lower average temperatures. The result is a series of wines like this wonderful Chardonnay that present excellent, very fruity primary aromas.
This Chardonnay is made from grapes grown in Maipú and Santa Rosa, Mendoza using the “Parral Zuccardi” system, which protects the bunches from most of the sun’s rays as well as late frosts by providing adequate leaf cover. This wine presents exquisite fruity notes and is simply delightful on the palate.
This Sauvignon Blanc is made from grapes grown on rolling hills with rocky soils. It is a fresh wine with a strong ocean influence. Bodega Rutini Chardonnay 2010 Mendoza Argentina
Viña Viu Manent Secreto
Viña Leyda
Sauvignon Blanc 2011
Garuma
Valle de Casablanca - Chile
Sauvignon Blanc 2011
Producido en las alturas del Tupungato, reconocido como un lugar privilegiado del cual este Chardonnay obtiene frutosidad, expresión aromática y cremosidad.
Valle de Leyda - Chile
Este vino proviene de viñedos plantados sobre suelos graníticos, en algunos casos con incrustaciones de cuarzo que le aportan un sello mineral muy particular.
Un vino imponente que conjuga toda la potencia del Valle de Leyda, de gran carácter marino, con tonos herbáceos, salinos y cítricos.
This wine comes from vines planted in granitic soils. Some of the granite is very rich in quartz, which gives the wine a unique mineral stamp.
This imposing wine brings together all the potential of the Valle de Leyda. It has great marine character, with herbal, saline and citrus notes.
in wines
12
The upper Tupungato has long been recognized as a privileged site for wine production. This special terroir gives this Chardonnay its rich fruit, aromatic expression and creamy texture.
The Natural Choice for World Class Carmenère
Apalta Winery Colchagua Valley Chile
Taste our 90+ rated Carmenères and enjoy a bold expression of red fruits, berries and spice!
SITIO DE HONOR / Place of Honor
El rey de los vinos italianos / The King of Italian Wine
Al noroeste de Italia, bordeando Francia y Suiza, se encuentra la región del Piemonte, famosa por la producción de grandes vinos tintos y por la exquisita trufa blanca de Alba. En ese lugar se cultiva la cepa tinta Nebbiolo, considerada una de las mejores cepas nobles del mundo. Produce vinos de calidad superlativa y es muy sensible a su entorno, suelo y clima, razón por la cual rara vez fue cultivada allende su tierra natal. De esta uva surge un vino tinto legendario, llamado Barolo, que se elabora en 11 comunas con una producción anual de alrededor de 200 mil cajas. Es de gran estructura, sólido, a veces un poco rudo, y con una gran concentración de taninos y acidez que le permiten envejecer muy bien por décadas. Joven, evoca frutos como la cereza y la ciruela madura, y posee aromas florales que recuerdan la rosa. Como mínimo debe tener 13º de alcohol y tres años de envejecimiento, y es ideal para acompañar carnes de caza como jabalí y ciervo con salsas trufadas.
Located in the northeastern part of the country, Italy’s Piemonte region shares borders with France and Switzerland. The area is known for its great red wines and the exquisite white truffles from Alba. It is also the place of origin of Nebbiolo, which is considered one of the best noble varietals in the world. This grape produces red wines of outstanding quality and is very sensitive to its environment, soil and climate, which is why it is rarely grown outside its native land. It is this grape that brings us the legendary red wine Barolo, which is made in 11 municipalities with an annual production of approximately 200,000 cases. It has excellent structure that is solid, though occasionally a bit coarse, and a great concentration of tannins and acidity that allows it to age well for decades. When consumed young, Barolo evokes fruits like cherry and ripe plum and offers floral aromas reminiscent of roses. It should have at least 13% alcohol and be aged for at least three years. Barolo is the ideal wine to enjoy with game meats like wild boar and venison with truffle sauce.
Sitio de honor es una selección de Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica, Miembro Fundador y Presidente de la Asociación de Sommeliers de Chile. / Place of Honor is a wine selection made by Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier and a Founding Member and President of the Asociación de Sommeliers de Chile.
in wines
14
FOTOS / PHOTOS: MACARENA ACHURRA, GETTY IMAGES
Para disfrutar intensamente, el legendario tinto Barolo. / For intense enjoyment, try the legendary Barolo.
16:10
•• •• •• •• •• •• •• •• ••• ••• •••• ••••• •••••••• ••••••••••••••••••••
Choapa
Viñedo de altura de la Cordillera de los Andes, ubicado a 827 metros sobre el nivel del mar y con gran oscilación térmica. Variedades: Syrah
•
•
•
•• •• •• •• •• •• •• •• •• •• ••• ••• ••• ••• ••••• ••••••••••••
Viñedo ubicado en la Cordillera de la Costa a 22 kms del Océano Pacífico. Valle frío con influencia marina. Variedades: Chardonnay
Viñedo ubicado entre cordilleras, de clima templado y suelos de origen aluvial. Variedades: Merlot, Carmenere y Cabernet Sauvignon
•
•
•
•••
Limari
M aipo
•
Limari
Maipo
Choapa
Herencia, tradición familiar y respeto por la tierra, ese es nuestro
•
20-03-12
•• •• •• •• •• •• ••• •••••• ••• ••••••••
1
•
Aviso_Legado.pdf
•
•
Manual del vino / Wine Guide Texto / Text } PATRICIO TAPIA
Existe la certeza, ya por todos compartida, de que sin buenas uvas es imposible hacer un buen vino, que el vino en realidad se hace en el viñedo y que todo el proceso de vinificación se resume en no estropear esas uvas, en no quitarles su calidad. Con esto, lo que se hace es poner el foco en la importancia del viñedo a la hora de hacer vinos y en todos los cuidados que se deben tener para que finalmente se produzcan uvas sanas y, sobre todo, ricas en sabores. Lo primero y lo más recurrente es la sanidad, los cuidados para que los racimos estén bien ventilados y así evitar la humedad que trae hongos y enfermedades. Es, en el fondo, lo mismo que hacemos cuando abrimos las ventanas de nuestra casa.
Luego está el “rendimiento” que no es más que la cantidad de racimos por parra. A más racimos, más bocas que alimentar y uvas menos rozagantes, es decir, con menos sabores. Es por eso que, desde la poda hasta el raleo (o botar racimos), la preocupación es tener pocos integrantes en la familia, pero todos muy bien nutridos. Y, finalmente, la fecha de cosecha. Todo se puede perder si las uvas se cortan muy tarde, demasiado maduras, sin la necesaria acidez para obtener vivacidad y capacidad de guarda; o muy temprano, con demasiados aromas verdes y excesiva astringencia. A las parras, al final del día, se les cuida como hijos, se les educa como tales y todo el resto –hasta llegar a la botella– es sólo el reflejo de esa buena educación.
in wines
16
Experts have come to understand that you cannot make good wine without good grapes, and that wine is actually made in the vineyards, not the winery. In fact, the entire vinification process can be summarized as an attempt to not spoil the grapes or detract from their quality. The focus is now placed on the steps that must be taken by the vineyard in order to produce healthy and flavorful grapes. The first and most recurrent issue is the health of the grapes. Each bunch must be properly ventilated in order to avoid humidity, which brings with it fungi and disease. This is basically the same thing that we do when we open the windows of our homes to air them out. Next comes “yield,” which refers to the number of bunches that are allowed to grow on each vine. More bunches means more mouths to feed and less striking – in other words, less flavorful – grapes. This is why the main concern during the pruning and thinning processes is ensuring that each family has a limited number of members and that they are all very well fed. Finally, comes the harvest. Everything can be lost if the grapes are cut too late, when they are too ripe and lack the acidity needed to obtain vivacity and cellaring potential, or too early, with too many green aromas and excessive astringency. At the end of the day, the vines must be cared for like children. They are raised as such, and everything that happens when they finally reach the bottle is the reflection of a proper upbringing.
ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: KARINA LETELIER
La educación de las parras / The Education of the Vines
diseÑo / design
Destápese / Pop the Cork! Para disfrutar su vino preferido desde el comienzo, elija cómo dar el puntapié inicial. / Choosing the right corkscrew is the first step to enjoying your favorite wine.
Final perfecto / Perfect Finish www.lecreuset.com
De la marca francesa Le Creuset es este sacacorchos LM-200, de teflón ultrarresistente. Abre las botellas sin ningún esfuerzo y la perfecta punta de su espiral entra suavemente en el corcho sin romperlo ni empujarlo hacia el interior de la botella. / The LM-200 corkscrew from the French brand Le Creuset is made of ultra-resistant Teflon and opens bottles effortlessly. The perfect point of its spiral smoothly enters the cork without breaking it or pushing it into the bottle.
Electricidad / Electricity www.metrokane.com
Simple, compacto y muy rápido, este modelo Electric Rabbit creado por Metrokane es un must. Tiene una pantalla LCD que indica la cantidad de descorches posibles antes de la próxima recarga. Muy amigable. / Simple, compact and very fast, Metrokane’s Electric Rabbit is a must. The LCD panel indicates how many more bottles it can uncork before it must be recharged. Very user-friendly.
Para entendidos / In the Know www.laguiole.com
Diseñado por el francés Guy Vialis en honor a los mejores sommeliers del mundo, este sacacorchos de la línea château es elegante, muy eficiente y para toda la vida. Está fabricado a mano con el mejor acero inoxidable y tiene una abeja tallada que representa la autenticidad de la marca. / Designed by France’s Guy Vialis in honor of the best sommeliers in the world, this Château Line corkscrew is elegant, very efficient and lasts a lifetime. It is handmade from the best stainless steel and bears the brand’s hallmark, a bee.
Puro prestigio / Pure Prestige www.christofle.com
Desde su fundación, en el siglo XIX, la firma francesa Christofle ha sido sinónimo de lujo y creatividad. Así lo demuestra este sacacorchos llamado Service Passion: sin parafernalias y con un espiral extra largo, actúa con precisión y muy elegantemente. / Since the 19th century, the name of the French firm Christofle has been synonymous with luxury and creativity, and the Service Passion corkscrew is an excellent example. An extra-long spiral allows the user to open wines precisely and very elegantly.
in wines
18
Leer y saber / Reading List Texto / Text } HARRIET NAHRWOLD
¡Qué personaje! / What Character! Disfrute de estas novelas donde el vino es nada menos que el protagonista. / Wine plays a starring role in each of these novels.
Muerte entre los viñedos
Un viñedo en La Toscana / A Vineyard in Tuscany
La Bodega
Jean Pierre Alaux & Noël Balen Editorial Maeva
Ferenc Máté Editorial Seix Barral / Albatross
Noah Gordon Editorial Roca
www.casadellibro.com
www.planetadelibros.com
www.rocaeditorial.com
Alaux y Balen son los autores de una colección de novelas policiales y serie de TV conocida como La Sang de la Vigne, donde el vino juega un rol preponderante. En todas ellas, el culto enólogoinvestigador Benjamin Cooker y su asistente, Virgile Lanssien, deben resolver intrigantes casos. En Muerte entre los viñedos, los detectives deberán esclarecer el asesinato del matrimonio Lacombe, que trabajó en Château d’Yquem, el productor de uno de los más deliciosos vinos blancos de cosecha tardía del mundo. / Alaux and Balen are the authors of a collection of police novels as well as the French television series La Sang de la Vigne. Each episode features the cultured enologist-investigator Benjamin Cooker and his assistant, Virgile Lanssien, who solve intriguing cases. In Muerte entre los viñedos, the detectives have to solve the murder of the Lacombes, a couple who worked at Château d’Yquem, the winery that produces one of the world’s most delicious late harvest wines. English-language readers will have to wait for the translation.
Relata las peripecias que viven el autor y su esposa hasta conseguir un gran vino en la región italiana de Montalcino. Cansados de su Hungría natal, los Máté se trasladan a La Toscana para iniciar allí una nueva vida. Compran y restauran un antiguo monasterio, construyen una bodega y plantan seis hectáreas de viñedos. Todo ello, mientras luchan con la pícara mentalidad de los italianos y la real falta de conocimientos enológicos. Son páginas llenas de humor. / This memoir narrates the challenges faced by the author and his wife as they go about trying to make a great wine in the Italian region of Montalcino. Tired of their native Hungary, the Mátés move to Tuscany to begin a new life. They buy and restore an old monastery, plant 15 acres of vineyards and build a winery. And while they make their new life, the Mátés struggle to understand their Italian neighbors and to overcome their own lack of enological knowledge. The pages are full of humor.
Este best-seller ofrece una particular visión de la historia reciente de España y una verdadera “carta de amor” a los vinos de la Madre Patria. El protagonista es Josep Álvarez, un catalán que debe dejar su país por motivos políticos y huye a la región francesa de Languedoc donde aprende a conocer el mundo de la vitivinicultura. De regreso en su patria, trabajará arduamente hasta lograr el mejor de los vinos. Un fidedigno cuadro de época acompaña las historias de esfuerzo que componen este libro inolvidable. / This bestseller offer a unique vision of Spain’s recent history and a real love letter to the wines of this land. The protagonist is Josep Álvarez, a Catalonian who must leave his country for political reasons. He flees to the French region of Languedoc, where he learns the art of winemaking. When Álvarez returns to his native land, his goal is to produce the best wines. This unforgettable book – not yet available in English – offers an accurate portrait of the period and stories of hard work.
in wines
20
ENÓLOGOS / Winemakers Texto / Text } CRISTÓBAL FREDES
A la vanguardia / On the Cutting Edge Hacen las cosas a su modo. Asumen riesgos. No le temen a lo nuevo. Y –por supuesto– elaboran vinos deliciosos. En Chile y en Argentina, dos enólogos conocidos por ir siempre un paso más adelante. / They do things their way. They take risks. They aren’t afraid of new things. And, of course, they make great wines, one in Chile and the other in Argentina. Meet two enologists who are known for always being a step ahead.
Hace años que es conocido por ser uno de los enólogos más inquietos de Latinoamérica. Vinifica a lo largo de todo Chile: desde el nortino Valle del Elqui hasta el sureño Valle del Biobío, siempre manejando una interesante variedad de cepas y defendiendo la idea de producir vinos fieles a su lugar de origen. Está viviendo uno de sus mejores momentos profesionales, porque ha tomado decisiones tan radicales como renunciar para siempre al uso de barricas nuevas y –sobre todo– por haber lanzado al mercado un tinto criado en tinajas de greda, como se hacía antiguamente. Encima, hecho de la poco común variedad Cinsault. Una locura que en Chile fue celebrada como la gran novedad de la temporada. Un vino poco común, con carácter y adorable. Su nombre, Viejas Tinajas. ¿Qué busca Retamal con vinos como éste? Vinos gastronómicos, dice, que representen un lugar, y orgánicos, hechos con prácticas sustentables, de graduaciones alcohólicas moderadas. “Frescos, complejos más que potentes, que vibren en la boca. Sin aroma a madera que opaque el lugar y elaborados de la manera más natural posible. Sin aditivos ni levaduras artificiales”, agrega. Retamal abandonó el uso de barrica nueva porque, según su visión, se ha transformado en uno de los mayores estandarizadores del vino en el mundo. “Hoy pruebas un vino de alto valor de Francia, Chile, España, Argentina y todo tiene el mismo aroma. Es aburrido para quienes quieren comprar algo propio de un lugar”, sentencia. For years, Marcelo Retamal has been known for being one of Latin America’s most restless winemakers. He works at wineries throughout Chile, from the northern Valle del Elqui to the south’s Biobío Region, always using an interesting variety of grapes and defending the idea of producing wines that are faithful to their terroir. Currently, Retamal is experiencing one of the finest moments of his career because he has made radical decisions that have paid off, such as renouncing the use of new barrels, and – especially – for releasing a red wine made with the little-known varietal Cinsault and aged in earthenware jars, a technique used many
in wines
years ago. What seemed like an act of madness was celebrated as the top news of the season. The successful result was an unusual, very likeable wine with character: Viejas Tinajas. What is Retamal looking for with wines like this? Culinary wines, he says, that represent a place. Organic wines made using sustainable practices with moderate alcohol content. “Wines that are fresh and complex rather than potent, wines that vibrate in your mouth. Wines that don’t have wood notes that cover up the terroir, wines that are made as naturally as possible without using additives or artificial yeasts,” he says. Retamal stopped using new barrels because he sees this practice as having become one of the greatest standardizing forces of wine in the world. “If you choose a high-value wine from France, Chile, Spain or Argentina, they all have the same aroma. It is boring for those of us who want to buy something that expresses the uniqueness of a place,” he declares.
22
FOTO / PHOTO: MARCELO RETAMAL
Marcelo Retamal - De Martino (Chile)
ENÓLOGOS / Winemakers
Sus preferidos / Their Favorites
Entusiasta, rebelde, incansable. Así es Alejandro Vigil, enólogo titular de la bodega Catena Zapata, una de las más prominentes de Argentina. El año pasado sorprendió con su etiqueta El Enemigo, proyecto paralelo y propio con el que primero editó un Malbec –su especialidad, claro– y luego un Bonarda, un Chardonnay, un Syrah-Viogner y el premium Gran Enemigo, hecho de Cabernet Franc, Petit Verdot y Malbec. Todos de la fría zona de Gualtallary, un singular terruño en las alturas de Mendoza donde la tierra tiene cal. Bien lo sabe Vigil, experto en suelos y consciente de que aquel cotizado mineral garantiza vinos frescos y elegantes como pocos. El nombre El Enemigo es intrigante. ¿Tiene algún destinatario en particular? “Los enemigos en el vino somos nosotros mismos, cuando no entendemos que el vino es lo que sale y no lo que queremos”, dice Vigil. El enólogo ama el Malbec. Dice que su atractivo radica en su singular sabor y amabilidad. Y cree que ha ido ganando un lugar junto a las cepas clásicas, sobre todo, porque se puede consumir tanto joven como añejado. Con esta cepa tiene una cruzada particular: hacer entender que en cada lugar se comporta de forma muy distinta. Allí, cree él, está el futuro para la región. “Es un camino que tenemos que comenzar en forma urgente a recorrer”, dice. Él ya empezó. Y hace bastante. Enthusiastic, rebellious, tireless. That is the best way to describe Alejandro Vigil, the lead winemaker at Bodega Catena Zapata, one of Argentina’s most prominent wineries. Last year, Vigil raised eyebrows with his label El Enemigo, a personal, parallel project that he launched with a Malbec – his specialty – followed by a Bonarda, a Chardonnay, a SyrahViognier and the premium Gran Enemigo, which is made with Cabernet Franc, Petit Verdot and Malbec. All of the grapes were grown in Gualtallary, a unique, cold-climate terroir in the upper reaches of Mendoza. As an expert in soil, Vigil is very much aware of the fact that the limestone found in that particular spot guarantees the production of wines that are fresher and more elegant than most. The name El Enemigo (The Enemy) is intriguing. Is it directed at anyone in particular? “In wine, we are our own enemies when we fail to recognize that the wine is what comes out and not what we want it to be,” Vigil explains. He adores Malbec for its unique flavor and likeability. He believes that this varietal has earned a place alongside the classic grapes because it can be enjoyed both young and aged. The enologist’s personal crusade is to make people understand that Malbec behaves differently in every place that it is grown. Vigil believes that this varietal is the future of the region. “It is a road that we must take right now,” he says. After all, he himself has already made progress in that direction – and lots of it.
in wines
24
Marcelo Retamal Alto Los Toros Syrah 2008, Valle del Elqui “Porque representa un viñedo de dos mil metros de altura, en la cordillera de los Andes, una zona casi inexplorada en Chile. No hay en el país más de cinco vinos que provengan de alturas sobre los mil”. / “This wine represents a vineyard that sits at 6,500 feet above sea level in the Andes in an area that is practically unexplored. Fewer than five Chilean wines have been made at over 3,200 feet.”
Alejandro Vigil Catena Zapata Adrianna Vineyard, Mendoza “Un vino de terruño que intenta representar la zona en forma de movimiento, dando origen a una película y no a una fotografía. Selecciono en la misma parcela los distintos suelos y en cada uno de ellos realizamos cosechas en diferentes momentos”. / “This terroir wine looks to represent the region in the form of movement, offering a movie rather than a photograph. I select different soils from a single property and harvest them at different times.”
FOTOS / PHOTO: ALEJANDRO VIGIL
Alejandro Vigil - Catena Zapata (Argentina)
TERROIR
Escritos con tiza / Written in Stone
FOTO / PHOTO: ILUSTRACION / ILLUSTRATION: COCA RUIZ
La cal en el suelo juega un papel fundamental en algunos de los mejores vinos del mundo. Y también en Latinoamérica. / Soils rich in limestone have produced some of the best wines in the world – and in Latin America.
in wines
26
Texto / Text } PATRICIO TAPIA
Tabalí
Zorzal
Es una de las bodegas pioneras en el nortino valle chileno del Limarí y descubrió recientemente un viñedo justo al lado del Parque Nacional Fray Jorge, un campo de lomajes suaves frente al mar. Pero Tabalí no se interesó en ese viñedo por lo lindo de la vista, sino más bien por el alto contenido de cal en sus suelos; uno blanco que hizo brillar los ojos al viticultor Héctor Rojas y al enólogo Felipe Müller. Desde entonces se han dedicado a cosechar esas uvas para obtener algunos de los tintos y blancos más importantes hoy en el panorama chileno; vinos que son el reflejo del clima frío de la zona, pero también con la recia energía de ese suelo, que se transmite en vinos tensos y eléctricos.
Gualtallary es un territorio privilegiado, laderas que se desprenden de Los Andes a mil 400 metros de altura, en una de las zonas más frescas del Valle de Uco, en Mendoza. Pero al igual que en Fray Jorge, aquí no sólo es esa influencia fría lo que importa, sino que también el suelo. Y otra vez nos encontramos con la cal que moldea vinos de gran tensión. Mientras la mayor parte de los Malbec mendocinos son generosos en madurez, golosos y redondos, estos de Gualtallary parecen cuchillos. Zorzal, el proyecto de los hermanos Michelini, es uno de los actores principales en este lugar, una zona destinada a cambiar lo que entendemos por Malbec argentino.
Tabalí – one of the pioneering wineries in northern Chile’s Valle del Limarí – recently discovered a new site just next door to Parque Nacional Fray Jorge on a field of rolling hills beside the sea. Wine grower Héctor Rojas and enologist Felipe Müller weren’t interested in the land for the pretty view but because of the high limestone content of its soil, a brilliant white presence that made their eyes light up. Since Tabalí purchased the property, the grapes grown there have been used to make some of Chile’s most outstanding wines, both red and white. These selections reflect the area’s cold climate as well as the soil’s impressive energy, which makes for tense, electric wines.
Gualtallary is a privileged spot perched on the slopes of the Andes Mountains. Located 4,600 feet above sea level, it is one of the coolest areas in Mendoza’s Valle de Uco. However, just as in Fray Jorge, it is not just the temperature that matters, but the soil as well. Once again, limestone contributes to the production of wines with a great deal of tension. While most Malbecs from Mendoza are generously ripe, sweet and round, those made in Gualtallary are like knives. Zorzal, a project developed by the Michelini brothers, is one of the main players in this area, which is destined to change the way we think about Argentinean Malbecs.
Vino fundamental de Tabalí / A Classic Wine from Tabalí
Vino fundamental de Zorzal / A Classic Wine from Zorzal
Talinay Salala
Zorzal
Pinot Noir 2009
Malbec 2010
Fray Jorge, Limarí
Gualtallary, Uco
Hasta la llegada de Salala al panorama del Pinot chileno, eran pocos los que interpretaban a esta cepa con precisión. Salala lo hace, en un tinto que en aromas se siente delicado, casi frágil con sus notas a flores, pero que luego en la boca entra de lleno con su cuerpo tenso, duro, aunque refrescado por una acidez que parece vibrar sobre la lengua. Ideal para embutidos.
El más simple de los Malbec de Zorzal es también el más claro en cómo muestra la influencia de los suelos calcáreos en esta cepa. De aromas especiados y florales, en la boca tiene una estructura sólida, firme, de textura casi rugosa, pero moldeada por una acidez chispeante. El vino para asados.
Until Salala came onto the Chilean Pinot scene, few selections had interpreted the varietal correctly. This wine initially feels delicate, almost fragile, with a bouquet of floral notes and a tense, hard body refreshed by an acidity that seems to dance on the tongue. Pair with cured meats.
27
The simplest of the Zorzal Malbecs is also the clearest example of the influence of limestone soils on this varietal. This wine has spiced and floral aromas and a solid, firm structure. Its almost-rough texture is tempered by a sparkling acidity. The perfect wine to enjoy with grilled meats.
in wines
VIAJES / Travel
Sorpresas al sur del mundo / Surprises at the Ends of the Earth Son relativamente nuevos. Están de moda. Se alejan del tradicional circuito vitivinícola. Cautivan de entrada y sorprenden. ¿Qué esconde el Valle del Maule en Chile y la Patagonia en Argentina? No se pierda este paseo por algunos de sus proyectos emblema. / Off the beaten path, these wineries are relatively new but totally in vogue; they captivate visitors at first sight. Don’t miss this journey through some of the f lagship projects of Chile’s Valle del Maule and Argentinean Patagonia. Texto / Text } RODRIGO ORTEGA
in wines
28
29
in wines
FOTO / PHOTO: getty images
VIAJES / Travel
¡Wow Patagonia!
La Patagonia se asocia a grandes espacios deshabitados, trekking y aventura. Pero ahora la viticultura puso sus ojos en ella. Y, para el placer de muchos, comenzó a romper esquemas desde los años ‘90 plantando parras por todas partes. Hoy, con el valor agregado de su enoturismo, ofrece viñas y cepas para regodearse: desde Chardonnay, Sauvignon Blanc, hasta Malbec, Merlot y Pinot Noir. En Alto Valle del Río Negro lo espera la bodega Agrestis, ubicada a 3 km de General Roca, provincia de Río Negro. Aquí podrá elegir un tour entre tres opciones de diferente duración, para hacer un recorrido por la bodega, degustar sus Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, Chardonnay y Espumantes
Nature y Rosé, y deleitarse con unas exquisitas empanadas hechas en horno de barro o un asado argentino (almuerzo o cena), acompañado de ensaladas frescas y tartas caseras de frutas. En la provincia de Neuquén, en San Patricio de Chañar, está la Bodega NQN con sus 160 hectáreas e imponente arquitectura, armónica y acorde al lugar. En su restaurante Malma, que en lengua mapuche significa orgullo, disfrutará de una carta basada en productos regionales y de una preciosa vista a los viñedos. De seguro le encantará su menú de degustación de cinco pasos. NQN cuenta con visitas guiadas en español e inglés que lo llevarán por cada uno de sus vinos: Colección NQN,
in wines
30
Malma Reserva, Malma Clásico y Picada 15 varietal y blend. Y la más austral de toda América es Patagonian Wines, en la provincia de Chubut, al sur de Bariloche. Situada en el paralelo 42 y a 300 metros sobre el nivel del mar, da vida a Piedra Parada, un tinto hecho de Merlot y Pinot Noir, y a Faldeos de Puyén, elaborado con uvas Chardonnay y Riesling. Vale la pena un recorrido también por el entorno de esta viña. Cerca del Río Chubut hay una impresionante mole de piedra de origen volcánico de 240 metros de altura, y algunas formaciones geológicas que merecen un buen trekking. Además, el lugar está lleno de pinturas rupestres, troncos petrificados y fósiles marinos. g
FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES, NQN
Paisajes alucinantes, relax total, excelente gastronomía y vinos para deleitarse…, esto y más esconde la Patagonia Argentina. / Incredible landscapes, complete relaxation, excellent cuisine and fabulous wines – you’ll find this and much more in Argentinean Patagonia.
VIAJES / Travel
Largas cabalgatas son habituales en la Patagonia. Arriba, buena opción es visitar la Bodega NQN con su atractiva arquitectura y luego disfrutar de algún plato con productos de la zona. / Horseback riding is one of the most popular activities in Patagonia. Above, Bodega NQN offers attractive architecture and a chance to enjoy a meal made with local products.
asado, a lunch or dinner of grilled meats served with fresh salads and homemade fruit tarts. San Patricio de Chañar, in Neuquén Province, is home to Bodega NQN, which boasts 395 acres of vineyards and imposing architecture that fits in perfectly with the surroundings. Its restaurant, Malma, which means “pride” in the language of the Mapuche people, offers a menu based on regional products and a beautiful view of the vineyards. You are sure to love their fivecourse tasting menu. NQN’s guided tours are offered in Spanish and English and include a sampling of each of its wines: Colección NQN, Malma Reserva, Malma Clásico and Picada 15 single-grape and blend. The southernmost winery in the Americas, Patagonian Wines, is located in Chubut Province south of Bariloche. Perched right on the 42nd parallel at nearly 1,000 feet
in wines
32
above sea level, this land gives us Piedra Parada, a red blend made with Merlot and Pinot Noir, and Faldeos de Puyén, made with Chardonnay and Riesling grapes. The area surrounding the vineyard is also worth exploring. You’ll find an impressive stone mill made of volcanic rock that is 720 feet high, as well as geological formations, cave paintings, petrified tree trunks and fossils of marine life.
Más información / More information http://bodegaagrestis.com.ar Tel. 54-299-154-293-284 www.bodeganqn.com.ar Tel. 54-299-489-7500 www.patagonianwines.com Tel. 54-294-4469-019
FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES, NQN
We generally associate Patagonia with wide, open spaces, rugged nature, hiking and adventure. But to the delight of many, the winemaking industry turned its attention to this region in the 1990s. Today, the added value of eno-tourism has led companies to plant vineyards just about everywhere and offer everything from Chardonnay and Sauvignon Blanc to Malbec, Merlot and Pinot Noir. Bodega Agrestis is located in Alto Valle del Río Negro, two miles from General Roca in the Río Negro Province. Choose from three different tours that offer an opportunity to explore the winery and taste Cabernet Sauvignon, Pinot Noir and Chardonnay wines as well as Nature and Rosé sparkling wines. If you have time to linger, you can enjoy some delicious empanadas baked in clay ovens or an Argentinean-style
VIAJES / Travel
in wines
34
Descubra el Maule / Discovering Maule
FOTOS / PHOTOS: via wines, maule sorprendente
Los viñedos del Maule prometen cabalgatas maravillosas, imponentes dunas y el precioso Faro Carranza. Página izquierda, el quincho de Via Wines es perfecto para entretenidas tertulias. / The vineyards of Maule promise marvelous horseback rides, impressive dunes and the lovely Carranza lighthouse. Left, the barbeque area at Via Wines is perfect for lively after-dinner conversation.
Si uno se desprejuicia y deja de pensar que solo los grandes terroir están cerca de Santiago, logrará ingresar a un territorio donde afloran las costumbres por todas partes. Y no hablamos de Talca, la ciudad, sino del campo, del secano costero por donde circulan las carreteras llenas de parras y de tradiciones orales, aromáticas, visuales, gastronómicas y viñeras. Es un secreto que no todos conocen. Pero afortunadamente, las bodegas de la zona tienen las ganas de mostrarse, de introducir la innovación enoturística y dar a conocer el potencial que tiene este tradicional sector del campo chileno. Sorpréndase con un intenso fin de semana que “Maule Sorprendente” y viña VIA Wines tienen preparado para usted. Se inicia en tren desde Santiago hasta Talca, de por sí un viaje pintoresco. Luego sus anfitriones, expertos vitivinicultores, lo acompañarán a un entretenido
paseo en mountainbike por los viñedos de VIA Wines en San Rafael, que abarcan más de 500 hectáreas, durante el cual aprenderá de cepas, cultivo de las uvas y producción ecológica (la viña tiene certificado de sustentabilidad). De regreso, podrá probar in situ cómo todo ello se refleja en los vinos de esta bodega. Podrá catar un Oveja Negra, etiqueta emblema de VIA Wines, en alguna de sus novedosas opciones como el Sauvignon Blanc que tiene un toque de la cepa tinta Carménère vinificada como blanco, un Chilensis Carménère o un Chilcas Cabernet Franc Single Vineyard. El día culmina con una reponedora cena en el restaurante del mismo lugar, sobre una laguna artificial y vista a los viñedos, y una muestra de artesanía de la zona, para caer rendidos en el Hotel Gran Casino de Talca. A las 7:00 horas del día siguiente, el
35
in wines
tren Ramal del Maule (de 1960) lo llevará por sus viejos rieles que siguen el cauce del río Maule, hasta el océano Pacífico. A 30 kilómetros por hora y con un delicioso desayuno campestre, las tres horas de viaje hasta la estación Rancho Astillero culminan con una sorpresa: una embarcación lo llevará por el río Maule y su desembocadura hasta las playas de Constitución. Pero, de nuevo, una aventura: se trasladará a un camión Unimog 4x4 para llegar a la Piedra de La Iglesia, una famosa playa donde lo espera una degustación de vinos y quesos de origen. Con este tentempié tendrá energías para la pesca con anzuelo mirando las olas, mientras en tierra firme se prepara un cordero al palo. Finalmente, una visita al faro Carranza, ubicado sobre un roquerío enorme, da paso al cierre de la travesía en el rebautizado restaurante 8.9 (en honor al terremoto de 2010), ubicado en Caleta Loanco. g
VIAJES / Travel
El tren que une Talca con Constitución es uno de los patrimonios de Chile. Arriba, un panorama ideal de este valle es sentarse a conversar una buena copa de vino. / The train that runs between Talca and Constitución is part of Chile’s heritage. Above, lingering over a nice glass of wine is one of the ideal ways to pass the time in this valley.
of grape growing and the winery’s environmentally friendly production practices – VIA Wines has been awarded sustainability certification. When you return from your adventure, you’ll see all these aspects reflected in the company’s products, as you taste selections from Oveja Negra, the company’s flagship line, which includes innovative options like a Sauvignon Blanc that has a touch of the red Carménère grape vinified as a white, the Chilensis Carménère and the Chilcas Cabernet Franc Single Vineyard. The day culminates in dinner at the winery’s restaurant on the shore of an artificial lagoon with a view of the vineyards. You’ll also be treated to an exhibit of local folk art before you are delivered to your lodging for the night: the Hotel Gran Casino de Talca. At 7 a.m. the next day, the Ramal del Maule train, which dates back to 1960, will take you over old tracks that follow the path of the Río Maule to the Pacific Ocean. As you chug along at just under 20 miles per hour, you’ll enjoy a delicious country breakfast. Three hours later, you’ll arrive at the Rancho Astillero
in wines
36
Station and be ferried to a boat that will take you up the Río Maule to the beaches of Constitución. The next step is yet another adventure: a Unimog 4 x 4 truck will take you to the famous Piedra de La Iglesia beach for a tasting of local wines and cheeses. This appetizer will give you enough energy to enjoy some surf fishing in the big waves while a lamb roast is prepared for you on dry land. The day ends with a visit to the Carranza Lighthouse perched on enormous rocks and dinner at the restaurant at Caleta Loanco, which has been renamed 8.9 in honor of the 2010 earthquake.
Más información / More information www.viawines.com Tel. 56-2-355-9900 http://maulesorprendente.cl Tel. 56-9-666-88640 www.grancasinodetalca.cl Tel. 56-71-527-0000
FOTOS / PHOTOS: VIA WINES
If you can set your preconceived notions aside and stop thinking that the only great terroir in Chile is located near Santiago, you’ll find yourself exploring an area rich in tradition. We aren’t talking about the city of Talca, but about the arid coastal lands, crisscrossed by highways lined with vineyards and places full of oral, aromatic, visual, culinary and winemaking history. The Valle del Maule is a well-kept secret. Luckily, local wineries are happy to show off their innovations in eno-tourism and share the potential of traditional, rural Chile. The organization Maule Sorprendente and VIA Wines offer an opportunity to experience an intense weekend of wine-related activities. The journey begins with a picturesque train ride from Santiago to Talca. Your hosts, who just happen to be wine experts, will meet you at the station and take you on a mountain bike ride through some of VIA Wines’ 1,200 acres of vineyards in San Rafael. The excursion will give you an opportunity to learn about the local varietals, the process
Medallas / Awards
De Chile, lo mejor / Chile’s Best
Ocho jueces extranjeros, todos destacados críticos de vinos de Reino Unido, Estados Unidos, Suecia, Noruega, Canadá, Brasil, Hong Kong y Singapur, más el experto chileno Patricio Tapia (colaborador de in-Wines), evaluaron qué vinos se merecían un premio en el concurso AWOCA, Annual Wines of Chile Awards 2012. Requisitos: los vinos postulantes debían tener presencia en los mercados representados por los jueces. Galardones: “Best in Show” (Mejor Vino), “Best Value Red” (Mejor Precio Calidad Tinto) “Best Value White” (Mejor Precio Calidad Blanco), Medalla de Oro, Plata y Bronce. Hubo hechos destacables, como la alta presencia de vinos premiados procedentes de zonas de climas fríos –Elqui, Limarí, Biobío, Casablanca, San Antonio–, incluso tintos; y la viña Tamaya que rompió con todo al obtener cuatro premios en las máximas categorías, entre los cuales está el de “Best in Show”, con su Syrah 2010 Tamaya Winemaker’s Selection del Valle de Limarí. Ahora, elija el suyo.
in wines
Eight renowned critics from the United Kingdom, the United States, Sweden, Norway, Canada, Brazil, Hong Kong and Singapore, plus Chilean wine expert and in-Wines contributor Patricio Tapia served as judges for the 2012 Annual Wines of Chile Awards (AWOCA). In order to be considered for this competition, the wines had to be available in all of the markets represented by the judges. The awards included Best in Show, Best Value Red, Best Value White and gold, silver and bronze medals. There were some interesting results, including the number of awards that went to wines from cold-climate regions like Elqui, Limarí, Biobío, Casablanca and San Antonio, even for red wine. Viña Tamaya won four awards in the top categories, including Best in Show for its 2010 Tamaya Winemaker’s Selection Syrah from the Valle de Limarí. Now the choice is yours.
38
ILUSTRACION / ILLUSTRATION: GETTYIMAGES
Consiga uno de estos vinos y juzgue usted mismo. Son los premiados por el concurso AWOCA, Annual Wines of Chile Awards 2012. / These selections were recognized at the 2012 Annual Wines of Chile Awards. The next time you’re at a wine shop, pick up a bottle or two and judge for yourself.
Blancos otras cepas / Other White Wines
Best In Show
Cono Sur 20 Barrels Limited Edition Syrah 2009
Tamaya Winemaker’s Selection
Casa Marín Riesling
Syrah 2010
Miramar Vineyard 2009
Viña Tamaya
Viña Casa Marín
Valle del Limarí
Valle de San Antonio
Viña Cono Sur Valle del Limarí
Mayu Syrah Reserva 2009
Best Value Red
Terrunyo Riesling 2011
Valle del Elqui
Concha y Toro Porta Reserva
Valle de Casablanca
Cabernet Sauvignon 2010
Tamaya Winemaker’s Selection
Viña Porta
Syrah 2010
Rosé
Valle de Aconcagua
Viña Tamaya
Leyda Loica Vineyard
Best Value White Reserva Castillo de Molina
Viña Mayu
Valle del Limarí
Pinot Noir - Rosé 2010 Viña Leyda
Doña Dominga
Valle de San Antonio
Gran Reserva Andes Vineyard
Sauvignon Blanc 2011
Carménère 2010
Viña San Pedro
Tintos blend / Red Blends
Valle del Elqui
Viña Casa Silva Valle de Colchagua
Tamaya MCS Reserva
MEJORES POR CATEGORÍA / BEST BY CATEGORY ..........................................................
2010 Gillmore Hacedor de Mundos
Viña Tamaya
Cabernet Franc 2008
Valle del Limarí
Viña Gillmore
Espumantes / Sparkling Wines Santa Digna Estelado 2010 Miguel Torres Chile
Blancos / White Wines
Tintos / Red Wines Gran Araucano
Amplus Carignan 2009
Cabernet Sauvignon 2009
Viña Santa Ema
Viña Hacienda Araucano
Valle de Cachapoal
Valle de Colchagua
Late Harvest
Reserva Castillo de Molina Sauvignon Blanc 2011 Viña San Pedro Valle del Elqui
Valle del Maule
T.H. Pinot Noir Leyda 2010 Cono Sur Cosecha Noble 2010
Viña Undurraga Valle de San Antonio
Viña Cono Sur Valle del Biobío
Tamaya Chardonnay Reserva 2012 Viña Tamaya Valle del Limarí
Además se otorgaron 46 Medallas de Oro, 108 Plata y 238 Bronce. Más información en www.winesofchile.org / In addition, 46 gold medals, 108 silver medals and 238 bronze medals were awarded. For more information, see www.winesofchile.org.
39
in wines
SABORES / Flavors Texto / Text } SANTIAGO SAHLI
Bien marino / Fresh from the Sea Desde el fondo del mar, dos simples y originales propuestas que no dejarán a nadie indiferente. Los vinos los sugiere el destacado sommelier Héctor Vergara, creador de la carta de vinos a bordo de LAN. / Two simple and original recipes featuring products from the depths of the ocean that are sure to impress, with pairings provided by renowned sommelier Héctor Vergara, the creator of LAN’s in-flight wine list. Ingredientes / Ingredients
400 g de reineta fileteada 2 camotes grandes (papa dulce o boniato) 6 ciruelas secas 1 cebolla morada, corte pluma 8 nueces pecanas, picadas hojas de orégano fresco Para la vinagreta: ¼ taza de aceite de oliva jugo de 2 limones 2 cucharadas de mayonesa 1 cucharada de salsa inglesa tabasco sal a gusto
2 large sweet potatoes 6 prunes 1 red onion, sliced finely, lengthwise 8 pecans, diced fresh oregano For the vinaigrette: ¼ cup of olive oil the juice of two lemons 2 tablespoons of mayonnaise 1 tablespoon of Worcestershire sauce salt to taste Tabasco sauce
Tártaro de reineta sobre camote asado ~ 8 personas / Reineta Tartar over Roasted Sweet Potatoes ~ Serves 8 Cortar a lo largo los camotes pelados, en tajadas de medio centímetro de espesor (16 tajadas). Mojarlas con aceite de oliva, espolvorearlas con sal y pimienta, y hornearlas hasta que estén doradas y blandas. Retirar del horno y dejar enfriar. Remojar por cinco minutos la cebolla en agua hirviendo y luego mojarla con agua fría. Cortar el pescado en cubos de 1 cm aproximado de espesor. En un bowl, mezclar el pescado, la cebolla, las nueces y el orégano. Agregar la vinagreta y mezclar bien. Montar el tártaro sobre cada tajada de camote, agregar encima unas gotas de tabasco y servir de inmediato.
in wines
40
Peel the sweet potatoes. Cut lengthwise into quarter-inch-thick slices (about 16 slices). Drizzle with olive oil and sprinkle with salt and pepper. Bake until soft and golden. Remove from oven and let cool. Soak the onion in boiling water for five minutes and then run under cold water. Cut the fish into half-inch cubes. In a bowl, mix the fish, onion, pecans and oregano. Add the vinaigrette and mix well. Place a heaping spoonful of tartar on top of each sweet potato slice. Sprinkle with a few drops of Tabasco sauce and serve immediately.
FOTOS / PHOTOS: SANTIAGO SAHLI
400 g of fresh reineta fillets (or another firm, white fish, like snapper)
sabores / Sabores
Arroz frío con pulpo y queso de cabra ~ 8 personas / Cold Rice with Octopus and Goat Cheese ~ Serves 8 El vino / Wine Pairing Para el tártaro de reineta / For the Reineta Tartar Tranche Cellars Pinot Gris 2009 Columbia Gorge
Ingredientes / Ingredients
2 kilos de pulpo cocido (30 minutos de cocción aproximadamente) – 1 puñado de perejil picado – 400 g de queso de cabra – 1 cucharada de ajo deshidratado, picado – 2 cucharadas de mantequilla – 3 tazas de arroz cocido frío – 1 taza de almendras fileteadas, tostadas – 4 cebollines picados (parte blanca y tallos) – 3 ajíes verdes picados en cubitos. 4 pounds of cooked octopus (cook for approximately 30 minutes) - 1 handful of fresh parsley, diced - 14 oz. of goat cheese - 1 tablespoon of dried garlic - 2 tablespoons of butter - 3 cups of cold, cooked rice - 1 cup of sliced almonds, toasted - 4 green onions, diced - 3 green chilies, diced
EE.UU. / USA
Este plato combina los sabores marinos con el fondo dulce que entrega el camote, en conjunto con los especiados y cítricos. Aquí buscamos un vino concentrado, de clima fresco, que llene la boca de sabores y texturas que van desde pomelo, lima y peras. Este Pinot Gris tiene bastante concentración y buen cuerpo, textura envolvente y largo final de boca. / This dish combines seafood with sweet potato, spices and citrus. It pairs well with a concentrated, cold-climate wine that fills the mouth with textures and flavors that range from grapefruit and lime to pear. This Pinot Gris is fairly concentrated and full-bodied, with an enveloping texture and long finish. Para el arroz frío con pulpo / For the Cold Rice with Octopus
Emiliana Adobe Viognier 2011 Valle de Colchagua Chile
Por el sabor del pulpo y su textura carnosa, y por el queso de cabra intenso, buscamos un blanco sabroso, con buen cuerpo y de buen volumen. Este Viognier, Marsanne y Chardonnay tiene muy buena intensidad y acidez balanceada. / This dish needs a flavorful, fullbodied white wine with good volume that can match the flavor and meaty texture of the octopus and the intensity of the goat cheese. This blend of Viognier, Marsanne and Chardonnay has excellent intensity and balanced acidity.
Mezclar el arroz con las almendras, el cebollín y el ají verde. Agregar unas tres cucharadas de aceite de oliva, sal y pimienta a gusto. Mezclar bien y dejar reposar. Cortar el pulpo en trozos de 1 cm aproximadamente. En una sartén, calentar la mantequilla y saltearlos junto al ajo por alrededor de cinco minutos. Agregar sal y pimienta fresca a gusto. Apagar el fuego, agregar el perejil, mezclar bien y traspasar a un recipiente para dejar enfriar. Por mientras, cortar el queso de cabra en cubitos del mismo tamaño que el pulpo. Para servir, poner el arroz en moldes individuales y desmoldar sobre cada plato. Mezclar el pulpo una vez frío con el queso de cabra y servir junto al arroz. Mix the rice with the almonds, green onions and green chilies. Add three tablespoons of olive oil and salt and pepper to taste. Mix well and let rest. Cut the octopus into half-inch pieces. In a saucepan, heat the butter and sauté the octopus pieces and the garlic for approximately five minutes. Add salt and fresh ground pepper to taste. Turn off the heat, add the parsley, mix well and transfer to a bowl to cool. Meanwhile, cut the goat cheese into half-inch cubes. To serve, divide the rice into individual molds and then turn out one on to each plate. Once the octopus has cooled, mix it with the goat cheese and serve with the rice.
Santiago Sahli es diseñador gráfico y cocinero autodidacta. Hace dos años creó el blog de recetas www.sansabor.cl, una excelente y deliciosa fuente de inspiración para cocinar fácil y simple. / Santiago Sahli is a graphic designer and self-taught chef. His recipe blog www.sansabor.cl debuted two years ago and is a delicious source of inspiration for simple, easy dishes.
in wines
42
de compras / sHOPPING
En vitrina / Window Shopping Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. / Where to find the best wines and everything you need to enjoy them.
Wine Gallery Con tres sucursales en Buenos Aires, se especializa en vinos de alta gama y de partida limitada. / Specializing in high-end and limited edition wines, with three Buenos Aires locations Montevideo 1784, Recoleta www.winegallery.com.ar
Quito & Guayaquil
Lima
El Bodegón
Almendariz Primera tienda Premium de vinos y licores en Lima. / Lima’s first premium wine and liquor store. Av. Conquistadores 875, San Isidro www.almendariz.com.pe La Bottega del Vino
Años de experiencia y una completa variedad de licores, desde vinos hasta cervezas. Direcciones de sus locales en la web. / Years of experience and a complete selection of spirits, wine and even beer. For a list of locations, see the Website. www.elbodegon.com
0-800-Vino Tienda virtual, con despacho a domicilio en una hora. La llamada es recibida por un sommelier y cada botella viene con garantía de calidad. / This virtual wine shop offers phone consultations with a sommelier, one-hour home delivery and a guarantee on every bottle of wine. www.0800-vino.com
Bogotá Vinos del Río Boutique de vinos con espacios para catas y distintos eventos. / This wine shop has rooms for tastings and other events. Avenida 82, Nº 9-85 www.vinosdelrio.com
Sólo vinos italianos en una tienda donde cada botella es escogida por sus dueños. / This shop only stocks Italian wine, and each bottle is selected by the store’s owners. Av. Conquistadores 1214, San Isidro www.labottegadelvino.pe
Miami Crown Wine & Spirits Cuenta con una deslumbrante variedad de vinos raros y difíciles de encontrar. Así como con una línea de alimentos gourmet. / A dazzling variety of rare and hard-to-find wines as well as a line of gourmet food products. www.crownwineandspirits.com
París Les Caves du Panthéon
Nueve Tienda especializada en vinos, además de restaurante de tapas y comida fusión. / Specialized wine shop and restaurant featuring tapas and fusion cuisine. Calle 70ª Nº 10A-18 www.nueve.in
Dicen que es una de las mejores tiendas de vinos en París. Los sábados ofrece degustaciones gratuitas y un jueves al mes, descuentos. / This wine shop is one of the best in Paris. It offers free tastings on Saturdays and special discounts on Thursdays.
Terruá Wine Lodge Se especializa en la comercialización de vinos y licores de las marcas más reconocidas del mundo. / Specializing in the sale of the world’s most renowned wines and spirits. Galería Hotel Hilton Colón, Av. Francisco de Orellana Mz. 111, Guayaquil Wimper #28-18 entre / between Coruña & Av. Orellana, Quito
Río de Janeiro Expand Wine Store Más de 14 países representados en cerca de mil botellas. Tiene un restaurante adjunto. / More than 14 countries are represented by nearly 1,000 bottles in this store, which has a restaurant next door. Rua Barão da Torre 358, Ipanema
Wain Tres pisos para disfrutar de esta completa experiencia en torno al vino. / Wine lovers will delight in the three floors of this store. Nueva Costanera 3955, Vitacura Manuel Montt 1452, Providencia www.wain.cl La Cav Mirador del Alto Tienda especializada y club para los amantes del vino. / A specialized shop and club designed especially for wine lovers.
Mall Alto Las Condes, Av. Kennedy 9001, local 3253 www.lacav.cl
São Paulo Casa do Porto Con wine bar y una biblioteca especializada en vinos, esta tienda ya cuenta con cuatro sucursales en Brasil. / With four locations in Brazil, this store also has a wine bar and specialized bookstore. www.casadoportovinhos.com.br Confraria Queijo e Vinho Emporio gourmet especializado en vinos, licores y delicatessen. / This gourmet emporium specializes in wine, liquor and specialty foods. Av. Dr. Arnaldo 1318, Sumaré www.confrariaqueijoevinho. com.br
174 Rue Saint-Jacques
in wines
Santiago
44
FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES
Buenos Aires
Selección de famosos / Celebrity Favorites
Hoteles / Hotels
Francis Mallman Hotel Hassler
Conozca los favoritos de este gran cocinero argentino, referente del buen vivir. / This amazing Argentinean chef and expert on the good life shares his favorites.
Piazza Trinità dei Monti, Roma www.hotelhasslerroma.com
The Mercer Hotel Elegante, lujoso y muy cálido. / Elegant, luxurious and very high quality.
All he needs to make an unforgettable dish are a couple of vegetables and a few pieces of wood. This great chef and television host has the air of a poet, a warm presence and deep-blue eyes to boot. He believes that the most important thing in life is to do what you love and to focus on what is truly worthwhile. Francis Mallmann’s talent has served him well. He opened his first restaurant in Bariloche at the age of 18 and later traveled to France to hone his craft. In 1995, he became the first non-European chef to win the Grand Prix de l’Art de la Cuisine, a coveted prize awarded by the International Academy of Gastronomy in Paris. Today, Mallmann’s recipes and culinary style are showcased in his much-lauded restaurants: Patagonia Sur in Buenos Aires, 1884 Francis Mallmann in Mendoza, Garzón, 40 miles from Punta del Este in Uruguay, and Los Negros in José Ignacio, Uruguay. Mallmann also has published four books, the most recent of which, Siete Fuegos, has been a complete success.
Vinos / Wines Bâtard-Montrachet
Cos D’ Estournel
Château Cheval Blanc
Grand Cru
Grand Cru
St Emilion
Francia / France
Francia / France
Francia / France
in wines
46
147 Mercer Street, New York http://mercerhotel.com
Restaurantes
River Café Aclamado por muchos y dueño de una estrella Michelin. / This highly acclaimed restaurant has been awarded a Michelin star. Thames Wharf Rainville Road, Londres / London www.rivercafe.co.uk
L’ Ami Louis Cocina tradicional francesa. / Traditional French cuisine. 32, rue du Vertbois, París
Don Carlos Frente a la cancha de Boca, todo preparado como en casa. / Home-style cooking just across from the Boca playing field. Brandsen 699, esquina / at the corner of Del Valle Iberlucea, La Boca, Buenos Aires Tel. 54-11- 4362-2433
FOTO / PHOTO: HOTEL HASSLER, RIVER CAFE, cortesia prensa
Le bastan unos trozos de leña y un par de verduras para preparar un plato inolvidable. Y es que para este gran cocinero con aires de poeta, profundos ojos azules y cálido conductor de televisión lo más importante es hacer las cosas con pasión y elegir lo que verdaderamente vale la pena en la vida. Su talento lo ha lanzado lejos. A los 18 años abrió su primer restaurante en Bariloche para luego viajar a Francia a perfeccionarse. Y le fue bien. En 1995, se convirtió en el primer chef no europeo en ganar el Grand Prix de l’Art de la Cuisine, un cotizado premio que entrega la Academia Internacional de Gastronomía de París. Hoy sus recetas y estilo culinario se lucen en sus aplaudidos restaurantes: Patagonia Sur en Buenos Aires, 1884 Francis Mallmann en Mendoza, Garzón a 70 kilómetros de Punta del Este, Uruguay, y Los Negros en José Ignacio, Uruguay, así como también en sus cuatro libros, siendo el último, Siete Fuegos, éxito total.
Uno de los mejores, en pleno centro histórico de la ciudad. / One of the best places to stay. Located in the city’s historical area.