Vamos Latam Noviembre 2018

Page 1

11.18 latam.com vamos

La ciudad colombiana en la que el baile marca el ritmo

CALI

+ENG

A cidade colombiana onde a danรงa dita o ritmo

+ SU Dร FRICA + ISR AE L + VIAJ ES DE MOCHILE ROS

Vamos31 Portada Cali-ESP.indd 1

11-10-18 12:14 p.m.


Because of You. The all-new Hyundai NEXO.

The Hyundai NEXO. #BecauseOfYou worldwide.hyundai.com

LATAM_202x266_01_f.indd 1

10-10-18 10:38 a.m.


LATAM_202x266_01_f.indd 2

10-10-18 10:37 a.m.


Avisos VamosLatam noviembre •2018.indd Omega_HQ Visual:2SE11_X279_210.32.42.20.06.001

09-10-18 • Magazine: Vamos_Mag • Language: Espagnol • Issue: 01/11/2018

2:54 p.m.


CORBATA NEGRA O AZUL PROFUNDO

Seamaster Diver 300M lo llevara desde el fondo del mar al centro de la atención y a la cima del mundo

SEAMASTER DIVER 300M MASTER CHRONOMETER

OMEGA Boutiques: Aruba • Bogotá • Buenos Aires • Cancún Ciudad de Panamá • Guadalajara • Interlomas Lima • México City • Nassau • Rio de Janeiro Santiago de Chile • São Paulo • St. Maarten St. Thomas & Authorized Retailers

Avisos VamosLatam noviembre •2018.indd Omega_HQ Visual:3SE11_X279_210.32.42.20.06.001

09-10-18 • Magazine: Vamos_Mag • Language: Espagnol • Issue: 01/11/2018

2:54 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 4

09-10-18 2:44 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 5

09-10-18 2:45 p.m.


CARTA DE L CEO

Cuidando nuestra región

PT ES LES QUIERO DAR LA BIENVENIDA A BORDO compartiendo con GOSTARIA DE LHE DAR BOAS-VINDAS A BORDO ustedes que, por quinto año consecutivo, LATAM ha sido reconocido compartilhando com você que, pelo quinto ano consecutivo, como uno de solo tres grupos de aerolíneas en el mundo que forman a LATAM foi reconhecida como um dos três únicos grupos parte de la categoría mundial del Índice de Sostenibilidad Dow de companhias aéreas do mundo a integrar a categoria Jones, la guía más respetada sobre prácticas de sostenibilidad. global do Índice Dow Jones de Sustentabilidade, o mais Como el grupo de aerolíneas más grande de América respeitado guia sobre práticas de sustentabilidade. Latina y con 89 años de historia, servimos cada día a más de Como o maior grupo de companhias aéreas da 180 mil clientes con 1.300 despegues diarios, conectando América Latina, com 89 anos de história, atendemos mais a personas y acercando nuestra región al mundo. Con de 180 mil clientes por dia em 1.300 partidas diárias, esta gran operación viene una gran responsabilidad: la de conectando pessoas e aproximando a nossa região do participar activamente en crear un mundo más sostenible. restante do mundo. Com a grandeza da operação, vem Nuestros esfuerzos en materia de sostenibilidad se enfocan também uma grande responsabilidade, a de participar principalmente en el cuidado del medio ambiente. Esto porque ativamente da criação de um mundo mais sustentável. la industria aérea genera el 2% de las emisiones de gases de Nossos esforços em relação à sustentabilidade estão focados efecto invernadero causadas por el hombre, cifra que, si bien principalmente no cuidado com o meio ambiente. Isso porque se encuentra muy por debajo de otros sectores, es el principal o setor aéreo gera 2% das emissões de gases de efeito estufa impacto de nuestra operación. causadas pelo homem - um número que, embora esteja bem abaixo Hoy en LATAM tenemos más de 25 iniciativas que apuntan dos demais setores, é o principal impacto da nossa operação. a reducir nuestras emisiones de gases de efecto invernadero. Hoje, na LATAM, temos mais de 25 iniciativas que Una de las más destacables es la renovación continua de nuestra visam reduzir nossas emissões de gases de efeito estufa. flota por aviones de última generación que reducen las emisiones Uma das mais notáveis é a renovação contínua da nossa en más de un 15%. Es así como en los últimos tres años hemos frota por aeronaves de última geração, que reduzem as renovado más de 50 aeronaves. Además, hemos realizado emissões em mais de 15%. Foi assim que nos últimos três vuelos de prueba con biocombustible, y estamos impulsando el anos renovamos mais de 50 aviões. Além disso, realizamos desarrollo de esta fuente energética renovable en la región. voos teste com biocombustível e estamos promovendo o Al mismo tiempo, en LATAM avanzamos para que todas desenvolvimento desta fonte de energia renovável na região. nuestras operaciones terrestres sean 100% carbono neutral, Ao mesmo tempo, avançamos na LATAM para que nossas objetivo que nos hemos planteado lograr para el 2020 operações terrestres tenham 100% de carbono neutro, um compensando las emisiones de nuestra actividad a través de objetivo que queremos alcançar até 2020, compensando as la reforestación de bosques nativos o selva tropical. Solo en emissões de nossas atividades por meio do reflorestamento das Colombia la cantidad de bosques plantados equivale al 30% florestas nativas. Somente na Colômbia, a quantidade plantada de la ciudad de Bogotá, neutralizando la totalidad de nuestra equivale a 30% da cidade de Bogotá, neutralizando a totalidade operación terrestre y aérea dentro de ese país. En Perú, toda de nossas operações terrestres e aéreas no país. No Peru, toda nuestra operación terrestre es carbono neutral desde 2012. Y a nossa operação terrestre desde 2012 é neutra em carbono. en Chile, a partir de este mes, nuestra base de mantenimiento y E, no Chile, a partir deste mês, nossa base de manutenção e edificio corporativo funcionan con energía 100% renovable. sede corporativa trabalham com 100% de energia renovável. Parte de la responsabilidad de cuidar el medio ambiente es Parte da responsabilidade de cuidar do meio ambiente también cuidar nuestros destinos y sus comunidades. consiste também em cuidar dos nossos destinos Vivimos en una maravillosa región que estamos e suas comunidades. Vivemos em uma região llamados a proteger, ya que aquí se encuentra maravilhosa que clama por proteção, uma vez el 53% de las selvas tropicales del mundo; una que 53% das florestas tropicais do mundo región que Naciones Unidas ha bautizado estão aqui; uma região que as Nações Unidas como una superpotencia en biodiversidad. chamaram de superpotência da biodiversidade. Como LATAM, tenemos un compromiso Enquanto LATAM, temos um compromisso profundo y permanente con Latinoamérica profundo e constante com a América Latina, que que nos motiva a seguir contribuyendo al nos motiva a continuar contribuindo para o desarrollo y promoción del patrimonio natural, desenvolvimento e a promoção do patrimônio ENRIQUE CUETO PLAZA cultural y humano de sus destinos. natural, cultural e humano de seus destinos. CEO LATAM Airlines

6

FOTO: OLIVER LLANEZA

CUIDANDO DA NOSSA REGIÃO

CARTA DO CEO

Vamos31 PP-Carta CEO-03.indd 6

11-10-18 12:18 p.m.


CEO LET TE R

PHOTO: DIFUSIÓN

Caring for our region WELCOME ONBOARD! This month, I would like to share with you that, for a fifth year running, LATAM has been ranked as one of only three airlines groups in the ‘World’ category of the Dow Jones Sustainability Index, the most respected international guide for sustainability practices. As Latin America’s leading airline group with an 89-year history, we serve more than 180,000 passengers on 1,300 flights each day, bringing people together and connecting our region with the world. With an operation of this size, comes a great responsibility – to help create a more sustainable world. Our sustainability efforts focus primarily on the environment. This is because aviation accounts for 2% of man-made greenhouse gas emissions globally. While this figure

is well below other sectors, it is the principal impact of our operation. Today, LATAM has more than 25 initiatives that aim to reduce greenhouse gas emissions. One of the most significant is the continuous renewal of our fleet with state-of-the-art aircraft that reduce emissions by over 15%. And, over the last three years we have received more than 50 latest generation aircraft. We have also conducted biofuel flight tests and continue to promote the development of this renewable energy source in the region. At the same time, LATAM is moving towards 100% carbon neutral ground operations. We aim to achieve this by 2020 by offsetting our emissions through the reforestation of native and tropical forests. In Colombia alone, we have planted trees equivalent to

30% of the area of the city of Bogotá, neutralizing all our ground and domestic air operations in the country. In Peru, our ground operation has been carbon neutral since 2012 and in Chile, starting this month, our maintenance base and corporate office now operate with 100% renewable energy. Part of our environmental responsibility is also to look after our destinations and the communities we serve. We live in a remarkable region that we are duty-bound to protect – Latin America accounts for 53% of the world’s rainforests with the United Nations naming it a ‘biodiversity superpower’. At LATAM, we have an unwavering commitment to the region, which motivates us to continue contributing to its development and promoting its diverse natural and cultural heritage. 7

Vamos31 PP-Carta CEO-03.indd 7

11-10-18 12:18 p.m.


CONTE NIDO

English version

THIS SYMBOL indicates that a full version of the article in English can be found from page 142 onwards.

Boston, Estados Unidos Israel

Oranjestad, Aruba Cali, Colombia

Cali, Colômbia

Bogotá, Colombia

Bogotá, Colômbia

Sudáfrica

Córdoba, Argentina Isla de Pascua, Chile

África do Sul

Buenos Aires, Argentina

Ilha de Páscoa, Chile

VAMOS A CONOCER • CONHECER 16

VAMOS A EXPLORAR • EXPLORAR 42

LISTA LATAM

96

EN RUTA: CALI

YO <3 AEROPUERTOS

NA ESTRADA: CALI

Estaciones de Metro que son un viaje en sí mismas Estações de trem e metrô que são uma viagem por si só

Sabores y ritmos de la capital mundial de la salsa Sabores e ritmos da capital mundial da salsa

26

TIC-TAC: SUDÁFRICA

ZOOM: BOSTON

58

TIC-TAC: ÁFRICA DO SUL

Harvard y MIT: una vuelta por universidades increíbles Harvard e MIT: um giro por universidades incríveis

Una semana para enamorarse del país africano Uma semana para apaixonar-se pelo país africano

32

NA ESTRADA: MOCHILÃO

74

EN RUTA: MOCHILEROS

LOCO POR TI, AMÉRICA

SOY LOCO POR TI, AMÉRICA

La Latinoamérica de la youtuber chilena Valentina Caballero A América Latina da youtuber chilena Valentina Caballero

VAMOS VOLAR • A VOAR

Consejos de viajeros para una aventura exitosa Dicas de mochileiros para uma aventura de sucesso

EU <3 AEROPORTOS

Todo sobre el Aeropuerto Internacional Mataveri, en Isla de Pascua Tudo sobre o Aeroporto Internacional Mataveri, na Ilha de Páscoa

100

SOBREVUELO

SOBREVOO

Los detalles de la ruta Bogotá-Oranjestad Os detalhes da rota Bogotá-Oranjestad

120

VIAJERO EXPERTO

VIAJANTE ESPERTO

84

Tips para hacer un viaje eco-friendly Truques para uma viagem eco-friendly

ENSAIO: ISRAEL

134

ENSAYO: ISRAEL

Una mirada fotográfica sobre la tradición y la modernidad Um olhar fotográfico sobre tradição e modernidade

CONEXIONES

CONEXÕES

Guía para pasajeros en tránsito Guia para passageiros em trânsito

Síguenos en / Siga-nos em LATAM Airlines

8

latamairlines

LATAM Airlines

Vamos/LATAM

Contenidos exclusivos en / Conteúdos exclusivos em www.latam.com/vamos

SUM ÁRIO

VAMOS31 PP-Sumario-ESP.indd 8

11-10-18 12:21 p.m.


shop kuna.com.pe Lima, Cusco, Arequipa, Puno, Santiago de Chile, Bogota, Guayaquil, Quito and Helsinki.

Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 39

08-10-18 3:09 p.m.


EQU IPO GERENTE DE CONTENT ENGAGEMENT

Fernanda Rodrigues

VAMOS/LATAM - COMERCIAL

Kenya Uribe

VAMOS/LATAM - CONTENIDO

Daniel Aravena

ANALISTA SR. - CONTENIDO

Rocío Gomiz

BRASIL

Rua Senador Joaquim Ribeiro do Valle, 340, Vila Leopoldina CEP 05311-010 - São Paulo - Brasil Tel. +55 11 3048-0011 newcontent.com.br

CHILE

Av. Presidente Kennedy, 5757, of. 1601 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2898-6800 bookmarkcontent.com

CHILE

Avenida Apoquindo 4700, piso 11 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2882 0630 newcontent.com.br

DIRECTORES EJECUTIVOS DIRETORES-EXECUTIVOS

Giovanni Rivetti, Roberto Feres, Edoardo Rivetti, Raphael Alcântara, Rodrigo Lima

José Racowski

DIRECTOR DE ARTE • DIRETOR DE ARTE

CHILE MEDIA SALES DIRECTOR LATIN AMERICA

Sergio Criado Paulo Soares

CEO CONTENT MARKETING

ASISTENTE EJECUTIVA ASSISTENTE DE DIRETORIA

VICEPRESIDENTE EJECUTIVO LATINOAMÉRICA VICE-PRESIDENTE-EXECUTIVO DA AMÉRICA LATINA

comercial@newsell.com.br +55 11 3048-3103

Raymond Girard

Ignacio Arriagada

EDITORA LATINOAMÉRICA EDITORA AMÉRICA LATINA

Andrea Pérez

DIRECTORA DE ARTE • DIRETORA DE ARTE

DIRECTOR DE OPERACIONES CHILE DIRETOR DE OPERAÇÕES CHILE

BRASIL PUBLICIDAD SÃO PAULO PUBLICIDADE SÃO PAULO

Consuelo Bunster

Larissa Costa

ASISTENTE DE MARKETING ASSISTENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO

Karolina Almeida

GERENTE DE OPERACIONES SUPERVISOR DE OPERAÇÕES

Claudio Ferro

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN COORDENADORA DE PRODUÇÃO

Francisco Azócar

francisco.azocar @bookmarkcontent.com EJECUTIVAS COMERCIALES EXECUTIVAS COMERCIAIS

Constanza Page

constanza.page @bookmarkcontent.com

Layla Yantani

layla.yantani @bookmarkcontent.com MEDIA ACCOUNT MANAGER

Sarah Platt

sarah.platt@bookmarkcontent.com COORDINADOR COMERCIAL COORDENADOR COMERCIAL

Beatriz Chávez

Nicolás Rodríguez

Leonardo Kayo

nicolas.rodriguez @bookmarkcontent.com

EDITORES

Camila Lafratta, Eduardo do Valle

DIRECTORA DE ALIANZAS DE MARCA Y ENLACE INTERNACIONAL DIRETORA DE ALIANÇAS DE MARCA E LIGAÇÕES INTERNACIONAIS

PERIODISTA • REPÓRTER

Rafael Bahia

Deborah Mogelberg

PASANTE • ESTAGIÁRIA

Erika Paixão

CONTACTO • CONTATO

comercial@bookmarkcontent.com

NATIVE CONTENT

+56 2 2898-6800

Leonor Macedo EDITOR DE ARTE

Helton Gomes DISEÑADORES • DESIGNERS

Gabriela Oliveira, Keilla Kaori Imai, Rafael Naletto CORRECTORA • REVISORA

Maria Tereza Pagliaro

PORTADA • CAPA

Cali, Colombia / Cali, Colômbia Foto: Daniel Aratangy

ARGENTINA

URUGUAY • URUGUAI

grio@themediagroup.com.ar

fabian.grauer@glatina.net

+54 9 11 5497-6679

+598 2 626-1559 +598 9 602-1202

Gonzalo Río

PRODUCTOR GRÁFICO • PRODUTOR GRÁFICO

Marcos Borges

ECUADOR • EQUADOR

Roberto Paz y Miño

COORDINADOR TÉCNICO • COORDENADOR TÉCNICO

rpazymino@conexionecuador.ec

Vinícius Rodrigues

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN COORDENADORA DE PRODUÇÃO

Fabiana Simões de Souza

PRODUCTORA EJECUTIVA • PRODUTORA-EXECUTIVA

Lara Krawczenko, Glória Gomes PRODUCTOR • PRODUTOR

Fernando Farah

COORDINADORA DE BANCO DE DATOS COORDENADORA DE BANCO DE DADOS

Iris Rutiguel

ASISTENTE DE BANCO DE DATOS ASSISTENTE DE BANCO DE DADOS

Fabiana Martins

©2018 Revista Vamos/LATAM es publicada mensualmente para LATAM por Bookmark | New Content. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en reportajes firmados no representan necesariamente las de la revista, de la editora o de LATAM. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Impresa en Chile por A Impresores S.A. en papel couché mate de 70 g/m2 bajo certificado PEFC. ©2018 A revista Vamos/LATAM é publicada mensalmente para a LATAM pela Bookmark | New Content. Direitos reservados. É proibida a reprodução parcial ou total sem autorização. Os artigos assinados não necessariamente representam a opinião da revista, da Editora ou da LATAM. A empresa reserva-se o direito de aceitar ou não qualquer tipo de material publicitário e não guardará nem devolverá materiais não solicitados de arte, fotos, textos ou outros. Impressa no Chile por A Impresores S.A. em papel couché fosco de 70g/m2 segundo certificado PEFC.

+09 90815716

Pilar Cevallos

pcevallos@conexionecuador.ec

maryrae.esposito @spafaxnetworks.com

bsaavedra@danjoa.com.pe +51 1 447-1647 +51 99566-3150

COLOMBIA • COLÔMBIA

Ximena Medina

ventas@almamedia.com.co +571 320 290-8967

MÉXICO

Ricardo Turner

+521 551 384-9406

Mary Rae Esposito +1 646 731 2888

CANADÁ

Laura Maurice

lmaurice@bookmarkcontent.com +1 416 350-2425

EUROPA MEDIO ORIENTE • ORIENTE MÉDIO

Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins

nick.hopkins@spafax.com +971 4423-4783

www.pefc.org

Texto: Consuelo Olguín, Sofía Merino, Victor Gouvêa / Producción • Produção: Bê Jorge / Traducción • Tradução: Adriana Setti, Carolina Tarrio, Matthew Rinaldi, Pilar Castillo / Corrección de Pruebas • Revisão: Gabriel Reyes Cañas, Paula Lozano, Priscila Sakagami, Robson Falcheti / Foto: Daniel Aratangy, Fernanda Frazão, Renné Castrucci / Ilustración • Ilustração: Fabián Rivas, Francisco Martins, João Lauro Fonte, Marcelo Cáceres, Sérgio Bergocce / Videomaker: Leonardo Felippi, Renné Castrucci, Simon Plestenjak / Montaje • Montagem: Rodrigo Burgos / Motion: Thiago Damascena

10

+1 786 226-2665

PERÚ • PERU

Blanca Saavedra

GERENTE DE CUENTAS GERENTE DE ATENDIMENTO

GERENTE FINANCIERO GERENTE DE FINANCEIRO

SUPERVISOR DE CUENTA SUPERVISOR DE ATENDIMENTO

GERENTE DE FINANZAS BOOKMARK GERENTE DE FINANÇAS BOOKMARK

Marcelo Pagnoncelli

COLABORADORES

Michelle Endara

me@usmeproductions.com SOUTHWEST US + NEW YORK

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

ESTADOS UNIDOS MIAMI

+09 86182072

rturner@myp.com.mx Certificado PEFC

Fabián Grauer

Joyce Dias

Friedrich Schadt

Vanessa Cornú

EXPEDIENTE

Vamos31 PP-Expediente-ESP.indd 10

11-10-18 3:16 p.m.


Elegance is an attitude

La Grande Classique de Longines

longines.com

Simon Baker

Longines_HQ • Visual: SB4_GC8 • Magazine: Vamos_magazine October (CL) • Issue: 04/09/2018 10-09-18 6:40 p.m.

Avisos VamosLatam octubre 2018.indd 47


INSPIR ACIÓN

Pasiones del mes PAIXÕES DO MÊS

Las personas y los lugares que transforman el trabajo de nuestro equipo en experiencias inolvidables As pessoas e os lugares que transformam o trabalho de nossa equipe em experiências inesquecíveis

CRUCE DE PEATONES “Apenas llegamos a Boulders Beach, en Ciudad del Cabo, vimos a dos pingüinos que caminaban en medio de la calle. ¡Encantador y sorprendente!”. FAIXA DE PEDESTRES • “Logo que chegamos a Boulders Beach, na Cidade do Cabo, vimos dois pinguins andando no meio da rua. Fofo e surpreendente!” Eduardo do Valle, editor que se enamoró de Sudáfrica (p. 58) editor que se apaixonou pela África do Sul (p. 58)

Fernanda Frazão, fotógrafa autora de las imágenes del ensayo de Tel Aviv y Jerusalén (p. 84) fotógrafa que assina as fotos do ensaio de Tel Aviv e Jerusalém (p. 84)

Leonardo Felippi, videomaker que probó un poco de todo en Cali (p. 42) videomaker que provou de tudo um pouco em Cali (p. 42)

RITMO SALSERO “Fue maravilloso conocer a Ovidio Quiñónez (o El Billo, como lo llaman), un maestro y fabricante de instrumentos musicales de Cali”. “Foi maravilhoso conhecer o Ovidio Quiñónez (ou El Billo, como o chamam), um maestro e fabricante de instrumentos musicais de Cali.” Camila Lafratta, editora que no pudo aprender a bailar salsa en Cali editora que não conseguiu aprender a dançar salsa em Cali

12

FOTOS: DANIEL ARATANGY, GETTY IMAGES, RENNÉ CASTRUCCI

ATARDECER DE ORO “Lo que más me gustó de Jerusalén fue ver la puesta de sol desde el Monte de los Olivos. Puedes ver la Ciudad Vieja entera y el Domo de la Roca se ve más dorado que nunca”. ENTARDECER DE OURO • “Nada em Jerusalém me encantou tanto quanto o pôr do sol visto do Monte das Oliveiras. Você consegue ver a Cidade Antiga inteira e o Domo da Rocha fica mais dourado do que nunca.”

SABOR TROPICAL “Me encantaron las frutas típicas colombianas, como el lulo y la pitaya. En la Galería Alameda, todo el mundo me ofrecía alguna para comer”. “Adorei as frutas típicas colombianas, como o lulo e a pitaia. Na Galería Alameda, todo mundo oferecia alguma para comer.”

INSPIR AÇÃO

VAMOS31 PP-Inspiracion-ESP 2.indd 12

11-10-18 11:08 a.m.


desarrollo SUSTENTABLE Más de un siglo de trabajo continuo nos ha posicionado como uno de los líderes globales en producción y comercialización de camiones, buses y motores. Una extensa red de servicios con tecnología de última generación,

profesionales capacitados y comprometidos, eficiencia, y por supuesto, la conectividad que nos destaca, construyen nuestro camino de liderazgo en el desarrollo hacia un sistema de transporte más sustentable.

www.scania.com

Avisos VamosLatam Mayo 2017.indd 15

03/04/2017 22:40:02


Obra Collier’s Cranes en el Massachusetts Institute of Technology (MIT) / Obra Collier’s Cranes, no Massachusetts Institute of Technology (MIT)

VAMOS31 VC-Opener Conocer-ESP 2.indd 14

16-10-18 11:15 a.m.


A CONOCER VAMOS CONHECER

FOTO: RENNÉ CASTRUCCI

Espacios multiuso alrededor del mundo; estaciones de trenes y Metro que encantan antes de partir el viaje; y un paseo por las universidades cercanas a Boston Espaços multiúso pelo mundo; estações de trem e metrô incríveis; e um passeio pelas universidades próximas a Boston

VAMOS31 VC-Opener Conocer-ESP 2.indd 15

16-10-18 11:15 a.m.


LISTA LATAM

estaciones de trenes y Metro que son un destino en sí mismas ESTAÇÕES DE TREM E METRÔ QUE SÃO MESMO UMA VIAGEM POR RAFAEL BAHIA

16

LISTA LATA M

VAMOS31 VC-LATAM List Metros-ESP.indd 16

16-10-18 11:18 a.m.


Saint Pancras International Station Londres, Reino Unido

En el corazón del sistema de subterráneos más grande del mundo esta estación no solo conecta la mayor cantidad de líneas, sino que también es de donde parten trenes hacia otros países. Más que eso, St. Pancras es un ícono de la arquitectura victoriana salpicado de obras de arte, como la famosa estatua del poeta sir John Betjeman. No coração da maior malha metroviária do mundo, esta estação não apenas conecta o maior número de linhas, como também é a origem de trens para fora do país. Mais que isso, St. Pancras é um ícone da arquitetura vitoriana, pontuado por obras de arte como a famosa estátua do poeta sir John Betjeman. Euston Road, King’s Cross, stpancras.com

Estação da Luz São Paulo, Brasil

FOTO: GETTY IMAGES, LUCIANO MUNHOZ

No es el Big Ben, pero una mirada rápida puede hacerte confundir esta estación de trenes, inaugurada en 1901, con el reloj londinense. La empresa que construyó el primer ferrocarril del Estado, São Paulo Railway, trajo las estructuras desde Inglaterra. En sus alrededores están el bello parque Jardín da Luz y el museo Pinacoteca. Não é o Big Ben. Mas um olhar rápido pode confundir esta estação, aberta em 1901, com o relógio londrino. As próprias estruturas foram trazidas da Inglaterra pela empresa construtora da São Paulo Railway, primeira ferrovia do estado. Em suas imediações ficam o belo Jardim da Luz e o museu Pinacoteca. Avenida Prestes Maia, 925, estacaodaluz.org.br Praça da Luz, 2, pinacoteca.org.br 17

VAMOS31 VC-LATAM List Metros-ESP.indd 17

16-10-18 11:18 a.m.


LISTA LATAM

Gare de Lyon

París, Francia / Paris, França Para no perder tu tren, llega con tiempo extra para explorar la estación: sacarle fotos a su reloj de 67 metros, conocer más sobre su historia (ha sobrevivido a revoluciones como la de la Comuna de París) o probar el tradicional restaurante Le Train Bleu, tan suntuosamente decorado que te embarca en un viaje en el tiempo hasta el 1900. Para não perder o trem, chegue mais cedo para explorar esta estação: fotografar seu relógio de 67 metros, conhecer mais de sua história (que atravessou revoluções como a Comuna de Paris), ou provar o tradicional restaurante Le Train Bleu, tão suntuosamente decorado que é uma viagem no tempo aos anos 1900. Gare de Lyon: Place Louis-Armand, garedelyon.fr Le Train Bleu: Place Louis-Armand, le-train-bleu.com

Estação Olaias Lisboa, Portugal

De fora, as cores da Estação Olaias já se mostram em muros coloridos. Mas nem elas preparam para o lado de dentro. Com seus vitrais em tons quentes, a parada da Linha Vermelha foi considerada uma das mais belas da Europa pela CNN e uma das mais cool do mundo pelo portal Huffington Post. Rua de Olivença

Flinders Street Station Melbourne, Australia / Austrália

La estación más antigua de Australia funciona desde 1854, aunque su deslumbrante edificio, con fachada amarilla y cúpula de cobre, fue erigido en 1910. Cerca de allí está el museo Australian Centre for the Moving Image, y una de sus galerías fue construida adaptando líneas ferroviarias antiguas que en 1980 se incorporaron a la estación. O terminal mais antigo da Austrália funciona desde 1854. O deslumbrante prédio, com fachada amarela e cúpula de cobre, foi erguido mais tarde, em 1910. Perto dali fica o museu Australian Centre for the Moving Image – uma de suas galerias, inclusive, foi construída incorporando três plataformas da estação. Flinders Street Station: Flinders Street ACMI: Federation Square, Flinders Street, acmi.net.au 18

FOTOS: PARIS TOURIST OFFICE - PHOTOGRAPHE JACQUES LEBAR , JOÃO PAULO DOS SANTOS AMARO, FERNANDA FRAZÃO

Desde afuera, los colores de la estación Olaias ya se muestran en los muros, pero ni siquiera eso te prepara para su interior: con vitrales en tonos cálidos, la estación de la Linha Vermelha fue considerada una de las más bellas de toda Europa por CNN, y una de las más cool del mundo por el Huffington Post.

LISTA LATA M

VAMOS31 VC-LATAM List Metros-ESP.indd 18

11-10-18 12:28 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 15

03/10/2018 20:10:14


LISTA LATAM

Estación de Atocha Madrid, España / Madri, Espanha

A primera vista, Atocha puede parecer un invernadero gigantesco. Y es casi eso: su techo de vidrio genera el ambiente perfecto para un jardín botánico con más de 250 especies tropicales y subtropicales. Un frescor verde para el que pasa por la estación con más movimiento del país. À primeira vista, Atocha pode parecer uma gigantesca estufa. E é quase isso: seu teto envidraçado criou o ambiente perfeito para um jardim botânico com mais de 250 espécies tropicais e subtropicais. Um frescor verde para quem frequenta a parada mais movimentada do país. Glorieta Emperador Carlos V

Grand Central Terminal

Nueva York / Nova York, Estados Unidos

“Me encontre no relógio”, dizem os novaiorquinos, referindo-se ao famoso balcão de informações do terminal. É necessário um ponto de encontro, já que 750 mil pessoas circulam diariamente no prédio de 1913, que custou o equivalente a U$ 2 bilhões. Hoje, é também atração turística, com 60 lojas, 35 locais para comer e um calendário de shows e exposições. 89 East 42nd Street, Turtle Bay, grandcentralterminal.com

20

FOTOS: GETTY IMAGES, AIMEE HERRING

“Encuéntrame en el reloj”, dicen los habitantes de la ciudad, refiriéndose al famoso lugar de informaciones de la estación. Y hace falta un punto de encuentro, ya que 750 mil personas circulan a diario por el edificio de 1913, que costó el equivalente a US$ 2 mil millones de hoy. Es también una atracción turística, con 60 tiendas, 35 lugares para comer y una agenda de shows y exposiciones.

LISTA LATA M

VAMOS31 VC-LATAM List Metros-ESP.indd 20

11-10-18 12:28 p.m.


Bienvenido a las pantallas grandes.

Ven y descubre el nuevo iPhone Xs en MacOnline. Llévalo hasta en 24 cuotas sin interés con tus Tarjetas Santander (CAE 1,51%).* Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl

*Oferta válida del 1 de septiembre al 31 de diciembre de 2018. Aplica sólo para clientes personas naturales tenedores de Tarjetas de Crédito Santander, emitidas por Banco Santander. No acumulable con otras promociones. Promoción hasta 24 cuotas sin interés: exclusivo para compras realizadas en tiendas MacOnline y ReifStore (también en maconline.com y reifstore.cl) para compras con Tarjetas de Crédito en tiendas indicadas durante el período de validez de la promoción, sólo en la modalidad hasta 24 cuotas mensuales, monto mínimo de compra $259.990, CAE 1,51%. Calculado por un monto referencial de compra de $500.000 en 24 cuotas, costo total del crédito: $507.920 (operación afecta a impuesto al crédito). Oferta sujeta a disponibilidad de cupo de Tarjeta de Crédito y a disponibilidad del producto en tienda. Financiamiento de 13 a 24 cuotas con Tarjetas Santander no aplica para compras en maconline.com con retiro en tienda (Click and Go). La venta y entrega de productos es de exclusiva responsabilidad de Innovación y Tecnología Empresarial ITEM. TM y © 2018 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 29

05/10/2018 21:46:35


ISLA DE PASCUA / ILHA DE PÁSCOA, CHILE

SAN ANDRÉS, COLOMBIA / COLÔMBIA

PUERTO IGUAZÚ, ARGENTINA

CALEIDOSCOPIO

Para lavar el alma

22

TULUM, MÉXICO

MONTEVIDEO, URUGUAY / MONTEVIDÉU, URUGUAI

PARQUE NACIONAL DE ANAVILHANAS, BRASIL

NATAL, BRASIL

Del Atlántico al Pacífico, del Caribe a Los Andes: las aguas que bañan Latinoamérica Do Atlântico ao Pacífico, do Caribe aos Andes: as águas que banham a América Latina

GALÁPAGOS, ECUADOR / EQUADOR

PARA LAVAR A ALMA

CALEIDOSCÓPIO

VAMOS31 VC-Caleidoscopio-ESP.indd 22

16-10-18 11:24 a.m.


23

VAMOS31 VC-Caleidoscopio-ESP.indd 23

16-10-18 11:25 a.m.

LIMA, PERÚ / PERU

LAGO TITICACA, BOLIVIA / BOLÍVIA

FOTOS: GETTY IMAGES, ANNA CAROLINA NEGRI, RENNÉ CASTRUCCI, LEONARDO FELIPPI

COCHRANE, CHILE

PORTO DE GALINHAS, BRASIL

CALDERA, CHILE

PARQUE NACIONAL VOLCÁN TENORIO, COSTA RICA


BUSIN ESS TR AVE LE R

Volando alto VOANDO ALTO

Siempre entre un aeropuerto y otro, el ejecutivo de Adidas Bruno de Almeida nos regala sus tips de viaje Sempre entre um aeroporto e outro, o executivo da Adidas Bruno de Almeida dá suas dicas de viagem POR CAMILA LAFRATTA

24

PT O AMOR PELOS ESPORTES determinou o caminho profissional de Bruno de Almeida. Após alguns anos como jornalista, acabou indo parar na equipe de relações públicas da Adidas Brasil, onde, entre outras funções, ajudou a coordenar campanhas com celebridades de alto calibre, como Anitta e Maluma. O relacionamento com grandes nomes latino-americanos ajudou a impulsionar sua carreira: em setembro, passou de PR Manager a Head de Influenciadores da América Latina, transição acompanhada por uma mudança para a Cidade do Panamá. Com uma média de duas viagens por mês, ele compartilha suas dicas para tornar mais agradável a vida entre aeroportos.

LUGARES FAVORITOS PARA CORRER… Lugares favoritos para correr…

… Y PARA VER FÚTBOL … e para assistir futebol

“La rambla de Montevideo y el Central Park, en Nueva York”. “A rambla de Montevidéu e o Central Park, em Nova York.”

“Camp Nou, en Barcelona, y Wembley, en Londres”. “Camp Nou, em Barcelona, e Wembley, em Londres.”

FOTOS: ARCHIVO PERSONAL, RENNÉ CASTRUCCI, GETTY IMAGES

ES EL AMOR POR LOS DEPORTES determinó el camino profesional de Bruno de Almeida. Tras algunos años ejerciendo como periodista se integró al equipo de relaciones públicas de Adidas Brasil, donde, entre otras funciones, ayudó a coordinar campañas con celebridades de alto calibre, como los cantantes Anitta y Maluma. La relación con grandes nombres latinoamericanos impulsó su carrera: en septiembre, Bruno fue ascendido de PR Manager a Head de Influenciadores para Latinoamérica, una transición que vino acompañada de una mudanza a Ciudad de Panamá. Como realiza un promedio de dos viajes por mes, aquí nos comparte sus consejos para que la vida entre aeropuertos sea más agradable.

BUSINESS TR AVELER

VAMOS31 VC-Business Traveler-ESP 2.indd 24

11-10-18 12:33 p.m.


CONSEJOS DE UN EXPERTO

Conselhos de expert

CUENTA LOS DÍAS Conte os dias

EN LA PUNTA DE LA LENGUA Na ponta da língua

NADA DE SUEÑO Afaste o sono

“El que piensa demasiado lleva demasiadas cosas. Calculo el número de días + 1 para hacer mi maleta: si el viaje dura una semana, llevo ocho artículos de cada tipo. Los pantalones son una excepción: llevo uno para cada dos días”. “Quem pensa demais leva coisa demais. Uso o cálculo de número de dias + 1 para fazer a mala: se a viagem durar uma semana, vão oito itens de cada peça, por exemplo. As calças são a exceção, levo uma para cada dois dias.”

“Ya probé varias apps de organización para viajes y al final no las utilizo. Lo único realmente útil para mí es el traductor de Google, una buena forma de entender los carteles de las calles”. “Já tentei vários apps de organização de viagem, mas acabo não usando nenhum. O único realmente útil, para mim, é o Google Tradutor, uma boa mão na roda para entender placas de rua no exterior.”

“Me cuesta mucho dormir en el avión, por eso siempre intento hacer un poco de trote apenas llego a mi destino. Eso me ayuda a mantenerme alerta y no sucumbir al jet lag o al cansancio”. “Tenho muita dificuldade para dormir no avião, então, tento sempre fazer uma corrida rápida assim que chego no destino. Ajuda a me manter alerta e a não sucumbir ao jet lag ou ao cansaço.”

Universidad Andres Bello.pdf

VAMOS31 VC-Business Traveler-ESP 2.indd 25

1

05-10-18

1:43 p.m.

11-10-18 12:34 p.m.


ZOOM • BOSTON • ESTADOS U NIDOS

Déjate guiar por los universitarios

PERGUNTE AOS UNIVERSITÁRIOS

Con dos de las más importantes universidades del mundo, Boston es el destino ideal para quienes les gusta aprender Casa de duas das mais importantes universidades do mundo, Boston é destino certo para quem gosta de aprender POR VICTOR GOUVÊA FOTOS RENNÉ CASTRUCCI

INT014 Harvard University: 18 Brattle Street, Cambridge, harvard.edu Waypoint: 1030 Mass Avenue, Cambridge, waypointharvard.com MIT: 77 Massachusetts Avenue, Cambridge, web.mit.edu 26

El jardín de la Universidad de Harvard en Cambridge, ciudad vecina a Boston O jardim da Universidade de Harvard em Cambridge, vizinha de Boston

ES SEGÚN EL DICHO POPULAR, el saber no ocupa espacio. Pero sí tiene ubicación: Boston y sus alrededores tienen la concentración más grande de instituciones educativas en Estados Unidos, incluyendo dos universidades que destacan a nivel mundial: Harvard y el Massachusetts Institute of Technology (MIT). Creada por el pastor John Harvard en el año 1636, Harvard fue la primera universidad del país. Los líderes de esa época pensaban que la educación sería la base para la construcción de una sociedad independiente. Ocho expresidentes estadounidenses caminaron por el bellísimo jardín de la institución, donde la estatua de John Harvard observa a los estudiantes y docentes.

PT SEGUNDO O DITO POPULAR, o saber não ocupa espaço. Mas ele tem endereço. A maior concentração de instituições de ensino dos Estados Unidos fica em Boston e arredores, onde estão duas universidades de destaque global: Harvard e o Massachusetts Institute of Technology (MIT). Criada pelo pastor John Harvard em 1636, seis anos após a fundação de Boston, Harvard foi a primeira universidade do país. Os líderes da época viam a educação como base de construção da sociedade moderna e independente. Tinham razão: oito ex-presidentes americanos caminharam pelo jardim da instituição, onde a estátua do fundador observa estudantes e docentes.

ZOOM • BOSTON • ESTADOS UNIDOS

VAMOS31 VC-Zoom-ESP.indd 26

11-10-18 11:28 a.m.


avisolatam_kadabra_curvas.pdf

1

06-09-18

5:04 p.m.


ZOOM • BOSTON • ESTADOS U NIDOS

El portón principal solo se cruza dos veces: el día de la admisión y el de la graduación. Esa y otras tradiciones, como la de las fraternidades (los clubes estudiantiles), son contadas durante tours guiados por alumnos que empiezan en general a las 9 hrs. También se pueden hacer paseos independientes, ya que a los museos de arte e historia natural, entre otros, se puede ir por cuenta propia. Si alguna visita coincide con charlas abiertas al público de renombrados investigadores es posible entrar a los auditorios, inscribiéndose previamente en el sitio web. Vale la pena explorar también la excelente gastronomía del lugar, como el restaurante Waypoint, especializado en mariscos fresquísimos. Apenas 3 km separan a Harvard del MIT. La columna romana que marca la entrada al campus es el punto de partida para un paseo conducido también por alumnos, con dos salidas diarias: a las 10 y a las 14.30. Es una oportunidad para ver estudiantes que muestran creaciones de robótica o leyendo en la inmensa biblioteca. Con una estética más moderna, el símbolo del MIT es un edificio del arquitecto Frank Gehry que sirve de sede al Laboratorio de Inteligencia Artificial. Además, obras de arte de nombres como el escultor británico Anish Kapoor decoran los pasillos, siendo un atractivo extra. Y aunque la experiencia de la visita no termina con un diploma, como mínimo le aporta a los visitantes un poco más de sabiduría. O portão principal só pode ser cruzado duas vezes na vida de um aluno: no dia da admissão e no da formatura. Essa e outras tradições, como a das fraternidades (clubes estudantis seculares), são contadas em tours guiados por alunos, com início geralmente às 9h. Também há passeios independentes, já que os museus de arte e história natural, entre outros, podem ser conhecidos por conta própria. Caso a visita coincida, é possível participar de palestras de pesquisadores renomados abertas ao público nos auditórios – basta se inscrever no site. Não deixe de explorar a ótima gastronomia da área no restaurante Waypoint, especializado em frutos do mar fresquíssimos. Apenas 3 km separam Harvard do MIT. A colunata romana e a cúpula que marcam a entrada do campus são ponto de partida para o passeio também conduzido por alunos, com duas saídas por dia, às 10h e às 14h30. É a chance de ver de perto discentes exibindo suas criações robóticas ou enfiados nos livros na imensa biblioteca. Com estética mais moderna que Harvard, o símbolo do MIT é o prédio assimétrico do arquiteto Frank Gehry, que sedia o Laboratório de Inteligência Artificial. Lá dentro, obras de arte de nomes como Anish Kapoor são um bônus. A experiência não termina com um diploma, mas, no mínimo, deixa quem visita um pouco mais sabido do que quando chegou. 28

De abajo hacia arriba: ostras servidas en el restaurante Waypoint; edificio proyectado por Frank Gehry y la fachada del MIT De baixo para cima: ostras servidas no Waypoint; prédio projetado por Frank Gehry; e fachada do MIT

ZOOM • BOSTON • ESTADOS UNIDOS

VAMOS31 VC-Zoom-ESP.indd 28

11-10-18 11:29 a.m.


© 2018 Pandora Jewelry, LLC • Todos los derechos reservados

UNA NUEVA ERA DE ESTILOS Presentando PANDORA ReflexionsTM, una pulsera que puedes usar de infinitas maneras.

ANTOFAGASTA • LA SERENA • VIÑA DEL MAR SANTIAGO • CONCEPCIÓN • PUERTO MONTT

Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 23

pandora.net

04/10/2018 22:23:02


LOCO POR TI, AMÉ RICA

Viajera camuflada

VIAJANTE CAMUFLADA

Impregnarse de las tradiciones de cada lugar es la técnica de la modelo y youtuber chilena Valentina Caballero cada vez que pisa tierra latina. ¿Su misión? Viajar como local Absorver as tradições de cada lugar é a técnica da youtuber e modelo chilena Valentina Caballero cada vez que pisa em terras latinas. Sua missão? Adotar os costumes locais POR SOFÍA MERINO L.

ES VISITAR LUGARES NO TURÍSTICOS y comer platos típicos son las dos primeras cosas que Valentina Caballero, youtuber y modelo chilena, hace apenas aterriza en un lugar. Conocer gente nueva y las tradiciones locales es lo que más le gusta de viajar, y por eso comparte sus experiencias con los más de 260.000 seguidores que tiene en Instagram y los 220.000 suscriptores de su canal de YouTube, el que creó hace sólo un año y medio. De Inglaterra a Grecia. De Grecia a Cuba. De Cuba a Marruecos. La vida de trotamundos que lleva Valentina es intensa y emocionante. Eso bien lo sabe Sami, su novio holandés y fiel compañero de viajes, quien comparte las mismas aficiones: “A él lo que más le gusta también son las tradiciones y compartir con la gente. Por eso está enamorado de Latinoamérica, de las empanadas chilenas (podría comerlas todos los días) y de la cultura cariñosa y familiar. Le parece muy distinto a Europa”, explica la youtuber. Latinoamérica y Asia son los rincones del mundo favoritos de Valentina, justamente por su encanto cultural. Cuando las costumbres y los sabores locales son distintos a los que ella está habituada en su país es cuando más se esmera en impregnarse del entorno, y aprender in situ sobre el lugar que visita sin parecer turista.

30

SÍGUELA EN:

Siga-a em:

@VALE_CABALLERO VALE CABALLERO

PT VISITAR LUGARES QUE NÃO SEJAM TURÍSTICOS e comer pratos típicos são as duas primeiras coisas que Valentina Caballero, youtuber e modelo chilena, faz quando aterrissa em um destino. Conhecer gente nova e as tradições locais é o que mais lhe motiva a viajar. Por isso, compartilha essas experiências com cerca de 260 mil seguidores no Instagram e os 220 mil inscritos em seu canal de YouTube, criado há apenas um ano e meio. Da Inglaterra à Grécia. Da Grécia a Cuba. De Cuba ao Marrocos. A vida itinerante de Valentina é intensa e emocionante. Que o diga Sami, seu namorado holandês e fiel companheiro de viagens, que cultiva as mesmas paixões: “Ele também adora as tradições e compartilhar experiências com as pessoas. Por isso, caiu de amores pela América Latina, suas empanadas chilenas (poderia comê-las todos os dias) e a cultura carinhosa e familiar da região, muito diferente da europeia”, explica a youtuber. América Latina e Ásia são os continentes favoritos de Valentina, principalmente por seus respectivos encantos culturais. E quanto mais distintos daqueles de seu país são os costumes e sabores locais, mais ela se empenha em impregnar-se do entorno e em aprender in loco sobre o lugar que visita – sempre sem parecer turista.

FOTOS: DIFUSIÓN

Al viajar, Valentina se mimetiza (literalmente) con su entorno Quando viaja, Valentina imita (literalmente) seu entorno

SOY LOCO POR TI, A MÉRICA

VAMOS31 VC-Loco por ti America-05.indd 30

11-10-18 1:59 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 43

08-10-18 4:53 p.m.


LOCO POR TI, AMÉ RICA

TRENDING TOPICS Video favorito de sus suscriptores:

INT001

“El lugar donde nunca oscurece”, sobre el Cabo Norte de Noruega Vídeo favorito de seus inscritos: “El lugar donde nunca oscurece”, sobre o Cabo Norte da Noruega

El açaí brasileño pasó a ser su desayuno diario O açaí brasileiro tornou-se seu café da manhã diário

El mejor secreto de Santiago:

El embalse El Yeso, en la precordillera O melhor segredo de Santiago: A barragem El Yeso, na pré-cordilheira

Video de su canal que recomienda a sus nuevos seguidores:

IFE009

Vídeo de seu canal que recomenda aos novos seguidores:

Cuando fue a Brasil, en cada esquina vendían açaí, porque es la fruta que crece en las palmeras de la selva lluviosa al norte de ese país. Desde que la probó, sus desayunos consisten en un delicioso bowl de frutas que prepara mezclando el açaí con plátano congelado y leche de almendras. Luego lo decora con mango, frutos rojos, almendras, láminas de coco y la infaltable granola, mezclando varias frutas e ingredientes típicos de distintos lugares. La música favorita de Valentina también es de Brasil: “Sus canciones tienen una vibra tan alegre que cuando las escucho automáticamente se me mueven los pies”. Otra tradición que adoptó para sentirse local es la de los argentinos y su amor por el mate. Le encanta que siempre se reúnan con gente querida en torno a él, y por eso el termo y la yerba son imprescindibles en su maleta: “Como no tengo la costumbre de ir con el kit para todos lados, me lo reservo para ocasiones especiales. La condición es que haya un lindo paisaje y amigos”, afirma. Desde que conoció la cultura en torno a esta yerba llena de antioxidantes (y que compartirlo significa invitar a alguien a ser parte de un círculo íntimo), siempre incluye en su itinerario el “momento mate”. 32

Quando esteve no Brasil, notou que o açaí era vendido em cada esquina. Desde que o experimentou, seus cafés da manhã passaram a consistir em um delicioso bowl que prepara misturando o açaí congelado com banana e leite de amêndoas. Depois, decora a receita com manga, frutas vermelhas, amêndoas, lâminas de coco e a indispensável granola, combinando vários ingredientes típicos de vários lugares. A música favorita de Valentina também é do Brasil: “Suas canções têm uma vibração tão alegre que faz com que meus pés se movam automaticamente”. Outro hábito que adotou para sentir-se local é o dos argentinos e seu amor pelo mate. Ela adora reunir-se com gente querida em torno dessa tradição e, por isso, a garrafa térmica e a erva estão entre os itens imprescindíveis em sua mala: “Como não tenho costume de andar com o kit para todos os lados, reservo-o para ocasiões especiais. A condição é que haja uma linda paisagem e amigos”, afirma. Desde que conheceu a cultura que cerca esta erva rica em antioxidantes (e que compartilhá-la significa convidar alguém a fazer parte de seu círculo íntimo), sempre inclui o “momento mate” em seu itinerário.

FOTOS: SHUTTERSTOCK, DIFUSIÓN, ALAMY

“Tips para viajar con poco dinero”

SOY LOCO POR TI, A MÉRICA

VAMOS31 VC-Loco por ti America-05.indd 32

11-10-18 2:00 p.m.


Combina el carro con tu fin de semana. Alquila esa idea.

Argentina: 0800 999 2 999 Colombia: 01 8000 520 001 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Uruguay: 0800 90 90

localiza.com

LL_0016_Campanha_Fim_de_semana_Gabriel_Espanhol_202x266.indd 1 Avisos VamosLatam octubre 2018.indd 23

04/09/18 06-09-18 2:4716:04 p.m.


TE N DE NCIA

De lo bueno, mucho

UM POUCO DE TUDO

Cuatro espacios multiuso que permiten desde desayunar hasta ir al cine en el mismo lugar Quatro espaços multiúso onde é possível desde tomar café da manhã até ir ao cinema — tudo no mesmo lugar POR ANDREA PÉREZ M.

LAUNDRY DELUXE • SÃO PAULO, BRASIL Este local logró lo imposible: que lavar la ropa sea todo un panorama. Mientras los clientes esperan que su carga esté lista pueden visitar el bar, la terraza o la barbería; o descansar en un lounge con grafiti y muebles hechos a base de tambores de máquinas antiguas. Este lugar conseguiu o impossível: transformar a lavagem de roupas em um programaço. Enquanto esperam, os clientes podem curtir o bar, o terraço e a barbearia; ou descansar em um lounge com grafite e móveis feitos à base de tambores de máquinas antigas. Rua da Consolação 2937, laundrydeluxe.com.br

THE PROPER BARBERSHOP

MADRID, ESPAÑA / MADRI, ESPANHA

L.A., ESTADOS UNIDOS

Este cat café explora varios rubros: clases de yoga, librería, charlas de veterinarios y, por supuesto, una cafetería donde se pasean los gatos que viven ahí y están en adopción. Este cat café explora várias vertentes: aulas de ioga, livraria, palestras de veterinários e, claro, uma cafeteria por onde desfilam os gatos “residentes”, que estão disponíveis para adoção.

¿No sabes si ir al cine, de compras, a un bar, a un restaurante en una azotea o a una galería de arte? Los 3.000 m2 de esta concept store madrileña no te obligan a elegir; lo tienen todo. Indeciso entre ir ao cinema, às compras, a um bar, a um restaurante em um rooftop ou a uma galeria de arte? Os 3.000 m2 desta concept store madrilena não obrigam você a optar: aqui tem de tudo.

En Los Ángeles, el oficio de los barberos revive entre contrastes: jóvenes tatuados ofrecen cortes y afeitadas con toallas calientes y navajas, y quienes esperan su turno juegan X-Box o toman una cerveza en el lounge. Em Los Angeles, o ofício dos barbeiros revive entre contrastes: jovens tatuados aparam cabelos e barbas usando toalhas quentes e navalhas, enquanto os clientes esperam a vez jogando X-Box ou tomando uma cerveja no lounge.

Calle De la Palma 10, elparacaidista.es

7950 West 3rd Street, properlabarbers.com

Julio Prado 765, lagatahoracia.cl 34

EL PARACAIDISTA

SANTIAGO, CHILE

FOTOS: DIFUSIÓN, @JAYJAYYI

LA GATA HORACIA

TENDÊNCIA

Vamos31 VC-Trends-04.indd 34

11-10-18 11:31 a.m.


Saxoline.pdf

1

08-10-18

5:08 p.m.


HOT NOW

Dónde & cuándo ONDE & QUANDO

No te pierdas las actividades de este mes en los destinos LATAM Não perca os eventos deste mês nos destinos LATAM

03.11

03.11

ÍDOLO LATINO

ESTRELLA NACIONAL

Con más de 30 años de carrera, Ricky Martin se presenta por primera vez en la ciudad ecuatoriana. Intérprete de éxitos como “Livin’ La Vida Loca”y “La Mordidita”, el puertorriqueño cantará en el estadio Alejandro Serrano Aguilar con la gira de su disco más reciente: A Quien Quiera Escuchar.

De vuelta en su ciudad natal, Maluma sube al escenario de la Plaza de Toros La Macarena para presentar su tercer álbum de estudio: F.A.M.E. El cantante, ganador del Billboard Latino este año, también visitará Bogotá (el 10/11) y Cartagena de Indias (el 29/12).

Com mais de 30 anos de estrada, Ricky Martin se apresenta pela primeira vez na cidade equatoriana. Intérprete de hits como “Livin’ La Vida Loca” e “La Mordidita”, o porto--riquenho leva o público ao estádio Alejandro Serrano Aguilar com a turnê de seu disco mais recente, A Quien Quiera Escuchar. rickymartinmusic.com

36

MEDELLÍN, COLOMBIA / COLÔMBIA

ESTRELA NACIONAL De volta à sua cidade natal, Maluma sobe ao palco da Plaza de Toros La Macarena para divulgar seu terceiro álbum de estúdio, F.A.M.E. O cantor, que possui um Prêmio Billboard Latino, também faz shows em Bogotá (10/11) e Cartagena das Índias (29/12). maluma.online

FOTOS: LEANDR VAZQUEZ COMISARENCO, DIVULGAÇÃO/SONY MUSIC, LIMA DESIGN WEEK, DIFUSIÓN, DELPHINE DIALLO - FISHEYE GALLERY-PHOTOGRAPHIE ARGENTIQUE

CUENCA, ECUADOR / EQUADOR

HOT NOW

VAMOS31 VC-Hot Now-ESP.indd 36

11-10-18 2:03 p.m.


LIMA, PERÚ / PERU

NUEVA YORK / NOVA YORK, ESTADOS UNIDOS

PARÍS / FRANCIA PARIS / FRANÇA

06-18.11

08.11

08-11.11

SEMANA DE ARTE

CUMPLEAÑOS ESPECIAL

FOTO EN FOCO

Exposiciones, seminarios y talleres integran la programación de actividades del Lima Design Week, evento que ocurrirá en varias galerías de la capital y que reúne arte, cultura y debate sobre el escenario del mercado creativo nacional.

Los 90 años del ratón más querido de Disney serán celebrados con la muestra interactiva Mickey: The True Original Exhibition, en la cual artistas contemporáneos retratarán los momentos especiales del personaje –desde las primeras apariciones en blanco y negro hasta la colección a todo color de más de 100 cortometrajes.

Fotógrafos y coleccionistas de todo el mundo ponen su atención en la Paris Photo, tradicional feria que ocurre anualmente en el Grand Palais. Dividida en secciones temáticas que exploran la fotografía en sus varios formatos, como libros y películas, la muestra sumará más de 200 expositores en esta edición, además de tener una sala nueva que abordará temas de sexualidad y género.

Exposições, seminários e workshops integram o roteiro de atividades da Lima Design Week, evento espalhado por diversas galerias da capital que reúne arte e cultura e discute ainda o cenário do mercado nacional criativo. limadesignweek.pe

ANIVERSÁRIO ESPECIAL Os 90 anos do camundongo mais querido da Disney são celebrados com a mostra interativa Mickey: The True Original Exhibition, na qual artistas contemporâneos retratam em suas obras momentos marcantes do personagem – das primeiras aparições em preto e branco até o acervo colorido de mais de cem curtas-metragens. partners.disney.com/mickeythe-true-original-exhibition

FOTO EM FOCO Fotógrafos e colecionadores do mundo todo voltam as atenções à Paris Photo, tradicional feira que acontece anualmente no Grand Palais. Dividida em seções temáticas que exploram a fotografia em diversos formatos, como livros e filmes, a mostra agrega nessa edição mais de 200 expositores, além de uma sala nova que abordará questões de sexualidade e gênero. parisphoto.com

37

VAMOS31 VC-Hot Now-ESP.indd 37

11-10-18 2:04 p.m.


HOT NOW

SÃO PAULO, BRASIL

FRUTILLAR, CHILE

15.11

17.11

15-18.11

SUBE EL VOLUMEN

EL ORGULLO DESFILA

MÚSICA CLÁSICA

Como parte de su breve gira por Sudamérica, la cantante neozelandesa Lorde destaca en la programación de la sexta edición del Popload Festival, que ocurrirá en el Memorial da América Latina. Blondie, Death Cab For Cutie y MGMT son otros nombres que integrarán el line-up de la fiesta, que desde su primera edición ha recibido a cerca de 30 mil espectadores.

El camino desde la Plaza de Mayo hasta el Congreso estará adornado por los colores y celebraciones de la 27ª edición de la Marcha del Orgullo LGBT. Reivindicando el fin de la violencia hacia la comunidad, el evento suele reunir a más de 100 mil personas en cada edición.

Ubicado a los pies del Volcán Osorno y en pleno lago Llanquihue, el Teatro del Lago celebra su octavo aniversario con el Festival Primavera. Destacan en la programación presentaciones como la de la soprano búlgara Sonya Yoncheva y del arpista francés Emmanuel Ceysson. Habrá también presentaciones de danza de la escuela de artes del mismo teatro.

poploadfestival.com

DESFILANDO ORGULHO O caminho da Plaza de Mayo até o Congreso Nacional fica enfeitado com as cores e celebrações da 27ª edição da Marcha del Orgullo LGBT. Reivindicando o fim da violência à comunidade transgênero, o evento reúne mais de 100 mil pessoas a cada edição. marchadelorgullo.org.ar

MÚSICA CLÁSSICA Localizado aos pés do Vulcão Osorno e dentro do Lago Llanquihue, o Teatro del Lago comemora seu oitavo aniversário com o Festival Primavera. O destaque da programação fica por conta de espetáculos como a da soprano búlgara Sonya Yoncheva e do harpista francês Emmanuel Ceysson. Haverá também apresentações de dança da escola de artes do próprio teatro. teatrodellago.cl

FOTOS: DIFUSIÓN, GETTY IMAGES

AUMENTE O VOLUME Aportando na América do Sul para um breve tour, a cantora neozelandesa Lorde é destaque na sexta edição do Popload Festival, no Memorial da América Latina. Blondie, Death Cab For Cutie e MGMT são outros nomes que integram o line-up da festa que, desde sua primeira edição, já recebeu cerca de 30 mil espectadores.

38

BUENOS AIRES, ARGENTINA

HOT NOW

VAMOS31 VC-Hot Now-ESP.indd 38

11-10-18 2:04 p.m.


LATAM Noviembre 2018 - SOL ALPACA_FINAL-CURVAS.pdf

1

02-10-18

6:37 p.m.


Traje de salsa, Cali

VAMOS31 VE-OpenerExplorar-ESP 2.indd 40

16-10-18 11:28 a.m.


A EXPLORAR VAMOS EXPLORAR

FOTO: DANIEL ARATANGY

Una semana en Sudáfrica; viajes de mochileros por el mundo; la tradición y la modernidad de Israel; y Cali, en Colombia: capital mundial de la salsa Uma semana na África do Sul; viagens de mochilão pelo mundo; tradição e modernidade em Israel; e Cali, na Colômbia, capital mundial da salsa

VAMOS31 VE-OpenerExplorar-ESP 2.indd 41

16-10-18 11:29 a.m.


E N RUTA • CALI, COLOMBIA

En Cali, en el Valle del Cauca colombiano, la belleza está en el ritmo de la salsa, en la buena comida y en el carisma cautivante de la gente Em Cali, no Valle do Cauca colombiano, a beleza está no ritmo da salsa, na boa comida e no carisma apaixonante das pessoas P O R C A M I L A L A F R ATTA

F OT O S D A N I E L A R ATA N G Y

LETTERING SÉRGIO BERGOCCE

INT027 42

NA ESTR ADA • CALI, COLÔMBIA

VAMOS31 VE-Cali-ESP.indd 42

English version P.144

11-10-18 11:21 a.m.


43

VAMOS31 VE-Cali-ESP.indd 43

11-10-18 11:22 a.m.


E N RUTA • CALI, COLOMBIA

A la derecha, la ciudad enmarcada por las montañas del Valle del Cauca. Abajo, bailarines folclóricos en la región histórica À direita, a cidade emoldurada pelas montanhas do Valle do Cauca. Abaixo, dançarinos folclóricos na região histórica

ESCUCHA EN SPOTIFY ESCUTE NO SPOTIFY

44

Playlist

CALI SALSERA

Abre

Busca

Escanea

Abra

Busque

Escaneie

ES ES DIFÍCIL EXPLICAR exactamente qué es lo que hace especial a Cali. La tercera ciudad más poblada de Colombia no es un lugar con monumentos imponentes, museos grandiosos o naturaleza exuberante. Cali es famosa por su escena de baile –aquí se celebra anualmente el mundial de salsa–, pero no parece tener otro atractivo turístico especial. Hasta que empiezas a hablar con un caleño. Son los habitantes de esta ciudad los que revelan lo que tiene de única. Cali es un retrato de la gente que allí vive: alegre, sorprendente y cautivante. Un lugar donde una señora de 70 años saca a bailar merengue a un joven mochilero, en el que la gente elogia la ropa de los demás por la calle o donde un vendedor invita a los turistas a subir a la terraza de su negocio para que vean la puesta del sol. Durante tu visita, intenta ignorar (siempre con precaución) el viejo consejo de no hablar con extraños. Cali debe ser apreciada con tranquilidad y, preferiblemente, con uno de sus habitantes como compañía. Así podrás entender la respuesta que dan cuando se les pregunta por qué aman tanto a su ciudad: “Porque Cali es Cali”.

PT É DIFÍCIL EXPLICAR exatamente o que torna Cali especial. A terceira metrópole mais populosa da Colômbia não é um lugar de monumentos imponentes, museus grandiosos ou natureza exuberante. Cali é famosa por sua cena de dança – aqui acontece anualmente o mundial de salsa –, mas, à parte disso, não aparenta ter um apelo turístico em especial. Isto é, até que se comece a conversar com um caleño. São os moradores desta cidade que revelam tudo o que ela tem de único. Cali é um retrato da gente que nela vive: alegre, surpreendente e cativante. Um lugar onde uma senhora de 70 anos tira um jovem mochileiro para dançar merengue, onde as pessoas elogiam as roupas umas das outras na rua e onde um vendedor convida os turistas que estão passando a subir no terraço de sua loja para que vejam o pôr do sol. Por isso, durante sua visita, tente ignorar (com bom senso) o conselho de não falar com estranhos. Cali deve ser apreciada com tranquilidade e, de preferência, com um morador local a tiracolo. Assim você conseguirá entender a resposta deles para a pergunta sobre o porquê de gostarem tanto da cidade: “porque Cali é Cali”.

NA ESTR ADA • CALI, COLÔMBIA

VAMOS31 VE-Cali-ESP.indd 44

11-10-18 11:22 a.m.


UNIVERSIDAD ALAS PERUANAS DUED VAMOS LATAM.pdf

1

06-08-18

10:51 a.m.


E N RUTA • CALI, COLOMBIA

UM ENCANTO, SAN ANTONIO ES Morado, coral, turquesa, rosa, amarillo: todos los colores están representados en las fachadas de San Antonio, el barrio más encantador de Cali. Ubicado en la región oeste, sus calles inclinadas de adoquines guían el paseo (que de vez en cuando pasa por otra bonita zona, El Peñón) hacia las principales atracciones locales. Como se trata de Colombia, empezar por un café es casi un deber cívico, y en San Antonio no hay mejor opción que Macondo, que prepara los granos con distintos métodos. El lugar también merece una visita de noche, cuando organiza sesiones de cine y shows íntimos de jazz. El itinerario por el barrio es sencillo: pasa por puntos como la Calle de la Escopeta, donde paredes con grafitis sirven de fachada a tiendas de moda urbana; por el Bulevar del Río, un malecón arbolado en el que la brisa alivia los días de calor; por la Iglesia La Ermita, una catedral de estilo neogótico y por el Museo La Tertulia, dedicado al arte moderno y contemporáneo colombiano.

PT Roxo, coral, turquesa, rosa, amarelo: todas as cores estão representadas nas fachadas de San Antonio, o bairro mais charmoso de Cali. Localizado na região oeste, suas ladeiras de paralelepípedo conduzem o passeio (que, vez ou outra, passa por outra região gostosa, chamada El Peñon) em direção às principais atrações locais. Em se tratando de Colômbia, começar pelo café é quase um dever cívico e, em San Antonio, não há opção melhor que o Macondo, que prepara os grãos com diversos métodos diferentes. Ele também merece uma visita noturna, quando organiza sessões de cinema e shows intimistas de jazz. O roteiro pelo bairro é simples. Passa-se por pontos como a Calle de la Escopeta, cujos muros grafitados são fachadas de lojas de moda urbana; o Bulevar del Río, um calçadão arborizado onde a brisa alivia os dias de calor; a Iglesia la Ermita, uma catedral em estilo neogótico; e o Museo La Tertulia, dedicado às artes moderna e contemporânea colombianas.

Macondo: clima cultural y buen café. Más arriba, jóvenes conversan en El Peñón Macondo: clima cultural e ótimo café. No topo da página, garotas conversam em El Peñon

46

NA ESTR ADA • CALI, COLÔMBIA

VAMOS31 VE-Cali-ESP.indd 46

11-10-18 11:22 a.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 47

08/10/2018 22:36:47


E N RUTA • CALI, COLOMBIA

Pero vale la pena insistir en que el poder de seducción de Cali está más en el presente vivo que en su pasado histórico. Así piensa Gigi Bohórquez, periodista y bailarina del grupo de danzas folclóricas Raíces de Colombia. “Hace algunos años fui a un festival en un pueblito minúsculo donde se tocaba una música linda que no conocía, y no podía creer que hubiera tan poca información sobre lo que se produce en nuestro país”. A partir de ese momento, se juntó con una amiga para crear el blog Las Mochileras, dedicado a difundir iniciativas culturales en la ciudad. “El arte tiene un poder de transformación social como nada más”. En los últimos años, tradicionales caserones coloniales han sido ocupados por galerías de cerámica, y competencias de trenzas africanas se han tomado los patios de museos. De ser un barrio histórico, San Antonio pasó a transformarse en uno de los epicentros culturales de Cali.

Ve más en / Veja mais em latam.com/vamos latam.com/vamos/discover LATAM Airlines

48

Mas, vale reforçar, o poder de sedução de Cali está mais no presente vivo do que no passado histórico. Assim pensa Gigi Bohórquez, jornalista e bailarina do grupo de danças folclóricas Raíces de Colombia. “Há alguns anos, fui a um festival em um pueblito minúsculo onde se tocava uma música linda. Para mim, era inacreditável que houvesse tão pouca informação do que se produz aqui”. A partir disso, ela se juntou a uma amiga para criar o blog Las Mochileiras, dedicado à divulgação de iniciativas culturais na cidade. “A arte tem um poder de transformação social como nada mais.” Nos últimos anos, tradicionais casarões coloniais foram ocupados por galerias de cerâmica, e competições de tranças de cabelo africanas tomaram os vãos dos museus. De bairro histórico San Antonio passou a ser um dos maiores epicentros culturais de Cali.

Arriba, grafitis de la Calle de la Escopeta. En lo alto de la página, Gigi Bohórquez en San Antonio con uno de sus trajes de baile Acima, grafites da Calle de la Escopeta. No topo da página, Gigi Bohórquez em San Antonio com um de seus trajes de dança

INT014

Macondo: Carrera 6, 3-03, macondocafe.blogspot.com Calle de la Escopeta: Calle 6, s/nº Bulevar del Río: Carrera 1, s/nº Iglesia La Ermita: Carrera 1, 13-0 Museo La Tertulia: Avenida Colombia, 5-105 Oeste

NA ESTR ADA • CALI, COLÔMBIA

VAMOS31 VE-Cali-ESP.indd 48

11-10-18 11:22 a.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 33

08-10-18 2:19 p.m.


E N RUTA • CALI, COLOMBIA

ES Primero vino el son, ritmo cubano difundido a principios del siglo XX. Fue seguido por la guaracha, después la charanga, el mambo y el cha cha cha. Llegaron la pachanga, el bugalú y el merengue. Casi como una mezcla de todos esos estilos musicales -y de otros tantos- apareció lo que hoy se entiende por salsa. “La salsa no es un ritmo, es un movimiento social”, defiende Benhur Lozada, productor y locutor. “Nadie le enseña al caleño a bailar, ni le dice qué escuchar en la radio. Aquí se baila como se siente”. El resultado es un baile más rápido que en cualquier otra parte del mundo. En Cali, las casas de baile son una institución. Hay opciones para todo tipo de bailarín: los poco coordinados (o de plano con dos pies izquierdos) pueden ir a La Topa Tolondra, donde no hace falta ir con pareja, sino que basta con esperar que te saquen a bailar. La música a todo volumen genera un clima juvenil, y los lugareños les enseñan los pasos a los visitantes. Una atmósfera bien distinta se encuentra en El Habanero: los decibeles siguen altos, pero casi no se ven pasos titubeantes o ropa de otros estilos. Mientras tocan himnos salseros, las parejas giran en movimientos espontáneos, pero son siempre tan rápidos que parecen ensayados. A los que prefieren solo mirar, se les aconseja programarse para estar en la ciudad en una de las fechas del Delirio, principal espectáculo de Cali. Con una mezcla de salsa, circo y orquesta, el show reúne a 200 bailarines y más de 400 profesionales entre escenógrafos, coreógrafos, equipos de limpieza y técnicos de palco. En esta ciudad el baile mueve no solo a los que bailan, sino a toda una industria.

PT Primeiro veio o son, ritmo cubano difundido no início do século 20. Foi seguido pela guaracha, depois a charanga, o mambo e o chá-chá-chá. Chegaram a pachanga, o bugalu, o merengue. Quase como uma mistura de todos esses estilos musicais, e outros tantos mais, apareceu o que hoje se entende por salsa. “A salsa não é um ritmo, é um movimento social”, defende Benhur Lozada, produtor e locutor de competições salseras. “Ninguém ensinou o caleño a dançar o que ouvia no rádio. Aqui se dançou como se sentiu.” O resultado é um baile mais rápido do que em qualquer outra parte do mundo. Em Cali, as discotecas são uma instituição. Há opções para qualquer tipo de dançarino: os pouco (ou nada) habilidosos podem ir ao La Topa Tolondra, onde não é preciso levar um parceiro, basta esperar ser tirado para dançar. A música alta embala o clima jovem, onde moradores locais ensinam os passos a estrangeiros. Uma atmosfera bem distinta pode ser encontrada no El Habanero: os decibéis continuam nas alturas, mas quase não se veem passos desajeitados ou roupas despojadas. Ao som de hinos salseros, casais rodopiam em movimentos espontâneos, mas que parecem ensaiados de tão rápidos. Aos que preferem assistir, a dica é se programar para estar na cidade em uma das datas do Delirio, principal espetáculo de Cali. Uma mistura de salsa, circo e orquestra, o show reúne 200 artistas – e mais 400 profissionais dos bastidores, entre cenógrafos, coreógrafos, equipe de limpeza e técnicos de palco. A dança, nesta cidade, move não só os bailarinos, mas também toda uma indústria.

A la izquierda, el locutor Benhur Lozada. Abajo, la noche de La Topa Tolondra À esquerda, o locutor Benhur Lozada. Abaixo, noite do La Topa Tolondra

INT014

La Topa Tolondra: Calle 5, 13-27, fb.com/latopabar El Habanero: Calle 7A, 23A-01, Parque Alameda Delirio: Carrera 26, 12-328, delirio.com.co

50

NA ESTR ADA • CALI, COLÔMBIA

VAMOS31 VE-Cali-ESP.indd 50

11-10-18 11:22 a.m.


ROAM Whatsapp [20,2x26,6] OR.pdf

Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 37

1

09-10-18

16:17

09-10-18 5:57 p.m.


E N RUTA • CALI, COLOMBIA

Los bananos seleccionados por el chef Luis Fernando Ramírez en la Galería Alameda se transforman en platos fritos para la entrada de camarones. En la esquina superior izquierda, los cheesecakes de Platillos Voladores As bananas selecionadas pelo chef Luis Fernando Ramirez na Galería Alameda viram pratinhos fritos para a entrada de camarões. No topo da página, cheesecakes do Platillos Voladores

AGRADECIMIENTOS / AGRADECIMENTOS: ProColombia y/e Cali Travel (calitravel.com.co) 52

ES En los agitados pasillos de la Galería Alameda, uno de los principales mercados de Cali, el chef Luis Fernando Ramírez abre hojas de banano, huele ramos de albahaca y muerde una pimienta dulce. La visita forma parte de la primera etapa de un tour gastronómico diferente: en vez de llevar a los turistas a restaurantes, Ramírez enseña a preparar platos típicos del Valle del Cauca en su escuela, llamada Alquimia. “Hasta los años 80, la escena culinaria de Cali era muy empírica”, explica, mientras orienta a los cocineros amateurs a preparar un arroz atollado mezclado con papas, pollo, carne de cerdo y vegetales. “En las últimas décadas ha empezado a profesionalizarse”. Uno de los mejores ejemplos de ese movimiento es María Claudia Zarama, del restaurante El Escudo del Quijote. Como lo sugiere el nombre, la chef no solo tiene una pasión por la gastronomía, sino también por la literatura. “Ambas son formas de contar historias”, dice. “A veces tengo ideas completamente abstractas, y la manera de traducirlas es a través de la comida”.

PT Nos corredores tumultuados da Galería Alameda, um dos principais mercados de Cali, o chef Luis Fernando Ramirez abre folhas de bananeira, cheira ramos de manjericão e morde uma pimenta-doce. A visita é a primeira etapa de um tour gastronômico diferente: em vez de levar os participantes a restaurantes, Ramirez ensina a preparar pratos típicos do Valle do Cauca em sua escola, a Alquimia. “Até os anos 1980, a cena culinária de Cali era muito empírica”, explica, conforme orienta os cozinheiros amadores a preparar um arroz atollado, mexido com batatas, frango, porco e vegetais. “Nas últimas décadas começou a acontecer uma profissionalização.” Um dos maiores exemplos deste movimento está representado na figura de María Claudia Zarama, do restaurante El Escudo del Quijote. Como sugere o nome, a chef não é apaixonada apenas pela gastronomia, mas também pela literatura. “As duas são maneiras de contar histórias”, reflete. “Às vezes me vêm ideias completamente abstratas e a maneira que encontro de traduzi-las é na comida.”

FOTO (MARIA CLAUDIA): FROM LATIN AMERICA WITH LOVE

UM OUTRO TIPO DE SALSA

NA ESTR ADA • CALI, COLÔMBIA

VAMOS31 VE-Cali-ESP.indd 52

11-10-18 11:23 a.m.


En la mesa, ese proceso se revela en platos con productos locales, como los camarones servidos en una reducción de limón con pimienta suave. La tradición obliga a dejar lo más rico para el final, y en Cali, lo mejor tiene este nombre: Platillos Voladores. Pionera en sofisticar la gastronomía caleña, la chef Vicky Acosta creó un restaurante al mismo tiempo familiar y fantástico. En un caserón, el local se desparrama por varios ambientes, y en la cocina cada plato se prepara desde cero, según el pedido de cada cliente. Una cena, por lo tanto, será larga, pero merece la espera: los medallones de lomo viche, sabroso corte de carne, son servidos con leche de coco y puré de banano; el chontaduro, fruto que se parece al palmito, aparece dos veces: en la entrada como relleno de rollitos de masa frita y en el postre, en la masa de mini cheesecakes. Para terminar, pídele al mesero que traiga la “fruta mágica”, una pequeña bola rojiza del oeste de África que, una vez ingerida, tiene el poder de transformar lo ácido en dulce. El fruto debe ser chupado hasta que la semilla quede completamente lisa. En seguida, se cambia por una cucharada de maracuyá, una rebanada de limón y un pedazo de lulo. Tras cada bocado, los rostros se iluminan con la sorpresa en el cambio del sabor ácido, natural, por uno dulzón. Tal como Cali, una sorpresa escondida y muy bienvenida.

À mesa, isso se revela em pratos com produtos locais, como os camarões servidos em uma redução de limão e pimenta suave. A tradição manda deixar o melhor para o final e, em Cali, ele atende pelo nome de Platillos Voladores. Pioneira na sofisticação da gastronomia caleña, a chef Vicky Acosta criou um restaurante ao mesmo tempo familiar e fantástico. Montado em um casarão, o Platillos se distribui por vários cômodos. Na cozinha, nada está pré-preparado e cada prato começa a ser feito do zero a partir do pedido do cliente. A refeição, portanto, é longa, mas vale a espera: os medalhões de lomo viche, saboroso corte de carne, são servidos com leite de coco e purê de banana; o chontaduro, fruto que se assemelha à pupunha, aparece duas vezes – na entrada, como recheio dos rolinhos primavera, e na sobremesa, na massa das minicheesecakes. Ao final, deve-se pedir ao garçom que traga la fruta mágica, uma pequena bolinha avermelhada do oeste da África que, quando ingerida, tem o poder de transformar o azedo em doce. O fruto deve ser chupado até a semente ficar completamente lisa. Em seguida, ele é trocado por uma colherada de maracujá, uma fatia de limão, um gomo de lulo. A cada um, o rosto se ilumina com a surpresa da troca do sabor azedo natural pelo adocicado. Tal qual Cali, uma surpresa escondida, e mais que bem-vinda.

Entrada del restaurante El Escudo del Quijote: tártaro de atún con vegetales asados. Al lado, la chef María Claudia Zarama Entrada do El Escudo del Quijote: tartare de atum com vegetais assados. Ao lado, a chef María Claudia Zarama

INT014

Galería Alameda: Carrera 26 & Calle 8, fb.com/galeriaalameda Alquimia: Avenida 9 Norte, 13N-53, escueladecocinaalquimia.com El Escudo del Quijote: Calle 4 Oeste, 3-46, fb.com/elescudodelquijote Platillos Voladores: Avenida 3 Norte, 7-19, platillosvoladores.com

VAMOS31 VE-Cali-ESP.indd 53

11-10-18 11:23 a.m.


E N RUTA • CALI, COLOMBIA

DE CALI PARA O MUNDO La diseñadora colombiana Johanna Ortiz se hizo famosa internacionalmente y hoy es popular entre los fashionistas A estilista colombiana Johanna Ortiz decolou no cenário internacional e virou queridinha de fashionistas

ES El 2017, al ver a Nicole Kidman en las páginas de la revista de moda Porter con una de sus creaciones, Johanna Ortiz reaccionó como lo haría cualquiera: “¡Cuando tu superestrella favorita usa tu vestido!”, escribió en su perfil de Instagram, junto a la foto de la actriz con un shirt dress blanco con mangas amplias. No fue la primera ni la última vez que la diseñadora caleña ha llamado la atención en Hollywood. En los últimos tres años celebridades del calibre de Beyoncé, Sarah Jessica Parker, Heidi Klum y Jessica Biel han lucido las piezas de estampados llamativos y las puntillas enormes que forman parte de la identidad de Johanna. Una consagración merecida para esta colombiana que traduce la cultura de Cali en sus dibujos.

PT Em 2017, ao ver Nicole Kidman nas páginas da revista de moda Porter vestindo uma de suas criações, Johanna Ortiz reagiu como qualquer pessoa: “Quando a sua superestrela favorita usa seu vestido!”, escreveu em seu perfil do Instagram, junto à foto da atriz em uma shirt dress branca de mangas bufantes. Não foi a primeira nem a última vez que a estilista caleña chamou a atenção em Hollywood. Nos últimos três anos, celebridades do calibre de Beyoncé, Sarah Jessica Parker, Heidi Klum e Jessica Biel foram vistas com as peças de estampas extravagantes e babados enormes que fazem parte da identidade de Johanna. Uma consagração merecida à colombiana que traduziu a cultura de Cali em seus desenhos.

Johanna y sus creaciones: moda alegre que explora los detalles femeninos Johanna e suas peças: moda alegre que explora nuances da feminilidade

Cómo llegar con LATAM

LATAM tiene vuelos directos a Cali desde San Andrés, Cartagena de Indias y Bogotá A LATAM tem voos diretos a Cali a partir de San Andrés, Cartagena das Índias e Bogotá Reserva tu hospedaje para este destino con LATAM Travel o en latam.com Garanta sua hospedagem para este destino com a LATAM Travel ou em latam.com www.latam.com www.latamtravel.com

54

FOTOS: DIFUSIÓN, KARLA LISKER, FRANÇOIS GOIZE

Como chegar de LATAM

NA ESTR ADA • CALI, COLÔMBIA

VAMOS31 VE-Cali-ESP.indd 54

11-10-18 11:23 a.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 35

08-10-18 2:22 p.m.


E N RUTA • CALI, COLOMBIA

En el sentido de las manecillas del reloj: ravioles del restaurante El Escudo del Quijote, tienda de Johanna Ortiz y ambiente de La Caleñita Em sentido horário: raviólis do restaurante El Escudo del Quijote, loja de Johanna Ortiz e ambiente da La Caleñita

FAVORITOS DE CALI

por Johanna Ortiz Para comer

“El Escudo del Quijote, que reinterpreta la comida vallecaucana y del Pacífico de una manera refinada. Recomiendo los ravioles de banano y queso brie”.

56

“Os tecidos, a estética, o manejo da cor são temas que sempre me atraíram”, diz, sobre seu início de carreira. “Na época em que me formei, pouca gente estudava moda na Colômbia.” Após um tempo em duas renomadas instituições americanas – a Parsons School of Design, em Manhattan, e o Art Institute of Fort Lauderdale, na Flórida –, a designer voltou para casa para, em 2001, estabelecer sua marca. Hoje, Johanna tem uma filial de sua loja em Bogotá e pontos de venda em multimarcas elegantes (como a inglesa Harrods e a americana Neiman Marcus), mas sua sede e ateliê continuam em Cali. “O universo caleño influencia muito a essência da marca”, explica, sem que haja necessidade de maiores esclarecimentos – a cultura da salsa pela qual a cidade é tão reconhecida está presente nos boleros, nas blusas de ombros expostos, nos vestidos suaves que balançam com o movimento. “A indústria da moda nos vê como uma marca festiva e effortless”. Com a leveza e celebração de sua cultura, Johanna leva Cali para o mundo.

Calle 4 Oeste, 3-46, fb.com/elescudodelquijote

Para comprar “La tienda La Caleñita es ideal para comprar una mochila típica o una joya precolombina”. “A loja La Caleñita é ideal para comprar uma mochila típica ou uma joia pré-colombiana.” Carrera 24, 8-53, artesanias.lacalenita.com

Para tomar un café Para tomar um café

“Palmaro, una concept store de decoración y accesorios que tiene un jardín agradable para un café o un chocolate caliente”. “A Palmaro, uma concept store de decoração e acessórios que tem um jardim gostoso para tomar café ou chocolate quente.” Calle 2, 9-23, instagram.com/palmaro.store

FOTOS: DANIEL ARATANGY, FROM LATIN AMERICA WITH LOVE, DIFUSIÓN

“Las telas, la estética y el manejo del color son temas que siempre me han atraído”, dice sobre el comienzo de su carrera. “Cuando terminé la escuela, poca gente estudiaba moda en Colombia”. Luego de un tiempo en dos instituciones estadounidenses de prestigio –la Parsons School of Design, en Manhattan, y el Art Institute of Fort Lauderdale, en Florida–, volvió a casa para establecer su marca el 2001. Hoy Johanna tiene una filial de su tienda en Bogotá y puntos de venta en multimarcas elegantes (como la inglesa Harrods y la norteamericana Neiman Marcus), pero su sede principal y su estudio siguen en Cali. “El universo caleño tiene mucha influencia en la esencia de la marca”, explica: la cultura de la salsa por la que la ciudad es tan reconocida está presente en las chalinas, en las blusas de hombros expuestos y en los vestidos suaves que se deslizan con el movimiento. “La industria de la moda nos ve como una marca festiva y effortless”, resume Johanna. De forma liviana y celebrando su cultura, ella lleva a Cali hacia el mundo.

“El Escudo del Quijote, que reinterpreta a comida vallecaucana e do Pacífico de maneira refinada. Recomendo os raviólis de banana-da-terra e queijo brie.”

NA ESTR ADA • CALI, COLÔMBIA

VAMOS31 VE-Cali-ESP.indd 56

11-10-18 11:23 a.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 94

04-10-18 3:50 p.m.


TIC-TAC • SUDÁF RICA

FOTO: RENNÉ CASTRUCCI

POWERED BY

La playa de Camps Bay, en Ciudad del Cabo y las formaciones Twelve Apostles al fondo Praia de Camps Bay, na Cidade do Cabo, e as formações Twelve Apostles ao fundo 58

TIC-TAC • ÁF RICA DO SU L

VAMOS31 VE-TicTac Sudafrica-ESP.indd 58

16-10-18 11:53 a.m.


INT027 English version P.148

TODOS LOS COLORES DE

S U DÁ F R I C A TO DAS AS CO R E S DA Á F R I CA D O S U L

FOTO: RENNÉ CASTRUCCI

POR EDUARDO DO VALLE

ES "UN PAÍS ARCOÍRIS". La expresión, utilizada por el ganador del Premio Nobel de la Paz Desmond Tutu al describir a Sudáfrica tras el Apartheid, es ideal para ilustrar los muchos matices de un país con 11 idiomas oficiales, tres capitales (Pretoria, Bloemfontein y Ciudad del Cabo), y bañado por dos océanos: el Atlántico y el Índico. Un lugar multiétnico, con 56 millones de habitantes y una biodiversidad entre las más ricas del planeta. Una nación con una historia agitada, que abraza el futuro sin olvidar su pasado. Quizá no haya tiempo suficiente para comprender cada tonalidad sudafricana, pero una semana entre el Kruger Park, Ciudad del Cabo y Johannesburgo basta para rendirse a la diversidad de un país multicolor. PT "UMA NAÇÃO ARCO-ÍRIS." A expressão, cunhada pelo vencedor do Nobel da Paz Desmond Tutu ao descrever a África do Sul pós-Apartheid, é ideal para ilustrar os muitos matizes de um país com 11 idiomas oficiais, três capitais (Pretória, Bloemfontein e Cidade do Cabo) e banhado por dois oceanos, o Atlântico e o Índico. Um lugar multiétnico, com 56 milhões de habitantes, com uma biodiversidade das mais ricas do planeta. Uma nação com uma história turbulenta, mas que abraça o futuro sem esquecer o passado. Talvez não exista tempo o suficiente para compreender cada tonalidade sul-africana, mas basta uma semana entre Kruger Park, Cidade do Cabo e Joanesburgo para render-se à diversidade de um país de todas as cores.

59

VAMOS31 VE-TicTac Sudafrica-ESP.indd 59

16-10-18 11:53 a.m.


TIC-TAC • SUDÁF RICA • POWERED BY

DÍA 1 DIA 1

9h EN LA CUMBRE DE ÁFRICA ES Johannesburgo es la ciudad más grande del país y uno de los mejores lugares para apreciarla es el Carlton Center, rascacielo de 223 metros cuya vista se conoce como “Top of Africa”. Desde allí, sigue hacia la Diagonal Street, con edificios victorianos bajitos, ocupados por tiendas de telas étnicas y de hierbas medicinales. PT TOPO DA ÁFRICA • Joanesburgo é a maior cidade do país e um dos melhores lugares para vê-la é o Carlton Center, arranha-céu de 223 metros cuja vista ganhou o apelido de “Top of Africa”. De lá, siga para a Diagonal Street, com edifícios vitorianos baixinhos tomados por lojas de tecidos étnicos e ervas medicinais.

Carlton Center: 150 Commissioner Street

10h INDEPENDIENTES Y DELICIOSOS ES Los fines de semana se organizan mercados independientes de comida en distintos barrios. Uno de ellos es el Market on Main (los domingos, en Maboneng), y otro imperdible es el Neighbourgoods Market (sábados, en Braamfontein). Una buena opción para almorzar entre semana es The Immigrant Bar, con tablas de tiras de pollo para compartir. PT INDEPENDENTES E DELICIOSOS • Aos fins de semana, mercados independentes de comida pipocam pelos bairros. É o caso do Market on Main (domingos, em Maboneng) e do Neighbourgoods Market (sábados, em Braamfontein). Nos dias de semana, a dica de almoço é o The Immigrant Bar, com tábuas de tiras de frango para compartilhar.

15h PASADO PRESENTE ES El 2019, Sudáfrica cumplirá 25 años libre del Apartheid, pero los recuerdos de ese régimen están vivos por todo el país: en The Old Fort, una antigua cárcel por donde pasaron Mandela y Gandhi, las fotos refuerzan la importancia de la igualdad. La Nelson Mandela Square le rinde homenaje al líder sudafricano en un complejo con Centro Comercial y restaurantes. PT

PASSADO PRESENTE • Em 2019, a África do Sul completa 25 anos livre do Apartheid, mas as lembranças do regime estão por todo o país: no The Old Fort, antiga prisão por onde passaram Mandela e Gandhi, fotos reforçam a importância da igualdade; e a Nelson Mandela Square homenageia o líder sul-africano em um complexo com shopping e restaurantes. The Old Fort: 11 Kotze Street Nelson Mandela Square: 5th Street, Sandown

60

FOTOS: FERNANDA FRAZÃO, SOUTH AFRICA TOURISM, GETTY IMAGES

Market on Main: 264 Fox Street & Berea Road Neighbourgoods Market: 73 Juta Street The Immigrant Bar: 90 De Korte Street

TIC-TAC • ÁFRICA DO SUL

VAMOS31 VE-TicTac Sudafrica-ESP.indd 60

11-10-18 2:49 p.m.


noviembre - Aviso Dockers Latam 20.2X26.6 cm-ok.pdf

Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 7

1

25/09/18

08:58

27/09/2018 11:21:02


TIC-TAC • SUDÁF RICA • POWERED BY

DIA 2

Todo el día NATURALEZA SALVAJE ES El Kruger National Park, uno de los 21 parques nacionales de Sudáfrica, queda a cuatro horas y media en auto desde Johannesburgo. A las 5.30 de la mañana, los visitantes reciben cajas con pícnics para el desayuno, preparadas en los campings durante el safari. La expectativa es grande para ver a los Big Five –leones, rinocerontes, elefantes, búfalos y leopardos, los símbolos de la selva africana–, pero también hay otros animales majestuosos, como hipopótamos, cebras y jirafas. Los guías actualizan la información de su ubicación todas las mañanas, pero el factor suerte es fundamental y no hay garantías de encontrar a los animales. Los desplazamientos en el Kruger se hacen solo por las rutas oficiales, y para explorar la selva desde adentro lo ideal es hospedarse en una de las reservas privadas cercanas al parque. Allí, los game drives (salidas exploratorias) ocurren por la mañana y al final del día.

62

Cómo llegar con LATAM Como chegar de LATAM

LATAM tiene vuelos a Johannesburgo desde São Paulo A LATAM tem voos para Joanesburgo a partir de São Paulo Reserva tu paquete completo con hospedaje y paseos para este destino con LATAM Travel o en latam.com Garanta seu pacote completo com hospedagem e passeios para este destino com a LATAM Travel ou em latam.com www.latam.com • www.latamtravel.com

*Tenemos opciones de autos *Temos opções de carros

FOTOS: FERNANDA FRAZÃO

PT TODO O DIA - NATUREZA SELVAGEM • O Kruger National Park, um dos 21 parques nacionais da África do Sul, fica a 4h30 de carro de Joanesburgo. Às 5h30 da madrugada, visitantes recebem caixas de piquenique com o café da manhã, preparado em campings durante o safári. A expectativa é grande para ver os Big Five – leão, rinoceronte, elefante, búfalo e leopardo, símbolos da Savana africana –, mas há outros animais majestosos, como hipopótamos, zebras e girafas. Todas as manhãs, os guias se atualizam sobre suas localizações, mas a sorte é fundamental e não há garantia de se encontrarem os bichos. Os deslocamentos no Kruger acontecem apenas pelas estradas; para explorar a savana de dentro, o ideal é se hospedar em uma das reservas privadas anexas ao parque. Nelas, game drives (saídas exploratórias) acontecem de manhã e no fim do dia.

TIC-TAC • ÁFRICA DO SUL

VAMOS31 VE-TicTac Sudafrica-ESP.indd 62

11-10-18 2:49 p.m.


Palladium1.pdf

1

09-10-18

5:29 p.m.


TIC-TAC • SUDÁF RICA • POWERED BY

DÍA 3 DIA 3

9h INTRODUCCIÓN NECESARIA Un vuelo de dos horas separa a Johannesburgo de Ciudad del Cabo, uno de los destinos con más bellezas naturales del mundo. A 11 km de la costa, la visita a Robben Island permite entender el lugar más allá de su naturaleza exuberante. Durante el Apartheid, centenares de prisioneros políticos (incluyendo a Mandela) estuvieron encarcelados allí. El paseo muestra cómo la isla sirvió como un espacio de reclusión. En la cárcel, el público es guiado por un ex prisionero político y su relato revela un punto de vista único sobre el racismo y la importancia de la libertad. PT INTRODUÇÃO NECESSÁRIA • Um voo de duas horas separa Joanesburgo da Cidade do Cabo, um dos destinos de maior beleza natural do mundo. A 11 km da costa, no entanto, a visita a Robben Island permite enxergar um lugar para além da natureza exuberante. Durante o Apartheid, centenas de prisioneiros políticos (incluindo Mandela) foram encarcerados ali. O passeio relata como a ilha serviu de espaço de exclusão. Na penitenciária (foto abaixo), o público é guiado por um ex-prisioneiro político e o relato revela um ponto de vista único sobre o racismo e a importância da liberdade.

FOTOS: RENNÉ CASTRUCCI

ES

13h SEÑAL DE NUESTRO TIEMPO De vuelta en la península, el destino es el antiguo suburbio industrial Woodstock, hoy revitalizado con muros con grafiti, galerías, cervecerías y tiendas de diseño. Símbolo de una nueva etapa, el complejo The Old Biscuit Mill alberga cafés, espacios de co-working y restaurantes. Los sábados se realiza el Neighbourhood Goods Market, con comida, ropa y artesanías. Desde allí, sigue a Bo-Kaap, barrio de inmigrantes de Malasia, famoso por sus casitas de colores.

ES

PT SINAL DOS TEMPOS • De volta à península, o destino é o antigo subúrbio industrial Woodstock, hoje revitalizado, com muros grafitados, galerias, cervejarias e lojas de design. Símbolo da nova fase, o complexo The Old Biscuit Mill abriga cafés, espaços de co-working e restaurantes. Aos sábados, sedia o Neighbourhood Goods Market (à direita), que vende comida, roupas e artesanato. De lá, siga para Bo-Kaap, bairro de imigrantes da Malásia, famoso por suas casinhas coloridas.

The Old Biscuit Mill: 375 Albert Road, Woodstock 64

TIC-TAC • ÁFRICA DO SUL

VAMOS31 VE-TicTac Sudafrica-ESP.indd 64

16-10-18 11:54 a.m.


Ve más en / Veja mais em latam.com/vamos latam.com/vamos/discover LATAM Airlines

20h NOCHE EN EL PUERTO

17h LA CIMA DEL MUNDO

FOTOS: RENNÉ CASTRUCCI

ES Con 1.084 metros en su lado más alto, Table Mountain es la gran postal de la península. Intenta comprar entradas con anticipación e ir al atardecer, pero reserva más de un horario: las variaciones de clima pueden dificultar la visibilidad. Con el cielo despejado, el escenario maravilloso estará garantizado.

O TOPO DO MUNDO • Com 1.084 metros em seu lado mais alto, a Table Mountain (acima) é o grande cartão-postal da península. Tente comprar o ingresso com antecedência e ir no fim da tarde, mas separe mais de um horário: variações de clima podem atrapalhar a visibilidade. Com o tempo aberto, a garantia é um cenário maravilhoso. PT

ES El revitalizado puerto Victoria & Alfred Waterfront, es el gran centro de entretenimiento de la ciudad. Recorre el The Food Court, donde los puestos venden biltong, un bocadillo con carne seca condimentada. Para cenar, una buena opción es Belthazar, casa de carnes que prepara cortes argentinos y envejecidos, que se maridan muy bien con vinos locales servidos directamente desde grifos o canillas. PT

NOITE NO PORTO

O revitalizado porto Victoria & Alfred Waterfront (abaixo) é um grande centro de entretenimento. Vá ao The Food Court: as barracas vendem pratos como o biltong, petisco de carneseca temperada. Para jantar, a dica é o Belthazar, casa de carnes que prepara cortes argentinos e dry-aged, harmonizados com vinhos locais servidos em torneiras. Belthazar: Victoria Wharf, V&A Waterfront Shop Nº 153

65

VAMOS31 VE-TicTac Sudafrica-ESP.indd 65

16-10-18 11:54 a.m.


TIC-TAC • SUDÁF RICA • POWERED BY

DÍA 4 DIA 4

9h DIRECTO DE LA FUENTE Gran parte de la producción de vinos de Sudáfrica está en Stellenbosch, cerca de Ciudad del Cabo. Con más de 150 haciendas, hay lugares como Babylonstoren, una viña-resort, o la bodega Boschendal, donde las degustaciones se sirven con quesos o chocolates. Prueba la cepa pinotage, de la unión entre las uvas pinot noir y hermitage, una joya regional.

ES

DIRETO DA FONTE • Boa parte da produção de vinhos da África do Sul está em

PT

Stellenbosch, vizinha à Cidade do Cabo. Com mais de 150 fazendas, ela abriga espaços como a Babylonstoren, um vinhedo-resort, e a vinícola Boschendal (foto), lugar de degustações harmonizadas com queijos ou chocolates. Experimente a cepa pinotage, união entre uvas pinot noir e hermitage – uma “prata da casa” regional. Babylonstoren: Klapmuts Simondium Road, Simondium Boschendal: Pniel Road Groot Drakenstein, Franschhoe

12h HECHO EN CASA ES Instalado en un caserón de 1706, el restaurante Stellenbosch Kitchen usa solo ingredientes producidos en la región de Western Cape, en platos tan distintos como un risotto de hongos y una hamburguesa con aioli. PT FEITO EM CASA • Instalado em um casarão de 1706, o restaurante Stellenbosch Kitchen usa apenas ingredientes produzidos na região de Western Cape em seus pratos, tão distintos quanto um risoto de cogumelos e um hambúrguer com aïoli. Um achado gastronômico em um local famoso pelos vinhos.

Stellenbosch Kitchen: Dorp Street & Andringa Street, Stellenbosch

18h ÁFRICA REUNIDA De vuelta en la Ciudad del Cabo, una cena típica africana: en el restaurante Gold un menú individual les rinde homenaje a varios países del continente con 14 platos, como la sopa de tomates de Zanzíbar o el pollo congolés. Bailes tradicionales presentados por artistas residentes completan la experiencia. ES

De volta à Cidade do Cabo, um jantar tipicamente africano: no restaurante Gold, um menu individual homenageia vários países do continente em 14 pratos, como a sopa de tomates de Zanzibar e o frango congolês. Danças tradicionais apresentadas pelo time da casa completam a experiência. Gold Restaurant: 15 Bennett Street, Green Point

66

FOTOS: RENNÉ CASTRUCCI

PT

TIC-TAC • ÁFRICA DO SUL

VAMOS31 VE-TicTac Sudafrica-ESP.indd 66

11-10-18 2:50 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 9

29-09-18 9:54 p.m.


TIC-TAC • SUDÁF RICA • POWERED BY

8h MARCHA DE LOS PINGÜINOS ES Cerca de la entrada de Boulders Beach, a poco más de 40 km al sur de la Ciudad del Cabo, se ve un animal curioso de la fauna africana cruzando la calle. Aquí, la aparición de los pingüinos partió en 1983 y la gran oferta de alimentos resultó en una colonia bien adaptada. En la playa, los animales pueden ser vistos muy de cerca, pero no los toques: pese a ser muy simpáticos, no son tan amigables.

DIA 5

PT MARCHA DOS PINGUINS • Próximo à entrada de Boulders Beach, a pouco mais de 40 km ao sul da Cidade do Cabo, logo se vê um exemplar curioso da fauna africana atravessando a rua. O surgimento dos pinguins por ali aconteceu em 1983 e a grande oferta de alimentos deu início a uma colônia bem-adaptada. Na praia, os bichinhos podem ser vistos bem de perto, mas não vá tocá-los – apesar de fofos, eles não são tão amigáveis quanto parecem.

11h AL LÍMITE Más hacia el sur de la península está el Table Mountain National Park, que ostenta el punto más al suroeste del continente: el Cabo de Buena Esperanza. Un funicular conduce hasta el faro, un área con varios miradores. Muy cerca, en el restaurante Two Oceans, los mariscos son los protagonistas de un almuerzo con vista al océano, que parece infinito. PT NO LIMITE • Mais ao sul da península fica o Table Mountain National Park, que guarda o ponto mais ao sudoeste do continente: o Cabo da Boa Esperança. Lá, um funicular conduz ao Farol do Cabo, área cheia de mirantes. Próximo dali, no restaurante Two Oceans, frutos do mar são protagonistas de um almoço com vista para o oceano sem fim.

68

FOTOS: RENNÉ CASTRUCCI

ES

TIC-TAC • ÁFRICA DO SUL

VAMOS31 VE-TicTac Sudafrica-ESP.indd 68

11-10-18 2:50 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 19

03/10/2018 20:26:31


TIC-TAC • SUDÁF RICA • POWERED BY

15h EL OTRO LADO DEL PARAÍSO ES El regreso a la ciudad se puede hacer por la Chapman’s Peak Drive, ruta que cruza el lado este de la península. Miradores revelan el escenario en el que la montaña, vertical, termina abruptamente. El trayecto conduce a Camps Bay, balneario enmarcado por los Twelve Apostles, el lado de atrás de Table Mountain, donde te puedes zambullir en una piscina de agua salada y tomar unos tragos a la orilla del mar en restaurantes como el Zenzero o el Umi. PT O OUTRO LADO DO PARAÍSO • O retorno à cidade pode ser feito pela Chapman’s Peak Drive, estrada que atravessa o lado oriental da península. Mirantes facilitam a vista do cenário da montanha íngreme que termina abruptamente. O trajeto conduz a Camps Bay, balneário emoldurado pela Twelve Apostles, o lado “de trás” da Table Mountain, onde se pode mergulhar na piscina de água salgada e tomar drinque à beira-mar em restaurantes como Zenzero ou Umi.

19h GRAN ESTILO ES Un enorme salón, muebles pesados y una big band que toca en vivo: a primera vista, todo en el restaurante Pigalle parece exagerado, y basta sentarse para sorprenderse. Inspirado en la gastronomía internacional y portuguesa, el restaurante sirve carnes y mariscos. ¡Los que quieran bailar son más que bienvenidos! PT GRANDE ESTILO • Um enorme salão, móveis pesados e uma big band tocando ao vivo: à primeira vista, tudo no restaurante Pigalle parece exagerado. Entretanto, basta sentar-se à mesa para surpreender-se. Inspirado na gastronomia internacional, especialmente a portuguesa, o restaurante aposta em carnes e frutos do mar. E, para quem quiser, é permitido dançar!

Pigalle: A, Somerset Square, 57 Somerset Rd, Green Point

FOTOS: RENNÉ CASTRUCCI

Zenzero: 2A Victoria Rd, Camps Bay Umi: 201, The Promenade, Victoria Rd, Camps Bay

70

TIC-TAC • ÁFRICA DO SUL

VAMOS31 VE-TicTac Sudafrica-ESP.indd 70

11-10-18 2:50 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 140

04-10-18 3:56 p.m.


TIC-TAC • SUDÁF RICA • POWERED BY

DÍA 6 DIA 6

9h CAMINO A LA LIBERTAD ES Camino a Johannesburgo, la ruta pasa por Soweto (abreviación de South Western Townships), sinónimo del pasado violento del país. La visita abarca la Freedom Square, ícono en la lucha contra el Apartheid, y Vilakazi Street, donde vivieron dos sudafricanos galardonados con el Premio Nobel de la Paz: Nelson Mandela y el reverendo Desmond Tutu. En su biografía, Un Largo Camino Hacia la Libertad, Mandela escribe sobre la casa (hoy un museo) a la cual regresó cuando fue liberado, en 1990: “Recién en aquel momento supe en mi corazón que había dejado la cárcel. Para mí, el número 8115 es un punto central de mi mundo, el lugar marcado con una X en mi geografía mental”. PT NO CAMINHO DA LIBERDADE • De volta a Joanesburgo, o roteiro circula por Soweto (abreviação de South Western Townships), sinônimo do passado conturbado do país. Também visita a Freedom Square, marco na luta contra o Apartheid, e a Vilakazi Street, morada de dois sul--africanos laureados com o Nobel da Paz: Nelson Mandela e o reverendo Desmond Tutu. Em sua biografia, Um Longo Caminho para a Liberdade, Mandela escreve sobre a casa, hoje museu, para a qual regressou após ser solto, em 1990: “Foi só naquele momento que soube no meu coração que tinha deixado a prisão. Para mim, o número 8.115 foi um ponto central no meu mundo, o lugar marcado com um X na minha geografia mental.”

Freedom Square: 99 Union Ave Nelson Mandela Museum: Corner Nelson Mandela Drive & Owen Street

72

Playlist

AFRO BEATZ

Abre

Busca

Escanea

Abra

Busque

Escaneie

AGRADECIMIENTOS / AGRADECIMENTOS: Kobo Safari

FOTOS: FERNANDA FRAZÃO

ESCUCHA EN SPOTIFY ESCUTE NO SPOTIFY

TIC-TAC • ÁFRICA DO SUL

VAMOS31 VE-TicTac Sudafrica-ESP.indd 72

11-10-18 2:50 p.m.


Avisos VamosLatam July 2017.indd 53

07-06-17 12:42


E N RUTA • VIA JES DE MOCHILEROS

INT027 English version P.154

O D N U M L E N CO S A T S E U AC CO S TA S A N DO O MUN

74

S

NA ESTR ADA • VIAGENS DE MOCHILÃO

VAMOS31 VE-Mochileando-ESP.indd 74

16-10-18 12:09 p.m.


LOS MOCHILEROS NOS CUENTAN POR QUÉ VIAJAR COMO ELLOS PUEDE SER UNA EXCELENTE FORMA DE CONOCER EL MUNDO MOCHILEIROS EXPLICAM POR QUE VIAJAR ASSIM PODE SER UM ÓTIMO JEITO DE CONHECER O PLANETA POR LEONOR MACEDO ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO FRANCISCO MARTINS

75

VAMOS31 VE-Mochileando-ESP.indd 75

16-10-18 12:10 p.m.


E N RUTA • VIA JES DE MOCHILEROS

ES SER MOCHILERO NO SOLO TIENE QUE VER con la forma de tu equipaje, aunque la mochila sea un artículo común entre los que se hacen adeptos de ese estilo de viaje. No hay reglas que cumplir, pero existen varios puntos coincidentes entre los mochileros. El primero es contraponerse a la idea de que para conocer el mundo hay que tener mucho dinero. “A los 18 años hice mi primer viaje. Quería conocer muchos países, pero gastando poca plata”, cuenta Raquel Furtado. La brasileña compró un pasaje y se aventuró por Escocia, Inglaterra, Francia y España. La experiencia fue tan positiva que se transformó en un estilo de vida. Con más de 35 sellos en el pasaporte, Raquel es viajera a tiempo completo y convirtió sus escapadas en un negocio. Creó una cuenta en Instagram y un sitio web llamados Vamospraonde, y aunque recibe invitaciones para conocer lugares lujosos, siempre retoma el hábito de salir con su mochila. “Uno se conecta mejor con las personas cuando se hospeda en un albergue o en la casa de alguien”, asegura. La colombiana Paula Carrillo sigue el mismo camino. El 2017, la periodista abandonó su trabajo y una vida estable en Bogotá para comprarse un pasaje solo de ida rumbo a Asia: los días de vacaciones no eran suficientes para calmar su inquietud por conocer el mundo. Con el poco dinero que tenía viajó por Singapur, Tailandia, Camboya, Myanmar y Vietnam. Consiguió trabajo como profesora de inglés, ahorró más dinero y siguió rumbo a Rusia, China, Mongolia, Letonia, Lituania, Polonia, Alemania y Francia. Sus experiencias están en su sitio web y en el perfil de Instagram del mismo nombre, Viejaqueviaja.

76

PT SER MOCHILEIRO NÃO TEM A VER apenas com o formato da bagagem, ainda que a mochila seja um item comum para quem é adepto desse estilo de viagem. E, embora não haja regras a serem cumpridas, há pontos comuns entre os mochileiros. O primeiro é refutar a ideia de que para rodar o mundo é preciso gastar muito dinheiro. “Aos 18 anos, fiz meu primeiro mochilão porque tinha pouca grana e vontade de conhecer muitos países", conta Raquel Furtado. A brasileira comprou a passagem de avião e se aventurou pela Escócia, Inglaterra, França e Espanha. A experiência, de tão boa, acabou virando estilo de vida. Com mais de 35 carimbos no passaporte, Raquel é viajante em tempo integral e transformou suas jornadas em negócio. Criou um Instagram e um site de dicas, ambos batizados de Vamospraonde, e, ainda que receba convites luxuosos, sempre retoma o hábito de mochilar. “A gente se conecta melhor com as pessoas ao se hospedar em albergues ou na casa de alguém.” A colombiana Paula Carrillo segue o mesmo caminho. Em 2017, a jornalista abandonou emprego e uma vida estável em Bogotá para comprar um bilhete só de ida para a Ásia. Os dias de folga já não eram suficientes para acalmar a sua inquietação de conhecer o mundo. Com o pouco dinheiro que tinha, circulou por Cingapura, Tailândia, Camboja, Mianmar e Vietnã. Conseguiu trabalhar como professora de inglês, economizou outro tanto e seguiu pela Rússia, China, Mongólia, Letônia, Lituânia, Polônia, Alemanha e França. Suas experiências estão em seu site e perfil de Instagram, o Viejaqueviaja.

NA ESTR ADA • VIAGENS DE MOCHILÃO

VAMOS31 VE-Mochileando-ESP.indd 76

16-10-18 12:10 p.m.


UEDE P O N E U Q LO OCHAILA M A L N E R FALTA E FALTAR NA MOCHIL

FOTO: ARCHIVO PERSONAL

O Q U E N ÃO

POD

POR RAQUEL FURTADO, @vamospraonde

“Auriculares (la música puede ser tu mejor compañera de viaje), un lector para e-books y chancletas, esenciales para cualquiera que vaya a compartir un baño”.

“Fones de ouvido (a música pode ser a sua maior companheira de viagem), leitor de e-book e um par de chinelos – essencial para quem vai compartilhar banheiro.

77

VAMOS31 VE-Mochileando-ESP.indd 77

16-10-18 12:11 p.m.


E N RUTA • VIA JES DE MOCHILEROS

NO HACE FALTA DEJAR TODO

Ser un mochilero no significa necesariamente dejarlo todo y lanzarse al mundo. Los brasileños Marcelo Magano y Thamyra de Araújo, por ejemplo, trabajan durante todo el año para poder viajar. La pareja vive en el Complexo do Alemão, un sector muy pobre en Río de Janeiro, y viaja siempre con el dinero justo. En sus cinco años juntos ya han conocido Nueva York, Colombia, México, Guatemala, Angola y varios lugares de Brasil. Los viajes se convirtieron en un sitio web, una cuenta en Instagram y un canal de YouTube que se llama Faveladospelomundo. “No compramos ropa de marca, no salimos todos los días y en general nos quedamos en casa mientras muchos se divierten afuera. Nuestra prioridad es viajar”, dice Marcelo. “Cualquier persona puede conocer el mundo, es cuestión de organizarse”.

NÃO PRECISA ABRIR MÃO DE TUDO

Ser um mochileiro também não significa jogar tudo para o alto e se lançar no mundo. Os brasileiros Marcelo Magano e Thamyra de Araújo, por exemplo, precisam trabalhar bastante o ano inteiro para conseguir viajar. O casal mora no Complexo do Alemão, no Rio de Janeiro, e viaja sempre com o dinheiro contadinho na carteira. Juntos há cinco anos, já conheceram Nova York, Colômbia, México, Guatemala, Angola e outros lugares do Brasil. As viagens se transformaram no site, no Instagram e em um canal de YouTube batizado de Faveladospelomundo. “A gente não compra roupas de marca, não sai toda semana e costuma ficar em casa vendo um filme enquanto todos se divertem na rua. Nossa prioridade é viajar”, garante Marcelo. “Qualquer pessoa pode rodar o mundo todo, é uma questão de organização.”

UEDE P O N E U Q LO OCHAILA M A L N E R FALTA E FALTAR NA MOCHIL POD

POR MARCELO E THAMYRA, @faveladospelomundo

“Artículos de higiene y un kit básico para heridas. Es importante cuidar el cuerpo, porque con él paseamos por el mundo”.

78

“Itens de higiene e um kit básico para curativos. É importante cuidar do corpo, porque é ele que passeia pelo mundo.”

FOTO: ARCHIVO PERSONAL

O Q U E N ÃO

NA ESTR ADA • VIAGENS DE MOCHILÃO

VAMOS31 VE-Mochileando-ESP.indd 78

11-10-18 2:21 p.m.


Fundo Leona.pdf

1

08-10-18

2:03 p.m.


E N RUTA • VIA JES DE MOCHILEROS

Pero organizarse no significa planearlo todo. Quedarse más tiempo en un destino que te gusta, acortar la estadía en uno que no te sorprendió, alojarse en lugares alternativos, usar el transporte público, vivir un poco la vida de los locales, adaptarse y, por qué no, ser libre, es lo que hace que los mochileros conozcan más gente y tengan experiencias distintas. “Los hoteles son más cómodos, pero hacen que el viaje sea más sobre ti. El gran secreto es no tener miedo a hacer nuevos amigos”, dice Raquel. Bachiller en Ciencias de la Computación, ella era muy tímida, pero sus aventuras la han ayudado a romper esa barrera de no hablar con extraños. Fue en un viaje, incluso, donde conoció a su novio Leo, con quien lleva más de 10 años de relación.

Organizar, aliás, não significa planejar tudo. Esticar em um destino que gostou, encurtar a estada no que não surpreendeu, hospedar-se em lugares alternativos, usar transporte público, viver um pouco da vida dos moradores locais. Essa maleabilidade – e, por que não dizer?, liberdade – faz com que os mochileiros interajam mais com as pessoas. “Hotéis são mais confortáveis, mas podem fazer a viagem ficar mais em torno de você. O segredo está em não ter medo de fazer amizade”, conta Raquel. Formada em Ciências da Computação, ela era muito tímida, mas os mochilões a ajudaram a quebrar o medo de falar com estranhos. Foi em um deles, aliás, que conheceu o namorado Leo, com quem está junto há mais de dez anos.

UEDE P O N E U Q LO OCHAILA M A L N E R FALTA E FALTAR NA MOCHIL POD

POR PAULA CARRILLO, @viejaqueviaja

“Mi cámara y mi computadora. Pesan mucho, pero los uso para compartir mi experiencia e incentivar a otras personas a viajar”.

80

“Minha câmera e meu computador. São os que mais pesam, mas não abro mão para incentivar outras pessoas a se lançarem por aí.”

FOTO: ARCHIVO PERSONAL

O Q U E N ÃO

NA ESTR ADA • VIAGENS DE MOCHILÃO

VAMOS31 VE-Mochileando-ESP.indd 80

11-10-18 2:21 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 40

04-10-18 3:35 p.m.


E N RUTA • VIA JES DE MOCHILEROS

TODO EL MUNDO PUEDE SER MOCHILERO

Los viajes también le trajeron una compañera al español Jorge Sánchez, de 64 años. Es su segunda esposa: “la anterior me dejó cuando se dio cuenta de que mi primer amor eran los viajes”, bromea. A los 18 años, Jorge se puso en ruta y nunca más paró. Conoce los 193 países reconocidos por la ONU, ha dado siete vueltas al mundo (hasta ahora) y ha escrito 25 libros al respecto. Se puede decir que es uno de los viajeros más expertos del planeta. “No soy rico, pero con pasión y perseverancia, hice mi sueño realidad”, dice. Cuando era más joven estuvo tres años lejos de casa, trabajando a cambio de dinero, alojamiento y comida en los países por los que pasaba. Hoy su vida cambió, pero no tanto: su actual esposa tuvo que entender –y muchas veces embarcarse en la aventura– porque Jorge pasa la mitad del año viajando. “Para mí, viajar significa aprender. El planeta es mi universidad. Conocer otras culturas me enseña a ser más respetuoso y comprensivo, me ayuda a crecer interiormente”, dice el español. Alumno de esa misma escuela, Marcelo, de Faveladospelomundo, cree que sus viajes de mochilero son un derecho: “El mundo es maravilloso, y es para todos”.

82

TODO MUNDO PODE SER MOCHILEIRO

Mochilar também deu uma companheira para o espanhol Jorge Sánchez, de 64 anos. Mas essa é sua segunda esposa: “A anterior me deixou quando entendeu que meu primeiro amor eram as viagens”, brinca. Aos 18 anos, Jorge caiu na estrada e nunca mais parou. Conheceu os 193 países reconhecidos pela ONU, deu sete voltas ao mundo (até agora) e escreveu 25 livros sobre isso. Dá para dizer que é um dos mais experientes viajantes do planeta. “Eu não sou rico, mas com perseverança e paixão fiz desse sonho uma realidade", lembra o espanhol. Quando era mais jovem, chegou a ficar três anos longe de casa, trabalhando pelos países em que passava em troca de dinheiro, hospedagem e comida. Hoje a vida mudou, mas nem tanto: sua atual esposa precisou entender – e muitas vezes embarcar na aventura – que Jorge fica metade do ano viajando. “Para mim, viajar significa aprender. O planeta Terra é minha universidade. Conhecer outras culturas me ensina a ser mais respeitoso e compreensivo, me ajuda a crescer interiormente”, diz o espanhol. Aluno da mesma escola, Marcelo, do Favelados pelo Mundo, reforça que os mochilões lembram que viajar é um direito. “O mundo é maravilhoso. E é para todos.”

NA ESTR ADA • VIAGENS DE MOCHILÃO

VAMOS31 VE-Mochileando-ESP.indd 82

16-10-18 12:11 p.m.


UEDE P O N E U Q LO OCHAILA M A L N E R FALTA E FALTAR NA MOCHIL

FOTO: ARCHIVO PERSONAL

O Q U E N ÃO

POD

POR JORGE SÁNCHEZ, jorgesanchez.es

“Un saco de dormir, poca ropa, un cuaderno para anotaciones y un bolígrafo. Escribo un diario para luego publicar un libro sobre el viaje”.

“Um saco de dormir, pouca roupa, um caderno de anotações e uma caneta. Escrevo um diário para publicar um novo livro sobre a viagem.”

Ve más en / Veja mais em latam.com/vamos

83

VAMOS31 VE-Mochileando-ESP.indd 83

16-10-18 12:11 p.m.


E NSAYO • ISR AEL

84

ENSAIO • ISR AEL

VAMOS31 VE-Ensayo Tel Aviv-ESP.indd 84

11-10-18 12:40 p.m.


Entre el mar y el monte Entre o mar e o monte

Tradición y modernidad: un ensayo fotográfico de Tel Aviv, nuevo destino LATAM, y Jerusalén Tradição e modernidade: um ensaio fotográfico por Tel Aviv, novo destino LATAM, e Jerusalém FOTOS FERNANDA FRAZÃO

Arriba, el Muro de los Lamentos, restos ancestrales del Templo de Herodes en Jerusalén. En la página de al lado, la vista aérea de la costa de Tel Aviv revela los tonos del Mediterráneo. Ambas ciudades ahora están más cerca gracias a nuestro vuelo desde São Paulo Acima, o Muro das Lamentações, vestígio ancestral do Templo de Herodes em Jerusalém; na página ao lado, a vista aérea da costa de Tel Aviv revela os tons do Mediterrâneo: cidades agora mais acessíveis graças ao novo voo desde São Paulo

85

VAMOS31 VE-Ensayo Tel Aviv-ESP.indd 85

11-10-18 12:40 p.m.


E NSAYO • ISR AEL

La comida de la estación y los DJ sets del gastropub Romano (arriba) le dan contemporaneidad al segundo piso de un caserón histórico en Tel Aviv. En los mercados del Yemenite Quarter la gastronomía tiene sabores tradicionales (en lo más alto), y a la derecha, el Sarona Market, más moderno, está repleto de tiendas gourmet como Hamama, y de chefs de renombre como Israel Aharoni A comida sazonal e os DJ sets do gastropub Romano (acima) levam contemporaneidade ao segundo andar de um casarão histórico de Tel Aviv. No Yemenite Quarter, a gastronomia ganha sabores tradicionais em mercados a granel (no topo). À direita, o Sarona Market, mais moderno, cheio de lojas gourmet, como a Hamama, e de chefs renomados, como Israel Aharoni

86

ENSAIO • ISR AEL

VAMOS31 VE-Ensayo Tel Aviv-ESP.indd 86

11-10-18 12:40 p.m.


Banquete israelí: a pocos metros de la playa de Tel Aviv, el restaurante Manta Ray acerca al Medio Oriente y al Mediterráneo con muchas opciones de platos y mariscos apenas comienza el día Banquete israelense: a poucos metros da praia de Tel Aviv, o restaurante Manta Ray aproxima Oriente Médio e Mediterrâneo com muitas opções de pratos e frutos do mar desde o primeiro horário da manhã

VAMOS31 VE-Ensayo Tel Aviv-ESP.indd 87

11-10-18 12:40 p.m.


E NSAYO • ISR AEL

Al este de Jerusalén, el Monte de los Olivos (arriba) reúne a la fe judía, cristiana y musulmana, además de ofrecer la mejor vista de la Ciudad Antigua. En la página de al lado, vista del Mediterráneo desde la antigua ciudad portuaria de Jaffa, que hoy forma parte de Tel Aviv A leste de Jerusalém, o Monte das Oliveiras (acima) reúne as fés judaica, cristã e muçulmana, além de oferecer a melhor vista para a Cidade Antiga; na página ao lado, perspectiva do Mediterrâneo da antiga cidade portuária de Jaffa, hoje parte de Tel Aviv

88

ENSAIO • ISR AEL

VAMOS31 VE-Ensayo Tel Aviv-ESP.indd 88

11-10-18 12:40 p.m.


VAMOS31 VE-Ensayo Tel Aviv-ESP.indd 89

11-10-18 12:40 p.m.


E NSAYO • ISR AEL

Yad Vashem, en Jerusalén: el nuevo Museo del Holocausto, de Moshe Safdie, rescata la memoria del espantoso episodio del siglo XX Yad Vashem, em Jerusalém: o novo Museu do Holocausto, de Moshe Safdie, resgata a memória do chocante episódio do século 20

Detalle del Domo de la Roca, edificación emblemática y sagrada ubicada en el Monte del Templo, en Jerusalén, declarado en 1981 Patrimonio de la Humanidad por la Unesco Detalhe do Domo da Rocha, edifício icônico e sagrado situado no Monte do Templo, em Jerusalém; desde 1981, é também Patrimônio da Humanidade pela Unesco

90

ENSAIO • ISR AEL

VAMOS31 VE-Ensayo Tel Aviv-ESP.indd 90

11-10-18 12:41 p.m.


La fachada vibrante del Dan Hotel, en Bograshov Beach: reflejo del estilo de vida de las playas de Tel Aviv A fachada vibrante do Dan Hotel, em Bograshov Beach: reflexo do lifestyle litorâneo das praias de Tel Aviv

El Tel Aviv Museum of Art, uno de los más relevantes centros de arte moderno del mundo, reúne una gran colección de arte israelí, además de nombres consagrados como Van Gogh y Picasso Um dos mais relevantes centros de arte moderna do mundo, o Tel Aviv Museum of Art reúne uma extensa coleção de arte israelense, além de obras de nomes como Van Gogh e Picasso

91

VAMOS31 VE-Ensayo Tel Aviv-ESP.indd 91

11-10-18 12:41 p.m.


E NSAYO • ISR AEL

El sol se pone en la Ciudad Antigua de Jerusalén, reflejando la tradición y la religiosidad de los edificios históricos y el brillo inconfundible del Domo de la Roca O sol se põe na Cidade Antiga de Jerusalém, refletindo tradição e religiosidade nos edifícios históricos e no brilho inconfundível do Domo da Rocha

Ve más en / Veja mais em latam.com/vamos

92

ENSAIO • ISR AEL

VAMOS31 VE-Ensayo Tel Aviv-ESP.indd 92

11-10-18 12:41 p.m.


+ CÓMO LLEGAR A TEL AVIV Y JERUSALÉN COMO CHEGAR A TEL AVIV E A JERUSALÉM

A partir de diciembre, LATAM pasa a operar tres vuelos semanales de São Paulo a Tel Aviv. Desde el Ben Gurion Airport, sigue por la Highway 1 para llegar tanto a esa ciudad como a Jerusalén. A partir de dezembro, a LATAM passa a operar três voos semanais de São Paulo a Tel Aviv. Do Ben Gurion Airport, siga pela Highway 1 para chegar tanto à cidade quanto a Jerusalém.

93

VAMOS31 VE-Ensayo Tel Aviv-ESP.indd 93

11-10-18 12:41 p.m.


VAMOS31 VV-OpenerVolar-ESP 2.indd 94

16-10-18 12:26 p.m.


A VOLAR VAMOS VOAR

FOTO: GETTY IMAGES

Novedades del fascinante mundo de la aviación y del universo LATAM Novidades do fascinante mundo da aviação e do universo LATAM

VAMOS31 VV-OpenerVolar-ESP 2.indd 95

16-10-18 12:26 p.m.


YO

AE ROPU E RTOS

Mataveri: encanto isleño MATAVERI: ENCANTO DE ILHA

El aeropuerto de Isla de Pascua empapa de la cultura Rapa Nui a quienes aterrizan en él, y también se asegura de que los turistas no lo olviden O aeroporto da Ilha de Páscoa dá um banho de cultura rapa nui e garante momentos inesquecíveis aos turistas

LATAM es la única aerolínea que conecta a la isla con el resto del mundo A LATAM é a única companhia aérea que conecta a ilha com o resto do mundo

NUEVAS NORMAS DE INGRESO Buscando cuidar el patrimonio ecológico y cultural de la isla, desde agosto de este año los turistas podrán quedarse en ella un máximo de 30 días. Antes de abordar debes llenar un formulario y presentar el pasaje de regreso, documento de identidad y reserva hotelera. Por eso, te recomendamos llegar al aeropuerto con tres horas de anticipación a tu vuelo.

96

EU

UNA SELFIE CON LA HISTORIA Aunque en la isla hay 887 moáis, los turistas no se aguantan las ganas de fotografiarse de cerca con el primero que encuentran. Para calmar ansiedades sirve la efigie en la entrada del aeropuerto, aunque es tan popular que quizás tengas que hacer fila y esperar tu turno. Ve más en / Veja mais em latam.com/vamos

UMA SELFIE COM A HISTÓRIA • Ainda que haja 887 moais na ilha, os turistas não resistem a uma foto ao lado do primeiro que encontram. A efígie na entrada do aeroporto é ideal para aplacar a ansiedade, mas tornou-se tão popular que, muitas vezes, é preciso fazer fila para esperar a vez.

FOTOS: BEATRIZ CHÁVEZ, ALAMY, SHUTTERSTOCK

NOVAS NORMAS DE ENTRADA Visando preservar o seu patrimônio ecológico e cultural, desde agosto deste ano os turistas poderão permanecer na ilha por até 30 dias. Ao embarcar, é preciso preencher um formulário e apresentar a passagem de volta, documento de identidade e reserva de hotel. Por isso, recomenda-se chegar ao aeroporto três horas antes do voo.

AEROPORTOS

Vamos31 VV-Yo amo aeropuertos-04.indd 96

11-10-18 11:34 a.m.


DEL VOLCÁN AL PACÍFICO Mataveri tiene una sola pista de aterrizaje, pero no es una pista cualquiera: comienza en los faldeos del imponente volcán Rano Kau y, con sus extensos 3,3 km de longitud, atraviesa casi por completo la isla de este a oeste, dividiéndola prácticamente en dos.

IPC

Isla de Pascua Ilha de Páscoa, Chile

DO VULCÃO AO PACÍFICO • Mataveri tem apenas uma pista de aterrissagem, mas não é uma qualquer: começa aos pés do imponente vulcão Rano Kau e, com seus 3,3 km de comprimento, atravessa quase toda a extensão da ilha de leste a oeste, praticamente dividindo-a em duas.

A 3.759 km de Santiago de Chile y 4.254 de Papeete, en Tahití, Mataveri es el aeropuerto más aislado del planeta A 3.759 km de Santiago do Chile e 4.254 de Papeete, no Taiti, Mataveri é o aeroporto mais isolado do planeta

BIENVENIDA EN COLORES Aunque pequeño en tamaño, este aeropuerto es grande en afectos. Al bajarse del avión cada pasajero recibe un collar de flores, y antes de partir le regalan un colgante de moái de piedra. ¿La razón? Las flores se marchitan, pero el moái dura para siempre –igual que los recuerdos en la isla. BOAS VINDAS COLORIDAS Ainda que seja pequeno em tamanho, este aeroporto é grande em memórias afetivas. Cada passageiro recebe um colar de flores ao descer do avião e, antes de partir, ganha um pingente de moai de pedra. O motivo? As flores podem até murchar, mas o moai dura para sempre – assim como as lembranças da ilha.

NATURALEZA ASEGURADA Compra tu entrada al Parque Nacional Rapa Nui en el aeropuerto o en algunos de sus múltiples atractivos, como los volcanes Rano Kau (foto) y Rano Raraku. El ticket es válido por 10 días para recorrer los principales íconos de la isla, pero no hay tiempo de sobra: el parque ocupa más del 40% del terreno de la isla. NATUREZA ASSEGURADA • Compre no próprio aeroporto a entrada para o Parque Nacional Rapa Nui ou uma de suas muitas atrações, como os vulcões Rano Kau (foto) e Rano Raraku. O bilhete é válido por 10 dias para os principais ícones da ilha, mas não há tempo a perder: o parque ocupa mais de 40% do território da ilha. 97

Vamos31 VV-Yo amo aeropuertos-04.indd 97

11-10-18 11:34 a.m.


AVIACIONARIO

Palabras al vuelo PALAVRAS VOADORAS

Cada mes, un útil diccionario con nuevas palabras relacionadas al mundo de la aviación A cada mês, publicamos um dicionário com novos termos relacionados ao mundo da aviação

G

C

Glass cockpit

Cabotaje

Concepto que significa “llevar de cabo a cabo”. Proviene de la navegación y se refiere al transporte de personas, mercancías o equipaje entre diversos lugares del territorio de un estado, sin abandonarlo nunca. CABOTAGEM • Conceito que significa “levar de cabo a cabo”. Tem origem na navegação e se refere ao transporte de pessoas, mercadorias ou bagagens entre diversos lugares dentro dos limites do território de um país.

Aquí es donde sucede la magia: desde la cabina, el piloto del avión comanda el vuelo con el apoyo de varios instrumentos electrónicos, que muestran información como la altitud y la velocidad. É onde acontece a mágica: a cabine dentro da qual o piloto do avião comanda o voo com o apoio de vários instrumentos eletrônicos que mostram informações como altitude e velocidade.

G Gafas de protección

Ve más en / Veja mais em latam.com/vamos

98

M Máchmetro

Instrumento que indica la velocidad relativa en Mach (unidad de medida llamada así en honor al físico y filósofo austríaco Ernst Mach), dividiendo la velocidad del avión por la velocidad del sonido. MACHÍMETRO Instrumento que indica a velocidade relativa em Mach (unidade de medida batizada em homenagem ao físico e filósofo austríaco Ernst Mach), obtida através da divisão da velocidade do avião pela velocidade do som.

V Velocidad de crucero

Es la velocidad constante que el avión mantiene durante la mayor parte de su trayecto bajo condiciones normales de presión y temperatura, con un mínimo gasto de combustible. Su nombre proviene de la navegación en mar abierto. VELOCIDADE DE CRUZEIRO • É a velocidade constante mantida pelo avião durante a maior parte de seu trajeto, sob condições normais de pressão e temperatura, com um gasto mínimo de combustível. Seu nome tem origem na navegação em mar aberto.

ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: MARCELO CÁCERES

Anteojos protectores que evitan el daño de la atmósfera en los ojos durante un vuelo en aviones de cabina abierta. Comenzaron a usarse forrados en cuero a inicios del siglo XX. ÓCULOS DE PROTEÇÃO Óculos que evitam que a atmosfera machuque os olhos durante um voo em avião de cabine aberta. Começaram a ser usados no começo do século 20 e, antigamente, eram forrados de couro.

AVIACIONÁRIO

Vamos31 VV-Aviacionario-03.indd 98

11-10-18 11:36 a.m.


Europcar.pdf

1

02-10-18

3:53 p.m.


SOBREVU E LO

De Los Andes al Caribe DOS ANDES AO CARIBE

El trayecto entre Bogotá (Colombia) y Oranjestad (Aruba) sobrevuela la cordillera Oriental, parte de la cordillera de Los Andes No trajeto entre Bogotá (Colômbia) e Oranjestad (Aruba), sobrevoa-se a cordilheira Oriental, parte dos Andes

CIUDAD  /   C IDADE

BOGOTÁ

PAÍS

Colombia Colômbia

GMT

-5h

MONEDA  /   M OEDA

peso colombiano

AEROPUERTO INTERNACIONAL EL DORADO ALTITUD APROXIMADA  /  A LTITUDE APROXIMADA

2.630 m

sobre el nivel del mar / acima do nível do mar

RECORRE LA CIUDAD  /  CONHEÇA A CIDADE

• en los casi 500 km de ciclovías por seus quase 500 km de ciclovias

• a 3.152 metros de altura en teleférico a 3.152 metros de altura de teleférico

NO TE VAYAS SIN PROBAR / N ÃO SAIA SEM PROVAR

• arepas • arroz atollado • patacones ¿Quieres un café cargado? Pide un “tinto”

Quer um café forte? Peça um “tinto”

CAT002

100

FOTOS: ALAMY, FRANCISCO PARDO

BOGOTÁ EN LO ALTO El Teleférico de Monserrate ofrece una imponente vista de toda la ciudad. Tiene un sendero peatonal, santuario, restaurantes y artesanías. BOGOTÁ NAS ALTURAS • O Teleférico de Monserrate oferece uma imponente vista de toda a cidade. Tem trilha para caminhar, santuário, restaurantes e artesanato.

SOBREVOO

Vamos31 VV-Sobrevuelo-07.indd 100

11-10-18 11:38 a.m.


INFORMACIÓN DEL VUELO Informações de voo

1.138 km 1h40m mar Caribe / Mar do Caribe

CIUDAD  /   C IDADE

ORANJESTAD

DISTANCIA APROXIMADA POR AIRE DISTÂNCIA APROXIMADA PELO AR

PAÍS

Aruba

GMT

-4h

TIEMPO MEDIO DE VUELO TEMPO MÉDIO DE VOO

MONEDA  /   M OEDA

florín arubeño

AEROPUERTO INTERNACIONAL REINA BEATRIX ALTITUD APROXIMADA  /  A LTITUDE APROXIMADA

31 m

sobre el nivel del mar / acima do nível do mar RIQUEZA ARQUITECTÓNICA / RIQUEZA ARQUITETÔNICA

• Royal Plaza Mall, con vista al mar Caribe Royal Plaza Mall, com vista para o Mar do Caribe

• el Ayuntamiento, de influencia holandesa Prefeitura de Aruba, de influência holandesa

NO TE VAYAS SIN PROBAR / N ÃO SAIA SEM PROVAR

• pastechi • keshi yena • banana na binja Es el 2º país con mayor consumo per cápita de café en el mundo É o 2º país com maior consumo per capita de café no mundo

CAT002

COMPRAS CON HISTORIA En el centro de Oranjestad, la colorida arquitectura de influencia holandesa convierte un paseo de compras en una experiencia única. COMPRAS COM HISTÓRIA • No centro de Oranjestad, a arquitetura colorida de influência holandesa transforma um simples passeio para comprar roupas, por exemplo, em uma experiência.

101

Vamos31 VV-Sobrevuelo-07.indd 101

11-10-18 11:39 a.m.


DESDE ARRIBA

Click aéreo CLIQUE AÉREO

Las mejores fotos del mes tomadas por nuestros pasajeros As melhores fotos do mês tiradas por nossos passageiros

Participa en esta sección: marca tus fotos aéreas en Instagram con #LATAMGram Participe desta seção: marque suas fotos aéreas no Instagram com #LATAMGram

@ANDRES_LOWENER

102

DESIERTO DE ATACAMA / DESERTO DO ATACAMA, CHILE

DA JANELINHA

Vamos31 VV-Desde arriba-03.indd 102

11-10-18 12:45 p.m.


@MMARCOSMEDEIROS

@KALUPALOMINO

SÃO PAULO, BRASIL

@ESSEJUNIORANDA

SALAR DE UYUNI, BOLIVIA / BOLÍVIA

BOGOTÁ, COLOMBIA / COLÔMBIA

103

Vamos31 VV-Desde arriba-03.indd 103

11-10-18 12:45 p.m.


SALU D A BORDO

Con la mirada en alto COM O OLHAR EM ALTA

Cuatro tips para mantener tus ojos hidratados aunque la humedad disminuya en las alturas Quatro dicas para manter seus olhos hidratados mesmo com a baixa umidade nas alturas POR CONSUELO OLGUÍN

LÁGRIMAS DE FELICIDAD

EL QUE PESTAÑEA GANA

Lleva en tu bolso de mano lágrimas lubricantes y úsalas si sientes los ojos irritados durante y después del vuelo. Aplica dos gotas en cada uno, así los mantendrás hidratados y tendrás una visión más nítida. LÁGRIMAS DE FELICIDADE • Em sua bagagem de mão, leve uma solução para os olhos. Ao senti-los irritados (durante ou após o voo), aplique duas gotas em cada olho para mantê-los hidratados — assim você fica com a visão mais nítida.

Hay dos ejercicios muy simples que estimulan la hidratación de tus ojos de manera natural: parpadear frecuentemente, sobre todo si vas a usar dispositivos electrónicos, y usar una máscara de ojos para dormir. Así se retiene la humedad en el área ocular. QUEM PISCAR GANHA • Há duas formas muito simples de estimular a hidratação dos olhos naturalmente. A primeira é piscar com frequência, principalmente ao utilizar dispositivos eletrônicos. A segunda é usar uma máscara para dormir, que faz que a umidade seja retida na região ocular.

DESCANSA LA VISTA; USA LAS OREJAS

¿QUÉ BEBER Y QUÉ COMER? Es vital mantenerse hidratado tomando agua: la Asociación Médica Aeroespacial recomienda 250 ml por cada hora de vuelo. También prepárate con antelación comiendo alimentos altos en Omega 3 o tomando suplementos con estos ácidos grasos, que disminuyen los síntomas de ojos secos. O QUE BEBER E O QUE COMER? • É vital manter-se hidratado bebendo água: a Associação Médica Aeroespacial recomenda 250 ml por cada hora de voo. Também é bom preparar-se com antecedência, ingerindo alimentos ricos em Ômega 3 ou tomando suplementos com esse ácido graxo, que ajuda a diminuir a sensação de ressecamento nos olhos.

104

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Si quieres ver una maratón de series o películas en nuestra plataforma LATAM Play, haz una pausa cada cierto tiempo escuchando alguna de las 2.800 canciones que tenemos disponibles. ¡Hay algo para todos los gustos! DESCANSE A VISTA — USE OS OUVIDOS • Quando fizer uma maratona de séries ou filmes em nossa plataforma LATAM Play, faça uma pausa de vez em quando escutando algumas das 2.800 músicas que estão disponíveis. Há opções para todos os gostos!

SAÚDE A BORDO

Vamos31 VV-Salud a bordo-05.indd 104

11-10-18 2:35 p.m.


Revista Vamos Latam 20,2x26,6 ORIGINAL TRAZ.pdf

1

11-09-18

2:35 p.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 25

09-10-18 1:02 p.m.


SUSTE NTABILIDAD

Cocineros que vuelan COZINHEIROS QUE VOAM

En LATAM creemos que los sueños deben cumplirse y volar alto. Por eso presentamos el programa “Cocineros que vuelan” para jóvenes cocineros del Perú A LATAM acredita que os sonhos devem voar alto e ser realizados. Por esse motivo, apresenta o programa “Cozinheiros que voam” para jovens chefs do Peru

LA INVITACIÓN: TRES SON LOS EJES DEL PROGRAMA

1

2

3

Promover la cultura gastronómica Promover a cultura gastronômica

Potenciar el talento de jóvenes cocineros Potencializar o talento de jovens cozinheiros

Desarrollar el turismo sostenible en las localidades donde opera LATAM Desenvolver o turismo sustentável nos lugares onde a LATAM opera

FUNDACIÓN PACHACÚTEC En una de las zonas más desfavorecidas de Lima, llamada Pachacútec, opera desde 2004 el campus de la Fundación, donde se educa a niños y jóvenes de allí y otras zonas vulnerables de la ciudad para que se conviertan en motores de cambio. Em uma das zonas mais desfavorecidas de Lima, chamada Pachacútec, o campus da fundação promove, desde 2004, educação a crianças e jovens do bairro e em outras zonas vulneráveis da cidade para que se convertam em motores de mudança.

106

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: BERNARDITA BUNSTER

O CONVITE: O PROGRAMA TEM TRÊS OBJETIVOS

SUSTENTABILIDADE

Vamos31 VV-HQ Cocineros Peru-01.indd 106

16-10-18 12:42 p.m.


PRIMER MENÚ / PRIMEIRO MENU

SEGUNDO MENÚ / SEGUNDO MENU

Plan Becario Comunitario

Plan Becario Internacional

INVITADOS: Estudiantes de 5to año de secundaria (último año de escuela) de colegios estatales y/o rurales cuyo talento y ganas de cocinar sean mayores que sus opciones de pagar estudios profesionales.

INVITADOS: Estudiantes de Gastronomía de Fundación Pachacútec.

Projeto Bolsista Comunitário

CONVIDADOS: Estudantes de 5º ano do ensino secundário (último ano do currículo escolar do Peru) de colégios públicos e/ou rurais, cujo talento e vontade de cozinhar sejam maiores que suas condições de bancar estudos profissionais.

INCLUYE: • Beca Integral en Fundación Pachacútec (estudio, vivienda, alimentación y traslado) por dos años y medio • Beneficio Gastrosalud Escolar (clínicas móviles) por dos años y medio • Actividades complementarias como seminarios

Projeto Bolsista Internacional

CONVIDADOS: Estudantes de Gastronomia da Fundación Pachacútec.

INCLUYE: • Pasantía internacional en los mejores restaurantes del mundo • Boletos ida y vuelta • Bolsa de viajes INCLUI: • Estágio internacional nos melhores restaurantes do mundo • Passagens de ida e volta • Bolsa de viagens

INCLUI: • Bolsa Integral na Fundación Pachacútec (estudo, moradia, alimentação e transporte) por dois anos e meio • Benefício Gastrosalud Escolar (clínicas móveis) por dois anos e meio • Atividades complementares, como seminários

CUÁNDO: Tres ediciones anuales en los destinos donde operamos, con dos ganadores en cada oportunidad (seis por año). QUANDO: Três edições anuais nos destinos onde operamos, com dois ganhadores em cada oportunidade (seis por ano).

107

Vamos31 VV-HQ Cocineros Peru-01.indd 107

16-10-18 12:43 p.m.


SEG U RIDAD

Checklist de un despegue CHECKLIST DE UMA DECOLAGEM

Así revisamos nuestros aviones entre vuelo y vuelo para que todo esté en orden previo a tu viaje Saiba como revisamos nossos aviões entre um voo e outro para que tudo esteja em ordem antes da sua viagem POR CONSUELO OLGUÍN

1. Reportes

4. Bitácora

Apenas aterriza el avión, nuestro equipo de mantenimiento conversa con los tripulantes y accede a los mensajes generados en la cabina para conocer los reportes del vuelo. RELATÓRIOS • Assim que um avião aterrissa, nossa equipe de manutenção conversa com os tripulantes e acessa as mensagens geradas na cabine para tomar conhecimento dos relatórios do voo.

Todas las acciones de mantenimiento obedecen a manuales del fabricante de la aeronave. De hacerse alguna se registra en la bitácora del avión, que funciona como un historial de mantenimiento. DIÁRIO DE BORDO • Todas as ações de manutenção seguem os manuais do fabricante da aeronave. Caso algum seja feito, fica registrado no diário de bordo, que funciona como um histórico de manutenção.

2. Inspección Se revisan el fuselaje, paneles, llantas, trenes de aterrizaje y superficies de vuelo para asegurar la integridad de la aeronave. INSPEÇÃO • São revisados fuselagem, painéis, rodas, trem de aterrissagem e superfícies de voo para garantir a integridade da aeronave.

3. Insumos El equipo de mantenimiento reabastece el avión y verifica los niveles de combustible, el aceite del motor y los sistemas hidráulicos. ABASTECIMENTO • A equipe de manutenção reabastece o avião e verifica os níveis de combustível, o óleo do motor e os sistemas hidráulicos.

108

5. Doble chequeo Si hubo acciones de mantenimiento se les informan al capitán y la tripulación, y tras el embarque de pasajeros se hace una última inspección general. DOUBLE CHECK • Se houver ações de manutenção, o capitão e a tripulação serão informados e, após o embarque dos passageiros, é feita uma última inspeção geral.

6. Despegue El técnico coordina con el piloto el remolque del avión y el inicio de la secuencia de arranque del motor. Ahora estamos listos para llevarte a tu destino. DECOLAGEM • O técnico coordena com o piloto o reboque do avião e o início da sequência de arranque do motor. Agora estamos prontos para levá-lo ao seu próximo destino.

SEGUR ANÇA

Vamos31 VV-Seguridad-04.indd 108

11-10-18 11:41 a.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 13

03/10/2018 20:03:14


LATAM TR AVE L

5 razones para dejar tu viaje en nuestras manos

5 RAZÕES PARA DEIXAR SUA VIAGEM EM NOSSAS MÃOS En LATAM Travel te ayudamos a llevar a cabo tus sueños. Adaptamos nuestros planes a tu medida para que elijas qué servicios incluir y creamos, juntos, tus mejores vacaciones Na LATAM Travel nós ajudamos a realizar seus sonhos. Adaptamos nossos planos às suas necessidades para que você possa escolher quais serviços incluir e criar, juntos, suas melhores férias

Más de 1.000 consultores especializados pendientes de cada detalle

Paquetes turísticos completos: pasajes, hoteles, traslados, actividades, cruceros, seguro, arriendo de auto y más

Mais de mil consultores especializados e atentos a cada detalhe

Pacotes turísticos completos: passagens, hotéis, transfers, atividades, cruzeiros, seguro, aluguel de carros e muito mais

Más de 220 oficinas en Latinoamérica, donde creamos tu viaje y comienza el sueño

Asistencia 24/7, ofreciendo soporte durante todo el viaje Assistência 24 horas, sete dias por semana, oferecendo suporte durante toda a viagem

Mais de 220 lojas na América Latina, onde o sonho começa com a criação da sua viagem

Acumulación de Millas LATAM Pass Acúmulo de Milhas LATAM Pass

Para más información acércate a una de nuestras oficinas o ingresa a latam.com Para mais informações, procure uma de nossas lojas ou acesse www.latamtravel.com 110

LATA M TR AVEL

Vamos31 VV-LATAM Travel-03.indd 110

11-10-18 12:48 p.m.


AVISO PARQUE FUTANGUE FINAL.pdf

1

09-10-18

2:54 p.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 49

09-10-18 4:37 p.m.


Vamos21 VV-Oneworld ESP.indd 110 120 Avisos VamosLatam Febrero 2018.indd

07-12-17 12:19 5:43 p.m. 04-01-18 p.m.

Vamos2


be a step ahead. be one. Embarque y check-in prioritario. Equipaje prioritario. Vía rápida en filas de seguridad.* Como miembro de LATAM Pass / Fidelidade, usted espera menos tiempo en fila y más tiempo relajándose. Obtenga más información en oneworld.com

miembro de American Airlines British Airways Cathay Pacific Finnair Iberia Japan Airlines Malaysia Airlines Qantas Qatar Airways Royal Jordanian S7 Airlines SriLankan Airlines *check-in prioritario exclusivo para miembros Emerald, Sapphire y Ruby. Embarque prioritario exclusivo para miembros Sapphire y Emerald. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Vía rápida en filas de seguridad exclusivo para miembros Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LATAM Airlines Paraguay no es parte de oneworld.

5:43 p.m.

Vamos31 113 Vamos21 VV-Oneworld-ESP.indd VV-Oneworld ESP.indd 111

12-10-18 p.m. 07-12-17 12:54 5:43 p.m.


PASA J E ROS FRECU E NTES

Otra forma de usar tus millas

OUTRA FORMA DE USAR SUAS MILHAS Ahora puedes convertir tus Millas LATAM Pass en estadías en hoteles de todo el mundo Agora você pode trocar suas Milhas LATAM PASS por hospedagens em hotéis do mundo todo

PEO010 CANJE DE HOTELES

FFP008

FFP008

CANJEA EL

COMBINA

de tu alojamiento con tus Millas LATAM Pass

Millas LATAM Pass + DINERO

PAGUE 100% DE SEU ALOJAMENTO COM MILHAS LATAM PASS

COMBINE 75% MILHAS LATAM PASS + DINHEIRO

FFP008

FFP008

COMBINA

COMBINA

Millas LATAM Pass + DINERO

Millas LATAM Pass + DINERO

COMBINE 50% MILHAS LATAM PASS + DINHEIRO

COMBINE 25% MILHAS LATAM PASS + DINHEIRO

MILHAS POR HOTÉIS

Puedes canjear o combinar tus Millas LATAM Pass en más de 400 mil hoteles del mundo, independiente de nuestra red de destinos. Conoce las cuatro formas de canjear: Você pode converter ou combinar suas Milhas LATAM Pass em mais de 400 mil hotéis do mundo, mesmo que não façam parte da nossa rede de destinos. Confira ao lado as quatro formas de troca:

PEO031 114

100%

50%

AIR003

Canjea en más de

400 mil hoteles

Y en más de 80 mil destinos por todo el mundo

TROQUE MILHAS EM MAIS DE 400 MIL HOTÉIS

MAIS DE 80 MIL DESTINOS EM TODO O MUNDO

75%

25%

BUSCA TU HOTEL Y CANJEA TU ESTADÍA EN: ENCONTRE O SEU HOTEL E TROQUE MILHAS POR ESTADIAS EM:

canjehoteles.latam.com

PASSAGEIROS FREQUENTES

Vamos31 VV-FFP-02.indd 114

11-10-18 11:43 a.m.


UN MUNDO DE BENEFICIOS

GOLD

UM MUNDO DE BENEFÍCIOS Queremos destacar la preferencia de nuestros socios que más vuelan. Para ello, contamos con cuatro categorías elite. Estos son algunos de los beneficios Queremos dar preferência a nossos clientes que mais voam. Para isso, temos quatro categorias Elite. Ao lado alguns dos benefícios

SIG109

Equivalencia oneworld

EQUIVALÊNCIA ONEWORLD

FFP010

Cupones Upgrade de cortesía

FFP002

PLATINUM

FFP002

BLACK

FFP002

BLACK SIGNATURE

FFP002

RUBY

SAPPHIRE

EMERALD

EMERALD

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

CUPONS UPGRADE DE CORTESIA

FFP007

Servicios preferentes SERVIÇOS PREFERENCIAIS

FFP003

Acceso a Salas VIP ACESSO SALAS VIP

SIG065

Para conocer más detalles de los beneficios, revísalos en latam.com/latam-pass Para saber mais detalhes dos benefícios, acesse latam.com/latam-fidelidade

Asiento LATAM + ASSENTO LATAM +

AIR010

Atención Special Services

FFP002

ATENDIMENTO ESPECIAL

¿Quieres ser parte del programa de pasajero frecuente más grande de la región?

INSCRÍBETE EN: www.latam.com/inscribete

Quer fazer parte do maior programa de fidelidade da região?

Cadastre-se em: www.latam.com/cadastre-se

Tarjeta de socio

115

Vamos31 VV-FFP-02.indd 115

11-10-18 11:43 a.m.


LATAM NEWS

Tenemos la mejor experiencia de viaje de Sudamérica TEMOS A MELHOR EXPERIÊNCIA DE VIAGEM DA AMÉRICA DO SUL Por segundo año consecutivo, LATAM califica como una Five Star Global Airline según APEX, una organización internacional que evalúa las experiencias de vuelo de los pasajeros Pelo segundo ano consecutivo, a LATAM é classificada com um Five Star Global Airline segundo a APEX, organização internacional que avalia as experiências de voo dos passageiros

ES GRACIAS A USTEDES somos la única aerolínea global en Sudamérica en ser reconocida con cinco estrellas por la APEX (Airline Passenger Experience). Los pasajeros votaron a nivel mundial evaluando su experiencia en más de 500 mil vuelos en todo el mundo, y LATAM obtuvo la mayor distinción posible. Esto nos motiva a seguir mejorando nuestro servicio, y en esa misma línea, pronto ofreceremos nuevas cabinas incluyendo un nuevo asiento y servicio Premium Business para vuelos de larga distancia. También ampliaremos la oportunidad de optar a upgrades para todos nuestros pasajeros, con la expectativa de mantener los estándares que nos otorgan este reconocimiento mundial. ¡Gracias por preferirnos y por hacer posible que APEX nos considere entre sus aerolíneas cinco estrellas! PT GRAÇAS A VOCÊS, somos a única companhia global na América do Sul reconhecida como cinco estrelas pela APEX (Airline Passenger Experience). Os passageiros votaram em nível mundial, avaliando suas respectivas experiências em mais de 500 mil voos em todo o mundo, e a LATAM obteve a melhor pontuação possível. Esta qualificação nos motiva a seguir aprimorando nosso serviço e, com esse objetivo, em breve ofereceremos novas cabines, incluindo um novo assento e serviço Premium Business para voos de longa distância. Também ampliaremos a oportunidade de optar por upgrades para todos os nossos passageiros, com a expectativa de manter os padrões que nos conferem este reconhecimento mundial. Obrigada pela preferência e por tornar possível que a APEX nos inclua entre suas linhas aéreas cinco estrelas!

116

LATA M NEWS

Vamos31 VV-LATAM News-06.indd 116

16-10-18 1:05 p.m.


Seguimos liderando en sostenibilidad CONTINUAMOS LIDERANDO EM SUSTENTABILIDADE Somos la única aerolínea en el continente americano presente en la categoría “World” del Índice de Sostenibilidad Dow Jones Somos a única companhia aérea do continente americano presente na categoria “World” do Índice de Sustentabilidade Dow Jones

FOTO: DIFUSIÓN

POR QUINTO AÑO CONSECUTIVO, LATAM Airlines Group fue nombrada en la categoría Mundial del Índice de Sostenibilidad Dow Jones, que selecciona cada año a las compañías líderes en sus respectivas industrias en base a criterios económicos, sociales y medioambientales. Somos los únicos de América en ingresar a esta categoría, gracias a iniciativas de ayuda humanitaria, programas de voluntariado y la reducción sostenida de nuestra huella de carbono, entre otras. Nuestro objetivo es alcanzar una operación terrestre cero emisiones al 2020.

Vamos31 VV-LATAM News-06.indd 117

PELO QUINTO ANO CONSECUTIVO, o LATAM Airlines Group foi nomeado na categoria Mundial do Índice de Sustentabilidade Dow Jones que, a cada ano, seleciona as companhias líderes em suas respectivas indústrias com base em critérios econômicos, sociais e de meio ambiente. Somos os únicos da América a alcançar esta categoria, graças a ações como ajuda humanitária, programas de voluntariado e redução significativa de nossa pegada de carbono, entre outras iniciativas. Nosso objetivo é alcançar uma operação terrestre com zero emissão até 2020.

16-10-18 1:05 p.m.


TR AS BAMBALINAS

La ruta de tu maleta A ROTA DA SUA MALA

Conoce el recorrido que hace tu equipaje para llegar a destino y la tecnología que desarrollamos para que tengas más información al respecto Conheça o caminho que a bagagem percorre para chegar ao seu destino e a tecnologia que desenvolvemos para que você possa rastreá-la

El viaje comienza en el counter, donde registramos tu maleta para mandarla a la bodega del avión. Se genera e imprime un código único de reserva del equipaje para hacerle un seguimiento. A viagem começa no balcão de check-in, onde registramos sua mala para enviá-la ao bagageiro do avião. Neste momento, é gerado e impresso um código único de reserva, através do qual é possível rastreá-la.

NACIONAL

INTERNACIONAL

118

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES

Ya ingresada al sistema, la maleta pasa al bagroom en el aeropuerto de origen, donde nuestros operarios dividen el equipaje en contenedores según el vuelo en el que deben cargarse. Já registrada no sistema, ela passa para o bagroom do aeroporto de origem, onde nossos funcionários dividem as bagagens em contêineres rolantes, de acordo com o voo em que devem ser embarcadas.

BASTIDORES

Vamos31 VV-Tras bambalinas-04.indd 118

11-10-18 3:03 p.m.


Al armar los contenedores, antes de realizar el loading o carga de la bodega del avión, escaneamos cada código de cada maleta, para saber el lugar exacto donde están guardadas. Esto es clave si tenemos que sacar equipaje cuando el pasajero que lo registró no se presenta. Ao montar os contêineres antes de realizar o loading (ou seja, carregamos o bagageiro do avião), escaneamos o código de cada mala, para saber o lugar exato em que deve ser guardada. Tal procedimento é fundamental caso tenhamos que retirar a bagagem de um passageiro que não se apresente para o embarque após fazer o check-in.

4

BAGGAGE CLAIM

Tras aterrizar en el destino, se hace el proceso inverso al inicio en el patio de equipaje: se descarga el avión, se envía a distintas cintas y se avisa a los pasajeros por dónde saldrá su equipaje. Ao aterrissar no destino, o processo inverso ao embarque é realizado: o avião é descarregado e as malas seguem para várias esteiras no patio de bagagem, onde passageiros podem retirá-las.

MONITOREA TU EQUIPAJE EN LAS RUTAS ENTRE SANTIAGO Y MIAMI Y SANTIAGO Y RÍO DE JANEIRO CON NUESTRA APP LATAM, EN LA SECCIÓN SEGUIMIENTO DE EQUIPAJE: VERÁS CUANDO TU MALETA SEA RECIBIDA, CARGADA Y ESTÉ LISTA PARA RETIRAR Monitore sua bagagem nas rotas entre Santiago e Miami e Santiago e Rio de Janeiro com nosso app LATAM, na seção Acompanhamento da sua bagagem. Com ele você saberá quando sua mala foi recebida, carregada e pronta para ser retirada

119

Vamos31 VV-Tras bambalinas-04.indd 119

11-10-18 3:03 p.m.


VIA J E RO EXPE RTO

Viaja en verde VIAJANTE VERDE

Tres ideas para reducir el impacto en el medioambiente cuando conoces nuevos destinos Três ideias para reduzir o impacto no meio ambiente ao explorar novos destinos

SEC051 CAT004 TRA048 Recicla como local

Pack de experto

Trabajo en equipo

Aplicaciones como RecycleSmart en Australia y iRecycle en Estados Unidos informan, usando tu GPS, dónde está el punto de reciclaje más cercano y qué materiales se reciben. El sitio Recycle Now, además, comenzó con locaciones en el Reino Unido y en abril inauguró su ambiciosa versión enfocada en Asia.

Lleva siempre contigo una bolsa de tela; un set de cuchara, tenedor y cuchillo (para lo que comas al paso); una bombilla reutilizable y un termo pequeño para el agua y bebidas calientes. En algunos cafés incluso hacen descuentos por usar tu propio envase; ¡solo pregunta!

RECICLE COMO UM LOCAL Aplicativos como o RecycleSmart (Austrália) e o iRecycle (Estados Unidos) informam, usando o seu GPS, onde está o ponto de reciclagem mais próximo e quais materiais ele recebe. Além deles, o site Recycle Now, que havia começado em algumas regiões do Reino Unido, inaugurou em abril sua ambiciosa versão focada na Ásia.

KIT DE EXPERT Leve sempre com você uma bolsa de pano; um kit com colher, garfo e faca (para o que comer no caminho); um canudo reutilizável e uma garrafinha térmica para água ou bebidas quentes. Em alguns cafés há desconto para quem usa o seu próprio recipiente; não deixe de perguntar!

Un viaje “verde” también implica respeto por la cultura, flora y fauna del lugar. Si te gustan las actividades con animales, en la naturaleza o con comunidades locales, elige una agencia que certifique sus programas como libres de maltrato animal y que promuevan el comercio justo. Hacer algo al aire libre no garantiza que sea consciente con el entorno.

Puedes calcular y compensar el impacto de tu viaje en ceroco2.org, midiendo tu huella de carbono según cinco factores predefinidos. Você pode calcular e compensar o impacto de sua viagem no ceroco2.org, medindo sua emissão de carbono de acordo com cinco fatores predefinidos

120

TRABALHO EM EQUIPE Uma viagem “verde” também implica respeitar a cultura, a flora e a fauna do lugar. Se você gosta de atividades que envolvam animais, natureza ou comunidades locais, escolha uma agência que certifique seus programas como livres de maltrato animal e que promovam o comércio justo. O fato de estar ao ar livre não garante que a atividade seja realizada com consciência ambiental.

VIA JANTE EXPERT

Vamos31 VV-Viajero experto-02.indd 120

11-10-18 12:54 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 31

08-10-18 1:00 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 120

04-10-18 3:52 p.m.


IFE009 IFE004 IFE010 IFE001 SO L SO O D ME I SP NT ON E D IB IS P L E ON E N ÍV PA EL N T NA A L T E LA LA I N IN DIV DI VI I D U DU A AL L

©2018 MARVEL

ANT-MAN AND THE WASP

Vamos31 VV-LATAM Play-07.indd 123

LOS SUPERHÉROES PELEAN PEQUEÑAS GRANDES BATALLAS

Homem-Formiga e a Vespa: Os super-heróis lutam pequenas grandes batalhas

11-10-18 1:24 p.m.


LATAM PLAY

Series

séries • series

Esta sitcom para adultos ganó su primer Emmy este año (Mejor Programa Animado), y ya tiene confirmados 70 nuevos capítulos Esta série para adultos ganhou seu primeiro Emmy este ano (Melhor Programa de Animação) e já confirmou 70 novos episódios

TEMPORADAS / SEASONS #2

RICK AND MORTY

Aunque se creó como una parodia de Volver al futuro, el humor disparatado y los viajes en el tiempo de un inventor loco y su nieto ganaron rápidamente fanáticos por cuenta propia. Embora criado como uma paródia do filme De Volta para o Futuro, o humor louco e a viagem no tempo de um inventor maluco e seu neto rapidamente ganharam fanáticos por conta própria.

#1

#1

GHOSTED

GILMORE GIRLS

comedia • comédia • comedy

drama

USA / 2017

USA / 2000

comedia • comédia • comedy USA / 2015

Menos de 30’ Less than 30’

2 BROKE GIRLS: AND THE RIVERBOAT RUNS THROUGH IT

FAMILY GUY: LOIS COMES OUT OF HER SHELL

comedia • comédia • comedy

comedia • comédia • comedy

USA / 2017

124

USA / 2012

THE FRESH PRINCE OF BEL AIR comedia • comédia • comedy USA / 1990

BRAIN GAMES: FOOD FOR THOUGHT lifestyle & sports

LATA M PLAY

Vamos31 VV-LATAM Play-07.indd 124

11-10-18 1:24 p.m.


IFE023

Ready Player One tiene más de 100 referencias a la cultura pop y gamer O Ready Player One tem mais de 100 referências à cultura pop e gamer

Películas  filmes • movies

READY PLAYER ONE: COMIENZA EL JUEGO

MENTES PODEROSAS

Mentes Sombrias drama

103’ / USA / 2018

Lanzan a Wade Watts a una búsqueda del tesoro a través del OASIS, un universo de realidad virtual, con la esperanza de ganar una inmensa fortuna. JOGADOR Nº1 • Esperando ganhar uma fortuna, Wade Watts se envolve em uma caça ao tesouro no mundo real por meio do universo de realidade virtual do jogo OASIS. acción • ação • action 140’ / USA / 2018

Películas y series latinas filmes e séries latinas • Latino movies and series

SERIE / SÉRIE

CINE / FILME

HIJOS DE LAS ESTRELLAS

TEU MUNDO NÃO CABE NOS MEUS OLHOS

LATIN AMERICAN CHILE / 2014

LATIN AMERICAN 96’ / BRAZIL / 2018

CINE / FILME

Familia família • family

THE LION GUARD: THE UKUMBUSHO TRADITION

GRAVITY FALLS: THE DEEP END

Zé Colmeia – O Filme

familia • família • family

familia • família • family

Vamos31 VV-LATAM Play-07.indd 125

Filme

mília • family familia • fa 2004 / A US / 81’

CINE / FILME

USA / 2017

PERDIDA LATIN AMERICAN 103’ / ARGENTINA & SPAIN / 2018

GA RF IE LD

SERIE / SÉRIE

USA / 2013

FERRUGEM LATIN AMERICAN 100’ / BRAZIL / 2018

Garfield - O

SERIE / SÉRIE

familia • família • family

CINE / FILME

EL OSO YOGUI

80’ / USA / 2010

11-10-18 1:24 p.m.


LATAM PLAY

LOS SECRETOS DE MENDOZA

Os segredos de Mendoza

REDESCUBRIENDO LISBOA

CAMBIO DE NEUMÁTICOS

Redescubra Lisboa

Troca de pneus

Contenido solamente disponible en pantalla individual Conteúdo disponível somente na tela individual

Documentales

documentários • documentaries

The China Hustle

LOVE MEANS ZERO Nick Bollettieri entrenó a una generación de campeones, pero su ansiedad por ganar le costó lo que más le importaba. Este documental relata la relación del entrenador con Andre Agassi, uno de los más grandes tenistas de la historia. Nick Bollettieri treinou uma geração de campeões, mas sua ânsia pela vitória lhe custou aquilo com que mais se importava. Este documentário conta a relação do treinador com Andre Agassi, um dos maiores tenistas da história. 89’ / USA / 2017

126

IFE023

Noviembre es ideal para los fans del tenis: se disputan las finales de la Copa Davis y de la Nitto ATP Novembro é ideal para os fãs de tênis: as finais da Copa Davis e da Nitto ATP são disputadas

Es, según la revista Forbes, “la película más importante del 2018”. Este documental explica, de manera didáctica, cómo fraudes cometidos en el mercado bursátil chino afectan a ciudadanos que ni siquiera realizaron inversiones ahí. É, segundo a revista Forbes, “o filme mais importante de 2018”. Este documentário explica - de maneira didática - como as fraudes cometidas no mercado acionário chinês afetam os cidadãos que nem mesmo investiram lá. 82’ / USA / 2017

LATA M PLAY

Vamos31 VV-LATAM Play-07.indd 126

11-10-18 1:25 p.m.


Conciertos

concertos • concerts

ROLLING STONES LIVE IN HYDE PARK 2013 Cuarenta y cuatro años después de su legendario concierto de 1969, los Rolling Stones regresan a Hyde Park para presentar sus mejores éxitos. Con el ex guitarrista Mick Taylor como invitado, el grupo desplegó su energía inagotable sobre el escenario en una noche gloriosa. Quarenta e quatro anos após seu lendário concerto de 1969, os Rolling Stones retornam ao Hyde Park para apresentar seus melhores sucessos. Com o exguitarrista Mick Taylor como convidado, o grupo mostrou sua energia inesgotável no palco em uma noite gloriosa. 60’ / UK / 2013

MORRISEY LIVE IN BERLIN

REIK EN EL FESTIVAL DE VIÑA

60’/ GERMANY / 2016

65’/ CHILE / 2015

¿Fanático de su canción “Noviembre sin ti”? No te pierdas este show en vivo en el mes perfecto para escucharla Fã da sua música “Noviembre sin ti”? Não perca este show ao vivo no mês perfeito para ouvi-la

Cd’s Descubre el catálogo completo de música en la App LATAM Play Conheça o catálogo completo de músicas em no App LATAM Play

Vamos31 VV-LATAM Play-07.indd 127

NATY BOTERO

Coraje

NATY BOTERO MUSIC / 2013

BAIANO & OS NOVOS CAETANOS

FOREIGNER

Baiano & Os Novos Caetanos

Foreigner with The 21st Century Symphony Orchestra & Chorus

CID ENTERTAINMENT LTDA / 1974

EARMUSIC / 2018

DAMIEN JURADO

The Horizon Just Laughed SECRETLY CANADIAN / 2018

11-10-18 1:25 p.m.


CONTENIDO SOLAMENTE DISPONIBLE EN PANTALLA INDIVIDUAL / CONTEÚDO DISPONÍVEL SOMENTE NA TELA INDIVIDUAL

Imperdibles Cine

filmes imperdíveis • must-see movies

ANT-MAN AND THE WASP

Homem-Formiga e a Vespa

acción • ação • action

MEGALODÓN

Megatubarão

acción • ação • action 113’ / USA / 2018

Missão: Impossível Efeito Fallout acción • ação • action 148’ / USA / 2018

SWIMMING WITH MEN

Nadando com Homens comedia • comédia • comedy

MAMMA MIA! VAMOS OTRA VEZ

Mamma Mia! - O Filme Lá Vamos Nós de Novo! comedia • comédia • comedy

96’ / USA / 2018

114’ / USA / 2018

THE GUERNSEY LITERARY AND POTATO PEEL PIE SOCIETY

A Sociedade Literária e a Torta de Casca de Batata drama

124’ / USA / 2018

©GETTY IMAGES

125’ / USA / 2018

MISIÓN: IMPOSIBLE REPERCUSIÓN

JÓVENES TITANES EN ACCIÓN: LA PELÍCULA Os Jovens Titãs em Ação! Nos Cinemas

LOS INCREÍBLES 2

Os Incríveis 2

familia • família • family 118’ / USA / 2018

comedia • comédia • comedy

JURASSIC WORLD: EL REINO CAÍDO

Jurassic World: Reino Ameaçado

acción • ação • action 128’ / USA / 2018

88’ / USA / 2018

OCEAN’S 8

DISFRUTA POR PARTIDA DOBLE DE LA ACTUACIÓN DE LILY JAMES EN MAMMA MIA! VAMOS OTRA VEZ Y THE GUERNSEY LITERARY AND POTATO PEEL PIE SOCIETY

comedia • comédia • comedy

Aproveite em dobro o desempenho de Lily James em Mamma Mia! Lá Vamos Nós de Novo e A Sociedade Literária e a Torta de Casca de Batata

Oito Mulheres e um Segredo 110’ / USA / 2018

E S P E C I A L H O L LY W O O D S TA R S Descubre nuestra selección con las estrellas cumpleañeras de noviembre Aproveite a nossa seleção com as estrelas de aniversário de novembro

EL ORIGEN

A Origem

VICKY CRISTINA BARCELONA

Um Crime de Mestre

acción • ação • action

drama

drama

148’ / USA / 2010

Leonardo DiCaprio

128

97’ / USA / 2008 Scarlett Johansson

CRIMEN PERFECTO

113’ / USA / 2007 Ryan Gosling

BA JO EL O M IS MO CI EL Sob o M esm

o Céu

drama / 2015 104’ / USA Emma Stone

LATA M PLAY

Vamos31 VV-LATAM Play-07.indd 128

11-10-18 1:25 p.m.


MAZ Revista Latam 20,2x26,6 1 Avisos66564-6 VamosLatam noviembre 2018.indd Mazda6.indd 21

05-10-18 16:23 08/10/2018 22:26:29


INT027

LATAM PLAY

English version P.158

Un universo de entretención en tus manos: eso es LATAM Play. Descúbrelo desde la comodidad de tu asiento Um universo de diversão nas suas mãos: este é LATAM Play. Descubra-o no conforto do seu assento

APLICACIÓN

PANTALLAS INDIVIDUALES

Aplicativo

Telas individuais

Tienes acceso ilimitado desde tu móvil, tablet y laptop en vuelos nacionales y dentro de América Latina. Você tem acesso ilimitado com o seu celular, tablet e laptop em voos nacionais e dentro da América Latina.

En tus vuelos largos, vive la experiencia LATAM Play en la comodidad de una pantalla individual. Disfruta de manera exclusiva una variedad ampliada de películas y series, mapas y juegos a bordo.

Em voos longos, viva a experiência LATAM Play com a comodidade de uma tela individual. Desfrute exclusivamente de uma ampla variedade de filmes e séries, mapas e jogos on-board.

Antes del vuelo, descarga la aplicación en Google Play o App Store Antes do voo, baixe o aplicativo na Google Play ou na App Store

Selecciona el modo avión Ligue seu dispositivo móvel em modo avião

Conéctate al WiFi de LATAM Play, abre la app y ¡a divertirte! Conecte-se ao wi-fi do LATAM Play, abra o aplicativo e divirta-se!

* Disponible en aviones Airbus 319, 320 y 321 / Disponíveis nos aviões Airbus 319, 320 e 321

* Disponibles en aviones Airbus 350 y Boeing 767, 777 y 787 Disponíveis nos aviões Airbus 350 e Boeing 767, 777 e 787

CONTENIDO ACTUALIZADO MENSUALMENTE conteúdo atualizado mensalmente

+de 80 películas en la app y +150 en pantalla individual

+ de 300 episodios de series

+ DE 80 FILMES NO APP E + DE 150 EM TELA INDIVIDUAL

+ DE 300 EPISÓDIOS DE SÉRIES

+ de 2.800 canciones

acceso al mapa de vuelo

+ DE 2.800 MÚSICAS

ACESSO AO MAPA DE VOO

noticias diarias (solo app) NOTÍCIAS DIÁRIAS (SÓ APP)

programación para niños PROGRAMAÇÃO PARA CRIANÇAS

+ de 15 juegos

(solo pantalla individual) + DE 15 JOGOS (SÓ TELA INDIVIDUAL)

¿Qué hacer si la app no funciona? O QUE FAZER SE O APP NÃO FUNCIONAR?

Reinicia tu teléfono o tablet y repite el proceso, o accede a contenido restringido desde el navegador vía http://latamplay. En tu laptop, recuerda instalar el plug-in necesario siguiendo las instrucciones en http://latamplay Reinicie seu smartphone ou tablet, ou acesse o conteúdo limitado com o navegador no http://latamplay. Com o seu laptop, lembre-se de instalar o plug-in necessário seguindo as instruções em http://latamplay

LATAM nunca pedirá información de tarjetas de crédito, como números PIN, contraseñas o información relacionada en cualquiera de nuestros softwares a bordo. A LATAM nunca pedirá dados de cartões de crédito, como números, senhas ou informações semelhantes em nenhum de nossos softwares de bordo.

FUENTE DE ENERGÍA: EN NUESTRAS CABINAS ENCONTRARÁS ENCHUFES O ENTRADAS USB.

CONSULTA A UNO DE NUESTROS TRIPULANTES DE CABINA SI HAY FUENTES DE ENERGÍA DISPONIBLES EN TU VUELO.

Fonte de energia: você encontrará tomadas ou entradas USB em nossas cabines. Consulte um de nossos comissários para conferir se há fontes de energia no seu voo.

NAVEGADORES SOPORTADOS: INTERNET EXPLORER (VERSIONES 10 Y 11), FIREFOX (VERSIONES 49, 50, 51), SAFARI (VERSIONES 8 Y 9), CHROME (SIN SOPORTE) NAVEGADORES ACEITOS: INTERNET EXPLORER (VERSÕES 10 E 11), FIREFOX (VERSÕES 49, 50, 51), SAFARI (VERSÕES 8 E 9), CHROME (SEM SUPORTE)

130

SISTEMAS OPERATIVOS SOPORTADOS: ANDROID (VERSIÓN 4.4 EN ADELANTE ), iOS (VERSIÓN 9 EN ADELANTE) SISTEMAS OPERATIVOS ACEITOS: ANDROID (A PARTIR DA VERSÃO 4.4), iOS (A PARTIR DA VERSÃO 9)

SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR SISTEMA NÃO COMPATÍVEL COM COMPUTADORES CORPORATIVOS NOS QUAIS O USUÁRIO NÃO É O ADMINISTRADOR

LATA M PLAY

Vamos31 VV-Wireless-01.indd 130

11-10-18 1:02 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 27

05-10-18 1:23 p.m.


AE ROPU E RTOS

Guía de aeropuertos GUIA DE AEROPORTOS

Encuentra aquí la información sobre las principales terminales de LATAM y oneworld Aqui estão as informações sobre os principais terminais da LATAM e oneworld

AMÉRICA DEL SUR

CHILE

AMÉRICA DEL NORTE

AMÉRICA DO SUL

SANTIAGO

AMÉRICA DO NORTE

ARGENTINA

Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez (SCL)

ESTADOS UNIDOS

nuevopudahuel.cl

BUENOS AIRES

22 km

Aeropuerto Internacional de Ezeiza (EZE) aa2000.com.ar

30 km

2h00

45 min

Terminal A

/ AMERICAN AIRLINES /

BRITISH AIRWAYS / IBERIA / QATAR AIRWAYS

Aeroparque Jorge Newbery (AEP) aa2000.com.ar

7 km

/ AMERICAN AIRLINES /

BRITISH AIRWAYS / IBERIA / QANTAS

COLOMBIA / COLÔMBIA Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG)

BRASILIA / BRASÍLIA Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek (BSB) bsb.aero

30 min

15 min

Terminal 1

/ AMERICAN AIRLINES

RÍO DE JANEIRO / RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional do Galeão (GIG) riogaleao.com

20 km

1h10

30 min

Terminal 2

/ AMERICAN AIRLINES /

BRITISH AIRWAYS / IBERIA

/ AMERICAN AIRLINES / IBERIA

infraero.gov.br

10 min

Terminal único / Terminal única

45 min

Aeroporto de Congonhas (CGH) infraero.gov.br

8,7 km

19 min

50 min

1º piso / andar

LOS ÁNGELES / LOS ANGELES Los Angeles International Airport (LAX) flylax.com

27 km

40 min

1h20

MIAMI

tagsa.aero

5 km

35 min

AIRWAYS / CATHAY PACIFIC / IBERIA / JAL / QATAR AIRWAYS

Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo (GYE) 40 min

15 min

Terminal único / Terminal única

/ BRITISH AIRWAYS /

Miami International Airport (MIA) miami-airport.com

9 km

QUITO Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre (UIO)

15 min

40 min

South Central BRITISH AIRWAYS / FINNAIR / IBERIA / QATAR AIRWAYS North AMERICAN AIRLINES

aeropuertoquito.aero/es

41 km

1h

46 min

NUEVA YORK / NOVA YORK John F. Kennedy International Airport (JFK) panynj.gov/airports/jfk

PERÚ / PERU

32 km

LIMA

Terminal 8

30 min

2º piso / andar

1h15 / AMERICAN AIRLINES / IBERIA

35 min

1h15

45 min

/ AMERICAN AIRLINES /

CATHAY PACIFIC / FINNAIR / QATAR AIRWAYS / ROYAL JORDANIAN

Terminal 7 BRITISH AIRWAYS / IBERIA / QANTAS Terminal 1 JAL

ORLANDO Orlando International Airport (MCO)

1h15

IBERIA / QATAR AIRWAYS

25 min

/ AMERICAN AIRLINES / BRITISH

CATHAY PACIFIC / IBERIA / JAL / QANTAS

gru.com.br

28 km

20 min

Terminal 4-5 AMERICAN AIRLINES

8 km

Terminal 2 & 3 Terminal 3 AMERICAN AIRLINES / BRITISH AIRWAYS /

6,2 km Terminal E

GUAYAQUIL

lima-airport.com

Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU)

massport.com/logan-airport

ECUADOR / EQUADOR

Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM)

SÃO PAULO

Logan International Airport (BOS)

Terminal B

Terminal único / Terminal única

Aeroporto Santos Dumont (SDU) 5 min

15 min

25 min

Terminal 1

BRASIL

BOSTON

Terminal B AMERICAN AIRLINES

BOGOTÁ

12 km

Terminal A

2 km

3º piso / andar

eldorado.aero

15 min

13 km

1h40

30 min

orlandoairports.net

AMÉRICA CENTRAL

20,6 km

30 min

35 min

17 min

Terminal A Terminal B AMERICAN AIRLINES / BRITISH AIRWAYS

COSTA RICA SAN JOSÉ Juan Santamaría International Airport (SJO) sjoairport.com

18 km Lobby

20 min

35 min

/ AMERICAN AIRLINES /

BRITISH AIRWAYS / IBERIA

132

AEROPORTOS

Vamos31 VV-Tabla aeropuertos-01.indd 132

11-10-18 1:03 p.m.


OCEANÍA

EUROPA

OCEANIA

ALEMANIA / ALEMANHA

INGLATERRA

AUSTRALIA / AUSTRÁLIA

FRANKFURT

LONDRES

MELBOURNE

Flughafen Frankfurt am Main (FRA)

Heathrow Airport (LHR)

Melbourne Airport (MEL)

frankfurt-airport.com

14 km

20 min

melbourneairport.com.au

heathrow.com

25 min

15 min

28 km

24 km

15 min

35 min

30 min

Terminal 2

/ QATAR AIRWAYS Terminal 1 Terminal 2 AMERICAN AIRLINES / BRITISH AIRWAYS /

Terminal 3

CATHAY PACIFIC / FINNAIR / JAL / IBERIA / ROYAL JORDANIAN

QANTAS / ROYAL JORDANIAN / SRILANKAN AIRLINES

SRILANKAN AIRLINES

Terminal 4 MALAYSIA AIRLINES / QATAR AIRWAYS Terminal 5 BRITISH AIRWAYS / IBERIA

Terminal 1 QANTAS

ESPAÑA / ESPANHA

ITALIA / ITÁLIA

Aeropuerto de Barcelona–El Prat (BCN) aena-aeropuertos.es

30 min

Terminal 1

30 min

45 min

/ AMERICAN AIRLINES /

BRITISH AIRWAYS / FINNAIR / IBERIA / QATAR AIRWAYS / ROYAL JORDANIAN / S7 AIRLINES

Aeropuerto de Madrid–Barajas Adolfo Suárez (MAD) aena-aeropuertos.es

19 km

30 min

MALAYSIA AIRLINES / QANTAS / QATAR AIRWAYS /

Kingsford Smith International Airport (SYD) sydneyairport.com.au

MILÁN / MILÃO

8 km

Aeroporto di Milano–Malpensa (MXP) sea-aeroportimilano.it

52 km

1h15

50 min

Terminal 1

40 min

10 min

/ AMERICAN AIRLINES /

BRITISH AIRWAYS / FINNAIR / IBERIA /

55 min

/ AMERICAN AIRLINES / BRITISH

1h15

20 min

/ AMERICAN AIRLINES /

BRITISH AIRWAYS / CATHAY PACIFIC / JAL / MALAYSIA AIRLINES / QANTAS / QATAR AIRWAYS

Terminal 3 QANTAS

NUEVA ZELANDA / NOVA ZELÂNDIA

ROMA

AUCKLAND

Fiumicino – Aeroporto Internazionale Leonardo da Vinci (FCO)

Auckland Airport (AKL) aucklandairport.co.nz

adr.it/fiumicino

32 km

44 min

44 min

Terminal 3

QATAR AIRWAYS / ROYAL JORDANIAN

50 min

Terminal 1

AIRWAYS / CATHAY PACIFIC / FINNAIR / IBERIA / QATAR AIRWAYS

MADRID / MADRI

Terminal 4

BRITISH AIRWAYS / CATHAY PACIFIC / FINNAIR / JAL /

35 min

/ CATHAY PACIFIC / JAL /

SÍDNEY / SYDNEY

BARCELONA

26 km

/ AMERICAN AIRLINES /

20 km

34 min

/ AMERICAN AIRLINES /

22 min

55 min

Terminal Internacional

55 min

/ AMERICAN AIRLINES /

BRITISH AIRWAYS / CATHAY PACIFIC / FINNAIR / IBERIA /

CATHAY PACIFIC / JAL / MALAYSIA AIRLINES / QANTAS /

QATAR AIRWAYS / ROYAL JORDANIAN

QATAR AIRWAYS / ROYAL JORDANIAN

FRANCIA / FRANÇA PARÍS / PARIS

PORTUGAL

Aéroport Charles de Gaulle (CDG)

LISBOA

parisaeroport.fr

30 km Terminal 1

50 min

1h15

40 min

/ QATAR AIRWAYS / SRILANKAN

AIRLINES/ MALAYSIA AIRLINES

Terminal 2A AMERICAN AIRLINES / BRITISH AIRWAYS /

Aeroporto Internacional Humberto Delgado (LIS)

ÁFRICA

aeroportolisboa.pt

6 km

20 min

Terminal 1

40 min

30 min

/ AMERICAN AIRLINES / BRITISH

CATHAY PACIFIC / ROYAL JORDANIAN

AIRWAYS / CATHAY PACIFIC / JAL / MALAYSIA AIRLINES /

Terminal 2D FINNAIR Terminal 2E JAPAN AIRLINES Terminal 3 IBERIA

Terminal 3 QANTAS

QANTAS / QATAR AIRWAYS

SUDÁFRICA / ÁFRICA DO SUL JOHANNESBURGO / JOANESBURGO O. R. Tambo International Airport (JNB) airports.co.za

35 km

30 min

Terminal A

15 min

/ BRITISH AIRWAYS /

IBERIA / QATAR AIRWAYS

Terminal B CATHAY PACIFIC / QANTAS

Distancia al centro Distância até o centro

Automóvil Carro

Bus Ônibus

Tren Trem

133

Vamos31 VV-Tabla aeropuertos-01.indd 133

11-10-18 1:04 p.m.


CON EXION ES

¿Sabes cómo hacer tu conexión? VOCÊ SABE COMO FAZER SUA CONEXÃO? Revisa nuestra guía para pasajeros en tránsito Confira nosso guia para passageiros em trânsito

CONEXIÓN NACIONAL

A

AIR007

AIR006

PEO028

Desembarca Desembarque

Dirígete a la puerta de tu próximo vuelo Vá até o portão do seu próximo voo

CONEXIÓN INTERNACIONAL

B

CONEXÃO NACIONAL

¡Embarca y disfruta tu vuelo! Embarque e aproveite seu voo!

CONEXÃO INTERNACIONAL

AIR007 ①

Desembarca Desembarque

CONEXÃO NACIONAL COM DESTINO INTERNACIONAL

AIR007

PEO028

Desembarca Desembarque

Camina hacia Embarques Internacionales Caminhe até Embarques Internacionais

SEC037 ③

Pasa por Seguridad y Migraciones Passe pela Segurança e pela Imigração

Pasa por Seguridad de conexión INT Passe pela Segurança de Conexões Internacionais

CONEXIÓN NACIONAL CON DESTINO INTERNACIONAL

C

AIR006

SIG094

AIR006 ④

¡Embarca y disfruta tu vuelo! Embarque e aproveite seu voo!

A

B

¡Embarca y disfruta tu vuelo! Embarque e aproveite seu voo!

C

En los tres primeros casos tu equipaje llega directo al destino final Nos três primeiros casos, sua bagagem chega diretamente ao destino final

Si conectas en Bogotá, no necesitas retirar tu equipaje Se tiver conexão em Bogotá, você não precisa retirar sua bagagem

CONEXIÓN INTERNACIONAL CON DESTINO NACIONAL

D

CONEXÃO INTERNACIONAL COM DESTINO NACIONAL

AIR007 SEC037 SIG033 SIG030 ①

Desembarca Desembarque

Pasa por Migraciones Passe pela Imigração

Retira tu equipaje Pegue sua bagagem

Pasa por Aduanas con el equipaje Passe pela Alfândega com a bagagem

SIG063 ⑤

Chequéalo nuevamente en un counter LATAM Entregue a bagagem novamente em um balcão LATAM

SIG094 ⑥

Pasa por Seguridad y entra a la sala de embarque Pase pela Segurança e entre na sala de embarque

AIR006 ⑦

¡Embarca y disfruta tu vuelo! Embarque e aproveite seu voo!

Si tu viaje tiene más de un código de reserva, siempre tendrás que retirar tu equipaje en el primer punto de conexión. Se a sua viagem tiver mais de um código de reserva, você sempre terá que pegar sua bagagem no primeiro ponto de conexão.

134

CONEXÕES

Vamos31 VV-Conexiones-01.indd 134

11-10-18 1:06 p.m.


Inmobiliaria Almahue.pdf

1

08-10-18

11:10 a.m.


DESTINOS

RUTAS NACIONALES

ARGENTINA · CHILE · COLOMBIA / COLÔMBIA · ECUADOR / EQUADOR PARAGUAY / PARAGUAI · PERÚ / PERU

ROTAS NACIONAIS BARRANQUILLA SAN ANDRÉS

SANTA MARTA VALLEDUPAR

CARTAGENA

CÚCUTA

MONTERÍA

BUCARAMANGA YOPAL

MEDELLÍN

BOGOTÁ

PEREIRA

CALI

LETICIA

QUITO

GALÁPAGOS BALTRA SAN CRISTÓBAL

CUENCA

GUAYAQUIL

IQUITOS

TUMBES

TALARA PIURA

TARAPOTO

JAÉN CHICLAYO

CAJAMARCA TRUJILLO

PUCALLPA JAUJA

LIMA

AYACUCHO

PUERTO MALDONADO CUSCO JULIACA AREQUIPA TACNA ARICA

IQUIQUE CALAMA ANTOFAGASTA

ASUNCIÓN SALTA

CIUDAD DEL ESTE PUERTO IGUAZÚ TUCUMÁN

COPIAPÓ CÓRDOBA LA SERENA

ISLA DE PASCUA

BUENOS AIRES

MENDOZA

SANTIAGO

NEUQUÉN

CONCEPCIÓN TEMUCO VALDIVIA OSORNO

BARILOCHE

PUERTO MONTT

COMODORO RIVADAVIA

CASTRO BALMACEDA

EL CALAFATE

PUERTO NATALES RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS

RUTAS DOMÉSTICAS • ROTAS DOMÉSTICAS LATAM AIRLINES ARGENTINA

USHUAIA

LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI

136

DESTINOS

Vamos31 VV-Destinos-02.indd 136

11-10-18 1:08 p.m.


BRASIL

AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS OPERADAS POR LATAM AIRLINES BRASIL ROTAS OPERADAS PELA LATAM AIRLINES BRASIL RUTAS CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE

BOA VISTA

MACAPÁ

MANAUS BELÉM

SANTARÉM

SÃO LUÍS MARABÁ

FORTALEZA

IMPERATRIZ PORTO VELHO

TERESINA

ARAGUAÍNA

NATAL

RIO BRANCO

JOÃO PESSOA

RECIFE

PALMAS

SINOP

BARREIRAS MACEIÓ ARACAJU

SALVADOR CUIABÁ

BRASÍLIA

RONDONÓPOLIS

VITÓRIA DA CONQUISTA

ILHÉUS

GOIÂNIA PORTO SEGURO UBERLÂNDIA

BELO HORIZONTE TRÊS LAGOAS CAMPO GRANDE

S. J. DO RIO PRETO

RIBEIRÃO PRETO

VITÓRIA

BAURU

DOURADOS

RIO DE JANEIRO LONDRINA

SÃO PAULO

CASCAVEL FOZ DO IGUAÇU

CURITIBA JOINVILLE NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS JAGUARUNA

PORTO ALEGRE

RUTAS CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE

PASSAREDO LINHAS AÉREAS

137

Vamos31 VV-Destinos-02.indd 137

11-10-18 1:09 p.m.


DESTINOS

RUTAS INTERNACIONALES

ROTAS INTERNACIONAIS

ESTOCOLMO EDIMBURGO AMSTERDAM VANCOUVER

TOKIO

LAS VEGAS

SAN DIEGO

VENECIA

MILÁN

BOSTON

MADRID

NUEVA YORK PHILADELPHIA

LOS ÁNGELES SEÚL

ZURICH

CHICAGO

SALT LAKE CITY DENVER

SAN FRANCISCO

PARÍS

MONTREAL

TORONTO

SEATTLE PORTLAND HONG KONG

FRANKFURT

LONDRES

LISBOA

BARCELONA

ROMA

WASHINGTON D.C.

PHOENIX DALLAS

ORLANDO

MONTERREY SAN JOSÉ DEL CABO

MIAMI

PUERTO VALLARTA

GUADALAJARA

CANCÚN LA HABANA

CIUDAD DE MÉXICO

PUNTA CANA

ACAPULCO ARUBA BARRANQUILLA CARTAGENA

SAN JOSÉ MEDELLÍN

BOGOTÁ

BELÉM

CALI

MANAUS

QUITO

GUAYAQUIL

PAPEETE

FORTALEZA RECIFE

SALVADOR LIMA

BRASILIA CUSCO

BELO HORIZONTE

LA PAZ ISLA DE PASCUA

RIO DE JANEIRO

SANTA CRUZ

IQUIQUE

SALTA

ANTOFAGASTA

CURITIBA

SÃO PAULO

ASUNCIÓN

CIUDAD DEL ESTE FLORIANÓPOLIS

TUCUMÁN

PORTO ALEGRE CÓRDOBA

SÍDNEY

SANTIAGO

AUCKLAND MELBOURNE

ROSARIO

MENDOZA

PUNTA DEL ESTE

MONTEVIDEO

CIUDAD DEL

BUENOS AIRES

LATAM AIRLINES GROUP LATAM AIRLINES ARGENTINA LATAM AIRLINES BRASIL LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI

138

AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL PUNTA ARENAS

RUTAS ONEWORLD CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS ONEWORLD COM CODESHARE ACUERDOS CON OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS • ACORDOS COM OUTRAS LINHAS AÉREAS

DESTINOS

Vamos31 VV-Destinos-02.indd 138

11-10-18 1:09 p.m.


ANKFURT VENECIA

MILÁN ROMA

BEIJING

TEL AVIV

SHANGHAI

LOS ÁNGELES

TOKIO

SEÚL

NAGOYA OSAKA FUKUOKA

HONG KONG LOS ÁNGELES

DARWIN

CAIRNS

JOHANNESBURGO

DURBAN

BRISBANE GOLD COAST PERTH

EAST LONDON

SANTIAGO

ADELAIDE

PORT ELIZABETH

CANBERRA

CIUDAD DEL CABO

SÍDNEY AUCKLAND

MELBOURNE

SANTIAGO SANTIAGO

HOBART

OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS OUTRAS LINHAS AÉREAS PARCEIRAS

AIR CHINA, ALASKA AIRLINES, INTERJET, KOREAN AIRLINES, LUFTHANSA, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, VUELING, WESTJET

139

Vamos31 VV-Destinos-02.indd 139

11-10-18 1:09 p.m.


FLOTA

6

Nuestros aviones NOSSOS AVIÕES

La flota más moderna de Latinoamérica A frota mais moderna da América Latina

9

8

7

3

Longitud Comprimento 33.84 m Envergadura 34.1 m Unidades 46

Longitud Comprimento 37.57 m Envergadura 34.1 m Unidades 126

Longitud Comprimento 37.6 m Envergadura 35.8 m Unidades 9

Longitud Comprimento 44.51 m Envergadura 35.9 m Unidades 49

Longitud Comprimento 66.8 m Envergadura 64.8 m Unidades 9

AIRBUS A319

140

AIRBUS A320

AIRBUS A320 N

AIRBUS A321

AIRBUS A350

FROTA

Vamos31 VV-Flota-01.indd 140

16-10-18 1:11 p.m.


1

2

10

4

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES

5

Longitud Comprimento 54.9 m Envergadura 47.6 m Unidades 34

Longitud Comprimento 56.7 m Envergadura 60.1 m Unidades 10

Longitud Comprimento 62.8 m Envergadura 60.7 m Unidades 14

Longitud Comprimento 73.9 m Envergadura 64.8 m Unidades 9

BOEING 767

BOEING 787-8

BOEING 787-9

BOEING 777

10

BOEING 767-F

Longitud Comprimento 54.9 m Envergadura 47.5 m Unidades 11

141

Vamos31 VV-Flota-01.indd 141

16-10-18 1:12 p.m.


Mangosteen, one of the many exotic fruits found in the city’s markets

VAMOS31 Paginas ENG.indd 142

16-10-18 2:33 p.m.


ENGLISH

PHOTO: DANIEL ARATANGY

VERSION

VAMOS31 Paginas ENG.indd 143

16-10-18 2:34 p.m.


ON TH E ROAD

Colombia’s ballroom

In Cali, located in Colombia’s Cauca Valley, the beauty is in the salsa rhythms, the tasty food, and the passionate charisma of the locals BY CAMILA LAFRATTA PHOTOS DANIEL ARATANGY

IT’S HARD TO EXPLAIN exactly what makes Cali so special. Colombia’s third biggest city is not a place known for stately monuments, grandiose museums or lush nature. Cali is famous for its dance scene—it’s home to the annual world salsa championship—, and it doesn’t seem to have much tourism appeal , aside from this. That is, until you start talking with a caleño. The locals are the ones who reveal everything that’s unique about this city. Cali is a portrait of the people who live in it: happy, surprising, and captivating. A place where a 70-year-old woman asks a young backpacker to dance merengue, where pedestrians compliment each other on their outfits, and where a salesman invites tourists walking by to come up onto his store’s terrace to watch the sunset. During your visit, try to ignore (while still being cautious) the advice of not talking to strangers. Cali should be appreciated with tranquility and, preferably, with a local in tow. That way you will be able to understand what they mean when someone asks them why they like their city so much: “Because Cali is Cali.”

THE CHARM OF SAN ANTONIO

Purple, coral, turquoise, pink, yellow: every single color is represented in the facades of San Antonio, Cali’s most charming neighborhood. Located in the western region, its cobblestone hills lead your tour (which every now and then includes another pleasant area, called El Peñón) heading towards the main local attractions. When it comes to Colombia, starting your day with coffee is almost a civic duty, and there is no better option in San Antonio than Macondo, which brews the beans with various different methods. It also deserves to be visited at night, when the café organizes movie screenings and intimate jazz shows. The itinerary in the neighborhood is simple: it includes spots such as Calle de la Escopeta, with its graffiti-covered walls doubling as facades for urban fashion stores; Bulevar del Río, a tree-lined promenade where the breeze soothes people on hot days; La Ermita church, a neo-Gothic cathedral; and La Tertulia museum, dedicated to 144

modern and contemporary art from Colombia. But it’s worth emphasizing that Cali’s charm resides in its living present rather than its historic past—and the journalist and ballerina Gigi Bohórquez agrees: “Years ago, I went to a festival in a minuscule little town where they played beautiful music. It seemed unbelievable that there was such little information on this hidden part of our culture”, she says. After that discovery she partnered with a friend to create the blog Las Mochileras, dedicated to promoting the city’s cultural initiatives. “Art has a power for social transformation like nothing else.” In recent years, traditional colonial manors have been occupied by ceramic galleries, and African hair braiding competitions have taken over spaces inside museums. Once a historic neighborhood, San Antonio has turned into one of Cali’s main cultural epicenters.

From top to bottom: coffee and the colors of San Antonio; La Ermita church and a diversity of fruits at Galería Alameda

SPECIAL THANKS TO: ProColombia and Cali Travel (calitravel.com.co)

CALI, COLOMBIA

VAMOS31 Paginas ENG.indd 144

12-10-18 2:58 p.m.


CALI RUMBERO

LISTEN ON SPOTIFY Playlist

CALI SALSERA

Open

Search UID008 Scan

UID051

See more on latam.com/vamos latam.com/vamos/discover LATAM Airlines

Below: beef medallions with banana purée at Platillos Voladores and dancers at La Topa Tolondra

First came the son, a Cuban rhythm which was very popular in the early 20th century. Then the guaracha, charanga, mambo, and cha-cha-cha followed, and after that, the pachanga, bugalu, and merengue came along. What is currently known as ‘salsa’ emerged later as a kind of mixture of all these—and other—musical styles. “Salsa is not a rhythm, it is a social movement,” claims Benhur Lozada, producer and genre expert. “Nobody teaches caleños how to dance to what they hear on the radio—they dance to what they feel.” The result are faster steps than everywhere else where salsa is danced. The danceclubs are an institution in Cali, andthere are options for all kinds of dancers: the beginners can go to La Topa Tolondra, where you don’t need to bring a partner—just wait for someone to ask you to dance. The loud music suits the young atmosphere, where locals teach tourists the dance steps. A quite different atmosphere can be found at El Habanero, though: the decibels are high there too, but you will not spot any clumsy steps or sloppy outfits. To the sounds of salsa anthems, couples swing in spontaneous movements that are look rehearsed because of how fast they are. Those who prefer to just watch should plan a visit during the Delirio, the biggest spectacle in Cali. A mixture of salsa, circus, and orchestra, the show features 200 artists and over 400 behind-the-scenes professionals, including set designers, choreographers, cleaning staff, and stage technicians. In this city, dancing doesn’t just move people’s feet—it moves an entire industry.

A DIFFERENT KIND OF SALSA

In the busy aisles of Galería Alameda, one of the main markets in Cali, chef Luis Fernando Ramírez opens up banana leaves, smells branches of basil, and bites a sweet pepper. The visit is the

first stage in a different kind of culinary tour: instead of taking the tourists to restaurants, Ramírez teaches them to make traditional dishes from the Cauca Valley at his school, Alquimia. “Up until the 1980s the culinary scene in Cali was very empirical,” he explains, directing the amateur cooks in their preparation of arroz atollado mixed with potatoes, chicken, pork, and vegetables. “In recent decades, a movement of professionalization started taking place.” One of the best examples of this movement is María Claudia Zarama, from the restaurant El Escudo del Quijote. As the name suggests, the chef is not only passionate about cooking, but literature as well. “Both are ways of telling stories,” she reflects. “Sometimes completely abstract ideas come to me and the only way to translate them is through food.” On the table, this is revealed in dishes made with local produce, like shrimp served in a reduction of lime and sweet peppers. Tradition dictates we leave the best for last, and in Cali that means going to Platillos Voladores. A pioneer in sophisticated Cali cuisine, chef Vicky Acosta opened a fantastic family-oriented. Installed in a mansion, Platillos occupies several rooms. Nothing is prepped beforehand, so each dish is made from scratch when the customer orders it. Therefore, it takes time to eat here, but it’s worth the wait. Medallions of lomo viche, a tasty beef cut, are served with coconut milk and banana purée; chontaduro, a fruit that resembles palm heart, appears twice—as the spring rolls’ filling in the appetizer and in the dessert as the crust of the mini-cheesecakes. In the end, you should ask the waiter to bring you la fruta mágica, a small, round reddish fruit from West Africa which, when eaten, has the power to turn sour flavours into sweet ones. The fruit should be sucked until its pit is completely smooth. Then comes a spoonful of passion fruit, a slice of lime, and the lulo pulp. With each one, your face will light up in surprise with the sweetness that replaces the natural favours. Just like Cali, a hidden surprise that is more than welcome.

INT014

Macondo: Carrera 6, 3-03, macondocafe.blogspot.com Calle de la Escopeta: Calle 6 Bulevar del Río: Carrera 1 Iglesia La Ermita: Carrera 1, 13-0 Museo La Tertulia: Avenida Colombia, 5-105 Oeste La Topa Tolondra: Calle 5, 13-27, fbcom/Latopabar El Habanero: Calle 7A, 23A-01, Parque Alameda Delirio: Carrera 26, 12-328, delirio.com.co Galería Alameda: Carrera 26 & Calle 8, fb.com/GaleriaAlameda Alquimia: Avenida 9 Norte, 13N-53, escueladecocinaalquimia.com El Escudo del Quijote: Calle 4 Oeste, 3-46, fb.com/elescudodelquijote Platillos Voladores: Avenida 3 Norte, 7-19, platillosvoladores.com

145

VAMOS31 Paginas ENG.indd 145

12-10-18 2:59 p.m.


ON TH E ROAD

CALI FAVORITES

by Johanna Ortiz EATING OUT

“El Escudo del Quijote, which reinterprets Vallecaucana food and food from the Pacific in a refined manner. I’d recommend the plantains and brie ravioli.” Calle 4 Oeste, 3-46, fb.com/elescudodelquijote

SHOPPING “The store La Caleñita is the ideal place to buy a traditional backpack or some pre-Columbian jewelry.” Carrera 24, 8-53, artesanias.lacalenita.com

HAVING SOME COFFEE “Palmaro, a concept store that sells décor items and accessories and has a delightful garden where you can have a coffee or a hot chocolate.”

From Cali to the world

Calle 2, 9-23, instagram.com/palmaro.store

Colombian designer Johanna Ortiz has taken off in the international scene and become a darling of fashionistas

146

From top to bottom: Colombian designer Johanna Ortiz; a bag sold in La Caleñita; and a light dish at El Escudo de Quijote PHOTOS: PUBLICITY, FROM LATIN AMERICA WITH LOVE, DANIEL ARATANGY

IN 2017, AFTER SEEING NICOLE KIDMAN in the pages of the fashion magazine Porter wearing one of her creations, Johanna Ortiz reacted like any other person would: She wrote “When your favorite superstar wears your dress!”on her Instagram feed, posted with a photo of the actress in a white shirt dress with puffy sleeves. It wasn’t the first, nor the last time that the Cali designer caught Hollywood’s attention. In the last three years, celebrities such as Beyoncé, Sarah Jessica Parker, Heidi Klum, and Jessica Biel were seen wearing pieces with the flashy patterns and huge frills that are part of Johanna’s clothing identity. The Colombian designer who translated Cali’s culture through her fashion creations deserves this recognition. “The fabrics, the aesthetic, and the handling of color are topics that have always caught my attention,” she says about the beginning of her career. “When I graduated from school, there were only a few people in Colombia studying fashion.” After some time at two prestigious American institutions—Parsons School of Design in Manhattan and the Art Institute of Fort Lauderdale in Florida—, the designer returned home in 2001 to create her brand. Now Johanna has an affiliate store in Bogotá and points of sale in elegant department stores (like Harrods in England and Neiman Marcus in the US), but her headquarters and workshop remain in Cali. “The world of Cali heavily influences the brand’s essence,” she explains without any need for greater clarifications—the salsa culture for which the city is known is present in the boleros, the blouses with exposed shoulders, and the smooth dresses that sway with movement. “The fashion industry sees us as a festive, effortless brand.” With the lightness and joy of her culture, Johanna is taking Cali to the world. CALI, COLOMBIA

VAMOS31 Paginas ENG.indd 146

12-10-18 2:59 p.m.


SSY_10oct_aviso-latam-2.pdf

1

10-10-18

2:38 p.m.


TIC TAC

All the colors of South Africa BY EDUARDO DO VALLE

148

DAY 1 9 a.m. • Top of Africa Johannesburg is the biggest city in the country and one of the best places to take it all in is Carlton Centre, a 731-foot [223-m] skyscraper whose observation deck has been nicknamed the “Top of Africa.” From there, head on to Diagonal Street, home to short Victorian buildings containing shops that sell ethnic fabrics and medicinal herbs. Carlton Center: 150 Commissioner Street, CBD

10 a.m. • Independent and delicious On weekends, independent food markets pop up in the neighborhoods. Two examples are Market on Main (Sundays in Maboneng) and Neighbourgoods Market (Saturdays in Braamfontein). On weekdays, an ideal lunch spot is the Immigrant Bar, with platters of chicken fingers for sharing.

Market on Main: 264 Fox Street & Berea Road, Maboneng Neighbourgoods Market: 73 Juta Street, Braamfontein The Immigrant Bar: 90 De Korte Street, Braamfontein

3 p.m. • The present past In 2019, South Africa completes 25 years Apartheid-free, but memories of the regime are everywhere in the country: the photos displayed at the Old Fort, an old prison where Mandela and Gandhi were both incarcerated, reinforce the importance of equality, while Nelson Mandela Square honors the South African leader with a complex that is home to a shopping mall and restaurants. The Old Fort: 11 Kotze Street, Braamfontein Nelson Mandela Square: 5th Street, Sandown, Sandton

PHOTO: RENNÉ CASTRUCCI

“A RAINBOW NATION”. The expression, coined by Nobel Peace Prize winner Desmond Tutu when describing postApartheid South Africa, is the ideal way to illustrate the many hues of a country with 11 official languages, 3 capitals (Pretoria, Bloemfontein, and Cape Town) and bathed by 2 oceans, the Atlantic and the Indian. A multiethnic place with 56 million inhabitants and one of the richest biodiversity on the planet. A nation with a turbulent history, but one that embraces the future without forgetting the past. Maybe there isn’t enough time to understand all of South Africa’s shades, but a week in Kruger Park, Cape Town, and Johannesburg is all it takes to surrender to the diversity of a country of all colors.

SOUTH AF RICA

VAMOS31 Paginas ENG.indd 148

16-10-18 2:34 p.m.


DAY 2 All day • Untamed nature Kruger National Park, one of South Africa’s 21 national parks, is a four-and-a-half-hour drive from Johannesburg. Visitors receive picnic baskets with breakfast at 5:30 a.m., made on campsites during the safari. There are high expectations to see the Big Five—lions, rhinoceroses, elephants, buffalos, and leopards, symbols of the African Savanna—, but there are other majestic animals too, such as hippopotamuses, zebras, and giraffes. The guides update the information on where to find them each morning, but the luck factor is essential and there’s no guarantee of actually finding the animals. Note that you can only travel through Kruger Park on the roads: to explore the interior of the Savanna, stay at one of the private

The magnificent Table Mountain, in Cape Town

reserves annexed to the park. It’s there that game drives take place in the mornings and late afternoons.

DAY 3 9 a.m. • Necessary introduction It’s a two-hour flight from Johannesburg to Cape Town, one of the destinations with the greatest natural beauty on Earth. Some 6.8 miles [11 km] from the coast, Robben Island allows you to view a place that is beyond the lush nature. During the Apartheid hundreds of political prisoners (including Mandela) were held there. The visit explains how the island served as a space of reclusion and the tourists are guided through the penitentiary by a former political prisoner, enriching the tour with his point of view on racism and the importance of freedom.

LISTEN ON SPOTIFY Playlist

AFRO BEATZ

Open

Search UID008 Scan

UID051

149

VAMOS31 Paginas ENG.indd 149

16-10-18 2:35 p.m.


TIC TAC

1 p.m. • Sign of the times Back on the peninsula, the destination is the old industrial suburb of Woodstock, now revitalized with graffiti-covered walls, galleries, breweries, and design shops. Symbolic of the new phase, the complex The Old Biscuit Mill is home to cafés, coworking spaces, and restaurants. On Saturdays, it hosts the Neighbourgoods Market, where vendors peddle food, clothes, and handicrafts. From there, head on to Bo-Kaap, a neighborhood of Malaysian immigrants known for its colorful houses. The Old Biscuit Mill: 375 Albert Road, Woodstock

5 p.m. • The top of the world With an altitude of 3,556 feet [1,084 m] in its highest section, Table Mountain is the main landmark on the peninsula. Try to get tickets ahead of time and go in the late afternoon, but set aside more than one time slot: weather variations can block visibility. If the sky is clear, you’ll have a marvelous view guaranteed. 8 p.m. • Night at the port The revitalized port Victoria & Alfred Waterfront is a big entertainment center. Head for the Food Court: the booths sell such dishes as biltong, a seasoned dried meat snack. The place for dinner is Belthazar, a beef restaurant that offers Argentine cuts and dry-aged steaks harmonized with local wines served on tap.

See more on latam.com/vamos latam.com/vamos/discover LATAM Airlines

Babylonstoren: Klapmuts Simondium Road, Simondium Boschendal: Pniel Road Groot Drakenstein, Franschhoe

12 p.m. • Homemade Installed in a 1706 mansion, the restaurant Stellenbosch Kitchen only uses ingredients produced in the Western Cape region, serving distinct dishes such as mushroom risotto and aïoli burgers. A culinary find in a locale famous for its wine.

Below: wine tasting at Boschendal winery and an elephant, a popular animal in Kruger National Park

Stellenbosch Kitchen: Dorp Street & Andringa Street, Stellenbosch

6 p.m. • Africa reunited Back in Cape Town, a typically African dinner. Gold Restaurant offers a single menu which pays homage to several of the continent’s countries through 14 dishes, like the tomato soup of Zanzibar and the Congolese chicken. Traditional dances performed by the staff top off the experience. Gold Restaurant: 15 Bennett Street, Green Point

PHOTOS: RENNÉ CASTRUCCI, FERNANDA FRAZÃO

Belthazar: Victoria Wharf, V&A Waterfront Shop No. 153

DAY 4 9 a.m. • From the source Much of South Africa’s wine production takes place in Stellenbosch, which neighbors Cape Town. With over 150 farms, it’s home to such places as Babylonstoren, a wine resort, and the winery Boschendal, where you can enjoy tasting sessions harmonized with cheeses or chocolates. Try the Pinotage, a combination of Pinot noir and Hermitage grapes—a specialty in the region.

150

VAMOS31 Paginas ENG.indd 150

12-10-18 3:20 p.m.


Avisos VamosLatam septiembre 2018.indd 33

03-08-18 4:25 p.m.


TIC TAC

DAY 5 8 a.m. • March of the penguins Near the entrance to Boulders Beach, a little over 25 miles [40 km] south of Cape Town, you’ll see a curious example of African fauna crossing the street. Penguins first appeared here in 1983 and the great food offer gave rise to a well-adapted colony. You can glimpse the creatures up close at the beach, but don’t try to touch them—they may look cute, but they aren’t as friendly as they seem. 11 a.m. • The limit Further south on the peninsula is the Table Mountain National Park, home to the south-westernmost tip of the continent: the Cape of Good Hope. There, a funicular railway climbs up to the Cape Point Lighthouse, which has a vast array of observatories. The restaurant nearby, Two Oceans, specialises in seafood: Enjoy your lunch with a view of the endless ocean. 3 p.m. • The other side of paradise You can get back to the city by Chapman’s Peak Drive, which crosses the eastern side of the peninsula. Standing in the viewpoints you can see up close how the mountain ends abruptly. The road leads to Camps Bay, a beachfront suburb framed by the Twelve Apostles, the “back” side of Table Mountain, where you can swim in a saltwater pool and enjoy a drink by the ocean at restaurants such as Zenzero or Umi. Zenzero: 2A Victoria Rd, Camps Bay Umi: 201, The Promenade, Victoria Rd, Camps Bay

7 p.m. • High style An enormous dining room, heavy furniture, and a live performance by a Big Band: at first sight, everything seems over the top at the restaurant Pigalle, and by sitting at a table you continue to be surprised. Inspired by international cuisine and Portuguese dishes, the restaurant specializes in beef and seafood. And for anyone who feels like it: there’s dancing involved! Pigalle: A, Somerset Square, 57 Somerset Rd, Green Point

SPECIAL THANKS: Kobo Safari 152

DAY 6 9 a.m. • On the path of liberty Back in Johannesburg, the itinerary continues through Soweto (short for “South Western Townships”), synonymous with the country’s turbulent past. It also stops at Freedom Square—a landmark in the struggle against Apartheid—and Vilakazi Street, once home to two Nobel Prize-winning South Africans: Nelson Mandela and Bishop Desmond Tutu. In his autobiography, Long Walk to Freedom, Mandela writes about his house, now a museum, to which he returned after his release in 1990: “It was only then that I knew in my heart I had left prison. For me, No. 8115 was the centre point of my world, the place marked with an X in my mental geography.” Freedom Square: 99 Union Ave Nelson Mandela Museum: Corner Nelson Mandela Drive & Owen Street, Eastern Cape

PHOTOS: RENNÉ CASTRUCCI

Left, the food sold at The Old Biscuit Mill. Above, the natural pool at Camps Bay

SOUTH AF RICA

VAMOS31 Paginas ENG.indd 152

12-10-18 2:59 p.m.


PUBLIRREPORTAJE

“Ser sustentables es una necesidad” Mats Gunnarsson, Presidente de las operaciones comerciales de la multinacional Scania en la Región Americas destaca que la sustentabilidad no es una opción, sino que debe ser parte central de las estrategias a largo plazo de las compañías.

y así cumplir con estándares de sustentabilidad cada vez más altos.

Scania es la marca líder en materia de soluciones de transporte sustentable. Con presencia en más de 100 países y 50.000 colaboradores alrededor del mundo, produce y comercializa camiones, buses y motores industriales y marinos.

¿Cuáles considera que son las soluciones sustentables más convenientes para el mundo del transporte? No debe buscarse una solución única; las condiciones y los problemas varían tanto de un lugar a otro que no hay una solución mágica. Por el contrario, las opciones sustentables no deben verse en competencia entre ellas, todas son mejores para nuestro clima que las actuales. ¿Qué está haciendo Scania en material de sustentabilidad?

¿Por qué considera que la sustentabilidad es tan importante dentro del segmento del transporte? El mundo se está acercando cada vez más a ese punto sin retorno en el que las soluciones de transporte sustentables se convierten en la única opción viable para un futuro posible. El crecimiento de las ciudades y la necesidad de trasladar cada vez más bienes y personas es un desafío constante. En los últimos años, el ecosistema de transporte y logística se ha movido en la dirección correcta cuando se trata de reconocer los desafíos en materia de sustentabilidad. La demanda de soluciones de transporte sustentables está aumentando, no solo por parte de nuestros clientes, sino también por parte de sus clientes. Scania ya se encuentra impulsando el cambio hacia transportes que utilicen gas, biogás, baterías eléctricas u otras fuentes de energía alternativas. Tomamos la iniciativa para llevar adelante estos desarrollos y ya estamos trabajando en asociación con nuestros clientes para comprender lo que necesitan los suyos,

Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 53

En Scania, el enfoque en sustentabilidad se basa en tres pilares: la eficiencia energética, los combustibles alternativos y la electrificación y el transporte inteligente y seguro. El potencial cuando se combinan estos tres focos es enorme. Los motores de combustión cada vez más eficientes en términos de energía seguirán desempeñando un rol de relevancia en el sistema de transporte del futuro. La electrificación de vehículos se está desarrollando rápidamente y con sus beneficios ambientales, sociales y de costos, jugará un papel fundamental en el futuro. Al optimizar estos flujos de transporte y movilidad de una manera inteligente, utilizando la digitalización y la automatización, seguimos optimizando la eficiencia en el sistema de transporte. Creemos firmemente que las empresas que no son parte del desarrollo de soluciones a los desafíos de sustentabilidad de nuestro tiempo tendrán problemas para sobrevivir. Para nosotros, la pregunta no es si vendrá un futuro de transporte sustentable, sino cuándo. Es hacia este futuro que estamos trabajando en estrecha cooperación con nuestros clientes y los clientes de nuestros clientes. En el mundo actual, ser sustentables no es una opción, es una necesidad.

09-10-18 12:43 p.m.


ON TH E ROAD

The world on your back Backpackers explain why their preferred way of traveling can be a great way to see the world BY LEONOR MACEDO ILLUSTRATION FRANCISCO MARTINS

BACKPACKING MEANS MUCH MORE than just the way you carry your luggage, though the backpack is ubiquitous among those adept at this style of travel. And while there are no rules to be followed, there are some common points among backpackers. The first one dismissing the idea that you need to spend a lot of money to travel around the globe. “When I was 18, I went on my first backpacking trip because I wanted to visit a lot of countries without spending too much,” says Brazilian Raquel Furtado. She bought a plane ticket and traveled to Scotland, England, France, and Spain. She found the experience so enriching that she decided to make it her lifestyle. With over 35 stamps on her passport, Raquel is a full-time traveler who’s turned her trips into a business. She created an Instagram account and a travel tips’ website, both called Vamospraonde, and, while she does receive invitations to luxury vacations, she always goes back to the old habit of backpacking. “You connect more with people when you stay at hostels or at people’s homes”, she says. Colombian Paula Carrillo follows the same path. In 2017, the journalist left her job and stable life in Bogotá and bought a one-way ticket to Asia. Her vacation days weren’t enough to satisfy her yearning to see the world. With the little cash she had she traveled to Singapore, Thailand, Cambodia, Myanmar, and Vietnam. Then, she worked as an English teacher and saved enough money to continue on to Russia, China, Mongolia, Latvia, Lithuania, Poland, Germany, and France. Her experiences can be viewed on her Instagram page and website, ViejaqueViaja.

NO NEED TO GIVE IT ALL UP

Being a backpacker also doesn’t mean just dropping everything and throwing yourself into the world. Brazilians Marcelo Magano and Thamyra de Araújo, for example, work all year round in order to travel afterwards. The husband and wife live in Complexo do Alemão in Rio de Janeiro, and they always travel on a tight budget. During the five years they have been together they have been to New York, Colombia, Mexico, Guatemala, Angola, and many places in Brazil. Their travels gave way to a website, an Instagram account, and a YouTube channel titled Faveladospelomundo. “We don’t buy name-brand clothes. We don’t go out every week. We usually stay home and watch movies while others are out on the town. Traveling is our priority,” assures Marcelo. “Anyone can travel the world.

It’s just a matter of getting organized.” And organizing doesn’t mean planning everything. Extending your stay at a destination you liked, cutting short one on a place that failed to surprise you, staying over at alternative places, taking public transportation, living the way the locals do. It is this flexibility— and freedom, surely—what allows backpackers to interact with people more. “Hotels are more comfortable, but they make the trip revolve more around you. The secret is to not be afraid of making friends,” says Raquel. Holding a degree in computer science, she was once quite shy, but her backpacking trips helped her overcome her fears of talking to strangers. On one of these trips, incidentally, she met her boyfriend, Leo, with whom she’s been with for over 10 years.

See more on latam.com/vamos

154

BACKPACKING TRIP S

VAMOS31 Paginas ENG.indd 154

12-10-18 2:59 p.m.


Wyndham.pdf

1

11-10-18

10:14 a.m.


ON TH E ROAD

WHAT YOU NEED IN YOUR BACKPACK

156

“Earplugs (music can be your best travel companion), an e-book reader, and a pair of flip flops—essential for anyone who is going to share bathrooms.” By Raquel Furtado, @vamospraonde “Hygiene products and a basic first-aid kit. It is important to take care of your body, because it is the one doing the traveling.” By Marcelo and Thamyra, @faveladospelomundo

“My camera and my computer. They are quite heavy, but I take them with me to share my experience and encourage others to hit the road.” By Paula Carrillo, @viejaqueviaja

“A sleeping bag, light clothing, a pen, and a notepad. I keep a diary to publish a book about my travels.” By Jorge Sánchez, jorgesanchez.es

PHOTOS: PERSONAL ARCHIVE

ANYONE CAN BE A BACKPACKER

Backpacking also provided 64-year-old Spaniard Jorge Sánchez with a companion: his second wife. “The first one left me when she realized that my first love was traveling,” he says jokingly. At the age of 18, Jorge hit the road and he hasn’t stopped ever since. He’s been to 193 UN-recognized countries, gone around the world seven times (so far), and written 25 books about his travels. You could say he is one of the most experienced travelers on the planet. “I’m not rich, but with perseverance and passion I made this dream a reality,” recalls Jorge. When he was younger, he spent as long as three years on the road at a time, working in the countries he traveled in exchange for money, lodging, and food. Life has changed since then, but not that much: his current wife had to understand that Jorge spends half the year traveling, and she often embarks on adventures with him. “For me, traveling means learning. Planet Earth is my university. Getting to know other cultures teaches me to be more respectful and understanding. It helps me grow,” says the Spanish native. Like-minded Marcelo, from Faveladospelomundo, states that backpacking reminds us that travel is a right. “The world is marvelous. And it’s for all of us.”

BACKPACKING TRIP S

VAMOS31 Paginas ENG.indd 156

12-10-18 3:00 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 14

04-10-18 3:31 p.m.


Welcome to LATAM Play: A universe of entertainment in your hands. Discover it from the comfort of your seat

INDIVIDUAL SCREENS

APP Enjoy unlimited access from your mobile, tablet, or laptop on domestic flights and within Latin America.

Download the app from Google Play or the App Store before your flight

Switch your device to airplane mode

Live the LATAM Play experience in the comfort of an individual screen during long-haul flights. Enjoy an exclusive and expanded variety of movies and series, maps, and games on board.

Connect to the LATAM Play WiFi, open the app and have fun!

* Available in Airbus 350 and Boeing 767, 777 and 787 aircrafts

* Available on Airbus 319, 320, and 321 aircraft

MONTHLY UPDATED CONTENT

80+ movies on the app and 150+ on individual screens

300+ series’ episodes

2,800+ songs

access to the route map

daily news

(app only)

WHAT IF THE APP DOESN’T WORK? Restart your phone or tablet and repeat the process, or access restricted content from the browser via http://latamplay On your laptop, remember to install the required plug-in following the instructions at http://latamplay

children’s entertainment

15+ games (individual screens only)

LATAM will never ask for your credit card details, such as numbers and passwords, on any of our inflight software.

POWER SUPPLY: YOU WILL FIND PLUGS OR USB PORTS ON OUR PLANES. CHECK WITH OUR CABIN CREW IF THERE ARE ANY SOURCES OF POWER AVAILABLE ON YOUR FLIGHT.

SUPPORTED BROWSERS: INTERNET EXPLORER (VERSIONS 10 AND 11), FIREFOX (VERSIONS 49, 50, 51), SAFARI (VERSIONS 8 AND 9), CHROME (UNSUPPORTED)

SUPPORTED OPERATING SYSTEMS: ANDROID (VERSION 4.4 AND ABOVE ) iOS (VERSION 9 AND ABOVE)

THE SYSTEM IS INCOMPATIBLE WITH CORPORATE COMPUTERS IN WHICH THEIR USERS ARE NOT ADMINISTRATORS

158

Vamos31 VV-Wireless-01 ENG.indd 158

11-10-18 1:22 p.m.


INDIA Vamos_HAMPI_20.2 x 26.6 cm(final).pdf

1

03-08-18

6:01 p.m.


TRIPU LACIÓN

¿Quieres ser piloto? ¡Pregúntame cómo! QUER SER PILOTO? PERGUNTE-ME COMO!

Andrés sobrevuela La Paz, en Bolivia, y la región de Punta Arenas, en Chile Andrés sobrevoa La Paz, na Bolívia, e a região de Punta Arenas, no Chile

AIR020

Nuestro gerente de la flota de aviones A320 en LATAM Chile, Andrés Pérez, revela los pasos para convertirse en piloto Gerente da frota de aviões A320 na LATAM Chile, Andrés Pérez revela os passos para se tornar um piloto

160

PT ALGUNS SONHAM ser médicos. Outros, jogadores de futebol. O chileno Andrés Pérez sempre quis ser piloto de avião. Hoje, mais de 15 anos após obter sua licença, ele relembra o caminho percorrido até a LATAM. “Um dos maiores desafios é entender a importância do que implica ser piloto”, relata. Tamanha responsabilidade exige um treinamento intenso, que, explica Andrés, costuma demorar de dois a três anos. “Há alternativas para tornar-se piloto”. Uma delas é ingressar em uma escola de voo, cujo curso se estende entre 18 e 36 meses (a depender da disponibilidade do aluno e das condições climáticas). Outra opção é a carreira universitária, com curso fixo de três anos. Com tantos caminhos possíveis, é difícil precisar uma regra para a carreira decolar. As etapas teóricas, por exemplo, têm duração variável. Já a parte prática exige de 150 a 200 horas obrigatórias de voo. Quem deseja ingressar em uma empresa como a LATAM tem ainda outros requerimentos, como nível de inglês mínimo OACI 4, Certificado de Medicina Aeroespacial (MAE) Classe 1, visto para os EUA, treinamento em aeronaves e a Licença de Piloto Comercial com habilitação IRF vigente. Tanto esforço valeu a pena. Hoje, com 10.500 horas de voo, Andrés lembra em detalhes sua primeira experiência. “Emoção, liberdade e adrenalina” definem como foi voar sem instrutor. Para ele, olhar para o lado e ver apenas o céu azul infinito foi a conclusão do sonho de infância. “Creio que este é um dos momentos mais importantes da carreira”, diz.

PEO048

FOTOS: ARCHIVO PERSONAL

ES ALGUNOS SUEÑAN con ser médicos. Otros, jugadores de fútbol. El chileno Andrés Pérez, en cambio, siempre había querido ser piloto de aviones. Hoy, tras 15 años de haber obtenido su licencia, recuerda el camino recorrido hasta llegar a LATAM. “Uno de los desafíos es entender la importancia que implica ser piloto”, dice. Tamaña responsabilidad exige un entrenamiento intenso que, explica Andrés, suele demorar entre dos y tres años. “Hay alternativas para ser piloto”: una es ingresar a una escuela de vuelo y hacer un curso que dura entre 18 y 36 meses (depende de la disponibilidad del alumno y de las condiciones climáticas). Otra opción es una carrera universitaria, con duración fija de tres años. Con más de un camino disponible, es difícil precisar consejos para que la carrera tome vuelo. Las etapas teóricas, por ejemplo, tienen duración variable. La parte práctica, en cambio, exige entre 150 y 200 horas obligatorias de vuelo. El que desea ingresar a una empresa como LATAM tiene otros prerrequisitos, como un nivel de inglés mínimo OACI 4, Certificado de Medicina Aeroespacial (MAE) Clase 1, visa para EE.UU., entrenamiento en aviones y, claro, la Licencia de Piloto Comercial con habilitación IRF vigente. Pero tanto esfuerzo ha valido la pena. Hoy, con 10.500 horas de vuelo, Andrés se acuerda de su primera experiencia. “Emoción, libertad y adrenalina” resumen cómo ha sido volar sin instructor. Para él, mirar hacia el costado y ver solo el cielo azul infinito es alcanzar un sueño de infancia. “Es uno de los momentos más importantes de la carrera”, dice.

TRIPULAÇÃO

VAMOS31 VV-Crew-ESP.indd 160

11-10-18 11:45 a.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 161

11-10-18 4:17 p.m.


Avisos VamosLatam noviembre 2018.indd 162

02-10-18 2:45 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.