SPIRIT OF ST BARTH
N6 / 2019
EDITOR’S LETTER
With honor and pride we welcome you both newcomers and St Barth aficionados to your home away from home. This new, enhanced edition of Spirit of St. Barth is a celebration of sorts, after an intense year of rebuilding and counting our lucky stars that hurricane season left us unscathed. We are humbled to share with you the lush and vibrant renaissance of our beloved island. True to its philosophy, this issue of Spirit of St Barth explores the island’s events that have molded the island into what it is today. Experience a mix of wonder and intrigue as we enjoy an insider look at Gustavia’s one-of-a-kind Rhum Room, take you on a mystical visual journey in our Trails series, and travel to some of the island’s most memorable locations with the help of our beloved vintage signs. We hope that you enjoy the blend of historic, lifestyle, and avant-garde content, shaped by a committed artistic perspective and a refreshingly authentic feel.
C’est un honneur et une fierté de vous accueillir, nouveaux lecteurs et aficionados de St.Barth. Cette nouvelle édition de Spirit of St.Barth célèbre notre reconstruction, le fruit d’une année d’intense labeur, que notre bonne étoile soit remerciée de nous avoir protégés durant cette saison cyclonique. Nous voulons modestement partager avec vous la renaissance magnifique de notre chère île. Dans la continuité de sa ligne éditoriale, Spirit of St. Barth veut vous faire partager l’histoire, les origines et les nuances artistiques de l’île. Cette édition met également en valeur les acteurs importants qui ont participé à faire de St Barth ce qu’il est aujourd’hui. Nous vous invitons à partager notre voyage dans les coulisses de ce lieu unique qu’est le Rhum Room de Gustavia. Nous vous emmenons aussi en dans un voyage mystique avec la série ‘Trails’. Et si vous voulez explorer les lieux les plus emblématiques de l’île, nos panneaux au look vintage vous guideront. Nous espérons que vous allez apprécier notre histoire, notre culture et notre authenticité à travers ce nouvel opus de Spirit of St Barth.
Sébastien Martinon
SPIRIT OF ST BARTH N6 / 2019
CONTENTS
17
ORIGINS The first settlers of St Barth, where it all started. Les premiers colons de St Barth, là où tout a commencé.
29
TRAILS A mystical journey around St Barth. Un voyage mystique autour de St Barth.
45
S P I KY A look at the different cacti species throughout the island. Un aperçu des différente espèces de cactus les plus communs de l’île.
61
LIQUID GOLD The personal story of bees in St Barth. L’histoire intime des abeilles à St Barth.
69
RHUM ROOM A curated collection of over 700 rums, tucked away inside Gustavia’s one-of-a-kind Rhum Room. Une collection de plus de 700 rhums, dans les coulisses de ce lieu unique qu’est le Rhum Room de Gustavia.
SPIRIT OF ST BARTH
81
SHELL BEACH The story behind the shells of Shell Beach. L’histoire des coquillages de la plage de Shell Beach.
85
ROADSIGNS Travel to some of the island’s most memorable locations with the help of our beloved vintage signs. Explorer les lieux les plus emblématiques de l’île avec l’aide des panneaux vintage.
93
MY VILLA IN ST BARTH A story about the dream of one man manifested through the vision and hard work of his daughter. La vision et le rêve d’un homme concrétisé par le travail de sa fille.
101
HORIZONS A moody photo essay through the lens of Sébastien Martinon. Une série photo calme et envoutante par Sébastien Martinon.
109
HELP ST BARTH The mission continues to help recontruct St Barths. La mission continue pour la reconstruction de St Barth.
14 | 15
Spirit Of St Barth N6
Rédacteurs
Saison 2019
Ray Parish
Magazine gratuit
Bianca Connolly
Parution annuelle
Sébastien Martinon
N ISSN 2271-5185
Photo de Couverture Sébastien Martinon
Dépot Légal Décembre 2018
Photographies & Illustrations Sébastien Martinon
Directeur de publication
Cara Hornett
Sébastien Martinon
Julien Sore Ithinksky
Raison Sociale
Kozmoat98
OUANALAO Studios
Freie-Kreation
S.A.S.U. - BP 311 Gustavia 97133
Design
Saint-Barthélemy
Studio BOWDEN
CEDEX La reproduction de tout ou partie de cet ouvrage sur un support quel qu’il soit est formellement interdite. SPIRIT OF ST BARTH est une marque déposée. Contact seb@spiritofstbarth.com
SPIRIT OF ST BARTH
W O R D S B I A N C A C O N N O L LY | I L L U S T R A T I O N S C A R A H O R N E T T
Origins
16 | 17
1629
1648
It can be difficult to imagine St. Barth as anything other than the glimmering, cosmopolitan hub it is today. A place equal parts bohemian and glamorous, known for its famous clientele and almost other-worldly vibe. But everything starts somewhere else, and this land’s story is no exception. The island’s heart and soul, strength and vigor, originated in a far different reality from that of present day. Here, an ode to the foundation on which this paradise was built.
Phillippe de Lonvilliers de Poincy,
C’est Philippe de Lonvilliers de Poincy,
Commandeur de l’ordre de Saint Jean de
Commandeur de l’Ordre de Saint Jean de
Jérusalem, nommé Capitaine general des
Jérusalem, nommé Capitaine général des
iles d’Amérique, makes the first attempt
îles d’Amérique, qui sera le premier à s’y
to inhabit the island, sending 50 settlers
installer, envoyant 50 colons conduits par
led by ‘Le Sieur Gente Jaques’, along with
‘le Sieur Gente Jacques’, ainsi que quelques
a few slaves. At this point the terrain was
esclaves. A ce moment-là le terrain était
not terribly different from what it had
peu différent de lors de sa découverte en
been in 1629, but despite the barren land
1629. Cependant malgré l’aridité et la
and poverty, these settlers made St. Barth
pauvreté ces colons s’y établirent pendant
their home for eight years, setting the tone
huit ans, imprimant à jamais la force et
for the strength and perseverance still
la persévérance qui caractérisent encore
characteristic of the island’s locals today.
aujourd’hui les habitants de cette île.
The island receives its first batch of
L’île reçoit sa première vague de visiteurs,
visitors — a group of French settlers from
un groupe de colons français en provenance
the neighboring island of St. Christopher
de l’île voisine de St Christopher (connu
(now known as St. Kitts). They stumbled
maintenant sous le nom de St Kitts). Venus
upon the shores of St. Barth, but were
par hasard sur ces côtes ils ne s’attardèrent
disinterested in the rocky, arid land, and
pas à la vue de cette terre rocheuse et aride.
made no attempt to colonize.
1681
Imaginer St Barth d’aujourd’hui autrement qu’un lieu cosmopolite et fascinant peut s’avérer difficile. Un endroit où se côtoient le bohème et le glamour, connu pour sa clientèle de célébrités et son atmosphère si particulière. Mais toute chose a ses origines ailleurs et l’histoire de St Barth ne fait pas exception à la règle. Son âme ainsi que son cœur, sa force et sa vigueur sont nés à la faveur d’une réalité bien autre que celle d’aujourd’hui. Voici une ode à ce qui aura permis à ce paradis de se construire.
From 1671 – 1681, the island’s population
De 1671 à 1681, la population humaine (43
increases by 43, along with an increase
âmes) et celle du bétail de l’île augmentent.
in cattle. The oldest written proof that
Le Rolle des Habitants, un document d’une
documents the first settlers by name
importance capitale, avec les noms des
can be found in the Rolle des Habitants,
premiers colons, et créé le 18 juillet 1681 (22
created on July 18th, 1681. This document’s
ans après leur arrivée) atteste de la véracité
importance is paramount, as it presents
de ce développement.
the list of names of the first settlers, 22
On a fateful day in 1656, a ferocious,
Un jour funeste de 1656, une tribu
cannibal tribe of Caribbean natives from
d’indigènes des Caraïbes d’Amérique
Central America lands on shore under
centrale, cruelle et cannibale, débarque
the cloak of darkness, massacring almost
sur les côtes. A la faveur de l’obscurité ils
allow us to have an accurate read of the
every resident, save a few who managed
massacrent presque tous les habitants,
population, 40 years after the Rolle des
to escape by raft to St. Christopher. It is
quelques uns réussissent à s’enfuir en
Habitants of 1681.
said that the Caribs mounted the victims
radeau vers St Christophe. La légende
heads on poles and used them to decorate
veut que les Caraïbes mirent les têtes des
Il faudra attendre 1724 pour trouver
Lorient beach. Not surprisingly, it took
victimes sur des piques pour les faire trôner
dans les registres de paroisses plus
the Gouverneur de Poincy three years
sur la plage de Lorient. On n’est pas surpris
d’informations sur la population de l’île.
to convince a group of 30 brave souls to
d’apprendre que le Gouverneur de Poincy
Quarante ans après le Rolle des Habitants
inhabit the island again. Most came from
mit trois ans pour convaincre un groupe
de 1681 ces registres permettent d’avoir une
Brittany or Normandie, and lived in such
de 30 braves de repeupler l’île. La plupart
bonne mesure sociologique.
a state of poverty that the real risks of
venaient de Bretagne ou de Normandie.
autonomous living on a virgin island didn’t
Etant donné la misère où ils vivaient, ils
deter them.
étaient prêts à tenter l’aventure sur cette île encore vierge.
1724
1656
years after they arrived on the island.
It’s not until 1724 that further information is presented about the island’s population, found in the parish registers. These
THE FIRST SETTLERS OF ST B ARTH LEFT FR OM THE FRENCH TOWNS OF ROUEN (QUESTEL), LES SABLES D’OLONNE ( G R É AU X ) , C H AT E AU - C H I N O N ( B E R N I E R ) , S A N S A I S ( L É D É E ) , S A I N T E S ( V I T T E T ) , B O R D E A U X ( B E R R Y/ L A P L A C E ) A N D TOULON (AUBIN).
20 | 21
These documents give us a clear picture of who was named as Les Habitants de Saint-Barthélémy in 1730: 180 people living on the island from 1724 – 1730. These numbers closely follow the list written by Champigny on June 17th, 1730, which counted 192 residents and 129 slaves, for a total of 321 people. There were only 11 families in the Rolle des Habitants of 1681: Aubin, Bernier, Duboc, Faverel, Gréaux, Hode, Masson, Mutrel, Pottier, Tardieu and Vittet. During the next 50 years these families would be joined by: Berry, Brin, Laplace, Ledée, Magras, Maye, Questel and Quinquis. The island continues to grow both in population and magnitude, but the thing that really sets it apart from so many other beautiful locales is its genuine spirit. There was not much economic gain, therefore St Barth’s was basically abandoned and left to itself for two whole centuries. Its early settlers did not have it easy fending for themselves, and most likely could not have fathomed what it would become fast-forwarding to 2018, but their determination, courage and steadfastness made this island what it is today. And that makes all the difference.
Ils permettent de savoir clairement qui étaient les habitants de Saint-Barthélémy en 1730, entre 1724 et 1730 on en compte 180. Ce chiffre se rapproche de celui établi par Champigny le 17 juin 1730 avec un total de 321 habitants, avec 192 résidents et 129 esclaves. Sur le Rolle des Habitants de 1681 on ne compte que 11 familles dont voici les noms: Aubin, Bernier, Duboc, Faverel, Gréaux, Hode, Masson, Mutrel, Pottier, Tardieu et Vittet. Durant les 50 années suivantes viendront les familles Berry, Brin, Laplace, Ledée, Magras, Maye, Questel et Quinquis. L’île continue sa croissance en population et en ampleur, mais son authenticité est ce qui la distingue de beaucoup d’autres endroits tout aussi magnifiques. Comme il y avait peu d’enjeux économiques l’île de St Barth fut abandonnée à elle-même pendant deux siècles entiers. Ce n’est pas sans mal que ses premiers habitants réussirent à s’implanter, jamais sans doute n’auraient-ils pu imaginer ce qu’elle deviendrait jusqu’à nos jours, mais leur détermination, tout autant que leur courage et leur persévérance ont fait de cette île ce qu’elle est aujourd’hui. Voilà ce qui fait la différence.
SPIRIT OF ST BARTH
I. CENSUS LIST OF 1671 (336 INHABITANTS, OF WHOM 290 WERE WHITE)/LISTE NUMÉRIQUE DE 1671 (336 HABITANTS DONT 290 BLANCS). )
— 85 Maitres de cases
— 47 femmes mariées
— 53 Garcons
— 43 filles
— 15 serviteurs artisans
— 8 serviteurs blancs
— 36 servantes blanches
— 25 nègres
— 15 nègresses
— 6 négrillons et négrites
Le cheptel etait composé de 16 boeufs, 60 vaches,
25 veaux et UNE bourrique.
LIST OF SETTLERS OF THE R OLL OF INHABITANTS O N J U LY 1 8 T H 1 6 8 1 ( 3 7 9 I N H A B I T A N T S, O F W H O M 295 WERE WHITE)/LISTE DES COLONS DU ROLLE DES HABITANTS DE 18 JUILLET 1681 (379 HABITANTS DONT 295 BLANCS).
— 71 hommes
— 59 femmes mariées dont 2 veuves
— 91 garçons
— 74 filles
— 23 nègres
— 30 nègresses
— 24 négrillons et négrites
22 | 23
II. NAME OF THE INHABITANTS 22 YEARS AFTER THE FRENCH SETTLED ON THE ISLAND/NOM DES HABITANTS 22 ANS APRES L’ETABLISSEMENT DES FRANÇAIS SUR L’ÎLE.
1681
ALPHABETICAL ORDER/ORDRE ALPHABETIQUE:
Asquin Guillaume
Gressier Jean
la veuve bazin
Aubin Jacques
Guillode Julien
la veuve jean Masson
Aubin Jean Heber Daniel Beauplan
Hede Jean
Bernier Pierre
Heno Hilaire
Bouvet Anthoine
Heno Jacques
Bras Jean
Hery Philippe
Briard David
Hode Pierre
Briard François
Home Guillaume
Briard jacques
Hudes Anthoine
Bruil Corneille
Hudes Claude
Bulery Charles Bulery Mathurin
Lebeurailler Gilles Legrand Pierre
Caillet Jacques
Le Roux Jacques
Caillet Charles
Lié Jean
Caveteau André Chevillon André
Maresco Guillaume
Clavé René
Marin Balle en bouche
Copiu Richard
Morgan Thomas
Corossol François
Mutrel Pierre
Coulon Pelisson Jean Deguerre (Commandant)
Piot Jean
Drisq Jacques
Piot Pierre
Duboc jean
Pottier Jean
Durail Christophe
Prédeau Guillaume Prédeau paul
Faquet Jacques Faquet Pierre
Redou Léonard
Faudon Pierre
Renaud
Fauveau Augustin
Rodrigue Antoine
Fauvel Jean Favel Nicolas
Salomon Thomas
Faverel René
Sauzé Joseph Soubsteval Jean
Garard Robert Gosselin Jean
Tardieu jean
Gréau Jacques Grenier Jean
Verger Nicollas Vittet François
SPIRIT OF ST BARTH
III. INHABITANTS OF SAINT -B ARTHÉLÉMY IN 1730 (B ASED ON THE PARISH REGISTERS ESTABLISHED BETWEEN 1724 AND 1 7 5 3 ) / H A B I T A N T S D E S A I N T- B A R T É L E M Y E N 1 7 3 0 ( B A S É S U R
1730
L E S R E G I S T R E S PA R O I S S I A U X ÉTA B L I S E N T R E 1 72 4 ET 1 75 3 ) .
Jean Aubin
Marie-Magdeleine, enfant
Michel Gourdin
Marie Tardieu, épouse
Charles, enfant
Anne la Prairie, épouse
Marie Anne, enfant
Catherine, enfant
Anne, enfant
Marie Madeleine, enfant
Jean-Baptiste, enfant Michel, enfant
Pierre Heude Rose Aubin, épouse
François Aubin (fils de Jean Aubin) Marie Françoise Soulevent, épouse
Joseph Bremond
François, enfant
Marie-Catherine Aubin, épouse
Pierre Hode
Gilles, enfant
Anne Aubin, épouse
Jean-Baptiste Aubin
Marie-Magdeleine, enfant
Elizabeth, enfant
Marie Soulevent, épouse
Michel Beuze
Pierre Bernier
Catherine Laplace, épouse
Richard Jonnings
François, enfant
Gervaise Questel, épouse Elizabeth, enfant
Eugénie Brin, épouse François, enfant
Jacques Gréaux
Louise, enfant
(Commandant en 1724)
Pierre Laplace
Jeanne-Rose, enfant
Magdeleine Maye, épouse
Angélique jacques, épouse
Marie, enfant
Jacques, enfant
François, enfant Toussaint, enfant
Alexis Bernier
Gilles Gréaux
Marie-Anne, enfant
Marie-Madeleine Laplace, épouse
Catherine Magras, épouse
Marie-Therèse, enfant
Alexis, enfant
Jean-Baptiste, enfant
Marie-Magdeleine, enfant
Pierre, enfant
Charles, enfant
Charles Bernier
François, enfant
Pierre Laplace fils
Magdeleine Lédée, épouse
Gilles, enfant
Marie Suzanne bernier, épouse
Suzanne Louise, enfant
Barthélémy Pierre, enfant
Charles Bernier
André, enfant
Renée Fabuverel, épouse
Marie-Elizabeth, enfant
Jean-Baptiste Laplace Catherine Aubin, épouse
Marie, enfant Jacques Gréaux
jean-Baptiste, enfant
Pierre berry
(Fils de Gilles Gréaux)
Marie-Catherine, enfant
Anne Aubin, épouse
Elizabeth Questel, épouse
Pierre, enfant
Marie-Elizabeth, enfant
Jérôme Lavigne
François, enfant
Magdeleine, enfant
(natif de Bordeaux) Anne Magras, épouse
Marie-Anne, enfant Thomas Bouche
Pierre Gréaux
Jérôme, enfant
Eugène Dubosc, épouse
(Fils de Gilles Gréaux)
Anne-Rose, enfant
Catherine, enfant
Marie-Catherine Questel, épouse Ambroise, enfant
Roland Lanoe
Nicolas Brin (natif de la Martinique)
Richard Gumbs
Florence Gréaux, épouse
Marie-Magdeleine Bernier, épouse
Geneviève Questel, épouse
Alexis, enfant
24 | 25
1730
Jean-Baptiste Lecoq
Pierre Mathieu
Pierre Quinquis
Elisabeth Thès
Catherine Lédée, épouse
Peirinne bernier, épouse
(d’origine irlandaise), épouse
Pierre, enfant
Pierre, enfant
Thomas, enfant
Catherine, enfant
Jacques, enfant (Jumeau) Rose, enfant
Catherine Françoise, (enfant naturelle de Elisabeth
Jean-Baptiste Mongouge
Thès et Dominique Vittet)
(originaire de Rouen)
André Rey (originaire d’Issoire)
Jeanne Rose Bernier, épouse
Chirurgien
Catherine Gréaux, épouse
Pierre Mutrel
Guillaume Thès
jean-René, enfant
Jeanne Bernier, épouse
(d’origine irlandaise)
Pierre, enfant
François, enfant
Magdeleine Potier, épouse
François, enfant
Jean, enfant
Marie Marthe, enfant
Suzanne, enfant
Jean-René Lédée
Jean Texier (originaire de la Rochelle)
Louis-Lambert, enfant Suzanne, enfant
Jean-Jacques Questel
Marie-Rose, enfant
(natif de Saint -Christophe)
Jacques Vittet
Elisabeth Hode, épouse
catherine Lédée, épouse
René Lédée
Pierre, enfant
Dominique, enfant
Elisabeth Brin, épouse
Magdeleine, enfant
François, enfant
Alexis, enfant
Michel, enfant
Jean-Baptiste, enfant
Magdeleine, enfant
Thomas, enfant
Suzanne Louise, enfant
Jean, enfant Charles Lédée
Louis, enfant
Jean baptiste Vittet
Catherine Devesien, épouse
Nicolas, enfant
Jeanne Rose Lédée, épouse
Charles, enfant Marie-Catherine, enfant
Toussaint Questel
Marie-Rosalie, enfant
(fils de Jean-Jacques Questel)
François Gabriel, enfant
Marie-Elisabeth Brin, épouse
marie-Louise, enfant
Marie-Elisabeth, enfant
Michel, enfant Jacques Questel Jacques Magras
Anne Magras, épouse
Anne Laplace, épouse
Louis, enfant
Jean B, enfant Angélique, enfant
François Questel Marie-Magdeleine Gréaux, épouse
Christophe Maieur Marie-Magdeleine Bernier, épouse
Pierre Questel
Christophe, enfant
Catherine Gréaux, épouse Anne Catherine, enfant
SPIRIT OF ST BARTH
Only 11 of the families registered on the Roll of inhabitants of 1681 were to be found: Aubin, Bernier, Duboc, Faverel, Gréaux, Hode, Masson, Mutrel, Pottier, Tardieu and Vittet. During the 50 preceding years the following families came and settled: Berry, Brin, Laplace, Lédée, Magras, Maye, Questel and Quinquis.
On ne retrouve que 11 des familles qui figuraient sur le Rolle des Habitants de 1681 : Aubin, Bernier, Duboc, Faverel, Gréaux, Hode, masson, Mutrel, Pottier, Tardieu et Vittet. Au cours des 50 années précédentes sont venus s’installer les familles Berry, Brin, Laplace, Lédée, Magras, Maye, Questel et Quinquis.
26 | 27
SPIRIT OF ST BARTH
PHOTOS SÉBASTIEN MARTINON
Trails
“In a word, I was a pioneer, and therefore had to blaze my own trail.” “En un mot j’etais un pionnier, je devais donc tracer ma propre route.” — Major Taylor
28 | 29
FLAMANDS
30 | 31
GRAND FOND
32 | 33
P O I N T E M I LO U
SPIRIT OF ST BARTH
previous
MARECHAL
G R A N D C U L- D E - SAC
SPIRIT OF ST BARTH
TO I N Y
SPIRIT OF ST BARTH
previous
TO I N Y
42 | 43
SPIRIT OF ST BARTH
PHOTOS S É B A S T I E N M A R T I N O N, J U L I E N S O R E , I T H I N K S K Y, K O Z M O A T 9 8 , F R E I E - K R E A T I O N
SPIKY “Take the rose – most people think it is very beautiful : I don’t care for it at all. I prefer the cactus, for the simple reason that it has a more interesting personality. It has wonderfully adapted itself to its surroundings. It is the best illustration of the theory of evolution in plant life.” “La plupart des gens pensent que les roses sont magnifiques : Moi non, je préfère les cactus pour la simple raison qu’ils ont une personnalité plus intéressante, ils se sont parfaitement adaptés à leur environnement. Dans la flore, ils sont le meilleur exemple de la théorie de l’évolution.” — Charles Proteus Steinmetz
WORDS B I A N C A C O N N O L LY
44 | 45
ROYEN’S TREE CACTUS (Cephalocereus Nobilis Cactaceae) A column-shaped cactus, 6 to 10cm in diameter, grows in dense clumps of 12 to 25 stems, usually around 3 to 4 meters tall. It has a strong presence everywhere on the island but prefers chalky soils and dry, rocky places. The leafless stems are covered in yellowish spines, around 4cm long, and its flowers are white or yellow. The globular fruit, around 6 to 8cm in diameter, has a tough, purple skin that cracks when it’s ripe, exposing a pink pulp speckled with glossy black seeds. Eaten by birds and lizards, this edible fruit has a pleasant flavor, but has a glue-like texture. It is becoming more popular in gardens alongside other imported ornamental species. TORCHE, CIERGE (Cephalocereus Nobilis Cactaceae) Une cactée en forme de candélabre de 6 à 10 cm de diamètre, qui pousse en massifs denses d’environ 12 à 25 tiges, de 3 ou 4 mètres de hauteur. Très présente partout sur l’île, elle préfère les terrains calcaires secs et les sols rocailleux. Les tiges dépourvues de feuilles sont couvertes d’épines ocres de 4 cm de long, ses fleurs peuvent être blanches ou jaunes. Le fruit est une baie globuleuse de 6 à 8 cm de diamètre dont la peau dure de couleur pourpre se fend à maturité, laissant apercevoir une pulpe rose parsemée de graines noires brillantes. Consommé par les oiseaux et les lézards, ce fruit comestible au parfum agréable est d’une texture collante. Ce cactus est devenu courant dans les jardins aux côtés d’espèces ornementales importées.
SPIRIT OF ST BARTH
W O O LY N I P P L E C A C T U S (Mammilaria Nivosa Cactaceae) Also known as the clumping or solitary globular cactus, this protected species is found mainly on St. Barth and its surrounding islets. It is made up of many green cone-shaped tubers, covered in yellow to yellow-brown thorns. The areoles found on the nipples are usually covered with white silks, and feature yellow or beige flowers. It produces a small red or pink berry, measuring about 16mm in length. MAMMILARIA - CACTUS À TÉTONS (Mammilaria Nivosa Cactaceae) Egalement appelé cactus globulaire, plante solitaire ou en groupe, ces espèces protégées se trouvent principalement à St.Barth et sur les petites îles alentour. Il se compose de petits tubercules coniques couverts d’épines jaunes et ocres. Les aréoles que l’on trouve sur les mamelons sont habituellement recouvertes de soies blanches et présentent des fleurs jaunes ou beiges. Il produit de petits fruits rose d’environ 16 mm de long.
48 | 49
TURK’S CAP (Melocactus Intortus Cactaceae) A pale green cactus with a globular stem, 10 to 20 lengthwise ribs covered with areoles of 4 to 12 large, straight and rigid spines. When mature, the stem is topped with a cylindrical cephalium or head (and sometimes can have as many as 8) between 12 to 20cm long and 10cm in diameter. This head is bristling with small spines covered in white wool. The small flowers (12 to 15mm) are pink to purple, and the pink edible fruit (2 to 3 cm) is buried in the wool. Widely present throughout the island and its islets, this endangered cactus has been diminished by blight and mankind, and is in need of protection. T Ê T E À L ’A N G L A I S (Melocactus Intortus Cactaceae) Un cactus vert pâle en forme de globe, 10 à 20 côtes longitudinales couvertes d’aréoles de 4 à 12 épines droites et rigides. A l’âge adulte il développe un bulbe cylindrique ou tête (il peut y en avoir parfois jusqu’à 8) de 12 à 20 centimètres de long et 10 cm de diamètre. Cette tête est hérissée de petites épines couvertes de laine blanche. Les petites fleurs (12 à15 mm) sont roses, violettes et le petit fruit rose (2 à 3 cm ) est niché dans la laine. Largement présent dans toute l’île et îlots environnants, ce cactus est actuellement en voie de disparition victime de maladie et de la main de l’homme. A ce jour il a un réel besoin de protection. Il pourrait vivre 300 ans.
SPIRIT OF ST BARTH
OPUNTIA COCHENILLIFERA Cochineal nopal cactus. Originating in Mexico, this spineless variety is cultivated in gardens as an ornamental plant. Its red flowers are slightly open and red berries are not edible. OPUNTIA COCHENILLIFERA Cactus Nopal. Originaire du Mexique, cette variété sans épine est cultivée en jardin comme plante ornementale. Ses fleurs rouges s’ouvrent légèrement, et ses baies rouges ne sont pas comestibles.
52 | 53
RACKETS (Opuntia Dilleni Cactaceae) There are different cacti species present on the island, commonly called “rackets,” which are all part of the Opuntia genius in the Cactaceae family. They are succulent, often clumping cacti, with a flattened racket-shaped stem, usually covered in spines. Until the beginning of the 1960s, the Opuntia dillenii (erect prickly pear) was present everywhere on the coastline, including on the sandy beach borders. An ordinance dating back to January 13th, 1733 urged coastline residents to plant thick bushes of it to form a natural barrier against enemies that tried to land on shore. Its peduncle-less flowers open laterally, and the berry-like fruit, usually red and pearshaped, is often covered with small spines. In some species the fruit is edible—refreshing, but slightly flavorless, and used to make a delicious punch. RAQUETTES (Opuntia Dilleni Cactaceae) Plusieurs espèces de ce cactus sont présentes sur l’île, communément appelées ‘raquettes’, qui appartiennent toutes au groupe Opuntia de la famille des Cactaceae. Ce sont des plantes grasses, souvent regroupées, de forme aplatie comme une raquette, habituellement couvertes d’épines. Jusqu’au début des années 1960, l’Opuntia dillenii ( figuier de Barbarie) était présent partout le long de la côte parfois même sur le sable du bord des plages. Une ordonnance datant du 13 janvier 1733 recommandait aux habitants de la côte de le planter en épais buissons afin de former une barrière naturelle les protégeant de l’ennemi qui tenterait d’accoster. Ses fleurs sans pédoncules s’ouvrent latéralement, la baie fruit est principalement rouge en forme de poire, souvent couverte de petites épines. Certaines espèces donnent un fruit comestible, rafraichissant mais sans grande saveur, on l’utilise pour fabriquer de délicieux punchs.
SPIRIT OF ST BARTH
Left:
DRAGON BONE TREE, MOTTLED SPURGE (Euphorbia Lactea)
EUPHORBE LACTEE (Euphorbia Anticorum)
Widely cultivated in west Indies, Florida and in many tropical areas world wide. A tall, dark-green, many-branched, spinous milky-juiced shrub, with distinctive silhouette that grow up to over 3-6 m tall (or more) in the wild. 3 or 4 slightly winged ribs, tiny but sharp paired spines, 2-6mm long. Stems are approx 5 cm in diameter, constricted into oblong green segments. Centre of the segments conspicuously pale often with very ornamental whitish and lime green marbled marking.
Très répandu dans la Caraïbe, en Floride ainsi que dans de nombreuses régions tropîcales de la planête. De couleur vert sombre, il est grand, très ramifié avec une silouhette très distinctive. Il peut atteindre 3 à 6 mètres de hauteur et possède 3 à 4 faces avec des paires de petites épines très accérées de 2 à 6 millimètres de long. Les branches font à peu près 5 centimètres de diamètre, arrangées par longs segments. Le centre de ces segments est subtilement marbré de teintes vert clair.
Remarks: This is a highly variable species with several forms and hybrids making precise descriptions of it difficult. As with all other Euphorbias when a plant get damaged it exudes a thick white milky sap known as latex. This latex is poisonous and particularly dangerous for the eyes, skin and mucous membranes. So pay extreme attention not to get any in your eyes or mouth. Cultivated plants must be handled carefully.
Right:
OPUNTIA TRIACANTHA Spanish Lady, Keys Joe Jumper. Smaller than the previous ones this is a bushy cactus, sometimes climbing, that can easily blend in with surrounding vegetation. They can quickly cling to clothes or skin, even when touched very lightly, and grow widely in rocky hills or dry ground. OPUNTIA TRIACANTHA Spanish lady, Key Joe Jumper. Plus petits que les précédents, ces cactus poussent en buisson, parfois grimpants, et peuvent se fondre aisément dans la végétation environnante. Ils s’accrochent aux vêtements ou à la peau, même lors d’un léger frôlement et se plaisent sur les flancs de montagnes rocailleuses en sol sec.
Remarque: C’est une espèces qui a de nombreuses variations et formes, son hybridation rend sa descritpion détaillée difficile. Comme toutes les autres espéces d’Euphorbias, lorsqu’elle est endommagée elle secrette un lait blanc particulièrement toxique pour les yeux, la peau et les muqueuses et doit être manipulée avec soin lorsqu’elle est cultivée.
Above:
Right:
NIGHT BLOOMING CACTUS (Cephalocereus Peruvianus Cactaceae)
OPUNTIA RUBESCENS
Originating in Peru, this cactus often grows in thick clumps of leafless ribbed stems, with vertical columns that can reach a height of five to six meters. The stems are covered in small yellowish spines leading to large white blooms that open in late afternoon and wilt before sunrise. It can withstand a dry atmosphere, thrives in sun or shade, and grows in various types of soil. À FLEURS NOCTURNES (Cephalocereus Peruvianus Cactaceae) Originaire du Pérou, ce cactus pousse spontanément en de longues colonnes verticales côtelées pouvant atteindre une hauteur de cinq à six mètres. La tige garnie d’aréoles souvent laineuses portent de petits aiguillons ocres menant à de larges fleurs blanches qui s’ouvrent en fin d’après-midi et se fanent avant le lever du soleil. Il supporte un climat sec, se développe au soleil ou à l’ombre et s’accommode de divers types de sol.
SPIRIT OF ST BARTH
Sour prickly pear, with yellow, orange or red flowers. The fruit is not edible. OPUNTIA RUBESCENS Fruit acide, avec de petites fleurs jaunes, oranges ou rouges. Fruits non comestibles.
SPIRIT OF ST BARTH
PHOTOS S É B A S T I E N M A R T I N O N, F L O R I A N A , M AT H U R I N B R I N
WORDS B I A N C A C O N N O L LY
Liquid Gold
60 | 61
T
he honey bee may very well be one of the most controversial members of the animal kingdom. It gets shooed and swatted away, and sends many running in fear of its potent sting, but it’s also a critical pollinator that plays an important role in
maintaining life as we know it. As an added bonus, it also happens to produce the most delicious, golden liquid on the planet—and not without feat. The average worker bee makes about one-twelfth of a teaspoon of honey in its lifetime, which can last anywhere from three to six weeks. It takes approximately 556 worker bees to make just one pound of honey, with each bee collecting nectar from roughly two million flowers. It’s the production of a masterpiece as painstaking as they come. Honey itself has its own place in history – bees have been producing it for tens of millions of years. In addition to being mentioned in the Vedic texts, and Sumerian and Babylonian cuneiform, it has been used for medicinal purposes throughout the world. In Ancient Egypt honey was not only utilized as a sweetener, but also as a tribute or form of payment. And so, honey garnered its unique, regal qualities.
SPIRIT OF ST BARTH
St. Barth has an intimate relationship with the honey bee, and
these incredibly resilient creatures would instinctively double
the delicious fruits of its labor, though it has been an inhabitant
their efforts and within two months a noticeable increase in
of the island for only 40 years. Mathurin Brin first brought the
offspring and activity was evident.
bees over via plane from Curacao in the 1950s, carrying them in makeshift boxes, which he held on his lap. Following Hurricane
There are few local beekeepers that have had the patience and
Donna in 1960, Mr. Brin retired in St. Barth, where he was able
passion to commit decades to the growth and maintenance of
to pursue his beloved beekeeping as a full time occupation after
these buzzing allies, but Gaston Questel is one of them (the third
much convincing from his family and help from his son-in-law,
on the island to be exact). Gaston has been beekeeping on St.
Antoine Laplace.
Barth for over 15 years (with help from his cousins, Les Vikings)— what began as curiosity turned into lifelong dedication. After
Two friends and pilots, Claude Deravin and former mayor Remy
much time learning and studying the nuances of this incredible
de Haenen assisted by bringing hives back from other islands.
species, he is now able to produce his own queens and is careful
Mr. de Haenen remained skeptical of Mr. Brin’s pursuit, but
to employ conscientious breeding at all times. By mixing certain
continued to help with the transport and expedited entry of the
types of bees, he has found it possible to create calmer offspring,
hives. The ones Mr. Deravin brought from Guadeloupe were calm
having to do away with those that are too aggressive.
and friendly, while those Mr. de Haenen brought from Santo Domingo were very aggressive. Mr. Brin was able to breed the
The French black bee is the main species found on the island.
two species, creating a hybrid with a much calmer disposition. At
During the importation process, they pass through quarantine
the peak of his beekeeping, he had around 20 beehives producing
before being safely handed off to their keeper. Each batch of
approximately 400L of honey every year. With the passing of
bees has different temperaments and behavior, which makes
each hurricane the bees were always seriously impacted, but
tending to them far from easy. Gaston is often called upon to
62 | 63
deal with any bee disturbances, especially when it’s time for wild species to migrate. As was the case with past hurricanes, Irma unfortunately decimated a large quantity of Gaston’s beehives, but he is slowly working to bring them back to a place of wellbeing. Gaston’s dedication to an age-old practice leaves him feeling fulfilled, as he enjoys combining the experience, passion and knowledge needed to accomplish such work, but it also leaves him with something else: a rare variety of coveted honey that is dark and thick with an almost salty caramel-like taste. If he’s lucky, he can produce one or two batches a year, making this St. Barth hidden treasure an exclusive taste of one of nature’s most inspiring art forms.
Mathurin Brin first brought the bees over via plane from Curacao in the 1950s, carrying them in makeshift boxes, which he held on his lap.
Right: Mathurin Brin
SPIRIT OF ST BARTH
L
’abeille mellifère pourrait bien être l’actrice
de temps à étudier et examiner cette incroyable espèce animale
du règne animal la plus controversée. On la
dans toute sa diversité, à ce jour il est en mesure de produire ses
chasse, on l’écrase, beaucoup la fuient par
propres reines et s’efforce d’avoir une démarche éthique dans la
crainte des conséquences de sa piqûre, mais
reproduction. En croisant certains types d’abeilles, il a réussi à
c’est un pollinisateur essentiel pour assurer la
créer des abeilles plus calmes éliminant les plus agressives.
préservation de la vie telle que nous la connaissons. Cerise sur le gâteau, il se trouve qu’elle produit le plus délicieux des liquides
La race d’abeilles noires françaises est la plus répandue sur
dorés de la planète et avec quelle maestria. Une abeille ouvrière
l’île. Durant le processus d’importation, elles sont mises en
moyenne produit un dixième d’une cuillerée à café de miel
quarantaine avant de pouvoir être remises à leur apiculteur en
dans toute sa vie, qui peut durer entre trois à six semaines. Il
toute sécurité. Chaque essaim d’abeilles a son propre caractère et
faut approximativement 556 ouvrières pour produire une seule
comportement, ce qui ne rend pas facile la tâche de l’apiculteur.
livre de miel, chaque abeille aura collecté le nectar d’environ
Gaston est souvent appelé à l’aide pour gérer les perturbations qui
deux millions de fleurs. Il n’y a pas plus belle production de chef
peuvent survenir, en particulier en période de migration d’espèces
d’œuvre.
sauvages. Comme ce fut le cas lors des cyclones passés, Irma a décimé une grande partie des ruches de Gaston, mais petit à petit
Le miel a sa place dans l’histoire, les abeilles le fabriquent depuis
il travaille à leur redonner du bien-être.
des dizaines de millions d’années. Déjà mentionné dans les textes Védiques, l’écriture cunéiforme des Sumériens et Babyloniens,
Le dévouement de Gaston pour cette activité ancestrale lui
il est utilisé à des fins médicales de par le monde. Dans l’Egypte
apporte un bel épanouissement, il peut associer l’expérience, la
ancienne il était non seulement utilisé comme édulcorant, mais
passion et les connaissances nécessaires pour accomplir sa tâche;
aussi comme moyen de paiement. Ainsi donc le miel a acquis des
mais ce n’est pas tout, il récolte un miel rare très convoité, une
qualités uniques et royales.
variété de couleur foncée et épais au goût de caramel salé. Lors d’une bonne année, il peut faire une ou deux récoltes, donnant à
St.Barth a un lien privilégié avec les abeilles et le fruit délicieux
ce trésor caché de St.Barth une expérience de choix d’une des plus
de leur travail, alors que l’abeille n’est présente que depuis 40 ans.
belles formes artistiques que la nature peut offrir.
Mathurin Brin fut le premier à importer les abeilles par avion de Curaçao dans les années 1950, transportant les caisses de fortune calées sur ses genoux. Suite au cyclone Donna en 1960, M.Brin prit sa retraite à St.Barth où il put poursuivre à plein temps sa passion d’apiculteur avec les encouragements de sa famille et l’aide de son gendre Antoine Laplace. Deux amis pilotes, Claude Deravin et l’ancien maire Rémy de Haenen lui prêtèrent main forte rapportant des ruches d’autres îles. M. de Haenen bien que sceptique quant aux activités de M.Brin continuera à lui apporter son aide dans le transport et les formalités d’entrée. Les abeilles importées de la Guadeloupe par M.Deravin étaient calmes et douces, alors que celles importées de St.Domingue par M.de Haenen étaient très agressives. M.Brin réussit à croiser les deux espèces, créant ainsi une hybride bien plus calme. Au plus fort de son activité d’apiculteur, M. Brin avait environ 20 ruches et produisait autour de 400 litres de miel par an. Chaque passage de cyclone a toujours impacté sérieusement les abeilles, mais ces
Mathurin Brin fut le premier à importer les abeilles par avion de Curaçao dans les années 1950, transportant les caisses de fortune calées sur ses genoux.
créatures formidablement résilientes ont toujours redoublé leurs efforts avec en moins de deux mois une augmentation importante d’activité et de naissances de nouvelles ouvrières. Il y a peu d’apiculteurs sur l’île qui ont eu la patience et la passion pour s’engager sur des décennies à la culture et la préservation de ces alliées bourdonnantes, mais Gaston Questel est l’un d’entre eux (le troisième pour être exact). Gaston Questel est apiculteur à St.Barth depuis plus de 15 ans (avec l’aide de ses cousins, les Vikings); ce qui a commencé comme de la curiosité est devenu au fil du temps un engagement profond. Après avoir passé pas mal
66 | 67
Honey poru mentur res susda voluptatem alitiae cusandae labores sintorita ide conseque dem nat aceaqui asperferae netumquo ium sunt, nonseni maionse nus comnihi ciducii squam, occus il molor si cone maioribus ea derepudisqui amet, idelis aut abori temque nossequunt molore volenie ntotatectur, eum estias veliscia aditio excest, aut occabora sinihil id qui sus aute mo iunti dolessit rem eossuscit aut eos eseque alicati vit vent. Laccatios undipsuntius eriscipidi beatemolo volo esciusa ndiscimporum facim laut hicilicim aborestis antiis num des dolumqu ossiti ut liam evelesto veniend itaesequi omnimet, acimi, officius is natur re mossequo voluptatatur as maximi, que nonseditia quis dolores tiscitae. Iciis volent aut venis acerum apeditiunt am, quia con pedis eatur resequasinis earum doluptum.Culpa dolorem inusame volor aut illesecum ipidundel incius nis quo voloriam, natur sum quam apitate moles eum, aut voluptatem comnitio. Sed mintia sus eumet odis dene cullab incto velit in cus audam rercian tioreiur? Quibus estia quis qui a cullabor aut liquae que idisimagni rate eatiunt, qui utem simi, ut qui conet, voloreperum volum qui recae. Opta eiciis abo. Hilia estrumquam ne consequid exceatis senihitem ullenectatem a qui ulparumet audae ex exerfer ferrupta volor sum harcien ecatur sim suntia coribus, quam.
“Ut miliquos imet facepro et ditaspe rehenem ici quam eate quasper� Es et pa doloria turiant, omnimusa nam repuda quaesse core volorep elliae pra voluptius quidistia porit, sit, simolorem velliates aspedita inusam dolorer feribeatet re diora sunt idit etus dolupta ni quat harum aut venim et omniaep ellupta speliandi re solupturia cus que volorio im ra voluptaquiam quae volorit eatiusandit eicius et estrum veressit faciamet res qui cum quis ut harum et quam laborro enihicidem ius eum ex explignatem desseque volestrum, omnihit voluptae sae etum volor re doloritia veliquae dolupici velitios pos sus. Vellame nesedit volupta tquibus danitii storitas plit aspeditatur? Udio. Dolorehendia simporrum que ilis alibeaquasim reperorenda simus quae num que preium aditionest, explaciuriae nonsenissus atur aboribus modioreiur reicipisquia cor acerovi deruptas eos aut quiam quam quis magnist, volorep editia ipitatem faccuptam volorit optatiorpos nonest la ium con nes accus aborpor solorem. Ra dolorro qui doluptas dolorrorior simin resse pelesti oneste ipsunt diciantiate laniscid etus sum faccus am dolupta volupta spienimust arum, con non pelique dolut duntio vidundit derciament am qui sit, corestrum esequi reperfe rchiti debistiur, sum rere evel et facipsum endi aut debitibus dolupti nullat aliquia este dolupiet hiliqua musanitatae eumquiatibus arcipid unt quodicium volorrorem harum.
SPIRIT OF ST BARTH
THE RHUM ROOM Photos Sébastien Martinon Words Ray Parish
68 | 69
CLÉMENT Martinique is central to the history of rum, and this venerable agricole evokes a classic character derived from the island’s terroir and traditions. Lorsque l’on parle de rhum, la Martinique est l’un des acteurs principaux. Ce vénérable rhum agricole met en avant le caractère classique du terroir et des traditions de l’île.
70 | 71
Tucked away inside the restaurant Quarter Kitchen and
agricole rhum this way: “One of my favorite challenges is
Cocktail Lab on 25 Rue du Général de Gaulle in Gustavia,
when the non-rum drinker rolls in to the Rhum Room and says,
the Rhum Room is one of the newest jewels in St. Barth’s crown.
‘I drink whiskey’ or ‘I drink cognac,’ and I go ‘I’ve got something
Decorated in an inviting style with dark wood tones, burnished
you should try that’s going to be similar.’” Among the numerous
leather and the warm glow of vintage incandescent lights,
expressions in Davis’ vast collection are rums so distinct in
this highly specialized bar has gained worldwide renown as
character that the neophyte could even mistake one for their
a must-visit destination for aficionados of rare and remarkable
usual spirit of choice, like a fine sherry or a highland single
rums/rhums/rons. A quick glance at the astonishing collection
malt. “They sit down and take a sip and they go ‘If you didn’t
that owner Christopher Davis has assembled here reveals that
tell me this was rum I would have no idea!’” Some initiates find
the term “rare” is most certainly an understatement in this
they love the Rhum Room’s reinterpretation of their favorite
context. In travels that have taken him from the most venerable
cocktails, such as a Rum Old Fashioned or a daiquiri enhanced
distilleries of the Caribbean to the city suburbs of Japan, Davis
by a selection better than the average white rum.
has curated a collection of over 700 rums, including what may be the world’s most complete collection of French agricole
In the coming year, Davis’ travels in search of new additions
rhums, currently numbering around 350 bottles.
to the Rhum Room’s collection which will take him to a St. Barth’s neighbors in the Caribbean as well as on a third
It would be an error to think of the Rhum Room as a museum.
journey to far side of the globe, “Hunting Asia 3.0” as he likes
Imagine instead that you are in the study of an explorer, and
to call it. Over the last decade, Asian buyers have taken a keen
the maps are laid out with plans for an expedition of discovery.
interest in certain limited-edition agricoles of the Caribbean,
These rums are destinations on a journey through place and
making it worthwhile now to scout out small-town liquor stores
time, one that can turn our attention first to the effects of the
in Japan and elsewhere in search of dusty bottles of vintage
eruption of Martinique’s Mt. Pelée in 1902, then to the curious
rum, expressions that long ago became difficult to find even
history of the official rum of the British Royal Navy (part of
in their place of origin. Like a classic car collector who lifted
standard daily rations until 1970!), then to difference between
a tarp in a backwater barn to find a pristine ’69 Camaro, Davis
the haphazard, wild-yeast fermentation methods of a century
tells the tale of discovering a bottle of the ultra-rare La Favorite
ago compared to the highly controlled, almost laboratory-like
1984 Cuvée Spéciale de la Flibuste sitting on a shelf in a sleepy
process employed today.
suburban store somewhere in Japan. A veritable James Bond of rum, he might share the approximate location of such treasure troves, but the precise details of his best sources must
TO VISIT THE RHUM ROOM IS TO
by necessity remain secret. Davis may well be the best tracker
D I V E I N T O T H E E X P L O R AT I O N O F
of rare rums in the world, but he is not the only one.
T R A D I T I O N S T H AT S H A P E D T H E H I S T O R Y O F T H E C A R I B B E A N.
To visit the Rhum Room is not only to indulge in the rare opportunity to taste something you simply will not find anywhere else, it is to dive into the exploration of traditions
Davis likes to take a personal approach to the enjoyment
that shaped the history of the Caribbean. While Davis is self-
of rum, acting as a guide to understanding and appreciation
deprecating, it is in the manner of a Zen master who claims
of the traditions and methods that make the varied offerings
that each step toward understanding only reveals more
in his collection stand apart both on the palate and in the mind.
questions. His knowledge of the techniques and variations
Unlike the most well-known brands of blended, molasses-
in the process of producing rum is profound, and he can spin
based rums found on store shelves in the U.S., agricole rhum
off story after story about the particular events, decisions and
is made from sugar cane juice, which cannot be stored and so
sometime misfortunes that gave the rum in the glass in your
must be fermented and distilled soon after harvest. Particular
hand such extraordinary character that you are practically
to the French Caribbean, this family of rhums have not only
traveling in time with each sip.
a provenance but vintages as well—whereas a typical massproduced rum available in the U.S. will have a consistent character over time, the agricoles reveal in the glass astounding complexities that can be distinct to a specific season or release. Davis explains his love of introducing people to the joys of
SPIRIT OF ST BARTH
BLACK TOT Blended from the Royal Navy’s stores of rum left after the elimination of sailors’ daily rations in 1970, this little sip of history is bold and fiery on the palate with a medium finish. Un mélange des derniers stocks de rhum recupérés après la suppression, en 1970, des rations journalières des marins de la Royal Navy. Ce rhum, concentré d’histoire, est brut et intense avec une longueur en bouche moyenne.
72 | 73
SPIRIT OF ST BARTH
C H R I S T O P H E R D AV I S H A S C U R A T E D A C O L L E C T I O N O F OV E R 7 0 0 R U M S, I N C LU D I N G W H AT M AY B E T H E WORLD’S MOST COMPLETE COLLECTION OF WEST INDIES AGRICOLE RUMS.
74 | 75
Niché à l’intérieur du restaurant Quarter Kitchen and
Davis explique son plaisir à faire découvrir les subtilités d’un
Cocktail Lab au 25 de la rue du général de Gaulle à Gustavia,
rhum agricole : un des mes défis préférés est lorsque qu’une
le Rhum Room est un des nouveaux joyaux ajouté à la couronne
personne me dit moi, je suis un buveur de whisky ou bien je bois
de Saint-Barth. Son décor chaleureux dans les tons de bois
du cognac je réponds j’ai ici quelque chose qui s’en rapproche,
sombre, de cuir patiné et les sensations douces émanant des
vous devriez essayer . Parmi la grande diversité de cette vaste
lampes incandescentes d’époque, ce bar hautement spécialisé
collection qu’a réunie Davis certains néophytes pourraient
a acquis une renommée internationale et est devenu un
aisément les confondre avec leur alcool de prédilection tel qu’un
passage obligatoire pour les passionnés de rhums/rums/rons
excellent sherry ou un ‘Highland single malt’. Ils s’assoient,
remarquables. Un rapide coup d’œil à la surprenante collection
boivent une gorgée et admettent que si vous ne m’aviez pas
que le propriétaire Christopher Davis a réunie ici donne tout
dit qu’il s’agissait d’un rhum, je ne l’aurais jamais imaginé !
son sens au mot rare qui est, à n’en point douter, le terme
Les novices aimeront l’interprétation de leur cocktail préféré,
exact pour une telle collection. Au cours des voyages qui l’ont
tel que le Rhum Old Fashionned ou un daiquiri amélioré d’un
mené des plus respectables distilleries de la Caraïbe aux
rhum blanc de qualité. Pour l’année à venir Davis reprendra
banlieues de villes japonaises, Davis a réuni une collection de
la route afin d’élargir la collection de son Rhum Room, ce qui
plus de 700 rhums, ce qui est sans doute la collection la plus
l’entraînera tout aussi bien dans le voisinage de St-Barth qu’à
complète de rhums agricoles de l’arc antillais, offrant à l’heure
l’autre bout du monde pour la troisième fois à la recherche
actuelle environ 350 bouteilles.
d’Asia 3.0 comme il aime à l’appeler.
DAV I S A R É U N I U N E C O L L E C T I O N DE PLUS DE 700 RHUMS, CE QUI EST SANS DOUTE LA PLUS COLLECTION LA PLUS COMPLÈTE DE RHUMS A G R I C O L E S D E L ’A R C A N T I L L A I S .
Ces 10 dernières années les acheteurs Asiatiques ont manifesté un vif intérêt pour certaines séries limitées de rhums agricoles antillais, valorisant la recherche de bouteilles oubliées dans de petites boutiques japonaises ou ailleurs tout comme la quête de flacons poussiéreux de rhum grand cru devenus depuis longtemps quasiment introuvables même dans leur pays d’origine. Comme un collectionneur de voitures anciennes qui soulève une
Ce serait une erreur d’imaginer que le Rhum Room est un
bâche dans une banlieue éloignée et aperçoit une magnifique
musée. Imaginez-vous plutôt dans le bureau d’un explorateur
69 Camaro Davis raconte la découverte d’une bouteille rarissime
dont les cartes étalées et les plans appellent à de nouvelles
La Favorite 1984 Cuvée spéciale de la Flibuste posée là sur une
expéditions. Ces rhums sont des voyages dans l’espace et le
étagère d’une boutique au Japon. En véritable James Bond du
temps, de ceux qui attirent votre attention sur les conséquences
rhum qui pourrait évoquer le lieu de tels trésors, il doit cependant
de l’éruption en Martinique de la montagne Pelée en 1902 ou
se garder d’en donner les détails. Davis pourrait bien être le
cette curieuse histoire du rhum officiel de la British Royal Navy
meilleur chercheur de rhums rares au monde, mais il n’est pas
(ration journalière jusqu’en 1970!) ; mais aussi sur la différence
le seul.
entre la méthode de fermentation naturelle du siècle dernier et les méthodes de fabrications actuelles basées sur la haute
Visiter le Rhum Room est non seulement l’opportunité de
technologie et quasi fruit des laboratoires. Davis privilégie
goûter ce que vous ne trouverez nulle part ailleurs, mais c’est
une approche personnelle à la dégustation du rhum, soulignant
aussi l’occasion d’une plongée dans le monde des traditions
le respect des traditions et des méthodes employées, ce qui rend
qui ont forgé l’histoire de la Caraïbe. L’auto dérision de Davis
sa collection si spéciale au palais et à l’ esprit de celui qui les
est comparable à la parole d’un maître Zen expliquant que
goûte. A la différence de la plupart des marques de rhum connues,
la progression vers la connaissance n’est que questionnement.
à base de mélasse que l’on trouve sur les étagères des commerces
Son savoir technique ainsi que des divers processus de fabrication
aux Etats-Unis, le rhum agricole lui, est fabriqué à base de jus
sont conséquents. Il peut raconter de nombreuses anecdotes,
de canne à sucre qui ne peut se conserver sans un processus
parfois des mésaventures qui auront participé à la personnalité
de fermentation, puis distillé rapidement après récolte. Propre
du verre de rhum que vous tenez en main et qui vous fera rêver
à la Caraïbe cette famille de rhums appartient à un terroir et
à chaque gorgée.
est aussi millésimée, là où la plupart des rhums communs servis aux Etats-Unis auront toujours le même caractère sans évolution possible, le rhum agricole se révèle dans le verre d’une stupéfiante complexité et marquera une différence suivant la saison ou la mise sur le marché.
SPIRIT OF ST BARTH
EL DORADO Distilled in 1966, the year Guyana gained independence from Britain, El Dorado’s Grand Special Reserve is both astonishingly complex and very well balanced. Distillé en 1966, l’année ou la Guyane à acquis son independance vis-à-vis de la Grande Bretagne, Le rhum Grande Réserve Spécial Eldorado, est à la fois complexe et parfaitement equilibré.
76 | 77
APPLETON A half-century spent maturing in oak Bourbon barrels gives the Appleton Jamaica Independence Reserve a complex, dramatic flavor profile and a long, lingering finish. Un demi siècle de maturation en fûts de chênes pour Bourbon donne au rhum Appleton Jamaica Independence Reserve un gout complexe et une longueur en bouche puissante.
78 | 79
25 Quarter 25 Rue du General de Gaulle Gustavia 97133 Saint BarthĂŠlemy French West Indies +590 590 27 51 82 www.25sbh.com
SPIRIT OF ST BARTH
PHOTOS S É B A S T I E N M A R T I N O N, B E N G T S J Ö G R E N
WORDS B I A N C A C O N N O L LY
Shell Beach
80 | 81
I
t’s not difficult to see how Shell Beach acquired its name,
Il n’est pas difficile de comprendre pourquoi la plage porte ce nom,
given the makeup of its shores, but the reason it came
mais ce qui est moins connu c’est la façon dont elle fut créée. Voici
to be that way is less commonly known. Here a short
une courte histoire de la naissance de cette plage bien-aimée. Le
history of the beginnings of this beloved beach. On
5 septembre 1960, le cyclone Donna balaya les îles du Nord. A
September 5th, 1960, Hurricane Donna hit the northern
St Barth de nombreux voiliers, dont les goélettes Ruth et Romon
islands. In St Barth’s, many sailboats, including schooners Ruth
B furent détruites. Ces bateaux à voiles se trouvèrent bientôt
and Romon B, were destroyed. These sailing vessels were soon
remplacés par des bateaux à moteur tels que TB Radar, Maris
replaced by motor boats such as the TB Radar, Maris Stella II and
Stella II et Brindicate II. Le cyclone avait balayé beaucoup de
Brindicate II. The hurricane had caused much sand to accumulate
sable qui s’accumula dans le port compliquant l’accostage des gros
in the harbor, which complicated the berthing of larger vessels.
bateaux. Comme beaucoup de travaux d’aménagements dans le
And since there was much construction taking place in the port
port de Gustavia étaient en cours cette année là, Rémy de Haenen
of Gustavia that year, Remy de Haenen thought it best to dredge
imagina qu’il serait plus judicieux de draguer et d’évacuer le sable
the harbor, removing sand through a pipe sustained by empty
par une canalisation soutenue par des bidons vides. Ce dragage
oil drums. The dredging successfully doubled the depth of 2.50
fut un succès, doublant la profondeur de 2m50 à 5 mètres. La
meters to 5 meters. All of the sand removed from the bottom of the
totalité du sable évacué fut répandu sur les rochers de la crique
port was spread out on the bank of Grand Galet (Big Pebble) cove,
de Grand Galet afin de transformer cet espace en la plage que
which was then filled with large stones and boulders, to transform
nous connaissons aujourd’hui. Le sable contenant beaucoup de
this area into the beach it is today. The sand brought with it many
coquillages, la plage fût naturellement rebaptisée “Shell Beach”.
shells, hence the name Shell Beach.
The view of Gustavia from Fort Gustav III in 1961, during the process of deepening the harbor. From the dredger, the bottom sand was transported away through a conduit held up by empty oil barrels. Gustavia vu du fort Gustav III in 1961. Pendant le dragage du port, le sable fût évacué par une canalisation qui flottait grâce à des barils vides.
SPIRIT OF ST BARTH
SPIRIT OF ST BARTH
PHOTOS SÉBASTIEN MARTINON MODEL JASMINE MARTINON
Roadsigns With the help of some discarded vintage roadsigns, a St Barth’s native husband and wife team, created an artistic hommage to some of the island’s most magical locations during the regrowth of its folliage. Fin 2017, suivant le passage destructeur d’un ouragan, un couple de natifs de lîle ont crée un hommage aux plus beaux endroits de l’île en re-utilisant les anciens panneaux de signalisation dévastés.
WORDS SÉBASTIEN MARTINON
84 | 85
SPIRIT OF ST BARTH
88 | 89
SPIRIT OF ST BARTH
MY VILLA IN ST BARTH Photos My Villa in St Barth Words Bianca Connolly
92 | 93
T O T H I S D A Y, M A N Y C O N S I D E R HIM A VISIONARY – ONE WHO BELIEVED IN THE SUCCESS OF S T. B A R T H T O U R I S M B E F O R E T H E R E WA S E V E N A G L I M P S E O F P O S S I B I L I T Y.
Monique Turbé still fondly remembers sipping on a juicebox, legs dangling off a concrete block, sharing those precious moments with her father at work. As a young child, she loved nothing more than spending time with him so proud of his creations and without even realizing that she was preparing to follow in his footsteps. That may be because her father lived for his work, so much so, that he dedicated his whole life to St. Barths. No one would disagree that he was a family man, but his love for business and devotion to the island led him from one new challenge to the next, each of which he gladly accepted. Guy Turbé is no stranger to the history of this burgeoning island. Whenever his name comes up on the shores of St. Barth, a story, anecdote or respectful nod is never far behind. A true native, he was born on the island when it was not much more than a rock in the middle of the ocean. To this day, many consider him a visionary—one who believed in the success of St. Barth tourism before there was even a glimpse of possibility. One of St. Barth’s first entrepreneurs, Guy was always eager to learn from a young age. When he was 17 years old, carpenter Eugene Blanchard took him under his wing and taught him everything he knew. It wasn’t long before Guy became one of his top employees, and at 26, he made his first independent move, using all of his savings to buy a plot of land from his parents on the Baie des Flamands beach. Here he built two small houses himself, which he rented out. After meeting and partnering with two Canadians, Claude Michel and Jean Arnoux, he built the island’s biggest hotel, L’Hotel Baie des Flamands, with 24 rooms and the first big swimming pool on the island. From here, Guy just continued to look and move forward. He built residential homes, and took a real risk buying land on the uninhabited beach in Grand Cul-de-Sac, where he built the St. Barth Beach Hotel and later constructed eight two-bedroom villas for those who desired a more private and exclusive experience. He expanded the scope of clientele by offering bigger spaces that were attractive
SPIRIT OF ST BARTH
to families, building the first tennis court and introducing water sports. His reputation and reach were really established when he built the St. Barts Residences—a 23-villa complex with more than seven pools. As his success soared, Guy slowly bought back all of his partners’ shares, creating a true family business with his son Hervé working alongside him. Sadly, in 2006 Hervé died at the age of 36 and in his grief, Guy sold everything except for his home in Toiny. But his desire to leave a legacy for his family never ceased and so after some time he bought more land and built Villa Panorama, Soleil Levant and Bellevue. The alliance of a traditional man and his daughter, who had already built 30 years of experience in renting his own villas, was a success. Monique revisited all the properties to bring them up to modern
Monique Turbé and Guy Turbé
standards and even though his health was declining, Guy found much joy in sharing with his daughter everything he had passed on to her. His last dream was to create with Monique on a real estate company, and while he didn’t live to see it, she founded My Villa in St. Barth MY VILLA IN ST BARTH Real Estate as a tribute to the discreet, sensitive man who taught her so much. The first luxury real estate agency founded by a St. Barth native and villa owner, MY VILLA IN ST BARTH Real Estate carries on the Guy’s legacy and his dedication to exclusivity, passion and forward-thinking. After her first project, Le White Sand Beach Cottages, was a success, Monique continued to expand. Her first villa, MWS, on the sands of Flamands Beach, has hosted many elite clients including Jackie Kennedy-Onassis and Roman Polanski. Today, Monique has a thriving real estate business that Guy would be proud of. Not only has she proven herself to be a smart and hardworking business woman, Monique has fulfilled both her and her father’s dream of founding a successful, respected family business - one that continually strives to foster the island’s growth and wellbeing.
THE ALLIANCE OF A TRADITIONAL MAN AND H I S D A U G H T E R , W H O H A D A L R E A D Y B U I LT 3 0 Y E A R S OF E XPERIENCE IN RENTING HIS OWN VILLAS, WA S A S U C C E S S.
94 | 95
E U G E N E B L A N C H A R D, G U Y A T 1 6 , C O N S T A N T M A G R A S
SPIRIT OF ST BARTH
G U Y, M O N I Q U E ’ S M O T H E R , M O N I Q U E A T 9. G U Y T U R B É A N D F R E N C H G OV E R N O R , P U T T I N G T H E F I R S T B R I C K O F S T B A RT H B E A C H H O T E L AT G R A N D C U L D E S A C. S B H ’ S B E A C H H O T E L 1 9 8 0 .
96 | 97
Monique Turbé se souvient avec tendresse des précieux moments partagés avec son père, elle, assise sur un bloc de béton jambes ballantes sirotant son jus de fruits, l’attention portée sur ce père au travail. Enfant, rien ne lui semblait plus merveilleux que le temps passé à ses côtés, attentive à tout et fière de ce qu’il réalisait. Elle était encore loin de se douter qu’un jour elle marcherait dans ses pas, dans les pas du père travailleur acharné qu’il était, entièrement investi dans son île : St.Barthélémy. De cet homme l’on reconnaissait en premier lieu un Pater familias mais aussi l’homme d’affaires fidèle à son île, passant avec bonheur d’un défit à l’autre . Guy Turbé n’est pas étranger à l’essor qu’a connu St.Barth. A l’évocation de son nom une multitude d’anecdotes surgissent toutes empreintes de respect pour l’homme. Guy Turbé est un St.Barth natif de cette île qui à l’époque n’était qu’un simple rocher au milieu de l’océan. Encore aujourd’hui beaucoup le considèrent comme un visionnaire, celui qui a toujours pressenti et cru au potentiel touristique de l’île ainsi qu’à son succès bien avant le moindre signe avant coureur. Guy dès son plus jeune âge a toujours eu soif d’apprendre, il fut l’un des premiers entrepreneurs de l’île. A ses17 ans, le charpentier Eugène Blanchard le prit sous son aile, lui transmettant tout son savoir. Peu de temps après Guy devint
Guy Turbé
son meilleur employé. A 26 ans il décida de se lancer. Utilisant toutes ses économies pour acquérir un terrain en bordure de la plage de la Baie des Flamands où il construisit ses
L’alliance entre cet homme de tradition et sa fille Monique,
2 premières petites maisons locatives.
forte de plus de 30 ans d’expérience dans la location de villas et remettant toutes les villas à la pointe de la modernité, fera
Après sa rencontre et un partenariat avec deux Canadiens,
de leur partenariat un beau succès. Malgré sa santé déclinante
Claude Michel et Jean Arnoux, il construisit le plus grand hôtel
Guy retrouvera le bonheur, son dernier rêve avec Monique aura
de l’époque la Baie des Flamands, 24 chambres et la première
été la création de l’agence immobilière MY VILLA IN ST BARTH
grande piscine de l’île. A partir de ce moment Guy continuera
Real estate. Bien qu’il n’ait pu voir l’aboutissement de ce projet,
à aller de l’avant: construction de maisons résidentielles, prises
Monique sera fidèle à l’esprit de cet homme discret et sensible
de risques avec l’acquisition du terrain sur la plage de Grand
qu’était Guy son père qui lui a tant appris.
Cul de Sac où s’érigera bientôt le Saint Barth Beach Hôtel puis viendront 8 villas de 2 chambres dans un cadre exceptionnel.
Première agence immobilière de luxe créée et gérée par une
L’expérience s’amplifiera avec de nouvelles constructions plus
Saint-Barth MY VILLA IN ST BARTH porte haut l’héritage de
spacieuses propres à séduire des familles, un court de tennis,
Guy tant la passion, l’esprit d’avant garde sont présents. Suite
possibilité de pratiquer des sports nautiques. Sa réputation sera
à ce projet, le White Sand Beach Cottages fut un succès qui
totalement établie à la construction de Saint-Barth Résidences,
continue sa progression. Sa première villa, MWS, sur le sable
un complexe de 23 villas équipées de plus de 7 piscines.
de la plage de Flamands a vu des hôtes de prestige tels que Jackie Kennedy-Onassis et Roman Polanski. A ce jour l’agence
Ses succès grandissants, Guy put racheter petit à petit les parts
immobilière de Monique a bien grandi, son succès rendrait
de ses associés, fonder l’entreprise familiale et ainsi prendre
Guy très fier. Non seulement Monique s’est révélée avoir une
à ses côtés son fils Hervé. En 2006 suite au décès de ce fils de
grande capacité de travail, de la clairevoyance des talents
36 ans, Guy rongé par le chagrin se séparera de tous ses biens,
de femme d’affaires, elle aura aussi accompli le rêve de son
ne conservant que sa maison de Toiny. Son fort désir de laisser
père Guy Turbé et le sien en menant à bien une entreprise
un héritage à sa famille le poussera après quelques temps à
familiale respectable dont le succès est tout à son honneur,
acheter de nouveaux terrains et construire Villa Panorama Soleil
une entreprise qui s’efforce d’accompagner la croissance
Levant et Bellevue.
et bon développement de l’île.
SPIRIT OF ST BARTH
My Villa in St Barth Real Estate porte haut l’héritage de Guy tant la passion, l’esprit d’avant garde sont présents.
98 | 99
Colombier 97133 Saint-Barthélémy French West Indies +590 590 51 35 10 www.myvillainstbarth.com
SPIRIT OF ST BARTH
PHOTOS SÉBASTIEN MARTINON
Horizons
LORIENT 17°53'39''N 62°49'48''
100 | 101
LORIENT 28°NE
SPIRIT OF ST BARTH
LORIENT 31°NE
102 | 103
LORIENT 32°NE
SPIRIT OF ST BARTH
LORIENT 34°NE
104 | 105
LORIENT 36°NE
SPIRIT OF ST BARTH
LORIENT 39°NE
106 | 107
SPIRIT OF ST BARTH
HELP ST BARTH Established after hurricane IRMA to facilitate private sector assistance in short and long term recovery projects. St. Barth based, we continue to raise funds and engage in projects to improve the quality of life for the people of St. Barths and our precious environment. We would like to thank those who have contributed so far as our community is a better place because of your donation. Fondée en septembre 2017 après le cyclone IRMA, d’une violence destructrice sans précédent, l’Association HELP ST BARTH fut créée pour utiliser des dons de secteur privé dans le but d’aider la Collectivité et la population à se remettre de la catastrophe.
Photos Annelisa Gee Words Annelisa Gee
108 | 109
Created in the wake of the unprecedented and destructive hurricane IRMA in Sept 2017, HELP ST BARTH was created in order to utilize private sector donations to aid the Collectivite and the population to respond to the disaster. In the months since the storm the island has recovered impressively and is a model to communities responding to natural disasters. There is a small and very precarious segment of the local population however that for reasons of advanced age, handicap, severe poverty, social isolation and other circumstances that has no means to even begin to rebuild their homes. HELP ST. BARTH and our sister French association ST. BARTH INITIATIVE has initiated 7 reconstructions projects to date, recommended by the social services of St. Barthelemy and with the help of the French Red Cross, Lion’s and Rotary Clubs. We are helping rebuild these family’s modest homes so that they will withstand any pending storm and have a secure abode.
Fondée en septembre 2017 après le cyclone IRMA, d’une
This project names “PROJET PELICAN” is just one of the
violence destructrice sans précédent, l’Association HELP ST
projects HELP ST BARTH will finance over the coming years.
BARTH fut créée pour utiliser des dons de secteur privé dans
We are in dire need of donations to help fund the evolution
le but d’aider la Collectivité et la population à se remettre de la
and completion of these projects.
catastrophe. Au fur et à mesure des mois qui ont suivi, l’île a été si bien remise en état qu’elle pourrait constituer un modèle pour
HELP ST. BARTH and ST. BARTH INITIATIVE are registered
toutes autres populations face à une catastrophe. Cependant il
non for profit organizations that will continue to raise funds
reste un petit segment de la population vivant dans la précarité
and allot grants for the benefit of the environment and the
pour diverses raisons ; âge avancé, handicap, extrême pauvreté,
population in St. Barth for years to come. Contributing to
sentiment d’isolement ou autres facteurs, qui n’a pas les
these efforts is now tax exemptible and a way to entrust your
moyens de reconstruire leurs habitations.
donations to a qualified board. We hope that disaster relief is just a small part of how private donations can help respond
A ce jour HELP ST BARTH et l’association française INITIATIVE
to the well being of the island and its population.
ST BARTH ont lancé sept projets de reconstruction, sur les conseils des services sociaux de St.Barthélémy avec l’aide de la Croix Rouge française, les Lion’s et Rotary Clubs. Nous aidons les familles à reconstruire leurs maisons afin que leur habitat soit sûr et puisse faire face à l’éventualité d’un nouveau
“ S O I N C R E D I B LY G R A T E F U L FOR YOU ANGELS! WE W E R E D E S P E R AT E A N D YO U APPEARED WITH ESSENTIAL S U R V I VA L N E C E S S I T I E S ! FO R E V E R G R AT E F U L ! ”
cyclone. Cette initiative qui porte le nom de PROJET PELICAN représente un des projets qu’HELP ST BARTH financera au cours des années à venir. Nous nous trouvons désespérément à court de dons pour poursuivre et finaliser ces initiatives. HELP ST BARTH et INITIATIVE ST BARTH sont déclarées “association à but non lucratif” ainsi peuvent- elles continuer à lever des fonds, accorder des subventions pour préserver l’environnement et soutenir la population de St Barth pour les années à venir. Vos dons sont ainsi confiés à un comité
— K A R I N A M O U L O N H E L P S T. B A R T H
certifié, ils sont également exonérés d’impôts. Nous formulons
FA C E B O O K S E P T E M B E R 1 2 , 2 0 1 7
le souhait que les dons privés servent non seulement aux besoins qu’entrainent une catastrophe mais qu’ils participent également au bien de l’île et de ses habitants.
SPIRIT OF ST BARTH
110 | 111
Donate to Help St. Barth and support the island through our continuing projects that include: The Pelican Project. +1 508 901 1005 Info@helpstbarth.org HELP ST BARTH (USA registered non for profit #82-3000036) ST. BARTH INITIATIVE (French association #W9J1000271)
SPIRIT OF ST BARTH
Respect your island. Keep it clean. Respectez votre ĂŽle. Gardez-la propre.
THANK YOU
We would like thank our loyal readers and supporters, our team, as well as all those who made this sixth edition possible: Bianca Connolly, David Bowden, Hannah Woodcock, Ray Parish, Monique Lacroix, Florence Voix, Edouard Lacour, Annelisa Gee, Brice Cagan, Melanie Magras, Christopher Davis, Monique Turbe, Annick Burga, Antoine Laplace, Gaston Questel, Jasmine Questel-Martinon, Odile Gumbs, Caroline Largeaud-Berry, Maya & Randy, Mike Gurley, David Zipkin, Michel & Hugo Hermel, Jo-Anne Quetel & Albert Yaphet, Valerie Bourdain, Tanelle Franceschini & Sasha Nikolic, Jeff Lacour, Romane Vallant, Angelique Questel, Daniel Beal, Michel Martinon, La Collectivite de St Barth, Natalie Clifford, Tristan de Haenen, Cara Hornett. A special thought for our friends, the late Kimanie Langlais and the late Eric Chaumont.
Nous remercions tous nos fidèles lecteurs, notre équipe, nos partenaires ainsi que tous ceux qui ont rendu possible cette sixième édtion: Bianca Connolly, David Bowden, Hannah Woodcock, Ray Parish, Monique Lacroix, Florence Voix, Edouard Lacour, Annelisa Gee, Brice Cagan, Mélanie Magras, Christopher Davis, Monique Turbé, Annick Burga, Antoine Laplace, Gaston Questel, Jasmine Questel-Martinon, Odile Gumbs, Caroline Largeaud-Berry, Maya & Randy, Mike Gurley, David Zipkin, Michel & Hugo Hermel, Jo-Anne Quetel & Albert Yaphet, Valérie Bourdain, Tanelle Franceschini & Sasha Nikolic, Jeff Lacour, Romane Vallant, Angélique Questel, Daniel Beal, Michel Martinon, La Collectivité de St Barthélemy, Natalie Clifford, Tristan de Haenen, Cara Hornett. Une pensée spéciale pour nos amis Kimanie Langlais et Eric Chaumont.