MAGAZINE
3 . 2
Alexandra Serrano Arnaud Brihay Bea Fresno Robert Holmgren Elodie Guignard Mimi Youn Julien Coquentin Trine Søndergaard Dan Isaac Wallin
ALEXANDRA SERRANO ARNAUD BRIHAY
16
BEA FRESNO
28
ROBERT HOLMGREN
2
4
40
ELODIE GUIGNARD
52
MIMI YOUN
64
TRINE SØNDERGAARD
76
JULIEN COQUENTIN
90
DAN ISAAC WALLIN
102
3.2
E
sol en mayo. Hubo un estado de sequía en el país. En-
D
tonces empezó a llover. Ha estado lloviendo constan-
Inzwischen regnet es ununterbrochen seit fast zwei
temente durante casi dos meses. Recientemente tuvi-
Monaten. Vor kurzem regnete es an einem Tag so viel
mos el equivalente a un mes de lluvia en un solo día.
wie sonst in einem ganzen Monat. Wir haben sintflu-
Estamos teniendo inundaciones repentinas. Tenemos
tartige Überschwemmungen. Abends um sechs müs-
que encender la luz a las 6 de la tarde. En julio.
sen wir Licht anmachen. Im Juli.
Un día más de lluvia y todo el país simplemente se
Nur ein weiterer Tag Regen, und das ganze Land wird
oxidará al punto de la inmovilidad.
einfach bis zur Bewegungslosigkeit einrosten.
Este tipo de clima no es muy inspirador. Todo lo que
Dieses Wetter ist nicht gerade sehr inspirierend. Alles
quería hacer cuando regresaba del trabajo es que-
wozu ich mich nach der Arbeit noch aufraffen konnte,
jarme frente a la TV con una botella de cerveza.
war, mit einem Bier vor dem Fernseher rumzunörgeln.
Entonces abrí el archivo que contiene las contribu-
Dann öffnete ich die Ordner mit den eingeschickten
ciones recientes que había recibido en el correo elec-
Magazinbeiträgen, die ich per Mail erhalten hatte,
trónico y las cosas mejoraron
und alles wurde besser.
Tuvimos suerte. Casi no sobrevivimos.
Glück gehabt. Das war die Rettung in letzter Minute.
ste número de la revista Square casi no vio la luz del día. Vivo en Gran Bretaña. Tuvimos una semana de
iese Ausgabe des Square Magazins hat fast nie Tageslicht gesehen. Ich lebe in Großbritannien. Im Mai gab es
eine Woche lang Sonne. Dann fing es an zu regnen.
Christophe Dillinger, 08-2012.
3
4
Alexandra Serrano
Entre indice y pulgar
«
Entre índice y pulgar» es una pieza autobiográ-
el complejo mecanismo de la memoria reconstruida,
fica y auto-reflexiva de una obra que aborda el
cuestionando la veracidad de nuestra propia historia,
tema de la memoria en el contexto de la fami-
también reflexiona sobre la psicología de un espa-
lia y su ambiente doméstico. Para los efectos de esta
cio que es querido por todos nosotros. Un lugar que
serie, Serrano utiliza la cámara como una herramienta
es también el teatro de asuntos más siniestros, que
para la producción y la recreación de los recuerdos
alberga en sus rincones más oscuros y los márgenes
dentro del hogar de su infancia. Para ello, nos pre-
olvidados, los restos de los conflictos del pasado y
senta escenarios que proponen el conceptualismo
dramas familiares.
lúdico de la naturaleza muerta, la creación y organización de escenas que se basan exclusivamente en el valor simbólico de los objetos como recuerdo de las
www.alexandraserrano.com
personas, los sentimientos perdidos y los acontecimientos pasados. Mientras que el proyecto explora
5
6
6
www.phototvdd.be
7
8
9
9
Alexandra Serrano
Zwischen Finger und Daumen
Z
wischen Finger und Daumen ist eine autobio-
und vergangene Ereignisse erinnert wird. Das Pro-
grafische und selbstreflektierende Arbeit, die
jekt untersucht die komplexen Mechanismen von
sich mit dem Thema Erinnerung im Kontext
rekonstruierten Erinnerungen, es hinterfragt die Wah-
von Familie und häuslichem Umfeld beschäftigt.
rhaftigkeit unserer Geschichte und reflektiert die Psy-
Für diese Serie verwendete Serrano die Kamera als
chologie eines Raums, der uns allen am Herzen liegt.
Werkzeug für die Entstehung und das Nachspielen
Ein Raum, der zudem Ort für unheimliche Dinge ist,
von Erinnerungen aus ihrem Zuhause der Kindheit.
wenn er in seinen dunkelsten Winkeln und vergesse-
Dazu präsentiert sie uns Szenarien, die das spiele-
nen Ecken die Reste von Konflikten und Familiendra-
rische Konzept des Stilllebens in den Vordergrund
men aus der Vergangenheit beherbergt.
stellen, und arrangiert Szenen, die sich gänzlich auf den symbolischen Gehalt von Dingen stützen, wenn man durch sie an Menschen, verlorene Gefühlen
10
www.alexandraserrano.com
11
13
14
14
15
Arnaud Brihay
Jeux d’intimité
D
as Konzept des voyeuristischen Fotografen
schauen, kann sehen, und Arnaud Brihay lädt uns zu
ist ein Klischee. Bei Arnaud Brihay jedoch
diesem Spiel ein, dem Wechselspiel der Kontraste
wird Voyeurismus auf der Sinnesebene noch
zwischen dem naiven Versteckspiel der Upstate New
verschärft: er zwingt uns zu sehen, damit wir schauen
York-Hütten einerseits und der „Stadt, die niemals
können. Seine Fotoserie mit dem irreführenden Titel
schläft“ andrerseits.
Privacy (dt. Privatsphäre) enthüllt unterschwellig die-
Unverhüllte Intimität ist geistlos und schal; die Intimi-
sen kleinen Teil in uns – auch wenn wir noch so sehr
tät, die Arnaud Brihay vorschlägt, vermittelt uns seine
versuchen, ihn zu verstecken –, den wir unbewußt
Vision mithilfe diskreter Einmischung, um unsere
neugierigen Augen zeigen, so als ob die totale Isola-
Vorstellungskraft anzuheizen und in uns ein körper-
tion von der Welt um uns herum physisch wie psycho-
liches Wohlbefinden zu erzeugen, wenn wir mit den
logisch unmöglich wäre.
Bewohnern der Häuser genau das Maß an Privatheit
Die Serie Hidden Houses (dt. Verborgene/Versteckte
teilen wollen, das uns der Fotograf bietet.
Häuser) zeigt die Schwachstelle innerhalb unserer Fähigkeit, Privatheit zu geniessen, die Stücke von Wänden oder Dächern, die sich irgendwie hinter
Juliette Nothomb, 2012
dem zarten Blattwerk verbergen, das der Herbstwind bewegt, letztlich nur wirklich verdeckt von einigen Koniferen. Nur derjenige, der es wirklich versteht zu
16
www.brihay.com
17
18
19
20
21
Arnaud Brihay
Juego de intimidades
E
l concepto del fotógrafo-voyeur es un consen-
del escondite de las cabañas de Upstate New York, y
so y por lo tanto se ha convertido en algo
aquel de representación teatral, «stripper» virtual, de
común, pero con Arnaud Brihay, este voyeu-
la «gran ciudad que nunca duerme» por el otro..
rismo está exacerbado a un nivel puramente senso-
La intimidad develada es insípida; la intimidad suge-
rial: nos insta a mirar para que podamos ver. Su serie
rida por Arnaud Brihay abre su potencial de visión,
de fotografías con el título engañoso de «Privacidad»
el cual comparte con nosotros con el fin de crear en
de hecho, sutilmente revelan esta pequeña parte de
nuestra imaginación, por sus discretas intrusiones,
nosotros que, a pesar de nuestro deseo de ocultarnos,
una sensación física de bienestar proporcionada por
inconscientemente, nos abandonamos a las miradas
un deseo de compartir con los habitantes de estas
indiscretas, como si la ruptura total tanto del mundo
casas esa mismísima parte de la intimidad que el fotó-
físico como psicológico fuera imposible.
grafo nos ha revelado.
La serie de «Casas Escondidas» muestra esta falla oculta dentro de nuestra habilidad para disfrutar de la privacidad, estos fragmentos de techos, o paredes,
Juliette Nothomb 2012
escondidos tras el delicado secreto del follaje que los vientos de otoño soplarán, preservando sólo una delgada pantalla de algunas coníferas. Quien sabe realmente cómo mirar es capaz de ver, y Arnaud Brihay nos está invitando a participar de este juego, juego de contrastes entre, por un lado, el ingenuo juego
22
www.brihay.com
Page de droite : dfkj qùsdf ùqskjf kqjsù -------Page de droite : dfkj qùsdf ùqskjf kqjsù
23
24
25
26
27
27
Bea Fresno
Santa Teresa
S
Una semana. Sin televisión. Sin radio. Sin periódico.
S
Sin teléfono. Sin Internet.
Zeitung. Kein Telefon. Kein Internet.
Una gallina pasa. Una hoja cae.
Ein Huhn läuft vorbei. Ein Blatt fällt vom Baum.
Una semana. Sin plazos. Sin dilemas.
Eine Woche. Keine Termine. Keine Probleme.
Dos vacas me miran, curiosas, pero tímidas, igual que
Zwei Kühe glotzen mich an, neugierig, aber zurüc-
yo a veces.
khaltend, genau wie ich manchmal.
Una semana. Sin sensación de estar perdiendo extra-
Eine Woche. Ohne das Gefühl, etwas Besonderes zu
ordinarias oportunidades. Sin ambición de ser reco-
verpassen. Kein Bedürfnis nach Anerkennung.
nocida.
Ein Junge läuft vor meiner Kamera weg. Ein Hund
Un niño hulle de mi cámara. Un perro ladra.
bellt.
El trigo crece. El maíz está cosechado. La soja está
Weizen wächst. Der Mais ist geerntet. Die Sojabohnen
siendo plantada.
werden gerade gepflanzt.
Una semana. Aquí y Ahora
Eine Woche. Genau hier. Genau jetzt.
anta Teresa, la granja de mi familia en Uruguay. El pueblito más cercano queda a 15 kilómetros, por camino mayormente de tierra
anta Teresa, die Farm meiner Familie in Uruguay. Das nächste Dorf liegt 15 Kilometer auf einer staubigen Straße entfernt.
Eine Woche. Kein Fernsehen. Kein Radio. Keine
www.beafresno.com
28
www.eleonoracalvelli.com
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Robert Holmgren
Holga sepia
M
i cámara o se está burlando de mi
cámara no sabe que tiene que parar en el primer
edad o reflejando la decadencia. En
cuadro. La debilidad de atención común en la
2005 comencé a usar una cámara de
juventud o el olvido de las personas de edad son
juguete de plástico, una Holga. La cámara está
víctimas de este error. Una vez cargada correc-
hecha con la clase de plástico barato, importado
tamente, la película tiene una tendencia a ceder
por las economías en dificultades después de la
a menos que controle la tensión entre los car-
Segunda Guerra Mundial, cuyo final marcó mi
retes. ¿Necesito decir más?
nacimiento. El olor, la forma y la sensación de
Lo que resulta de la utilización de esta tecnolo-
este plástico siguen siendo familiares para mí
gía retrógrada es a la vez fantasía y nostalgia,
desde la infancia. Como niño jugué tontamente
alegría y memoria. Ella se deleita en recordarme
con la lente de una lupa para iniciar pequeños
las imágenes de otro tiempo, pero me frustra
incendios. La lente de mi Holga sólo enciende
con su falta de fiabilidad. Con paciencia la per-
mi imaginación. Representa más mi visión debi-
suado para que, ocasionalmente, me de un re-
litada que un peligro. El obturador de mi cáma-
sultado más suave, formado y más satisfactorio,
ra se abre con un alambre fino en espiral cuya
que a su vez se aligera a través de la temática y
actividad y fragilidad se ven comprometidos
mi elección de imprimir imágenes sobre papel
con el uso y la edad. Igual que mi energía. Al
de calco.
dispararlo suena extremadamente parecido a mi problemática rodilla izquierda en acción. El enfoque y el encuadre se logran por adivinación y experiencia ... Al avanzar la película en la cámara es importante prestar atención, ya que la
40
flickr set
41
42
43
Robert Holmgren
Holga sepia
E
ntweder spottet meine Kamera über
Erfahrung eingestellt werden. Wenn der Film in
mein Alter, oder sie spiegelt den Nieder-
der Kamera weitertransportiert wird, muss ich
gang. 2005 fing ich an, eine Plastikkame-
aufpassen, denn die Kamera weiß nicht, wann
ra zu benutzen, eine Holga. Die Kamera ist aus
der Film beim ersten Bild ist. Jugendliches Auf-
dem billigen Plastik gemacht, das aus den wirts-
merksamkeitsdefizit oder senile Vergesslichkeit
chaftlich schwächelnden Ländern nach dem
ist der Grund für diese Fehlfunktion. Ist der Film
Zweiten Weltkrieg importiert wurde. Zu der
erst einmal vernünftig eingelegt, neigt er dazu
Zeit wurde ich geboren. Der Geruch, die Form
durchzuhängen, wenn ich nicht darauf achte,
und wie sich dieses Plastik anfühlt, sind mir seit
dass er richtig zwischen den Spulen gespannt
meiner Kindheit vertraut. Als Kind habe ich aus
ist. Muß ich noch mehr sagen?
Quatsch mit der Linse eines Vergrößerungs-
Was beim Gebrauch dieser Retro-Technologie
glases gespielt und damit kleine Brände in Gang
herauskommt, ist launisch und nostalgisch,
gesetzt. Die Linse meiner Holga befeuert heute
bedeutet Vergnügen und Erinnerung. Sie macht
lediglich meine Phantasie. Sie steht eher für
mir Spaß, weil sie mich an die Bilder vergan-
meine nachlassende Sehkraft als für gefährliche
gener Zeiten erinnert, aber sie frustriert mich
Experimente. Der Verschluß meiner Kamera öf-
auch, weil sie so unzuverlässig ist. Mit Geduld
fnet sich mit einem dünnen gewickelten Draht
schaffe ich es manchmal, sie zu beschwatzen,
– Gebrauch und Alter fördern nicht gerade die
ein weicheres, runderes und zufriedenstellen-
Reaktionsfreudigkeit.
Bemerkenswerterweise
deres Resultat durch den Inhalt und meine
klingt das Aktivieren des Verschlusses ganz wie
Entscheidung, die Bilder auf Pauspapier zu druc-
mein linkes Knie, wenn ich es bewege. Fokus
ken, hinzubekommen.
und Ausschnitt können nur mit Schätzen und
44
45
46
47
48
49
50
51
Elodie Guignard
Les magnifiques
D
die normalerweise lebensechte Portraits macht,
de barajar las familias de los retratos naturalistas
eine Möglichkeit, die Karten neu zu mischen. In
que generalmente crea. Con «Los Magníficos», la
Les Magnifiques begann sie mit einem maleris-
fotógrafa quería cuestionar, a partir de un enfoque
chen Ansatz, sie wollte die Bibelgeschichten über
pictórico, esas historias de la Biblia dedicadas a los
die Emmaus-Pilger in Frage stellen. Als ansässige
peregrinos de Emaús. Durante su estadía como
Künstlerin bot sie Freunden (Françoise, Julie, Ledka,
artista en residencia, ella ofreció a los compañeros
Guy, Ludovic, Joel, Jean-Claude…) an, sich in ihrem
de tiempos modernos, Françoise, Julie, Ledka, Guy,
täglichen Umfeld mit außergewöhnlichen Kostü-
Ludovic, Joel, Jean-Claude ... a posar en su entorno
men und exzentrischen Dingen in Szene zu setzen.
cotidiano, con disfraces extraordinarios y objetos
iese Serie ist dem Gefährten von Emmaus of Peupins in Deux-Sèvres, Nord-Frankreich, gewidmet – für Elodie Guignard,
E
sta serie, dedicada a la compañera de Emaús de Peupins en Deux-Sèvres, en el norte de Francia, es para Elodie Guignard otra manera
excéntricos.
www.editionsdejuillet.com
52
53
54
55
Auteurs/writers: Christine Barbedet & Bernard Arru PrĂŠface de/forewords by Martin Hirsch 20 x 20 cm - 72 pages ISBN : 978-2-36510-002-1
56
57
58
59
60
61
62
63
Mimi Youn
El mundo de Mimi
P
ara mí, la vida es tan vaga. He tenido un mon-
Polaroid, por lo general la altero durante el proceso de
tón de preguntas ambiguas cada momento de
desarrollo: doblando, sacudiendo o raspando con un
mi vida, y yo trato de responder a esta ambi-
cuchillo contra la superficie, de manera que la emul-
güedad en mi obra de arte. Estoy interesada en las
sión se esparza. Me enfoco más en mis acciones du-
obras que contienen la historia de la vida real de un
rante el revelado en lugar de los resultados de la ima-
artista. Para mí, la verdad que se muestra en la emo-
gen. Mi abstracción coexiste con las imágenes reales
ción es más importante que la verdad que se muestra
que tomé como fotógrafa.
en la realidad.
Prefiero obras de arte que hacen que el espectador
Mi práctica artística se inició con fotografías. Yo estaba
sienta una sensación de intimidad. Para mí, la verda-
fascinada con el poder de las fotografías - grabando
dera comprensión entre un espectador y un artista
todo con la luz y la acumulación del tiempo. Pero
ocurre cuando la simpatía del espectador se despier-
sentí que había limitaciones en cuanto a expresar mis
ta. Al combinar texto con imágenes y abstracciones,
pensamientos, emociones, e ideas con «fotografías»
estoy tratando de crear una nueva energía que me
típicas. En mi trabajo reciente, utilizo una cámara Pola-
ayudará a acercarme a un espectador. Un lenguaje
roid. Después de tomar una foto, corto texto sobre la
sencillo se convierte en obra de arte cuando se en-
superficie de la Polaroid. La mayoría de las fotos que
sambla con imágenes.
tomo lucen ambiguas y vagas, debido a la sobreexposición intencional; sin embargo, las incisiones en las fotografías lucen, paradójicamente, fuertes y dolorosas. También, trato de expresar abstracción en mi trabajo. Antes de fijar la imagen en la superficie de la
64
mememimi.com
65
www.malikagaudindelrieu.com
66
67
Mimi Youn
Mimi world
D
as Leben ist für mich so vage und unbes-
meiner Arbeit Abstraktion zu vermitteln. Bevor der
timmt. Jeder Moment meines Lebens bein-
Entwicklungsprozeß eines Fotos abgeschlossen ist,
haltet Fragen mit ungewissen Antworten,
bearbeite ich seine Oberfläche: ich knicke es, schüttle
die ich durch meine künstlerische Arbeit zu finden
es oder kratze mit einem Messer darauf herum, damit
versuche. Ich interessiere mich für Arbeiten, die die
sich die Emulsion unter der Oberfläche verteilt. Ich
echte Lebensgeschichte eines Künstlers beinhalten.
konzentriere mich mehr auf die Bearbeitung während
Für mich ist die Wahrheit, die durch Emotionen aus-
des Entwicklungsprozesses als auf das fertige Bild.
gedrückt wird, wichtiger als die, die die Realität zeigt.
Ich bevorzuge Kunst, die den Betrachter Intimität spü-
Mein künstlerisches Arbeiten begann mit Fotografie.
ren lässt. In meinen Augen entsteht echtes Verstehen
Ich war von der Macht der Fotos fasziniert – sie halten
zwischen Künstler und Betrachter, wenn im Betrachter
alles mit Licht und Zeit fest. Aber ich merkte, dass ich
Sympathie geweckt wird. Durch die Kombination von
an Grenzen stieß, wenn ich meine Gedanken, Gefühle
Texten, Bildern und bearbeiteten Bildern versuche ich
und Ideen mit klassischen Fotos ausdrücken wollte.
neue Energie zu erzeugen, die mich dem Betrachter
In meinen neueren Arbeiten benutze ich eine Pola-
näher bringt. Einfache Sprache wird zu Kunst, wenn
roid Kamera. Nachdem ich ein Foto gemacht habe,
man sie mit Bildern kombiniert.
schneide ich Text in die Bildoberfläche. Die meisten meiner Fotos wirken vage und unbestimmt durch die absichtliche Überbelichtung; die ausgeschnittenen Stellen jedoch sehen erstaunlich stark und auch schmerzhaft aus. Darüber hinaus versuche ich in
68
mememimi.com
69
70
71
72
73
74
75
Trine Søndergaard
Strude
M
i trabajo con «Strude» comenzó en un mu-
el espacio mental que está más allá de la imagen. Y el
seo local en una pequeña isla danesa en la
tiempo o la duración de la coexistencia de diferentes
que los vestidos de las mujeres populares
momentos en la conciencia. En «Strude», esto se refle-
fueron exhibidos en maniquíes de tela sin rostro Los
ja en la inclusión de elementos diferentes del pasado
colores eran intensos y complejos los detalles, pero
y del presente, pero también en la duración de la pro-
fue la capucha en forma de máscara lo que atrajo mi
pia mirada - los mecanismos de lectura o decodifica-
atención. Una prenda de vestir denominada ‘strude’,
ción de la imagen. Especialmente en un contexto oc-
usada por las mujeres en el pasado para proteger la
cidental contemporáneo, donde el poder controlador
cara contra los elementos y todavía usada en la fiesta
de la vigilancia y el escrutinio están muy presentes en
anual a la que volví año tras año para completar el
la polémica de los debates sobre el burka y la prohibi-
trabajo.
ción de máscaras.
He estado investigando el retrato en mi trabajo desde
En «Strude» los rostros cubiertos y los vestidos abo-
hace algún tiempo: cuestionando lo que constituye
tonados son muy resonantes. El «Strude» define cla-
una imagen y confrontando el mito de que el retrato
ramente lo que está oculto y cuestiona lo que se ex-
puede revelar la personalidad - o capturar ‘el alma’. En
pone en la imagen. Lo que se dice y lo que no se dice.
el retrato tradicional, el sujeto a menudo se encuen-
Así como los códigos de los vestidos siguen siendo un
tra con la mirada del espectador. En la mayoría de las
secreto de isla para los no iniciados, yo quería explo-
imágenes en «Strude» este encuentro es doblemente
rar lo que sucede cuando el encuentro entre la mirada
bloqueado: por la máscara y por la cara de la modelo
del sujeto y el espectador es desviada y negada.
girada hacia otro lado. Estoy interesado en lo que yace más allá de la mirada directa, en lo que sucede cuando no podemos mirar a la gente a los ojos. Mi enfoque es la introversión y
76
www.trinesondergaard.com
77
Trine Søndergaard
Strude
M
eine Arbeit mit Strude begann in einem
im Bewusstsein. In Strude wird dies durch die Einbe-
Heimatmuseum auf einer kleinen dänis-
ziehung von verschiedenen Elementen der Vergan-
chen Insel, das Trachtenkleider für Frauen
genheit und Gegenwart reflektiert, aber auch durch
an gesichtslosen Kleiderpuppen ausstellte. Die Far-
die Dauer des Blickes selbst – den Mechnismen, die
ben waren intensiv und die Details aufwändig, aber
dem ‚Lesen’ oder ‚Dekodieren’ eines Bildes zugrunde
es waren die maskenhaften Hauben, auf die ich auf-
liegen. Besonders in einem zeitgenössischen westli-
merksam wurde – ein Kleidungsstück mit dem Na-
chen Kontext, wo Kontrolle durch Überwachung in
men Strude, das früher von Frauen getragen wurde,
der Polemik der Debatten über Burkas und Vermum-
um das Gesicht gegen die Elemente zu schützen, und
mungsverbot allgegenwärtig ist.
das auch heute noch regelmäßig bei einem jährlichen
Die bedeckten Gesichter und eng geknöpften Klei-
Fest getragen wird, zu dem ich immer wieder gehe
der hallen in Strude wider. Die Strude grenzt das Ver-
und die Fotos mache.
borgene klar ab und wirft die Frage auf, was auf dem
Ich habe mich einige Zeit mit Portraitgestaltung und
Bild dargestellt ist. Was gesagt und nicht gesagt wird.
Bildaufbau beschäftigt, dabei stieß ich auf den My-
Der Code der Kleider bleibt für den Nicht-Eingewei-
thos, dass ein Portrait Persönlichkeit offenbart und
hten ein Inselgeheimnis, und ich wollte ergründen,
„die Seele einfängt“. Im traditionellen Portrait kreuzen
was geschieht, wenn die Blicke von Modell und
sich häufig die Blicke von Modell und Betrachter. Auf
Betrachter voneinander abweichen und sich gegen-
den meisten Bildern in Strude wird dies zweifach ve-
seitig leugnen. Ich wollte einen Seelenzustand foto-
rhindert: durch die Haube und durch den abgewand-
grafieren und ihm eine angemessene Stille schaffen.
ten Blick der Portraitierten. Mich interessiert, was hin-
Die Bilder sind extrem dicht: analog, mit natürlichem
ter dem direkten Blick liegt bzw. was passiert, wenn
Licht, nur das Model und Ich abgekapselt in einer
wir unserem Gegenüber nicht in die Augen sehen
Ecke des Dachbodens, wo sich die Frauen gegenseitig
können. Mein Fokus liegt auf dem In-sich-gekehrt-
ankleiden. Jedes Model ist minutiös vor der Kamera in
sein, der Introversion, und dem geistigen Raum, der
Szene gesetzt, um die Pose und den Winkel zu finden,
hinter dem Bild liegt, sowie auf der Zeit bzw. der
die die Introspektion am besten zeigen würde.
Dauer der Koexistenz von verschiedenen Zeitpunkten
78
79
80
81
84
85
86
87
88
89
Julien Coquentin
Tôt un dimanche matin
E
de un año de edad, en abril de 2010. El objetivo fue
D
aprender fotografía y desarrollar una visión poética
fieren zu lernen und eine poetische Sicht auf die Stadt
de la ciudad y de la noción de extrañamiento.
und das Gefühl des Fremdseins zu entwickeln. Ich
Durante la noche, trabajo en un departamento de A
arbeite Nachtschichten in einer Notaufnahme – ich
& E- soy enfermero-, y eso me ha permitido dedicar
bin Krankenpfleger -, dadurch konnte ich dem Projekt
parte de mi tiempo diurno al proyecto.
etwas Zeit am Tag widmen.
Nos acostumbramos a vivir en Mile End, un cruce de
Wir lebten eine Weile in Mile End, einer Gegend, in die
caminos donde canadienses franceses e ingleses,
nach und nach französische Kanadier, Engländer, Por-
portugueses y griegos, italianos, polacos y una gran
tugiesen, Griechen, Italiener, Polen und eine Menge
población de judíos ortodoxos emigraron sucesiva-
orthodoxe Juden zogen. Der Kiez liegt zwischen Park
mente. El vecindario se encuentra entre Park Avenue
Avenue und Boulevard St. Laurent, zwischen dem
y el Boulevard Saint-Laurent, entre la meseta y la «
Plateau und Little Italy, mit zwei schwarzen Linien im
Pequeña Italia», con dos líneas negras en la nieve ac-
Schnee als Grenze: die Eisenbahnschienen, auf denen
tuando como frontera: las vías del ferrocarril guiando
die Canadian Pacific-Eisenbahn fährt.
sta serie es parte de un diario fotográfico en el cual he trabajado todos los días desde que llegué a Montreal con mi novia y nuestra hija
iese Serie ist Teil eines Foto-Journals, an dem ich jeden Tag arbeite, seit ich mit meiner Freundin und meiner einjährigen Tochter im
April 2010 in Montreal ankam. Das Ziel war, Fotogra-
a los trenes de la Canadian Pacific. www.bwiti-photos.com
90
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
Dan Isaac Wallin
Snowland II
E
cula expirada ya hace mucho tiempo. Con mucho
W
cuidado, trato y maltrato la película mientras se
behandle bzw. misshandle die Filme behutsam und
está revelando, hasta que consigo la suave imagen
vorsichtig während der Entwicklung, bis ich das
de otro mundo, que constituye el estilo único de mi
weiche, überirdische Aussehen habe, das den Stil
trabajo.
meiner Arbeiten ausmacht.
Esta serie muestra principalmente paisajes de la
Diese Serie zeigt hauptsächlich Außenaufnah-
campiña sueca Los colores y las expresiones cam-
men auf dem schwedischen Land. Die Farben und
bian con las estaciones, y detrás de estas bellas
Anmutungen wechseln mit den Jahreszeiten, und
imágenes yace una sensibilidad seria, tranquila y
hinter diesen schönen Bildern ruht eine ernsthafte,
poética.
ruhige und poetische Empfindsamkeit.
n cuanto a fotografía se refiere, no hay nada como Polaroid. Prefiero trabajar con una simple SX-70 o Polaroid 195, utilizando pelí-
Kerstin Parker, 2009
as Fotografie betrifft, ist Polaroid unschlagbar. Am liebsten arbeite ich mit einer einfachen SX-70 oder einer
Polaroid 195 und lange abgelaufenen Filmen. Ich
www.danisaacwallin.com
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
The Square team > Rédacteur en chef : Christophe Dillinger www.cdillinger.co.uk > Direction artistique : Yves Bigot www.yvesbigot.com - www.studiobigot.fr > Aide précieuse, conseils avisés : Carine Lautier > Tête chercheuse éclairée : Audrey Lamandé > Relecture : Jimmy Hublet
> > > > >
Sites internet et blog sur mesure Template pour Wordpress Animations Flash et Bannieres XHTML/CSS conforme W3C Référencement naturel
Lemonfig creative a réalisé le site internet de Square Magazine.
www.lemonfig.ie
> > >
Editeur de livres photographiques & tirages d’art Communication institutionnelle & événementielle identité visuelle
Le Studio Bigot a créé la maquette et réalise la mise en pages de Square Magazine.
www.studiobigot.fr
MAGAZINE Vous souhaitez participer à Square
3 . 2
Do you want to contribute
Magazine ? Rien de plus simple :
to this magazine?
envoyez-nous un message à
Drop us a line to
contribute@squaremag.org.
contribute@squaremag.org
Soyez sûrs de ne nous envoyer que des
Please
photos au format carré. Nous acceptons
photographs. We accept anything, even
toute image dans ce format, que ce soit
24x36 or digital cropped, or Polaroid.
du film 24x36, du numérique recadré ou
Square is in the mind, not necessarily in
du Polaroid… Un carré, c’est dans l’œil,
the camera.
send
only
square
format
pas seulement dans l’appareil. We need a coherent series of around Nous avons besoin d’une série cohérente
15 pictures max as well as an artist
d’une quinzaine de photos maximum et
statement about your work.
d’une description de votre travail.
+ D’INFOS ? MORE NEWS? > Abonnez-vous à notre newsletter > Subscribe to our newsletter
WWW.SQUAREMAG.ORG/CONTACT/