Square Magazine German-Spanish

Page 1

MAGAZINE

3 . 2

Alexandra Serrano Arnaud Brihay Bea Fresno Robert Holmgren Elodie Guignard Mimi Youn Julien Coquentin Trine Søndergaard Dan Isaac Wallin


ALEXANDRA SERRANO ARNAUD BRIHAY

16

BEA FRESNO

28

ROBERT HOLMGREN

2

4

40

ELODIE GUIGNARD

52

MIMI YOUN

64

TRINE SØNDERGAARD

76

JULIEN COQUENTIN

90

DAN ISAAC WALLIN

102


3.2

E

sol en mayo. Hubo un estado de sequía en el país. En-

D

tonces empezó a llover. Ha estado lloviendo constan-

Inzwischen regnet es ununterbrochen seit fast zwei

temente durante casi dos meses. Recientemente tuvi-

Monaten. Vor kurzem regnete es an einem Tag so viel

mos el equivalente a un mes de lluvia en un solo día.

wie sonst in einem ganzen Monat. Wir haben sintflu-

Estamos teniendo inundaciones repentinas. Tenemos

tartige Überschwemmungen. Abends um sechs müs-

que encender la luz a las 6 de la tarde. En julio.

sen wir Licht anmachen. Im Juli.

Un día más de lluvia y todo el país simplemente se

Nur ein weiterer Tag Regen, und das ganze Land wird

oxidará al punto de la inmovilidad.

einfach bis zur Bewegungslosigkeit einrosten.

Este tipo de clima no es muy inspirador. Todo lo que

Dieses Wetter ist nicht gerade sehr inspirierend. Alles

quería hacer cuando regresaba del trabajo es que-

wozu ich mich nach der Arbeit noch aufraffen konnte,

jarme frente a la TV con una botella de cerveza.

war, mit einem Bier vor dem Fernseher rumzunörgeln.

Entonces abrí el archivo que contiene las contribu-

Dann öffnete ich die Ordner mit den eingeschickten

ciones recientes que había recibido en el correo elec-

Magazinbeiträgen, die ich per Mail erhalten hatte,

trónico y las cosas mejoraron

und alles wurde besser.

Tuvimos suerte. Casi no sobrevivimos.

Glück gehabt. Das war die Rettung in letzter Minute.

ste número de la revista Square casi no vio la luz del día. Vivo en Gran Bretaña. Tuvimos una semana de

iese Ausgabe des Square Magazins hat fast nie Tageslicht gesehen. Ich lebe in Großbritannien. Im Mai gab es

eine Woche lang Sonne. Dann fing es an zu regnen.

Christophe Dillinger, 08-2012.

3


4


Alexandra Serrano

Entre indice y pulgar

«

Entre índice y pulgar» es una pieza autobiográ-

el complejo mecanismo de la memoria reconstruida,

fica y auto-reflexiva de una obra que aborda el

cuestionando la veracidad de nuestra propia historia,

tema de la memoria en el contexto de la fami-

también reflexiona sobre la psicología de un espa-

lia y su ambiente doméstico. Para los efectos de esta

cio que es querido por todos nosotros. Un lugar que

serie, Serrano utiliza la cámara como una herramienta

es también el teatro de asuntos más siniestros, que

para la producción y la recreación de los recuerdos

alberga en sus rincones más oscuros y los márgenes

dentro del hogar de su infancia. Para ello, nos pre-

olvidados, los restos de los conflictos del pasado y

senta escenarios que proponen el conceptualismo

dramas familiares.

lúdico de la naturaleza muerta, la creación y organización de escenas que se basan exclusivamente en el valor simbólico de los objetos como recuerdo de las

www.alexandraserrano.com

personas, los sentimientos perdidos y los acontecimientos pasados. Mientras que el proyecto explora

5


6

6


www.phototvdd.be

7


8

9


9


Alexandra Serrano

Zwischen Finger und Daumen

Z

wischen Finger und Daumen ist eine autobio-

und vergangene Ereignisse erinnert wird. Das Pro-

grafische und selbstreflektierende Arbeit, die

jekt untersucht die komplexen Mechanismen von

sich mit dem Thema Erinnerung im Kontext

rekonstruierten Erinnerungen, es hinterfragt die Wah-

von Familie und häuslichem Umfeld beschäftigt.

rhaftigkeit unserer Geschichte und reflektiert die Psy-

Für diese Serie verwendete Serrano die Kamera als

chologie eines Raums, der uns allen am Herzen liegt.

Werkzeug für die Entstehung und das Nachspielen

Ein Raum, der zudem Ort für unheimliche Dinge ist,

von Erinnerungen aus ihrem Zuhause der Kindheit.

wenn er in seinen dunkelsten Winkeln und vergesse-

Dazu präsentiert sie uns Szenarien, die das spiele-

nen Ecken die Reste von Konflikten und Familiendra-

rische Konzept des Stilllebens in den Vordergrund

men aus der Vergangenheit beherbergt.

stellen, und arrangiert Szenen, die sich gänzlich auf den symbolischen Gehalt von Dingen stützen, wenn man durch sie an Menschen, verlorene Gefühlen

10

www.alexandraserrano.com


11



13


14

14


15


Arnaud Brihay

Jeux d’intimité

D

as Konzept des voyeuristischen Fotografen

schauen, kann sehen, und Arnaud Brihay lädt uns zu

ist ein Klischee. Bei Arnaud Brihay jedoch

diesem Spiel ein, dem Wechselspiel der Kontraste

wird Voyeurismus auf der Sinnesebene noch

zwischen dem naiven Versteckspiel der Upstate New

verschärft: er zwingt uns zu sehen, damit wir schauen

York-Hütten einerseits und der „Stadt, die niemals

können. Seine Fotoserie mit dem irreführenden Titel

schläft“ andrerseits.

Privacy (dt. Privatsphäre) enthüllt unterschwellig die-

Unverhüllte Intimität ist geistlos und schal; die Intimi-

sen kleinen Teil in uns – auch wenn wir noch so sehr

tät, die Arnaud Brihay vorschlägt, vermittelt uns seine

versuchen, ihn zu verstecken –, den wir unbewußt

Vision mithilfe diskreter Einmischung, um unsere

neugierigen Augen zeigen, so als ob die totale Isola-

Vorstellungskraft anzuheizen und in uns ein körper-

tion von der Welt um uns herum physisch wie psycho-

liches Wohlbefinden zu erzeugen, wenn wir mit den

logisch unmöglich wäre.

Bewohnern der Häuser genau das Maß an Privatheit

Die Serie Hidden Houses (dt. Verborgene/Versteckte

teilen wollen, das uns der Fotograf bietet.

Häuser) zeigt die Schwachstelle innerhalb unserer Fähigkeit, Privatheit zu geniessen, die Stücke von Wänden oder Dächern, die sich irgendwie hinter

Juliette Nothomb, 2012

dem zarten Blattwerk verbergen, das der Herbstwind bewegt, letztlich nur wirklich verdeckt von einigen Koniferen. Nur derjenige, der es wirklich versteht zu

16

www.brihay.com


17


18


19


20


21


Arnaud Brihay

Juego de intimidades

E

l concepto del fotógrafo-voyeur es un consen-

del escondite de las cabañas de Upstate New York, y

so y por lo tanto se ha convertido en algo

aquel de representación teatral, «stripper» virtual, de

común, pero con Arnaud Brihay, este voyeu-

la «gran ciudad que nunca duerme» por el otro..

rismo está exacerbado a un nivel puramente senso-

La intimidad develada es insípida; la intimidad suge-

rial: nos insta a mirar para que podamos ver. Su serie

rida por Arnaud Brihay abre su potencial de visión,

de fotografías con el título engañoso de «Privacidad»

el cual comparte con nosotros con el fin de crear en

de hecho, sutilmente revelan esta pequeña parte de

nuestra imaginación, por sus discretas intrusiones,

nosotros que, a pesar de nuestro deseo de ocultarnos,

una sensación física de bienestar proporcionada por

inconscientemente, nos abandonamos a las miradas

un deseo de compartir con los habitantes de estas

indiscretas, como si la ruptura total tanto del mundo

casas esa mismísima parte de la intimidad que el fotó-

físico como psicológico fuera imposible.

grafo nos ha revelado.

La serie de «Casas Escondidas» muestra esta falla oculta dentro de nuestra habilidad para disfrutar de la privacidad, estos fragmentos de techos, o paredes,

Juliette Nothomb 2012

escondidos tras el delicado secreto del follaje que los vientos de otoño soplarán, preservando sólo una delgada pantalla de algunas coníferas. Quien sabe realmente cómo mirar es capaz de ver, y Arnaud Brihay nos está invitando a participar de este juego, juego de contrastes entre, por un lado, el ingenuo juego

22

www.brihay.com


Page de droite : dfkj qùsdf ùqskjf kqjsù -------Page de droite : dfkj qùsdf ùqskjf kqjsù

23


24


25


26


27

27


Bea Fresno

Santa Teresa

S

Una semana. Sin televisión. Sin radio. Sin periódico.

S

Sin teléfono. Sin Internet.

Zeitung. Kein Telefon. Kein Internet.

Una gallina pasa. Una hoja cae.

Ein Huhn läuft vorbei. Ein Blatt fällt vom Baum.

Una semana. Sin plazos. Sin dilemas.

Eine Woche. Keine Termine. Keine Probleme.

Dos vacas me miran, curiosas, pero tímidas, igual que

Zwei Kühe glotzen mich an, neugierig, aber zurüc-

yo a veces.

khaltend, genau wie ich manchmal.

Una semana. Sin sensación de estar perdiendo extra-

Eine Woche. Ohne das Gefühl, etwas Besonderes zu

ordinarias oportunidades. Sin ambición de ser reco-

verpassen. Kein Bedürfnis nach Anerkennung.

nocida.

Ein Junge läuft vor meiner Kamera weg. Ein Hund

Un niño hulle de mi cámara. Un perro ladra.

bellt.

El trigo crece. El maíz está cosechado. La soja está

Weizen wächst. Der Mais ist geerntet. Die Sojabohnen

siendo plantada.

werden gerade gepflanzt.

Una semana. Aquí y Ahora

Eine Woche. Genau hier. Genau jetzt.

anta Teresa, la granja de mi familia en Uruguay. El pueblito más cercano queda a 15 kilómetros, por camino mayormente de tierra

anta Teresa, die Farm meiner Familie in Uruguay. Das nächste Dorf liegt 15 Kilometer auf einer staubigen Straße entfernt.

Eine Woche. Kein Fernsehen. Kein Radio. Keine

www.beafresno.com

28


www.eleonoracalvelli.com

29


30


31


32


33


34


35


36


37


38


39


Robert Holmgren

Holga sepia

M

i cámara o se está burlando de mi

cámara no sabe que tiene que parar en el primer

edad o reflejando la decadencia. En

cuadro. La debilidad de atención común en la

2005 comencé a usar una cámara de

juventud o el olvido de las personas de edad son

juguete de plástico, una Holga. La cámara está

víctimas de este error. Una vez cargada correc-

hecha con la clase de plástico barato, importado

tamente, la película tiene una tendencia a ceder

por las economías en dificultades después de la

a menos que controle la tensión entre los car-

Segunda Guerra Mundial, cuyo final marcó mi

retes. ¿Necesito decir más?

nacimiento. El olor, la forma y la sensación de

Lo que resulta de la utilización de esta tecnolo-

este plástico siguen siendo familiares para mí

gía retrógrada es a la vez fantasía y nostalgia,

desde la infancia. Como niño jugué tontamente

alegría y memoria. Ella se deleita en recordarme

con la lente de una lupa para iniciar pequeños

las imágenes de otro tiempo, pero me frustra

incendios. La lente de mi Holga sólo enciende

con su falta de fiabilidad. Con paciencia la per-

mi imaginación. Representa más mi visión debi-

suado para que, ocasionalmente, me de un re-

litada que un peligro. El obturador de mi cáma-

sultado más suave, formado y más satisfactorio,

ra se abre con un alambre fino en espiral cuya

que a su vez se aligera a través de la temática y

actividad y fragilidad se ven comprometidos

mi elección de imprimir imágenes sobre papel

con el uso y la edad. Igual que mi energía. Al

de calco.

dispararlo suena extremadamente parecido a mi problemática rodilla izquierda en acción. El enfoque y el encuadre se logran por adivinación y experiencia ... Al avanzar la película en la cámara es importante prestar atención, ya que la

40

flickr set


41


42


43


Robert Holmgren

Holga sepia

E

ntweder spottet meine Kamera über

Erfahrung eingestellt werden. Wenn der Film in

mein Alter, oder sie spiegelt den Nieder-

der Kamera weitertransportiert wird, muss ich

gang. 2005 fing ich an, eine Plastikkame-

aufpassen, denn die Kamera weiß nicht, wann

ra zu benutzen, eine Holga. Die Kamera ist aus

der Film beim ersten Bild ist. Jugendliches Auf-

dem billigen Plastik gemacht, das aus den wirts-

merksamkeitsdefizit oder senile Vergesslichkeit

chaftlich schwächelnden Ländern nach dem

ist der Grund für diese Fehlfunktion. Ist der Film

Zweiten Weltkrieg importiert wurde. Zu der

erst einmal vernünftig eingelegt, neigt er dazu

Zeit wurde ich geboren. Der Geruch, die Form

durchzuhängen, wenn ich nicht darauf achte,

und wie sich dieses Plastik anfühlt, sind mir seit

dass er richtig zwischen den Spulen gespannt

meiner Kindheit vertraut. Als Kind habe ich aus

ist. Muß ich noch mehr sagen?

Quatsch mit der Linse eines Vergrößerungs-

Was beim Gebrauch dieser Retro-Technologie

glases gespielt und damit kleine Brände in Gang

herauskommt, ist launisch und nostalgisch,

gesetzt. Die Linse meiner Holga befeuert heute

bedeutet Vergnügen und Erinnerung. Sie macht

lediglich meine Phantasie. Sie steht eher für

mir Spaß, weil sie mich an die Bilder vergan-

meine nachlassende Sehkraft als für gefährliche

gener Zeiten erinnert, aber sie frustriert mich

Experimente. Der Verschluß meiner Kamera öf-

auch, weil sie so unzuverlässig ist. Mit Geduld

fnet sich mit einem dünnen gewickelten Draht

schaffe ich es manchmal, sie zu beschwatzen,

– Gebrauch und Alter fördern nicht gerade die

ein weicheres, runderes und zufriedenstellen-

Reaktionsfreudigkeit.

Bemerkenswerterweise

deres Resultat durch den Inhalt und meine

klingt das Aktivieren des Verschlusses ganz wie

Entscheidung, die Bilder auf Pauspapier zu druc-

mein linkes Knie, wenn ich es bewege. Fokus

ken, hinzubekommen.

und Ausschnitt können nur mit Schätzen und

44


45


46


47


48


49


50


51


Elodie Guignard

Les magnifiques

D

die normalerweise lebensechte Portraits macht,

de barajar las familias de los retratos naturalistas

eine Möglichkeit, die Karten neu zu mischen. In

que generalmente crea. Con «Los Magníficos», la

Les Magnifiques begann sie mit einem maleris-

fotógrafa quería cuestionar, a partir de un enfoque

chen Ansatz, sie wollte die Bibelgeschichten über

pictórico, esas historias de la Biblia dedicadas a los

die Emmaus-Pilger in Frage stellen. Als ansässige

peregrinos de Emaús. Durante su estadía como

Künstlerin bot sie Freunden (Françoise, Julie, Ledka,

artista en residencia, ella ofreció a los compañeros

Guy, Ludovic, Joel, Jean-Claude…) an, sich in ihrem

de tiempos modernos, Françoise, Julie, Ledka, Guy,

täglichen Umfeld mit außergewöhnlichen Kostü-

Ludovic, Joel, Jean-Claude ... a posar en su entorno

men und exzentrischen Dingen in Szene zu setzen.

cotidiano, con disfraces extraordinarios y objetos

iese Serie ist dem Gefährten von Emmaus of Peupins in Deux-Sèvres, Nord-Frankreich, gewidmet – für Elodie Guignard,

E

sta serie, dedicada a la compañera de Emaús de Peupins en Deux-Sèvres, en el norte de Francia, es para Elodie Guignard otra manera

excéntricos.

www.editionsdejuillet.com

52


53


54


55


Auteurs/writers: Christine Barbedet & Bernard Arru PrĂŠface de/forewords by Martin Hirsch 20 x 20 cm - 72 pages ISBN : 978-2-36510-002-1

56


57


58


59


60


61


62


63


Mimi Youn

El mundo de Mimi

P

ara mí, la vida es tan vaga. He tenido un mon-

Polaroid, por lo general la altero durante el proceso de

tón de preguntas ambiguas cada momento de

desarrollo: doblando, sacudiendo o raspando con un

mi vida, y yo trato de responder a esta ambi-

cuchillo contra la superficie, de manera que la emul-

güedad en mi obra de arte. Estoy interesada en las

sión se esparza. Me enfoco más en mis acciones du-

obras que contienen la historia de la vida real de un

rante el revelado en lugar de los resultados de la ima-

artista. Para mí, la verdad que se muestra en la emo-

gen. Mi abstracción coexiste con las imágenes reales

ción es más importante que la verdad que se muestra

que tomé como fotógrafa.

en la realidad.

Prefiero obras de arte que hacen que el espectador

Mi práctica artística se inició con fotografías. Yo estaba

sienta una sensación de intimidad. Para mí, la verda-

fascinada con el poder de las fotografías - grabando

dera comprensión entre un espectador y un artista

todo con la luz y la acumulación del tiempo. Pero

ocurre cuando la simpatía del espectador se despier-

sentí que había limitaciones en cuanto a expresar mis

ta. Al combinar texto con imágenes y abstracciones,

pensamientos, emociones, e ideas con «fotografías»

estoy tratando de crear una nueva energía que me

típicas. En mi trabajo reciente, utilizo una cámara Pola-

ayudará a acercarme a un espectador. Un lenguaje

roid. Después de tomar una foto, corto texto sobre la

sencillo se convierte en obra de arte cuando se en-

superficie de la Polaroid. La mayoría de las fotos que

sambla con imágenes.

tomo lucen ambiguas y vagas, debido a la sobreexposición intencional; sin embargo, las incisiones en las fotografías lucen, paradójicamente, fuertes y dolorosas. También, trato de expresar abstracción en mi trabajo. Antes de fijar la imagen en la superficie de la

64

mememimi.com


65


www.malikagaudindelrieu.com

66


67


Mimi Youn

Mimi world

D

as Leben ist für mich so vage und unbes-

meiner Arbeit Abstraktion zu vermitteln. Bevor der

timmt. Jeder Moment meines Lebens bein-

Entwicklungsprozeß eines Fotos abgeschlossen ist,

haltet Fragen mit ungewissen Antworten,

bearbeite ich seine Oberfläche: ich knicke es, schüttle

die ich durch meine künstlerische Arbeit zu finden

es oder kratze mit einem Messer darauf herum, damit

versuche. Ich interessiere mich für Arbeiten, die die

sich die Emulsion unter der Oberfläche verteilt. Ich

echte Lebensgeschichte eines Künstlers beinhalten.

konzentriere mich mehr auf die Bearbeitung während

Für mich ist die Wahrheit, die durch Emotionen aus-

des Entwicklungsprozesses als auf das fertige Bild.

gedrückt wird, wichtiger als die, die die Realität zeigt.

Ich bevorzuge Kunst, die den Betrachter Intimität spü-

Mein künstlerisches Arbeiten begann mit Fotografie.

ren lässt. In meinen Augen entsteht echtes Verstehen

Ich war von der Macht der Fotos fasziniert – sie halten

zwischen Künstler und Betrachter, wenn im Betrachter

alles mit Licht und Zeit fest. Aber ich merkte, dass ich

Sympathie geweckt wird. Durch die Kombination von

an Grenzen stieß, wenn ich meine Gedanken, Gefühle

Texten, Bildern und bearbeiteten Bildern versuche ich

und Ideen mit klassischen Fotos ausdrücken wollte.

neue Energie zu erzeugen, die mich dem Betrachter

In meinen neueren Arbeiten benutze ich eine Pola-

näher bringt. Einfache Sprache wird zu Kunst, wenn

roid Kamera. Nachdem ich ein Foto gemacht habe,

man sie mit Bildern kombiniert.

schneide ich Text in die Bildoberfläche. Die meisten meiner Fotos wirken vage und unbestimmt durch die absichtliche Überbelichtung; die ausgeschnittenen Stellen jedoch sehen erstaunlich stark und auch schmerzhaft aus. Darüber hinaus versuche ich in

68

mememimi.com


69


70


71


72


73


74


75


Trine Søndergaard

Strude

M

i trabajo con «Strude» comenzó en un mu-

el espacio mental que está más allá de la imagen. Y el

seo local en una pequeña isla danesa en la

tiempo o la duración de la coexistencia de diferentes

que los vestidos de las mujeres populares

momentos en la conciencia. En «Strude», esto se refle-

fueron exhibidos en maniquíes de tela sin rostro Los

ja en la inclusión de elementos diferentes del pasado

colores eran intensos y complejos los detalles, pero

y del presente, pero también en la duración de la pro-

fue la capucha en forma de máscara lo que atrajo mi

pia mirada - los mecanismos de lectura o decodifica-

atención. Una prenda de vestir denominada ‘strude’,

ción de la imagen. Especialmente en un contexto oc-

usada por las mujeres en el pasado para proteger la

cidental contemporáneo, donde el poder controlador

cara contra los elementos y todavía usada en la fiesta

de la vigilancia y el escrutinio están muy presentes en

anual a la que volví año tras año para completar el

la polémica de los debates sobre el burka y la prohibi-

trabajo.

ción de máscaras.

He estado investigando el retrato en mi trabajo desde

En «Strude» los rostros cubiertos y los vestidos abo-

hace algún tiempo: cuestionando lo que constituye

tonados son muy resonantes. El «Strude» define cla-

una imagen y confrontando el mito de que el retrato

ramente lo que está oculto y cuestiona lo que se ex-

puede revelar la personalidad - o capturar ‘el alma’. En

pone en la imagen. Lo que se dice y lo que no se dice.

el retrato tradicional, el sujeto a menudo se encuen-

Así como los códigos de los vestidos siguen siendo un

tra con la mirada del espectador. En la mayoría de las

secreto de isla para los no iniciados, yo quería explo-

imágenes en «Strude» este encuentro es doblemente

rar lo que sucede cuando el encuentro entre la mirada

bloqueado: por la máscara y por la cara de la modelo

del sujeto y el espectador es desviada y negada.

girada hacia otro lado. Estoy interesado en lo que yace más allá de la mirada directa, en lo que sucede cuando no podemos mirar a la gente a los ojos. Mi enfoque es la introversión y

76

www.trinesondergaard.com


77


Trine Søndergaard

Strude

M

eine Arbeit mit Strude begann in einem

im Bewusstsein. In Strude wird dies durch die Einbe-

Heimatmuseum auf einer kleinen dänis-

ziehung von verschiedenen Elementen der Vergan-

chen Insel, das Trachtenkleider für Frauen

genheit und Gegenwart reflektiert, aber auch durch

an gesichtslosen Kleiderpuppen ausstellte. Die Far-

die Dauer des Blickes selbst – den Mechnismen, die

ben waren intensiv und die Details aufwändig, aber

dem ‚Lesen’ oder ‚Dekodieren’ eines Bildes zugrunde

es waren die maskenhaften Hauben, auf die ich auf-

liegen. Besonders in einem zeitgenössischen westli-

merksam wurde – ein Kleidungsstück mit dem Na-

chen Kontext, wo Kontrolle durch Überwachung in

men Strude, das früher von Frauen getragen wurde,

der Polemik der Debatten über Burkas und Vermum-

um das Gesicht gegen die Elemente zu schützen, und

mungsverbot allgegenwärtig ist.

das auch heute noch regelmäßig bei einem jährlichen

Die bedeckten Gesichter und eng geknöpften Klei-

Fest getragen wird, zu dem ich immer wieder gehe

der hallen in Strude wider. Die Strude grenzt das Ver-

und die Fotos mache.

borgene klar ab und wirft die Frage auf, was auf dem

Ich habe mich einige Zeit mit Portraitgestaltung und

Bild dargestellt ist. Was gesagt und nicht gesagt wird.

Bildaufbau beschäftigt, dabei stieß ich auf den My-

Der Code der Kleider bleibt für den Nicht-Eingewei-

thos, dass ein Portrait Persönlichkeit offenbart und

hten ein Inselgeheimnis, und ich wollte ergründen,

„die Seele einfängt“. Im traditionellen Portrait kreuzen

was geschieht, wenn die Blicke von Modell und

sich häufig die Blicke von Modell und Betrachter. Auf

Betrachter voneinander abweichen und sich gegen-

den meisten Bildern in Strude wird dies zweifach ve-

seitig leugnen. Ich wollte einen Seelenzustand foto-

rhindert: durch die Haube und durch den abgewand-

grafieren und ihm eine angemessene Stille schaffen.

ten Blick der Portraitierten. Mich interessiert, was hin-

Die Bilder sind extrem dicht: analog, mit natürlichem

ter dem direkten Blick liegt bzw. was passiert, wenn

Licht, nur das Model und Ich abgekapselt in einer

wir unserem Gegenüber nicht in die Augen sehen

Ecke des Dachbodens, wo sich die Frauen gegenseitig

können. Mein Fokus liegt auf dem In-sich-gekehrt-

ankleiden. Jedes Model ist minutiös vor der Kamera in

sein, der Introversion, und dem geistigen Raum, der

Szene gesetzt, um die Pose und den Winkel zu finden,

hinter dem Bild liegt, sowie auf der Zeit bzw. der

die die Introspektion am besten zeigen würde.

Dauer der Koexistenz von verschiedenen Zeitpunkten

78


79


80


81




84


85


86


87


88


89


Julien Coquentin

Tôt un dimanche matin

E

de un año de edad, en abril de 2010. El objetivo fue

D

aprender fotografía y desarrollar una visión poética

fieren zu lernen und eine poetische Sicht auf die Stadt

de la ciudad y de la noción de extrañamiento.

und das Gefühl des Fremdseins zu entwickeln. Ich

Durante la noche, trabajo en un departamento de A

arbeite Nachtschichten in einer Notaufnahme – ich

& E- soy enfermero-, y eso me ha permitido dedicar

bin Krankenpfleger -, dadurch konnte ich dem Projekt

parte de mi tiempo diurno al proyecto.

etwas Zeit am Tag widmen.

Nos acostumbramos a vivir en Mile End, un cruce de

Wir lebten eine Weile in Mile End, einer Gegend, in die

caminos donde canadienses franceses e ingleses,

nach und nach französische Kanadier, Engländer, Por-

portugueses y griegos, italianos, polacos y una gran

tugiesen, Griechen, Italiener, Polen und eine Menge

población de judíos ortodoxos emigraron sucesiva-

orthodoxe Juden zogen. Der Kiez liegt zwischen Park

mente. El vecindario se encuentra entre Park Avenue

Avenue und Boulevard St. Laurent, zwischen dem

y el Boulevard Saint-Laurent, entre la meseta y la «

Plateau und Little Italy, mit zwei schwarzen Linien im

Pequeña Italia», con dos líneas negras en la nieve ac-

Schnee als Grenze: die Eisenbahnschienen, auf denen

tuando como frontera: las vías del ferrocarril guiando

die Canadian Pacific-Eisenbahn fährt.

sta serie es parte de un diario fotográfico en el cual he trabajado todos los días desde que llegué a Montreal con mi novia y nuestra hija

iese Serie ist Teil eines Foto-Journals, an dem ich jeden Tag arbeite, seit ich mit meiner Freundin und meiner einjährigen Tochter im

April 2010 in Montreal ankam. Das Ziel war, Fotogra-

a los trenes de la Canadian Pacific. www.bwiti-photos.com

90

90


91


92


93


94


95


96


97


98


99


100


101


102


Dan Isaac Wallin

Snowland II

E

cula expirada ya hace mucho tiempo. Con mucho

W

cuidado, trato y maltrato la película mientras se

behandle bzw. misshandle die Filme behutsam und

está revelando, hasta que consigo la suave imagen

vorsichtig während der Entwicklung, bis ich das

de otro mundo, que constituye el estilo único de mi

weiche, überirdische Aussehen habe, das den Stil

trabajo.

meiner Arbeiten ausmacht.

Esta serie muestra principalmente paisajes de la

Diese Serie zeigt hauptsächlich Außenaufnah-

campiña sueca Los colores y las expresiones cam-

men auf dem schwedischen Land. Die Farben und

bian con las estaciones, y detrás de estas bellas

Anmutungen wechseln mit den Jahreszeiten, und

imágenes yace una sensibilidad seria, tranquila y

hinter diesen schönen Bildern ruht eine ernsthafte,

poética.

ruhige und poetische Empfindsamkeit.

n cuanto a fotografía se refiere, no hay nada como Polaroid. Prefiero trabajar con una simple SX-70 o Polaroid 195, utilizando pelí-

Kerstin Parker, 2009

as Fotografie betrifft, ist Polaroid unschlagbar. Am liebsten arbeite ich mit einer einfachen SX-70 oder einer

Polaroid 195 und lange abgelaufenen Filmen. Ich

www.danisaacwallin.com

103


104


105


106


107


108


109


110


111


112


113


The Square team > Rédacteur en chef : Christophe Dillinger www.cdillinger.co.uk > Direction artistique : Yves Bigot www.yvesbigot.com - www.studiobigot.fr > Aide précieuse, conseils avisés : Carine Lautier > Tête chercheuse éclairée : Audrey Lamandé > Relecture : Jimmy Hublet

> > > > >

Sites internet et blog sur mesure Template pour Wordpress Animations Flash et Bannieres XHTML/CSS conforme W3C Référencement naturel

Lemonfig creative a réalisé le site internet de Square Magazine.

www.lemonfig.ie

> > >

Editeur de livres photographiques & tirages d’art Communication institutionnelle & événementielle identité visuelle

Le Studio Bigot a créé la maquette et réalise la mise en pages de Square Magazine.

www.studiobigot.fr


MAGAZINE Vous souhaitez participer à Square

3 . 2

Do you want to contribute

Magazine ? Rien de plus simple :

to this magazine?

envoyez-nous un message à

Drop us a line to

contribute@squaremag.org.

contribute@squaremag.org

Soyez sûrs de ne nous envoyer que des

Please

photos au format carré. Nous acceptons

photographs. We accept anything, even

toute image dans ce format, que ce soit

24x36 or digital cropped, or Polaroid.

du film 24x36, du numérique recadré ou

Square is in the mind, not necessarily in

du Polaroid… Un carré, c’est dans l’œil,

the camera.

send

only

square

format

pas seulement dans l’appareil. We need a coherent series of around Nous avons besoin d’une série cohérente

15 pictures max as well as an artist

d’une quinzaine de photos maximum et

statement about your work.

d’une description de votre travail.

+ D’INFOS ? MORE NEWS? > Abonnez-vous à notre newsletter > Subscribe to our newsletter

WWW.SQUAREMAG.ORG/CONTACT/


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.