MAGAZINE 404
Stefan Fuertbauer Anne Berry Joshua White Phedia Mazuc Christina Z Anderson Virginie Plauchut Julie Sundberg Borja A. Rodriguez Daniel Leivick Noriko Takasugi
STEFAN FUERTBAUER
6
ANNE BERRY
16
JOSHUA WHITE
28
PHEDIA MAZUC
40
CHRISTINA Z. ANDERSON 50 VIRGINIE PLANCHUT
60
JULIE SUNDBERG
72
BORJAA. RODRIGUEZ
86
DANIEL LEIVICK
98
NORIKO TAKASUGI
110
The images published in this magazine are copyrighted to their corresponding creators.
Una fracción de vida Aus Sicht der Übersetzerin Cuando era adolescente solía divertirme leyendo el diccionario
Als Teenager las ich zum Spaß manchmal im Spanisch
español (mi lengua materna). Me deleitaba elegir una página
Wörterbuch (Spanisch ist meine Muttersprache). Ich schlug
al azar y encontrar nuevos significados de palabras conocidas
wahllos eine Seite auf und es war toll neue Bedeutungen für
y aún más, nuevas palabras, que describieran sensaciones
schon bekannte Worte zu finden oder, noch besser, neue Worte
todavía indefinidas.
für noch unbekannte Gefühle.
Esta misma clase de placer siento ahora, cada vez que recibo los
Diese Art von Freude empfinde ich jetzt jedes Mal wieder,
textos de los nuevos proyectos para traducirlos al español. Cada
wenn mir neue Projektbeschreibungen zum Übersetzen
uno de ellos, mas allá del talento literario del artista, abre una
zugeschickt werden. Jede davon öffnet, abgesehen von den
compuerta a un mundo íntimo que exige ser respetuosamente
Schreibfähigkeiten der Künstler, Tore in intime Welten, die
descifrado. Cada uno de ellos contiene la clave para comprender
behutsam entschlüsselt werden müssen. Jede von ihnen ist
una fracción muy específica de la vida del creador de imágenes.
eine Spur für einen bestimmten Ausschnitt in das Leben eines
Una fracción de vida, que ha sido enjaulada en un puñado de
Bildherstellers. Ein Aspekt des Lebens der in wenigen Quadraten
cuadrados. Y no puedo evitar que esto me fascine, una y otra vez.
eingefangen wurde. Das fasziniert mich immer wieder.
Así que, gracias a todos los que hasta ahora han contribuido con
Deswegen danke ich euch für eure Beteiligung am Square
la revista Square y con el enriquecimiento de mi alma.
Magazine und für die Bereicherung meiner Kenntnisse.
Y ahorita a brindar por un año nuevo, intenso y audaz!
Ein gutes neues Jahr euch allen!
Bea Fresno, Dec 2013
Also, pease take some time filling in our quick survey / Prenez aussi le temps de remplir notre petit questionnaire svp
3
4
5
Stefan Fuertbauer Eiterquellen www.fuertbauer.net Eiterquellen se refiere a Wurstel Diners Vienesas y la cultura de
‘Kaesekrainer’ se sirve preferentemente con barf (mostaza) y
la comida-rapida Vienesa. La mayoría de las veces, son islas
un hump (pan de rollo)...
aisladas en un área antigua dentro de un patrimonio cultural.
Por supuesto, estos antiguos comensales Vieneses tenían
Están aisladas no solo por su aspecto, si no también en el
que evolucionar para ponerse al día con las cadenas
sentido de que se resisten a las cadenas de comida rápida a
internacionales de comida-rápida, lugares de comida como
nivel mundial. Sin embargo, su moderna arquitectura tiene
Kebab y barras de comida Asiática.
mucho patrimonio cultural.
Han alineado su apariencia con una arquitectura
Las Wurstel Diners Vienesas fueron introducidas durante
contemporánea que no es muy diferente al estilo de los
el imperio Austro-Húngaro “K.u.K” monarquía alrededor de
comensales de los 60’s en EE.UU. Pero sirven los mismos
1870, para proporcionar a los veteranos heridos en la guerra
bocadillos que solían servir hace casi 150 años .
un ingreso seguro. Desde entonces, se han convertido en una parte escencial de la cultura urbana, no solo por el suministro de bocadillos, si no también por ser un lugar de encuentro para la clase obrera Vienesa así como para la clase social alta. El lenguaje Vienes suburbano puede ser algo crudo y se festeja en este tipo de lugares-razón principal por la cual escogí el titulo ‘Eiterquellen’ (‘Pus Springs’) para este proyecto. Personas Vienesas han encontrado algunos sinónimos para los alimentos suministrados a los comensales, como ‘Eitrige’ (‘pus-filled’) un ‘Kaesekrainer’ se describe como una salchicha rellena de queso, que se derrite cuando se pone a la parrilla. Con un poco de imaginación esto puede parecer pus. El
6
7
8
8
9
Stefan Fuertbauer Eiterquellen www.fuertbauer.net Im Projekt ‘Eiterquellen’ beschäftige ich mich mit Wiener
Vorzugsweise wird die Eitrige dann mit an G‘spiebenem (Senf)
Imbissbuden und der etwas anderen Wiener Imbiss-Kultur.
und an Buckel (Semmel) serviert... Natürlich mussten die
Wiener Würstelstände sind oftmals inselhaft anmutende,
alteingesessenen und traditionellen Würstelstände mit der Zeit
isolierte Nahrungsquellen inmitten geschichtsträchtiger
gehen, um internationalen Fastfood-Ketten, Dönerbuden und
Umgebung mit einem Schuss kulturellem Erbe. Isoliert sowohl
asiatischen Take-aways die Stirn zu bieten. Man bediente sich
im Sinne des Erscheinungsbildes als auch im tagtäglichen
dabei zeitgenössischer Architektur (was den amerikanischen
Kampf gegen global agierende Fastfood-Ketten. Aber so
Diners aus den 60er übrigens nicht unähnlich sieht), polierte
unpassend modern manche Architektur erscheinen mag, so
das Äußere auf, serviert aber dasselbe wie vor fast 150 Jahren.
geschichtsträchtig geht es im Grunde hinter den Kulissen zu.
Und so entstanden diese wunderbaren, teils skurrilen
Wiener Würstelstände wurden während der Österreich-
Eiterquellen, die manchmal vielleicht mit der Geschichte hadern
Ungarischen K.u.K. Monarchie um 1870 etabliert, um
und doch Teil selbiger sind.
Kriegsinvaliden ein Einkommen zu sichern. Sie entwickelten sich zu einem essenziellen Bestandteil der urbanen Kultur nicht nur um Speisen feilzubieten sondern auch als Treffpunkt quer durch alle Gesellschaftsklassen. Zudem ist der Wiener Dialekt ein eher rauer Zeitgenosse und wird genau an diesen Orten ausgiebig zelebriert - deshalb auch der Titel ‘Eiterquellen’. Der erfinderische Wiener erfand im Laufe der Zeit einige fragwürdige Synonyme für die Speisen, wie zB. die ‘Eitrige’ für die Käsekrainer, deren Käsefülle am heißen Grill herausquillt. Mit etwas Vorstellungskraft mag das wohl wie Eiter aussehen.
10
11
12
13
14
15
Anne Berry Behind glass
anneberrystudio.com
En la sociedad actual las mascotas son mimadas y antropomorfizadas, pero los animales son a menudo, ignorados y descuidados. Mi trabajo fotográfico trata sobre la belleza de los animales pero, fundamentalmente, sobre su situación. La calidad pictórica de estas imágenes suaviza el impacto, pero el golpe nos acecha desde sus ojos y expresiones. Espero el momento de poder captar algo de la esencia de un animal, para que hable a través de la fotografía. Cada animal suplica al espectador que considere su lugar en un mundo donde las topadoras destruyen aceleradamente sus hábitats; y se convierte en el embajador de todos los de su especie. Los primates en particular, nos recuerdan el vínculo indisoluble entre el hombre y el reino animal. Si estos embajadores lograsen sensibilizar al espectador sobre este nexo, quizás esto crearía un interés por el bienestar de los animales. Mis materiales son una combinación de nuevo y antiguo. Actualmente capturo la imagen digitalmente, pero mis hábitos son analógicos. No miro la pantalla y
16
enfoco manualmente. Convierto la imagen a blanco y negro y la manipulo como lo haría en el cuarto oscuro, apantallando, quemando y creando fotomontajes. El blanco y negro es fundamental para mi visión. Me ayuda a seleccionar únicamente lo esencial. Sin color, la forma se convierte en la herramienta más importante. Además, la ausencia de color desconecta a la imagen de la realidad y contribuye a enfatizar su valor espiritual. El animal no se convierte en un documento de la realidad sino en un arquetipo de trascendencia universal. La calidad pictórica y el aire nostálgico son generados por el objetivo que utilizo y la elección del diafragma. Encuentro lentes viejos y los hago modificar para que se adapten a mi cámara. Un objetivo de medio formato con un adaptador de inclinación me permite manipular el plano de foco. Disparo en la máxima abertura, que desdibuja los detalles que no son esenciales.
17
18
19
Anne Berry Behind glass
anneberrystudio.com
In der heutigen Gesellschaft werden Haustiere verwöhnt und antropomorphisiert, doch Tiere werden oft übersehen und vernachlässigt. Meine Bilder bilden die Schönheit der Tiere ab, aber wichtiger noch, ihre Notlagen. Die bildliche Qualität der Bilder dämpfen den Schock, doch der Schlag ist zu sehen, in den Augen und Ausdrücken der Tiere. Ich antizipiere den Moment, in dem ich ein Teil der Essenz eines Tieres einfangen kann, so dass es durch die Fotografie spricht. Jedes Tier fleht den Betrachter an, seinen Platz in einer Welt zu beachten, in der ihre Lebensräume von Bulldozern zerstört werden; er ist ein Botschafter für alle Tiere seiner Art. Vor allem Primaten sind besonders geeignet, Menschen an die unleugbare Verwandschaft zwischen Mensch und Tier zu erinnern. Wenn diese Botschafter es schaffen, den Betrachter an diese Verbindung zu erinnern, kann es vielleicht dazu beitragen, ein Interesse an der Wohlfahrt der Tiere zu wecken. Meine Materialien sind eine Verbindung von alt und neu. Ich mache die Bilder inzwischen digital, aber
20
meine Gewohnheiten stammen aus der analogen Zeit: Ich schaue nicht auf das Display und ich fokussiere manuell. Ich wandle das Bild in schwarz-weiß um und bearbeite es wie in der Dunkelkammer. Die schwarzweiß Fotografie ist zentral für meinen Blick. Sie hilft mir auszuwählen, was wichtig ist. Ohne Farbe wird die Form zum wichtigsten Werkzeug. Das Fehlen der Farbe enthebt das Bild der Realität und verstärkt den geistigen Wert. Das Tier wird kein Realitätsdokument, sondern ein Archtyp von universeller Bedeutung. Die bildliche Qualität und das Element von Nostalgie sind meiner Wahl von Linse und Blende geschuldet. Ich arbeite mit gebrauchten Objektiven und lasse sie umbauen, so dass ich sie an meiner Kamera verwenden kann. Ein Mittelformatobjektiv mit einem Shiftadapters erlaubt es mir den Schärfebereich zu verändern. Ich mache das Bild dann mit der größten Blende, was unwichtige Details verschwimmen lässt. Die Fotos werden auf Silbergelantinepapier abgezogen.
21
22
23
24
25
26
27
Joshua White
Un Estudio Fotográfico del Jardín Americano
www.joshuawhitephotography.com Esta serie comenzó como una exploración de las plantas,
Diese Serie begann als eine Erforschung der Pflanzen, Insekten
insectos y animales que se encuentran en mi entorno
und Tiere die ich in meiner unmittelbaren Umgebung fand. Ich
inmediato. Uso mi iPhone para capturar las imágenes y toda
benutze mein iPhone um diese Bilder einzufangen und auch die
la edición se realiza en el teléfono. No estoy seguro todavía
Nachbearbeitung findet auf dem Telefon statt. Ich bin mir noch
de que esto sea relevante, o si seguirá siendo un parámetro
nicht sicher, ob das wichtig ist, ob diese Tatsache überhaupt ein
del proyecto. Originariamente estas imágenes parecían ser
Parameter des Projekts bleiben wird. Ursprünglich sah es so aus
una distracción de mi mayor cuerpo de trabajo que lidia con la
als ob diese Bilder eine Abzweigung von meiner eigentlichen
memoria y la pérdida, pero ahora parece que, como siempre
Arbeit, die sich mit Verlust und Erinnerung auseinandersetzt,
suele ser el caso, encajan perfectamente.
darstellen würden, aber nun scheint es, als würden sie sich
Mi madre me dice que solía acostarme boca abajo y observar
direkt darin einpassen.
a las hormigas en el césped. También recuerdo capturar
Meine Mutter erzählt mir, wie ich als Kind auf dem Bauch im
escarabajos en un vaso de plástico, recolectados entre sus
Gras lag und Ameisen beobachtete. Ich weiß noch wie ich
rosas salvajes. Recuerdo encontrar tortugas de caja y la espera
mit Styroporbechern Maikäfer von ihren Rosen fing. Und ich
de oír a las cigarras en verano, y tener jugo de tabaco de un
erinnere mich daran wie ich Schildkröten fand und wie ich
saltamontes en mis dedos, y atrapar luciérnagas en un frasco.
darauf wartete, im Sommer die Zykaden zu hören oder wie
Tengo la esperanza, de que estas imágenes, también te hagan
Grashüpfer Tabaksaft auf meinen Fingern hinterliessen und
pensar en esos tiempos.
dass ich Glühwürmchen mit Marmeladengläsern einfing. Meine Hoffnung ist, dass meine Bilder euch auch an solche Dinge denken lassen.
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Phedia Mazuc No chairs disparues
phedia-mazuc.tumblr.com
Siempre es difícil para mi hablar sobre mis imágenes a pesar de que siempre se originan a partir de una asociación de palabras. Podemos vivir el vacío de una silla como una promesa o una amenaza. Las sillas no pueden realmente ser vistas, pero no obstante, es un centro de atracción de comentarios sobre quien puedo haber estado sentado allí si hubo alguna vez un deseo para sentarse, o por el contrario evitar sentarse a toda costa. Un lugar desde donde uno quiere escapar, hacia una tierra de nadie, una tierra imaginaria, a medio camino entre los objetos abandonados y paisajes fantasmagóricos Como un deseo de forzar un movimiento de permanecer estático o congelar de lo que se esta huyendo. No es tristeza, tampoco es felicidad. Es un poco borroso, un poco vago, pero enfocado.
40
Es fällt mir immer schwer über meine Bilder zu sprechen, selbst wenn sie oft durch eine Wortassoziation entstehen. Man kann den leeren Stuhl als ein Versprechen oder als eine Warnung sehen. Man sieht kein Fleisch und doch zieht der Stuhl Kommentare darüber auf sich, wer dort wohl gesessen haben mag; oder er weckt das Verlangen sich darauf setzen zu wollen oder im Gegenteil überhaupt gar nicht. Es ist ein Belagerungszustand, dem man entkommen möchte, ein Niemandsland, ein imaginäres Territorium, auf halbem Wege zwischen verlassenen Objekten und phantasmagorischen Landschaften. Wie die Lust, dem Statischen Bewegung zu geben oder das sich Bewegende einzufrieren. Es ist weder traurig noch fröhlich. Es ist ein bisschen vage, ein bisschen unscharf und auch ein bisschen scharf.
41
42
43
44
45
46
47
48
49
Christina Z. Anderson Familia de origen
www.christinaZanderson.com
Soy la más joven de 8 hermanos, siete hijas y un solo hijo, en una gran familia particularmente machista. Cuando murieron mis padres me tocó a mí ordenar unas cuarenta mil fotos descoloridas llenas de polvo y moho. Durante trece años las estuve procesando para conseguir un total de dos mil seis cientas imágenes por repartir entre los distintos miembros de mi familia. He selecccionado las cien fotos que mejor reflejan la experiencia que fue el crecer en aquel momento crucial de cambios tan fuertes en los modelos de familia y de orientación sexual. El hecho de procesar una y otra vez esas imágenes, a lo largo de una década dedicada a expurgar el conjunto, me ha dado tiempo para contemplarlas y hacer las paces con mi familia de origen. Hay excentricidad y humor en esas fotos, pero también tristeza y desilusión, porque detrás de estas sonrisas Kodachrome, como en casi todas las familias, se ocultan dramas. Se realizan las copias a partir de proteínas de leche coloradas, una elección ideal para recuerdos de niñez.
50
Ich bin die Jüngste in einer Familie mit sieben Schwestern und einem Bruder; einer großen Familie, die auch sehr genderbefangen war. Als unsere Eltern starben wurde mir aufgetragen, Ordnung in die 40000 schimmligen, staubigen, verblichenen Fotos zu bringen. 13 Jahre lang arbeitete ich an dem Konvolut, das ich schließlich auf 2600 reduzierte, die unter den Familienmitgliedern verteilt wurden; davon kuratierte ich hundert Bilder, die die Erfahrung des Aufwachsens abbilden, am Scheitelpunkt von großen Veränderungen in der Familie und den Geschlechterrollen. Die Arbeit mit diesen Bildern, wieder und wieder und wieder, mehr als eine Dekade des Aussiebens und ein Jahr des Abzüge Erstellens, gab mir Zeit Schicht für Schicht Frieden mit meiner Ursprungsfamilie zu schließen. In diesen Fotografien findet man Humor und Eigenartigkeit, aber auch Traurigkeit und Desillusionierung, denn in dieser Familie gab es, wie in anderen auch, dunklere Dramen, die sich hinter der Oberfläche der lächelnden Kodachrome Gesichter abspielten. Die Abzüge sind mit farbigem Milchprotein (Kasein) hergestellt, eine passende Wahl für Kindheitserinnerungen.
51
52
53
54
55
56
57
58
59
Virginie Plauchut Crónica
www.virginieplauchut.com
Antes de la conversión de cuartos de baño en laboratorios, quirófanos o cuartos de maravillas, Antes de la conquista de los anaqueles de nuestros supermercados por Botox y otros venenos de esa índole Antes de la banalización de las intervenciones bajo anestesia local, en casa, en la oficina, entre dos citas… Antes de ver a mujeres recurrir a médicos o cirujanos para someterse a criterios impuestos… Cuando la locura por el escalpelo o la jeringuilla invade nuestra sociedad, con una medicina eficaz que se quisiera sin riesgos Cuando hoy, una modela su cuerpo como antaño moldeaba la arcilla el escultor, Cuando la cirugía se vuelve arte, Cuando ninguna parte del cuerpo puede escapar a los dedos del héroe moderno, el cirujano, Cuando se someten a este nuevo “dios” porque puede borrar, rectificar o magnificar las desgracias que nos
60
inflige la Naturaleza Crónica se proyecta y se interroga sobre posibles derivas estéticas
61
62
Virginie Plauchut Chronik
www.virginieplauchut.com
Bevor unsere Badezimmer zu Laboratorien werden, Labore oder Kuriositätenkabinette... Bevor Botox und andere solcher Gifte in die Regale unserer Supermärkte einziehen Bevor Operationen, unter lokaler Betäubung zu Hause oder im Büro zwischen zwei Geschäftsterminen durchgeführt trivialisiert werden
Wenn dieser neue „Gott“ die (Miss)Geschicke, die Mutter Natur uns zugedacht hat entfernen, korrigieren und vergrößern kann.
Bevor Zuflucht bei einem Arzt oder Chirurgen zu suchen unentbehrlich für eine Frau wird, um ästhetischen Ansprüchen gerecht zu werden Wenn der Wahnsinn des Skalpels und der Spritze in unserer Gesellschaft Einzug hält, mit einer effektiven Medizin, die sicher sein soll. Wenn man seinen Körper heute modelliert wie ein Bildhauer Ton. Wenn Chirurgie Kunst wird. Wenn kein Teil des Körpers den flinken Fingern des Helden der modernen Zeit entkommen kann: dem Chirurgen.
63
64
65
66
67
68
69
70
71
Julie Sundberg Siete, catorce, veintuino juliesundberg.com
La serie « Seven, Fourteen , Twenty-one» se ha ido construyendo a lo largo de catorce años de 1996 a 2010. El tema de esta serie es mi hija. No decidí realizar una serie estilo “Seven Up” pero, sin pensarlo demasiado, de forma intuitiva, le saqué fotografías a mi hija a los siete, catorce y veintiún años. Lo que empezó como una respuesta materna a sus pesadillas recurrentes se convirtió luego en un estudio de su pasaje a la edad adulta alrededor de los catorce años. Me he pasado mucho tiempo agarrando mi cámara durante largas exposiciones con el objetivo de capturar algo muy efímero y personal a lo largo de estas series. Eliminando el fondo y el contexto, he intentado descubrir lo que permanecía de la niña de 7 años en la adolescente de 14 años y la joven de 21. “Seven” “Siete”nos muestra huellas visuales de pesadillas recurrentes, este lugar inquietante que ocupa el soñador en el sueño, y ha sido concebida como una catarsis para a la vez el sujeto y la fotógrafa.
72
“Fourteen “”Catorce”deja ver las inquietudes relacionadas con el malestar y las angustias adolescentes por el mero hecho de crecer. Quería a la vez capturarla en ese momento crítico sintiendo también mi propio malestar al observar a mi hija cambiar delante de mis ojos. Esto me llevó a plantearme la cuestión de cierto “voyeurismo” en mí y en los demás. “Twenty-one””Veintiuno” muestra a una mujer bastante incierta todavía de su lugar en el mundo pero con un cuerpo de adulta y capaz de cruzar mi mirada en igualdad de condiciones.
73
73
74
75
Julie Sundberg Sieben, Vierzehn, Einundzwanzig juliesundberg.com
Sieben, Vierzehn, Einundzwanzig enstand während einer vierzehnjährigen Zeitspanne, von 1996 bis 2010. Die Fotografierte ist meine Tochter. Ich hatte nicht vor eine „Plus Sieben“ Serie zu schaffen, sondern fotografierte sie intuitiv mit sieben, vierzehn und einundzwanzig. Zu Beginn waren die Bilder meine mütterliche Antwort auf die wiederkehrenden Alpträume meiner Tocher, doch später beobachtete ich auch ihr Frauwerden, das im Alter von vierzehn Jahren begann. In dieser Serie habe ich mit langen Belichtungszeiten gearbeitet um damit etwas Fließendes und Ewiges einzufangen. Hintergrund und Kontext blendete ich aus, um zu sehen was überbleiben würde von dem siebenjährigen Kind, der jugendlichen Vierzehnjährigen und der einundzwanzigjährigen Frau. Sieben zeigt die sichtbaren Überreste der wiederkehrenden Alpträume, den angstvollen Raum des Träumers im Traum und sollte eine kathartische Wirkung sowohl für die Fotografin als auch für die Fotografierte haben.
76
Vierzehn beschäftigt sich mit dem wachsenden jugendlichen Unbehagen und der Angst, die mit dem Erwachsenwerden einhergeht. Ich wollte sie auf dem Punkt des Übergangs darstellen, fühlte mich aber auch unwohl zu beobachten, wie meine Tochter sich vor meinen Augen verändert. Dies hat die Frage des Voyeurismus aufgeworfen, bei mir und anderen. Einundzwanzig zeigt eine Frau, die ihren Platz auf der Welt noch nicht ganz gefunden hat, jedoch bereits völlig geformt und in der Lage ist, meinem Blick gleichberechtigt zu begegnen.
77
78
79
80
81
82
83
84
You are, or you know a poor rectangular photographer who would you like to try their hand at the square format and be published in the magazine? If so, the Square Residencies program is just what you need. It is free, it last three to six months and is open to all, regardless of age, gender or nationality (or indeed photographic gear). Here’s what you need to do: Gather some of your work and some info about yourself. Put together a proposal, highlighting your visual project and why you think the square format would fit. Email the lot to editor@squaremag.org What you’ll get: On-going assessment and feedback on your project from members of the Square Magazine team (email, phone and Skype). Academic help if needed (for instance art history and contextual studies). A slot in the magazine at the end of the residency. Promotion of the project via social networks and the magazine’s website.
85
Borja A. Rodriguez Mare Nostrum fotoba.hostoi.com
La colección «Mare Nostrum» fue realizada durante un periodo
„Mare Nostrum“ enstand während eines Zeitraums von zwei
de dos años (2011-2012) en la costa mediterránea de Almería,
Jahren (2011/12) an einem Ort an der Mittelmeerküste von
España, mas exactamente en el parque natural de «Cabo de
Almería, Spanien, genauer im „Cabo de Gata“ Naturpark.
Gata»
In dieser Gegend, in den kleinen Dörfern, gibt es Familien,
En los pequeños pueblos de esta zona, existen aun familias que
die immer noch vom Fischen leben, die mit kleinen Booten,
subsisten de la pesca diaria mediante pequeños barcos que
die von den Eltern an die Kinder weitergegeben werden,
son heredados de padres a hijos. Ultimamente esta ancestral
täglich rausfahren. Dieser Lebensstil wird allerdings von
forma de vida es amenazada por la caída en los precios y la
fallenden Preisen und unfairem Wettbewerb gefährdet.
dura competencia de los grandes pesqueros. Algunos barcos
Deswegen verwenden einige Familien ihre Boote nun um
han dejado su actividad normal para dedicarse a excursiones
Touristenausflüge anzubieten. Mit dieser Arbeit möchte ich
turísticas.
dieser Lebensweise Tribut zollen. Ich habe versucht die sie
Este trabajo es mi tributo a esta forma de vida, he tratado de
umgebende Schönheit einzufangen.
extraer toda la belleza que les rodea, nada puede competir con eso.
86
87
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
Vous êtes, ou vous connaissez quelqu’un qui est, un pauvre photographe qui se débat avec le rectangle, et qui aimerait essayer le format carrée et etre publiée dans le magazine? Le tout nouveau programme d’artistes en résidence peut vous aider. C’est gratuit, ça dure de 3 à 6 mois est c’est ouvert à tous, quelque soit votre age, votre sexe ou votre nationalité. Ce qu’il nous faut : Rassemblez des extraits de vos travaux et quelques info sur vous-mêmes. Mettez sur pied une proposition, mettant en lumière votre projet visuel et les raisons pour lesquels vous pensez que le format carré serait approprié. Envopez le tout à editor@squaremag.org Ce que vous pouvez espérer de nous : Une évaluation et un retour sur votre projet d’un des membres de l’équipe de Square Magazine (mèl, téléphone ou Skype). Une aide académique si necéssaire (par exemple en histoire de l’art ou en études contextuelles). Un article dans le magazine à la fin de la résidence. La promotion de votre travail via les sites de réseaux sociaux et via notre site web
97
Daniel Leivick Heliopolis danielleivick.com
Esto es lo que dicen que este pájaro (el Fénix) hace , pero yo no les creo. --Herodoto en historias Vol. 2 Heliópolis es la ciudad a la cual el mitológico Fénix, viaja periódicamente para morir consumido por el fuego y renacer de las cenizas. Es el nombre de mi esfuerzo para conjurar una ciudad desierta, donde los contrastes de nuestra época: aniquilación y trascendencia, determinismo y azar, racionalidad y locura, son cuestionados. Es un lugar donde la destrucción y el renacimiento se unen, donde la brecha entre la realidad y la simulación se estrecha permanentemente. Estas fotografías de gran escala, 40 pulgadas en el lado más corto, han sido creadas ensamblando imágenes apropiadas de los mapas de Google; para generar un terreno y un paisaje ficticios de esta ciudad. Los proyectos de cartografía en línea como Google están cambiando rápidamente la naturaleza del discurso
98
visual. Ya no estamos atados a la perspectiva fija de una sola cámara; hoy tenemos acceso a una visión similar a un dios de ojos compuestos que percibe simultáneamente todos los puntos de vista a la vez. Mediante la apropiación del contenido de estas fuentes y la transformación en imágenes de gran escala, intento, destacar este cambio de perspectiva y a la vez, cuestionar las implicaciones de lo que estamos presenciando al ver un paisaje que es un reflejo de nosotros mismos y de nuestra cultura en general. Los símbolos, que emergen aquí, cuyos significados son intencionalmente ambiguos, hacen eco de la lucha del individuo para trascender su rol en una maquinaria social aparentemente sin sentido.
99
99
100
Daniel Leivick Heliopolis danielleivick.com
Daß dieser Vogel ebendies tue, behaupten sie, doch ich glaube ihnen nicht. Herodot, Historien Heliopolis ist die Stadt in die der mythische Phoenix regelmäßig reist um einen brennenden Tod zu erleiden und aus der Asche wiedergeboren zu werden. Es ist der Name für mein Vorhaben eine Wüstenstadt heraufzubeschwören in der die Kontraste unserer Zeit (Verneinung und Transendenz, Determinismus und Vermittlung, Rationalität und Wahnsinn) in Frage gestellt werden. Es ist ein Ort an dem Zerstörung und Wiedergeburt ein- und dasselbe sind, wo die Lücke zwischen Realität und Simualation immer enger wird. Die großformatigen Fotografien entstehen mihilfe von Collagen, die mit Bildmaterial von Google Maps erstellt werden, um die fiktionale Landschaft dieser Stadt zu erschaffen. Online-Kartierungsprojekte wie Google verändern den visuellen Diskurs sehr schnell. Wir sind nicht mehr an die fixe Position einer einzelnen Kamera
gebunden; heute haben wir Zugang zu einer Sicht die der eines allsehenden Gotts gleicht, mit der man viele Punkte gleichzeitig sehen kann. Indem ich Inhalte aus diesen Quellen verwende und in die großformatigen Bilder verwandle, beabsichtige ich diesen Perspektivwechsel hervorzuheben und die Implikationen zu hinterfragen, die das betrachten einer Landschaft, die uns und unsere Kultur reflektiert, mit sich bringen. Die hier auftauchenden Symbole, mit verschiedenen Mitteln und Bedeutungen geschaffen, reflektieren den Kampf des Individuums seine Rolle in einer scheinbar mittellosen sozialen Maschine zu finden.
101
102
103
104
105
106
107
108
109
Noriko Takasugi Fukushima Samurai
www.norikotakasugi.com
Desde el 2011, he dedicado mi tiempo a fotografiar a los sobrevivientes de 3.11. Mientras escucho sus historias, no puedo ignorar el espíritu único que emerge de estas personas. Estas imágenes son parte de un proyecto a largo plazo que difiere del enfoque de las noticias sobre el desastre, en el cual abordo a los evacuados no como víctimas, sino como parte de una cultura popular que se remonta a 1000 años de antigüedad y es representativa de la identidad japonesa; y donde examino cómo sobreviven y luchan contra su destino para conservar el sentido de sí mismos. Soma Nomaoi es una celebración anual de la milenaria cultura Samurai en Fukushima. Dos mil personas murieron en esta región debido a los acontecimientos del 3.11, el 80% de los cuales eran de la zona donde se celebra Soma Nomaoi. A pesar de las condiciones extremas, la pérdida de vidas y de cientos de sus caballos y gran parte de su arsenal, la mayoría de los guerreros Nomaoi Samurai sobrevivientes, convinieron en celebrar la reunión en el 2011, pocos meses después del desastre. No se trata sólo de un evento, sino también de un símbolo de su identidad y su lucha por la supervivencia.
110
Aquí, la forma de vida del samurai, «Bushido», se corresponde al concepto de la caballería. Este sentido de identidad representa el cómo y el por qué, ellos viven. Los guerreros Nomaoi Samurai retratados aquí, residían cerca de la planta nuclear de Fukushima Daiichi, pero ya no se les permite vivir allí. Cada uno de ellos se encuentra en los lugares que tenían un significado personal para ellos en el área. Aunque la imagen típica del Japón actual, con los edificios de alta tecnología de Tokio, podría ser todavía positiva, para la gente fuera de Japón, el país sigue siendo un mundo oculto. Me gustaría, a través de mi fotografía, mostrar esta parte secreta: la mentalidad, la calidez interna y el profundo sentido de la belleza triunfando sobre la adversidad, y el respeto por la naturaleza. Esta parte secreta, para nosotros, no son las cosas extraordinarias, sino la acumulación de nuestras decisiones en nuestra vida cotidiana. Hoy en día, estas cualidades están, a menudo, ocultas en todo el mundo, no sólo en Japón. Mi vida ordinaria y mi raíz japonesa se encontraron con los Samurai mientras capturaba su luz y su sombra, con mi cámara.
111
112
113
114
115
Noriko Takasugi Fukushima Samurai
www.norikotakasugi.com
Seit 2011 verbringe ich meine Zeit damit Überlebende von 3.11 zu fotografieren. Während ich ihre Geschichten hörte, konnte ich den besonderen Geist dieser Leute nicht übersehen. Diese Bilder sind Teil eines Langzeitprojekts das sich von den großen Nachrichtengeschichten über das Unglück stark unterscheidet. Ich habe versucht die Evakuierten nicht als Opfer zu betrachten, sondern als Teil einer tausendjährigen Kultur dieses Gebiets, eine Repräsentation japanischer Identität. Die Arbeit untersucht wie diese Menschen überleben und um ihr Schicksal kämpfen, um sich den Sinn für sich selbst zu erhalten. Soma Nomaoi ist eine jährliche Feierlichkeit der Samuraikultur in Fukushima. Sie ist mehr als tausend Jahre alt. Zweitausend Menschen starben beim Reaktorunglück in Fukushima, 80 % kamen aus der Gegend, wo das Soma Nomaoi abgehalten wird. Trotz der schwierigen Umstände, dem Verlust von Leben, Pferden und dem Großteil ihrer Waffen war der überwiegende Teil der überlebenden Nomaoi Samuraikrieger gewillt, das Treffen 2011 dennoch abzuhalten, nur wenige Monate nach dem Unglück. Es ist nicht nur ein Event, sondern die Verköperung
ihrer Identität und ihres Kampfes ums Überleben. Die Lebensweise des Samurai, „Bushido“, ist dem Rittertum stark verwandt. Dieses Identitätsgefühl bestimmt wie und warum sie leben. Die Nomaoi Samuraikrieger die hier porträtiert werden waren ehemals Bewohner der Gegend um das Fukushima Daiichi Kernkraftwerk und dürfen dort nicht mehr leben. Jeder von ihnen ist an einem Ort, der ihnen persönlich viel bedeutet, abgelichtet worden. Obwohl das typische Bild vom heutigen Japan immernoch positiv ausfallen mag, bleibt diese Welt für Fremde doch immer versteckt. Ich würde durch meine Fotografien dieses Geheimnis von Japan gerne lüften: die Mentalität, innere Wärme und den tiefen Sinn für Schönheit, der über das Unglück triumphiert, unsere Ehrfurcht vor der Natur. Diese geheimen Teile sind keine außergewöhnlichen Dinge für uns, sondern eine Ansammlung von täglichen Entscheidungen. Diese Qualitäten gehen in der heutigen Welt insgesamt schnell unter, nicht nur in Japan. Mein tägliches Leben und meine japanischen Wurzeln haben eine Brücke geschlagen zwischen mir und den Samurai, deren Licht und Schatten ich mit meiner Kamera einfing.
119
The Square Team ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Rédacteur en chef : Christophe Dillinger www.cdillinger.co.uk Direction artistique : Yves Bigot www.yvesbigot.com • www.editionsdejuillet.com Aide précieuse, conseils avisés : Carine Lautier Traduction : Bea Fresno, Friederike Schneider, Catherine Gaffiero, Idelma Ovalle Relecture : Stéphane Biéganski Design Intern: Timothy Dillinger Volunteers / helpers: Emma Wilkins, Jade and Ellie
◆ Sites internet et blog sur mesure ◆ Template pour Wordpress
Éditeur de beaux livres d’images
◆ Animations Flash et Bannieres
depuis 2004
◆ XHTML/CSS conforme W3C
www.editionsdejuillet.com
◆ Référencement naturel
120
Vous souhaitez participer à Square Magazine ? Rien de plus simpl e : envoyez-nous un message à contribute@squaremag.org.
Do you want to contribute to this magazine? Drop us a line to contribute@squaremag.org
Soyez sûrs de ne nous envoyer que des photos au format carré. Nous acceptons toute image dans ce format, que ce soit du film 24x36, du numérique recadré ou du Polaroid… Un carré, c’est dans l’œil, pas seulement dans l’appareil.
Please send only square format photographs. We accept anything, even 24x36 or digital cropped, or Polaroid. Square is in the mind, not necessarily in the camera.
Nous avons besoin d’une série cohérente d’une quinzaine de photos maximum et d’une description de votre travail.
We need a coherent series of around 15 pictures max as well as an artist statement about your work.
+ D’INFOS ? MORE NEWS? > Abonnez-vous à notre newsletter > Subscribe to our newsletter
WWW.SQUAREMAG.ORG/CONTACT/
121