square MAGAZINE
1.2
1
iAia Gagliani
2
4
Phil Bebbington
14
Mon Pola et moi
26
Mathieu Farcy
31
Christophe Simonato
44
Sander Meisner
54
Sylvestre anasse
66
Akos Major
78
Alain Greloud
90
Mip-mip! Il y a trois mois, nous venions juste de sortir de l’œuf.
We hatched out three months ago.
Nous étions tellement frais que nous voyions encore le
We were so new that we were still seeing the world tinted in
monde tout teinté de jaune.
yellow.
Et puis nous nous sommes faits les dents, nous sommes
Since then our teeth have come through, we’ve started on
passés au solide. Nous nous sommes fait des copains
solids. We’ve made a few friends (around 15.000) and
(environ 15 000) et un tas de gens ont parlé de nous (nous
people have been talking about us (we’ve made a list on
en avons fait une liste sur notre site internet).
our website).
Et là, nous prenons la pose de Monsieur Univers en
Now we’re taking the Mister Universe pose, we are flexing
contractant les biceps, jetant un œil vite fait dans le miroir
our biceps (a quick glance in the mirror to check how
pour voir comme nous sommes beaux...
good looking we are), we are jumping on the spot and in a
Nous sautillons sur place, dans une seconde nous allons
second we’re going to go “mip-mip!” and zoom off.
faire « bip-bip ! » et démarrer comme une flèche. Let’s see if you can keep up... Voyons voir si vous pouvez suivre… Christophe Dillinger, July 2010 Christophe Dillinger, juillet 2010
3
iaia Gagliani
In front and behind a digital camera
L
e titre de cette série évoque mes pratiques photographiques, à la fois en tant que
T
he title of the series relates to my parallel practices within photo-
graphy, both as a photographer and
photographe et modèle. J’ai com-
a model. I started being interested in
mencé à m’intéresser au portrait il y
self portrait a few years ago, when I
a quelques années, quand je me suis
realised that I didn’t have any, becau-
rendue compte que je n’avais pas
se I didn’t feel comfortable as a model.
d’autoportraits, car il ne m’était pas
Since then, putting myself in front of
facile de poser. Depuis, me mettre
the camera has become easier, gra-
devant l’objectif m’est devenu plus
dually more natural, interesting and
aisé, et petit-à-petit plus naturel et
stimulating. What I really want to do
stimulant. Ce que je veux vraiment
is to make photos about the female
faire, ce sont des études de la forme
figure more than it is to do self por-
féminine plus que des autoportraits.
traits. My way of shooting reflects two
Ma manière de prendre des photos
different and complementary ways of
découle de deux manières d’être, à la
being. The first is more geometric
fois différentes et complémentaires.
and formal, closer to my professional
La première est plutôt géométrique
experience, while the second is more
et formelle, plus proche de mon ex-
emotional and passionate.
périence professionnelle, alors que la seconde est plus émotive et passionnée.
4
www.iaiagagliani.com
5
6
7
8
9
10
11
Page de droite : dfkj qùsdf ùqskjf kqjsù -------Page de droite : dfkj qùsdf ùqskjf kqjsù
12
13
Phil Bebbington
Ruralités abandonnées J
I
Je suis allé là-bas il y a plus d’une dizaine d’an-
I have been visiting there for more than a de-
nées maintenant, et j’ai photographié cette île
cade now photographing it in various ways. The-
sous divers angles. Ces photos font partie d’une
se photographs are part of an on-going series
série en cours à propos de l’exode rural pro-
looking at the gradual emptying of villages. The
gressif. Les jeunes semblent ne pas entrevoir de
young appear to see no future in them and move
futur dans leurs villages et les fuient. Ils veulent
away. They want jobs; they want to live in mo-
du travail. Ils souhaitent vivre dans des apparte-
dern apartments; they want opportunities their
ments modernes. Ils rêvent d’opportunités que
parents didn’t have, in large towns and cities.
leurs parents n’ont jamais eues. Les villages les
The more remote mountain villages gradually
plus isolés se délabrent lentement mais sûre-
and gently fall into emptiness and decay. The
ment. Ils tombent en ruines. Les écoles ferment
schools close and the population dwindles, lea-
et la population diminue, seuls les plus anciens
ving mainly the elderly. In taking these photo-
restent sur place. En prenant ces photos, j’es-
graphs, I am attempting to capture some sense
saie de capturer l’empreinte de ce qui s’en est
of what has gone; some sense of the life and
allé, l’empreinte de la vie et des voix qui ont un
voices that filled these rooms and indeed, what
jour rempli ces pièces et, à l’opposé, ce qui y est
is left behind. The flaking paint on the walls, the
resté, les murs à la peinture écaillée et l’assem-
broken chairs and the random assembly of dis-
blage hétéroclite d’objets abandonnés.
carded items.
’habite et je travaille dans la ville de Bath, en Angleterre, mais j’aime à penser qu’une
partie de moi vit aussi en Crète.
Camera : Hasselblad SWC/M Portfolio : philbebbington.com Blog : terrorkitten.com/iblog/
14
live and work in the city of Bath in England, but I like to think that part of me lives on the
island of Crete.
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Pola et moi My Polaroid and me
par Claire Naslot
O
n a tous eu un polaroid dans les mains je pense. Le mien, celui que j’ai adopté il y a peu, c’est celui
W
e’ve all had a Polaroid camera in our hands at some point in our life. Mine, the one I adopted not
des années soixante dix, un vieux de la vieille, mais qui
long ago, is the 1970’s model, an old thing that is still
fonctionne encore parfaitement. Il est beau et rutilant,
working perfectly. It’s beautiful and shiny, you can fold
il se plie et se déplie, et tient dans mon sac de fille.
it and unfold it and it fits into my girlie bag.
C’est l’appareil ultime : il cadre, il développe, il imprime.
It’s the ultimate camera: frame the picture process
Avec lui, l’image devient un objet, lentement et instan-
print. The image becomes an object, both slowly and
tanément, sous nos yeux, par cette magie chimique.
instantaneously, right in front of your eyes, it’s a bit of
On a tous quelque part, dans un album, un portefeuille,
chemical magic. We all have a Polaroid image lurking
un carton au grenier; un vieux pola jauni, une image de
somewhere, in an album, a wallet, in a cardboard box in
nous enfant, de nos parents.
the attic. An old yellowing thing, an image of ourselves
Un polaroid c’est un souvenir. C’est presque vivant.
when we were kids, or of our parents.
ça change avec le temps.
It’s a memory. It’s nearly alive. It matures with time.
Le pola, on peut le toucher, le bidouiller. Je colle des
You can touch a Polaroid print and play with it. I stick
gélatines de couleur sur les cartouches pour en faire
coloured gel on the cartridges: my pictures are like
des bonbons Krema à tous les parfums. Je découpe
multi flavoured boiled sweets. I cut out letters. I’m a
des lettres, je fais du bricolage, des collages, des gri-
tinker, a sticker, a doodler. It’s all blurry, unpredictable
bouillages. Y’a du flou, des pétouilles, des trucs qui
as hell, stuff leaks out of it and it’s got loads of other
coulent, et d’autres imperfections charmantes.
charming imperfections.
Alors oui, les films sont chers, périmés, difficile à
And yeah, the film is expensive, out of date and hard to
trouver. Mais la rareté de l’image-objet, c’est aussi sa
find. True.
beauté, non ?
But what makes it rare, makes it beautiful too, no?
27
28
29
30
Mathieu Farcy
Picards
D
ans une époque où l’image est reine, où l’image est partout, souvent commerciale, où elle défile, tourne,
A
t a time when the image is king, ubiquitous, often mercantile, when it swirls, flashes and drowns us,
nous noie, j’ai voulu photographier le temps qui a passé,
I wanted to take pictures of the time that had gone past,
ce qu’il en reste. J’ai voulu prendre le temps de passer la
or what was left of it. I wanted to take the time to cross
porte, d’aller chez les picards.
the threshold and to visit the people from Picardy.
Prendre le temps avec des personnes qui en ont. Mais,
I needed to spend some time with people who have
surtout, avec des personnes qui ont des histoires à trans-
plenty of time; people who have stories to tell, lives to
mettre, des vies à raconter, des anecdotes à retracer.
talk about, anecdotes to share. In an era where all we
Dans un monde où tout ce qu’on nous propose est plat,
are offered is flat, to be consumed quickly, mindlessly,
à consommer rapidement, sans s’appesantir, j’ai choisi
I chose to be slow, to listen.
d’être lent, d’écouter.
I wanted to take pictures of these people at home, in
J’ai souhaité photographier ces gens chez eux, dans leur
their own universe. And also to enter a bit further into
monde. Et d’entrer un peu plus dans cet univers, en de-
this universe by asking them to link an image, a place,
mandant à chacun d’associer une image, un lieu, n’im-
anything, to the portrait I would make of them; a part
porte quoi, à leur portrait, un peu de leur âme ou de leur
of their soul, of their love.
amour.
I have often been told that photography is but a pretext
On m’a souvent dit que la photographie n’était qu’un pré-
and in this case it is a pretext I use to meet people.
texte. En l’occurrence, c’est un prétexte à la rencontre de
During the photo shoots, the photographic act used to
l’autre. Lors des prises de vue, l’acte photographique s’ef-
get relegated to the background, people related anec-
façait devant les histoires des uns et des autres, devant
dotes or more serious stories. I have tried to tell some
les anecdotes ou les récits plus graves. J’ai tenté d’en ra-
of them through my photos, or at least to share them.
conter certaines par mes clichés, ou au moins de les faire
I feel that each image is the repository of these stories
ressentir. J’ai l’impression que chaque photographie est
and that they show, as subjectively as possible, frag-
pleine de ces histoires, et qu’elle témoigne, aussi subjec-
ments of lives. I look at these diptychs the way I’d read
tivement que possible, de ces morceaux d’existence.
a fairy tale, you know, these fairytales we’ve read so
Je regarde maintenant chaque diptyque comme je lirais
often that they have become part of us.
un conte, vous savez, ces contes que l’on a tant lus qu’ils deviennent une partie de nous.
www.mathieu-farcy.fr
31
Denis
32
33
Etiennette
34
35
Ginette
36
37
Madame Daucy
38
39
Madame Munoz
40
41
Monsieur Sys
42
43
Christophe Simonato
Collected moments Collection d’instants
L
B
Ces moments collectionnés, rattra-
collected, form the set of a sci-fi
pés, plantent le décor d’un film de
movie.
es flous de souvenirs « collectifs », le tic-tac du temps d’une
vie, et un voyage à travers l’espace.
lurry collective memories, tic-tac of life and voyage across
space. These moments, caught and
science-fiction. The story is simple (and we all know L’histoire est simple (et nous la
it): one day, I’ll leave the Earth.
connaissons tous) : une seule fois dans ma vie, je quitterai la terre.
That’s what I imagine, and go there with a Polaroid camera.
Je me l’imagine ici, et c’est en Polaroid que je ferai le voyage.
simonato.christophe@gmail.com
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Sander Meisner
Spaces that are “in-between” C
e sont des photos d’endroits que personne n’apprécie, où personne ne va. Ce
sont des espaces “entre-deux”, des endroits
T
hese are photographs of spaces people don’t appreciate; don’t like to spend
time in.
où l’on ne s’arrête pas, des viaducs, des rocades, des ponts et aussi des bâtiments dé-
Spaces that are “in between”.
labrés. They are places people move through but Des espaces “à la limite”.
never stop, places like viaducts, overpasses, bridges, tunnels and also derelict buildings,
J’essaie de les montrer au travers d’une
spaces that are in between two places, spa-
fenêtre (cette fenêtre, ce sont mes yeux si
ces that are in between two moments.
vous voulez), afin de trouver une nouvelle
I try to show these urban spaces through a
vision, une nouvelle perspective : j’essaie de
window (the window is my eyes if you wish),
les transformer. Je construis une cité avec ce
to construct new mindsets and new insights,
que je vois, ma cité.
I try to transform these spaces. I am building a city with the images I produce, my city.
www.sandermeisner.nl
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
sylvestre Anasse
Masks J
I
dehors de mon atelier.
October 2009, I started to put them up on
Depuis octobre 2009, j’ai décidé de les
Flickr and to exhibit them in France and
diffuser sur Flickr et de présenter cer-
Denmark.
taines d’entre elles dans des galeries en
I work with various cameras, both film-
France et au Danemark. Je travaille avec
based and digital, and a scanner. I am
plusieurs outils : des Nikon argentiques
not interested in technique. I love my ca-
et numériques et un scanner. La tech-
meras, but they are only tools. I assem-
nique ne m’intéresse pas. J’aime mes
ble, I glue, I mix media together, the way
boîtiers, mais seulement pour leur uti-
I’ve always done ever since I worked in
lité. J’assemble, je colle, je mélange les
my parents’ workshop. I don’t travel and
supports entre eux, comme je l’ai tou-
I rarely step out of my studio.
jours fait depuis l’enfance dans l’atelier
The subjects of these photos belong to a
de mes parents.
collection of popular and ethnic objects.
Je ne voyage pas et ne bouge pour ainsi
The people in the images are my friends
dire jamais de mon lieu de création.
and family.
e pratique la photo parallèlement à mon activité de peintre, mais je
n’avais jamais montré ces créations en
do photography alongside my practice as a painter, but I had never shown
this work outside my workshop. Since
Les sujets de mes photos font partie de ma collection d’objets populaires et ethniques, et les personnes photographiées sont des membres de ma famille et des amis.
66
www.flickr.com/photos/sylvestre-anasse
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
Akos Major
Empty spaces
J
’ai tendance à prendre en photo des espaces vides, des paysa-
ges désolés, isolés, sans mise en scène. Isoler une image d’un paysage n’est pas toujours chose aisée. J’aime prendre mes photos l’hiver et à l’aube, les jours d’automne. La photographie est le chemin vers ma conscience zen.
I
tend to shoot empty spaces and lonely scene, bare and without any
set up. Isolating an image from a vista is not as easy as it seems sometimes. I love to shoot in the winter and the early autumn days. Photography is the way to my zen mind.
http://www.flickr.com/photos/absolutelynothing
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
Alain Greloud
Marcelle
M
arcelle, c’est ma grand mère. Elle est née en 1908. Lorsque je prends ces photos en 2007,
M
arcelle, she’s my grandmother. She was born in 1908. When I took these pictures in 2007 she
elle ne peut plus sortir de sa maison, où elle vit seule
couldn’t leave her house anymore; the house where
depuis le décès de mon grand-père. Presque aveugle,
she lived alone since my grandfather died. Almost
elle reste cloîtrée chez elle, sa seule sortie se fait sur
blind, she stays inside, only ever going outside onto
la terrasse. Dans son pavillon de banlieue, tout est à
the balcony. In her suburban house, everything is
sa place, figé, depuis son emménagement avec mon
in the same place, as if stuck there, since she’s mo-
grand-père dans les années cinquante. Elle sait exac-
ved in with my grandfather in the 50’s. She knows
tement où se trouve chaque objet, ce qui lui permet de
exactly where everything is. This way she fools the
donner le change et de faire croire aux quelques (trop
few guests who might visit her into believing she still
rares) visiteurs qu’elle voit encore très bien.
has good eyesight. Marcelle never complains, she
Marcelle ne se plaint jamais, elle est timide et ne veut
was shy and didn’t want “to be a burden”. She is no-
« pas déranger ». Elle n’en est pas moins fière et auto-
netheless proud and bossy; you’d better not ask her
ritaire ; il ne s’agit pas de vouloir l’aider ou d’évoquer
if she needs help or bring up the fact she can’t see
le fait qu’elle ne voit peut-être plus très bien. Comme
well anymore. Like she does every time I visit her,
elle l’a toujours fait lorsque je lui rends visite, ce jour-
the day I took the photos, she wanted to cook and do
là elle veut préparer à manger toute seule et surtout
the dishes all by herself. She likes to say that, during
faire la vaisselle ; elle aime à dire que dans la semaine
the week, she “does a big clean... The day I don’t take
elle a « fait un grand ménage... si je ne m’occupe plus
care of this house, I’ll be useless”.
de ma maison je ne sers plus à rien ». Depuis ces photos Marcelle a eu 99 ans, son état de
Since I took these pictures, Marcelle has now cele-
santé s’est détérioré, elle a dû partir dans une maison
brated her 99th birthday, but her condition has grown
de retraite…
worse, up to the point that she had to be placed in a retirement home... www.alaingreloud.com
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
The Square team > Rédacteur en chef : Christophe Dillinger www.cdillinger.co.uk > Direction artistique : Yves Bigot www.yvesbigot.com • www.studiobigot.fr > Aide précieuse, conseils avisés : Carine Lautier > Traduction : Vanessa Coquelle - www.vanshawe.wordpress.com Thomas Branconier & Alexandre Alt > Relecture : Clara Forest, Véronique De Launay & Nelly Bigot > Tête chercheuse éclairée : Audrey Lamandé
> Sites internet et blog sur mesure > Template pour Wordpress > Animations Flash et Bannieres > XHTML/CSS conforme W3C > Référencement naturel
Lemonfig creative a réalisé le site internet de Square Magazine.
www.lemonfig.ie
> Editeur de livres photographiques & tirages d’art > Communication institutionnelle & événementielle > identité visuelle
Le Studio Bigot a créé la maquette et réalise la mise en pages de Square Magazine.
www.studiobigot.fr
square MAGAZINE
Vous souhaitez participer à Square
1.2
Do you want to contribute
Magazine ? Rien de plus simple :
to this magazine?
envoyez-nous un message à
Drop us a line to
contribute@squaremag.org.
contribute@squaremag.org
Soyez sûrs de ne nous envoyer que des
Please
photos au format carré. Nous acceptons
photographs. We accept anything, even
toute image dans ce format, que ce soit
24x36 or digital cropped, or Polaroid.
du film 24x36, du numérique recadré ou
Square is in the mind, not necessarily in
du Polaroid… Un carré, c’est dans l’œil,
the camera.
send
only
square
format
pas seulement dans l’appareil. We need a coherent series of around Nous avons besoin d’une série cohérente
15 pictures max as well as an artist
d’une quinzaine de photos maximum et
statement about your work.
d’une description de votre travail.
+ D’INFOS ? MORE NEWS? > Abonnez-vous à notre newsletter > Subscribe to our newsletter
WWW.SQUAREMAG.ORG/CONTACT/