Revista FICA - 5ª Edição

Page 1

Terra em alerta Earth on the alert Tierra en alerta Pesquisadores do Fica destacam efeitos do aquecimento global Fica researchers highlight the effects of global warming Investigadores del Fica destacan efectos del calentamiento global

Filmes do festival abordam lixo e reciclagem Festival films address the issue of garbage and recycling Películas del festival abordan basura y reciclado

História e beleza do Rio Vermelho por Selma Parreira The history and beauty of the Vermelho River by Selma Parreira Historia y belleza del Río Vermelho por Selma Parreira

5 Ano 1 Agosto de 2010 Year 1 August 2010 Año 1 Agosto 2010

Revista do Festival Internacional de Cinema e Vídeo Ambiental Fica

1



Foto: Vicente Sampaio


Editorial Editorial Editorial

A 12ª edição do Fica não reuniu apenas cineastas e documentaristas de destaque na Cidade de Goiás. Ela também atraiu alguns dos maiores pesquisadores brasileiros e estrangeiros especializados em mudanças climáticas, que juntos discutiram a questão e deixaram um recado claro: o aquecimento global não é mais uma hipótese, mas um fato. Debater a veracidade e a contundência dos estudos que indicam o aumento da temperatura na Terra é uma atitude ultrapassada e inócua, pois a validade das pesquisas é indiscutível. A grande pergunta agora é saber como a humanidade vai se adaptar a essa nova realidade e às consequências negativas dela advindas. Além das mudanças climáticas, outro tema que ganhou destaque no XII Fica foi a geração e a reciclagem de resíduos, abordado de forma criativa e inusitada nas obras selecionadas e premiadas. A Revista do Fica conversou com os produtores desses filmes para ver o que pensam sobre o assunto e a repercussão de suas participações no festival. Mas a publicação não trata apenas de secas, incêndios e lixo. No Panorama, o resgate da beleza do Rio Vermelho, que corta a Cidade de Goiás, e da lembrança do trabalho das mulheres que nele lavavam roupas, feito pela artista plástica Selma Parreira, alegra a alma e nos mostra que o diálogo entre homem e natureza é rico e nunca termina.


| The 12th edition of Fica in the town of Goiás

did not bring together just well-known filmmakers and documentarists. It also attracted major climate change experts, who discussed the issue and left a crystal clear message: global warming is no longer a mere hypothesis; it is a fact. Debating the accuracy and thoroughness of studies which point to an increase in the Earth’s temperature is outdated and basically innocuous, because the validity of the research is undeniable. The major question to be faced is how humanity will adapt to this new reality and to the negative consequences stemming from it. But as well as discussing climate change, there was another prominent issue at XII Fica: the generation and recycling of waste, a theme handled creatively and unusually in the films selected and granted awards. The Fica Magazine talked to the producers of these films to see what they thought about the issue and the repercussions of their participation in the Festival. But this magazine does not just deal with drought, fire and garbage. In Panorama, Selma Parreira’s reclaiming of the beauty of the Vermelho River, flowing through the town of Goias, and the memory of the washerwomen who washed their clothes there, refreshes the soul and shows us that the dialogue between people and nature is productive and never ending. || La 12ª edición del Fica no reunió apenas cineastas y documentalistas destacados en la Ciudad de Goiás. También atrajo algunos de los mayores investigadores en cambios climáticos, que juntos discutieron la cuestión y dejaron un mensaje claro: el calentamiento global no es más una hipótesis, sino un hecho. Debatir la veracidad de los estudios que indican el aumento de la temperatura en la Tierra es una actitud pasada e inocua, pues la validez de las investigaciones es indiscutible. La gran pregunta es saber como se va a adaptar la humanidad a esa nueva realidad y a sus consecuencias negativas.

Además de los cambios climáticos, otro tema que se destacó en el XII Fica fue la generación y el reciclado de residuos, abordado de forma creativa e inusitada en las obras seleccionadas y premiadas. La Revista del Fica conversó con los productores de esas películas para ver que piensan sobre el asunto y la repercusión de sus participaciones en el festival. Pero la publicación no trata apenas de sequías, incendios y basura. En el Panorama, la belleza del Río Vermelho, que corta la Ciudad de Goiás, y el recuerdo del trabajo de las mujeres que allí lavaban ropa, hecho por la artista plástica Selma Parreira, alegra el alma y nos muestra que el diálogo entre hombre y naturaleza es rico y nunca termina.


Revista do Festival Internacional de Cinema e Vídeo Ambiental Publicação Institucional Nº 5 / Agosto de 2010 ISSN 2177-4668 Governo do Estado de Goiás Governador: Alcides Rodrigues Filho Agência Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel) Palácio Pedro Ludovico Teixeira, Rua 82, 400, 1º andar, Setor Sul Goiânia – Goiás 74015-908 Fone: 55 62 3201-5100 www.agepel.go.gov.br Presidenta: Linda Monteiro Chefia de Gabinete: Nériton Ribeiro Diretora de Ação Cultural: Tânia da Cunha Bastos


Sumário Summary Resumen

8 20 28 46 54

XII Fica Nada se perde, tudo se transforma | Nothing is lost, everything is transformed ||Nada se pierde, todo se transforma

Ponto de Vista | Point of View || Punto de Vista Entrevista com Inácio Araújo | Interview with Inácio Araújo || Entrevista con Inácio Araújo

Capa | Cover || Portada Caminho sem volta | Down the road of no return || Camino sin vuelta

Artigo | Article || Artículo Tânia da Cunha Bastos

Panorama | Scene || Panorama Lençóis esquecidos no Rio Vermelho | The forgotten sheets of the Vermelho River || Sábanas olvidadas en el Río Vermelho

Editor-chefe: Wolney Unes Editora-executiva: Fabrícia Hamu Reportagem: Adalberto Araújo, Bruno Hermano, Carol Magalhães e Fabrícia Hamu Projeto gráfico: Genilda Alexandria Diagramação: Luciana Fernandes e Alessandro Carrijo Fotografias: Alois Feichtengerger (MIS), Mauro Júnio, Paulo Rezende, Vicente Sampaio e Weimer Carvalho Tradução: Anne Mary Stauton, Patrick John O’Sullivan e Ricardo Pérez Banega Revisão: Camila Pessoa Impressão: Marques & Bueno Ltda. (Gráfica Talento) Tiragem: 4 mil

68 72 75 76 81

Mosaico | Mosaic || Mosaico Olhar de João

Circuito | Circuit || Circuito Festivais de filmes ambientais Setembro 2010 | Environmental Film festivals Setiembre 2010 || Festivales de cine ambiental September 2010

Fica na rede | Fica on the net || Fica en la red Opinião on line | Opinion on line || Opinión en la red

Script História de Sucesso | A hystory of success || Historia de un éxito

Traço | Trace || Rastro Rossana Jardim

Distribuição: gratuita www.fica.art.br revistadofica@fica.art.br

Casa Brasil Presidente: Wagner Baptista da Costa Júnior Diretor comercial: Germano Roriz Diretor administrativo: Gustavo de Morais Roriz Rua 29, nº 186, Setor Central, Goiânia – Goiás 74.015-050 Fone/Fax: 55 62 3942-0228 www.icbc.org.br


XII Fica

Nada se perde,

tudo se transforma Nothing is lost, everything is transformed Nada se pierde, todo se transforma

8 Fica


Documentários estimulam a consciência ambiental sobre produção e aproveitamento do lixo e mostram a importância de reciclar atitudes e ideias Texto: Carol Magalhães Fotos: Weimer Carvalho

Documentaries raise environmental awareness about the production and reuse of waste and show how important it is to recycle attitudes and ideas Documentales estimulan la conciencia ambiental sobre producción y aprovechamiento de la basura y muestran la importancia de reciclar actitudes e ideas

Fica

9


XII Fica

“Pra mim não existe lixo. Porque tudo o que você não usa na sua casa, na sua firma, tem como reaproveitar, né? É por isso que sou a favor da reciclagem”, explica com simplicidade desconcertante Claudinês Alvarenga. Ele é um coletor de materiais recicláveis da cidade de São Paulo, cujos valores e atitudes têm levado centenas de pessoas à reflexão sobre a necessidade urgente de reciclar não somente materiais e produtos, mas também atitudes e ideias. A história dele ganhou as telas de cinema através do documentário Efeito reciclagem (2009), de Sean Walsh, e conquistou o Troféu Carmo Bernardes do XII Fica, conferido ao melhor longa-metragem. O filme mostra os meandros de uma atividade essencial, porém desvalorizada, e, não raras vezes, alvo de preconceito por parte da sociedade. Mas o cenário aparentemente desfavorável não abala Claudinês, que se orgulha da profissão que aprendeu com o pai. “Faço isso com amor. Não tenho vergonha”, frisa o catador, que, aos poucos, conseguiu mobilizar e conscientizar seus filhos e esposas. Isso mesmo: esposas. Aliás, ele mesmo já perdeu as contas de quantas teve. Com relação aos filhos, a situação não é muito diferente. Uns dizem que são 25. Ele afirma, sem muita certeza, que são 27. Negro, de origem humilde e com idade avançada, Claudinês contorna com tranquilidade e bom humor os inevitáveis conflitos familiares, enquanto mostra àqueles que o cercam como é possível reaproveitar o lixo gerado nas grandes cidades. Histórias como a dele têm sido retratadas com cada vez mais frequência nos documentários ambientais. É que o 10 Fica

cotidiano desses personagens representa, por si só, uma aula de educação ambiental. No caso de Claudinês, a rotina passa pelas lojas da Rua Santa Efigênia, no centro de São Paulo, que ele frequenta há mais de cinco anos.


“For me there is no such thing as trash, because anything you don’t use at home or in your company can be reused, can’t it? That’s why I’m in favor of recycling”, says Claudinês Alvarenga in all his disconcerting simplicity. He is a collector of recyclables in the city of São Paulo, and his values and attitudes have led hundreds of people to think about the urgent need to recycle not just material and products, but also their attitudes and ideas. His story reached the screen in 2009 through Efeito reciclagem, Sean Walsh’s documentary, which won the Carmo Bernardes Award at XII Fica for the best feature film. The film shows the intricacies of this vital, yet underrated activity, quite frequently despised by society. But this seemingly unfavorable scenario does not knock a feather out of Claudinês, who is proud of the profession he learned from his father. “I like doing this. I’m not ashamed of what I do”, says this garbage collector, who has gradually managed to mobilize his children and wives. Yes, that’s right, wives in the plural! In fact, he himself has lost count of how many he has had. And as for his children, the situation is not much different. Some say there are 25, but he adamantly claims that there are 27. Relatively elderly, a black man of humble origins, Claudinês deals calmly and humorously with the inevitable family conflicts, while showing those around him that it is possible to make good use of the garbage produced in large cities. Stories like his are more and more the stuff of environmental documentaries, because the day-to-day routines of these people are in themselves lessons in environmental education. For more than five years Claudinês’ routine has been taking him to the stores in Rua Santa Efigênia, downtown São Paulo.

“Para mí no existe basura. Porque todo lo que Ud. no usa en su casa, en su firma, hay como reaprovecharlo, ¿no? Es por eso que estoy a favor del reciclado”, explica con simplicidad desconcertante Claudinês Alvarenga. El es un recolector de materiales reciclables de la ciudad de San Paulo, cuyos valores y actitudes han llevado a centenas de personas a la reflexión sobre la necesidad urgente de reciclar no solamente materiales y productos, sino también actitudes y ideas. Su historia llegó a las pantallas de cine a través del documental Efeito reciclado (2009), de Sean Walsh, y conquistó el Trofeo Carmo Bernardes del XII Fica, otorgado al mejor largometraje. La película muestra los meandros de una actividad esencial, sin embargo desvalorizada, y, no raras veces, blanco de prejuicio por parte de la sociedad. Pero el escenario aparentemente desfavorable no abate a Claudinês, que se enorgullece de la profesión que aprendió con el padre. “Hago eso con amor. No tengo vergüenza”, señala el recolector, que, de a poco, consiguió movilizar y concientizar a sus hijos y esposas. Eso mismo: esposas. Es decir, él mismo ya perdió la cuenta de cuantas tuvo. Con relación a los hijos, la situación no es muy diferente. Unos dicen que son 25. Él afirma, sin mucha seguridad, que son 27. Negro, de origen humilde y con edad avanzada, Claudinês maneja con tranquilidad y buen humor los inevitables conflictos familiares, mientras les muestra a aquellos que lo rodean como es posible reaprovechar la basura generada en las grandes ciudades. Historias como la suya han sido retratadas con cada vez más frecuencia en los documentales ambientales. Es que lo cotidiano de esos personajes representa, por si sólo, una clase de educación ambiental. En el caso de Claudinês, la rutina pasa por las tiendas de la calle Santa Efigênia, en el centro de San Pablo, que frecuenta hace más de cinco años.

Fica 11


XII Fica

Habilidade e contraste Skill and contrast Habilidad y contraste Com sua inseparável Kombi e com a ajuda de alguns parentes, Claudinês coleta papelões e plásticos, além de peças velhas de aparelhos eletrônicos que ele mesmo recupera, remonta, e depois vende ou usa ele mesmo. O resultado dessa habilidade aparece em casa. Usada para armazenar e separar os recicláveis para comercialização, a modesta residência do catador conta com computadores e até com câmera de segurança interna – tudo feito a partir de peças reaproveitadas. O contraste das ruas dos grandes centros urbanos, que abrigam, ao mesmo tempo, carros importados e coletores de lixo, como Claudinês, foi a inspiração do cineasta canadense Sean Walsh para

12 Fica

a criação de Efeito reciclagem. A ideia inicial, segundo ele, era focar uma família que trabalhasse junta na reciclagem. E não demorou até que sua vida se cruzasse com a de Claudinês. Responsável pela direção, roteiro, produção e direção de arte do filme, ele diz que sua intenção era levar a plateia à reflexão, mas sem ser “ecochato e tedioso”. A fórmula deu certo. Segundo ele, após a exibição no Fica, várias universidades, escolas e instituições entraram em contato com a produtora Code 7, para que a obra fosse veiculada em eventos socioambientais. “Muitas pessoas também me disseram que o filme as motivou a prestar mais atenção nos resíduos produzidos no dia a dia”.


Claudinês Alvarenga, coletor de resíduos recicláveis em São Paulo Claudinês Alvarenga, collector of recyclables in city of São Paulo Claudinês Alvarenga, recolector de materiales reciclabes de San Paulo

With his inseparable utility wagon and the help of some of his relatives, Claudinês collects cardboard, plastic and old pieces of electronic material which he repairs, and then either sells or uses himself. The result of this skill is visible in his home. His modest residence, used for storing and sorting the recyclables for marketing, now has computers and even security cameras – all made from reused parts. The contrast in the streets of major urban centers, with their imported cars, on the one hand, and garbage collectors like Claudinês, on the other, was the inspiration of the Canadian filmmaker, Sean Walsh, for his creation of Efeito reciclagem. His initial idea, he said, was to focus on a family who worked together on recycling. And it was not long before Claudinês and Sean’s paths crossed. Sean who was responsible for the direction, screenplay, art direction and production of the film, says his intention was to get his audience to reflect, but without being ‘ecotedious or boring’. And the formula worked perfectly. After the screening at Fica, different universities, schools and institutions contacted the producer Code 7 for the film to be shown at social and environmental events. “Many people have also told me that the movie has motivated them to be more concerned about the waste they produce on a day-to-day basis”, he proudly informs.

Con su inseparable Kombi y con la ayuda de algunos parientes, Claudinês recoge cartones y plásticos, además de piezas viejas de aparatos electrónicos que él mismo recupera, vuelve a armar, y después vende o usa él mismo. El resultado de esa habilidad aparece en casa. Usada para almacenar y separar los reciclables para comercialización, la modesta residencia del recolector cuenta con computadoras y hasta con cámara de seguridad interna – todo hecho a partir de piezas reaprovechadas. El contraste de las calles de los grandes centros urbanos, que abrigan, al mismo tempo, carros importados y recolectores de basura, como Claudinês, fue la inspiración del cineasta canadiense Sean Walsh para la creación de Efeito reciclado. La idea inicial, según él, era enfocar en una familia que trabajase junta en el reciclado. Y no pasó mucho tiempo hasta que su vida se cruzase con la de Claudinês. Responsable por la dirección, guión, producción y dirección de arte de la película, dice que su intención era llevar a la platea a la reflexión, pero sin ser “ecopesado y aburrido”. La fórmula salió bien. Según él, después de exhibición en el Fica, varias universidades, escuelas e instituciones entraron en contacto con la productora Code 7, para que la obra fuese vehiculada en eventos socio ambientales. “Muchas personas también me dijeron que la película las motivó a prestar más atención en los residuos producidos en día a día”, conmemora. Fica 13


XII Fica

14 Fica


Com sua inseparável Kombi e com a ajuda de alguns parentes, Claudinês coleta papelões e plásticos, além de peças velhas de aparelhos eletrônicos With his inseparable utility wagon and the help of some of his relatives, Claudinês collects cardboard, plastic and old pieces of electronic material Con su inseparable Kombi e con la ayuda de algunos parentes, Claudinês recoge cartones y plásticos, además de piezas viejas de aparatos electrónicos

Fica 15


XII Fica

Sem fronteiras No frontiers Sin fronteras A reciclagem sob a ótica dos catadores também é tema do curtametragem Cowboy – Oficial do meio ambiente (2009), dirigido por Bruno Fiorese. Participante da mostra competitiva do XII Fica, o filme retrata a pesada rotina de Aneílton Alves Ribeiro (apelidado de Cowboy), que se dedica à coleta de materiais recicláveis. A obra é resultado de um curso internacional de cinema documentário feito por Bruno, chamado Sin Fronteras, viabilizado por uma parceria entre o Coletivo Magnífica Mundi da Faculdade de Comunicação e Biblioteconomia da Universidade Federal de Goiás e a Escuela de Cine y Artes Audiovisuales de La Paz (Bolívia). O curso integra alunos das duas instituições, além de participantes de movimentos sociais e indígenas brasileiros e bolivianos. “O Movimento Nacional dos Catadores de Materiais Recicláveis envolveu-se no processo, por meio de Emerson Ezídio, que fez a produção de campo do documentário e nos apresentou ao Cowboy. Tivemos uma ótima relação com este personagem e com o próprio movimento. A equipe foi formada por mim e mais dois bolivianos, Samuel e Jhaquelin, e contou com o apoio de vários professores. Tivemos uma semana para a gravação e outra para a edição do documentário”, lembra. A repercussão do curta-metragem foi positiva, segundo o diretor. Ele, que 16 Fica

pretende fazer outros documentários sobre a temática ambiental, afirma que tem sido procurado para autorizar a exibição do filme em instituições de ensino com o intuito de conscientizar crianças e adolescentes, bem como fomentar debates. “Acreditamos cegamente na força do cinema como instrumento de comunicação. Encaramos este documentário como uma lição de moral, um pedido de respeito à profissão de catador de material reciclável”, avalia.


involved in the process through Ezídio Emerson, who did the field production of the documentary and introduced us to Cowboy. We had a great relationship with this character and with the movement itself. The team was made up of Samuel and Jhaquelin, both Bolivian, and myself, and we had the support of various professors. We had a week to record and another to edit the documentary”, he recalls. According to the director, the repercussions of this short film were positive. He wants to make other documentaries on environmental issues, and says he has been asked to allow the film to be shown in educational institutions in order to raise awareness among children and adolescents and to encourage discussion. “We firmly believe in the power of cinema as a communication tool. We see this documentary as a lesson in morality, an appeal for respect for the profession of the collector of recyclables”, he says.

Som de sucata enfoca o trabalho do grupo goianiense Vida seca, que toca percussão com instrumentos feitos de sucata Sound of scrap focuses on the work of Goiânia group Vida seca, wich plays percussion instruments made from scrap Som de sucata enfoca lel trabajo del grupo goianiense Vida seca, que toca percusión con instrumentos musicales hechos de chatarra

Recycling from the viewpoint of garbage collectors is also the subject of the short movie Cowboy – Oficial do meio ambiente (2009), directed by Bruno Fiorese. It competed at XII Fica and portrays the tough routine of Aneílton Alves Ribeiro (nicknamed Cowboy), who spends his time collecting recyclables. The film is the result of Sin Fronteras, an international course on film documentaries that Bruno took. A partnership between Coletivo Magnífica Mundi at the Communication and Bibliotheconomy Faculty at the Federal University of Goiás and the Escuela de Cine y Artes Audiovisuales de La Paz (Bolivia) made this course possible. It is open to students from both institutions, as well as people who participate in social movements and Brazilian and Bolivian indigenous people. “The National Movement of Collectors of Recyclables got

El reciclado bajo la óptica de los recolectores también es tema del cortometraje Cowboy – Oficial del medio ambiente (2009), dirigido por Bruno Fiorese. Participante de la muestra competitiva del XII Fica, la película retrata la pesada rutina de Aneílton Alves Ribeiro (apodado el Cowboy), que se dedica a la recolección de materiales reciclables. La obra es resultado de un curso internacional de cine documental hecho por Bruno, chamado Sin Fronteras, viabilizado por una asociación entre el Colectivo Magnífica Mundi de la Facultad de Comunicación y Biblioteconomía de la Universidad Federal de Goiás y la Escuela de Cine y Artes Audiovisuales de La Paz (Bolivia). El curso integra alumnos de las dos instituciones y participantes de movimientos sociales e indígenas brasileños y bolivianos. “El Movimiento Nacional de los Recolectores de Materiales Reciclables se envolvió en el proceso, por medio de Emerson Ezídio, que hizo la producción de campo del documental y nos presentó al Cowboy. Tuvimos una óptima relación con este personaje y con el propio movimiento. El equipo fue formado por dos bolivianos y yo, Samuel y Jhaquelin, y contó con el apoyo de varios profesores. Tuvimos una semana para la grabación y otra para la edición del documental”, recuerda Bruno. La repercusión del cortometraje fue positiva. Según el director, que pretende hacer otros documentales sobre la temática ambiental, él ha sido procurado para autorizar la exhibición de la película en instituciones de enseñanza con el propósito de concientizar niños y adolescentes, así como fomentar debates. “Creemos ciegamente en la fuerza del cine como instrumento de comunicación. Encaramos este documental como una lección de moral, un pedido de respeto a la profesión de recolector de material reciclable”, evalúa. Fica 17


XII Fica

Som da sucata The sound of scrap Sonido de la chatarra Outro documentarista que acredita no poder do cinema como agente de transformação e conscientização é Diego Mendonça, diretor de Vida Seca – Som de sucata (2008), ganhador do Troféu João Bennio no XII Fica, destinado à segunda melhor produção goiana. A obra enfoca o trabalho do grupo goianiense Vida seca, que toca percussão com instrumentos musicais feitos de sucata e desenvolve oficinas para crianças, misturando musicalidade e meio ambiente. “O que nos importa realmente é o processo de construção de um mundo diferente do que vivenciamos, com a superação da desigualdade econômica e social, que seja ecologicamente sustentável e que respeite efetivamente os direitos humanos”, salienta. Para Diego, a visibilidade dada ao lixo sob o aspecto artístico é “um serviço de denúncia, mostrando de forma muito bem elaborada esteticamente (através do Vida seca) o quanto é urgente repensarmos nosso ritmo consumista e o que devemos fazer com os dejetos desse modelo de sociedade”. Ele lembra que os frutos deste trabalho são, inicialmente, simbólicos e culturais, mas não descarta percepções que vão desde uma nova postura ambiental, até o desenvolvimento de outros traços culturais pautados na política da criatividade, solidariedade e organização.

18 Fica

Another documentary filmmaker who believes in the power of cinema as an agent of transformation and awareness-raising is Diego Mendonca, director of Vida seca – Som de sucata (2008), winner of the João Bennio Trophy at XII Fica, awarded for the second best Goiás production. The film focuses on the work of the Goiânia group Vida seca, which plays percussion instruments made from scrap and holds workshops for children, blending musicianship and the environment. “What really matters is the process of building a world which is different from the one we experience, one which would overcome economic and social inequalities, be ecologically sustainable and really respect human rights”, he stresses. For Diego, the visibility given to garbage from the artistic perspective is “a means of denouncing, by showing through aesthetically well-designed forms (via Vida seca) how urgent it is to rethink our consumerist patterns and what should be done with waste from this model of society.” He recalls that the fruits of this work are symbolic and cultural at first but he does not rule out perceptions ranging from a new environmental stance to the development of other cultural traits based on policies of creativity, solidarity and organization.

Otro documentalista que cree en el poder del cine como agente de transformación y concientización es Diego Mendonça, director de Vida seca – Som de sucata (2008), ganador del Trofeo João Bennio en el XII Fica, destinado a la segunda mejor producción de Goiás. La obra enfoca el trabajo del grupo Vida Seca, que toca percusión con instrumentos musicales hechos de chatarra y desarrolla talleres para niños, mezclando musicalidad y medio ambiente. “Lo que nos importa realmente es el proceso de construcción de un mundo diferente del que vivenciamos, con la superación de la desigualdad económica y social, que sea ecológicamente sustentable y que respete efectivamente los derechos humanos”, destaca. Para Diego, la visibilidad dada al basura bajo el aspecto artístico es “un servicio de denuncia, mostrando de forma muy bien elaborada estéticamente (a través de Vida seca) cuan urgente es repensar nuestro ritmo consumista y que debemos hacer con los deyectos de ese modelo de sociedad”. Recuerda que los frutos de este trabajo son, inicialmente, simbólicos y culturales, pero no descarta percepciones que van desde una nueva postura ambiental, hasta el desarrollo de otros trazos culturales pautados en la política de la creatividad, solidaridad y organización.


Fica 19


Ponto de vista Viewpoint Punto de vista Fabrícia Hamu

Tudo ao mesmo tempo agora All at the same time Todo al mismo tempo ahora Entrevista com Inácio Araújo Interview with Inácio Araújo Entrevista con Inácio Araújo

20 Fica

A poluição, vista não apenas como um efeito da devastação do meio ambiente, mas como agente causador de doenças e desconforto aos seres humanos. O lixo, observado não somente pelo aspecto do impacto negativo que promove no solo, no ar e na água, mas como fonte de renda ou de sofrimento para aqueles que perto dele ou que por meio dele vivem. As manifestações da natureza, apreciadas não somente por sua importância ao equilíbrio ecológico, mas como formas de arte e alegria. É assim, com uma abordagem abrangente e múltipla, mesclando questões sociais, econômicas, psicológicas e políticas à bandeira da preservação dos recursos naturais, que Inácio Araújo vê a nova safra de filmes ambientais e, principalmente, o conjunto de obras selecionadas para a Mostra Competitiva do XII Fica. Para ele, esta abrangência seria muito positiva: “O mais importante é que esses filmes possam ser exibidos em qualquer cinema e interessar e comover as pessoas, sem carregar uma marca”, sentencia. Crítico de cinema do jornal Folha de S. Paulo, autor de dois livros sobre o assunto (Hitchcock, o mestre do medo e Cinema, o mundo em movimento) e de dois romances, Araújo também foi, entre os anos 1970 e 1980, montador, roteirista e assistente de direção e montagem em diversas produções. Integrante do júri oficial do festival, ele concedeu a seguinte entrevista à Revista do Fica:


Mauro Júnio

Pollution, seen not only as an effect of environmental devastation, but as the cause of disease and discomfort to human beings. Garbage, seen not only from the aspect of its negative impact on soil, air and water, but as a source of income or suffering for those who live around or through it. Manifestations of nature, appreciated not only for their contribution to ecological balance, but as forms of art and joy. Thus, it is through a comprehensive and multiple approach, blending social, economic, psychological questions and policies for the conservation of natural resources, that Mr. Inácio Araújo views the new crop of environmental films and, more particularly, the set of films selected for the XII Fica Competition. For him, this breadth of coverage is very positive: “What matters most is that these films be screened in any cinema and be of interest to people and touch them without carrying a brand name”, he declares. Mr. Araújo is a film critic for the Folha de São Paulo, the author of two books on the subject (Hitchcock, o mestre do medo and Cinema, o mundo em movimento) and two novels. Between 1970 and 1980, he was also editor, screenwriter, assistant director and assistance editor in different productions. As a member of the official jury of the Festival, he gave the following interview to Revista do Fica:

La polución, vista no apenas como un efecto de la devastación del medio ambiente, sino como agente causador de enfermedades y molestias a los seres humanos. La basura, observada no solamente por el aspecto del impacto negativo que promueve en el suelo, en el aire y en el agua, sino como fuente de renta o de sufrimiento para aquellos que cerca de él o que por medio de él viven. Las manifestaciones de la naturaleza, apreciadas no solamente por su importancia para el equilibrio ecológico, sino como formas de arte y alegría. Es así, con un abordaje abarcador y múltiple, mezclando cuestiones sociales, económicas, psicológicas y políticas a la bandera de la preservación de los recursos naturales, que Inácio Araújo ve la nueva zafra de películas ambientales y, principalmente, el conjunto de obras seleccionadas para la Muestra Competitiva del XII Fica. Para él, este alcance sería muy positivo: “Lo más importante es que esas películas puedan ser exhibidas en cualquier cine e interesar y conmover a las personas, sin cargar una marca”, sentencia. Crítico de cine del diario Folha de S. Paulo, autor de dos libros sobre el asunto (Hitchcock, el maestro del miedo y Cine, el mundo en movimiento) y de dos novelas, Araújo también fue, entre los años 1970 y 1980, montador, guionista y asistente de dirección y montaje en diversas producciones. Integrante del jurado oficial del festival, concedió la siguiente entrevista a la Revista del Fica:

Fica 21


Ponto de vista Viewpoint Punto de vista

Como o Sr. avalia a produção cinematográfica ambiental no Brasil, tanto do ponto de vista qualitativo quanto do aspecto quantitativo? Um filme deve ser interessante independentemente da temática, senão ele vai se dirigir apenas aos convertidos, e não ao conjunto da sociedade. Ele pode eventualmente ter um papel panfletário, mas apenas em ocasiões especiais. É o caso de Uma verdade inconveniente, do ex-vice-presidente dos Estados Unidos, Al Gore. A obra teve uma importância enorme, não apenas para o cinema, mas para a compreensão de uma série de outras coisas. O que me parece, pelo que vi esse ano no Fica, é que as temáticas estão muito voltadas para a questão humana, para a relação entre o homem e o meio ambiente. A necessidade de preservação dos recursos naturais foi, evidentemente, contemplada. Mas temas como a contaminação do homem pela poluição, as formas de viver em meio à degradação, a possibilidade de regeneração do meio ambiente e sua importância para a espécie humana foram muito dominantes. Tenho a impressão que alguns desses filmes podem, perfeitamente, transpor a barreira do ambientalismo, tamanha a sua abrangência. E isso é o mais importante: que essas obras possam chegar a ser exibidas em qualquer cinema e interessar e comover as pessoas, sem carregar uma marca. 22 Fica

Tenho a impressão que alguns desses filmes podem transpor a barreira do ambientalismo, tamanha a sua abrangência “I have the impression that some of these films could very well go beyond environmentalism, because of their comprehensiveness” “Tengo la impresión de que algunas de esas películas pueden, perfectamente, transponer la barrera del ambientalismo, tamaña su alcance”

Na sua opinião, as obras do XII Fica têm uma linguagem própria do cinema ambiental ou utilizam ferramentas de narrativa mais gerais? Creio que as ferramentas narrativas dos filmes servem tanto para obras ambientais, políticas ou psicológicas. O instrumental é praticamente o mesmo, o que varia um pouco é a utilização, conforme o interesse de quem está produzindo. Não há uma especificidade no filme ambiental. Inclusive, algumas das obras que assisti me deixaram em dúvida. Fiquei me perguntando: “Isso é cinema ambiental?” É cada vez mais impossível tratar o meio ambiente como uma questão à parte. Ele está entremeado a todos os outros aspectos do mundo. Mas é preciso promover uma interligação maior entre os fatores, não se pode privilegiar um único segmento em detrimento de outros. Preservar os recursos naturais é tão importante quanto gerar empregos. Do que adianta ter uma área preservada


How do you evaluate environmental film production in Brazil, in both its qualitative and quantitative aspects? A movie should be interesting, irrespective of its subject. Otherwise, it will be talking to the converted, and not to society at large. It may possibly have a pamphleteering role, but only on special occasions. This is the case of An Inconvenient Truth, by the former Vice-President of the United States, Al Gore. The film was of enormous importance, not just for the cinema but for an understanding of a whole series of other things. It seems to me, from what I have seen this year in Fica, that the themes are very focused on the human dimension, on the relationship between people and the environment. Of course, the need to preserve natural resources was contemplated. But themes such as human contamination by pollution, ways of living in the midst of degradation, the possibility of regenerating the environment and its importance for mankind were very dominant. I have the impression that some of these films could very well go beyond environmentalism, because of their comprehensiveness. And what is most important is that these works be screened in any cinema and be of interest and touch people without carrying a brand name. In your opinion, do the XII Fica films have their own environmental film language or do they use the more common narrative tools? I believe that narrative tools serve for environmental, political or psychological films. The instrumental is pretty much the same. What varies somewhat is its use, according to the interests of whoever is producing. Environmental Cinema has no specifics. Indeed, some of the films I saw left me somewhat in doubt. I kept on wondering: is this environmental cinema? It has become next to impossible to treat the environment as a separate issue, because it is intertwined with all the other aspects of the world. But we must develop a greater interconnection between factors. One cannot favor one segment to the detriment of the others. Preserving natural resources is as important as creating jobs. What is the point of having preserved areas while the people who live there are dying of hunger? This is frequently seen in the films that portray the problems of logging in the Amazon. Many undertake this type of illegal activity because they have nothing to live on. For me it is very important to present the environmental issue not as a separate question, but as one integrated with other aspects of the global reality.

¿Como evalúa Ud. la producción cinematográfica ambiental en el Brasil, tanto del punto de vista cualitativo como del aspecto cuantitativo? Una película debe ser interesante independientemente de la temática, sino se va a dirigir apenas a los convertidos, y no al conjunto de la sociedad. Puede eventualmente tener un papel panfletario, pero apenas en ocasiones especiales. Es el caso de Una verdad inconveniente, del exvicepresidente de los Estados Unidos, Al Gore. La obra tuvo una importancia enorme, no apenas para el cine, sino para la comprensión de una serie de otras cosas. Lo que me parece, por lo que vi este año en el Fica, es que las temáticas están muy volcadas a la cuestión humana, para la relación entre el hombre y el medio ambiente. La necesidad de preservación de los recursos naturales fue, evidentemente, contemplada. Pero temas como la contaminación del hombre por la polución, las formas de vivir en medio de la degradación, la posibilidad de regeneración del medio ambiente y su importancia para la especie humana fueron muy dominantes. Tengo la impresión de que algunas de esas películas pueden, perfectamente, transponer la barrera del ambientalismo, tamaña su alcance. Y eso es lo más importante: que esas obras puedan llegar a ser exhibidas en cualquier cine e interesar y conmover a las personas, sin cargar una marca. ¿En su opinión, las obras del XII Fica tienen un lenguaje propio del cine ambiental o utilizan herramientas de narrativa más generales? Creo que las herramientas narrativas de las películas sirven tanto para obras ambientales, políticas o psicológicas. El instrumental es prácticamente el mismo, lo que varía un poco es la utilización, según el interés de quien está produciendo. No hay una especificidad en la película ambiental. Algunas de las obras que vi me dejaron en duda. Me quedé preguntando: “¿Eso es cine ambiental?” Es cada vez más imposible tratar el medio ambiente como una cuestión aparte. Está entremezclado con los otros aspectos del mundo. Pero es preciso promover una interrelación mayor entre los factores, no se puede privilegiar un único segmento en detrimento de otros. Preservar los recursos naturales es tan importante como generar empleos. ¿Para que sirve tener un área preservada mientras las personas que viven en ella se están muriendo de hambre? Vemos mucho eso en las obras que retratan los problemas de los madereros de la Amazonia. Muchos hombres comienzan a practicar ese tipo de actividad ilegalmente porque no tienen de que vivir. Hacer de la temática ambiental no una cuestión aparte, sino una cuestión integrada a los otros aspectos de la realidad mundial, me parece muy importante. Fica 23


Ponto de vista Viewpoint Punto de vista

enquanto as pessoas que vivem nela estão morrendo de fome? Vemos muito isso nas obras que retratam os problemas dos madeireiros da Amazônia. Muitos homens passam a praticar esse tipo de atividade ilegalmente porque não têm do que viver. Fazer da temática ambiental não uma questão à parte, mas uma questão integrada aos outros aspectos da realidade mundial, me parece muito importante.

Algumas das obras a que assisti me deixaram em dúvida. Fiquei me perguntando: ‘Isso é cinema ambiental?’ “Some of the films I saw left me somewhat in doubt. I kept on wondering: ‘is this environmental cinema?’” “Algunas de las obras que vi me dejaron en duda. Me quedé preguntando: ‘¿Eso es cine ambiental?’”

As obras selecionadas para a mostra competitiva do festival corresponderam à sua expectativa? De certa maneira, elas superaram minha expectativa. Tivemos alguns filmes muito bons, muito interessantes. Internacionalmente, a força do festival reside justamente no fato de os documentários não serem identificáveis como filmes de militância. São obras preocupadas com as questões de sobrevivência das pessoas, com os rumos do nosso futuro. 24 Fica

Considera um avanço o fato de esses filmes não se dirigirem apenas a guetos? Não gostaria de fazer esse tipo de classificação, pois não tenho um vasto conhecimento sobre a parte pregressa dessa questão. Mas não se pode subestimar a importância no cinema na abordagem de temas específicos. O filme do Al Gore mudou mundialmente a visão sobre a questão ambiental, tanto porque quem se dirigia ao público era uma personalidade de muito peso, quanto pelo fato de trabalhar com a imagem. É muito chocante ver monte o Kilimanjaro, que em 1952 rendeu o célebre filme As neves do Kilimanjaro, sem neve! No caso de Uma verdade inconveniente, se usou muito bem o cinema de propaganda, com uma eficácia muito grande para tornar a questão mais geral. Todo movimento, quando começa, tende a retratar a compreensão de um grupo pequeno sobre determinado tipo de problema. Entretanto, muitas vezes o problema ainda não é visível. Quando você alerta as pessoas que determinada prática pode destruir o meio ambiente, elas não dão atenção. Mas dali a 20, 30 anos, verão que você estava certo. Com o tempo, o movimento se dilui, pois o problema fica óbvio. Em São Paulo, por exemplo, a questão da necessidade de preservação ambiental é um consenso. O excesso de carros, a falta de árvores, a poluição, são evidentes, pois se fazem sentir na pele, na qualidade de vida da população. Os movimentos querem mudar mentalidades, mas não é fácil. Vi um ambientalista criticando o


Fazer da temática ambiental não uma questão à parte, mas uma questão integrada aos outros aspectos da realidade mundial, me parece muito importante

“For me it is very important to present the environmental issue not as a separate question, but as one integrated with other aspects of the global reality”

Did the films selected for competition at the Festival fulfill your expectations? To a certain extent, they surpassed my expectations. There were some very good interesting movies. Internationally, the Festival’s strength lies precisely in the fact that the documentaries are not identifiable as militant films. The films are concerned with issues of people’s survival and with the direction of our future.

¿Las obras seleccionadas para la muestra competitiva del festival correspondieron a su expectativa?

Do you consider it progress the fact that these films are not only directed towards ghettos? I would not like to make that kind of classification, because I don’t have a vast knowledge of what previously happened in terms of this issue. One cannot underestimate the importance of the cinema in addressing specific issues. Al Gore’s movie has changed the worldview on the environmental issue, both because the person addressing the public was influential and because he used the medium of the image. It is very shocking to see Mount Kilimanjaro today without any snow. In 1952, it gave us the famous film The Snows of Kilimanjaro! In the case of An Inconvenient Truth, advertising was used to great effect to make the issue more general. When any movement starts, it tends to present the understanding of a small group on a particular type of problem. However, the problem is often still not visible. When you warn people that a particular practice could destroy the environment, they pay no attention. But 20 or 30 years later, they will recognize that you were right. Over time, the movement loses its clout, since the problem has become obvious. In Sao Paulo, for example, there is consensus on the question of the need for environmental preservation. It is evident that there is an excess of cars, a lack of trees and that pollution prevails because these issues are really felt in the quality of life of the people. The movements want to change minds, but that’s not easy. I saw an environmentalist criticizing the government for encouraging the expansion of the automobile industry during the economic crisis, but I kept on wondering what else could be done. One cannot ignore the fact that this is an industry which

“Hacer de la temática ambiental no una cuestión aparte, sino una cuestión integrada a los otros aspectos de la realidad mundial, me parece muy importante”

De cierta manera, superaron mi expectativa. Tuvimos algunas películas muy buenas, muy interesantes. Internacionalmente, la fuerza del festival reside justamente en el hecho de los documentales no sean identificables como películas de militancia. Son obras preocupadas con las cuestiones de supervivencia de las personas, con los rumbos de nuestro futuro. ¿Considera un avance el hecho de que esas películas no se dirijan apenas a guetos? No me gustaría hacer ese tipo de clasificación, pues no tengo un vasto conocimiento sobre la parte previa de esa cuestión. Pero no se puede subestimar la importancia en el cine en el abordaje de temas específicos. La película de Al Gore cambió mundialmente la visión sobre la cuestión ambiental, tanto porque quien se dirigía al público era una personalidad de mucho peso, como por el hecho de trabajar con la imagen. Es muy chocante ver el monte Kilimanjaro, que en 1952 motivó la célebre película Las nieves del Kilimanjaro, ¡sin nieve! En el caso de Una verdad inconveniente, se usó muy bien el cine de propaganda, con una eficacia muy grande para volver la cuestión más general. Todo movimiento, cuando comienza, tiende a retratar la comprensión de un grupo pequeño sobre determinado tipo de problema. Entre tanto, muchas veces el problema aun no es visible. Cuando Ud. alerta a las personas que determinada práctica puede destruir el medio ambiente, ellas no dan atención. Pero de aquí a 20, 30 años, verán que Ud. estaba correcto. Con el tiempo, el movimiento se diluye, pues el problema es obvio. En San Pablo, por ejemplo, la cuestión de la necesidad de preservación ambiental es un consenso. El exceso de autos, la falta de árboles, la contaminación, son evidentes, pues se hacen sentir en la piel, en la calidad de vida de la población. Los movimientos quieren cambiar mentalidades, pero no es fácil. Vi un ambientalista criticando al gobierno por incentivar la expansión Fica 25


Ponto de vista Viewpoint Punto de vista

governo por incentivar a expansão da indústria automobilística no momento da crise, mas fico imaginando que outra possibilidade teríamos. Não se pode ignorar o fato de que essa é uma indústria que mobiliza muito dinheiro, gera milhares de empregos. As escolhas são delicadas e muitos filmes do Fica refletem justamente esse dilema, mostram o quanto a questão ambiental está mergulhada em nossas vidas. O grande público está preparado para assistir aos filmes ambientais? Acredito que, para a maior parte dessas obras, o melhor veículo seria a televisão, pois trata-se de documentários. Entretanto, seria preciso que houvesse no Brasil uma televisão mais responsável, mais voltada à exibição de programas efetivamente importantes para a coletividade, que não se voltasse apenas para o espetáculo. A TV adquiriu um peso tão grande no País, que, de maneira geral, ela não compra produtos de fora. É um veículo que envolve uma linguagem tão própria, que não aceita nada diferente disso. Como lidar com essa situação? É muito limitativo, acho difícil promover uma abertura. Não é uma questão de o público estar preparado ou não para o cinema ambiental. O fato é que ele é massacrado por um modo de produção e, diante disso, não tem muita paciência para outras coisas. Mas seria muito bom se isso acontecesse, pois o formato do documentário funciona bem na televisão. Uma 26 Fica

ótima saída seria a exibição na TV de documentários que tratassem de temas de interesse público. Qual é sua opinião sobre a 12ª edição do Fica? Acho que o Fica é vital não apenas para a veiculação, mas também para a própria existência dos filmes ambientais. Se não há festivais para receber determinados tipos de obras, a tendência é que elas não sejam produzidas. Se você quer entrar no circuito comercial, não fará cinema ambiental, fará Indiana Jones. Acho que o Fica vai crescer mais quando encontrar seu lugar. O problema do festival hoje é de classificação. Ele é um espetáculo? Cinema é espetáculo, mas não se pode reduzir o evento a isso, pois o tema retratado por ele é o meio ambiente. Seria então um debate sobre ciência, sobre questões sociais? É muito vasto. Mas acredito que com o tempo vamos encontrar esse lugar. O fato é que a questão ambiental tende a ser cada vez mais porosa, a se misturar com as questões sociais. É um problema de abordagem multidisciplinar e que vem se tornando cada vez mais grave.

Para a maior parte dos filmes ambientais, o melhor veículo seria a televisão “For most of these films, the best medium would be the television” “Para la mayor parte de esas obras, el mejor vehiculo sería la televisión”


O Fica é vital não apenas para a veiculação, mas para a própria existência dos filmes ambientais puts a lot of money into circulation and generates thousands of jobs. The choices are delicate and many Fica films reflect precisely this dilemma, showing how the environmental issue is intimately linked to our lives. Is the general public ready for environmental films? I believe that for most of these films, the best medium would be the television, because they are documentaries. However, this would demand that Brazil have more responsible Television Networks dedicated to showing programs which are important for the community in general, and not just the spectacular. Television has expanded within the country to such an extent that, in general, it does not buy products from abroad. It is a medium with its own language which accepts nothing other than that. How does one deal with this situation? It’s very limiting. It would be difficult to bring about an opening up. It is not a question of whether or not the public is ready for environmental films. The fact is that people are bombarded by a mode of production and, consequently, have little patience with other things. But it would be great if that happened, because the documentary format works well on television. An excellent solution would be the showing on TV of documentaries dealing with subjects of public interest. What is your opinion of the XII Fica edition? I think Fica is vital not only for the screening, but also for the very existence of environmental films. If there were no festivals in which to present certain types of film the tendency would be not to produce such films. If you want to enter the commercial circuit, you won’t make environmental films, you’ll make ‘Indiana Jones’ films. I think Fica will expand when its finds its place. The problem of the Festival today is one of classification. Is it a spectacle? The cinema is a spectacle, but Fica cannot be reduced to that, because the subject presented is the environment. Would it then be a debate about science and social issues? That’s very broad. But I think that with time, its place will be found. The fact is that environmental issues tend to be more and more porous, and blended with social issues. It is a question of a multidisciplinary approach which is becoming increasingly serious.

” Fica is vital not only for the screening, but for the very existence of environmental films” “El Fica es vital no apenas para la vehiculación, sino para la propia existencia de las películas ambientales ”

de la industria automovilística en el momento de la crisis, pero me quedo imaginando que otra posibilidad tendríamos. No se puede ignorar el hecho de que esa es una industria que moviliza mucho dinero, genera miles de empleos. Las elecciones son delicadas y muchas películas del Fica reflejan justamente ese dilema, muestran cuanto la cuestión ambiental está sumergida en nuestras vidas. ¿El gran público está preparado para ver las películas ambientales? Creo que, para la mayor parte de esas obras, el mejor vehiculo sería la televisión, pues se trata de documentales. Entre tanto, sería preciso que hubiese en el Brasil una televisión más responsable, más volcada a la exhibición de programas efectivamente importantes para la colectividad, que no se volcase apenas para el espectáculo. La TV adquirió un peso tan grande, que, de manera general, no compra productos de afuera. Es un vehiculo que envuelve un lenguaje tan propio, que no acepta nada diferente de eso. ¿Como lidiar con esa situación? Es muy limitativo, creo difícil promover una apertura. No es una cuestión del público estar preparado o no para el cine ambiental. El hecho es que es masacrado por un modo de producción y, frente a eso, no tienen mucha paciencia para otras cosas. Pero sería muy bueno si eso sucediese, pues el formato del documental funciona bien en la TV. Una óptima salida sería la exhibición de documentales que tratasen de temas de interés público. ¿Cuál es su opinión sobre la 12ª edición del Fica? Creo que el Fica es vital no apenas para la vehiculación, sino también para la propia existencia de las películas ambientales. Si no hay festivales para recibir determinados tipos de obras, la tendencia es que no sean producidas. Si usted quiere entrar al circuito comercial, no hará cine ambiental, hará Indiana Jones. Creo que el Fica va a crecer más cuando encuentre su lugar. El problema del festival hoy es de clasificación. ¿Es un espetáculo? Cine es espectáculo, pero no se puede reducir el evento a eso, pues el tema retratado por él es el medio ambiente. ¿Sería entonces un debate sobre ciencia, sobre cuestiones sociales? Es muy vasto. Pero creo que con el tiempo vamos encontrar ese lugar. Fica 27


Capa Cover Portada

Caminho

sem volta Down the road of no return Camino sin vuelta

Especialistas do Fica alertam: o aquecimento global é irreversível. A questão não é mais discutir sua existência, mas como será a adaptação humana a ele Texto: Adalberto Araújo

Fotos: Weimer Carvalho

A warning from the experts at Fica: global warming is irreversible. It is no longer a question of discussing whether it really exists, but of how we are going to adapt to it Especialistas del Fica alertan: el calentamiento global es irreversible. La cuestión no es más discutir su existencia, sino como será la adaptación humana al mismo

28 Fica


Fica 29


Capa Cover Portada

Má-fé, relutância em relação a um suposto catastrofismo e desinformação. Estas seriam as razões pelas quais grupos de pessoas ou corporações insistem em desqualificar as pesquisas e os estudos que vêm alertando o mundo sobre as mudanças climáticas, as já sensíveis consequências do efeito estufa e o aquecimento global. Esta é a opinião dos especialistas em meio ambiente que participaram dos debates do Fórum Ambiental XII Fica, cujo tema foi Mudanças ambientais globais: Tendências, cenários e impactos. Para eles, a existência desses fenômenos é inquestionável, embora alguns segmentos da sociedade queiram colocar as evidências em xeque para manter seus lucros. “Algumas pessoas agem de má-fé para manter a situação atual, que é favorável ao mesmo modelo de produção e de consumo, alegando que é melhor deixar tudo como está, já que uma modificação da realidade implicaria algum tipo de perda para esses indivíduos ou grupos”, afirma a presidente do Comitê Científico do Painel Brasileiro de Mudanças Climáticas, Suzana Kahn. Já os mais otimistas – e que tentam contestar os resultados dos estudos do Painel Intergovernamental sobre Mudanças Climáticas (IPCC, na sigla em inglês) – acreditam que a ciência e o desenvolvimento tecnológico seriam a solução para o aquecimento global. “Eles consideram que não há razão para tanto alarde e que é possível se ajustar às mudanças climáticas”, afirma Suzana Kahn. 30 Fica


Bad faith, a reluctance to accept the possibility of a presumed catastrophe and a lack of information. These would seem to be the reasons why groups of people or corporations insist on discrediting the research and studies which have been warning the world about climate change, the alreadyfelt consequences of the greenhouse effect and global warming. These are the opinions of the environmental experts who participated in the XII Fica Environmental Forum. For them, the existence of these phenomen is unquestionable, although certain segments of society want to conceal this evidence so as to maintain their profits. “Some people act in bad faith in order to maintain the status quo, which favors the same model of production and consumption, claiming that it is better to leave things as they are, since a change in the reality would entail some kind of loss for these individuals or groups”, says the chairperson of the Scientific Committee of the Brazilian Panel on Climate Change, Dr. Suzana Kahn. The most optimistic of those who try to challenge the results of the studies of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) believe that science and technological development are the solution to global warming. “They believe that there is no reason for such a fuss and that it is possible to adjust to climate change”, says Dr. Kahn. Mala fe, resistencia en relación a un supuesto catastrofismo y desinformación. Estas serían las razones por las cuales grupos de personas o corporaciones insisten en descalificar las investigaciones y los estudios que vienen alertando al mundo sobre los cambios climáticos, las ya sensibles consecuencias del efecto invernadero y el calentamiento global. Esta es la opinión de los especialistas en medio ambiente que participaron en los debates del Foro Ambiental XII Fica. Para ellos, la existencia de esos fenómenos es incuestionable, aunque algunos segmentos quieran colocar las evidencias en jaque para mantener sus lucros. “Algunas personas actúan de mala fe para mantener la situación actual, que es favorable al mismo modelo de producción y de consumo, alegando que es mejor dejar todo como está, ya que una modificación de la realidad implicaría algún tipo de pérdida para esos individuos”, afirma la presidente del Comité Científico del Panel Brasileño de Cambios Climáticos, Suzana Kahn. Los más optimistas – y que tratan de refutar los resultados de los estudios del Panel Intergubernamental sobre Cambios Climáticos (IPCC, en la sigla en inglés) – creen que la ciencia y el desarrollo tecnológico serían la solución para el calentamiento global. “Ellos consideran que no hay razón para tanto alarde y que es posible ajustarse a los cambios climáticos”, afirma Suzana Kahn. Fica 31


Capa Cover Portada

Outras pessoas, de acordo com a pesquisadora, são mal-informadas e preferem se apegar mais a algumas dúvidas que surgem dos estudos realizados pelo IPCC, do que acreditar nos dados que confirmam a tendência do aquecimento global. “Estamos tratando de tendências climáticas e o aumento da temperatura, a longo prazo, é praticamente consensual. O que não

32 Fica

podemos definir com precisão é a partir de quando – se nas próximas décadas ou num conjunto de anos – a média da temperatura será superior a ponto de alterar a vida na Terra, ou onde e quando vai chover mais”, sentencia. Segundo ela, ainda existe alguma incerteza quanto ao impacto ocasionado pelo aumento de temperatura, mas é certo que ele irá ocorrer.


Other people, who, according to this researcher are ill-informed, prefer to latch onto certain problems related to the results of the studies conducted by the IPCC than believe in the data which confirm the trend of global warming. “There is almost a consensus about the fact that we are dealing with climate trends and temperature increase in the long term. What cannot be precisely defined is when the average temperature will reach the point of changing life on Earth, whether this will be in the coming decades or after a number of years, and where and when it will rain more”, she says. According to her, some uncertainty still remains as to the impact temperature increases will cause, but what is certain is that they will occur.

Otras personas, de acuerdo con la investigadora, son mal informadas y prefieren apegarse más a algunas dudas que surgen de los estudios realizados pelo IPCC, que creer en los datos que confirman la tendencia del calentamiento global. “Estamos tratando de tendencias climáticas y el aumento de la temperatura, a largo plazo, es prácticamente consensual. Lo que no podemos definir con precisión es a partir de cuando – si en las próximas décadas o en un conjunto de años – la media de la temperatura será superior al punto de alterar la vida en la Tierra, o donde y cuando va a llover más”, sentencia. Según ella, aun existe alguna duda en cuanto al impacto ocasionado por el aumento de temperatura, pero es verdad que va a ocurrir. Fica 33


Capa Cover Portada

Debater é preciso A need for debate Debatir es preciso O ecólogo e pesquisador da Universidade de Stanford, nos Estados Unidos, Luís Fernandez, que foi jurado oficial do Fica, reforça que os resultados dos estudos do IPCC são claros e que é muito pequeno o número de trabalhos que contestam as conclusões do Painel Intergovernamental. “São pesquisas que têm uma variação um pouco fora do mainstream, poucas e nãoreplicadas, portanto questionáveis, já que a replicação de uma experiência é fundamental para a sua validação”, observa. Luís afirma que mais de 95% dos estudos sobre as mudanças climáticas que vêm sendo realizados mundo afora reforçam a mensagem de que há um aumento da temperatura global, como defendido pelo IPCC, e que a causa disso são as atividades antrópicas. Para Fernandez, quem está por trás das tentativas de desacreditar os estudos do IPCC que indicam as mudanças climáticas são as pessoas articuladas com a atividade industrial, em especial a petrolífera. “Seria altamente oneroso para elas promover alterações em suas práticas para se adequar às necessidades e às leis ambientais que já existem, mas que podem se tornar bem mais severas, devido ao aumento da preocupação mundial com relação à natureza. Não são todas, claro, mas são algumas, e muito poderosas”, afirma. Para ele, porém, o ponto positivo disso é a abertura do debate. “Debater faz parte do processo científico. Discordar é saudável, 34 Fica


The Stanford University (US) ecologist and researcher, Dr. Luis Fernandez, who was an official Fica jury member, emphasizes that the results of the IPCC studies are clear and that the number of studies disputing its findings is minimal. “These researches vary somewhat from the mainstream. They are few in number and have not been replicated and are therefore questionable, since the replication of an experiment is crucial for its validation”, he notes. Dr. Fernandez says that over 95% of the studies being conducted worldwide on climate change reinforce the message that there has been an increase in global temperature, as argued by the IPCC, and that it has been caused by anthropogenic activity. For Dr. Fernandez, those who are behind the attempts to discredit the IPCC studies, which indicate climate change, are people linked to the industrial sector, particularly that of oil. “It would be highly costly for them to make changes in their practices to adapt to the needs and already-existing environmental legislation, which may well become more demanding in order to accompany the increasing global concern about nature. Not all of them take this stance, of course, but some do and they are very powerful”, he says. For him, however, the positive aspect of all this is the opening up of the debate. “Debate is part of the scientific process. Dissent is healthy, as long as one can maintain one’s views with clarity and that they are fact-based”, he added. What the IPCC studies have been detecting, since the panel was established in 1988, can be more intensely felt with each passing year. At present, Russia, China, Pakistan and Eastern Europe are all suffering from the consequences of climate change, with their unprecedented droughts and floods, which have killed and displaced thousands of people and cost millions to the governments of these regions. Some island nations in the Pacific Ocean are doomed to disappear, such as Tuvalu, the Marshall Islands, Micronesia and Kiribati, which have been invaded by ever-rising sea levels. The tiny paradise called the Maldives and the Seychelles, in the Indian Ocean, are moving in that same direction. In Brazil, in 2005, the Amazon region experienced its worst drought, and from as far back as 2004, the coast of Santa Catarina and Rio Grande do Sul have been hit by extra-tropical cyclones, a phenomenon rarely seen in this country. The key to halting or at least reducing this type of effect lies in changing the developmental model. This is what the executive director of Conservation International (CI) in Brazil, Fábio Scarano, believes. He was also a Fica jury member. “What the world considers strategic for development has already been proven to be ineffective. In Brazil, the model which was adopted did not work. All the natural wealth of the country, all the exploration efforts undertaken to date have resulted in very low rates of development, and in very poor income distribution. Misery and hunger prevail, despite our abundance of natural resources.” Fica 35


Capa Cover Portada

desde que se possa sustentar sua opinião com clareza e baseado em fatos”, completou. O que os estudos do IPCC vêm detectando desde a sua criação, em 1988, pode ser sentido com mais intensidade a cada ano. Rússia, China, Paquistão, Europa Oriental, no presente momento, sofrem as consequências das alterações do clima, com secas inéditas e chuvas torrenciais, que matam e desabrigam milhares de pessoas e custam milhões aos governos desses países. Algumas nações-ilhas do Oceano Pacífico estão fadadas ao desparecimento, como Tuvalu, as Ilhas Marshall, a Micronésia e Kiribati, cujo território vem sendo invadido pelas águas do mar que sobem a cada ano. O pequeno paraíso chamado Maldivas e as Ilhas Seychelles, no Oceano Índico, vão pelo mesmo caminho. No Brasil, em 2005, a Amazônia enfrentou a sua pior

36 Fica

seca e, desde o ano anterior, o litoral de Santa Catarina e do Rio Grande do Sul passaram a receber visitas de ciclones extratropicais, fenômeno raramente visto no País. Para frear ou ao menos minimizar este tipo de efeito, a chave está na mudança do modelo de desenvolvimento. É no que acredita o diretor executivo da Conservation International (CI) no Brasil, Fábio Scarano, que também foi jurado oficial do Fica. “O que o mundo encara como estratégico para o desenvolvimento já se comprovou ineficiente. No Brasil, por exemplo, o modelo adotado não deu certo. Toda a riqueza natural do País, todo o tipo de exploração feita até hoje, reverteu-se em índices de desenvolvimento muito baixos, em má-distribuição de renda. Sobressaem a miséria e a fome, embora tenhamos tanta abundância de recursos naturais”.


El ecólogo e investigador de la Universidad de Stanford, en los Estados Unidos, Luis Fernandez, que fue jurado oficial del Fica, refuerza que los resultados de los estudios del IPCC son claros y que es muy pequeño el número de trabajos que refutan las conclusiones del Panel Intergubernamental. “Son investigaciones que tienen una variación un poco fuera del mainstream, pocas y no replicadas, por lo tanto cuestionables, ya que la replicación de una experiencia es fundamental para su validación”, observa. Luís afirma que más de 95% de los estudios sobre los cambios climáticos que vienen siendo realizados por todo el mundo refuerzan el mensaje de que hay un aumento de la temperatura global, como es defendido por el IPCC, y que la causa de eso son las actividades antrópicas. Para Fernandez, quien está por detrás de las tentativas de desacreditar los estudios del IPCC que indican los cambios climáticos son las personas articuladas con la actividad industrial, en especial la petrolífera. “Sería altamente oneroso para ellas promover alteraciones en sus prácticas para adecuarse a las necesidades y a las leyes ambientales que ya existen, pero que pueden volverse mucho más severas, debido al aumento de la preocupación mundial con relación a la naturaleza. No son todas, claro, pero son algunas, y muy poderosas”, afirma. Para é, sin embargo, el punto positivo de eso es la apertura del debate. “Debatir hace parte del proceso científico. Discordar es saludable, desde que se pueda sostener su opinión con claridad y basado en hechos”, completó.

Lo que los estudios del IPCC vienen detectando desde su creación, en 1988, puede ser sentido con más intensidad cada año. Rusia, China, Pakistán, Europa Oriental, en el presente momento, sufren las consecuencias de las alteraciones del clima, con sequías inéditas y lluvias torrenciales, que matan y desabrigan miles de personas y cuestan millones a los gobiernos de esos países. Algunas nacionesislas del Océano Pacífico están condenadas a la desaparición, como Tuvalu, las Islas Marshall, la Micronesia y Kiribati, cuyo territorio viene siendo invadido por las aguas del mar que suben cada año. El pequeño paraíso llamado Maldivas y las Islas Seychelles, en el Océano Índico, van por el mismo camino. En el Brasil, en 2005, la Amazonia enfrentó su peor sequía y, desde el año anterior, el litoral de Santa Catarina y de Rio Grande do Sul comenzaron a recibir visitas de ciclones extratropicales, fenómeno raramente visto en el País. Para frenar o al menos minimizar este tipo de efecto, la clave está en el cambio del modelo de desarrollo. Es lo que cree el director ejecutivo de la Conservation International (CI) en el Brasil, Fábio Scarano, que también fue jurado oficial del Fica. “Lo que el mundo encara como estratégico para el desarrollo ya se comprobó ineficiente. En el Brasil, por ejemplo, el modelo adoptado no resultó bien. Toda la riqueza natural del País, todo el tipo de exploración hecha hasta hoy, se revirtió en índices de desarrollo muy bajos, en mala distribución de renta. Sobresalen la miseria y el hambre, aunque tengamos tanta abundancia de recursos naturales”. Fica 37


Capa Cover Portada

Cerrado: papel central Cerrado: its central role Cerrado: papel central O equilíbrio natural do planeta Terra, já comprometido devido às intervenções humanas ao longo dos séculos, não pode mais ser recuperado. Porém, alguns nichos naturais podem desempenhar papel decisivo na redução dos efeitos do aquecimento global. É o caso do Cerrado brasileiro. Suzana Kahn afirma que esse bioma estoca uma quantidade de carbono muito elevada, que ele captura da atmosfera. “Quando se desmata, esse estoque de carbono armazenado na vegetação é retirado e lançado novamente na atmosfera, o que aumenta a dificuldade de passagem da radiação solar de volta para o espaço”, explica. Fora isso, ela lembra que há outros prejuízos, como a perda da biodiversidade e o comprometimento dos recursos hídricos. A presidente do Comitê Científico da Comissão Nacional do Cerrado (ComCerrado), Mercedes Bustamante, observa que as influências das mudanças climáticas nesse bioma não se refletem apenas nas regiões remanescentes com vegetação nativa. “Há influência sobre as áreas que já foram convertidas. As mudanças climáticas devem atingir muito fortemente a agricultura, porque ao mexer no padrão do regime de chuvas e na temperatura, a capacidade produtiva dessas áreas é afetada. Deve-se cuidar desse aspecto, pois não se trata apenas da conservação do Cerrado, mas de um problema importante para a economia”. 38 Fica


The Earth’s natural balance, already under serious threat because of human intervention over the centuries, can no longer be restored. However, some natural biomes can play a decisive role in reducing the effects of global warming. The Brazilian Cerrado is one such biome. Dr. Kahn says this biome stocks a very large quantity of the carbon which it captures from the atmosphere. “When deforestation occurs, this stock of carbon stored in the vegetation is removed and released back into the atmosphere, which makes it difficult for solar radiation to return to space”, she explains. In addition to that, Dr. Kahn reminds us that there is a series of other consequences such as the loss of biodiversity and the damage done to water resources. The Chairperson of the Scientific Committee of the National Commission for the Cerrado (ComCerrado), Dr. Mercedes Bustamante, notes that the influences of climate change on this biome are not only reflected in those areas of native vegetation still remaining. “They also influence those areas which have already been transformed. So, climate change will, in all probability, severely affect agriculture because when the pattern of rainfall and temperature is interfered with, the productive capacity of these areas is affected. It is vital for the region to analyze this issue more carefully because it is not just a question of the conservation of nature, but it is also an important issue for the economy”, she believes.

El equilibrio natural del planeta Tierra, ya altamente comprometido debido a las intervenciones humanas a lo largo de los siglos, ya no puede más ser recuperado. Entre tanto, algunos nichos naturales pueden desempeñar un papel decisivo en el enfriamiento de los efectos del calentamiento global. Es el caso del Cerrado brasileño. Suzana Kahn afirma que ese bioma almacena una cantidad de carbono muy elevada, que captura de la atmósfera. “Cuando se deforesta, ese stock de carbono almacenado en la vegetación es retirado y lanzado nuevamente a la atmósfera, lo que aumenta la dificultad de pasaje de la radiación solar de vuelta al espacio”, explica. Además de eso, recuerda Suzana, hay una serie de otros perjuicios, como la pérdida de la biodiversidad y el compromiso de los recursos hídricos. La presidente del Comité Científico de la Comisión Nacional del Cerrado (ComCerrado), Mercedes Bustamante, observa que las influencias de los cambios climáticos en ese bioma no se reflejan apenas en el ámbito de la naturaleza, en las regiones remanentes con vegetación nativa. “Hay influencia sobre las áreas que ya fueron convertidas. Entonces, los cambios climáticos probablemente van a alcanzar muy fuertemente la agricultura, porque al modificar el estándar del régimen de lluvias y en la temperatura, la capacidad productiva de esas áreas es afectada. Es muy importante que la región mire con más cuidado esa cuestión, porque no se trata apenas de conservación de temas naturales, sino también de una cuestión importante para la economía”, considera.

Fica 39


Capa Cover Portada

40 Fica


O equilíbrio natural do planeta Terra, já altamente comprometido devido às intervenções humanas ao longo dos séculos, não pode mais ser recuperado The Earth’s balance, jeopardized by human interventions throughout the ages, can no longer be restored El equilibrio natural del planeta Tierra, ya altamente comprometido debido a las intervenciones humanas a lo largo de los siglos, no puede ya ser recuperado

Fica 41


Capa Cover Portada

Consequências e adaptação Consequences and adaptation Consecuencias y adaptación A existência do aquecimento global e as mudanças climáticas dele decorrentes, como lembra Luís Fernandez, não são fatos isolados, provocados apenas pelo aumento do efeito estufa. Trata-se, segundo Suzana Kahn, de uma conjunção de fatores que concorrem para a elevação das temperaturas. “Quando se fala de clima, não está se falando apenas de atmosfera, de incidência de raios solares sobre a Terra. Há uma inter-relação entre a mudança que acontece na atmosfera com os outros sistemas que compõem o clima, como, por exemplo, o oceano. Quando há um aumento de temperatura, ocorre um impacto no oceano, nas correntes marinhas, que por sua vez afetam a biodiversidade, o que acaba afetando a biomassa terrestre. Essas inter-relações começam a ficar cada vez mais bem compreendidas, e com isso a gente consegue explicar melhor o futuro”, observa. Se o aquecimento global parece inevitável, a humanidade precisa começar a se adaptar às mudanças climáticas, inclusive nas suas implicações econômicas. É o que aconselha Mercedes Bustamante, para quem, ao mesmo tempo em que as mudanças bruscas na Terra vão interagir com as alterações do clima, vários setores da economia serão particularmente afetados. “Hoje, muitas mudanças climáticas já estão em curso. Mesmo se reduzirmos completamente 42 Fica

as emissões de gases que geram o efeito estufa, as consequências continuarão a ocorrer”, alerta. Para Mercedes, embora leve um tempo para que essa redução tenha efeito, é preciso pensar em estratégias. “Estamos discutindo muito pouco sobre essas consequências e sobre como vamos nos adaptar a elas. Uma adaptação mal-feita pode gerar mais danos que a própria mudança climática em si”, frisa.


now being more clearly understood, and so we can better explain the future”, she observes. If global warming seems inevitable, humanity must begin to adapt to climate change, and its implications for the economy. What Dr. Bustamante believes is that when sudden changes in the Earth interact with changes in climate, different sectors of the economy will be particularly affected. “Today, many climate changes are already underway. Even if we totally reduce the gas emissions responsible for generating the greenhouse effect, the consequences will continue to occur”, she warns. For Dr. Mercedes, although it will take a while for this reduction to take effect, it is necessary to think about strategies. “There is very little debate about these consequences and how we will adapt to them. A poorly-made adaptation could cause more damage than climate change itself”, she emphasizes. La existencia del calentamiento global y los cambios climáticos que son consecuencia de él mismo, como recuerda Luís Fernandez, no son hechos aislados, provocados apenas por el aumento del efecto invernadero. Se trata, según Suzana Kahn, de una conjunción de factores que concurren a la elevación de las temperaturas. “Cuando se habla de clima, no está se hablando apenas de atmósfera, de incidencia de rayos solares sobre la Tierra. Hay una interrelación entre el cambio que acontece en la atmósfera con los otros sistemas que componen el clima, como, por ejemplo, el océano. Cuando hay un aumento de temperatura, ocurre un impacto en el océano, en las corrientes marinas, que a su vez afectan la biodiversidad, lo que acaba afectando la biomasa terrestre. Esas interrelaciones comienzan a quedar cada vez mejor comprendidas, y con eso conseguimos explicar mejor el futuro”, observa.

The existence of global warming and its consequent climate change, as noted by Dr. Luis Fernandez, are not isolated incidents, caused by an increase in the greenhouse effect. According to Dr. Kahn, it is due to a set of factors which contribute to rising temperatures. “When one talks about climate, one is not just talking about atmosphere, the incidence of solar radiation on the Earth. There is an interrelationship between the changes that occur in the atmosphere and the other systems which make up the climate, such as the ocean, for example. When there is an increase in temperature, this, in turn, has an impact on the ocean, on sea currents, and this, in its turn, affects biodiversity, which ultimately affects the terrestrial biomass. These inter-relationships are

Si el calentamiento global parece inevitable, la humanidad precisa comenzar a adaptarse a los cambios climáticos, inclusive en sus implicaciones económicas. Es lo que aconseja Mercedes Bustamante, para quien, al mismo tiempo que los cambios bruscos en la Tierra van a interactuar con las alteraciones del clima, varios sectores de la economía serán particularmente afectados. “Hoy, muchos cambios climáticos ya están en curso. Aun si reducimos completamente las emisiones de gases que generan el efecto invernadero, las consecuencias continuarán a ocurrir”, alerta. Para Mercedes, aunque lleve un tiempo para que esa reducción tenga efecto, es preciso pensar en estrategias. “Estamos discutiendo muy poco sobre esas consecuencias y sobre como vamos a adaptarnos a ellas. Una adaptación mal hecha puede generar más daños que el propio cambio climático en sí”, señala. Fica 43


Capa Cover Portada

Mesmo se as emissões de gases que geram o efeito estufa forem reduzidas completamente, as consequências das ações anteriores continuarão a ocorrer Even if the greenhouse gas emissions which cause global warming were reduced to zero, the consequences of former acts would still continue Aun si las emisiones de gases que generan el efecto invernadero fueran reducidas completamente, las consecuencias de las acciones anteriores continuarán sucediendo

44 Fica


Fica 45


Artigo Article Artículo

Em defesa e promoção da arte e da cultura dos povos Defending and promoting the art and culture of the people En defensa y promoción del arte y de la cultura de los pueblos

Tânia da Cunha Bastos Historiadora, é diretora de Ação Cultural da Agência Cultural Pedro Ludovico Teixeira, órgão do Governo do Estado de Goiás que planeja e executa as políticas públicas no setor cultural. É também coordenadora-executiva do Fica, do Canto da Primavera e do Tenpo. The historian, Tânia da Cunha Bastos, is director of the Pedro Ludovico Teixeira Cultural Action Agency, a Goiás State agency which plans and implements policies in the cultural sector. She is also executive coordinator of Fica, Canto da Primavera and Tenpo. Tânia da Cunha Bastos, historiadora, es directora de Acción Cultura de la Agência Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel), órgano del Gobierno del Estado de Goiás que planea y ejecuta políticas públicas en el sector cultural. Es también ejecutiva del Fica, del Canto da Primavera e del Tenpo. 46 Fica

Ajuntei todas as pedras que vieram sobre mim. Levantei uma escada muito alta e no alto subi. Teci um tapete floreado e no sonho me perdi. Uma estrada, um leito, uma casa, um companheiro. Tudo de pedra. Entre pedras cresceu minha poesia. Minha vida... quebrando pedras e plantando flores. Entre pedras que me esmagavam levantei a pedra rude dos meus versos.


I gathered all the stones that came over me. I lifted up a very tall ladder

Junte todas las piedras Que me cayeron. Levante una escalera muy alta

and climbed to the top.

y a lo alto subí.

I wove a flowery carpet

Tejí un tapete floreado

and got lost in the dream. A road,

y en el sueño me perdí. Un camino,

a bed,

un lecho,

a house,

una casa,

a companion.

un compañero.

All in stone.

Todo de piedra.

Among the stones my poetry sprawled. My life...

Entre piedras creció mi poesía. Mi vida...

breaking rocks

quebrando piedras

and planting flowers.

y plantando flores.

Among stones that were crushing me I raised the uncut stone of my verse

Entre piedras que me aplastaban levanté la piedra ruda de mis versos.

These verses were written by Cora Coralina, a sweet maker and poet from Goiás, who was born in the late 19th and lived through almost the entire 20th century. She became famous throughout Brazil for the simplicity and wisdom of her poems and short stories. The State of Goiás is located in Midwestern Brazil and consequently referred to as ‘the heart of Brazil’. The uniqueness of its history, culture and arts gives the State its special characteristics. Up until 1937, its capital was Vila Boa, the town of Goiás, founded in the 18th century. Because Goiás knew how to care for and preserve its colonial architecture, it was listed by Unesco as a World Heritage Site. Cinema arrived there a few years after its invention in Paris.

Son versos de Cora Coralina, una dulcera y poetisa de Goiás y que, nacida al final del siglo 19, atravesó casi todo el siglo 20 y se volvió famosa en todo el Brasil por la simplicidad y sabiduría de sus poemas y cuentos. El Estado de Goiás se sitúa en el Centro Oeste brasileño, y es por eso mismo llamado de “corazón del Brasil”. La singularidad de su Historia, de su Cultura, de sus Artes, hace de Goiás un Estado con características especiales. Hasta 1937, su capital fue Vila Boa, Ciudad de Goiás, una ciudad fundada en el siglo 18 y que supo guardar y preservar su arquitectura colonial, lo que hizo que fuese declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. El cine llegó a la Ciudad de Goiás pocos años después de su invención en París.

The present capital of Goiás, Brazil’s most central State, is Goiânia, a modern city. Though founded in 1933, the state capital was only transferred from the town of Goiás in 1937. And for one week every year, the State Government returns to Goiás in a commemorative gesture.

Goiás, el Estado más central del Brasil, tiene como capital a Goiânia, una ciudad moderna, fundada en 1933, la capital del Estado fue transferida de la Ciudad de Goiás, la antigua Vila Boa, en 1937. Y todos los años, por una semana, la sede de la capital del Estado vuelve a ser instalada, conmemorativamente, en la Ciudad de Goiás.

Fica 47


Artigo Article Artículo

São versos de Cora Coralina, uma doceira e poetisa de Goiás e que, nascida no final do século 19, atravessou quase todo o século 20 e tornou-se famosa em todo o Brasil pela simplicidade e sabedoria de seus poemas e contos. O Estado de Goiás situa-se no Centro-Oeste brasileiro, e é por isso mesmo chamado de “coração do Brasil”. A singularidade de sua História, de sua Cultura, de suas Artes, faz de Goiás um Estado com características especiais. Até 1937, sua capital foi Vila Boa, Cidade de Goiás, uma cidade fundada no século 18 e que soube guardar e preservar sua arquitetura colonial, o que fez com que ela fosse declarada Patrimônio da Humanidade pela Unesco. O cinema chegou à Cidade de Goiás poucos anos depois de sua invenção em Paris. Goiás, o Estado mais central do Brasil, tem como capital Goiânia, uma cidade moderna, fundada em 1933, mas a capital do Estado foi transferida da Cidade de Goiás, a antiga Vila Boa, em 1937. E todos os anos, por uma semana, a sede da capital do Estado volta a ser instalada, comemorativamente, na Cidade de Goiás. A Agência de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel) é órgão do Governo

48 Fica

estadual encarregado de planejar e executar as políticas públicas para o setor cultural, sempre ouvindo a comunidade, que não é destinatária final, mas agente do processo cultural. Administramos teatros, museus, cinema de arte e cultura, centros culturais, escolas de dança e música, arquivo histórico, bibliotecas; realizamos festivais de música, de teatro, de cinema ambiental; promovemos concursos literários; fazemos encontros de fiandeiras; assistimos associações de defesa do folclore e das tradições artísticas; desenvolvemos projetos voltados para a defesa e a promoção do patrimônio históricocultural; realizamos periodicamente o Fórum de Cultura, com a participação de gestores e ativistas de todo o Estado, administramos e acompanhamos a Lei Goyazes de Incentivo à Cultura e orientamos os que dela desejam usufruir; abrimos leques para todos os mais de 200 municípios do Estado de Goiás, mais de 200 cidades de vários portes, buscando a integração cultural e apoiando as manifestações artísticas e os talentos regionais, ao mesmo tempo em que atendemos aos programas e metas do Ministério da Cultura. Dentro de sua política de integração cultural, o Governo de Goiás, por meio da Agepel, criou três festivais que, realizados no interior do Estado,


The Pedro Ludovico Teixeira Cultural Agency (Agepel) is the State Government body responsible for the planning and carrying out of cultural policies, drawn up after consultation with the community which is not the final receiver, but an agent of the cultural process. It manages theaters, museums, art and culture, cinema, cultural centers, dance and music schools, history archives, and libraries. It holds music, theatre and environmental cinema festivals. It organizes literary competitions and meetings with spinners. It supports associations which promote folklore and artistic traditions. It develops projects for the protection and promotion of the historical and cultural heritage. Periodically, it holds the Culture Forum with the participation of administrators and activists from all over the State. It manages and monitors the Lei Goyazes which sponsors culture, and advises those who wish to avail of it. It is open to its more than 200 municipalities, 200 towns of various sizes, as it strives to bring about cultural integration and promote artistic events and regional talents, while at the same time responding to the programs and goals of the Ministry for Culture. Within its policy of cultural integration, the Goiás Government, through Agepel, has set up three festivals, which take place in different parts of the State. They attract large audiences, strengthen regional ties and bring experts from Brazil and the world at large to Goiás. These festivals promote local talent and labor and disseminate the other aspects of cultural life in the State. In 1999, Agepel launched the International Environmental Film and Video Festival – Fica, an annual event in the first fortnight of June, in Goiás – 135 km from Goiânia – a town listed as a World Heritage Site. This town is the birthplace of many famous figures from the cultural and political worlds and is famous for its Torchlight Procession during Holy Week and also for its cuisine, ancient housing, churches and museums. The house which belonged to Cora Coralina has been preserved and attracts large crowds of visitors all year round. Goiandira do Couto, an artist who uses colored sands from the Serra Dourada in various shades for her paintings, is a living legend in the town. Fica was set up as a program which would disseminate the potential of Goiás to the world at large and screens films and grants awards to videos and films defending the quality of life on

La Agencia de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel) es el órgano del Gobierno estadual encargado de planear y ejecutar las políticas públicas para el sector cultural, siempre oyendo a la comunidad, que no es destinataria final, sino agente del proceso cultural. Administramos teatros, museos, cine de arte y cultura, centros culturales, escuelas de danza y música, archivo histórico, bibliotecas; realizamos festivales de música, de teatro, de cine ambiental; promovemos concursos literarios; hacemos encuentros de hilanderas; asistimos asociaciones de defensa del folklore y de las tradiciones artísticas; desarrollamos proyectos volcados a la defensa y la promoción del patrimonio histórico-cultural; realizamos periódicamente el Fórum de Cultura, con la participación de gestores y activistas de todo el Estado, administramos y acompañamos la Ley Goyazes de Incentivo a la Cultura y orientamos a los que desean usufructuarla; abrimos abanicos para todos los más de 200 municipios del Estado de Goiás, más de 200 ciudades de varios tamaños, buscando la integración cultural y apoyando las manifestaciones artísticas y los talentos regionales, al mismo tiempo que atendemos los programas y metas del Ministerio de Cultura. Dentro de su política de integración cultural, el Gobierno de Goiás, por medio de la Agepel, creó tres festivales que, realizados en el interior del Estado, atraen un gran público, fortaleciendo los lazos regionales, trayendo a Goiás personalidades del Brasil y de varios países, aprovechando talentos y mano de obra locales, difundiendo otros aspectos de la vida cultural del Estado. En 1999, la Agepel lanzó el Festival Internacional de Cine y Video Ambiental – Fica, que es realizado anualmente, en la primera quincena de junio, en la Ciudad de Goiás, ciudade histórica, patrimonio de la Humanidad, a 135 km de Goiânia, la capital del Estado. Cuna de muchas personalidades del mundo cultural y político, la Ciudad de Goiás es famosa por la Procesión del Fogaréu en Semana Santa y también por su culinaria, por su caserío, por sus iglesias y museos. Cora Coralina, dulcera y poetisa de primera, tuvo su casa preservada y atrae un gran público todo el año. Goiandira do Couto, pintora que utiliza en sus cuadros la arena coloreada de la Serra Dourada, en los más diversos tonos, es una leyenda viva de la ciudad.

Fica 49


Artigo Article Artículo

atraem um grande público, fortalecendo os laços regionais, trazendo a Goiás personalidades do Brasil e de vários países, aproveitando talentos e mão de obra locais, difundindo outros aspectos da vida cultural do Estado. Em 1999, a Agepel lançou o Festival Internacional de Cinema e Vídeo Ambiental – Fica, que é realizado anualmente, na primeira quinzena de junho, na Cidade de Goiás, cidade histórica, patrimônio da Humanidade, a 135 km de Goiânia, a capital do Estado. Berço de muitas personalidades do mundo cultural e político, a Cidade de Goiás é famosa pela Procissão do Fogaréu na Semana Santa e também por sua culinária, por seu casario, por suas igrejas e museus. Cora Coralina, doceira e poetisa de mão cheia, teve sua casa preservada e atrai um grande público o ano todo. Goiandira do Couto, pintora que utiliza em seus quadros a areia colorida da Serra Dourada, nos mais diversos tons, é uma lenda viva da cidade. O Fica nasceu dentro de um programa destinado a difundir as potencialidades de Goiás para o Mundo e exibe e premia obras em vídeo e em película com temática voltada para a defesa da qualidade de vida na Terra. Consolidou-se como uma grande amostragem do cinema ambiental de

50 Fica

todo o Mundo e movimenta a economia, o turismo, faz circular informação, mostra aspectos culturais do Estado, atrai pessoas de vários pontos do país e do Mundo, estimulando a Cultura como um todo, propiciando cursos sobre cinematografia (crítica de cinema, cinema documentário, técnicas para transformar vídeo em cinema e muito mais), meio ambiente, debates, fórum ambiental, mostras dos documentaristas de Goiás, mostras competitivas, além de atrações musicais com artistas regionais e nacionais. A partir de 2008, o Fica passou a ser uma atividade para o ano inteiro, com mostras dos filmes premiados e debates sobre cinema e meio ambiente em todas as cidades do Estado de Goiás e em diversos outros Estados brasileiros (12 Estados em 2009). O Canto da Primavera – Mostra Nacional de Música de Pirenópolis é realizado em setembro, mês em que no Hemisfério Sul se inicia a primavera e que em Goiás é marcado pela exuberante e multicolorida floração de várias árvores típicas do Cerrado, como os ipês (brancos, roxos, amarelos), as caraíbas, entre muitas outras. A cidade histórica de Pirenópolis dista 121 km de Goiânia, atrai turistas e é conhecida por seu artesanato de prata e pedras preciosas e sobretudo pela tradicional Festa do Divino, no Domingo


Earth. The Festival has established itself with its large sampling of environmental films from all over the world. It stimulates the local economy and tourism and also circulates information, presents cultural aspects of the state and attracts people from every corner of the country and the globe. In addition, it promotes culture as a whole and provides courses on cinematography (film reviews, documentary films, techniques for transforming video into film), and the environment. It also hosts debates and an Environmental Forum, screens locally-made documentaries, holds competitive exhibitions, as well as musical attractions with both regional and national artists. Since 2008, Fica activities have been continuing all year round, with the screening of its award-winning films and discussions on films and the environment in every town in the State as well as in several other Brazilian states (in 2009, 12 States were included). O Canto da Primavera – the National Exhibition of Music of Pirenópolis is held in September, when spring is beginning in the Southern Hemisphere and when Goiás shows off its lush, colorful vegetation in the blossoming of several different Cerrado species, such as the white, purple and yellow ipês or caraíbas, among others. Situated 121 km from Goiânia, the historical town of Pirenopolis is a tourist attraction known for its handicrafts in silver and precious stones and especially for its traditional Festa do Divino, on Pentecost Sunday, with its cavalcades, a stylized reconstitution of battles between the Moors and Christians. The latter has been listed in the Livro das Comemorações of the National Institute of Historical and Artistic Heritage (Iphan) as an Intangible Cultural Heritage. O Canto da Primavera was set up in 2000 to stimulate and appreciate the music produced in Goiás, in its different genres, styles and trends. It also sets out to provide the general public with a sampling of Brazilian popular music – both national and regional – during a six-day Festival. The staging of the Music Festival involves hundreds of people including artists, workshop organizers, producers and backstage crews. It generates around 350 direct and indirect jobs, attracts 30,000 to 35,000 people over the six days, and stimulates the local economy.

El Fica nació dentro de un programa destinado a difundir las potencialidades de Goiás al Mundo y exhibe y premia obras en video y en película con temática volcada a la defensa de la calidad de vida en la Tierra. Se consolidó como una gran muestra del cine ambiental de todo el Mundo y mueve la economía, el turismo, hace circular información, muestra aspectos culturales del Estado, atrae personas de varios puntos del país y del Mundo, estimulando la Cultura como un todo, propiciando cursos sobre cinematografía (crítica de cine, cine documental, técnicas para transformar video en cine y mucho más), medio ambiente, debates, foro ambiental, muestras de los documentalistas de Goiás, muestras competitivas, además de atracciones musicales con artistas regionales y nacionales. A partir de 2008, el Fica pasó a ser una actividad para el año entero, con muestras de los films premiados y debates sobre cine y medio ambiente en todas las ciudades del Estado de Goiás y en diversos otros Estados brasileños (12 Estados en 2009). El Canto de la Primavera – Muestra Nacional de Música de Pirenópolis es realizado en setiembre, mes en el que en el Hemisferio Sur se inicia la primavera y que en Goiás es marcado por la exuberante y multicolorida floración de varios árboles típicos del Cerrado, como los ipês (blancos, violetas, amarillos), las caraíbas, entre muchas otras. La ciudad histórica de Pirenópolis dista 121 km de Goiânia, atrae turistas y es conocida por su artesanía de plata y piedras preciosas y sobre todo por la tradicional Fiesta del Divino, el Domingo de Pentecostés, con las cavalhadas, reconstitución estilizada de las luchas entre moros y cristianos – inscripta, en 2010, en el Libro de las Comemoraciones del Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional (Iphan), como Patrimonio Cultural Inmaterial. El Canto de la Primavera fue creado en 2000, para estimular y valorizar la música producida en Goiás, en los diferentes géneros, estilos y tendencias, y también para propiciar al público una muestra de la música popular brasileña – nacional y regional –, en un evento que dura seis días. En su realización, la Muestra de Música comprende centenas de personas, entre artistas, profesores de talleres, productores y equipo de bastidores. Genera cerca

Fica 51


Artigo Article Artículo

de Pentecostes, com as cavalhadas, reconstituição estilizada das lutas entre mouros e cristãos – inscrita, em 2010, no Livro das Comemorações do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan), como Patrimônio Cultural Imaterial. O Canto da Primavera foi criado em 2000, para estimular e valorizar a música produzida em Goiás, nos diferentes gêneros, estilos e tendências, e também para propiciar ao público uma amostragem da música popular brasileira – nacional e regional –, num evento que dura seis dias. Em sua realização, a Mostra de Música envolve centenas de pessoas, entre artistas, professores de oficinas, produtores e equipe de bastidores. Gera cerca de 350 empregos diretos e indiretos, atrai um público estimado 30 e 35 mil pessoas, ao longo dos seis dias, movimentando a economia da cidade. A Mostra de Teatro Nacional de Porangatu (Tenpo) é realizada sempre no mês de novembro, na cidade de Porangatu, no médio-norte de Goiás, a 426 km de Goiânia. Criada em 2001 pelo Governo de Goiás, a mostra de teatro é realizada em parceria com a Prefeitura de Porangatu, e, ao mesmo tempo em que contribui para a interiorização e a movimentação

52 Fica

da Cultura, atrai milhares de visitantes e promove a popularização das artes cênicas. Desde a primeira edição, o Tenpo vem apresentando expressiva amostragem das artes cênicas, num amplo painel que prioriza o regional, ao mesmo tempo em que insere artistas de renome nacional e bons espetáculos levados aos palcos do país. Cada edição gera 300 empregos diretos e indiretos. O público estimado é de 12.000 pessoas. Nos anos 1960, o notável escritor mexicano Carlos Fuentes disse, numa entrevista à revista italiana L’Europeo: “En Latinoamerica, todos viven en aislamiento. Nadie sabe lo que publican los escritores de un país vecino. Nuestra única tradición es lo desconocido.” Muito pouco mudou desde então. Precisamos conhecer-nos ainda mais. Precisamos fazer intercâmbio permanente. Trocar experiências e difundir nossos valores. Todos temos muito a oferecer e a receber, para engrandecimento e fortalecimento da nossa bela e amada América Latina. Somos a América, porque somos o ontem, o hoje e o amanhã. Temos tudo de todos os povos; somos todos os povos. A Cultura não muda o mundo. O que muda o mundo são as pessoas. A Cultura só muda as pessoas.


A Cultura não muda o mundo. Quem muda o mundo são as pessoas. A Cultura só muda as pessoas The Porangatu National Theatre Festival (Tenpo) is held in November in the town of Porangatu, 426 km from Goiânia, in the mid-north of the State. Set up in 2001 by the Goiás Government, the Theatre Festival is carried out in partnership with the Town Hall. While contributing to the development and movement of culture upstate, it also attracts thousands of visitors and stimulates an appreciation of the arts. Since its first edition, Tenpo has shown a broad sample of the arts. While it prioritizes regional art it also includes artists of national recognition and shows which are then taken to the stages of the country. Each edition generates 300 direct and indirect jobs and its estimated audience is around 12,000. In the 1960s, in an interview with the Italian magazine L’Europeo, the noted Mexican writer Carlos Fuentes said: “In Latin America, we all live in isolation. Nobody knows what writers from a neighboring country are publishing. Our only tradition is the unknown”. Very little has changed since then. We need to get to know each other better. There needs to be ongoing exchange, a swapping of experiences and a dissemination of our values. We all have a lot to offer to enhance and strengthen our beautiful and beloved Latin America. We are America, because we are the yesterday, today and tomorrow. We have everything of all peoples: we are all peoples. The world is not changed by culture. What changes the world is people. Culture only changes people.

“The world is not changed by Culture. What changes the world is people. Culture only changes people” “La Cultura no cambia al mundo. Lo que cambia al mundo son las personas. La Cultura sólo cambia a las personas”

de 350 empleos directos e indirectos, atrae un público estimado de 30 a 35 mil personas, a lo largo de los seis días, moviendo la economía de la ciudad. La Muestra de Teatro Nacional de Porangatu (Tenpo) es realizada siempre en el mes de noviembre, en la ciudad de Porangatu, en el medio norte de Goiás, a 426 km de Goiânia. Creada en 2001 por el Gobierno de Goiás, la muestra de teatro es realizada en asociación con la Municipalidad de Porangatu, y, al mismo tiempo que contribuye a la interiorización y al movimiento de la Cultura, atrae millares de visitantes y promueve la popularización de las artes escénicas. Desde la primera edición, el Tenpo viene presentando significativa muestra de las artes escénicas, en un amplio panel que prioriza lo regional, al mismo tiempo en que incluye artistas de renombre nacional y buenos espectáculos llevados a los escenarios del país. Cada edición genera 300 empleos directos e indirectos. El público estimado es de 12.000 personas. En los años 1960, el notable escritor mexicano Carlos Fuentes dijo, en una entrevista a la revista italiana L’Europeo: “En Latinoamérica, todos viven en aislamiento. Nadie sabe lo que publican los escritores de un país vecino. Nuestra única tradición es lo desconocido.” Muy poco mudó desde entonces. Precisamos conocernos aun más. Precisamos hacer intercambio permanente. Compartir experiencias y difundir nuestros valores. Todos tenemos mucho para ofrecer y recibir, para engrandecimiento y fortalecimiento de nuestra bella y amada América Latina. Somos América, porque somos el ayer, el hoy y el mañana. Tenemos todo de todos los pueblos; somos todos los pueblos. La Cultura no cambia al mundo. Lo que cambia al mundo son las personas. La Cultura sólo cambia a las personas.

Fica 53


Panorama Scene Panorama

Lençóis esquecidos no Rio Vermelho The forgotten sheets of the Vermelho River Sábanas olvidadas en el Río Vermelho

54 Fica


Vicente Sampaio

Com a ajuda de Selma Parreira, artista plástica goiana, ganhamos um novo olhar sobre a Cidade de Goiás, o trabalho de suas lavadeiras, seu casario e o rio Texto: Genilda Alexandria e Wolney Unes Fotos: Alois Feichtenberger, Paulo Rezende e Vicente Sampaio

With the help of Selma Parreira, a local artist, we gain a new perspective on the town of Goias, the work of its washerwomen, its housing and the river Con la ayuda de Selma Parreira, artista plástica de Goiás, ganamos una nueva mirada sobre la Ciudad de Goiás, el trabajo de sus lavanderas, su caserío y el río

Fica 55


Panorama Scene Panorama

O fotógrafo austríaco Alois Feichtenberger fixou-se no rio e nas lavadeiras Austrian photographer Alois Feichtenberger focus on the river and the washerwomen O fotógrafo austríaco Alois Feitchtenberger fijou en el río y en las lavaderas

56 Fica


Fica 57

Alois Feichtenberger


Panorama Scene Panorama

58 Fica


Alois Feichtenberger

Cenário: pedras, lençóis a quarar sob o sol, águas calmas e as lavadeiras Scene: stones, sheets bleaching in the sun, still waters and the washerwomen Vista: piedras, sábanas a blanquear bajo el sol, aguas calmas y las lavaderas

Fica 59


Panorama Scene Panorama

Em seu trabalho, Selma reiventa a paisagem do rio com a cidade Selma’s work reivents the landscape of the river the river and the town En su trabajo, Selma reiventa el paisaje del río con la ciuldad

60 Fica


Fica 61

Paulo Rezende


Panorama Scene Panorama

Oitenta anos depois, Selma põe novamente lençóis a quarar Eighty years later, Selma spreads out the sheets to the bleach once again Ochenta años después, Selma pone nuevamente sábanas a blanquear

62 Fica


Fica 63

Paulo Rezende


Panorama Scene Panorama

64 Fica


Paulo Rezende

Os lençóis de Selma nos chamam à afetividade, à memória de algo há muito esquecido Las sábanas de Selma nos llaman a la afectividad, a la memoria de algo hace mucho olvidado Selma’s sheets call us to tenderness, to the memory of something long forgotten

Fica 65


Panorama Scene Panorama

Há 80 anos, desembarcava na Cidade de Goiás um fotógrafo austríaco. Vindo de uma pequena cidade medieval, de casario humilde, Alois Feichtenberger certamente terá visto semelhanças entre Steyr e a cidade que descobria. Vindo de altas latitudes, certamente terá se impressionado com a luz e com a cor da pequena cidade. Entre outros atrativos, Feichtenberger se fixou no rio. E nas lavadeiras. Talvez por serem, tanto Steyr como Goiás, pequenas cidades cortadas por pequenos rios, o visitante fotografou: rio, lavadeiras e roupas. Pedras, lençóis a quarar sob o sol, águas calmas, as lavadeiras todas pretas. Sua coleção de fotografias, visões inusitadas, apenas começa a ser redescoberta. Oitenta anos depois, o Rio Vermelho já não conhece lavadeiras nem lençóis. Oitenta anos depois, eis que Selma Parreira revisita o mesmo rio, sob o mesmo sol. E ali põe novamente lençóis a quarar, anil sobre os gramados. Selma redescobre o antigo fotógrafo. Seus lençóis povoam as imagens de Feichtenberger, lavam, interferem na paisagem e num outro instante são a própria paisagem, somem. O rio as leva, mas as trará de volta. E com isso, sem mostrá-las, Selma redescobre também a antiga profissão das lavadeiras, já esquecidas. Em seu trabalho, Selma reinventa ainda a paisagem, a paisagem do rio com a cidade. A paisagem é um misto de natural e de construção humana. A construção é capaz de agregar valores ao mais puro ambiente e a dimensão humana 66 Fica

imbui-se de sentidos nesse processo. Os saberes e os fazeres, os edifícios, vão se tornando paisagem. Acima de tudo, é a afetividade que liga as paisagens culturais construídas e o cotidiano dos dias atuais. Com a ajuda de Selma Parreira, artista plástica goiana, ganhamos um novo olhar sobre a cidade, seu casario, o rio. Ao lado das imagens de Feichtenberger, os lençóis de Selma nos chamam à afetividade, à memória de algo de há muito esquecido. Como diria o arquiteto, a relação entre as cidades e os acidentes geográficos do sítio está na raiz da própria concepção do lócus urbano. E, entre esses acidentes, o rio ocupa lugar de destaque. Infelizmente nem sempre essa relação entre cidade e rio tem sido harmônica; na maior parte das vezes é conflituosa. Mas há um grupo de cidades que, depois de um longo momento de desinteresse redescobre as possibilidades de relacionamento entre o espaço urbano e o rio. Se esse período de desinteresse afortunadamente não tiver sido nocivo a ponto de destruir o rio e sua paisagem, tanto melhor. É o caso da Cidade de Goiás. E o trabalho de Selma vai exatamente neste sentido. Depois de décadas esquecido, pouco a pouco o rio ressurge num novo significado no espaço urbano. Depois de ver as imagens com as interferências da artista, a pequena cidade ganha seu rio de volta. E seu visitante, a oportunidade de descobri-lo. Genilda Alexandria é editora de arte e Wolney Unes é editor-chefe da Revista do Fica


About 80 years ago, an Austrian photographer arrived in the town of Goiás. Having come from a small medieval town of humble housing, Alois Feichtenberger would certainly have found similarities between Steyr and the town he was now discovering. Because he had lived in high latitudes, he would certainly have been impressed with the light and colors of this little town. Among other attractions, Feichtenberger decided to focus on the river. And the washerwomen. Perhaps it was because streams flow through the towns of Steyr and Goiás, that the visitor photographed the river, the washerwomen and clothes. Stones, sheets bleaching in the sun, still waters, the washerwomen all blacks. His collection of photographs capturing unusual views is only beginning to be rediscovered. Eighty years later, there are no washerwomen or sheets in the Vermelho River. And lo and behold, eighty years later, Selma Parreira revisits the same river, under the same sun, and spreads out the sheets to bleach once again, and the denims on the grass. Selma rediscovers the old photographer. His sheets crowd Feichtenberger’s pictures: washed, they clog up the landscape and in another moment become the landscape itself. They are carried away by the river, but it will bring them back. And so without actually showing the washerwomen, Selma also rediscovers the ancient craft of these already forgotten women. Selma’s work also reinvents the landscape, the landscape of the river and the town. Landscape is a blend of the natural and human construction. Construction can enhance the purist ambient and the human dimension is pervaded with emotion in the process. Knowledge and action, the buildings, all become landscape. Above all, tenderness binds the cultural landscapes, which have been built, to the routine of present times. With the help of Selma Parreira, a local Goiás artist, we gain a new perspective on the town, its housing, the river. Along with Feichtenberger’s pictures, Selma’s sheets call us to tenderness, to the memory of something long forgotten. There are towns which, after a long period of disinterest, rediscover the possibility of a relationship between their urban areas and their rivers. If a town has been lucky enough, in the sense that this period of disinterest has not reached the stage of destroying the river and the landscape, then all the better. Goiás is a case in point. And Selma’s work is directed towards just that. Having lain forgotten for decades, the river little by little reappears with a new meaning in the urban space. After seeing the pictures with the artist’s interventions, the town gets back its river. And the visitor gets a chance to discover it.

Hace 80 años, desembarcaba en la Ciudad de Goiás un fotógrafo austríaco. Viniendo de una pequeña ciudad medieval, de casas humildes, Alois Feichtenberger seguramente habrá visto semejanzas entre Steyr y la ciudad que descubría. Viniendo de altas latitudes, seguramente se habrá impresionado con la luz y con el color de la pequeña ciudad. Entre otros atractivos, Feichtenberger se fijó en el río. Y en las lavanderas. Tal vez por ser, tanto Steyr como Goiás, pequeñas ciudades cortadas por pequeños ríos, el visitante fotografió: río, lavanderas y ropas. Piedras, sábanas a blanquear bajo el sol, aguas calmas, las lavanderas todas negras. Su colección de fotografías, visiones inusitadas, apenas comienza a ser redescubierta.

Genilda Alexandria is art editor and Wolney Unes editor-in-chief of the Fica magazine

Genilda Alexandria es editora de arte y Wolney Unes es editor jefe de la Revista del Fica

Ochenta años después, el Río Vermelho ya no conoce lavanderas ni sábanas. Ochenta años después, Selma Parreira revisita el mismo río, bajo el mismo sol. Y allí pone nuevamente sábanas a blanquear, añil sobre los pastos. Selma redescubre el antiguo fotógrafo. Sus sábanas pueblan las imágenes de Feichtenberger, lavan, interfieren en el paisaje y en otro instante son el propio paisaje, desaparecen. El río las lleva, pero las traerá de regreso. Y con eso, sin mostrarlas, Selma redescubre también la antigua profesión de las lavanderas, ya olvidadas. En su trabajo, Selma reinventa aun el paisaje, el paisaje del río con la ciudad. El paisaje es una mezcla de natural y de construcción humana. La construcción es capaz de agregar valores al más puro ambiente y la dimensión humana se llena de sentidos en ese proceso. Los saberes y los haceres, los edificios, se van volviendo paisaje. Encima de todo, es la afectividad que une los paisajes culturales construidos y lo cotidiano de los días actuales. Con la ayuda de Selma Parreira, artista plástica de Goiânia, ganamos una nueva mirada sobre la ciudad, su caserío, el río. Al lado de las imágenes de Feichtenberger, las sábanas de Selma nos llaman a la afectividad, a la memoria de algo hace mucho olvidado. Hay un grupo de ciudades que, después de un largo momento de desinterés redescubre las posibilidades de relacionamiento entre el espacio urbano y el río. Si ese período de desinterés afortunadamente no ha sido nocivo a punto de destruir el río y su paisaje, tanto mejor. Es el caso de la Ciudad de Goiás. Y el trabajo de Selma va exactamente en este sentido. Después de décadas olvidado, poco a poco el río resurge en un nuevo significado en el espacio urbano. Después de ver las imágenes con las interferencias de la artista, la pequeña ciudad gana su río de vuelta. Y su visitante, la oportunidad de descubrirlo.

Fica 67


Mosaico Mosaico Mosaic Fabrícia Hamu

Olhar de João

Documentário foi o grande vencedor do 33º Festival Guarnicê de Cinema

Olhar de João Olhar de João O documentário Olhar de João (2010), um dos selecionados para a Mostra ABD do XII Fica, foi o grande vencedor do 33º Festival Guarnicê de Cinema, realizado em São Luís do Maranhão. A obra recebeu quatro premiações, nas seguintes categorias: Melhor Direção (Mariley Carneiro); Melhor Vídeo (Troféu ABD-MA); Melhor Vídeo Nacional, e ainda o Prêmio Banco do Nordeste de Cinema. O documentário retrata a maneira singular como o premiado fotógrafo João Caetano vê, natural e humanamente, faces e formas ocultas em troncos, pedras, flores e frutos que compõem o rico cenário do Cerrado goiano. Por meio das imagens, é possível apreciar não apenas a sensibilidade do fotógrafo e a beleza desse bioma, mas também perceber o quanto a vegetação está ameaçada pela ação do homem, por meio de desmatamentos e queimadas constantes. João Caetano

68 Fica

This documentary was the overall winner of the 33rd Guarnicê Film Festival Documental fue el gran vencedor del 33º Festival Guarnicê de Cine

The documentary Olhar de João (2010), selected for the ABD Screening at XII Fica, was the biggest award-winner at the Guarnicê Film Festival in São Luís do Maranhão. It received four awards in the following categories: Best Director (Mariley Carneiro), Best ABD-MA Video Award, Best National Video Award and also the Banco do Nordeste Cinema Award. The documentary portrays the unique way in which the award-winning photographer John Caetano sees faces and forms hidden naturally in the trunks, rocks, flowers and fruits that form the rich scenery of the Cerrado in Goiás. Through his pictures, you see not just the sensitivity of the photographer and the beauty of this biome, but you also realize to what extent its vegetation is being threatened by man, through deforestation and constant burnings.

El documental Olhar de João (Mirada de Juan) (2010), uno de los seleccionados para la Muestra ABD del XII Fica, fue el gran vencedor del 33º Festival Guarnicê de Cine, realizado en São Luís, en Maranhão. La obra recibió cuatro premios, en las siguientes categorías: Mejor Dirección (Mariley Carneiro); Mejor Video (Trofeo ABD-MA); Mejor Video Nacional, y también el Premio Banco do Nordeste de Cine. El documental retrata la manera singular como el premiado fotógrafo João Caetano ve, natural y humanamente, caras y formas ocultas en troncos, piedras, flores y frutos que componen el rico escenario del Cerrado de Goiás. Por medio de las imágenes, es posible apreciar no apenas la sensibilidad del fotógrafo y la belleza de ese bioma, sino también darnos cuenta de cuanto está amenazada la vegetación por la acción hombre, por medio de deforestación y quemas constantes.


Perro Loco Perro Loco Perro Loco Durante o festival foram exibidos 88 filmes, de sete países da América Latina A 4ª edição do Perro Loco – Festival de Cinema Universitário Latino-Americano, realizada em Goiânia de 24 a 29 de agosto, mais uma vez integrou pessoas de vários lugares do Brasil e da América Latina e promoveu o intercâmbio de culturas e ideias. Durante o festival foram exibidos 88 filmes, divididos entre Mostra Competitiva (42) – vídeos inscritos no festival por universitários de sete países da América Latina – e Paralela (46), composta por produções que não concorrem à premiação e abordam temáticas sócio-políticas, fases do cinema latino, ou que homenageiam uma personalidade por sua obra cinematográfica. Neste ano, participaram do Perro Loco artistas como Ivan Cardoso, Paulo César Pereio, Pablo Lamar, Cavi Borges, Joana Galvão, além de estudiosos do cinema. A programação abrangeu ainda atividades culturais e pedagógicas e um encontro de cineclubistas. O evento é promovido por alunos da Universidade Federal de Goiás.

During the Festival 88 films from seven Latin American countries were shown Durante el festival fueron exhibidas 88 películas, de siete países de la América Latina

The 4th edition of Perro Loco, the Latin American University Film Festival, held in Goiânia from August 24 to 29, once again brought people from different parts of Brazil and Latin America together and promoted an exchange of cultures and ideas. During the Festival 88 films were shown. Of these 42 were videos submitted for the Competitive Screening by university students from seven Latin America countries. The remaining 46 were submitted for the Parallel Screening. These productions did not compete for prizes, and they addressed socio-political themes, phases of the Latin cinema, or honored a person for their film work. This year, artists such as Ivan Cardoso, Paulo César Pereio, Pablo Lamar, Cavi Borges, Joana Galvão, and students of cinema participated in Perro Loco. The program also included educational and cultural activities and a meeting of Film Societies. The event is sponsored by students at the Federal University of Goiás.

La 4ª edición del Perro Loco – Festival de Cine Universitario Latinoamericano, realizada en Goiânia del 24 a 29 de agosto, una vez más integró personas de varios lugares del Brasil y de la América Latina y promovió el intercambio de culturas e ideas. Durante el festival fueron exhibidas 88 películas, divididos entre Muestra Competitiva (42) – videos inscriptos en el festival por universitarios de siete países de la América Latina – y Paralela (46), compuesta por producciones que no concurren a la premiación y abordan temáticas socio-políticas, fases del cine latino, o que homenajean una personalidad por su obra cinematográfica. En este año, participaron del Perro Loco artistas como Ivan Cardoso, Paulo César Pereio, Pablo Lamar, Cavi Borges, Joana Galvão, además de estudiosos del cine. La programación abarcó también actividades culturales y pedagógicas y un encuentro de cineclubistas. El evento es promovido por alumnos de la Universidad Federal de Goiás. Fica 69


Mosaico Mosaico Mosaico

Fest Cineamazônia

Divulgação

Fest Cineamazônia Fest Cineamazônia Pela primeira vez o festival receberá filmes de Portugal, Moçambique, Cabo Verde e Angola For the first time, films will be submitted from Portugal, Mozambique, Cape Verde and Angola Por primera vez el festival recibirá películas de Portugal, Mozambique, Cabo Verde y Angola

Pela primeira vez em sua história, o Festival Latino-Americano de Cinema e Vídeo Ambiental – Fest Cineamazônia receberá filmes de Portugal, Moçambique, Cabo Verde e Angola, através da parceria firmada com a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Pela integração latino-americana, também são esperadas produções da Bolívia, Peru, Colômbia e outros países do continente. Realizado em Porto Velho (Rondônia – Brasil), de 9 a 13 de novembro, o evento chega agora à 8ª edição. O objetivo do festival é divulgar, integrar e promover discussões em torno da produção de cinema e vídeos nacionais e estrangeiros, legendados ou narrados em língua portuguesa, em especial, que tenham como temática central o meio ambiente.O Fest Cineamazônia conta com o apoio da Prefeitura de Porto Velho, por meio da Fundação Iaripuna, da Secretaria Municipal de Educação (Semed) e do Iphan. Outras informações pelo site www.cineamazonia.com.

70 Fica

For the first time in its history, the Latin American Festival of Environmental Film and Video – Fest Cineamazônia – will include films from Portugal, Mozambique, Cape Verde and Angola, because of the partnership set up with the Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP). Productions are also expected from Bolivia, Peru, Colombia and other Latin American countries in order to promote integration. The 8th edition of the Festival will be held in Porto Velho (Rondônia, Brazil), from November 9 to 13. The aim of the Festival is to disseminate, integrate and promote discussions on the production of national and foreign films and videos, either dubbed or subtitled in English, on the theme of the environment. The Cineamazônia Fest enjoys the support of the Porto Velho City Hall, through the Iaripuna Foundation, the Municipal Department of Education and the National Heritage Institute (Iphan). More information at: www.cineamazonia.com.

Por primera vez en su historia, el Festival Latinoamericano de Cine y Video Ambiental – Fest Cineamazônia recibirá películas de Portugal, Mozambique, Cabo Verde y Angola, a través de la asociación firmada con la Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa (CPLP). Por la integración latinoamericana, también son esperadas producciones de Bolivia, Perú, Colombia y otros países del continente. Realizado en Porto Velho (Rondônia – Brasil), de 9 al 13 de noviembre, el evento llega ahora a la 8ª edición. El objetivo del festival es divulgar, integrar y promover discusiones alrededor de la producción de cine y videos nacionales y extranjeros, subtitulados o narrados en lengua portuguesa, en especial, que tengan como temática central el medio ambiente. El Fest Cineamazônia cuenta con el apoyo de la Municipalidad de Porto Velho, por medio de la Fundación Iaripuna, de la Secretaría Municipal de Educación y del Instituto del Patrimonio Histórico (Iphan). Otras informaciones en el sitio www.cineamazonia.com.


Clima e água

Divulgação

Climate and water Clima y agua Concurso da ANA e WWF premiou fotos e vídeos sobre a temática da água e das mudanças climáticas A Competition sponsored by ANA and WWF awarded prizes to pictures and videos on the theme of water and climate change Concurso de la ANA y WWF premió fotos y vídeos sobre la temática del agua y de los cambios climáticos

Os oito vencedores do 1º Concurso de Foto e Vídeo Olhares Sobre a Água e o Clima, promovido pelo WWF-Brasil, HSBC e pela Agência Nacional de Águas (ANA), receberam seus prêmios em Brasília no último dia 13 de agosto. Trata-se dos autores dos trabalhos classificados em primeiro e segundo lugares de cada categoria do concurso – fotos em alta definição, imagens de baixa definição ou celular, vídeos em alta e em baixa resolução. Os outros classificados receberam seus prêmios em casa. O objetivo principal do concurso foi promover a reflexão sobre questões envolvendo a água e as mudanças climáticas, a necessidade de conservação, e sobre a relação do homem com os elementos da natureza. Esta foi a forma escolhida pelos organizadores para contribuir com a Década da Água, estabelecida pela Organização das Nações Unidas, iniciada em 2005 e que segue até 2015. Veja acima a foto vencedora na categoria de imagens em alta resolução.

The eight winners of the 1st Photo and Video Contest: Perspectives on Water and Climate, sponsored by WWF-Brazil, HSBC and the National Water Agency (ANA), received their awards in Brasília on August 13. Their works were classified in first and second places in each category of the competition – pictures in high definition, low resolution images or cell phone, videos in high or low resolution. The other qualifiers were given their awards at home. The main goal of the contest was to promote reflection on issues involving water and climate change, and the need for conservation. It also focused on people’s relationship with the elements of nature. This was how the organizers chose to contribute to the UN Decade of Water (2005-2015). Above is the award-winning photo in the high-resolution image category.

Los ocho vencedores del 1º Concurso de Foto y Video Miradas Sobre el Agua y el Clima, promovido por el WWF-Brasil, HSBC y por la Agencia Nacional de Aguas (ANA), recibieron sus premios en Brasilia el último día 13 de agosto. Se trata de los autores de los trabajos clasificados en primer y segundo lugares de cada categoría del concurso – fotos en alta definición, imágenes de baja definición o celular, videos en alta y en baja resolución. Los otros clasificados recibirán sus premios en casa. El objetivo principal del concurso fue promover la reflexión sobre cuestiones referentes al agua y los cambios climáticos, la necesidad de conservación, y sobre la relación del hombre con los elementos de la naturaleza. Esta fue la forma elegida por los organizadores para contribuir con la Década del Agua, establecida por la Organización de las Naciones Unidas, iniciada en 2005 y que sigue hasta 2015. Vea arriba la foto vencedora en la categoría de imágenes en alta resolución.

Fica 71


Circuito Circuit Circuito Bruno Hermano

Festivais de cinema ambiental Setembro 2010

Environmental film festivals – September 2010 Festivales de Cine Ambiental – Setiembre 2010

Voices from the Waters 2010 Quando: 4 a 7 de setembro Onde: Bangalore, Índia Edição: 5ª Site: www.voicesfromthewaters.com

Matsalu Nature Film Festival

O festival: Promovido por um conjunto de associações e entidades ligadas ao meio ambiente e ao cinema ambiental, o evento é considerado o maior festival de cinema cuja temática é a água. O festival recebe inscrições de filmes sobre a escassez de água, barragens e deslocados, colheita de água, inundações e secas, aquecimento global e mudanças climáticas, impacto do desmatamento sobre a água, poluição dos rios, etc. Outras informações e inscrições no site do festival.

O festival: Tem como objetivo fomentar a produção de filmes de meio ambiente e incentivar a distribuição dessas obras, além de promover a sustentabilidade da natureza e respeitar as tradições dos povos indígenas na relação com o meio ambiente. O evento é um ponto de encontro de cineastas que criam filmes sobre a diversidade e a preservação da natureza e sobre os povos indígenas.

The festival: This Festival, sponsored by a group of associations and entities related to the environment and environmental film, is considered the largest film festival on the subject of water. Entries can be submitted on the themes of water scarcity, dams and displaced persons, water harvesting, flooding and droughts, global warming and climate change, the impact of deforestation on water, pollution of rivers, etc. Further information and registration at the Festival site.

El festival: Promovido por un conjunto de asociaciones y entidades ligadas al medio ambiente y al cine ambiental, el evento es considerado el mayor festival de cine cuya temática es el agua. El festival recibe inscripciones de películas sobre a escasez de agua, diques y desplazados, recolección de agua, inundaciones y sequías, calentamiento global y cambios climáticos, impacto de la deforestación sobre el agua, polución de los ríos, etc. Otras informaciones e inscripciones en el sitio del festival.

72 Fica

Quando: 15 a 19 de Setembro Onde: Lihula, província, Estônia Edição: 8ª Site: www.matsalufilm.ee

The festival: The Festival aims to promote the production and dissemination of films on the environment. It also sets out to promote the sustainability of nature and respect for the traditions which indigenous peoples have in relation to the environment. The event is a meeting place for filmmakers who produce films about the diversity and conservation of nature and on indigenous peoples. El festival: Tiene como objetivo fomentar la producción de películas de medio ambiente e incentivar la distribución de esas obras, además de promover la sustentabilidad de la naturaleza y respetar las tradiciones de los pueblos indígenas en la relación con el medio ambiente. El evento es un punto de encuentro de cineastas que crean películas sobre la diversidad y la preservación de la naturaleza y sobre los pueblos indígenas.


Não perca o prazo de inscrição Don’t miss the application deadline No pierda el plazo de inscripción

Nature Film Festival of Namur Inscrições: até 1º de setembro Quando: 17 a 25 de outubro Onde: Wépion, Belgica Edição: 15ª Site: www.festivalnaturenamur.be O festival: Pretende mostrar as belezas do planeta e revelar seus pontos frágeis. Serão selecionados filmes dedicados à descoberta, proteção e conservação da natureza selvagem. O assunto pode ser tratado como documentário, reportagem, entrevista, clipe, etc. O tema especial dessa edição são parques e jardins. O festival é realizado paralelamente ao Concurso Canon Internacional de Fotografias de Natureza.

Festival Mundial da Imagem Submarina Inscrições: até 15 de setembro Quando: 27 a 31 de outubro Onde: Marselha, França Edição: 37ª Site: underwater-festival.com O festival: Recebe produções que representam a riqueza do mundo subaquático em forma de imagens, filmes e fotos. É composto por 19 concursos e 75 prêmios. Criado em 1974, conta com a participação de personalidades da pesquisa e da exploração submarina. As produções participantes devem promover a riqueza do mundo subaquático, a ecologia e a preservação.

The festival: The Festival sets out to show the beauty of the planet and to expose its weak points. Its main theme is nature in general. Films dedicated to the discovery, protection and conservation of wild life will be selected. The subject can be treated as a documentary, report, interview, clip, etc. The special theme for this edition is parks and gardens. The Festival was established in 1995 and is run parallel to the Canon International Contest on Nature Photos.

El festival: Pretende mostrar las bellezas del planeta y revelar sus pontos frágiles. El tema principal es la naturaleza, de forma general. Serán seleccionados películas dedicados al descubrimiento, protección y conservación de la naturaleza salvaje. El asunto puede ser tratado como documental, reportaje, entrevista, clip, etc. El tema especial de esa edición son parques y jardines. El festival fue creado en 1995 y es realizado paralelamente al Concurso Canon Internacional de Fotografías de Naturaleza.

The festival: Productions for this Festival are submitted on the richness of the underwater world in the form of images, movies and photos. The event, consisting of 19 contests and 75 awards. It was established in 1974 with the participation of authorities from the world of underwater exploration. Participating audiovisual productions must promote the wealth of the underwater world, ecology and conservation. El festival: Recibe producciones que representan la riqueza del mundo subacuático en forma de imágenes, películas y fotos. El evento es compuesto por 19 concursos y 75 premios. Creado en 1974, cuenta con la participación de personalidades de la investigación y de la exploración submarina. Las producciones participantes deben promover la riqueza del mundo subacuático, la ecología y la preservación. Fica 73


Circuito Circuit Circuito

Wild and Scenic Environmental Film Festival Inscrições: até 30 de setembro Quando: 14 a 16 de janeiro de 2011 Onde: Nevada, EUA Edição: 9ª Site: www.wildandscenicfilmfestival.org O festival: É o maior festival de cinema ambiental dos Estados Unidos. O evento é organizado e oferecido pela South Yuba River Citizens League. Há 25 anos esta organização popular ambiental trabalha pela proteção da Bacia Hidrográfica do Rio Yuba. No festival, é exibida uma seleção de filmes ambientais, com temas como bioengenharia, água, preservação de áreas inexploradas, ativismo, etc. O festival é realizado em uma das cidades mais charmosas da Serra Nevada, Nevada City.

The festival: This Festival is the largest environmental film festival in the United States and is organized and sponsored by the South Yuba River Citizen’s League. This grassroots environmental organization has been working for the protection of the Yuba River Basin for 25 years. At the Festival, environmental films are screened, with themes ranging from bioengineering, water, wilderness preservation to activism etc. It is held in one of the most charming towns of the Sierra Nevada, Nevada City. El festival: Es el mayor festival de cine ambiental de los Estados Unidos. El evento es organizado y ofrecido por la South Yuba River Citizens League. Hace 25 años esta organización popular ambiental trabaja por la protección de la Cuenca Hidrográfica del Rio Yuba. En el festival, es exhibida una selección de películas ambientales, con temas como bioingeniería, agua, preservación de áreas inexploradas, activismo, etc. El festival es realizado en una de las ciudades más encantadoras de la Sierra Nevada, Nevada City.

Earth Vision – Festival de Cinema Ambiental de Tóquio Inscrições: até 15 de setembro Quando: 4 a 6 de março de 2011 Onde: Tóquio, Japão Edição: 19ª Site: www.earth-vision.jp O festival: Trata-se de um evento de documentários ambientais voltado para jornalistas e cineastas da Ásia, Oceânia e Polinésia. As obras devem ter como foco questões ambientais globais. Foi lançado em 1992 e tem como objetivo criar um fórum para o público pensar sobre o ambiente global por meio do cinema. O festival é realizado anualmente em Tóquio e conta com exibições de filmes ambientais de todo o mundo.

The festival: This environmental documentary Festival is for filmmakers and journalists from Asia, Oceania and Polynesia. The films deal with global environmental issues. It was launched in 1992 with the aim of creating a forum for public reflection on the global environment through the medium of film. The Festival is held annually in Tokyo and screens environmental films from all over the world. El festival: Se trata de un evento de documentales ambientales volcado a periodistas y cineastas de Asia, Oceanía y Polinesia. Las obras deben tener como foco cuestiones ambientales globales. Fue lanzado en 1992 y tiene como objetivo crear un foro para hacer pensar al público sobre el ambiente global por medio do cine. El festival es realizado anualmente en Tokio y cuenta con exhibiciones de películas ambientales de todo el mundo.

74 Fica


Fica na rede Fica on the net Fica en la red

Opiniões on line

Opinions on line Opiniónes en la red

Participe da Revista do Fica conferindo o site (www.fica.art.br) ou seguindo o perfil do festival no Twitter (twitter.com/XII_FICA). Envie também suas opiniões, sugestões e dúvidas para o e-mail revistadofica@fica.art. br. Confira abaixo algumas avaliações dos leitores sobre o quarto número da Revista do Fica:

Join Fica Magazine by checking the site (www. fica.art.br) or following the festival profile on Twitter (twitter.com / XII_Fica). Send your opinions, suggestions and questions to the revistadofica@ fica.art.br. Here are some reviews from readers on the fourth edition of the magazine:

Parabéns a toda a equipe da revista por ter publicado as obras de Antônio Poteiro, esse grande artista goiano. Essa edição ficou simplesmente perfeita! Nelson Moraes – Goiânia (GO) – Brasil

Estou entre aqueles que puderam acompanhar o que se passou no Fica pela internet e concordo com a reportagem da revista: a participação virtual no festival realmente foi grande e expressiva. Alejandro Gonzalez – Cidade do México (México)

Muito boa a entrevista com o produtor de *Bananas, Bart Simpson. Usei o material em sala de aula para debater com meus alunos o poder de transformação de mídias como cinema. Lúcia Braz – São Paulo (SP)

Sou estudante do curso de Cinema e não perco uma edição da revista. Consulto a versão on line e adoro o Circuito, que traz dicas de festivais dentro e fora do Brasil. Elisa Braga – Curitiba (PR) – Brasil

Participe de la Revista del Fica visitando el site (www.fica.art.br) o siguiendo el perfil del festival en el Twitter (twitter.com/XII_Fica). Envíe también sus opiniones, sugestiones y dudas al e-mail revistadofica@fica.art.br. Vea a seguir algunas evaluaciones de los lectores sobre el cuarto número de la revista: “Congratulations to the entire magazine staff on publishing the works of Antonio Poteiro, that great artist from Goiás. This edition was just perfect! “ Nelson Moraes - Goiânia (Brazil) “I am one of those who was able to follow what was happening during Fica, on the Internet. I agree with the magazine report: virtual participation in the festival was marvelous and really expressive.” Alejandro Gonzalez - Mexico City (Mexico)

“The interview with the producer of *Bananas, Bart Simpson, was really very good. I have used the material in the classroom with my students to discuss the transformative power of media, such as the cinema.” Lucia Braz - São Paulo (Brazil) “I am a student of Cinema and never miss an issue of the magazine. I consult the online version and love the circuit, which features tips for festivals both in and outside of Brazil.” Elisa Braga - Curitiba (Brazil) “¡Felicitaciones a todo el equipo de la revista por haber publicado las obras de Antonio Poteiro, ese gran artista goiano. Esa edición quedó simplemente perfecta!” Nelson Moraes – Goiânia (Brasil) “Estoy entre aquellos que pudieron acompañar lo que se pasó en el Fica a través de internet y concuerdo con el reportaje de la revista: la participación virtual en el festival realmente fue grande y significativa.” Alejandro Gonzalez – Ciudad de México (México)

“Muy buena la entrevista al productor de *Bananas, Bart Simpson. Usé el material en sala de clase para debatir con mis alumnos el poder de transformación de medios como el cine.” Lúcia Braz – San Pablo (Brasil)

“Soy estudiante del curso de Cine y no me pierdo una edición de la revista. Consulto la versión online y adoro el Circuito.” Elisa Braga – Curitiba (Brasil) Fica 75


Script

História de sucesso | A story of success || Historia de un éxito

O festival contribui para o fomento da produção de cinema ambiental, movimenta o meio cultural, estimula o turismo e gera emprego e renda na Cidade de Goiás

| The festival contributes towards promoting environmental film-making, enlivens the cultural milieu, stimulates tourism and generates employment and income in the town of Goiás.

|| El Festival contribuye a fomentar la producción de cine ambiental, moviliza el medio cultural, estimula el turismo y genera empleo e ingresos en la Ciudade de Goiás

O Festival Internacional de Cinema e Vídeo Ambiental (Fica) é um dos mais importantes festivais cinematográficos de temática ambiental do mundo. Ele é realizado desde 1999, na Cidade de Goiás, antiga capital do Estado de Goiás (localizado no centro do Brasil), considerada Patrimônio Histórico da Humanidade pela Unesco. Trata-se de um evento cultural amplo, aberto não só ao cinema, mas a diversas apresentações artísticas e que cumpre o relevante papel de discutir a relação do homem com o meio ambiente. Além disso, contribui para o fomento da produção de cinema ambiental, movimenta o meio cultural, estimula o turismo e gera emprego e renda na Cidade de Goiás.

ambiental com a maior premiação da América Latina, distribuindo R$ 240 mil em prêmios. O Fica promove a discussão do desenvolvimento sustentável pelas telas e também por meio de seminários, oficinas, mesas redondas e palestras que acontecem paralelamente à exibição dos filmes. Além da exibição da mostra competitiva, que apresenta o que de melhor se produz em cinema e vídeo sobre meio ambiente, o público e os participantes que comparecem à Cidade de Goiás durante o festival ainda são contemplados com uma ampla programação multicultural (shows musicais, espetáculos de dança, teatro, exposição de obras artísticas e lançamentos literários). Além disso, a própria Cidade de Goiás, encravada na Serra Dourada, com seu casario antigo e ruas de paralelepípedo é uma atração cultural incontestável. A mostra e todos os eventos paralelos são gratuitos.

Desenvolvido pela Agência Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel), órgão do Governo do Estado de Goiás, o Fica cresce e se consolida a cada edição. Em 2009, foi o festival de cinema 76 Fica


| The International Environmental Film and Video Festival (Fica) is one of the world’s most significant thematic film-making festivals. It has been held since 1999 in the town of Goiás, former capital of the State of Goiás (in Brazil’s Midwest), listed by UNESCO as a World Heritage Site. It is a broad cultural event, open not just to films, but also to various artistic presentations. In addition, it fulfils the very relevant role of discussing the relationship between people and the environment. As well as that, it promotes the production of environmental film-making, enlivens the cultural milieu, stimulates tourism and generates employment and income for the town of Goiás. Set up by the State body called the Pedro Ludovico Teixeira Goiás Agency for Culture (Agepel), Fica has grown and become established with each passing edition. In 2009 it was the biggest environmental film festival in Latin America in terms of awards, distributing R$240 thousand reals in prizes. It stimulates discussion on sustainable development through the use of the screen, seminars, round tables and lectures which run parallel to the film screenings. The public and participants who go to the town of Goiás during the festival to attend the screening of the competing films, the very best of what is produced on the environment, can also avail of a broad multicultural program (concerts, dance presentations, theatre, art exhibitions and launching of books). Furthermore, the town of Goiás itself, hidden away at the foot of the Serra Dourada, with its ancient housing and paved stone streets is an undisputed cultural attraction. Entrance to the exhibition and parallel events is free.

||El Festival Internacional de Cinema e Vídeo Ambiental (Fica) es uno de los más importantes festivales cinematográficos de temática ambiental del mundo. Éste se realiza desde 1999, en la Ciudade de Goiás, antigua capital del estado de Goiás (ubicado en el centro de Brasil), considerada Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO. Se trata de un evento cultural amplio, abierto no sólo al cine, sino a diversas presentaciones artísticas y cumple el relevante papel de discutir la relación del hombre con el medio ambiente, moviliza el medio cultural, estimula el turismo y genera empleo ingresos en la Ciudad de Goiás. Desarrollado por la Agencia Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel), órgano de gobierno del Estado, el Fica crece y se consolida con cada nueva edición. En 2009 fue el festival de cine ambiental con mayor premiación de América Latina, distribuyendo 240 mil reales en premios. El Fica promueve la discusión del desarrollo sostenible por las pantallas y también mediante seminarios, talleres, mesas redondas y conferencias que tienen lugar paralelamente a la exhibición de los filmes. Además de la muestra competitiva que presenta lo mejor de lo que se produce en cine y vídeo sobre medio ambiente, el público y los participantes que están presentes en la Cidade de Goiás durante el festival incluso son contemplados con una amplia programación multicultural (conciertos, espectáculos de danza, teatro, exposiciones de obras artísticas y lanzamientos literarios). Además de eso, la propia Cidade de Goiás, enclavada en la Serra Dourada, con su casco histórico y sus calles de adoquines, es una atracción cultural incontestable. La muestra y todos los eventos paralelos son gratuitos.

Fica 77


Script

Festival de Guararema Entre os dias 7 e 12 de setembro acontece o Festival de Cinema e Meio ambiente de Guararema. O festival está em sua 5ª edição e nasceu com o objetivo de transformar a vida cultural de duas regiões importantes do Estado de São Paulo: o Alto do Tietê e o Vale do Paraíba. Além da conscientização ambiental, o evento tem como principal objetivo levar produções do cinema brasileiro à população que habita a região, que chega a cerca de 4 milhões de pessoas. | Guararema Festival Between September 7 and 12, the Guararema Cinema and Environment Festival takes place. In its fifth edition, it started with the aim of transforming the cultural life of two important regions in São Paulo: O Alto do Tietê and O Vale do Paraíba. As well as raising environmental awareness, the main goal of the event is to take Brazilian cinema production to the people of the region, with its population of about 4 million. || Festival de Guararema Entre los días 7 y 12 de setiembre tiene lugar el Festival de Cine y Medio ambiente de Guararema. El festival está en su 5ª edición y nació con el objetivo de transformar la vida cultural de dos regiones importantes del Estado de San Pablo: el Alto del Tietê y el Valle del Paraíba. Además de la concientización ambiental, el evento tiene como principal objetivo llevar producciones del cine brasileño a la población que habita la región, que llega a cerca de 4 millones de personas.

Festival de Guararema II Considerada um dos melhores climas de São Paulo e localizada a menos de 80 quilômetros da capital paulista, Guararema tem se firmado como um dos principais centros turísticos e ecológicos do Estado. Referência para a região, a cidade busca agora tornar-se também um polo cultural, difundindo a produção cinematográfica brasileira entre uma população ávida por opções culturais.

78 Fica

| Guararema Festival II Guararema, located less that 80 kilometers from São Paulo and considered to have one of the best climates in the State, has established itself as one of the State’s main tourist and ecological centers. Serving as a point of reference for the region, the town is now seeking to become a cultural center, to disseminate Brazilian filmmaking to a population avid for cultural options. || Festival de Guararema II Considerada uno de los mejores climas de San Pablo y ubicada a menos de 80 kilómetros de la capital paulista, Guararema se ha afirmado como uno de los principales centros turísticos y ecológicos del Estado. Referencia para la región, la ciudad busca ahora volverse también un polo cultural, difundiendo la producción cinematográfica brasileña a una populación ávida de opciones culturales.


Oficinas

Capitais

O Festival de Guararema também conta com debates e oficinas com atores diretores e profissionais do cinema. Mais informações sobre o evento no no site www.festguararema.com.br.

O conjunto de filmes premiados no XII Fica também percorrerá outros Estados brasileiros. O Fica Itinerante estará no Rio de Janeiro, no Fica Rio, entre 20 e 26 de setembro, e em São Paulo, na Sala Crisantempo, de 22 a 26 de setembro

| Workshops Guararema Festival also features workshops and discussions with actors, directors and cinema professionals. More information about the event at site:www.festguararema.com.br. || Festival de Guararema El Festival de Guararema también cuenta con debates y talleres con actores directores y profesionales del cine. Más informaciones sobre el evento en el sitio www.festguararema.com.br.

Interior A Mostra Itinerante dos filmes premiados do XII Fica passou pelas cidades goianas de Rio Verde, Quirinópolis e Porangatu no mês de agosto. Em setembro, passa por mais quatro cidades de Goiás: Formosa (1º a 3), Jataí (8 a 11), Itapuranga (21 a 25) e Bela Vista (25 a 29). | Countryside The Travelling Exhibition of XII Fica award-winning films visited the towns of Rio Verde, Quirinópolis and Porangatu in August. In September, it will be the turn of four more towns in the State: Formosa (1-3/09), Jataí (8-11/09), Itapuranga (21-25/09) and Bela Vista (25-29/09). || Interior La Muestra Itinerante de las películas premiadas del XII Fica pasó por las ciudades goianas de Río Verde, Quirinópolis y Porangatu en el mes de agosto. En setiembre, pasa por cuatro ciudades más del Estado de Goiás: Formosa (1 a 3), Jataí (8 a11), Itapuranga (21 a 25) y Bela Vista (25 a 29).

| State capitals The XII Fica award-winning films will also be presented in other Brazilian states. Fica on the Move will be screened in Rio de Janeiro, during the Rio Fica, September 20 and 26, and in São Paulo, in the Sala Crisantempo, from September 22 to 26. || Capitales El conjunto de películas premiados en el XII Fica también recorrerá otros Estados brasileños. El Fica Itinerante estará en Río de Janeiro, en el Fica Río, entre el 20 y el 26 de setiembre, y en San Pablo, en la Sala Crisantempo, de 22 a 26 de setiembre.

Cineclube Em São Paulo, os filmes do Fica Itinerante serão exibidos no CineClube Socioambiental, onde fica a Sala Crisamtempo. A programação de filmes ambientais será exibida todas as quintas-feiras, às 20h. | Film Society In Sao Paulo, Fica on the Move films will be screened at Cine-Clube Socioambiental, which is where Sala Crisamtempo is located. The CineClube Socioambiental screens environmental film programs every Thursday at 8pm. || Cineclub En San Pablo, las películas del Fica Itinerante serán exhibidas en el Cine Club Socioambiental, donde queda la Sala Crisamtempo. El Cine exhibe una programación de películas ambientales todos los jueves, a las 20h. Fica 79


Script Slow food

| Slow food

A cidade goiana de Pirenópolis será sede do primeiro festival brasileiro de cinema inspirado na cultura Slow Food. A programação reúne títulos inéditos e premiados e inclui degustações, oficinas e palestras. Serão exibidos 15 filmes de diversos países, entre os dias 16 e 19 de setembro, no Slow Filme – Festival Internacional de Cinema e Alimentação.

The Goiás town of Pirenópolis will host the first Brazilian film festival inspired by the Slow Food culture. The program brings together original and award-winning titles and includes food tasting, workshops and lectures. A total of 15 films from different countries will be screened between September 16 and 19. The Festival is called the Slow Film - International Film and Food Festival.

Movimento

| The Slow Food Movement Slow Food is a movement gaining momentum in Brazil. A film festival on this theme has been held in Bologna, Italy, since 2002. The Slow Food culture preaches a return to traditional food and simple living in harmony with nature. The festival addresses issues such as respect for the environment, social justice and traditional gastronomic culture.

O Slow Food é um movimento que começa a ganhar força no Brasil. Desde 2002, ocorre em Bolonha, na Itália, um festival de cinema dedicado ao tema. A cultura Slow Food prega o retorno à tradição alimentar, à vida simples, em harmonia com a natureza. O festival busca dar visibilidade a temas como respeito ao meio ambiente, justiça social e cultura gastronômica tradicional.

Mais itinerante Além das cidades do interior goiano, a mostra Fica Itinerante já passou pelas regiões Sul e Norte do Brasil. Entre os dias 16 e 19 de agosto, as exibições do Fica Itinerante realizaram-se na Universidade Federal de Santa Catarina, em Florianópolis. No final de agosto, entre os dias 26 e 27, a mostra esteve na Universidade Federal do Acre, na cidade de Cruzeiro do Sul. 80 Fica

|| Slow food La ciudad goiana de Pirenópolis será sede del primer festival brasileño de cine inspirado en la cultura Slow Food. La programación reúne títulos inéditos y premiados y incluye degustaciones, oficinas y conferencias. Quince películas de diversos países serán exhibidas entre los días 16 y 19 de setiembre, en el Festival Internacional de Cine y Alimentación.

|| Movimiento El Slow Food es un movimiento que comienza a ganar fuerza en el Brasil. Desde del 2002, sucede en Boloña, en Italia, un festival de cine dedicado al tema. La cultura Slow Food pregona el retorno a la tradición alimentaria, a la vida simple, en armonía con la naturaleza. El festival busca dar visibilidad a temas como respeto al medio ambiente, justicia social y cultura gastronómica tradicional.

| More traveling As well as visiting upstate Goiás, Fica on the Move has visited the southern and northern regions of Brazil. Between August 16 and 19, it was screened at the Federal University of Santa Catarina, in Florianopolis and at the Federal University of Acre, in Cruzeiro do Sul, from from August 26 to 27. || Más itinerante Además de las ciudades del interior goiano, la muestra Fica Itinerante ya pasó por las regiones Sur y Norte del Brasil. Entre los días 16 y 19 de agosto, las exhibiciones del Fica Itinerante tuvieran lugar en la Universidad Federal de Santa Catarina, en Florianópolis. En el final de agosto, entre los días 26 y 27, la muestra estuvo en la Universidad Federal de Acre, en la ciudad de Cruzeiro do Sul.


Traço Trace Rastro

Rossana Jardim é artista plástica | Rossana Jardim is an artist. || Rossana Jardim es artista plástica

Fica 81



Foto: Vicente Sampaio


SCS - COC - 00785

Impresso em papel elaborado a partir de produto proveniente de florestas bem manejadas e outras fontes controladas. | Printed on paper from ecologically controlled wood and other controlled sources. || Impreso en papel oriundo de madera con manejo ecol贸gico y otras fontes controladas.

Governo do Estado de Goi谩s

84 Fica


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.