Monographic Masters at Frankfurt
on cover: Goethe-Haus in copertina: Casa di Goethe
“Monographic Masters at Frankfurt” is a summary catalog of personal publications made by artists curated by Studio Byblos from September 2017 to August 2018. It is both an advance and an invitation to the in-depth reading these publications, which can be found free of charge on ISSUU, in digital format, and also in printed format in every bookshop in the world. On “Monographic Masters at Frankfurt” two pages have been dedicated to each artist, with two important published works, the presentation of the critic Dino Marasà and the addresses. The reading of these publications surely will open up new horizons to the reader and will introduce artists who are true masters of contemporary art.
“Monographic Masters at Frankfurt” è un catalogo riepilogativo delle pubblicazioni personali fatte da artisti curati da Studio Byblos dal settembre 2017 all’agosto 2018. Esso è sia anticipo sia invito alla lettura approfondita delle suddette pubblicazioni, reperibili tutte gratuitamente, in formato digitale e anche cartaceo in ogni libreria del mondo. Su “Monographic Masters at Frankfurt” ad ogni artista sono state dedicate due pagine, con due opere significative, la presentazione del critico Dino Marasà e i recapiti. Sono sicuro che la lettura di tali pubblicazioni aprirà al lettore nuovi orizzonti e farà conoscere artisti che sono veri e propri Maestri dell’Arte Contemporanea.
Bendini Loredana L’
arte di Loredana Bendini è una celebrazione della forza della poesia e della creatività, sconfinate manifestazioni di un animo sensibile. Le sue opere trascendono dal consueto e donano allo spettatore una sensazione di profondo e completo appagamento estetico oltreché di calma interiore. Loredana Bendini con la sua raffinata inventiva tecnica dà forza al suo magistrale operato artistico che diviene così un’esperienza sensoriale ed emotiva di enorme valore. I suoi pensieri, così profondi e articolati, sono versi la cui metrica è da ricercarsi nel colore, nella forma nell’estro della composizione dell’opera. Dino Marasà
The last hope, 2014, jute and plaster, 50x37 cm
T
he art of Loredana Bendini is a celebration of the strength of poetry and of the endless creativity that are manifestations of a sensitive mind. Her works transcend from the usual and give the spectator a deep and complete feeling aesthetic fulfilment as well as inner calm. Loredana Bendini with her sophisticated technical inventiveness gives strength to her masterly artistic work that thus becomes a sensational and emotional experience of tremendous value. Her thoughts, so deep and articulate, are verses whose metric is to be found in color, in the form of the composition of the work. 2
Addresses Via Marabini, 17 40060 Dozza (BO) Mob. +39 349 8851183 loredana.bendini@email.it loredana.bendini@gmail.com www.loredanabendini.eu www.laspadarina.com
Bendini Loredana
Chado - The road of tea, 2009, jute and plaster, 70x50 cm 3
Bellini Giuliana T
he shapes assume new role, new essences, new expression in Giuliana Bellini's art. They thus acquire familiarity with other characters as to deceive the viewer's senses. There are fruitful exchanges between the environment and the work itself so to have a strong naturalness and spontaneity in the name of a thin and continuous metathesis. Imagination becomes reality and brings the tangible proof of the concept of objective relativity that is at the basis of an artistic poetic that lays the foundation for continuous innovation, although it’s itself is a renewed continuation.
L
Flowerbed in blue, made in 2017, exhibited at La Riseria, Novara - Mulino del Groppo edited by A. Binetti - A. E. Verbena, PET, aluminum, iron, synthetic grass, h 215x100x100 cm
4
e forme assumono nuovo ruolo, nuove essenze, nuove espressività nell’arte di Giuliana Bellini. Acquistano così dimestichezza con altri personaggi a tal punto da ingannare i sensi dello spettatore. Avvengono scambi proficui tra l’ambiente e l’opera stessa atti a conferire a quest’ultima una forte naturalezza e spontaneità in nome di una sottile e continuata metatesi. L’immaginazione diviene realtà e porta la prova tangibile del concetto stesso di relatività oggettiva che sta alla base di una poetica artistica che getta le basi dell’innovazione continua sebbene essa stessa sia rinnovamento continuato. Dino Marasà
Bellini Giuliana
Sommerso, 1999, “Pianissimo” exhibition space, at La Scoletta, Codogno (LO) One of the 9 installations of the solo “Signs paths, mutations” edited by G. Segato iron, paper, fluorescent color, DW light, 200x200x300 cm
Addresses Via G. Pepe, 16 - 20159 Milano Mob. +39 339 1224813 giuliana.bellini@fastwebnet.it www.premioceleste.it 5
Melniczuk Marta times. By doing so, we are able to gather the most intimate essence of a speech that is timeless and is witness to an indissoluble link between two old old acquaintances that suddenly become familiar as our old friends.
Q
uando il disegno incontra la musica è come il rivedersi di due vecchi amici. Cresciuti a casa del Talento nel quartiere delle Creatività nella città della Suggestione. Dal dialogo tra disegno e musica viene fuori un’alchimia di immagini colori e segni, che ritroviamo nella serie di opere d’arte “Music in picture”, dell’artista Marta Melniczuk. Le parole pittoriche che sentiamo con gli occhi sono dirette al nostro istinto, per capirle e conoscerne il significato dobbiamo sentirle più volte. Così facendo siamo capaci di raccogliere l’essenza più intima di un discorso che è senza tempo ed è testimone di un legame indissolubile tra due vecchie conoscenza che diventano all’improvviso familiari come nostri vecchi amici. Dino Marasà
Trois morceaux en forme du poire - commencement, to music of Satie, 1995, acrylic, 40x60 cm
W
hen drawing meets music is like seeing two old friends. Grow at Talent’s home in the quarter of Creativity in the city of Suggestion. From the dialogue between drawing and music arise an alchemy of color images and signs, which we find in the series of works of art “Music in picture” by the artist Marta Melniczuk. The pictorial words we hear with our eyes are directed at our instincts, to understand them and to know their meaning we shall hear them many 6
Addresses Sarreiterweg, 12 a - 85560 Ebersberg, Germany https://martamelniczuk. weebly.com/ marta.melniczuk@yahoo.de
Melniczuk Marta
The alien god to music of Prokofiev, 2001 oil, relief, 70x100 cm 7
Ping He
acrylic on paper on linen, 72x72 cm - 2017
T
he expressive power of the art of ideographic writing is something that the Western world does not understand well. We are too tight in our alphabet. Although it’s precious and sharp it has now forgotten the artistic nuances that imposes the ideogram. With Ping He we are ahead of a rebirth and reworking of the same concept of ideogram that becomes a chromatic interpreter of itself. An art that fascinates us, because it is veiled by an
intriguing mystery, capable to enclose the meanders of human thought and soul sensations in powerful signs in their color, in their thickness and conformation. With Ping He opens a new world, a window on the far east, where humanity has started an alternative path to western civilisation, equally valid and worthy of study and deepening to better understand the multiple capabilities of human thought. 8
Ping He
acrylic on paper on linen, 72x72 cm - 2017
L
a potenza espressiva dell’arte della scrittura ideografica è qualcosa che il mondo occidentale non comprende bene. Siamo troppo stretti nel nostro alfabeto. Benché prezioso e preciso ha ormai dimenticato le sfumature artistiche che impone l’ideogramma. Con Ping He ci troviamo davanti ad una rinascita e rielaborazione del concetto stesso di ideogramma che diventa interprete cromatico di se stesso. Un’arte che ci affascina, perché velata da intrigante mistero, capace di racchiudere i meandri del pensiero umano e delle sensazioni dell’anima in segni poderosi nel loro colore, nel loro spessore e
conformazione. Con Ping He si apre un mondo nuovo, una finestra sul lontano oriente, il luogo dove l’umanità ha intrapreso una via alternativa alla civiltà occidentale, altrettanto valida e degna di studio e approfondimento per meglio comprendere le molteplici capacità del pensiero umano. Dino Marasà Addresses phelley_he@163.com http://artistpinghe.tumblr.com https://www.facebook.com/ping.he.180072 9
Mae Jeon
I
fiori un mistero della natura che si svela all’uomo. Essi da sempre sono simboli di armonia, vita e bellezza. Appaiono in questi lavori di Mae Jeon sotto forma di stampa digitale, ora modificati secondo l’esigenza narrativa dell’artista che usa la forza espressiva del calcolatore a suo piacimento. La luce tende al surreale e dona corposo spessore ai protagonisti rendendoli vivi e dinamici e non statiche figurazioni. Pieni di pathos, i fiori dell’artista Mae Jeon sono portatori di un messaggio universale di armonia ed equilibrio davvero molto piacevole e ricercato. Dino Marasà
Night Lights, digital print on canvas, 26x20 inches
T
he flowers are a mystery of nature that is revealed to man. They have always been symbols of harmony, life and beauty. They appear in these Mae Jeon works as digital prints, now modified according to the narrative requirement of the artist who uses the expressive power of the computer as she likes. The light tends to the surreal and gives full thickness to the protagonists by making them alive and dynamic and not static figurations. Full of pathos, the flowers of the artist Mae Jeon brings a universal message of harmony and balance which is really very pleasant and valued. 10
Addresses 47 Selkirk Street, Staten Island, NY 10309 USA maejeon@gmail.com www.maejeon.com
Mae Jeon
Willing Mind, digital print on canvas, 24x20 inches
11
Mannone Alina
Montecastello di Tignale del Garda, 1978, oil, spatula, 50x60 cm
L
’eleganza e la bellezza figurativa di Alina Mannone si evince in ogni sua opera realizzata con una tecnica matura e capace di rappresentare i suoi protagonisti con naturale disinvoltura. Con una tavolozza piena di colori invitanti e di pennellate generose, Alina Mannone attrae l’attenzione del fruitore coinvolgendolo in un mondo di piacevoli emozioni personali, ricche di spessore e consistenza.
protagonists with natural ease. With a palette full of inviting colours and generous brushstrokes, Alina Mannone attracts the attention of the user, involving him in a world of pleasant personal emotions, rich in thickness and consistency.
Addresses Viale Whitaker, 15 - 91025 Marsala (TP) Tel. 0923 952716 - Mob.: 338 7138505 alinamannone41@gmail.com www.lelite.it/mannone
T
he elegance and the figurative beauty of Alina Mannone can be seen in every artwork done with a mature technique which is able to represent the 12
Mannone Alina
Anna, 1986, oil, mixed media, 40x50 cm
13
Visentini Bernarda
Aviform goddess with cane 62x25x19 cm
T
he sculptural works of Bernarda Visentini ideally belong to all of us more, perhaps, than any other sculptural work ever made. Their hieratic stasis echoes the dark millennia in which man, like a child lost in the world, celebrated his fate and his actions with the stone, making it an anthropomorphic witness to the fears, hopes, religion, life and culture. Mrs. Visentini perceives dormant energies, still living in the places where our ancestors dwelt and built temples, sacred places and solemn residences. Her soul absorbs these energies and after she gives them to the sculptural material that acquires the same suggestive value, creating evocative perfection. Mrs. Visentini looks before the civilisation codified by writing, overthrows the pantheon known to us to arrive at the “Big Mothers” chthonic that often identify with the nature itself, creator, destructor and vehicle towards the inexorable end of human life. The “science” of the child man becomes familiar to us, perceivable and it relives in every line or object carved by the Mrs. Visentini. A “science” of the dawn when our ancestors realised that the stars could not be touched even climbing the highest mountains, they admired the cosmos with supreme respect for the harmony present in all. We modern men should take them as example for our daily living, thinking and dis14
Visentini Bernarda covering. We have only one house that can accommodate us. Otherwise the stars will always remain distant bright spots.
L
e opere scultoree di Bernarda Visentini appartengono idealmente a tutti noi più, forse, di ogni altra opera scultorea mai realizzata. La loro ieratica stasi echeggia i millenni oscuri in cui l’uomo, come un bambino disperso nel mondo, celebrava la sua sorte e le sue azioni con la pietra, rendendola antropomorfa testimone delle paure, delle speranze, della religione, della vita e della cultura. La Visentini percepisce energie sopite, residenti ancora nei luoghi dove i nostri antenati dimoravano e costruivano templi, luoghi sacri e residenze solenni. Il suo animo assorbe queste energie e dopo le regala al materiale scultoreo che acquisisce lo stesso valore suggestivo, creando perfezione evocativa. La Visentini guarda prima della civiltà codificata dalla scrittura, sconfina oltre i pantheon a noi noti per approdare verso le “Grandi Madri” ctonie che sovente si identificano con la Natura stessa creatrice, distruttrice e veicolo verso l’inesorabile fine della vita umana. La “scienza” dell’uomo bambino diviene a noi familiare, percepibile e rivive in ogni linea od oggetto scolpito dalla Visentini. Una “scienza” degli albori quando i nostri antenati accortisi che le stelle non si potevano toccare neanche salendo sulle più alte montagne, ammiravano il cosmo con sommo rispetto verso l’armonia presente in tutto. Dovremmo noi moderni prendere esempio da loro nel nostro quotidiano vivere, pensare e scoprire. Abbiamo una sola casa che ci può ospitare. Altrimenti le stelle rimarranno sempre lontani puntini luminosi. Dino Marasà
Addresses bernarda.visentini7@tin.it www.archeosculture.com
Glifo, 60x25x12 cm 15
Palchuk Tatyana
Pastoral, 2016, oil on linen, 70x80 cm
T L
he art of Tatyana Palchuck is rich in thought. A real poetry made of reasoned chromatic sensations and rendered on the canvas with talent and confidence. Delicate pictorial sensations, true narratives of an enchantment that involves the senses and the mind. The sign and the palette reveal the total control of the design that is a robust interpreter of the narration contained in each work. ’arte di Tatyana Palchuck è ricca di pensiero. Una vera e propria poesia fatta di sensazioni cromatiche ragionate e rese sulla tela con talento e disinvoltura. Sensazioni pittoriche delicate, vere narrazioni di un incanto che coinvolge i sensi e le mente. Il segno e la tavolozza svelano il totale controllo del disegno che è robusto interprete della narrazione contenuta in ogni opera. Dino Marasà 16
Palchuk Tatyana
Maria I, 2016, oil on canvas, 64x70 cm
Addresses: Tatyana Palchuk, Robezu street 4, Iecava, LV3913, LATVIA, EU tpalchuk@inbox.lv , perikans@inbox.lv http://tpalchuk.eu also on Artprice - Artfinder - Vision Gallerie - Saatchi - Art Specifier Agents: Ludwig Trossaert - www.galerieludwigtrossaert.com - Stan Kaplan - 001 5617150999 17
Gun Mattson - Portraits
Portrait of a dream
18
Gun Mattson - Portraits
Portrait of a Kostantinopel
19
Gun Mattson - Portraits T
he color is fundamental for the painting of Gun Mattsson. But in the main she is attentive to every aspect of human life, in the present and in the past and to the relationship of man with the surrounding environment.Her representations are characterised by effusing light on the characters, that goes beyond the usual and which aims to capture the aspect of their interiority, their actions, their being. Gun Mattsson is rich in both themes and artistic expression so she makes each work a story-adventure to discover new aspects.
I
l colore è fondamentale per la stesura pittorica di Gun Mattsson, attenta ad ogni aspetto della vicenda umana nel presente e nel passato e del rapporto dell’uomo con l’ambiente circostante. Le sue rappresentazioni sono caratterizzate da un tratteggio dei personaggi che esula dal consueto e che mira a cogliere l’aspetto della loro interiorità, delle loro azioni, del loro essere. Gun Mattsson è ricca sia di tematiche sia di parola artistica si da rendere ogni opera un racconto-avventura alla scoperta del nuovo. Dino Marasà
Addresses www.gunmattsson.com
Portraits of women
20
Gun Mattson - Portraits
Portraits of two big nations
21
Scaglione Antonella
Joy of life, 2017, oil and collage on canvas, 60x60 cm
A
rtworks of Antonella Scaglione reveal a compositional syntax made by a great creative inspiration. Her image is born in color and is full of details making characters unmistakable. The interpretation of the emotional and sentimental sphere of the characters is immediate because each of them is rich in humanity and empathy. Antonella Scaglione does not even neglect the abstract, managing to arouse emotions and transport in the viewer without drawings which are faithful to objective reality. Therefore it’s clear that her path, rich in in-depth studies in every field of artistic expression, offers her more wide success and affirmation.
confondibili. L’interpretazione della sfera emotiva e sentimentale degli stessi è immediata poiché ognuno di essi è ricco di umanità e di empatia. Antonella Scaglione non trascura neanche l’astratto riuscendo ad suscitare emozioni e trasporto nel fruitore senza ricorrere al disegno fedele alla realtà oggettiva. Pertanto risulta evidente che il percorso, ricco di approfonditi studi in ogni campo dell’espressione artistica, fatto da quest’artista, le offre successo e affermazione sempre più ampi.
L
Addresses antonellascaglione@alice.it www.antonellascaglione.it
Dino Marasà
e opere di Antonella Scaglione rivelano una sintassi compositiva di grande estro creativo. L’immagine risulta nascere nel colore e ricca di particolari che rendono i personaggi in22
Scaglione Antonella
Queen of ice , 2017, oil on collage on canvas, 60x80 cm
23
Batella Roberto T
he artistic composition of the master Roberto Batella is creativity and sensitivity penetrating the meanders of the sculptural or chromatic matter. The soul of the spectator vibrates and he is pleasantly overwhelmed by the fluid narrating the events of the protagonists, by their hopes, by their torments, by their most intimate being. The warmth of Batella’s favorite material, wood, in its most varied types, emphasises the artistic tell making it rich and spontaneous in pathos and empathy also giving it strong tones.
L
a composizione artistica del maestro Roberto Batella è creatività e sensibilità penetranti nei meandri della materia scultoria o cromatica. L’anima dello spettatore vibra e viene piacevolmente travolta dal fluido narrare delle vicende dei protagonisti, dalle loro speranze, dai loro tormenti, dal loro più intimo essere. Il calore della materia preferita il legno, nelle sue più svariate tipologie, enfatizza il discorso artistico rendendolo ricco di pathos ed empatia spontanei e dai toni forti. Dino Marasà
Addresses Via Roma Nuova, 58 05013 Castel Giorgio (TR) Mobile: 338 4515 685 roberto.batella@libero.it
Free bird, 2016, sculpture on olive root, 58x43 cm 24
Batella Roberto
Sahara, 2013, mixed media on canvas, 60x30 cm
25
Sava Marian
Andalusian, 2016, Black Belgian marble, White marble, 26x11x2 in
T
I
he artistic breath of Marian Sava is vast. He is a great observer of reality and of its impact with the soul - Marian Sava shapes the matter and gives it the task to represent itself to the eyes of the spectator. Every detail is made with care, given to the marble-custodian of the emotion given and at the same demanded by Mr. Sava. He has an expressive language which separates every form by enhancing the third dimension that is filled with material and emotional meaning. Marian Sava has discovered everything but he still has much to tell with his work which is an aesthetic renaissance of contemporary sculpture.
l respiro artistico di Marian Sava è vasto. Grande osservatore della realtà e del suo impatto con l’animo - Marian Sava plasma la materia e le conferisce l’incarico di rappresentare se stessa agli occhi dello spettatore. Ogni particolare è realizzato con cura, regalato al marmo eonico custode dell’emozione donata e allo stesso pretesa dal Sava. Un linguaggio espressivo, quello del Sava, che separa ogni forma esaltando la terza dimensione che si riempie di significato materico ed emotivo. Marian Sava ha scoperto tutto ma ha ancora molto da raccontare con il suo operato che è un rinascimento estetico della scultura contemporanea. Dino Marasà
26
Sava Marian
Andalusian, 2014, Pink marble, 23x9x4 in
Addresses: ChaussĂŠe de Waterloo nr 311 - 1060 Brussels Belgium Tel: +32 2 5391439 Mob : +32 49442496 savamarian@gmail.com http://www.mariansava.com Atelier: Marbrerie Oscar Daffe Rue Robert Ledecq 14, 1440 Wauthier-Braine Belgium Tel: +32 23669029 27
Castagna Fabio
28
Castagna Fabio T
he rethinking the vision of reality and of the concept itself of third dimension is the cornerstone of the pictorial expression of Fabio Castagna. In his works the geometric structure of each single form is highlighted with colours and also the interweaving of intersections that are determined offering an alternative vision of the same reality. Therefore Fabio Castagna reveals to us a dimension contained between the second and the third, an unknown but not inscrutable cosmos, brilliant in its being, dynamic in its continuous evolution.
R
ipensare la visione della realtà e del concetto stesso di terza dimensione è il cardine dell’ espressione pittorica di Fabio Castagna. Nelle sue opere viene posta in evidenza la struttura geometrica di ogni singola forma evidenziando con colori l’intreccio di intersezioni che si vengono a determinare per offrire una visione alternativa della stessa realtà. Pertanto Fabio Castagna ci svela una dimensione contenuta tra la seconda e la terza, un cosmo sconosciuto ma non imperscrutabile, geniale nel suo essere, dinamico nel suo continuo divenire. Dino Marasà Anastasia, 2015, oil on canvas, 30x30 cm
Addresses artmea@yahoo.com www.artmea.altervista.org
City blue night, 2017, oil and acrlyc on canvas, 30x30 cm
29
Salvo Mario
Through the Bourgogne-France (detail), 1998, lands and acrylics with a spatula on plywood, 74.5x53.5 cm
P
resenting to the reader Mario Salvo, the Master of Stratigraphic Spatula, is a pleasant and well-accepted undertaking. Mario Salvo, lives in Rome, but he has Sicilian origins, to the precision of a town in the province of Syracuse, he is son and nephew of artists. The confidence with the colours and the familiarity with the sign are innate qualities. They are engraved in the DNA by firm, stable, clear typefaces. Mario does not use the brush but the spatula, with all the pleasant complications it involves. Oh yeah! because it’s different to paint with the brush, distributing the color on the canvas from to spread the colour in layers on the support, bending the chromatic material to his narrative wishes. So that thicknesses equal to fractions of a millimetre contribute to form the nuance, the structure of the chromaticism that strengthens and becomes valid to be the bearer of the visual message intended for the viewer. The sign is born spontaneously from the chromatic alchemy, it transforms itself in outline but not in limit and flowing into the represented scene. This one comes from the personal experience of the Master, from his memories and becomes a synthesis of the world itself and of the ecumene, in the original meaning of the term. Mario's painting is not only synthesis but apocope, recorded on the support, of the emotion dictated by the represented. A rich in physicality apocope which only the spatula can give because anyone can touch with hands the thickness of the coated color, can palpate the vibrations and can discern with the fingers the emotional facets of the painter. It’s not just a vision but also a tactile experience that refers to sculpture. The reader shall try. Just look at the details of the works widely represented in this book. Magic? Who can say? Certainly it is love for art and for creating art enriched by the dedication and perfect control of the tools as inventor of the”Stratigraphic Spatula”. Demiurge, Mario, he is builder of emotions rich in energy and deduced from the represented. I happened to see him at work during an impromptu: I watched his hand that led, dominating, the spatula pointing to every corner of the support where to spread the color. Mario, with a sure and enchanted look together, gave the support the honour of becoming true art, adorning it with the correct material density. To better enjoy one of his artworks, one must observe in silence every corner and every
detail of the artwork, approaching the chromatic spread, admiring layer by layer the color, tasting the chromatic mixture in every nuance and variation of density and its amalgamation with light radiation. Mario Salvo has great confidence with the visible light spectrum, he quantifies the wavelength by instinct, and at the same time calculates the sign balance that supports the plot of the pictorial story. His art is therefore also physical science, not just creative inspiration or expression of sensitivity. Witness is his didactic capacity and the love for the knowledge of the technique that he transfers to his students as a true master of temple-shop and forge of ideas that become images. Rothko, a painter with a shrieking silence, left the expression of the restlessness of his soul and the travail of his spirit and his intellect. Mario, painter narrator of the world, leaves the spatula the task of giving material thickness to the emotional chorality that flows from his soul. A lesson of elegance, of fascinating virtue, of a real savoir faire.
P
resentare al lettore Mario Salvo, il Maestro di Spatola Stratigrafica, è impresa piacevole e gradita. Mario Salvo, romano, ma di siciliane origini, per la precisione di una cittadina in provincia di Siracusa, nasce figlio e nipote d’arte. La confidenza con i colori e la dimestichezza con il segno sono qualità innate, dunque, incise nel DNA a caratteri saldi, stabili, chiari. Non usa Mario il pennello ma la spatola, con tutte le piacevoli complicazioni che essa comporta. Eh si! perché un conto è dipingere con il pennello, distribuendo il colore sulla tela un conto e spargerlo a strati sul supporto, piegando la materia cromatica ai propri voleri narrativi. Sicché spessori pari a frazioni di millimetro concorrono a formare la sfumatura, l’ossatura del cromatismo che si irrobustisce e si rende valida per essere latrice del messaggio visivo destinato allo spettatore. Il segno nasce spontaneamente dall’alchimia cromatica, trasformandosi in contorno ma non limite confluendo nella scena rappresentata. Quest’ultima nasce dall’esperienza personale del Maestro, dai suoi ricordi e diviene sintesi del mondo stesso e dell’ecumene, nel significato originario del termine. La pittura di Mario non è solo sintesi ma apocope, registrata sul supporto,
30
Salvo Mario
At the periphery of Syracuse (detail), 2001, spatulated oil on canvas, 100x70 cm
A camp near Terni (detail), 2001, spatulated oil on canvas, 70x50 cm
dell’ emozione dettata dal rappresentato. Un’ apocope ricca di fisicità che solo la spatola può dare perché chiunque può toccare con mano lo spessore del colore spalmato, palparne le vibrazioni e discernere con le dita le sfaccettature emotive del pittore. Non dunque solo visione ma anche esperienza tattile che rimanda alla scultura. Il lettore provi. Basta osservare i particolari delle opere ampiamente rappresentati nel presente libro. Magia? Chi lo può dire? Di sicuro è amore per l’arte e per il creare arte arricchiti dalla dedizione e dal controllo perfetto dei ferri del mestiere dell’ inventore della “Spatola Stratigrafica”. Demiurgo, Mario, costruttore di emozioni ricche di energia propria e dedotta dal rappresentato. Mi è capitato di vederlo all’opera durante un estemporanea: osservavo la sua mano che conduceva, dominandola, la spatola indicandole ogni angolo del supporto dove stendere il colore. Mario, dallo sguardo sicuro e incantato assieme, regalava al supporto l’onore di diventare vera arte, ornandolo della corretta densità materica. Per meglio fruire una sua opera d’arte, bisogna osservare in silenzio ogni angolo e ogni particolare della stessa, avvicinarsi alla stesura cromatica, ammirare strato per strato il colore, assaporare la mistura cromatica in ogni sua sfumatura e variazione di densità e il suo amalgamarsi
con la radiazione luminosa. Mario Salvo ha una grande confidenza con lo spettro della luce visibile, ne quantifica la lunghezza d’onda per istinto, e allo stesso tempo calcola l’equilibrio segnico che supporta la trama del racconto pittorico. La sua arte è dunque anche scienza fisica, non soltanto estro creativo o espressione della sensibilità. Testimone è la sua capacità didascalica e l’amore per la conoscenza della tecnica che trasferisce ai suoi allievi da vero maestro di bottega-tempio e fucina di idee che divengono immagine. Rothko, pittore dal silenzio urlante, lasciava alla spatola l’espressione dell’inquietudine della sua anima e del travaglio del suo spirito e del suo intelletto. Mario, pittore narratore del mondo, lascia alla spatola il compito di dare spessore materico alla coralità emotiva che sgorga dalla sua anima. Una lezione d’eleganza, di fascinosa virtù, di savoir faire non a parole ma a fatti d’arte. Dino Marasà Addresses 335 6581771 mariosalvo@virgilio.it - aestrosalvomario@gmail.com www.mariosalvo.it - artistamariosalvo.it 31
Allosio Claudette
Evasion citadine, pastel, 50x50 cm - Urban Architecture
C
laudette Allosio excites thanks to her mastery of the technique acquired during years of long research. Her colour is color in the conquest of the soul, a color that emphasises the shapes of the object caught in its emotional essence. Her art is a deep-toned and transmits vibrations of consciousness to the viewer, opening the way to different perceptual states from the usual.
un’arte dai toni profondi che trasmette vibrazioni della coscienza allo spettatore, aprendogli la strada verso stati percettivi differenti dal consueto. Dino Marasà Addresses 36 Rue le Corbusier, 38400 Saint-Martin-d'Hères, France Tel: +33476152921
C
laudette Allosio emoziona grazie alla sua padronanza della tecnica acquisita durante anni di lunga ricerca. Il suo è colore alla conquista dell’anima, colore che sottolinea le forme dell’oggetto colto nella sua essenzialità emotiva. La sua è
callosio@free.fr www.claudetteallosio.com 32
Allosio Claudette
Vision abyssale, pastel, 2018, 80x60 cm
33
Ghilarducci Paolo volentieri esalta il geometrico trionfo di linee che spesso sfociano in artifizi prospettici dei bozzetti di rinascimentale memoria. L’arte del Ghilarducci ha il potere di fondere il tempo e lo spazio, in un unica entità e di piegare, sul supporto, le leggi immutabili dell’universo al suo volere immerso in una possente armonia. Dino Marasà
T
he artist of the dream, to say well. Because when we come into contact with his works we can appreciate the almost hieratic composure of its evocative forms. The human body, the faces, all that is represented, the light, the nuances corroborate the dreamlike tendency of the master Ghilarducci. The delicacy of the palette meets with the material and gladly enhances the geometric triumph of lines that often result in perspective artifices of the sketches of Renaissance memory. The art of Mr. Ghilarducci has the power to merge time and space, in a single entity and to bend, on the support, the immutable laws of the universe to Mr. Ghilarducci’s will immersed in a mighty harmony.
L
’artista del sogno, a ben dire. Perché quando entriamo in contatto con le sue opere riusciamo ad apprezzare la compostezza, quasi ieratica, delle sue forme evocative. Il corpo umano, i volti, tutto ciò che è rappresentato, la luce, le sfumature corroborano l’onirica tendenza del maestro Ghilarducci. La delicatezza della tavolozza s’incontra con la materia e 34
Addresses (Italy) Mobile: +39 3396741172 gisbertodomenici@virgilio.it
Ghilarducci Paolo
L’angolo visivo, 1996, olio su tela, cm 60x80
35
Benedetti Giorgio
Alfa Romeo DTM 1996, A. Nannini, acrylic painting on cardboard Fabriano 400 gr. , 50x70 cm
G
iorgio Benedetti exalts the epic of sports motoring with snappy and dynamic shapes. The motoring is intended as a manifestation of the courage and of the arduousness required by speed, by acceleration and by driving. A poetic expression similar of that of the Italian poet Dannunzio, which relives in these paintings that are snapshots of a passion fueled by the combination of technology and desire to compete just to compete each other. With the help of the car, the man has narrowed the distant and has been granted the luxury to move more easily, to travel. And Giorgio Benedetti accompanies us on a journey through roads and circuits in search of true emotions and vibrations.
l’uomo ha ristretto le distante e si è concesso il lusso di spostarsi più agevolmente, di viaggiare. E Giorgio Benedetti ci accompagna in un viaggio per strade e per circuiti alla ricerca di emozioni e vibrazioni vere. Dino Marasà
G
iorgio Benedetti esalta con forme scattanti e dinamiche l’epopea dell’automobilismo sportivo, inteso come manifestazione del coraggio e dell’ardimento che esigono la velocità, l’accelerazione, la guida. Dannunziana poetica espressione che rivive in questi dipinti che sono istantanee di una passione alimentata dal connubio tra tecnologia e desiderio di gareggiare anche soltanto per misurarsi con l’altro. Con l’ausilio dell’automobile
Addresses Mobile: +39 339 4294310 gisbertodomenici@virgilio.it www.benedettigiorgio.com - www.artonline.company 36
37
Melnickzuk Marta T
he flow is golden, it overcomes the boundaries of time and space, it passes from mind to mind, regardless of the travail of history. This flow is the creator of art, it is its most representative pillar. Marta Melniczuk is aware of this, resolves the mystery that hides behind creativity, developing in color and in the sign what are the impressions of her soul about reality. Each sign, in fact, is a way of interpretation of the narrative, a precise choice that directs the viewer towards the knowledge of an interior and artistic world, the result of careful research and great talent. l flusso è dorato, supera i confini del tempo e dello spazio, passa da mente a mente incurante del travaglio della storia. Questo flusso è il creatore dell’arte, il suo pilastro più rappresentativo. Marta Melniczuk ne è cosciente, risolve l’arcano mistero che si cela dietro la creatività, sviluppando nel colore e nel segno quelle che sono le impressioni del suo animo circa la realtà. Ogni segno, infatti è una strada interpretativa del narrato, una scelta ben precisa che indirizza lo spettatore verso la conoscenza di un mondo interiore e artistico risultato di attenta ricerca e grande talento.
I
Alfa Romeo DTM 1996, A. Nannini, acrylic painting on cardboard Fabriano 400 gr. , 50x70 cm Addresses Sarreiterweg, 12 a - 85560 Ebersberg, - Germany https://martamelniczuk.weebly.com/ marta.melniczuk@yahoo.de 38
Dino Marasà
Melnickzuk Marta
The magician, relief, shells, acrylics, on wood, 40x50 cm, 2014 39
Muerner Marioni Manuella
The beggar with plastic bags on his feet, 2018, art photo black and white on aluminum silver disband plate, 100x75 cm
40
Muerner Marioni Manuella
Il lupo ed Io, 2017, acrylic on canvas, 24x30 cm
M
anuella Muerner Marioni is a well-rounded artist because she feels the vibrations of the universe and she transmits them to the artworks using the resources of her infinite creativity. It manifests itself in painting, sculpture and photography. Manuella is a master in the use of light, she has a great experience: her sculptures, real glass mosaics, the reproduction of photography on an aluminum plate, the light in the paintings that emphasises the narration and above all the feelings of the characters. She does this in an instinctive, natural way, because every one of her works is a projection of herself and of her knowledge, full of elegance and messages.
maestra nell’uso della luce, ha una grandissima esperienza: le sue sculture, veri mosaici di vetro, la riproduzione della fotografia su placca di alluminio, la luce nei dipinti che enfatizza la narrazione e soprattutto i sentimenti dei personaggi. Lo fa in modo istintivo, naturale, perché ogni sua opera è una proiezione di se stessa e del suo sapere, ricca di eleganza e di messaggi. Dino Marasà Addresses: E-mail: fine@arte-manuella.ch http://www.arte-manuella.ch/en/index.html https://www.manuellamuernermarioni.com/ https://manuella-muernermarioni.blogspot.com/?view=flipcard https://www.cafepress.com/artemanuelladesignshop Manuella is also on the principal social networks
M
anuella Muerner Marioni è un artista a tutto tondo perché sente le vibrazioni dell’universo e le trasmette alle sue opere usando le risorse della sua infinita creatività. Essa si manifesta con la pittura, la scultura, la fotografia. Manuella è 41
Kim Yong Bo tecipe di una narrazione che si basa su una serie di immagini luminose, specchio della fantasia di Kim. Il suo talento è grande e allo stesso modo la sua ricerca dell’optimum espressivo mediante l’uso di una tecnica ormai consolidata. Dino Marasà
ADAGP Michael's waiting, mixed media, 91x116 cm
T
he chromatic writing of Kim Yong Bo is fundamental for the scenic construction of the represented. So her memories, her impressions, the infinite facets of the world take shape in the artwork. Her pictorial story is so pleasing to the viewer that he feels a part of a narration based on a series of luminous images, mirror of Kim's imagination. Her talent is great and so is her search for the expressive optimum through the use of a well-established technique.
L
a stesura cromatica di Kim Yong Bo è basilare per la costruzione scenica del rappresentato. Sicché i suoi ricordi, le sue impressioni, le infinite sfaccettature del mondo prendono forma nell’opera d’arte. Il suo racconto pittorico risulta così gradito allo spettatore che si sente par42
Addresses Seoul KOREA Mob: +82(0)10 5347 9356 yongbo507@naver.com https://www.kimyongbo.com
Kim Yong Bo
ADAGP Still life, oil painting on canvas, 53x65 cm
43
Feldt Vigdis Elisabeth T
he pictorial world of Elisabeth Vigdis Feldt traces her interiority. Colours and signs refer to her familiar landscapes that become known to us. The atmospheres of northern Europe, the myths, the emotions of men take pictorial substance made with diffuse colours and a sign that seems to melt in them. With a masterly and skilful touch Vigdis Elisabeth Feldt adapts the palette to her wishes and she offers us spontaneous and fine art.
I
l mondo pittorico di Vigdis Elisabeth Feldt ricalca la sua interioritĂ . Cromie e segni rimandano a paesaggi a lei familiari che divengono a noi noti. Le atmosfere del nord europa, i miti, le emozioni degli uomini prendono sostanza pittorica resa con cromie diffuse e un segno che sembra sciogliersi in esse. Con tocco magistrale e sapiente Vigdis Elisabeth Feldt doma la tavolozza e la piega ai suoi voleri e ci offre arte spontanea e raffinata. Dino MarasĂ
Autumn by the lake, part of a triptych, oil on canvas, 60x80 cm
Addresses Stokkaveien 30 - 4024 Stavanger (Norge) Tel: +47 047 47444575 vigdis.elisabeth@gmail.com
44
Feldt Vigdis Elisabeth
Svanhildr, 1997, crayons on A3 paper 45
Brancati Carlevani Bianca getti l’onore di partecipare alla stesura di un opera d’arte, seppur astratta, ma che possiede la forza comunicativa del realismo. La tavolozza, il tratto e il segno scultorio si piegano ai voleri della Brancati Carlevani e contribuiscono al raggiungimento della sua estasi artistica e creativa che prende forma nell’opera. Dino Marasà
At the window, painted tempera and small net, 38x47 cm
A
rt of Bianca Brancati Carlevani has a great formal robustness and it is the result of a spiritual and intellectual trial. Whatever the expressive technique is, Mrs. Brancati Carlevani reaches the optimum supported by the refined plastic or the lively color that distinguishes her and by the gift, that few men have: to offer even to simple objects the honour of participating in the drafting of an artwork, although it is abstract, but which possesses the communicative power of a realistic one. The palette, the stroke and the sculptural mark bend to the wishes of Mrs. Brancati Carlevani and they contribute to the achievement of her artistic and creative ecstasy that takes shape in the artwork.
L
’Arte di Bianca Brancati Carlevani possiede una grande robustezza formale ed è il risultato di un cimento spirituale ed intellettuale pieno di contenuti. Qualsiasi sia la tecnica espressiva la Brancati Carlevani raggiunge l’optimum supportata dalla raffinata plastica o dalla vivace coloristica che la contraddistinguono e dal dono, che hanno in pochi, di offrire anche a semplici og46
Addresses Via S. Euplio, 142 95124 Catania Tel: 095 321401 Mob: 349 5164750 brancati.carlevani@gmail.com
www.admajora.net
Brancati Carlevani Bianca
Time of rest, terracotta, 32x18x26 cm 47
Jaime Jose
L’Parti, acrìlico/tela yute, 1.20x1.50 mts.-2016
J
J
aime José's artworks, made up with skill and mastery, focus on the reflection about appearance and essence of reality. This is symbolized by the use of masks, allowing us to hide our nature, and which everyone wears in order to maintain the balance with the other. Jaime José's theme is wide, spacing among the most varied human situations and the most disparate circumstances. His iconic characters emphasize the enigma below the mask, and although disturbing, it is the base of human being's act.
aime José nelle sue opere d’arte, realizzate con perizia e maestria, ha come obbiettivo il farci riflettere sull’apparenza e l’essenza del reale. Questo è simboleggiato dalle sue maschere, oggetti che nascondono e che indossiamo tutti per mantenere l’equilibrio con il prossimo. La sua è un’ ampia tematica, che spazia tra le più svariate situazioni umane e tra le più disparate circostanze. I suoi personaggi iconici enfatizzano l’enigma sotteso dalla maschera, e sebbene esso sia inquietante è alla base di ogni agire degli esseri viventi. Dino Marasà
L
as obras de Jaime José, hechos con habilidad y destreza, tienen como objectivo el hacer reflejar sobre la apariencia y la esencia del real. Ese es simbolizado por sus máscaras, objetos que esconden y que ponemos para mantener el equilibrio con lo próximo. La suya es una amplia temática, que espacia entre las más variadas situaciones humanas y entre las más distintas circunstancias. Sus personajes icónicos enfatizan el enigma implicado por la máscara, y aunque ello sea inquietante, es a la base de cada acto de seres vivientes.
Addresses 5823 Northgate Suite 637 Laredo Texas, 7804 -2698 USA Mob: 001 8120747154 jaimejose@prodigy.net.mx http://www.jaimejose.com/ 48
Jaime Jose
La Ruleta de los Tiempos, acrĂŹlico/teĂąa yute, 1.50x1.50 mts.-2014
49
Castro Ortiz Orlando O
rlando Castro Ortiz is an instinctive painter, who creates warm and profound visions rich in concepts and poetry. There are many referrals to his native land, Puerto Rico, a sunny island, warm pearl of the Atlantic Ocean. And it is precisely the light that pervades his works, a sincere and decisive light that confers universal character to his works of art. The palette is colourful and full of tones familiar to the artist who transports us in his magical world, where the sign takes on soft shapes, swollen with an irrepressible vitality and full of personality.
O
rlando Castro Ortiz è un pittore istintivo, che crea visioni calde e profonde ricche di concetto e poesia. Molti sono i rimandi alla sua terra natale, Portorico, isola ricca di sole, calda perla dell’oceano Atlantico. Ed è proprio la luce che pervade le sue opere, una luce sincera e decisa che conferisce carattere universale alle sue opere d’arte. La tavolozza è variopinta e colma di tonalità familiari all’artista che così ci trasporta nel suo magico mondo, dove il segno a assume forme morbide, gonfie di una vitalità prorompente e piena di personalità. Dino Marasà
Genesis (triptych), 2006, oil with spatula on PVC Black, 9”x60, 18”x60” and 9”x60”
Addresses Barrio Navarro, Sector Cielito, Carr. 931, K5.2, Gurabo Puerto Rico 00778 Tel: (787) 237-9303 PO Box: HC 2 Box 13156, Gurabo, Puerto Rico, 00778-9744 orlandocastroortiz@gmail.com orlandocastroortiz.com 50
Castro Ortiz Orlando
Urban and Tropical, 2011, oil on wooden construction covered in canvas, 11”x14” Best of the Show Award Year End International Artist, Museum of the Americas, Miami, USA
51
Shulrufer Janna rich in spontaneous synthesis of the narrated environment that is transformed into a dreamlike dimension, where color and form remain as narrators of the context.
J
anna Shulrufer si occupa d’arte pittorica con incontentastabile capacità e maestria. Olio, acquerello e disegno sono il suoi cavalli di battaglia. Descrittiva in ogni sua opera, Janna ci racconta la vita comune, il suo paese, le sue città con la forza di una tavolozza sincera, profonda, piena di carattere. Il suo segno è leggero, e ricco di sintesi spontanea dell’ambiente narrato che viene trasformato in una dimensione onirica, dove rimangono colore e forma come narratori del contesto. Dino Marasà
Morning, 2017, oil on canvas, 90х60 cm - Mattina, 2017, olio su tela, cm 90x60
Addresses
J
POB 4669 Yafe Nof str. 353/49, Safed -13403 Israel shulr.juana@gmail.com
anna Shulrufer deals with pictorial art with incontinent ability and skill. Oils, watercolours and drawings are her signature song. workhorses. Janna tells us about the common life, her country, her cities with the strength of a sincere, profound palette, full of character. Her sign is light, and 52
Shulrufer Janna
Street in Safed (Israel), 2015, watercolor, 55Ñ…42 cm
53
Drooyan John - Celebrities tangible objectivity in spite of the rigid immobility of the usual.
C
elebrities John Drooyan è il racconto fotografico di attori scesi per le strade della California del Sud, colti dall’obbiettivo della macchina fotografica. Ognuno di loro è già una celebrità e John Drooyan dà ancora una volta dà prova della sua abilità di artista poiché offre alla naturalezza di questi personaggi teatrali la possibilità di diventare “ritratti di celebrità” e di narrare se stessi per immagini sapienti ricche di luce. Il palcoscenico non è più dentro il teatro ma diventa il mondo stesso. Il confine tra realtà e finzione si annulla e ogni personaggio diviene oggettività tangibile a dispetto della rigida staticità del consueto. Dino Marasà
A kiss from Tinkerbell
C
elebrities John Drooyan is the photographic story of actors encountered on streets of Southern California, captured by the camera lens. Each of them is already a celebrity and John Drooyan once again proves his artistic ability because he offers to the naturalness of these theatrical characters the possibility of becoming “celebrity portraits” and of telling about them with wise images rich in light. The stage is no longer inside the theater but becomes the world itself. The boundary between reality and fiction is annulled and each character becomes 54
Addresses 285 West 6th St. #329, San Pedro, (CA) USA - 90731 Tel: +1(310) 3099430 jdvisart@yahoo.com
Drooyan John - Celebrities
Colossus 55
Tolli Gabriella
Hugs, 2014, material and acrylic on canvas, 140x100 cm
G
G
abriella Tolli emphasises her palette with an enormous amount of chromatic energy that reveals the emotional power of the protagonists and their essence. Her creative instinct communicates with the spectator and involves him in a world where only chromatic emotionality is narrative language and at the same time it’s a way for the understanding of the story narrated in the work.
abriella Tolli enfatizza la sua tavolozza con un’enorme quantità di energia cromatica che rivela la potenza emotiva dei protagonisti e la loro essenza. Il suo istinto creativo dialoga con lo spettatore e lo coinvolge in un mondo dove soltanto l’emotività cromatica è linguaggio narrativo e allo stesso tempo supporto per la comprensione della vicenda narrata nell’opera. Dino Marasà
Addresses Via Carlo Tappi, 9 - 00125 ROMA Mobile: +39 349 6976226 gabriella.tolli@virgilio.it 56
Tolli Gabriella
The five senses, 2014, enamel and acrylic, 200x200 cm
57
The Masters - I Maestri Allosio Claudette, 32 Batella Roberto, 24 Bellini Giuliana, 4 Bendini Loredana, 2 Benedetti Giorgio, 36 Brancati Carlevani Carla, 46 Castagna Fabio, 28 Cocco Gabriella, 54 Drooyan John, 54 Ghilarducci Paolo, 34 Gun Mattson - Portrait, 18 Jaime Jose, 48 Kim Yong Bo, 42 Mae Jeon, 10 Mannone Alina, 12 Manuella Muerner Marioni, 40 Melniczuk Marta, 6, 38 Orlando Castro Ortiz, 50 Palchuk Tatyana, 16 Ping HE, 8 Salvo Mario, 30 Sava Marian, 26 Scaglione Antonella, 22 Shulrufer Janna, 52 Tolli Gabriella, 56 Vigdis Elisabeth Feldt, 44 Visentini Bernarda, 14
Legal notices - Note legali “Monographic Masters at Frankfurt” is an editorial product of Studio Byblos. Every reproduction even partial of the name, of the layout and of the ways of the publication if not authorized by Studio Byblos, will be punished by according the law. The typographic printing and the reprint of the publication is an exclusive of Studio Byblos, which allows the diffusion of a single page or of all the publication in image format. The publication in digital platforms must occur exclusively after authorization of Studio Byblos. The author right on the artworks are of the published artists. The addresses of them and the images have been published according their consent. The comment by Dino Marasà cannot be reproduced, cannot be translated or be modified, without his approval. For any dispute the Court of Palermo will be exclusively competent. “Monographic Masters at Frankfurt” è un prodotto editoriale di Studio Byblos. Qualsiasi riproduzione anche parziale del nome, del progetto grafico, delle modalità di pubblicazione non autorizzata da Studio Byblos sarà perseguita secondo i termini di legge. La stampa della pubblicazione e delle ristampe è esclusiva di Studio Byblos, il quale consente la diffusione di singole pagine o del libro intero in formato immagine. La pubblicazione su piattaforme digitali deve avvenire esclusivamente con il consenso di Studio Byblos. I diritti sulle opere d’arte sono di proprietà esclusiva degli artisti ha dato il loro consenso per la pubblicazione delle stesse e dei loro recapiti. La presentazione di Dino Marasà non può essere riprodotta, modificata, tradotta senza consenso dello stesso. Per qualsiasi controversia si elegge competente il Foro di Palermo.
Studio Byblos Editore - Palermo www.studiobyblos.com