POLYCHROMIA 2018

Page 1

POLYCHROMIA 2018 curated by Dino MarasÃ

Studio Byblos Publishing House www.studiobyblos.com


PAOLO GHILARDUCCI l’Artista del sogno - dream’s Artist

L’occhio nel fondale, 1994, olio su tela, cm 50x70

Cell. 339 6741172 - ITALY Mail: gisbertodomenici@virgilio.it


Polychromia 2018


On front cover artwork by Maestro Biagio Governali: City of Corleone, painted murals in S. Maria place (Corleone), 400x800 cm In copertina frontale l’opera del Maestro Biagio Governali: Città di Corleone, murales dipinto in P.zza S. Maria (Corleone), cm 400x800


A book is like a ship which carries its passenger or passengers across the infinite sea named time. And every passenger has a message, a story, a story of lived life, simple thoughts. All of these are equally worthy of note and attention, their whole is called culture. We have come a long way in millennia, since our ancestors entrusted their thoughts to the walls of caves, stone books. We have evolved, we have changed ourselves, and with us books have changed. From the stone, through the clay, the papyrus, the parchment and the paper we arrived at the electronic book, devoid of physical consistency. But the fundamental function remains firm and faithful to itself: sharing of culture and transmission of it. Without them humanity would still live in prehistory. Look for the books, read them several times, because they make grow you, they make you dream, they make known their protagonists or their ideas, they give emotions. Books are also artworks such as those you find in the following pages of this edition of Polychromia. Each of them tells the interiority of its creator, it wants to transmit a message with the universal language of images and color. Every artwork, unlike the word, does not need translation, for it linguistic boundaries do not exist. Like math. And while this one talks to rationality, the artwork speaks to instinct. And both elevate man towards knowledge, towards dialogue and reflection, creating the need for linguistic codification and literature. Read the books and you will not feel alone in a hostile cosmos. Have them read to the friend and to the enemy too. Studio Byblos produces them and makes them read to its public because Studio Byblos has task: to navigate the ship through the endless sea of time. And it does not matter if transit ports are rich or poor. Surely one of the inhabitants will approach, moved by curiosity, to the ship. Il libro è una nave che naviga e porta il suo o i suoi passeggeri attraverso il mare infinito del tempo. E ogni passeggero ha un messaggio, una storia, un racconto di vita vissuta, semplici pensieri. Tutti ugualmente degni nota e di attenzione, il loro insieme si chiama cultura. Ne abbiamo fatta di strada nei millenni, da quando i nostri antenati affidavano i loro pensiero alle pareti delle grotte, libri di pietra. Ci siamo evoluti, siamo cambiati, e con noi i libri. Dalla pietra, passando per l’argilla, per il papiro, per la pergamena e per la carta siamo arrivati al libro elettronico, privo di consistenza fisica. Ma la funzione fondamentale rimane salda e fedele a se stessa: condivisione e trasmissione di cultura. Senza di esse l’umanità vivrebbe ancora nella preistoria. Cercateli i libri, leggeteli anche più volte, perché fanno crescere, fanno sognare, fanno conoscere i loro protagonisti o le loro idee, danno emozioni. Sono anch’essi opere d’arte come quelle che trovate pubblicate nelle pagine successive di questa edizione di Polychromia. Ognuna di esse racconta l’interiorità del suo creatore, intende trasmettere un messaggio con il linguaggio universale delle immagini e del colore. Ogni opera d’arte, a differenza della parola, non ha bisogno di traduzione, per lei i confini linguistici non esistono. Come la matematica. E mentre questa si rivolge alla razionalità, l’opera d’arte si rivolge all’istinto. Ed entrambe elevano l’uomo verso la conoscenza, verso il dialogo e verso la riflessione creando la necessità della codificazione linguistica e della letteratura. Leggeteli i libri e non vi sentirete soli in un cosmo ostile. Fateli leggere all’amico e al nemico. Studio Byblos li produce e li fa leggere al suo pubblico perché assolve al suo compito: fare navigare la nave attraverso il mare infinito del tempo. E non importa se i porti di transito siano ricchi o poveri. Sicuramente uno degli abitanti si avvicinerà, mosso da curiosità, alla nave. Dino Marasà



dream’s Artist

l’artista del sogno

PAOLO GHILARDUCCI

Nucleo d’archi, 1998, olio su tela, cm 60x80

Via Marcello Lucchesi, 16 55041 Camaiore (Lucca) Cell. 339 6741172 Mail: gisbertodomenici@virgilio.it


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

Fremiti di attesa, 2005 ceramica invetriata, cm 42x20x14

Paolo Ghilarducci è nato il 15 dicembre 1944 a Camaiore (Lucca) dove vive e lavora. Dal padre decoratore ha ereditato l’inclinazione per il disegno e la pittura e vi si è dedicato giovanissimo, in particolare al mosaico. Ha studiato per cinque anni a Parigi. Ha iniziato ad esporre dal 1969. Sue opere sono in copertina di riviste e pubblicazioni specialiste quali: Proposte Ed. Il Quadrato (1991-1993) e Pittori e Scultori Italiani del ‘900 (1991). Le sue opere sono in numerose collezioni private e pubbliche tra le quali il Museo d’Arte Sacra di Serrepetrona. Nel 2002 ha ricevuto il Premio Quadriennale di Roma “Lupa Capitolina”; è nell’Archivio Nazionale Valore Artistici. Tra le esposizioni ricordiamo: 2007 mostra Regione Toscana e Premio Parigi; mostra a Roma quale unico vincitore per esecuzione scultoria per Santuario Internazionale Mariano in Normandia (Francia); mostra Segni del Dolore patrocinata dalla Regione Toscana. Personale a Parigi in galleria Montparnasse con vari patrocinanti. Numerosi critici italiani ed esteri si sono interessati del suo operato. Paolo Ghilarducci was born on 15 December 1944 in Camaiore (Lucca) where he lives and works. From the decorator father he inherited the inclination for drawing and painting and he dedicated himself to it since he was very young, especially to the mosaic. He studied for five years in Paris. He began exhibiting in 1969. His works are on the cover of magazines and specialist publications such as: Proposals Ed. Il Quadrato (1991-1993) and Italian Painters and Sculptors of the 20th century (1991). His works are in numerous private and public collections including the Museum of Sacred Art of Serrepetrona. In 2002 he received the Award Quadrennial of Rome "Lupa Capitolina”; he is in the National Artistic Value Archives. Among the exhibitions: 2007 exhibition “Tuscany Region” and the Paris Prize; exhibition in Rome as the only winner for the sculptural performance of the Marian International sanctuary in Normandy (France); exhibition “Signs of Pain” sponsored by the Tuscany Region.

Ricomposizione, 2008, polimaterico patinato

II


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist Also a solo in Paris in the Montparnasse gallery with various supporting. Numerous Italian and foreign critics have been interested in his work.

L’artista del sogno, a ben dire. Perché quando entriamo in contatto con le sue opere riusciamo ad apprezzare la compostezza, quasi ieratica, delle sue forme evocative. Il corpo umano, i volti, tutto ciò che è rappresentato, la luce, le sfumature corroborano l’onirica tendenza del maestro Ghilarducci. La delicatezza della tavolozza s’incontra con la materia e volentieri esalta il geometrico trionfo di linee che spesso sfociano in artifizi prospettici dei bozzetti di rinascimentale memoria. L’arte del Ghilarducci ha il potere di fondere il tempo e lo spazio, in un unica entità e di piegare, sul supporto, le leggi immutabili dell’universo al suo volere immerso in una possente armonia. Dino Marasà The artist of the dream, to say well. Because when we come into contact with his works we can appreciate the almost hieratic composure of its evocative forms. The human body, the faces, all that is represented, the light, the nuances corroborate the dreamlike tendency of the master Ghilarducci. The delicacy of the palette meets with the material and gladly enhances the geometric triumph of lines that often result in perspective artifices of the sketches of Renaissance memory. The art of Mr. Ghilarducci has the power to merge time and space, in a single entity and to bend, on the support, the immutable laws of the universe to Mr. Ghilarducci’s will immersed in a mighty harmony. Dino Marasà

III


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist Una dolcezza soffocata e soffocante viene emanata dalle opere di Paolo Ghilarducci, pittore e scultore. I protagonisti incombenti sono volti e corpi, spesso femminili, caratterizzati da lineamenti decisi, fragili e scomposti come cristalli, e velati da tonalità livide. Appartengono per lo più a giovani madri, malinconiche amanti e sacre madonne, anime solitarie e portatrici di dolori originari, esse sembrano volersi estraniare dall’insopportabile oblio del mondo; leggiamo in quegli sguardi persi nel vuoto la loro infinita e necessaria ricerca di un altrove. L’artista, sensibile e attento scrutatore dei moti interiori, trasmette tutta la loro inquietudine. Paolo Ghilarducci è nato nel 1944, a Camaiore, in provincia di Lucca, dove ancora oggi vive e lavora. Ha mosso i primi passi nel mondo dell’arte che era solo un bambino; è facile, infatti, immaginarlo immerso a osservare e imparare i segreti del disegno e della pittura nella bottega del padre decoratore. E fin da subito ha dimostrato sensibilità, gusto e talento, soprattutto nell’arte del mosaico. Una volta cresciuto, ha proseguito il suo cammino a Parigi, dove ha studiato per cinque anni, specializzandosi in pittura. La capitale francese lo ha visto esporre per la prima volta nel 1969, a questa hanno fatto seguito numerose partecipazioni a rassegne e premi in Italia, ricevendo anche diversi plausi e prestigiosi riconoscimenti dalla critica e dal mercato. Ghilarducci riprende soluzioni iconografiche di stampo medievale e rinascimentale e, seguendo l’influsso dell’ècole de Paris, di cui Picasso, Matisse e

Braque furono i massimi esponenti, le traduce in un linguaggio moderno e personalissimo. Così, avvolte da atmosfere sospese e angosciose, campeggiano figure dalla prestanza monumentale come statue classiche, ma costruite attraverso linee geometriche e spigolose, a fatica contenute tra i margini delle tele. Le delinea con cura, sintetizzando forme e colori, affinchè prevalgano idee, emozioni e turbamenti. Vittorio Sgarbi IV


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

Nucleo verso la riva, 1988, olio su tela, cm 50x70

V


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

Eco interno, 1999

VI


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

Note in divenire

VII


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

Omaggio alla Laguna, 1989, olio su tela, cm 50x70

VIII


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

Preludio, olio su tela, cm 50x70

IX


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

X


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

XI


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

Opera prima, 1988, cm 120x50

XII


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

Nucleo in aggregazione, 1987, cm 60x80

XIII


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

Aggregazione, 1996, olio su tela, cm 80x120

XIV


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

L’angolo visivo, 1996, olio su tela, cm 60x80

XV


Paolo Ghilarducci - l’Artista del sogno - dream’s Artist

Fremito arcano, 1996, olio su tela, cm 60x120

XVI


JosE CoNTarINo Jose Contarino, painter and poetess, was born at the feet of a southern country, she communicates to the whole world her emotions, her paintings, her life through a subtle enchantment of creation and poetry, where technique and inspiration they mix with everyday reality that is beauty and disenchantment at the same time. Numerous are the received prizes and certificates, but her greatest success is enclosed in the eyes of those who know how to get excited with her works. Jose Contarino, pittrice e poetessa, è nata ai piedi di un paese del sud, comunica al mondo intero le sue emozioni, i suoi racconti dipinti, il suo vivere la vita attraverso un sottile incanto fatto di creazione e poesia, dove tecnica e ispirazione si mescolano alla realtà quotidiana che è bellezza e disincanto al contempo. Numerosi i premi e gli attestati ricevuti, ma il suo più grande successo è racchiuso negli occhi di chi sa emozionarsi innanzi le sue opere. The compositive and expressive elegance are at the base of the art of Jose Contarino who reaches to describe on the canvas his emotions inspired by the harmony that the world offers. Be it a woman's face or a simple floral decoration. Everything becomes gentle, light, pleasant and able to attract the viewer who likes to linger in the enjoyment of such well-balanced works. The possessed technique is born from the innate talent and the innate artistic ability of Mrs. Contarino that has nothing to envy to the great artists of the past. L’eleganza compositiva ed espressiva sono alla base dell’arte di Jose Contarino che riesce a descrivere sulla tela le sue emozioni ispirate dall’armonia che il mondo offre. Sia essa un volto di donna o un semplice decoro floreale. Tutto diviene soave, leggero, piacevole e capace di attrarre lo spettatore che ama attardarsi nelle fruizioni di tali equilibratissime opere. La tecnica posseduta nasce dal talento

Irina, oil on canvas, 60x80 cm - Irina, olio su tela, cm 60x80

innato e dalla capacità artistica innata della Contarino che non ha nulla da invidiare ai grandi del passato. Dino Marasà

Lilium, oil on velvet, 44x104 cm - Lilium, olio su velluto, cm 44x104

Via G. Verga, 23 - 95016 Mascali (CT) Mob: +39 340 4726223 josecontarino2009@libero.it www.josecontarino.com Pricing: from Euro 1.000,00 to 1.500,00

Polychromia 2018

1


aNToNELLa DI rENzo

Cosmic energies of infinite worlds, 2010, acrylic on canvas, 60x80 cm Energie cosmiche di Infiniti mondi, 2010, acrilico su tela, cm 60x80

I flood myself with light of the immense, 2009, acrylic sand on canvas, 80x100 cm M’illumino d’immenso, 2009, acrilico sabbia su tela, cm 80x100

antonella Di renzo, painter and poet, was born and works in Vibo Valentia. she is a self-taught artist, she chooses to dedicate herself to art by painting and experimenting various pictorial techniques. she attended the humanistic studies graduating in 1975 in Education sciences, she taught humanistic disciplines for over thirty years. she obtained the Master of Naturopathy in 2006. she published the silloge of poems "In the silences of the Evening" presented in different parts of Italy, and she is present with her poems in the site "Poets and Poetry" conducted by the poet and writer Elio Pecora. The continuous human contact, the in-depth studies of spiritual medicine and subtile energies have allowed her to express in her painting and poetry her inner evolution with works of singular expressive force, and in the middle of the night she creates, destroys and recreates with her hands and disparate materials, on which she skilfully lays the colours and her energy vortices revealing perceptions and sensations of the soul, to externalise her interiority. “I love this my creative being, I love feeling free, the enthusiasm that involves me, the ferment of the new: every work is catharsis, a dying and reborn”… “Feeding on art oxygenates the soul”. “The energy of my hands shapes the colours spreading them on the canvas: a magical sensation pervades me and, in this particular moment of my life I paint on large canvases, spread out on the floor; I

space with the acrylics, I immerse myself in the color with the fingertips, the bristles and handle of the brushes, I walk on the colours of the universe barefoot”. In her pictorial expression she reveals the mystery of Cosmic Consciousness, in a holographic world, the sensitivity with which it connects to the “Physics of Quantities” revealing a Universe of subtle Energies. Paul Klee states: “art does not reproduce what is visible, makes visible what is not”. The invisible constitutes the essence of art, contributes to the search for something much more spiritual ... the cosmic energies that radiate and life and the Universe. “Every man is divine, he is an artist, if everyone uses their talents we would be free men!” Her canon of figuration belongs to the current one that goes from 1954 to today: "Informal abstract abstract material art detected", not necessarily the obsessive search for transgression, but must respond to an aesthetic criterion that conquers and fascinates revealing a precise meaning ... This is how the President of the "International Center for Futurism Today" (rome), art critic Luigi Tallarico describes it: “With her informal dynamism enhanced by the unrelated gesture in action, she does not disperse the plastic thickness of the chromatic material” and again, “the gesture movement used by the artist, although using the technique of 'american ac-

Polychromia 2018

2


aNToNELLa DI rENzo

Mare Nostrum, 2016, acrylic, sand, rope on canvas, 120x100 cm Mare Nostrum, 2016, acrilico, sabbia, corda su tela, cm 120x100

tion painting, contrary it is achieved with a control aimed at a conscious and harmonious image.” The artist has always had an innate passion for color and matter and, since 2006, encouraged by her friends and the art teacher Giuseppe Farina who chooses some of her works for the Biennale d'arte of Monterosso Calabro (VV), after an exhausting research, she decides to devote herself to painting using increasingly accurate techniques and materials. Numerous her solos around Italy and abroad, she has participated in exhibitions and competitions of painting and poetry, obtaining valuable recognition and critical acclaim also by the specialised press. she is selected, with direct choice of the public, through social networks, and the most popular communication channels, such as VIP (Very Important People) in the “standing ovation” catalog produced by journalist and communicator antonello Nusdeo, as part of the excellence of the province of Vibo Valentia , together with high-prestige people who have given prestige to their native land. Year 2015. she took part in the “sandro Botticelli” International Contemporary art Prize in Florence at the Fortezza da Basso where she was selected to participate in “arte Paris”, the “salvador Dalì” International Contemporary art Prize at the Espace Gallery Christiane Peugeot. on this occasion she was

honored and reviewed by Josè Van roy Dalì great painter and sculptor, son of the great artist on an international level who says: “For the outstanding talent and originality with an advanced innovative sensitivity”. she has been awarded and reviewed by both the great artist Jose Dalì and the enviable art critic Paolo Levi, in Palermo, at the "International Biennial of Mediterranean art" where she was selected and invited to the "Bienal de arte Barcelona" reviewed with the plaque of "Master of arts" on May 5, 2017. In June, at the "arte salerno" International Prize she was selected and awarded by the critical commission, chaired by prof. Daniele radini Tedeschi, with the artistic direction of prof. Vittorio sgarbi, with a video review by the art critic Federico Caloi that has defined her as an artist of Lightness, for the joy of living that explodes from her being and from her canvases; she was selected and successfully participated in the 2018 art biennials in Milan with president salvo Nugnes and in Venice with the art curator radini Tedeschi. From 10 to 13 May she exhibited her canvas "alienation" at the BrICK LaNE GaLLErY in London for the LoNDoN arT PrIzE "GrEaT MasTEr" (for making art the reason for its existence, spreading the highest feelings to the community human). Her works have been repeatedly evaluated and

Polychromia 2018

3


aNToNELLa DI rENzo

Cristina and Love, 2015, retouchè acrylic printed on canvas, 60x80 cm Cristina e l'amore, 2015, retouchè acrilico su tela con stampa, cm 60x80

amore violato, 2015, retouché (acrylic retouch printed on canvas - technique invented by the artist), 90x140 cm Violated love, 2015, retouché (ritocco acrilico su tela con stampa - tecnica inventata dall’artista), cm 90x140

sold by the "Prince art Gallery" auction house with an estimate ranging from 2000 to 3000 euros.

esternare la sua interiorità. “amo questo mio essere creativo, amo sentirmi libera, l’entusiasmo che mi coinvolge, il fermento del nuovo: ogni opera è catarsi, un morire e rinascere”… “Nutrirsi di arte ossigena l’anima”. “L’energia delle mie mani plasma i colori diffondendoli sulla tela :una sensazione magica mi pervade e, in questo momento particolare della mia vita dipingo su tele grandi, stese sul pavimento; spazio con gli acrilici, m’immergo nel colore con i polpastrelli, setole e manico dei pennelli, cammino sui colori dell’Universo a piedi nudi”. Nella sua espressione pittorica ci svela il mistero della Coscienza Cosmica, in un mondo olografico, la sensibilità con cui si collega alla “Fisica Dei Quanti” svelando un Universo di Energie sottili. Paul Klee afferma: “L’arte non riproduce ciò che è visibile, rende visibile ciò che non lo è”. L’invisibile costituisce l’essenziale dell’arte, contribuisce alla ricerca di qualcosa di molto più spirituale… le energie cosmiche che irradiano e la vita e l’Universo. “ogni uomo è divino, è un artista, se ognuno utilizzasse i propri talenti saremmo uomini liberi!” Il suo canone di figurazione appartiene a quella corrente che va

antonella Di renzo, pittrice e poetessa, è nata ed opera a Vibo Valentia. artista autodidatta, sceglie di dedicarsi all’arte dipingendo e sperimentando varie tecniche pittoriche. Ha seguito gli studi umanistici laureandosi nel 1975 in scienze dell’ Educazione, ha insegnato discipline umanistiche per oltre trenta anni. Ha conseguito il Master di Naturopatia nel 2006. Ha pubblicato la silloge di poesie “Nei silenzi della sera” presentato in diverse parti d’Italia, ed è presente con le sue poesie nel sito “Poeti e Poesia” condotto dal poeta e scrittore Elio Pecora. Il continuo contatto umano, gli studi approfonditi di medicina spirituale ed energie sottli le hanno permesso di esprimere nella pittura e nella poesia la sua evoluzione interiore con opere dalla singolare forza espressiva, e, nel cuore della notte crea, distrugge e ricrea, con le mani e materiali disparati, sui quali adagia sapientemente i colori e i suoi vortici di energia rivelando percezioni e sensazioni dell’anima, per

Polychromia 2018

4


aNToNELLa DI rENzo

Ithaca, journey to the deepest self, 2010, acrylic on canvas, 50x70 cm Itaca, viaggio verso il profondo sè, 2010, acrilico su tela, cm 50x70

Fatal attraction, 2012, acrylic on canvas, 70x100 cm attrazione fatale, 2012, acrilico su tela, cm 70x100

dal 1954 ad oggi : “arte contemporanea astratta informale materica rilevata”, non necessariamente alla ricerca ossessiva della trasgressione, ma che deve rispondere ad un criterio estetico che conquista e affascina rivelando un preciso significato… Così la descrive il critico d’arte Luigi Tallarico, Presidente del “Centro internazionale Futurismo oggi” (roma): “ Col suo dinamismo informale esaltato dal gesto irrelato nell’azione, non disperde lo spessore plastico della materia cromatica” e ancora, “ il moto gestuale impiegato dall’artista, pur avvalendosi della tecnica dell’ action painting americana, al contrario di essa viene realizzato con un controllo finalizzato ad un’immagine cosciente e armoniosa”. L’artista ha sempre avuto una passione innata per il colore e la materia e, dal 2006 incoraggiata dagli amici e dal maestro d’arte Giuseppe Farina che sceglie alcune sue opere per la Biennale d’arte di Monterosso Calabro (VV),dopo un’estenuante ricerca, decide di dedicarsi alla pittura utilizzando tecniche e materiali sempre più accurati. Numerose le sue personali di pittura in giro per l’Italia e all’estero, ha partecipato a mostre e concorsi di pittura e poesia, ottenendo pregevoli riconoscimenti e consensi di critica anche dalla stampa specializzata. selezionata, con scelta diretta del pubblico, tramite social network, e i più diffusi canali di comunicazione , come VIP (Very Impor-

tant People) nel catalogo “standing ovation” prodotto dal giornalista e comunicatore antonello Nusdeo, come facente parte delle eccellenze della provincia di Vibo Valentia, assieme a personaggi di alto prestigio che hanno dato lustro alla sua terra natale. anno 2015. Ha preso parte al premio Internazionale d’arte Contemporanea “sandro Botticelli” a Firenze presso la Fortezza da Basso dove è stata selezionata per partecipare ad “arte paris”, Premio Internazionale D’arte Contemporanea “salvador Dalì” presso la galleria Espace Christiane Peugeot. In questa occasione è stata premiata e recensita da Josè Van roy Dalì, grande pittore e scultore, figlio del grande artista a livello internazionale. Premiata e recensita sia dal grande artista Jose Dalì, così recita la recensione: “Per lo spiccato talento ed originalità conditi da una sensibilità innovativa ed avanzata e dall’encomiabile critico d’arte Paolo Levi, a Palermo, alla “Biennale Internazionale d’arte del Mediterraneo” dove è stata selezionata ed invitata alla “Bienal de arte Barcelona” recensita con la targa di “Maestro d’arte” il 5 maggio 2017. a giugno, al Premio Internazionale “arte salerno” è stata selezionata e premiata dalla commissione critica, presieduta dal prof. Daniele radini Tedeschi, con la direzione artistica del prof. Vittorio sgarbi, con una video recensione dal

Polychromia 2018

5


aNToNELLa DI rENzo

over time beyond space, 2012, acrylic on canvas, 80x80 cm oltre il tempo oltre lo spazio, 2012, acrilico su tela, cm 80x80

critico d’arte Federico Caloi che l’ ha definita artista della Leggerezza, per la gioia di vivere che esplode dal suo essere e dalle sue tele; è stata selezionata e ha partecipato con successo alle biennali d'arte del 2018 di Milano con presidente salvo Nugnes e a Venezia col curatore d'arte radini Tedeschi. Dal 10 al 13 Maggio ha esposto la sua tela “alienazione” presso la BrICK LaNE GaLLErY di Londra per il premio LoNDoN arT PrIzE "GrEaT MasTEr" (per aver fatto dell'arte la ragione della propria esistenza, diffondendo alla collettività i più alti sentimenti umani). Le sue opere sono state più volte valutate e ven-

dute dalla Casa d'aste “Prince art Gallery“ con una stima che va dai 2000 ai 3000 euro. The emotional dialectic of the artist Antonella Di Renzo speaks to us with the voice of color. In her works there is a profound desire to tell us about the impressions that give the world and life, the intrinsic power of freedom understood as a detachment from the mannerist canon that often runs through art. On the canvases of Antonella Di Renzo, the secret of beauty is hidden, and it does not take long to discover it. They are the same colours that help us to do it, the same

Polychromia 2018

6


aNToNELLa DI rENzo

Infinite Worlds in one, 2017, acrylic on canvas, 60x80 cm - “Career award” in Paris “Espace Chretienne Peugeot” Infiniti Mondi in Uno, 2017, acrilico su tela, cm 60x80 - “Premio alla Carriera” a Parigi “Espace Chretienne Peugeot”

Holographic Universe, 2017, acrylic on wood, diameter 80 cm - Universo olografico, 2017, acrilico su tavola, diametro cm 80

Polychromia 2018

7


aNToNELLa DI rENzo

Lightness, 2011, acrylic sand on canvas, 80x80 cm - Leggerezza, 2011, acrilico sabbia su tela, cm 80x80

generous light superb interpreter of a mighty phrasing. All her production is a hymn to the happiness and variety of the cosmos, both as a place for every artistic event, and as a totalising entity that surrounds us. Antonella Di Renzo is permeated with sensations that give her the love for pure aestheticism, thus conferring absolute completeness to the pictorial rendering. La dialettica emotiva dell’artista Antonella Di Renzo ci parla con la voce del colore. Nelle sue opere traspare un profondo desiderio di narrarci le impressioni che le donano il mondo e la vita,la potenza intrinseca della libertà intesa come distacco dal canone manieristico che spesso percorre l’arte. Sulle tele di Antonella Di Renzo è celato il segreto del bello, e non ci vuole molto a scoprirlo. Sono gli stessi colori che ci aiutano a farlo, la stessa generosa luce superba interprete di un fraseggio possente. Tutta la sua produzione è un inno alla felicità e alla varietà del cosmo, sia come luogo di ogni vicenda artistica, sia come entità totalizzante che ci circonda. Antonella Di Renzo è permeata di sensazioni che le regalano l’amore per l’este-

tismo puro, conferendo, pertanto al reso pittorico la completezza assoluta. Dino Marasà Antonella Di Renzo infuses into her artworks every aspect of the knowledge acquired in her long path of broad cultural education not linked to art. Color is the quantum manifestation of the artist's thought, and as such is subject to laws different from the usual ones. To represent indeterminacy, masterfully Di Renzo relies on the mimesis of the movement through the random distribution of multiform color spaces that follow a path marked by her creative instinct. In this way an energy is perceived that emanates from every side of the work of art: it is the primary, visible level, which moves driven by backward forces that are the corresponding quantum of the descriptive narrative flow of the work of art. It is not abstract art, but the artistic level of the same Antonella Di Renzo, understood as a monad that is part of the orderly chaotic universe. Understanding

Polychromia 2018

8


aNToNELLa DI rENzo

Cosmic geometries, 2016, sculpture on wood, 35x50 cm - Geometrie cosmiche, 2016, scultura su tavola, cm 35x50

this concept is essential to better appreciate each work as a singularity of time space. After all, the Universe at the subatomic level is now interpreted through quantum physics that overturns the laws of rational physics because they are unsuitable for describing the mystery of the infinitely small. Every drop of color, every atom of the substance that produced it, resonates with the frequency of Di Renzo's creativity. It is not magic, it is a new way of feeling art and of manifesting creativity, aligning one's inner universe with the visible level in the work of art. Antonella Di Renzo infonde nelle sue opere d’arte ogni aspetto delle conoscenze acquisite nella suo lungo percorso di ampia formazione culturale non legata all’arte. Il colore è manifestazione quantica del pensiero dell’artista, e come tale è soggetto a leggi diverse dalle abituali. Per rappresentare l’indeterminazione, magistralmente la Di Renzo si affida alla mimesi del movimento mediante la distribuzione casuale di spazi cromatici multiformi che seguono un cammino segnato dal suo istinto creativo.

Viene così percepita un’energia che si sprigiona da ogni lato dell’opera d’arte: è il livello primario, visibile, che si muove spinto da retrostanti forze che sono il corrispondente quantico del flusso narrativo descrittivo dell’opera d’arte. Non è astrattismo, ma il livello artistico della stessa Antonella Di Renzo, intesa quale monande facente parte dell’Universo ordinatamente caotico. Comprendere questo concetto è fondamentale per meglio apprezzare ogni opera come singolarità dello spazio tempo. Del resto l’Universo a livello subatomico viene ormai interpretato attraverso la fisica quantistica che stravolge le leggi della fisica razionale poiché inadatte alla descrizione del mistero dell’infintamente piccolo. Ogni goccia di colore, ogni atomo della sostanza che lo ha prodotto, risuona alla frequanza della creatività delle Di Renzo. Non è magia, è un nuovo modo di sentire l’arte e di manifestare la creatività, allineando il proprio universo interiore con il livello visibile nell’opera d’arte. Dino Marasà

Via via Cavour, 17 - 89900 Vibo Valentia Mob: +39 3492873712 antonelladirenzo@hotmail.it direnzo.antonella@gmail.com http://www.antonelladirenzopittrice.it

Polychromia 2018

9


rosaLBa DE MUCCI Everyday life is the basis of the inspiration of the artist Rosalba De Mucci. Situations common to us are at the base of his pictorial story, made with great skill and talent. Often the woman is the protagonist, with her charm and her soul revealed on the support with undisputed ease. The light, well proportioned, emphasises the dynamism of the work and helps a fuller understanding of the artistic work. La quotidianità è alla base dell’ispirazione dell’artista Rosalba De Mucci. Situazioni a noi comuni sono alla base del suo racconto pittorico, realizzato con grande perizia e talento. Sovente la donna è protagonista, con il suo fascino e il suo animo palesati sul supporto con indiscussa disinvoltura. La luce, ben dosata, enfatizza la dinamicità dell’opera e aiuta una più piena comprensione dell’operato artistico. Dino Marasà

Holidays in august (the beach umbrellas),2009, oil on canvas, 90x100 cm Feria d’agosto (gli ombrelloni), 2009, olio su tela, cm 90x100

rosalba de Mucci, was born in Messina in 1942, she is a professional painter, graphic designer, glassmaker, and she studied at the Liceo artistico di Venezia. Her subjects concern social figures and themes, images of alienation and rituality of the masses, masks evoking moods, landscapes, people at work, urban glimpses, dancers, dream scenes. In over fifty years of activity, she has been awarded many times during important exhibitions in Italy, France, spain, and in prestigious publications. she is present in major Italian art catalogs (Comanducci, Bolaffi, Il Quadrato, etc.). rosalba de Mucci, nata a Messina nel 1942, pittrice professionista, grafica, disegnatrice vetraia, ha studiato presso il Liceo artistico di Venezia. I sui soggetti riguardano figure e tematiche sociali, immagini della alienazione e della ritualità delle masse, maschere evocanti stati d’animo, paesaggi, gente al lavoro, scorci cittadini, ballerini, scene oniriche. In oltre cinquanta anni di attività ha meritato numerosi premi e riconoscimenti in mostre personali, importanti rassegne in Italia, Francia, spagna, Usa mostre collettive e pubblicazioni di prestigio. è presente nei maggiori cataloghi d'arte italiani (Comanducci, Bolaffi, Il Quadrato, etc.).

Via Varzi, 1/24 - 20020 arese (MI) Tel: 02 9384143 - Mob: +39 348 7444642 arterosa12008@libero.it http://www.rosalbademucci.it

Polychromia 2018

Women on hold, 2017, oil on canvas, 70x100 cm Donne in attesa, 2017, olio su tela, cm 70x100

10


LorEDaNa BENDINI Non sapevo se ne ero all’altezza… Quale via poteva avere una foglia di tè? Una sola o tante? Ma non è la via di una foglia! E’ la storia di una vita… Dal calore del sole alla terra. Dalla mano che stringe la pianta e l’aiuta a crescere. Dal vento che ne accarezza le foglie e dalla mano che le raccoglie. Solo un’acqua pura che sgorga come limpida anima può bagnare le sue foglie. Solo il calore del fuoco gli può dare la densità, l’armonia del colore e del sapore. E con rispetto, armonia e serenità ci si può riunire a bere un caldo tè… Dove trovi l’attimo lontano dal mondo, per poterti rilassare e condividere i tuoi pensieri. Loredana Bendini

The compositional technique of Loredana Bendini fully dominates the subject and manages to compose aesthetic visions full of references to her memory and her acquired knowledge. Her art opens to the soul and reveals secrets made of human sweetness and it addresses the intimacy of each of us. So the Chado, the tea ceremony, tells itself by revealing its secrets to those who have never had the pleasure of living it in person.

The Chado - The way of tea, 2009, jute and chalk, 70x50 cm Il Chado - La via del thè, 2009, iuta e gesso, cm 70x50

Αrtist Loredana Bendini, a self-taught painter and sculptor, was born in Castelfranco Veneto. she lives and lives in Dozza (Bo). Her painting is quite unique and was awarded in 1996 as a new art form by the "CENTro arTE Bo" in the national championship of contemporary Italian painting in Pistoia. Her bases are cement-gypsum-wood-jute, with the application of a second mixture that is painted with natural earth and glutens. L'artista Loredana Bendini pittrice e scultrice autodidatta, nasce a Castelfranco Veneto. Vive e risiede a Dozza (Bo). La sua pittura è alquanto singolare e viene premiata nel 1996 come nuova forma d'arte dal “CENTro arTE Bo” nel campionato nazionale di pittura contemporanea Italiana a Pistoia. Le sue basi sono cemento-gesso-legno-yuta, con l'applicazione di un secondo impasto che viene dipinto con terre naturali e glutini.

Polychromia 2018

11

La tecnica compositiva di Loredana Bendini domina appieno la materia e riesce a comporre visioni estetiche cariche di rimandi alla sua memoria e alla sua conoscenza acquisita. La sua è un’arte che si apre all’animo e svela segreti fatti di umana dolcezza e si rivolge all’intimo di ognuno di noi. Sicché il Chado, la cerimonia del te, racconta se stessa svelando i suoi segreti a chi non ha mai avuto il piacere di viverla di persona. Dino Marasà Via Marabini, 17 - 40060 Dozza (Bo) Mob: +39 349 8851183 loredana.bendini@gmail.com http://www.loredanabendini.eu http://www.laspadarina.com Pricing: from Euro 500,00 to 5.000,00


GIUsEPPE LaBaTE is enriched with contents and elements filtered by his imagination. He has exhibited in solo shows in Naples and has participated in numerous group exhibitions in Italy and abroad. Many critics wrote about his work. Nasce a Maierato (VV), trapiantato nella città di Napoli già dagli studi universitari, esercita la professione di Medico specialista in Fisiatria e Medicina dello sport. Cresciuto artisticamente nello studio del maestro Ciaurro salvatore rappresenta nelle sue opere la realtà trasformandola in sogno pittorico, e cosi' un tramonto, i riflessi immobili su un lago, il movimento del mare, un personaggio di strada inserito nel suo piccolo fantasioso mondo, un corpo voluttuoso di donna, un sorriso dolce o triste di un bimbo, la sofferenza sul volto di chi soffre si trasformano in immagini immerse nel colore. La sua pittura tecnicamente impressionista e a forte carica simbolica, svincolata da qualsiasi elemento di tipo commerciale, si arricchisce di contenuti ed elementi filtrati dalla sua fantasia. Ha esposto in mostre personali a Napoli ed ha partecipato a numerose collettive in Italia ed all’estero. Dei suoi lavori hanno parlato numerosi critici.

Bathers at Porto Empedocle, oil, 80x60 cm - Bagnanti a Porto Empedocle, olio, cm 80x60

Mediterranean solarity fills the works of the artist Giuseppe Labate which are the mirror of the portrayed places. The sand the sea the mountains the domes recall places dear to the author, where the sun is the master and gives greater life to the color palette and to the sign, corroborating it with well contrasted and never dazzling light. Giuseppe Labate has his own well-defined language which is the result of a careful and long search for the balanced expressive optium.

Naples, oil, 80x60 cm - Napoli, olio, cm 80x60

He was Born in Maierato (VV), and he moved in the city of Naples at the time of his university studies, he practices as a Medical specialist in Physiology and sports Medicine. He raised artistically in the study of master Ciaurro salvatore, he represents in his works the reality turning it into a pictorial dream, and so 'a sunset, the motionless reflections on a lake, the movement of the sea, a street character inserted in his small imaginative world, a body voluptuous woman, a sweet or sad smile of a child, the suffering on the face of those who suffer are transformed into images immersed in color. His technically impressionist painting with a strong symbolic charge, freed from any commercial element,

La solarità mediterranea riempie le opere dell’artista Giuseppe Labate che sono lo specchio dei luoghi ritratti. La sabbia il mare i monti le cupole ricordano luoghi cari all’autore, dove il sole fa da padrone e dà maggiore vita alla tavolozza cromatica e al segno, corroborandolo di luce ben contrastata e mai abbagliante. Giuseppe Labate possiede un suo linguaggio ben definito che è frutto di una ricerca attenta e lunga dell’optimum espressivo bilanciato. Dino Marasà

Via Iannelli, 23 - Napoli - seisgro@hotmail.it Mob: +39 328 7252314 Pricing: from Euro 500,00 to 1.500,00

Polychromia 2018

12


Ernst Marow

". . . Homeros - der göttliche sänger . . . " radierung in Kaltnadel-Technik aus der suite "Für odysseus - 107 radierungen zur odyssee" von Ernst Marow. Motivgröße ca. 43 x 30 cm auf Bütten (Blattgröße ca. 55 x 40 cm), auflage 7 Exemplare, signiert, datiert und betitelt. Künstlerhanddruck.

sabine schulz - Marow - Nussbaumkoppel 6 - 24119 Kronshagen - Germany Tel:(+49) 0 431 - 66 727 300 - Mobil:13 0 178 - 65 941 76 - www.ernstmarow.de


MarIa GrazIa BErTUCCI achieving prizes in addition to the favourable approval of critics and of the public. Maria Grazia Bertucci vive ed opera a Palermo dove ha frequentato l'istituto di Giornalismo e la facoltà di architettura. Ha acquisito l'abilitazione all'insegnamento ed è entrata a far parte di diverse accademie culturali. Molte sue opere si trovano presso enti pubblici e privati. su di lei tanti hanno scritto: servello, Grasso, Pelligra, Maltese, Trevisan, Tardia, a. rossi, F. Hauss, De Villardi, Bruccoleri, Lo Giudice, Geraci, Filippi, zanon, orlando, Gentilini, omiccioli, De Chirico, Pendlebury, Buttitta, Di Martino, Benett stone, G. alvarez Garcia, Vittorio sgarbi, Paolo Levi, Lydia Gaziano scargiali, Daniela Pistorino, Gianni Latronico, Nino De rosalia ecc. Già nel 1959 è invitata a partecipare alle più qualificate rassegne regionali, nazionali ed internazionali, conseguendo ambiti riconoscimenti e premi oltre ai favorevoli consensi della critica e del pubblico.

The sun, mixed technique, 80x100 cm - Il sole, tecnica mista, cm 80x100

Maria Grazia Bertucci is a painter who arouses us because her style has an intrinsic adoration for the expressive modernity that modulates her narration. Her enormous artistic production, inspired by the real, is always covered by a warm chromatic wind that gives movement to her characters immersed in the Mediterranean sun. A movement that resembles a rhythmic, ancestral dance, whose steps are rooted within each of us.

Perfume of sicily, 1998, mixed technique, 50x70 cm - Profumo di sicilia, 1998, tecnica mista, cm 50x70

Maria Grazia Bertucci lives and works in Palermo where she attended the Institute of Journalism and the Faculty of architecture. she has a teaching qualification and became part of various cultural academies. Many of her works are found in public and private institutions. Many reviewers have written about her: servello, Grasso, Pelligra, Maltese, Trevisan, Tardia, a. rossi, F. Hauss, De Villardi, Bruccoleri, Lo Giudice, Geraci, Filippi, zanon, orlando, Gentilini, omiccioli, De Chirico, Pendlebury, Buttitta, Di Martino, Benett stone, G. alvarez Garcia, Vittorio sgarbi, Paolo Levi, Lydia Gaziano scargiali, Daniela Pistorino, Gianni Latronico, Nino De rosalia.. From 1959 she was invited to participate in the most qualified regional, national and international events,

Polychromia 2018

14

Maria Grazia Bertucci è una pittrice che entusiasma perché il suo stile possiede un’ adorazione intrinseca per la modernità espressiva che modula la sua narrazione. Vastissima la sua produzione artistica, ispirata dal reale, è sempre percorsa da un vento cromatico caldo che dona movimento ai suoi personaggi immersi nel sole del mediterraneo. Un movimento che somiglia ad una danza ritmata, ancestrale, i cui passi sono radicati all’interno di ognuno di noi. Dino Marasà Via G. Prezzolini, 70 - 90146 Palermo Tel: 091 6883550 Mob: 368 7419118


MarIa GrazIa BErTUCCI

[...] Considero la pittura di Maria Grazia Bertucci secondo i due aspetti che maggiormente mi suggeriscono riflessioni, uno più artistico, da critico che fa il suo ordinario mestiere, l'altro di carattere più concettuale, per così dire, ponendosi rispetto al precedente in un versante che potremmo anche definire "meta-artistico". Quello artistico prende in esame la radice fisiologica della disposizione che a mio parere è la più lampante della pittura della Bertucci, basata su una planarità bidimensionale che struttura lo spazio-immagine come un insieme organizzato di campitura. Detto diversamente: le pitture della Bertucci tendono a lavorare in superficie o lungo superficie fra di esse ravvicinatissime, determinate da un continuum di aree adiacenti, ciascuna delle quali dotata di contorno, secondo un metodo teoricamente estensibile all'infinito; l'interno di questi contorni viene caratterizzato dall'alternarsi di determinate varianti segnicocromatiche, e altri imbevuti di japonisme e di un forte spirito anti parigino, si isolarono in Bretagna per cercare una nuova via alla rappresentazione, sviluppando le intuizioni del meno noto Louise anquetin. Giustamente c'è chi dice che fu Pont-aven, opponendosi al naturismo percettivo e al positivismo del-l'impressionismo a segnare la vera svolta della modernità artistica, chiudendo virtualmente l'ottocento per aprire la strada a coloro che faranno da subito il nuovo secolo, i vari Cèzanne, Picasso, Braque, Matisse. Chi fa del cloison-

stategies, 2017, oil on canvas, mixed media and diffused colour, 70x100 cm

nisme, dunque recupera a suo modo quel senso originario. Nel caso specifico la Bertucci dona alla resa visiva l'essenza di pigmenti declinati in decise sfumature. I soggetti trattati dall'artista, come ad esempio nella Danza delle alghe, si concretizzano stagliandosi da uno sfondo che si propone come un vibrante labirinto segnico. Maria Grazia Bertucci sa tradurre il colore in energia riversando la propria emotività sullo spazio pittorico con lirica intensità. In queste opere il colore definisce lo spazio attraverso pennellate grovigliandosi ripetutamente su se stessa per unirne altri, come se si compiacesse di oltraggiare l'arida logicità della retta. E' come se l'artista desse a tale linea il valore simbolico della vita, quasi come in una forma più che embrionale, dalla quale intuiamo la capacità di potersi evolvere nell'inesauribile molteplicità della natura. Essenza naturalistica che la Bertucci decanta nelle più svariate forme donando valenza simbolica al movimento continuo dell'esistenza. Vittorio sgarbi

Polychromia 2018

15


PIErLUIGI rICCI “GIGI” jewelery. In his maturity “Gigi” expanded his artistic interests, discovering new materials to be molded (clay, ceramics, glass), which offered him unlimited creative ideas. He acquires such a skill to be invited to exhibit some of his work in an important exhibition that takes place in Como that collects the creations of the best artists in the industry worldwide. It was the spring of 2004 and “Gigi” sees the first prize in creativity, for the imagination and originality of his work, recognised by the international jury. The ricci company is represented by a well-assorted team composed, as well as by the “captain” Pierluigi, by his wife rosanna who provides an essential contribution, by their daughter simona, graduated from the academy of Fine arts. simona is an unconventional painter also dedicated to jewellery design, which amaze with inventiveness and technical ability. Her husband Mario Gabriele follows the creative strand of the company, dedicating himself to the creation of unique precious items, produced with the technique of “waste wax” made inspired by the elements of nature; Mario's ambition is to be able to create artistic jewels in order to allow anyone to satisfy the inclination to adorn the body in the search for beauty in the abstract sense. at the masked ball, 25x30x25 (h) cm - al ballo in maschera, cm 25x30x25 (h)

ricci Pierluigi (nom de plum “Gigi”) has innate artistic skills. He soon distinguished himself for his ability to work with gold and to create objects of particular originality and refinement, so as to transform the small shop into a point of reference for many Genoese, lovers of taste and style in

Polychromia 2018

16

Dotato di innate capacità artistiche, ricci Pierluigi (detto “Gigi”) ben presto si distingue per la sua capa-


PIErLUIGI rICCI “GIGI” inventiva e capacità tecnica). Il marito Mario Gabriele segue il filone creativo della ditta, dedicandosi alla creazione di preziosi unici, prodotti con la tecnica della “cera a perdere” realizzati ispirandosi agli elementi della natura; l’ambizione di Mario è quella di riuscire a creare monili artistici in modo di consentire a chiunque di appagare l’inclinazione di adornare il corpo nella ricerca della bellezza in senso astratto.

Curiosity in the cave, 25x35 cm - Curiosità in grotta, cm 25x35

cità di lavorare l’oro e di creare oggetti di particolare originalità e ricercatezza, tanto da trasformare il piccolo negozio in un punto di riferimento per molti genovesi, amanti del gusto e dello stile nell’oreficeria. Nella maturità “Gigi”amplia i suoi interessi artistici, scoprendo inedite materie da plasmare (la creta, la ceramica, il vetro), che gli offriranno illimitati spunti creativi. acquisisce una tale abilità da venire invitato ad esporre qualche sua opera in una importante mostra che si svolge a Como che raccoglie le creazioni dei migliori artisti del settore a livello mondiale. siamo nella primavera 2004 e “Gigi” si vede riconosciuto dalla giuria internazionale il primo premio in creatività, per la fantasia e l’originalità della sua opera. La ditta ricci è rappresentata da una affiatata e ben assortita squadra composta, oltre che dal “capitano” Pierluigi, dalla moglie rosanna che fornisce un essenziale contributo, dalla figlia simona, laureata all’accademia di Belle arti, pittrice non convenzionale si dedica anche alla progettazione di gioielli, che stupiscono per

Polychromia 2018

shadows in sea, cm 30x30x40 (h) ombre nel mare, cm 30x30x40 (h)

17


PIErLUIGI rICCI “GIGI” Pierluigi Ricci embodies the concept of art because in addition to being gifted with compositional and creative talent, he leaves his mark in the mind of the spectator. His artworks are extremely valued for their creative imagination, they describe moments of nature (marine animals, terrestrials, etc.) or characters of the most disparate with their impulses, suggesting the most disparate emotions. His palette is made of vivid, bright colors, with which the light plays, creating infinite reflections and nuances that emphasise the physicality of the represented. The care for the detail reveals the ability to make the physicality of the protagonists in an excellent way. Each of them is endowed with an emotional force and with a singular expressiveness that is well united with the totality of the repre-

snails, 16x18x36 (h) cm - Lumache, cm 16x18x36 (h)

sented. Pierluigi Ricci, as I said, really impersonates art because every work, in addition to being perfect in the broad sense of the term suggests feelings of extreme sweetness and naturalness, capacity reserved for those that we call “great artists” both of the past and the present.

Pierluigi Ricci impersona il concetto stesso di arte perché oltre ad essere dotato di talento compositivo e creativo lascia il segno nell’animo dello spettatore le sue opere. Ricercatissime per la fantasia realizzativa, esse descrivono attimi di natura (animali marini, terrestri etc. ) o personaggi tra i più disparati con le loro pulsioni suggerendo le più disparate emozioni. La sua tavolozza è fatta da colori vivi, brillanti, con quali gioca la luce creando infiniti riflessi e sfumature

splatters, 33x27x40 (h) cm schizzi, 33x27x40 (h) cm

Polychromia 2018

18


PIErLUIGI rICCI “GIGI”

Waves, 30x40 cm - onde, cm 30x40

Wreck, 25x35 cm - relitto, cm 25x35

che enfatizzano la fisicità del rappresentato. La cura per il particolare svela la capacità di rendere la fisicità dei protagonisti in modo eccelso. Ognuno di loro è dotato di una forza emotiva e di espressività singolare che ben si unisce alla totalità del rappresentato. Pierluigi Ricci, come dicevo, impersona davvero l’arte perchè ogni opera, oltre ad essere perfetta nel senso lato del termine suggerisce sentimenti di estrema dolcezza e naturalezza, capacità riservata a quelli che definiamo “grandi artisti” sia del passato che del presente. Dino Marasà

a dip in the blue, 30x40 cm - Un tuffo nel blu, cm 30x40

Polychromia 2018

Via P. Gobetti, 1/15 - 16145 Genova Tel: 010 581267 - Mob: 347 4973013 E-mail: gigi702013@libero.it http://www.gioielleriaricci.net

19


BIaGIo GoVErNaLI Biagio Governali is a master of great experience thanks to many bronze monuments of any dimension created in his homeland, sicily. His sculptural testimonies are several, all sorts, and they are exposed in many public and private places. But the bronze not only entertains its creativeness, it also suits any moldable material, or any material which is transformable in modeled. What does the modeled mean for Governali? It is a fruit of nature, which spontaneously comes out from the holes of the stone, representing the circumstance described by the narrated matter. Governali told me this in his firm, filled with sculptural and pictorial works, with the eyes full of vivid imagination and creativeness. He also explained me that Corleone is a noble village in which minor historical characters were born, a village of ancient tradition which had a prominent place from the dawn of the times in human stories, a village far hundreds of miles from what the greatest part of us associate to its name. Because often, almost always, the reality is multifaceted

not unified. Between Palermo and agrigento, Corleone has been a crossroad of customs and cultures since three thousands or the classical age; and of creative experimentation. Biagio reflects this, because he not only paints, he carves also with boldness and expressive fullness, taking care of the detail, as a good realist, to push himself then toward the unexplored and boundless lands that play with the essential of color and form. all of its productions is based on depth love for life and narrative fidelity. Biagio Governali, "Corleone" as he defined himself one time, he is the paladin of art and culture, native of a forgotten sicily, which would like to return the center of the intellectual attention of humanity. Biagio Governali è un maestro di enorme esperienza perchÊ ha realizzato tantissimi monumenti in bronzo nella sua sicilia e di qualsiasi dimensione. Molteplici sono le sue testimonianze scultoree, e di tutti i tipi, in luoghi pubblici e privati. Ma non

Either you win or you loss polychrome bronze sculpture in lost wax, cm 30x15 o vinci o sei vinto scultura in bronzo policromo a cera persa, cm 30x15

studio D’arte Governali - Via F. Bentivegna, 7 - Corleone (Pa) Tel: +39 091 8464020 Mob: +39 349 7811792 Pricing: sculpture Euro 5000 10x50x5 cm - 100x200x50 cm Euro 50000 paintings: Euro 10000 50x70 cm

Polychromia 2018

20


BIaGIo GoVErNaLI

City of Corleone, painted murals in s. Maria place (Corleone), 400x800 cm - Città di Corleone, murales dipinto in P.zza s. Maria (Corleone), cm 400x800

solo il bronzo ospita la sua creatività ma anche qualsiasi materiale plasmabile, o meglio trasformabile in modellato. Cos’è il modellato per Governali? Un frutto della natura, che esce spontaneamente dai fori della pietra, rappresentante la circostanza descritta dal narrato. Me lo ha raccontato Governali nel suo studio, stracolmo di opere scultoree e pittoriche, con gli occhi stracolmi di vivida fantasia e creatività, spiegandomi anche che Corleone è un paese nobile che in passato ha dato i natali a personaggi storici minori, un paese d’antica tradizione che ha avuto un posto di primo piano dall’alba dei tempi nelle vicende umane, un paese distante centinaia di miglia da ciò che la maggior parte di noi associa al suo nome. Perché spesso, anzi quasi sempre la realtà è molteplice non unitaria. Tra Palermo e

agrigento, Corleone, da quasi tre millenni è crocevia di usanze e di culture, sin dall’età classica; e di sperimentazione creativa. Biagio, lo rispecchia. Perchè dipinge non solo scolpisce con disinvoltura e pienezza espressiva, curandosi ora del dettaglio, da ottimo realista, per poi spingersi verso il gli inesplorati e sconfinati territori che giocano con l’essenzialità delle forme e del colore. Tutta la sua produzione si basa su un profondo amore per la vita e per la fedeltà narrativa. Biagio Governali “Corleone” come si definiva un tempo, è un paladino dell’arte e della cultura, originario di una sicilia dimenticata e desiderosa di tornare al centro dell’attenzione intellettuale dell’umanità.

Polychromia 2018

Dino Marasà

21


Mara CorFINI to combine her 41 watercolors with Vivaldi’s music in a video she wanted to call “THE FoUr sEasoNs” IN THE CoLors oF VIVaLDI’s MUsIC To view the video click on link https://youtu.be/C-euIrghisk In this sublime experiment, color and music come together in a wonderful dance, so much so that even those who are far from the artistic world can not be immune and do not enjoy such beauty. Her works can be found in private collections in Italy, New York, australia, Iran, France, Great Britain, switzerland, Canada, austria, Ireland, Malta, oslo, Hong Kong and in the Dante alighieri art Gallery in Moscow. she has received numerous national and international awards: from Palazzo Vecchio in Floon the horizon the aragonese Castle - Ischia, 2006, watercolor, cm 56x78 all’orizzonte il Castello aragonese - Ischia, 2006, acquerello, cm 56x78

Mara Conrfini is originally from the Lucca area but lives in Florence where she has her studio. after attending the Institute of art in Passaglia di Lucca she moved to Florence where she studied scenography and painting at the academy of Fine arts. as a teacher of artistic matters, she continued with the same enthusiasm of the early years to devote herself to painting exposing in various collective and personal at national and international level. Mara prefers to paint in the open air, she loves the light of the sun, she catches its continuous mutation and translates it into her watercolors. The watercolor for her represents the transparency and clarity of the soul. The light translates the immediate, the fluidity of the colors and their clarity are the way to paint her emotions and her memories. In 2003 a work by Mara Corfini was presented as a prize to the great Maestro sergio scatizzi who from that day began a close collaboration and synergy with the artist, he made her assistant until his death. sergio scatizzi wrote about her: “as a jester of God you appeared to me a creature not touched by evil, born on the day of the angels to bring a flash of light to the travails of the world. With a light touch you give to things the signs of ephemeral existence”. The artist works with mastery of many artistic techniques, experiments with materials and styles, letting herself to be contaminated by distant worlds or by associating her art with music. Mara’s passion for classical music, especially for Vivaldi, inspired her to create 41 watercolors whose subject draws from the four seasons of the famous musician. Her “musical” watercolors have obtained great acclaim from the public and critics and they have been presented at the Music Festival savinese, in the city of Monte san savino and at the Castle of Gonzaga of Count Guicciardini. From these unique works she has created an ambitious and unique project:

Polychromia 2018

Dress, inspired by the painting above by Mara Corfini, created by the designer Paola Cecchi in 2018 on the occasion of the “Excellence of Made in Italy” at the Iclab in Florence abito, ispirato al quadro soprastante di Mara Corfini, realizzato dalla stilista Paola Cecchi nel 2018 in occasione delle “Eccellenze del Made in Italy” all’Iclab di Firenze

22


Mara CorFINI rence to the prestigious ruggero II academy in sicily. she is part of the board of the famous cult magazine “Il Ponte Italo americano”. They wrote about her on a large number of artistic volumes and she is mentioned in numerous bibliographies. Some recent exhibitions and participations: 2017: zenobio Palace Venezia “Contemporary art Walk” with “aLI ‘’ Cultural association-Independent Free artists (sI); -arte Music prose and poetry - Traveling exhibition on Don Milani with “aLI” (sI);50 years a look on Don Milani “Painting and remembering Don Milani” Narni X edition;-Festival of literature and women’s art organised by the Institute of Philosophical studies in Naples - designed by Esther Basile. 2018: Monticelli d’ogina Castle “acquerellando nel castello” national art exhibition; the artist Mara Corfini is present at the exhibition of the International Book of Turin on the cover with the work “From the belvedere, down Forio d’Ischia” lent to the book of poems by Maria Gina Bonciani “songs for a Mom and more”; homage to Don Milani, passions, places and auditorium lessons at the Duomo of Florence; Excellences of Made in Italy at Iclab, Florence; the “associazione Toscana Cultura” in collaboration with “Firenze Lirica” and Centro Congressi at the Duomo, second edition of the sculpture painting photography music competition. The artist Mara Corfini exhibits her work on the “symbology of Vivaldi’s music” l ‘summer - a video was made with the works of the artist in tune with the “Four seasons of Vivaldi” for musical concerts in the city of Monte san savino (ar).

Mara Conrfini è originaria delle Lucchesia ma vive a Firenze dove ha il suo studio. Dopo avere frequentato l’Istituto d’arte a Passaglia di Lucca si trasferisce a Firenze dove studia scenografia e pittura presso l’accademia di Belle arti. Già docente di materie artistiche, continua con lo stesso entusiasmo dei primi anni a dedicarsi alla pittura esponendo in varie collettive e personali a livello nazionale e internazionale. Mara predilige dipingere all’aria aperta, ama la luce del sole, ne coglie il suo mutare continuo e lo traduce nei suoi acquarelli. L’acquarello per lei rappresenta la trasparenza e la limpidezza dell’animo. La luce traduce

sunshine Beach - Noosa (Queensland - aU), 2002, watercolor, 57x75 cm sunshine Beach - Noosa (Queensland - aU), 2002, acquerello, cm 57x75

l’immediato, la fluidità dei colori e la loro limpidezza sono il mezzo per dipingere le sue emozioni e i suoi ricordi. Nel 2003 un’opera di Mara Corfini viene consegnata come premio al grande Maestro sergio scatizzi che da quel giorno iniziò una stretta collaborazione e sinergia con l’artista, ne fece la sua assistente fino alla sua scomparsa. sergio scatizzi scrisse di lei: “Come giullare di Dio mi apparisti creatura non toccata dal male, nata il giorno degli angeli per recare un baleno di luce ai travagli del mondo. Con tocco leggero dai alle cose i segni dell’effimera esistenza”. L’artista lavora con padronanza molte tecniche artistiche, sperimenta materiali e stili lasciandosi contaminare da mondi lontani o associando la sua arte alla musica. La passione di Mara per la musica classica, in particolar modo per Vivaldi, l’ha ispirata a realizzare ben 41 acquarelli il cui soggetto attinge da Le quattro stagioni del celebre musicista. I suoi acquarelli “musicali” hanno ottenuto ottimi consensi da pubblico e critica e sono stati presentati al Festival Musicale savinese, nella città di Monte san savino e presso il Castello di Gonzaga del conte Guicciardini. Da questi singolari opere ha realizzato un progetto ambizioso e unico: unire i suoi 41 suoi acquarelli alla musica di Vivaldi in un video che ha voluto chiamare La sIMBoLoGIa NEI CoLorI DELLa MUsICa DI VIVaLDI ispirato da “LE QUaTTro sTaGIoNI” Per visualizzare il video clicca sul link https://youtu.be/C-euIrghisk. In questo sublime esperimento il colore e la musica si fondono in una danza meravigliosa, tanto che anche chi è lontano dal mondo dell’arte non può essere immune e non fruire di tanta bellezza. I suoi lavori si trovano in collezioni private in Italia, New York, australia, Iran, Francia, Gran Bretagna, svizzera, Canada, austria, Irlanda, Malta, oslo, Hong Kong e nella Pinacoteca Dante alighieri a Mosca. Ha ricevuto numerosi riconoscimenti nazionali e internazionali: da palazzo Vecchio a Firenze alla prestigiosa accademia ruggero II in sicilia. Fa parte del direttivo della nota rivista cultuale “Il Ponte Italo americano”. Hanno scritto di lei su una gran numero di volumi artistici ed è citata in numerose bibliografie. Alcune recenti esposizioni e partecipazioni: 2017: Palazzo zenobio Venezia “art walk contemporanea” con “aLI’’ associazione culturale-artisti Liberi Indi-

Polychromia 2018

23


Mara CorFINI dell’ artista in sintonia con le “Quattro stagioni di Vivaldi” per concerti musicali nella città di Monte san savino (ar).

Mara Corfini is the master painter of the descriptive joy. Her colors are robust and luminous and they give personality to the narration and its own voice. A voice that evokes sensations of a balanced aesthetic for sign and light. Mara Corfini manages to create the harmony between the artwork and the represented subject, and she also creates an ideal melody that is joy for visual perception and almost it teases the hearing and it makes us to imagine symphonies in support of the already robust and full-bodied description of her pictorial narration, whatever it is. Mara Corfini è la pittrice maestra della gioia descrittiva. Le sue cromie sono robuste e luminose e donano personalità alla narrazione e voce propria. Una voce che evoca sensazioni di un’estetica bilanciata per il segno e la luce. Mara Corfini riesce a creare la sintonia tra l’opera d’arte e il rappresentato, creando una melodia ideale che è gioia per la percezione visiva e quasi stuzzica l’udito facendo immaginare sinfonie a corredo della già robustissima e corposa descrizione del suo narrato pittorico, qualsiasi esso sia. Barbiana - Painting by remembering Don Milani, 2017,watercolor, 30x30 cm Barbiana - Dipingendo ricordando Don Milani, 2017,acquerello, cm 30x30

pendenti (sI); arte Musica prosa e poesia - Mostra itinerante su Don Milani con “aLI” (sI); a 50 anni uno sguardo su Don Milani “Dipingere e ricordare Don Milani” Narni X edizione; Festival della letteratura e arte femminile organizzato dall’Istituto degli studi Filosofici di Napoli-ideato da Esther Basile. 2018: Castello di Monticelli d’ogina “acquerellando nel castello” rassegna nazionale d’arte; l’artista Mara Corfini è presente al salone del Libro Internazionale di Torino in copertina con l’opera “Dal belvedere, in basso Forio d’Ischia” prestata al libro di poesie di Maria Gina Bonciani “Canti per una Mamma e altri ancora”;omaggio a Don Milani passioni luoghi e insegnamenti auditorium al Duomo di Firenze; -Eccellenze del made in Italy all’Iclab, Firenze; l’associazione Toscana Cultura in collaborazione con Firenze Lirica e Centro Congressi al Duomo seconda edizione del concorso di pittura scultura fotografia musica. L’artista Mara Corfini espone la sua opera sulla “simbologia della musica di Vivaldi” l’ Estate - è stato realizzato un video con le opere

Dino Marasà

His Eminence admor Dov Beer Ha Cohen, 2013, watercolor, 31x41 cm sua Eminenza admor Dov Beer Ha Cohen, 2013, acquerello, cm 31x41

Borgo santa Croce, 3 - 50122 - Firenze - Italy Tel: +39 055 241994 Mob: +39 338 7271937 info@maracorfini.com www.maracorfini.com

Polychromia 2018

24


MarIa CoLLETTI Mob: +39 347 5376367 mariacolletti@virgilio.it http://www.artistamariacolletti.com Maria Colletti was born in Caltavuturo in 1953. since she was a child she was a lover of art in general and of painting in particular, after she attended a few years of artistic high school, she signed up in private courses to cultivate her passion for painting. In 2010 she exhibited in various collective shows with high feedback from the public and critics. Her first solo exhibition is in 2011 in Palermo. In 2012, 2013 and 2017 she had some personal exhibitions in Palermo. The artist expands her exhibition horizons, showing off in national and international cities: rome (Palazzo Maffei); Taormina; amsterdam (Van Gogh museum); Padua; Montecarlo (Hotel de Paris); Paris (Galerie Thuillier). Her pictorial works have been repeatedly chosen by dr. Vittorio sgarbi to be included in some of his publications and have attracted the attention of authoritative critics. Her artistic production has also been included in prestigious publications. The author has also received many awards. Maria Colletti nasce a Caltavuturo nel 1953. amante fin da bambina dell’arte in genere e della pittura in particolare, dopo avere frequentato qualche anno di liceo artistico, si iscrive a dei corsi privati per coltivare la sua passione per la pittura. Nel 2010 espone in varie collettive con elevato riscontro da parte del pubblico e della critica. La sua prima personale è del 2011 a Palermo. Negli anni 2012, 2013 e 2017 allestisce alcune mostre personali a Palermo. L’artista, allarga i suoi orizzonti espositivi, mettendosi in mostra in città nazionali ed internazionali: roma (palazzo Maffei); Taormina; amsterdam (museo Van Gogh); Padova; Montecarlo (Hotel de Paris); Parigi (Galerie Thuillier). Le sue opere pittoriche sono state più volte scelte dal dr. Vittorio sgarbi per essere inserite in alcune sue pubblicazioni ed hanno attirato l’attenzione di autorevoli critici. La sua produzione artistica è stata, inoltre, inserita in prestigiose pubblicazioni. L’autrice ha anche ricevuto molti riconoscimenti. Maria Colletti has a great compositional talent and her works are full of poetry and metaphors. The brush stroke is well combined with the light and it can easily range in any

The reds, 2016, oil on canvas, 80x60 cm - Le rosse, 2016, olio su tela, cm 80x60

The album of memories, 2014, oil on canvas, 100x70 cm L’album dei ricordi, 2014, olio su tela, cm 100x70

descriptive effort. "The album of memories" and “The reds” are two evocative works that project us towards the artist's ideas in a direct and instinctual way as they are full of spontaneity and formal balance. Maria Colletti possiede un grandissimo talento compositivo e le sue opere sono colme di poesia e metafore. La pennellata ben si coniuga con la luce e riesce a spaziare agevolmente in ogni impegno descrittivo. “L’album dei ricordi” e “Le rosse” sono due opere evocative che ci proiettano verso le ideazioni dell’artista in modo diretto ed istintuale poiché ricche di spontaneità e di equilibrio formale. Dino Marasà

Polychromia 2018

25


MarIa PETrUCCI Dalla materia dura, come ebbe modo di dire il Prof. Paolo Levi, l’artista Maria Petrucci nata a Toffia (rI) nel ’38, tira fuori l’anima. L’anima del soggetto cattura l’osservatore, come fosse di fronte a cosa viva, e non di rado si commuove. L’artista autodidatta, formata a Mantova, non fa disegni o bozzetti fedele al soggetto il quale viene realizzato dall’inconscio. La Petrucci ha fatte personali in posti di prestigio con Enti: collettive, col Pres. salvo Nugnes, a cura di Vittorio sgarbi, Josè Van roi Dalì e con grandi Critici, Paolo Levi, Daniele radini Tedeschi e tanti altri non meno prestigiosi. Più di 45 anni di fare arte che è in mostra permanente dal 1991 nel suo Museo Maria Petrucci, a Toffia, aperto al pubblico. The olive gheterers, 1975, carved walnut, 33x57x26 cm raccoglitrici di olive, 1975, intaglio su legno di noce, cm 33x57x26

The wood reveals characters full of plastic inspiration that is the main characteristic that can be seen in the work of Maria Petrucci. His characters now reflect ancient scenes of peasant life now the beauty of the animal world and each of them is representative of a way of understanding the reality that comes from a deep expressive and technical research that is unique in its kind.

Il legno rivela personaggi dotati di estro plastico che è la principale caratteristica ravvisabile nell’operato di Maria Petrucci. I suoi personaggi riflettono ora antiche scene di vita contadina ora la bellezza del mondo animale e sono ognuno di essi rappresentativi di un modo di intendere la realtà che nasce da una profonda ricerca espressiva e tecnica che è unica nel suo genere. Piccolo zoo, 1983, carved walnut, 56x76x68 cm Piccolo zoo, 1983, intaglio su legno di noce, cm 56x76x68

Dino Marasà

From the hard material, as Prof. Paolo Levi said, artist Maria Petrucci (born in Toffia, near rieti) in 1938, brings out the soul. The soul of the subject captures the observer, as if it was in front of us as alive, and often it is moved. The self-taught artist, trained in Mantua, does not make drawings or sketches faithful to the subject which is realised by the unconscious. The Petrucci has made solos in prestigious places with institutions: collective, with salvo Nugnes, edited by Vittorio sgarbi, Josè Van roi Dalì and with great critics, Paolo Levi, Daniele radini Tedeschi and many others no less prestigious. More than 45 years of making art that is on show since 1991 in Maria Petrucci’s Museum, in Toffia, a museum open to the public.

Polychromia 2018

26

Vie della rocca, 21 - 02039 Toffia (rI) Tel. 0765 326248 Mob: +39 338 2705831 petruccimaria@gmail.com www.museomariapetruccitoffia.it Pricing: da Euro 35.000,00 a 55.000,00


La Forza della SensualitĂ Artistica, 2010, ceramica refrattaria con patina antichizzata - opera pluripremiata The Strength of Artistic Sensuality, 2010, refractory ceramic with antique patina - award-winning work


Lidia Russo Fondatrice della Corrente Artistica “Tekos” “Tekos: Passeggiata artistica di Lidia russo”Per Lidia russo la scultura è l’arte e la Tecnica di ricavare da un materiale una forma che sia riconducibile ad una somiglianza Umana della natura E’ o alla visione materiale di un sentimento di uno stato d’animo di una Dottrina”“Tre sono le Linee guida per una scultura attuale significativa, universale che partono dalla “Terra per raggiungere il “Cosmo-E’ Tekos è il termine di questa Corrente artistica seguita e sostenuta da “Lidia russo che nella sua scultura unisce “TE inizio della parola “Terra e “Kos che sta per “Cosmo” “spazio”, “Universo”-Elementi che formano e in cui si configura il raggiungimento di un’estasi artistica - Il Termine Cosmo in filosofia intende un sistema ordinato o armonico - L’origine della parola è il greco Κόσμος (Kòsmos) che significa ordine in particolare modo quello assunto dall’esercito schierato, per la battagli -Perché per raggiungere la vera scultura è necessaria la lunga battaglia e la vittoria della “spiritualità” sulle meschine forme dell’Umano La Terra detiene le chiavi della chiarezza e della profonda intuizione in una parola la “Terra è il simbolo della vita tutta la vita”E dalla “Terra la scultura trae la sua materia prima il marmo pervenuto attraverso i tempi di varie ere geologiche e la Terracotta vocabolo in cui è già espressa la materia quale antico inizio e base della scultura. E la “Terra diviene purezza artistica quando viene trasformata in scultura - Lidia russo invita ad unirsi sotto i principi e gli ideali artistici del “Tekos”, una formula particolarmente indirizzata agli “scultori, perché è la vera “arte Maggiore Capostipite della Civiltà dell’Uomo”-L’arte della scultura che parte dalla Terra per abbracciare tutto l’Universo, una passeggiata dono possibile alla “spiritualità dell’essere artista”-Ed è il cerchio che simboleggia la “Terra, così come l’Uovo, splendida icona di una poesia visiva, è il simbolo del Cielo, perché la sua geometria tende ad essere “Ellittica così come le traiettorie dei molti pianeti che popolano il nostro “Universo”-“Tekos “ha come simbolo un cerchio in cui è inserita la forma geometrica dell’UovoGiorgio Falossi “Lidia Russo” The founder of the “art movement “Tekos” “Tekos: artistic walk by Lidia russo”according to Lidia russo, the sculpture is the art and the form which is linked to a human similarity of the nature or the material vision of a feeling and state of mind of a doctrine. “Three are the guidelines for an actual sculpture to be meaningful and universal, from the “Earth to the Cosmos”-and “Tekos” is the term referring to this art movement, followed and sustained by Lidia russo who links in the sculpture “TE” beginning of the word Earth in Italian, and “Kos” which stands for “Cosmos” “space”, “Universe” - Forming elements which constitute the attainment of an artistic ecstasy - The word Cosmos according to philosophy is and orderly and harmonic systemThe origin of the word is Greek Κόσμος (Kòsmos) which means order in particular that assumed by the army lined up, for the battle -Because reaching the true sculpture it is necessary to lead a long battle and the victory of the “spirituality” on the scanty forms of the human being. The Earth holds the keys of clarity and the deep intuition, in a word the “Earth is the symbol of the life”- and from the "Earth the sculpture draws its feedstock, the marble reached thanks to geological time, and the terracotta, ancient word and beginning and base of the sculpture" - and the "Earth becomes artistic purity when it is turned into sculpture - Lidia russo invites all the artists to reunite themselves under the principles and artistic ideals of “Tekos”, a formula particularly addressed to the "sculptors, because this is “the true great art since the antiquity and founder of the sculpture which starts from the Earth to embrace the whole Universe”, a gift-walk by spirituality of being artist. -and the circle symbolizes the “Earth, as the Egg, wonderful icon of the visual poetry, symbolizes the sky because of its geometry tends to be "elliptic as the trajectories of many planets of the “Universe” - “Tekos” has therefore a symbol, that is a circle with the geometric shape of the egg inserted inGiorgio Falossi Λυδία Ρούσσο, ιδρυτής του καλλιτεχνικού κινήματος “TEKOS” “TEKos: Καλλιτεχνικό περίπατο της Κα Λυδίας Ρούσσο” Σύμφωνα με τη Λυδία Ρούσσο, η γλυπτική είναι η τέχνη και η μορφή που συνδέεται με την ανθρώπινη ομοιότητα της φύσης ή το υλικό όραμα ενός αισθήματος και κατάσταση νοοτροπίας ενός δόγματος. Τρεις είναι οι κατευθύνσεις για μια πραγματική γλυπτική που έχει νόημα και καθολικότητα, από τη Γη έως τον Κόσμο. Και το “Tekos” είναι ο όρος που αναφέρεται σε αυτό το καλλιτεχνικό κίνημα, ακολουθούμενο και υποστηριζόμενο από τη Λυδία Ρούσσο που συνδέει στο γλυπτό “ΤΕ” Η αρχή της λέξης Γη στην ιταλική γλώσσα και “Kos” που σημαίνει “Cosmos” “Διάστημα”, “Σύμπαν” - Στοιχεία που αποτελούν την επίτευξη μιας καλλιτεχνικής έκστασης - Η λέξη Cosmos σύμφωνα με τη φιλοσοφία είναι και το κανονικό και αρμονικό σύστημα Η προέλευση της λέξης είναι το ελληνικό Κόσμος (Kòsmos), που σημαίνει κυρίως την τάξη που ανέλαβε ο στρατός που αναπτύχθηκε για τη μάχη - Γιατί για να φτάσουμε στο αληθινό γλυπτό είναι απαραίτητο να οδηγήσει μια μακρά μάχη και τη νίκη της "Πνευματικότητας" στις αδύναμες μορφές του ανθρώπου. Η Γη κρατάει τα κλειδιά της σαφήνειας και της βαθιάς διαίσθησης, με μια λέξη «η Γη είναι το σύμβολο της ζωής» - Και από τη «Γη το γλυπτό αντλεί τροφοδοτικό υλικό, το μάρμαρο φτάνει χάρη στον γεωλογικό χρόνο και η τερακότα, λέξη και αρχή και βάση του γλυπτού. Και η "Γη γίνεται καλλιτεχνική αγνότητα όταν μετατρέπεται σε γλυπτό - η Λυδία Ρούσσο προσκαλεί όλους τους καλλιτέχνες να επανενωθούν κάτω από τις αρχές και τα καλλιτεχνικά ιδεώδη του “Tekos”, μια φόρμουλα που απευθύνεται ιδιαίτερα στους" γλύπτες ", γιατί αυτό είναι" τέχνη από την αρχαιότητα και ιδρυτή του γλυπτού που ξεκινάει από τη Γη για να αγκαλιάσει ολόκληρο το Σύμπαν ", ένα δώρο-περίπατο από την πνευματικότητα του να είσαι καλλιτέχνης. και ο κύκλος συμβολίζει τη "Γη, όπως το Αυγό, υπέροχη εικόνα της οπτικής ποίησης, συμβολίζει τον Ουρανό λόγω της γεωμετρίας του που τείνει να είναι" ελλειπτική καθώς οι τροχιές πολλών πλανητών του "Σύμπαντος" - "Tekos" σύμβολο, που είναι ένας κύκλος στον οποίο εισάγεται το γεωμετρικό σχήμα του αυγού Giorgio Falossi

Polychromia 2018

28


LIDIa rUsso The Goddess Mother Earth Conceived back Mediator between The Human and the Divine, 2017, bush-hammered lava stone with antique patina, Permanent Collection of the “ Chianciano art Museum” , exhibited in the sala del M ° Mario schifano (the collection of works of art belongs to the family of Dr. roberto Gagliardi) La Dea Madre Terra Concepita torna Mediatrice tra L'Umano e Il Divino, 2017, pietra lavica bocciardata con patina antichizzata, Collezione permanente del “ Chianciano art Museum” , esposta nella sala del M° Mario schifano (la collezione delle opere d'arte appartiene alla famiglia del Dr. roberto Gagliardi)

Il Maestro accademico Lidia russo scultrice e ceramista raku di fama Mondiale, pluridiplomata e pluripremiata, espone in mostre museali e personali di alto spessore artistico e culturale ed è rappresentata Dalla “ Gagliardi Gallery in London “ . L’artista è stata dichiarata dall’European Confederation of art Critics London, insieme al Museum art di Chianciano. Una delle “ Eredi di Michelangelo, Bernini, Canova e rodin. Usando le stesse metodologie di 500 anni fa, il Maestro spazia tra la metafisica, l’arte concettuale, l’antropologia, installazioni monumentali su pietra lavica. Ha seguito stages di alta formazione avanzato sul modellato artistico monumentale tuttotondo, su legno, pietra, argilla refrattaria. alcuni materiali e tecniche adoperati dall’artista sono: Icona Bizantina russa, il “ Non finito “ di Michelangelo, il raku nero, il tornio manuale, la fusione in bronzo, la tecnica a “ Colombino “ , bassorilievo, acciaio, ferro, pietra di tufo, pietra di soleto, pietra marmorea, Marmo di Carrara, dipinti su ceramiche, tutte le tipologie di ceramica refrattaria, bucchero, legno d’ulivo, eucaliptus, abete. storici Dell’arte che hanno scritto di lei: P.Levi-G. Falossi, C. rosewood, G. Casiraghi, K. Lappon, E. Foschi, C.Mazzetti, F.Gregorio, Josè Van roy Dalì, G. Maci, D. Marasà, r. Pinto, E. Bianchi, Biondolillo, serradifalco, s. Bison, russo. Il testo biografico e la corrente artistica “ TEKos “ del M. Lidia russo sono stati tradotti in: inglese, francese, russo, e ultimamente in greco dal dr. D. Marasà. The academic Maestro Lidia russo, worldwide sculptress and raku potter, multiqualified and multi-awarded, exposing in personal and museum exhibits of artistic and cultural value, and represented by “ Gagliardi Gallery in London “ . according to the European Confederation of art Critics London and to the Chianciano’s Museum art, the artist was declared one of the heiress of Michelangelo, Bernini, Canova e rodin. By using the same methodologies of 500 years ago, the artist spaces among metaphysics, conceptual art, anthropology, monumental installations on lava stone. she followed high formation stages based on artistic monumental modeled tuttotondo, on wood, stone and refractory clay. some techniques and materials used by the artist are, for example, russian byzantine icon, the Michelangelo’s “ not-finished “ , the black raku, the manual lathe, the bronze fusion, the “ Colombino “ technique, the basrelief, the steel, the iron, the tufo stone, the soleto stone, the marmoreal stone, the Marble of Carrara, paintings on ceramics, all the typologies of refractory ceramics, the BUCCHEro , the olive wood, the eucaliptus, the fir. some art Historians who have written for her: P.Levi-G. Falossi, C. rosewood, G. Casiraghi, K. Lappon, E. Foschi, C.Mazzetti, F.Gregorio, Josè Van roy Dalì, G. Maci, D. Marasà, r. Pinto, E. Bianchi, Biondolillo, serradifalco, s. Bison, russo. The autobiographical text and “ TEKos “ artistic school of the artist Lidia russo have been translated in: English, French, russian, and Greek by Dr. D. Marasà recently. Η ακαδημαϊκή Maestro Lidia russo, παγκόσμια γλυπτική και raku potter, πολυπληθές και πολυβραβευμένο, εκθέτοντας σε προσωπικά και μουσειακά εκθέματα καλλιτεχνικής και πολιτιστικής αξίας και εκπροσωπούμενη από την “ Gagliardi Gallery στο Λονδίνο” . Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Συνομοσπονδία Κριτικών Τέχνης του Λονδίνου και την art Museum του Chianciano, η καλλιτέχνιδα κηρύχθηκε ένας από τους κληρονόμους των Μικελάνγκελο, Μπερνίνι, Κανόβα και Ροντέν. Χρησιμοποιώντας τις ίδιες μεθοδολογίες πριν από 500 χρόνια, οι Χώροι καλλιτεχνών μεταφυσικής, εννοιολογικής τέχνης, ανθρωπολογίας, μνημειώδεις εγκαταστάσεις στη λάβα. Ακολούθησε υψηλά στάδια σχηματισμού βασισμένα σε καλλιτεχνικό μνημειώδες tuttotondo, σε ξύλο, πέτρα και πυρίμαχο πηλό. Ορισμένες τεχνικές και υλικά που χρησιμοποιεί ο καλλιτέχνης είναι, για παράδειγμα, η ρωσική βυζαντινή εικόνα, το “ μη ολοκληρωμένο” του Μιχαήλ Άγγελο, το μαύρο raku, ο χειροκίνητος τόρνος, η μπρούτζινη σύντηξη, η

Polychromia 2018

29

Cultures and deep roots of the era Prehistoric and Prostorica, 2017 Culture e profonde radici dell' era Preistorica e Prostorica, 2017


LIDIa rUsso τεχνική “ Colombino” , το σίδερο, η πέτρα tufo, η πέτρα soleto, η μαρμάρινη πέτρα, το μάρμαρο της Carrara, οι πίνακες σε κεραμικά, όλες οι τυπολογίες των πυρίμαχων κεραμικών, το BUCCHEro, το ελαιόδενδρο, το ευκαλύπτου, το έλατο. Κάποιοι Ιστορικοί τέχνης που έγραψαν γι 'αυτήν: ο P. Levi, Falossi, C. rosewood, G. Casiraghi, Κ. Lappon, Ε. Foschi, C.Mazzetti, F. Gregorio, Josè Van roy Dali, G. Maci, D. Marasà, r. Pinto, E. Bianchi, Biondolillo, serradifalco, s. Bison, russo. Το αυτοβιογραφικό κείμενο και η καλλιτεχνική σχολή “ ΤΕΚΟΣ” της καλλιτέχνιδας Lidia russo έχουν μεταφραστεί πρόσφατα στα αγγλικά, στα γαλλικά, στα ρωσικά και στα ελληνικά. Last events: 2013 International Biennial at Chelsea old Town Hall; sculpture 2nd Prize “ The only Italian sculptress in London” ; International Biennial at Chelsea old Town Hall; 1st European Confederation of art Critics London 2015, 2015 International Biennial at “ Museum art” in Chianciano Terme; 2017 International Biennial at Chelsea old Town Hall; anglo Italian academy -London- 3rd Prize London; International Biennial Berliner art Prize 2016, selected among 1838 artists honour diploma; International Exhibition at “ Mc Kursaal” 1st prize Patrocinato dal Ministero dei BeniCulturali 2016 (Grottammare); International Exhibition at Bratislava Castle, First International award by Prof. P. Levi, Paris-Vienna-Palazzo stemberg della Cultura sala Brancaccio; Internation Exhibition at Palazzo Ximenes Panciatichi (Florence); Contemporary art Exhibition “ art states” (New York); International Biennial at Jesolo with G. Falossi; Prize “ aquila D’oro” (VE); Expo art International 2015 (Milan); 2017- Expo International art at Chianciano Terme; 2017 International Exhibition at sala del Bramante (rome); International Biennial of Contemporary art by Paolo Levi and Vittorio sgarbi; Expo International art “ spoleto art” ; Personal International of Contemporary art at Festival spoleto art; International Exhibition at Museo Civico sciortino (Palermo); International Exhibition of Contemporary art “ suggestion d’art Modern (Paris); International Exhibition of Contemporary art at Palazzo Francavilla; award “ Grande Maestro” (Palermo); International Exhibition at Galleria Centro storico di Firenze; International Exhibition at Palazzo Cleric “ Nelle stanze del Tiepolo” . Following the prizes she has been honoured with mention: Dottore in arte Honoris Causa; Premio Europart; Primo Premio della Critica accademica (alessandria); Premio alla carriera (Florence); oscar alla cultura (Florence); a.s.a -accademia per Le scienze applicate, /nomina di accademico roma. In 2018 she has been participating to International Biennial at art Museum of Chianciano Terme, and she has been publishing in “ orizzonte “ magazine, translated in English and in russian. Lidia russo is first of all sensitive and in every sense. Because she perceives the importance of the link with the universe and with Mother Earth and exalts it in her sculptural works. With extreme patience, she has experimented with all the techniques, losing the whole nights if it is the case, to understand how to give life and emotion to a work. Life is understood as fidelity to the vibrations of the soul of the character, as emotion because they are humanised. Her expressive forms range from figurative to informal sculpture. and Lidia russo, whatever her style, manages to bend matter to her wishes: inebriating herself from the harmony she establishes between Mother Earth and the Universe, because without this it is not possible to create that object which we call a work of art, so capable of overcoming the physical boundaries and the chains of time, so

Polychromia 2018

an ancestral world of the aztecs and olmecs, 2017, tuff stone with antique patina, with Michelangelo's Non Finito Un mondo ancestrale degli aztechi e degli olmechi, 2017, pietra di tufo con patina antichizzata, con il Non Finito di Michelangelo

capable of transmitting to the soul the elaboration of another soul. The true and complete artist Lidia russo desires to share with others the expressive optimum we call art. Lidia russo è prima di tutto sensibile e in tutti i sensi. Perché percepisce l’importanza del legame con l’universo e con la Madre Terra e lo esalta nelle sue opere scultoree. Con estrema pazienza si è cimentata in tutte le tecniche, perdendo se è il caso notti intere, per comprendere come dare vita ed emozione ad un’opera. Vita intesa come fedeltà alle vibrazioni dell’animo del personaggio, emozione poiché quest’ultimi sono umanizzati. Le sue forme espressive spaziano dalla scultura figurativa a quella informale. E qualsiasi sia il suo stile Lidia russo riesce a piegare la materia ai suoi voleri. Inebriandosi dell’armonia da lei stabilita tra Madre Terra e Universo, poiché senza questa non è possibile creare quell’oggetto che chiamiamo opera d’arte, così capace di superare i confini fisici e le catene del tempo, così capace di trasmettere all’animo le rielaborazioni di un altro animo. Il vero e completo artista Lidia russo, desiderosa di condividere con gli altri l’optimum espressivo che chiamiamo arte. Η Lidia russo είναι καταρχήν ευαίσθητη και με κάθε έννοια. Επειδή αντιλαμβάνεται τη σημασία της σχέσης με το σύμπαν και με τη Μητέρα Γη και την αναδεικνύει στα γλυπτά της έργα. Με εξαιρετική υπομονή, πειραματίστηκε με όλες τις τεχνικές, χάνοντας ολόκληρες νύχτες, αν συμβαίνει, να κατα-

30


LIDIa rUsso sveglia tutta la notte creando, figure tratte dai tuoi spamodici sogni per indovinare i volti che si annidano nei rivoli del tempo e dello spazio Poni le tue grandi mani che hanno facce e occhi curiosi traendo suoni da corde forti e dure ma libere come seta al vento appese al paradiso Lavorano le tue mani come chiodi nel muro duro e sconcertante del silenzio prima di un’opera d’arte scorre come magma febbrile il Flusso degli anelli di tua scienza e coscienza intensa e generosa vivi con testardaggine il tuodesiderio di colmare orizzonti che non avevano spessore Brucia la tua anima in un arcano ma semplice furore creativo Plasmi come argilla la dura lava che nasce da nozze di fuoco e terra profonda e religiosamente intrecci sugli altari della fatica quotidiana le effiggi della memoria universale Cristina Mistò

La Dolce femminilità

La Dolce femminilità rappresenta lo sforzo e la volontà della M. Lidia russo di evidenziare il dramma del femminicidio e di sensibilizzare l'opinione pubblica - la scultrice esprime al fruitore un monito contro la violenza ed auspica una società più giusta ed umana. Carolina Mazzetti Mob: 3347466764 Email: lidiarusso1964@gmail.com http://www.londonbiennale.co.uk/artist/lidiarusso http://biennalechianciano.museodarte.org/itusers/lidiarusso

λάβει πώς να δώσει ζωή και συγκίνηση σε ένα έργο. Η ζωή θεωρείται ως πίστη στις δονήσεις της ψυχής του χαρακτήρα, η συγκίνηση επειδή είναι εξανθρωπισμένοι. Οι εκφραστικές μορφές της ποικίλουν από εικονιστική έως ανεπίσημη γλυπτική. Και η Lidia russo , ανεξάρτητα από το στυλ της, καταφέρνει να κάμψει την ύλη με τις επιθυμίες της: μεθυσμένη από την αρμονία που καθιερώνει μεταξύ της Μητέρας Γης και του Σύμπαντος, διότι χωρίς

αυτό δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί αυτό το αντικείμενο που ονομάζουμε έργο τέχνης, ικανό να ξεπεράσει τα φυσικά όρια και τις αλυσίδες του χρόνου, ικανό να μεταδώσει στην ψυχή την επεξεργασία μιας άλλης ψυχής. Ο αληθινός και πλήρης καλλιτέχνης Lidia russo επιθυμεί να μοιραστεί με άλλους το εκφραστικό βέλτιστο που ονομάζουμε Τέχνη. Dino Marasà

Polychromia 2018

31


aNGELINo MULas Women victims of indifference, 2012, oil on spatulate, 80x80 cm Donne vittime dell’indifferenza, 2012, olio su spatolato, cm 80x80

Angelino Mulas paints sensitising opinion by reflecting on current issues, which touch the sensitivity of each one of us. He makes us to reflection through images of extraordinary efficacy and great visual impact and by using a palette with strong, decisive tones and signs full of symbolism and metaphors. The pictorial narrative is so effective and direct and leaves no room for misunderstanding and above all elevates our soul to social issues that are on the lips of everyone and the media. Angelino Mulas dipinge sensibilizzando l’opinione facendo riflettere su temi di attualità, che toccano la sensibilità di ognuno di noi. Attraverso immagini di straordinaria efficacia e di grande impatto visivo ci spinge alla riflessione servendosi anche di una tavolozza dai toni forti e decisi e da segni carichi di simbolismi e metafore. La narrazione pittorica risulta così efficace e diretta e non lascia spazio ad equivoci e soprattutto eleva l’animo verso tematiche sociali che sono sulla bocca di tutti e dei mezzi di comunicazione. Dino Marasà

Viale repubblica, 117 - 08020 Gavoi (NU) Mob: 334 7486545

Tolerance, 2017, oil on spatulate, 60x50 cm Tolleranza, 2017, olio su spatolato, cm 60x50

Polychromia 2018

32


LETIzIa MarCHIoNE Letizia Marchione, was born in Palermo, architect, she has exposed on several occasions the results of her artistic research during the university period. Her artistic skills include all painting techniques and even modelling. she exhibits from 2010, and from 2011 she is engaged with the association “Le Mimose” for the participation in artistic festivals for the occasional sale of artworks on the street. since 2012, always with the association “Le Mimose”, she participates in collective and solo in the sicilian territory. In 2013 she exhibited in Monreale, Paris, Palermo and since then she has been in various artistic publications. she has also published some books: “anna Frank - un fiore in mezzo ad un campo”, “adesso parlo io - bullismo ed oltre”,”Manzil Yusùf” and “Il Cuore di un Giudice, - Mafia e Legalità” Work Book Publishers (2015). she takes part in school projects in collaboration with teachers from various municipalities in the province of Palermo. Letizia Marchione, nata a Palermo, architetto già dal periodo universitario ha esposto in diverse occasioni i risultati delle sue ricerche artistiche. Le sue competenze artistiche comprendono tutte le tecniche pittoriche e anche del modellato. Espone dal 2010, e dal 2011 si impegna con l’associazione “ Le Mimose” nella partecipazione a festival artistici mirati alla vendita occasionale di opere per strada. Dal 2012, sempre con l’associazione “Le Mimose” partecipa a collettive e personali nel territorio siciliano. Nel 2013 espone a Monreale, Parigi, Palermo e da allora è presente in varie pubblicazioni di settore. Ha anche pubblicato diversi libri: “anna Frank - un fiore in mezzo ad un campo”, “adesso parlo io bullismo ed oltre”,”Manzil Yusùf” e “Il Cuore di un Giudice, - Mafia e Legalità” Work Book Editori (2015). realizza progetti scolastici in collaborazione di insegnanti di vari comuni della provincia di Palermo.

Broken dream, oil on wood, 31x26 cm - sogno infranto, olio su legno, cm 31x26

Via Domenico Trentacoste, 6 - 90143 Palermo Tel: 348 9372523 -327 3847441 marchioneletizia1@gmail.com

Letizia Marchione is an artist who is striking us for her brilliant inventiveness and for her great ability to transfer into the artwork the impressions she perceives from her visual experience and her life path. She has a palette of sincere and bright tones, rich in poetry that allow us to range between the various issues with descriptive and narrative effectiveness, which fascinates the viewer at all times. Letizia Marchione è un’artista che colpisce per la sua brillante inventiva e per la sua grande capacità di trasferire nell’opera d’arte le impressioni che percepisce dalla sua esperienza visiva e dal suo percorso di vita. Dispone di una tavolozza dai toni sinceri e luminosi, ricchi di poesia che le consentono di spaziare tra le varie tematiche con efficacia descrittiva e narrativa, che affascina lo spettatore in ogni momento. summer Nostalgia, mixed media natural pigments, 60x40 cm Nostalgia Estiva, tecnica mista pigmenti naturali, cm 60x40

Dino Marasà

Polychromia 2018

33


MEoLa TIzIaNa Tiziana Meola was born in Terracina (LT) on May 16th 1975. since she was very young she showed a strong propensity for drawing supported by an early technical skill. she was graduated in applied arts at the art Institute of Priverno Fossanova and later at the academy of Fine arts in rome in Pictorial Decoration. she moved to Legnago (Vr) in January 2001, after a short experience in church restoration, she qualified in the teaching of Pictorial Disciplines, Drawing and History of art and art and Image. some artistic events in which he took part: 2013 becomes part of the project Lab orler emerging artists. orler Group, Marcon Venezia; 2014 in July was present with the Cultural association “Napoli Nostra” at the san Vidal art Center Campo san zaccaria, Venice in the traveling exhibition “Earth, air, Fire, Water” impact of the “Canticle of Creatures” on modern man , by Professor rosario Pinto; 2015 collective exhibition presented by Professor rosario Pinto, entitled “Between tradition and innovation, life and its mysteries”” at the La Pigna gallery, Maffei Marescotti Pontifical Palace, rome; 2017 collective exhibition “The protagonists of art”, Galleria santisaia, Bologna. Tiziana Meola nasce a Terracina (LT) il 16 Maggio 1975. Fin da piccolissima dimostra una spiccata propensione per il disegno supportata da una precoce abilità tecnica. si diploma in arti applicate all’Istituto d’arte di Priverno Fossanova e successivamente all’accademia di Belle arti di roma in Decorazione Pittorica. Trasferitasi nel Gennaio del 2001 a Legnago (Vr) dopo una breve esperienza nel restauro chiese, si abilita nell’insegnamento di Discipline Pittoriche, Disegno e storia dell’arte e arte e Immagine. alcuni eventi artistici a cui ha preso parte:

Mystic illusion, plaster and acrylic, 70x50 cm Illusione mistica, gesso e acrilico, cm 70x50

2013 entra a far parte del progetto Lab orler artisti emergenti. Gruppo orler, Marcon Venezia; 2014 a luglio è stata presente con l'associazione Culturale “Napoli Nostra” al Centro d’arte san Vidal Campo san zaccaria, Venezia nella Mostra itinerante “Terra, aria, Fuoco, acqua” impatto del “Cantico delle Creature” sull'uomo moderno, a cura del professore rosario Pinto; 2015mostra collettiva presentata dal Professor rosario Pinto, dal Titolo “ Fra tradizione e innovazione, la vita e i suoi misteri” alla galleria la Pigna, palazzo pontificio Maffei Marescotti, roma; 2017 mostra collettiva “I protagonisti dell’arte”, Galleria santisaia, Bologna. Tiziana Meola is rich in talent and creativity and she shows them in her works in a clear and clear way. Her visions of reality are formidable and very sweet, and also metaphors of the vibrations of the soul and at the same time cornerstones of an innovative artistic language, permeated by a bright and lively palette.

sensuality nuances, 50x50 cm - sfumature di sensualità, cm 50x50

Via Tartini, 7 - 37045 Legnago (Vr) Mobile: 347 0964495 E-mail: meola.tiziana@libero.it

Polychromia 2018

Tiziana Meola è ricca di talento e creatività e li manifesta nelle sue opere in modo palese e chiaro. Le sue sono visioni della realtà, formidabili e dolcissime, metafore delle vibrazioni dell’anima e allo stesso tempo capisaldi di un linguaggio artistico innovativo, permeato da una tavolozza brillante e vivace. Dino Marasà

34


aNToNIo VEsCHINI antonio Veschini, was born in Deruta (PG) in 1935. since he was a boy he worked in the ceramics workshops. Later he attended the Institute of art for Ceramics in Perugia and the art school of "Via ripetta" in rome. after the first experiences he devoted himself to painting by participating in group exhibitions, national awards, organizing solo exhibitions in various Italian cities. antonio Veschini, è nato a Deruta (PG) nel 1935. Fin da ragazzo ha lavorato nelle botteghe artigiane della ceramica. successivamente ha frequentato l’Istituto d’arte per la Ceramica di Perugia ed il Liceo artistico di “Via ripetta” in roma. Dopo le prime esperienze si è dedicato alla pittura partecipando a mostre collettive, premi nazionali, organizzando mostre personali in varie città italiane.

Country Church, 50x60 cm - Chiesetta di Campagna, cm 50x60

Via Canton, 101 - roma Mob: 334 9070293 E-mail: veschini@geocites.com Antonio Veschini paints with mastery and he is influenced by his experience as a ceramic decorator that emerges in its delicate and soft tones. The well-measured light is combined with the sign and emphasises the particularity and all the nuances of the pictorial discourse. The warmth of a sunset becomes poetry with the romantic vision of buildings that look down on us from the centuries. Antonio Veschini dipinge con maestria e risente dell’influenza della sua esperienza da decoratore ceramico che emerge nelle sue tonalità delicate e tenui. La luce ben dosata, si coniuga con il segno e ne enfatizza la particolarità e tutte le sfumature del discorso pittorico. Il calore di un tramonto diviene così poesia assieme alla romantica visione di edifici che ci guardano dall’alto dei secoli. Dino Marasà

ruins of “Casa Calda” at Prenestina, oil on canvas, 40 x 50 cm - ruderi di casa calda alla Prenestina, olio su tela, cm 40 x50

Polychromia 2018

35


NUNzIa PaPPaLarDo acitrezza, 2017, acrilico su tela, cm 50x60

Nunzia Pappalardo was born and lives in Catania, where she completed her artistic studies, first at the Istituto statale d'arte and then at the academy of Fine arts, in the Painting section. she is qualified to teach pictorial disciplines, drawing and history of art and art and image, the latter being a teaching subject. an intense career made with about thirty solos in public and private galleries in various cities including: assisi, Caltagirone, Catania, Messina, Palermo, rome, Taormina and Venice. she participated on invitation to numerous art exhibitions and group exhibitions in Italy and abroad. Her artistic activity is in numerous newspapers, art magazines, yearbooks and periodicals. Nunzia Pappalardo è nata a Catania dove compie gli studi artistici, prima all’Istituto statale d’arte e poi all’accademia di Belle arti, nella sezione Pittura e dove tutt’oggi vive. abilitata all’insegnamento di discipline pittoriche, disegno e storia dell’arte e arte e immagine, quest’ultima è materia d’insegnamento. Una carriera intensa con al suo attivo una trentina di mostre personali in gallerie pubbliche e private in varie città tra cui: assisi, Caltagirone, Catania, Messina, Palermo, roma, Taormina e Venezia. Ha partecipato su invito a numerose rassegne d’arte e mostre collettive in Italia e all’estero. La sua attività artistica è presente in numerosi quotidiani, riviste d’arte, annuari e periodici.

The artworks of Nunzia Pappalardo offer us elegantly reworked visions of the reality that surrounds her and of her personal reflections. A palette of bright tones helps Nunzia Pappalardo to describe with metaphorical language what she intends to communicate to us, covering each brushstroke with poetry and every drop of color spread on the canvas. An artist who manages to get excited and make us know the world in a different way. Le rielaborazioni pittoriche di Nunzia Pappalardo ci offrono visioni elegantemente rielaborate della realtà che la circonda e delle sue personali riflessioni. Una tavolozza dai toni brillanti aiuta Nunzia Pappalardo a descrivere con linguaggio a volte metaforico quanto intende comunicarci, rivestendo di poesia ogni pennellata e ogni goccia di colore sparso sulla tela. Un’artista che riesce ad emozionarci e a farci conoscere il mondo sotto un aspetto differente. Dino Marasà Mob: +39 338 2647519 info@nunziapappalardo.it http://www.nunziapappalardo.it Pricing: da Euro 300,00 a 1.000,00 L’artista è presente su Instagram (Nunzia,Pappalardo) Il tempo vola, 2017 acrilico su tela, cm 50x60

Polychromia 2018

36


FraNCEsCa FIorE Via Gallizzi, 140 - 85040 Viggianello (Potenza) Mob: +39 347 0178171 francescafiore.artista@gmail.com Francesca Fiore exalts with her vivid palette the elegance of nature portrayed in the most intimate areas. A pond, the soft light, the flowing water are presented spontaneously and delicately, they are spokesmen of the beauty of the particular that contributes to the aesthetic harmony with the rest of the artistic speech. Francesca Fiore esalta con la sua tavolozza dai toni vivi l’eleganza della natura ritratta negli ambiti più intimi di se stessa. Uno stagno, la luce soffusa, l’acqua che scorre si presentano alla vista in modo spontaneo e delicatissimo, portavoce della bellezza del particolare che concorre all’armonia estetica con il resto del narrato. Dino Marasà

Water lilies, 70x50 cm - Ninfee, cm 70x50

Francesca Fiore was born in Viggianello in the province of Potenza, in 1951. In 1970 she graduated from the art institute of Castrovillari (Cs). she taught 'artistic education' for over thirty years. Her works are present in numerous art exhibitions, receiving appreciation from specialised critics. To note the official recognition by the Mayor of Viggianello, following her participation in the exhibition, 'La Palma d'oro for art 2010 at the Patio Gallery, Mandelieu La Napoule in France, The Trofeo La Vela d'oro for art in Cesenatico, Lecce Biennale, President of the senate award. Her works are part of private collections in Italy and abroad. Francesca Fiore è nata a Viggianello in provincia di Potenza, nel 1951. Nel 1970 si diploma presso l’istituto d’arte di Castrovillari (Cs). Ha insegnato ‘Educazione artistica’ per oltre un trentennio presso le scuole medie statali. Le sue opere sono presenti in numerose rassegne d’arte, riscuotendo apprezzamenti dalla critica specializzata. Da segnalare il riconoscimento ufficiale da parte del sindaco di Viggianello, in seguito alla sua partecipazione espositiva alla rassegna, ‘La Palma d’oro per l’arte 2010 alla Galleria le Patio, Mandelieu La Napoule in Francia, Il Trofeo La Vela d’oro per l’arte a Cesenatico, Biennale di Lecce, Premio Presidente del senato. sue opere fanno parte di collezioni private in Italia e all’estero. Water lilies, 70x100 cm - Ninfee, cm 70x100

Polychromia 2018

37


raFFaELLa CaNTILLo oil paintings on canvas and she has exhibited both online and in galleries, in Italian and foreign paper / e-zines catalogs. often there are recognisable links between the emotions described in the poems and some of her paintings, which always have a title, as in the poems and stories she writes both in Italian and in English. raffaella Cantillo nasce a salerno, l’8 ottobre 1974, segue un percorso scolastico e accademico che la porta al dottorato in comparatistica, poi a insegnare inglese come lingua straniera in Italia e in Inghilterra. Da poco di nuovo in Italia, insegna presso un istituto comprensivo e vive con il suo compagno a salerno, in Campania. Dipinge dal 2007 riprendendo una passione da tempo coltivata ma mai attualizzata. I suoi quadri sono dipinti ad olio su tela ed ha esposto sia online che presso gallerie, cataloghi cartacei/ e-zines italiani e esteri. spesso vi sono dei nessi riconoscibili tra le emozioni descritte nelle poesie e alcuni suoi quadri, che hanno sempre un titolo, come nelle poesie e nei racconti che scrive sia in italiano che in inglese.

Raffaella Cantillo has a pictorial talent and reveals it in her works which are the chromatic syntheses of the concept she intends to express. With decisive and forceful brushstrokes she manages to give shape to his most intimate reworked versions of the represented reality. These versions smell of reasoned poetry because the forms aren’t random but they are symbols and metaphors that agree with what is expressed through the work of art.

Frail flower, 2018, oil on canvas, 50x70 cm

Raffaella Cantillo ha talento pittorico e lo rivela nelle sue opere che sono delle sintesi cromatiche del concetto che intende esprimere. Con pennellate decise e piene di forza riesce a dare forma alle sue rielaborazioni più intime della realtà rappresentata. Rielaborzioni che profumano di ragionata poesia poiché le forme non sono casuali ma sono simboli e metafore che concordano con quanto espresso per mezzo dell’opera d’arte. Dino Marasà

raffaella Cantillo was born in salerno, october 8, 1974, follows a scholastic and academic path that leads her to the doctorate in Comparative literature, then to teach English as a foreign language in Italy and in England. recently she has been in Italy again, she teaches at a comprehensive institute and lives with her partner in salerno, in Campania. she has been painting since 2007, taking up a passion that has long been cultivated but never updated. Her paintings are By a lake, 2017 oil on canvas, 50x70 cm

Via san Giovanni Bosco, 47 - salerno Tel.: 089 790821 - Mob: +39 392 3308890 racantillo@alice.it

Polychromia 2018

38


aNNa saLVaTI anna salvati is a painter, poet, graphic artist, engraver and sculptor. she is graduated at the art school a. Diaz, and she is pupil of the painter Gastone Biggi, academic Tiberina, Honorary academic of the acea, Grecian Marino school of Verbano, Meritorious academic of Italian art for the World, Honorary Citizen of Poggio Nativo (rieti), President and artistic Director of the “Interteam Club” art and Culture association www.interteam.it). President of the “Urbis et artis association”. she started, with seven other people, the International Movement of art and Culture “Donna agrà”. she takes part to the Cultural Movement “one hundred and several artists united for the world”, 2008. signed the Manifesto of Neoaluminism. and is a Knight of the order “To the merit of the Italian republic”. she exhibited in numerous solos since 1978 and also group exhibitions. she has participated in numerous artistic publications, and she wrote books of poetry. Eminent critics and important newspapers and magazines have written about her. anna salvati è pittrice, poetessa, grafico, incisore e scultrice. Diplomata alla scuola d’ arte a. Diaz, allieva del pittore Gastone Biggi, accademica Tiberina, accademica onoraria dell’aclea, accademica Greci Marino del Verbano, accademica benemerita dell’ arte Italiana per il Mondo, Cittadina onoraria di Poggio Nativo (rieti), Presidente e Direttore artistico dell’ associazione d’ arte e Cultura “Interteam Club” www.interteam.it). Presidente dell’associazione Urbis et artis”. Fonda, insieme ad altre sette persone, il Movimento Internazionale d’ arte e Cultura “Donna agrà”. Fa parte del Movimento Culturale “Cento e più artisti uniti

Life is dancing, oil on canvas, 100x120 cm Balla la vita, olio su tela, cm 100x120

per il Mondo”, 2008. Firma il Manifesto del Neo alluminismo. ed è Cavaliere dell’ordine “al merito della repubblica Italiana”. Numerosissime le personali sin da 1978 e le collettive. Ha partecipato a numerose pubblicazioni artistiche, scritto libri di poesie. Hanno scritto di lei eminenti critici e quotidiani e riviste di rilievo.

The pictorial symbolism of Anna Salvati is a metaphor of the cosmos and of life. It is rendered on the canvas with bright and bright colours, which draw their sustenance from a talented palette, full of well balanced signs and conjugated with a light of sincere and deep tones.They derive from her inclination to poetry and to narrate in verse the objectivity found along the path of life.

sol Invinctus, oil on canvas, 70 x70 cm sol Invictus, olio su tela 70x70

Il simbolimo pittorico di Anna Salvati è una metafora del cosmo e della vita. Esso viene reso sulla tela con cromie vivaci e luminose, che traggono il loro sostentamento da una tavolozza talentuosa, ricca di segni ben equilibrati e coniugati con una luce dai toni sinceri e profondi.Essi derivano dalla sua inclinazione alla poesia e al narrare in versi l’oggettività riscontrata lungo il cammino della vita. Dino Marasà

studio: scuderie del Castello di Torrenova, via Casilina, 1382, 00133 - roma Tel: 06.20428102 - Cell: 360 99 03 09 E-mail: asteria_a@libero.it www.annasalvati.it

Polychromia 2018

39


aNToNIo CaraMIa antonio Caramia is an Italian artist who will take part with his amazing landscapes in our exhibition surreal art! antonio Caramia was born in Grottaglie where he currently lives and works from many years. He loves painting considering it as a “moment of alienation, to lose his consciousness”. antonio owns a private studio in the center of Grottaglie, well known town for its ceramic and he will open a new art Gallery on the 19th December 2016. He works teaching Drawing and History of art in an High school. His background is mainly artistic; he attended the art Institute school and obtained different qualifications studying at the academy of Fine arts, Cultural Heritage and Master’s Degree. antonio exhibited in many exhibitions and famous art galleries including Paris and London, winning several painting’s awards. antonio Caramia è un artista italiano che prenderà parte con i suoi incredibili paesaggi alla nostra mostra surreal art! antonio Caramia è nato a Grottaglie dove attualmente vive e lavora da molti anni. ama dipingere considerandolo come un “momento di alienazione, per perdere la sua coscienza”. antonio possiede uno studio privato nel centro di Grottaglie, città nota per la sua ceramica e aprirà una nuova galleria d'arte il 19 dicembre 2016. Insegna disegno e alla storia dell'arte in una scuola superiore. Il suo background è principalmente artistico; ha frequentato la scuola d'arte e ha conseguito diversi titoli di studio presso l'accademia di Belle arti, Beni Culturali e Master. antonio ha esposto in molte mostre e in famose gallerie d'arte tra cui Parigi e Londra, vincendo diversi premi di pittura. Antonio Caramia paints suspended worlds that evoke the elevation of the spirit and the intellect when it addresses the discovery of the new. These are moments in which man needs contact with the metaphysical dimension, understood as overcoming the barriers imposed by everyday life and by customary. Antonio Caramia dipinge mondi sospesi che evocano l’elevazione dello spirito e dell’intelletto quando si rivolge alla scoperta del nuovo. Sono momenti in cui l’uomo necessita del contatto con la dimensione metafisca, intesa come superamento delle barriere imposte dal quotidiano e dalla consuetudine. Dino Marasà

Via Colombo, 11 - 74023 Grottaglie (Ta) Mob: +39 328 4715968 info@antoniocaramia.it http://www.antoniocaramia.it

Polychromia 2018

40


aNNa MarINo nale di roma – tramite “Il Trittico”, galleria “La Vaccarella”, associazione “artedegas”. Hanno parlato di lei diversi critici tra cui Bruno regni e Mara Ferloni. Anna Marino in Lyra and Pegasus elaborates the myths with a personal inviting language because it’s free from the constraints of classical figuration. Her painting, so rich in inspiration, personality and imagination, shows us an alternative way to portray the stories that have fascinated humanity for centuries and have inspired the poetic expression of man. Anna Marino in Lyra e Pegasus rielabora i miti con un linguaggio personale che è invitante poiché libero dalle costrizione della figurazione classica. Ricca di estro, personalità e fantasia, la sua pittura ci mostra una via alternativa per raffigurare i racconti che hanno affascinato l’umanità da secoli e ispirato l’espressione poetica dell’uomo. Dino Marasà Via Felice Grossi Gondi, 45 - 00162 roma Tel.: 06 86322114 - Mob: +39 347 8345253 annalmarino@gmail.com http://www.annamarinopittrice.blogspot.com Pricing: da euro 900,00 a 1.900,00

Lyra

anna Marino was born in 1944. she paints figures, still lifes, flowers, revisited landscapes, various themes. she has experimented with different techniques, her favourites remain oil and acrylic on canvas. she exhibited at the “Festival dei due Mondi” in spoleto, at the “Galleria alba” in Ferrara, while in rome she exhibited in via Margutta - “94 alternative”, at Palazzo Barberini, at the sala del Bramante and “Domus romana” - “Premio Capitolium “, and in numerous galleries including “The Green Triangle”,”Forum Interart”,”The Blue angel”,”The Triptych”, Gallery “La Pigna” - Vatican City, Via Giulia -”saman Collection” , “sant 'agata” art studio, at the Triennale di roma - through “Il Trittico”, “La Vaccarella” gallery, “artedegas” association. several critics have talked about her including Bruno regni and Mara Ferloni. anna Marino è nata nel 1944, ha conseguito il diploma di maturità artistica. Dipinge figure, nature morte, fiori, paesaggi rivisitati, temi vari. Pur avendo sperimentato tecniche diverse, le sue preferite rimangono l’olio e l’acrilico su tela. Ha esposto al “Festival dei due Mondi” di spoleto, alla “Galleria alba” di Ferrara, mentre a roma ha esposto a via Margutta - “alternativa 94”, a Palazzo Barberini, alle sale del Bramante e “Domus romana” - “Premio Capitolium”, e in numerose gallerie tra cui “Il triangolo verde”, “Forum Interart”, “l’ angelo azzurro”, “Il Trittico”, galleria “La Pigna” - Città del Vaticano, a via Giulia - “Collezione saman”, studio d’ arte “sant’ agata”, alla Trien-

Polychromia 2018

Pegasus

41


aNDrEa MorINI

In these paintings using color, I wanted to express emotions and thoughts like words in a song going beyond the schematic rules and following the inner state of mind to be exposed to every passer-by

Perfect, acrylic, 40x60 cm, Euro 680,00 Perfect, acrilico, cm 40x60, Euro 680,00

In questi dipinti usando il colore ho voluto esprimere emozioni e pensieri come le parole in una canzone andando oltre le regole schematiche e seguendo lo stato d’animo interiore da esporre a ogni passante Andrea Morini The painting of Andrea Morini is metaphysical and dreamy, full of inner meanings and above all it’s able to speak to the soul and to the instinct. There are moments of art that are to be fully enjoyed, abandoning oneself to the instinct, opening oneself towards the fruition of parallel dimensions that are hidden within each one of us and that often call us. Metafisica ed onirica la pittura di Andrea Morini, ricca di significati interiori e soprattutto capace di parlare all’anima e all’istinto. Sono attimi d’arte che vanno goduti appieno, abbandonandosi all’istinto, aprendo se stessi verso la fruizione di dimensioni parallele che sono nascoste all’interno di ognuno di noi e che spesso ci chiamano. Dino Marasà

Leaving ourselves, acrylic, 60x80 cm Euro 880,00 Lasciandoci, acrilico, cm 60x80, Euro 880,00

Via Milano - 42020 Montecavallo (r.E) Tel.: 0522 889085 Mob: +39 348 4777471 torneriamorini@libero.it

Polychromia 2018

42


CarLo PaMPaLUNa Carlo Pampaluna, is a selftaught painter and scholar of Turner's works, he exhibited his works in several solo and group exhibitions in Italy and abroad. He has always received the approval of the public and critics, having numerous awards. among others, there are critics by Fernanda Banchi and sandro serradifalco. Carlo Pampaluna pittore autodidatta e studioso delle opere di Turner, espone le sue opere in diverse personali e collettive in Italia ed all’estero. riscuote da sempre il consenso di pubblico e di critica, ottenendo numerosi riconoscimenti. Di lui hanno scritto tra gli altri i critici Fernanda Banchi e sandro serradifalco.

The style of Carlo Pampaluna is full of evocations rich in dreamlike atmospheres that draw their source of inspiration from places that have no time because

sherness, cm 60x80 - sherness, cm 60x80

of their geographical location. Places where the soft light of the day reveals magical sentimentality, rich in suggestion. The ships are a symbol of the industriousness of man and above all of his desire to investigate the marine element, a common place for the two works that dominates the represented scene. The use of the palette is masterful as well as that of light, rich in spontaneity throughout the canvas. Lo stile di Carlo Pampaluna è pieno di evocazioni ricche di atmosfere oniriche che traggono la propria fonte d’ispirazione da luoghi che non hanno tempo a causa della loro collocazione storico geografica. Luoghi dove la luce tenue della giornata svela magici sentimentalismi, ricchi di suggestione. Le navi sono simbolo dell’operosità dell’uomo e soprattutto della sua voglia di investigare l’elemento marino, luogo comune alle due opere che padroneggia incontrastato lo scenario rappresentato. L’uso della tavolozza è magistrale così come quello della luce, ricca di spontaneità in tutta la tela. Dino Marasà Normand coast, cm 40x50 Costa della Normandia, cm 40x50

Via Carducci, 19 - 27040 Portalbera (PV) - Mob: +39 333 7350862

Polychromia 2018

43

calrlopampaluna@gmail.com


PaoLa sIaNo Paola siano, was born in salerno where she lives, studies and works. she has an academic Diploma in set design at the academy of Fine arts in Naples (dissertation in illustration on the theatrical text by raffaele Viviani “Il Circo Equestre sgueglia”, with an artistic project filed at the National Library of Naples - section Lucchesi Palli. she was appointed of: academic awarded by the IL CoNVIVIo International academy; associate academic - art section - conferred by the “Greci - Marino” International academy - Verbano academy of arts, sciences and arts; Grand appointment as academic of the Dioscuri 2010 - art section - assigned by the International academy of Dioscuri; International academic artistic avantgarde; ambassador of the Mediterranean art conferred by the order of the Knights Templars of the Civetta; 2010 Golden Dioscuro awarded by the International academy of Dioscuri; The Italian Masters of Color 2011/2012 in Dubai (United arab Emirates) He has won numerous awards and made group exhibitions in Dubai (United arab Emirates), Brussels, spa (Belgium), Moscow, amsterdam, Mandelieu-Cannes, Bruges, rome, Naples, salerno, Portovenere, Monreale, Taranto, ardenza (Livorno) , Martina Franca, Parghelia (Vibo Valentia), Trani, Mottola, Gallipoli, san Valentino Torio, Pomezia, sarno, Pagani, Lecce, Marano, striano and solos to Cava dei Tirreni, Battipaglia and salerno. she is published on numerous art catalogs, magazines and newspapers. National and international art critics wrote about her.

Paola siano, nata a salerno dove vive, studia e lavora. Diploma accademico in scenografia conseguito presso l’accademia di Belle arti di Napoli. Tesi di laurea in illustrazione sul testo teatrale di raffaele Viviani “Il Circo Equestre sgueglia”, con progetto artistico depositato presso la Biblioteca Nazionale di Napoli – sezione Lucchesi Palli. Nomina di accademica conferita dall’accademia Internazionale IL CoNVIVIo; nomina di accademica associata – sezione arte – conferita dall’accademia Internazionale “Greci – Marino” – accademia del Verbano di Lettere, arti, scienze; Gran nomina di accademico dei Dioscuri 2010 – sezione arte – assegnato dall’accademia Internazionale dei Dioscuri; nomina di accademica Internazionale delle avanguardie artistiche ; nomina di ambasciatore dell’arte del Mediterraneo – conferita dall’ordine dei Cavalieri Templari della Civetta; Dioscuro d’oro 2010 assegnato dall’accademia Internazionale dei Dioscuri; I Maestri Italiani del Colore 2011/2012 a Dubai (Emirati arabi Uniti) Ha vinto numerosi premi ed ha tenuto mostre collettive a Dubai (Emirati arabi Uniti), Bruxelles, spa (Belgio), Mosca, amsterdam, Mandelieu-Cannes, Bruges, roma, Napoli, salerno, Portovenere, Monreale, Taranto, ardenza (Livorno), Martina Franca, Parghelia (Vibo Valentia), Trani, Mottola, Gallipoli, san Valentino Torio, Pomezia, sarno, Pagani, Lecce, Marano, striano e personali a Cava dei Tirreni , Battipaglia e salerno. Pubblicata su numerosi cataloghi d’arte, riviste e quotidiani. recensita da critici nazionali ed internazionali.

These two Paola siano’s artworks are symbolic allegories of great depth. In "Carpe diem", “seize the day” in Latin, the carp, symbol of courage for oriental culture (note the witty use of the folk etymology among English, Italian and Latin languages with the word carp) is captured by a hand, that of the man who has to take advantage of the uniqueness of the circumstance, without delay and with knowledge of the cause, of course. In "Freefall" the man is a mouse with a tie that is a symbol of imprisonment of his own social status. a helpless little mouse that is dropped into the abyss of its need from the awful hand that should help him: society, religion, faFree fall, mixed media on canvas, 50x60 cm Caduta libera, tecnica mista su tela, cm 50x60

Polychromia 2018

44


mily. Paola siano unveils to the world her empathy and the content of her thoughts with traits and colours of excellent workmanship and although very young, she has her own and consolidated unmistakable representative style Queste due opere Paola Siano sono allegorie simboliche di grande spessore. In “Carpe diem”, cogli l’attimo in latino, la carpa, simbolo del coraggio per la cultura orientale (notare l’arguto uso della paretimologia tra le lingue italiana e latina con la parola carpa) viene catturata da una mano, quella dell’uomo che deve approfittare dell’unicità della circostanza, senza indugio e con cognizione di causa certamente. In “Caduta libera” l’uomo è un topolino con la cravatta che è simbolo di prigionia della sua condizione sociale. Un topolino indifeso che viene lasciato cadere nel baratro del proprio bisogno dall’impietosa mano che dovrebbe aiutarlo: la società, la religione, la famiglia. Paola Siano svela al mondo la sua empatia e il contenuto dei suoi pensieri con forme e colori di ottima fattura e seppur molto giovane, possiede un proprio e consolidato stile rappresentativo inconfondibile. Dino Marasà

Via Francesco Crispi, 71 84126 salerno (Italy) Tel.: 089 796654 Mob: +39 3293423259 siano.paola@gmail.com http://www.paolasiano.com

Carpe diem, mixed media on canvas, 40x80 cm Carpe diem, tecnica mista su tela, cm 40x80

Polychromia 2018

45


MarIa MaTTI “MaTHì” Maria Matti (Matthias), painter and writer. she is born in azeglio (To) and she is graduated at artistic Lyceum and albertine academy of Fine arts in Turin. she lives in Livorno and she is teacher of artistic education, she has also worked in the Cultural association The Wave of Life created by her; she occupies with Literary Contests, Painting, oriental art and oriental seminars: Mandala. For years she has been exhibiting in Italy and abroad by awarding First Prize and academic Degrees from the major artistic and cultural institutions. she took part in many encyclopaedic volumes, catalogs and national art magazines.

The lifetree - L'albero della vita

rita Levi Montalcini, portrait (ritratto)

Maria Matti (Mathì), pittrice e scrittrice. Nata ad azeglio (To). Diplomata al Liceo artistico e accademia albertina di Belle arti di Torino. Vive a Livorno. Insegnante di Educazione artistica, ha operato anche nell’associazione Culturale L’onda della Vita da lei creata, occupandosi di Concorsi Letterari, di Pittura, di seminari di arte e Filosofia orientale: il Mandala. Da anni espone in Italia e all’estero conseguendo Primi Premi e Titoli accademici dalle maggiori Istituzioni artistiche e Culturali. Presente in molti volumi ad impronta enciclopedica, cataloghi e riviste d’arte nazionali. The figurative description is the expression cornerstone of Maria Matti. The artist manages to express the soul of the characters on the canvas and share it with the spectator and shenarrates the object of the description with precision and with a well-rhythmic and appropriate palette. La descrizione figurativa è il cardine espressivo di MAria Matti. L’artista riesce ad esprimere sulla tela l’anima dei personaggi e a condividerla con lo spettatore e gli narra l’oggetto della descrizione con precisione e con una tavolozza ben ritmata ed adeguta. Dino Marasà

Piazza Grande, 26 - 57123 Livorno Mob: +39 347 9555105 Web: maria matti mariamatti.7@gmail.com

Jesus, 20x30 cm - Gesù, cm 20x30

Polychromia 2018

46


MarIa MaTTI “MaTHì”

The wait, 70x90 cm - L'attesa, cm 70x90

Polychromia 2018

47


PaoLo VoLPE landscape painter and a pupil of Vittorio Cavalleri, he initially dedicated himself to the landscape; later, attending modern artistic environments, he changed his concept of painting, moving towards figurative abstractionism. He conceives artwork as a representation of unreal situations, even if not impossible, that arouse interest in the combination of fantastic shapes and colors. He has exhibited in two solo shows and in numerous group exhibitions, mainly at the “Promotrice delle Belle arti” of Turin, an academy of which he has been a member for over thirty-five years. at the moment he is also a member of the santarita International academy, following strictly its promotional programs.

semele, oil on board, 37x42 cm - semele, olio su tavola, cm 37x42

Nato a Torino nel 1938. La pittura ha sempre rappresentato per lui uno sfogo d’evasione dall’impegno scientifico di docente universitario. allievo del nonno, noto paesaggista e a sua volta allievo di Vittorio Cavalleri, si è inizialmente dedicato al paesaggio; in seguito, frequentando ambienti artistici moderni, ha cambiato la sua concezione di pittura, orientandosi verso l’astrattismo figurativo. Concepisce l’opera d’arte come rappresentazione di situazioni irreali anche se non impossibili, che destano interesse per la combinazione di forme e colori fantastici. Ha esposto in due personali e in numerose collettive, principalmente alla “Promotrice delle Belle arti” di Torino, accademia di cui è socio da oltre trentacinque anni. attualmente è anche socio dell’accademia Internazionale santarita, di cui segue assiduamente i programmi promozionali.

The artistic work of Paolo Volpe is inspired by light. Surely we can define him with certainty the poet of light! Each artwork is immersed in a brilliant static that surprisingly is also endowed with a strong dynamism. His visions are elegant of moments rich in immense, in sentiment, in intimacy, in lyricism. Paolo Volpe plays with the infinite, managing to turn it into a flow of sincere emotions. L’operato artistico di Paolo Volpe è ispirato dalla luce. Possiamo definirlo con certezza il poeta della luce! Ogni sua opera è immersa in una brillante staticità che sorprendentemente è anche dotata di un forte dinamismo. Le sue sono visioni eleganti di attimi ricchi di immenso, di sentimento, di intimità, di lirismo. Paolo Volpe gioca con l’infinito riuscendo a trasformarlo in un flusso di sincere emozioni. Dino Marasà Vortex of seagulls, oil on board, 40x50 cm Vortice di gabbiani, olio su tavola, cm 40x50

He was born in Turin in 1938. Painting has always represented for him an outburst of escape from the scientific commitment of university professor. He was a pupil of his grandfather, a well-known

Polychromia 2018

Via Ventimiglia, 102 - 10126 Torino Mob: +39 347 4352559 p.e.volpe@hotmail.it http://www.lelite.it/volpe - www.laspadarina.com/volpe Pricing: da Euro 500,00 a 1.300,00

48


Ernst Marow

'Mondaufgang an der see' - Ă–l auf Leinwand - 130 x 160 cm - 1998

sabine schulz - Marow - Nussbaumkoppel 6 - 24119 Kronshagen - Germany Tel:(+49) 0 431 - 66 727 300 - Mobil: 0 178 - 65 941 76 - www.ernstmarow.de


MICHELE CaMMaroTa perfezione espressiva. Il tema sviluppato è quello della donna impersonale e idealizzata, privata del peso corporeo e della sua precisazione realistica mediante il tratto e l'uso di particolare intensità cromatiche. Infatti, l'elegante sinuosità grafica e le pulsanti tonalità rosa che caratterizzano i soggetti, permettono all'artista di esaltare la femminilità e il carattere di eterna giovinezza, vivificando al contempo lo slancio vitale dei personaggi colti durante “situazioni” esistenziali. Il fondo scuro entro cui sono collocate conferisce un' aura divina ai protagonisti della scena. Questi elementi caratteristici della pittura surreale di Michele Cammarota stimola nel fruitore forti sentimenti ed emozioni.

Michele Cammarota was born in Vaglio Basilicata (P7) in 1953. He lives and works in Via Villarbasse 14 Piossasco (To). He is coming from the realism, in recent years he has approached the “epistilic” metaphysical painting of which the artist is a leader. He builds the components that support the figure according to this architectural canon of Greek origin “epistilion”, presenting a “capacity for genetic change” that translates into a search for expressive perfection. The theme developed is that of the impersonal and idealised woman, deprived of the body weight and its realistic clarification through the stroke and the use of particular chromatic intensity. In fact, the elegant graphic sinuosity and the pink tonality buttons that characterise the subjects, allow the artist to exalt the femininity and the character of eternal youth, at the same time enlivening the vital momentum of the characters captured during existential “situations”. The dark background within which they are placed gives a divine aura to the protagonists of the scene. These characteristic elements of Michele Cammarota's surreal painting stimulates strong feelings and emotions in the user. Michele Cammarota è nato a Vaglio Basilicata (P7) nel 1953. Vive e lavora in via Villarbasse 14 Piossasco (To). Proveniente dal verismo, negli ultimi anni si é avvicinato alla pittura metafisica “epistilica” di cui l'artista é caposcuola. Costruisce le componenti che reggono la figura secondo questo canone architettonico di origine greca “epistilion”, presentando una “capacità di ricambio genetico” che si traduce in una ricerca della

Ogni opera del Maestro Michele Cammarota trasmette un messaggio metafisico ricco di formidabili trovate figurative. La sua capacità pittorica compositiva è dotata di elevato spessore tecnico che deriva da una approfondita ricerca del suo canone prediletto dell’ “epistilion” inteso quale essenza primaria dello sviluppo compositivo. Each work by Maestro Michele Cammarota conveys a metaphysical message rich in formidable figurative finds. His pictorial - compositional capacity is endowed with a high technical thickness that derives from a deep research of his favorite canon of the "epistilion" understood as primary essence of the compositional development.

Via Villarbasse, 14 - 10045 Piossasco (To) Tel: 011 9067148 - Mob: 338 2813057

Polychromia 2018

50

Dino Marasà


PIEr LUIGI FaBBrI “PIER” Fabbri Pier Luigi is a self-taught painter. His works are kept in public and private collections. recently he has exhibited in: Paris, Milan, Piacenza, Faenza, Cagliari and in numerous collective exhibitions in Italy and abroad. They wrote about him: Violi, Biondolillo, Di Pietro, Marasà, Perdicaro, Patrone, Gonfalone and many others. awards received: 1985 El Espano de oro award (Cristobal Colon - spain); 1986 conferment of the title of "Maestro dell'arte Italiana". Bologna; 1990 Venice Biennale award. Fabbri Pier Luigi è un pittore autodidatta. Le sue opere sono custodite in collezioni pubbliche e private. recentemente ha esposto a: Parigi, Milano, Piacenza, Faenza, Cagliari e in numerose collettive in Italia e all’estero. Hanno scritto di lui: Violi, Biondolillo, Di Pietro, Marasà, Perdicaro, Patrone, Gonfalone e tanti altri. Premi conseguiti: 1985 Premio El Espano de oro (Cristobal Colon - spagna); 1986 conferimento del titolo di “Maestro dell’arte Italiana”. Bologna; 1990 Premio di Biennale di Venezia.

Pier Luigi Fabbri is a painter who prefers the use of a metaphysical language. In his works we can see the use of all those metaphors that contribute to the creation of a proper and refined language, which hides the truth since this must be discovered through speculation and reflection and certainly not through instinct or immediacy. His work is sharp and masterful in drawing, Mr Fabbri uses a palette with warm tones, with subdued light, which encourages concentration to understand the pictorial narrative and the plot. Pier Luigi Fabbri è un pittore che predilige l’uso di un linguaggio metafisico. Nelle sue opere è ravvisabile l’uso di tutte quelle metafore che contribuiscono alla creazione di un linguaggio proprio e ricercato, che cela la verità poiché questa deve essere scoperta attraverso la speculazione e la riflessione e non Tracks (to Ivano Fossati), 1996, oil on canvas, 50x100 cm Binari (a Ivano Fossati), 1996, olio su tela, cm 50x100

certo attraverso l’istinto o l’immediatezza. Preciso e magistrale nell’uso del disegno, il Fabbri, si concede l’uso di una tavolozza dai toni caldi, con luce sommessa, che invoglia alla concentrazione per comprendere il narrato pittorico e la trama. Dino Marasà

Via aldo Lesi, 17 - 48018 Faenza (ra) Mob: 331 2258448 Pricing: from Euro 250,00 to Euro 8000,00

The sentinel of time, 1995, oil on canvas, 100x120 cm La sentinella del tempo, 1995, olio su tela, cm 100x120

Polychromia 2018

51


MarIo MasoLI

Yellow roses with bread of s. antonio abate, 2018, oil on canvas, 40x50 cm rose gialle con pani di s. antonio abate, 2018, olio su tela, cm 40x50 succulent plant in the bucket, 2018, oil on canvas, 40x50 cm Pianta grassa nel secchio, 2018, olio su tela, cm 40x50

Pasolino, G. Falossi, G. argelier, M. Belgiovine, o. D'arcangelo, L. De Winter, P. Fernandez Madero, F. Chetta, s. serradifalco. Mario Masoli è un artista autodidatta dalla calda poetica espressiva, illustra con sobria descrizione il cromatico mondo della sua realtà. Mario Masoli prende parte a manifestazioni artistiche in Italia e all’estero, riscuotendo successo di pubblico e di critica. Nel corso della sua attività ha ricevuto numerosi riconoscimenti. Principali critici che hanno parlato di lui: V. sgarbi, P. Levi, D. storari, D. Marasà, E. Miglioli, a. Pasolino, G. Falossi, G. argelier, M. Belgiovine, o. D’arcangelo, L. De Winter, P. Fernandez Madero, F. Chetta, s. serradifalco.

Passage with architectural ruins, 2018, oil on canvas, 40x50 cm Passaggio con rovine architettoniche, 2018, olio su tela, cm 40x50

Mario Masoli is a self-taught artist with a warm expressive poetics, illustrating with a sober description the chromatic world of his reality. Mario Masoli takes part in artistic events in Italy and abroad, enjoying with the success of the public and of the critics. During his activity he has received numerous awards. Main critics talked about him: V. sgarbi, P. Levi, D. storari, D. Marasà, E. Miglioli, a. Via zaccaria, 16 - 48018 Faenza (ra) Tel: 0546 30587 Mob: 346 2219820

Mario Masoli loves to represent reality because it is his main source of inspiration. With a very personal and well defined palette, rich images of descriptive thickness take shape. They bring us into a family world, closely linked to reality, illuminated by spontaneous and lively tones that guarantee a carefree and fulfilling enjoyment. Mario Masoli ama rappresentare la realtà poiché é la sua principale fonte d’ispirazione. Con una tavolozza dai toni personalissimi e ben definita prendono forma immagini ricche di spessore descrittivo. Esse ci portano in un mondo familiare, strettamente legato alla realtà, illuminato da toni spontanei e vivaci che garantiscono una fruizione spensierata e appagante. Dino Marasà

Polychromia 2018

52


MarIo NICosIa Una riformulazione pittorica con creatività e indubbia maestria nell’uso della tecnica d’esecuzione. Nicosia dipinge ad olio, sfruttandone con sapienza le peculiarità. riveste con tonalità armoniose un tracciato figurale impeccabile; crea atmosfere intense e meditative con tocchi suadenti, spesso morbidi e vellutati. Le caratteristiche del suo stile sanno adattarsi alle situazioni espressive con duttilità, raggiungendo un equilibrio sostanziale, in cui il messaggio si manifesta con naturalezza. La dimensione figurativa della pittura di Nicosia e perciò stesso rivelazione di verità insite nelle cose e nell’animo, intuite e rielaborate nel procedere interattivo dell’osservazione e dell’immaginazione. E’ pittura che lascia percepire una tensione poetica ed emozionale di rara intensità, simbiosi di realtà e simboli di realtà e simboli decifrabili con immediatezza nelle scenografiche composizioni, che attraggono con il loro fascinoso lirismo espressivo. L’Elite Con giochi di luce ed ombre dà luminosità e vita propria a ciò che rappresenta…

Fish shop, 2017, oil on canvas, 50x40 cm - Negozio di pesce, 2017, olio su tela, cm 50x40

coglie la poesia del quotidiano e la offre all’osservatore… tutto questo è storia è poesia di una giornata appena vissuta… resa importante come lo è la stessa sacralità del vivere. Prof.ssa G Sciuto The composition of Mario Nicosia describes life and the world with the help of a warm and reassuring palette. His are snapshots of the world of memories and personal impressions, full of a very faithful draw to the represented subject. His Catania, the crafts of his Sicily are a chromatic party in these two canvases of great experience and creativity.

Disappeared Catania, 2017, oil on canvas, 40x50 cm - Catania sparita, 2017, olio su tela, cm 50x40

Via Bravetta, 532 - 00164 roma Mob: 338 1579589 E-mail: marionicosia@dfgroma.com

Polychromia 2018

La composizione di Mario Nicosia descrive la vita e il mondo con l’aiuto di una tavolozza dai toni caldi e rassicuranti. Le sue sono istantanee del mondo dei ricordi e delle impressioni personali, ricche di un segno assai fedele al soggetto rappresentato. La sua Catania, i mestieri della sua Sicilia fanno festa cromatica in queste due tele di grande esperienza e creatività. Dino Marasà

53


"Unser Mutter Garten - der Pirol" - Ă–l auf Leinwand - 150 x 85 cm - 2004

Ernst Marow


'Meine Mutter - 1945' (vor der brennenden stadt KĂśnigsberg / Neumark)- Ă–l auf Leinwand - 120 x 105 cm - 2015

Ernst Marow sabine schulz - Marow - Nussbaumkoppel 6 - 24119 Kronshagen - Germany Tel:(+49) 0 431 - 66 727 300 - Mobil: 0 178 - 65 941 76 - www.ernstmarow.de


MarTa MELNICzUK Marta Melniczuk, married oberrauch (renon, alto adige), 1949 was born with Ukrainian roots in Wilflingen, district rottweil, she studied from 1968 to 1975 with a scholarship by studiens-tiftung des Deutschen Volkes highschool-teaching at the university of Tübingen and at the University Institute for Drawing. In 1993 she took her doctorate at the Ludwig-Maximilians-Universität Munich. Teacher at the Thomas Mann-Highschool in Munich. advanced artistic training with L.Fischach from 1993 to 1997, and etching, lithography as well as glassart, studies for art teachers at the akademie der Bildenden Künste München. Numerous exhibitions and publications in Germany and abroad: Italy, France, austria, Turkey, U.s.a. Her artworks are in public and private collections. Marta Melniczuk, sposata oberrauch (renon, alto adige), 1949 è nata con origini ucraine a Wilflingen, provincia rottweil, ha studiato dal 1968 al 1975 con una borsa di studio dell'istituto “studienstiftung des Deutschen Volkes” presso l'Università di Tubinga e presso l'Istituto Universitario per Disegno. Nel 1993 ha conseguito il dottorato presso la Ludwig-MaximiliansUniversität di Monaco. Ha insegnato presso il liceo Thomas Mann di Monaco. specializzazioni artistiche avanzate con con L.Fischach dal 1993 al 1997, incisione, litografia e arte del

Fairs, 2017, relief, acrylic, goldleaf (23,75 carat), sand, on wood, 42x62 cm Fate, 2017, rilievo, acrilico, foglia d’oro (23,75 car.), sabbia, su legno, cm 42x62

Ebersberg, (Germany) E-mail: marta.melniczuk@yahoo.de www.martamelniczuk.weebly.com www.lex-art.eu/html/melniczuk.html vetro, studi per insegnanti d'arte presso l'akademie der Bildenden Künste Monaco. Numerose mostre e pubblicazioni in Germania e all'estero - Italia, Francia, austria, Turchia, stati Uniti. Le sue opere sono in collezioni pubbliche e private. La tecnica espressiva di Marta Melniczuk si basa su una rielaborazione plastico cromatica della realtà. In queste due opere si nota particolarmente la capacità di creare un’effetto tridimensionale, quasi simile ad un mosaico, perfetto e composto nella sua interezza che ci guida nell’interpretazione del racconto pittorico.

Connections, 2017, acrylic on cardboard, 42x59 cm Connessioni, 2017, acrilico su cartone, cm 42x59

The expressive technique of Marta Melniczuk is based on a chromatic plastic reworking of reality. In these two works we particularly note the ability to create a three-dimensional effect, almost like a mosaic, perfect and composed in its entirety that guides us in the interpretation of the pictorial story. Dino Marasà

Polychromia 2018

56


MarIJa TaNasKoVIC PaPaDoPoULos Marija è nata a Belgrado – serbia nel 1976 dove si è diplomata all’Università delle Belle arti nel 2001 come scultore. Dal 2004 vive a Chicago con suo marito, dove lei lavora in uno studio d’arte come artista come grafico e anche come web designer; è un’artista multimediale. Marija scolpisce in argilla, terracotta, anche con programmi 3D per scolpire, dipinge ad olio su tela, con tecniche digitali, con pastelli e acquerello, Illustratrice e fotografo. Ha ottenuto i più alti riconoscimenti artistici in molti paesi del mondo. Ha esposto anche in personali e collettive a Belgrado, New York, Miami, Chicago, Palermo, Venezia, Firenze, Milano, roma. Marija was born in Belgrade - serbia in 1976 where she graduated at the University of Fine arts in 2001 as a sculptor. since 2004 she lives in Chicago with her husband, where she is working in art studio as a fine artist and as a graphic and web designer, too. she is multimedia artist. Marija is sculpturing in clay terracotta, and also in 3D programs for sculpturing, she is painting oil on canvas, digital paintings, pastels and water colors. she is illustrator and a photographer, as well. she obtained the highest recognitions from the world of renewed critics and curators. some of her works are already in the museums. she was exhibiting in group and solo exhibitions in Belgrade, New York, Miami, Chicago, Palermo, Venice, Florence, Milano, rome.

Day of a bird

The dazzling colors of these two works by Marija Tanaskovic Papadopoulos give us a sense of peace and inner balance. In fact, this artist manages to capture the positive energies of the universe and to transmit them to the work of art with a pictorial work that reveals talent and research in every field of visual art. 60, sheffiled Lane 60523 oak Brook (Usa) Mob: 001 630 272 4130 http://www.Marijart.com maria_tana_designs@marijaart.com

Peace beam

Gli abbaglianti colori di queste due opere di Marija Tanaskovic Papadopoulos ci infondo un senso di pace e di equilibrio interiore. Difatti quest’artista riesce a cogliere le energie positive dell’universo e a trasmetterle all’opera d’arte con un fare pittorico che rivela talento e ricerca in ogni campo dell’arte visiva. Dino Marasà

Polychromia 2018

57


CLaUDIo sIrECI Byzantine woman - Theodora, 2014, mixed media on canvas, 70x110 cm Donna di Bisanzio Teodora, 2014, tecnica mista su tela, cm 70x110

Claudio sireci was born in Viterbo in 1962. He is a self-taught painter at the school of master Enzo Maria Mattioli, he attended his studio “Il Paradosso”. For years he has been present on the national and international art scene, participating assiduously in art exhibitions and competitions, obtaining prizes and awards, and has set up several personal exhibitions. In 2013 he was invited to exhibit at the Paris Triennale. In 2014 he exhibited at the City of spa Biennale. In 2015 he exhibited some works at the “rag Factory Gallery” in London (GB), in the Brick Lane gallery district. In 2016 he exhibited some works at the “made in .. arT GaLLErY” gallery in Venice. Two of his works have become part of the collection of the siena art Institute founded by Paul Getty III. one of his works has become part of the collection of the Municipality of Gubbio (PG). one of his works has become part of the collection of the Provincial administration of Frosinone having joined the project area Vasta smart-Campaign to raise awareness against discrimination. other works are part of private collections. Claudio sireci è nato a Viterbo nel 1962. Pittore autodidatta alla scuola del maestro Enzo Maria Mattioli, frequenta il suo studio “Il Paradosso”. Da anni è presente sulla scena artistica nazionale ed internazionale, partecipando assiduamente a mostre e concorsi d’arte, ottenendo premi e riconoscimenti, ed ha allestito diverse personali. Nel 2013 è stato chiamato ad esporre alla Triennale di Parigi. Nel 2014 ha esposto alla Biennale Città di spa (BE). Nel 2015 ha esposto alcune opere alla “rag Factory Gallery” di Londra (GB), nel quartiere delle gallerie di Brick Lane. Nel 2016 ha esposto alcune opere presso la galleria “made in.. arT GaLLErY” di Venezia. Due delle sue opere sono entrate a far parte della collezione del siena art Institute fondata da Paul Getty III. Una sua opera è entrata a far parte della collezione del Comune di Gubbio (PG). Una sua opera è entrata a far parte della collezione dell’amministrazione Provinciale di Frosinone avendo aderito al progetto area Vasta smart-Campagna di sensibilizzazione contro discriminazioni. altre opere fanno parte di collezioni private. The figurative language of Claudio Sireci composes the forms by reducing the outlines to simple lines that emphasise the psychological charge and the message of the characters. So the narrative becomes immediately perceptible and takes on a universal value, which is able to overcome the limits imposed by time and physicality, and unveils metamorphosis as possible pillars of an interpretative philosophy fruit of a long search for the substance hidden behind the form. Il linguaggio figurativo di Claudio Sireci compone le forme riducendo i contorni a semplici linee che enfatizzano la carica psicologica e il messaggio dei personaggi. Sicché il narrato diviene immediatamente percepibile e assume un valore universale, capace di superare i limiti imposti dal tempo e dalla fisicità, e svela metamorfosi; possibili pilastri di una filosofia interpretativa frutto di una lunga ricerca della sostanza celata dietro la forma. Dino Marasà The two musicians, 2014, collage and acrylic on canvas, 70x100 cm I due musici, 2014, collage ed acrilico su tela, cm 70x100

Via s. Egidio, 8 - 01100 Viterbo - Mob: +39 333 4650396 info@claudiosireci.it http://www.claudiosireci.it Pricing: from Euro 800,00 to 4.000,00

Polychromia 2018

58


MIsa aHara Verko 17-10, oil on canvas, 80x100 cm Euro: 4.200 Verko 17-10, olio su tela, cm 80x100 Euro: 4.200

aihara Misa was born in 1942, in Ibaraki pref. Japan. she is graduated from Joshibi Univ. of Design & art. she is working for exploring reality of paintings. she has exhibited in Japan, Europe and Usa. she participated in Florence Biennale, London art Biennale and Chianciano art Biennale. aihara Misa naskiĝis en 1942 en Ibaraki gubernio, Japanio. Ŝi estas diplomita de Joshibi Univ. de Desegno & arto. Ŝi laboras por esplori kio estas realeco de pentraĵo. Ŝi ekspoziciis en Japanio, Eŭropo kaj Usono. Ŝi partoprenis en Florenca Biennnale, London art Biennale kaj Chianciano art awards. aihara Misa è nata nel 1942, nella prefettura di Ibaraki in Giappone. Laureata presso l’università Joshibi in Design e arte. Lavora per esplorare la realtà del dipingere. Ha esposto in Giappone, Europa ed Usa. Ha preso parte alla Biennale di Firenze, Biennale di Londra e Biennale di Chianciano. Exploring the abstract art in his expressive languages and in his endless formalities, by using color and sign. It is a “verko”, a work as it is said in Esperanto. and not by chance Misa ahara's titles are written in the universal language because art is an universal language! The refinement and the thinness of Misa ahara's reasoning is also this: the precision with which she describes emotionalism produced by art is also supported by light disposition that induces to understand the narrated matter. an art of

great impact, that deserves the maximum attention from the spectator and to be the source of inspiration. Esplori abstraktan arton en ŝiaj lingvoj kaj en ŝiaj senlimaj formalaĵoj per uzado de koloroj kaj signoj. Tio estas “verko”, kiu signifas “a work” n en Esperanto. Ne estas hazarde, ke la titoloj de la artverkoj de Misa aihara estas en Esperanto, ĉar arto estas universal lingvo! La rafineco kaj subtileco de rezono de Misa aihara ankaŭ estas jena: la precizeco per kiu ŝi priskribas emocion produktitan de arto ankaŭ estas subtenata de dispozicio de lumo, kiu kondukas al kompreno de la rakontata afero. arto de granda efiko, kiu meritas la lej altan atenton de la spektanto kaj estas fonto de inspio. Esplorare l’arte astratta nelle suoi linguaggi espressivi e nelle sue infinite formalità, servendosi dell’aiuto del colore e del segno è un “verko”, un opera come si direbbe in esperanto. E non a caso i titoli di Misa ahara sono nella lingua universale perché l’arte è linguaggio universale! La raffinatezza e la sottigliezza del ragionamento di Misa ahara è anche questo. La sua precisione nel descrivere l’emotività prodotta e indotta dall’opera d’arte è anche supportata dalla disposizione della luce che invoglia alla comprensione del narrato. Un’arte di grande impatto, che merita la massima attenzione da parte dello spettatore e di essere fonte di ispirazione. Dino Marasà Tel: 0081474473376 E-mail: aimi@kra.biglobe.ne.jp http://www5d.biglobe.ne.jp/~uam53283 Verko 17-9, oil on canvas, 80x100 cm Euro: 4.500 Verko 17-9, olio su tela, cm 80x100 Euro: 4.500

Polychromia 2018

59


osVaLDa PUCCI

Pollution... and other, 2017, oil on canvas, mixed media and diffused colour, 80x80 cm Inquinamento...e altro, 2017, olio su tela, tecnica mista e colore spanto, cm 80x80

symphonies, 2017, oil on canvas, mixed media and diffused colour, 70x70 cm sinfonie, 2017, olio su tela, tecnica mista e colore spanto, cm 70x70

osvalda Pucci, was born in siena, but she lives in arezzo. she approached painting from a young age, osvalda Pucci conducts research in the name

Polychromia 2018

of the power of color, a distinctive feature of his entire production. Her artistic training takes place in his hometown, siena, under the guidance of Plinio Tammaro, (Painter in Pictorial Disciplines) Painter and sculptor and Teobaldo da Vinci of Florence (head of sculpt-painting). after her studies about various practices, the artist recognises in the ancient technique dating back to 1400, “colore spanto - diffused colour” the ideal way to express her messages on canvas and she devotes herself to her reworking and her renewal. Her personal artistic experimentation manifests itself through abstract subjects and intense symbolic expressions, which often cover double or multiple meanings, such as to detect a timeless world, in an almost metaphysical context. The testimonial force of osvalda Pucci's personal form of painting resides in the transposition of emotions, sensations and intimate reminiscences, which are not dematerialised over time; it is the desire to express herself that pushes her to fix on her canvas every-time, just like a diary no longer secret, her own experiences to live or relive, to interpret or to reinterpret. His career and the journey of his art allowed him the privilege of receiving many prizes and awards, thanks to the appreciation aroused by his works, the artist has participated over the years in prestigious exhibitions and exhibitions both in Italy and in Italy. abroad. In recent years, osvalda Pucci has also dedicated herself to works where the overflowing color vivacity of the past canvases seems absent and where a strong symbolic message prevails. osvalda Pucci, nasce a siena, ma, vive ad arezzo. avvicinatasi alla pittura sin dalla giovane età, osvalda Pucci conduce una ricerca all’insegna della forza del colore, tratto distintivo della sua intera produzione. La sua formazione artistica avviene nella città natale, siena, sotto la guida di Plinio Tammaro, (Professore in Discipline Pittoriche) Pittore e scultore e Teobaldo da Vinci di Firenze (caposcuola della scultopittura). Dopo aver studiato varie pratiche, l’artista riconosce nell’antica tecnica risalente al 1400, “dell’olio spanto o spanso” il mezzo ideale per esprimere su tela i propri messaggi e si dedica alla sua rielaborazione e al suo rinnovamento. La sua personale sperimentazione artistica si manifesta attraverso soggetti astratti ed intense espressioni simboliche, che spesso rivestono duplici o molteplici significati, tali da rilevare un mondo atemporale, in un contesto quasi metafisico. La forza testimoniale della personale forma di pittura di osvalda Pucci risiede nella trasposizione di emozioni, sensazioni ed intime reminiscenze, che non si smaterializzano nel tempo; è il desiderio di esprimersi che la spinge a fissare sulla propria tela di volta in volta, proprio come un diario non più segreto, le proprie esperienze da vivere o rivivere, interpretare o reinterpretare. La sua carriera e il viaggio della sua arte le ha permesso il privilegio di ricevere moltissimi premi e

60


osVaLDa PUCCI riconoscimenti, grazie all’apprezzamento suscitato dalle sue opere, l’artista ha partecipato nel corso degli anni a prestigiose mostre ed esposizioni sia in Italia che all’Estero. Negli ultimi anni, osvalda Pucci si è dedicata anche ai lavori dove la traboccante vivacità coloristica delle tele passate sembra assente e dove prevale piuttosto un forte messaggio simbolico. Some important events/alcuni eventi importanti: 1998 rassegna Internazionale Itinerante in Europa con lo sponsor “TY NaNT” collocando un suo lavoro “Metropolis” nella collezione privata TY NaNT, nel Museo Nazionale a Cardif - Galles; Nizza in occasione della Fiera art Jonction; Galleria d'arte Niederhauser di Losanna. 1999Londra al Contempory art Institute of London 2000- Parigi con una mostra all'Università de Paris-Maison De L’Italie; Mostra al Fad Plaza Los angeles 2005- “International antiques” Mostraevento - 40 West 25 New York City; Esposizione triennale di arte Visive. Biblioteca Nazionale a roma 2014 Mostra “Grazie Italia” nel Padiglione Guatemala della Biennale di Venezia; segnalata e ospite rassegna alla rag.Factory Gallery Heneage street a Londra; rassegna “artisti per il Giubileo”, Basilica di san Paolo a roma 2016- Mostre Itineranti “IL METaForMIsMo” dal 1997 ad oggi 2017- Fondazione Giulia sillato; Museo Venanzo Crocetti” l’Italia degli artisti- Dalla 56°Biennale di Venezia al Giubileo della Misericordia -Talenti e maestri a confronto; 2017-Triennale di arti Visive a roma 2017 - saggio introduttivo di V. sgarbi - Complesso del Vittoriano - ala Brasini di roma; 2018- Il MetaFormismo Fondazione Giulia sillato - Casa dei Carraresi - Treviso.

Thunder (referred to the Twin Towers), 2002, oil, lacquer on canvas, diffused colour, 70x80 cm Thunder (riferimento alle Torri Gemelle), 2002, olio, lacca su tela, colore spanto, cm 70x80

The decided abstractionism of Osvalda Pucci manifests itself on the strong colors that open to the door to metaphors of the pictorial narrative that is appreciated by the instinct of the spectator. Each chromatic element has a robust voice that underlines its importance in the totality of the work of art. The light gives strength and thickness to the story through images that shines with importance and compositional poetry. Il deciso astrattismo di Osvalda Pucci si manifesta sulla con cromie forti che aprono al porta a metafore del narrato pittorico che viene apprezzato dall’istinto dello spettatore. Ogni elemento cromatico possiede una robusta voce che sottolinea la sua importanza nella totalità dell’opera d’arte. La luce dà forza alla e spessore al racconto per immagini che brilla di importanza e poeticità compositiva. Dino Marasà

strategies, 2017, oil on canvas, mixed media and diffused colour, 70x100 cm strategie, 2017, olio su tela, tecnica mista e colore spanto, cm 70x100

references/referenze : studio arT aCTIoN di MILaNo arTIs rECENsIo FoNDazIoNE GIULIa sILLaTo - VEroNa aCCaDEMIa di saN Lazzaro - roMa Via XXV aprile, 37 - 52100 arezzo Mob: +39 328 4676345 osvaldadue@gmail.com http://www.op-arte.it

Polychromia 2018

61


sILVEsTro CasTELLaNI

space and light, 2014, board, 105x135 cm - spazio e luce, 2014, tavola, cm 105x135

silvestro Castellani's artistic experience is born in the sign of meditation and asceticism, in the sign of a long discipline that together looks to the east and to a large part of the metaphysical painting of our renaissance, out of the figurative and instead in those areas, that are not marginal, that are often in the details of the shots, recalled in the conceptual colours of the blues and greens from pearly evanescence, and in the veiling, in the golden signs that transcribe the discourse of the soul stopped in its contemplative activity. The backgrounds are affirmed thus, with an expertise that also comes from the long habit that he has as restorer, as ways of access to a lost spirituality: a suspended calm in balance between present and absolute. a lesson of life, in short, that doesn’t indulge in the escape from current events but seeks in this the signs of permanence, of what precedes and endures and goes beyond. a research that discovers, in the convulsive hysteria of our days, a quiet possible and necessary, of rarefied intensity. L'esperienza artistica di silvestro Castellani nasce nel segno della meditazione e dell'ascesi, nel segno di una lunga disciplina che insieme guarda all'oriente e a tanta parte della pittura metafisica del nostro rinascimento, fuori dalla figuratività e invece in quelle zone pur non marginali che spesso sono nei dettagli delle inquadrature, richiamate nelle cromie concettuali degli azzurri e dei verdi dalla perlacea evanescenza, e nelle velature, nei segni aurei che trascrivono il discorso dell'anima fermata nella sua attività contemplativa. Le campiture si affermano così, con una perizia che discende anche dalla lunga consuetudine che il restauratore ha avuto con l'arte, come vie di accesso ad una spiritualità perduta: una sospesa calma in equilibrio tra presente e assoluto. Una lezione di vita insomma, che non indulge alla fuga dall'attualità ma cerca in questa i segni della permanenza, di ciò che precede e perdura e va oltre. Una ricerca che scopre, nella convulsa isteria dei nostri giorni, una quiete possibile e necessaria, di rarefatta intensità. The compositional balance of Silvestro Castellani manifests itself in the drafting of its forms, simple but effective, with regard to the description of the context. The delicate palette emphasizes the evanescence of the subjects by immersing them in a deep underlying subtiralism that is common to each of us.

Cheerful space, 2016, board, 92x72 cm - spazio allegro, 2016, tavola, cm 92x72

Via san G. in Ghiaiolo, 5 - 61029 Urbino (PU) Tel. 0722 - 320709 - Mob: +39 346 8016840 silvestro.castellani@hotmail.it http://www.larteinarte.it/gli-artisti/castellani-silvestro

Polychromia 2018

L’equilibrio compositivo di Silvestro Castellani si manifesta nella stesura delle sue forme, semplici ma efficaci, per quanto riguarda la descrizione del contesto. La tavolozza delicata enfatizza l’evanescenza dei soggetti immergendoli in un profondo onirismo sotteso che è comune ad ognuno di noi. Dino Marasà

62


TIzIaNa rasILE Fleeting is the way where time is flowing, oil and acrilic on canvas, 80x60 cm Fugace è la via dov'è il fluir del tempo, olio e acrilico su tela, cm 80x60

Tiziana rasile, graduate artist at the academy of Fine arts in rome sec. Painting. she has exhibited numerous times in Italy and abroad. Pubblications: - ITaLIaNI-”Dalla figurazione al contemporaneo”-V.sgarbi; Periodico di arte Cultura e scienze di Livorno; The First Berliner art-Book 2018. They wrote about her: P.Levi, Marasà, Mazzetti, Bergamino, Bonelli, serradifalco, Palumbi. Tiziana rasile, artista laureata presso l'accademia di Belle arti di roma sez. Pittura. Ha esposto numerose volte in Italia e all’estero. Pubblicazioni: - ITaLIaNI-”Dalla figurazione al contemporaneo”-V.sgarbi; Periodico di arte Cultura e scienze di Livorno; The First Berliner art-Book 2018. Hanno scritto di lei: P.Levi, Marasà, Mazzetti, Bergamino, Bonelli, serradifalco, Palumbi. artistic curriculum/Curriculum artistico “Premio ripetta 2000” (ripetta award 2000) galleria spazio Visivo (roma); “Hinter der Mauer” galerie Pinna (Berlino); Mostra Int. Gallerie Gustave (Parigi); “Dal Futurismo al Contemporaneo” (From futurism to contemporary) Dioscuri del Quirinale (roma); “aspetti del Novecento Italiano” (aspects of Italian 900) area Museale dell'Esercito dei Granatieri (roma); “La Fonte meravigliosa” (The wonderful spring) Biblioteca Vallicelliana (roma); “Mille artisti a Palazzo” (Thousand artists at Palace) P.arese Borromeo (MI); Biennale Freearte galleria Il Canovaccio (roma); “Contemporanei nelle sale del Bramante”(Contemporaries in the Bramante’s Halls)(roma) Premio Int.”Paolo Levi” (P. Levi International award) Palazzo Clerici (MI); Triennale di roma- spazio MaCsI (roma); Mostra Int. P. Ximenes (FI); MEarT-Biennale del Mediterraneo (Pa); Mostra Int.”Carouselle du Louvre” Museo del Louvre; Mostra Int. “arte salerno 2016”; Mostra Int. “Grande Maestro” P.Francavilla (Pa); Mostra Int. Museo Venanzo Crocetti (roma). Color is everything for Tiziana Rasile. It’s lying on the artwork with talent and it describes the emotions and the flow of the reflections of this artist. Color is sufficient to establish a relationship between the artist and the viewer, to open a window on a dream-like dimension, in which the conscience abandons itself to feeling and impulses. The filters imposed by rationality therefore go away, opening the way to instinct and emotions, soaked in color and shapes that are emotional purity.

It immersed itself in the glare..., oil and acrylic on canvas, 100x100 cm Nel Bagliore si immerse..., olio e acrilico su tela, cm 100x100

mariatiziana.rasile@gmail.com Tel. 06 4590163 - Mob: +39 329 6918437

Il colore è tutto per Tiziana Rasile. Disteso sul supporto con talento descrive le emozioni e il flusso delle riflessioni di quest’artista. Esso è sufficiente per stabilire una relazione tra l’artista e il fruitore, per aprire una finestra su una dimensione onirica, in cui la coscienza si abbandona al sentimento e alle pulsioni. I filtri imposti dalla razionalità vanno dunque via, aprendo la strada all’istinto e alle emozioni, intrise di colore e forme che sono purezza emotiva. Dino Marasà

Polychromia 2018

63


FErrUCCIo saNDrI Importante è stata l’esperienza nell’est Europa, con i pittori veneziani e l’amicizia con Giuseppe Mannato e sergio Held. Ha lavorato per otello Cazzola, attore e regista, nella realizzazione di scenografie teatrali. La natura e la contemporaneità sono fonti del suo lavoro. Dipinge da quarant’anni – da ricordare la prima personale a Vicenza nel 1973. sono seguite altre a schio, Mestre, Venezia, Trieste, Forte dei Marmi, Milano, Pavia, roma, Firenze, Fano, Udine, Marostica. Presente in varie fiere d’arte.

The chromatic delicacy of Ferruccio Sandri underlines his personal synthesis of the expressive space that is a free interpretation of the pictorial narrative. The clear demarcation between apparent transparency and color is its free interpretation of the contrast between reality and thought understood as two complementary and non-opposing dimensions that are fundamental for the construction of an interpretive philosophy of the cosmos. La delicatezza cromatica di Ferruccio Sandri sottolinea la sua personale sintesi dello spazio espressivo che è libera interpretazione del narrato pittorico. La demarcazione netta tra apparente trasparenza e colore è la sua libera interpretazione della contrapposizione tra realtà e pensiero intese come due dimensioni complementari e non opposte che sono basilari per la costruzione di una filosofia interpretativa del cosmo. Dino Marasà

senza titolo, 2016, olio su tavola, cm 130x55 No title, 2016, mixed media on canvas, 130x55 cm

Ferruccio sandri, painter, born in schio (VI) in 1949 formed at the Venetian school he attended the ateliers of well-known masters, experimenting with various painting techniques. The experience in Eastern Europe was important, with the Venetian painters and the friendship with Giuseppe Mannato and sergio Held. He worked for otello Cazzola, actor and director, in the realization of theatrical sets. Nature and contemporaneity are sources of his work. He has been painting for forty years - to remember his first solo exhibition in Vicenza in 1973. others are followed in schio, Mestre, Venice, Trieste, Forte dei Marmi, Milan, Pavia, rome, Florence, Fano, Udine, Marostica. He is present in various art fairs. Ferruccio sandri, pittore, nato a schio (VI) nel 1949 formatosi alla scuola veneta ha frequentato gli atelier di noti maestri, sperimentando varie tecniche pittoriche. Via a. Volta, 12 - 36015 schio (VI) - Tel.: 0445 520280 E-mail: f-sandri@libero.it http://www.fsandri.wordpress.com Pricing: from Euro 1.000,00 to 7.000,00 No title, 2017, mixed media on canvas, 120x50 cm senza titolo, 2017, tecnica mista su tela, cm 120x50

Polychromia 2018

64


aDELa sIMoNa BUrTa adela simona Burta was born in arad (romania) in 1977, she lives and works between Milan and Lake Maggiore. In 2004 she moved to Milan for a short period, which later became a radical change in his life, meeting Love and knowing a reality that stimulates creativity in the art world. she has cultivated and appreciated art from an early age, dedicating herself to the pictorial sculpture inspired by the artist Michele Tombolini from Tivoli, “the sculptor of the arctic” who is the creator of the technical she prefers most. she has exhibited in various exhibitions and competitions, obtaining prizes and awards and she has been reviewed in magazines and art catalogs. Her works can be found in various private collections in Italy and abroad. adela simona Burta è nata ad arad (romania) nel 1977, vive e lavora tra Milano e Lago Maggiore. Nel 2004 si trasferisce a

What remains -Quello che resta

Milano per un breve periodo, che successivamente si trasformerà in un radicale mutamento della sua vita, incontrando l’amore e conoscendo una realtà che stimola in lei creatività nel mondo dell’arte. Ha coltivato ed apprezzato l’arte sin da giovanissima età, dedicandosi alla pitto-scultura ispirata dall’artista Michele Tombolini da Tivoli, “lo scultore dell’artico” ideatore della personale tecnica che oggi predilige maggiormente. Ha esposto in diverse mostre e concorsi ottenendo premi e riconoscimenti ed è stata recensita su riviste e cataloghi d’arte. Le sue opere si trovano in varie collezioni private in Italia ed all’estero.

The plastic color of Adela Simona Burta spreads on the support stimulating the emotionality of the user who is involved in the personal elaboration of the world by the artist. The sign accompanies the interpretation of the narrative, and it’s combined with the support’s shape emphasizing the perspective and its location in space. Il colore plastico di Adela Simona Burta si sparge sul supporto stimolando l’emotività del fruitore che risulta coinvolto nella personale rielaborazione del mondo da parte dell’artista. Il segno accompagna nell’interpretazione del narrato, e si coniuga alla forma del supporto enfatizzandone la prospettiva e la sua collocazione nello spazio. Dino Marasà

Via a. Maiocchi, 27 - 20129 Milano Mob: +39 347 9949450 arte@adelaburta.it http://www.adelaburta.it Pricing: da euro 500,00 a 2.000,00 Longevity - Longevità

Polychromia 2018

65


rosETTa BUsCEMI “ROSy” museums: ribezzo (Br); sciortino Monreale (Pa), Unification of Italy (Teano), Venetian Castle of Parga (Greece), Pavese Museum s. stefano Belbo. she has won numerous prizes for painting and poetry. Pittrice, poetessa pluriaccademica, presente da oltre venticinque anni nel panorama artistico nazionale ed europeo; con mostre, rassegne d’arte, concorsi, cataloghi, volumi d’arte e riviste. Le sue opere sono in collezioni, enti pubblici e privati italiani ed esteri. Premi recenti: 2018 1°class. alla 3° edizione premio internazionale “Coppa delle Coppe” acc. Contea di Modica 2017 “Francisco Goya” Barcelona 1° classificata 39° concorso “Verso il Futuro” (avellino) 2016 “arte states” con video esposizione a: Washington, New York, Hollywood. Ha esposto a : Tokyo, Mosca, Bruxelles, Lugano, Barcelona, Lisbona, Dublino, Helsinki, Berlino, stoccolma, Dubai, amsterdam, roses, Bruges, Montecarlo, Malta, Cannes, Parigi, Town Hall Looe Cornovaglia e in molte città italiane. Tra i musei: ribezzo (Br); sciortino Monreale (Pa), Unità d’Italia (Teano), Castello Veneziano di Parga (Grecia), Museo Pavese s. stefano Belbo. Ha ottenuto numerosi premi per la pittura e per la poesia.

spring fantasy 1, 2001, oil on canvas, 30x40 cm - Fantasia primaverile 1, 2001, olio su tela, cm 30x40

Mrs. rosetta Buscemi is a painter, multi-academic poet, she is in the national and European art scene; with exhibitions, art exhibitions, competitions, catalogs, art volumes and magazines for over twenty-five years. Her works are in collections, public and private Italian and foreign institutions. recent awards: 2018 “Cup of Cups” first classified (International academi County of Modica) 2017 “Francisco Goya” Barcelona (spain) first classified 39th contest “Towards the Future” (avellino) 2016 “arte states” with video exposition in: Washington, New York, Hollywood, among the exhibitions: Tokyo, Moscow, Brussels, Lugano, Barcelona, Lisbon, Dublin, Helsinki, Berlin, stockholm, Dubai, amsterdam, roses, Bruges, Montecarlo, Malta, Cannes, Paris, Town Hall Looe Cornwall and many Italian cities. among the

Via Torquato Tasso, 15 - 92020 Villafranca sicula (aG) Tel: 0925 550335 Mob: 334 5783468 Pricing: 800, 00 to 7200,00 Euro - Graphics: from Euro 200,00

Polychromia 2018

66

Rose Buscemi's pictorial dialectic discloses great compositional mastery supported by an appreciated emotional equilibrium of the narrated matter. The composition results confirmed by a precious and delicate palette, which reflects the poetic mind of a painter who is indeed a poetess. La dialettica pittorica di Rosetta Buscemi svela grande maestria compositiva supportata da un pregiato equilibrio emotivo del narrato. La composizione risulta avvalorata da una tavolozza preziosa, delicata e che riflette l’animo poetico di una pittrice che è effettivamente una poetessa. Dino Marasà


aNToNINo LaTELLa antonio Latella, artist from Valtellina was born in sondrio in 1967. He is a self-taught, influenced by the great protagonists of modern art, from Pollock to Kline, from Burri to Fontana, he makes his first works using the technique of "dripping", introducing, as a variant , the use of a material, resinous base, which makes the finished work alive and dynamic. Later, he enrolled in an art school in Merate (LC), starting a path that led him to a personal language based on the representation of the formal confrontation between surface and third dimension, between painting and sculpture. The works are free of conditioning, made by experimenting with different languages, materials and shapes, using a method characterised by the maximum degree of uncertainty possible. zione dello scontro formale tra superficie e terza dimensione, tra pittura e scultura. Le opere sono prive di condizionamenti, realizzate sperimentando linguaggi, materiali e forme diverse, utilizzando un metodo caratterizzato dal massimo grado di indeterminazione possibile.

Antonio Latella's scattered colors represent the artist's inner energy. The flows perfectly mimic thinking and reasoning and their effects on the interpretation of reality. The light, spread with mastery, emphasises the intellectual effort made by the artist - thinker who contends with the difficult task of understanding and representing the infinite facets of the universe. La cromia sparsa di Antonio Latella rappresenta l’energia interiore dell’artista. I flussi mimano perfettamente il pensiero e il ragionamento e i loro effetti sull’interpretazione del reale. La luce, diffusa con maestria, enfatizza lo sforzo intellettuale compiuto dall’artista - pensatore che si misura con il difficile compito di capire e rappresentare le infinite sfaccettature dell’universo. Dino Marasà artista Valtellinese nato a sondrio nel 1967. autodidatta, influenzato dai grandi protagonisti dell’arte moderna, da Pollock a Kline, da Burri a Fontana, realizza le sue prime opere utilizzando la tecnica del “ dripping”, introducendo, come variante, l’utilizzo di una base materica, resinosa, che rende l’opera finita viva e dinamica. In seguito, si iscrive ad una scuola d’arte di Merate (LC), iniziando un percorso che lo porterà ad un suo personale linguaggio basato sulla rappresenta-

Polychromia 2018

67

Via Pertini, 19 - 20881 Bernareggio (MB) antoniolatella@gmail.com Mob: +39 335 8248570


MarCo BarUzzo inner introspection then leads to the discovery of the microscopically small investigating the weft of the canvas with lenticular technique, after the first and partial draft of the color or the applied matter.

The chakras of the soul, acrylic on canvas, mixed lenticular technique, 60x60 cm I chackra dell'anima, acrilico su tela, tecnica mista lenticolare, cm 60x60

Baruzzo Marco nato a Vipiteno (Bz) nel 1959 residente ed operativo a stenico (TN). Principalmente autodidatta inizia l’attività pittorica nel 2012 grazie agli incoraggiamenti e preziosi suggerimenti dei Maestri Crivellaro Gelindo e salin Walter, pittori affermati da parecchi decenni sulla scena nazionale. L’inizio dell’attività coincide con l’aggravarsi delle condizioni di salute della moglie Natalina Parise, colpita da una rara patologia invalidante. La ricerca pittorica diviene terapia e giustificazione al dolore vissuto con la sensibilità della fede in un Dio che dispensa amore anche con il dolore. L’introspezione interiore porta quindi alla scoperta del microscopicamente piccolo indagando la trama della tela con tecnica lenticolare, dopo la prima e parziale stesura del colore o della materia applicata.

The refined technique of Marco Baruzzo creates works full of expression and meaning. They are of immediate comprehension because they are rich in metaphors of a narrative spontaneous and familiar to each of us. The light of each one enriches their communicative value, placing them in direct comparison with the feelings and instinct of the spectator. The use of the most varied materials emphasizes the artist's ability to feel the vibrations of each object and to place it in the right place in the whole of a formidable emotional flow

Flowery desert, acrylic, collage, copper, aluminum, enamels and cement on canvas board. mixed lenticular technique, 30x40 cm Deserto fiorito, acrilico, collage, rame, alluminio, smalti e cemento su cartoncino telato. tecnica mista lenticolare, 30x40 cm

La raffinata tecnica di Marco Baruzzo crea opere piene di espressività e significato. Esse sono di immediata comprensione poiché ricche di metafore di un narrato spontaneo e familiare a ognuno di noi. La luce di ognuna arricchisce il loro valore comunicativo, ponendole a confronto diretto con i sentimenti e l’istinto dello spettatore. L’uso dei più svariati materiali sottolinea l’abilità dell’artista nel sentire le vibrazioni di ogni oggetto e di collocarlo al giusto posto nell’insieme di un flusso emotivo formidabile. Dino Marasà

Baruzzo Marco born in Vipiteno (Bz) in 1959 resident and operative in stenico (TN). Mainly he is self-taught, he began painting activity in 2012 thanks to the encouragement and precious suggestions of the Masters Crivellaro Gelindo and salin Walter, painters who have been affirmed for several decades on the national scene. The beginning of the activity coincides with the worsening of the health conditions of his wife Natalina Parise, hit by a rare invalidating pathology. The pictorial research becomes therapy and justification to the pain experienced with the sensitivity of faith in a God who dispenses love even with pain. The

Polychromia 2018

Via salita di Tof, 19/a - 38070 stenico (TN) Tel. 0465 771067 - Mob: +39 329 6769135 marc.baruzzo@gmail.com http://www.lelite.it/baruzzo.htm

68


MarIsa CICIaNI she is a painter and sculptor, she was born in rome in 1938. she attended painting, sculpture and nude classes at the s. Giacomo school of ornamental arts in rome. In 2015 she set up a solo exhibition at the sale del Bramante in rome. among the numerous group exhibitions we mention: 2014, Porto Franco and 2016, spoleto arte, both curated by Vittorio sgarbi; 2015, Biennale Internazionale d’arte del Mediterraneo, Palermo, 2017, Brunelleschi International award, 2018, Expo Bologna. she took part to many prizes and she obtained recognitions in Verona, Palermo, Florence, Bologna, etc. she is known in various magazines and TV stations. reviewers : P. Levi, D. Marasà, L. M. Bruno, C. Lepri, V. sgarbi, P. Daverio.

Pittrice e scultrice, è nata a roma nel 1938. Ha frequentato corsi di pittura, scultura e nudo presso la scuola di arti ornamentali s. Giacomo a roma. Nel 2015 ha allestito una mostra personale presso le sale del Bramante a roma. Fra le numerose esposizioni collettive si segnalano: 2014, Porto Franco e 2016, spoleto arte, entrambe a cura di Vittorio sgarbi; 2015, Biennale Internazionale d’arte del Mediterraneo, Palermo, 2017, Premio Internazionale Brunelleschi, 2018, Expo Bologna. Molte le partecipazioni a premi e i riconoscimenti ottenuti a Verona, Palermo, Firenze, Bologna, etc. recensita su varie riviste ed emittenti televisive. Critici: P. Levi, D. Marasà, L. M. Bruno, C. Lepri, V. sgarbi, P. Daverio.

Momenti quotidiani, scene urbane o naturali rappresentano l’universo pittorico di Marisa Ciciani, in una interpretazione del mondo visto come variegato teatro della vita. Uno sguardo affabile sul rituale dei sentimenti e del comportamento umano, attraverso un percorso di alta qualità estetica e poetica. R. Perdicaro

rain among the skyscrapers, oil on canvas, 40x50 cm Pioggia tra i grattacieli, olio su tela, cm 40x50

highly evocative colours. Each character is charged with expressiveness in relation to the context and above all it reveals to the spectator its most intimate nature. The light of her works is always well-tuned to the drawing and it emphasises the emotional charge transmitted by this artist who gives warm and strong emotions. Marisa Ciciani rivela la sua potenza espressiva al mondo mediante una tavolozza ricca di cromatismi altamente evocativi.ogni suo personaggio è carico di espressività in relazione al contesto e soprattutto svela allo spettatore la sua più intima natura. La luce delle sue opere è sempre ben accordata al disegno ed enfatizza la carica emotiva trasmessa da quest’artista che dona calde e fortissime emozioni.

Marisa Ciciani reveals her expressive power to the world through a palette full of

Dino Marasà

Via Francesco Grimaldi, 12 - 00146 roma Tel: 06 5587626 Mob: 340 5969468 Pricing: 30x40 cm Euro 1.700 40x50 Euro 2.000 E-Mail: cic.marisa@gmail.com

Polychromia 2018

69


GIorGIo BorToLI dell’attività artistica. Da questi primi passi mossi nell’ambiente veneziano il percorso artistico di Giorgio Bortoli sarà costellato di commissioni e patrocini che lo vedranno impegnato nella sua città e all’estero.

spiral, 2018, wood and bronze, 70x29 cm - spirale, 2018, legno e bronzo, cm 70x29

Conosco il Maestro Giorgio Bortoli, scultore, le sue opere mi richiamano alla memoria del grande Costantin Brancusi, mio connazionale. Le sculture del Bortoli, così stilizzate e sintetiche, mi rimandano però a Giacometti, altri hanno scritto mentre io penso e vedo “la colonna infinita”, un’opera che non ha un centro, non ha un inizio e neppure una fine ma riprende antiche forme come “i piedi”. Brancusi a pochi chilometri dalla mia casa natale, all’accademia di Bucarest mi ricorda l’artista Veneziano e le sue forme che definisco pure e arricchite da qualcosa di nuovo, non decorativo ma un mix di provocazione e di ricerca che spinge oltre la pop art, vedi l’opera “Siluetta” oppure “la Spirale” create in bronzo e legno pregiato di antichi calzolai o calegheri. Termino con l’opera unica definita dal Professor Folin, già Rettore IUAV, “Archiscultura”, per dimensioni e caratteristiche. Collocata sopra ad una zattera, è stata esposta in più siti, come Biennale Arte all’Arsenale, in Canal Grande fronte Museo Guggenheim, in Bacino San Marco e molti altri posti significativi della città di Venezia. Ora in partenza per New york. Essa ci fa pensare, anzi, meditare: “ATTIVITA’ DI PENSIERO…” Cristian Matei Bucarest, 2017

Fuck off! Idiot..., 2006, wood, plastic, bamboo, nails, 100x43x23 cm Ma va fan culo! Cretino..., 2006, legno, plastica, bambù, chiodi, cm 100x43x23

Giorgio Bortoli was born in Venice, where he still lives and works. His artistic training originated in the family, the paternal grandfather was in fact a painter and sculptor. This personality must undoubtedly have influenced the young Bortoli who had already had the opportunity to meet Master Murer during his stays in the mountains. subsequently, following the precious suggestions of Professor Borsato, he entered the artistic activity. From these first steps moved in the Venetian environment the artistic journey of Giorgio Bortoli will be engaged with commissions and patrons that will see him engaged in his city and abroad. Giorgio Bortoli è nato a Venezia, dove tutt’ora vive e lavora. La sua formazione artistica ha origine in famiglia, il nonno paterno era infatti pittore e scultore. Questa personalità deve senza dubbio aver influito sul giovane Bortoli che già allora aveva avuto modo di conoscere il maestro Murer durante i suoi soggiorni in montagna. successivamente, seguendo i preziosi suggerimenti del professor Borsato entra nel vivo

Polychromia 2018

The compositional symbolism of Giorgio Bortoli is endowed with a great expressive effectiveness. His research focuses on the choice of the most diverse materials that become essential parts of his artistic vocabulary. It’s certainly unconventional in these two works, it achieves the aim of instinctual communication, almost private of every rational superfluity. It is supported by the colors and the light that are the point of arrival of a highly experienced compositional structure. Il simbolismo compositivo di Giorgio Bortoli è dotato di una grande efficacia espressiva. La sua ricerca verte sulla scelta dei più diversi materiali che divengono parti essenziali del suo lessico artistico. Non convenzionale certamente in queste due opere, raggiunge lo scopo della comunicazione istintuale, privata quasi di ogni superfluo razionale. Essa è avvalorata dalla cromia e dalla luce che sono il punto di arrivo di una struttura compositiva di grande esperienza. Dino Marasà Via della Droma, 99 30126 Lido di Venezia Mob: +39 347 5950228 bortoligiorgio@hotmail.com http://www.bortoligiorgio.com

70


MarIo CIaNCIoTTI monstrated the best of his artistic side. His creativity has been greatly appreciated in all the exhibitions in which he participated, making even more to know his artistic history throughout Italy. Pittore autodidatta classe 1943, ha cominciato il suo percorso per puro caso e col tempo la pittura è una vera passione che lo ha portato ad approfondire la sua tecnica con continue innovazioni. I suoi primi quadri erano solo ed esclusivamente figurativi e parlavano del suo passato vissuto tra scorci ed antiche masserie del territorio dove ha sempre vissuto; successivamente ha scoperto e approfondito la tecnica del dripping, con la quale ha dimostrato il meglio del suo lato artistico. La sua creatività è stata molto apprezzata in tutte le esposizioni a cui ha partecipato, facendo conoscere ancora di più la sua storia artistica in tutta Italia.

Drops of color, wisely distributed, make up the narrative texture of Mario Cianciotti. It finds its inspiration in both fantasy and memories. All the works are endowed with a great dynamism that makes them witnesses of a reality in continuous movement and full of details. Each of them contributes to the totality of the work which thus becomes a stage full of emotions. The impact, 100x100 cm - L'Impatto, cm 100x110

He is a self-taught painter born in 1943, he began his career by chance and over time painting is a real passion that led him to deepen his technique with continuous innovations. His first paintings were exclusively figurative and spoke of his past lived between glimpses and ancient farms in the area where he has always lived; subsequently he discovered and studied the technique of dripping, with which he de-

Gocce di colore, distribuite sapientemente, compongono la tessitura narrativa di Mario Cianciotti. Essa trova la sua ispirazione sia nella fantasia che nei ricordi. Tutte le opere sono dotate di un grande dinamismo che le rende testimoni di una realtà in continuo movimento e ricca di particolari. Ognuno di essi contribuisce alla totalità dell’opera che diviene così un palcoscenico ricco di emozioni. Dino Marasà

sunset on Nile, 40x110 cm - Tramonto sul Nilo, cm 40x110

Via Madonna di loreto 76 - 70029 santeramo in Colle (Ba) Mob: 3283754452 info@mariocianciotti.it www.mariocianciotti.it

Polychromia 2018

71


FraNCo TaGLIaTI Fiumi” di s. Donà di Piave (VE). Primo Premio targa d’oro al XXIX Premio di Poesia “La Giareda” di (rE). Primo premio medaglia d’oro al Concorso di Poesia Dialettale di s. Ilario D’Enza (rE). Premio speciale, alla X edizione del Concorso di poesia “La Caravella” a Villapiana di Cosenza. The image suspended in the work of art, performed with unconventional techniques is fundamental for Franco Tagliati. He manages to distribute his emotions to his characters, creating pictorial entities that possess character and voice with clear and bright tones, full of instinctive communicative momentum. The warm-toned palette is bright and capable of effectively emphasizing the narrative. L’immagine sospesa nell’opera d’arte, eseguita con tecniche non convenzionali è basilare per Franco Tagliati. Egli riesce a distribuire la sua emotività ai suoi personaggi, creando delle entità pittoriche che posseggono carattere e voce dai toni chiari e squillanti, ricche di istintiva comunicatività La tavolozza dai toni caldi risulta luminosa e capace di enfatizzare con efficacia il narrato. Dino Marasà

The couple in art, 1992, 60x80 cm - La coppia nell’arte, 1992, cm 60x80

Franco Tagliati was born in Guastalla where he lives and works. Playwright, Poet, Painter. He has received many prizes. The most important is The oscar for theatre amateurs, from the resto del Carlino (national newspaper), and many others for theatrical merits. He has been also awarded with a gold medal (first prize) at the Dialect Poetry Competition of s. Ilario D’Enza (rE) and also the special award, at the 10th edition of the "La Caravella" poetry competition in Villapiana near Cosenza. Franco Tagliati è nato a Guastalla dove vive e lavora. Commediografo, Poeta, Pittore. Ha ricevuto molti premi, tra questi: L’oscar del teatro amatoriale, dal resto del Carlino, come interprete e autore, alla XX rassegna di Teatro Dialettale, di Vezzano s\C (rE). sipario D’argento, alla 25° rassegna Teatrale Dialettale di Vezzano s/C (rE). Il primo premio al X Festival Teatrale dei Dialetti della Bassa di Moglia (MN), come miglior interprete e autore. I premio come miglior attore protagonista, alla rassegna di Commedie Dialettali “Premio Dino Villani” di suzzara (MN). Trofeo D’argento, come miglior attore caratterista, alla rassegna di Teatro Dialettale di Poggio rusco di (MN) memorial “Paolo Barbieri”. Medaglia d’argento di finalista, al premio nazionale di poesia “Ida Baruzzi Bertozzi” di Chiavari (GE). Primo premio al Premio Letterario categoria “I

The folly of political drunks - La follia degli ubriachi politici

Via selna Prima 11 42016 Guastalla (rE) - Tel.: 0522-826221 - Mob: +39 339 3004156 francotagliati@gmail.com Pricing: da euro 800,00 a 1.750,00

Polychromia 2018

72


GaETaNo LaNaTà

The bullfighter's drape, 2006, mixed technique, 80 x 90 cm - Il drappo del torero, 2006, tecnica mista, 80x90 cm

Gaetano Lanatà was born in Borgia (near Catanzaro) on august 24th 1939, he currently lives and works in Turin. For thirty years in the world of painting, he can be considered a "cult" artist because his works are collected by a rather exclusive group of fans, who have been following him for years on his way both in Italy and abroad. Gaetano Lanatà è nato a Borgia (Catanzaro) il 24 agosto 1939, attualmente vive e lavora a Torino. Da trent’anni nel mondo della pittura, può essere considerato un artista “cult” in quanto le sue opere vengono collezionate da un gruppo piuttosto esclusivo di appassionati, che lo seguono da anni nel suo cammino sia in Italia che all’estero. The colours of Gaetano Lanatà accompany us in the journey of interpretation of the work itself, thus succeeding in replacing the sign. The characters that are intuited are so full of an enriched expressive depth that communicates with the user and makes immediate the perception of the emotional implications of the pictorial tale. Indeed, Master Lanata enthuses us and enriches us in all his works. Le cromie di Gaetano Lanatà ci accompagnano nel viaggio interpretativo dell’opera stessa riuscendo così a sostituirsi al segno. I personaggi che si intuiscono sono così carichi di un’arricchita profondità espressiva che dialoga con il fruitore e rende immediata la percezione delle implicazioni emotive del narrato. Invero il Maestro Lanatà ci entusiasma e ci arricchisce in ogni sua opera. Dino Marasà

Polychromia 2018

alone in the immense solo nell’immenso

Via G. B. La salle - Grugliasco (To) Cellulare: 349 8172574 www.gaetanolanata.blogspot.com

73


aNToNIa saLGHINI The chromatic writing of Antonia Salghini Ciani is highly evocative of very deep emotions that are transferred to the support. The light of the artist is not imposed but delicately obtained from the palette that reflects her mastery of technique and the ability to play with the shades of color that give the right dynamism to the work. The mastery of the technique is evident because it uses the most different methodologies to obtain the optimum on the support. La stesura cromatica di Antonia Salghini Ciani è altamente evocativa di emozioni profondissime che vengono traslate sul sopporto. La luce dell’artista non viene imposta ma delicamente ottenuta dalla tavolozza che riflette la sua padronanza della tecnica e la capacità di giocare con le sfumature di colore che donano la giusta dinamicità all’opera. La padronanza della tecnica è evidente poiché usa le più diverse metodologie per ottenere l’optimum sul supporto. Dino Marasà

Besides, oil painting on canvas, 70x50 cm oltre, pittura olio su tela, cm 70x50

antonia salghini Ciani has been awarded with merit to national and international selections, competitions and biennials. some of her works have been published in important catalogs, yearbooks and art magazines. In regards to her works, critics wrote about her: Paolo Levi, Mariarosa Belgiovine, serena Carlino, Maurizio Gnali, Francesco Chetta, Lorenzo Piemonti, Francesca Biondolillo, Pierluigi ricci, sergio Ferretti. antonia salghini Ciani si è classificata con merito a selezioni, concorsi e biennali sia a caratura nazionale che internazionale. alcune delle sue opere sono state pubblicate in importanti cataloghi, annuari e riviste d’arte. In merito alle sue opere si sono espresso valenti critici, hanno scritto di lei: Paolo Levi, Mariarosa Belgiovine, serena Carlino, Maurizio Gnali, Francesco Chetta, Lorenzo Piemonti, Francesca Biondolillo, Pierluigi ricci, sergio Ferretti.

Maternità, pittura su gesso con tecnica mista, cm 90x85 Maternity, plaster painting and mixed media, 90x85 cm

Via Don Giovanni Verità, 14 - 47015 Modigliana (FC) Tel: 0546 941099 - Mob: +39 347 2717702 E-mail: etta.sal@libero.it Pricing: da euro 1.000,00 a 5.000,00

Polychromia 2018

74


MarIa FraNCa GrIsoLIa Maria Franca Grisolia, born in santo Domingo (Dominican rep.). she attended the artistic school with De Filippo and schioppa and she obtained the diploma of Master of arts. she attended some courses in the academy and devoted himself to teaching in the state secondary school, where she directed and also performed scenography for the preparation of theatrical activities and various “murals” on the occasion of the five hundred years of the discovery of america. From 1974 until today, she has set up various solo and participates in group exhibitions and art contests. For the commemoration of the 150th anniversary of the Unification of Italy (February 2011) in collaboration with the Embassy of Italy in santo Domingo (Dominican republic), she brings together the Italian-Dominican community in the halls of the “Casa d'Italia” in a solo titled “Legàmi d'arte”. Her works are already heritage of the following Museums: “Cesare Pavese” Museum - Italy; Municipal Museum of Praia a Mare (Italy); “antonio Gualda” Museum of Mexico; Museo de arte Internacional - sao Gonzalo Cultural Center of rio abaixo - Brasil; Museo de arte Internacional - Contexto arquitectonico do “Map” Memorial alfonso Penna de santa Barbara - Brasil (in definition). Maria Franca Grisolia, nasce a santo Domingo (rep. Dominicana). Frequenta la scuola artistica con De Filippo e schioppa e consegue il diploma di Maestro d’arte. Frequenta alcuni corsi in accademia e si dedica all’insegnamento nella scuola media statale, dove dirige ed esegue anche lavori di scenografia per gli allestimenti delle attività teatrali e svariati “murales” in occasione dei cinquecento anni della scoperta dell’america. Dal 1974 ad oggi, allestisce varie personali d’arte e partecipa a mostre collettive e concorsi d’arte In occasione della commemorazione dei 150 anni dell’Unità d’Italia (febbraio 2011) in collaborazione con l’ambasciata d’Italia a santo Domingo (rep. Dominicana), riunisce la comunità italo-dominicana presso i saloni della “Casa d’Italia”, con una sua Personale d’arte dal titolo “Legàmi d’arte”. sue opere sono già patrimonio dei seguenti Musei: Museo “Cesare Pavese” - Italia; Museo Civico di Praia a Mare (Italia); Museo “antonio Gualda” Messico; Museo de arte Internacional - Centro cultural sao Gonzalo di rio abaixo Brasil; Museo de arte Internacional - Contexto arquitectonico do “Map” Memorial alfonso Penna de santa Barbara - Brasil (in definizione).

Being and appearing: ambiguous identity, 2016, oil on canvas, 60x80 cm Essere e apparire: ambigue identità, 2016, olio su tela, cm 60x80

Maria Franca Grisolia creates artistic metaphors with the use of a pictorial syntax with strong tones both for the colors and for the voice of her characters. Her remembering Pirandello masks are about man's life and feelings, and they mimic human passions and drives. A philosophically interesting art making that turns to the viewer, inviting him to reflect and think about the infinite facets of the human personality and the way they contend with the world. Maria Franca Grisolia realizza metafore artistiche con l’uso di una sintassi pittorica dai toni forti sia per i colori che per la voce stessa dei suoi personaggi. Le sue sono maschere di Pirandelliana memoria, della vita e dei sentimenti dell’uomo e come tali, mimano le passioni umane e le pulsioni. Un fare arte filosoficamente interessante che si rivolge allo spettatore invogliandolo a rifletter e a pensare sulle infinite sfaccettature della personalità umana e del modo in cui questa si misura con il mondo. I am what you believe me, 2017, oil on canvas, 50x70 cm Io sono ciò che mi si crede, 2017, olio su tela, cm 50x70

Dino Marasà

Via s. Caterina, 69 - 87029 scalea (Cs) - Tel.: 0985 90094 - Mob: +39 329 5794260 artefigurativa@interfree.it http://www.artefigurativa.it Pricing: da euro 3.500,00 a 8.500,00

Polychromia 2018

75


FErNaNDa aNDrEa CaBELLo “FaNY”

Cicatrices, 2018, diptych 2 pieces, ceramic, porcelain, paper clay, diameter 33 cm - Cicatrices, 2018, dittico 2 pezzi, ceramica, porcellana, paper clay, diametro cm 33

Fernanda andrea Cabello, after graduating from high school, began her own path at the Faculty of architecture and in some Cultural associations of her city, where she experiments specific techniques of painting and ceramics, then she continued in Europe, between spain and rome. This multiculturalism allows her to experiment constantly with new aesthetic languages, re-elaborating materials, colours and techniques of the decorative and structural aspect of her creations. shejoins the movement of Pentastrattismo by Massimo Picchiami, an artistic movement by Italian artists of contemporary art, and she has been exhibiting in Italy and abroad since 2011, attracting success from critics and the public. Dopo il diploma di Liceo artistico, inizia un percorso tutto suo alla facoltà di architettura e in alcune associazioni Culturali della sua città, dove sperimenta tecniche specifiche di pittura e ceramica, continuate poi in Europa, tra spagna e roma. Questa sua multiculturalità le permette oggi di sperimentare di continuo linguaggi estetici sempre nuovi, rielaborando materiali, colori e tecniche dell'aspetto decorativo e strutturale delle sue creazioni. si unisce al movimento del Pentastrattismo di Massimo Picchiami, movimento artistico di artisti italiani di arte contemporanea, espone dal 2011 in Italia ed all’estero riscuotendo succeso di critica e pubblico.

and introducing us into a world made of emotional purity and strong sensations. Her experience is continuously growing and each new work is a demonstration of the ability to make the vibrations of the soul and human emotions material with the help of creativity and precious inventiveness. La dialettica compositiva di Fernanda Andrea Cabello (Fany) si basa sulla continua ricerca dell’optimum espressivo. Artista di ampio respiro, Fernanda narra la realtà e le passioni dell’uomo con abilità e sicurezza e ci introduce in un mondo fatto di purezza emotiva e di sensazioni forti. La sua esperienza si accresce continuamente e ogni nuova opera è una dimostrazione della capacità di rendere materiali le vibrazioni dell’anima e le emozioni umane con creatività e preziosa inventiva. Dino Marasà

fernandandrea@virgilio.it Mob: +39 392 5339157 www.www.fanyarts.com

The dialectic composition of Fernanda Andrea Cabello (Fany) is based on the continuous research of the expressive optium. Fernanda narrates the reality and the passions of man with skill and security

Polychromia 2018

76


JoHN DrooYaN HoX - “Headquarters” series, print on canvas, 115.6x93.35 cm (framed) HoX - serie “Headquarters”, stampa su tela, cm 115.6x93.35 (incorniciato)

John Drooyan in brief / John Drooyan in breve Education - Istruzione :1974 B.s. Biology, stanford University, stanford, California 1988 M.F.a. Photography, san Francisco art Institute, san Francisco, California Solo Exhibitions - Mostre personali: 1980-81 Union Gallery, U.C. Davis, Ca; 1982 a.s.U.C. studio, U.C. Berkeley, Ca; 1986 southern Exposure Gallery, sF, Ca 1989 Blue sky Gallery, Portland, oregon 1990 Galerie Claude samuel, Paris France; saxon-Lee Gallery, “New artists” series, La, (Ca); 1991 san Jose state University Gallery, san Jose, (Ca); s.F MoMa rental Gallery, s.F., (Ca) 1993 sierra arts Foundation, reno, Nevada; 1994 arTsPaCE, raleigh, North Carolina 1996 acme art Co., Columbus, ohio 1997 Brand art Gallery, Glendale, Ca; La artcore Gallery, Los angeles, (Ca) 2000 Montserrat Gallery, New York, NY 2014 rivero studio Gallery, san Pedro, California; 2019 artifact Gallery, New York, NY Group Exhibitions - Mostre collettive: 1988 sFaI M.F.a. show, Fort Mason, san Francisco, 1990 Western states Juried Competition, Long Beach, (Ca); “Celebration of the Human spirit” sun Gallery, Hayward, (Ca); 19th annual 3D Competition, san Jose, (Ca); “Camera obscured”, spectrum Gallery, san Francisco, (Ca); 1991 LaCPs annual Exhibition, Lindhurst Gallery, University of southern California, La, (Ca) 61st annual santa Cruz art League statewide Exhibition, santa Cruz, California 1992 “Underexposed Photographers: Emerging artists”, University of oregon Museum of art, Eugene, oregon; BaCa 7th annual National Juried Exhibition, Berkeley, Ca; 67th Crocker-Kingsley open Exhibition, sacramento, Ca; 1993 BraND XXIII annual National Juried show, Glendale, Ca; 1994 Mad river Post , santa Monica, Ca 1995 Ventura College New Media Gallery, “altered Images”; aCIJuried Collection CD 1996 Downey Museum of art, THE PUzzLE Exhibition; Gallery 825 La art association 1996 Juried open, La, (Ca) 1998 “Neo Narrative” Long Beach arts, LB, (Ca) 2000 art 2000, a.Jain Marunouchi Gallery, New York, (NY) 2001 art 2001, a.Jain Marunouchi Gallery, New York, (NY); 2003 International Photography awards, La, (Ca) 2004 Immagine spazio arte Gallery, Cremona, Ital2004; 2014 artTour International, Ferrara, Italy; 2015 rivero studio Gallery, san Pedro, Ca; 2019 arTIFaCT Gallery, New York, NY The composition of John Drooyan takes place with the help of the PC, his ally that allows him to give vent to his creativity with ease. A correspondence is created between the human mind and the electronic mind, which reproduces the shapes and colors that underlie the numerical code. The number for Drooyan is at the base of everything and once again confirms its versatility not only in pure mathematics but also as a universal interpreter of nature, science and art. La composizione di John Drooyan avviene con l’ausilio del pc, il suo alleato che gli consente di dare sfogo alla sua creatività con disinvoltura. Si crea una corrispondenza tra mente umana e mente elettronica che riproduce forme e colori che hanno alla base il codice numerico. Il numero per Drooyan è alla base di tutto e ancora una volta esso conferma la sua versatilità non solo nella matematica pura ma anche quale universale interprete della natura, della scienza e dell’arte. Dino Marasà

Polychromia 2018

Xanadu - “Headquarters” series, print on canvas, 114.9x87.3 cm (framed) Xanadu - serie “Headquarters”, stampa su tela, cm 114.9x87.3 (incorniciato)

285 West 6th st. #329, san Pedro, California Usa 90731 Tel. (310) 309-9430 E-mail: jdvisart@yahoo.com

77


VITo MarIa GIUsEPPE CaTaLaNo remembrance of spouses Ventimiglia zappalà oil on canvas, 70x50 cm rimembranze coniugi Ventimiglia zappalà olio su tela, cm 70x50

Vito Catalano, was born in Catania on 26 March 1969. Polyhedral artist, ranging in the various techniques with ease and equal skill, obtaining recognition for the qualities summarised in the correctness of the lines, in the wisdom of the compositions, in lyricism and in the interiority of the expression . artworks of the Maestro appear in private and public collections in Italy and abroad. Vito Catalano, nato a Catania il 26 marzo 1969. artista poliedrico, spazia nelle varie tecniche con facilità ed uguale perizia, ottenendo ambiti riconoscimenti per le qualità riassunte nella correttezza delle linee, nella sapienza delle composizioni, nel lirismo e nell’interiorità dell’espressione. opere del Maestro figurano in collezioni private e pubbliche in Italia ed all’estero.

The excellent figuration of Vito Catalano reminds us of the portraiture of the past revisited in a modern way, both for colors and scenarios. His art is highly evocative of intimate feelings belonging to the story of family, celebrated, as rightly must be, as the center of the world from where steps are moved to the discovery of all surrounds us. L’ottima figurazione di Vito Catalano ci ricorda la ritrattistica del passato rivisitata in chiave moderna, sia come cromatismi che scenari. La sua arte è altamente evocativa di sentimenti intimi appartenti alla storia di famiglia, celebrata, come giustamente deve essere come centro del mondo da dove si muovono i passi alla scoperta di tutto quello che ci circonda. Dino Marasà

Via Enrico Fermi, 10 - 95014 Giarre (CT) vitart.graf@yahoo.it Mob: +39 347 8671415 Pricing: from Euro 600,00 to 15.000,00 L'amore che dura per sempre coniugi Ventimiglia zappalà, tecnica mista, cm 50x70 Love that lasts forever, spouses Ventimiglia zappalà, mixed technique, 50x70 cm

Polychromia 2018

78


aDrIaNa aNToNINI adriana antonini è nata Nata a san severino Marche. Ha frequentato a corsi di giornalismo e storia dell'arte. oltre alla passione per la pittura coltiva quella della poesia e della prosa. Partecipa a mostre d'arte locali, nazionali, internazionali. Diverse opere sono pubblicate in cataloghi e riviste. opere custodite in collezioni pubbliche e private. Partecipa a diversi concorsi. Ha conseguito premi e riconoscimenti della giuria. Citata da numerossimi critici; diverse sono le esposizioni personali e collettive, premi sin dal 2008. Eventi più recenti: XII edizione della mostra “arte sacra” 2015 a san severino Marche; “Premio Internazionale Federico II” al castello Normanno svevo a Mesagne nel 2015 e ottiene il Premio speciale della Critica. Partecipa al “salotto degli artisti” a Porto recanati e molti altri concorsi ancora in programma. rassegna Internazionale presso la galleria “Centro storico” di Firenze. Nel 2017 ha conseguito il premio “La Palma delle arti”. adriana antonini was born in san severino Marche. she attended courses in journalism and art history. In addition to his passion for painting she cultivates also poetry and prose. she takes part in local, national and international art exhibitions and she has received awards from the jury. Her artworks are kept in public and private collections. Numerous art critics have written about her. she made several personal and collective exhibitions, awards since 2008. Most recent events: XII edition of the 2015 “arte sacra” exhibition in san severino Marche; “Federico II International Prize” at the Norman swabian castle in Mesagne in 2015 receiving the special Critics award. Participate in the “salotto degli artisti” in Porto recanati and many other competitions still on the program. International Exhibition at the “Centro storico” gallery in Florence. In 2017 she received the “La Palma delle arti” award. Adriana Antonini paints with great spontaneity managing to represent her characters with impressive agility and pictorial precision. Her palette and her light have wonderful tones and leave their mark in the mind of the spectator. "The Matterhorn", the "Pasture" are two formidable images that fill our souls with sweetness and amazement because of their intrinsic narrative and poetic value.

Matterhorn - Il Cervino

Via Crivelli Vittore, 9 - 62027 san severino Marche (MC) Pricing: from Euro 700,00 to Euro 12.000,00

Adriana Antonini dipinge con una grande spontaneità riuscendo a rappresentare i suoi personaggi con impressionante agilità e precisione pittorica. La sua tavolozza e la sua luce hanno dei toni meravigliosi e lasciano il segno nella mente dello spettatore. “Il Cervino”, il “Pascolo” sono due formidabili immagini che ci riempiono l’anima di dolcezza e stupore a causa del loro intrinseco valore narrativo e poetico. Dino Marasà

Pasture,2009 - Il Pascolo, 2009

Polychromia 2018

79


sILVY Trésor silvy Trésor ha esposto nell’oratorio di san Giuseppe ad albissola Marina annesso alla Parrocchia di N.s. della Concordia con l’opera “Diapason” Prima del tutto il suono. Durante un suo viaggio in India ha appreso da un saggio medico ayurvedico che prima di ogni elemento all’origine c’è il suono.

References - Referenze “Atelier d’Arte Gambaretto” Albisola (SV) Mobile: +393886058693 E-mail: ettoregambaretto@gmail.com

The color and shape for Silvy Trésor are sound, and the combination with the melody is not only metaphoric because at the base of the color there is the light wave that can be described in mathematical form as well as music. All this shows that harmony is inherent in nature and who creates with harmony is a valid artist. And these two works are rich in harmony and expressive richness and evoke pleasant and deep thoughts.

Hegelian dialectics on the seed of the Inca, mixed technique, 40x50 cm In the universe of extraterrestrial dialogue our purest part remains unaltered. Dialettica hegeliana sul seme dell’Inca, tecnica mista, cm 40x50 Nell’universo del dialogo extraterrestre la nostra parte più pura resta inalterata.

Il colore e la forma per Silvy Trésor sono suono, e l’accostamento alla melodia non è solo metaforico poiché alla base del colore c’è l’onda luminosa che può essere descritta con forma matematica così come la musica. Il tutto dimostra che l’armonia è insita nella natura e chi crea con armonia è un’artista valido. E queste due opere sono ricche di armonia e di ricchezza espressiva ed evocano piacevoli e profonde riflessioni. Dino Marasà

“Diapason” First of all the sound - “Diapason” Prima del tutto il suono.

silvy Trésor has exhibited in the oratory of st. Joseph in albissola Marina attached to the Parish of N.s. of the Concordia with the opera “Diapason” First of all the sound. During her trip to India she learned from a wise ayurvedic physician that before every element at the origin there is the sound. raggiodisolealbissola@gmail.com Tel.: 019483130 Mobile: +39 342 8884304 Pricing: please contact Mrs. Trésor

Polychromia 2018

80

L’artista silvy Trésor


LaUra GELLI References - Referenze “Atelier d’Arte Gambaretto” Albisola (SV) Mobile: +393886058693 ettoregambaretto@gmail.com vita. L'amore non solo come sentimento ma come forza motrice da cui trae massima ispirazione. Ogni sua opera, che sia un dipinto, un batik, un oggetto fatto a mano, che sia una rappresentazione di espressione corporea è fatto con amore. Se fosse una stagione sarebbe la primavera: così di colori, di emozioni, è quello che traspare nella sua ricca vita di artista. rosi M. Laura Gelli is endowed with great creativity and represents the world with the agility of color. Her visions are full of full-bodied poetic force, which captures the various moments of life, or they take inspiration from reality understood as the stage of human emotions. The light of her works reinforces the emotional depth of the characters, making them protagonists of stories rich in poetry. Laura Gelli è dotata di grande creatività e rappresenta il mondo con l’agilità del colore. Le sue sono visioni ricche di corposa forza poetica, che colgono i vari istanti della vita, oppure che traggono ispirazione dalla realtà intesa come palcoscenico delle emozioni umane. La luce delle sue opere avvalora lo spessore emotivo dei personaggi, rendendoli protagonisti di racconti ricchi di poesia.

swish, 2015 50x100 cm Fruscio, 2015 cm 50x100

Dino Marasà

Laura Gelli was born in Genoa in 1966, she attended the Barabino High school and later specialized in advertising Graphics. she attended the course of “anthroposophical painting” by Luciana Graniti and later with augusta Mariotti, of the akademia “Be non-Being”, she began the path of body expression as an art form that allowed her to be free in expressiveness of her soul. she followed the painting courses of the CUP of Genova Pegli. In addition, she approached the old technique “Batik” (painting on cloth) that gives magical and unexpected results. Lately she has approached the technique of engraving, etching, dry tip etc and the manipulation of the clay. Laura Gelli nasce a Genova nel 1966, ha frequentato il Liceo artistico Barabino e successivamente si è specializzata in Grafica pubblicitaria. Ha frequentato il corso di “pittura antroposofica” di Luciana Graniti e successivamente con augusta Mariotti, dell'akademia “Essere non Essere”, ha iniziato il percorso dell'espressione corporea una forma d'arte che le ha permesso di essere libera nell'espressività della sua anima. Ha seguito i corsi di pittura del CUP di Genova Pegli. si è inoltre avvicinata alla tecnica “Batik” una tecnica antichissima di pittura su stoffa che dà risultati magici e inaspettati. Ultimamente ha approcciato la tecnica di incisione, acquaforte, punta secca etc e la manipolazione della creta. Laura Gelli attraverso la sua passione per l'arte e i colori, trasmette in ogni sua opera l'amore inteso come l'amore universale, l'amore per la Mob: 3403928500 https://lauragelli.weebly.com/ laura.gelli@gmail.com

Polychromia 2018

olè, 2017, 65x30 cm - olè, 2017, cm 65x30

81


FraNCEsCo MaNCINI References - Referenze “Atelier d’Arte Gambaretto” Albisola (SV) Mobile: +393886058693 ettoregambaretto@gmail.com Francesco Mancini has recently participated in many group and solo exhibitions: group “sestri as Montmatre” 2017-2018; group “Cultural association La scaletta" - Genoa 2014/2017; group on the occasion of the “Euroflora” - Genova 2017 event. He isi also inserted in the book “Elite - selection of Italian art”. Francesco Mancini ha recentemente partecipato a numerose colletive e personali tra le quali: collettiva artista “sestri come Montmatre” 2017-2018; collettiva artisti “associazione Culturale La scaletta” - Genova 2014/2017; collettiva artisti in occasione della manifestazione “Euroflora” - Genova 2017. è presente nel catalofo L’Elite selezione d’arte Italiana.

Francesco Mancini has the gift of a good figurative painter and expresses himself by portraying postcard landscapes, harmonious and suspended in the enchantment of time. His is a palette well-tuned with the artistic narration and holds a sign full of expression and emotion. Tremiti Islands, 2010, oil, 50x60 cm Isole Tremiti, 2010, olio, cm 50x60

Francesco Mancini possiede il dono del buon pittore figurativo e si esprime ritraendo paesaggi da cartolina, armoniosi e sospesi nell’incanto del tempo. La sua è una tavolozza ben accordata con la narrazione artistica e regge un segno ricco di espressività ed emozione. Dino Marasà

Viale G. Modugno 13 16156 Pegli-Genova Tel.: 010660219 Mob: +39 339 2692301 f-mancini39@libero.it rough sea, 2015, oil, 35x50 cm Mare mosso, 2015, olio, cm 35x50

Polychromia 2018

82


rosaLINa CoLLU References - Referenze “Atelier d’Arte Gambaretto” Albisola (SV) Mob: +393886058693 ettoregambaretto@gmail.com Portrait of Marcella De salvo, 2018, graphic work, 40x30 cm ritratto di Marcella De salvo, 2018, opera grafica, cm 40x30

rosalina Collu graduated in Literature and History of art, took care of the enhancement of museums and cultural heritage in the area of savona, recently at the Museum of art in Palazzo Gavotti, where she lectured and collaborated on the site of the Civic Museums. she has curated exhibitions and studies on the Confraternities, the sanctuary of the Madonna of savona and the sea men votive, and also monographs about artists from savona in the 18th century: agostino ratti, “painter of the most delightful” engraver and ceramist, and contemporary painters, Cagnaccio di san Pietro, among the Italian twentieth century petits maitres. she is making a virtual itinerary of the sculptures by renata Cuneo. she is the author of portraits and caricatures, stripes and humorous vignettes, published in the Liguria Humor magazine, of poems and short stories: “From the part of Bianca”, 1999, awarded at the competition “Voices of women”, “zia Tugneta”, “The great-grandmother in danger of extinction”, “Navigare”, 2017. on the Priamar Fortress in savona, in the atelier of P.articelle, she is creating a personalised clothing line, The cats of rosalina. He has exhibited works between 2017 and 2018 in group and solo shows at the arturo Martini Museum in Vado Ligure, at the MUDa in albissola Marina, at Villa Barrili in Carcare, at the Galleria del Cavallo, at the Biblioteca Lercari, in the Imperial Villa in Genoa, at the Museo di Collegno. she has exhibited ceramics in Denice and Bogliasco. The originality of the technique was appreciated by the critics “rosalina Collu. Fingers on tablet” interview by Marco Gervino, “Il Letimbro” June 2018 rosalina Collu laureata in Lettere e storia dell’arte, si è occupata della valorizzazione di musei e beni culturali sul territorio savonese, recentemente presso il Museo d’arte di Palazzo Gavotti, dove ha tenuto conferenze e collaborato al sito dei Civici Musei. Ha curato esposizioni e studi sulle Confraternite, il santuario della Madonna di savona e gli ex voto marinari, monografie su artisti savonesi del 700: agostino ratti, “pittore d’umor lietissimo “incisore e ceramista, e pittori contemporanei, Cagnaccio di san Pietro, tra i petits maitres del Novecento italiano. sta realizzando un itinerario virtuale delle sculture di renata Cuneo. è autrice di ritratti e caricature, stripes e vignette umoristiche, pubblicate sulla rivista Liguria Humor, di poesie e di novelle: “Dalla parte di Bianca”, 1999, premiata al concorso “Voci di donne”, “zia Tugneta”, “La bisnonna in via d’estinzione”, “Navigare”, 2017. sulla Fortezza del Priamar a savona, negli atelier di P.articelle, sta realizzando una linea di abbigliamento personalizzato, “I gatti di rosalina”. Ha esposto opere tra 2017 e 2018 in collettive e personali al Museo arturo Martini di Vado Ligure, al MUDa di albissola Marina, a Villa Barrili di Carcare, alla Galleria del Cavallo, alla Biblioteca Lercari, Villa Imperiale di Genova, al Museo di Collegno. Ha esposto ceramiche a Denice e Bogliasco. L’originalità della tecnica stata apprezzata dalla critica “rosalina Collu. Dita su tablet” intervista di Marco Gervino, “Il Letimbro” giugno 2018.

Rosalina Collu creates with great chromaticity and depth of style. Her artworks possess a very strong artistic charge that manifests itself mainly in the figure and in the sign which is often unique with color. The light of the works highlights the trait and emphasizes the emotions of the characters with great ease. Rosalina Collu crea con grande dimestichezza cromatica e con profondità di stile.

Polychromia 2018

83

roberta, 2018, graphic work, 50x40 cm roberta, 2018, opera grafica, cm 50x40

Le sue opere possiedono una fortissima carica artistica che si manifesta principalmente nella figura e nel segno il quale spesso è un unicum con il colore. La luce delle opere evidenzia il tratto e sottolinea l’emotività dei personaggi con grande disinvoltura. Dino Marasà Via aurelia, 18 - 17047 Vado Ligure (sV) Mob: +39 333 6187163 - rosalina1@alice.it


ENrICo aNDrEoLI References - Referenze - “Atelier d’Arte Gambaretto” Albisola (SV) Mobile: +393886058693 E-mail: ettoregambaretto@gmail.com and Paola Vertecchi Pilone Mobile: 347 2966375

The sailor painter from Varazze (sV) has became international. He had as master at albisola in the '70s the Painter, sculptor, Ceramist Giuseppe Gambaretto born in Verona in 1909, lived in downtown Milan and then moved to albisola in 1964 where he opened his own Gallery in Corso Ferrari. Enrico andreoli went there to paint real landscapes and seascapes, influenced by the style of the Master Gambaretto who considers his patron. Enrico andreoli was reviewed by anna Mura, Germano Beringheli, Paolo Bertoldi. He has exhibited in Milan in art live with atos Faccincani, at the Teatro Filodrammatico della scala, at the Leonardo Da Vinci Museum under the patronage of the municipality, at the Mac in Brussels. Pricing: Euro 500 70x50 cm Il pittore marinaio di Varazze (sV) diventato internazionale. Ha avuto come maestro ad albisola negli anni ’70 il Pittore, scultore, Ceramista Giuseppe Gambaretto nato a Verona nel 1909, vissuto a Milano in centro per poi trasferirsi ad albisola nel 1964 aprendola sua Galleria in Corso Ferrari. Enrico andreoli andava lì a dipingere dal vero paesaggi e marine, influenzato dallo stile del Maestro Gambaretto che considera suo mecenate. Enrico andreoli è stato recensito da anna Mura, Germano Beringheli, Paolo Bertoldi. Ha esposto a Milano in arte in diretta con atos Faccincani, al Teatro Filodrammatico della scala, al Museo Leonardo Da Vinci con il patrocinio del comune, al Mac di Bruxelles. Quotazioni Euro 500 cm 70x50

Polychromia 2018

84


ENrICo aNDrEoLI

The sailor painter Enrico Andreoli speaks to us with the voice of color and of the brush. He paints with the heart and soul of those who can grasp the infinite poetry of the human being who lives in contact with the sea. All his characters are immersed in a surreal light of an infinite sunset, and they tell us their circumstances with discretion. Hard is life of the man who works in the sea, be it a sailor or a fisherman. The sea marks the faces, scans the habits, demands respect and dedication and in return gives sustenance and way for knowledge, for trade, for the sharing of civilisation. These are the messages sent by Enrico Andreoli. They are placed in large and evocative canvases, where form and color mutually exchange roles, creating a truly balanced narrative ensemble of great visual and aesthetic impact. Il pittore marinaio Enrico Andreoli, ci parla con la voce del colore e del pennello. Dipinge con il cuore e con l’anima di chi sa cogliere l’infinità poesia dell’essere umano che vive a contatto con il mare. Tutte le sue figure sono immerse in una luce surreale di un tramonto infinito, e ci narrano le loro circostanze con discrezione. La vita dell’uomo che lavora in mare è dura, sia esso marinaio o pescatore. Il mare segna i volti, scandisce le abitudini, pretende rispetto e dedizione e in cambio dona sostentamento e via per la conoscenza, per il commercio, per la condivisione della civiltà. Questi i messaggi che ci trasmette Enrico Andreoli. Essi trovano posto in tele ampie ed evocative, dove la forma e il colore si scambiano vicendevolmente i ruoli creando un ensemble narrativo davvero equilibrato e di grande impatto visivo ed estetico. Dino Marasà

Polychromia 2018

85


GUIDo VaNNI ternational Federation of the art Medal). - He is present in the exhibitions of the association a.I.a.M. (Italian association of the Medal), where he is also a member. - among his works: his collection of annual medals linked to the “Frontino-Montefeltro” National Culture award from 1981 (where he collaborated with Carlo Bo, Valerio Volpini, Italo Mancini, sergio Pretelli, Gastone Mosci, Tonino Guerra, Paolo Volponi. - His "Medaglia dell'attesa" is prophetic which began in 1987 where he documents the succession of historical events; it’s made of different metals and materials. It will never bring a deadline, because as the author says: "no one is allowed to establish the end of the Times". - He currently lives and works in Castenaso di Bologna. He also taught at the Liceo artistico di Bologna and directed the lithography workshop at the academy of Fine arts of the same city.

Cover of the Yearbook-Calendar 2018, on the “Emergencies” (author’s product) created by the author himself in a4 format Copertina dell'annuario-Calendario 2018, sulle “Emergenze” “Mano-fatto d'autore” realizzato dall'autore medesimo in formato a4

Back cover, (author’s product), realised by the author in a4 format retro copertina, “Mano-fatto d'autore” realizzato dall'autore in formato a4

He was born in 1948 in Frontino in Montefeltro, in the lands of the Duchy of Urbino. He studied in the sixties at the school of the Book of Urbino, directed by illustrator Francesco Carnevali. He follows the courses of the lithography section, directed by Carlo Ceci, up to the diploma of the Magisterium in 1968. subsequently he enrolled at the academy of Fine arts in Urbino and at the second year, being a professor at the art school of Padua, he moved to the academy of Fine arts in Venice, where he obtained a diploma in sculpture in 1972 with alberto Viani. He trained as an illustrator, graphic artist, engraver, painter and sculptor, then merging these artistic knowledge into the specific sector of the art medal, where he obtained national and international recognition. - He has performed works for commemorations, anniversaries and prestigious events, which he then exhibited also in important events; such as in Pennsylvania (Usa) where he was invited to an exhibition in a traveling workshop of ten medalists, to represent Italy (June 1984 - January 1985). - Invited to hold a lecture on the art medal at the British Museum as an Italian exponent, at the 23rd F.I.D.E.M. (In-

Nasce nel 1948 a Frontino nel Montefeltro, nelle terre del ducato di Urbino. studia negli anni sessanta presso la scuola del Libro di Urbino, diretta dall’illustratore Francesco Carnevali. segue i corsi della sezione di litografia, diretta da Carlo Ceci, fino al diploma di Magistero nel 1968 con abilitazione all’insegnamento professionale della litografia. successivamente si iscrive all’accademia di Belle arti di Urbino e al secondo anno, essendo docente nel Liceo artistico di Padova, si trasferisce all’accademia di Belle arti di Venezia, dove consegue nel 1972 il diploma in scultura con alberto Viani. si è formato come illustratore, grafico, incisore, pittore e scultore, per fondere poi queste conoscenze artistiche nel settore specifico della medaglia d’arte, dove ha ottenuto riconoscimenti in campo nazionale ed internazionale. Ha eseguito opere per commemorazioni, ricorrenze ed eventi prestigiosi, che ha esposto poi in importanti manifestazioni; quali in Pennsylvania (Usa) dove è stato invitato in una mostra laboratorio itinerante di dieci medaglisti, a rappresentare l’Italia (giugno 1984 - gennaio 1985). - Invitato a tenere una lezione sulla medaglia d’arte al British Museum come esponente italiano, al 23° congresso F.I.D.E.M. (Federazione Internazionale Della Medaglia D’arte). - è presente nelle mostre dell’associazione a.I.a.M. (associazione Italiana Della Medaglia), dove è anche socio. - Tra le opere: è storica la sua collezione delle medaglie annuali legate al Premio Nazionale di Cultura “Frontino-Montefeltro” dal (1981) dove ha collaborato con Carlo Bo, Valerio Volpini, Italo Mancini, sergio Pretelli, Gastone Mosci, Tonino Guerra, Paolo Volponi. - Profetica è la sua “Medaglia Dell’attesa” iniziata nel 1987 dove documenta il susseguirsi di eventi storici; realizzata in metalli e materiali diversi. Non recherà mai una data di termine, perché come dice l’autore: “a nessuno è dato di stabilire la fine dei Tempi”. - attualmente vive ed opera a Castenaso di Bologna. Ha insegnato anche al Liceo artistico di Bologna e ha diretto il laboratorio di Litografia, all’accademia di Belle arti della stessa città. Maestro Guido Vanni with his illustrated calendar postcards measures the time with the elegance and the mastery typical of those who have made art the pillar of his career and life. Every year it is dedicated to a social issue taken from current affairs, thus clarifying the intention to raise awareness among its public with undisputed effectiveness. Il maestro Guido Vanni con le sue cartoline-calendario illustrate misura il tempo con l’eleganza e con la maestria propria di chi ha fatto dell’arte il pilastro del suo cammino professionale e di vita. Ogni anno è dedicato ad una tematica sociale tratta dall’attualità chiarificando così l’ntenzione di voler sensibilizzare il suo pubblico con indiscussa efficacia. Dino Marasà

Via Birbanteria, 17 - 40055 Castenaso - vanni.guido5@gmail.com - Mob: +39 330 747777

Polychromia 2018

86


References - Referenze - “Atelier d’Arte Gambaretto” Albisola (SV) Mobile: +393886058693 E-mail: ettoregambaretto@gmail.com a a new adventure by the Carabinieri Commander Tenax, protagonist of a decidedly complex case: a revenge inside a company of security guards. once again the Commander's flair will lead the team towards the solution of the case. The author's pen, which was really a Carabinieri Commander for over 35 years, brings us with passion and lucidity into the investigations and the numerous synergies necessary to entrust the guilty to justice, finding the right words to give to all the protagonists the value they deserve, in a daily heroism that passes through a work that is often tiring and unrewarding. Daniele Venturini, was born in Tendola di Fosdinovo (Ms), in 1956. at 19 he enlisted in the arma dei Carabinieri. In 35 years of service, he has assumed various positions of Command. In his long career as an investigator or his long honours, including: Knight of the republic and the Mauritian Medal. He was granted several commendations for merits of service. Take leave with the rank of s. Lieutenant. He graduated in History with a medieval archeology at the University of Pisa, with honours. He has a specialisation in Communication Techniques and a Masters in Didactics, Dissemination and New Media of antiquity, at the University of Ferrara. He holds a Ph.D. in restoration, Conservation and Musealization of archaeological finds at the Polytechnic University of Valencia (Es), with honours. He is married to stefania and has two children: Valentina and Davide. He currently lives in Gallicano (LU). Fuoco amico (Friendly Fire) is the second novel that sees the Comandante Tenax (Commander Tenax), previously he had published a comedy in three acts. Book presented at the Atelier d'Arte Gambaretto Una nuova avventura del Comandante dei Carabinieri Tenax, protagonista di un caso decisamente complesso. legato a una vendetta interna a una società di guardie giurate. ancora una volta il fiuto del Comandante condurrà la squadra verso la soluzione del caso. La penna dell'autore, che è stato davvero un Comandante dei carabinieri per oltre 35 anni, ci porta con passione e lucidità all'interno delle indagini e delle numerose sinergie necessarie per affidare alla giustizia i colpevoli, trovando le parole più giuste per dare a tutti i protagonisti il valore che meritano, in un quotidiano eroismo che passa attraverso un lavoro spesso faticoso e poco gratificante. Daniele Venturini, nasce a Tendola di Fosdinovo (Ms), nel 1956. a 19 anni si arruola nell'arma dei Carabinieri. In 35 anni di servizio, ha assunto vari incarichi di Comando. Nella sua lunga carriera di

investigatore è stato insignito di numerose onorificenze tra cui: Cavaliere della repubblica e la Medaglia Mauriziana. Gli sono stati concessi vari encomi per meriti di servizio. si congeda con il grado di s. Tenente. è laureato in storia con indirizzo archeologico medievale presso l'Università di Pisa, con il massimo dei voti. Ha un Perfezionamento in Tecniche della Comunicazione e un Master in Didattica, Divulgazione e Nuovi Media dell'antichità, conseguiti presso l'Università di Ferrara ed è “Doctor Internacional en Ciència y restauraciòn del Patrimonio Històrico - artìstico”, presso l'Università Politecnica di Valencia (Es), con il massimo dei voti e lode. è sposato con stefania e ha due figli: Valentina e Davide. attualmente vive a Gallicano (LU). Fuoco amico è il secondo romanzo che vede il Comandante Tenax, precedentemente aveva pubblicato una commedia in tre atti. Libro presentato all’Atelier d’arte Gambaretto

DaNIELE VENTUrINI www.danieleventurini.it danieleventurini2007@libero.it - Mob: 3346928180

Polychromia 2018

87


MIMMo CorraDo began his activity in argentina in 1962. He has been a professor of art Education since 1975. He has set up personal exhibitions and has participated in prizes, collectives, in many Italian and foreign cities. Many art critics have been interested in his activity. His works are in churches, museums, art galleries, public and private collections. Nato a Mileto (VV) nel 1947. Vive e lavora a Pisa. Ha conseguito nel 1968 il diploma di maestro d’arte e nel 1973 quello di maturità artistica. Inizia l’attività in argentina nel 1962. Titolare dal 1975 della cattedra di Educazione artistica. Ha allestito mostre personali e ha partecipato a premi, collettive, in molte città Italiane ed estere, della sua attività si sono interessati i critici. Le sue opere sono presenti in chiese, musei, pinacoteche, collezioni pubbliche e private.

autumn, 2017, spatula, oil on board, 30x20 cm autunno, 2017, spatola, olio su tavola, cm 30x20

He was born in Mileto (VV) in 1947 and he lives and works in Pisa. In 1968 he obtained the diploma of master of art. He

The vision of the works of Maestro Mimmo Corrado puts us in touch with an artistic talent of enormous value. His spatula strokes reveal it. The sign thus becomes lightness and palpable physicality at the same time, which is enhanced by the gentle light of an autumn vision that lives in the artwork. Ammirare le opere del Maestro Mimmo Corrado ci mette in contatto con un talento artistico di enorme valore. I suoi colpi di spatola lo rivelano. Il segno diviene così leggerezza e palpabile fisicità allo stesso momento, che viene esaltato dalla luce gentile di una visione d’autunno che vive nell’opera d’arte. Dino Marasà

Via Carlo Cattaneo, 153 - 56125 Pisa - Mob: +39 333 2647425 d.corrado28@gmail.com - http://www.mimmocorrado.com Pricing: from Euro 600,00 to 4.500,00

aNNa PErroNE works are in private and public collections. a few years ago she started with poetry, where she found consents and mentions, one of her poems is in the Museum of Epicenter of Barcellona (Messina district). In 2017 she published her book of illustrated poems “Pensieri di Marianna “ (120 pp.) Pittrice e grafica, nata a Motta d’affermo (ME), vive da sempre e opera a roma, dove si è diplomata all’Istituto statale d’arte. Ha esposto in Italia e all’estero. sue opere si trovano in collezioni private e pubbliche. Da qualche anno si mette in gioco con la poesia, dove ha trovato consensi e menzioni, una sua poesia si trova nel Museo di Epicentro di Barcellona Messina. Nel 2017 ha pubblicato un suo libro di poesie illustrate “Pensieri di Marianna” (120 pp.) La composta eleganza pittorica di Anna Perrone si manifesta con una tavolozza dai colori vivi e ben dosati che si uniscono ad un segno che ha una grande forza espressiva ed è capace di suscitare emozioni poetiche. Del resto Anna Perrone è una valida poetessa e riesce a trasformare la pittura in versi e viceversa.

santa Faustina Kowalska, oil on canvas, 24x30 cm placed in the church of san Nicola di Bari in Colonna (rome) santa Faustina Kowalska, olio su tela, cm 24x30 collocato nella chiesa di san Nicola di Bari a Colonna (roma)

Painter and graphic artist, she was born in Motta d’affermo (ME), she has always lived and worked in rome, where she graduated from the state Institute of art. she has exhibited in Italy and abroad. Her

The composed pictorial elegance of Anna Perrone manifests itself with a palette of vivid and well-dyed colors that are combined with a sign that has a great expressive power and is capable of arousing poetic emotions. After all, Anna Perrone is a valid poet and manages to transform the painting into verses and vice versa. Dino Marasà E-mail: perroneanna@alice.it Mob: 3407857791 www.romart.it – www.labitta-arte-di-rm.it

Polychromia 2018

88


LorELLa LIBraLEsso she has born in Valenza and she is resident in Montecastello, a village in the Monferrato area, over the years she has dedicated herself to various techniques: such as the creation of bijoux, the glazing with the tiffany technique and the lead binding, even though her true passion is painting. she is a self-taught, grew up in the colors that the father, a craftsman decorator, was preparing, she began to paint animals and then faces on the stones, then moving on to the canvases. Nata a Valenza e residente a Montecastello, un paese del Monferrato, nel corso degli anni si è dedicata a varie tecniche: come la creazione di bijoux, l’invetriatura con la tecnica tiffany e la rilegatura a piombo, anche se la sua vera passione è la pittura. autodidatta, cresciuta tra i colori che il padre, artigiano decoratore, preparava per i suoi lavori, ha iniziato a dipingere animali e poi volti sui sassi, passando, poi, alle tele. In the artistic work of Lorella Libralesso everyone can notice a naturalness of great thickness, enlivened by the use of color that reveals a pictorial technique of great maturity. It’s also recognizeable a great love for nature that manifests itself in the agile floral design of an undoubted elegance

Free thinking, 2012, oil on canvas, 70x50 cm Pensieri in libertà, 2012, olio su tela, cm 70x50

Nell’operato artistico di Lorella Libralesso si nota una naturalezza di grande spessore, ravvivata dall’uso del colore che svela una tecnica pittorica di grande maturità. Si ravvisa anche un grande amore per la natura che si manifesta nell’agile disegno floreale di indubbia eleganza. Dino Marasà

Montecastello (aL) Mob: 348 5745368 lorellalibralesso@yahoo.it www.pitturiamo.com http://lorellalibralesso.beepworld.it/

PaoLo aTzENI Paolo atzeni was born in Monserrato in the province of Cagliari on May 19th, 1953, he began his artistic career as a self-taught, first with oil painting to then arrive in the dotted art in 1990. The artistic itinerary that Paolo atzeni presents to us has the taste of travel through the world, nature, man. Paolo atzeni nasce a Monserrato in provincia di Cagliari il 19 Maggio 1953, comincia da giovanissimo il suo iter artistico come autodidatta, dapprima con la pittura ad olio per approdare poi nel 1990 alla grafica puntinata. L'itinerario artistico che Paolo atzeni presente ai nostri occhi ha il sapore del viaggio attraverso il mondo, la natura, l'uomo.

Paolo Atzeni manages to represent insensitivity, one of the worst human feelings, with formidable pictorial metaphors. With a chromatic alternation of gray and black and characters full of symbologies, the insensitivity takes shape with all its heavy and disturbing load that makes human nature and civil cohabitation uncomfortable and hard. A work that leads us to always improve our actions according to the other. Insensitivity..., 2018, sheet, 50x60 cm Insensibilità...,2018, foglio, cm 50x60

Via Eutropio, 30 - 09042 Monserrato (Cagliari) Mob: +39 339 7410215 E-mail: patz_art@hotmail.it http://www.artgraf-paolo-atzeni.it Pricing: da euro 200,00 a 500,00

Paolo Atzeni riesce a rappresentare con formidabili metafore pittoriche l’insensibilità, uno dei peggiori sentimenti umani. Con un alternanza cromatica di grigio e nero e di personaggi carichi di simbologie l’insesibilità prende forma con tutto il suo pesante e inquietante carico che mette a disagio e a dura prova la natura umana e la convivenza civile. Dino Marasà

Polychromia 2018

89


FraNCa MarGarIa Piemonte (CN) opera nell’ambito del figurativo con intonazione impressionista,creando opere di fantasia o ispirate al paesaggio, esprimendo nelle immagini i suoi pensieri e le sue riflessioni. sue opere sono in collezioni pubbliche e private. Eventi espositivi recenti: “Ex scuderie della tesoriera” Torino; “art 2010” Lingotto Torino; sale di turismo a Pinerolo e altre esposizioni nei paesi di provincia di Torino e Cuneo.

Modern reality, oil on canvas, 60x80 cm - realtà moderna, olio su tela, cm 60x80

she is a self-taught painter. she was born in 1961 and she lives and works in Bagnolo Piemonte (CN). she woks within the figurative with impressionist intonation, and she creates works of fantasy or inspired by the landscape, expressing in the images her thoughts and reflections. Her works are in public and private collections. recent exhibition: “Ex scuderie del Tesoriera” Turin; “art 2010” Lingotto Turin; tourism halls in Pinerolo and other exhibitions in the provinces of Turin and Cuneo.

Franca Margaria communicates with the color and with the sign reproducing figures with a high evocative value on the support. Her palette is full of cheerful tones, mixed with balanced signs, which evoke deep emotions to be lived with the willing spirit of confronting with beauty, elegance and expressive balance. Franca Margaria dialoga con il colore e con il segno riproducendo sul supporto figure dall’alto valore evocativo. La sue è una tavolozza dai toni allegri, mista a segni equilibrati, che evocano profonde emozioni da vivere con l’animo volenteroso di confrontarsi con la bellezza, l’eleganza e l’equilibro espressivo.

Pittrice autodidatta, nata nel 1961 vive e lavora a Bagnolo

Dino Marasà

Via Pilone rio, 6 - 12031Bagnolo Piemonte (CN) francamargariacn@yahoo.it - Mob: +39 329 4914111 www.margariafranca.wordpress.com Pricing: da euro 300,00 a 2.700,00

GIoVaNNa aMorELLI are interested in the work of the artist, we mention some: Prof. E. Puleo, Prof. G. Mendola, Dr. F. Manfredi Friscia, Dr. F. Mezzatesta. Nata a Palermo vive ed opera a Ficarazzi, nipote del noto pittore alfonso amorelli. Inizia a dipingere giovanissima spinta dal suo innato amore per la pittura. Ha sviluppato durante gli anni un linguaggio artistico che la conduce ad un tipo di pittura figurativo impressionista. Ha frequentato l’ accademia di Belle arti di Palermo sotto la guida del Prof. Ninni sacco ed ha sperimentato la pittura in Plein air. Numerosi i critici che si sono interessati all’operato dell’ artista, ne citiamo alcuni: Prof. E. Puleo, Prof. G. Mendola, Dott.ssa F. Manfredi Friscia, Dott.ssa F. Mezzatesta. Giovanna Amorelli creates works full of light and warm colors that allow her to tell the warmth of her land. Human figures accustomed to fatigue bend themselves under the sun to get the fruit of their labor that will sustain them for a year. Ancient habits that remind us of our link with Nature and the Earth. she was born in Palermo and she lives and works in Ficarazzi, she is nephew of the famous painter alfonso amorelli. she began to paint a very young impulse from her innate love for painting. over the years she has developed an artistic language that leads to a type of impressionist figurative painting. she attended the academy of Fine arts in Palermo under the guidance of Prof. Ninni sacco and she has experimented with painting in Plein air. Many critics who

Giovanna Amorelli crea opere piene di luce e di colori caldi che le consentono di raccontare il calore della sua terra. Figure umane abituate alla fatica si piegano sotto il sole per ottenere il frutto del loro lavoro che darà loro sostentamento per un anno. Abitudini antiche che ci ricordano il nostro legame con la Natura e con la Terra. Dino Marasà

Via roma, 94 - 90010 Ficarazzi (Pa) - Tel. 091 495572 Mob: +39 333 2441833 - amorelligiovanna@alice.it http://www.giovannaamorelli.it www.romart.it - Pricing: da euro 500,00 a 4.000,00

Polychromia 2018

90


MIa sUrIaNI La passione per l'arte e per la pittura ad olio, fa riscoprire,da autodidatta, la voglia in se di esprimersi attaverso la tela.frequenta corso di pittura, seguono mostre personali e collettive,partecipa alla 4° biennale artisti figurativi sordi s. Giovanni addolorata (roma09). Vari attestati di partecipazione, targa Biennale artisti Figurativi sordi, Diploma ufficiale accademico Benemerito dell'arte, accademia santa sara, “1° Premio Città del Palio” sezione pittura, “1° Premio della Critica”.

Passage, 2013, oil on canvas, 50x70 cm - Passaggio, 2013, olio su tela, cm 50x70

The passion for art and oil painting, makes us rediscover, selftaught, the desire itself to express itself through the canvas. she attends courses of painting, then solo and collective exhibitions, she takes part in the 4th biennial deaf figurative artists s. Giovanni addolorata (rome09). Various certificates of participation, Biennial Figurative Deaf artists plaque, official Diploma of Meritorious academic art, accademia santa sara. “1st Prize Città del Palio” painting section, “1st Critics Prize”. Via La Mola, 14 - 67061 Carsoli (aQ) - Mob: +39 329 4933295 mia.suriani@email.it - http://www.miasuriani.com

Mia Suriani's pictorial dialectic revolves around a metaphorical language that takes life from strong images that interact with the user explaining the artistic tale in an immediate and direct way. Mia Suriani possesses excellent skills of synthesis and a knowledge of technique that are revealed on the canvas that is full of painting perfections. La dialettica pittorica di Mia Suriani verte intorno ad un linguaggio metaforico che trae linfa vitale da immagini forti, che dialogano con il fruitore spiegandogli la tematica in modo immediato e diretto. Mia Suriani possiede ottime capacità di sintesi e una conoscenza della tecnica che si rivelano sulla tela che ospita una stesura pittoricamente ineccepibile. Dino Marasà

GIUsEPPE MIssorICI pittura materica astratta a quella paesaggistica e ritrattistica. Inizia ad esporre e viene citato in varie riviste d’arte. attualmente vive e lavora a regalbuto. ottiene vari riconoscimenti ed espone in diversi contesti anche fuori dall’Italia. A painting with highly evocative tones dedicated to a sumptuous past, takes its form in this work of the valid Maestro Giuseppe Missorici. In the background the Etna, the giant and the grape, symbol of joy of banquet and of luxury. This artwork takes us back in time, takes us by the hand and leads us to the discovery of places that are waiting to be raised for nothing but the veil of the centuries. Homage to adrianus, 2016, oil on canvas, 50x60 cm omaggio ad adriano, 2016, olio su tela, cm 50x60

Giuseppe Missorici born on 3 February 1958 in regalbuto. Despite his professional studies of other nature, he ranges from abstract material painting to landscape painting and portraiture. He begins to exhibit and is cited in various art magazines. He currently lives and works in regalbuto. He gets various recognitions and exhibits in different contexts even outside Italy. Giuseppe Missorici nato il 3 febbraio 1958 a regalbuto. Nonostante gli studi professionali di altra natura, spazia dalla

Una pittura dai toni altamente evocativi dedicata ad un fastoso passato, prende la sua forma in quest’opera del valido maestro Giuseppe Missorici. Sullo sfondo l’Etna, il gigante e l’uva, simbolo di gioia del banchetto e del lusso. Quest’opera ci fa tornare indietro nel tempo, ci prende per mano e ci conduce alla scoperta di luoghi che non aspettano altro che venga loro levato il velo dei secoli. Dino Marasà Via Paolo Borsellino, 10 - 90017 regalbuto (EN) giuseppemissorici@gmail.com - Mob: +39 338 1817518 http://www.http://galleriaforma.it/artist/giuseppe-missorici Pricing: da Euro 500,00 a 10.000,00

Polychromia 2018

91


aNNa MarIa MICCoLI Villa Gualino (To); Galleria arte 18 (Bo); spazio arte Castello (To); Expocasa 2011 Lingotto (To); Venice Biennale at Turin Nervi Palace, Piemonte artistico culturale (To); art Gallery (To); Galleria 20 (To). anna Maria Miccoli, nata a Lecce vive e lavora attualmente a Torino, dove ha frequentato negli anni settanta l'accademia albertina delle Belle arti seguendo gli insegnamenti di Maestri come Francesco Casorati, romano Campagnoli e Luigi Mainolfi. Esposizioni recenti: arredarte34 (Torino); Carouselle de Louvre (Parigi) , Galleria aripa (Torino); Centro diffusione arte a New York, accademia Gentilizia (FI ); Galleria Unique (To) Villa Gualino (To); Galleria arte 18 (Bo); spazio arte Castello (To); Expocasa 2011 Lingotto (To); Biennale di Venezia a Torino Palazzo Nervi, Piemonte artistico culturale (To); art Gallery (To); Galleria 20 (To ).

on the wings of the tango, acrylic on canvas, four panels cm 60x60 each sulla ali del tango, acrilico su tela, quattro pannelli cm 60x60 cad.

anna Maria Miccoli, was born in Lecce, currently she lives and works in Turin, where she attended the albertina academy of Fine arts in the seventies following the teachings of Masters such as Francesco Casorati, romano Campagnoli and Luigi Mainolfi. recent Expositions: arredarte34 (Turin); Carouselle de Luvre (Paris), Galleria aripa (Turin); Centro diffusione arte a New York, accademia Gentilizia (FI ); Galleria Unique (To);

Anna Maria Miccoli’s lively chromaticism combines well with the narrative and manages to weave a very thick emotional network. Each work is a balanced mixture of sign and color that dialogues directly with instinct and opens up new perceptive dimensions that were previously unknown. Il cromatismo vivace di Anna Maria Miccoli ben si coniuga con il narrato e riesce a tessere una rete emotiva di elevato spessore. Ogni opera è un’equilibrata miscela di segno e colore che dialoga direttamente con l’istinto e schiude nuove dimensioni percettive dapprima sconosciute. Dino Marasà

Info: studiobyblos@gmail.com

aNToNINo ToMasELLo think that my current painting style is part of “Espressionismo Tecnologico” trend; my works are stored both in private collections and in some companies offices. The work that I presente is entitled “Lo sforzo (N) nel Momento (M) del Taglio (T)” (“The strain (N), in the Moment (M) of the Cut (T)”). acrylic, Watercolor, Glue, sand on canvas.

The strain (N) in the Moment (M) of the Cut (T) 80x80 cm Lo sforzo (N) nel Momento (M) del Taglio (T), cm 80x80

I was born in Biancavilla (CT) in 1952 and I stayed in sicily until 1972; in this year I move to rome, where I attended the Faculty of architecture of the “La sapienza” University. During the sicily’s years I achieve the high school diploma at the I.s.a. of Catania. I studied with Francesco ranno, Giuseppe Giuffrida e Franco Piruca (1937-2000, pioneer of the “Citazionismo”, an italian painting trend). I sora (Fr) a.tomasello.arch@archiworld.it http://www.archilovers.com/

sono nato a Biancavilla (CT) nel 1952 e sono rimasto nell’ambito siciliano fino al 1972, anno in cui mi sono trasferito a roma per frequentare la facoltà di architettura dell’Università “La sapienza”. Nel periodo giovanile ho conseguito il diploma di maturità presso l’I.s.a. di Catania, e sono stato allievo degli artisti Francesco ranno, Giuseppe Giuffrida e Franco Piruca (1937-2000, caposcuola della pittura “Citazionista” in Italia). ritengo che la mia pittura in questo momento storico è catalogabile sotto la corrente dell’ ”Espressionismo tecnologico”; le mie opere sono custodite in collezioni private e presso alcune sedi aziendali. L’opera inviata, intitolata “Lo sforzo (N) nel Momento (M) del Taglio (T)” è realizzata a tecnica mista su tela. Technological Expressionism brings the language and the themes of physics closer to the common man, making them more accessible. So that colors and shapes become interpreters of nature's secrets mimicking the laws and the formalism of physics. L’espressionismo tecnologico avvicina il linguaggio e le tematiche della fisica all’uomo comune rendendole più accessibili. Sicchè i colori e le forme diventano interpreti dei segreti della natura mimando le leggi e il formalismo della fisica. Dino Marasà

Polychromia 2018

92


CLara DE saNTIs come interior designer. Consegue l’attestato di stilista e modellista nel campo della moda. Il suo stile unico ed inconfondibile, in breve tempo, cattura l’attenzione di noti critici d’arte. Premiata più volte dall’illustre critico d’arte Vittorio sgarbi, riceve alti riconoscimenti artistici, menzioni speciali. Degne di rilievo nella cerchia dei rinomati esponenti dell’arte Contemporanea accolti nel cenacolo sgarbiano, si annoverano infatti, le figure femminili dell’artista Clara De santis. The woman is the most sensitive and effective interpreter of human feelings because she is always endowed with beauty and charm that are the peculiar properties of femininity. Clara De Santis masterfully depicts it in her works by assigning roles that are emphasised by the colours and the appearance of the character that is masterfully executed.

L’abbandono 80x60cm pastello su carta 2018

Clara De santis was born in salerno, where he lives. she is graduated, she is trained as an interior designer. she obtained the certificate of stylist and model maker in the field of fashion. Her unique and unmistakable style, in a short time, captures the attention of well-known art critics. she was awarded several times by the illustrious art critic Vittorio sgarbi, she receives high artistic recognition, special mentions. In fact, the female figures of the artist Clara De santis are noted in the circle of the renowned exponents of Contemporary art and also they are welcomed in sgarbi’s cenacle. Clara De santis nasce a salerno, ove risiede. Diplomata, si forma

La donna è l’interprete più sensibile ed efficace dei sentimenti umani poiché sempre dotata di bellezza e di fascino che sono le proprietà peculiari della femminilità. Clara De Santis la raffigura magistralmente nelle sue opere affidandole ruoli che vengono enfatizzati dalle cromie e dall’aspetto del personaggio che è magistralemente eseguito. Dino Marasà Via L. Cadorna, 1 - 84216 salerno claramode@inwind.it Mob: 347 7202243 http://claradesantis.jimdo.com/ ask to the artist for prices

VINCENzo PoLasTrI l’accademia albertina in Torino. Ha studiato con il pittore genovese Giuseppe Cardillo. socio artista della società Promotrice delle Belle arti di Torino. Mostre personali: alessandria, Francavilla Bisio (aL), Gavi (aL), Nizza Monferrato (aT), ovada (aL), Tortona (aL). Ha partecipato a collettive in tutta Italia, in Belgio, regno Unito, Francia, spagna, Giappone.

In the park, 2017, oil on cardboard, 24x30 cm - Nel parco, 2017, olio su cartone, cm 24x30

Vincenzo Polastri attended the “scuola Libera del Nudo” of the albertina academy in Turin. He studied with the Genoese painter Giuseppe Cardillo. He is associate artist of the society Promoter of the Fine arts of Turin. Personal exhibitions: alessandria, Francavilla Bisio (aL), Gavi (aL), Nizza Monferrato (aT), ovada (aL), Tortona (aL). He has participated in group shows throughout Italy, Belgium, United Kingdom, France, spain, Japan. Vincenzo Polastri ha frequentato la “scuola Libera del Nudo” delBosco Marengo (aL) E-mail:vincenzo@polastri.eu

The color of Vincenzo Polastri is the backbone of his pictorial expression. He replaces the sign in the drafting of the scenery whose structure is reinforced by the light that emphasises a lively palette. In the work “In the Park”, Polastri succeeds in effectively presenting the exuberance of nature and flora, making them seem real and palpable, available to anyone who wants to enjoy the charm of a wood and its majestic essence of life guardian. Il colore di Vincenzo Polastri è la colonna portante della sua espressione pittorica. Sostituisce il segno nella stesura dello scenario la cui sua struttura viene corroborata dalla luce che enfatizza una tavolozza vivace. Nell’opera “Nel Parco”, Polastri riesce con efficacia a presentare l’esuberanza della natura e della flora, facendola sembrare reale e palpabile, a disposizione di chiunque voglia godere della suggestione di un bosco e della sua maestosa essenza di custode della vita. Dino Marasà

Polychromia 2018

93


LUIGI GrECo atmosfere assolute, remote, suggestive, calate in una dimensione arcana... Trasparenze, dissolvenze, gradazioni, riflessi sono alcune delle caratteristiche di una pittura, che racconta ciò che è essenziale con una pregnanza avvolta nella delicatezza di tenuità paragonabile all’immagine di un frullo d’ali, di un librarsi in volo verso plaghe remote di infinita bellezza. Flavio Nimpo

Contemplare le tele di Luigi Greco è esperienza unica per la caratteristica che le accomuna: esse rivelano l’essenza di un mondo incontaminato, pregno di contenuti e valori, alimentato da sentimenti puri e genuini, dipinto con le digradazioni e le sfumature di colori, che sono il sigillo d’autore di un artista ispirato da un talento capace di evocare la “veggenza” e la “voce argentina” del fanciullino di pascoliana memoria. I suoi acquerelli, in particolare, ma anche i suoi oli su tela, le sue tempere e i suoi pastelli sono espressione di una realtà interiore intrisa di

The beauty of Luigi Greco's figuration manifests itself through a palette of delicate and precious tones, rich in signs. The light emphasises the pictorial narration and gives strength to the protagonists of the work, although they are inanimate. A painting that evokes balance and harmony and possesses a voice that poetically sings the beauty and harmony of the universe and nature. La bellezza della figurazione di Luigi Greco si manifesta attraverso una tavolozza dai toni delicati e preziosi, ricchi di equilibrio segnico. La luce enfatizza la narrazione pittorica e dona forza ai protagonisti dell’opera, benchè inanimati. Una pittura che evoca equilibrio e armonia e che possiede una voce che canta poeticamemente la bellezza e l’armonia del cosmo. Dino Marasà

Corso Parisio, 53 - 87053 Celico (Cs) Mob: +39 339 7261938

E-mail: luigi.greco.48@alice.it

LorEDaNa CHINaTTI Loredana Chinatti, was born in Trento in 1950, the city where she lives. Grandson of wall artists (G. & GB Chinatti) of Val rendena (TN), she continues the artistic tradition becoming a poet and painter. she exhibited in numerous solo and group exhibitions, her works are present in books and art catalogs. Loredana Chinatti è piena di talento descrittivo, sicché riesce a rendere nell’opera d’arte i paesaggi a lei familiari. Essi sembrano appartenere ad un mondo incantato, sospeso nel tempo e ricco di tradizioni e consuetudini spesso ormai dimenticate. Una pittura altamente evocativa che ci fa apprezzare luoghi dove ancora regna la semplicità e l’equilibrio con la Natura. Por di Pieve di Bono, (birthplace of Chinatti wall painters, 2014, mixed media: pebbles, oil, glue, ceramics, on a mountain pine panel, Euro 3500,00 Por di Pieve di Bono, (luogo di nascita dei pittori murali Chinatti), 2014, tecnica mista: sassi, olio, colla, ceramica, su pannello di pino di montagna, Euro 3500,00

Loredana Chinatti, nata a Trento nel 1950, città ove risiede. Nipote di artisti murali (G.& GB Chinatti) della Val rendena (TN), prosegue la tradizione artistica diventando poetessa e pittrice. Espone in numerose mostre personali e collettive, le sue opere sono presenti in libri e cataloghi d’arte.

Loredana Chinatti is full of descriptive talent, so she manages to make the landscapes familiar to her in the work of art. They seem to belong to an enchanted world, suspended in time and full of traditions and customs often forgotten. A highly evocative painting that makes us appreciate places where simplicity and balance with Nature still reigns. Dino Marasà

Via Lunelli, 26 - 38121 Trento - loredanachinatti@libero.it Pricing: from Euro 880,00 to 5.600,00

Polychromia 2018

94


aGosTINo CaPETTI wing. His frequentation with Professor Ferrari, will allow him to start the first solo exhibitions with success. Participates in many impromptu, and will then receive numerous prizes taking part in national and international competitions. agostino Capetti nasce a soncino (Cr) il 15 Gennaio 1936. Già durante l'infanzia egli si distinguerà nel disegno. Il Professor Enea Ferrari, noto pittore, intuirà le sue capacità e lo istruisce al disegno. La sua frequentazione con il Professor Ferrari, gli consentiranno di iniziare con successo le prime mostre personali. Partecipa a molte estemporanee, e conseguirà poi numerosi premi prendendo parte a concorsi nazionali ed internazionali. Agostino Capetti is an artist of great lyrical power who manages to transmit his art to the user in a gentle way. His palette has the most appropriate shades to describe the emotions of his characters in their context. The landscape is the background to the narration and provides a starting point for a greater emphasis on the emotionality of the represented work.

The two friends, oil on canvas, 70x90 cm I due amici, olio su tela, cm 70x90

agostino Capetti was born in soncino (Cr) on January 15th 1936. already during childhood he will distinguish himself in the drawing. Professor Enea Ferrari, well-known painter, will understand his abilities and instructs him in dra-

Agostino Capetti è un artista di grande forza lirica che riesce a trasmettere la sua arte al fruitore in modo gentile. La sua tavolozza possiede le tonalità più adatte per descrivere le emozioni dei suoi personaggi nel loro contesto. Il paesaggio fa da sfondo alla narrazione e fornisce spunto per una più grande sottolineatura dell’emotività dell’opera rappresentata. Dino Marasà Via De Croscesignati, 2/B - 26029 soncino (Cr) Tel: 0374 84012

FraNCEsCa orE Quello di Francesca ore è un percorso artistico che nasce dall'infanzia e che cresce con passione per il disegno e la pittura che diventano l'espressione del suo più intimo mondo interiore. alla natura emozionale del suo fare artistico Francesca ore unisce il bagaglio tecnico-pittorico acquisito con lo studio. La sua è un'arte piena di intensità espressiva, dai colori in netto contrasto e dalla pennellata|spatolata decisa, dove l'artista libera con totale disinvoltura tutto il suo *Io* di artista di donna. Ha preso parte a numerosi eventi riscuotendo notevoli consensi di pubblico e di critica e ottenendo prestigiosi riconoscimenti. Le sue opere sono pubblicate su importanti riviste e cataloghi d'arte e sono state recensite da illustri critici. Fa parte della raccolta delle stampe e dei disegni - Collezione sgarbi. Futura, 2017, oil on canvas brush / spatula, 50x70 cm Futura, 2017, olio su tela pennello/spatola, cm 50x70

Francesca ore's is an artistic journey born from childhood and that grows with passion for drawing and painting that become the expression of her most intimate inner world. In the emotional nature of her artistic acting Francesca ore combines the technical and pictorial baggage acquired with the studio. Her is an art full of expressive intensity, with colours in sharp contrast and with a decisive spatula brushstroke, where the artist frees her * woman * artist with total ease. she has taken part in numerous events receiving considerable acclaim from the public and critics and obtaining prestigious awards. Her works are published in important magazines and art catalogs and have been reviewed by distinguished critics. she is part of the collection of prints and drawings - sgarbi Collection.

“Futura” is a work that enhances female beauty as a value without time limits. It is performed with remarkable mastery of the painting technique by the painter Francesca Ore. She is rich in talent, she manages to balance the features of a face that stand out against a background rich in blue and white nuances, a metaphor of time itself and its unstoppable rush towards the future, understood as an unfathomable dimension that always pursues itself. “Futura” è un opera che esalta la bellezza femminile quale valore senza limiti di tempo. Essa è eseguita con notevole maestria e con padronanza della tecnica pittorica dalla pittrice Francesca Ore. Ricca di talento, riesce a comporre con equilibrio i tratti di un volto che spiccano su uno sfondo ricco di sfumature blu e bianche, metafora del tempo stesso e della sua inarrestabile corsa verso il futuro, inteso come dimensione insondabile che insegue sempre se stessa. Dino Marasà francescaorepaintings@gmail.com - http//www.francescaore.it

Polychromia 2018

95


FaUsTo TroNCI Fausto Tronci nasce a Cremona da genitori sardi. Diploma magistrale, laurea in lettere a Parma, biennio di perfezionamento in filosofia. si iscrive alla accademia Brera, frequentando per un certo periodo il corso di nudo. Dal 1992 inizia ad operare con esposizioni personali a Cagliari e provincia, partecipando anche ad iniziative locali. Presenze con premi e conferimenti significativi in concorsi nazionali e internazionali; partecipazione a collettive nei maggiori centri italiani da nord a sud . Notizie critico-biografiche e riproduzioni di sue opere pittoriche sono presenti nei principali cataloghi d'arte a livello nazionale, tra cui l'ultimo in ordine di tempo, nel prestigioso catalogo “Italiani - Selezione d’Arte”, a cura di V. sgarbi Mediterranean flora, oil on canvas, 70x50 cm Flora mediterranea, olio su tela, cm 70x50

Mr. Fausto Tronci was born in Cremona from sardinian parents. Master's degree, degree in literature in Parma, two years of specialisation in philosophy. He enrolled at the Brera academy, attending the nude course for a while. From 1992 he began to work with solo exhibitions in Cagliari and the province, also participating in local initiatives. Presences with awards and significant contributions in national and international competitions; participation in collective exhibitions in the major Italian centres from north to south. Critical-biographical news and reproductions of his paintings are present in the main art catalogs at national level, the most rececent is “Italian art selection” cured by V. sgarbi.

The luxuriant nature of the Mediterranean is skillfully painted by Fausto Tronci in a glimpse full of beauty and elegance. The work “Flora Mediterranea” is an excellent representative result of a long tonal and formal research but also of talent and of compositional inspiration as it we can understand from the secure use of light. La natura rigogliosa del mediterraneo viene sapientemente dipinta da Fausto Tronci in uno scorcio ricco di bellezza ed eleganza. L’opera “Flora Mediterranea” è un ottimo risultato rappresentativo di una lunga ricerca tonale e formale ma anche di talento ed estro compositivo come si può desumere dall’uso disinvolto della luce. Dino Marasà

Via E. D’arborea, 27 - 09040 serdiana (Ca) - Tel. 070 740055 - info@faustotronci.it - www.faustotronci.it luci-coloridellasardegna.blogspot.com

CLaUDIo DE GrEGorIo “COG” CoG was born in Porto Ceresio (Va) on June 28th 1953. Later he moved to Pescara where he lives and works. He began with art in 1991, he has participated in numerous personal and solo and his works have been reviewed by various publications. CoG è nato a Porto Ceresio (Va) il 28 Giugno 1953. successivamente si trasferisce a Pescara dove vive ed opera. Inizia ad occuparsi d'arte nel 1991, ha partecipato a numerose esposizioni personali e collettive e le sue opere sono state recensite da varie pubblicazioni.

Fruit, 1996, oil, 30x40 cm - Frutta, 1996, olio, cm 30x40

La produzione pittorica di Claudio De Gregorio può definirsi, nel suo insieme e nei vari dipinti, sorprendente e sconcertante, tanto appare varia, originale, spontanea e non accademica. Una caratteristica di questo eclettico pittore è infatti il suo essere fuori dagli schemi consueti e, soprattutto, un autodidatta […] tuttavia i suoi dipinti non mancano di fonti esterne in termini riferimenti, stimoli e citazioni di grandi artisti e momenti della storia dell’arte, senza che mai siano pedissequamente copiati […] Cesare Buda (riduzione)

The mature expressive freedom distinguishes the artistic work of “Cog”. In every color, in every sign, in the light we can see the mastery of style and technique that allow the drafting of an agile pictorial tale, full of sensations and references to the pictorial perfection of the masters of the past. La matura libertà espressiva contraddistingue l’operato artistico di “Cog”. In ogni colore, in ogni segno, nella luce è ravvisabile la padronanza dello stile e della tecnica che consentono la stesura di un agile racconto pittorico, ricco di sensazioni e rimandi alla perfezione pittorica dei maestri del passato. Dino Marasà

Via N. Fabrizi, 171 - 65122 Pescara Tel: 08533370 - Mob: 320 8793921 claudio.degregorio.1953@gmail.com www.cogpittore.it

Polychromia 2018

96


MarIo Marasà painting exhibitions at renowned cultural and artistic centres, he realises solo at regional, national and international level, obtaining broad support from critics and the public, prizes and awards. L’artista siciliano Mario Marasà ottiene la qualifica di Maestro d’arte nel 1991 e quella di Maturità d’arte applicata nel 1993. Nel 2005 consegue la Laurea in Materie Letterarie presso l’Università di Catania ed oggi insegna Lettere. Ha ottenuto la pubblicazione della sua biografia e di alcune sue opere in riviste specializzate e importanti siti d’arte. oltre a partecipare a mostre collettive di pittura presso rinomati centri di cultura e d’arte, si dedica soprattutto alla realizzazione di personali in ambito regionale, nazionale e internazionale, riscuotendo vasto consenso di critica e di pubblico e conseguendo premi e riconoscimenti.

reflected geometries, mixed technique on board, 44x46 cm Geometrie riflesse, tecnica mista su tavola, cm44x46

The sicilian artist Mario Marasà obtained the qualification of Master of arts in 1991 and the high school of art in 1993. In 2005 he graduated in Literature at the University of Catania and today he teaches at High school. He has obtained the publication of his biography and some of his works in specialised magazines and important art sites. He also participates in collective

Mario Marasà is a very valid artist because with fidelity of image he manages to transport his inspired emotions on the canvas. His colors and his shapes are witnesses of a great talent and not only pictorial, but also poetic with a great vocation to empathy and for sharing the feelings experienced in the moment of understanding the world. Mario Marasà è un validissimo artista poiché con fedeltà d’immagine riesce a trasportare sulla tela le sue emozioni ispirate. I suoi colori e i suoi segni sono i testimoni di un grande talento e non solo pittorico, ma anche poetico con una grande vocazione all’empatia e alla condivisione dei sentimenti provati nel momento di comprensione del mondo. Dino Marasà

E-mail: marius.arte@yahoo.it

Mob: +39 334 9972249

GLorIa DE MarCo sonalizzati e si distingue per opere di animali, paesaggi e soggetti religiosi, interpretati con forza espressiva di segno e colore. Ha fatto mostre personali, collettive, Biennali d’arte, le sue opere sono pubblicate su volumi, cataloghi e riviste d’arte.

White Bengal Tiger, diptych (right and left side) 2009, aluminum Dibond, side measures: cm 70x70 Euro 10.000 (or 5000 each) Tigre Bianca del Bengala, dittico (lato destro e lato sinistro), 2009, alluminio Dibond, Misure lato cm 70x70 Euro 10.000 (o 5000 ciascuno)

Gloria De Marco was born in Chivasso (To) but she lives and works in Florence. she is appreciated self-taught artist, she makes painted sets, personalised portraits and is distinguished by works of animals, landscapes and religious subjects, interpreted with expressive force of sign and color. she has made solo, group exhibitions, Biennials of art, her works are published in volumes, catalogs and art magazines. Gloria De Marco nasce a Chivasso (To) ma vive e lavora a Firenze. apprezzata artista autodidatta esegue scenografie dipinte, ritratti per-

The pictorial evocations of Gloria De Marco draws its lifeblood from her great talent. The expressive elegance manifests itself through the use of colors and signs that possess a great evocative force, rich in instinct. The “White Bengal Tiger” is therefore rich in charge and energy, it’s almost able to impose all its power and strength to the viewer who remains enchanted by the majestic vision of this formidable animal. La rielaborazione pittorica di Gloria De Marco trae la sua linfa vitale dal suo grande talento. L’eleganza espressiva si manifesta con l’uso di cromie e di segni che posseggono una grande forza evocativa, ricca di istinto. La “Tigre bianca del Bengala”è ricca dunque di carica e di energia, riuscendo quasi ad imporre tutta la sua potenza e forza allo spettatore che rimane incantato dalla maestosa visione di questo formidabile animale. Dino Marasà

Mob: +39 349 2252904 - stargategloria@gmail.com http://www.stargategloria.com - Pricing: Euro 10.000,00 (or sold separately Euro 5000 each) Gloria De Marco has been invited sPoLETo arTE - Pro BIENNaLE DI VENEzIa - NEW YorK INTErNaTIoNaL arT EXPo' XI FLorENCE BIENNaLE 2017 - International award “arte Laguna” (2011) and more on: https://www.facebook.com/pg/Gloria-De-Marco-artista-119342158727516/posts/?ref=page_internal

Polychromia 2018

97


MarIa PaoLa Mazza in 1959 and there she attended the art Institute. she takes part in various artistic / cultural initiatives. she has exhibited in numerous exhibitions and reviews obtaining prizes and recognitions from the public and critic. Pittrice e maestra d’arte, è nata a santa Maria Capua Vetere (Caserta) nel 1959 e dove ha frequentato l’Istituto d’arte. Partecipa a diverse iniziative artistico/culturali. Ha esposto in numerose mostre e rassegne ottenendo premi e riconoscimenti di pubblico e di critica. Geometry becomes a way of communicating the essence of the pictorial tale in the work "Summer" performed with talent. It can be seen in the skilful use of the colours that are spread in generous backgrounds that stand out with light and that underlie signs that clearly delimit the constituents of the work. So that the visual impact is noticeable, it creates pleasant, rich and full-bodied aesthetic emotions that generate admiration.

summer, oil on canvas, 60x80 cm Estate, olio su tela, cm 60x80

Maria Paola Mazza is a painter and art teacher, she was born in santa Maria Capua Vetere (Caserta)

La geometria diviene mezzo di comunicazione dell’essenza del narrato nell’opera “Estate” eseguita con talento pittorico. Esso è ravvisabile nel sapiente uso della cromia che viene stesa in campiture generose che spiccano di luce e che sottendono segni che ben delimitano i costituenti dell’opera. Sicché l’impatto visivo è notevole, crea piacevoli emozioni estetiche ricche e corpose che generano ammirazione. Dino Marasà

Via Vico II degli Italici, 7 - 81055 santa Maria Capua Vetere (CE) Tel. 0823 797951 Mob: +39 339 7716040 E-mail: mariamazza1959@gmail.com

roDoLFo FINCaTo chniques: bronze, glass, fusion glass. For some years his artworks are made exclusively in plexiglass. Nasce ad abano Terme nel 1947. Frequenta il Liceo artistico e l’ accademia di Belle arti di Venezia. Nel 1973 si trasferisce a roma ove si dedica all’insegnamento dell’Educazione artistica nella scuola media statale. Lascia la scuola nel 2007 per dedicarsi unicamente all’attività artistica. Ha utilizzato nelle sue opere più materiali e tecniche: il bronzo, il vetro, vetro fusione. Da alcuni anni le sue opere sono realizzate esclusivamente in plexiglass.

Weekend, 100 blue cubes Weekend, 100 cubi blu

The transparency of the, often colored, plexiglass modifies the light, opens the way to a plasticity embellished with reverberations full of emotions. Rodolfo Fincato rules matter and light and every one of his works is the proof of his long lasting pleasant search for optimum . This research has been supported by a great creative inspiration that unites itself to the great lessons of those who have renewed the concept of art in the past.

Mr Fincato was born in abano Terme in 1947. He attended the the academy of Fine arts in Venice. In 1973 he moved to rome where he devoted himself to teaching art in the state secondary school.He left school in 2007 to devote himself only to artistic activity. He used in his works more materials and te-

La trasparenza del plexiglass, spesso colorato, modifica la luce, apre la strada verso una plasticità impreziosita da riverberi carichi di emotività. Domina Rodolfo Fincato la materia e luce ed ogni sua opera è la prova di una sua piacevole ricerca dell’optimum durata anni. Tale ricerca è stata supportata da un grande estro creativo che lo accomuna alle grandi lezioni di coloro che nel passato hanno rinnovato il concetto dell’arte. Dino Marasà

Mob: +39 333 9933443 - rodolfo.fincato@fastwebnet.it - http://www.rodolfofincato.com

Polychromia 2018

98


aLEssaNDro NasTasIo exhibited in many galleries and ateliers. He is a valid teacher and he collects the success of public and critics. alessandro Nastasio nasce a Milano nel 1934, segue la scuola Libera del Nudo tenuta da aldo salvatori. successivamente ottiene la cattedra all’accademia delle Belle arti Brera. Numerose le sue frequentazioni in gallerie ed atelier docente riscuote il successo di pubblico e di critica. The figure of Alessandro Nastasio is a plastic with essential tones but full of emotionality accorded to the represented characters. They belong to a representative dimension that, even if it comes out from the usual, perfectly succeeds in rendering the concept of provisionality and fragility of human existence in the unperturbed and unstoppable flow of time and events.

Life and death in the mirror, 1984, 24x24x28 cm Vita e morte allo specchio, 1984, cm 24x24x28

alessandro Nastasio was born in Milan in 1934, he attended the Free school of artistic Nude held by aldo salvatori. Later he obtained the chair at the Brera academy of Fine arts. He

La figura di Alessandro Nastasio è una plastica dai toni essenziali ma carichi di emotività accordata al rappresentato. I personaggi appartengono ad una dimensione rappresentativa che, pur uscendo dal consueto, riesce perfettamente rendere il concetto di provvisorietà e fragilità dell’esistenza umana nel fluire imperturbabile e inarrestabile del tempo e degli eventi. Dino Marasà

Via F. Hayez, 13 - 20129 Milano Tel. 02 2046959 - Mob: 338 8580942 fulvia.nastasio@gmail.com - Pricing: from Euro 3.300,00 to 15.000,00

aMaLIa TEsTa she was born in san severo (FG), where she lives and works, she expresses herself with various techniques. she is a self-taught for painting. she attended a specialisation course in glass art with the “Tiffany” technique and she successfully made glass, paintings, lamps and objects. she has exhibited in Italy and abroad in numerous exhibitions and competitions, obtaining important awards, academic appointments and the title of Cavaliere dell'arte from the Institut Litteraire et artistque de France. Many critics have wrote about her. The artist presented her works in public organisations, galleries and cultural circles, in numerous Italian cities and in some prestigious European locations. Nata a san severo (FG), dove vive ed opera, si esprime con varie tecniche. autodidatta per la pittura. Ha frequentato un corso di specializzazione in arte vetraria con tecnica “Tiffany” e realizza con successo vetrate, quadri, lampade e oggettistica. Ha esposto in Italia e all’estero in numerose mostre e concorsi, ottenendo premi di rilievo, nomine accademiche ed il titolo di Cavaliere dell’arte dall’ Institut Litteraire et artistque de France. Hanno parlato di lei numerosi critici. L’artista ha presentato le proprie opere in Enti pubblici, Gallerie e Circoli Culturali, in numerose città italiane e in alcune prestigiose località europee.

Procreation, 2014, enamels on glass, 31x47 cm Procreazione, 2014, smalti su vetro, cm 31x47

Via M. zanotti, 201 - 71016 s. severo (FG) Tel: 0882 602093 Mob: +39 388 4447998 E-mail: lia.ama@live.it http://www.amalia-l-testa.blogspot.it

Amalia Testa's painting synthesises procreation with a set of bright colours and enamels that emphasise the strength and importance of the generating act. It is rendered on the canvas as an encounter and mixture of energies combined with the mixture of chromatic and luminous emotions created with undisputed knowledge of technique and talent. La pittura di Amalia Testa sintetizza la procreazione con un insieme di lucenti colori e smalti che enfatizzano la forza e l’importanza dell’atto generatore. Esso è reso sulla tela come incontro e mescolanza di energie mimate dalla mescolanza di emozioni cromatiche e luminose realizzate con indiscussa conoscenza della tecnica e talento. Dino Marasà

Polychromia 2018

99


saLVaTorE aLEssI that of architect, is addressed to the expressive research of the graphic sign and color. salvatore alessi nasce a Mazzarino (CL) nel 1953, dove vive e lavora; Diploma di maturità artistica conseguito presso il Liceo artistico di Catania; Laurea in architettura presso l'Università degli studi “La sapienza” di roma. attività artistica, parallela a quella di architetto, rivolta alla ricerca espressiva del segno grafico e del colore.

The conceptual abstractionism of Salvatore Alessi reveals his ability to translate thoughts into colors and shapes that are real metaphors of an inner world of many facets and implications. The palette of delicate tones leads the viewer to understand the narrative in an easy and direct way and allows him to enjoy the artistic opium in its most graceful form. Concept, 2018, mixed media, 70x70 cm Concept, 2018, tecnica mista, cm 70x70

salvatore alessi was born in Mazzarino (CL) in 1953, where he lives and works; he is graduated at the high school of art of Catania and in architecture at the “La sapienza” University of rome. artistic activity, parallel to

L’astrattismo concettuale di Salvatore Alessi rivela la sua capacità di tradurre i pensieri in colori e forme che sono vere e proprie metafore di un mondo interiore dalle molte sfaccettature e implicazioni. La tavolozza dai toni delicati conduce lo spettatore verso la comprensione del narrato in modo agevole e diretto e gli consente di godere dell’optimum artistico nella sua forma più garbata. Dino Marasà

Tel. 0934 385186 - Mob: +39 328 8605093 E-mail: arcalessi@alice.it

MarIa MIGHELI della sardegna. Ha esposto in varie città d’Italia e all’estero. Non mancano riconoscimenti ufficiali e partecipazioni ad eventi artistici.

The expressive structure of Maria Migheli lays its foundation in color. This one is lying with mastery it creates abstract forms with great evocative power that refer to the expressed theme. The shapes are subtended by geometries that leave room for a free visual re-elaboration, immersed in elegant contours which are composed of a decisive and grandiose brightness. La struttura espressiva di Maria Migheli pone le sue basi nel colore. Disteso sul supporto con maestria esso crea forme astratte dal grande potere evocativo che rimandano alla tematica espressa. Le forme sono sottese da geometrie che lasciano spazio alla libera rielaborazione visiva, immersa in eleganti contorni composti da una decisa e grandiosa luminosità. Dino Marasà

symphony of colors -sinfonia di colori

Maria Migheli was born in osilo (ss) but she lives in alghero, a beautiful city in sardinia. she has exhibited in various cities of Italy and abroad. she has a lot of official recognition and participation in artistic events. Maria Migheli è nata ad osilo (sassari) ma vive ad alghero, bella città

Polychromia 2018

Via sassari, 41 - 07041 alghero (ss) mariamigheli@gmail.com Mob: 329 4920402

100


MarIa sPoTo The pictorial stage of Maria Spoto is full of suggestions and evocations coming from the comparison between memories and her inner world. Her “Series” are paths for reflection and measurement of existence through art and color. Rich in talent and technique, Maria Spoto is a complete painter, capable of giving emotions and sharing her ego with the spectator establishing with him an almost confidential relationship through her canvases. Il palcoscenico pittorico di Maria Spoto è ricco di suggestioni e di evocazioni provenienti dal confronto tra ricordi e suo mondo interiore. Le sue “Serie” sono percorsi di riflessione e di misurazione dell’esistenza per mezzo dell’arte e del colore. Ricca di talento e di tecnica, Maria Spoto, è una pittrice completa, capace di donare emozioni e di condividere il suo io con lo spettatore con il quale istaura un rapporto quasi confidenziale attraverso le sue tele. Dino Marasà Dreaming of Malta (“Window” series), 2015, enamels and oil on canvas, 60x60 cm, Euro 2,500.00 sognando Malta (serie “dalla finestra”), 2015, smalti e olio su tela, cm 60x60, Euro 2.500,00

Via Etnea, 263 - 95125 Catania Tel: 095 444132 - Mob: +39 3285464830 spotomaria2010@libero.it Pricing: from Euro 600,00 to 12.000,00

LorENa BaLEsTrI sociazione culturale Varaggio art di Varazze (savona – Italia). The pictorial dialectic of Lorena Balestri manifests itself with the use of digital painting, with which one can do everything and mainly explore new expressive compositional territories. The light of the work and its colors gives us refined textures, the result of the research and balance of every pixel that is created by Lorena Balestri who dialogues with the energy contained in the computer circuits, making it an excellent creative tool.

stormy sea, digital painting, canvas, 40x70 cm Mare in tempesta, digital painting, tela, cm 40x70

Lorena Balestri, was born in savona, was trained in art schools. Prof. aldo Maria Pero, Dino Marasà and Massimo Perrone wrote about her work. Her works are kept in art galleries and private collections. she is winner of the 1st “arte del Mondo” Virtual show Competition 2018 - Varazze art Cultural association of Varazze (savona - Italy). Lorena Balestri, nasce a savona, si è formata presso scuole d’arte. Della sua opera hanno scritto il Prof. aldo Maria Pero, Dino Marasà e Massimo Perrone. Le sue opere sono custodite presso gallerie d’arte e collezioni private. Vincitrice del 1° Concorso Mostra Virtuale arte dal Mondo 2018 – as-

La dialettica pittorica di Lorena Balestri si manifesta con l’uso della pittura digitale, con la quale si può tutto e principalmente esplorare nuovi territori espressivo compositivi. La luce dell’opera e la sua cromia ci regala texture ricercate, frutto della ricerca e dell’equilibrio di ogni pixel che viene creato da Lorena Balestri che dialoga con l’energia contenuta nei circuiti del calcolatore, rendendolo eccellente strumento di creatività. Dino Marasà

lorenabalestri@outlook.it - Mob: +39 347 7926917 - http://www.lory-pitturaefotografia.blogspot.com

Polychromia 2018

101


TErEsa BrUNo Teresa Bruno, is a painter, poet and writer, she was born in stigliano (MT). she graduated from the Technical Institute of Potenza. she worked in Milan, recently moved to Meda (MB). she has published 8 volumes: 2 of poetry and 6 of fiction, she has also been a student of Prof. sametti, Professor of Brera di Milano. Many Fine arts critics and journalists wrote about her, and she is in various catalogs and she has participated in numerous national and international exhibitions and reviews obtaining prizes and awards. Teresa Bruno, Pittrice, poetessa e scrittrice, nata a stigliano (MT). si è diplomata all'Istituto Tecnico di Potenza. Ha operato a Milano, trasferita da poco a Meda (MB). Ha pubblicato 8 volumi: 2 di poesie e 6 di narrativa, è stata anche allieva dal Prof. sametti, Docente di Brera di Milano. Hanno scritto diffusamente di Lei numerosi critici delle Belle arti e giornalisti, è presente su vari cataloghi ed ha partecipato a numerose mostre e rassegne nazionali e internazionali ottenendo premi e riconoscimenti. A painting of great scenic effect can be seen in this work by Teresa Bruno. The painter manages to express her imaginative re-elaboration with a palette of sure scenic impact. It is made up of the most varied chromatic shades, giving the key to the emotional understanding of the pictorial narrative. The light towards the sky - La luce verso il cielo

Via Mazzini, 31 - 20821 Meda (MB) brunoteresa@hotmail.it Mob: +39 333 3837774 Pricing: from Euro 400,00 to 5.000,00

Una pittura di grande effetto scenico è ravvisabile in quest’opera di Teresa Bruno. La pittrice riesce ad esprimere la sua fantasiosa rielaborazione con una tavolozza di sicuro impatto scenico. Essa composta da sfumature cromatiche tra le più svariate dona la chiave di lettura per la comprensione emotiva del narrato pittorico. Dino Marasà

GrazIELLa TEssarI Graziella Tessari, was born and living in Biella, a passionate since she was very young, has dedicated herself to painting and self-taught poetry, starting to exhibit and participate in collective exhibitions, collecting significant affirmations. Graziella Tessari, nata e residente a Biella, appassionata sin da giovanissima, si è dedicata alla pittura e alla poesia da autodidatta, iniziando ad esporre e a partecipare a mostre collettive riscuotendo significative affermazioni.

The pictorial experience of Graziella Tessari allows her to create images with great expressive completeness that narrate themselves with uncommon force and impetus. She reaches her goal not neglecting the kindness of the colours and the sweetness of the light, thus obtaining the result of maximum visual elegance and compositional balance. L’esperienza pittorica di Graziella Tessari le consente di creare immagini dotate di grande completezza espressiva che raccontano se stesse con forza e impeto non comuni. Ci riesce non trascurando la gentilezza dei cromatismi e la dolcezza della luce ottenendo così il risultato della massima eleganza visiva ed equilibrio compositivo. awakening of the rose, 2016, mixed technique, 40x50 cm risveglio del rosa, 2016, tecnica mista , cm 40x50

Dino Marasà

Via Trento, 4 - 13900 Biella (BI) - Mob: +39 335 5947917 - graz.tessari@lasegreteriasnc.it

Polychromia 2018

102


GaETaNo saLErNo Palermo, inizia l’attività artistica. apprezzamenti per il lavoro svolto gli sono stati conferiti da noti critici. A very tactual subject populates this work by Gaetano Salerno, in which the sufferings imposed by cowardice and lack of mind, which sometimes take possession of the personality of certain men, are emphasised by color. Certainly a screaming painting that makes us reflect on the need to fight this phenomenon in all its forms, as a relic of barbarism and disgraceful customary because it causes devastation and pain in the victims.

Violence against women - Violenza contro le donne

Gaetano salerno was born in Mazara del Vallo. after completing the Degree in Political science, in 1982 at the University of Palermo, he began his artistic activity by exhibiting his works in various cities. appreciations for his work were given by well-known critics. Gaetano salerno nasce a Mazara del Vallo dove vive e lavora. Conseguita la Laurea in scienze Politiche, nell’anno 1982 all’Università degli studi di

Un tema di grande attualità popola quest’opera di Gaetano Salerno, nella quale vengono enfatizzate dal colore le sofferenze imposte dalla codardia e dalla pochezza d’animo che a volte si impadroniscono della personalità di certi uomini. Di sicuro una pittura urlante che fa riflettere sulla necessità di lottare questo fenomeno in ogni sua forma, poiché relitto di barbarie e consuetudine deprecabile poiché provoca devastazione e dolore nelle vittime. Dino Marasà

Piazzale Europa, 10 - 91026 Mazara del Vallo (TP) Mob: +39 333 8629811 - gaetanosalerno2@libero.it Facebook: gaetanosalernodipinti

FaBrIzIo PrUsCINI “PrUsCINI Da CaVarGINE” e scrivere poesie ottenendo importanti riconoscimenti in entrambi i settori artistici, inserito in importanti libri, annuari, riviste e cataloghi d’arte. Tra le collettive recenti all’estero ricordiamo quella di Colonia, Parigi, Barcellona, Cornovaglia, Inghilterra, Bangkok, Liverpool, Corfù, alcune sue opere sono state donate e quindi esposte in maniera permanente presso l’Istituto di Cultura Italiano di Mosca in russia. Fabrizio Pruscini “Pruscini da Cavargine” was born in Città di Castello on 23/07/1963 (Perugia district) where he currently lives and works, since adolescence he loves to paint and write poetry so he has obtained important awards in both artistic fields, included in important books, yearbooks, magazines and art catalogs. among the recent group exhibitions abroad: Cologne in Germany, Paris in France, Barcelona, Cornwall, England, Bangkok, Liverpool, Kerkyra. some of his works have been donated and then exhibited in permanent way at the Institute of Italian Culture in Moscow in russia.

Primordial embrace, 2018, acrylic on canvas, 50x70 cm amplesso primordiale, 2018, acrilico su tela, cm 50x70

Fabrizio Pruscini in arte Pruscini da Cavargine nasce a Città di Castello il 23/07/1963 provincia di Perugia dove attualmente vive e lavora, fin dall’adolescenza ama dipingere

The painting of Pruscini da Cavargine is very personal and refined style. His characters are born spontaneously on the support and are almost pictograms that sum up the narrative. The surrounding nature also participates in the primordial embrace, which is pervaded by a joyous atmosphere in ferment, in accordance with the action described. Pittura dallo stile personalissimo e ricercato è quella di Pruscini da Cavargine. Le sue figure nascono spontanee sul supporto e sono quasi pittogrammi che sintetizzano il narrato. All’amplesso primoriale partecipa anche la natura circostante che è pervasa da un’atmosfera gioiosa in fermento accordandosi all’azione descritta. Dino Marasà

Fraz. Barzotti, 28 - 06012 Città di Castello (PG) Mob: 347 6461558 E-mail: fabrizio@pruscinidacavargine.it www.pruscinidacavargine.it Pricing: from Euro 1000,00 to Euro 5000,00

Polychromia 2018

103


GaBrIELLa ToLLI Gabriella Tolli, vive e lavora a roma. Terminato gli studi accademici, ha manifestato sin dai primi anni una decisa vocazione pittorica, disciplinando con intelligenza l'istinto con studi e ricerche artistiche. In anni recenti, il riconoscimento dell’ attività artistica italiana, ha proiettato l'artista verso mete sempre più importanti nel panorama Internazionale come avvenuto nelle positive esperienze estere.

Hugs, 2014, material and acrylic technique on canvas, 140x100 cm abbracci, 2014, tecnica materica e acrilico su tela, cm 140x100

Gabriella Tolli, lives and works in rome. since she completed her academic studies, she has shown a decisive pictorial vocation since her early years, because she was intelligently regulating her instinct with studies and artistic research. In recent years, the recognition of the Italian artistic activity, it has projected the artist towards increasingly important goals in the international scene as it happened in the positive experiences abroad. Via Carlo Tappi, 9 - 00125 roma - Mob: +39 349 6976226 gabriella.tolli@virgilio.it - http://www.gabriellatolli.com

The creativity of Gabriella Tolli manifests itself on the canvas with the pure color, in various and synthetic tonalities, which is the bearer of the pictorial message. All this is the result of a careful and meticulous research of the way to translate the sensations offered by the figurative into a dimension of pleasant abstractionism. A witness is the work “Abbracci” where chromatic curves intertwine with each other in a desired mimesis of the affectionate encounter of two beings on a background that imitates the inner energy of each of us. La creatività di Gabriella Tolli si manifesta sulla tela per mezzo del colore puro, in varie e sintoniche tonalità, che è portatore del messaggio pittorico. Tutto ciò è frutto di una ricerca attenta e meticolosa del modo di traslare le sensazioni offerte dal figurativo in una dimensione di piacevole astrattismo. Un testimone è l’opera “Abbracci” dove curve cromatiche si intrecciano tra di loro in una voluta mimesi dell’incontro affettuoso di due esseri sullo sfondo che imita l’energia interiore di ognuno di noi. Dino Marasà

MIrKo roNCELLI evenings alongside Vittorio sgarbi and videos and interviews about his art have been published. Mirko roncelli è nato a Bergamo nel 1957 e vive a Villa d’almè (BG), titolare dello studio di architettura che porta il suo nome. Ha conseguito il diploma di Laurea in “stylist Engineer” presso l’Università dell’automobile di Modena e la Laurea in architettura al Politecnico di Milano. Le sue opere sono state pubblicate su cataloghi, enciclopedie e riviste d’arte in Italia e all’Estero. Mirko roncelli ha inoltre partecipato a trasmissioni televisive e serate a fianco di Vittorio sgarbi e sono stati pubblicati filmati e interviste sulla sua arte.

a little about me, 100x100 cm Un pò di me, cm 100x100

Mirko roncelli was born in Bergamo in 1957 and lives in Villa d'almè (BG), owner of the architectural firm that bears his name. He obtained a degree in "stylist Engineer" at the University of the automobile of Modena and a Degree in architecture at the Milan Polytechnic. His works have been published in catalogs, encyclopaedias and art magazines in Italy and abroad. Mirko roncelli has also participated in television broadcasts and

Mirko Roncelli manages to exteriorise his intimacy with a pictorial language with abstract tones. The work “A little about me” is the synthesis of years of artistic activity in the name of a search for the expressive optimum that is carried out in the application of often monotone chromatic backgrounds which become the interpreters of a sign tending to the geometrical figure. This sign is an exaltation of the essential as a herald before the perceptual immediacy of the message. Mirko Roncelli riesce a esteriorizzare il suo intimo con un linguaggio pittorico dai toni astratti. L’opera “Un po’ di me” è la sintesi di anni di attività artistica all’insegna di una ricerca dell’optimum espressivo che si espleta nell’applicazione di campiture cromatiche spesso monotonali le quali divengono le interpreti di un segno tendente alla figura geometrica. Tale segno è esaltazione dell’essenziale quale araldo primo dell’immediatezza percettiva del messaggio. Dino Marasà

Via Mazzini, 23 - 24018 Villa D’almè - Mob: +39 333 4530222 info@mirkoroncelli.it - http://www.mirkoroncelli.com

Polychromia 2018

104


LOrEDANA MArINELLI Energy, the alternatives, 2014, acrylic on canvas, 100x70 cm Energia; le alternative, 2014, acrilico su tela, cm 100x70

Loredana Marinelli is a painter and graphic designer, born in Pavia. After graduating at the Milan Polytechnic she attended engraving courses at the Superior School of the Castello Sforzesco in Milan. Loredana lives and works in Milan where she teaches art and image in a state school. She has exhibited in several exhibitions and competitions in various Italian cities obtaining prizes and awards. She has been a member of the Society for Fine Arts and Exhibition in Milan for several years and she has participated in group exhibitions. In November 2017 she received the Metropolitan Creativity Award. Loredana Marinelli, pittrice e grafica, nasce a Pavia. Dopo il diploma presso il Liceo Artistico Statale di Firenze, si laurea in Architettura al Politecnico di Milano, frequenta corsi di incisione alla Scuola Superiore del Castello Sforzesco di Milano. Loredana vive e lavora a Milano dove insegna Arte e immagine in una scuola statale. Ha esposto in diverse mostre e concorsi in

varie città italiane ottenendo premi e riconoscimenti. Da diversi anni è socia della Società per le Belle Arti ed Esposizione a Milano dove ha partecipato a mostre collettive. Nel novembre 2017 ha ricevuto il Premio della Creatività Metropolitana presso il Municipio della zona 7 a Milano. The happy dialectic of Loredana Marinelli is expressed on the canvas evoking surreal chromatic visions fueling spectator's imagination. On her canvases there is some of rationalism expressed with a tendency to exalt the perspective so to make it appear to be the narrative center of the artwork, a real third speaking dimension. La felice dialettica di Loredana Marinelli si estrinseca sulla tela evocando visioni cromatiche surreali che alimentano la fantasia dello spettatore. Sulle sue tele è ravvisabile un anelito razionalista ben coniugato che si estrinseca con una tendenza ad esaltare la prospettiva si da farla sembrare il cardine narrativo dell’opera d’arte, vera terza dimensione parlante. Dino Marasà

Oniric flight, 2015, acrylic on canvas, 97x52 cm Volo onirico, 2015, acrilico su tela, cm 97x52

Viale Cà Granda, 27 - Milano - lory.marinelli@gmail.com Tel. 02 84177802 - Mob: +39 328 6011462 Pricing: from 350,00 to 3.500,00 Euro

Polychromia 2018

105


index indice


Ahara Misa, 59 Alessi Salvatore, 100 Amorelli Giovanna, 90 Andreoli Enrico, 84 Antonini Adriana, 79 Atzeni Paolo, 89 Balestri Lorena, 101 Baruzzo Marco, 68 Bendini Loredana, 11 Bertucci Maria Grazia, 14 Bortoli Giorgio, 70 Bruno Teresa, 102 Burta Adela Simona, 65 Buscemi Rosetta “Rosy”, 66 Cabello Fernanda Andrea “Fany”, 76 Cammarota Michele, 50 Cantillo Raffaella, 38 Capetti Agostino , 95 Caramia Antonio, 40 Castellani Sivestro, 62 Catalano Vito, 78 Chinatti Loredana, 94 Cianciotti Mario, 71 Ciciani Marisa, 69 Colletti Maria, 25 Collu Rosalina, 83 Contarino Jose, 1 Corfini Mara, 22 Corrado Mimmo, 88 De Gregorio Claudio “COG”, 96 De Marco Gloria, 97 De Mucci Rosalba, 10 De Santis Clara, 93 Di Renzo Antonella, 2 Drooyan John, 77 Fabbri Pier Luigi “Pier”, 51 Fincato Rodolfo, 98 Fiore Francesca, 37 Gelli Laura, 81 Ghilarducci Paolo, I Governali Biagio, 20 Greco Luigi, 94 Grisolia Maria Franca, 75 Labate Giuseppe, 12 Lanatà Gaetano, 73 Latella Antonio, 67 Libralesso Lorella, 89 Mancini Francesco, 82 Marasà Mario, 97 Marchione Letizia, 33 Margaria Franca, 90

Marinelli Loredana, 105 Marino Anna, 41 Marow Ernst, 13 Marow Ernst, 49 Marow Ernst, 54 Marow Ernst, 55 Masoli Mario, 52 Matti Maria “Mathì”, 46 Mazza Maria Paola, 98 Melniczuk Marta, 56 Meola Tiziana, 34 Miccoli Anna Maria, 92 Migheli Maria, 100 Missorici Giuseppe, 91 Morini Andrea, 42 Mulas Angelino, 32 Nastasio Alessandro, 99 Nicosia Mario, 53 Ore Francesca, 95 Pampaluna Carlo, 43 Pappalardo Nunzia, 36 Perrone Anna, 88 Petrucci Maria, 26 Polastri Vincenzo, 93 Pruscini Fabrizio “Pruscini da Cavargine”, 103 Pucci Osvalda, 60 Rasile Tiziana, 63 Ricci Pierluigi “Gigi”, 16 Roncelli Mirko, 104 Russo Lidia, 27 Salerno Gaetano, 103 Salghini Antonia, 74 Salvati Anna, 39 Sandri Ferruccio, 64 Siano Paola, 44 Sireci Claudio, 58 Spoto Maria, 101 Suriani Mia, 91 Tagliati Franco, 72 Tanaskovic Papadopoulos Marija, 57 Tessari Graziella, 102 Testa Libera Amalia, 99 Tolli Gabriella, 104 Tomasello Antonio, 92 Trésor Silvy, 80 Tronci Fausto, 96 Vanni Guido, 86 Venturini Daniele, 87 Veschini Antonio, 35 Volpe Paolo, 48


Legal notices - Note legali “Polychromia 2018” is an editorial product of studio Byblos. Every reproduction even partial of the name, of the layout and of the ways of the publication if not authorized by studio Byblos, will be punished by according the law. The typographic printing and the reprint of the publication is an exclusive of studio Byblos, which allows the diffusion of a single page or of all the publication in image format. The publication in digital platforms must occur exclusively after authorization of studio Byblos. The author right on the artworks are of the published artists. The addresses of the published artists and the images have been published according their consent. The comment by Dino Marasà cannot be reproduced, cannot be translated or be modified, without his approval. For any dispute the Court of Palermo will be exclusively competent.

“Polychromia 2018” è un prodotto editoriale di studio Byblos. Qualsiasi riproduzione anche parziale del nome, del progetto grafico, delle modalità di pubblicazione non autorizzata da studio Byblos sarà perseguita secondo i termini di legge. La stampa della pubblicazione e delle ristampe è esclusiva di studio Byblos, il quale consente la diffusione di singole pagine o del libro intero in formato immagine. La pubblicazione su piattaforme digitali deve avvenire esclusivamente con il consenso di studio Byblos. I diritti sulle opere d’arte sono di proprietà esclusiva degli artisti pubblicati che hanno dato il loro consenso per la pubblicazione delle stesse e dei loro recapiti. La presentazione di Dino Marasà non può essere riprodotta, modificata, tradotta senza consenso dello stesso. Per qualsiasi controversia si elegge competente il Foro di Palermo.

Printed in 2018 August ISBN 9788885862241 Studio Byblos Publishing House www.studiobyblos.com


PAOLO GHILARDUCCI l’Artista del sogno - dream’s Artist

Note sulla sponda, 1998, olio su masonite, cm 50x70

Cell. 339 6741172 - ITALY Mail: gisbertodomenici@virgilio.it


PAOLO GHILARDUCCI l’Artista del sogno - dream’s Artist

Ventricolo, 1998, olio su masonite, cm 60x80

Cell. 339 6741172 - ITALY Mail: gisbertodomenici@virgilio.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.