POLYCHROMIA 2020

Page 1

POLYCHROMIA 2020 curated by Dino Marasà

Studio Byblos Publishing House www.studiobyblos.com


in copertina/on cover Melniczuk Marta, Wasserdämon - Water demon - Demonio aquatico Öl, Relief, auf Holz - oil, relievo, su legno, 60x80 cm, 2004




SPECIALE MARTA MELNICZUK

Pyramidengang - Way of piramide - Corso delle piramidi, Öl, Relief, auf Holz - oil, relievo, su legno, 65x96 cm, 2008

POLYCHROMIA 2020 - 1


MARTA MELNICZUK

Kleiner Wassergeist - Small watergoast - Spirito piccolo,

2 - POLYCHROMIA 2020

Acryl, Relief, auf Holz - acrilico, relievo, su legno, 60x80 cm, 2004


MARTA MELNICZUK

Weiherdrache - Pond’s dragon - Drago dello stagno, Öl, Relief, auf Holz - oil, relievo, su legno, 60x80 cm, 2003

POLYCHROMIA 2020 - 3


MARTA MELNICZUK

Rotes Drachenweibchen - Red dragon woman - Femmina rossa, Öl, Relief, auf Holz - oil, relievo, su legno, 65x100 cm, 2004

4 - POLYCHROMIA 2020


MARTA MELNICZUK

Blauer Drache - Blu dragon - Dragon blu, Öl, Relief, auf Holz - oil, relievo, su legno, 65x100 cm, 2004

POLYCHROMIA 2020 - 5


MARTA MELNICZUK

Gesteinsfluss - River of stones - Flusso del pietrame, Öl, Relief, auf Holz - oil, relievo, su legno, 62x102 cm, 2008

6 - POLYCHROMIA 2020


MARTA MELNICZUK

Erdpyramiden bläulich - Earthpiramides bluish - Piramidi azzurrognoli, Öl, Relief, auf Holz - oil, relievo, su legno, 65x100 cm, 2008

POLYCHROMIA 2020 - 7


MARTA MELNICZUK

Erdwärme - Warmth of earth - Calore della terra, Öl, Relief, auf Holz - oil, acrilico, relievo, su legno, 80x100 cm, 2004

8 - POLYCHROMIA 2020


MARTA MELNICZUK

Engelwelt - Angel’s world – Mondo dei angeli, Acryl on canvas, 50x70 cm, 2020

POLYCHROMIA 2020 - 9


MARTA MELNICZUK

Goldkreuz mit rotem Arm und schwarzem Fuß – Golden cross with red arm and black foot – Croce aurea con braccio rosso e piede nero Acryl , goldleaf 23,75 carato, on canvas, 75x115cm, 2019

10 - POLYCHROMIA 2020


MARTA MELNICZUK

MARTA MELNICZUK MUSIC IN PICTURE

Ed. Dino Marasa, http://www.studiobyblos.com - 2017 - ISBN 978-88-942743-8-7 32 pictures to compositions of Liszt, Rachmaninow, Debussy, Satie, Chopin ua

Virtual exhibitions www.lex-art.eu/html/melniczuk.html www.mbk-champ-turnier.eu/html/kwm melniczuk.html www.martamelniczuk.weebly.com www.megaart.it > Marta Melniczuk < www.artintheworld.net/ www.meister-bildender-kuenste.de/html/melniczuk.html www.meister-bildender-kuenste.de/html/melniczuk1.html www.12-okp.de/html/oberrauch-melniczuk.html www.13-okp.de/html/melniczuk.html www.14-okp.de/html/melniczuk.html www.15-okp.de/html/melniczuk.html

Permanent Exhibition: ART TERMINS GALLERY, Houston, TX, U.S.A. Awards / certification / membership Silber: meister-bildender-kuenste.de, 2015; 12-okp.de, 2012 Bronze: 15-okp.de, 2015; 14-okp.de, 2014 ; 13-okp.de, 2013 Magna cum Laude : 10-okp.de, 2010; SANDRO BOTTICELLI PRIZE, Firence, It, 2015 ‘1. Prince of Salina – Gattopardo’ Art Critic Award, Palermo, It, 2016 2014 Certified Artist by the Museum of the Americas, Miami, Florida, USA 2018 Member of the Museum of the Americas, Miami, Florida, USA ; 2019 Member of Nartwork, Napoli, It POLYCHROMIA 2020 - 11


MARTA MELNICZUK

Marta Melniczuk Der Ritten in Farbe Il Renon a colori The Renon in colours Ed. Dino Marasà https://www.studiobyblos.com 2020 ISBN 978-88-85862-60-9

Marta Melniczuk Ritten Radierungen Renon Incisioni Renon Etchings Ed. Dino Marasà https://www.studiobyblos.com 2019 ISBN 978-88-858624-6-3

Marta Melniczuk golden flow

Ed. Dino Marasà https://www.studiobyblos.com 2018 ISBN 978-88-858621-8-0

12 - POLYCHROMIA 2020


SPECIALE FRANCO EUPILI

Vivo e sogno nel paesaggio

POLYCHROMIA 2020 - 13


FRANCO EUPILI

Tramonto in un borgo marino

Quando la delicatezza incontra una perfetta irregolarità avanguardista non si può che parlare dell’illustre maestro Franco Eupili, uomo da molteplici interessi e passioni e ciò lo si può dedurre sia dalla ricchezza di tematiche che egli stesso affronta con la sua pittura, sia dall’ alternarsi di elementi paesaggistici, rappresentazioni della natura, e specifici luoghi, sicuramente visitati dallo stesso artista, che hanno stimolato non solo la propria sensibilità ma anche il modo di vedere la realtà. Il suo avanguardismo si unisce ad elementi che possono rammentare in un certo qual modo Modigliani, in particolare per la profondità dello sguardo e per il tratto morbido. Ciò che è affascinante è l’esplosione dei colori dinamici e improvvisi, sempre incorniciato da una ragionata proporzione della tela e da un tratto pulito e sofisticato. 14 - POLYCHROMIA 2020

When delicacy meets a perfect avant-garde irregularity, we must speak about the brilliant master Franco Eupili, a man of multiple interests and passions and this can be deduced both from the wealth of themes that he himself faces with his painting, and from the alternation of landscape elements, representations of nature, and specific places, certainly visited by the artist himself, which stimulated not only his own sensitivity but also the way of seeing reality. His avantgardism is combined with elements that can in a certain way recall Modigliani, in particular for the depth of the look and the soft line. What is fascinating is the explosion of dynamic and sudden colors, always framed by a reasoned proportion of the canvas and by a clean and sophisticated stroke. Dino Marasà


FRANCO EUPILI

Sogno tranquillo in laguna

Franco Eupili è nato a Roma il 12 maggio 1940. Dal 1944 al 1950 ha vissuto in sardegna nel paese di Luras, posto al centro della gallura, ricca di boschi di querce da sughero, olivastri, rocce di granito che il vento ha modellato creando magnifiche sculture; le erbe aromatiche, le macchie di cisto, ginepro, mirto, lentischio ed elicistro che emanano i profumi tipici percepiti appena ci si approssima alle coste del nord della sardegna, dove il mare ha le acque trasparenti e i riflessi verde smeraldo. In questi luoghi ha vissuto il maestro un età importante della sua vita e anche dopo, e durante gli studi, tutte le vacanze. Questi sono i luoghi che hanno ispirato la sensibilità, la tensione creativa, la poetica visione della realtà. I suoi dipinti sono frutto dell'immaginazione, ricordo di un mondo passato. Diversi sono i temi della pittura di Franco Eupili. Fiori, nature morte, paesaggi, marine, venezie ed i volti che ti seguono con lo sguardo e sembrano muoversi sulla tela. Notevole successo hanno avuto anche le sue più recenti mostre a Palau, Porto Cervo e a Roma, presso il collegio San Gabriele dove, dopo il successo della mostra ha avuto l'incarico, scelto tra altri scultori, per realizzare due busti in bronzo del fondatore dell'Istituto "fratel Angelo" ora collocati uno nell'atrio dell'istituto, l'altro nella sala dei professori. Diversi sono i riconoscimenti ed i premi.

Franco Eupili was born in Rome on May 12, 1940. From 1944 to 1950 he lived in Sardinia in the town of Luras, located in the center of Gallura, rich in forests of cork oaks, olive trees, granite rocks that the wind has modelled as magnificent sculpture; the aromatic herbs, the spots of rockrose, juniper, myrtle, mastic and helicistrum that emanate the typical scents perceived as soon as you approach the northern coasts of Sardinia, where the sea has transparent waters and emerald green reflections. In these places Maestro Eupili lived an important period of his life and also after, and during his studies, all the holidays. These are the places that inspired the sensitivity, the creative tension, the poetic vision of reality. His paintings are the fruit of the imagination, a reminder of a past world. There are several themes in Franco Eupili's painting. We find: flowers, still lifes, landscapes, seascapes, Venice and the faces that follow with their eyes and seem to move on the canvas. His most recent exhibitions in Palau, Porto Cervo and in Rome, at the San Gabriele college where, after the success of the exhibition, he was commissioned, chosen among other sculptors, to create two bronze busts of the founder of The “Fratel Angelo” Institute. The two bronzes are now located one in the hall of the institute, the other in the teachers' room. Franco Eupili achieved. Several awards and prizes.

POLYCHROMIA 2020 - 15


FRANCO EUPILI

Studio d’armonia e paesaggio

16 - POLYCHROMIA 2020


FRANCO EUPILI

Giocando con le vele nel blu infinito

Come ogni artista di spessore culturale, si potrebbero identificare le matrici stilistiche della narrazione pittorica del Maestro Franco Eupili: un’atmosfera impressionista francese che aleggia, tra vedute marine che si aprono alla luce ed all’aria, brillanti e delicati motivi floreali per giungere alle soglie di libere astrazioni cromatiche. Ma potrei, ritornando alle origini, ricordare il passaggio da Cèzanne al Cubismo, sino all’astrazione lirica nelle suggestioni kandinskiane del reale con la rivelazione della formaluce. Ecco che allora, l’immagine dei fiori fluisce davanti al nostro sguardo con una fraganza e vivacità nell’alchimia dei colori, risalendo la china d’una fantasia poetica ed insieme sognante. È questa la peculiarità che distingue la splendida pittura del Maestro Franco Eupili: un cogliere la bellezza immediata del reale per ricondurla, quasi impercettibilmente nella dimensione di sogno.

Così, l’immediatezza impressionista nella scioltezza dei colori che si stemperano nella luminosità, lascia spazio alla creatività che sublima l’arte con quella freschezza del tocco nell’unità concettuale e spirituale delle visioni. Ciò che risalta, è proprio il passaggio verso una dimensione onirica per aprirsi alla trasfigurazione del reale, che percorre l’astrazione dell’immaginario, tra oniriche geometrie in un logos ideale di emozioni. Il linguaggio pittorico, quindi, diviene esplicita rappresentazione di un mondo interiore ed evocativo che supera la percezione sensibile nella compartecipazione emotiva, dove la qualità pittorica si fa lirica e diviene il ramite di una libera evasione dei pensieri che risveglia i moti e le vibrazioni intime nei riflessi speculari dell’anima. Carla d’Aquino Mineo

POLYCHROMIA 2020 - 17


FRANCO EUPILI

Nonostante tutto ti seguo nel tuo cammino di vita

18 - POLYCHROMIA 2020


FRANCO EUPILI

Natura morta in mattino primaverile

Villaggi sereni

POLYCHROMIA 2020 - 19


FRANCO EUPILI

Sole e albero in periferia urbana

Ponte in laguna al tramonto

20 - POLYCHROMIA 2020


FRANCO EUPILI

Fiori e natura in città

Libertà

POLYCHROMIA 2020 - 21


FRANCO EUPILI

Borgo immerso nei colori d’autunno

Cell.: 340 3517525 E-mail: franco.eupili@gmail.com http://francoeupili.altervista.org

22 - POLYCHROMIA 2020


ANTONIO PETRILLO

Dolci irruenze, olio su tela, cm 50x70

Petrillo Antonio, was born in Foglizzo (TO) in 1956. He is a self-taught. He has participated in several national and international competitions, achieving several first prizes and honorary placements. He renovated several votive pillars (pictorial part) scattered around the Canavese area, also experimenting with the fresco. Personal and group exhibitions: Turin - Aosta -Ivrea - Florence - Montecatini Terme - Orbassano - Foglizzo - etc. His works are found in private collections both in Italy and abroad, as well as in the Vatican State. Petrillo Antonio, nato a Foglizzo (TO) nel 1956. Autodidatta. Ha partecipato a diversi concorsi nazionali ed internazionali, conseguendo diversi primi premi e piazzamenti d'onore. Ha ristrutturato ex-novo diversi piloni votivi (parte pittorica) sparsi per il Canavese, cimentandosi anche con l'affresco. Mostre personali e collettive: Torino - Aosta - Ivrea - Firenze Montecatini Terme - Orbassano - Foglizzo - ecc. Le sue opere si trovano in collezioni private sia in Italia che all'estero, nonché nello Stato del Vaticano. L’amore per il figurativo pervade l’operato artistico di Antonio Petrillo. Maestro di grande talento, egli riesce a

rappresentare la realtà cogliendone tutti i momenti più lirici per trasformarli in discorso pittorico di grande pregio. Un racconto figurativo che è messaggero di grande talento, maturo, sorretto da un’approfondita e lunga ricerca artistica. The love for the figurative pervades the artistic work of Antonio Petrillo. He is a very talented art maestro, he can represent reality by capturing all the most lyrical moments to transform them into a pictorial discourse of great value. A figurative story that is a highly talented, mature messenger, supported by an in-depth and long artistic research. Dino Marasà

Via A. Volta, 12 10090 Foglizzo (TO) Mob: +39 339 5474756 Mail: macelleriapetrillo@gmail.com

POLYCHROMIA 2020 - 23


JOSEPH VIRGONE Etrange vision 2017, acrylic on canvas, 70x50 cm

Virgone Joseph, maestro francese nato in Sicilia, 50 anni di carriera, 5.000 opere realizzate. Tante le esposizioni nazionali ed internazionali. Presente in più di cento libri d’arte, monografie personali realizzate da esperti e storici dell’arte. Le sue opere sono presenti in collezioni pubbliche e private oltre che in musei, santuari e chiese in molte nazioni europee e non.

6 Bis, rue Alphonse Barral 38210 Tullins Fures (France) Tel: 0476079358 E.mail:joseph@virgone.com http://www.virgone.com

Virgone Joseph, French master born in Sicily, 50 years of career, 5,000 works created. Many national and international exhibitions. He is inserted in more than one hundred art books, personal monographs created by experts and art historians. His works are in public and private collections as well as in museums, shrines and churches in many European and non-European countries.

Virgone Joseph, maestro di colore e di segno, evoca racconta e descrive con talento enorme. Le sue opere, tante opere, sono tutte accomunate dalla capacità di rendere l’invisibile visibile colloquiando con l’anima dello spettatore con un linguaggio emotivo che fa vibrare il cuore. Virgone Joseph, master of color and sign, evokes, tells and describes with enormous talent. His artworks, so many artworks, all share the ability to make the invisible visible by communicating with the soul of the viewer with an emotional language that makes the heart vibrate. Dino Marasà

La catenella

24 - POLYCHROMIA 2020


GIANFRANCO PACINI Colori del tramonto

Lo stecco utilizzato per rumare il colore è già pittura

La frase espressa da Gianfranco Pacini è pienamente esplicativa del suo intendere l’arte. Essa è un lavoro paziente che inizia piano per raggiungere i più lati verità espressivi con fatica e dedizione. La luce dei suoi dipinti sorregge questo concetto conferendogli un senso di universalità , formidabile testimone di un intelletto vivo e capace delle più ardite creazioni. The phrase expressed by Gianfranco Pacini is fully explanatory of his understanding of art. Make art is a patient work that begins slowly to reach the most expressive sides of truth with effort and dedication. The light of his paintings supports this concept giving it a sense of universality that is formidable witness of a lively intellect capable of the most daring creations. Dino Marasà

Sedimentazione di pensieri nell'inconscio

Via A. De Gasperi, 3 56017 Rigoli (PI) Tel. 050 862360 Mob: +39 346 6600749 gianfrancopacini@hotmail.it POLYCHROMIA 2020 - 25


PAOLO GHILARDUCCI

Attesa, 2018, olio su tela, cm 70x50

Paolo Ghilarducci è un maestro ricco di esperienza ed è in grado di creare baluginanti e armoniose figurazioni che traggono linfa espressiva dalla luce e dal colore. Così in ogni opera viene riflessa la disposizione d’animo del protagonista e inoltre esalta una dimensione parallela che è la personificazione dei sentimenti che scaturiscono dal racconto artistico.

Paolo Ghilarducci is a master rich in experience and is able to create shimmering and harmonious figures that draw expressive lymph from light and color. Thus in each work the protagonist's disposition is reflected and also it enhances a parallel dimension that is the personification of the feelings that arise from the artisti tale. Dino Marasà Aggregazione in continuità, 1987, olio su tela, cm 60x80

Via M. Lucchesi, 16 55041 Camaiore (Lucca) Mail: gisbertodomenici@virgilio.it Mob: +39 339 6741172

26 - POLYCHROMIA 2020


PAOLO GHILARDUCCI

Note d’onda, 2017, olio su tela, cm 50x70

Paolo Ghilarducci è nato il 15 dicembre 1944 a Camaiore (Lucca) dove vive e lavora. Dal padre decoratore ha ereditato l’inclinazione per il disegno e la pittura e vi si è dedicato giovanissimo, in particolare al mosaico. Ha studiato per cinque anni a Parigi. Ha iniziato ad esporre dal 1969. Sue opere sono in copertina di riviste e pubblicazioni spe- cialiste quali: Proposte Ed. Il Quadrato (1991-1993) e Pittori e Scultori Italiani del ‘900 (1991). Le sue opere sono in numerose collezioni private e pubbliche tra le quali il Museo d’Arte Sacra di Serrepetrona. Nel 2002 ha ricevuto il Premio Quadriennale di Roma “Lupa Capitolina”; è nell’Archivio Nazionale Valore Artistici. Tra le esposizioni ricordiamo: 2007 mostra Regione Toscana e Premio Parigi; mostra a Roma quale unico vincitore per esecuzione scultoria per Santuario Internazionale Mariano in Normandia (Francia); mostra Segni del Dolore patrocinata dalla Regione Toscana. Per- sonale a Parigi in galleria Montparnasse con vari patrocinanti. Numerosi critici italiani ed esteri si sono interessati del suo operato. Paolo Ghilarducci was born on 15 December 1944 in Camaiore (Lucca) where he lives and works. From the decorator father he inherited the inclination for drawing and painting and he dedicated himself to it since he was very young, especially to the mosaic. He studied for five years in Paris. He began exhibiting in 1969. His works are on the cover of magazines and specialist publications such as: Proposals Ed. Il Quadrato (1991-1993) and Italian Painters and Sculptors of the 20th century (1991). His works are in numerous private and public collections including the Museum of Sacred Art of Serrepetrona. In 2002 he received the Award Quadrennial of Rome "Lupa Capito- lina”; he is in the National Artistic Value Archives.Among the exhibitions: 2007 exhibition “Tuscany Region” and the Paris Prize; exhibition in Rome as the only winner for the sculptural performance of the Marian International san- ctuary in Normandy (France); exhibition “Signs of Pain” sponsored by the Tuscany Region. POLYCHROMIA 2020 - 27


LUIGI GRECO Greco Luigi è un maestro di grande esperienza. La sua dialettica artistica infonde allegria e gioia mediante l’uso di colori delicati e soavi che elevano l’animo e gli aprono un mondo fatto di sensazioni vere e sincere. Abile scultore possiede anche il dono di plasmare la materia dandole vita. Greco Luigi is a highly experienced art maestro. His artistic dialectic infuses happiness and joy through the use of delicate and sweet colours that elevate the soul and open a world made of true and sincere sensations. He is also a skilled sculptor and he also possesses the gift of shaping matter giving life to it. Dino Marasà

Corso Parisio, 53 - 87053 Celico (CS) Mob: +39 339 7261938 E-mail: luigi.greco.48@alice.it

28 - POLYCHROMIA 2020


LUGI GRECO

HANNO PARLATO DI LUI Emilio Frangella – A. Serra - Nino Scalisi – Nello Punzo – G.L.Micera –Vincenzo D’Atri – Jon Staccioni – Osvaldo De rose – Emilio Frangella – Pileria Pellegrino – Enzo Pianelli – Ugo Campisani – Augusto Giordano – Mara Ferloni – Nicolina Bianchi – Antonio de Marco – Giuseppe Giannantonio – Marcello Ciabatti – Vincenzo Napolillo – Pino Veltri – Gustavo Valente – MariaTeresa Corleto – Paolo Zauli – Luciano Rossi – Pino Veltri – Franco Loschiavo – Antonio Rizzuti – Gianni Mazzei – Elio Valentini – Raffaele Crovara – Antonio Monaco – Luigi Michele Perri ( Gazzetta del sud) – Fiorenzo Pantusa – Antonio Monaco – Angela Fiorentino – Carlo Monguzzi – Vincenzo Ferraro – Isabella Roccamo – Rosalba Baldino – Paolo Levi – Carmelita Brunetti – Angela Costanzo – Rosario Pinto – Gennaro Corduas – Maria Parise – Antonella Salatino – Salvino Volpe – Ercolino Ferraina – Dino Marasà – Flavio Nimpo

POLYCHROMIA 2020 - 29


ENA PACIARONI Albero bianco, olio su tela, cm 50x70

La pittura di Ena Paciaroni basa la sua sostanza sia sulla riduzione all’essenziale del segno e sul conseguente uso del colore come sostituzione. La natura dà l’ispirazione a quest’artista che riesce a descrivere con sussurri cromatici l’emozione indotta dal reale nell’animo di ognuno di noi e ci trasporta in un vasto mondo poetico. Ena Paciaroni's painting bases its substance on both the reduction of the sign to the essential and the consequent use of color as a substitute. Nature gives inspiration to this artist who is able to describe the emotion induced by reality in the soul of each of us with chromatic whispers and transports us to a vast poetic world. Via Reggio Emilia, 1 - 63821 Porto Sant’Elpidio (FM) Tel.: 0734 993407 - Mob: +39 339 7446171 info@enapaciaroni.it - http://www.enapaciaroni.it

Vortice marino, olio su tela, cm 60x80

30 - POLYCHROMIA 2020

Dino Marasà


ROSARIA MARIA DATTERO “RODA” Etna. Colonna di fumo, 2014, olio su tela, cm 50x70

Dattero Rosaria Maria è una pittrice innamorata della sua Sicilia e ne da prova in opere che sono racconti di un circondario, quello di Catania, nascosto e prezioso. Masserie, l’Etna, i panorami vengono consegnati all’arte con talento e la maestria di chi fa arte da sempre e con grande talento. Dattero Rosaria Maria is a painter in love with her Sicily and she proves it in her works that are tales of a hidden and precious district near Catania. Farms, Etna volcano, the landscapes are given to art with the talent and mastery of those who have always made art with great talent.

Dino Marasà

Dattero Rosaria Maria in arte Roda è nata a Catania. Si diploma presso l'Istituto Statale d'Arte e ottiene l'abilitazione all'insegnamento dell' Educazione Artistica. Ha partecipato a numerose mostre collettive in importanti gallerie d'arte, associazioni artistiche e mostre promosse dal Comune di Catania. Ha vinto anche dei premi.

Dattero Rosaria Maria aka Roda was born in Catania. She graduated from the State Institute of Art and she obtained the qualification to teach Art Education. She has participated in numerous group exhibitions in important art galleries, artistic associations and exhibitions promoted by the Municipality of Catania. She has also won awards.

Cantina sull' Etna, olio su tela. cm 45x55

Tel. 095 383523 Mob: +39 331 8831768

POLYCHROMIA 2020 - 31


SALVATORE PIRAS lano talvolta il linguaggio surreale o informale. Dopo una ventennale esperienza con la pirografia, talvolta affiancata alle tecniche miste ora prevale l’utilizzo delle penne a sfera su carta e dell’acrilico su tela; frequenti le tecniche miste su materiali diversi, sporadico l’utilizzo dell’olio su legno e tela; dal 2011 sperimenta l’uso dell’acrilico e delle tecniche miste su l.p vinile. Dal 2013 si dedica ad una serie di opere realizzate in collaborazione con diversi artisti contemporanei tra i quali il Maestro Alberto Scalas. La sua attività artistica è spesso ispirata ai temi della fede e della natura, sono frequenti le interpretazioni grafiche o pittoriche di testi poetici o cantautorali. Sue opere sono presenti presso diverse collezioni d’arte moderna e contemporanea pubbliche e private.

Senza titolo, 2018, acrilico su LP vinile, diametro cm 30

Salvatore Piras was born in San Gavino Monreale, he lives and works in Gonnosfanadiga. He is a self-taught, he carefully followed the work of valentine contemporary Sardinian artists. From 1988 to 2008, he devoted essentially to the classical figuration to naturalistic and religious subjects, to the study and re-elaboration of archaic Sardinian art. From 2009 onwards classical figuration is gradually replaced by more modern com- positions, research becomes more intense, he experiments with the use of different materials adapting to his expressive needs, and his works sometimes speak the surreal or informal language. After twenty years of experience with pyrography, sometimes coupled with mixed techniques, the use of ballpoint pens on paper and acrylic on canvas is now prevalent; frequent mixed techniques on different materials, sporadic use of oil on wood and canvas; since 2011 he has experimented with the use of acrylic and mixed techniques on vinyl. Since 2013 he has dedicated himself to a series of works realised in collaboration with several contemporary artists including Master Alberto Scalas. His works are present in various collections of modern and contemporary public and private art.

Salvatore Piras è un continuo sperimentatore di nuovi formalismi espressivi. Egli è un creatore puro ed un continuo innovatore. Tante sono le tematiche affrontate durante la sua lunga carriera e tante le problematiche tutte risolte con abilità artistica e vera maestria. Senza titolo, 2018, acrilico su LP vinile, diametro cm 30

Nato a San Gavino Monreale il 26/04/1970, risiede e opera a Gonnosfanadiga. Autodidatta, ha seguito con attenzione l’operato di validi artisti sardi contemporanei. Dal 1988 al 2008 si è dedicato essenzialmente alla figurazione classica a soggetto naturalistico e religioso, allo studio ed alla rielaborazione dell’arte sarda arcaica. Dal 2009 in poi la figurazione classica viene gradualmente sostituita da composizioni più moderne, la ricerca diviene più intensa, sperimenta l’uso di materiali diversi adattandoli alle proprie necessità espressive e le sue opere par-

32 - POLYCHROMIA 2020

Salvatore Piras is a continuous experimenter of new expressive formalisms. He is a pure creator and a continuous innovator. There are many issues addressed during his long career and many problems all resolved with artistic skill like a true master of art. Dino Marasà Via Leonardo da Vinci, 5 - 09035 Gonnosfanadiga (SU) artepiras@gmail.com - http://www.laspadarina.com Tel.: 070 9798006 - Mob: +39 340 2625807 Pricing: da Euro 300,00 a 10.000,00


GABRIELLA TOLLI Astrazione, 2017, sabbia, graniglia, malta e acrilico, cm 100x100

Gabriella Tolli, vive e lavora a Roma. Terminati i suoi studi accademici, ha manifestato sin dai primi anni una decisa vocazione pittorica , disciplinando con intelligenza l'istinto con studi e ricerche artistiche. In anni recenti , il riconoscimento della attività artistica Italiana, ha proiettato l'artista verso mete sempre più importanti nel panorama Internazionale come avvenuto nelle positive esperienze a Pechino, Fukuoka e il Museo di Omuta Giappone, New York ,Venezuela, Malta, Berlino, Parigi, Bruxelles, Miami Florida, Boston , Rhode Island. Gabriella Tolli è presente in numerose pubblicazioni specializzate del settore. Gabriella Tolli lives and works in Rome. After completing her academic studies, she showed from the early years a decisive pictorial vocation, intelligently regulating the instinct with studies and artistic research. In recent years, the recognition of Italian artistic activity has projected the artist towards increasingly important destinations on the international scene as occurred in positive experiences in Beijing, Fukuoka and the Museum of Omuta Japan, New York, Venezuela, Malta, Berlin, Paris , Brussels, Miami Florida, Boston, Rhode Island. Gabriella Tolli is published in numerous specialised publications in the sector.

Gabriella Tolli ingabbia il cosmo all’interno di un fiume cromatico che guarda alla composizione astratta con la disinvoltura tipica di chi ha fatto dell’arte la passione della sua vita. Ogni segno, ogni contrasto cromatico svelano la sensibile interpretazione del cosmo di quest’artista che svela se stessa in un ritmato alternarsi di sensazioni accordate con il narrato. Gabriella Tolli cages the cosmos within a chromatic river that looks to the abstract composition with the ease typical of those who have made the art passion of the life. Each sign, each chromatic contrast reveal the sensitive interpretation of the cosmos made by this artist who reveals herself in a rhythmic alternation of sensations accorded with the artistic tale. Dino Marasà

Terra Madre, 2019, tecnica smalto acrilico e malta su tela, cm 70x70

Via Carlo Tappi, 9 - Roma gabriella.tolli@virgilio.it - Mob: +39 349 6976226 http://www.gabriellatolli.com Pricing: coefficente 2,5 POLYCHROMIA 2020 - 33


CLAUDETTE ALLOSIO Claudette Allosio ha la capacità di incantare lo spettatore mediante visioni eteree e ricche di significato lirico. Le sue sono poesie visive ispirate dalla natura, piene di colore che è il vero messaggero di un animo capace di cogliere l’immensa bellezza del cosmo e farlo diventare opera d’arte. Claudette Allosio has the ability to enchant the viewer through ethereal visions rich in lyrical meaning. Her artworks are visual poems inspired by nature, they are full of color that is the true messenger of a soul capable of capturing the immense beauty of the cosmos and making it an artwork.

Dino Marasà

Fantasie marine, pastel encre acrylique, cm 50x50

Fantasie turquoise, pastel encre acrylique, cm 50x50

34 - POLYCHROMIA 2020

Artiste peintre depuis plus de 40 ans et pastelliste depuis ces 20 dernières années. J’ai créé l’Association de Pastel en Dauphiné (près de Grenoble) et en suis la Présidente. J’ enseigne le pastel , j’anime des stages et organise des expositions de pastel, en particulier la Biennale de Pastel en Dauphiné (la 5° en 2021). J’expose en France depuis de nombreuses années, dans des salons d’art contemporain, dessalons de pastel, des galeries d’art. J’expose également dans les capitales européennes depuis ces 15 dernières années (Italie, Angleterre, Espagne, Portugal, Belgique, Hongrie, Autriche, Allemagne, Belgique), et récemment en Chine (Suzhou 2018) et au Japon, USA , Emirats Arabes (Dubaï) (2019). A l’occasion de ces expositions j’ai obtenu plus de 30 distinctions internationales pour mon travail au pastel en particulier.

36 Rue Le Corbusier 38400 Saint Martin cl.allosio@gmail.com www.claudetteallosio.com


VITTORIO RAINIERI

Aida, 2009, tecnica mista, acrilico su tavola, cm 156x105

Vittorio Rainieri è un maestro inspirato da un gigante della musica mondiale suo conterraneo: Giuseppe Verdi. Ventisette sono i dipinti realizzati per la maestosa collezione artistica, dove i principali protagonisti scelti dal maestro Verdi ad interpreti per le sue ventisette opere liriche, trovando qui, grazie alla luce dei colori, l’occasione di portare in scena anche i colori delle forme pensiero, vere protagoniste dell’agire umano. Una formidabile didascalia dell’opera lirica realizzate con una superba maestria e padronanza delle sfumature cromatiche e luminose che riverberano per amplificare il pathos dei protagonisti. Rainieri con la sua sinfonia di segno supera le barriere del tempo per testimoniare che la grandezza artistica umana ha tante sfaccettature, luminose parti di un faro che guida l’esteta che è in ognuno di noi alla ricerca del bello.

Rigoletto, 2009, tecnica mista, acrilico su tavola, cm 156x105

Vittorio Rainieri is a maestro inspired by a giant of world music: his compatriot Giuseppe Verdi. Twenty-seven are the paintings for the majestic art collection, where the main protagonists, chosen by Maestro Verdi as interpreters for his twenty-seven operas, find here, thanks to the light of the colours, the opportunity to bring the colours of thought forms to the stage as true protagonists of human action. A formidable caption of the opera made with superb craftsmanship and mastery of chromatic and light nuances that reverberate to amplify the pathos of the protagonists. Mr Rainieri with his symphony of sign overcomes the barriers of time to testify that human artistic greatness has many facets, bright parts of as lighthouse leading the aesthete who is in each of us in search of beauty. Dino Marasà

mail@raiart.net - raivic@gmail.com - www.raiart.net POLYCHROMIA 2020 - 35


CLAUDIO DE GREGORIO “COG” In queste opere Cog esalta la femminilità e la sensualità gentile della donna. Diventa loro le protagoniste di un racconto pittorico ben realizzato, sia per il segno sia per il colore, che è testimone di una ricerca lunga e ben meditata di un optimum espressivo ormai raggiunto che è intriso di emozione. In these works Cog exalts the femininity and gentle sensuality of the woman. They become the protagonists of a well-crafted pictorial tale, both for the sign and for the color, which is witness to a long and well thought-out search for an optimum of expression which is already achieved and full filled of emotion.

Dino Marasà

Il bagno di mezzanotte 2015, tecnica mista, cm 50x50, collezione privata

COG Claudio Paolo De Gregorio è nato a Porto Ceresio (VA) il 28.06.1953. Successivamente si trasferisce a Pescara dove attualmente vive ed opera. Inizia ad occuparsi d'arte nel 1991, alternando linguaggi pop, neocubisti, espressionisti e, da ultimo, aderendo ad un'arte concettuale, ironica e graffiante che alterna composizioni molto colorate a quadri su fondo gesso-nero (cd. "lavagne). Formatosi alla scuola di maestri del calibro di A. M. Galliani e del compianto Lucio Spiezia di cui si definisce "L'allievo prediletto", ha partecipato a numerose esposizioni personali e collettive e le sue opere sono state recensite da varie pubblicazioni. COG Claudio Paolo De Gregorio was born in Porto Ceresio (VA) on 06.28.1953. Later he moved to Pescara where currently lives and works now. He began to deal with art in 1991, alternating pop languages, neocubists, expressionists and, lastly, adhering to a conceptual art , ironic and biting art that alternates very colorful compositions with paintings on a chalk-black background (so-called "blackboards). Trained at the school of masters of the caliber of A.M. Galliani and the late Lucio Spiezia, of whom he defines himself as "the favorite pupil", he has participated in numerous personal and collective exhibitions and his works have been reviewed by various publications.

Donna con vestito a fiori al chiaro di luna 2019, tecnica mista, 30x40

36 - POLYCHROMIA 2020

Via Nicola Fabrizi, 171 - Pescara Tel.: 085 33370 Mob: +39 320 8793921 claudio.degregorio.1953@gmail.com www.cogpittore.it Pricing da Euro 1.000,00 a 5.000,00


SEDE V.le Regina Margherita n. 15 95125 Catania Tel. 095 327310 - 095 321401 Brancati.carlevani@gmail.com www.admajora.net www.literary.it

La Fondazione, diretta dalla Prof. Bianca Brancati Carlevani, è stata istituita a Catania il 13 Settembre 2007. Promuove attività di tutela e valorizza-zione dei beni di interesse artistico e storico. A cadenza periodica promuove premi di letteratura dedicati a scrittori di rilevanza nazionale, nonché di personalità che si sono affermate e che si distinguono in campo letterario, musicale scientifico e artistico. In collaborazione con l’Università degli Studi di Catania vengono organizzati manifestazioni ed eventi, mostre d’arte, convegni, seminari, concorsi letterari e attività editoriali a contenuto artistico e letterario. Bianca Brancati Carlevani: Bianca Brancati Carlevani - pittrice, grafica, scultrice, poetessa, designer – è nata a Catania dove ha insegnato materie artistiche e storia dell’arte, ha collaborato, in veste di critico d’arte, con quotidiani e riviste e illustrato vari libri. Ha inoltre al suo attivo sette pubblicazioni di libri di poesie. Ha partecipato a numerose Rassegne Nazionali e Internazionali d’Arte e a Premi Letterari conseguendo, per entrambi i campi notevoli consensi, oltre 200 premi e riconoscimenti a Bruxelles, Parigi, Madrid, Cannes, Istanbul e Seul. Di lei si sono occupati autorevoli critici su giornali, riviste e libri d’arte, nonché la televisione nazionale e varie antenne private. Partendo da una prevalenza del colore sul segno, ha progressivamente orientato le sue ricerche verso sviluppi figurativi con soluzioni varie: 1961 – Esperienza sulla controluce; Studio dei costumi antichi; 1962 – Studio analitico di lamine, legni, sugheri, ecc…; 1967 – Periodo a carattere simbolico; 1968 – Studio di strutture dinamiche e statiche; 1971 – Sintesi strutturale; 1974 – Studio del negativo – positivo; 1975 – Indagine sulle ombre dei corpi fuori campo; 1979 – Scissione, frammentazione, sdop-piamento, moltiplicazione e dissolvenza dell’immagine; 1983 – Fotomontaggi; 2000 – Cromatismi letterari; 2003 – Frammentazioni grafiche.

Assemblaggio cromatico, Tecnica mista, cm. 30×30

POLYCHROMIA 2020 - 37


Cromatismi plastici (dittico), cm. 30×60

38 - POLYCHROMIA 2020


1. Polimaterico: decorativo, cm. 15×32×46 2. Polimaterico: Verticale plastica, cm. 15×15×20

POLYCHROMIA 2020 - 39


Geometrie Cromatiche: composizione polimaterica, cm. 25×30

40 - POLYCHROMIA 2020


Composizione astratta (dittico), Collage su lastre radiografiche, cm. 30×60

POLYCHROMIA 2020 - 41


Bassorilievo polimaterico, cm. 50×70

42 - POLYCHROMIA 2020


PIER LUIGI FABBRI Fabbri Pier Luigi riesce attivamente a creare delle opere d’arte che sono degli ottimi momenti di svago surreale. Con l’utilizzo di segni e cromie ricche di significato egli svela il suo pensiero sul rappresentato che diventa così il protagonista di un simbolismo efficace e formidabile. Fabbri Pier Luigi actively can create artworks that are excellent moments of surreal leisure. With the use of signs and colors rich in meaning, he reveals his thoughts about the artistic representation which thus becomes the protagonist of an effective and formidable symbolism. Dino Marasà

Il suonatore di lira, 1999, olio su tela, cm 40x50

Pier Luigi Fabbri è nato a Casolo Valsenio nel 1955. Pittore autodidatta surrealista metafisico. Attualmente vive e lavora a Faenza in via Lesi, 17. Dal 1969 svolge la sua attività in campo nazionale ed internazionale. Ha partecipato a numerose mostre personali e collettive sia in Italia che all’estero. Le sue opere figurano in raccolte sia pubbliche che private oltre ad essere stato più volte pubblicato più volte su autorevoli cataloghi e annuari. Nel 1986 gli viene conferito il titolo di Maestro dell’Arte Italiana (Bologna). Nel 1985 gli viene assegnato il Premio El espano de oro Madrid e nel 1988 e nel 1990 è stato premiato alla Biennale di Venezia. Inoltre è membro accademico M.C. in diverse accademie internazionali d’arte. Pier Luigi Fabbri was born in Casolo Valsenio in 1955. He is a self-taught surrealist metaphysical painter. He currently lives and works in Faenza in via Lesi, 17. Since 1969 he has been working on a national and international level. He has participated in numerous solo and group exhibitions both in Italy and abroad. His artworks appear in both public and private collections as well as they having been repeatedly published several times in important catalogs and yearbooks. In 1986 he was awarded the title of Master of Italian Art (Bologna). In 1985 he was awarded the El espano de oro Madrid Prize and in 1988 and 1990 he was awarded at the Venice Biennale. He is also an academic member of M.C. in various international art academies.

Staticità, 1993, olio su tela, cm 50x70

Via Lesi, 17 - 48018 Faenza (RA) Mob: +39 331 2258448 Pricing da Euro 250,00 a 10.000,00

POLYCHROMIA 2020 - 43


MARIA MATTI “MATHÌ”

Liberazione dai legami terreni

Arcangelo Michele libera gli schiavi

Maria Matti (Mathì), pittrice e scrittrice. Nata ad Azeglio (TO). Diplomata al Liceo Artistico e all’Accademia Albertina di Belle Arti di Torino. Vive a Livorno. Insegnante di Educazione Artistica, ha operato anche nell’Associazione Culturale L’Onda della Vita da lei creata, occupandosi di Concorsi Letterari, di Pittura, di Seminari di Arte e Filosofia Orientale: il Mandala. Da anni espone in Italia e all’estero conseguendo Primi Premi e Titoli Accademici dalle maggiori Istituzioni Artistiche e Culturali. Presente in molti volumi ad impronta enciclopedica, cataloghi e riviste d’arte nazionali.

L’amore vive sempre, cm 50x70

PiazzaGrande, 26 57123Livorno Mob:+393479555105 E-mail:mariamatti.7@gmail.com

44 - POLYCHROMIA 2020


MARIA MATTI “MATHÌ”

Gesù di Gibson

Maria Matti (Matthias), painter and writer. She is born in Azeglio (TO) and she is graduated at Artistic Lyceum and Albertine Academy of Fine Arts in Turin. She lives in Livorno and she is teacher of artistic education, she has also worked in the Cultural Association The Wave of Life created by her; she occupies with Literary Contests, Painting, Oriental Art and Oriental Seminars: Mandala. For years she has been exhibiting in Italy and abroad by awarding First Prize and Academic Degrees from the major artistic and cultural institutions. She took part in many encyclopaedic volumes, catalogs and national art magazines.

e segnico. I suoi lavori svelano una grande conoscenza delle tecniche pittoriche e la capacità di descrivere la realtà in modo gentile, pieno di poesia intrisa di slanci lirici, ricco di enfasi verso il sentimento ed il bello. The figurative of Maria Matti reveals her great chromatic and sign talent. Her works reveal a great knowledge of painting techniques and the ability to describe reality in a gentle way, full of poetry imbued with lyrical impulses, full of emphasis about sentiment and about beauty. Dino Marasà

Il figurativo di Maria Matti svela il suo grade talento cromatico POLYCHROMIA 2020 - 45


MARY NUNZIATA the years. An artistic journey began in Naples in the 90's where she took his first artistic steps exploring various techniques: a mix of oil painting and photography. In these last years she experienced new technologies of digital manipulation using advanced filters; the final works are printed on canvas and other materials. All this has helped to define the current artistic style of Wariasun (art name). In the last years she participated in some group exhibitions in Italy: Venice, Rome, Milan, Genova, Palermo, Arezzo and abroad: London, Paris, Los Angeles, Miam, Shanghai, Belgium, Holland.

Beyond gates, 2020, digital art, stampa su canvas, cm 75x100

Waiting for the blue sun, 2020, digital art, stampa su canvas, cm 75x100

Mary Nunziata è nata a Udine dove vive e lavora. Scrive poesie da sempre e spesso le ha utilizzate unite a dipinti ed immagini digitali prodotte nel corso degli anni. Un percorso artistico iniziato a Napoli negli anni “90” dove ha mosso i primi passi artistici esplorando svariate tecniche: un mix di pittura ad olio e fotografia. Negli ultimi anni si è cimentata anche con l'utilizzo delle nuove tecnologie digitali. I lavori finali sono stampati su tele canvas e a volte sperimenta, anche nuovi tipi di materiali stampabili, alla ricerca di giochi cromatici. Tutto ciò ha contribuito a definire lo stile artistico attuale di Mary Nunziata in arte WariaSun. Negli ultimi anni ha partecipato a mostre collettive in Italia: Venezia, Roma, Milano, Genova, Arezzo, Palermo e all’estero: Londra, Parigi, Los Angeles, Miami, Shangai, Belgio, Olanda. Mary Nunziata was born in Udine, where she lives and works. She writes poems that has always used combined with paintings and digital images produced over 46 - POLYCHROMIA 2020

Sempre più di frequente nella nostra epoca gli artisti esprimono il loro pensiero attraverso l’arte digitale. Questa moderna tecnica richiede molta abilità e indubbia propensione ed è manifestazione d’eclettismo. Mary Nunziata riesce ottimamente nell’intento di creare questo genere di opere che sono intrise di poesia e guardano il futuro con certezza e curiosità rivelatrice di nuove scoperte. More and more frequently in our age, artists express their thoughts through digital art. This modern technique requires a lot of skill and undoubted propensity and it’s a manifestation of eclecticism. Mary Nunziata succeeds excellently in the intent to create this kind of works which are imbued with poetry. They look to the future with certainty and curiosity which is the bearer of new discoveries. Dino Marasà

Via Cividale, 26 33050 Gonars - Udine Mob: +39 328 4979794 meriesnunziata55@gmail.com http://www.gigarte.com/wariasun


STEFANO GUADAGNOLI

Copertina del libro per ragazzi “La Storia di Cesare” illustrato dal Maestro Stefano Guadagnoli, edito da Studio Byblos

Le opere di Stefano Guadagnoli sono dettate dal suo animo ricco di sincera espressività poetica. Cromie allegre e segni spensierati coinvolgono lo spettatore e lo conducono in un cosmo attraversato da emozioni pure e ricche di contenuto narrativo. Stefano Guadagnoli's artworks are dictated by his soul full of sincere poetic expressiveness. Cheerful colors and carefree signs involve the viewer and lead him into a cosmos crossed by pure emotions which are rich in narrative content. Dino Marasà Ho studiato l’Illustrazione, dopo il liceo iniziai lavorando come grafico creativo e in seguito anche nell'illustrazione. Da molti anni il mio lavoro è dipingere e questa nuova storia arriva dopo molte altre, l'ultima nel 2020 aveva il titolo "Carosello", le altre sono state: Marine, Paesaggi marini, Ricordi, I luoghi dimenticati, Una gita a Venezia, Tutta Venezia, Un viaggio a Londra, Fantasie Italiane, La vera storia della rosa (Vienna), Le strade del Cristianesimo, Immagini della città di Roma, Una magnata de pesce, Le vedute di Pizzo Calabro, Roma tra Passato e Presente, Holiday, Miracolo a Roma, I Tetti di Roma. Stefano GuadagnoliI studied illustration, after high school I started working as a creative graphic designer and later also in illustration. For many years my job has been painting and this new story comes after many others, the last one in 2020 had the title "Carosello", the others were: Marine, Marine landscapes, Memories, Forgotten places, A trip to Venice, All of Venice, A trip to London, Italian fantasies, The true story of the rose (Vienna), The streets of Christianity, Images of the city of Rome, A fish magnate, The views of Pizzo Calabro, Rome between past and present, Holiday, Miracle in Rome, The Roofs of Rome. Mail: guadagnolis@outlook.it - Mob: +39 351 8400898 POLYCHROMIA 2020 - 47


ALINA MANNONE Solitudine, 2013, olio a spatola, cm 50x60

Alina Mannone realizza opere figurative ricche di colore e segno con uno stile spensierato e personale. Esalta i particolari più salienti dei suoi personaggi che provengono fuori dalla realtà vissuta o dall’immaginazione. Ogni opera inoltre è luminosa e brillante, ricca di empatia e di particolari narrativi. Alina Mannone creates figurative works rich in color and sign with carefree and personal style. She enhances the most salient details of her characters that come out of lived reality or imagination. Each work is also bright and brilliant, full of empathy and narrative details. Dino Marasà

Viale Whitaker, 15 - 91025 Marsala (TP) Tel: 0923 952716 Mob: 338 7138505 www.lelite.it/mannone.htm Mail: alinamannone41@gmail.com Pricing: da Euro 1.000,00 a 10.000,00

Mulino Ettore Infersa, Marsala 1988, spatola, cm 50x70

Pittrice e disegnatrice, nata a Marsala (TP), ha compiuto studi umani- stici, tecnici e artistici a Marsala, Trapani e Palermo; altri studi a Mazara del Vallo (teologici) e Trapani (Scuola Orto- frenica). Ha partecipato a corsi di formazione artistica a Tignale Sul Garda e Roma. Docente di Scuola Media, per la tecnologia e informatica ha sempre integrato lo studio del disegno tecnico con quello pittorico al- ternando varie tecniche artistiche nelle attività di laboratorio quali: pittura su tela (olio), sbalzo su metallo, in- cisione, rilievo su ceramica, calchi in gesso, mosaico, sculture con il pane, pittura su specchi e vetro con l’applicazione del piombo, pittura su stoffa, acquarelli, tempera, acrilici, collage. Ha esposto in personali e collettive in molte citta, ottenendo prestigiosi premi. Painter and designer, she was born in Marsala (near Trapani), she has completed humanistic, technical and artistic studies in Marsala, Trapani and Palermo; other studies in Mazara del Vallo (theological) and Trapani (Ortofrenica School). She take part to artistic training courses at Tignale del Garda and at Rome. She is a teacher of Middle School, for technology and computer science has always integrated the study of technical drawing with the pictorial one alternating various artistic techniques in laboratory activities such as: painting on canvas (oil), embossing on metal, engraving, relief on ceramics, casts in plaster, mosaic, sculptures with bread, painting on mirrors and glass with the application of lead, painting on cloth, water colours, tempera, acrylics, collage. She made solo and group exhibitions in many cities, so having prestigious awards.

48 - POLYCHROMIA 2020


GUN MATTSSON Le sue foto le vengono spontanee. Dipinge direttamente senza disegnare. I dipinti onirici e meditativi sembrano scandire il mondo globale e anche il suo mondo privato e momenti speciali allo stesso tempo. Si dice che la sua arte in una certa misura ricordi l'arte russa - Kandinsky, Chagall - il fauvismo francese, l'avanguardia tedesca e il futurismo italiano. In ogni caso, la fede nella reincarnazione e l'interesse per la scienza fisica in trance sembrano essere parte del terreno da cui scaturiscono i suoi dipinti. Le tecniche preferite sono olio, acrilico, guazzo, acquarello e arte grafica. Ha esposto in Gallerie d'arte, Musei e Biennali in Canada, USA, America Latina, Asia, Australia, Africa e molti paesi europei. Ha ricevuto diversi prestigiosi premi internazionali.

L’arte di Gun Mattson è altamente evocativa e guarda al trascendente. In ogni suo dipinto si presenta così un mondo onirico, ricco di particolari provenienti dal passato e intriganti che sfiorano il misterioso. Lo spettatore riesce così a rivivere la storia passata o attimi di dimensioni parallele con immediatezza e formidabile spontaneità.

Exit Nettuno

Gun Mattsson was born and lives in Stockholm, Sweden. She started her career 1986 – at that time frequently with miniatures, later growing. Her pictures come spontaneously to her. She paints directly without sketching. The dreamlike meditative paintings seem to be scanning the global and also her private world and special moments at the same time. It is said that her art to a certain degree reminds of russian art - Kandinsky, Chagall - french fauvism, german avantgarde and italian futurism. Anyhow belief in reincarnation and interest in trance physic science seem to be part of the ground from which her paintings flow. Favorite techniques are oil, acrylic, gouache, aquarelle and graphic art. She has exhibited in Art Galleries, Museums and at Biennales in Canada, USA, Latin America, Asia, Australia, Africa and many countries in Europe. She has received several prestigious international awards. Gun Mattsson è nata e vive a Stoccolma, in Svezia. Ha iniziato la sua carriera nel 1986 - a quel tempo frequentemente con miniature, in seguito crescendo.

Gun Mattson's art is highly evocative and looks to the transcendent. Each of her paintings thus presents a dreamlike world is rich in details from the past and intriguing near on the mysterious. The viewer is thus able to relive past history or moments of parallel dimensions with immediacy and formidable spontaneity. Dino Marasà

32gundrake89@gmail.com http://www.gunmattson.com

POLYCHROMIA 2020 - 49


GIULIO BELLONI Giulio Belloni was born in Milan on 17 May 1937, lives and works in Rho (MI) in Via Lodovico il Moro, 10. First painter, now a sculptor and sometimes an engraver. "Every work of art must draw on the depth of the spirit, otherwise it remains a piece of lifeless material" (Giulio Belloni, Prolusion to the university course of Construction of Machines held at the Politecnico di Milano). Called to art as a child and a pupil of the master painter from Vercelli, Umberto Amedeo Solaro, and followed in high school by the architect Tommaso Gnone, from whom he learned the art of engraving, was encouraged in 1972 to devote himself to sculpture by his friend Fortunato Cecchetti, a respected sculptor in Rho. Donna accovacciata, 2018, scultura a tutto tondo in terra cotta, cm 12x12x12

Donna che pensa, 2019, scultura a tutto tondo in marmo di Carrara, cm 22x14x12

50 - POLYCHROMIA 2020

Giulio Belloni è nato a Milano il 17 maggio 1937, vive e lavora a Rho (MI) in Via Lodovico il Moro, 10. Prima pittore, ora scultore e talvolta incisore. "Ogni opera dell'arte deve attingere alla profondità dello spirito, altrimenti rimane un pezzo di materia senza vita" (Giulio Belloni, Prolusione al corso universitario di Costruzione di Macchine tenuto al Politecnico di Milano). Chiamato all'arte fin da bambino e allievo del maestro pittore vercellese Umberto Amedeo Solaro, seguito al liceo dall'arch. Tommaso Gnone, da cui apprese l'arte dell'incisione, nel 1972 fu incoraggiato a dedicarsi alla scultura dall'amico Fortunato Cecchetti, apprezzato scultore in Rho.

Via Lodovico Il Moro, 10 20017 Rho (MI) Mob: +39 346 7482471 giulio.belloni@lbmstudio.it www.giuliobelloniscultore.it


GIULIO BELLONI

Eremo, 2019, scultura a tutto tondo in acciaio brunito, cm 19x47x36

Giulio Belloni crea sculture che sono delle istallazioni ricche di contenuto emotivo. Riesce a collegare i più disparati materiali ottenendo una sinfonia emotiva capace di spiegare il pathos e le emozioni dei suoi personaggi in modo diretto ed efficace, ponendosi così ai vertici della contemporaneità artistica. Giulio Belloni creates sculptures that are installations rich in emotional content. He can connect the most disparate materials, obtaining an emotional symphony which is capable of explaining the pathos and emotions of his characters in a direct and effective way, so placing himself at the top of contemporary art. Dino Marasà

Calvario 2019, terra cotta ingobbiata su lastra di acciaio, cm 40X30x5

POLYCHROMIA 2020 - 51


DOLORES DE MIN Alle porte dell'inferno 2019, acrilico su tela, cm 100x100

Dolores De min e le sue cromie rivelano allo spettatore che non è necessario usare il segno per descrivere. Bastano colore e luce per dare enfasi a ciò che si vuole esprimere con disinvoltura, senza regole e dando soltanto arcaica forza all’impeto dell’anima che osserva i contrasti e le armonie del mondo sensibile. Dolores De Min and her colours reveals to the viewer that it is not necessary to use the sign to describe. Just color and light are enough to emphasise what you want to express with ease, without rules and only giving archaic strength to the impetus of the soul which looks the contrasts and the harmonies of the sensitive world. Dino Marasà

Nasce in Veneto ma trascorre parte della sua vita tra Genova e Roma. Docente di arti visive nella scuola media inferiore, ha cominciato ad allestire mostre personali e collettive nel territorio, utilizzando linguaggi nuovi e personali e creando immagini legate al suo vissuto intriso di influenze spirituali ed esoteriche arrivando ad un linguaggio fantastico e futuristico. De Min was born in Veneto but spends part of his life between Genoa and Rome. He is a Teacher of visual arts in junior high school, he began to set up personal and group exhibitions in the area, using new and personal languages and creating images linked to his experience imbued with spiritual and esoteric influences, arriving at a fantastic and futuristic language.

Blu contro i rossi 2019, acrilico su tela, cm 100x100

Via del Sole, 3 San Bernardino Verbano - Verbania doloresdemin@gmaol.com Mob: +39 348 7422656

52 - POLYCHROMIA 2020


BERNARDA VISENTINI Area di ricerca. La passione per l’archeologia e quella per la scultura si sintetizzano in viaggi sia reali alla ricerca delle radici dell’uomo sia introspettivi. Mi riapproprio così di archetipi sopiti finalizzati ad un profondo e costante rinnovamento spirituale. Non desidero compiere un’operazione nostalgica, ma proporre in chiave scultorea un linguaggio arcaico attualizzato che parla di una profonda connessione dell’uomo di allora con la Natura ed il Trascendente. Il cemento, da me utilizzato per prima fin dagli anni ‘980, diventa metafora del fragile presente rispetto alla potenza del messaggio ancestrale inciso su di esso e talvolta sottolineato dall’impiego di terre naturali. Research area. The passion for archeology and for sculpture are summarized in both real and introspective journeys in search of human roots. Thus I regain possession of dormant archetypes aimed at a profound and constant spiritual renewal. I do not wish to carry out a nostalgic operation, but to propose in a sculptural key an updated archaic language that speaks of a profound connection of the man of the time with Nature and the Transcendent. Cement, which I first used since the 1980s, becomes a metaphor for the fragile present compared to the power of the ancestral message engraved on it and sometimes underlined by the use of natural lands. L’arte di Bernarda Visentini è altamente evocativa, un vero ponte tra epoche storiche diverse tra loro e un legame intenso tra presente e passato ancestrale. Esso si materializza nelle sue sculture realizzate con simboli e forme preistoriche. Il suo linguaggio artistico ama sottolineare la dipendenza dell’uomo dalla natura e il loro rapporto esoterico echeggiando così dimensioni sopite da millenni che si risvegliano all’improvviso e si presentano al nostro cospetto. Estrema sintesi, graffiti su cemento e terre naturali, cm 60x25x24

Bernarda Visentini, laureata in Materie Letterarie, è Accademico delle Avanguardie Artistiche e fa parte dell’Accademia de “ i 500” per le Arti Scienze e Cultura-Roma, in qualità di Accademico di Merito. Molti illustri critici e scrittori si sono occupati della sua arte per cui è inserita in numerose pubblicazioni ed enciclopedie. Numerosissimi sono i premi conseguiti nel corso degli anni. Bernarda Visentini is graduated in Literary Matters. She is an Academic of the Artistic Avant-gardes and she is part of the Academy of "i 500" for the Arts, Sciences and Culture-Rome, as an Academician of Merit. Many illustrious critics and writers have dealt with her art ans so she is included in numerous publications and encyclopedias. The prizes achieved over the years are numerous.

Bernarda Visentini's art is highly evocative, a true bridge between different historical eras and an intense link between present and ancestral past. It materializes in his sculptures made with prehistoric symbols and forms. Her artistic language loves to emphasize man's dependence on nature and their esoteric relationship so echoing dimensions sleeping for millennia that suddenly awaken and appear infront of us. Dino Marasà Via del Pino, 9 - Tarcento (UD) Mob: +39 320 1644022 Mail: bernarda.visentini7@tin.it http://www.archeosculture.com

POLYCHROMIA 2020 - 53


GIULY COCOCCETTA Azzurra malia, cm 50x70

Giuly Cococcetta è un’artista che ha un forte propensione all’esaltazione del bello e dell’armonia. Le sue opere sono ricamate nella luce ed è la stessa luce a stabilire un legame con i personaggi che sono figure eteree, simbolo dell’arcano e formidabile equilibrio che regge il cosmo.

Giuly Cococcetta is an artist who has a strong propensity for the exaltation of beauty and harmony. Her works are embroidered in the light and it is the same light to set a link with the characters who are ethereal figures, a symbol of the arcane and formidable balance that rules the cosmos. Dino Marasà

Giuly Cococcetta, poetessa, pittrice e scrittrice. Ha esposto in importanti gallerie: Spoleto, Londra, Santiago del Cile, Hollywood. Tra i numerosi premi: Sant’Ambrogio d’oro, Nobel, Caravaggio, Virgilio (International Art Award), Artiste de Montmartre (Cannes), Accademici Internazionale Avanguardie Artistiche (Palermo), Le Carrè D’Or (Paris), Arte England Award (Cornovaglia). Di Lei hanno scritto: R. Brindisi, Conte, Levi, Falossi, Argelier, Verdan, Marasà, Serrifalco e altri. Giuly Cococcetta, is poetess, painter and writer. She has exhibited in important galleries: Spoleto, London, Santiago de Chile, Hollywood. Among the numerous awards: Sant’Ambrogio d'oro, Nobel, Caravaggio, Virgilio (International Art Award), Artiste de Montmartre (Cannes), Accademici Internazionale Avanguardie Artistiche (Palermo), Le Carrè D'Or (Paris), Arte England Award (Cornwall). They have written about her: R. Brindisi, Conte, Levi, Falossi, Argelier, Verdan, Marasà, Serrifalco and others.

Nuance dorate, cm 50x70

Via Salaria Antica est 67100 L’Aquila Mob: +39 347 9253275 Mail: antonella.tigretti@libero.it 54 - POLYCHROMIA 2020


DEBORA FERRUZZI CARUSO Il sorriso negli occhi

La freschezza cromatica delle opere di Debora Caruso Ferruzzi è il cardine del suo alfabeto pittorico. La sua è un’arte che ha alla base una visone gioiosa della vita e del cosmo più in generale. Una pittura che esalta il bello e la dolcezza e che regala momenti di svago all’animo tediato dalla routine e dalla pesantezza della comune quotidianità. The chromatic freshness of Debora Caruso Ferruzzi's works is the cornerstone of her pictorial alphabet. Her art is based on a joyful vision of life and more generally of the cosmos. Her painting is able to enhance beauty and sweetness giving moments of leisure to the bored soul by the routine and heaviness of everyday life. Dino Marasà Debora Ferruzzi Caruso è nata a Firenze il 4 Ottobre 1968, si è laureata in fisica nel 1996 in tecnologie astronomiche. Acquerellista per passione, dopo aver studiato disegno alle scuole superiori si è dedicata all’acquerello per quasi venti anni seguendo i corsi tenuti dal pittore Luciano Piseri e studiando su testi internazionali. Partecipazioni a premi 2019-2020: Trofeo maestri d’italia – ArT NOW (2019) Premio Cultura identitàArT NOW (2019) Budapest ArTEEXPO, Biennale italiana, ArT NOW (2019) 1° Gran Premio di Montecarlo Oscar della Creatività Artexpo Gallery (2019) Diploma di merito, Biennale Città di Pulsano, Precis Arte (2019) Premio della Lupa VII Edizione, La rosa dei Venti (2020). Critici e storici dell’arte si sono occupati dei suoi acquerelli. Ha partecipato anche a Pro-Biennale a Venezia con Spoleto Arte a fine luglio 2020. Debora Ferruzzi Caruso was born in Florence on October 4th 1968, she graduated in physics in 1996 in astronomical technologies. She is a watercolorist by passion, after studying drawing in high school she devoted herself to watercolour for almost twenty years following courses held by the painter Luciano Piseri and studying international texts. Participation in prizes 2019-2020: Masters of Italy Trophy - ART NOW (2019) Culture Identity Award - ART NOW (2019) Budapest ARTEEXPO, Italian Biennale, ART NOW (2019) 1st Grand Prix of Montecarlo Oscar of Creativity Artexpo Gallery (2019) Diploma of merit, Biennial City of Pulsano, Precis Arte (2019) Prize of the Wolf VII Edition, The Rose of the Winds (2020)Art critics and historians have dealt with his watercolours. She also participated in the Pro-Biennale in Venice with Spoleto Arte at the end of July 2020. Via del Bandino, 39 - 50126 Firenze watercolor@deboraferruzzicaruso.com Mob: +39 328 2793153 https://www.maisondartpadova.com/ferruzzi-debora/ Pricing: SEAC Generation coefficiente di quotazione 1,6 codice archiviazione 09730-03006 dal MACO museum Arlecchino

POLYCHROMIA 2020 - 55


NINA VALETOVA

Dancing on the Ball, 2020, prisma colored pencils

Il dialogo cromatico con il segno è la caratteristica principale dell’operato artistico della Valetova. In ogni suo lavoro assistiamo infatti alla scomposizione geometrica mediante l’enfasi dei contorni della figura per donare fisicità all’empatia del personaggio stesso. Si generano così metafore pittoriche di immediato impatto visivo. The chromatic dialogue with the sign is the main characteristic of Valetova's artistic work. In fact, in each of her works we can witness the geometric decomposition through the emphasis of the contours of the figure so to give physicality to the empathy of the character itself. So the artist generates pictorial metaphors of immediate visual impact. Dino Marasà ninatokhtaman@yahoo.com http:www.valetova.info 56 - POLYCHROMIA 2020

Scorpion Bite, 2017, oil on canvas, cm 22x24


FRANCESCO SANDRELLI school (Martinot) but he had to leave early after 2 years, and enrolled in natural sciences. He attends evening drawing and illustration lessons in Florence, Bologna, Rome and Milan. All these studies are fragmented over the years. L’espressività di Francesco Sandrelli si concentra sulla bicromia che è la reale portatrice del messaggio pittorico. Sostanzialmente esso è un’arte che riduce se stessa all’essenziale così da colpire il fruitore in modo diretto scatenando nel suo animo le più forti emozioni.

Francesco Sandrelli è nato a Castiglion Fiorentino (AR) il 7 Luglio 1969. Ha vissuto fino al 1984 a Camucia (AR) e poi si è trasferito a Firenze. Qui a frequentato per 3 anni i corsi di pittura a una scuola privata d’arte (Martinot). Iscritto a storia dell’arte deve abbandonare ben presto, dopo 2 anni, iscrivendosi successivamente a scienze naturali. Frequenta corsi serali di disegno e illustrazione a Firenze, Bologna, Roma e Milano, tutti studi frammentati negli anni. Francesco Sandrelli was born in Castiglion Fiorentino (AR) on July 7, 1969. He lived until 1984 in Camucia (AR) and then moved to Florence. Here he attended for 3 years a private art

Mr Francesco Sandrelli's expressiveness is concentrated on the duotone which is the real bearer of the pictorial message. Basically it is an art which reduces all at the essentials so to hit the viewer directly and to give to his soul the strongest emotions. Dino Marasà

Via Lauretana, 1 Camucia (AREZZO) pitret@virgilio.it Mob: +39 339 1081660 www.francesco sandrelli.it

POLYCHROMIA 2020 - 57


MARIA PETRUCCI Bastone della vecchiaia, 1976, colori a olio, cm 100x80

Ogni opera di Maria Petrucci sottolinea la sua sensibilità. Pittrice e scultrice formidabile, le sue opere sono ricche di emotività e passione, evocative e capaci di enfatizzare ogni aspetto dell’animo dei suoi personaggi evidenziandolo allo spettatore. Each work of Maria Petrucci underlines her sensitivity. She is a formidable painter and sculptress, her works are full of emotion and passion, evocative and capable of emphasising every aspect of the soul of her characters so highlighting them to the viewer. Dino Marasà

Vie della Rocca, 21 02039 Toffia (RI) Tel. 0765 326248 Mob: +39 338 2705831 petruccimaria@gmail.com www.museomariapetruccitoffia.it Pricing: da Euro 35.000,00 a 55.000,00

Disperazione indifferenza 1978, intaglio su legno di noce, cm 40x60x45

58 - POLYCHROMIA 2020


ANNA MARINO gono l’ olio e l’ acrilico su tela. Ha esposto al “Festival dei due Mondi” di Spoleto, alla “Galleria Alba” di Ferrara, mentre a Roma ha esposto a via Margutta - “Alternativa 94”, a Palazzo Barberini, alle Sale del Bramante - “Premium Capitolium” e in numerose gallerie tra cui “Il triangolo verde”, “Forum Interart”, “l’ Angelo Azzurro”, “Il Trittico”, galleria “La Pigna” Citta’ del Vaticano, a via Giulia - “Collezione Saman”, studio d’ arte “Sant’ Agata”, alla Triennale di Roma – tramite “Il Trittico” , galleria “La Vaccarella”, Galleria “D.E.G.A.S”.

Hydrus, 2015, acrilico su tela, cm 60x60

Anna Marino has an artistic high school diploma. She paints figures, still lifes, flowers, revisited landscapes, surreal themes; summarising his is a figurative painting immersed in surreal atmospheres. Despite she has experimented with different techniques, her favorites remain oil and acrylic on canvas. She exhibited at the "Festival dei due Mondi" in Spoleto, at the "Galleria Alba" in Ferrara, while in Rome she exhibited in via Margutta - "Alternativa 94", at Palazzo Barberini, at the Sale del Bramante - "Premium Capitolium" and in numerous galleries including "Il triangolo verde", "Forum Interart", "l’ Angelo Azzurro", "Il Trittico", "La Pigna" gallery - Vatican City, in via Giulia - "Saman Collection", art studio “Sant 'Agata”, at the Triennale di Roma - through “Il Trittico”, “La Vaccarella” gallery, “DEGAS” gallery.

Anna Marino evoca armoniose visioni che si rifanno agli aspetti più intimi del mondo della natura. I suoi colori e suoi segni sono i custodi di un racconto pittorico formidabile che esalta il suo indiscusso talento e la sua personalissima tecnica ormai raffinata dopo tanti anni di ricerca dell’optimum espressivo.

Anna Marino evokes harmonious visions that refer to the most intimate aspects of the world of nature. Her colours and signs are the custodians of a formidable pictorial tale that enhances her undisputed talent and her highly personal technique, which is now refined after many years of research for the optimum expression. Dino Marasà Thalia, 2018, acrilico su tela, cm 60x80

Anna Marino ha conseguito il diploma di maturità artistica. Dipinge figure, nature morte, fiori, paesaggi rivisitati, temi surreali; sintetizzando la sua e’ una pittura figurativa immersa in atmosfere surreali. Pur avendo sperimentato tecniche diverse, le sue preferite riman-

Via Felice Grossi Gondi, 45 - Roma Tel.: 06 86322114 Mob: +39 347 8345253 annalmarino@gmail.com Pricing: da Euro 900,00 a 1.900,00 POLYCHROMIA 2020 - 59


FRANCESCA FIORE Francesca Fiore è nata a Viggianello in provincia di Potenza, nel 1951. Nel 1970 si diploma presso l’istituto d’arte di Castrovillari (Cs). Ha insegnato ‘Educazione artistica’ per oltre un trentennio presso le scuole medie statali. Le sue opere sono presenti in numerose rassegne d’arte, riscuotendo apprezzamenti dalla critica specializzata. Sue opere fanno parte di collezioni private in Italia e all’estero. I critici: Vittorio Sgarbi , Isabella Convertino, Giorgio Falossi, Mariarosaria Belgiovine, Gerard Argelier, Barbara Mainieri, Francesco Chetta, Jean Charles Spinà, George Pali, Elena Cicchetti, Michel Verdant, Maurizio Gnali, Gianpaolo Curti, PhDr. L’Uboslan Moza storico d’arte , Curatore della Mostra ARTEM Bratislava e molti altri.

Cena in Emmaus, olio su tela, cm 220x150

Francesca Fiore was born in Viggianello in the province of Potenza in 1951. In 1970 she graduated at the Art Institute of Castrovillari (CS). She has taught 'Art Education' for over thirty years at middle schools of Italy. Her works are featured in numerous art reviews, attracting praise from specialised critics. Her works are part of private collections in Italy and abroad. These critics have written about her: Vittorio Sgarbi, Isabella Convertino, Giorgio Falossi, Mariarosaria Belgiovine, Gerard Argelier, Barbara Mainieri, Francesco Chetta, Jean Charles Spinà, George Pali, Elena Cicchetti, Michel Verdant, Maurizio Gnali, Gianpaolo Curti, PhDr. The Uboslan Moza art historian, curator of the ARTEM Bratislava exhibition and many others.

Francesca Fiore possiede un suo personalissimo stile che narra la realtà mediante una corposa narrazione basata sulla sapiente alchimia tra forma e colori. Le sue opere sono attraversate da una luce pacata che dona loro un afflato poetico che è in perfetta sintonia con l’animo sensibile di questa pittrice che è una continua meraviglia. Francesca Fiore has her own very personal style that narrates reality through a full-bodied narration based on the skilful alchemy between form and colours. Her works are crossed by a calm light that gives them a poetic inspiration that is in perfect harmony with the sensitive soul of this painters who is a continuous wonder. Dino Marasà

Padre Pio, 2008, olio su tela, cm 50x70

60 - POLYCHROMIA 2020

Via Gallizzi, 140 85040 Viggianello (Potenza) Mob: +39 347 0178171 francescafiore.artista@gmail.com


RENZO GIANELLA Sguardi, 2015, smalto acrilico su tela, cm 50x70

Renzo Gianella nasce a Codevigo (Padova) nel 1947. Vive a Camponogara (Venezia). Inizia a dipingere nel 1965, prosegue la sua formazione artistica collaborando con artisti, decoratori e restauratori per oltre 40 anni, decorando Chiese, ville venete ed abitazioni private. Perfeziona la tecnica pittorica ricercando nuove tecniche. Renzo Gianella was born in Codevigo (Padua) in 1947. He lives in Camponogara (Venice). He began painting in 1965, and he continued his artistic training by collaborating with artists, decorators and restorers for over 40 years, decorating churches, Venetian villas and private homes. He refines the painting technique by searching for new techniques.

La pittura di Renzo Gianella è carica di forti contenuti emotivi che svelano se stessi con un fraseggio pittorico ricco di esperienza. Le sue opere fanno entrare in contatto il fruitore con un simbolismo efficace e di grande senso che è il cardine stesso della sua sintassi pittorica che è in grado di affrontare qualsiasi tematica. Renzo Gianella's painting is full of strong emotional contents that reveal themselves with a pictorial phrasing full of experience. His works bring the viewer into contact with an effective and highly meaningful symbolism that is the cornerstone of his pictorial syntax that is capable of addressing any issue. Dino Marasà

Sapere, 2013, tela, cm 100x70

Camponogara - Venezia Tel.: 041 462467 Mob: +39 338 5854313 info@renzogianella.it http://www.renzogianella.it

POLYCHROMIA 2020 - 61


CORRADO DE BENEDICTIS prattutto istituzioni ed enti pubblici. Molti infine, nonostante il suo riserbo, i riconoscimenti che gli sono stati attribuiti.

Universal judgment, 2019, different materials, enamel on table, cm 80x60

Corrado De Benedictis was born in Naples. In addition to his city, he also has a studio in Gesualdo where he spends part of the year and where he has found significant stimuli for his artistic activity. He painted since he was very young even if for some periods of his life, engaged in other activities, he partly neglected his vocation. In spite of this, urged by various parties throughout his life, he has, so to speak, succumbed to the pressure of friends, critics and collectors, who have always followed and appreciated his work, and he has agreed to show his works in some exhibitions, especially where his admirers have worked hard to set up some personal ones for him. Despite his reluctance to show himself in public and to place himself on the art market, some of his works have been acquired by important private collections and above all institutions and public bodies. Finally, despite his reserve, many awards have been attributed to him.

Corrado De Benedictis possiede un suo personalissimo stile astratto, altamente evocativo, che narra il mondo con grande potenza espressiva. Le sue alchimie cromatiche rendono alla perfezione l’essenza del protagonista e dialogano con la percezione del fruitore raccontandogli le vibrazioni più segrete della materia che diventa luce e fraseggio pittorico.

Fjords

Corrado De Benedictis è nato a Napoli. Oltre che nella sua città ha uno studio anche a Gesualdo dove trascorre parte dell’anno e dove ha trovato stimoli significativi per la sua attività artistica. Dipinge da giovanissimo anche se per alcuni periodi della sua vita, impegnato in altra attività, ha in parte trascurato la sua vocazione. Malgrado ciò, sollecitato da più parti nel corso della sua vita, ha per così dire ceduto alle pressioni di amici, critici e collezionisti, che da sempre seguono e apprezzano il suo lavoro, ed ha acconsentito a mostrare in alcune esposizioni le sue opere, specie laddove i suoi estimatori si sono dati da fare per allestirgli alcune personali. Malgrado la sua renitenza a mostrarsi in pubblico e a collocarsi sul mercato dell’arte, alcune sue opere sono state acquisite da importanti collezioni private e so62 - POLYCHROMIA 2020

Corrado De Benedictis has his own highly evocative, personal abstract style that narrates the world with great expressive power. His chromatic alchemies perfectly render the essence of the protagonist and interact with the perception of the user, telling him about the most secret vibrations of the material that becomes light and pictorial phrasing. Dino Marasà Via A. D’Antona, 14 - 80131 Napoli Mob: +39 331 3115063 corrado.debenedictis@gmail.com www.corradodebenedictis.it


ADA SORRENTINO Docente di Arte, artista e stilista crea anche gioielli di intramontabili valori culturali. Ha esposto nelle più importanti città italiane fra cui Napoli, Milano, Roma, Grosseto, Vetulonia, Ischia, Monreale, Santa Sofia, Prato, Caserta, Monza, Villasanta, Venezia e in quelle straniere come Amburgo, Berlino, Bruxelles, Parigi, ecc. Hanno scritto di lei critici e storici dell’Arte: A. Trombadori, A. Siligato, S. Sperandio, F. Gallo, F. Russo, P. Levi, Caldini, e altri. Professor of Art, artist and stylist, she creates jewelry of timeless cultural values. She has exhibited in the most important italian cities like Naples, Milan, Rome, Grosseto, Vetulonia, Ischia, Monreale, Santa Sofia, Prato, Caserta, Monza, Villasanta, Venice and also in the european ones like Hamburg, Berlin, Bruxelles, Paris, etc… Critics and Art Historians have written about her: A. Trombadori, A. Siligato, S. Sperandio, F. Gallo, F. Russo, P. Levi, Caldini and more.

Esplosione folcloristica, 2017, olio su tela, cm 72x32

Vortice scompositivo, olio su tela, cm 115x160

Antico Cassero del Sale, 30 - Grosseto Cell. +39 328 5635261 Mail: adasorrentino43@gmail.com www.artesorrentino.it

Come descrivere in poche parole l’arte della grande maestra Ada Sorrentino, ogni parola sarebbe quantomeno riduttivo per la grandezza di significati che ingloba il suo stile artistico ma proverò quanto possibile a renderle giustizia. Ci troviamo difronte ad un astrattismo che riflette propriamente la bonheur de vivre. Dai suoi fuoriescono emozioni forti e prepotenti così come i colori da lei scelti che con la stessa energia si espandono per tutta la tela abbracciandola con un movimento ondoso e morbido. La personalità è esattamente come il suo stile artistico; è vivace a tratti energico e passionale, emotiva e con una grande forza d’animo che vuole manifestarsi in tutti i modi How to describe in a few words the Ada Sorrentino’s art? each word would be at least reductive for the greatness of meanings that encompasses her artistic style but I will try as much as possible to do it justice. We are confronted with an abstractionism that properly reflects the bonheur de vivre (love of life) Strong and overbearing emotions emerge from hers as well as the colors she chooses that with the same energy expand throughout the canvas embracing it with a wavy and soft movement. Her personality is exactly like his artistic style; is lively at times energetic and passionate, emotional and with a great strength of mind that wants to manifest itself in all ways. Dino Marasà POLYCHROMIA 2020 - 63


MIMMO TAMBORRINI

Ghiribizzo, olio su tela, cm 35x20

Mimmo Tamborrini was born in Matino (LE) in July 1928. After attending the Art Institute of Lecce, a pupil of Aldo Calò and Luigi Gabrielli. he has exhibited in various personal and collective exhibitions, receiving various awards and honors. has been cited by several critics including Daniela Rossi and Giorgio Falossi. Mimmo Tamborrini è nato a Matino (LE) nel luglio 1928. Dopo aver frequentato l’Istituto d’Arte di Lecce, allievo di Aldo Calò e Luigi Gabrielli. ha esposto in diverse mostre personali e collettive, ricevendo diversi premi e onoreficenze. È stato citato da diversi critici tra cui Daniela Rossi e Giorgio Falossi. La forma è la sintesi dell’uomo: il momento eterno è universale della vita. Questa premessa mi sembra necessaria per vedere la pittura di Mimmo Tamborrini “in sezione”. Come scorci visivi di scenari all’alzarsi di un sipario, i dipinti suscitano per la sensazione inattesa della percezione di un’atmosfera immobile prima che tutti si animi per portarci una fetta di vita o la ricerca di essa. E poichè le opere dell’uomo sono il suo specchio di qualsiasi attività si tratti e salve le solite eccezioni si potrebbe pensare che Tamborrini si trovi in una posizione costante di attesa o di spettatore della vita proteso a porsi continuamente una domanda antica: che cosa è la vita? che cosa siamo noi nei

confronti di essa? Platea e palcoscenico si identificano nel pensiero di questa artista nell’esistenza tutta. Laura Miceli La dialettica segnica del maestro Mimmo Tamborrini è soave come le sue cromie e la sua luce. Le sue opere d’arte sono deliziosi scorci lirici ricchi di tecnica ed esperienza e svelano un’innata creatività che si abbina ad un grande e prepotente talento compositivo. The dialectic of signs of the master Mimmo Tamborrini is as sweet as its colors and its light. His artworks are delightful lyrical glimpses rich in technique and experience and they reveal an innate creativity that is combined with a great and overbearing compositional talent.

Via Roma, 154 - 73046 Matino (LE) - Mail: giuntoiva@libero.it - Tel.: 0833 507424 Pricing: da Euro 5.000,00 (olio su tela), da Euro 1.000,00 (tempere, acquerello e pastello)

64 - POLYCHROMIA 2020

Dino Marasà


MIMMO TAMBORRINI

Malinconia, olio su tela, cm 46x26

Prima mattina, olio su tela, cm 40x20,5

POLYCHROMIA 2020 - 65


ROSALINA COLLU

Attesa

Rosalina Collu, accanto agli studi di Storia dell’Arte, si dedica alla produzione artistica con ritratti, stripes, vignette, poesie e novelle. Il suo mondo fantastico, popolato di donne, Madonne e gatti, si esprime con spontaneità e humour per evocare storie e personaggi. La critica ne apprezza l’originalità di tecnica “dita su tablet” (Marco Gervino), “Il ritratto, di grande forza espressiva, per originalità e forza del colore”( Paolo Levi), i “soggetti fumettistici e sornioni” (Marco Pennone). Con “Qui Arte” ha partecipato a Parapluie, L’Inferno di Dante e Acqua.Omaggio a Leonardo e nel 2019 ad “Art versus Cancer &Violence” a Philadelphia, Thomas Jefferson University. Nel 2020 una sua personale si è tenuta alla Fortezza del Priamàr a Savona. Ha esposto dal 2017 in collettive e personali al Museo Martini di Vado Ligure, a Napoli, Firenze, Venezia Scuola Grande di San Teodoro e Galleria Larkina, a Savona con “ArtePozzo”a Villa Cambiaso “L’arte si fa uomo”, e soggetti su ceramica alle Antiche Mura di Savona, al Museo di Denice, al Circolo degli Artisti e Comitato di Rigore Artistico di Albissola. Rosalina Collu, alongside her art history studies, is dedicating herself to artistic production with portraits, stripes, cartoons, poems and short stories. Her fantastic world, populated by women, Madonnas and cats, expresses itself with spontaneity and humor to evoke stories and characters. Many critics appreciate the originality of the “fingers on tablet” technique (Marco Gervino), “The portrait, of great expressive power, for originality and strength of color” (Paolo Levi), the “comic and sly subjects” (Marco Pennone ). With “Qui Arte” she participated in Parapluie, Dante’s Inferno and Acqua. Tribute to Leonardo and in 2019 to “Art versus Cancer & Violence” in Philadelphia,

66 - POLYCHROMIA 2020

Donna con gatto

Thomas Jefferson University. In 2020 one of his solo exhibitions was held at the Priamàr Fortress in Savona. Since 2017 she has exhibited in group and solo exhibitions at the Martini Museum in Vado Ligure, in Naples, Florence, Venice Scuola Grande di San Teodoro and Galleria Larkina, in Savona with “ArtePozzo” at Villa Cambiaso “Art becomes man”, and subjects on ceramics at the Ancient Walls of Savona, at the Museum of Denice, at the Circolo degli Artisti and at the Committee of Artistic Rigor of Albissola. Una fascinosa tavolozza avvolge i segni di Rosalina Collu. Segni sinceri che sono tante storie ricche di umanità e di sentimento. I suoi personaggi sono dotati di grandi capacità comunicativa, immediatamente percepibile, libera e dalla voce sincera, ricca, coinvolgente. A fascinating palette envelops the signs of Rosalina Collu. Sincere signs are many stories rich in humanity and sentiment. Her characters are endowed with great communication skills, immediately perceptible, free and with a sincere, rich, engaging voice. Dino Marasà References - Referenze “Atelier d’Arte Gambaretto” Albisola (SV) Mob: +393886058693 ettoregambaretto@gmail.com Via Aurelia, 18 - 17047 Vado Ligure (SV) Mob.: +39 333 6187163 - Mail: rosalinacollu5@gmail.com https://www.facebook.com/rosalina.collu5


SILVY TRÉSOR

Giverny France. La villa in fiore di Claude Monet, olio su tela, cm 50×40

Silvy Trésor durante il lockdown riscopre varie opportunità. Dipinge, osserva la primavera sbocciare e riesce a fare un viaggio virtuale nella Villa di Monet a Giverny. In questa opera reinterpreta a modo suo la residenza del padre dell'impressionismo. Ne fa un mix tra la sua amata casa immersa nel verde e quella del celebre pittore.

Un cosmo racchiuso dentro il cosmo stesso, che deve essere compreso e ben meditato. Silvy Trésor's warm chromatism envelops the pictorial narration with vibrant and bright brushstrokes full of positive energy that are transmitted to the user of the work. They are the same that took place in the habit of transforming and overlapping a fantastic dimension, suspended in time and space. A cosmos enclosed within the cosmos itself, which must be understood and well thought out. Dino Marasà

Silvy Trésor rediscovers various L’Artista Silvy Trésor opportunities during the lockdown. She paints, she observes spring blossom and manages to take a virtual trip to Monet's Villa in Giverny. In this work she reinterprets in her own way the residence of the father of Impressionism. So she does a mix between her beloved house surrounded by greenery and that one of the famous painter. Il caldo cromatismo di Silvy Trésor avvolge il narrato pittorico con vibranti e luminose pennellate cariche di energia positiva che si trasmettono al fruitore dell’opera. Sono le stesse che consentono all’abituale di trasformarsi e sovrapporsi ad una dimensione fantastica, sospesa nel tempo e nello spazio.

Studio d’Arte e Bellezza ESTETIKART Viale Perata, 4 - 17011 Albissola Marina (SV) Tel.: 019 483130 silvanatessore@gmail.com Mobile: +39 342 8884304 - 347 1131912 Pricing: please contact Mrs. Tré sor

References - Referenze “Atelier d’Arte Gambaretto” Albisola (SV) Mob: +393886058693 ettoregambaretto@gmail.com

POLYCHROMIA 2020 - 67


MARTA MELNICZUK

URSI, viola, etching, cm 29,5x14,3,2019 e.a.

Marta Melniczuk, married Oberrauch (Renon, Alto Adige), 1949 was born with Ukrainian roots in Wilflingen, district Rottweil. She studied from 1968 to 1975 with a scholarship by Studienstiftung des Deutschen Volkes highschool-teaching at the university of Tübingen and at the University Institute for Drawing. In 1993 she took her doctorate at the LudwigMaximilians-Universität Munich. Teacher at the Thomas Mann-Highschool in Munich. Advanced artistic training with L.Fischach from 1993 to 1997, and etching, lithography as well as glassart, studies for art teachers at the Akademie der Bildenden Künste München. “The key to Marta Melniczuk’s art lies in catching the transparency of psychic experiencies both stagnation and drive, like a rainbow produced by the sun after the pouring rain is over.“ (Zoreslawa Kowal: Musische Dimensionen, in NIKE, New Art in Europe, No 64, p.10). Numerous exhibitions and publications in Germany and abroad - Italy , France, Austria, Turkey, U.S.A - show the concentrated colour range and the dynamic movement of Marta Melniczuk’s artistic world. She concentrates on connections between language and painting – her painted poetic stories had been translated into Ukainian, Japanese and English – on the other hand she visualizes music in paintings, where she chose compositions by Liszt, Debussy, Satie, Prokofiev and Rachmaninow. Her artworks are in public and private collections.

Marta Melniczuk, sposata Oberrauch (Renon, Alto Adige), 1949 è nata con origine ucraine a Wilflingen, provincia Rottweil. Ha studiato dal 1968 al 1975 con una borsa di studio dell'istituto”Studienstiftung des Deutschen Volkes” presso l'Università di Tubinga e presso l'Istituto Universitario per Disegno. Nel 1993 ha conseguito il dottorato presso la Ludwig-Maximilians-Universität di Monaco. Ha insegnato presso il liceo Thomas Mann di Monaco. Specializzazioni artistiche avanzate con L.Fischach dal 1993 al 1997, incisione, litografia e arte del vetro, studi per insegnanti d'arte presso l'Akademie der Bildenden Künste Monaco. “La chiave dell'arte di Marta Melniczuk sta nel catturare la trasparenza delle esperienze psichiche sia in stagnazione che in movimento, come un arcobaleno prodotto dal sole dopo che è finito un acquazzone.” (Zoreslawa Kowal: Musische Dimensionen, in NIKE, New Art in Europa, n. 64, pag.10). Numerose mostre e pubblicazioni in Germania e all'estero - Italia, Francia, Austria, Turchia, Stati Uniti - mostrano la gamma fitta di colori e il movimento dinamico del mondo artistico di Marta Melniczuk. Marta si concentra sulle connessioni tra lingua e pittura - le sue storie poetiche dipinte sono state tradotte in ucraino, giapponese e inglese - inoltre visualizza la musica nei dipinti, in cui ha scelto composizioni di Liszt, Debussy, Satie, Prokofiev e Rachmaninow. Le sue opere sono in collezioni pubbliche e private.

Sarreiterweg, 12 a - 85560 Ebersberg, Germany - Website: https://martamelniczuk.weebly.com/ E-mail: marta.melniczuk@yahoo.de

68 - POLYCHROMIA 2020


MARTA MELNICZUK URSI ON BRIDGE viola, etching cm 40x30, 2019, e.a.

emotività il suo legame ancestrale con il cosmo. Colori delicati e carichi di vitalità enfatizzano il romanzo figurativo e la rendono piacevolissima e intrigante, formidabile interprete del racconto celato nell’opera d’arte.

Marta Melniczuk è una grandissima artista contemporanea dotata di enorme creatività. Queste sue opere sono narrazioni dei luoghi a lei familiari, luoghi incantevoli, dove l’uomo incontra sé stesso e la natura e celebra con grande

WAY TO COLLALBO CHURCH, orientblue, etching, cm 30x40, 2019, e.a.

Marta Melniczuk is a great contemporary artist with enormous creativity. These works of hers are tales of familiar places, enchanting places, where man meets himself and nature and celebrates his ancestral link with the cosmos with great emotion. Delicate colours full of vitality emphasise the figurative novel and they make it very pleasant and intriguing and a formidable interpreter of the story hidden in artwork. Dino Marasà

LONGOMOSO, viola, etching, cm 30x40, 2019, e.a.

POLYCHROMIA 2020 - 69


ANGELA MAGLIARO

Il sogno

Angela Magliaro ,cardiologa, lavora ad Avellino ed ha partecipato a diverse mostre tra cui “Luci in Avalon” Expo d’Arte contemporanea sesta edizione (a Salerno). La tonalità dei colori e la loro matericità, gli strumenti e le tecniche utilizzate, creano un sistema di rappresentazione e di comunicazione per l’artista Angela Magliaro. La sua pittura vuole essere testimonianza di storie, di momenti di vita e di esperienze personali. Attraverso la tela l’artista approda in quei luoghi dell’anima che fino a quel momento non hanno trovato via di accesso. La tela esprime emozioni attraverso gli strumenti usati quali pennelli, spatole, o direttamente le mani. Il colore così acquista valenze e significati affettivi ed emotivi. Atmosfere e mari immensi nei loro diversi stati, dalla calma al turbamento, sono una presenza costante per interpretare la vita stessa. Angela Magliaro è capace di evocare momenti lirici che parlano all’animo grazie alla sua arte che spazia, libera, in tutte le argomentazioni e situazioni. La sua è una maturità artistica ormai consolidata, e raggiunta con l’amore per il bello, il significativo e l’armonia. Credo che Angela Magliaro sia una promessa nell’arte odierna che di questi tempi è la cura per l’animo provato di ognuno di noi. Dino Marasà 70 - POLYCHROMIA 2020

Angela Magliaro is a cardiologist and she works in Avellino. She has participated in several exhibitions including the Sixth edition of Contemporary Art Expo (in Salerno) "Luci in Avalon". The tone of the colors and their materiality, the tools and techniques used, create a system of representation and communication for the artist Angela Magliaro. Her painting wants to be testimony of stories, moments of life and personal experiences. Through the canvas, the artist lands in those places of the soul that up to that moment have not found a way of access. The canvas expresses emotions through the tools used such as brushes, spatulas, or hands directly. Color thus acquires affective and emotional values and meanings. Immense atmospheres and seas in their different states, from calm to disturbance, are a constant presence to interpret life. Angela Magliaro is able to evoke lyrical moments that speak to the soul thanks to her art that ranges, free, in all arguments and situations. Her artistic maturity is well-established, and it’s achieved with love for beauty, for meaning and for harmony. I believe that Angela Magliaro is a promise in today's world of art that in these days is the right cure for the tried soul of each of us. Dino Marasà


ANGELA MAGLIARO

Fine estate

L’artista Angela Magliaro

Mondo marino

Mail: angela.magliaro@tim.it POLYCHROMIA 2020 - 71


OSVALDA PUCCI

THE CREATIVE EYE NEW ENERGY, 2015, olio su tela con riporti, tec. colore spanto, cm. 60x50x4

Osvalda Pucci, was born in Siena, but she lives in Arezzo. She approached painting from a young age, Osvalda Pucci conducts research in the name of the power of color, a distinctive feature of his entire production. Her artistic training takes place in his hometown, Siena, under the guidance of Plinio Tammaro, (Painter in Pictorial Disciplines) Painter and Sculptor and Teobaldo da Vinci of Florence (head of sculpt-painting). After her studies about various practices, the artist recognises in the ancient technique dating back to 1400, “colore spanto - diffused colour” the ideal way to express her messages on canvas and she devotes herself to her reworking and her renewal. Her personal artistic experimentation manifests itself through abstract subjects and intense symbolic ex- pressions, which often cover double or multiple mea- nings, such as to detect a timeless world, in an almost metaphysical context. The testimonial force of Osvalda Pucci's personal form of painting

72 - POLYCHROMIA 2020

resides in the tran- sposition of emotions, sensations and intimate remi- niscences, which are not dematerialised over time; it is the desire to express herself that pushes her to fix on her canvas every-time, just like a diary no longer secret, her own experiences to live or relive, to interpret or to reinterpret. His career and the journey of his art allowed him the privilege of receiving many prizes and awards, thanks to the appreciation aroused by his works, the artist has participated over the years in prestigious exhibitions and exhibitions both in Italy and in Italy. Abroad. In recent years, Osvalda Pucci has also dedicated herself to works where the over- flowing color vivacity of the past canvases seems absent and where a strong symbolic message prevails. Osvalda Pucci, nasce a Siena, ma, vive ad Arezzo. Avvicinatasi alla pittura sin dalla giovane età , Osvalda Pucci conduce una ricerca all’insegna della forza del colore, tratto distintivo


OSVALDA PUCCI della sua intera produzione. La sua formazione artistica avviene nella città natale, Siena, sotto la guida di Plinio Tammaro, (Professore in Discipline Pittoriche) Pittore e Scultore e Teobaldo da Vinci di Firenze (caposcuola della Scultopittura). Dopo aver studiato varie pratiche, l’Artista riconosce nell’antica tecnica risalente al 1400, “dell’olio spanto o spanso” il mezzo ideale per esprimere su tela i propri messaggi e si dedica alla sua rielaborazione e al suo rinnovamento. La sua personale sperimentazione artistica si manifesta attraverso soggetti astratti ed intense espressioni simboliche, che spesso rivestono duplici o molteplici significati, tali da rilevare un mondo atemporale, in un contesto quasi metafisico. La forza testimoniale della personale forma di pittura di Osvalda Pucci risiede nella trasposizione di emozioni, sensazioni ed intime reminiscenze, che non si smate- rializzano nel tempo; è il desiderio di esprimersi che la spinge a fissare sulla propria tela di volta in volta, proprio come un diario non più segreto, le proprie esperienze da vivere o rivivere, interpretare o reinter- pretare. La sua carriera e il viaggio della sua arte le ha permesso il privilegio di ricevere moltissimi premi e riconoscimenti, grazie all’apprezzamento suscitato dalle sue opere, l’artista ha partecipato nel corso degli anni a prestigiose mostre ed esposizioni sia in Italia che all’Estero. Negli ultimi anni, Osvalda Pucci si è dedicata anche ai lavori dove la traboccante vivacità coloristica delle tele passate sembra assente e dove prevale piuttosto un forte messaggio simbolico.

Tra cielo e mare, 2020, olio su tela, tec. colore spanto, cm. 70x60

Il colore sincero e vivace di Osvalda Pucci crea sulla tela immagini ricche di emotività che descrivono la realtà con campiture ampie e luminose. Il suo è un astrattismo lirico che sfiora la poesia ermetica ma in realtà è comprensibile dall’anima e dal cuore con immediata e fresca spontaneità. The sincere and lively color of Osvalda Pucci creates on the canvas images full of emotion that describe reality with large and bright backgrounds. Her abstractionism is a lyrical and also it touches the hermetic poetry but in reality it is understandable by the soul and the heart with immediate and fresh spontaneity. Dino Marasà

TARI, 2010, olio su tela, tec. colore spanto, cm. 40x40

References/Referenze: Studio ART ACTION di MILANO ARTIS RECENSIO FONDAZIONE GIULIA SILLATO - VERONA ACCADEMIA di SAN LAZZARO - ROMA Via XXV Aprile, 37 - 52100 Arezzo Mob: +39 328 4676345 osvaldadue@gmail.com - http://www.op-arte.it

POLYCHROMIA 2020 - 73


FERDINANDO RAGNI L’incontro con l’arte del pittore Bruno Disopra lo stimola a presentare la sua prima personale all’ Italian Club di Mogadiscio. Sempre in Somalia partecipa a varie manifestazioni artistiche vincendo premi e con l’esposizione permanente delle sue opere alla S.M.O. di Mogadiscio Rientrato in Italia si trasferisce in Sardegna, in una mostra collettiva a Cagliari, conosce il maestro Fantini che lo stimola a continuare la strada intrapresa e a perfezionare la sua tecnica. Partecipa a vari concorsi, nazionali e internazionali con premi e riconoscimenti

Profumi autunnali

Ferdinando Ragni was born in Collamato, a small town in the Marche hinterland, under the Apennine mountains, on August 10th 1943. He attended the Industrial Technical Institute of Fabriano and once he graduated, he first worked in Milan then he moved, again for work, to Somalia in Mogadishu. When he met the art of the painter Bruno Disopra he was stimulated to present his first solo show at the Italian Club of Mogadishu. Also in Somalia he participates in various artistic events, winning prizes and with the permanent exhibition of his artworks at the S.M.O. of Mogadishu. When he cam back in Italy he moved to Sardinia, in a group exhibition in Cagliari, he meets the maestro Fantini who encourages him to continue the path he has taken and to perfect his technique. He participates in various national and international competitions with prizes and awards. La poetica figurativa di Ferdinando Ragni è sublime riassunto visivo del reale misto a pura poesia pittorica. In ogni opera, con indiscussa maestria, la luminosità delle opere e il colore avvolgono l’anima e trasmettono l’essenza del rappresentato e regalano gioia e serenità allo spettatore. Ferdinando Ragni's figurative poetry is a sublime visual summary of reality mixed with pure pictorial poetry. In each artwork, with undisputed mastery, the brightness of the works and the color envelop the soul and transmit the essence of the represented giving joy and serenity to the viewer. Dino Marasà

La vendetta di Tindaro

Ferdinando Ragni nasce a Collamato, un paesino dell’entroterra marchigiano, alle falde dei monti Appennini, il 10 agosto 1943. Frequenta l’Istituto Tecnico Industriale di Fabriano e una volta diplomato, lavora prima a Milano poi si trasferisce, sempre per lavoro, in Somalia a Mogadiscio. 74 - POLYCHROMIA 2020

Tel.: 070 725118 Mob: +39 392 9061789 ferdinandoragni@tiscali.it www.nandoragni.it


GIACOMO FRIGO La maschera, i sensi e l’intelletto, 2013 acrilico su tela, cm 50x60

La formalità espressiva del maestro Giacomo Frigo si manifesta con un linguaggio pittorico deciso e sincero che descrive abilmente il fulcro del narrato. Le sue figure sono volutamente essenziali nella forma e delineate da cromatismi che esaltano e valorizzano l’opera d’arte che diviene così sintesi espressiva di grande pregio. The expressive formality of the master Giacomo Frigo is manifested in a decisive and sincere pictorial language that skillfully describes the fulcrum of the narrated. His figures are deliberately essential in form and outlined by colours that enhance and give value to the artwork which thus becomes an expressive synthesis of great merit. Dino Marasà

Le due parti dell’Essere, 1994, acrilico su tela, cm 50x40

Via Monte Marona, 10 - 28923 Verbania (VB) - Mob: +39 338 3089452 - Mail: frigiaco@libero.it POLYCHROMIA 2020 - 75


MARIO MASOLI Il delta del Po 2020, olio su tela, cm 50x50

Mario Masoli is a self-taught artist with a warm expressive poetics, illustrating with a sober description the chromatic world of his reality. Mario Masoli takes part in artistic events in Italy and abroad, enjoying with the success of the public and of the critics. During his activity he has received numerous awards. Main critics talked about him: V. sgarbi, P. Levi, D. Storari, D. Marasà, E. Miglioli, A. Pasolino, G. Falossi, G. Argelier, M. Belgiovine, o. D'arcangelo, L. De Winter, P. Fernandez Madero, F. Chetta, S. Serradifalco. Mario Masoli è un artista autodidatta dalla calda poetica espressiva, illustra con sobria descrizione il cromatico mondo della sua realtà. Mario Masoli prende parte a manifestazioni artistiche in Italia e all’estero, riscuotendo successo di pubblico e di critica. Nel corso della sua attività ha ricevuto numerosi riconoscimenti. Principali critici che hanno parlato di lui: V. sgarbi, P. Levi, D. Storari, D. Marasà, E. Miglioli, a. Pasolino, G. Falossi, G. Argelier, M. Belgiovine, o. D’arcangelo, L. De Winter, P. Fernandez Madero, F. Chetta, S. Serradifalco.

Via S. Zaccaria, 16 Faenza (RA) Tel.: 0546 30587 Mob: +39 346 2219820

L’Italia con l’elmo di Scipio 2011, pastelli ad olio su cartone cm 50x70

76 - POLYCHROMIA 2020


MARIO MASOLI Il tempio ed il mare 2019, olio su tela, cm 40x50

Anthurium e rose 2019, olio su tela, cm 40x50

Mario Masoli è capace di rappresentare la realtà con un suo fraseggio pittorico personalizzato che trae ispirazione del colore e nel segno. La sua figurazione si rifà al reale con slanci interpretativi ricchi di fantasia ed estro creativo di grande pregio. Mario Masoli is able to represent reality with his own personalised pictorial phrasing that draws inspiration from color and sign. His figuration refers to reality with interpretive impulses rich in imagination and creative flair of great value. Dino Marasà

Spirale con fiori 2019, olio su tela, cm 40x50

POLYCHROMIA 2020 - 77


ANTONIO MANCINI

Ascendente, la risalita, 2020, acrilico su mediudens, cm 50x50

Lo stile unico della pittura di Antonio Mancini non sta nella perfezione del tratto o nella complessità di forme e colori tutt’altro. La sua unicità e compiutezza è data appunto dalla scelta di uno stile semplice cui i colori di sfondo sono in antitesi tra loro ma è tutto un sapiente mezzo che invita a guardare oltre la rappresentazione e alla riflessone, di temi ardui come l’emancipazione, la libertà, l’amore e così via. I

78 - POLYCHROMIA 2020

suoi soggetti stilizzati, sono per lo più donne raffigurate senza vesti ma dal corpo molto armonico nonostante l’assenza di particolari ed forse è questo che rende l’artista un moderno avanguardista. The unique style of Antonio Mancini's painting doesn’t lie in the perfection of the stroke or in the complexity of shapes


ANTONIO MANCINI and colors, quite the opposite. Its uniqueness and completeness is given precisely by the choice of a simple style in which the background colors are antithetical to each other but it is all a wise means that invites us to look beyond representation and reflection, of arduous themes such as emancipation, freedom, love and so on. His stylized subjects are mostly women depicted without clothes but with a very harmonious body despite the absence of details and perhaps this is what makes the artist a modern avant-garde. Dino Marasà Dai lavori di Antonio Mancini emerge l’urgenza di una continua analisi della realtà a cui l’artista si accosta con uno sguardo attento, sensibile e in grado di cogliere l’essenza più intima delle cose. Il suo percorso artistico ha spaziato da un’arte figurativa a una rappresentazione sempre più minimale dei soggetti, quasi simbolica, concentrandosi su temi sociali legati alla quotidianità. Di questo orientamento sono significative testimonianze i lavori più recenti concepiti attraverso la contrapposizione di masse cromatiche, modulate dalla morbidezza di alcuni passaggi sfumati e definite dall’andamento sinuoso delle linee di contorno, rappresentazione visiva di un flusso di coscienza. Quello di Antonio Mancini è un linguaggio pittorico assolutamente originale e personale che va al di là della rappresentazione formale di un soggetto. L’equilibrio compositivo, le raffinate scelte cromatiche e i delicati trapassi chiaroscurali, ottenuti grazie ad una perfetta padronanza tecnica, rivelano

Nuova etnia, 2015, acrilico su tavola, cm 70x50

gli aspetti più lirici delle sue composizioni il cui significato viene esplicitato nelle titolazioni conducendo l’osservatore a quella verità emozionale che è il valore e la misura di ogni contenuto creativo. Queste rielaborazioni sospese tra la realtà e l’emozione soggettiva, appaiono armoniose e delicate, racchiudendo una poetica nutrita d’introspezione, che non si ferma solo a contemplare il mondo nelle sue varie sfaccettature, ma che sa appropriarsene nella sua intima essenza.” Paolo Levi Luglio 2018 POLYCHROMIA 2020 - 79


ANTONIO MANCINI

Il gabbiano con l’ala spezzata, acrilico su tela, cm 100x80

80 - POLYCHROMIA 2020


ANTONIO MANCINI

Il risveglio, 2020, acrilico su tela, cm 80x60

Cell.: 338 1254251 Mail: mancinart@libero.it

POLYCHROMIA 2020 - 81


PATRIZIO ARABITO

Torre dei misteri a Licodia Eubea

Patrizio Arabito è nato a Catania il 16 marzo 1974 dove attualmente risiede e lavora come docente di educazione artistica (Arte e immagine) e come artista figurativo. Espone dal 2001, ricordiamo di seguito gli eventi del 2019: Collettiva per la presentazione dell’annuario internazionale di arte contemporanea "ARTISTI 19". Spazio Watt 37, Milano; Biennale di Barcellona;Premio Maestri d’Italia, con video esposizione, Firenze; Premio Cultura Identità, con video esposizione, La Spezia; Premio Michelangelo, con video esposizione, pubblicazione su Art Now, Roma; Premio Modigliani, Spoleto; Primo Gran Premio Montecarlo “Oscar della creatività”; Biennale di Milano, 2019. Patrizio Arabito was born in Catania on March 16th, 1974 where he currently resides and works as a teacher of artistic education (Art and image) and as a figurative artist. He has been exhibiting since 2001, we recall the events of 2019 below: Collective exhibition for the presentation of the international yearbook of contemporary art "ARTISTS 19". Spazio Watt 37, Milan; Barcelona Biennial, Masters of Italy Award, with video exhibition, Florence; Culture Identity Award, with 82 - POLYCHROMIA 2020

video exhibition, La Spezia; Michelangelo Award, with video exhibition, publication on Art Now, Rome; Modigliani Prize, Spoleto; First Grand Prix Montecarlo "Oscar of creativity"; Milan Biennale, 2019. Le opere del maestro Patrizio Arabito sono incorniciate da un senso di ritorno ai canoni impressionistici e per questo motivo, decide egli stesso di non mettere in risalto i protagonisti umani o ancora, figure geometriche precisamente delineate, ma al contrario è l’unione dei colori e delle linee indefinite che creando giochi di chiaro/scuro sapientemente pensati fa si che ognuno viva e senta le proprie emozioni. Si può definire la sua arte, l’arte del flusso, un continuo trasportare di percezioni non delineate perfettamente, proprio come nella vita, anche nell’arte difronte alla grandezza dei sentimenti traspare la componente fisica per dare spazio a quella intima. The artworks of Maestro Patrizio Arabito are framed by a sense of return to impressionistic canons and for this reason, he himself decides not to highlight the human protagonists


PATRIZIO ARABITO Paesaggio con rudere e fiori

or, precisely, geometric figures, but on the contrary it is the union of colours and indefinite lines that create cleverly designed light / dark games make everyone live and feel their emotions. His art can be defined, the art of flow, a continuous transport of perceptions not perfectly delineated, just like in life, even in art in front of the greatness of feelings the physical component shines through to give space to the intimate one. Dino Marasà

La fontana dell'Amenano, 2019

Via Generale Ameglio, 13 - Catania E-mail: patrizio.arabito@libero.it Mob: +39 347 1966724

La vetrata immaginaria

POLYCHROMIA 2020 - 83


FRANCO TAGLIATI Il totem mutante, 1988, cm 57x77

Franco Tagliati è nato a Guastalla dove vive e lavora. Commediografo, Poeta, Pittore. Ha ottenuto meriti e premi per poesie e racconti in vari concorsi, ed è presente in numerose antologie Italiane. Con la Pittura, ha esposto in diverse città Italiane e anche straniere. È membro dell'Associazione Culturale “Un poco di noi” di Reggio Emilia, dell'Associazione Culturale “Argine Maestro di Guastalla (RE), e dell’Associazione Artistica Tricolore di Novellara (RE). Ha pubblicato “Terra Amata” con l'Editore E. LUI di Reggiolo (RE), “Racconti di vita e d’amore” con l’Editrice Montedit di Milano. “Diario di un adolescente” con la Casa Editrice Studio Byblos di Palermo. È presente sull’Enciclopedia dei Poeti Italiani Contemporanei edito dalla Casa Editrice Aletti Editore (Villanova di Guidonia ROMA). Franco Tagliati was born in Guastalla where he lives and works. He is playwright, poet and painter. He has obtained merits and prizes for poems and short stories in various competitions, and is present in numerous Italian anthologies. With Painting, he has exhibited in various Italian and also foreign cities. He is a member of the Cultural Association "Un poco di noi" of Reggio Emilia, of the Cultural Association "Argine Maestro di Guastalla (RE), and of the Associazione Artistica Tricolore of Novellara (RE). He has published “Terra Amata” with the Publisher E. LUI of Reggiolo (RE), “Racconti di vita e d’amore” with the Montedit Publisher of Milan. “Diario di un adolescente” with the Studio Byblos in Palermo. He is present in the Encyclopedia of Contemporary Italian Poets published by the Aletti Editore Publishing House (Villanova di Guidonia ROME). I soggetti principali del magnifico maestro Franco Tagliati sono i sentimenti delle persone. La sua grande sensibilità e talento fanno in modo che con pochissime linee e con pochi colori riesce a dare una spiegazione profonda ai soggetti dei suoi quadri. Invero Franco Tagliati è anche un abilissimo scrittore, abituato a narrare e a tracciare i profili emotivi dei personaggi e questa sua abilità trasla anche nella pittura che diviene così scrigno sintetico di emozioni e vita umana. The main subjects of the magnificent maestro Franco Tagliati are people's feelings. His great sensitivity and talent make sure that with very few lines and with few

L’angelo tentatore, cm 1998, cm 50x60

84 - POLYCHROMIA 2020


FRANCO TAGLIATI

Facce al comizio, 1998, cm 50x70

colours they are able to give a profound explanation to the subjects of his paintings. Indeed Franco Tagliati is also a very skilled writer, used to narrating and tracing the emotional profiles of the characters and this ability also translates into

painting which thus becomes a synthetic casket of human emotions and life. Dino Marasà

Via Selna Prima 11 42016 Guastalla (RE) Tel.: 0522-826221 - Mob: +39 339 3004156 - Mail: francotagliati@gmail.com Pricing: da euro 800,00 a 1.750,00

POLYCHROMIA 2020 - 85


JAIME JOSÈ Apapachadora 2006, acrìlico/tela yute, 1.80x1.50 mts

Jaime José's artworks, made up with skill and mastery, focus on the reflection about appearance and essence of reality. This is symbolized by the use of masks, allowing us to hide our nature, and which everyone wears in order to maintain the balance with the other. Jaime José's theme is wide, spacing among the most varied human situations and the most disparate circumstances. His iconic characters emphasize the enigma below the mask, and although disturbing, it is the base of human being's act. Las obras de Jaime José, hechos con habilidad y destreza, tienen como objectivo el hacer reflejar sobre la apariencia y la esencia del real. Ese es simbolizado por sus máscaras, objetos que esconden y que ponemos para mantener el equilibrio con lo próximo. La suya es una amplia temática, que espacia entre las más va- riadas situaciones humanas y entre las más distintas circunstancias. Sus personajes icónicos enfatizan el enigma implicado por la máscara, y aunque ello sea inquietante, es a la base de cada acto de seres vivientes. Jaime José nelle sue opere d’arte, realizzate con perizia e maestria, ha come obbiettivo il farci riflettere sul- l’apparenza e l’essenza del reale. Questo è simboleggiato dalle sue maschere, oggetti che nascondono e che indossiamo tutti per mantenere l’equilibrio con il prossimo. La sua è un’ ampia tematica, che spazia tra le più svariate situazioni umane e tra le più disparate circostanze. I suoi personaggi iconici enfatizzano l’enigma sotteso dalla maschera, e sebbene esso sia inquietante è alla base di ogni agire degli esseri viventi. Dino Marasà

infojaimejose@gmail.com>

El Fardo 2012, acrìlico/tela yute, 1.50x1.20 mts

86 - POLYCHROMIA 2020


ALBERTO MILANO Artista contemporaneo a tutto tondo, Alberto Milano con la sua popolare arte contemporanea, è un pittore liberale che si fa portavoce dei disagi della popolazione e vuole così emettere un grido di protesta “silenziosa” nei confronti di una società ormai al collasso, corrotta e al degrado; cerca in tutti i modi di riprendere gli spazi che gli sono stati sottratti e si evince ciò dalla pienezza di colori e dall’assenza di punti vuoti nella tela. I colori accesi emanano energia pura, l’energia della ribellione. Alberto Milano is an all-round contemporary artist, with his popular contemporary art, he is a liberal painter who speaks out for the hardships of the population and thus wants to emit a "silent" cry of protest against a society that is now collapsing, corrupt and degradation; he tries in every way to recover the spaces that have been taken from him and this is evident from the fullness of colours and the absence of empty spots in the canvas. The bright colours emanate pure energy, the energy of rebellion. Dino Marasà

Honolulu

The man on the Moon

Viale Chabod, 26 - Aosta - Mob: +39 347 5958854 - E-mail: albydance@hotmail.com - www.pitturiamo/albymilano POLYCHROMIA 2020 - 87


MARIA SCALIA

Mediterraneo, acrilico su tel, cm 120x100

Maria Scalia è nata a Palermo, dove ha frequentato il Liceo artistico. Ha conseguito la laurea in Architettura e frequentato l'Accademia delle Belle Arti. Vive e lavora in Torino. Le figure delle sue tele e le nature morte dei suoi acquerelli sono il modo con cui la pittrice esprime se stessa con colori caldi e con tratti essenziali. Ha partecipato a diverse collettive raccogliendo apprezzamenti e segnalazioni da parte di critici. Fa parte del direttivo del Centro Artistico Culturale Arte Città Amica, sito in Via Rubiana, 15 - Torino. Per informazioni tel. 011 7717471 - 7768845, www.artecittaamica.it. Critici e amici che hanno scritto commenti su lei: Armando Capri, Massimo Centini, Sandro Serradifalco, Vittorio Sgarbi, Anita Ferrando, Guido Folco, Carla Ferraresi, Lino Lazzari, Paolo Levi, Alfredo Levo, Luisa Mancini, Dino Marasá, Antonio Oberti, Danilo Tacchino. Foto delle Sue opere e relativi commenti sono stati pubblicati su: La Stampa (TO), Eco di

88 - POLYCHROMIA 2020

Bergamo, La Gazzetta commerciale (TO), Epoca, Eco d'Arte moderna, Oggi futuro, Boè, Forma e Figura, Avanguardie artistiche, Porto Franco, Polycromia 2019, Notiziario dell'Accademia Internazionale d'Arte Moderna (Roma), Notiziario Promotrice Belle Arti (TO), Corriere dell'Arte (TO), Italia Arte (TO). Maria Scalia was born in Palermo, where she attended the artistic high school. She graduated in Architecture and attended the Academy of Fine Arts. She lives and works in Turin. The figures of her canvases and the still lifes of her watercolours are the way in which the painter expresses herself with warm colours and essential features. She has participated in several group exhibitions, collecting appreciations and reports from critics. She is a member of the board of the Centro Artistico Culturale Arte Città Amica, located in Via Rubiana, 15 - Turin. For information tel. 011 7717471 - 7768845, www.artecittaamica.it.


MARIA SCALIA thus becomes a participant in the world of the great sensitivity of this talented artist gifted with the great gift of empathy. Dino Marasà

Uomo perplesso, pittura acrilica e pastello su tela, cm 80x80 Natura morta con cappello, pittura acrilica su tela, cm 50x70

These are the critics and the friends who have written comments on her: Armando Capri, Massimo Centini, Sandro Serradifalco, Vittorio Sgarbi, Anita Ferrando, Guido Folco, Carla Ferraresi, Lino Lazzari, Paolo Levi, Alfredo Levo, Luisa Mancini, Dino Marasá, Antonio Oberti, Danilo Tacchino. Photos of your works and related comments have been published on: La Stampa (TO), Eco di Bergamo, La Gazzetta Commerciale (TO), Epoca, Eco d'Arte Moderna, Oggi Futuro, Boè, Forma e Figura, Avant-garde art, Porto Franco, Polycromia 2019, Newsletter of the International Academy of Modern Art (Rome), Newsletter Promoter of Fine Arts (TO), Corriere dell'Arte (TO), Italia Arte (TO). La pittura di Maria Scalia rappresenta il reale con colori decisi e generosi, pieni di vitalità. Il segno nasce da uno stile maturo e personalissimo che vivifica la narrazione regalando poesia e attimi di riflessione al fruitore che così diviene partecipe del mondo della grande sensibilità di quest’artista di talento dotata del grande dono dell’empatia. Maria Scalia's painting represents reality with bold and generous colours, full of vitality. The sign comes from a mature and personalised style that enlivens the narrative by giving poetry and moments of thinking to the user who

Uomo, pittura acrilica e pastello su tela, cm 80x80

Via Giovanni Migliara, 13/B - 10143 Torino E-mail: info@mariascalia.it - Mob: +39 339 7227989 www.mariascalia.it POLYCHROMIA 2020 - 89



index-indice Special Marta Melniczuk, 1 Special Franco Eupili, 13 Allosio Claudette, 34

Matti Maria “Mathì”, 44

Arabito Patrizio, 82

Mattsson Gun, 49

Belloni Giulio, 50

Melniczuk Marta, 68

Brancati Carlevani Bianca, 37

Milano Alberto, 87

Cococcetta Giuly, 54

Nunziata Mary, 46

Collu Rosalina, 66

Paciaroni Ena, 30

Dattero Rosaria Maria “Roda”, 31

Pacini Gianfranco, 25

De Benedictis Corrado, 62

Petrillo Antonio, 23

De Gregorio Claudio "Cog", 36

Petrucci Maria, 58

De Min Dolores, 52

Piras Salvatore, 32

Fabbri Pier Luigi, 43

Pucci Osvalda, 72

Ferruzzi Caruso Debora, 55

Ragni Ferdinando, 74

Fiore Francesca, 60

Rainieri Vittorio, 35

Frigo Giacomo, 75

Sandrelli Francesco, 47

Ghilarducci Paolo, 26

Scalia Maria, 88

Gianella Renzo, 61

Sorrentino Ada, 63

Greco Luigi, 28

Tagliati Franco, 84

Guadagnoli Stefano, 47

Tamborrini Mimmo, 64

Jaime Josè, 86

Tolli Gabriella, 33

Magliaro Angela, 70

Trésor Silvy, 67

Mancini Antonio, 78

Valetova Nina, 56

Mannone Alina, 48

Virgone Joseph, 24

Marino Anna, 59

Visentini Bernarda, 53

Masoli Mario, 76



Finito di stampare per conto dello Studio Byblos - Palermo Studio Byblos Publishing House www.studiobyblos.com

studiobyblos@gmail.com - www.studiobyblos.com



EURO 100,00


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.