ISBN 978-3-939855-29-3
FARBERkundUNG Exploration in Color Edgar Diehl Mit einem Beitrag von with an essay by Johannes Meinhardt
Dieser Katalog erscheint anl채sslich der Ausstellung Edgar Diehl, FARBERKUNDUNG in der Galerie dr. julius | ap, Berlin vom 22. M채rz bis 21. April 2012 This catalog appears on the occasion of the exhibition Edgar Diehl, EXPLORATION IN COLOR at Galerie dr. julius | ap, Berlin March 22 thru April 21, 2012
Dank an Thanks to Hessisches Ministerium für Wissenschaft und Kunst
Gerd Ohlhauser für sein Engagement for his commitment Alle Rechte vorbehalten All rights reserved © 2012 Surface Book, Darmstadt, www.surface-book.de und Autoren and authors Herausgeber Editor Galerie dr. julius I ap, Berlin, www.dr-julius.de Übersetzung Translation Jeremy Gaines Fotos/Bildnachweis Photo credits Alle Fotos, wenn nicht anders bezeichnet: Rainer Mienert, Groß Gerau All photos, unless otherwise specified: Rainer Mienert, Gross Gerau Bildbearbeitung Imaging Lasertype GmbH, Darmstadt, www.lasertype24.de Gestaltung, Layout und Satz Design, type-setting and artwork Anke Meenenga, Nikola Schulz, Hausgrafik, Darmstadt, www.hausgrafik.de und and Gerd Ohlhauser Umschlagmotiv Cover Edgar Diehl, „ANAXAGORAS”, Seite page 22 Schrift Typeface Vectora Gesamtherstellung Production Printmedia Solutions GmbH, Frankfurt am Main, www.printmedia-solutions.de ISBN 978-3-939855-29-3 edition ROTE INSEL # 00088
Inhalt Content
Vorwort Foreword
3 Vorwort Foreword
Ordnung ist das halbe Leben. Besonders für uns Künstler! Der An-
4
sturm von tausenden von Bildern durchzieht das Bewusstsein bei Tag-
Doppeldeutige Phänomenalität Johannes Meinhardt
Ambiguous phenomenality
träumen und vor dem Einschlafen. Ideensammlungen entlasten. Bei
8 NOI-TAT-IDEM
jedem Projekt offenbart sich eine Vielzahl von Lösungen und Möglich-
18
Bezold Täuschung The Bezold Deception
keiten der Weiterentwicklung. Wohlmeinende Kunstfreunde tragen
24
JUPITER / SIRIUS
Ideen an uns heran. Es ist ein Großteil unserer Arbeit, die guten Ideen
32
MSE
von den weniger tragfähigen zu unterscheiden und die richtigen kon-
42
PERSPEKTIVISCHE UMKEHR REVERSE PERSPECTIVE
sequent zu verfolgen. Wo sich gleichgute parallele Lösungen bei einer
52
OBLONG
Fragestellung anbieten, bedauern wir, dass man sich nicht verdoppeln
62
KATHEDRALEN CATHEDRALS
kann.
68
STREIFEN Stripes
Um diesem Katalog eine Struktur zu geben, habe ich die unterschied-
78
Biographie Biography
lichen Arbeiten, die größtenteils aus den letzten vier Jahren stammen, in Werkgruppen eingeteilt. Natürlich sind diese miteinander verwandt, es gibt auch Überschneidungen, aber die Einteilung ermöglicht einen Überblick und neue Orientierung, wo es weiter gehen kann! A proverb would have it that keeping things in good order is half of what life is about. Especially for us artists! The flood of thousands of images permeates our minds during daydreams and before we fall asleep. Collections of ideas bring relief. With each new project, a multiplicity of solutions and opportunities to take things further emerges. Well-meaning art friends offer us ideas. A large part of our work is to distinguish the good ideas from the less viable ones and to pursue the right one consistently. Where parallel solutions of equal quality are possible, we simply regret that no one can simple double themselves up. To give this catalog the right order, I have divided the different pieces, most of which arose over the last four years, into work groups. Needless to say, these interrelate and there is also overlap, but this strategy provides a good overview and a new sense of how things could cotninue! Edgar Diehl
3
NOI–TAT–IDEM
In dieser Werkgruppe mit dem lateinisch anmutenden Titel habe ich
A particular focus in this group of works, with its Latin-sounding tit-
mich mit einem zentralen Thema der Konkreten Kunst befasst: der
le, was a flag also flown by Concrete Art, namely the thematization
Wahrnehmung an sich. Es geht dabei darum, für den Betrachter am
of perception. For me it was a matter of rendering phenomena of
Kunstwerk Phänomene der Wahrnehmung deutlich werden zu lassen.
perception within an artwork discernible for the beholder. This is an
Das ist ein pädagogischer Ansatz, mit dem nicht jeder sofort etwas
educational approach that young people may deem ‘unsexy‘, unless
anfangen kann, es sei denn, er wird wie hier unausweichlich. Denn
it becomes inevitable, as it does here. For how can you illustrate phe-
kann man Phänomene der Wahrnehmung besser darstellen, als dort,
nomena of perception more effectively than by doing so where it does
wo sie nicht wie gewohnt funktioniert?
not function properly?
Wie bei vielen ungegenständlichen Werken lösen sich die Erfahrun-
As is the case in many non-figurative works, the experiences that we
gen, die wir ansonsten mit Abbildungen haben, nicht ein. Wir sind
would have otherwise made with representational images do not oc-
von Bildern aus der Welt der Gegenstände gewohnt, dass Abbild und
cur, for these pictures from the world of objects have led us to be-
Gegenstand einigermaßen deckungsgleich sind. Bei den Werken der
come accustomed to the notion that image and object are more or
NOI-TAT-IDEM Serie trifft das schon insofern nicht zu, als dem eiligen
less congruent. As those who simply quickly leaf through the catalog
Katalogblätterer entgeht, dass es sich bei den zwei ähnlichen Abbil-
will surely miss, this does not, however, apply to the works in the NOI-
dungen, die hier nebeneinander stehen, um ein und dasselbe Werk
TAT-IDEM series in that the two similar images positioned adjacent to
handelt! Einmal ,richtig‘ herum und einmal ,falsch‘ herum, um 180°
each other are in fact one and the same work. One of them is the ‘right‘
gedreht. Was in der Ausstellung nur durch Abhängen und Drehen
way round, and the other the ‘wrong‘ way round, having been rotated
erzeugt werden kann und immer wieder zu großem Erstaunen und
180°. Here an effect that can be created by simply dismounting and
witzigen Bemerkungen führt, ist hier mühelos wahrzunehmen, bleibt
rotating the works in the exhibition, and one that never fails to invoke
aber leider oft unbemerkt. Durch die Anordnung der Faltung ,malt‘ das
great astonishment and amusing remarks, is openly perceptible, but
Licht mit und es entstehen zwei Werke in einem.
unfortunately it all too often goes unnoticed. The arrangement of the
Wenn man so einem NOI-TAT-IDEM real gegenüber steht, fragt man
folds transforms light into an artistic medium, creating two works in
sich, warum es einem nicht gelingt, das Werk richtig scharf zu sehen,
one.
obwohl es scharfe Kanten hat. Ich frage mich das auch! In der Literatur
Standing before a NOI-TAT-IDEM work in real life, the following ques-
habe ich keinen Autor gefunden, der dieses Phänomen beschrieben
tion often springs to mind: Why can’t I see the work very clearly even
hätte. Aber bevor ich diesem Effekt meinen Namen geben möchte, will
though it has clear edges? Well, I have asked myself the same thing! In
ich lieber warten, ob sich nicht doch noch jemand meldet.
literature on the works there isn’t a single author who describes such
Zumindest war „NOI-TAT-IDEM“ der Jury des André Evard-Preis, aus-
a phenomenon. But before I lend this effect my name, I’d rather wait
gelobt von der Messmer Foundation in Riegel am Kaiserstuhl, 2010
and see if anyone does indeed come forward.
eine Nominierung wert. Dieser Preis ist außerhalb der Fachwelt noch
At least the jury adjudicating the Messmer Foundation’s 2010 André-
wenig bekannt, weil es ihn erst seit ein paar Jahren gibt. Aber bei den
Evard Art Award thought “NOI-TAT-IDEM” a worthy nominee. Just a
Künstlern ist er das schon. Als ich teilnahm, bewarben sich über 600
few years old, this award is little known outside professional circles,
Kollegen aus 33 Ländern.
though this is not the case among artists. When I took part, my entry
Das Phänomen der Wahrnehmungs-Irritation finden ich und einige
was one of 600 sent from 33 countries.
meiner Kollegen sehr interessant – einige Betrachter weniger. Wenn
Some of my colleagues and I find this whole perception confusion
man nur die übliche Rezeptionszeit von 30 bis 75 Sekunden pro Werk
thing rather interesting – others less so. Allowing only the usual re-
investiert und sich nicht darauf einlässt, kann einem schon etwas
ception time (30 to 75 seconds per work) and failing to be completely
schwindlig werden. Kollegen, die an optischen Phänomenen und Seh-
open to the work can result in some dizziness. Those who are always
erfahrungen interessiert sind, schauen gerne länger hin und stellen
interested in optical phenomena and visual experiences tend to take
eine eigentümliche Entspannung fest, die sich einstellt, sobald man
a longer look and speak of a curious kind of relaxation that sets in
beim Betrachten das aufgibt, was ohnehin nicht gelingen kann, näm-
as soon as you give up trying to achieve the impossible – namely, to
lich das Werk mit scharfem Blick erfassen wollen. Schon aus diesem
capture a clear, sharp glimpse of the work. For this reason, if for no
Grund lohnt es sich, eine Ausstellung zu besuchen, in der man ein
other, this exhibition is definetly worth a visit. After all, you can see a
NOI-TAT-IDEM sehen kann!
NOI-TAT-IDEM there!
8
„NOI-TAT-IDEM III“, 2009, 80 x 100 x 4 cm Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum
„NOI-TAT-IDEM III“, 180° gedreht rotated. Fotos © dr. julius | ap / Matthias Seidel 9
„NOI-TAT-IDEM II“, 2009, 80 x 100 x 4 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 10
„NOI-TAT-IDEM II“, 180° gedreht rotated 11
„NOI-TAT-IDEM I“, 2009, 80 x 100 x 4 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 12
„NOI-TAT-IDEM I“, 180° gedreht rotated 13
„NOI-TAT-IDEM IV“, 2010, 80 x 180 x 4 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 14
„NOI-TAT-IDEM IV“, 180° gedreht rotated. Fotos © Matthias Seidel, Berlin 15
„NOI-TAT-IDEM V“, 2010, 80 x 180 x 4 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 16
„NOI-TAT-IDEM V“, 180° gedreht rotated. Fotos © Matthias Seidel, Berlin 17
Bezold-Täuschung The Bezold Deception Der Assimilationseffekt, der nach seinem Entdecker Wilhelm von Be-
The assimilation effect, named after the man who discovered it, Wil-
zold benannt wird, zählt zu den weniger bekannten Besonderheiten
helm von Bezold, is one of the lesser none peculiarities of human
der Farbverarbeitungen im neuronalen Kortex. Er steht in diametraler
color processing in the neural cortex and is diametrically opposed
Position zum bekannteren Simultankontrast. Zeigt dieser eine virtuel-
to the better-known simultaneous contrast. Whereas the latter effect
le Steigerung der Sättigung einer Farbe – d.h. eine blassrote Scheibe
displays a virtual intensification of a color’s saturation, meaning a pale
wirkt auf einem grünen Hintergrund roter als auf einem grauen – so
red pane appears redder against a green background than against a
verhalten sich Farben bei jenem anders: Werden Farben in Streifen
gray one, colors behave differently with the former. Placing stripes of
nebeneinander gestellt, kommt es zu einer so genannten lateralen
colors adjacent to one another brings about a so-called lateral inhi-
Hemmung der Sehzellen. Das bedeutet, dass ein grüner Streifen, der
bition of the photoreceptors, such that a green stripe intersecting an
durch ein orangerotes Feld läuft, wärmer wirkt, als wenn er durch ein
orange-red plane appears warmer than the same stripe intersecting a
türkisfarbenes Feld läuft (siehe nebenstehende Abbildung). Die Seh-
turquoise plane (see accompanying illustration). The photoreceptors
zellen werden durch die angrenzende Information der Nachbarfarbe
are inhibited, or rather influenced by the adjacent ‘information‘ provi-
gehemmt oder, besser gesagt, beeinflusst. Grün auf Rot wird hier roter
ded by the adjacentcolor. In this case, green on red becomes redder
statt grüner.
rather than greener.
Faszinierend, als Künstler damit zu arbeiten. In den 1990er Jahren hat
It certainly is a fascinating effect to work with as an artist. In the 1990s
die Produktwerbung dieses Vokabular, das zu den Grundwerkzeugen
the advertising industry discovered and exploited the formal potential
der nichtgegenständlichen Kunst gehört, entdeckt und ausgenutzt. Es
it offered, one of non-figurative art’s most basic tools. There was hard-
gab kaum eine Studiosendung im TV oder eine Anzeige in einem Ma-
ly a single studio broadcast on TV or an advertisement in a magazine
gazin, bei der nicht Streifen zum Einsatz kamen. Dass es sich hier nur
that didn’t use stripes to this effect. The fact that the obvious percep-
um die schnelle Nutzung vorliegender Formen aus der Kunst handelt,
tive function of the Bezold effect went completely unnoticed shows
kann man daran erkennen, dass die nahe liegende Wahrnehmungs-
that here the advertising industry was interested solely in quickly
Funktion des Bezold-Effekts dabei völlig unbeachtet blieb.
using available forms found in art.
In dieser Zeit war es für einen Künstler unmöglich, mit Streifen zu ar-
During this time it was simply impossible for an artist to work with
beiten. Ich arbeite schon seit meinem Studium mit Streifen. Jetzt in
stripes. I have been working with stripes since my days as a student.
den 2010er Jahren kann man das, meiner Meinung nach, wieder tun,
In my opinion, now in the 2010s it is possible for artists to do this once
wenn man damit ein besonderes Anliegen verfolgt.
again if it is of particular importance to them.
Spannend finde ich die Frage, bei welcher Streifenbreite, Farbe und
What I find particularly fascinating is the question of which widths,
Intensität sich die beiden Erscheinungen aufheben und umschlagen.
colors and intensities the two phenomena neutralize each other or switch over into their opposites.
18
„BEZOLD“, 2009, 150 x 95 x 9 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum
20
„ANAXIMANDER”, 2010, 84 x 123 x 6 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum
22
„ANAXAGORAS“, 2010, 82 x 150 x 12 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum
Jupiter / sirius Wenn man die Bezold-Täuschung weiterentwickelt, landet man bei der optischen Farbmischung; eigentlich unweigerlich! Die Form der Werkgruppe SIRIUS erlaubt Streifen in kontinuierlicher Verengung zu setzen. Da, wo die Streifen schmaler werden, ergeben sich überraschende Mischfarben. Die laterale Hemmung der benachbarten Sehzellen wird durchgängig, wo die Farbflächen so schmal sind, dass die benachbarten Farben keine ungehemmte Wahrnehmung mehr zulassen. Das unreflektierte Realitätsbewusstsein, welches annimmt, dass alles, was wir sehen, auch das sei, was ist, erfährt – wenn man sich solcher Phänomene annimmt – eine rüde Korrektur. Wenn man sich klar macht, dass das, was wir als Farbe wahrnehmen, und was ein sehr intensiver Eindruck sein kann, nur eine Zumessung eines bestimmten Ausschnitts von Lichtwellen mit einer die Emotion packenden Auslegung oder Umsetzung ist, die allein uns Menschen und den Neuweltaffen vorbehalten bleibt, wird klar, dass Wahrnehmung schon gattungsmäßig immer Interpretation bedeutet. Wenn Farbe als solches ein menschliches Phänomen ist, ergibt sich ein Erkundungsgebiet, in dem man selbst zum Labor wird. If one developed the Bezold illusion further, one almost inevitably lands with an optical color mixture! The shape of the pieces in the SIRIUS work group allows stripes to be placed ever more closely together. Where the stripe are narrower surprising color mixtures arise. The neighboring photoreceptors are laterally inhibited wherever the color surfaces become so narrow that the neighboring colors no longer allow uninhibited perception. An unreflecting sense of reality which assumes that everything that we see is also what it is realizes, on encountering and absorbing such phenomenon, just how wrong it is. We need to understand that what we perceive as color, and a very intense impression it can be, is actually only a correlation we make between a certain lengths of light waves and an interpretation or view that we charge with emotion. Indeed, this is a privilege that only we humans and the New World monkeys have, which only goes to show that perception is per se a species-specific interpretation. If color as such is a human phenomenon, then a field of inquiry opens up in which we are ourselves the laboratory.
„SIRIUS II”, 2011, 80 x 80 x 5 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum. Foto © Vera Friederich, Wiesbaden 24
„JUPITER VI“, 2011, 40 x 40 x 5 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 25
26
„SIRIUS II”, 2011, 80 x 80 x 5 cm Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 27
„JUPITER II“, 2011, 40 x 40 x 5 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 28
„JUPITER III“, 2011, 40 x 40 x 5 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 29
„JUPITER I“, 2011, 40 x 40 x 5 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 30
„JUPITER V“, 2001, 40 x 40 x 5 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 31
mse Die Werke der MSE-Serie vereinigen in sich verschiedene Elemente anderer Werkgruppen. Hier finden wir die Bezold-Täuschung, die optische Farbmischung und die perspektivische Umkehr. Diese Reliefform entwickelt sich ständig weiter, entlang der Erfahrungen im Umgang mit der Wahrnehmung von Raum, Licht, Schatten und Farbe. „MSE VIII“ z.B. trägt nur drei Farben: Den Ockerton in der Mitte und das Rosa auf den vertikalen Randpartien, das bis an die Innenkanten des Ocker stößt und so mit Streifen eines satten Maigrüns belegt ist, dass in der optischen Mischung der gleiche Ockerton entsteht, wie er in der Mitte deckend und durchgängig aufgetragen ist. Diese Zweierkombination von Rosa und Ocker betrifft farbpsychologisch ein Thema, das mit Familie zu tun hat. Bei „MSE IX“, das nur mit einem satten mittleren Grün und einem Purpurton gefasst ist, mischen sich die vertikalen Zonen, in denen sich die beiden Farben in Streifen treffen, in einer bestimmten Entfernung zu einem Grau. Das funktioniert auch bei der Abbildung im Katalog. Purpur und Grün umfassen den Farbkreis mit einer 180°-Position und sprechen farbpsychologisch, da wo sie aus innerem Drang kombiniert werden, von einem imaginären Weltbild. The pieces in the MSE series bring together various elements from other work groups. Here we encounter the Bezold illusion, optical color mixtures and reverse perspective. I am constantly advancing this form of relief in line with experiences in how we perceive space, light, shadow and color. “MSE VIII”, for example, uses only three colors: the ocher in the middle, the pink on the vertical outermost sections, that abuts with the inner edges of the ocher and has a stripe of strong may green that arises in the optical mixture of the same ocher tone as is consistently used to cover the middle section. This combination of pink and ocher relates to a family theme in terms of color psychology. In the case of “MSE IX”, that feature sonly a strong medium green and a purple tone, the vertical zones mix where the two colors meet each other in stripes, and merge from a certain distance into grey. That also happens with the illustration in the catalog. Purple and green comprise 180 degrees of the chromatic circle and in terms of color psychology, where they are combined out of inner urge, allude to an imaginary image of the world.
„MSE III“, 2011, 80 x 78 x 6 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum Foto © Vera Friederich, Wiesbaden 32
„MSE III“, 2011, 80 x 78 x 6 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 33
„MSE I“, 2011, 80 x 78 x 6 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 34
„MSE II“, 2011, 80 x 78 x 6 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 35
„MSE V“, 2011, 80 x 78 x 6 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum, Sammlung Collection Kalow 36
„MSE VI“, 2011, 80 x 78 x 6 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 37
38
„MSE IX“, 2011, 80 x 78 x 6 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum, Sammlung Collection Widmann 39
„MSE VII“, 2011, 80 x 78 x 6 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 40
„MSE VIII“, 2011, 80 x 78 x 6 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum 41
PERSPEKTIVISCHE UMKEHR REVERSE PERSPECTIVE Im Katalog zur Ausstellung „reliefreduktiv“ legt Christian Janecke dar, wie sehr die Gattung Relief zu Täuschung und Unterschiebung neigt. Dieser Aspekt, die Wahrnehmung zu irritieren und so den Betrachter auf sich selbst zu führen, ist am stärksten bei der PERSPEKTIVISCHEN UMKEHR ausgeprägt. Man kann eigentlich nur am Objekt selbst oder in einer Animation erleben, was dabei passiert. Wer schnell an den Werken dieser Kategorie vorbeigeht, wie das leider oft der Fall ist, glaubt rückwärts zu gehen und manchen wird, wie auch bei den Arbeiten der Werkgruppe „NOI-TAT-IDEM“, schwindelig. Es erfordert eine Umstellung im Schauen, um dahinter zu kommen, wie das funktioniert. Das ist nur der Einstieg. Der Farbsatz und die Form tun ein Übriges. In the catalog accompanying the “relief reductive” exhibition, Christian Janecke outlines just how much the genre of the relief borders on deception and illusion. This form of unsettling perception and thus causing the viewers to think about themselves is most pronounced in the case of REVERSE PERSPECTIVE. You can actually only yourself experience with a sculpture or through an animation what actually happens. Anyone swiftly brushing past the works in of this sort, and sadly this often happens, will think they are walking backwards, and some of them will feel dizzy, as with the pieces in the work group “NOI-TAT-IDEM”. It requires a change in how you see things if you are to work out how the pieces function. And that’s just the beginning. The use of color and the shape also play a part.
42
„JOMARU II”, 2009, 50 x 146 x 7 cm, Acryl auf Alublech acrylic on sheet aluminum. Foto © Vera Friederich, Wiesbaden 43
Biographie Biography key dates
Ausstellungen Auswahl Selected exhibitions
1950
geboren in Sprendlingen / Rheinhessen, malt seit 1952
1983 „MATERIE UND FORM“, ETH Zürich mit Prantl, Rückriem,
1970
Abitur in Schlüchtern / Vogelsberg
Long, Laib, Nogucchi (B)
1970 -72
Studium der Architektur, TU Berlin
1985 Galerie Appel und Fertsch, Frankfurt
1972-78 Studium der Malerei, Wandmalerei und Kunsttheorie
1987 „DIE ANEIGNUNG DES WAHLVERWANDTEN“, Marlies Hess Stiftung, Hessischer Rundfunk, Frankfurt
HfBK Städelschule, Frankfurt Seit 1980 Atelier in Wiesbaden, Forschung auf dem Gebiet der
1989 „ESSENTIELLE MALEREI“, Nassauischer Kunstverein, Wiesbaden (B)
Farbe, Vorträge und Publikationen. 2003
Gründungsmitglied des Künstlervereins Walkmühle e.V
1990 „ABERCROMBIE“, Environment, Bellevue-Saal, Wiesbaden (K)
1950 born in Sprendlingen, Central Germany, has painted
1991 „ABERCROMBIE“, „HADRA“, PFALZGALERIE Kaiserslautern (K)
since 1952 1970
Completed high school in Schlüchtern, nr. Frankfurt
1993
1970 -72
Studied Architecture at Berlin Technical University
1998 „REDUKTIVE KÜNSTLER DER DRITTEN GENERATION“,
1972-78 Studied Painting, Wall Painting, and Art Theory at the Städel Academy of Visual Arts, Frankfurt
Museum Modern Art, Hünfeld (B, K) 2000 „GASTSPIEL“, Freiplastiken auf der Ziegelhütte,
Since 1980 Studio in Wiesbaden, research in the field of color. Lectures and publications 2003
„FORMEN DER ASKESE“, Galerie Ucher, Köln, (B)
Darmstädter Sezession (B) 2001 „FARBRELIEFS“, Regionalgalerie Südhessen im RP Darmstadt (K)
Founding member of Künstlerverein Walkmühle e.V
2002 „AUSDEHNUNG UND KLARHEIT“, Galerie König, Hanau 2005 „KONKRETE KUNST“, Palais der Grafen von Wieser, Heidelberg (B) 2007 „DIE AUFGABE DES ICH“ mit Reinhard Lättgen, Bellevue-Saal, Wiesbaden 2008 „FARBRELIEFS“, Galerie Veronika Kautsch, Michelstadt 2009 „grenzgängerderkonkretenkunst“, Künstlerverein Walkmühle, Wiesbaden (B, K) 2009 „1 JAHR 31 POSITIONEN“, Museum Modern Art, Hünfeld (B, K) 2010 „ÜBERRASCHUNG UND WIDERSPRUCH“, dr.julius I ap, Berlin „NOMINIERTE FÜR ANDRÉ- EVARD-KUNSTPREIS“ Kunsthalle Messmer, Riegel (B, K)
„ZUSAMMEN AUF GERADER LINIE“, Städtische Galerie,
„grenzgänger der konkreten kunst 2.0“, Kulturforum
Speyer (B) Seligenstadt (B) 2011 26.2.– 26.6. „KINETIK“, Kunsthalle Messmer, Riegel (B, K)
Art Amsterdam mit Galerie dr. julius I ap, Berlin
„COLOR AND SPACE“, IS-projects, Leiden, Niederlande (B) „EDGAR DIEHL“, New Financial District, Mainpalais, Fankfurt
27.3. – 22.4. dr. julius I ap, Berlin (K)
27.4.– 24.6. Künstlerverein Walkmühle, Wiesbaden (B, K)
78
„ERDBEEREN MIT PFEFFER“, Kunstblock Frankfurt (B)
2012
4.11. – 20.12. SNO, Sydney, Australien
Bibliografie Bibliography
Werke in Sammlungen Auswahl Selected works in collections
Matthias Bleyl: „Edgar Diehl“, in: Essentielle Malerei in Deutsch-
Prof. Dr. J.C. Ammann Frankfurt
land, 1988, Verlag für Moderne Kunst, Nürnberg
Arthur D. Little, Deutschland
Volker Fischer: „Form follows Fiction“, 1990 zur Ausstellung
AOK, Deutschland
„Abercrombie“ im Bellevue-Saal, Wiesbaden
Deutsches Aktieninstitut, Frankfurt
Dr. Gisela Fiedler-Bender: „Intuition und Konstruktion“ zur
Deutsche Börse, Frankfurt
Ausstellung „Abercrombie“, „Hadra“, „Bleche“, Pfalzgalerie
Deutsche Bundesbank, Frankfurt
Kaiserslautern
Deutscher Markenverband, Wiesbaden
Roland Held: „Die Farbe – entlassen in weitere Zusammenhänge“,
Deutscher Pressestern
Ausstellung „Farbreliefs“, Regionalgalerie Südhessen im Regierungs-
Di BA Frankfurt
präsidium Darmstadt
Dr. Murphy, Boston, USA
Matthias Seidel: „Edgar Diehl“, in: dr. julius I ap, Neue Konkrete +
Hessisches Landesmuseum, Wiesbaden
Architektur, 2011, Surface Verlag, Darmstadt
Hessischer Rundfunk, Frankfurt Institut für Zukunftsforschung, Worpswede
Eigene Texte
Nassauischer Kunstverein, Wiesbaden
„Vom Röstigraben“, Zeitung zur Ausstellung im Nassauischen
Nestlé-Gruppe Deutschland
Kunstverein, Wiesbaden
Staatsbauamt Frankfurt
„We are going slowly“, Zeitung zur Ausstellung im Nassauischen
Tetra-Pak-Gruppe Deutschland
Kunstverein, Wiesbaden
Wiesbadener Volksbank
„Dialog zum Thema Galeristen und Sammler“, ROGUE Nr.4
Nassauische Sparkasse
„Fünfzig Quadratmeter Kunst“, Interview mit Harry Szeemann, ROGUE Nr. 6 „Art starts in la casa“, Interview mit Jan Hoet und Pier Luigi Tazzi, ROGUE Nr. 8 Zur Ausstellung „Papier“ im Aschaffenburger Kunstverein, „ZYMA“ Nr. 11 „Reduktive Kunst der Dritten Generation“, Katalog, Museum Modern Art, Hünfeld „Schönheit macht Arbeit“, Über die Qualitätsfrage in der bildenden Kunst, Hagia Chora Nr. 17. 2004 „Farbzeiten“, Sozialgeschichtliche Erfahrungen mit Farbe, Drachenverlag, Klein Jasedow, 2011 (2. Auflage), 335 Seiten, 52 Abbildungen „Wirkkraft für die Zukunft“, Über zwei Werke des Waldskulpturenweges am Rothaarsteig und den Beuysschen Kunstbegriff, Hagia Chora # 23
79
ISBN 978-3-939855-29-3