Esposizione di scultura ceramica Ausstellung zeitgenĂśssischer Keramik-Skulpturen Exhibition of ceramic sculpture
Hotel zum Rosenbaum Nals/Nalles SĂźdtirol/Alto Adige
Hotel zum Rosenbaum Nals/Nalles - S端dtirol/Alto Adige
©2013 Galleria Gulliver Responsabile della pubblicazione: Galleria Gulliver La mostra e il catalogo sono stati curati dalla Galleria Gulliver - Marciana Marina (isola d'Elba) Traduzione tedesco a cura di: Dr. Silvia Kompatscher Traduzione inglese a cura di: Pat Finlayson Costa Introduzione a cura di: Marta Mancini - consulente filosofica testo critico a cura di: Mariagrazia Morganti, critico díarte - www.maiolicaitaliana.com - Coautrice della "Storia della ceramica" edita da Zanichelli Progetto grafico e impaginazione: Giovanna Bernetti Foto: ©2013 Andrea Messana Copertina: ©2013 Andrea Messana
©2013 Gallerie Gulliver Verantwortung der Veröffentlichung: Gallerie Gulliver Die Ausstellung und der Katalog bearbeitet durch Gallerie Gulliver - Marciana Marina - Insel Elba Deutsche Übersetzung: Dr. Silvia Kompatscher Englische Übersetzung: Pat Finlayson Costa Einführung: Marta Mancini - Philosophische Praktiker Kunstkritik: Mariagrazia Morganti, Kunstkritikerin - www.maiolicaitaliana.com - Co-Autorin von „Storia della ceramica“ von Zanichelli Grafisches Projekt und Layout: Giovanna Bernetti Foto: ©2013 Andrea Messana Umschlag: ©2013 Andrea Messana
©2013 Gulliver Gallery Responsible for the publication : Gulliver Gallery Exhibit and catalogue curator: Gulliver Gallery - Marciana Marina (isle of Elba) German traslation by: Dr. Silvia Kompatscher English translation by: Pat Finlayson Costa introduction by: Marta Mancini - philosophical practitioner critical text by: Mariagrazia Morganti, art critic - www.maiolicaitaliana.com - Co-author of the "History of ceramics", edited by Zanichelli graphic design and layout : Giovanna Bernetti pictures : ©2013 Andrea Messana cover : ©2013 Andrea Messana
Mariano Fuga Hotel Zum Rosenbaum Nals/Nalles - Südtirol/Alto Adige
Esposizione di scultura ceramica a cura della Galleria GULLIVER - terre d’autore dal 13 aprile al 26 ottobre 2013
Ausstellung zeitgenössischer Keramik-Skulpturen Die Galerie Gulliver zeigt in Zusammenarbeit mit Hotel zum Rosenbaum Vom 13 April bis 26 Oktober 2013
Exhibition of ceramic sculpture Gulliver Gallery in collaboration with Hotel zum Rosenbaum From 2013, April 13 to October 26
Seminare arte Mar ta Mancini
L
asciandosi ancora una volta ispirare dalla propria filosofia che interpreta l’arte come gesto del seminare oltreché del guardare, la Galleria GULLIVER promuove una mostra nella cornice dell’Hotel ZUM ROSENBAUM, realtà di accoglienza di alta qualità a Nalles. Nella prospettiva concettuale, maturata da Susanna e Lorenzo Anselmi negli anni di ricerca e di riflessone sull’arte ceramica, nasce la collaborazione con Marion e Alberto, proprietari dell’Hotel, che hanno condiviso la forza innovativa della mostra concepita per i loro spazi come singolare proposta di evento culturale, da offrire agli ospiti e aperta al pubblico. Un albergo è, per sua stessa natura, un luogo di ospitalità che questa volta si apre per far entrare piccoli uomini in viaggio, sospesi e sorpresi fra terra e cielo, pronti a spiccare il volo o a intraprendere uno spettacolare tuffo acrobatico. Nell’intimità dello spazio che li accoglie, lo sguardo che li osserva si sofferma e si fa riguardo per il luogo e le cose, si rammenta del rispetto e della cura che ogni terra richiede.
Come in un gioco - di sguardi o di specchi - la cura della terra rimanda ad un’idea di cultura che riflette lo sforzo del seminare e la fatica del coltivare. Questa volta sono le piccole creature, che come semi d’arte, fanno riaffiorare abitudini trascurate dallo spirito dei tempi che viviamo: la pazienza, la memoria, il silenzio e la meraviglia, come premesse di conoscenza e humus di autentica cultura. Chiaro e nitido è il segno più delle parole: ripartire dal microcosmo, dalla realtà piccola e intera, concepita a misura d’uomo, per riabituarci a poco a poco alla luce che rischiara e rende possibile conoscere. Fare cultura è creare le condizioni affinché ciò possa accadere. E come la terra restituisce germogli a chi l’ha coltivata, così, i piccoli uomini, fatti di quella stessa materia, ricambiano con la loro presenza i doni ricevuti per arrivare fino qui: il respiro creativo che ha dato loro leggerezza, la brezza che li ha portati in questo angolo di terra, dove trovano sosta per il riposo; ricambiano anche, con gratitudine, la genuina curiosità di chi li viene a vedere ed ascoltare.
7
8
Kunst (er)leben und Kunst seh(ä)en Mar ta Mancini
I
m Einklang mit der ihr zugrunde liegenden Philosophie, die Kunst als Akt des Säens und Sehens interpretiert, lädt die Galerie GULLIVER zu einer Vernissage im außerordentlichen Ambiente des Hotel ZUM ROSENBAUM in Nals. Aus der Sichtweise und Erkenntnis, die Susanna und Lorenzo Anselmi in jahrelanger Recherche und Reflexion zur Keramikkunst gewonnen haben, entsteht die Zusammenarbeit mit den Besitzern Marion und Alberto, die das innovative Konzept der Vernissage unterstützen, indem sie die Räumlichkeiten ihres Hotels zur Verfügung stellen und einem breiten Publikum zugänglich machen. Ein Hotel, das als Ort der Gastfreundschaft nun seine Tore auch kleinen, teils schwebenden Figuren öffnet, die sich in einer Art ständigem Hin und Her zwischen Himmel und Erde bewegen und sich an teils akrobatischen Sprüngen versuchen. Das heimelige Ambiente, in dem sie sich niedergelassen haben, fordert den Betrachter dazu auf, dem Ort und den Dingen seine Aufmerksamkeit zu schenken und sich auf den Respekt und die Achtung zu besinnen, die das irdische Dasein verdient. Wie in einem Spiel aus Blicken und Spiegeln verweist der achtsame Umgang mit der Welt und ihren Bewoh-
nern auf die Mühen und Anstrengungen, die das Säen und Ernten erfordern. Dieses Mal sind es die kleinen Figuren, die wie künstlerisches Saatgut plötzlich Gefühle und Gewohnheiten aufkeimen lassen, die der Zeitgeist unserer modernen Tage stark vernachlässigt hat: Geduld, Erinnerung, Stille und Erstaunen, ganz so als wären es Voraussetzungen für die Erkenntnis und Humus authentischer Kultur. Die Zeichen sind klarer und eindeutiger als jedes Wort: Ausgehend vom Mikrokosmos, von der kleinen, auf den Menschen zugeschnittenen Realität, müssen wir uns langsam wieder an das Licht gewöhnen, das uns erhellt und uns zur Erkenntnis führt. Um Kultur zu ermöglichen, gilt es die Voraussetzungen zu schaffen, die dafür notwendig sind. Und so wie die Erde, die die Samen an den zurückgibt, der sie gestreut hat, so geben die kleinen Figuren mit ihrer Anwesenheit die Gaben zurück, die ihnen gemacht wurden, damit sie bis hierher finden konnten: der kreative Geist, der ihnen die Leichtigkeit gab, der Wind, der sie an diesen schönen Fleck brachte, an dem sie Rast und Ruhe fanden, und nicht zu vergessen, die Neugier all jener, die hierher kommen, um sie zu besuchen und ihnen Gehör zu schenken.
9
10
Sowing the seeds of art Mar ta Mancini
W
e have allowed ourselves yet again to be inspired by our own philosophy of interpreting art as a way of planting the idea of art rather than simply admiring it. The Gulliver Gallery is promoting this exhibition in the setting of the Hotel ZUM ROSENBAUM, first class hospitality in Nalles. Thanks to Susanna and Lorenzo Anselmi’s conceptual outlook that has been developed during their years of research and reflection about ceramic art, a new collaboration has been set up with Marion and Alberto, the owners of the Hotel, who have shared in the stunning new idea of an art exhibition specifically conceived for their spaces as a unique suggestion for a cultural event to offer both to their guests and to open to the public. A hotel is, by its very nature, a place of hospitality but this time it has opened up to invite through its doors, little men on a journey, suspended and surprised between the earth and the sky, ready to take flight or perhaps to embark upon some spectacular acrobatic dive. In the privacy of the space that welcomes them, the glances of those observing them linger for a moment and ponder over the space and the objects, reminding us of the respect and care that every creation requires. Just as in a game - of glances or of mirrors - the care
of creation takes us back to an idea of culture that reflects the effort required in the sowing of the seeds of art and then the hard work involved in the cultivation. This time, it is the little creatures who are like the seeds of art that have been sown and then make us remember customs and habits that have been overlooked by the spirit of the times in which we are living: the patience, the memory, the silence and the wonder, like the basis for knowledge and the heart of authentic culture. The sign is louder and clearer than the words: to set out again from the microcosm, from small, whole situations that have been conceived on a human scale, to re-accustom ourselves bit by bit to the light that will illuminate us once more and make knowledge possible. Making culture is creating the conditions so that all this can happen. As the land germinates the seeds that have been sown and they are given back to those who planted them, in the same way, our little men, made out of the same material, with their presence, exchange the gifts received for arriving as far as here: the creative breath that has given their lightness, the breeze that has brought them to this corner of the earth where they have found a resting place; they also gratefully exchange the genuine curiosity of those who come to see and listen to them.
11
A destra: Titolo opera (particolare) materiale 12
Semirefrattario policromo (particolare) Oxiden und Engoben bemaltem Steinzeug (als Besonderheit) Polychrome semi-refractory (detail)
Colonna Kolonne A Column h cm 180 13
Mariano Fuga Mariagrazia Morganti
S
14
W
I
e la mostra perfetta, l’idea platonica di esposizione d’arte, per così dire, è quella in cui meno avvertibile appare l’intervento di chi l’allestisce, ma ogni pezzo trova il suo giusto posto senza forzature, quasi gli fosse riservato da sempre, allora possiamo dire che questa di Mariano Fuga a Nalles ne fornisce un esempio ben riuscito.
enn wir davon ausgehen, dass die vollkommene Vernissage, oder wenn wir so wollen, die platonische Sicht der künstlerischen Darstellung jene ist, in der die Hand des Künstlers so unaufdringlich wie möglich erscheint, und in der vielmehr jedes Element wie selbstverständlich den richtigen Platz findet, so als wäre er ihm seit jeher vorbestimmt, dann können wir mit Fug und Recht behaupten, dass uns Mariano Fuga in Nals ein wahrhaft vorbildliches Beispiel dafür liefert.
f the perfect show, the platonic idea of an art exhibition, so to speak, is that where the hand of the curator goes unnoticed but each piece finds its own place naturally, almost as if that spot had been there waiting for it forever, then we can say that, in this way, Mariano Fuga at Nalles has succeeded.
Tutte le opere sono in semirefrattario policromo, ossidi, ingobbi (1200° C).
Alle Arbeiten bestehen aus mit Oxiden und Engoben bemaltem Steinzeug (1200° C)
All works are in polychrome semi-refractory oxides, slips (1200° C).
15
16
Colonne Kolonnen Columns h cm 240
: Semirefrattario policromo (particolare) Oxiden und Engoben bemaltem Steinzeug (als Besonderheit) Polychrome semi-refractory (detail)
17
Capitello Kapitell Capital h cm 55
La tranquilla naturalezza con cui i diversi personaggi si sono ambientati nel zum Rosenbaum ci induce addirittura a immaginarli mentre si alzano in volo da Gargnano come una flottiglia ben disciplinata, le braccia in avanti a fendere l’aria e le bocche aperte in un gioioso evvài collettivo, per planare dolcemente in quel di Nalles, trovandovi un’ agevole collocazione en plein air fra i roseti veri e quelli dipinti, in un ordine sparso che sembra interpretare alla lettera i propositi della galleria Gulliver di “seminare arte”. Die Selbstverständlichkeit, mit der sich die unterschiedlichen Figuren ins Ambiente des „Zum Rosenbaum“ einfügen, lädt uns förmlich dazu ein, uns vorzustellen wie sie von Gargnano aus in Richtung Himmel abheben, die Arme vor den Körper gestreckt und die Münder weit geöffnet, so als würden sich ihre Stimmen zu einem kollektiven „Vorwärts!“ vereinen, um schließlich sanft hier in Nals, zwischen echten und gemalten Rosengärten aufs Geratewohl zu landen und damit dem Konzept „Kunst säen“ bildlichen Ausdruck verleihen. 18
Capitello kapitell Capital h cm 55
Capitello Kapitell Capital h cm 55
The quiet ease with which the different characters have made themselves at home in the zum Rosenbaum leads us to imagine them as they fly along in a well-disciplined flotilla from Gargnano, arms forward to part the air and mouths open in a joyful, collective ‘let’s go’, gliding gently into Nalles, finding there a smooth landing between the real roses and the painted ones, in a random order that seems to literally interpret Gulliver Gallery’s intentions of ‘planting the idea of art’. 19
Le dame del Rosenbaum die Rosenbaum - Damen The ladies of zum Rosenbaum
20
Mentre i loro compagni si sono sistemati in prevalenza nel giardino, le signore (che non sono semplicemente la versione in gonnella dei prototipi maschili, ma appaiono dotate di spiccata personalità nonché di un guardaroba ben fornito in cui la salopette in lamé arabescato si alterna al tubino animalier), hanno preferito alloggiare con ogni confort all’interno, evidentemente sedotte dagli ambienti accoglienti e dall’ottima cucina dell’albergo, di cui sembrano cantare le lodi, in uno jodel spontaneo di compiaciuto godimento.
Während ihre männlichen Begleiter sich vornehmlich im Garten niedergelassen haben, bevorzugen die Damen, die in ihren modischen Latzhosen und Tailleurs im Animalier-Print von ausgeprägter Persönlichkeit zeugen und das männliche Klischee vom hübschen Püppchen nicht so recht erfüllen wollen - wohl angetan von der gemütlichen Ausstattung und der hervorragenden Küche des Hotels - den komfortablen Innenbereich bevorzugen.
While their companions have settled themselves mainly in the garden, the ladies (who are not simply the version in skirts of their male counterparts, but come equipped with a strong personality as well as a wellstocked wardrobe where their overalls in arabesque lamĂŠ alternate with animal patterned sheath dresses) have preferred to accommodate themselves comfortably indoors, obviously seduced by the welcoming atmosphere and the excellent cuisine of the hotel of which they seem to be singing the praises in a spontaneous yodelling of pleasure.
Luis Trenker Lounge Hotel zum Rosenbaum
21
Donnarosa Rosen-Frau Rose woman h cm 45
22
Donna di fiori Blumen-Frau The Flower lady h cm. 45
Semirefrattario policromo, ossidi, ingobbi e oro in foglia (1200째 C) Oxiden und Engoben bemaltem Steinzeug mit Blattgold Polychrome semi-refractory, oxides, slips, with gold leaf
23
Per meglio intonarle alla nuova sistemazione, con apprezzabile slancio cavalleresco, il loro creatore le ha circondate di rose, classico attributo di Venere, di cui le vispe matrone offrono una versione più casalinga e rotondamente borghese, anche quando compaiono entro recinti floreali che rimandano a immagini di eteree Madonne gotiche nel loro hortus conclusus di roseti, gigli e fiordalisi.
Um sie ihrem neuen Zuhause noch besser anzupassen, hat sie ihr Schöpfer mit Rosen, dem klassischen Venusattribut, umgeben. Mit ihren lustigen Rundungen, verkörpern sie dabei nicht ganz das Sinnbild der weiblichen Verführung, sondern geben eine eher hausbackene Version der verführerischen Venus ab, selbst dann, wenn sie einer gotischen Madonna gleich, im Glanze der Rosen, Lilien und Kornblumen ihres Hortus conclusus erstrahlen.
To harmonize better with their new accommodation, with a considerable chivalrous gesture, their creator has surrounded them with roses, the classic characteristic of Venus, whose sprightly matrons offer a more rounded, middle-class, housewifely version even when they appear inside flowered gardens that remind us of ethereal Gothic Madonnas in their hortus conclusus of roses, lilies and cornflowers.
Meno sognatrici dei loro uomini, non si avventurano infatti in rischiose (e forse solo immaginate) imprese di voli, giravolte e tuffi carpiati ma si tengono coi piedi ben saldi a terra, talvolta su alti basamenti fioriti oppure al riparo di siepi multicolori composte da minuscole terre sigillate che esplodono tutt’attorno a loro come fuochi d’artificio, in un tripudio generale di rosette improntate a stilemi d’eleganza déco, a metà fra il timbro di ceralacca e il petit four alle mandorle.
Weit weniger wagemutig als ihre Männer, versuchen sie sich auch nicht an gefährlichen - vielleicht auch nur angedeuteten - Flugakrobatiken, Sprüngen und Pirouetten. Nein, die Damen verlieren zu keiner Zeit ihre Bodenhaftung und bilden mit teils hohen, blumenverzierten Säulen oder anderen, von der Geschichte und unterschiedlichen Stilepochen geprägten Tongegenständen eine solide Einheit.
Less imaginative than their men, they do not venture into risky (and perhaps only imagined) flights, twists and dives but they keep their feet firmly planted on the ground, sometimes on high, flowery pedestals or in the shelter of multicoloured hedges made up of terre sigillate exploding all around them like fireworks, in a blaze of rosettes printed like stylistic elegance of Art Deco elegance, halfway between the stamp of sealing wax and petit fours with almonds.
Gaia h cm 65 24
25
Rugiada h cm 45 Gemma h cm 65
26
Gaia h cm 65
27
28
Questa umanità lillipuziana dai tratti stenografici, in cui l’evidente ironia si vena di tenerezza, non è frutto di una nascita improvvisa, ma anzi potremmo dire che riassume in sé, leggibili in trasparenza come in una sorta di filogenesi artistica, tutte le precedenti tappe evolutive di un percorso lungo e articolato. Dall’iniziale imprinting scultoreo, così stilizzato e rigoroso da sfiorare l’astrattismo, alla sensibilità materica tipica delle esperienza informali, alla vena surreale riaffiorante come un fiume carsico in ogni fase della carriera del loro creatore.
Diese liliputartige, in groben Zügen skizzierte Menschheit, in der sich die offensichtlich an den Tag gelegte Ironie mit einem Hauch von wohlwollender Zuneigung mischt, entstand nicht etwa von heute auf morgen, sondern vereint in sich sämtliche Phasen der künstlerischen Entwicklung, die ihr Schöpfer bis dato durchlebt hat: von der frühen Prägung für die Skulpturkunst, so bezeichnend und rigoros, dass sie schon fast an Abstraktismus grenzt, über seine ausgeprägte Sensibilität für die verschiedenen Materialien bis hin zu jenem Anflug von Surrealismus, der sich ähnlich wie ein Fluss durch karstiges Gelände durch sämtliche Phasen seines künstlerischen Schaffens zieht.
This Lilliputian humanity with its outlines in shorthand, where the apparent irony becomes tinged with tenderness, not as a result of a sudden birth, but rather we could say that it sums it all up in itself, readable in its transparency as a sort of artistic phylogeny, all the previous, evolutionary stages of a long, complex route. From the initial sculptural imprinting, so stylized and rigorous that it touches on the abstract, to the sensitivity of the matter so typical of informal experience, to the surreal vein that re-flowers like an underground river in every stage of the career of its creator.
Gareggiando in acrobazia coi suoi personaggi, Mariano Fuga riesce magicamente a tenersi in equilibrio fra figurazione e stilizzazione, raggiungendo esiti di un minimalismo che non sconfina mai nel disadorno, in un’apparente semplicità che è invece calibrato rapporto formale. Gioco virtuosistico che appare del resto ben visibile anche nella capacità di realizzare continue, apparentemente illimitate, variazioni sul tema, all’interno in un processo di iterazione che riesce a non diventare mai ripetizione.
Nicht minder akrobatisch als seine Figuren, verliert auch der Meister zu keiner Zeit das Gleichgewicht zwischen Figuration und Stilisierung, und bringt dabei einen Minimalismus zum Ausdruck, der weit davon entfernt ist, ins allzu Schlichte, ja sogar Banale abzudriften. Ein Virtuose seines Fachs, der es versteht wie kein anderer scheinbar unendlich viele Variationen eines Themas darzustellen, ohne jemals der Gefahr der Wiederholung zu verfallen.
Competing in acrobatics with his characters, Mariano Fuga magically manages to keep his balance between figuration and stylization, reaching results of a minimalism that never goes beyond being unadorned, in an apparent simplicity that is, instead, a calculated formal relationship. It is a game of virtuosity that also seems to be able to achieve continual, apparently limitless variations on a theme, within a process of iteration that can never become repetition.
Uomo con palloncino Mann mit Luftballon Man with balloon h cm 135 29
30
Si tratta talvolta di dettagli quasi impercettibili all’interno di una stessa tipologia: un grado in più o in meno nell’inclinazione del capo e del busto, una diversa divaricazione delle gambe, il ribaltamento della posa, il mutare del sostegno, un cambiamento di colore o di disegno all’interno di un apparato sartoriale già ridotto all’essenziale, che permettono comunque ad ogni personaggio di affermare la propria individualità.
Manchmal sind es kaum wahrnehmbare Details, die den Unterschied machen und jeder einzelnen Figur ihren eigenen, unverwechselbaren Charakter verleihen: Ein Kopf oder Rumpf, der mal mehr, mal weniger geneigt ist, winzige Unterschiede in der Beinhaltung, ein anderer Sockel, eine kleine Veränderung in der Farbwahl oder in der ohnehin schon sehr schlicht gehaltenen Garderobe.
It sometimes deals with details that are almost imperceptible within the same model: one degree more or less in the lean of the head and the body, a different opening of the legs, the change of pose, the change of the support, the change of colour or design inside a tailor-made object that has already been reduced to its essential, but that allows each character to assert his own individuality.
Folle (in)equilibrio installazione di 8 elementi Verrückte - crowds in (un)Gleichgewicht Elemente an der Wand Un-balanced crowd 8 elements on the wall
31
In realtà più che di raffigurazioni singole, bisognerebbe parlare di vere e proprie azioni teatrali che mettono in scena mini-drammi fulminei, facendo di questa esposizione un happening corale a cielo aperto. Le performances di alterna modalità dal giardino si propagano anche all’interno dell’albergo, dove i protagonisti si appostano negli angoli, sulle mensole e i banconi, oppure pendono dai soffitti, ben mimetizzati fra gli arredi, i lampadari e il vasellame ma pronti ad esibirsi a sorpresa in uno suggestivo intreccio fra realtà e finzione da Living Theatre d’annata.
Parliamone Komunikation lass uns miteinander sprechen Let's talk about it h cm 21 x 50
32
Doch mehr als um die Figuren selbst, geht es um das Zusammenspiel der einzelnen Skulpturen. Wie in einer Art Theaterstück, stellen sie eine Abfolge von unzähligen Mini-Dramas zur Schau und verwandeln diese Ausstellung in ein durch und durch stimmiges Gesamtkunstwerk unter freiem Himmel. Die unterschiedliche Anordnung der Figuren im Garten zieht sich wie ein roter Faden auch durch den Innenbereich des Hotels. Hier finden wir die Skulpturen mal in einer Ecke, mal auf der Fensterbank oder auch frei schwebend an der Decke, einerseits so selbstverständlich ins Interieur eingefügt, dass man sie kaum von der Einrichtung unterscheiden kann, andererseits doch auffällig genug, um plötzlich wie aus dem Nichts zu erscheinen und die Grenzen zwischen Fiktion und Wirklichkeit für einen Augenblick zu verwischen…
In fact, rather that talk about individual figures, we should be talking about real theatrical actions that are enacting tiny mini-dramas, making of this exhibition a choral happening in the open air. The performances in alternating ways from the garden, spill over into the hotel itself where the characters lurk in the corners, on shelves and counters, or hang from the ceilings, well camouflaged among the furniture, the chandeliers and the vases, but ready to perform at the drop of a hat in an impressive network between reality and fiction by vintage Living Theatre.
Argomento Argument Argument h cm 21x 50
33
Anche in assenza del tradizionale impianto scenico, si tratta comunque di “teatrini”, appartenenti di diritto a quella tradizione colta e ricca di rimandi che da Martini e Melotti giunge fino a Umberto Piombino e Louis Cane, in una comune tendenza all’antiretorica, al rifiuto del gesto clamoroso. Non a caso, uno dei meriti non secondari di Fuga sta proprio nell’aver ampliato il senso dell’espressività corporea, caricando di nuove, gioiose implicazioni quell’alzarsi delle braccia al cielo che, dalle prefiche dipinte sulle anfore del Medioevo ellenico, alle innumerevoli Maddalene al Calvario, fino alle donne di Guernica e ai Cavalieri di Marino Marini, si è associato in genere alla disperazione.
34
Eine der bemerkenswertesten Leistungen Fugas besteht darin, die Bedeutung der Körpersprache erweitert zu haben, indem er beispielsweise den Richtung Himmel gestreckten Armen eine neue, fröhliche Konnotation verleiht. Seit der Darstellung der Klagefrauen auf mittelalterlichen Tongefäßen über die unzähligen leidenden Madonnafiguren bis hin zu Picassos Guernica und Marinis Cavalieri, galt diese Geste bis dato stets als Ausdruck der Verzweiflung.
Even if there is no traditional stage set up, we are talking about little ‘theatres’, belonging by right to that cultured, rich tradition of references that go from Martini and Melotti , reaching as far as Umberto Piombino and Louis Cane, in a common trend of anti-rhetoric, rejecting dramatic gestures. Not surprisingly, one of the main merits of Fuga is the way he has expanded the sense of expressiveness in the bodies of his characters, filling them with new, joyful ideas in that raising of their arms to the sky that, from the mourners on the Greek amphorae of the Middle Ages, to the countless paintings of Maria Magdalen on her way to Calvary, to Guernica’s women and Marino Marini’s Knights, has usually been associated with an act of despair.
Obiettivo Ziel Objective h cm 52
35
36
Sotto la nonchalance del gesto misurato, si cela una sapienza ceramica ben dissimulata ma che emerge nel trattamento delle superfici mat rivestite di ingobbio bianco, di volta in volta scabre, graffite o levigate, associate a limitati interventi cromatici, in una tranquilla padronanza dei mezzi che permette a Fuga di osare l’impiego dell’oro senza vederlo sfociare in qualche inopportuna chiassosità di marca pop.
Hinter der Nonchalance der kontrollierten, maßvollen Geste zeigt sich, wenn auch gekonnt verschleiert, das Talent des Meisters im Umgang mit dem Werkstoff Keramik. Die matten, mit weißem Schlicker überzogenen Oberflächen, mal rau, mal geritzt oder auch glatt, sowie die bewusste Zurückhaltung bei der Verwendung von Farben, zeugen von Fugas virtuoser Beherrschung der künstlerischen Techniken. Souverän wagt er sich auch an den Einsatz von Goldverzierungen, die er dabei so gekonnt arrangiert, dass sie niemals aufdringlich oder kitschig wirken.
Under the nonchalance of that moderate gesture, lies a well-concealed ceramic wisdom that can be seen in the treatment of the matt surfaces that are coated with kiln wash, sometimes rough, scratched or smooth, together with limited touches of colour, in a quiet mastery of his tools that allows Fuga to dare use gold without it leading to some undesirable pop gaudiness.
Colonne Kolonnen Columns h cm 240 37
38
A ben vedere, questa rappresentazione compendiaria degli esseri umani che rifiuta la scorciatoia dell’iperrealismo praticata da molti, in questi anni, mette in moto la nostra immaginazione, facendoci intravvedere un mondo parallelo che forse ci rispecchia e ci costringe ad interrogarci sulla vera personalità di queste figure perennemente in bilico fra l’Evviva ! e l’ Aiuto!.
On closer inspection, this condensed version of human beings that refuse the hyper-realistic shortcut practised by many in recent years, sets our imagination in motion, giving us a glimpse of a parallel world that possibly reflects ours and forces us to question ourselves about the true personality of these figures perpetually poised between “Hurray” and “Help”. Bei genauer Betrachtung dieser skizzenhaft angedeuteten Menschheit, die so gar nichts mit dem Surrealismus manch anderer Zeitgenossen gemeinsam hat, offenbart uns unsere Vorstellungskraft eine Parallelwelt, die uns hie und da vielleicht den Spiegel vorhält und uns dazu zwingt, uns mit der wahren Persönlichkeit dieser Figuren in ihrem endlosen Hin und Her zischen „Juhuu!“ und „Hilfe!“ auseinanderzusetzen.
39
Tuffatore Taucher Diver h cm 105
40
Tuffatori verschiedene Taucher Divers
41
Dell’iniziale natura di cuchi, cui va in parte ricondotta la loro fisicità ridotta ai minimi termini, hanno conservato qualche tratto giocoso, da moderna Commedia dell’Arte, che ci permette di sbizzarrirci nell’interpretarli come esuberanti testimonianze di contemporaneità: vocalist in abito da sera su fiorite ribalte sanremesi, saltatori da tappeto elastico, ginnasti in gara, performers di arti varie, tenori impegnati in un do di petto, corridori al traguardo, naufraghi aggrappati allo scoglio, scopritori entusiasti, lanciatori di aquiloni ambosessi.
42
Luis Trenker Lounge Hotel zum Rosenbaum
An die ursprünglichen „cuchi“, die charakteristischen Terrakotta-Pfeifen, erinnern nicht nur ihre rundlichen Körper, sondern auch die humorvollen, teils spielerischen Züge, die uns die Figuren wie die Darsteller einer modernen Commedia dell’Arte erscheinen lassen und unsere Vorstellungskraft zu unzähligen und immer wieder neuen Interpretationen inspirieren: Mal gibt ein Sänger vor breitem Publikum seine Gesangskünste zum Besten, mal stellt ein Kunstturner seine akrobatischen Meisterstücke zur Schau, dann wiederum rennt ein Marathonläufer mit großem Elan der Ziellinie entgegen, und schließlich klammert sich ein Schiffbrüchiger mit Inbrunst an die rettende Klippe…
They have managed to retain some of the playful features of the initial nature of cuchi, ceramic whistles, which can be partly traced back to their minimalistic physicality, from the modern Commedia dell’Arte that allows us to indulge in interpreting them as exuberant examples of modernity: vocalists in evening dress on the flower-covered stage of Sanremo, jumpers on the trampoline, gymnasts in competition, performers of various arts, tenors engaged in a C from the chest, runners at the finishing line, survivors clinging to the rock, enthusiastic discoverers, and both girls and boys flying kites.
Tuffatori Taucher Divers h cm 30
43
Tuffatori Taucher Divers (grande-groĂ&#x;-large) h cm 55 (piccolo-klein-small) h cm 30
44
E se gli omini volanti, in transito apparente fra un trampolino e l’altro di quel gran circo che è la vita, ci strappano un sorriso, sono i tuffatori in calottina e braghe al ginocchio – sempre in bilico su altissime colonnetrampolini fatte di dischi marmorizzati simili a variegate meringhe d’alta pasticceria, (arte che, come si sa, s’associa alla ceramica ben fatta) - a turbarci di più.
Und wenn die fliegenden Figuren, die den Anschein erwecken, als würden sie im großen Zirkus des Lebens von einem Trampolin zum nächsten springen, uns ein Lächeln entlocken, so sind es doch die Taucher mit ihren Schwimmhauben und kurzen Höschen, stets darum bemüht, auf ihren hohen Trampolinsäulen nicht das Gleichgewicht zu verlieren, die uns am meisten berühren.
So, if the flying men, in apparent transit between one trampoline and another in that great circus that is life, make us smile, it is the divers in their skull-caps and knee-breeches – always perched on the edge of their high trampoline-like columns made of marbled disks that look like variegated meringues in a high-class pastry shop, (art which, as one knows, is associated with well-made ceramics) – that upset us most.
45
Forse perché a vederli così, fermi come antichi stiliti, eternamente bloccati nell’attuazione imminente di un proposito che non si trasforma mai in azione, novelli Didi e Gogo en attendant Godot, ci appaiono all’improvvi�so la rappresentazione poeticamente inesorabile della precarietà del nostro vivere quotidiano, simboleggiata da quel grido muto che non riesce a sgorgare.
46
Vielleicht, weil sie uns ja wie Säulenheilige der Antike erscheinen, für immer dazu verdammt, auf die Ausführung eines Vorsatzes zu warten, der sich allerdings nie in Aktion verwandelt, wie Didi und Godo in “En attendant Godot”, die vergeblich auf die Erlösung warten, und für uns plötzlich zum Sinnbild unseres vergänglichen Daseins werden, das durch den stummen Schrei der Figuren, der nicht nach außen dringt, noch einmal symbolisch verstärkt wird.
It could be that, seeing them like this, as still as ancient stylites, eternally blocked in the imminent accomplishment of an intention that never quite results in an action, a second Didi and Godot in Waiting for Godot, they suddenly seem to us to be a poetically inevitable representation of the precariousness of our daily lives, symbolised by that silent scream that never manages to materialise.
Eppure, nel silenzio assoluto delle notti di Nalles, rotto appena dal crepitìo delle Marlene che si fanno grandi sui rami dei meli lungo i filari allineati con la squadra, c’è chi giura di averli sentiti cantare, seguendo il ritmo dei petali di rosa scompigliati dal vento.
Und wenn die Nacht die liebliche Ortschaft Nals in Stille hüllt, und nur mehr das leise Rauschen der Apfelbäume zu hören ist, soll es doch ab und dann vorkommen, dass sich ihre Stimmen zu einem Gesang im Rhythmus der Rosen im Wind vereinen…
Yet, in the absolute silence of the nights in Nalles, broken only by the crackling sound of the Marlene that are growing on the branches of the apple trees planted in rows, there are those who swear that they have heard them singing, following the rhythm of rose petals ruffled by the wind.
Donna / Uomo volante Fliegende Männer und Frauen Flying man / Fliyng woman cm 30
47
48
Mariano Fuga
(Nove, Vicenza -1948) Frequenta l’Istituto d’Arte per la ceramica di Nove, quindi l’Accademia delle Belle Arti a Venezia, nel corso di scultura di Alberto Viani. Ha insegnato Progettazione Ceramica presso l’Istituto Statale d’Arte di Gargnano, dove vive e lavora. Dagli anni Settanta ad oggi è invitato ed ottiene riconoscimenti nelle principali manifestazioni nazionali ed internazionali della scultura e della ceramica contemporanee Nel 2012 è invitato alla Rassegna “Ceramica fiorita” a Siena e Montelupo Fiorentino, quindi espone al Centro Ceramico Fornace Pagliero a Castellamonte –To- “Change”, e ancora alla galleria I Monaci sotto le Stelle di Brescia con la mostra “Le Colonne del Mito” , infine alla tenuta di Sticciano “Ceramisti Veneti”. Nel 2011 espone a Milano alle Officine Saffi - “Open to Art”, è invitato ad esporre ad una collaterale del Padiglione Cinese presso il Chiostro di S. Spirito alla 54^ Biennale d’Arte di Venezia, su invito partecipa alla V Edizione di “Concreta” a Certaldo (FI); quindi è presente a Castellamonte (TO) alla 51^ Mostra della Ceramica :“Storie di Terra”, e a Padova, presso l’ex Macello, ”Segno e racconto”, infine è presente all’evento: “Tea for Two” presso la Galleria Officine Saffi di Milano. Nel 2010 partecipa alla mostra”La Babele dei Linguaggi” presso lo Spazio Eventi Libreria Mondadori di Venezia, quindi presenta le sue opere “Colonne” al Relais Palazzo Lodron di Nogaredo (TN). Nell’estate del 2009 espone le sue opere alla Fondazione A. Heller presso il Giardino Botanico di Gardone RivieraBrescia; nel 2008 su invito della Galleria Gulliver espone una
nuova serie di sculture nella mostra “Arte in giardino”all’Hotel Cernia Isola Botanica a Capo S. Andrea all’Isola d’Elba, nello stesso anno è presente con due sculture in ceramica, realizzate nel 1969 alla mostra - “Arte al Bivio”-Venezia- negli Anni ‘60, presso l’Università Cà Foscari a Venezia. Dal 2007 al 1974 ha partecipato a numerose esposizioni collettive e personali, fra le quali ricordiamo: nel 2004 alla Galleria A. Sartori di Mantova; nel 2003 a Saint Jeannet-Nizza; nel 2002 è invitato ad esporre le sue sculture allo Seescholoss a Gmunden in Austria; nel 2001 la personale presso la Galleria “La Bottega di Gorizia. Nel 2000 è presente alla Biennale Internazionale del Cairo in Egitto; nel 1998 ha realizzato una serie di “Teatrini” in ceramica che accompagnano testi poetici del regista Cesare Lievi, pubblicati in “Altrove qui” dell’edizione l’Obliquo di Brescia; nel 1991 vince il 1° premio alla Mostra Internazionale della Ceramica di San Stefano di Camastra (MS). Nel 1992 viene invitato e riceve una menzione d’onore al Concorso Internazionale della Ceramica d’Arte a Mino in Giappone; nel 1988 espone una personale al Centro d’Arte e Cultura Il Brandale di Savona; nel 1987 personale al Museo della Ceramica di Nove (VI) e viene invitato al Concorso Villa de Carouge in Svizzera; nel 1985 riceve il premio acquisto al Concorso Internazionale della Ceramica di Faenza; nel 1974 partecipa al VII Biennale della Ceramica di Gubbio. Le prime esposizioni risalgono agli anni dell’Accademia delle Belle Arti nel 1968 e1969, una fra tutte alla Galleria Il Triglione di Venezia. Sue opere sono esposte al Museum “Louvre It Or Leave I”t di Minneapolis, USA.
49
Mariano Fuga
50
(Nove, Vicenza -1948) Er besuchte die Kunst-Akademie für Keramik in Nove und die Akademie der Bildenden Künste in Venedig, mit Teilnahme an der Skulpturlehre von Alberto Viani. Er hat Design am Ceramic Art Institute of Gargnano (BS) gelehrt. Seit den 70er Jahren ist er gern gesehener Gast auf namhaften Kunstevents im In- und Ausland und erhielt für seine Keramikskulpturen diverse prestigeträchtige Auszeichnungen. 2012 besucht er die Vernissage „Ceramica fiorita“ im italienischen Siena und Montelupo Fiorentino; in Folge präsentiert er seine Werke im Rahmen des Kunstevents „Change“ im Centro Ceramico Fornace Pagliero in Castellamonte bei Turin. Seine Keramikskulpturen finden in der Kunstgalerie I Monaci sotto le Stelle in Brescia („Le Colonne del Mito“) einen ebenso passenden Rahmen wie bei der Vernissage „Ceramisti Veneti“ in der Tenuta di Sticciano im toskanischen Chianti. 2011 zeigt er seine Arbeiten in der berühmten Galleria Officine Saffi “Open to Art” und nimmt an der 54. Biennale von Venedig als Gastaussteller im Chinesischen Pavillon teil. Auf Einladung der Galleria Gulliver präsentiert er seine Skulpturen im Rahmen der V. Auflage von „Concreta“ in Certaldo (Florenz); schließlich stellt er auf der 51. Mostra della Ceramica „Storie di Terra“ in Castellamonte bei Turin aus. Weitere Stationen sind das Kunstevent „Segno e racconto“ auf dem ehemaligen Schlachthofsgelände in Padua und die Vernissage „Tea for Two“ in der Mailänder Kunstgalerie Galleria Officine Saffi. 2010 zieht es ihn erneut nach Venedig, wo er seine Werke auf der „La Babele dei Linguaggi“ im Eventbereich der Libreria Mondadori präsentiert. Auch auf der Ausstellung „Colonne“ im Relais Palazzo Lodron in Nogaredo bei Trient ist er mit seinen Skulpturen vor Ort. Im Sommer 2009 zieren seine Figuren die Botanischen Gärten
von Gardone Riviera (Brescia) der André Heller Stiftung; 2008 folgt er der Einladung der Galleria Gulliver und begeistert die Besucher des Hotel Cernia Isola Botanica in Capo S. Andrea auf Elba mit seinen neuesten Arbeiten, die er im kunstvoll angelegten Hotelgarten inszeniert. Noch im selben Jahr präsentiert er auf der Vernissage „Arte al Bivio – Venezia negli Anni ‘60“ an der Cà Foscari Universität in Venedig 2 seiner Skulpturen aus dem Jahr 1969. Von 2007 bis 1974 ist er gern gesehener Dauergast auf Vernissagen, an denen er allein oder auch zusammen mit anderen Künstlern teilnimmt. Zur Erinnerung: Galleria A. Sartori in Mantua (2004), Saint Jeannet, Nizza (2003), Seeschloss in Gmunden, Österreich (2002) und Galleria La Bottega, Gorizia (2001). Im Jahr 2000 verschlägt es ihn nach Ägypten, wo er auf der Internationalen Keramikbiennale in Kairo gastiert. Inspiriert von den poetischen Texten des Regisseurs Cesare Lievi, inszeniert er verschiedene kleine Bühnenbilder (teatrini) und veröffentlicht mit ihm das Werk „Altrove qui“ (L’Obliquo Verlag, Brescia). 1991 gewinnt er den 1. Preis auf der Internationalen Keramikmesse in San Stefano di Camastra (Messina). 1992 wird sein Name bei der Internationalen Keramiktriennale in Mino (Japan) ehrenvoll erwähnt; 1988 stellt er im Kunst- und Kulturzentrum „Il Brandale“ in Savona aus, und 1987 sind seine Werke im Keramikmuseum von Nove (VI) zu sehen. Im selben Jahr erhält er eine Einladung zur Teilnahme am Keramikwettbewerb der Stadt Carouge in der Schweiz; 1985 gewinnt er den „Premio acquisto“ im Rahmen des Internationalen Keramikwettbewerbs in Faenza. 1974 nimmt er an der 7. Keramikbiennale von Gubbio teil. Seine ersten Ausstellungen hatte er als Student an der Kunstakademie in den Jahren 1968 und 1969. Seine Werke sind im Museum Louvre It Or Leave It in Minneapolis (USA) ausgestellt.
51
Mariano Fuga
52
(Nove, Vicenza -1948). He studied at the Art Institute for Ceramics in Nove and after that at the Academy of Fine Arts in Venice attending the sculpture course of Alberto Viani. He has taught Ceramic Design in the State Art Institute in Gargnano (BS) where he lives and works. From the seventies up to the present day, he has been invited to and had recognition from the main national and international exhibitions of sculpture and contemporary ceramics. In 2012, he was invited to the Show “Ceramics in Flower” in Siena and in Montelupo Fiorentino. He also displayed his work at the Centro Ceramico Fornace Pagliero in Castellamonte, Turin, “Change”. In the gallery I Monaci sotto le Stelle in Brescia, he took part in the exhibition “Le Colonne del Mito” (The Columns of Myth) and in the Tenuta di Sticciano in the Chianti area of Tuscany in the exhibition “Ceramisti Veneti” (Venetian ceramists). In 2011, he took part in Milan in the Saffi Studios in “Open to Art” and was invited to the 54th International Biennial Art Exhibition in Venice, in the Collateral Events at the Chinese Pavilion in the Cloisters of S. Spirito. Gulliver Gallery invited him to participate in the 5th Edition of “Concreta” in Certaldo near Florence; he was also present in Castellamonte in Turin for the 51st Ceramic Exhibition: “Storie di Terre” was in Padova in the famous ex Abattoir in “Segno e racconto” (I record and recount), and again in Milan at the Saffi Studios in “Tea for Two”. In 2010, “La Babele dei linguaggi” (The Babel of languages) in the Mondadori Bookshop Space for Events in Venice. He also presented his works “Colonne” (Columns) in the Relais Palazzo Lodron di Nogaredo in Trento. In the summer of 2009, in the Botanic Garden in Gardone, Riva del Garda, Brescia, he exhibited his work at the A Heller Foundation; in 2008, on invitation from Gulliver
Gallery, he presented a whole new series of sculptures in “Art in the Garden” in the Garden of the Osmunda in the Hotel Cernia, Sant’Andrea on the island of Elba. In the same year, he took 2 ceramic sculptures, made in 1969, to “Art at the crossroads – Venice in the Sixties” at the Cà Foscari University in Venice. From 1974 to 2007, he took part in numerous collective and personal exhibitions of which should be mentioned; in the A Sartori Gallery in 2004; in Saint Jeannet in Nice in 2003; in Austria in 2002, he was invited to show his sculptures at the Seeschloss in Gmunden; a solo show in the Galleria La Bottega (the Workshop Gallery) in Gorizia. In 2000, he was present in the Cairo International Biennial in Egypt; in 1998, he created a series of “Teatrini” (Little Theatres) in ceramic to accompany some poetic texts by the director Cesare Lievi that were published in “Altrove qui” in the edition L’Obliquo of Brescia; in 1991, he won the First Prize at the International Ceramic Competition in Santo Stefano di Camastra in Messina. In 1992, he was invited to receive an honourable mention in the International Ceramic Art Competition in Mino in Japan; in 1998, he prepared a solo show in the Centre for Art and Culture Il Brandale in Savona; in 1987, another individual show in the Ceramic Museum in Nove (VI) and he was invited to the “Villa de Carouge” Competition in Switzerland; in 1985, he was awarded the Purchase Prize in the International Ceramic Competition in Faenza; in 1974, he took part in the VII Ceramic Biennial of Gubbio. His first exhibitions go back to the years of the Academy for Fine Arts from 1968 to 1969, one of all in the Gallery Il Triglione in Venice. Works of his are also displayed at the “Louvre It Or Leave It” Museum of Minneapolis in the USA.
53
TERRE D’AUTORE
Galleria Gulliver - terre d'autore via Mentana 6 | via Garibaldi 47 57033 (LI) T E R R EMarciana D ’ A U T OMarina RE isola d'Elba tel. +39 0565 99113 | 904213 www.gulliverarte.com TERRE D’AUTORE gulliver@gulliverarte.com
Hotel zum Rosenbaum Fam. Pristinger Vicolo dell'Oro 3 | Goldgasse 3 39010 Nalles - Strada del Vino | Nals - Weinstraße (BZ) Alto Adige | Südtirol Charme Hotel | Tel. +39 0471 678 636 www.rosenbaum.it | info@rosenbaum.it