SWISS Magazine February 2019 - Marrakesch

Page 1

SWISS Magazine #170 February 2019

Marrakech: realm of the senses


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • ST. MORITZ ZERMATT • ZURICH


The Breitling Cinema Squad Brad Pitt Adam Driver Charlize Theron

LAND

PREMIER

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


Welcome on Geschätzte Fluggäste 2019 ist für die Westschweiz ein ganz besonderes Jahr, findet doch im Sommer die traditionsreiche Fête des ­Vignerons, das Winzerfest, in Vevey an den Ufern des Genfersees endlich wieder statt. Seit 1797 wird dieses Fest nur rund alle 25 Jahre begangen. Es ist eine Hommage an die Weinbaukultur im Lavaux und zählt zum immateriellen Weltkulturerbe der UNESCO. SWISS als Partner dieses Grossereignisses hat vom Westschweizer Künstler Mathias Forbach alias Fichtre eine Flugzeugbeklebung kreieren lassen, die der Fête gewidmet ist (ein Eindruck davon ab Seite 108). Sie reflektiert die eindrückliche Natur der ­Region und den Zyklus der Jahres­zeiten – auch der Vogel Star fehlt nicht, der im Herbst jeweils in Schwärmen über die Weinberge fliegt und damit die Traubenernte für die Winzer ankündigt. Ab Februar wird eine unserer in Genf stationierten C Series in diesem Kleid durch Europa fliegen.

Thomas Klühr

«SWISS baut das Streckennetz ab Genf weiter aus.» “SWISS further expands its route network from Geneva.”

Und zwar bald auch nach Brindisi, Faro, Mykonos, Alicante, Ibiza und Larnaca, denn SWISS baut das Streckennetz ab Genf weiter aus und nimmt diese Destinationen neu in den Sommerflugplan auf. Ab Genf wird auch Marrakesch angeflogen, die Stadt, der die Titelgeschichte der aktuellen Ausgabe gewidmet ist (ab Seite 12). Viel Spass bei der Lektüre! Es freut mich, Sie heute bei uns an Bord willkommen zu heissen – geniessen Sie die Reise!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


board Dear guests 2019 is a special year for western Switzerland. This summer will see the traditional Fête des Vignerons held once again in Vevey on Lake Geneva. This celebration of the local Lavaux region’s long and proud winemaking tradition has been staged every 25 years or so since 1797, and has even earned its place on the UNESCO Intangible Cultural Heritage List. As a partner of the event, we have commissioned western Swiss artist Mathias Forbach, alias Fichtre, to design a special Fête des ­Vignerons livery for one of our Geneva-based C Series aircraft (see page 108). Fichtre’s creation ­wonderfully captures the local landscapes and the annual seasonal cycle. It even features the starlings that flock above the vines in autumn and herald the coming harvest. Our aircraft will carry its striking new livery all over Europe from this month onwards. The destinations it will serve will soon include Brindisi, Faro, ­Myk­onos, Alicante, Ibiza and Larnaca, too. All these points will be added to our Geneva-based network in the coming summer schedules as we further expand our range of services for our western Swiss customers. Marrakech – this month’s focus destination – is also served from Geneva. And you can read all about this fascinating city from page 12.

It’s a pleasure to have you aboard today. I hope you enjoy your flight!

Chers passagers 2019 est une année hors du commun pour la Suisse romande. Durant l’été, la ville de Vevey sur les rives du lac Léman accueillera à nouveau la traditionnelle Fête des Vignerons, qui se célèbre seulement tous les 25 ans environ. Cet événement exceptionnel, que l’UNESCO a inscrit au patrimoine culturel immatériel de l’humanité, rend hommage depuis 1797 à la culture viticole de Lavaux. En tant que partenaire de la Fête des Vignerons, SWISS a demandé à l’artiste romand Mathias Forbach, alias Fichtre, d’habiller l’un de ses appareils (voir page 108 et suivantes). La livrée créée fait la part belle à la beauté des paysages de Lavaux et au cycle des saisons, mais aussi à l’étourneau. Chaque automne, il survole en nuées les vignobles, annonçant aux vignerons l’ouverture des vendanges. Le ­Bombardier C Series aux couleurs de la Fête des Vignerons sillonnera l’Europe au départ de Genève à partir de février. L’appareil se posera notamment à Brindisi, Faro, Mykonos, Alicante, Ibiza ou encore Larnaca, destinations qui étofferont le réseau SWISS au départ de Genève dès l’entrée en vigueur de l’horaire d’été. Il s’envolera également pour Marrakech, ville à l’honneur dans ce numéro (page 12 et suivantes), que SWISS rallie elle aussi depuis la cité du bout du lac.

Cari passeggeri Per la Svizzera romanda il 2019 è un anno molto speciale, perché finalmente la tradizionale Fête des Vignerons, la Festa dei vignaioli, che dal 1797 si celebra solo ogni 25 anni circa, tornerà a Vevey, sulle rive del Lago di Ginevra. La celebrazione è un omaggio ai vigneti di Lavaux, dichiarati patrimonio immateriale dell’umanità dell’UNESCO. SWISS, in qualità di partner di questo importante evento, ha commissionato all’artista svizzero Mathias Forbach, alias Fichtre, una livrea di aereo dedicata alla Fête, che rispecchia la suggestiva natura della regione e il ciclo delle stagioni – non manca neppure lo storno, che in autunno sorvola in fitti stormi i vigneti, annunciando ai vignaioli che è arrivato il momento della raccolta dell’uva (un’impressione a pagina 108 e seguenti). A partire da feb­ braio uno dei nostri C Series con base a Ginevra volerà per i cieli d’Europa in questa nuova veste. E presto alle mete attuali si aggiungeranno anche Brindisi, Faro, Mykonos, Alicante, Ibiza e Larnaca, dato che SWISS sta espandendo la propria rete di collegamenti da Ginevra con l’aggiunta di queste destinazioni all’orario estivo. Da Ginevra si potrà raggiungere anche Marrakech, la città a cui è dedicata la storia di copertina di questo numero (da pagina 12). Buona lettura!

Soyez les bienvenus à bord – bonne lecture et excellent voyage !

Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo e vi auguro un piacevole volo!


February 2019

12

74

Adventure

Columns

6 Travel Companions 8 Women’s World 10 Covers 2018 12 Marrakech 28 City Guide 36 Our Destinations 40 Wine Tips: Hungary 42 Where to Golf: Marbella 44 Living Abroad: Simon Grendene 54 Now Open: London 56 Cultural Highlights 58 On Stage: David Fray 60 Short Trip: Vienna 144 Preview: Copenhagen

4

Content

Swiss Design

60

Short Trip

Switzerland

70 Map of Switzerland 74 Swiss Design: Frédéric Engler 80 Adventure: Ice Climbing 88 Hot Spots: World of Ice 90 Hotel of the Month: Paradies 92 Face to Face: Valentin Schiess 98 Portfolio: Charlie Chaplin

98

Portfolio

World of SWISS Service

108 SWISS Inside 112 Culinary Highlights 114 Social Care 116 Safety & Flight Information 118 Network 122 Fleet 124 Working at SWISS 126 Did You Know? 126 Partner Airlines 128 Miles & More 130 Zurich Airport

132 The Guide 144 Impressum

Cover: Gewürze auf dem Mellah-Markt in Marrakesch. Spices at the Mellah Market in ­Marrakech.

Photos: Cover & Marrakech: Christoph Kern; Swiss Design: Agi Simoes; Adventure: Nico Schaerer; Short Trip: Gerhard Wasserbauer; Portfolio: Yves Debraine

Marrakech

80

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


years

FROM LOVE. THE BEST.

LOVE MAKES TWO HEARTS ONE. “This is not a ring, it is one of the world’s most beautiful declarations of love. For you, they are the finest diamonds – for me, they are moments of happiness. For you, it is the highest form of the goldsmith’s artistry – for me, it is the most beautiful declaration of love that exists.” The spinning Wellendorff ring LOVE’S DUET – the most vibrant ring.

SCAN ME.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


That little extra Selection & Text: Chiara Lazzarini

For me: Foam cleanser 2

beautifullikeme.ch, circa/around EUR 34

For her: Heart bracelet 1

ateliersr.ch, circa/around EUR 37

Die Produkte des Schweizer ­Online-Designshops Atelier S&R zeichnen sich durch ihre hochwertige Qualität aus. Das Armband aus Rosenquarz soll seiner Trägerin Liebe, Harmonie und Aufgeschlossenheit bringen. Der elegante Herzanhänger ist wahlweise vergoldet oder rosévergoldet erhältlich. Ein Begleiter für jeden Tag und trotzdem ­etwas ganz Besonderes. Eine gute Idee für alle, die noch auf der ­Suche nach einem Valentinsgeschenk sind. The products of Swiss online design shop Atelier S&R stand out through their high quality. This rose quartz bracelet is meant to bring love, harmony, and openness to its wearer. The elegant heart pendant is available gold-plated or rose gold-plated. A companion for every day while still being something special. A great idea for those still looking for a Valentine’s Day present.

6

HANZZ+HEIDII ist eine vegane Schweizer Kosmetiklinie, die auf chemische Zusätze und Reizstoffe verzichtet und auf die Kombina­ tion von Schweizer Biotechnologie und Inhaltsstoffen der Natur setzt. Die Produkte sind für alle Haut­typen geeignet und jeweils speziell für HER (Frauen) und HIM (Männer) entwickelt worden. Dazu gehört der Reinigungsschaum ERAZE, der bei Männern auch als Rasierschaum genutzt werden kann. HANZZ+HEIDII is a Swiss vegan cosmetics line without chemical additives and irritants that relies on the combination of Swiss ­biotechnology and natural ingredients. Suitable for all skin types, the products have been specially developed for HER (women) and HIM (men). They include the ERAZE cleansing foam, which can also be used as a shaving cream for men.

Travel Companions

For him: Men’s socks 3

falke.com, ab/from EUR 16

Mit dem Falke Men Shadow setzt man(n) den Fuss perfekt in Szene. Der modische Zweifarbeneffekt entsteht beim Tragen durch die Rippstruktur. So lässt sich die dezent gestreifte Businesssocke aus Baumwolle farblich perfekt auf jedes Outfit abstimmen. Ob knöchel- oder knielang: Die Socke garantiert – dank einer von Hand gekettelten Naht – durch ihre druckfreie Spitze ­einen besonderen Tragekomfort. Ein farblicher und passgenauer Hingucker. With the Falke Men Shadow, you’re sure to put your best foot forward. Its stylish two-colour ­effect is created by the ribbed structure when worn. This tastefully striped business sock made of cotton goes perfectly with any outfit. Whether in ankle or knee length, the sock guarantees ­special wearing comfort thanks to a pressure- free tip due to a hand-linked seam. An elegantly coloured and perfect-fitting eye-catcher.


Home. As it should be.

Are you looking for a getaway in the heart of the Swiss Alps, one that’s easy to reach and within an hour’s drive of Zurich Airport? Then you’ve come to the right place. Discover the fascination of Andermatt, and find out about our apartments with hotel service.

GOT THARD RESIDENCES ANDERMAT T AVAILABLE FOR IMMEDIATE OCCUPANCY

gotthard-residences.ch realestate@andermatt-swissalps.ch +41 (0)41 888 77 99


Lady of the rings Selection & Text: Sandra Kramer

Frisch und feminin: Die ­bezaubernden Schmuckstücke von Nana Fink sind in den Paul Smith Flagship Stores ­in London und LA erhältlich. Fresh and feminine: Nana Fink’s enchanting jewellery is available at the Paul Smith flagship stores in London and LA.

Schmuckstück

Wenn sie über ihre Kreationen spricht, leuchten ihre Augen ebenso sehr wie die sorgfältig ausgewählten Edelsteine, mit denen Nana Fink, eine Baslerin mit jamaikanischen Wurzeln, ihren Schmuck anfertigt: elegante Ohrringe besetzt mit glänzendem Prasiolith und Andenopal, die atemberaubend schöne Halskette oder der extravagante Sophistiquée Ring aus Roségold im ­Dialog mit einem Edelstein aus Aventurin. Die handgefertigten Schmuckstücke werden alle in der Schweiz hergestellt und bis ins kleinste Detail von der Schmuckdesignerin persönlich erarbeitet. Im Rahmen der Baselworld präsentiert Nana Fink vom 21. bis 24. März 2019 mit ­der Ausstellungsplattform Jewels Basel ausgewählte Designer wie Robert Procop, der mit Schauspielerin ­Angelina Jolie eine Schmuckkollektion entwickelt hat.

8

Women’s World

Masterpiece

Get her talking about her work and Nana Fink’s eyes will shine like the carefully chosen ­gemstones that she uses in her jewellery. A native of Basel with Jamaican roots, Nana is the creative force behind the elegant bangles set and the breathtaking necklace with ­shimmering prasiolites and Andean opals, or the extravagant Sophistiquée Ring, with hand-carved aventurin in an intriguing rose gold dialogue. All the items are handcrafted in Switzerland and have been personally ­designed by Nana down to the finest detail. During the Baselworld, Nana Fink will be staging her Jewels Basel show from 21 to 24 March 2019 to present a selection of designers that includes Robert Procop, who has developed a jewellery collection together with Angelina Jolie. nanafink.com jewelsbasel.com


Swiss excellence in addiction treatment andinrecovery Swiss excellence addiction treatment and recovery

You are unique and so are we There is a way to free oneself from the self-constructed prison of addiction. Clinic Les Alpes is a beautiful and luxurious residential recovery clinic, licensed by the Swiss Department of Health, set in the most spectacular natural environment. Deciding to seek help for addiction and dependency takes courage. At Clinic Les Alpes, compassion and understanding of the individual goes side by side with a one on one personalised treatment plan. Privacy and confidentiality are assured.

www.cliniclesalpes.com


Choose your c­ over!

1

Barcelona

2

Thessaloniki

3

Munich

6

Montreal

7

Madrid

8

Bremen

10

SWSS Magazine Covers 2018


Abstimmen und gewinnen! Wählen Sie das beste SWISS Magazine Cover 2018, und mit ein wenig Glück ­verbringen Sie ein Wochen­ ende in Kopenhagen.

4

9

Beijing

New Delhi

5

10

Vote and win! Choose the best SWISS Magazine cover from 2018 and with a bit of luck you might spend a ­weekend in Copenhagen.

Bordeaux

Miami

SWISS Magazine verlost unter allen Teilnehmenden ein Wochenende in Kopenhagen inkl. Business Class Flüge und einer Hotelübernachtung für zwei Personen. Sie und eine ­Begleitperson fliegen mit SWISS in die dänische Hauptstadt und ­verbringen das Wochenende im ­Premium-Lifestyle-Hotel Radisson Collection Hotel, Royal ­Kopenhagen. Einen Eindruck des Hotels und der Stadt gewinnen Sie in der März-­ Ausgabe des SWISS Magazine. Um an der ­Verlosung teilzunehmen, schreiben Sie eine Mail mit dem ­Betreff «Cover Voting 2018» und der Nummer Ihres ­Lieblingscovers an swissmagazine@swiss.com. Name und E-Mail nicht vergessen! Einsendeschluss ist der 28. Februar 2019.* We’re offering a weekend for two in Copenhagen, hotel and ­Business Class flights included, in our 2018 Cover Voting Poll. The lucky winner, who will be drawn from all the votes received, will fly SWISS to Denmark’s capital with their ­companion for a weekend at the pre­ mium lifestyle hotel Radisson ­Collection Hotel, Royal Copenhagen. You will gain an impression of the ­hotel and the city in the March issue of SWISS Magazine. To enter the draw, just send an e-mail with the subject “Cover Voting 2018” and the number of your favourite SWISS Maga­zine cover of 2018 to swissmagazine@swiss.com. Don’t f­ orget your name and e-mail! ­Deadline for entries: Thursday, 28 February 2019.* * Participation in the competition is open to anyone. Excluded from participation are only: employees (and their families) of SWISS and member airlines, their subsidiaries and any partners and/or contractors involved. The draw will be held privately. SWISS makes the ­final ­decision on all matters of interpretation. The decision is final. The winner will be ­informed personally. The organisers will not enter into any correspondence about the competition. The cash value of the prize cannot be claimed, nor can the prize be exchanged. The journey must start before 29 December 2019.

11


*Hello Marrakech

12

Marrakech


Unvergesslich: Gnaoua-Musik, spektakuläre Aussicht und ApÊro bei Sonnenuntergang auf der Dachterrasse des Restaurants Dar Yacout. Unforgettable: sundowner drinks, gnawa music and spectacular vistas from the roof terrace of the Dar Yacout restaurant.

Marrakech

13


Die Souks von Marrakesch gehören mit ihren Farben und exotischen ­Düften zu den schönsten in der arabischen Welt. With their colours and their ­exotic scents, the souks of ­Marrakech are among the most exciting in the Arab world.

14

Marrakech


Die 1000-jährige Königsstadt hat The 1,000-year-old royal city of sich in den letzten Jahrzehnten Marrakech has evolved into a in eine Metropole mit zwei Gesich- ­metropolis with two faces over the tern verwandelt. Geblieben ist last few decades. But the warmth die Herzlichkeit der Bewohner, of its inhabitants remains unvon denen die einen fast noch wie changed. While some of them still im Mittelalter leben, während live an almost medieval life, others die anderen modernsten Komfort have adopted the latest material genies­sen. Die Medina, die Altcomforts. ­The Old Town or Medina stadt, ist das Herz Marrakeschs, is the heart of the city, while the während die moderne modern New Town Neustadt mit eleganten boasts a surprising Geschäften und number of fashion­tren­digen Restaurants able restaurants and überrascht. Arabische elegant shops. Arabic ­Traditionen vermitradition blends schen sich mit west­ with Western lifestyle, lichem Lifestyle, zum such as at Menara Beispiel am Ende 2017 Airport, which was von König Mohammed opened by King VI. eingeweihten ­Mohammed VI at the ­Menara Airport, der als end of 2017 and is einer der schönsten widely regarded as Flughäfen der Welt gilt. Exquisite vegetables prepared at the Le Jardin one of the finest in Ein weiteres Highlight: restaurant of the Royal Mansour Hotel. the world. Another das Musée Yves Saint highlight: the Musée ­Laurent. Seit der Eröffnung Yves Saint Laurent, which has im Oktober 2017 reissen die been attracting long lines of visit­ Besu­cherströme nicht ab. Und ors since it opened in October 2017. dasselbe gilt für ganz Marrakesch. The tourist boom extends to Noch nie haben so viele R ­ eisende the rest of Marrakech, too. Never die sogenannte Rote Stadt before have so many people set out ­besucht. Im vergangenen Jahr to explore the famous Red City. ­waren es fast 9 Millionen. ­A lmost 9 million did so in 2018!

Text: Annemarie Mahler Photos: Christoph Kern

Marrakech

15


In der Mitte des Patios des Hotels Les Jardins de la Medina überrascht ein grosser Swimmingpool. The patio of Les Jardins de la Medina is home to a large swimming pool. Michel Sautereau, Besitzer des exklusiven Riads Les Jardins de la Medina, und seine Geschäftsführerin Amina Benhammou. Michel Sautereau, owner of the exclusive Les Jardins de la Medina riad, and his general manager Amina Benhammou.

16

Marrakech

Der berühmte Platz Djemaa el-Fna zeigt ständig wechselnde Gesichter. Die gesamte Medina ist seit 2008 UNESCO-Weltkulturerbe. A place with ever-changing faces: the famous Jemaa el-Fna square. The whole Medina has been a UNESCO World Heritage Site since 2008.


Die Zeit scheint stillzustehen am geheizten und nur für ­Erwachsene reservierten Pool in einem der drei Patios des eleganten Riad de Tarabel. Time seems to stand still at the heated adults-only pool in one of the three patios of the ­elegant Riad de Tarabel.

Marrakech

17


Die Galeristin Vanessa Branson, Schwester von Richard Branson, hat 2004 das Riad El Fenn in ein luxuriöses Kleinod verwandelt. Gallerist Vanessa Branson, sister of Richard Branson, trans­formed the El Fenn riad into a lux­ury jewel some 15 years ago.

Die Stylistin Norya Ayron hat Sharon Stone und viele ­andere Stars mit ­ihren orientalisch inspirierten Krea­ tionen begeistert. Stylist Norya Ayron has delighted Sharon Stone and many ­other stars with her orientally inspired creations.

18

Der junge, dynamische ­Unternehmer Nordine ­Fakir verwirklicht seine Projekte mit Leidenschaft. Sein neuester Erfolg: das ­Restaurant Le Palace. Young entrepreneur Nordine Fakir pursues his various projects with a singular ­passion. The Le Palace restaurant is his latest success.

Boujemaâ Belkaddid lagert über 20 000 der schönsten handgemachten Teppiche in seinem Geschäft. Er spricht Deutsch und weiss alles über die edlen Stücke. Boujemaâ Belkaddid stocks over 20,000 beautiful handmade carpets. He’s a mine of information about them. And he speaks German, too.

Marrakech


Hinter diesen hohen Mauern verbergen sich die Ruinen des El-Badi-Palasts, erbaut von Sultan Ahmed Al Mansour Ende des 16. Jahrhunderts. Behind these high walls lie the ruins of El Badi Palace, which was built by Sultan Ahmad al-Mansur at the end of the 16th century.

Marrakech

19


Das Angebot an marokk­a­ nischen Handarbeiten in den Souks ist verlockend. ­Wichtig ist das Feilschen – mit viel Geduld, einer Prise ­Humor und Wagemut. The city’s souks offer a vast range of attractive Moroccan handcrafts. Be prepared to haggle – boldly, patiently and with a dash of good humour.

20

Marrakech


Auf der exklusiven Terrasse des William Gray Hotel Riesenrad und dahinter wie ein UFO die Biosphère. Neon at night. The view from the exclusive terrace of the Ferris wheel and the UFO-like Biosphère beyond.

Marrakech

21


Ein Brunnen plätschert im Innenhof des über 100 Jahre alten Riads La Villa Nomade, renoviert in marokkanischem Stil. A fountain burbles in the ­inner courtyard of the La Villa Nomade riad, which is over 100 years old and ­refurbished in full ­Moroccan style.

22

Marrakech


Bei Chez Lamine auf dem Platz Djemaa el-Fna serviert Jalal Nguyer das beste Méchoui der Stadt. Jalal Nguyer’s Chez Lamine on Jemaa el-Fna serves the best méchoui in town. Holprig, aber praktisch: die bunten Tuk-Tuks in der Altstadt. The ride can be bumpy, but the colourful tuk-tuks are a practical way of getting around the Old Town.

Die wendigen Mofas sind perfekt für die lebhaften ­engen Gassen Marrakeschs. Und gelegentlich auch Ruheplatz für Strassenkatzen. Manoeuvrable mopeds are ideal for flitting through M ­ arrakech’s narrow and bustling lanes. They’re a perfect perch for the alley cats, too.

Marrakech

23


Beeindruckend die Architektur des 2017 eröffneten Musée Yves Saint Laurent Marrakech – ein ­Tempel der Mode und der Kultur. The Musée Yves Saint Laurent ­Marrakech, a temple to fashion and culture which opened in 2017, boasts impressive architectural ­credentials.

24

Marrakech


Babouches, die traditionellen leichten Lederschuhe, sind in den Souks omnipräsent. Babouches, the traditional local soft-leather shoes, are sold all over the souks.

In Marrakesch hat Yves Saint Laurent den Zauber der ­Farben entdeckt. Seine wichtigsten Schöpfungen, ergänzt mit Skizzen, Fotos und Filmen, sind im Musée Yves Saint Laurent Marrakech zu bewundern. It was in Marrakech that Yves Saint Laurent discovered the ­fascination of colours. His greatest creations, along ­with sketches, photos and films, can be admired in his Musée Yves Saint Laurent Marrakech.

Marrakech

25


Bei Sonnenaufgang ­präsentiert sich der Platz Djemaa el-Fna in hellem, warmem Orange und ist noch friedlich und leer. At sunrise, quiet and deserted Jemaa el-Fna square presents itself in bright, warm orange hues.

26

Marrakech


Marrakech

27


Good to know Regional Council of Tourism Marrakech (CRT) Rue Cadi Ayad, N 42 appt 4 Guéliz +212 524 433 407 visitmarrakech.com

28

Währung: 1 Euro sind 11 Dirham (MAD). Genügend ­kleine Scheine bei sich haben. Meist wird bar bezahlt. Currency: 1 Euro is 11 Moroccan dirham (MAD). Always carry enough smalldenomination notes: Most payments will be made in cash.

City Guide

Trinkgeld: Gepäckträger etwa 50 ­Dirham. Restaurant und andere Dienstleistungen 10 Prozent der Rechnung. Tipping: Baggage porters should be given 50 dirham. For restaurants and other services, the tip should be 10 per cent of the bill amount.

Sprache: Arabisch, aber mit Französisch und manchmal auch Englisch kann man sich gut verständigen. Language: Arabic. But with French (and sometimes a little English) you’ll be able to get by okay.

Fotografieren: Stras­senkünstler auf öffentlichen Plätzen erwarten eine Bezahlung, wenn man sie ­fotografiert. Photography: Street artists in public ­places will expect you to pay them if you take their picture.

Transport: Tuk-Tuks sind ideal in den ­engen Gassen der Souks. Zu finden auf dem Platz Djemaa el-Fna. Transport: Tuk-tuks are an ideal means of transport in the narrow lanes of the souks. You’ll find them at Jemaa el-Fna square.

Text: Annemarie Mahler; Photos: Christoph Kern; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Marrakech at a glance


Where Where to go go to HOTELS

1

Les Jardins de la Medina

21, Derb Chtouka Kasbah lesjardinsdelamedina.com DZ ab/Doubles from EUR 198

Europäischer Komfort und orientalische Kultur in einem luxuriösen Riad, erbaut 1866 als Residenz für die Königsfamilie. 2001 wurde daraus ein Hotel mit Restaurant, Hamam, einem Pool und Garten mit Palmen, Orangen- und Olivenbäumen. European comfort is coupled with oriental culture at this luxury riad, which was built as a royal residence in 1866. The place was transformed in 2001 into a hotel with its own restaurant, hammam and a pool and garden featuring palm, orange and olive trees.

3

Riad Lak Lak

Derb Essouk 13 mymarrakech.ch

Darf es anstatt einer Wohnung auch gleich ein Haus sein? Etwa das bezaubernde Riad Lak Lak (bedeutet so viel wie Storch auf Arabisch)? Das schöne Stadthaus aus dem 17. Jahrhundert kostet 180 Euro/Tag für 4 Personen. Dank 2 Suiten und 5 Schlafzimmern bietet es Platz für 16 Personen. Für ­jeden zusätzlichen Gast werden 20 Euro/Tag ­verrechnet.

May it be a house instead of an apartment? Something like the ­enchanting Riad Lak Lak (“stork” in Arabic)? This beautiful 17th-century town house is available

4

Riad de Tarabel

8, Derb Sraghna tarabelmarrakech.com DZ ab/Doubles from EUR 190

The team’s highlight

2

Mövenpick Hotel Mansour Eddahbi Boulevard Mohamed VI, movenpick.com DZ ab/Doubles from EUR 170

Das rundum frisch renovierte 5-Sterne-Hotel im ­modernen Hivernage-Quartier unweit der Medina trägt den Namen des berühmten Sultans Ahmed Al Mansour und gehört der Accor-Hotelgruppe. 503 Zimmer, 4 Restaurants, Bar, Miniclub, Yogastudio, Spa und ein beeindruckender riesiger Garten mit 3 Schwimmbädern. This totally refurbished five-star hotel in the modern Hivernage district not far from the Medina bears the name of the famed Sultan ­Ahmad al-Mansur, and is a member of the ­Accor Group. The 503room establishment boasts 4 restaurants, a bar, a kids’ club, a yoga studio, a spa and an impressively vast ­garden with no fewer than 3 pools.

for just 180 euro a day for a four-person occupancy. Each further guest costs an additional 20 euro. And with 2 suites and 5 bedrooms, it can accommodate up to 16 in all.

“The Jardin du Royal Mansour restaurant. Outstanding cuisine in a garden straight out of the Arabian Nights. Asian and Mediterranean, brilliantly celebrated by top chef Yannick Alléno.”

Es ist unmöglich, sich dem Charme dieses ­Ortes zu entziehen. Im Herzen eines der ­schönsten Quartiere der ­Medina, desjenigen der Antiquitätenhändler, wurden drei alte ­Ge­bäude mit viel Geschmack ­um­gebaut und mit alten ­Gemälden, ­Fotos und ­Objekten aus dem ­Familienschloss der ­Besitzer eingerichtet. The sheer charm of this place is almost impossible to resist. In the heart of the antique ­dealers’ quarter, which is one of the finest in the Medina, three old buildings have been tastefully converted and furnished with paintings, photos and further items from the owning family’s chateau.

royalmansour.com Journalist Annemarie Mahler and photographer Christoph Kern

Marrakech

29


5

La Villa Nomade

7, Derb El Marstane Zaouia El Abbassia lavillanomade.com DZ ab/Doubles from EUR 110

Jedes Zimmer in diesem 100-jährigen Riad im historischen Bab-Taghzout-Quartier ist einem berühmten Forscher oder Reisenden gewidmet. Dazu ein Restaurant, in dem man marok­­­kanische Köstlichkeiten geniessen kann. Hamam, Dachterrasse, Innenhof. Eine wirklich elegante Adresse. Each guest room at this 100-year-old riad in the historic Bab Taghzout district has been dedi­ cated to a famous discoverer or explorer. Residents can enjoy a restaurant ­devoted to Moroccan ­culinary delicacies, a hammam, a roof terrace and an inner courtyard. A truly elegant address.

RESTAURANTS & CAFÉS

7

Le Palace

Avenue Echouhadda/ Rue Chaouki Hivernage Tel. +212 524 45 89 01/02

Nordine Fakir hat Ideen und Talent. Sein Top­ restaurant hat zwei Ebenen – oben eine Terrasse und eine Brasserie, ­unten ein schickes Restaurant, eine Bar und ­Oldies zum Tanzen bis 2

8

I Limoni

40 Dyour Saboun Bab Taghzout Tel. + 212 524 38 30 30

6

Dar Yacout

79, Sidi Ahmed Soussi, Bab Doukkala Tel. +212 524 38 29 29

Romantischer Apéro auf der Dachterrasse, märchenhafte Stimmung rund um den Patio beim Abend­ essen. Kerzen spiegeln sich im Wasserbassin, Kellner in weissen Djellabas bringen Wein, Vorspeisen, zwei Gänge und Dessert, Musiker spielen auf. Ein tradi­tionelles Festessen in diesem Herrenhaus aus dem Mittelalter ist ein Erlebnis. Romantic drinks on the roof terrace, a fairy-tale ambience on the patio at dinner, candles mirrored in the pool, waiters in white djellabas bringing wine, starters, two courses and dessert and musicians playing away: A traditional banquet at this medieval ­town house is a genuine experience.

30

City Guide

Es muss nicht immer Couscous sein! Im Schatten von Zitronenbäumen im grossen Innenhof ­eines umgebauten Riads isst man hier hausgemachte Pasta. Zusätzlich zur italienischen Speisekarte gibt es eine kleine Auswahl an marokkanischen Spezialitäten und auch vegetarischer Speisen. Gemütlich und preiswert. It needn’t always be couscous! In the spacious courtyard of this converted riad, in the shade of the lemon trees, you can enjoy delicious homemade pasta. The Italian menu is further accom­ pan­ied by a small but ex­quisite selection of Moroccan specialities and a choice of vegetarian dishes. Cosy and good-value.

Uhr. Hier hat schon ­Leonardo DiCaprio Geburtstag gefeiert. Nordine Fakir has both talent and ideas. His ­top-notch establishment extends over two floors – a terrace and a brasserie above and a smart res­taur­ant below with a bar and oldies to dance to until two in the morning. None other than Leonardo DiCaprio has celebrated his birthday here.


9

Chez Mado

22, Rue Moulay Ali, Guéliz Tel. +212 524 42 14 94

Lust auf Fisch und Meeresfrüchte? Besitzer Alex bringt hier nur das Beste aus dem Meer, täglich frisch ­geliefert, auf den Tisch. Erstklassiges Fischrestaurant mit vernünftigen Preisen. Mado, das war die 1923 ­geborene Grossmutter Madeleine, die 1951 mit Pierre, der Liebe ihres Lebens, aus Paris nach Marokko auswanderte. Feel like fish and seafood? Alex, the owner of Chez Mado, serves up only the sea’s finest produce, de­ livered fresh every day, at this top-class but reason­ably priced fish restaurant. Mado, incidentally, was Alex’s grandmother Madeleine, born in 1923, who moved to Morocco from Paris with the love of her life Pierre in 1951.

10

Café des Epices

75, Rahba Ladima, cafedesepices.ma

Viele Touristen, aber trotzdem ein Muss. Einfach und bezahlbar. Geöffnet von 8 bis etwa 21 Uhr. Marokkanisches Frühstück, Streetfood, Suppen, Salate, Sandwiches und eine grosse Auswahl an ­frischen Fruchtsäften. Cool und entspannt, gleich bei der farbenfrohen, spektakulären Place des Epices im Herzen der Souks. Simple and affordable, this is a must-visit eatery, ­despite the many tourists. Open from 8 a.m. to 9 p.m., the café serves Moroccan breakfasts, street food, soups, salads and sandwiches, along with a wide range of fresh fruit juices. It’s cool and relaxed, and it’s ­wonderfully located by the spectacularly colourful Place des Epices in the heart of the souks.

Marrakech

31


13

Al Jawda – Mme. Alami Hakima

11, Rue de la Liberté al-jawda.com

11

Café Clock

224 Derb Chtouka, Sidi Mansour cafeclock.com

Der Gründer Mike Richardson möchte den Besuchern neben Essen und Trinken einen interkulturellen Austausch ermöglichen: Konzerte, Lesungen, Kochkurse. Neben Vegetarischem und Fruchtsäften ist der Kamelfleisch-Burger die Hausspezialität. ­Kasbah-Atmosphäre mit Graffiti an den Wänden. Cultural exchange in the form of concerts, readings and cooking courses: That’s what Café Clock’s owner Mike Richardson wants to offer his customers along with his food and drinks. On the latter front, there’s the house speciality camel-meat burger beside the fruit juices and the vegetarian fare. And a casbah ambience with graffiti on the walls.

Madame Alami wurde 2016 als beste weib­liche Unternehmerin von Marrakesch aus­ gezeichnet. Seit 1985 stellt sie im modernen Guéliz-Quartier nicht nur die beste tradi­ tionelle ­marokkanische Patisserie (nach Rezepten ihrer Mutter) aus ­Mandeln, Sesam und Honig her, sie hat sich auch als Traiteur­ lieferantin einen Namen gemacht. Madame Alami was named Marrakech’s Best Female Entrepreneur back in 2016. She’s been in business since 1985 – not just at her shop in the modern Guéliz district, where she makes the ­finest traditional Moroccan almond, sesame and honey pastries (based on her m ­ other’s old recipes), but as a fine-food caterer, too.

14

Chateau des Souks 44, Souk Semmarine +212 524 42 64 10

Der Eingang zum Geschäft wirkt bescheiden, aber im Innern stapeln sich Berge von etwa 20 000 handgemachten Berberteppichen. Mon­ sieur Belkaddid erklärt auf Deutsch, aus welcher Region die Teppiche stammen, während seine

12

Chez Lamine

Souk Ablouh 18–26 Jemaa el-Fna square Tel. +212 6 61 34 43 41/ +212 6 61 83 38 05

Bei Chez Lamine, gegründet 1920, gibt es das beste Méchoui. Haj Mustapha Nguyer war

32

Küchenchef bei König Hassan II. Heute ist es sein Sohn Jalal, der im Morgengrauen Fleisch in den Erdofen schiebt und lange garen lässt. Am Mittag wird es dann von Hand mit Fladenbrot gegessen. The best méchoui in town: That’s what you’ll get at Chez Lamine, which

City Guide

opened back in 1920. Haj Mustapha Nguyer was the chef to King Hassan II. Today it’s his son Jalal who lays the meat into the earth oven early in the morning just before dawn. It is cooked long and slow; and is then served at lunchtime with pita bread, to be eaten ­using your hands.

Gehilfen flink heissen, gezuckerten Pfefferminztee bringen. Feilschen nicht vergessen! The entrance to this shop is a modest affair, but step inside and you’ll find huge piles of some 20,000 handmade Berber carpets. Monsieur Belkaddid is happy to explain where the carpets all come from, while his assistants deftly serve hot, sweet peppermint tea. Don’t forget to haggle, though!


15

Norya Ayron

32 Souk El Jeld Sidi Abdelaziz Tel. +212 6 61 29 59 90

Frauen wie Sharon ­Stone, Monica Belucci und Juliette Binoche ­lieben die Kleider von Norya. Sie hat die männliche Abaya für Frauen adaptiert, ideal für ­heisses Klima. Women love Norya’s creations. And those women include Sharon Stone, Monica Belucci and Juliette Binoche. ­Norya has transformed the masculine abaya into feminine creations that are ideal for hot climates.

SIGHTSEEING

16

Museum Yves Saint Laurent ­Marrakech

Rue Yves Saint Laurent ­museeyslmarrakech.com

Seit der Eröffnung im Oktober 2017 reissen die Warteschlangen vor dem Museum nicht mehr ab. Es ist die neue grosse Attraktion der Roten Stadt, ein Tempel der Mode und Kultur, weit mehr als nur eine ­Hommage an den gros­ sen Modeschöpfer, eine Hymne an Afrika. The daily lines outside this museum have shown no sign of shortening since it opened its doors in Oc­ tober 2017. It’s the latest big attraction in the Red City. It’s a temple to fashion and culture. And it’s not just a homage to the late great fashion designer: It’s more of a hymn to the whole of Africa.

FLY SWISS GVA RAK IN 3 H 05 and FLY EDELWEISS ZRH RAK IN 3 H 35

SWISS fliegt viermal wöchent­lich ab Genf und Edelweiss fünfmal wöchentlich ab Zürich direkt nach Marrakesch. SWISS offers four weekly non-stop flights from Geneva and Edelweiss five weekly non-stop flights from Zurich to Marrakech. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

GUIDE TIPS

17

Guide Mustapha Kanbar

Tel. +212 661 39 72 19/ +212 637 274 755 ­zimoskanbar@gmail.com

Eine kostbare Adresse, diejenige von Mustapha Kanbar! Er ist Chauffeur und Guide, weiss, kennt und organisiert alles. Zudem ist er liebenswürdig, immer pünktlich und spricht Englisch sowie Französisch. Es empfiehlt sich, das Honorar vorher zu vereinbaren! A valuable contact, ­indeed! Driver cum guide Mustapha Kanbar knows everything and can arrange whatever takes your fancy. He also speaks French and English, is warm and friendly and always right on time. Prices are best agreed in advance!

18

Let’s go Tours

letsgo.ch

Dieses Schweizer Reisebüro ist seit Jahren auf Marokkoreisen spezialisiert. Die angebotenen ­Hotelkategorien reichen von einfach bis zu sehr ­luxuriös. Reisende können aus ­einem vielfältigen Ausflugs­angebot für ­individuelle Kundenwünsche wählen. This Swiss travel ­agency has been specialising in Morocco for years, and offers hotel accommodations ranging from the simple to the highly luxurious along with a selection of excursions to suit individual tastes.

Weitere Tipps zu Marrakesch finden Sie in unserem digitalen ­Reiseführer unter swiss.com/explore/de/ morocco/marrakech/ information

You’ll find further ­Marrakech tips in our ­digital Travel Guide at swiss.com/explore/en/ morocco/marrakech/ information

Marrakech

33


Marrakech on a plate

Pastilla with chicken and almonds by ­ the Riad-Hotel La Maison Arabe

Zutaten für 4 Personen: 1 Poulet (1 kg), in Stücke geschnitten 2 Zwiebeln, grob gehackt Je ¼ Kaffeelöffel Pfeffer, frischer Ingwer und Zimt 5 g Safran 2 EL Öl, 2 EL Butter, 2 EL Grieszucker, 1 EL Kreuzkümmel 100 g leicht geröstete, grob gehackte Mandeln 2 kg grüne Äpfel, geschält und in Stücke geschnitten 1 Vanilleschote 1 EL Zimt 2 EL Zitronensaft 1 Eigelb 4 Brickblätter

Ingredients (for 4): 1 chicken (1 kg) cut into large pieces 2 coarsely chopped onions ¼ teaspoon each of pepper, fresh ginger and cinnamon 5 g saffron 2 tbsp. oil, 2 tbsp. butter, 2 tbsp. granulated sugar, 1 tbsp. cumin 100 g coarsely chopped lightly roasted almonds 2 kg green apples, peeled, cored and cut into pieces 1 vanilla pod 1 tbsp. cinnamon 2 tbsp. lemon juice 1 egg yolk 4 sheets filo pastry

Preparation

Zubereitung 1. Pouletstücke in Öl, Butter und Zwiebeln goldbraun anbraten, Gewürze dazugeben und während 45 Minuten schmoren. Erkalten lassen. Das Fleisch in kleinen Stücken von den Knochen lösen. Gut mischen. 2. Auf einem runden Kuchenblech zwei gebutterte Brickblätter auslegen und die Pouletstücke darauf­geben. Dann die Mandeln darüberstreuen.

34

3. Die geschälten, entkernten und in Stücke geschnittenen Äpfel mit wenig Zucker, einer Prise Salz und Pfeffer, 1 Vanilleschote, 1 EL Zimt und 2 EL Zitronensaft kurz aufkochen, über die Mandeln verteilen und die Brickblätter darüber einschlagen. Ein weiteres gebuttertes Brickblatt darüberlegen, mit Eigelb bestreichen und im Ofen bei 180 Grad während 30 Minuten backen. Nach der Hälfte der Zeit einmal umdrehen, damit die Pastilla auf allen Seiten knusprig wird. 4. Mit Zimt bestäuben und heiss servieren.

City Guide

1. Briefly fry the chicken pieces in oil, with the butter and onions until golden brown. Add spices and stew for 45 minutes. Leave to cool, then detach the meat from the bones in small ­pieces. Mix well. 2. Place two buttered filo sheets on a round baking tray and place the ­chicken on top. Sprinkle the almonds on top. 3. Briefly bring the peeled, cored and chopped apples to the boil with granulated sugar, a pinch of salt and pepper, 1 vanilla pod, 1 tbsp. cinnamon and 2 tbsp. lemon juice, sprinkle over the chopped almonds and tuck a filo sheet over the top. Top off with an­ other buttered filo sheet, brush with egg yolk and bake in the oven for 30 minutes at 180 °C. Turn over half-way through baking for a crispy pastilla on all sides. 4. Dust with icing sugar and cinnamon. Serve hot.


ajahotel.ch ajahotel.ch

from from

* 139 * 139

CHF CHFper room per room

Work hard. Relax harder. Work hard.is Relax harder. Your wellness our business. Your wellness is our business. Whether you‘re on holiday or a business trip, wellness awaits you at the aja Zurich. Whether you‘re on holiday or a business trip, wellness awaits aja Zurich. • Modern city hotel you with at thethe amenities of a resort •• 600 m² of rooftop spa with sauna garden Modern city hotel with the amenities of a resort •• More than m² spa of fitness facilities, open 24/7 600 m² of 100 rooftop with sauna garden •• The first NIVEA Haus in Switzerland More than 100 m² of fitness facilities, open 24/7 •• Fully air-conditioned with comfort beds The first NIVEA Hausrooms in Switzerland •• Free Wi-Fi and working space Fully air-conditioned rooms with comfort beds •• Ideal transport to the airport and the city Free Wi-Fi and connections working space •• Underground park at thetohotel Ideal transportcar connections the airport and the city

• Underground car park at the hotel Opening offer at aja Zurich: Book wellness and relaxation from CHF 139* per room offer at +41 (0)43 523 Book 12 25wellness or www.ajahotel.ch Opening at aja Zurich: and relaxation from CHF 139* per room at +41 (0)43 523 12 25 or www.ajahotel.ch

*1 night incl. the use of the spa (without breakfast) from CHF 139 per room/night. Category-, weekend and seasonal surcharges; limited contingency. *1 night incl. the use of the spa (without breakfast) from CHF 139 per room/night.

Zurich. The City-Resort.


Ten places to go to SWISS bringt Sie an über 100 Destinationen weltweit – und an jeder gibt es stets Neues zu entdecken.

1

Tokyo

Get lost in digitalisation: Tauchen Sie ein in die ­atemberaubenden und surreal anmutenden Welten des ­digitalen Kunstmuseums von teamLab Borderless.

36

Our Destinations

SWISS brings you to over 100 destinations worldwide – with always something new to discover at each.

Get lost in digitalisation: Immerse yourself in the breathtaking and surreal worlds of the teamLab Borderless digital art museum. borderless.teamlab.art


2

Los Angeles

Im «Le Petit Garden» kauft man nicht einfach eine Pflanze, man topft sie gleich selbst ein. At «Le Petit Garden» you don’t just buy a plant, you pot it yourself right there. lepetitgarden.co

5

Venice

Photos: 5: Vision/vela; 7: John Holdship

Der Karneval verwandelt Venedig zu Wasser und zu Land in eine zauberhaft verrückte Welt. During Carnival, Venice is transformed on both water and land into a magically madcap world. carnevale.venezia.it

8

São Paulo

Das «Museu do Futebol» im PacaembuStadion zelebriert die Fussballleidenschaft. The «Museu do Futebol» at Pacaembu Stadium ­celebrates the passion for football. museudofutebol.org.br

3

Munich

Die grösste Therme der Welt THERME ERDING ist ein Paradies für die ganze Familie. The world’s largest thermal bath THERME ­ERDING is a paradise for the whole family. therme-erding.de

6

New York

Die «Color Factory» ist das interaktive, ­­ farbenfrohe Kunsterlebnis schlechthin. The «Color Factory» is the colourful, interactive art experience par excellence. colorfactory.co

9

Milan

Eine architektonische Augenweide: die begrünten Wohntürme «Bosco Verticale». An architectural feast for the eyes: the green residential towers of «Bosco Verticale». stefanoboeriarchitetti.net

4

Hong Kong

Im «Social Place» geniesst man einzigartiges Dim Sum, das alle Sinne verwöhnt. The «Social Place» indulges with unique dim sum that delights all our senses. socialplace.hk

7

London

An Londons ältestem Foodmarkt Borough Market trifft Kulinarik auf Nachhaltigkeit. Culinary art meets sustainability at the Borough Market, London’s oldest food market. boroughmarket.org.uk

10

Singapore

Bei «Vanilla Bean SG» kann man aus Gelee wahre essbare Kunstwerke fabrizieren. At the «Vanilla Bean SG» cooking school, you can turn jelly into genuine edible works of art. vanillabeansg.com

37




Uncorked in ... Hungary Text: Chandra Kurt

Das Weingut Hétszolo liegt an den Südhängen des Tokaji-Berges. The wine estate Hétszolo is located on the southern slopes of Mount Tokaji.

Chandra Kurt zählt zu den ­bekanntesten Schweizer Wein­ autoren, publi­ ziert Weinbücher und ­arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt is a well-known Swiss wine author. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

40

Der Weinbau in Ungarn blickt auf eine lange und bewegte Geschichte zurück und erblüht seit einigen Jahren wieder aufs Neue. Ausserdem hat das Land ­einen ganz besonderen Wein, der Weltruhm ­geniesst – den Tokaji, einen der besten Süssweine der Welt.

Wine Tips

Despite a long and eventful past, wine-growing in Hungary has flourished in recent years and is now developing with newfound vigour. The country is home to a very special, world-famous wine – Tokaji, one of the best sweet wines to be found ­anywhere.


Royal Tokaji 2013, 5 Puttonyos royal-tokaji.com

Hugh Johnson ist der weltweit renom­ mierteste Weinautor, der Besteller wie «Der kleine Johnson» publiziert hat. Vor rund 30 Jahren gründete er mit Partnern in der wunderschönen Region von Tokaji die Royal Tokaji Wine Company. Der strahlend goldgelbe Tokaji ist König des Gutes – und für manch einen Geniesser der Star unter allen Süss­weinen. Schon sein Duft ist «séduction totale». Noten von Quit­ tengelee, Honig und weisser Scho­ kolade mit Rosinen in Hülle und Fülle.

Hugh Johnson is a world-renowned expert on wine and author of best-sellers such as “Hugh Johnson’s Pocket Wine Book”. He and his partners set up the Royal Tokaji Wine Company in the stunning Tokaji region some 30 years ago. The radiant golden-yellow Tokaji is king of the estate – and considered by many a connoisseur as the star of all sweet wines. The fragrance alone is a totally seductive experience. Notes of quince jelly, honey and white chocolate with an abundance of raisins.

Dry Furmint 2017, Tokaj-Hétszolo tokajhetszolo.com

Das ungarische Gut Hétszolo befindet sich an den südlichen Hängen des Mount Tokaji und geht auf 1502 zurück. Das Gut war unter anderem im Besitz von Gábor Bethlen, dem Prinzen von Transsilvanien, und der königlichen Familie Habsburg – heute gehört es dem französischen Unternehmer Michel Reybier, dem auch das Prestigeweingut Château Cos d’Estournel gehört. Der auf dem Gut Hétszolo (das bedeutet wörtlich «sieben Parzellen Rebfläche» auf Ungarisch) aus der heimischen Rebsorte Furmint gewonnene Dry Fur­ mint ist ein herrlich frischer, trockener Weisswein mit einer expressiven Aro­ matik und schönem Druck im Finale. Der perfekte Begleiter, während man sich in die Literatur des Landes einliest.

The Royal Imperial Estate of Tokaj- Hétszolo is located on the southern slopes of Mount Tokaji and dates back to 1502. It was once owned by Gábor Bethlen, prince of Transylvania, and then by the Habsburg royal family – it currently belongs to French entre­ preneur Michel Reybier, who also owns the prestigious Château Cos d’Estournel. The Dry Furmint produced on the Hétszolo estate (means, quite literally, “seven parcels of vineyard” in ­Hungarian) from the regional Furmint grape variety is a superbly fresh, dry white wine with expressive aromas which linger pleasantly on the palate. A very enjoyable companion whilst ­dipping into some local literature.

Egri Bikavér 2015, Gál Tibor Winery galtibor.hu

Egri Bikavér bedeutet zu Deutsch «Erlau­ er Stierblut» und ist der Name eines der wichtigsten regionalen roten Tisch­ weine. Tibor Gál Junior hat nach dem Tod seines Vaters, eines bekannten Önologen, das Weingut in Eger über­ nommen und mit ihm auch die visionä­ re Überzeugung, dass Ungarn Top­ terroirs besitzt, die es zu kultivieren gilt. Was er abfüllt, ist optisch sowie geschmacklich modern und zeitgemäss. Auf dem Weingut können Weinkurse, Wine & Dine Events sowie das Bikavér Museum besucht werden. Der Egri Bikavér ist der ideale Wein, wenn man Lust auf einen wirklich schweren und kompakten Roten hat. Am liebsten wird er zu einem kräftigen Gericht genossen.

Roughly translated as “Bull’s Blood of Eger”, Egri Bikavér is the name of one of the most popular local red wines. Tibor Gál Junior took over the winery in Eger after the death of his father, a well-known oenologist, and with it his father’s visionary conviction that Hungary is home to some of the world’s best terroirs which are deserving of careful cultivation. In terms of taste and visual appeal, the wine he produces is modern and contemporary. The winery also hosts wine courses, Wine & Dine events and the Bikavér Museum. Egri Bikavér is perfect when you have a hankering for a really heavy, compact red wine. Best enjoyed with a generous meal.

Chandra’s Choice

41


High-tech golf Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­ fit from many other ­advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  AGP IN 2 H 40 GVA  AGP IN 2 H 25

SWISS fliegt täglich von Zürich und mehr­ mals wöchentlich von Genf nach Malaga. SWISS ­offers daily flights from Zurich and several flights a week from Geneva to Malaga. Information: SWISS.COM or call +41 ­(0)848 700 700.

42

Los Naranjos, Marbella 6,532 metres, par 72, green fee from EUR 80

An der «Costa del Golf» gibt’s über 50 Plätze. Aber nur wenige sind so gut ­gepflegt wie Los Naranjos. Auch im ­Hochsommer puttet man auf perfekten, riesigen Greens. Der Platz von Trent Jones Senior ist hügelig: Man sollte sich also einen Golfcar gönnen. The “Costa del Golf” is home to over 50 courses, but few of them are as well tended as Los Naranjos: Even in high summer, the spacious greens offer perfect ­putting surfaces. The Trent Jones Senior creation is a hilly undertaking, though, so treat yourself to a golf cart. losnaranjos.com

Where to Golf


Test drive Bunkers in the orange groves

Sun and shade, beach and pool, all day long.

H   otel

Amarè Beach Hotel, Marbella­ DZ ab/Doubles from EUR 200 236 Zimmer/rooms

Das Hotel liegt direkt am Strand und hat ein «Adults only»-­ Konzept. DJ am Pool. MojitoMassagen und Spa-Partys. ­Cooles Foodkonzept: Tapas gibt’s im Haus, Spitzenküche im ­Sternerestaurant Messina gleich nebenan. The hotel stands right on the beach and has an adults-only policy. A poolside DJ, mojito massages and spa parties are all on the ­programme. There’s a cool food concept as well, with tapas in the house and top cuisine at the starred Messina restaurant right next door. amarehotels.com

G   ourmet tip

Puente Romano, Marbella

Platzhirsch in Marbella? DG ­alias Dani García. Er führt das beste von 14 (!) Restaurants im 5-Sterne-Hotel Puente ­Romano. Der Musterschüler von Martín Bersategui inter­ pretiert die ­andalusische Küche neu, richtet begeisternd an. Auch der Guide Michelin ist be­ eindruckt und verleiht García einen dritten Stern. DG – Dani García – is Mar­ bella’s top culinary address. Dani runs the best of the 14 (!) res­­taur­ants at the five-star Puente Romano hotel. A star pupil of Martín Bersategui, Dani offers a fresh new take on Andalusian cuisine that produces some truly enthralling creations. The Guide Michelin thinks so, too: It has awarded Dani a third Michelin star. puenteromano.com

The beach embraces this outdoor restaurant, where you can smell the sea breeze.

Ein Blick in den Golfcart sagt mehr als viele Wor­ te: Touchpad, Distanzmesser, Lochbeschreibung, elektronische Scorekarte, Kühlbox mit Drinks. In Los Naranjos in Marbella (40 Kilometer vom Flughafen Malaga entfernt) kümmert man sich um seine Kunden; für eine korrekte Greenfee gibt’s fünf angenehme Golfstunden mitten im Orangenhain. Designer ist Altmeister Robert Trent Jones Senior. Und Clubbotschafter ist Peter Hanson, der schon für Team Europa Ryder Cup gespielt hat. Besondere Merkmale: hügelige ­Anlage, ziemlich grosse Greens, breite Fairways, strategisch geschickt gesetzte Bunker. Los Naran­ jos wurde bereits zweimal zum Course of the Year an der Costa del Sol gewählt. Der Golfclub hat auch ein neues Clubhaus. Im neuen Amarè Beach Hotel sind Golfbags willkommen und Lifestyle ist angesagt: DJ am Pool, Rooftop-Bar mit 360-Grad-Panorama­ sicht bei erstklassiger Lage direkt am Strand. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

A glance into the golf cart can say a thousand words: touchpad, distance calculator, hole descriptions, electronic scorecard and a cooler stocked with drinks. At Los Naranjos in Marbella, close to Puerto Banús, they really look after their guests. And the convenient green fees give you five very pleasant hours of golfing amid the orange groves. The course’s designer was none other than the legendary Robert Trent Jones Senior. And the ­current club ambassador is a familiar name, too: ­Peter Hanson, who has played for Team Europe in the ­Ryder Cup. The course itself is a hilly affair, with generous greens, broad fairways and cleverly placed bunkers. Los Naranjos has also been named Course of the Year on the Costa del Sol on two ­oc­casions to date. And there’s a new clubhouse, too. The new Amarè Beach Hotel in Marbella ­welcomes golf bags. With its pool DJ and its 360degree-panorama rooftop bar it’s excellently ­located, too, directly on the beach. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Marbella

43


When dreams come true Text: Anja Beeler / Photos: Kyle Dorosz

44

Living Abroad


Bilder aus der Werkserie ­«Super Matter», basierend auf Comic-BookKultur, «Figure 15» (l.), «Figure 3» (r.). Artworks of the “Super Matter” series, based on comic culture, “Figure 15” (l.), “Figure 3” (r.).

Simon Grendene lebt als Künstler und Grafikdesi­ gner in New York. Simon Grendene lives as an artist and graphic designer in New York.

New York – die Stadt der Träume. Doch was muss man tun, damit diese ­Träume auch in Erfüllung gehen? Simon Grendene weiss es. Der Schweizer Street-Art-Künstler hat im Big ­Apple seine Berufung zum Beruf ­gemacht.

New York – the city of dreams. But what do you actually have to do to make those dreams come true? Simon Grendene should know. In the Big ­Apple, the Swiss street artist succeeded in turning his passion into a career.

Der Stadtteil Bushwick in Brooklyn ist bekannt als florierendes Künstlerviertel. Touristen und Kunstliebhaber können dort an fast jeder Ecke und in zahlreichen Ateliers Malereien und ­andere Kunstwerke bestaunen. Als ­Simon ­Grendene vor knapp 15 Jahren nach New York kam, ahnte er noch nicht, dass seine Werke

The Bushwick neighbourhood of Brooklyn is known as New York’s booming artist district, where tourists and art lovers can admire paintings and other artworks at numerous studios as well as nearly everywhere they set foot. When ­Simon Grendene arrived in New York some 15 years ago, he never suspected that his works

New York

45


Das Künstlerduo ASVP vor seinem Wandbild ­«Triple Crown» in Jersey City. The artist duo ASVP in front of their mural “Triple Crown” in Jersey City.

46

Living Abroad


Zeitraubend: Die ­Entstehung eines ­solchen Wand­ gemäldes kann bis zu zwei Wochen ­dauern. Time-consuming: The creation of such ­a mural can take up to two weeks.

­ ereinst nicht nur die Fassaden und Wände in d Bush­wick, sondern auf der ganzen Welt schmü­ cken würden.

Anders als geplant

Das künstlerische Gen bekam Simon Grendene mit in die Wiege gelegt. Seine Mutter war selbst Malerin, sein Vater Grafiker. So wundert es nicht, dass er das Zeichnen und Malen schon von klein auf als sein liebstes Hobby bezeichne­ te. Nach dem Abschluss am Kunstgymnasium Liceo Artistico in Zürich bewarb sich Grendene an verschiedenen Kunsthochschulen. Auswahl­ kriterium: Englischsprachig sollte sie sein. Nach Rundreisen in England und den USA entschied er sich für das Art Center College of Design in Kalifornien. Vor genau 20 Jahren begann er dort sein Studium. Dreieinhalb intensive und an­ spruchsvolle Jahre dauerte die Ausbildung. Sein Plan damals: «Ich wollte mit einem internatio­ nalen Abschluss in der Tasche wieder zurück in die Schweiz.» Doch wie so oft kam es anders. Die

would later on adorn the walls and façades in not just Bushwick, but all over the world.

Change of plans

Simon Grendene was born with the artist gene. His mother was a painter herself, his father a graphic artist. So it’s no surprise that, as a child, he named drawing and painting as his favourite hobbies. After graduating from the Liceo Artistico, a fine arts high school in Zurich, Grendene applied to several art colleges. His selection criter­ ion: The language of instruction had to be English. Following trips to England and the USA, he opted for the Art Center College of Design in California, where he began his studies exactly 20 years ago. The training lasted three-and-a-half intensive and challenging years. His plan at the time: “I wanted to go back to Switzerland with an inter­ national degree in my pocket.” But as so often in life, things turned out differently. After graduating with distinction, the Swiss artist started receiving job offers that were simply too enticing.

New York

47


Platz für Krea­ tivität: In ihrem Studio in Bush­ wick entstehen die neusten ­Werke der ­beiden Künstler. Space for cre­ ativity: In their studio in Bushwick, the two ­artists create their latest works.

Jobangebote für den Schweizer nach seinem ­Abschluss mit Auszeichnung waren einfach zu verlockend. Er arbeitete in verschiedenen Wer­ beagenturen als Grafiker, später auch als Art ­Director. Die Stadt seiner Wahl: New York City. Das erste Jahr an der Ostküste erlebte Simon Grendene wie im Rausch. «Eine wirklich inspi­ rierende Stadt. Gerade für den kreativen Be­ reich ist sie der ideale Ort, da es so viele Mög­ lichkeiten gibt. Einfach ist es aber nicht, denn es gibt viele gute Leute und die Konkurrenz ist gross. Doch ich hatte neben diesem Respekt trotzdem immer das Gefühl, dass alles möglich ist!»

Vom Grafiker zum Künstler

Der unerwartete Tod seines Vaters brachte den jungen Wahl-New-Yorker zum Nachdenken und er nahm sich eine Auszeit. Auf einer Weltreise wurde ihm bewusst: «Kunst ist das, was ich schon immer machen wollte.» Wieder zurück in

48

Living Abroad

He worked as a graphic artist in various advertising agencies and later as an art director. His location of choice: New York City. Grendene experienced his first year on the East Coast in a continual state of ex­hilaration. “A truly inspiring city. Especially in the creative sector, it’s the ideal place because there are so many opportunities. But it isn’t easy either, since there are so many talented people here and there’s a lot of competition. But besides this respect, I’ve always had the feeling that everything is possible!”

From graphic designer to artist

The unexpected death of his father gave the young adopted New Yorker pause, and he decided to take a break. On a trip around the world, he came to the realisation that “art is what I always wanted to do”. Back in New York, he teamed up with his colleague Victor Anselmi to launch a


«Das Zeichnen schult uns darin, auf Details zu achten», sagt Simon Grendene. “Drawing trains us to pay attention to details,” says ­Simon Grendene.

New York, tat er sich mit seinem damaligen Kol­ legen Victor Anselmi zusammen und sie starte­ ten mit ersten Siebdruckentwürfen im eigenen Keller ihr Street-Art-Geschäft. «Wir wollten ­unsere Kunst der Öffentlichkeit schnell und einfach zugänglich machen. Inspiriert von der Strassenkunst, wählten wir daher das Sieb­ druckverfahren, um unsere Sujets leicht ver­ vielfältigen zu können.» Ihre Werke spiegeln die Pop-Art-­Kultur mit abstrakten Ikonen aus ­Werbung und Comics wider. «Mit den ersten ­Arbeiten plakatierten wir zunächst Wände und Fassaden in New York. Jedes Mal, wenn wir un­ terwegs waren, nahmen wir Bilder mit und hängten sie beispielsweise in den Strassen von Zürich, Florenz und Hongkong auf. So haben wir uns langsam einen Namen erarbeitet, bis wir 2011 unsere erste Ausstellung in Denver hat­ ten.» Unter dem Titel «Down to Earth» wurden die Werke des Duos in der Black Book Gallery ausgestellt.

street art business in their own basement, starting with their very first silkscreen designs. “We wanted to make our art accessible to the public quickly and easily. Inspired by street art, we chose the silkscreen method so we could readily duplicate our subjects.” Their works mix pop art culture with abstract icons from advertising and comics. “At the beginning we placarded walls and façades throughout New York. Each time we travelled, we took along our printed posters and hung them in the streets of Zurich, for example, or Florence or Hong Kong. We thus gradually made a name for ourselves until we had our first exhib­ ition in Denver in 2011.” The duo’s works were presented in the Black Book Gallery under the ­title “Down to Earth”. If you meet the 42-year-old Swiss artist today, it’s clear at first sight that he is an artist to the core, sporting loose-hanging jeans and a hoodie – both speckled with splashes of paint. But he is also a businessman: “In order to make a living

New York

49


Hinter dem Label ASVP stecken ­Simon Grendene (r.) und Victor ­Anselmi (l.). The movers behind the label ASVP are Simon Grendene (r.) and Victor Anselmi (l.).

Wenn man den heute 42-jährigen Schweizer trifft, sieht man sofort, dass er durch und durch Künstler ist. Die Jeans sitzt locker, darüber ein Kapuzenpulli – beides mit Farbspritzern be­ kleckst. Aber er ist auch Geschäftsmann: «Um von der Kunst zu leben, muss man sie auch ver­ markten können.» Und das machen er und vor allem sein Geschäftspartner Victor Anselmi sehr erfolgreich. 2012 entdeckte Modedesigne­ rin agnes b. die Werke der beiden in den Stras­ sen von New York und war so begeistert, dass sie mit ihnen an einer Modelinie arbeitete. Die­ ser Kooperation folgte 2013 ein grosser Auftrag des schwedischen Unternehmens Spotify. Das Künstlerduo entwarf die Wandbilder für alle Konferenz­räume des Streamingdienste-Anbie­ ters am Hauptsitz in New York – der Durch­ bruch!

50

Living Abroad

with art, you have to be able to market it.” And that’s precisely what he and his business partner Victor Anselmi have been very successful at doing. In 2012, fashion designer agnes b. discovered the two artists’ work in the streets of New York and was so excited that she collaborated with them on a fashion line. After this cooperation they received a large commission from Swedish company ­Spotify in 2013, for which the artist duo designed the murals for the streaming service provider’s conference rooms at its New York headquarters. They had made their breakthrough.

A piece of home

Today, they have long since outgrown the confines of their basement in order to meet the growing demand for paintings, murals, canvases, and


Ein Stück ­Heimat

Heute reicht der Keller schon lange nicht mehr aus, um die Nachfrage nach Bildern, Wand­bemalungen, Leinwän­ den und anderen Kunstprojekten zu bedienen. Seit nunmehr sechs Jahren betreibt das Künstlerduo unter dem Namen ASVP ein ­Studio im Zentrum von Bushwick. Nebenbei arbeitet Gren­ dene noch an verschiedenen Design­ projekten, entwirft unter anderem Fir­ menlogos und CD-Cover. Doch so schön es ist, von dem zu leben, was man liebt, bleibt für den Schweizer in New York doch ein kleiner Wermutstropfen: «Im Herzen bin ich Europäer. Ich vermisse die Schweiz, die Natur, die Stille und natürlich meine Familie. Zwei- bis drei­ mal im Jahr fliege ich nach Hause, gehe segeln oder klettern und geniesse die Berge und die Seen.» Doch für die Mo­ mente, wenn die Schweiz mal zu weit weg ist, hat er auch in New York einige Orte zum Entspannen gefunden. «Ich liebe das Wasser. Im Sommer geniesse ich die umliegenden Strände auf Rocka­ way, Fire Island oder in Montauk.» An diesen Orten vergisst er kurz, dass um die Ecke New York wartet. Die Stadt, die niemals schläft, in der aber manche Träume tatsächlich wahr werden!

other art projects. For six years now, the artist duo has operated a studio in the centre of Bushwick under the label ASVP. Grendene also works on various design projects and designs company logos and CD covers, among others. But as wonderful as it may be to make a living from what one loves, the Swiss artist living in New York also has a tinge of wistfulness: “At heart I’m a European. I miss Switzerland, its nature, its tranquillity, and, of course, my fam­ily. I fly home two or three times a year, go sailing or climbing, and enjoy the mountains and the lakes.” But for the o­ ccasions when Switzerland is too far away, he has also found some places in New York where he can relax. “I love the water. In summer, I enjoy the nearby beaches on Fire Island, Rockaway peninsula, and in Montauk.” In these places, he forgets for a moment that New York is waiting just around the corner. The city that never sleeps, but where some dreams really do come true!

·

·

Information Simon Grendene und ­Victor Anselmi gründeten 2009 das Label ASVP. Mittlerweile ist das Künstlerduo unter diesem Namen international bekannt für seine grafischen Werke, die Werbung, Pop- und Comicbuch­ kultur mit organischer Ab­ straktion mischen und ein­ ander gegenüberstellen. Sie selbst bezeichnen ihren Stil als Pop Abstract Expressionism, abgekürzt Pop Abex. Die neus­ te Werkserie «Super Matter» wirkt voller Energie, die mit dynamischen Gesten, starker Farbgebung und viel Bewe­ gung erzeugt wird. «Unsere Werke sollen Denkanstoss sein, dass unantastbare Macht bröckelt und eine verantwor­ tungsvolle Haltung in unserer Gesellschaft wichtig ist.» Simon Grendene and Victor Anselmi founded the label ASVP in 2009. The artist duo has since become internationally famous for their graphic works that blend and contrast advertising, pop and comic book culture with organic abstraction. They refer to their style as Pop ­Abstract Expressionism, or Pop Abex for short. Their latest series of works, “Super Matter”, is full of energy, an effect achieved through ­dynamic gestures, vigorous colours, and a lot of movement. “Our works are meant to be food for thought about how the inviol­ability of power is slowly crumbling and a responsible attitude in our society is needed.”

Photo: Limor Garfinkle

asvp.nyc

24 Konferenzräume im Unternehmenssitz von Spotify in New York wurden von ASVP bemalt. Twenty-four conference rooms at Spotify’s New York headquarters were painted by ASVP.

Ein Trenchcoat von ­agnes b. mit Werken von ASVP – eine ­limitierte Auflage von 1000 Stück wurde produziert und verkauft. A trench coat by agnes b. with works by ASVP – a limited edition of 1,000 pieces was produced and sold.

FLY SWISS ZRH JFK IN 9 H 10 and GVA JFK IN 9 H

SWISS fliegt dreimal täglich ab Zürich und einmal täglich ab Genf direkt nach New York City. SWISS offers three daily non-stop flights from Zurich and one daily flight from Gen­eva to New York City. Book your flight on SWISS. COM or call +41 (0)848 700 700.

New York

51


COMMENT POSTER UN SELFIE PARFAIT SANS FILTRE NI PHOTOSHOP La technique qui peut faire des miracles : corrections esthétiques ou usage médical, les thérapies par laser sont aujourd’hui devenues courantes. Mais que peut-on traiter avec le laser et à qui faire confiance? L’avis d’une professionnelle. « Les traitements par laser remportent aujourd’hui un grand succès et sont devenus largement populaires », informe la Doctoresse Véronique Emmenegger, pionnière dans ce domaine. « Les stars du cinéma en parlent ouvertement et la plupart de nos clients viennent par le bouche-àoreille. La Clinic Lémanic à Lausanne les utilise depuis vingt ans pour traiter diverses affections connues de la peau. La technologie laser s’utilise aussi bien dans une visée esthétique qu’à des fins médicales », ajoute la doctoresse à la tête d’une équipe médicale qui gère une plateforme technique composée d’une vingtaine de lasers ultramodernes pour les thérapies esthétiques et médicales. Ci-dessous, la spécialiste recense les usages les plus répandus et donne des conseils sur les indications et les résultats. À noter qu’il faut éviter l’exposition au soleil après une thérapie au laser et que la période idéale de traitement a lieu actuellement dans l’hémisphère nord.

Taches brunes et bénignes « C’est l’une des indications les plus répandues. Le laser pigmentaire permet d’effacer les taches brunes bénignes au niveau du visage, du décolleté et des mains sans risque de cicatrice. »

Couperose « Le laser vasculaire offre un traitement optimal et rapide de la couperose du visage, ces vaisseaux inesthétiques qui apparaissent

surtout au niveau des joues et du nez. Le traitement consiste en une ou deux séances. »

Cicatrices « Les technologies par laser actuelles rendent possible la correction de cicatrices inesthétiques. Les résultats s’avèrent très efficaces. »

Tatouages « Une des fortes demandes de nos jours est le détatouage. De nombreuses personnes souhaitent renoncer à ces signes sur leur corps qui ne correspondent plus à leur mode de vie. Les lasers de dernière génération permettent de traiter efficacement les tatouages. »

Autres affections cutanées « Les traitements par laser et thérapie combinée sont beaucoup plus nombreux que ces quelques exemples. Le laser CO2 permet aussi de lisser les rides moyennes et profondes et certains types de vergetures. L’acné, le vitiligo et le psoriasis, les veinules et varicosités des jambes, les angiomes sont également des affections cutanées qui peuvent être traitées efficacement par les technologies laser. Sans oublier l’épilation définitive bien sûr ! »

Comment choisir son spécialiste laser? « La première question à poser à l’établissement est : ‘’Qui fait le traitement? – Une esthéticienne, une infirmière ou le médecin lui-même ?’’ Car ce n’est pas la machine qui fait le traitement, mais le spécialiste. Un bon établissement vous proposera d’ailleurs toujours une consultation préalable afin de choisir le traitement et la machine

appropriés à votre problématique. Une grande clinique avec un parc de lasers dernière génération maniés savamment par des spécialistes expérimentés vous épargneront des risques non négligeables et inutiles. Vérifiez aussi si l’établissement attire des étrangers qui souvent viennent de loin grâce au bouche-à-oreille. Et enfin, est-ce que vous faites confiance au médecin et à l’établissement choisis ? Le corps est un organisme vivant que l’on peut sculpter ou soigner mais non pas remplacer : il est donc primordial d’opter d’emblée pour des méthodes sécures dispensées par des spécialistes agréés et expérimentés. »


HOW TO POST THE PERFECT SELFIE WITHOUT FILTERS OR PHOTOSHOP The miracle procedure: whether for aesthetic corrections or medical purposes, laser therapy has become increasingly popular. But what exactly can be treated by laser and who can be trusted? Here is the opinion of a professional. “Laser treatments are currently enjoying huge success and have become very popular,” reveals Dr Véronique Emmenegger, a pioneer in this field. “Celebrities in the film industry speak about it openly, and the majority of our clients come from wordof-mouth marketing. The Clinic Lémanic in Lausanne has been using them for 20 years to treat various known skin issues. Laser technology can be used not only for aesthetic purposes, but also for medical problems,” adds Dr Emmenegger, who heads up a medical team that manages a technical platform comprising approximately 20 ultra-modern lasers for medical and aesthetic treatments. Below, Dr Emmenegger identifies the most common uses of laser therapy and offers advice regarding indications and results. It is important to note that exposure to sunlight post laser therapy should be avoided. Thus, it is ideal to undergo such therapy sessions during the winter.

Benign sun spots “This is one of the most popular indications. Pigment-specific lasers allow for the removal of sun spots on the face, chest and hands without risk of scarring.”

Rosacea “The vascular laser offers an optimal and efficient treatment for the removal of red blotches on the face, which tend to appear primarily on the nose and cheeks. Treatment consists of one or two sessions.”

Scars “Current laser technologies render the correction of non-aesthetic scars possible. The results have proven to be very effective.”

Tattoo removal “One of the most frequent requests nowadays is tattoo removal. Many people wish to remove markings from their body which no longer correspond to their vision of themselves or lifestyle. The latest generation of Q-Switched laser helps to remove the tattoos efficiently.”

Other skin issues

“The uses of laser treatments and mixed laser therapies are far more numerous than the examples provided above. The CO2 laser also smooths out medium and deep wrinkles as well as certain types of stretch marks. Acne, vitiligo, psoriasis, blood vessels and varicose veins on the legs, and angiomas are also skin abnormalities which can be efficiently treated by laser technology. Of course, permanent laser hair removal must not be forgotten!”

How do you choose your laser specialist? “The first question that should be considered is: “Who does the treatment? –

An aesthetician, a nurse or the doctor himself?” You mustn’t forget that it is not the machine that completes the treatment, but the specialist. A high-quality establishment will in fact always suggest a first consultation in order to choose the appropriate treatment and machine for your particular case. Large clinics with a sizeable array of the latest generation of laser technologies, employed by experienced specialists, will prevent you from encountering both the pointless and significant risks. Check if the clinic is reputed on an international basis, attracting foreign patients who travel great distances to come due to word-of-mouth marketing. But above all, do you trust the doctor and the chosen clinic? The body is a living organism that can be sculpted or taken care of but cannot be replaced. It is therefore vital to opt for the proven methods which are validated and provided by experienced specialists.” Doctor of medicine. Double specialist qualification from the FMH (Swiss Medical Association) in Clinical Dermatology, Venereology, Allergology and Immunology. In 1998, she co-founded the Clinic Lémanic in Lausanne, Switzerland, a clinic dedicated to Dermatology, Aesthetic and Anti-Ageing Medicine, Preventive and Regenerative Medicine where she has been the Medical Director for 20 years. Winner of several international awards, including the IIPP Prize for Merit for the Development of Technology in Aesthetic Medicine at UNESCO.

Clinic Lémanic | Avenue de la Gare 2 | 1003 Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 20 85 | www.cliniclemanic.ch


London calling Selection & Text: Susanne von Meiss

Lanesborough Hotel LONDON Hyde Park Corner thelanesborough.co.uk

Corinthia – Kerridge’s Bar & Grill LONDON Whitehall Place, corinthia.com

Er hat fünf Kochbücher geschrieben, wurde mit Michelin-Sternen geschmückt, präsen­tierte zahlreiche TV-Koch- und -Food­sen­dungen und ist über die Landesgrenzen hinaus bekannt. Zu ­seinem Reich gehören das 1-Sterne-Pub The Coach, The Butcher’s Tap und das 2-Sterne-Restaurant The Hand and Flowers. Tom Kerridge ist der neue Starchef im Corinthia Hotel, in dem er von nun an seine relaxte und moderne ­Kochkunst im neuen Kerridge’s Bar & Grill zelebrieren wird. Sein letztes Buch, der Nummer-1-Bestseller «Lose Weight for Good», ist übrigens erst nach ­einem Corinthia-Besuch als Lektüre zu empfehlen.

54

Now Open

He has written five cookery books, won Michelin stars for his establishments (including The Coach, a one-star pub, The Butcher’s Tap and the two-star The Hand and Flowers restaurant), presented countless TV cookery and food programmes and is well known ­beyond national borders. Tom Kerridge is the new star chef at the Corinthia Hotel, where he now celebrates his relaxed contem­por­ary cuisine at the Kerridge’s Bar & Grill. You’ll feel less guilty reading his most recent book, the number 1 bestseller “Lose Weight for Good”, after you’ve been to the Corinthia!

Möchten Sie gerne einen Butler, der Sie durch den neuen, eleganten und grosszügigen Spa-Bereich des Hotels am Londoner Hyde Park Corner begleitet? Gesunde Snacks an der SpaBar? Produkte von ila oder La Prairie? Oder eine Anastasia-AchilleosBehandlung? Nehmen Sie doch alles! Vor allem aber eine Deep-TissuePotali-Massage von Alexandra. Ja, es stimmt: The Lanesborough in Knightsbridge ist die Luxusherberge schlechthin. Schliesslich gewann das von Star-Innendesigner Alberto Pinto gestaltete Hotel ja auch den Travel + Leisure World’s Best Award für London. Und noch etwas: Tea Time ist in diesem glamourösen Ambiente ein absolutes Muss! Would you like your own butler to guide you through the new and truly sumptuous and expansive spa facility at the Hotel on London Hyde Park ­Corner? Healthy snacks at the spa bar? Products by ila and La Prairie? Or an Anastasia Achilleos treatment? Why choose – go for everything! But don’t miss the deep tissue potali massage by Alexandra. The Lanesborough in Knightsbridge is your go-to luxury hotel, period. Decorated by star inter­ ior designer Alberto Pinto, The Lanesborough won the Travel + Leisure World’s Best Award for London. Afternoon tea is an absolute must in such glamorous surroundings!


Cora Pearl LONDON 30 Henrietta Street, corapearl.co.uk

Cora Pearl war DIE Pariser Skandalkur­ tisane des 19. Jahrhunderts. Und ein Tisch im «Cora Pearl», dem neuen kleinen und unprätentiösen Restaurant der ­Besitzer des hippen «Kitty Fisher’s» in Mayfair – Tom Mullion, Tim Steel und ­Oliver Milburn –, ist derzeit etwa gleich begehrt. Im gemüt­lichen historischen ­Townhouse im Herzen von Covent Garden wird Comfort Food vom Feinsten serviert. Und auf dem ­langen dunkelgrünen ­Samt­sofa lässt es sich ungezwungen ­weitergeniessen bis spät in die Nacht – die Cocktails sind nämlich spitze!

Cora Pearl was THE infamous 19th-century courtesan of Paris. Her namesake, a small new unpretentious restaurant, the second from the owners of the hip “Kitty Fisher’s” in Mayfair – Tom Mullion, Tim Steel and Oliver Milbur – is just as talked about right now. In a cosy, historic town house in the heart of Covent Garden, “Cora Pearl” serves the finest in comfort food. Move to one of the long dark green velour sofas after your meal and settle down to study the fabu­lous cocktail menu!

Now Open

55


What’s going on Selection & Text: Sandra Kramer

Hamburg

Deichtorhallen Hamburg Michael Wolf: Life in Cities Bis / Until 3.3.2019 deichtorhallen.de

Basel Fondation Beyeler Der junge Picasso – Blaue und Rosa Periode Bis / Until 26.5.2019, fondationbeyeler.ch

Es gab tatsächlich eine Zeit, in der der weltberühmte Maler Pablo Picasso noch ein völlig Unbekannter war. Die Fondation Beyeler widmet sich nun den zauberhaften Werken seiner Blauen und Rosa Periode (1901–1906). ­Erstmals in Europa überhaupt werden die Meisterwerke dieser bedeutenden Phase, viele davon Meilensteine auf Picassos Weg zum berühmtesten Künstler des 20. Jahrhunderts, in dieser Dichte und Qualität gemeinsam präsentiert. Die Bilder dieser Schaffenszeit zählen zu den schönsten und emotionalsten der Moderne und zu den kostbarsten Kunstwerken überhaupt. Für Kunstund Picasso-Fans ein absolutes Muss! There really was a time when the world-famous Pablo Picasso was virtually unknown. Basel’s Fondation Beyeler is devoting an exhibition to the magical works of his Blue and Rose Periods from 1901 to 1906. This is the first time that Europe has seen such a concentration of quality works from this key phase in Picasso’s career, many of them a milestone in itself on his road to becoming the most famous painter of the 20th century. The works of these years are among the finest and most emotive in modern painting, as well as being among the most valuable artworks anywhere in the world. A must for Picasso fans, and for any art lover!

56

Cultural Highlights

Die zwölf Werkserien und eine riesige Wandinstallation umfassende ­Ausstellung zeigt Werke von Michael Wolfs Anfängen als Dokumentar­ fotograf bis hin zu den jüngsten Arbeiten. Wolfs Arbeiten reflektieren die Lebensbedingungen in Metropolen wie Hongkong, Tokio, Chicago und Paris und greifen Themen wie Bevölkerungsverdichtung, Massenkonsum, Privatsphäre und Voyeurismus auf. The exhibition features twelve ­ser­ies of photos and a gigantic wall installation that chronicle the artist’s oeuvre from his early days as a documentary photographer to his most ­recent photographic creations. Wolf’s work reflects life and living conditions in major cities such as Hong Kong, ­Tokyo, Chicago and Paris, and addresses such issues as population concen­ tration, privacy, voyeurism and mass consumption.


London Bastian London Andy Warhol Polaroid Pictures Bis / Until 13.4.2019, bastian-art.co.uk

This exhibition marks the opening of a new Bastian gallery in Davies Street in London’s ­Mayfair and presents over 60 portrait Polaroid photos by Warhol, some of which have never been exhibited before. The images are of artists and friends of his eccentric Factory entourage, making Warhol both a subject and a chronicler of his times. The centrepiece of the exhibition is one of the rare large-format Polaroid pictures of Warhol himself, a close-up of his face. If you’re in London between now and April, be sure to check it out!

Photos: Basel: © Succession Picasso / 2019, ProLitteris, Zurich; Hamburg: © Michael Wolf 2018; London: © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. / 2019, ProLitteris, Zurich. Andy Warhol Polaroid Pictures at BASTIAN, London, 2 February – 13 April 2019, galeriebastian.com

Mit dieser Ausstellung eröffnet Bastian London ihre neue Galerie in der Davies Street in ­Mayfair und präsentiert über 60 teils erstmals ausgestellte Porträts von Warhol. Seine Polaroids zeigen Künstler und Freunde aus seiner ­exzentrischen Factory-Entourage, durch die Warhol sowohl als Subjekt als auch als Chronist seiner Zeit erscheint. Im Zentrum der Aus­ stellung steht eines der seltenen grossforma­ tigen Polaroidporträts von Andy Warhol selbst, das dessen Gesicht in Nahaufnahme zeigt. Wer bis April in London ist, sollte diese Ausstellung auf keinen Fall verpassen!

Basel, Hamburg, London

57


Meet David Fray Interview: Sandra Kramer Der französische ­Pianist David Fray (geb. 1981) ­verzaubert sein ­Publikum mit ­seiner Virtuosität und ­begeistert ohne Kitsch mit Werken von Schubert, Bach und Mozart. Pianist David Fray, a native of France who was born in 1981, ­delights his audiences with his virtuoso ­performance and his refreshingly ­unembellished ­Schubert, Bach and Mozart renditions.

Wer inspiriert Sie am stärksten? Ich würde sagen, dass die Musik von Bach eine nicht versiegende Quelle der Inspiration für mich ist. Es ist wie eine riesige Landschaft, die man jeden Tag etwas mehr entdeckt. Welche Eigenschaften schätzen Sie bei Personen am meisten? Ich werte Aufrichtigkeit als wichtigste ­Eigenschaft, da Sie die Voraussetzung für jede ehrliche und interessante Beziehung ist. Wie lautet Ihr Lebensmotto? Mein Lebensmotto ist, einfach Dinge zu tun, für die ich mich nicht schämen muss!

58

On Stage

Worüber haben Sie zuletzt wirklich gelacht? Glücklicherweise über eine ganze Menge ­Dinge! Meine Freunde verstehen es üblicherweise, mich zum Lachen zu bringen. Es geht oft darum, dass etwas nicht zur rechten Zeit am richtigen Ort ist. Was nehmen Sie normalerweise in Ihrem Handgepäck mit? Meine Partituren, mein Metronom, einen Bleistift und ein Taschentuch. Welches ist Ihre Lieblingsstadt oder Ihr bevorzugtes Reiseziel und warum? Mich fasziniert die Stadt Istanbul aufgrund ihrer Mischung aus Kulturen und Religionen. Mir hat es auch im Libanon sehr gefallen. Die Tempelanlagen von Baalbek sind mir in sehr schöner Erinnerung geblieben.

UPCOMING ­CONCERTS Toronto: Roy Thomson Hall 23.2.2019 Dresden: Frauenkirche 2.3.2019 Amsterdam: Het Concertgebouw 10.3.2019 Paris: Théâtre des Champs-Élysées 2.4.2019 Lyon: Auditorium de Lyon 7.4.2019 davidfraymusic.com

Photo: François Berthier/Erato

Wohin geht Ihre Reise heute? Ich bin gerade am Flughafen in Paris und reise in meine Geburtsstadt Tarbes in den Pyrenäen.


Where are you travelling to at the moment? I am at Paris airport in this very moment, travelling to my birthplace Tarbes in the ­Pyrenees.

The box of dreams The box of dreams

Who is your biggest inspiration? I would say that Bach’s music is an endless source of inspiration to me, it’s like a giant landscape that you discover a bit more every day. Which qualities do you value most in a person? Honesty is the most important quality because it is the basis of any genuine and interesting relationship. What is your motto in life? My motto in life is simply to do things that I am not ashamed of! What was the last thing that really made you laugh? A lot of things fortunately! My friends know generally how to make me laugh: It’s often about something not being at the right place at the right moment. What do you usually take in your carry-on bag? My scores, my metronome, a pencil and a handkerchief. What is your favourite city or holiday destin­ation and why? I am fascinated by the city of Istanbul because of the mix of cultures and religions. I also like Lebanon a lot, I have a wonderful memory of the temples in Baalbek.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


My V   ienna   Text: Severin Corti / Photos: Gerhard Wasserbauer

60

Short Trip

Mehr als Schnitzel: Wien bietet kulina­­­ri­ sche Höhenflüge der traditionellen wie modernen Art. More than schnitzel: Vienna offers culinary highlights of the trad­itional and modern kind.


Wien ist nicht nur für seine prächtigen Barockbauten und klassische Musik welt­ berühmt – die österreichische Hauptstadt weiss auch kulinarisch zu verführen.

Vienna is not only famed for its magnificent baroque buildings and classical music – the Austrian capital also knows how to seduce with its culinary delights.

Our local ambassador and restaurant critic Severin Corti.

Niemand kennt Wiens geheime Genussadressen besser als Severin Corti, der führende – und legen­ där scharfzüngige – Restaurantkritiker des Lan­ des. Einst bekochte er selbst Restaurantgäste in der Wiener Innenstadt, heute durchkämmt er die Stadt auf der Suche nach stets neuen Tipps für die urbanen, auf entspannten Genuss fokussier­ ten Leser der Tageszeitung «Der Standard». Er hat festgestellt: «Obwohl die Wiener im Grunde sehr konservative Esser sind, hat sich die Gastro­ szene hier unheimlich toll entwickelt.» Für das SWISS Magazine hat er zehn Tips zusammengestellt.

Nobody knows Vienna’s secret gourmet addresses better than Severin Corti, the country’s leading – and famously sharp-tongued – restaurant critic. He once himself presided over a restaurant in Vien­ na’s city centre; today he scours the city in search of ever-new tips for the urbane readers of the news­ paper “Der Standard”, with their focus on relax­ ation and enjoyment. In the process he has dis­ covered that “though the Viennese are essentially very conservative eaters, the restaurant scene here has developed amazingly well”. He has com­ piled the following ten tips for SWISS Magazine.

Vienna

61


#1

Café Viola

#2

Strozzigasse 42 viola.wien

Lange Gasse 74 thebirdyard.at

Viola Bachmayr-Heyda gilt bei Ken­ nern als die talentierteste Pâtissière der ­Zuckerbäcker-Metropole. Seit kurzem hat sie endlich ihre eigene Adresse, ein von aussen bescheiden wirkendes kleines Café, in dem sie täglich frische Köstlichkeiten der sündhaft süssen Art ­serviert. Unverzichtbar: Violas Kardamom-Cremeschnitte! Connoisseurs consider Viola Bachmayr-­Heyda to be the confectioner ­metropolis’s most talented pâtissière. Now she finally has her own address, a small, modest-appearing café where she serves up fresh and sinfully sweet ­creations every day. A can’t miss: Viola’s cardamom cream cake!

Im Souterrain lockt eine angesagte Cocktailbar mit surreal schönen Wand­ malereien, im Erdgeschoss und im ­ersten Stock wird unkompliziertes Fine Dining für junge Leute mit schmaler Börse und ausgereiften Geschmacksner­ ven serviert. Die Betreiber, weitgereiste Wiener Chinesen der zweiten Genera­ tion, servieren ausgereifte Kreationen. In the basement we are enticed by a trendy cocktail bar with surreally beauti­ ful wall paintings, while on the ground and first floors, down-to-earth fine dining is served up for young people with a tight budget but refined palate. The owners, well-travelled secondgeneration Viennese Chinese, conjure up very sophisticated ­creations.

62

Short Trip

The BirdYard


#3

Fleischerei Kröppel Postgasse 1–3 meinschinken.wien

Der letzte «Fleischhauer» (so nennen die Wiener den Metzger!) der Innen­ stadt ist zwar kein Luxusladen, dafür wird hier noch wie früher täglich in der Früh der mächtige, frisch gekochte Beinschinken angeschnitten. In ein krachfrisches Semmerl gepackt, ist das ein Snack, der durchaus als schnelles und köstliches Mittagsmahl taugt. The city centre’s last “Fleischhauer” ­(Viennese for butcher) may not be a luxury store, but just as in bygone times, the ­enormous portions of freshly cooked ham are sliced up every morn­ ing. Packed in a crisp Austrian kaiser roll, this is a perfect snack for a quick and delicious lunch.

#4

Joseph Brot Kirchengasse 3 joseph.co.at

Nachdem die handwerklichen Bäckerei­ en fast schon ausgestorben waren, hat ­Joseph Weghaupt die Tradition zu neuem Leben erweckt und Bäckerei mit ange­ sagtem Restaurant kombiniert. Tagsüber gibt es herrliches Brot und Gebäck, abends klug interpretierte, aus regiona­ len Zutaten gefertigte neue Wiener ­Küche. Tolle Auswahl an Natural Wines! After artisanal bakeries had nearly vanished from the landscape, Joseph Weghaupt brought the tradition to life again – combining a bakery with a trendy restaurant. During the day it offers won­ derful bread and pastries, while in the evening locals queue up for cleverly inter­ preted new Viennese cuisine made of exclusively regional ingredients. With a splendid selection of natural wines!

Vienna

63


#5

Gasthaus «Zum Friedensrichter» Obere Donaustrasse 57 zum-friedensrichter.at

Durch die Fenster zum Donaukanal scheint mild die Sonne, aus der Küche ist das rhythmische Klopfen der Schnitzel zu hören und man sitzt sehr gepflegt in einem alten, einfachen Gasthaus. Es hat den Ruf, die besten Wiener Schnitzel der Stadt zu servieren – und da kann durchaus etwas dran sein. The sun shines gently through the windows overlooking the Danube Canal, the rhythmic pounding of schnitzel can be heard from the kitchen, and guests sit comfortably in a simple, old-fash­ ioned inn. The establishment has a repu­ tation for serving the city’s best Wiener ­schnitzel – and there is some truth to that!

64

Short Trip

#6 Bar Tür 7 Buchfeldgasse 7 tuer7.at

Kein Schild, nur eine Klingel an einer unauffälligen Tür. Wer eingelassen wird, darf sich auf Drinks gefasst ma­ chen, wie es sie sonst nirgendwo gibt. Bartender Gery Tsai und sein Team ­mixen jeden Drink massgeschneidert auf den jeweiligen Gast. Klingt ge­ fährlich, schmeckt unglaublich gut! Vorsicht: Hier wird wie in alten Zeiten noch hemmungslos geraucht. No sign outside, just a bell on an inconspicuous door. After being let in, prepare yourself for drinks that are unparalleled. Bartender Gery Tsai and his team specially tailor their drinks for each guest – sounds risky, tastes amazing! Do note: As in the old days, guests smoke without inhibition.


#7

Café Eiles Josefstädter Strasse 2 cafe-eiles.at

Ein Traditionskaffeehaus mit Marmor­ tischen, Plüschbänken und klassischer Kuchenvitrine wurde entstaubt. Seither agiert freundlich zugewandtes Personal statt grantiger Kellner, die Speisekarte wurde ein wenig aufge­ frischt, der Kaffee schmeckt plötzlich gut. Das ist Altwiener Charme auf neue Art! A traditional coffee house with mar­ ble tables, plush benches, and a classic cake display has received a makeover. Friendly staff have replaced surly waiters, the menu has been freshened up, and the ­coffee suddenly tastes good. This is old Viennese charm with a new face!

#8

Zum Schwarzen Kameel Bognergasse 5 kameel.at

Seit 400 Jahren gibt es die feinste ­Delikatesshandlung der Stadt schon, inzwischen ist sie als Restaurant ­legendär, in dem die grosse Wiener ­Küche entspannt, aber in perfekter ­Manier präsentiert wird. Ein Must: die köstlichen Sandwiches an der stets dicht besetzten Apéro-Bar. The city’s finest delicatessen has been around for 400 years and has since ­become legendary as a restaurant, where the highlights of Viennese cuisine are offered in a relaxed atmosphere, yet in perfect style. A must-try: the deli­ cious sandwiches (some vegetarian) at the ­perennially crowded aperitif bar.

Vienna

65


#9 Shiki

Krugerstrasse 3 shiki.at

Joji Hattori, gefeierter japanischer ­Dirigent in Wien, wollte ein japanisches Restaurant der Spitzenklasse in Wien – also eröffnete er selbst eines. In exquisi­ tem Interieur werden hinreissende ­Sushi-Kreationen serviert, aber auch mehrgängige Menüs aus exklusiv ja­ panischen sowie ausgesuchten alpinen Zutaten. Ideal zum Dinner vor der Oper. Joji Hattori, a celebrated Japanese ­con­duct­or in Vienna, wanted to see a topnotch Japanese restaurant in Vienna – so he simply opened one himself. Delight­ ful sushi creations are served in an ex­ quisite interior along with multi-course meals made from exclusive Japanese and selected alpine ingredients. Ideal for dinner before a visit to the opera.

66

Short Trip

#10

Weinhaus «Zu den seligen Affen» Dörfelstrasse 3A weinhaus-pfandler.at

Das Weinhaus war jahrzehntelang geschlossen, bis es von einem jungen Gas­tronomen wachgeküsst wurde. Das Interieur ist original aus den frühen 1950er-Jahren. Serviert ­werden wie­ nerische Köstlichkeiten aus der kalten Küche und Weine einiger der talen­ tiertesten jungen Winzer des Landes. The Weinhaus “Zu den seligen Affen” was closed for decades until it was kissed back to life by a young restaurateur. The wonderful interior is completely ori­gin­al from the early 1950s. On the menu: cold traditional Viennese delicacies along with great wines from some of the country’s most talented young winemakers.

FLY SWISS ZRH  VIE IN 1 H 20 MIN

SWISS fliegt bis zu fünfmal täglich ab Zürich nach Wien. SWISS is flying from Zurich to Vienna up to five times daily. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


Zimmerli Boutiques Basel

G e n e va

I n te r l a ke n

Berlin

Hamburg

M o s c ow

Shanghai


Hello Sw GrĂźezi Swit

Berner Oberland, Grindelgrat, Switzerland, Š David Birri


itzerland tzerland


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Italy

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Liechtenstein

Austria

Italy

© Kartographiebüro J. Fischer

Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich



1 toboggan run, 3 ice rinks, 10 wellness oases, 17 movie theaters, 46 museums, 780 kcal in a Fondue, 2,829 restaurants, 15,718 hotel beds and countless shops in ZĂźrich, Switzerland.

#visitzurich

zuerich.com/winter


The analytic craftsman Text: Sabina Diethelm / Photos: Agi Simoes

74

Swiss Design

Noch bis Ende Februar trifft man Frédéric Engler in seinem Pop-up Store im Zürcher Niederdorf an. You’ll find Frédéric Engler in his pop-up store in Zurich’s Niederdorf until the end of February.


«Ich finde es s­ pannend, wie meine Objekte bei jedem Betrachter unterschiedliche Assoziationen und Emotionen hervorrufen.» “I find it fascinating how my objects evoke different ­associations and emotions in every observer.”

15 Jahre war er Jurist, ­heute fertigt Frédéric Engler Lampen und Kunstobjekte an. Die ­klischeehafte Geschichte des Businessman, der alles aufgibt und über Nacht zum erfolg­ reichen Künstler wird, ist dies aber nicht. Hinter den Objekten, die man in seinem Pop-up ­Store in Zürichs Niederdorf ­bestaunen kann, stecken viel Arbeit, Zeit und ­Geduld.

For 15 years he was a lawyer, ­today Frédéric Engler produces lamps and objects of art. But this isn’t the clichéd story of the businessman who gives up everything to become a success­ ful artist overnight. Behind the works that visitors can admire at his pop-up store in the heart of Zurich’s Niederdorf, there is a great deal of work, time, and patience. Atelier Engler

75


Der 16 Quadratmeter kleine Pop-up Store ist stimmungsvoll eingerichtet; an der linken Wand ist eine ­Formation weisser Kuben installiert, in denen er seine Kunstobjekte – alles selbst designte und gebaute Unikate – ausstellt. An der hinteren Wand steht eine Werkbank mit verschiedenen Utensilien darauf. Das macht seine Arbeit fassbarer und die Atmosphäre einladender. Frédéric serviert Tee und setzt sich zum Interview. Wenn er spricht, tut er dies überlegt und ohne Allüren; oft bezeichnet er sich ­dabei als Handwerker, nicht als Künstler.

The 16-square-metre-small pop-up store is atmospher­ ically furnished. On the left wall we find an array of white cubes in which his art objects are displayed – each of them a self-designed and self-built unique piece. On the back wall is a workbench with various utensils on it. This makes his work more tangible and the atmosphere more inviting. Frédéric serves a cup of tea and sits down for the interview. When he speaks, he does so thoughtfully and without any airs; he often describes himself as a craftsman rather than an artist.

Frédéric, hat das Kreative schon als Kind in dir geschlummert? Unterschwellig wohl schon, aber es stand immer eher das Handwerkliche und Technische im Vordergrund. Ich habe Dinge um mich herum in ihre Bestandteile zerlegt, um zu verstehen, wie sie funktionieren, und sie dann wieder zusammengebaut. Ich war zudem schon immer jemand, der viel mit den Händen wahrnimmt und sich für verschiedene Materialien und Formen interessiert.

Frédéric, was the artist dormant in you as a child? Probably on a subconscious level, yes, but craftsmanship and the technical aspects were always foremost for me; I would break the things around me into their components to understand how they work, then put them back together again. In addition, I’ve always been someone who per­ ceives things with the hands and who is very interested in different materials and forms.

Und doch hast du zunächst eine Anwaltkarriere eingeschlagen … Ja, ich hatte mich zwar in technischen Berufen umgeschaut, aber festgestellt, dass in vielen Bereichen Maschinen und Computer das Handwerk abgelöst hatten. So entschloss ich mich stattdessen für ein Jus-Studium; ich war schon immer fasziniert von der analytischen Denk- und Arbeitsweise von Juristen. Im Leben gibt es so viele Dinge, die man tun kann, man muss einfach ausprobieren! Wer weiss, vielleicht wäre ich auch ein toller Chirurg geworden! Heute brauche ich meine Hände, um Lampen zu bauen, und das bereitet enorm Freude. Wie ist es dazu gekommen, dass du dich schliesslich doch beruflich umorientiert hast? Nach 15 Jahren als Jurist beschloss ich, zu kündigen, eine Auszeit zu nehmen und reisen zu gehen. Ich habe unterwegs viele Eindrücke gesammelt, bin aber nicht mit

«Handarbeit ist extrem erfüllend, unabhängig ­davon, wie viel Geld sie mir bringt.» “Craftsmanship is extremely fulfilling, regardless of how much money it brings me.”

76

Swiss Design

And yet you first pursued a career as a lawyer ... Yes, though I did look into some technical professions, I found that in many areas, machines and computers had replaced manual craftsmanship. So I decided instead to study law. I have always been fascinated by the analytical thinking and the working methods of lawyers. There are so many things you can do in life, you simply have to try them out! Who knows, maybe I would have made a great sur­ geon, too! Today I need my hands to build lamps, and this gives me great pleasure. How did you end up reorienting yourself professionally? After 15 years as a lawyer, I announced that I would be tak­ ing a break to travel. I took in a lot of impressions along the way, but didn’t return home enlightened and decided to turn my life around. Back in Switzerland, I first looked around for lawyer jobs again. But the fire was missing. During this time, it so happened that I needed to do some welding for my house and came across the Dynamo public

«Ich habe kein Interesse an Serienproduktion und baue jede Lampe selbst und als Unikat.” “I have no interest in serial production and build each lamp myself and as a unique piece.”


«Am Anfang lege ich meist die Anordnung der Leuchtkörper fest, und dann baue ich die Lampe darum herum.» “At the outset, I usually decide about the arrangement of the light fixtures, and then I start building the lamp around this.”

Frédéric sagt, er sei nicht der chaotische Künstlertyp, sondern habe eine sehr analytische Seite. Das sieht man an der klaren Formensprache und der schlichten Schönheit seiner Werke. Frédéric says he isn’t the chaotic artist type, but has a very analytical side. This can be seen in the clear design and understated beauty of his works.

Atelier Engler

77


Die meisten von Frédérics Objekten sind aus Messing oder Kupfer gefertigt. Most of Frédéric’s ­objects are made of brass or copper.

«Ich möchte Objekte bauen, die einem nicht verleiden und dem Betrachter auch in vielen Jahren noch Freude bereiten.» “I want to build objects that people don’t tire of and will give the ­viewer pleasure for many years to come.”

78

Swiss Design

Beim Arbeiten in der Werkstatt hört Frédéric gerne klassische Musik. While working in the ­studio, Frédéric likes to listen to classical music.


e­ iner Erleuchtung nach Hause gekommen und habe mein Leben umgekrempelt. Ich habe zunächst wieder einen Juristenjob gesucht. Aber das Feuer fehlte. In dieser Zeit musste ich zufällig etwas für den Haushalt schweissen und bin dabei auf die Werkstatt Dynamo gestossen. Als ich dort zwischen den Maschinen und Werkzeugen stand, merkte ich: Das ist es, hier muss ich mehr Zeit verbringen! Seither habe ich vier Tage die Woche in der Werkstatt verbracht. Woher nimmst du die Inspiration für deine Werke? Ideen kommen mir beim Betrachten des Materials. Oder im Traum! Oft wache ich am Morgen auf und greife zuerst nach meinem Skizzenbuch. Allerdings muss ich dazu sagen, dass ich später oft selbst nicht mehr so richtig verstehe, was ich da im Halbschlaf skizziert habe! (lacht) Du arbeitest meist mit Messing, was schätzt du an dem Material? Die Vielfältigkeit der Bearbeitungsmethoden: vom Schneiden und Biegen übers Schleifen und Löten bis hin zum Polieren. Mein persönliches Highlight im Schaffensprozess ist das Verlöten der einzelnen Teile. Der Moment, in dem das Silberlot schmilzt und sich dabei die zuvor sorgfältig arrangierten Werkteile leicht aufblitzend ver­ binden, ist fantastisch. Oft höre ich auch Musik dazu. Gibt es Gemeinsamkeiten zwischen deinen Tätigkeiten als Jurist und als Handwerker? Man würde denken, da gebe es keine, ich merke aber, dass ich auch beim Bauen meiner Objekte sehr präzise und analytisch vorgehe; da kommt wohl der Jurist in mir zum Vorschein. Ich mag es, wenn meine Objekte zwar etwas Verspieltes haben, in ihrer Formsprache aber doch schlicht sind. Hattest du nie Angst vor dem Ungewissen? Ich habe nie gezweifelt an dem, was ich jetzt mache. Natürlich wäre ich als Vollzeitjurist wohlhabender, aber nicht ­glücklicher. Ich lebe heute mit wenig, bin sparsam und kaufe sehr gezielt ein – und das fühlt sich gut an. Ungewissheit und etwas Wagemut machen das Leben ja erst spannend!

workshop. When I was standing there in the middle of all those machines and tools, I real­ised: This is it! I’ve got to spend more time here! Since that moment I’ve been in the workshop four days a week for the last year, up to now. Where do you get the inspiration for your works? Ideas come to me when looking at the mater­ ial. Or in a dream! Often I wake up in the morning and the first thing I do is reach for my sketchbook. However, I have to say that, later on, I often don’t understand what I scribbled while I was half asleep! (laughs)

Information Atelier Engler Predigerplatz 42 8001 Zurich Opening hours until 23 ­February: Thursday–Saturday 2–7 p.m. More information: atelierengler.com info@atelierengler.com

You work mostly with brass; what do you appreciate about this material? The diversity of the ways you can work with metal: from cutting, bending, sanding, and brazing to polishing. My personal highlight in the creative process is soldering the indi­ vidual parts. The moment when the silver solder melts, joining, with a flash, the com­ ponents that have been carefully arranged beforehand, is fantastic. I often listen to ­music at the same time. Are there any similarities between your work as a lawyer and as a craftsman? You’d think there would be none, but I’ve no­ ticed that I’m also very precise and analytical in building my objects. That’s probably the lawyer in me coming to the surface. I like it when my lamps and objects have a playful quality, but are very clear and simple in their design all the same. Have you never been afraid of uncertainty? I’ve never had doubts about what I am doing now. Of course I would be wealthier as a ­full-time lawyer, but not happier. Today, I live with little, I’m frugal and buy things very ­selectively – and this feels good. After all, un­ certainty and a bit of daring are what make life exciting in the first place!

·

·

Atelier Engler

79


An ice-cold challenge Text: Sabina Diethelm / Photos: Nico Schaerer

Eine majestätische Eiswand mit Steigeisen und Eispickeln erklimmen – das ist in der Schlucht beim Engadiner Bergdorf Pontresina möglich. ­Erfahrene Kletterer wie auch Anfänger können die Extremsportart dort unter sicheren Bedingungen ausüben. Schwindelfreiheit, Mut und Muskelkraft sollte man aber mitbringen. Sabina Diethelm hat das Abenteuer fürs SWISS Magazine gewagt – und war begeistert.

80

Adventure

Climbing a majestic ice wall with crampons and ice axes is possible at the gorge near the Engadine mountain village of ­Pontresina. There, experienced climbers and beginners alike can safely practice this extreme sport. It’s best, though, to come without a fear of heights, and to bring along a dose of courage and muscle strength. ­Sabina Diethelm tried her hand at it for SWISS Magazine – and was thrilled.


Ice Climbing

81


Die vereiste und verschneite Schlucht bietet von oben ­einen ­spek­takulären Anblick. The icy and snow-covered gorge is a ­spectacular sight from above.

G

G

Immer schön cool bleiben

Always keep your cool

ian Luck und Marcel Schenk, Leiter der örtlichen Bergsteigerschule, empfangen mich in ihrem Büro und Sportgeschäft. Sogleich werde ich mit Helm, Klettergurt, Steigeisen sowie zwei leicht gekrümmten Eispickeln ausgerüstet und wir machen uns zu Fuss auf den Weg zur Schlucht, die direkt unterhalb des Dorfes liegt. Schon der erste Blick in die Tiefe und auf die mächtigen Eiswände ist atemberaubend: wunderschön, aber auch respekteinflössend. Sicherheit ist bei Gian und Marcel das oberste Gebot, beide haben die dreijährige Bergführerausbildung absolviert und sind mittlerweile erfahrene Kursleiter. Sie leiten auch Schnupperkurse für blutige Anfänger wie mich, die noch gar nie geklettert sind, weder in einer Halle noch am Fels oder im Eis. Gian erklärt mir, dass ich «toprope» klettern werde. Das heisst, das Seil, das mit einem sicheren Knoten an meinen

82

Adventure

ian Luck and Marcel Schenk, direct­ ors of the local mountaineering school, welcome me in their office and sports shop. In no time I am equipped with a helmet, climbing harness, crampons, and two slightly curved ice axes, and we set out on foot for the gorge located directly below the village. The first glimpse down into the gorge and at the massive ice walls is breathtaking: beautiful, but at the same time daunting. Safety is paramount for Gian and Marcel, both of whom completed the three-year mountain guide training and already boast several years of experi­ ence in leading courses – including taster courses for absolute beginners like myself who have never climbed before, whether in a hall or on rocks or ice. Gian informs me that I will be climbing “top rope,” in which the rope, fastened to my harness with a secure knot, passes through a


Unter sicheren ­Bedingungen an die Grenzen seiner ­Komfortzone gehen … Safely go to the limits of your personal comfort zone …

… und vielleicht auch etwas darüber ­hinaus. … and possibly even ­venture beyond it.

Gian hat das Klettern im Blut, schon sein Vater war Bergführer. Gian has climbing in his blood; his father was a mountain guide, too.

Fast am Ziel – 25 Meter Eis gilt es zu bezwingen. Almost there – this icefall is about 25 metres high.

Eisklettern

83


Marcel: «Beim Vor­ ausklettern brauchst du so viel Konzen­ tration, dass du an nichts anderes mehr denken kannst.» Marcel: “Especially when climbing up first, you need to be so ­concentrated that you can’t think of anything else.”

84


Klettergurt geknüpft ist, läuft am obersten Punkt der Route durch eine Umlenkung, während Gian mich vom Boden aus sichert und das Seil straff hält, damit ich am Seil hängen würde, sollte ich ausrutschen. So kann ich einen ziemlich risikofreien Adrenalinkick erleben. Mit den Eispickeln hake ich mich im Eis fest, dann folgen die Füsse mit den Steigeisen. Erst wenn ich in einer stabilen Position bin, kann ich einen Fuss oder eine Hand lösen, um weiterzuklettern. Zu Beginn ist es schwer vorstellbar, dass die kleinen Stahlspitzen einen tragen sollen, aber es funktioniert tatsächlich, wenn man die Fersen schön nach unten drückt. So arbeite ich mich langsam hoch, gewinne mit jeder Bewegung mehr Vertrauen und habe Spass an der Sache. Gian und Marcel beobachten meine Bewegungen vom Boden aus und geben mir Tipps, wo ich den Fuss oder den Eispickel als Nächstes hinsetzen soll, wenn ich nicht mehr weiterweiss. Ich brauche meine ganze Konzentration und merke, dass Klettern auch stark Kopfsache ist. Kräftemässig, vor allem für die Hände und die Unterarme, ist es aber auch nicht ganz ohne. So brauche ich für die letzten Meter nochmals meine ganze mentale und physische Stärke, dann habe ich es an den oberen Rand der Schlucht geschafft. Den rund 25 Meter hohen Eisfall, den ich zuvor von unten bestaunt habe, nun erklommen zu haben ist schon ein tolles Gefühl.

shackle at the top of the route. Gian secures me from the ground at the same time, holding the rope taut so that I would hang from it in case I were to slip. In this way I can experience a fairly risk-free adrenaline kick. I hook myself into the ice with the ice axes, and my feet follow with the crampons. I have to be in a stable position before I can release a foot or hand in order to continue climbing. At first, it’s hard to imagine that these small steel points are going to be supporting me, but it actually works as long as I press my heels down properly. And so I work my way up slowly, gaining more confidence with each movement and also having more fun. Gian and Marcel watch my movements from below and give me tips on where to place my foot or ice axe next when I no longer know how to continue. My full concentration is demanded, and I realise that climbing is also very much a mental thing. In terms of strength, however, it’s certainly no trifle either, particularly for the hands and forearms. For the final metres I need to call on my entire mental and physical strength, and then I’ve made it to the top of the gorge. It’s certainly a great feeling to have scaled the 25-metre-high icefall after having just marvelled at it from below.

Ein Eisklettergarten im Dorf

Actually, the huge icicles and icefalls are created artificially; ten years ago it was Gian and Marcel themselves who, together with other mountain guides, asked the community permission to supply additional water to the gorge. “Pontresina was very happy to help us with the project,” they note. Since then, the Grisons mountain village has blossomed into Switzerland’s ice climbing Mecca. A system of tubes and hoses runs along the edges of the gorge, allowing cool water of around 6 degrees Celsius to flow over the rocks. “This way the icefalls are formed within two weeks, after which we can climb them.” Marcel explains: “We can thus control the natural process to some degree. It was really a matter of trial and error at first, and, each year, we make additions and extensions to create different challenging routes.” A little further down in the gorge, Gian and Marcel demonstrate their skills for us by abseiling down the ravine, then climbing up a steep icefall, first along the rock and then on the ice, with the mountain stream flowing below. This technique is known as “mixed” climbing, where ice axes and crampons are also used on the rock.

Die gewaltigen Eiszapfen und Eisfälle sind tatsächlich künstlich angelegt. Gian und Marcel haben vor zehn Jahren mit weiteren Bergführern bei der Gemeinde anfragt, ob man die Schlucht künstlich bewässern könne. «Pontresina hat uns dabei bereitwillig geholfen», erzählen die beiden. So hat sich das Bündner Bergdorf mittlerweile zum Schweizer Eiskletter-Mekka gemausert. Ein Röhren- und Schlauchsystem säumt die Ränder der Schlucht und lässt ca. 6 Grad kühles Wasser über die Felsen rinnen. «So entstehen innerhalb von zwei Wochen die Eisfälle, an denen wir klettern können», erklärt Marcel. «So können wir den natürlichen Prozess etwas steuern. Das war am Anfang ein ziemliches Ausprobieren; jedes Jahr machen wir Ergänzungen und Erweiterungen und erstellen so unterschiedlich schwer zu kletternde Routen.» Etwas weiter unten in der Schlucht demons­ trieren uns Gian und Marcel ihr Können, indem sie sich in die Schlucht abseilen und dann einen Eisfall, unter dem der Bergbach durchfliesst,

An ice climbing garden in the village

Ice Climbing

85


Beim Eisklettern ist es wichtig, ruhig und vorausschauend zu handeln. When ice climbing, it is important to act calmly and with foresight.

Entlang der Klet­ terroute gesetzte Eisschrauben die­ nen als Fixpunkte. Ice screws set along the climbing route serve as anchor points.

Nachdem er als Kind ein Kletterlager in ­Pontresina besucht ­hatte, beschloss Marcel, selbst Berg­ führer zu werden. After attending a ­climbing camp in ­Pontresina as a kid, Marcel decided to become a mountain guide himself.


Information

Dank der Beleuchtung kann auch nachts ­geklettert werden. Thanks to the lighting, die-hards can climb at night too.

wieder hochklettern, erst am Fels, dann auf dem Eis; diese Technik nennt sich «Mixed», auch am Fels werden Eispickel und Steigeisen eingesetzt.

Nachtklettern

Nachts wird ein Teil der Schlucht beleuchtet, so dass man auch nach Einbruch der Dunkelheit weiterklettern kann. Nach einer Stärkung und einem heissen Getränk in einem gemütlichen Restaurant wagen wir uns also nochmals in die Kälte. Beim zweiten Versuch fühle ich mich schon sicherer und dank weiteren Tipps meiner Instruktoren komme ich, zumindest gefühlt, viel flinker voran. Als ich schliesslich wieder abgeseilt und mit beiden Füssen zurück am Boden bin, fühle ich mich erschöpft und glücklich – das war ein wahrhaft unvergessliches Winterabenteuer!

·

Night climbing

At night, a part of the gorge is illuminated so that particularly zealous climbers who still have the energy can continue climbing after dark. After enjoying a refreshment and a hot drink in a cosy restaurant, we venture out into the cold once again. On the second try, I feel much more confident, and, thanks to further tips from my instructors which I attempt to implement straight away, I move forward – or at least have the impression of doing so – much more nimbly and quickly. After finally abseiling down and with both feet back on firm ground, I feel at once exhausted and happy – this was a truly unforgettable winter adventure!

·

Gian Luck (36) ist Geschäftsführer der Berg­ steigerschule Pontresina, Marcel Schenk (33) hat die technische Leitung inne. 2009 wurde die 1963 gegründete Bergsteigerschule Pontresina umstrukturiert und die beiden übernahmen deren Leitung. Mittlerweile hat sie auch ein Standbein in Davos und zählt 23 festangestellte Bergführer – in der Hochsaison kommen rund 20 FreelanceInstruktoren dazu. Das Angebot reicht von Eisklettern über Free­ riden, Skitouren und Schneeschuhlaufen im Winter bis hin zu Sportklettern, Hochtouren und Gletschertrekking im Sommer. Kurse gibt es für jedes Niveau, vom Anfänger bis zum Profi. Rund um Pontresina gibt es übrigens auch noch diverse natürliche Mehrseillängen-Eisfälle. Gian Luck (36) is man­ aging director of the Pontresina Mountaineering School, Marcel Schenk (33) its technical director. Founded in 1963, the Pontresina Mountaineering School was restructured in 2009, and the two climbing enthusiasts took over its ­direction. Since then they have also established an outpost in Davos and have 23 full-time mountain guides, with an additional 20 freelance instructors in the high season. The offering ranges from ice climbing, freeriding, ski touring, and snowshoe trekking in winter to sport climbing, alpine tours, and glacier trekking in the summer. There are courses for every level, from be­ ginner to professional. Also worth noting: There are several natural multi-pitch icefalls around Pontresina. More information at ­bergsteiger-pontresina.ch

Ice Climbing

87


At home in paradise Selection & Text: Anja Beeler

Passender könnte ein Name nicht sein. Idyllisch auf ­einem der schönsten Sonnen­plateaus der Schweizer ­Alpen in 1650 Metern Höhe thront, mit weitem Blick über die Silvrettagipfel, das 5-Sterne-Hideaway namens «Paradies».

88

Hotel of the Month

There couldn’t be a more fitting name. Idyllically perched on one of the most beautiful sunny alpine ­plat­eaus at 1,650 metres, the five-star hideaway “Paradise” ­offers a sweeping view over the Silvretta peaks.


Members Club “Il Paradis” paradieshotel.ch

«Was kann ich Ihnen Gutes tun?» Die Frage sagt schon alles: Hier werden einem die Wünsche von den Lippen abgelesen. Dahinter steht aber kein esoterischer Zauber, sondern harte Arbeit. Gastgeberin Meike Bambach – einst in Hongkong, Beverly Hills, Hamburg und auf Hayman Island in den besten Häu­ sern unterwegs – entwickelte ein für den deutschsprachigen Raum einmaliges Konzept: einen Club für Geniesser, ein Hideaway, ein zweites Zuhause – fernab von der Hektik des Alltags. Hoch in den Engadiner Bergen in Ftan GR liegt es: das «Paradies», ein Künstlerhaus aus der Bauhaus­ zeit. Die kreative Hotelière und ihr neunköpfiges Team haben das Hotel mit 23 Suiten in den letzten eineinhalb Jahren sorgfältig in einen Privatclub umgeformt. Hier ver­­k­eh­ ren Freunde unter Freunden, Members only. Eine private Kunst­ sammlung, individuell ausgesuchte Stoffe bekannter Designer, hand­ gemachtes Porzellan aus dem Nach­ barsdorf, ein Private Spa namens «Garten Eden» sowie eine imposante Hausbibliothek mit über 1500 Bän­ den Weltliteratur – das ist der Stoff, aus dem Ferienträume sind. Alle fühlen sich hier daheim. Und alles ist inbegriffen: Scampagna, Weine, Hausbrände wie Absinth, Rum, Agavenbrand – neu auch ein Gin aus Aroniabeeren, natürlich aus dem «Paradies»-Garten. «Ein Platz für Genussmenschen, die das Indivi­ duelle suchen. Bei uns müssen sie nichts, dürfen aber alles», beschreibt Meike Bambach ihr «Paradies». Das kleine, feine 5-Sterne-Juwel ist ein Fixpunkt für jene, die statt einer Ferienwohnung in den Bergen eine zweite Heimat suchen, in die sie stets wieder zurückkehren können. Der Chauffeur mit Limou­ sine holt sie dafür sogar vor der Haustüre ab. Vom Frühstück mit regionalen ­Produkten über Köstlich­ keiten untertags bis zum Nachtessen, zu ­Aus­flügen mit Wanderführer oder Skilehrer und Green Fees: Alles ist dabei. Und wem das noch nicht ausreicht, der kann nebst dem Members’ Club dem Owners’ Club beitreten und sich so langfristig als Eigentümer eine Suite im «Para­ dies» sichern.

“How can I make you happy?” The question says it all: Here your every wish is fulfilled even before you say it. But there isn’t any esoteric magic ­involved, just a lot of hard work. Meike Bambach, a hostess with her heart and soul – who has spent time at the finest establishments in Hong Kong, Beverly Hills, Hamburg, and on Hayman ­Island – developed what is for ­German-speaking countries a unique concept: a club for connoisseurs, a hideaway, a second home – away from the hustle and bustle of everyday life. Nestled high up in the Engadine mountains in Ftan GR: the “Paradise”, an artist house from the Bauhaus period. The creative hotelière and her nine-person team have meticulously transformed the 23-suite hotel into a private club over the last year and a half. Here friends are among friends, members only. A private art collection, individually selected fabrics by well-known designers, handmade porcelain from the neighbouring village, a private spa called the “Garden of Eden,” and an impressive in-house library with over 1,500 items of world literature – this is the stuff of holiday dreams. Here everyone feels at home. And everything is included: Scampagna, wines, house liquors like absinthe, rum, agave spirits – and recently also a gin made of aronia berries, naturally from the “Paradise” garden. “A place for epicures who are looking for something individual. At our club they don’t have to do anything, but have the opportunity to do everything,” as Meike Bambach describes her “Paradise”. The small and elegant five-star gem is a point of anchor for those who, ­ra­ther than for a holiday apartment in the mountains, are looking for a second home they can return to again and again. The chauffeur even picks you up in a limousine directly from your front door. From breakfast featuring regional products to delicacies during the day to dinner, excursions with a hiking guide or ski instructor and green fees: Everything is included. And if that’s not enough, you can join the Owners’ Club as well as the Members’ Club, securing a long-term owner’s suite in the “Paradise”.

Grosszügige Suiten mit Bergblick. Generous suites with mountain view.

Exklusiver Hausgin aus Gartenbeeren. Exclusive house gin made of garden berries.

Helle Lounge mit Kamin und Honesty Bar. Light-flooded lounge with fireplace and Honesty Bar.

Ftan

89


Cool chill-outs  Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3 1

Ice bar Bergün

eisbarberguen.ch

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher ­Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

90

Im Schlittel-Mekka Bergün führt seit fünf Jahren kaum ein Weg an der Eisbar von Olivier Kollbrunner vorbei. Für Schlittler auf der legendären Preda-Bergün-Strecke liegt sie direkt am Wegrand, und für Einheimische ist die handgefertigte Eisbar neben dem Bistro Grappin ein beliebter Boxenstopp, um sich abends bei einem Schümli-Pflümli mit Freunden die Hände und das Gemüt zu wärmen. In the sledding Mecca of Bergün, Olivier Kollbrunner’s ice bar has been a must-visit destination for five years now. Sledding enthusiasts following the legendary Preda–Bergün route will be pleased to discover that it is situated directly alongside the path. And for locals, the handcrafted ice bar next to the Bistro Grappin is a popular pit stop where they can warm their hands and hearts with a Schümli-Pflümli after sunset.

Hot Spots

Igloo village Davos-Parsenn

Ice skating on the Lac de Joux

iglu-dorf.com/standorte/davos

myvalleedejoux.ch

Im Parsenngebiet oberhalb Davos kann man in der Materie, welche ­viele Wintersportarten erst möglich macht, übernachten: Schnee. 17 Schlafiglus, Sauna und Whirlpool sowie ein Fonduerestaurant stehen den Gästen zur Verfügung. Am Tag ist das Schneedorf mit eigens gemeisselter Eisbar unterhalb der Station Weissfluhjoch für alle offen. In the Parsenn area above Davos, you can spend the night in the very substance that makes many winter sport activities possible – namely, snow. Guests will find 17 sleeping igloos, a sauna, and a whirlpool along with a fondue restaurant. During the day, the snow village below the Weissfluhjoch station is open to everyone – here, you can enjoy a drink at the specially carved ice bar.

Wem Eislaufen auf Kunsteis zu langweilig ist, dem sei ein Ausflug ins waadtländische Vallée de Joux empfohlen. Bis Ende Februar verwandelt sich der zugefrorene Lac de Joux zu einer der grössten Natureisbahnen Europas und zum einzigartigen ­Tummelplatz für Schlittschuhfans, die hier träumerisch dahingleiten oder Tempofahrten und Pirouetten à discrétion hinlegen können. For anyone bored with skating on artificial ice, a trip to the Vallée de Joux in the Vaud region is highly worth a trip. Up to the end of February, the frozen Lac de Joux is transformed into one of Europe’s largest natural ice rinks, a unique playground for skating fans who can dreamily glide along or perform high-speed surges and pirou­ettes to their heart’s content.

2

3

Photo: 3: Vallée de Joux Tourisme/Nicolas Frey

1


5

4 6

Ice route ­ ngadine E

Ice bar Jungfraujoch

Igloo village Zermatt-Gornergrat

eisweg-engadin.ch

jungfrau.ch

iglu-dorf.com/standorte/zermatt

Durch den Wald bei Sur En im Unterengadin schlängelt sich ein 3 Kilometer langer Schlittschuh-Rundkurs entlang des Inns und begeistert drei Generationen von Naturliebhabern. Aufwärmen kann man sich dann bei einem Orangen-Rum-Punsch im Atrium da Naiv e Glatsch, einer märchenhaften Welt aus Schnee und Eis, geformt von den Künstlern ­Daniel Cotti und Markus Buschor. This 3-kilometre-long skating route winds its way along the Inn River through the forest near Sur En in the Lower Engadine, inspiring three generations of nature lovers. Afterwards you can warm up with an orange-rum punch in the Atrium da Naiv e Glatsch, a fairy-tale world of snow and ice ­created by artists Daniel Cotti and Markus Buschor.

Wer seine Freunde oder Geschäftspartner zu einem ganz exklusiven ­Erlebnis einladen will, bucht die Eisbar im spektakulären Eispalast mitten im Jungfraufirn auf 3454 Metern über Meer. Dort können bis zu 20 Gäste ­einen unvergesslichen Aperitif geniessen und eine Runde Curling spielen. Dazu trinkt man Champagner oder Schweizer Single Malt Whisky «Ice Label». If you want to invite your friends or business partners to a very special experience, just book the ice bar located in the spectacular ice palace in the middle of the Jungfraufirn at 3,454 metres above sea level. There, up to 20 guests can enjoy an unforgettable aperitif, drink champagne or “Ice Label” Swiss single malt whisky and play a round of curling.

Wer nach einem Fondue zu Füssen des Gornergrats oder einem Drink an der Eisbar gar nicht mehr ins Tal will, kann hier auf 2727 Metern Höhe übernachten. Der Komfort der Schlafiglus reicht vom einfachen Sechserschlag bis zur sinnlichen «Romantiksuite» mit privatem Whirlpool. Tritt man morgens vors Iglu, haut einen der Ausblick aufs Matterhorn fast um! If you’d rather not go back down into the valley after enjoying a fondue at the foot of the Gornergrat or a Bel­lini at the ice bar, you can spend the night here at 2,727 metres above sea level. The comfort of the sleeping igloos ranges from a simple six-bed room to a sensual “romantic suite” with private whirlpool. Step out of the igloo in the morning and take in the breathtaking view of the Matterhorn!

4

5

6

Switzerland’s Enchanting World of Ice

91


“Every wine tells     its story” Text: Raphael Suter / Photos: Christoph Kern

Weinproduzent und ­Branchenexperte ­Valentin Schiess. Wine producer and industry expert Valentin Schiess.

92

Face to Face


Der ehemalige Topmanager Valentin Schiess produziert in Basel seine eigenen ­Weine. Dazu arbeitet er mit Winzern in der Schweiz, in Argentinien und in ­Oregon zusammen. Das ­Resultat verblüfft Weinliebhaber und Branchenkenner ­gleichermassen. Die Weine von vinigma holen ­regelmässig die höchsten Auszeichnungen. «Ich mache den Wein nicht. Ich gestalte nur die Umstände, den Prozess, der zu einem guten Wein führt», sagt Valentin Schiess. Bescheidenheit ist eine der Grundtugenden des Baslers, der in Räumlichkeiten im «Gundeli», gleich hinter dem Bahnhof SBB, seine inzwischen mehrfach dekorierten Spitzenweine produziert. Schiess ist in vielerlei Hinsicht eine Ausnahmeerscheinung in der Weinbranche. «Ich bin nicht als Winzerkind aufgewachsen und glaubte deshalb, ich würde dieses Business nie verstehen», sagt er. Der studierte Ethnologe, der sich nicht als Akademiker sah, wollte mehr über den Wein und seine Herstellung wissen. In Spanien lernte er von Grund auf, was es braucht, um einen grossartigen Wein zu produzieren. Damit war sein Wissensdurst allerdings noch lange nicht gestillt. Es folgten weitere Arbeitsaufenthalte in Bordeaux und in Australien. In Beaune und Dijon schloss er schliesslich seine Studien als Önologe und Winzer ab. Zu Beginn der 1990er-Jahre kehrte Valentin Schiess in die Schweiz zurück, um in der Ostschweiz als Kellermeister zu arbeiten. «Das war meine erste richtige Anstellung.» Später reiste

Former top-level manager Valentin Schiess produces his own wines in Basel and works with winemakers in Switzerland, Argentina, and Oregon. The result amazes wine lovers and industry experts alike, with vinigma wines regularly garnering the highest awards. “I don’t make the wine. I simply design the conditions, the process that leads to a good wine,” says Valentin Schiess. Modesty is one of the characteristic virtues of the Basel native, who produces his multiple-award-winning top wines in the facil­ ities located in the “Gundeli” quarter, just behind the SBB railway station. In many ways Schiess represents an exception in the wine industry. “I didn’t grow up as the child of winemakers and so I thought I would never understand this business,” he says. Having studied ethnology, he didn’t see himself becoming an academic and instead wanted to know more about wine and its production. In Spain he learned from scratch what it takes to produce a great wine. However, his thirst for knowledge was far from being quenched. He continued to learn during stays in Bordeaux and in Australia, finally completing his studies as an oenologist and winemaker in Beaune and Dijon. Schiess returned to Switzerland in the early 1990s to work as head of winemaking operations for a company in eastern Switzerland. “That was my first real job.” Later he travelled around the world on behalf of an industrial beverage manufacturer, an activity that came to an end when Schiess became a father. He settled again in Switz­ erland so he could be with his daughter, taking a

“I don’t make the wine. I simply ­design the ­conditions, the process that leads to a good wine.”

Valentin Schiess

93


er im Auftrag eines industriellen Getränkeherstellers um die ganze Welt. Damit war Schluss, als Schiess Vater wurde. Um bei seiner Tochter sein zu können, wurde er wieder in der Schweiz sesshaft und strategischer Einkäufer für einen im Weinsektor markt­­b e­herrschenden Grossverteiler. Schliesslich holte ihn die Metro Cash & Carry International AG nach Düsseldorf, wo er für die Qualitätssicherung der Spirituosen, Weine und Biere der Eigenmarken verantwortlich war. «Das war ein richtig toller Job und damals eine Pionierarbeit.» Doch vor fünf Jahren hatte er genug von den Machtkämpfen innerhalb des Konzerns. Er wollte endlich sein eigenes Ding machen. Im «Gundeli» fand er passende Räumlichkeiten. Klein, aber fein, wie Schiess betont, denn er arbeitet dort mit den neusten Geräten und Technologien. «Die Sache ist überschaubar: Tanks, Pumpen, Fässer und eine Abfüllanlage. Aber trotz aller Technik

position as strategic purchaser for a major distributor in the wine sector. Eventually, Metro Cash & Carry International AG brought him to Dusseldorf, where he was responsible for quality assurance, overseeing the company’s own brands of liquors, wines, and beers. “That was a r­ eally great job, and pioneering work at the time.” But five years ago, Schiess had had enough of the power struggles within the company. He wanted to ­finally do his own thing. He found suitable premises in the “Gundeli”. Small but excellent, as Schiess emphasises, since he works there with the latest devices and technologies. “It’s quite manage­ able: tanks, pumps, barrels, and a bottling ­facility. But despite all the technology, winemaking still remains a craft.” The history of vinigma begins with 1,500 bottles from the 2012 vintage. In Jenins in the Bündner Herrschaft region, he has his own grapevines, and he works with top winemakers in

“Grapes are like babies who grow up and eventually go their own way as mature adults.”

Valentin Schiess prüft die Qualität seiner Weine ­ständig. Auf den ­eigentlichen ­Reifeprozess hat er aber nur wenig Einfluss. Valentin Schiess continually checks the quality of his wines. But he has ­little influence on the actual maturing ­process.

94

Face to Face


Die preisgekrönten Weine von vinigma. Von England bis nach Japan bekom­ men sie höchste ­Auszeichnungen. The award-winning wines of vinigma. From England to Japan, they receive the highest accolades.

bleibt es ein Handwerk.» Mit 1500 Flaschen des Jahrgangs 2012 beginnt die Geschichte vinigmas. In Jenins in der Bündner Herrschaft hat er seine eigenen Weinstöcke. In Salgesch im Wallis und im Valle de Uco in Argentinien arbeitet er mit Topwinzern zusammen, ebenso in Oregon. «Jeder dieser Weine erzählt seine eigene Geschichte», sagt er. Valentin Schiess hat ganz genaue Vorstellungen, wie seine Weine schmecken sollen. «Ich bin ein Affineur.» Gleichzeitig nimmt er sich in ­seiner Rolle auch zurück. «Wenn der Wein in den Tanks ist, kann man nur noch zuschauen. Trauben sind wie Babys, die heranwachsen und irgendwann einmal als reife Menschen ihren ­eigenen Weg gehen.» Heute produziert er in seinem Weinkeller im «Gundeli» zwischen 9000 und 12 000 Flaschen jährlich, insgesamt sind es rund 30 000 Flaschen. Mit diesen Mengen gilt vinigma als Boutique Winery. Valentin Schiess stellt Weine her, die Liebhaber wie auch Kenner begeistern. So haben seine Schweizer Weine im vergangenen Jahr gleich mehrere Auszeichnungen erhalten. Zum Beispiel der «apriori», der aus den Lieblingstrauben von Schiess gemacht wird: Humagne blanche und Petite Arvine aus St-Léonard im Rhonetal. Beide Sorten keltert er separat und assembliert sie nach Verkostung und Urteil.

Salgesch in Valais, the Valle de Uco in Argentina, and Oregon. “Each of these wines tells its own story,” he says. Schiess has very precise ideas about how his wines should taste. “I’m an affineur.” At the same time he is also quite capable of stepping back from his role. “When the wine is in the tanks, all you can do is watch. Grapes are like babies who grow up and eventually go their own way as mature adults.” Today, in his wine cellar in the “Gundeli”, he produces between 9,000 and 12,000 ­bottles a year, currently totalling around 30,000 bottles. With these quantities, vinigma is con­ sidered a boutique winery. Schiess produces wines that delight enthusiasts and connoisseurs alike, his Swiss wines having won several awards last year. One of them is “apriori”, made from Schiess’s favourite grapes: Humagne Blanche and Petite Arvine from ­St-Léonard in the Rhône Valley. He presses both varieties separately and assembles them after tasting and judging the results. Finally, the wine is aged in stainless steel tanks. “apriori” earned no fewer than four awards in 2017, including in Switzerland, London, and Japan. The Basel native is particularly fascinated by the Land of the Rising Sun. In sommelier Madoka Haga he has found a business partner who has a large network of contacts in Japan. Schiess looks

Valentin Schiess

95


Schliesslich wird der Wein in Edelstahltanks ausgebaut. Das hat dem «apriori» 2017 vier Auszeichnungen eingebracht, unter anderem in der Schweiz, in London und in Japan. Das Land der aufgehenden Sonne fasziniert den Basler besonders. In der Sommelière Madoka Haga hat er eine Geschäftspartnerin gefunden, die über ein grosses Beziehungsnetz in Japan verfügt. In diesem Frühjahr lässt sich Valentin Schiess in Chikurin in die Kunst der Sakebrauerei einführen. Man darf gespannt sein, wann vinigma den ersten eigenen Sake vorstellt. Mittlerweile veranstaltet der weitgereiste Weinspezialist auch eigene Weinreisen nach Japan, Argentinien und in der Schweiz. «Dorthin, wo der Wein herkommt, sollen die Leute auch gehen können», meint er. Und für ihn schliesst sich damit der Kreis wieder.

forward to being introduced, this spring, to the art of sake brewing in Chikurin – so we can be on the lookout for when vinigma starts producing its own sake. The widely travelled wine specialist now also organises his own wine tours to Japan, Argentina, and Switzerland. “Wherever the wine comes from, people should be able to go there,” he says. A project that, for Schiess, brings his work full circle.

·

·

Information Als «Bauer und Industrial Gypsy, Schreibtischönologe und Experimentalpraktiker» beschreibt sich der Gründer und Inhaber der vinigma gmbh Valentin Schiess selbst. Online und in seinem Weinkeller an der Solothurnerstrasse 15 in Basel (auf Voranmeldung) bietet er Weine aus der Schweiz, Argentinien und den USA an. Sein «apriori» 2016 wurde mit dem Prix Vinissimo als bester Weisswein der Schweiz ausgezeichnet. Daneben bietet Schiess auch spezielle Weinreisen an, die nächste führt im April nach Mendoza und Barreal. The founder and owner of vinigma gmbh Valentin Schiess describes himself as a “farmer and industrial gypsy, office oenologist, and hands-on experimenter”. Online and in his wine cellar at Solothurnerstrasse 15 in Basel (by appointment), he presents wines from Switzerland, Argentina, and the USA. His “apriori” 2016 was awarded the Prix Vinissimo as Switzerland’s best white wine. In addition, Schiess offers special wine tours: The next, to Mendoza and Barreal, is scheduled for this April. vinigma.ch

Der Abschluss einer gelungenen Produk­ tion. Der Weinlieb­ haber soll sich über einen guten T ­ ropfen freuen und diesen geniessen können. The final result of a good production. The wine lover should be able to enjoy a ­delicious vintage.

96

Face to Face



Charlie


Chaplin


100

Portfolio

Greats such as Sophia Loren, Marlon Brando, and Ian Fleming ­travelled to the Suisse Romande town of ­Corsier-sur-Vevey to see him. Years after his death, Michael Jackson stayed at the former guest house of the ­legendary actor and ­director: We are speaking of Charlie Chaplin, who would have ­celebrated his 130th birthday this year. ­Chaplin spent the last 25 years of his life at his ­estate above Vevey – overlooking Lake Gen­eva, the Alps, and the vineyards of the Lavaux area. The international star was in ­frequent contact with the local population, with the village optician, for example, playing Santa Claus in the Chaplin house. Today, the v­ illa and park are among Switzerland’s most v­ isited museums – thanks to “Chaplin’s World”, 300,000 guests each year immerse themselves in the film icon’s unique universe.

Previous double spread: Charlie Chaplin at ­Lau­sanne station, 1957

Charlie Chaplin In der Fotoausstellung «Chaplin Personal» bekommt die Öffentlich­ keit erstmals Einblicke in bisher unter Ver­ schluss gehaltene Teile des Fotoarchivs von Yves Debraine. Der langjäh­ rige Haus­fotograf der ­Familie Chap­lin ging im Anwesen in Corsiersur-Vevey ein und aus. In ­jenen Räumlichkei­ ten, in welchen Debraine Momente aus dem Fami­ lienleben auf Zelluloid bannte, erweckt die ­Ausstellung diese nun zu neuem Leben – die Porträts und Aufnahmen privater Festlichkeiten sind berührend, emotio­ nal und witzig. At the photo exhibition “Chaplin Personal”, the public for the first time will get a glimpse of parts of Yves Debraine’s photo archive that had previously been kept strictly confidential. The long-time personal photographer of the Chaplin family was a frequent guest at the estate in Corsier-sur-Vevey. In the very rooms where Debraine captured moments of their family life on celluloid, the exhib­ ition brings them back to life – the portraits and photos of private celebrations are touching, emotional, and humorous. 20 February until 5 April 2019 Museum Chaplin’s World Route de Fenil 2 Corsier-sur-Vevey chaplinsworld.com

Photos: © Archives Yves Debraine

Seinetwegen reisten Grös­sen wie Sophia ­Loren, Marlon Brando oder Ian Fleming in die Westschweizer Ortschaft ­Corsier-sur-Vevey. Jahre nach seinem Tod übernachtete Michael J­ ackson im ehemaligen Gästehaus des legen­dären Schauspielers und Regisseurs: Die Rede ist von Charlie Chaplin, der dieses Jahr zum 130. Mal hätte Geburtstag f­ eiern können. Die letzten 25 Jahre seines Lebens verbrachte Chaplin in seinem Anwesen oberhalb von Vevey – mit ­Aussicht auf den Genfersee, die Alpen sowie die Weinreben im LavauxGebiet. Der Weltstar stand in regem Kontakt mit der lokalen Bevöl­ kerung, so spielte zum Beispiel der Dorfoptiker den Weihnachtsmann im Hause Chaplin. Heute gehören Villa und Park zu den meistbesuchten Museen der Schweiz – jährlich tauchen dank «Chaplin’s World» rund 300 000 Gäste ins ­einmalige Universum der Filmikone ein.


Charlie Chaplin in the Lavaux vineyards, 1953

Charlie Chaplin

101


Charlie Chaplin in Vevey, 1953

102

Portfolio


The Chaplin family at Grock’s Circus in Vevey, 1953

Charlie Chaplin

103


The Chaplin family at the Manoir de Ban, Vevey, 1964

104

Portfolio


Charlie Chaplin

105


World of Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich, Genf und Lugano zu weltweit über 100 attraktiven Desti­nationen in 43 ­Ländern und befördert mit einer Flotte von 98 Flugzeugen jährlich rund 18 Millionen Fluggäste. 2017 ­erwirtschaftete SWISS mit über 8800 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich, Geneva and Lugano to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 8,800 personnel, the company ­carries over 18 million passengers a year with its 98-aircraft fleet and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2017. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star ­Alliance, the world’s ­biggest ­airline network.

2018 Swiss Golf Awards SWISS won first place in the category “Best Golf Airline” Swiss Business Travel Award First place “Airlines Short-Haul” Third place “Airlines Long-Haul” World Travel Awards First place “Europe’s Leading Airline – First Class” First place “Europe’s Leading Airline – Economy Class” 2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite short-haul airline BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the “Tourism” and in the “Cover of the Year” category (Shanghai issue)


SWISS


News

Fête des Vignerons

Une tradition centenaire prend vie A century-old tradition comes to life SWISS dévoile une livrée spéciale en l’honneur de la Fête des ­Vignerons 2019, qu’elle soutient en tant que partenaire principal. Un habillage spécial a été créé pour rendre hommage à l’une des plus anciennes traditions suisses et à la population romande.

108

SWISS Inside

SWISS unveils a special livery in honour of the Fête des Vignerons 2019, which it supports as main partner. The special design is dedicated to one of the oldest traditions in French-speaking Switzerland and to the people of the Suisse Romande.


Durant les neuf ­prochains mois, la ­livrée spéciale créée par l’artiste ­romand Mathias ­Forbach – alias ­ Fichtre – sera visible dans toute l’Europe. For the next nine months, the special ­livery designed by western Swiss artist Mathias Forbach – alias Fichtre – will be visible across Europe.

Créer un vin unique au monde à partir du raisin qui pousse dans les vignobles luxuriants de la région de Lavaux est un savoir-faire perpétué depuis des centaines d’années. La Fête des Vignerons, qui a lieu une fois par génération, rend hommage aux traditions viticoles et a été inscrite au patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO en 2016. Les origines de cette célébration, toujours très populaire aujourd’hui, remontent au XVIIe siècle. En 2019, près d’un million de personnes de toute la Suisse et d’ailleurs sont attendues à Vevey pour un mois de festivités. La livrée spéciale de SWISS sera visible dans toute l’Europe au cours des neuf prochains mois. Elle incarne l’esprit de la Fête des Vignerons et s’inspire des caractéristiques qui rendent la Suisse romande si unique. L’ensemble des illustrations reflètent le cycle des saisons

Creating a worldwide unique wine from the grapes that grow in the lush vineyards of the Lavaux region is a skill that has been perpetu­ated for hundreds of years. The Fête des Vignerons, which takes place once every generation and was listed as a UNESCO Intangible Cultural Heritage in 2016, pays tribute to the art of winemaking. Its origins can be traced back to the 17th century and it is still widely popular today. In 2019, around one million people from across Switzerland and elsewhere are expected to visit throughout the month-long festivities in Vevey. SWISS’s special livery will be visible across Europe for the coming nine months. It embodies the Fête des Vignerons spirit and draws on characteristics that make the French-speaking part of Switzerland so unique. The illustration as a whole reflects the cycle of the seasons that

109


News

qui rythme la nature et la culture de la vigne. D’un côté de l’avion, les couleurs utilisées sont chaudes, représentant le printemps et l’été. L’autre face évoque l’automne et l’hiver avec un mélange de couleurs plus froides. Les deux côtés se rejoignent, symbolisant la continuité et l’aspect cyclique des saisons. La nature joue un rôle essentiel dans la composition de l’artiste, en particulier les éléments du paysage de la région de Vevey où se déroule la Fête des Vignerons : le lac, les vignes, les feuilles d’automne, les raisins. L’œuvre comprend également un élément phare de l’univers visuel de la Fête des ­Vignerons : l’étourneau. Ces oiseaux qui volent en nuées au-dessus des vignobles en automne constituent un spectacle fascinant et annoncent le début des vendanges. L’illustrateur Mathias Forbach – alias Fichtre – est originaire de Vevey et fait partie de ceux qui ont grandi avec cette tradition extraordinaire. Célèbre pour ses œuvres d’art fascinantes, il a été confiée une fois de plus la tâche délicate de créer un habillage spécial pour l’un des avions de SWISS. Dans la réalisation de cette nouvelle livrée, la ligne directrice pour l’artiste était d’éveiller les souvenirs de la génération précédente tout en suscitant ­l’intérêt des plus jeunes. « Je voulais que la liberté de forme et le mouvement se ressentent sur l’ensemble des deux côtés. Et la Fête des Vignerons c’est ça : un spectacle, un ensemble cohérent de plu­ sieurs milliers de personnes en mouvement. »

110

SWISS Inside

highlights the nature and culture of the vine. On one side of the aircraft, the colours used are warm, representing spring and summer. The other side evokes autumn and winter with a mixture of colder colours. They meet below and above, symbolising the continuity and cyclical aspect of the seasons. Nature plays a vital role in the artist’s com­pos­ition, particularly the elements of the ­land­scape of the Vevey region where the Fête des Vignerons takes place: the lake, the vineyards, the autumn leaves, the grapes. The illustrations also include a crucial element of the visual universe of the Fête des Vignerons: the starling. This bird that flies in flocks over the vineyards in autumn represents a fascinating sight and announces the beginning of the harvest. One who grew up with this extraordinary tradition is Vevey-based illustrator Mathias Forbach – alias Fichtre. Known for his mesmer­ is­ing artwork, he has been once again en­trusted with the challenging task of creating an aircraft design for SWISS. Fichtre’s guiding principle was to awaken the memories of the previous generation while sparking the interest of the next. As Fichtre puts is, “I wanted freedom of form and movement to be felt on both sides. And the Fête des Vignerons is that: a show, a coherent group of several thousand people in motion.”

La livrée incarne l’esprit de la Fête des Vignerons et reflète le cycle des ­saisons. The livery embodies the spirit of the Fête des ­Vignerons and reflects the cycle of the seasons.


Good to know

Golfer fliegen am liebsten mit SWISS SWISS is the favourite airline among golfers

Der schönste Golfklub über den ­Wolken. Als SWISS Golf Traveller ­profitieren Sie von vielen Vorteilen. The most beautiful golf club above the clouds. A SWISS Golf Traveller membership comes with many benefits.

An den Swiss Golf Awards 2018 belegte SWISS den ersten Platz in der Kategorie «Best Golf Airline». Mehr als 15 000 Personen aus der Schweiz nahmen an der Befragung teil und kürten SWISS zur beliebtesten Fluggesellschaft für Golfreisen. Die Auszeichnung ist auch auf den SWISS Golf Traveller zurückzuführen, der Mitgliedern ein umfassendes Vorteilspaket bietet – in der Luft und am Boden. Mitglieder profitieren z.B. auf Flügen, die von SWISS, Lufthansa, Austrian Airlines und Edelweiss durch­ geführt werden, vom kostenlosen Transport ihrer Golfausrüstung. Seit 2018 gilt dies ebenso für SWISS Codeshareflüge mit TAP Air Portugal. Beliebt ist auch die exklusive SWISS Golf Traveller Turnierserie, an der sich Gleichgesinnte auf den schönsten Golfplätzen der Schweiz messen können. Für Personen mit Wohnsitz in der Schweiz besteht zusätzlich die Kombinationsmöglichkeit mit einer kostenlosen SWISS Miles & More American Express Golf Kreditkarte.

SWISS claimed first spot in the category “Best Golf Airline” at the Swiss Golf Awards 2018. More than 15,000 people across Switzerland casted their vote, making SWISS the most popular airline for golf travels. The award is also the result of the SWISS Golf Traveller programme, which offers members a wide range of benefits – in the air and on the ground. For example, members can take advantage of complimentary transportation of their golf equipment on all flights oper­ated by SWISS, Lufthansa, Austrian Airlines and ­Edelweiss. In 2018, this benefit was extended to codeshare flights with TAP Air Portugal, too. The SWISS Golf Traveller Trophy series has also proved extremely popular with members. The tournament series is a great opportunity for members to see how they measure up against fellow players at some of Switzerland’s most stunning golf courses. Swiss residents can also combine a membership with a complimentary SWISS Miles & More American Express Golf credit card.

Noch nicht Mitglied? Dann melden Sie sich heute an oder verschenken Sie eine Mitgliedschaft. swiss.com/golf

Not yet a member? Register today or give a membership as a gift. swiss.com/golf

111


SWISS Taste of Switzerland

For veggies

Bern on board

SWISS Business: ­Geschmorte ­Rindsbrust mit Jus, Pastinakenpüree und ­Wurzelgemüse. SWISS Business: Braised beef ­brisket with jus, ­parsnip purée and root ­vegetables.

Bis Anfang März genies­sen Sie auf inter­konti­nentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business exklusive ­Gstaader Kreationen von Chesery-Chefkoch Robert Speth.

Robert Speth, ­Chefkoch des ­renommierten ­Restaurants ­Chesery in Gstaad. Robert Speth, Head Chef at the presti­gious Chesery ­restaurant in Gstaad.

Das Restaurant Chesery befindet sich am Platz der alten Käserei des renommierten und doch alpin gebliebenen Gstaad. Hier kreiert Robert Speth, «Koch des Jahres 2005» (GaultMillau), seit 1984 seine vielfach ausgezeich­nete «Cuisine pure». Er setzt dabei uneingeschränkt auf Qualität – beim Einkauf der Zutaten wie bei deren Zubereitung. Nach Möglichkeit verwendet er regionale Produkte sowie Fische und Krustentiere aus ­zertifizierten Fängen. Robert Speth pflegt Einfachheit auf höchstem Niveau: Keine unnö­tigen Deko­rationen oder komplizierten Kombinationen – im Mittelpunkt steht der unverfälschte Eigengeschmack des Produkts.

112

Culinary Highlights

Enjoy exclusively created delicacies from Robert Speth, Head Chef at ­Chesery in Gstaad, on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business until beginning of March. The Chesery restaurant is located on the site of prestigious yet truly alpine Gstaad’s old cheese dairy. Its Head Chef Robert Speth, who was crowned “Chef of the Year 2005” (GaultMillau), has been creating his multi-award winning “Cuis­ine pure” here since 1984. Whether select­ing ingredients or preparing them, his priority is absolute quality. For Robert Speth, only the best is good enough, so wherever possible, he uses regional ­products and (shell)fish from certified suppliers. He cultivates simplicity at the highest level: no superfluous ­decoration or complicate­d combin­ ations, allowing the focus to remain firmly on the unique, unadul­t­erated flavour of the product.

Fresh vegetarian meals from Hiltl Auch Vegetarier kommen bei uns an Bord nicht zu kurz: SWISS verwöhnt ihre Fluggäste auf Lang­ streckenflügen ab der Schweiz in allen drei Reiseklassen mit den genussvollen, fleischlosen Menükreationen aus dem ältesten vegetarischen Restaurant der Welt, dem Haus Hiltl in Zürich. Damit kooperieren zwei starke Schweizer Marken, die sich beide durch Qualität, Innovation und Schweizer Gastfreundschaft auszeichnen. Vegetarian travellers can look forward to culinary delights aboard SWISS, too. Our passengers on intercontinental flights from Switzerland have the possibility to enjoy the tasty meat-free cre­ ations of Hiltl of Zurich, the world’s oldest vegetarian restaurant, in all three seating classes. SWISS and Hiltl: two top Swiss brands that are renowned far and wide for their quality, their innovative flair and Swiss hospitality.

Must-try: Das ­Venere-Risotto mit Ofenranden und Feta-Crumble von Hiltl. Must-try: Venere risotto with ovenroasted beetroot and crumbled feta, created by Hiltl.


SWISS Die Airline der Schweiz Online bestellen im SWISS Shop für CHF 49.–*

Zum 15-jährigen Bestehen ist ein Buch über die noch junge, aber sehr bewegte Geschichte der Airline der Schweiz erschienen. Wie sich SWISS wie ein Phönix aus der Asche zu einer der führenden Premium-Airlines Europas entwickelt hat, schildert der freischaffende Autor Werner Vogt.

*

Beim Kauf im SWISS Shop profitieren Sie von Vorzugskonditionen (CHF 49.– statt CHF 58.– im Buchhandel) swiss-shop.com/swissbook


Partnership with Sternschnuppe Foundation

Photos: SWISS

Unforgettable moments aboard SWISS

SWISS First Officer Michel Kölla mit Sternschnuppe-Kind Nevio und seiner Schwester Kijana im A320-Cockpit. SWISS First Officer Michel Kölla with Shooting Star par­ ticipant Nevio and his sister, Kijana, in the A320 cockpit.

114

Mit der Social Media Weihnachts­ aktion LXmas erfüllte SWISS gemeinsam mit der Stiftung ­Kinderhilfe Sternschnuppe ein weiteres Mal die Herzens­wünsche von Kindern und J ­ ugendlichen mit einer Krankheit oder ­Beeinträchtigung.

A repeat of the Social Media LXmas Christmas campaign was an opportunity for SWISS to pair up with the Foun­dation ­Kinderhilfe Sternschnuppe to fulfil the long-held wishes of chil­dren and youngsters living with a serious illness or handicap.

Im vergangenen Dezember hat SWISS mit LXmas erneut 30 Familien eine Kurzreise ins Weihnachtsdorf Rovaniemi in Lappland

Last December SWISS treated another 30 fam­ ilies to a short trip to the Christmas village of Rovaniemi in Lapland as part of the LXmas

Social Care


Information

geschenkt. Einige Plätze davon waren für Sternschnuppe-Familien reserviert. Die Schweizer Stiftung bringt Freude und Abwechslung in das Leben von Kindern und Jugendlichen, die mit einer Krankheit, Behinderung oder den Folgen einer schweren Verletzung leben. SWISS unterstützt die Organisation mit Flugleistungen, Eventnachmittagen und besonderen Erlebnissen. Nevio wird zum Co-Piloten Unter den Sternschnuppe-Kindern war auch der 11-jährige Nevio. Für ihn war die Reise aus mehreren Gründen unvergesslich: Neben einem Besuch im A320-Cockpit durfte er als Co-Pilot von SWISS First Officer Michel Kölla mit dem Schneemobil durch die Winterlandschaft düsen: «Am liebsten wäre ich noch viel schneller gefahren!», erzählte er danach mit strahlenden Augen. Mitarbeitende setzen sich ein Hinter der Marke SWISS stecken Menschen mit viel Herz und dem Anliegen, durch ihren Einsatz Aussergewöhnliches zu leisten und so das gesellschaftliche Engagement von SWISS zu stärken: «Es ist mir ein Anliegen, benachteiligte Menschen zu unterstützen», sagt Michel Kölla, der früher bei der Sternschnuppe gearbeitet hat und noch heute ehrenamtliche Einsätze absolviert. «Es ist wunderbar, wie viel Energie und Zuversicht die Sternschnuppe mit ihrer Arbeit den Familien schenkt. Ich schätze es sehr, dass sich SWISS mit verschiedenen Aktivitäten und Partnerschaften engagiert und auch den Mitarbeitenden ermöglicht, sich zu beteiligen.»

­ rogramme. Some seats were reserved p for Sternschnuppe families. The Swiss Foun­dation brings pleasure and variety to children and youngsters who have to live with illness, handicap or the reper­ cus­sions of a serious injury. SWISS sup­ ports the organisation with flights, event afternoons and special experiences. Nevio is promoted to co-pilot! Eleven-year-old Nevio was part of the Sternschnuppe group on the SWISS trip. He told us it was an unforgettable ex­­ perience for several reasons: Besides a chance to look around the A320 cockpit, Nevio was also delighted, as co-pilot to SWISS First Officer Michel Kölla, to find himself jetting through the winter landscape on the back of a snowmobile: “I’d love to have gone even fast­er!” he said with a cheeky sparkle in his eyes. Employees get involved Behind the SWISS brand, you will find people with big hearts and a keen desire to be involved in exceptional projects to strengthen the strong sense of social commitment felt by everyone at SWISS: “I’m totally in favour of trying to help people less fortunate than myself”, says Michel Kölla, who used to work for the Sternschnuppe Foundation and still undertakes voluntary assignments these days. “It’s wonderful to see just how much energy and optimism the folks at Sternschnuppe manage to instil in the families through their work. I think it’s great that SWISS gets involved through so many different activities and partnerships and also encourages staff to take part, too.”

SWISS Pilot Michel Kölla mit Nevio auf der Schneepiste in Rovaniemi, ­Finnland. SWISS Pilot Michel Kölla with Nevio on a ski run in Rovaniemi, Finland.

Social commitment in action at SWISS SWISS engagiert sich in vielfältiger Art und Weise für Gesellschaft und Wirtschaft. So unterstützt SWISS ausgewählte Sport-, Kulturund Wirtschaftsanlässe und ­begleitet Sportverbände auf ihren Reisen. SWISS ist ausserdem ­Mitglied in verschiedenen nationalen und internationalen Organi­ sationen. Die philanthropischen Engagements zielen auf die ­Förderung von Kindern und Jugendlichen ab. SWISS setzt dabei auf Partnerschaften mit der Stiftung Kinder­hilfe Sternschnuppe, Pro Juven­tute, SOS-Kinderdorf und die SWISS Kinderstiftung. Einen ­weiteren Fokus legt SWISS auf ­Engagements im Bereich Bildung und Berufsbildung. SWISS involves itself in social and economic issues at many ­different levels, e.g. by supporting selected sporting, cultural and business-oriented events and as­ sisting sports associations with travel. SWISS is also a member of various national and international organisations. Philanthropic initia­ tives are aimed primarily at pro­ moting children and young adults, e.g. through partnerships with ­organisations such as the Shoot­ ing Star Children’s Charity, Pro ­Juventute, SOS Children’s Villages and the SWISS Children’s Founda­ tion. SWISS also focuses on ­commitments in the field of edu­ cation and vocational training. Children’s Charity Foundation ­Sternschnuppe Die Stiftung Kinderhilfe Sternschnuppe ist eine schweizweit tätige Non-Profit-Organisation mit Sitz in Lausanne und Zürich. Sie bringt Freude und Abwechslung in das Leben von Kindern und ­Jugendlichen bis 18 Jahre, die mit einer Krankheit, Behinderung oder den Folgen einer schweren Verletzung leben. The Shooting Star Children’s Charity Foundation is a Swiss-wide non-profit organisation based in Lausanne and Zurich. It brings pleasure and variety to ­children and youngsters under 18 who have to live with illness, ­handicap or the repercussions of serious injury. sternschnuppe.ch lxmas.ch

115


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

116

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Safety & Flight Information

≤100 millilitres per liquid Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped Aircraft

All other aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices - PED  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs festgehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.

 Laptops / Notebooks Grössere tragbare Geräte wie Laptops müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger electronic devices such as notebooks must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing, whilst accessor­ ies must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten Sie, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle PED aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen bitte nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all PEDs to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall in your seat, please contact a crew member and do not attempt to move the seats.

In-flight Internet

SWISS Connect allows you to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet during your flight.  How to use it – Connect to the “SWISS Connect” network. – Enter a web address in your browser. You should be redirected to the SWISS Connect portal. If not, please delete your browsing history and enter the following URL: swissconnectforguests.com. – Click on “Go online now”. Next, you will be able to buy data packages, redeem your voucher and access the Internet with your iPass or Boingo account, if you have one. Please note that you do not have to be a customer of a particular service provider to access this Internet service.  Available options SWISS Connect provides free access to FAQs, the SWISS Travel Guide and more, and offers the following fee-based Internet packages: – 20 MB package (CHF 9): Best suited for short, infrequent checks of your e-mails. – 50 MB package (CHF 19): Best suited for visiting a few websites and text messaging. – 120 MB package (CHF 39): Best suited for regular surfing or for working via Internet. – 220 MB package (CHF 59): Offers best value for money – a full-range experience.

 Tips – Remember to turn off automatic back­ ground updates for an optimal experience. – You can choose between creating a per­sonal or a guest account. Checking out as a guest is faster, while a personal account enables you to change devices.

Telephone roaming

The AeroMobile telephone roaming service works like roaming abroad and allows you to use your own mobile phone during flights for calls, messaging and mobile data usage.  How to use it – Turn off airplane mode. – If your mobile operator has a roaming agreement with AeroMobile, you will be automatically connected to the AeroMobile network. If not, please select AeroMobile in your settings. If you experience trouble connecting, your operator might not have an agreement with AeroMobile. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator. Please note that international roaming charges apply. – If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function in your settings, to avoid being charged for inadvert­ent data use.

 Examples of data consumption One e-mail without attachment 0.02 MB Social media page request 5 MB Application updates 50 –150 MB

 Billing Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge.

Please note that the use of streaming or voice services is not recommended.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

117


89 destinations in Europe Reykjavik

ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Gothenburg

North Sea

Edinburgh

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Copenhagen DENMARK

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Sylt

UNITED

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Amsterdam

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

Englis

h Ch

Berlin

Hannover

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

el ann

BELGIUM

Leipzig

GERMANY

Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Basel

Bay of Biscay Bordeaux Santiago de Compostela

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

p

Valencia Faro

Jerez de la Frontera

M

M

Alicante

Ibiza

Santa Cruz de La Palma Canary Island

Tenerife Las Palmas

118

Marrakech M

A

t

l

a

u

n

t

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

e

ITALY Corsica

n

n

Vatican City

Rome

Sardinia

Palma de Mallorca

a

San Marino

M

Cagliari

i

n

s

ALGERIA

© Copyright by Schubert & Franzke 2019

Ty S

Pa Tunis

MOROCCO

s

p

Olbia

Funchal

o

Florence

Ajaccio Figari

Algiers

M

G Lugano Venice Milan Malpensa

Mediterranean Sea

Madeira

s

l

Monaco

Malaga

Rabat

Bern

Nice Toulon Calvi

. ric Is le a Ba

Lisbon

Sevilla

Marseille

Barcelona

Madrid

M

A

s

A

Biarritz

Bilbao

Sion G

A

Geneva G

P

Munich

G Zurich Vaduz

SWITZERLAND

D

Nuremberg

Stuttgart

FRANCE

H

Hamburg

Bremen

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Gdansk

Heringsdorf Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

Vienna

hi

an

Chisinau

ns

Ljubljana

M

Black Sea

Bucharest Belgrade

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

M

e s

M

Corfu

yrrhenian Sea

Thessaloniki

Zakynthos Catania

Aegean Sea

GREECE

Athens M

Malta

M

Mykonos

M

Kalamata

Kos

M

Crete

s auru

Antalya Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini Chania

Valletta

T

Samos

Lamezia Terme

M

Mt

s.

Baghdad

SYRIA Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

Damascus

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

LEBANON

Beirut

Heraklion

ISRAEL

Cairo

Tripoli

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Brindisi

Mo

ns

Ankara

Skopje

ALBANIA

Naples

ic

ai

Sofia

Pristina

KOSOVO

Tirana Bari

Pont

t un

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO Adriatic Podgorica Sea Dubrovnik i

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Sicily

Yerevan

Zagreb

Pula

alermo

ARMENIA

ai

ROMANIA

AZERBAIJAN

GEORGIA

nt

HUNGARY

SLOVENIA

Tbilisi

Crimea

ou

Budapest

Graz

Baku

MOLDOVA

M

Bratislava

AUSTRIA

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

JORDAN

SAUDI ARABIA

Eilat

EGYPT LIBYA

Red

World of SWISS Sea Hurghada M

Marsa Alam

119


115 destinations world Baffin Island

s land a n Is Aleuti

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Paris

Minneapolis

Honolulu

FRANCE

NORTH ATLANTIC OCEAN

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

M

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Praia

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Dakar SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore

BOLIVIA

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Sucre

New destination Neue Destination

São Paulo

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Other codeshare destination SOUTH Andere Codeshare-Destination

Goiania Belo Horizonte PARAGUAY

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

La Paz

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

PACIFIC OCEAN

ARGENTINA Santiago de Chile

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

120

World of SWISS

Falkland Is. © Copyright by Schubert & Franzke 2019


wide Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

ESTONIA LATVIA DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

BELARUS

Astana

Kiev

Hokkaido

ITALY

Bishkek Tashkent KYRGYZSTAN UZBEKISTAN ARMENIA Baku Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Cairo

ISRAEL

EGYPT

JORDAN

Se a Red SUDAN

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR

OMAN

Naypyidaw

Mumbai

Bay B ay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

NIGERIA

Somaliland

Abuja CAMEROON

Douala

Juba

Malé

Maldives

SOMALIA

Yaoundé

UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Vientiane

THAILAND

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

Maseru LESOTHO

Darwin

INDIAN OCEAN

AUSTRALIA

Port Louis

Antananarivo

MADAGASCAR

Mauritius

La Réunion (France)

Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

TIMOR-LESTE

MOZAMBIQUE

BOTSWANA Gaborone

Dili

Denpasar

Moroni

MALAWI Lilongwe

ZIMBABWE

NAMIBIA

BRUNEI DARUSSALAM

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Windhoek

PALAU

Victoria

TANZANIA Luanda

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Sumatra

Nairobi

Manila

Phuket

Mogadishu

KENYA

Luzon

VIETNAM

South Bangkok CAMBODIA China Sea Phnom Penh Ho Chi Minh

Colombo

ETHIOPIA

Hong Kong

Hanoi

LAOS

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Fukuoka

CHINA

Shanghai

PAKISTAN

Jeddah

JAPAN Tokyo

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

Bahrain SAUDI ARABIA QATAR Dubai Doha U.A.E. Riyadd Muscat Abu Dhabi

Marsa Alam

Honshu

Pyongyang

IRAN

Kuwait

Eilat

NORTH KOREA

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

Hurghada M

Kabul

Baghdad

LEBANON

Tripoli

LIBYA

Tehran

SYRIA

Sea

Sapporo

Caspian GEORGIA Sea Tbilisi

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

G Geneva

TUNISIA

Sakhalin

UKRAINE

Zurich G

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

SWEDEN

Mbabane ESWATINI

Cairns

Coral Sea

VANUATU FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

121

Christchurch

South Island


The SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer Flotte: zuletzt mit der Boeing 777-300ER und der Bombardier C Series. Die SWISS Flotte besteht derzeit aus 98 Flugzeugen 足(inklusive der足jenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its aircraft fleet: most recently with the Boeing 777-300ER and the Bombardier C Series. The SWISS fleet 足presently comprises 98 aircraft (including those of its oper足ating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet

HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 5 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 4 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Bombardier Q400 Number of aircraft: 3 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 20 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Saab 2000 Number of aircraft: 1 Total seats: 50 Range with full payload: 2,870 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 23,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

122

Fleet


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


Become a pilot

Three steps to your dream job

Was muss man tun, damit der Traum vom Fliegen wirklich wahr wird? What do you have to do to make the dream of flying come true? 124

Working at SWISS


Information

1. Das Auswahlverfahren In einem Eignungstest werden kognitive Fähigkeiten sowie Kenntnisse in Geometrie, Physik und Mathematik geprüft. Aber auch fliegerisches Talent, persönliche Eignung und die medizinische Verfassung spielen eine Rolle. Übrigens: Eine Sehschwäche ist schon lange kein Hinderungsgrund mehr, Pilot/-in zu werden. 2. Die Theorie Die Pilotenausbildung dauert rund zwei Jahre und du lernst alles zu Themen wie Navigation, Meteorologie, Elektrotechnik, Air Traffic ­Control, Aerodynamik sowie Funken und Luftfahrtenglisch. 3. Die Praxis Das Schönste für die meisten Piloten­ anwärter/-innen ist natürlich das Flugtraining im Cockpit selbst. Einer der Höhepunkte ist die Flugphase in Vero Beach, Florida. Dort können die Pilotenschüler/-innen vor einer Traumkulisse mit palmengesäumten Stränden Flugmanöver wie Slow Flights und Steep Turns üben, bevor sie nach abgeschlossener Ausbildung bei SWISS im Rang eines First Officer starten.

Auch Teil des Flug­ trainings: der Preflight Check vor ­jedem Flug. Also part of the flight training: the preflight check before each flight.

1. The selection procedure An aptitude test examines cognitive abilities along with knowledge of ­geom­etry, physics, and mathematics. But flying talent, personal fitness, and medical condition also play a role. By the way: A visual impairment is no longer an obstacle to becoming a pilot. 2. The theory The pilot training lasts about two years, during which you learn all about topics such as navigation, meteor­ology, electrical engineering, air ­traffic control, and aerodynamics ­together with radio communication and aviation English. 3. The practice The part most aspiring pilots look forward to the most is the flight train­ing in the actual cockpit. One of the highlights is the flight phase in Vero Beach, Florida. There pilot students have the opportunity to practice flight manoeuvres such as slow flights and steep turns against the backdrop of a stunning scenery with palm-fringed beaches before, after completing their training, ­launching their careers with SWISS in the rank of First Officer.

Anforderungen – Schweizerische Staatsangehörigkeit oder EFTA-/EU-Pass – Alter: 20–32 Jahre – Körpergrösse: 160–198 cm – Erfolgreich abgeschlossene mindestens dreijährige ­berufliche Grundausbildung oder abgeschlossene (Berufs-)­Matura/Abitur – Hervorragende Sprach­ kenntnisse in Deutsch (Niveau B2) und Englisch (Niveau B2) – Abgeschlossene militärische Grundausbildung, falls ­militärdienstpflichtig Requirements – Swiss nationality or an EFTA/EU passport – Age: 20–32 years – Height: 160–198 cm – Successfully completed at least three years of basic ­vocational training or ­completed higher ­education (Matura/Abitur) – Excellent German (level B2) and English (level B2) language skills – Completed basic military ­service if applicable More on swiss.com/career


Did you know?

Partner airlines

SWISS quiz Drei Fragen rund um SWISS. Die Auflösung ­finden Sie unten rechts.

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwes­ tergesellschaft Edelweiss k­ önnen SWISS Kunden Edelweiss-­Flüge zu vielen D ­ estinationen ­weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destin­ ations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister ­carrier.

Three questions about SWISS. The answers can be found below right.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrs­ allianz Star Alliance h ­ aben ihre Flug­ pläne im Inte­resse der Passagiere welt­ weit a­ ufeinander abgestimmt. M ­ eilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­airline group­ing, have coordin­ated their timetables all over the globe in the interests of their ­customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

1. Wie lang ist eine Boeing 777-300ER? What is the length of a Boeing 777-300ER? A: 73.9 m

B: 88.4 m

C: 95.7 m

2. Wie hoch ist der Männeranteil unter allen SWISS Cabin Crew Members? How many men are working for SWISS as cabin crew ­members? A: 18 %

B: 24 %

C: 32 %

3. Wie viele Becher Mövenpick-Eiscreme werden jährlich an Bord von SWISS verteilt? How many cups of Mövenpick ice cream are distributed annually on board of SWISS?

Operating partners

Was wollten Sie schon immer über SWISS wissen? Senden Sie uns Ihre Frage an ­swissmagazine@swiss.com und wir geben Ihnen in einer der nächsten Ausgaben Antwort.

126

Partner

What have you always wanted to know about SWISS? Send us your question to ­swissmagazine@swiss.com and we will answer it in one of the next issues.

Answers: 1. = A; 2. = B; 3. = A

A: 2.2 million B: 2.6 million C: 3.2 million

Austrian Airlines und die schweizeri­ sche Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.


WE’RE INVESTING IN TECHNOLOGY THAT YOU WON’T ALWAYS SEE, BUT YOU WILL NOTICE. At Star Alliance, we’re working with our member airlines to make your journeys seamless - now and in the future. staralliance.com/tech


PartnerPlusBenefit

Miles & More

KMU profi­tieren doppelt, ihre ­Mitarbeiter auch Double ­benefits for SMEs and their employees

­Frequent flyer ­programme

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits:

– Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Your awards:

Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

The SWISS SME card package com­ bines the benefits of the corporate loyalty programme PartnerPlusBene­ fit with the advantages of Miles & More: Your company collects points with PartnerPlusBenefit, your em­­ploy­ees earn miles with Miles & More. Purchas­ing flight tickets really pays off as companies and employees are rewarded four times together. An efficient expense manage­ ment, generous insurance services and basic benefits of a corporate card make this SWISS SME card package the ideal solution for small and me­­dium enterprises. swiss-companycards.ch

Impressive balance Flight awards for companies, miles for employees – all in one card package.

Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Earn additional miles – every day:

– Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 12,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

The new SWISS SME card package

Performance in card format Also available in Gold and Platinum.

Check it out now: swiss-companycards.ch

128

American Express® and Mastercard® Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Das SWISS KMU Kartenpaket vereint die Vorteile des Loyalitäts­ programms PartnerPlusBenefit mit den Vorzügen von Miles & More: Ihr Unternehmen punktet mit PartnerPlusBenefit, Ihre Mitarbeiter sammeln Prämienmeilen mit Miles & More. Der Flugticketkauf zahlt sich besonders aus, denn Unternehmen und Mitarbeiter werden gemeinsam vierfach honoriert. Ein effizientes Spesenmanagement, umfassende Versicherungsleistungen sowie die Basisleistungen einer Firmenkarte sind die ideale Zahlungslösung für kleine und mittlere Unternehmen.


SWISS Shop Duty Free Buy now here on board and save CHF 20.–

Lacoste.12.12 Watch

CHF 89.– or 24,000 miles

Recommended Domestic Market Price CHF 109.–

For more information please see page 14 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


Zurich Airport

Welcome to Ist das noch Zürich oder sind wir ­bereits ­in China? Im Januar und ­Feb­ruar wird der Flughafen zur fernöst­lichen ­Erlebniswelt. Is it still Zurich, or are we in China ­already? In January and February, the airport will be transformed into a realm of Oriental experience.

Chinese New Year am Flughafen Zürich Chinese New Year at Zurich Airport

130

Wer im Januar und Februar in Zürich landet oder von hier aus in die Ferne fliegt, macht genau genommen einen Halt in China. In dieser Zeit verwandelt sich der Flughafen in eine ­fern­östliche Welt aus Bambus und Laternen und widmet sich dem faszinierenden Land, seiner Geschichte und Kultur, dessen Küche und Bräuchen. Starten Sie mit uns ins Jahr des Schweins und lernen Sie dabei typisch chinesische Rituale kennen: den über 1000 Jahre alten Drachentanz oder das traditionelle Neujahrs­ geschenk «Hongbao» – ein rotes Kuvert mit geheimem Inhalt, das Sie am 9. und 10. Februar mit etwas Glück selbst ergattern können. Unter dem Motto «Erleben Sie die Welt am Flughafen Zürich» stellen wir 2019 weitere Destinationen vor – Kalifornien im Frühjahr, die Schweiz und Italien im Sommer und der Winter wird nordisch.

Those who land at or take off from Zurich Airport in January and February will actually be making a stopover in China. During six weeks, the airport will be transformed into an Oriental realm of bamboo and lanterns, dedicated to the theme of China, its history and culture, its cuis­ine and customs. We invite you to start the Year of the Pig off with us and discover some typical Chinese New Year rituals. Such as the dragon dance, which dates back more than 1,000 years, or the traditional New Year’s gift of “hongbao” – a red envelope with a ­surprise inside, which you yourself might be lucky enough to open on 9 and 10 February. Under the motto “Discover the world at Zurich Airport”, we will be presenting further destinations over the course of 2019, with ­California in spring, Switzerland and Italy in summer, followed by a Nordic winter.

flughafen-zuerich.ch/china

zurich-airport.com/china

Zurich Airport


Zurich Airport 7

6

2

1

16 24 23 22 18 20

17

50

19 49

21

11

8 10 11 9 12 36 37 13 38 14 35 13 34 15 32 33 29 31 30 27 28 25 26 39 41 40 43 44 42 45 46 47

Level 2

Level 1

5

3 4

12

Gates E

Gates A

Gates B / D

47

Ob

ser

48

Accessoires & Geschenke /  Accessories & Gifts 37 Caran d’Ache 18 Edelweiss Shop 1 Schweizer Heimatwerk 10/21 Sun Catcher 15 The Spirit of Switzerland 20 Toys and Games 19/37 Victorinox Bücher & Kiosk /  Books & Newsstand 7/17 Press & Books Finanzdienstleistungen /  Financial services 14/30 Travelex Körper & Gesundheit /  Bodycare & Health 50 Amavita Lebensmittel & Getränke /  Food & Beverages 3/35 Caviar House & Prunier 4/28 Confiserie Sprüngli 12/31 Lindt Mode & Schuhe /  Fashion & Shoes 25 Atelier 33 Bally 41 Burberry 34 Fabric Frontline 9 Grieder Men 46 Grieder

3 2

vat ion dec k 10

Airside Center Shopping

Airside Center

Check-in 1 1

9

5

in 2

khec

C

42 Gucci 8 Hanro 32 Hermès 44 Hugo Boss 22 Mammut 43 Navyboot

Tax & Duty Free 13/47 Zürich Duty Free 2 La Prairie Uhren & Schmuck /  Watches & Jewellery 39 Bucherer 45 Bulgari 40 Hour Passion 6 IWC 38 Montblanc 24 Pandora 24 Swarovski 27 Swatch 11 Tiffany & Co. 26 Time Box

Food & Drinks

Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge Restaurants 49 Burger King 29 Center Bar 16 Chalet Suisse 48 Marché Restaurant 23 Sports Bar 36 Walter

8

4

6

7 7

Arrival 1 Arrival 2

Airport Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa

Arrival 1 / 2

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

9 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 10 Transit Hotel

Information  Bahn / Train  Lift / Elevator  Regionalbus / Regional bus  Transferschalter / Transfer Desk  Tram / Tramway   Pick-up Points / Special ­Assistance  Geldautomat / ATM  Shopping  Duty Free  Hotel  Parkhaus / Multistorey car park

Gates E

11 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 12 Family Services

flughafen-zuerich.ch

131


The Guide

Les Jardins de la MÊdina, opened in 2001, label: Charme & Caractère Luxury lesjardinsdelamedina.com Photo: Christoph Kern


International Advertising


Swiss Deluxe Hotels Lake Geneva

Gstaad

Le Mirador Resort & Spa ***** 5, Chemin de l’Hôtel Mirador 1801 Le Mont-Pèlerin Phone: +41 (0)21 925 11 11 Mail: reservations@mirador.ch Web: mirador.ch

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

Nestled in the heart of the UNESCO World Heritage Site of Le Lavaux, this boutique resort with 63 luxury rooms and suites features the only Givenchy Spa in Europe and a state-of-the-art Health Centre ­providing medical treatments.

The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites offer pure luxury and perfectly combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps.

Interlaken

Zurich

Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa ***** SUP. Höheweg 41, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 828 28 28 Mail: interlaken@victoria-jungfrau.ch Web: victoria-jungfrau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Opened in 1865, the five-star ­superior hotel enjoys a picturesque location between two beautiful lakes at the foot of the eternally snow-capped Jungfrau. The unique Spa Nescens with its 5,500 square metres offers an ­extensive wellness area with ­exclusive Better-Aging programmes.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fine services we offer to our guests.

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

134

The Guide



H   otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Zurich

Lucerne

Dorint Airport-Hotel Zurich **** Riethofstrasse 40 8152 Glattbrugg ZH Phone: +41 (0)44 808 10 00 Mail: info.zuerich@dorint.com Web: dorint.com/zuerich

Pilatus Kulm Hotels *** SUP. Schlossweg 1, 6010 Kriens Phone: +41 (0)41 329 12 15 Mail: bankette@pilatus.ch Web: pilatus.ch

The newest four-star hotel at the airport is a real eye-catcher: Shaped like a Swiss cross and surrounded by a blooming garden the Dorint offers 235 modern rooms, a restaurant, a bar and a spacious conference area.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­ panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: Enquires from 1.2.2019 to 30.4.2019 which lead to a booking will be rewarded with a hotel voucher once the organised event has taken place. This offer applies only to enquires relating to the Swiss Board Magazine with ­indication of your flight (date and route).

Organise a seminar on 2,132 metres (7,000 feet) altitude and push your team to the next level. Our mountain hotels with 50 rooms and a modern business center for up to 160 people await you with a stunning view over the alps.

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly hotelbooker.ch, Zurich Hotel- & Event Consulting Phone: +41 (0)44 482 01 83 Web: hotelbooker.ch Mail: info@hotelbooker.ch

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

136

The Guide


H   otels in Switzerland Geneva

Lucerne

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Grand Hotel National Haldenstrasse 4, CH-6006 Luzern Phone: +41 (0)41 419 09 09 Mail: info@grandhotel-national.com Web: grandhotel-national.com

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

The luxury Grand Hotel National with its 41 individually furnished rooms and suites blends tradition with modern comfort. Situated on the Lake­ side promenade, it offers a stunning view of Lake Lucerne and the Alps, just five minutes away from Lucerne’s famous Old Town and all the principal sights and shopping areas.

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms air-conditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

Lake Lucerne

Personally run by the owners for five generations: five stars with a difference – grand, yet relaxed and family oriented. Spa pleasures Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

Thun

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with hotel service, conference ­facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

The Guide

137


H   otels in Switzerland Zermatt Hotel Chesa Valese **** Steinmattstrasse 30, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 80 80 Mail: info@chesa-valese.ch Web: chesa-valese.ch The charming boutique hotel in the cosy alpine-chic style has been completely renovated in 2015. Delicious brunch every morning, relaxing spa moments in the wellness area and wonderful dreams in comfortable box-spring beds. Book a room with Matterhorn view and enjoy the best time possible in Zermatt.

Zermatt The Omnia ***** SUP. Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Zurich

Zurich Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch The charming Boutique Hotel Helvetia with its 37 rooms is a real jewel ­nestled in the heart of the city. Check in at our chamber of secrets, get inspired by contemporary art and get the best personal recommendations for your stay. The classic restaurant serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

Zurich Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

H   otels worldwide Marrakech

Hotel Adler Zürich *** SUP. Rosengasse 10 am Hirschenplatz, 8001 Zurich Phone: +41 (0)44 266 96 96 Mail: info@hotel-adler.ch Web: hotel-adler.ch Enjoy a good night’s sleep at the charming Hotel Adler Zürich, a unique three-star-superior hotel in the middle of Zurich’s Old Town, and savour Swiss specialities at the ­famous Swiss Chuchi restaurant. All rooms have air conditioning.

Mövenpick Hotel Mansour Eddahbi Marrakech Avenue Mohammed VI, Hivernage 40000 Marrakech Phone: +212 (0)524 33 91 00 Mail: hotel.marrakech.reservations@­ movenpick.com The Mövenpick Hotel Mansour ­Eddahbi Marrakech is just a few minutes away from the bustling medina in the central Hivernage district. The five-star hotel features 503 rooms, 6 restaurants and bars, Ô de Rose spa, 3 swimming pools and a kids club.

Zurich

Rome

Atlantis by Giardino ***** SUP. Döltschiweg 234, 8055 Zurich Phone: +41 (0)44 456 55 55 Mail: welcome@atlantisbygiardino.ch Web: atlantisbygiardino.ch

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Experience what Zurich, the city in the heart of Europe, is about: an ­urban vibe to the rhythm of nature. It strikes the perfect balance between these two worlds. As an urban retreat, the hotel seamlessly unites the luxury of a five-star superior city hotel with the natural surroundings of its green and peaceful location.

138

The Guide

Three centuries of art in all rooms. This premium-class Swiss hotel is ­located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.


Gastronomy

P   roperties

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest!

Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapalma.com

RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

Travel services

RES_Swiss Magazine_87x104.indd 1

14.01.19 14:33

nlich! Individuell + persö ung – Langjährige Erfahr – Rundum-Service

Restaurant Zum Goldenen Fass

Local cuisine, good wines and seasonal specials in the most vibrant area of Zurich. The passionate team looks forward to welcome you!

Planen Sie mit uns Ihre nächste Reise

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (auch Kleingruppen) Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw. Reisebüro

Zwinglistrasse 7, CH - 8004 Zurich Reservations: +41 44 242 47 66 info@zumgoldenenfass.ch www.zumgoldenenfass.ch

Travel Services

Agence de voyages AG LTD SA

Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

The Guide

139


E   ducation

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

Turning GREAT PEOPLE into GREAT LEADERS Study your EXECUTIVE MBA at SBS Swiss Business School

www.sbs.edu

9. St. Galler Leadership-Tag mit Nacht

Change 2030: Transformationsmodelle neu denken 20./21. März 2019 Weiterbildungszentrum der Universität St.Gallen

NEUE Leadership-Programme 2019/20 St.Galler Leadership Zertifikat

CAS-Programm in 4 Modulen in St.Gallen

              

   

140

The Guide

Start: 18. – 21. März 2019

9. St.Galler Leadership-Tag mit Nacht

Zum Thema: «Change 2030 – Transformationsmodelle neu denken»

21. März 2019

CAS Digital Leadership & Transformation Zertifikat in 4 Modulen in St.Gallen und Berlin

Start: 17. – 19. Sept. 2019

HRM 4.0 – Personalmanagement in der Arbeitswelt 4.0 Kompaktseminar in St.Gallen

25. –27. November 2019

Leading with Eergy & Focus (auf Englisch) Blockseminar in St.Gallen

26. – 28. August 2019

Alle Leadership-Programme auch auf www.ifpm.unisg.ch Institut für Führung und Personalmanagement +41 71 224 23 70 / contactifpm@unisg.ch


P   roperties

Shopping Die Größe ist sehr wohl wichtig. Werden Sie 7 cm größer.

Werden Sie 7 cm größer

e-Commerce Preis

VISIT www.masaltos.com Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von Masaltos.com ist es möglich. Die qualitativ hochwertigen Schuhe im italienischen Design erlauben Ihnen, Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen Ieichten, anatomisch geformten inneren Absatz zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller! Contains code

Bester internationaler e-Commerce 2017

+7 cm

(+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain. info@masaltos.com

The Guide

141


H   ealth & Wellness

Fixed Teeth in One Day The All-on-Four-Method

15 years of experience – over 500 patients treated successfully. n n n n n n n n n

No need for bone augmentation, thus lower risk of complications Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning Outstanding aesthetics that can be adapted individually Screw-retained construction makes prosthesis easy to repair Scientifically proven excellent long-term success rates Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients 10-year guarantee against implant loss

Fettabsaugen ?

Dental Team Lucerne Clinic Dr. Schulte Winkelriedstrasse 37 | CH-6003 Lucerne T 041 210 58 58 | www.dental-team-lucerne.ch

NACH DEM CHECK UP INS CHECK IN Wir behandeln jedes medizinische Anliegen mit Herz und Fachwissen. 10 MMIN

www.fachaerzte-glatt.ch

20170120_Fachaerzte_Glatt_88.5x52_swiss_20180906.indd 1

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

142

The Guide

VO N HAFE FLUG RICH ZÜ

07.09.18 11:22


B   usiness to business

Shopping Hypnos Inserat Swiss Dezember 2018-19.pdf 1 07.11.2018 16:47:58

Beratungs- & Orga-Control AG www.boczug.com

YOUR TRUSTED PARTNER

with 40 years of experience IN CORPORATE & FIDICUARY SERVICES

• • • • • •

Setting up companies Private Banking Moving to Switzerland Gold transactions Tax & Auditing Representation / assignments abroad Contact us at: +41 (0)41 711 29 01 boc@boczug.com

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com

C

M

YOUR SAFEST PLACE!

Y

Treasure House with: CM – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions MY – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge CY – Security 24/7 CMY

K

FILTEX AG

We live and love textiles Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch –  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

Franchising concept Do you aspire to be an entrepreneur and to move successfully towards independence? Do you have plenty of passion for handcrafted shoes and just as much drive? Then take the excellent opportun­ ity to become our franchise partner and join the innovative Swiss shoe company Day. Lead your own Day store and take advantage of the knowledge and well-established business concept Day already has. Get in touch with us! Mail: franchising@day.ch Web: day.ch

Visit our Imperial DUX INSERAT DEZ-JAN19.pdf 1 07.11.2018Interiors 17:07:03 Showroom Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57 in Zürich:

C

M

Y

CM

MY

CY

OUR BEDS SHOULD BE

GREATEST PLACE

FOR RECOVERY.

Efraim Ljung, Founder of DUX, 1926

CMY

K

DUXIANA ZÜRICH | Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 | 8001 Zürich Tel. +41 44 211 47 57 DUXBED.CH

The Guide

143


Preview: Copenhagen

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

March 2019

HEAD OF INFLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITOR Sabina Diethelm EDITORS Anja Beeler Sandra Kramer Trisha Baumeler PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Chiara Lazzarini ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

1. Martin Zahumensky 2. Monika und Stefan Kroepfl 3. @jazzosphere

4. @lu_a6 5. @gauparis 6. @libend

#flyswiss_SFO

7. Sara Beutler 8. @thenewcityoflights 9. Sara Beutler

Nach Kopenhagen stellen wir Ihnen im April San Francisco als Destination des Monats vor. Posten Sie bis 10. Februar 2019 Ihr eigenes Lieblingsbild von San Francisco auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_SFO, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden auf dieser Seite im SWISS Magazine publiziert. After Copenhagen, our April issue is going to feature San Francisco as destination of the month. Show us your ­favourite photo of San Francisco and post it on Instagram, using the hashtags #flyswiss_Magazine and #flyswiss_SFO, or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 10 February 2019. We’ll publish the best pictures on this “Preview” page in our upcoming issue!

144

Preview

READERSHIP: about 1.5 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­ (internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: Order at swissmagazine@swiss.com SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.


Wealth Management

Some of our clients fly more than 200’000 miles a year. And they always have a trusted partner by their side. Wherever you are heading, you want world-class expertise to get you there. So we’ll make sure you have the best ideas and insights from our global network of investment specialists at your fingertips. wm.schroders.ch

Over and above Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Crans-Montana Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.