Swiss Agenda September - December Issue

Page 1

september — december 2016

swiss agenda

瑞士文化活动日历 9月—12月 2016


As an ode to Swiss design, we feature a Swiss designer on the cover of each issue of the Swiss Agenda, by designing it in his or her spirit. 每一期的瑞士文化活动日历,我们都将介绍一位瑞士设计 师,并以其作品为灵感设计封面,以向瑞士设计致敬。

Josef Müller–Brockmann

As with most graphic designers that can be classified as part of the Swiss International Style, Joseph Müller-Brockmann (1914-1996) was influenced by the ideas of several different design and art movements, including Constructivism, De Stijl, Suprematism and the Bauhaus. He is perhaps the most well-known Swiss designer and his name is probably the most easily recognized when talking about the period.

Biography Eye Magazine Josef Müller Brockmann by Kerry William Purcell

© Josef Müller–Brockmann

One of his most decisive works was done for the Zurich Tonhalle as poster advertisements for its theater productions. He had also published a number of books, among which Grid Systems in Graphic Design has been translated and published in Chinese. To pay tribute to the designer and the book, a lecture on Swiss grid system design will be held during the Beijing Design Week in October (page 24-25).

多数瑞士设计师的风格可以被归为“瑞士国际风格”的一部 分,然而,约瑟夫 •米勒-布罗克曼(1914-1996)的设计 却可以被看作是由诸多不同设计想法以及不同学派共同影响 之下的产物,其中包括构成主义、风格主义、至上主义和包 豪斯。布罗克曼是瑞士最著名的平面设计师之一;人们在谈 论到他的那个时代的时候,他的名字也是最容易识别并且最 具代表性的一个。 布罗克曼最有说服力的作品大概是为苏黎世Tonhalle音乐厅 设计的舞台剧海报广告。他曾出版过多部书籍,其中《平面 设计中的网格系统》一书已被翻译成中文出版。 为向设计师 及其著作致敬,10月份北京国际设计周期间将举办有关瑞士 网格系统讲座(详细信息请参考24-25页)。



september 九月

Swiss Experience at Longines Equestrian Beijing Masters

02/09 – 04/09

Alphorn Show by Echo Rotberg

03/09

page 10

I Cannot See

08/09 – 30/01, 2017

page 11

All Swiss Universities Alumni Gathering

10/09

Weidfäger and MG Oberrüti at Shanghai Tourism Festival Weidfäger和MG Oberrüti

10/09 – 06/10

page 13

Closet Disco Queen China Tour Closet Disco Queen中国巡演

16/09 – 08/10

page 14

AXIS MUNDI Project from Christophe Polese Christophe Polese的 AXIS MUNDI项目展

16/09 – 15/10, 11/11 – 11/12

page 15

The White Angel at Pingyao International Photography Festival

19/09 – 25/09

page 8

浪琴表北京国际马术大师赛瑞 士体验区

page 9

瑞士原创阿尔卑斯长号小乐团

展览:不着边际

全瑞士校友会

page 12

乐团亮相上海旅游节

平遥国际摄影大展: 《白色天使》


page 16

Ideation Workshops from Urban Entrepreneurs

Sept.– Nov.

China between Yesterday and Tomorrow《新旧之交的中

20/09 – 15/10

page 18

ECAL Graphic Design

23/09 – 07/10 30/11 – 05/03, 2017

page 20

Swiss Team at Dragon Boat Tournament

23/09 – 24/09

VR Workshop with Sonja Zagermann Sonja Zagermann有关虚拟

25/09 – 02/10

Real Fiction Cinema

27/09 – 15/10

都市企业家头 脑风暴工作坊

page 17

国》图片巡回展

瑞士洛桑艺术大学平面设计展

瑞士龙舟队竞技华人龙舟邀请赛

page 21

设计工作坊

page 22

真实虚构电影院


october 十月

page 24

Jonas Voegeli on Swiss Grid Design System Jonas Voegeli网格

02/10

Kazanchis+1 at World Music Festival Kazanchis+1世界音乐节

02/10 06/10

Exhibition and Workshop with Artist Rolf Klaus 艺术家Rolf Klaus铁艺雕塑

14/10 – 06/11

page 28

Golden Years Tour 2016 by bconnected bconnected 中国巡演

11/10 – 20/10

page 29

Jazz Trio VEIN China Tour VEIN爵士乐队中国巡演

11/10 – 14/10

page 30

Bänz Oester and The Rainmakers China Tour Bänz Oester和 Rainmakers爵士乐队

13/10 – 19/10

Chamber Concerts: Duo Leonore

14/10 – 21/10

Ticino Night

18/10

设计讲座

page 26

演出

page 27

展、工作坊

中国巡演

page 31

莱奥诺拉大提琴钢 琴二重奏室内音乐会

page 32

提契诺之夜


page 34

Book Talks with Author Andrea Bertagni 作家 Andrea Bertagni

16/10 – 23/10

Film Screening: Vecchi Pazzi

19/10 – 23/10

读书分享会

page 35

意大利语电影放映:

Vecchi Pazzi

Swiss Pavilion at World Winter Sports Expo

19/10 – 22/10

page 38

HB2 Sound Event and Exhibition HB2 音乐演出和展览

20/10 – 27/11

page 39

Venture Leaders China 2016

24/10 – 03/11

page 36

国际冬季运动博览会瑞士展区

初创企业训练营


november 十 一月

page 40

Swiss Pavilion at West Bund Art and Design Fair

09/11 – 13/11

Holzwege: Opening Show of ShanghART Westbund

09/11 – 31/12

Robin Meier at 11th Shanghai Biennale 瑞士艺术家Robin Meier亮

11/11, 2016 – 02/03, 2017

Film Screening: Cows, Cheese, and Three Kids

17/11

西岸艺术与设计博览会瑞士展台

page 42

香格纳西岸开幕展《林中路》

page 43

相上海双年展

page 44

电影放映:《奶牛、 奶酪和三个孩子》


december 十二月

page 46

SwissCham Night

02 /12

page 47

1000 Dance Postures Before Hanging Oneself

02/12 – 17/12

Chamber Concerts: Trio Window

10/12 – 18/12

Infinitely Entangled: Interdisciplinary Art Project

December

瑞士商会之夜

上吊前之千种舞姿

page 48

窗之韵三重奏

page 49

无限的缠绕:雕塑、电影 与现代舞家跨界同台演出


02/09 –04/09

Beijing / 北京 — Beijing National Stadium (Bird’s Nest) / 国家体育场(鸟巢)

www.beijingmasters.com

Swiss Experience Pavilion

pavilion 展台

浪琴表北京国际马 术大师赛瑞士体验区

© Longines Equestrian Beijing Masters

The Swiss Experience pavilion during the Longines Equestrian Beijing Masters will present visitors a unique space exploring the Swiss outdoor experience and diverse cultures. Organized by the Swiss Embassy and Switzerland Tourism, the space’s interactive multimedia installations are guaranteed to enthrall visitors and showcase Switzerland’s diverse cultures and well-deserved reputation as an ideal tourist destination. Visitors to the pavilion will also have the opportunity to meet Swiss rider Jane Richard Philips, a Longines Ambassador of Elegance, who will share her experience in equestrian. 8

浪琴表北京国际马术大师赛期间的体验 瑞士展台将成为观众体验瑞士户外活动 和多样文化的独特空间。展区由瑞士驻 华使馆和瑞士国家旅游局共同组织,现 场互动的多媒体装置将介绍瑞士的多样 文化以及瑞士这一理想旅游目的地, 为 参观者带来惊喜。 前往展台参观的观众也将有机会与瑞 士骑手、浪琴表优雅形象大使 Jane Richard Philips见面、交流,听她讲 述自己在马术世界的经历和体验。


03/09

Beijing / 北京 — 03/09 7pm — Swiss Taste / 瑞道瑞士餐厅 03/09 Beijing National Stadium Bird’s Nest) / 国家体育场(鸟巢) www.echo-rotberg.ch

Alphorn Show by Echo Rotberg 瑞士原创阿尔卑斯 长号小乐团

concert 音乐会

© Echo Rotberg

Echo Rotberg is coming to China to share the warm sounds of the alphorn, the time-honored musical instrument of the Swiss Alps. The alphorn is a wooden wind instrument featuring a long and conical tube. It was originally used by Swiss shepherds to communicate with their cows and other herdsmen on the neighboring Alps. Over time, it almost disappeared as an instrument. It was only with romanticism of the 19th century and the revival of folklore and tourism that the alphorn experienced a renaissance and even became a national symbol. Echo Rotberg, a seven-member ensemble, has been performing the traditional Swiss music throughout Europe for many years.

© Echo Rotberg

阿尔卑斯长号小乐团即将来中国演出, 为听众带来历史悠久的瑞士阿尔卑斯山 区传统乐器阿尔卑斯长号温情的乐音。 阿尔卑斯长号是长长的带有圆锥管的木 质号角,最初是瑞士阿尔卑斯山区牧民 召唤牧群、与邻近阿尔卑斯山上的其他 牧羊人沟通的工具。随着时间的流逝, 阿尔卑斯长号作为一种乐器几乎消失殆 尽。直到19世纪浪漫主义风行,民间 风俗和旅游业复兴,阿尔卑斯长号才获 得重生并成为瑞士的一个重要标志。由 7位瑞士艺术家组成的阿尔卑斯长号小 乐团多年来曾在欧洲各地演奏瑞士这一 传统音乐。

9


08/09, 2016 – 30/01, 2017

Shanghai / 上海 — V-Space, West Bund Art District / 西岸

艺术中心

www.westbundshanghai.com

I Cannot See

exhibition 展览

展览:不着边际

© Matthias Liechti

Installation artists Matthias Liechti from Switzerland and Liao Fei from China collaborate on topics interwoven with fundamental questions exploring truth and conventions in society. By questioning these topics, the artists invite visitors to develop a better understanding of their worlds. Liechti, who lives and works in Bern and Basel, is no stranger to China. Following his residency at the Swatch Art Peace Hotel in Shanghai in 2015, he has grown to be very fond of the city.

10

来自瑞士的装置艺术家马蒂亚斯·利希 蒂和中国艺术家廖斐就社会中的很多相 互关联的根本性问题进行探讨,如事实 与惯例。通过对这些话题的质疑,艺术 家希望参观者能对他们自己的世界有更 深刻的理解。马蒂亚斯·利希蒂在瑞 士的伯尔尼和巴塞尔工作和生活,但他 对中国并不陌生。他曾于2015年在上 海斯沃琪和平饭店艺术中心进行驻留创 作,自此喜欢上了这座城市。


Shanghai / 上海 — Long Museum / 龙美术馆

10/09, 3pm–8pm

www.swissnexchina.org

All Swiss Universities Alumni Gathering 全瑞士校友会

alumni gathering 校友会 © swissnex China

Together with Consulate General of Switzerland in Shanghai and the Swiss Club of Shanghai Overseas Returned Scholars Association, swissnex China invites alumni from Swiss universities and business schools to this annual gathering. Alumni are welcome to celebrate excellence in Swiss higher education and create new connections. The 2016 reunion marks the fifth anniversary of the All Swiss Alumni Gathering. This event will coincide with the opening of the Swiss Club of Chinese Returnees from Swiss Universities and Schools, an organization founded to help Chinese alumni of Swiss universities deepen their networks.

瑞士联邦政府科技文化中心与瑞士驻上 海总领事馆、上海欧美同学会瑞士分会 共同邀请瑞士高校和商学院的校友参加 年度全瑞士校友会。校友们将齐聚上 海,畅谈瑞士优秀的高等教育,建立新 的联系。 2016年的聚会也是全瑞士校 友会成立 5周年纪念。校友会也将见证 上海欧美同学会瑞士分会的成立。分会 的设立将进一步帮助瑞士高校的中国校 友增进联系。

11


10/09– 06/10

Shanghai / 上海 — Huaihai Road /淮海路

chs.meet-in-shanghai.net

Weidfäger and MG Oberrüti in Shanghai Weidfäger和MG Oberrüti

festival 节日

乐团亮相上海旅游节

© Weidfäger

The distinctive carnival band Weidfäger and brass band MG Oberrüti will represent Switzerland at this year’s Shanghai Tourism Festival. The bands will be joined by domestic and international ensembles at the opening ceremony on September 10, parading along downtown Huaihai Road. Weidfäger and MG Oberrüti will perform for the public throughout Shanghai over three days, to an estimated eight million audience.

12

极具特色的狂欢乐队 Weidfäger 和 MG Oberrüti铜管乐队今年将代表瑞 士参加上海旅游节。两支乐队将同其他 国内外乐团和组合一起参加9月10日在 淮海路上的开幕游行。随后乐团将在接 下来的三天内在上海不同的公共场所向 预计8万名听众献上精彩演出。


Shanghai, Hangzhou, Beijing and other cities

16/09 – 08/10

www.facebook.com/closetdiscoqueen

Closet Disco Queen China Tour Closet Disco Queen乐队中国巡演

concert 音乐会 © Stanof Persia

Closet Disco Queen comprises Jonathan Nido and Luc Hess, both of whom have a long touring history with different bands of great fame. The duo delivers powerful, dynamic psychedelic-kraut rock with a strong accent of the 1970s and progressive rock. They released their first album in June, 2015 before embarking on their debut European tour and performing at the prestigious Montreux Jazz Festival in Switzerland. After releasing their new EP, the band is now ready for an all-encompassing China tour in 18 cities.

来自瑞士的Closet Disco Queen乐 队由JonathanNido和Luc Hess两位 音乐家组成。两人之前都同知名乐队 有过长久的巡演历史。Closet Disco Queen传递的是极具力量和活力的迷 幻摇滚,兼具 1970年代的浓厚印记以 及前卫的摇滚风格。 乐队于 2015 年 6 月发行了首张专辑, 随后开始在欧洲的首次巡演,并受邀在 瑞士著名的蒙特勒爵士音乐节上演出。 乐队在今年发行了新的 EP 之后开始在 中国18个城市的巡演。

13


16/09 –15/10, 11/11–11/12

Shanghai / 上海 — Museum of Contemporary Art / 上海艺术馆 www.mocashanghai.org

exhibition 展览

AXIS MUNDI Project from Christophe Polese Christophe Polese的 AXIS MUNDI项目展

© Christophe Polese

Swiss artist Christophe Polese has been an electronic music producer since the early 1990s, nesting between the persistent electro dance and the dark backstage of the post-industrial civilization. At the decks or performing live, his footprints bring him to audiences either in the techno underworld of Geneva or clubs in Paris, Barcelona, Berlin, New York, and elsewhere around the world. Polese also creates sonic installations, such as the interactive Zen garden Tactile and The Sonic Garden. His latest work is Axis Mundi, which is inspired by astronomical observatories in India. Following his fall residency at the Museum of Contemporary Art Pavilion Shanghai, Polese is now prepared to present Axis Mundi.

14

瑞士艺术家Christophe Polese从90 年代初便开始从事电子音乐制作,穿梭 于电子舞蹈和后工业文明时代黑暗的 后台之间。不管是在DJ台或者现场表 演,他的足迹将他带到了不同的听众面 前:从日内瓦地下电子音乐吧到巴黎、 巴塞罗那、柏林和纽约以及世界其他各 地的各式俱乐部。

Polese同时也创作原声装置,如互动 的禅意感知花园和超声花园。他最新的 创作名为Axis Mundi,是受印度天文 观测台的启发创作而成。 Polese 将于 今天秋季在上海艺术馆进行驻留创作; 驻留结束后他将在艺术亭举办展览展示 Axis Mundi。


Pingyao / 平遥 — Ancient city of Pingyao / 平遥古城

19/09 –25/09

www.pip919.com

The White Angel at Pingyao International Photography Festival 平遥国际摄影大展: «白色天使»

exhibition 展览 © Niels Ackermann / Lundi13

The White Angel: Children of Chernobyl Grown Up is a threeyear project by Swiss photojournalist Niels Ackermann, documenting the lives of youths from Slavutych, a Ukrainian town in the middle of a forest 40 kilometers from the infamous Chernobyl nuclear power plant. His lens focuses on the life of Yulia, a teenager at the time of the Chernobyl disaster, and her transition into adulthood. Despite their hardships, Yulia and her peers strive to build a serene and prosperous future.

《白色天使:成长中的切尔诺贝利儿 童》是瑞士摄影记者 Niels Ackermann拍摄的一个三年的项目,记录了 乌克兰小镇 Slavutych 上年轻人的生 活。 Slavutych 位于离臭名昭著的切 尔诺贝利核电站 40 公里的树林里。照 片中,Ackermann 的镜头聚焦一个名 为 Yulia 的女孩的生活。切尔诺贝利核 电事故发生时她还是名青少年,现在已 成长为成年人。虽然生活艰辛, Yulia 和她的同伴们一直努力创建安静、富足 的未来。

15


September— November

Shanghai / 上海 Hong Kong / 香港

www.swissnexchina.org

Ideation Workshops from Urban Entrepreneurs

都市企业家头脑风暴工作坊

workshop 工作坊

Urban Entrepreneurs: Smarten your City September to November 2016

© Manuel Joseph

Since 2006, Lift Events has been exploring the business and social implications of technological innovation through the organization of international event series and open innovation programs in Europe and Asia. Following the huge success of Lift China over the past two years, the annual event is now being upgraded and expanded to other Asian countries. Lift Asia 2016 aims to bring an urban transversal vision through a series of events related to mobility, energy, environment, and food. Join the workshops to discover creative ideas for smartening your city! 16

自2006年以来,Lift创新系列活动便通 过在欧洲和亚洲举办国际性活动和开放 式的创新项目探讨科技创新带来的经济 和社会影响。继前两届Lift China创新 大会取得巨大成功后,本届Lift China 大会升级并延展至亚洲其他国家。

Lift Asia 2016希望通过一系列有关

流动性、能源、环境 和食品的主题活动 形成促进都市转型的理念。准备好加入 头脑风暴工作坊,接触有关城市智能化 最具创意的想法!


Changsha / 长沙 — Changsha Library / 长沙市图书馆新馆

20/09 –15/10

www.changshalib.cn

China between Yesterday and Tomorrow

《新旧之交的中国》图片巡回展

exhibition 展览 © Fernand Gigon

Some 65 photos from the portfolio of late Swiss photojournalist Fernand Gigon (1908-1986) showcase the hardships as well as beauty of everyday life of ordinary Chinese in the 1950s.

展出的 65 幅照片是已故瑞士摄影记者 Fernand Gigon (1908-1986) 丰富 作品中的一部分,展示了19 世纪50 年 代普通中国老百姓日常生活的苦难和美 好。

Traveling extensively across the country, Gigon was particularly impressed by the masses uniting to develop the social economy and find their own path to the modern world. He subsequently focused his lens on ordinary people who kept their pride and dignity under difficult conditions.

方,特别为当时中国大众团结一致发展 经济、找寻迈入新时代的道路做出的努 力所感动。他也因此将镜头对准了当时 的普通人——虽然条件艰苦他们依然保 持着骄傲和尊严。

Gigon 于上个世纪走访了中国很多地

17


23/09–07/11 30/11–05/03 2017

Beijing / 北京 23/09– 07/11 — Dashilan / 大栅栏 Hong Kong / 香港 30/11– 05/03, 2017 — Hong Kong Design Institute / 香港知 专设计学院

www.bjdw.org

ECAL Graphic Design

exhibition 展览

瑞士洛桑艺术大学 平面设计展

© ECAL

Switzerland’s University of Art and Design Lausanne (ECAL) has long been recognized as a global cradle for graphic design. Whether designing books, catalogues, magazines, posters, typography, or other digital projects, ECAL students are renowned for their mastery and expertise. Their success is due in no small part to campus workshops which allow them to learn from the best Swiss and international graphic designers. The ECAL Graphic Design exhibition highlights a number of animated and inspiring projects conducted by Bachelor of Graphic Design and Master of Art Direction graduates over the past five years. The selected contemporary works also pay tribute to the influential Swiss-style graphic design featuring minimalist design and simple layout. During the Beijing Design Week, lectures and workshops on Swiss-style graphic design will also be held. 18


瑞士的洛桑艺术大学被公认为是全球平面设计的摇篮。不管 是设计书籍、画册、杂志、海报、排版式样还是电子项目, 洛桑艺术大学都以精湛的技艺和专业技能而知名。这一成功 很大程度得益于在校园举办的各式工作坊,使得学生可以直 接向最出色的瑞士和国际知名的设计师学习。 洛桑艺术大学平面设计展展出的是大学里平面设计专业的本 科学生和艺术系的研究生过去五年内创作的生动而富有启发 性的作品。展出的现代作品也向以精简的设计和简约排版而 知名的“瑞士设计风格”致敬。北京国际设计周期间还将举 办有关瑞士平面设计的讲座和工作坊。

© ECAL

19


23/09 – 24/09

Shanghai / 上海 — Caogang River, Zhujiajiao Ancient Town / 朱家角镇漕港河 www.shdba.org

Swiss Team at Dragon Boat Tournament

tournament 邀请赛

瑞士龙舟队竞技华人 龙舟邀请赛

© Sonya Loher

Go and cheer for the Swiss International Dragon Boat Team from Suzhou at the annual Shanghai International Chinese Dragon Boat Tournament! The Swiss team, headed by Sonya Loher from Switzerland, will compete against other 27 teams from around the world in two racetracks: 500 meters straight lane race and 5000 meters in a circuit race. Loher, captain of the Swiss team, has been living in Suzhou for seven years with her family. Her team has 16 foreigners, from 12 different countries, together with 11 Chinese team members. 20

前往每年一度的上海世界华人龙舟邀请 赛,为来自苏州的瑞士国际龙舟队加油 助威吧!参赛的瑞士队由来自瑞士的 Sonya Loher带领,将同其他来自世 界各地的27只队伍在500米直道竞速和 5000米绕标赛项目中共同竞技,争夺 奖杯。 Loher 同她的家人在苏州生活 了 7 年。她的队伍中有 12 个国家的 16 名外国队员和11名中国籍队员。


Beijing / 北京 25/09 – 09/10 — Baitasi / 白塔寺 (Launch of Tria Publishing House) Beijing / 北京 27/09 – 30/09 — I: project space / I: 空间 (VR Workshop) Beijing / 北京 02/10 — Capital M / 前门M餐厅 (Design Conference)

25/09 – 02/10 www.yi-projectspace.org

VR Workshop with Sonja Zagermann Sonja Zagermann有关虚 拟现实设计工作坊

workshop 工作坊 © Sonja Zagermann

Swiss book design artist Sonja Zagermann will share her expertise in the field of VR in printed matters during the Beijing Design Week. The workshop, open to Chinese design professionals and students, wishes to explore and create innovative ways of working on publication in a world of new media art and digital exhibition. An alumna of the prestigious Zurich University of the Arts, Zagermann is the winner of “the most Beautiful Swiss Books” and “Best Book Design from all over the World” in 2014. She gave a workshop on artist book design to young professionals in Beijing in 2015.

瑞士书籍装帧设计师 Sonja Zagermann将在北京国际设计周期间分享她 在印刷出版中有关虚拟现实的经验。工 作坊对专业设计师和学生开放;希望能 够与参与者一起探讨和创造在新媒体艺 术和电子展览占主导的环境下出版的新 方式。

作为瑞士知名大学苏黎世艺术大学的校 友, Zagermann曾于2014年荣获“瑞 士最美的书”和“世界设计最美的书” 设计者的荣誉。2015 年北京国际设计 周期间她曾在北京为年轻设计师开办有 关艺术书籍设计工作坊。

21


27/09– 15/10

Shanghai / 上海 — Shanghai Contemporary Art Museum / 上海当代艺术馆 Si Nan Mansion / 上海思南公馆 Shanghai Expo / 上海世博展览馆 www.artsrouge.com

Real Fiction Cinema

真实虚构电影院

film 电影放映

Real Fiction Cinema, a non-commercial temporary art installation, will start its China premiere in Shanghai on September 27 after travelling extensively in Switzerland. Curated by Swiss curator Klaus Littmann and Dutch artist Job Koelewijn, the project comprises of three cinemas at three locations in Shanghai. It intends to provide a unique perspective of temporary art interventions in public spaces. After Shanghai, the project will go on a tour of 10 cities in China. A book and an independent film will be produced and distributed worldwide after the tour.

© Real Fiction Cinema

The three cinemas will be installed at the Museum of Contemporary Art (MOCA), Si Nan Mansion and Shanghai Expo area. Each cinema is 12 meters long, 5 meters wide and 2.7 meters tall and can host 23 audiences. A concurrent film projection will be presented at MOCA, where interactions among visitors will take place from these three locations. Free admission. Pre-booking through Geward online (www.gewara.com) required. 22


© Real Fiction Cinema

© Real Fiction Cinema

当代公共艺术装置作品“真实虚构电影院”将于9月27日在 上海开启中国巡展首站。作品由瑞士策展人克劳斯·李特曼 和荷兰艺术家由布·科里维京共同创作,将在上海的三个地 点装置大型的电影院。项目目的在于在公共空间向观众提供 当代艺术装置的独特视角。上海之后,电影院将在中国其他 10座城市巡展;最后整个项目将做成一本完整的中国真实虚 构电影院的文献图录和独立电影在世界范围内发行。 三个真实虚构电影院将出现在上海当代博物馆、思南公馆和 上海世博展览馆原址。每个影院是一个总长12米、宽5米, 高2.7米的类似集装箱大小的装置,一次可以容纳23个人。 在上海当代博物馆的装置中将实现实时传送视频,使三个地 点的观众互动。 活动免费入场,需通过格瓦拉网(www.gewara.com) 预约。

23


02 /10

Beijing / 北京 — Dashilan / 大栅栏

www.bjdw.org

Jonas Voegeli on Swiss Grid Design System Jonas Voegeli网格

Following the publication of the Chinese version of Grid Systems in Graphic Design by Josef Müller-Brockmann in June, a lecture on the application of the grid system, typeface, and layout has been scheduled by Pro Helvetia during the Beijing Design Week. Swiss designer Jonas Voegeli, a dual recipient of the Swiss Federal Design Grant, will illustrate with his own projects the Swiss graphic school, usage of the grid system invented by Müller-Brockmann, as well as his creative approach to visual communication. A grid system is a set of measurements a graphic designer can use to align and size objects within a given format. Grid Systems in Graphic Design illustrates all the different aspects of the grid design system. It is referred to as a guideline for graphic designers and typographers worldwide.

© Jonas Voegeli

24

lecture 讲座

设计讲座


继今年6月份约瑟夫•米勒-布罗克曼著作的《平面设计中的 网格系统》一书出版后,瑞士文化基金会在北京国际设计周 期间特别安排了一场有关网格系统、字体和版式的讲座。瑞 士设计师 Jonas Voegeli, 曾两度获得瑞士联邦设计奖金, 将用自己的作品详解米勒-布罗克曼发明的网格系统,分享 自己在视觉传达方面的创意方法。 网格系统是平面设计师用来在某一特定的格式中将设计元素 对齐和设置大小的一系列标准。《平面设计中的网格系统》 一书阐述了网格设计的各个不同方面,在世界范围内被公认 为平面设计师和印刷师的指导手册。

25


02/10 – 06/10

Shanghai / 上海 02/10 — Shanghai Hongqiao Xintiandi /上海虹桥新天地 Shanghai / 上海 03/10 — Shanghai Madang Road Xintiandi / 上海马当路新天地

Chongqing / 重庆 05/10 — Chongqing Xintiandi / 重庆

新天地

Foshan / 佛山 06/10 — Foshan Xintiandi / 佛山新天地

Kazanchis+1 at World Music Festival Kazanchis+1世界音乐

concert 音乐会

节演出

© Kazanchis+1

In December 2008, Swiss musician Jeroen Visser found himself jamming with Mesele Asmamaw from Ethiopia and Fabien Duscombs from France in the district of Kazanchis, Ethiopia. Their electric chemistry led them to form the band Kazanchis+1, an ode to the district that has brought many musicians and dancers together. With Duscombs holding down lively beats, multi-instrumentalist Visser adds his spirit of experimentation and punk rebellion to Asmamaw’s mastery and innovation on the krar (Ethiopian lyre). The result is a psychedelic-tinged jazz funk. The trio will be in China in October for the World Music Festival. 26

2008年12月,来自瑞士的音乐人Jeroen Visser在埃塞俄比亚首都的Kazanchis城区遇到了来自埃塞俄比亚的 音乐家Mesele Asmamaw和法国的 Fabien Duscombs。三人即兴演出 过程中传递的默契促成了Kazanchis+1

爵士乐队的成立。乐队以此命名也是向 把诸多音乐家和舞蹈家聚集在一起的 Kazanchis 地区致敬。 Duscombs 能够把持活跃的韵律,演奏多种乐器的 Visser 则将他的实验精神和朋克的背 叛气质同 Asmamaw 对里拉琴的精彩 演绎和创新融合在一起。融合的结果是 迷幻爵士摇滚。乐队将于 10 月份前往 中国演出,参与世界音乐节。


Guangzhou / 广州 — Fei Gallery / 扉艺廊

14/10 – 06/11

www.feigallery.com

Exhibition and Workshop with Artist Rolf Klaus 艺术家Rolf Klaus铁艺 雕塑展、工作坊

exhibition 展览 © Rolf Klaus

For Swiss artist Rolf Klaus, creating sculptures is about releasing creative energy. Primitive tools such as hayforks, hoes, shovels, and grates are used in his artworks. Klaus favors the ParaART movement, whereby blacksmith tools are made without welding. During his residency in Guangzhou, some of his objects will be further developed and assembled as mobile sculptures.

对瑞士艺术家 Rolf Klaus 而言,雕塑 创作意味着释放创造性能量。一系列初 级的工具,如干草叉、锄头、铲子及炉 栅都被用于他的创作。

Rolf Klaus 崇尚ParaART ,在重塑 铁艺的过程中不需要额外的焊接。艺术 家驻留广州期间,他的作品将会化身成 一件件静止又富有动态的雕塑艺术品。

27


11/10– 20/10

Chongqing / 重庆 11/10 Beijing / 北京 12/10 Wuhan / 武汉 13/10

Shenzhen / 深圳 14/10–15/10 Guangzhou / 广州 17/10 Shanghai / 上海 18/10–20/10 www.bconnected.ch

concert 音乐会

Golden Years Tour 2016 by bconnected bconnected黄金年代巡演

© bconnected

In October, Swiss pop-jazz band bconnected will perform nine shows across China. Chinese musicians will join the group to provide a sensitivity retransmitted by traditional instruments including the erhu (Chinese fiddle). Their concerts will be at the famous jazz clubs in China, with one of them at this year’s Nine Gates International Jazz Festival in Beijing. Founded in 1994 by guitarist Eugene Montenero, bconnected has enhanced Sino-Swiss cultural exchanges over the years. After more than 17 years of touring the world, bconnected knows how to stay fresh and energetic on stage. 28

10 月份,瑞士流行爵士乐队 bconn e c t e d 将在中国举办 9 场现场音乐 会。中国音乐家将同乐队同台演出,为 表演加入包括二胡在内的传统乐器带来 的感性特质。演出将在国内著名的爵士 酒吧或俱乐部进行,其中最重要的一场 是在北京九门爵士音乐节。

bconnected由吉他手尤金•蒙特纳罗 于1984 年创立,多年以来致力于中国 和瑞士的文化交流。乐队在世界巡演

17 年之后,深知如何在舞台上保持新

鲜和活力。


Hong Kong / 香港 11/10 — Hong Kong Music Academy / 香港音乐学院 Hong Kong / 香港 12/10 — Fringe Theater / 艺穗会

Shenzhen / 深圳 13/10 — OCT-Loft Jazz Festival / OCT-Loft国际爵士音乐节 Shunde / 顺德 14/10 — Shunde Music Festival / 顺德音乐节 www.vein.ch

11/10 –14/10

Jazz Trio VEIN China Tour

VEIN爵士乐队中国巡演

concert 音乐会 © VEIN

According to Swiss Jazz Zeitung newspaper, innovative Swiss jazz trio VEIN is “driving tradition forward with great curiosity, a passion for anything different, highest improvisational finesse, and superb interplay.” Comprising pianist Michael Arbenz, bassist Thomas Lähns, and drummer Florian Arbenz, the trio has been active in Europe’s music scene since 2006 and has shared the stage with renowned jazz musicians. Besides their live shows at a few cities in China, the trio will be featured at the OCT-Loft Jazz and Shunde Music festivals.

瑞士的《爵士乐报纸》在评述瑞士具 有创意精神的 VEIN 爵士乐队时是这样 表述的:“在强烈的好奇心的带动下, 乐队驱动着传统向前发展;对任何不同 的事物都抱有极大的热情,拥有极高的 即兴创作水准以及出色的互动。”乐队 由钢琴家 Michael Arbenz、贝斯手 Thomas Lähns和鼓手Florian Arbenz组成, 自2006年开始便活跃于欧 洲的音乐舞台,并同诸多知名的爵士音 乐家同台演出。 除了在中国不同城市的演出外,乐队还 将在OCT-Loft国际爵士音乐节和顺德 音乐节上登台演出。

29


13/10– 19/10

Hong Kong / 香港 13/10 — Salon 10 / 香港 Salon 10 Shanghai / 上海 15/10 — JZ Club / JZ俱乐部 Hangzhou / 杭州 16/10 — JZ Club / JZ俱乐部

Shenzhen / 深圳 19/10 — B10 Live / B10现场

www.rainmakers.info

Bänz Oester and The Rainmakers China Tour Bänz Oester和Rainmakers

concert 音乐会

爵士乐队中国巡演

© Hanna Schiess

The Rainmakers are a prime example of the fruitful exchange between the North and South. Bänz Oester and Ganesh Geymeier come from Switzerland, while Afrika Mkhize and Ayanda Sikade are among the new continent-hopping talents from South Africa. The four of them form a close-knit, inseparable unit. Since the band started in 2012, they have performed across European and African stages to great acclaim. Their music has been described by the Swiss media as “full of joy,” “breathtaking,” “brilliant and animated,” and “inspiring from beginning to end.” 30

Rainmakers 乐队是南北大陆成功交 流的最佳例证。 Bänz Oester和 GaneshGeymeier来自瑞士,Afrika Mkhize 和 Ayanda Sikade 则是来 自南非活跃于欧洲大陆的新星。四人 在一起组成了关系紧密、不可分开的 组合。 乐队自 2012年成立以来已在欧洲和非 洲的不同舞台演出,获得了音乐评论家 和大众的诸多好评。他们的音乐被瑞士 媒体誉为“充满欢乐”、“激动人心”、 “美妙、生动”并且“从头至尾启发 灵感”。


14/10 –21/10

Shanghai / 上海 14/10 Chongqing /重庆 15/10 Tianjin / 天津 19/10 Beijing / 北京 20/10 Nanjing / 南京 21/10

Chamber Concerts: Duo Leonore 莱奥诺拉大提琴钢琴 二重奏室内音乐会

concert 音乐会 © Duo Leonore

Swiss cellist Maja Weber and Swedish pianist Per Lundberg have been playing chamber music together for about two decades, mostly at Ars Amata Zurich. Sharing a strong need for artistic expression, the duo finds their mutual musical passion reflected especially in Beethoven’s music. Indeed, the duo’s name is inspired by Beethoven’s eponymous heroine in the opera Fidelio. During their chamber concerts in China, the musicians will perform in five cities.

瑞士大提琴家玛雅 • 韦伯和瑞典钢琴家 帕尔•伦德伯格已经相识和合作了20余 年,早期集中在苏黎世 的Ars Amata 演奏。两人对艺术表达有着强烈的需 求,对贝多芬的音乐有着共同的激情。 实际上,二重奏莱奥诺的名字就取自贝 多芬歌剧《费德里奥》里女主角的名 字。二重奏将在中国5个城市举办室内 音乐会。

31


18/10

Beijing / 北京 — Swiss Embassy in Beijing /

意大利语文化周

Upon invitation

Italian Language Week in the World

瑞士驻华使馆

Ticino Night 提契诺之夜

Ticino, an Italian-speaking region in southern Switzerland, is known for its palm-lined lakes and the Mediterranean flavor of its architecture and cuisine. Home to a number of renowned Swiss artists, sculptures, and filmmakers, the region is also rich in literature and culture. Ticino Night, hosted at the Swiss Embassy, will put its focus entirely on Ticino. Guests from Ticino will illustrate the different aspects of the region as a strategic economic, cultural, and tourism destination of Switzerland. The talks will be followed by the serving of authentic Ticino cuisine. culture week 文化周

As one of Switzerland’s four national languages, Italian is spoken by approximately 8.4 percent of the country’s population. Under the mission of promoting Switzerland’s cultural diversity, the Swiss Embassy and its Consulates General in China support the Settimana della Lingua Italiana nel Mondo (Italian Language Week in the World) initiated by the Italian Foreign Ministry, and celebrate classic and contemporary Italian culture and language each year. The 16th Italian Language Week in the World will be held from October 17 to 23. Follow SwissChat and join us for a cultural feast of Italian language and culture!

© Switzerland Tourism

32


© Switzerland Tourism

© Switzerland Tourism

瑞士南部意大利语区的提契诺州以棕榈树环绕的众多湖泊和 地中海风情的建筑和美食而知名。提契诺州也是众多知名的 艺术家、雕塑家和电影人的故乡,文学和文化丰富多样。在 瑞士驻华使馆举办的提契诺之夜将聚焦提契诺州。来自提契 诺州的宾客将从不同方面讲述提契诺州作为瑞士的经济、文 化和旅游目的地的战略地位。讲话之后来宾将品尝正宗提契 诺州美食。 作为瑞士四种官方语言之一,以意大利语为母语的瑞士人口 占到了总人口的约8.4%。瑞士驻华使馆以及领事馆负责宣 传瑞士的文化多样性,大力支持由意大利外交部发起的意大 利语文化周,展示现当代意大利语文化和语言。 第16届意大利语文化周将于 10 月 17 日至 23 日举行。关注 瑞士使馆官方微信“多样瑞士”,参与意大利语言与文化的 盛宴!

33


16/10 – 23/10

Beijing / 北京 — Beijing Bookworm / 北京老书虫 Shanghai / 上海 Guangzhou / 广州

意大利语文化周

WeChat: SwissChat

Italian Language Week in the World

Book Talks with Author Andrea Bertagni 作家Andrea Bertagni读书

book talk 读书会

分享会

© Andrea Bertagni

The Saint-Gotthard Massif mountain range and a vault filled with gold bars are at the center of a captivating plot in A Gold Mountain (Una Montagna D’oro), a novel by Andrea Bertagni set near the small village of Airolo. The largest bank in Switzerland has decided to hide its treasure, but the unexpected excavation of a railway tunnel and the new Alp Transit tunnel attracts criminals and adventurers willing to do anything on their quest for fortune. Bertagni takes readers on an adventure full of hope, betrayal, intrigue, murder, vengeance, and love. Hear the author speak at The Bookworm in Beijing and other locations in Shanghai and Guangzhou. 34

瑞士意大利语区作家Andrea Bertagni将小说《金山》设置在名叫Airolo的 村子附近;而在小说中,圣哥达雄伟的 山脉和藏满金条的山洞是小说引人入胜 的故事情节的主要部分。瑞士最大的银 行决定将其财富藏匿于此,但他们没有 想到隧道的挖掘和新的阿尔卑斯山运 输隧道的修建吸引了大批的罪犯和冒险 家,他们为了获得财富不惜任何代价。 作家 Bertagn i将读者带上了一个充满 希望、背叛、阴谋、谋杀、报复和爱恋 的历险旅程。前来北京的老书虫以及上 海和广州聆听作者讲述小说创作背后的 故事。


Beijing / 北京 19/10 — Istituto Itaiano di Cultura /意大利驻华大使馆文化处 Hong Kong / 香港 19/10 — Hong Kong Visual Arts Center / 香港视觉艺术中心 Shanghai /上海 22/10 WeChat: SwissChat / www.iicpechino.esteri.it

19/10 – 23/10 Italian Language Week in the World 意大利语文化周

Film Screening: Vecchi Pazzi

意大利语电影放映:

Vecchi Pazzi

film 电影放映 © Vecchi Pazzi

Another highlight of this year’s Italian Language Week is the screening of the comedy Vecchi Pazzi by Swiss film director Sabine Boss. Vecchi Pazzi tells the story of an aged diva sent to an elderly home where a former constructionist awaits his own death. The diva has a caring daughter and the constructionist has a nephew determined to claim his inheritance. Through laughter (and a few tears) the film does not disappoint with its heartwarming tale set in the beautiful region of Ticino. Before each screening, two professors from the Faculty of Communication at the University of Lugano will speak about television and film production in Switzerland’s Italian-speaking region.

本年度意大利语文化周的另一个亮点是 由瑞士导演Sabine Boss拍摄的喜剧 影片《 Vecchi Pazzi 》。《 Vecchi Pazzi》讲述的是老去的音乐天后被送 往老人院,偶遇在那里等待死亡降临的 建筑工人的故事。天后的女儿对她关怀 备至,而建筑工人的侄子一心只想继承 遗产。在笑声和不经意的眼泪中,在美 丽的提契诺州拍摄的影片用感人的故事 征服着观众。放映之前,来自卢加诺大 学传播系的两位教授将简短介绍瑞士意 大利语区的电视、电影制作。

35


19/10 – 22/10

Beijing / 北京 — China National Convention Center / 国家会议中心

www.wwse2022.com

Swiss Pavilion at World Winter Sports Expo

expo pavilion 博览会 展台

国际冬季运动博览会瑞士展区

© Switzerland Tourism

Are you a mountain enthusiast and a die-hard fan of winter sports? Do you know what the best choices are for skiing in the Swiss Alps? Visit the Swiss pavilion at the World Winter (Beijing) Sports Expo and you will find the answers yourself! At the expo, Switzerland, which has welcomed winter sports zealots since the late 1860s, will be represented by Switzerland Tourism along with representatives of major Swiss ski destinations, such as Arosa, Davos and Jungfrau and travel providers, including the Swiss International Air Lines and Swiss Travel System.

36


Thanks to its varied landscape and climate, Switzerland offers a great choice of ski resorts, from the small village to the large station. Most of Switzerland’s ski resorts are surrounded by impressive landscapes such as large ice fields and high mountains. The expo, with the theme of “Opening the Future”, is open to the public on October 21 and 22. It is expected to have 400 exhibitors from around the world.

您是高山和冬季运动的狂热爱好者吗?您知道瑞士阿尔卑斯 山上最棒的滑雪场地有哪些吗?来国际冬季运动(北京)博 览会的瑞士展区参观,您可以自己找到答案! 瑞士作为冬季运动圣地早于 19世纪 60年代便开始向冬季体 育爱好者开放。本届博览会期间,瑞士将由瑞士国家旅游局 和瑞士的主要滑雪场和瑞士国家交通系统的代表展示其冬季 运动,其中包括阿罗萨、达沃斯和少女峰滑雪场以及瑞士国 际航空和瑞士交通系统。 得益于其多样的地形和气候,瑞士从小的乡村到大的站点都 有不同的滑雪度假村。很多度假村周边大块冰川、高山环 抱,景观令人赞叹。本届冬季运动博览会主题为“面向未 来”,于 10月 21日到 22日两天向公众开放,预计吸引来自 世界各地的参展商400多家。

37


20/10– 27/11

Beijing / 北京 — Lab 47 / 东四七条实验空间 www.lab-47.com www.modernsky.com

exhibition and concert

展览、音乐会

HB2 Sound Event and Exhibition HB2 音乐演出和展览

© Lab47

HB2 is an artistic project of sound and exhibition celebrating the second anniversary of the experimental art space Lab47 in Beijing. For the exhibition, Swiss artist Michael Bodenmann and musician Bit-Tuner will have their artwork exhibited at the small space of 12m2 next to the works of other international artists. The sound event will take place at Modernsky Lab on October 20. Swiss musician Yannick Barman will present a new dimension of his recent artwork Stalker, a mixture of video and jazz-electro music. Experimental music and jazz electro with a Chinese DJ will close the party. 38

HB2是一个融声音和展览于一体的艺术 项目,以此来庆祝北京的实验艺术空间 东四七条成立两周年。展览部分,瑞士 艺术家Michael Bodenmann和音乐 人Bit-Tuner将同来自其他国家的艺术 家一起在12平米的艺术空间展示他们 的作品。 音乐演出将于 10月 20号在摩登天空举 行。瑞士音乐人Yannick Barman将 展示他的最新创作视频和爵士电子音乐 合辑Stalker的新维度。Barman与中 国 DJ 的实验音乐和爵士电子音乐将为 演出画上完美句号。


24/10 – 03/11

Shanghai / 上海 Beijing / 北京 Shenzhen / 深圳 Hong Kong / 香港 www.swissnexchina.org

Venture Leaders China 2016 初创企业训练营

ventureleaders CHINA

workshop 工作坊

Win a 10-day business development program in China

© swissnex China

Venture Leaders China is a unique 10-day business development program initiated by swissnex China to explore the Chinese market potential for Swiss startups. Now in its third edition, the program unites 10 handpicked high-tech entrepreneurs whose businesses will be given a technological and commercial boost through expert coaching, networking with investors, and pitching with local startups in Beijing, Shanghai, Shenzhen, and Hong Kong.

瑞士国家初创企业训练营由瑞士联邦政 府科技文化中心发起。作为为期十天的 商业强化训练项目,训练营将帮助瑞士 的初创企业进一步了解中国潜在的市 场。作为该项目的第三届,由科技文化 中心甄选出的高科技初创企业的企业家 们将在北京、上海及香港三地进行密集 地商业发展活动,包括接受本土行业专 家的指导、与投资人会晤及参加路演竞 赛,提高公司的科技力量和商业运作。 关注瑞士联邦政府科技文化中心微信, 参与到企业家训练营中。

Follow swissnex China on WeChat and get involved in the entrepreneurial camp. 39


09/11– 13/11

Shanghai / 上海 — West Bund Art and Design Fair / 西岸艺术与设计博览会

www.westbundshanghai.com

Swiss Pavilion at West Bund Art and Design Fair

exhibition 展览

西岸艺术与 设计博览会瑞士展台

The Swiss pavilion at the West Bund Art and Design Fair features the ECAL Graphic Design exhibition, a collection of outstanding art projects by students of leading Swiss design academy the University of Art and Design Lausanne. The selected contemporary works also pay tribute to the influential Swiss school of graphic design, which features minimalist design and simple layout.

40


Besides the exhibition, a panel discussion on art and museums will also be held at the pavilion. Four distinguished speakers, including directors of Switzerland’s Beyler Foundation, the Museum of Design in Zurich, and ECAL, will offer their insights into design and management of museums. Switzerland Tourism will also use this opportunity to introduce its featured art and museum trips, as well as other cultural highlights of Switzerland to the media and visitors.

西岸艺术与设计博览会期间瑞士展台第十一的洛桑艺术大学 平面设计展来自这所知名设计学院学生们的优秀作品。甄选 的作品也向以精简的设计和简约排版而知名的“瑞士设计风 格”致敬。 展览之外,展台将第十一举办有关艺术与博物馆的讨论会。来 自瑞士贝尔勒基金会、苏黎世设计博物馆以及洛桑艺术大学 等机构的负责人将分享自己对于设计和博物馆管理的见解。 博览会期间瑞士国家旅游局将向媒体和观众介绍瑞士的艺术 和博物馆主题旅游,以及瑞士的其他文化特色。

41


09/11 – 31/12

Shanghai / 上海 — ShanghART Westbund / 香格纳西岸

www.shanghartgallery.com

Holzwege: Opening Show of ShanghART Westbund

exhibition 展览

香格纳西岸开幕展《林中路》

© ShanghART

Holzwege (or Wood Paths), an exhibition inspired by German philosopher Martin Heidegger, will be launched to open the ShanghART Westbund, the sixth space of the renowned ShanghART gallery in Shanghai. The opening show also celebrates the 20th anniversary of ShanghART, founded by Swiss gallerist Lorenz Helbling in 1996. Helbling started his gallery at a time when there was little market for Chinese artists. Over the years, it has become the home of thousands of works by renowned Chinese artists, and a meeting point for international artists. 42

《林中路》展览名字源于德国哲学家马 丁·海德格尔的著作。特展将作为开幕 展,开启上海知名香格纳画廊的第六个 空间香格纳西岸。 开幕展也是庆祝香格纳画廊开设20周 年。画廊由瑞士画廊家何浦林于1996 年设立。成立之初,中国艺术家几乎没 有什么艺术市场。多年来画廊最终成为 诸多知名中国艺术家上千件作品的收藏 地以及国际艺术家汇聚的地方。


Shanghai / 上海 — Power Station of Art / 上海当代艺术博物馆

11/11, 2016 –02/03, 2017

www.shanghaibiennale.org

Robin Meier at 11th Shanghai Biennale 瑞士艺术家Robin Meier 亮相上海双年展

exhibition 展览 © Robin Meier

Referred to as an “artist of the future”, Swiss artist and composer Robin Meier’s interests lie in the emergence of natural and artificial intelligence and the role of humans in a world of machines. In his works, Meier tries to make sense of these questions through musical compositions and installations. His works have been shown at international venues and events, such as Palais de Tokyo and Art Basel Switzerland.

瑞士艺术家兼作曲家 Robin Meier 被媒体誉为“未来的艺术家”,其关 注点在于自然和人工智能的发展以及 人类在机械世界的角色。在他的创作 中,Meier力争通过乐曲和装置来阐释 这些问题。他的作品曾在多个国际场合 和展览中展出,包括东京宫和瑞士的巴 塞尔艺术节。 第十一届上海双年展期间, Meier 将 带来他最新的创作 《幽灵旅者之歌》 (2015) 和《化石唱片》(2015)

At the 11th edition of the Shanghai Biennale, Meier brings his latest projects Song for Ghost Travelers (2015) and Fossil Records (2015) to Shanghai. 43


17/11 20:30

Beijing / 北京 — Beijing Film Academy 北京电影学院标放厅

www.idocs.cn

Film Screening: Cows, Cheese, and Three Kids

film 电影放映

电影放映:《奶牛、 奶酪和三个孩子》

© Susanna Fanzun

The documentary Cows, Cheese, and Three Kids (Kühe, Käse, und 3 Kinder) produced by Swiss filmmaker Susanna Fanzun has been chosen to close the International Documentary Forum (iDOCS) 2016 in Beijing. In the vast world on the small Gün Alp, everything revolves around three children: Braida, 8; Marchet, 6; and Jon, 3. Life during the summer on the Alps in the Safien Valley consists of cows, cheese, and playful learning through helping out with the daily chores. The children assume a great deal of responsibility for their actions and have an impressive amount of knowledge about the animals and nature. Living, playing, and working on the Alps is starkly juxtaposed with the complex reality of life for many other people. 44


© Susanna Fanzun

The film raises questions about consumption and the comfort of interconnectedness through media. Following the screening, director Fanzun will join the audience for a discussion of the film and share her experience of its production.

由瑞士导演苏珊娜·梵存拍摄的纪录片《奶牛、奶酪和三个 孩子》已被2016北京国际纪录片论坛选为闭幕影片。 在位于广阔世界里的一个名为Gün的狭小的阿尔卑斯山区, 故事围绕三个孩子布拉伊达(8岁)、马尔赫特(6岁)、和 乔恩(3岁)展开。他们在撒菲尔山谷中的夏天整天围绕着奶 牛和奶酪,参与劳动,在玩乐中学习。孩子们在自己的日常 生活中承担了很多责任,并且对动物和大自然有了深刻的了 解。生活、玩耍以及在阿尔卑斯山中劳动同很多其他人的生 活呈现了巨大的反差。 这部电影旨在引发人们对于消费、舒适的现代生活以及媒体 网络等问题的反思。电影放映之后,导演梵存将参与观众问 答,并分享纪录片拍摄制作经历。

45


02/12 18:30–22:00

Beijing / 北京 — Venue to be announced www.cn.swisscham.org, WeChat: SwissCham

SwissCham Night

gathering 聚会

瑞士商会之夜

© SwissCham

Meet and mingle with the Sino-Swiss business community at the SwissCham Night in an informal and relaxed setting around a good meal and international wine. The highlight of the evening is the SwissCham Christmas Lucky Draw with fantastic prizes such as flight tickets, watches, hotel and restaurant coupons. 2016 marks the 20th anniversary of the Swiss Chinese Chamber of Commerce in China (SwissCham) and a series of events have been organized all year round. For more information and reservation, please email: events@bei.swisscham.org. 46

加入瑞士商会之夜,在美食美酒和轻松 愉快的环境下与商界人士交流。活动亮 点为圣诞幸运大抽奖。当夜将提供机 票、手表、酒店住宿、饭店礼券等丰盛 的奖品。

2016年为中国瑞士商会成立20周年,商

会全年举办了一系列庆祝活动。有关更多 信息以及注册参加此次活动,请发邮件 至: events@bei.swisscham.org。


02/12 –17/12

Beijing, Anyang and other cities

www.1000postures.bandcamp.com

1000 Dance Postures Before Hanging Oneself

表演艺术:上吊前之千种舞姿

concert 音乐会 © Jamasp Jhabvala

The trio 1000 Dance Postures Before Hanging Oneself is an ensemble of many facets: a music band, a theatre piece, and a dance performance. Its leading Lausanne-based musician, Jamasp Jhabvala, will tour China in December 2016.

《上吊前之千种舞姿》三人组有着不同 的层面:他们既是一个乐队,又是一场 戏剧,也是一组舞蹈演出。来自洛桑的 音乐家Jamasp Jhabvala将于12月 份在中国巡演。在11个城市举行的音 乐会上,三人组将演绎实验型剧院摇 滚,而Jhabvala将用扩音小提琴演奏 电子原声独奏。

In these concerts in 11 cities in China, 1000 Dance Postures offers experimental theatrical rock, while Jamasp Jhabvala gives an electro-acoustic solo with amplified violin.

47


10/12 – 18/12

Guangzhou / 广州 10/12 Chongqing / 重庆 11/12 Nanjing / 南京 15/12 Shanghai / 上海 16/12 — Shanghai Oriental Art Center /上海东方音乐厅

Beijing / 北京 17/12 — National Centre for the Performing Arts / 国家大剧院 Beijing / 北京 18/12—Tsinghua University / 清华大学 www.wupromotion.com

Chamber Concerts: Trio Window

concert 音乐会

窗之韵三重奏

© Trio Window

“Window” refers to both the clarinet and the namesake object as a metaphor. A window invites viewers to escape towards distant and poetic horizons. The Trio Window ensemble therefore wishes to share their passion for music with audiences. The Trio Window is formed by Swiss clarinetist Damien Bachmann, pianist Christian Chamorel, and cellist Estelle Revaz. Each has been lauded in their own right. During their chamber concert tour in China, the ensemble will play classics by Beethoven, Mendelssohn, and David Popper. 48

“窗”延伸自管乐 (Wind) 的英文,象 征木管乐器单簧管是这个三重奏里的特 殊乐器。同时“窗”也是画家用来邀请 观者逃离现实,眺望遥远而诗意的地平 线的媒介。三重奏借用这个名字表达他 们与观众分享音乐之美的愿望与努力。 窗之韵三重奏由瑞士单簧管演奏家达米 安·巴克曼、钢琴家克里斯蒂安·夏莫 赫勒以及大提琴家艾斯黛拉·雷瓦茨组 成;每一位艺术家都曾获得媒体的盛 赞。在中国的室内乐音乐会期间,三重 奏将演绎贝多芬、门德尔松以及大卫· 波佩尔的经典作品。


Guangzhou / 广州 — Venue to be announced

December

Infinitely Entangled

无限的缠绕:雕塑、电影 与现代舞家跨界同台演出

performance 表演

© Chen Xing

Knitting is an ancient craft that probably came in the Middle Ages from Persia to Europe, where the first knitters were men. Nowadays, the craft is more commonly associated with women worldwide. In Switzerland and cold regions of China, knitting has become part of female identity. To honor this traditional craft through contemporary artwork, three artists from different disciplines and continents have joined together: Sylvie Xing Chen, a contemporary art performer from China; Heidi Kämpfer, a Swiss interdisciplinary artist and performer; and Gertrud Pinkus, a Swiss film director and cinematographer. Sponsored by the Canton of Zurich in collaboration with the Province of Guangdong, debut performances of Infinitely Entangled are planned in China and Switzerland.

© Chen Xing

作为一种古老的手工艺,编织大致从中 世纪的波斯传入欧洲,最初的编织者大 多为男性。当今,这一技艺更多的在世 界范围内与女性联系在一起。在瑞士以 及在中国的寒冷地区,编织已成为象征 女性身份的一部分。 为了以当代艺术的形式来纪念此传统工 艺,三位来自不同创作领域及国度的艺 术家将携手带来独一无二的跨界演出: 当代舞蹈艺术家陈星(中国)、跨界艺 术家与表演家海蒂·肯普法(瑞士)、 摄影师兼电影导演格特鲁德·平库斯 (瑞士)。 得益于瑞士苏黎世州与广东省的赞助, 首次艺术演出将计划在中国与瑞士两地 进行。

49


save these dates

Below are more great events that will take place from September to December. For more details, please follow the Swiss Embassy WeChat (SwissChat) or the webpages of the Embassy, Consulates General in Shanghai, Guangzhou and Hong Kong (please refer to the QR codes on the back cover).

Mélodie Zhao Piano Recital /

02/09, 20/11

Film Screening: Katzenball /

20/09

Swiss Alumni Event – Talk and Cocktail Reception /

12/10, 19:00 – 21:00

Italian Language Week: Talk and movie on fashion /

17/10

赵梅笛钢琴 独奏音乐会

02/09 Jinan Fangte Oriental Heritage / 济南方特东方神画

20/11 Shanghai Concert Hall / 上海音乐厅

Crossroads Center / 北京交差点艺文空间

电影放映:女 同题材纪录片 《Katzenball》

Credit Suisse HK Branch / 瑞信信贷银行香港分行

瑞士校友聚会

意大利语文化周: 时尚与电影 50

Hong Kong Visual Arts Center / 香港视觉艺术中心


以下是9月至11月份举办的有关瑞士的其他活动。具体信息可以关注瑞士驻 华使馆官方微信(别样瑞士)或者查看使馆、上海、广州和香港领馆的网页 (请扫描册子背面二维码)。

Italian Language Week: Talks on TV, Cinema Production in Ticino /

17/10

ZOO Dance Tour by Thomas Hauert / Thomas Hauert 舞蹈巡演

07/11 – 19/11

Design Prize Switzerland

28.11 – 11/12

Capital Normal University / 首都师范大学

意大利语文化周: 提契诺州电视、 电影制作讲座

Hong Kong Arts Center / 香港艺术中心

Connecting Space, Hong Kong

瑞士设计大奖

51


venues 地点

Beijing 北京

Swiss Embassy in Beijing

3, Dongwujie, Sanlintun, Chaoyang district 朝阳区三里屯东五街3号

Baitasi

Fuchengmen Neidajie, Xicheng district

瑞士驻华大使官邸 白塔寺

西城区阜成门内大街

Beijing Bookworm

Building 4, Nan Sanlitun Road, Chaoyang district

Beijing Film Academy

4, Xitucheng Road, Haidian district 海淀区西土城路4号

Beijing National Stadium (Bird’s Nest)

1, National Stadium South Road, Chaoyang district 朝阳区国家体育场南路1号

Capital M 前门M餐厅

3/F, 2 Qianmen Pedestrian Street, Dongcheng district 东城区前门步行街2号3层

China National Convention Center

7, Tianchen East Road, Chaoyang district 朝阳区天辰东路7号

Istituto Itaiano di Cultura

2, Sanlitun Don’erjie, Chaoyang district 三里屯东二街2号

Dashilan

Qianmen Pedestrian Street, Dongcheng district

北京老书虫

北京电影学院

朝阳区三里屯南路4号院

国家体育场 (鸟巢)

北京国家会议中心

意大利驻华大使馆 文化处

大栅栏

东城区前门步行街


Beijing 北京

I: project space I: 空间

10, Beixinqiao Banqiao Hutong, Dongcheng district 东城区北新桥板桥胡同10甲

Lab47

实验空间东四七条

30, Dongsi Qitiao, Dongcheng district 北京市东城区东四七条30号

National Centre for the Performing Arts

2, West Chang’an Avenue, Xicheng district 西城区西长安街2号

Swiss Taste

Room 101, Bldg 18, Central Park, 6 Chaoyangmen Waidajie, Chaoyang district

国家大剧院

瑞道瑞士餐厅

朝阳区朝阳门外大街6号新城国际 公寓18号楼101室

Tsinghua University

30, Shuangqing Road, Haidian district 海淀区双清路30号

Chongqing Xintiandi

150, Hualongqiao Ruitian Road

Foshan Xintiandi

1, Guipingxi Road, Guicheng, Nanhai district

Nuts Club

Ronghui Spring Town, Lishuwan, Shapingba district / 沙坪坝区梨树湾融汇温

清华大学

Chongqing 重庆

重庆新天地

佛山新天地

重庆坚果俱乐部

化龙桥瑞天路150号

南海区桂城桂平西路1号

泉城泉里小镇

Guangzhou Fei Gallery 广州

扉艺廊

G floor, Yida Building, 5, Nonglinxia Road 农林下路5号亿达大厦G层


venues 地点

Hangzhou 杭州

JZ Club JZ俱乐部

Hong Kong Fringe Theater 香港

266, Nanshan Road 南山路266号

艺穗会

2, Lower Albert Road, Central

Hong Kong Music Academy

8/F Wai Hing Building, 146, Prince Edward Road West Kowloon

香港音乐学院

中环下亚厘毕道2号

九龙太子道喜146号伟兴大厦8楼

Salon 10 Salon 10 俱乐部

G/F, 10, Arbuthnot Road, Central

Hong Kong Design Institute

3 King Ling Road, Tseung Kwan O, New Territories

Hong Kong Visual Arts Center

7A, Kennedy Road, Central

Ancient city of Pingyao

58, Zhaobi Nanjie

Caogang River

Zhujiajiao Ancient Town,Qingpu district

JZ Club Shanghai JZ俱乐部

46, Fuxing Road, Xuhui district

Long Museum

3398, Longteng Avenue, Xuhui district

香港知专设计学院

中环亚毕诺道10号

新界将军澳景岭路3号

中环坚尼地道7A

香港视觉艺术中心

Pingyao 平遥

照壁南街58号

平遥古城

Shanghai 上海

漕港河

龙美术馆

青浦区朱家角镇

复兴西路46号

徐汇区龙腾大道3398号


Shanghai 上海

Museum of Contemporary Art

Gate 7 People’s Park, 231, Nanjing West Road, Huangpu district

上海当代艺术馆

黄浦区南京西路231号人民公园 7号门内

On Stage Club On Stage俱乐部

A2, Lane 570, Huaihaixi Road, Xuhui district

Shanghai Hongqiao Xintiandi

3721, Hongmei Road, Minhang district

Shanghai Madang Road Xintiandi

245, Madang Road, Huangpu district

Shanghai Oriental Art Centre

425, Dingxiang Road, Pudong New district

V-Space, West Bund Art District

Building 8, 2555, Longteng Avenue, Xuhui district

Shanghai World Expo Exhibition and Convention Center

1099, Guozhan Road, Guo Pudong New District 浦东新区国展路1099号

Si Nan Mansion

523, Fuxing Zhonglu, Luwan district

淮海西路570弄A2

闵行区虹梅路3721号

上海虹桥新天地

黄埔区马当路245号

上海马当路新天地

浦东新区丁香路425号

上海东方音乐厅

徐汇区龙腾大道2555号8号楼

西岸艺术中心V空间

上海世博展览馆

上海思南公馆

卢湾区复兴中路523号


venues 地点

Shanghai 上海

West Bund Art and Design Fair

2555, Longtendg Avenue, Xuhui district

B10 Live B10现场

North Side of Building C2, North District of OCTLOFT, Nanshan district

西岸艺术与 设计博览会

Shenzhen 深圳

徐汇区龙腾大道2555号

南山区华侨城创意文化园 园北区C2栋北侧

JZ Club JZ俱乐部

Beside Zhujiang Beer Museum, Haizhu district (Nearby Party Pier District A) 海珠区阅江西路西珠 啤博物馆大酒桶

Wuhan 武汉

LAVO Club LAVO俱乐部

1 Center 4th Road, Futian district

JZ Club JZ Club俱乐部

153, Jiefang Avenue, Jiang’an district

福田区中心四路1

汉口江岸区沿江大道153号


contact

Embassy of Switzerland in China

瑞士驻华大使馆

3, Sanlitun Dongwujie, Chaoyang District, Beijing 100600, P.R. China

中国北京朝阳区三里屯东五街3号 邮编:100600

tel / +86 10 8532 8888 fax / +86 10 6532 4353 bei.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/beijing

Design

Lava Beijing / lavabeijing.com

Printer

北京恒嘉印刷有限责任公司

Sponsors


Embassy Weibo 瑞士驻华大使馆微博

Consulate General Shanghai Weibo 瑞士驻上海总领馆微博

Embassy WeChat 使馆微信:SwissChat 别样瑞士

Consulate General Shanghai WeChat 瑞士驻上海总领馆微信

Consulate General Guangzhou 瑞士驻广州总领馆网站

Consulate General Hong Kong 瑞士驻香港总领馆网站


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.