A votre service

Page 1

Magazine

Vertaaldiensten getest

A votre service! W anneer u een mail in vreemde taal schrijft, het buitenlandse nieuws leest of kijkt, loopt u geheid tegen een aantal woorden aan waar u niet opkomt of die u niet begrijpt. Logisch, Engels of Frans is nu eenmaal niet uw moedertaal. Om u te helpen zijn er tal van vertaalhulpjes op de markt, zowel gratis als tegen betaling en zowel online als offline. Het is uiteraard verleidelijk om voor de kosteloze internetvariant te kiezen en dat is ook een prima keuze als het slechts om woorden gaat en u de vreemde taal reeds enigszins machtig bent. Echter, wanneer u de taal absoluut niet kent, volzinnen moet vertalen en dit stukje proza naar iemand anders dan uw vakantieliefde moet sturen, raden we u betaalde diensten aan. Snel zal blijken waarom. In de tabel vindt u een prestatieoverzicht van de geteste diensten.

Mailen met uw Nederlandse collega een paar meter verderop of met uw Britse partner in Londen maakt in snelheid en gemak geen verschil, maar de taal kan soms voor problemen zorgen. Goede vertaalsoftware lost dit op, maar niet elke dienst is even betrouwbaar. Geen nood, wij wijzen u de weg naar (bijna) feilloos Engels en meer!

Systranet (www.systranet.com) een waardeloze vertaler is. In het Engels wordt het ‘I will do even messages’. Daarmee durf je niet bij je lerares Engels aan te komen. En het geeft weinig hoop op de vertaling van uitdrukkingen. Het Nederlandse ‘Ik ben het zat’ wordt in het Engels ‘I am it drunk’ en in het Frans ‘Je suis lui

ivre’. Wie eveneens met een zeer machinale vertaalmotor werkt is Freetranslation (www.freetranslation. com). De letterlijk vertalingen zijn absoluut niet bruikbaar. Wanneer u ‘Ik heb geen zin om vandaag te gaan hardlopen’ vertaalt als ‘I have to go race no sense today’ zal de Engelsman u erg raar aankijken. De dienst is zich hiervan bewust en geeft daarom ook aan dat de resultaten slechts goed zijn om de essentie te vatten. Misschien bruikbaar om naar je moedertaal te vertalen, maar meer niet. En aangezien er alternatieven zijn, zouden we het zelfs daarvoor niet gebruiken. Yahoo’s vertaaldienst Babelfish (nl.babelfish.yahoo.com) mag u ook negeren. ‘Ik ben hier vorige week ook al geweest’ in het Frans vertalen naar ‘Je suis ici la semaine passée même si’ is een ronduit belabberde uitkomst. Oftewel, verre van feilloos en zeker geen betrouwbare vertaler.

You not good Laten we ervan uitgaan dat u wilt vertalen naar het Engels en Frans en vanuit deze talen weer naar het Nederlands. We kiezen voor deze vreemde talen om twee redenen. Ten eerste zijn we ze zelf machtig en kunnen zo controleren of de resultaten door de beugel kunnen. Daarbij aansluitend gebruikt de Nederlander deze talen waarschijnlijk het meest. Zoeken naar een vertaalprogramma via het net, levert een aantal gratis oplossingen op. We pikken er een paar uit, zoals Systranet, Google, Freetranslation, Oddcast en Worldlingo, en voeren willekeurige woorden en zinnen in. Met een simpele zin als ‘Ik ga even boodschappen doen’ is het meteen duidelijk dat

I don‘t understand

42

www.computeridee.nl n 21 l 2009

21 Vertaaloplossingen2.indd 42

11-09-2009 17:13:52


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
A votre service by Sylvie Van Nieuwerburgh - Issuu