Talk Magazine Miami 21

Page 1


Talk Magazine Miami Publisher Alexandre Soares

Publisher & Text Bethan Rees - Alice Moraes

Design & Art Melissa Emerson

Layout Ana Carolina Diniz

Revision Olivia Sharpe

Chief Collaborator Clare Farme

Chief Editor Ana Silveira

Collaborators Alice Morais, Bioart Eco Make-up, Caroline Hahn, Celui Cecília & Larissa, Cris Lopes, Felippe Schiavelli, Francisco Terra, Laçooo.art, Liandra Salles, Lof Professional, Luana Lopes, Marcio Amaral, Mega Model, Mirian Regina, Pablo Félix and Pupin & Deleu. Talk Magazine is a publication from Talk Magazine Miami LLC. It does not take responsability for any opinion expressed by collaborators or for articles of public domain. Talk Magazine is an experimental magazine, it must not be sold or comercialized. The advertising material that has been displayed on the magazine pages is used on experimental purpose.



CONTENT

#DECEMBER 2021

P.08 ALEXANDRE SOARES P.34 NEWS P.40 TRAVEL P.48 PETA P.60 CAROLINE HAHN P.74 WWF P.82 LUANA LOPES P.90 ROGER FEDERER FOUNDATION P.102 SWT P.112 LIFESTYLE P.120 TALKVIEW Our content can be accessed and read on www.talkmagazinemiami.com and you can follow us on Facebook and Instagram (@talkmagazinemiami).

NOT FOR SALE. NONPROFIT MAGAZINE.


Alice Morais

PUBLISHER’S LETTER | CARTA DO EDITOR Dear readers, here’s a special issue of our magazine. One that brings subjects that are really close to our hearts: nature protection and conservation, as well as the fight for animal rights.

Caros leitores, esta é uma edição muito especial da nossa revista. Aqui trazemos assuntos que são realmente importantes para todos nós: a conservação e preservação da natureza, bem como a luta pelos direitos dos animais.

For this number, we have a profile of our publisher Alexandre Soares, a man who has been dedicating his life to the creation of a better world. He opened his heart in an exclusive interview and talked about his life, memories and plans for the future. Always a very inspiring friend!

Neste número apresentamos um perfil do nosso publisher Alexandre Soares, um homem que vem dedicando sua vida à criação de um mundo melhor. Ele abriu seu coração em uma entrevista exclusiva e falou sobre sua vida, as memórias e os planos para o futuro. Sempre um amigo muito inspirador!

Also, we chose some of Alexandre’s favorite organizations working in the mission of creating something beautiful and meaningful to our society: PETA, WWF, Sheldrick Wildlife Trust and The Roger Federer Foundation. We hope you enjoy our pages and feel encouraged to take part in the changing process we’re all going through. Best wishes, The Talk Magazine Team

Também escolhemos algumas das organizações não governamentais preferidas de Alexandre. ONG’s que trabalham na criação de algo bonito e significativo para nossa sociedade: PETA, WWF, Sheldrick Wildlife Trust e The Roger Federer Foundation. Esperamos que vocês aproveitem as nossas páginas e sintam-se encorajados a participar desse processo de mudança pelo qual estamos todos passando. Felicidades e obrigado, Equipe Talk Magazine




ALEXANDRE SOARES

ALEXANDRE SOARES AND PHILANTHROPY AS LIFE’S PURPOSE

A FILANTROPIA SE TORNOU O PROPÓSITO DE VIDA DO EMPRESÁRIO ALEXANDRE SOARES In 2021 he was one of the people honored with the Legislative Merit Medal Em 2021 ele foi um dos agraciados com a Medalha do Mérito Legislativo

B

usinessman and philanthropist Alexandre Soares’ life could easily become a movie. Born in São José dos Campos, in the countryside area of São Paulo, he lived a poor and simple childhood but with a lot of effort turned into a successful businessman in the biggest city of Brazil. His passion for charity and volunteer work started at an early age, inspired by his mother. And she was the role model that showed him the importance of kindness and the true meaning of life.

O

empresário e filantropo Alexandre Soares é dono de uma história de filme real. Nasceu no interior de São Paulo, teve uma infância pobre e se transformou em um empresário bem-sucedido na maior metrópole do Brasil. A paixão por trabalhos sociais começou desde cedo, por inspiração da mãe, e foi neste exemplo que ele encontrou o significado da palavra caridade e do verdadeiro sentido da vida.

Alexandre during his early struggling years Alexandre em sua infância humilde

TALK Miami 8


ALEXANDRE SOARES Maria Aparecida Soares, his mother Maria Aparecida Soares, sua mãe

He started working at the age of 14 as an office boy at the City Hall of São José dos Campos. A short time later, he was forced to move to São Paulo because his mother who was the greatest love of his life and his best reference as a kind and gentle human being - had been diagnosed with cerebral thrombosis and had to go through a better medical treatment in the capital. Despite of being from a traditional family of famous advertisers and journalists such as Edgard Soares, Helena De Grammont and Juarez Soares, at age 17 Alexandre faced one of the first challenges in life: his father left home. Suddenly, he was alone with his fragile mom and life would become much more difficult. Alexandre’s first job in São Paulo was at his uncle's advertising agency. There, he also started as an office boy and had to work hard to fulfill other types of activities, being a kind of handyman in the company. He emphasizes that when he was a student, he had to walk 17 kilometers every day to get to school (Objetivo, on Paulista Avenue, 900) after work because he didn’t have enough money to pay for the bus fares he needed along the day.

A cidade natal de Alexandre é São José dos Campos. Apesar de fazer parte de uma família tradicional de publicitários e jornalistas famosos como Edgard Soares, Helena De Grammont e Juarez Soares, aos 17 anos, ele foi abandonado, juntamente com a mãe, pelo pai e teve que conviver por muito tempo com a falta de recursos. Começou a trabalhar aos 14 anos de idade como office boy na Prefeitura de São José dos Campos. Pouco tempo depois se viu obrigado a se mudar para a capital paulista porque a mãe - que era o maior amor da vida dele e a melhor referência de ser humano e de preocupação com o próximo - tinha sido diagnosticada com trombose cerebral e precisava de um melhor tratamento; esse foi o motivo do abandono do pai. O primeiro trabalho na cidade de São Paulo foi na agência de publicidade de um tio. Lá, ele também começou como office boy e tinha que se desdobrar para cumprir outros diversos tipos de atividades, sendo uma espécie de "faz tudo" na empresa. Ressalta que na época de estudante tinha que andar 17 quilômetros, todos os dias, para chegar ao colégio (Objetivo, na Avenida Paulista, 900) depois do trabalho porque o passe de ônibus que recebia no emprego era para duas viagens, então preferia economizar na ida para o colégio e usar na volta, à noite, para casa.

TALK Miami 9


ALEXANDRE SOARES Miami 1994 while working at a advertising agency Miami em 1994, trabalhando em uma agência de propaganda

Living the experience of the agency on a daily basis, Alexandre started to become very interested in the advertising business and decided to take it more seriously. He graduated in this area and had the chance to live in Miami for six months, to take care of his uncle's business, who was promoting some real estate launchings in Florida. With great determination and willpower, Alexandre Soares started to build his network and it didn't take long for him to start having a strong and influencing team that included some businessmen, such as José Victor Oliva, very important person of the nightlife in São Paulo in the 90’s and owner of the trendy club The Gallery; and Geraldo Alckmin, who would become the Governor of São Paulo and with whom he has a strong friendship.

Vivenciando diariamente os ares da agência, Alexandre começou a acompanhar de perto toda a movimentação dos grandes negócios publicitários e se viu atraído pela Publicidade. Se formou nessa área e chegou a morar durante seis meses em Miami para cuidar dos negócios do tio, que promoveu um lançamento imobiliário na Flórida. Com muita determinação e força de vontade, Alexandre Soares começou a construir o seu networking e não demorou muito para que ele passasse a conviver com um time de peso como o empresário José Victor Oliva, ícone da noite na capital paulista na década de 90 e proprietário do badalado club The Gallery; e o Governador Geraldo Alckmin, com quem tem uma forte relação de amizade, além de alguns empresários de renome na cidade paulistana.

TALK Miami 10


ALEXANDRE SOARES

During advertising shooting with José Victor Olive, owner of The Gallery night club, and night life icon Gravando um comercial com o José Victor Oliva, dono boate The Gallery, ícone da noite paulistana

In 2001 with Geraldo Alckmin, then state Governor Em 2001 com Geraldo Alckmin, então governador do estado

The professional recognition has also brought him experience in the football world. Alexandre was part of his uncle's team at the São Paulo Football Federation and led important sporting events with some Brazilian idols. One of the most important stories from this period was in 1996, when he left Corinthians to dedicate his talent to São José Esporte Clube, a team from São José dos Campos, that could go from the second to the first league that same year.

SJ Football Club director credential, part of the front office who took the team to the big leagues Carteira de Diretor de Marketing do São José Esporte Clube, time que ajudou a subir para a 1a divisão

TALK Miami 11

Photo by Alexandre Soares

A ascensão profissional também rendeu bons frutos no meio futebolístico. Alexandre fez parte da equipe do seu tio na Federação Paulista de Futebol e liderou importantes eventos esportivos com ídolos dos torcedores brasileiros. Uma das histórias mais relevantes deste período foi a saída dele, em 1996, do Corinthians para se dedicar ao São José Esporte Clube, time de São José dos Campos, que ele fez subir da segunda para a primeira divisão neste mesmo ano.


ALEXANDRE SOARES Small Fraternity Temple Headquarters in São José dos Campos Sede do Pequeno Templo da Fraternidade em São José dos Campos

In 2001, things turned a little darker. While Alexandre was going through a great moment of professional ascension, his mother passed away and that brought him very close to with an emotional collapse. It was through religion, more specifically Spiritism, that two years later he found strength to overcome the loss of the person he loved the most. That was also when he learnt that "faith without work is dead”. And that's how his story with charity began. In 2008, Alexandre - now a businessman who had founded a marketing consultancy office the year before - started his first major social project: the construction of the headquarters for the Kardecist institution ‘O Pequeno Templo da Fraternidade’, in São José dos Campos, which has 320 square meters, and currently offers services to 600 people per month. In the middle of all this transformation, something unexpected happened: a dog, who had been a victim of abuses, won Alexandre's heart, a man who had separated and chosen not to have kids. The adoption happened quickly and now, for over 14 years, the French bulldog Vogue has been Alexandre’s biggest passion. Vogue represents the symbol of love that Alexandre has had for the cause of protecting animals since he was a little boy, when he liked to be close to animals and play with them.

O falecimento da mãe aconteceu em 2001, quando Alexandre estava em plena ascensão profissional, e junto com isso veio o desabamento emocional. Foi no Kardecismo, dois anos depois, que ele encontrou forças para superar a perda da pessoa que ele mais amava e aprender que a "fé sem obra é morta". E foi assim que começou a história de vida dele com a caridade. Em 2008, o já empresário - que no ano anterior fundou um escritório de assessoria e consultoria de marketing - fez seu primeiro grande projeto social: a construção da sede da instituição kardecista O Pequeno Templo da Fraternidade, em São José dos Campos, que tem 320 metros quadrados, e atualmente atende 600 pessoas por mês. Mas em meio à correria dos trabalhos, uma cachorra, que era vítima de maus-tratos, ganhou o coração de Alexandre Soares em 2008. A adoção veio de forma rápida e há mais de 14 anos, o buldogue francês, de nome de Vogue, tem sido a maior paixão do empresário, que é separado e optou por não ter filhos. A Vogue representa o símbolo de amor que Alexandre tem pela causa de proteção aos animais desde pequenino, quando já gostava de estar próximo dos bichos e de montar neles.

TALK Miami 12


ALEXANDRE SOARES Despite of his professional success and a busy social life, something happened to shake Alexandre’s world again: he was the victim of a carotid dissection and while being in Sírio Libanês - one of the most respected hospitals in Brazil - having access to the best treatments, the doctors analyzed his case and announced he could have only six more months to live. "You can have a cerebral thrombosis, an aneurysm or a stroke, it depends on God's will," one of the doctors told him. After some time and fully healed, it was the moment to reconsider everything. Alexandre says that his faith and God wanted him to continue this life because there was a purpose for him. And there’s no better motivation than helping the ones in need.

Apesar do sucesso na carreira profissional e do convívio social em alta, um segundo fato abalou o empresário no ano de 2010. Alexandre foi vítima de uma dissecção de carótida e apesar de estar internado no Sírio Libanês, um dos hospitais mais respeitados do Brasil, e ter acesso aos melhores tratamentos, ele foi desenganado pelos médicos, que lhe deram apenas seis meses de vida. "Você pode ter uma trombose cerebral, um aneurisma ou um derrame, depende da vontade de Deus", disse um dos médicos a ele. Passado o tempo e totalmente curado, veio o momento de repensar sobre tudo. Alexandre diz que seu Deus quis que continuasse nesta vida é porque existe algum propósito para ele. E nada melhor do que ajudar a quem precisa.

Helping children from Sabi Sabi’s Foundation in South Africa as his new life purpose Ajudando crianças da Fundação Sabi Sabi na África do Sul como novo propósito de vida

TALK Miami 13


ALEXANDRE SOARES

Getting to know some Roger Federer Foundation´s programmes in Africa Conhecendo os programas da Fundação Roger Federer na África

Since 2010, the businessman has acted as a philanthropist. One of his first projects was to help the Roger Federer Foundation, which mission is to promote the access of underprivileged children to education and operates in six countries in the African continent and currently assists 1.75 million children. Alexandre has Roger Federer as one of his biggest idols and admires the social work that the famous Swiss tennis player has been developing for nearly 20 years now. Since then, he has contributed financially to the Foundation and has also been to Africa four times, one of them to visit the Foundation’s activities up close. The first trip to that continent, in 2014, was an official invitation from the Foundation, with their CEO Janine Handel.

Desde 2010, o empresário se tornou filantropo. Um dos seus primeiros projetos foi ajudar a Fundação Roger Federer, que tem a missão de promover o acesso de crianças desamparadas à educação. Alexandre tem Roger Federer como um dos seus maiores ídolos e admira o trabalho social que o famoso tenista suíço vem desenvolvendo há quase 20 anos. Desde então, ele contribui financeiramente com a Fundação e já esteve quatro vezes na África, sendo uma para conhecer de perto os programas; a primeira delas, inclusive, em 2014, foi uma viagem oficial a convite da FRF, com a CEO Janine Handel. Com sede em Zurique, na Suíça, a Fundação Roger Federer atua em seis países do continente afriano e atualmente auxilia 1,750 milhão de crianças.

TALK Miami 14


ALEXANDRE SOARES Alexandre's entire experience during these visits to Africa turned into the publication of a bilingual book named "Africa - A Visit To Remember", as well as a documentary short film that has reached 1.1 million views on YouTube - both the book and video were released in 2015. Because of all his commitment to the RFF’s projects, Alexandre Soares ended up becoming friends with Roger Federer and his family. In 2012, during Federer's sporting events in Brazil, Alexandre was the one to welcome the athlete in São Paulo and even had the honor to play a tennis match with Federer himself, the day before his birthday and exactly two years after Alexandre had the carotid dissection and that unexpected diagnosis. The match of a lifetime, no one would disagree. Alexandre also has a lot of admiration for Lynette Federer, Federer's mother, and thanks to this friendly relationship, he also became “Roger Federer's Biggest Fan of the World”: holding a collection of almost 50 personal items from the tennis player, including rackets, balls, caps, sweaters and even sneakers that Federer wore during some important matches.

Toda a experiência vivida por Alexandre nessas visitas para a África rendeu a publicação de um livro bilíngue intitulado "Africa - A Visit To Remember", além de um filme documentário que atingiu 1,1 milhão de views no canal Youtube - ambos lançados em 2015. Com tanto envolvimento nos projetos da Fundação Roger Federer, Alexandre Soares acabou se tornando amigo de Roger Federer e da família dele. Em 2012, durante compromissos esportivos de Federer no Brasil, Alexandre foi quem recepcionou o atleta em São Paulo e teve até a honra, para inveja de muitos, de jogar uma partida de tênis com o próprio Roger Federer, um dia antes do seu aniversário e dois anos após a dissecção de carótida. Alexandre tem também muita admiração por Lynette Federer, a mãe de Federer, e graças a essa relação de amizade, ele acabou se tornando o Maior Fã do Mundo de Roger Federer: são quase 50 itens pessoais do tenista, entre raquetes, bolinhas, bonés, agasalhos e até tênis que Federer usou em famosos campeonatos, que o Alexandre Soares tem em seu acervo pessoal.

Pelé holding the book (Africa - A Visit to Remember) produced by Alexandre

Tony Godsick, Roger Federer’s Agent, holding the book (Africa - A Visit to Remember) produced by Alexandre

Pelé com o Livro (Africa - A visit to Remember) produzido por Alexandre

Tony Godsick, agente do Roger Federer, com o Livro (Africa - A visit to Remember) produzido por Alexandre

TALK Miami 15


ALEXANDRE SOARES

Alexandre and Roger Federer resting during a friendly match in São Paulo associated with the Roger Federer Foundation Alexandre e Roger Federer descansando em partida amistosa em São Paulo em função da Fundação Roger Federer Alexandre and Lynette Federer, Roger´s mother in Zurich Alexandre e Lynette Federer, mãe de Roger em Zurich

Alexandre and Roger Federer at a friendly match associated with the RF Foundation Alexandre e Roger Federer em partida amistosa em função da fundação RF


ALEXANDRE SOARES

Posing with a lion at the Gnomes Ranch Recording an interview for Caldeirão do Hulk, a primetime sunday TV show at the time with the host Luciano

Posando com um leão no Rancho dos Gnomos

Gravando matéria para o Caldeirão do Huck, com o Luciano e a Claudia, no Clube dos Vira-latas

As time goes by, Alexandre has been more and more interested in philanthropy and in 2015 he retired to dedicate his time exclusively to social causes, when he started having the animal protection as one of the most important pillars in his new life. He already was the main sponsor of institutions such as Clube dos ViraLatas (2015), where he donated 22 thousand square meters of land for the restructuring of the NGO’s headquarters, but due to a disagreement between the directors, the area ended up being donated to Ampara Animal, another NGO well respected among animal protectors. This donation was the subject of a report on the TV show Caldeirão do Huck. He also worked with organizations Rancho dos Gnomes (2016) and Ampara Animal (from 2015 to 2019), where he was even designated as the institution's official patron and received a merit award silver plaque.

Cada vez mais envolvido com a filantropia, Alexandre Soares se aposentou em 2015 para dedicar-se, exclusivamente, às causas sociais onde passou a ter a proteção dos animais como um dos seus pilares mais relevantes. Ele já foi o principal mantenedor de instituições como Clube dos Vira-Latas (2015), onde doou um terreno de 22 mil metros quadrados para a reestruturação da sede, porém por um desentendimento entre os diretores, a área acabou sendo doada para a Ampara Animal, outra ONG conhecida no meio dos protetores animais e essa doação foi tema do programa Caldeirão do Huck; Rancho dos Gnomos (2016); e Ampara Animal (2015 a 2019), onde chegou a ser nomeado como padrinho oficial da instituição com direito à uma placa de prata pelo mérito.

Comemorative plaque after being noiminated as an Animal Protection Godfather in 2015 Placa comemorativa à nomeação como padrinho da Ampara Animal em 2015

TALK Miami 17


ALEXANDRE SOARES Paws For You, animal protection association founded by Alexandre Patas Para Você, associação de proteção animal fundada por Alexandre

In August 2020, in São Paulo, Alexandre founded Patas Para Você - a non-profit charitable association for the protection of animals. The work carried out by Patas Para Você is different and has no precedents in Brazil: it acts as an extremely important support, including protectors, offering special medical treatment to the most unassisted dogs. Each surgical procedure can involve the best types of veterinarian exams and the most qualified professionals from the market. In just one year, Patas Para Você has already marked its history. Through Alexandre Soares, who is its president, the association has decided to sponsor for life the dog Sansão - a pit bull who was only two years old when he was tortured and had both his hind legs cut off by criminals in Confins (MG) - which started to receive the full structure and support for the health treatment, including exams, medication, physical therapy and other special treatments.

Alexandre and Sansão, the first time they met eachother Alexandre em seu primeiro encontro com o cachorro Sansão.

Em agosto de 2020, Alexandre fundou, na capital paulista, a Patas Para Você - associação beneficente, assistencial e sem fins lucrativos de proteção aos animais. O trabalho realizado pela Patas Para Você é diferenciado e algo inédito no Brasil porque funciona como um suporte de extrema importância, inclusive aos protetores, oferecendo tratamento especial aos cães mais necessitados. Cada procedimento cirúrgico pode envolver os melhores tipos de exames veterinários e os profissionais mais qualificados do mercado. A Patas Para Você, em apenas um ano, já marcou sua história. Através de Alexandre Soares, que é o presidente, a associação apadrinhou, de forma vitalícia, o cachorro Sansão - um pitbull que tinha apenas dois anos quando foi vítima de tortura e teve as duas patas traseiras decepadas a golpes de foice pelos vizinhos, em Confins (MG) -, que passou a receber estrutura completa para o tratamento das deformidades, incluindo exames, medicamentos, fisioterapias e tratos especiais.

TALK Miami 18


ALEXANDRE SOARES Alexandre and Sansão the dog, during the ambulance donation event in Belo Horizonte, Minas Gerais Alexandre e Sansão em evento de doação de ambulância em Belo Horizonte, Minas Gerais

In September last year, the “Sansão Law” (Lei Sansão - 14,064/20) - authored by Federal Representative Fred Costa (Patriotas-MG) - that increases the penalties for those who practice acts of abuse, mistreats, hurts or mutilates animals was sanctioned by President Jair Bolsonaro, also thanks to the active participation of Alexandre Soares in the cause. In a very short period of time, he started a campaign, with the support of celebrities and because of his intense dedication, Fred Costa named the law after Sansão. Em setembro do ano passado, a Lei Sansão (14.064/20), de autoria do deputado federal Fred Costa (Patriotas-MG), - que endurece a pena para dois a cinco anos de prisão para quem pratica ato de abuso, maus-tratos, fere ou mutila animais - foi sancionada pelo presidente Jair Bolsonaro graças também à participação ativa de Alexandre Soares na causa, que, em curto tempo, movimentou uma campanha, com apoio de celebridades e a pedido dele, o deputado federal Fred Costa batizou a lei de proteção aos animais como Lei Sansão.

First Lady Michelle Bolsonaro, President Jair Bolsonaro, Congressman Fred Costa signing the sanction of his bill, Alexandre Soares (Patas Para Você) and Nathan Braga (Sansão’s tutor) Primeira Dama Michelle Bolsonaro, Presidente Jair Bolsonaro, Deputado Fred Costa assinando a sanção de sua lei, Alexandre Soares (Patas para Você), Sansão e Nathan Braga (tutor)

TALK Miami 19


ALEXANDRE SOARES

Alexandre being honored with award plaques for his services in the realm of animal protection in Minas Gerais state Alexandre recebendo placas em homenagem pela ajuda à proteção animal do estado de Minas Gerais

Also in 2020, Alexandre's association sponsored a team of nearly 30 professionals, all of them with vast experience, to work in the rescue and assistance to animals in the Pantanal during the fires that devastated the area in September. The work organized by Patas Para Você indirectly contributed to the assistance of nearly five thousand animals in the Pantanal region.

Ainda em 2020, a associação de Alexandre patrocinou uma equipe de quase 30 profissionais, todos com vasta experiência, para atuar no resgate e assistência aos animais no Pantanal durante as queimadas que ocorreram no mês de setembro. De forma indireta, o trabalho organizado pela Patas Para Você contribuiu com os socorros de quase cinco mil animais da região pantaneira.

TALK Miami 20


ALEXANDRE SOARES As for the effectiveness of the “Sansão Law”, it is fundamental for the police officers to have technical assistance, mainly from veterinarians, so that there is a characterization of the facts and analysis of evidences, such as body injuries, poisonings, etc. Based on this, another major project headed by Alexandre Soares was the creation of the Forensic Medical Institute for Animals (Instituto Médico Veterinário Legal). The creation of a IMVL is a milestone in the cause of animal rights in Brazil. According to data from the latest IBGE survey in 2018, the country is the second in the world with the largest number of pets, showing the existence of 139.3 million domestic animals: 54.2 million dogs, 39.8 million birds, 23.9 million cats, 19.1 million fish and 2.3 million other species (reptiles, amphibians and small mammals) – there are now more dogs and cats than children in Brazilian homes. Alexandre's plan is to expand IMVL to other Brazilian cities. The building of IMVL in Belo Horizonte O prédio do IMVL em Belo Horizonte

The building of IMVL in Belo Horizonte O prédio do IMVL em Belo Horizonte

Quanto à Lei Sansão que foi sancionada no ano passado, para que ela seja realmente cumprida é necessário que a corporação de polícia tenha assessoria técnica, principalmente de médicos veterinários, para que haja a caracterização dos fatos e análise de provas como lesões corporais, intoxicações, etc. Com base nisso, um outro grande projeto encabeçado por Alexandre Soares foi a idealização do Instituto Médico Veterinário Legal. A criação de um IMVL para bichos é um marco na causa da defesa dos animais no Brasil porque, segundo dados da última pesquisa do IBGE, em 2018, o Brasil é o segundo país no mundo com o maior número de animais de estimação, que indicam a presença de 139,3 milhões desses animais, sendo 54,2 milhões de cães, 39,8 milhões de aves, 23,9 milhões de gatos, 19,1 milhões de peixes e 2,3 milhões de outras espécies (répteis, anfíbios e pequenos mamíferos) - com mais cães e gatos do que crianças nos lares brasileiros. A proposta de Alexandre é expandir o IMVL por outras cidades brasileiras. TALK Miami 21


ALEXANDRE SOARES Alexandre Soares and his friend, Congressman Fred Costa Alexandre Soares e seu amigo, o Deputado Federal Fred Costa

The philanthropist is also committed to causes abroad as well. Since 2019, he has contributed to the Sheldrick Wildlife Trust project - which was founded in 1977 and operates an orphaned elephant and rhino rescue and wildlife rehabilitation program in Kenya. He also contributes to other international projects such as PETA (People For The Ethical Treatment of Animals) - NGO founded in 1980 dedicated to animal rights; and WWF (World Wide Fund For Nature) - NGO that works in the areas of conservation, investigation and environmental recovery, among others.

O filantropo é envolvido em causas também no exterior. Desde 2019, ele contribui com o projeto Sheldrick Wildlife Trust - que foi fundado em 1977 e que opera um programa de resgate de elefantes e rinocerontes órfãos e reabilitação da vida selvagem no Quênia. Ele também contribui com outros projetos internacionais como o Peta (People For The Ethical Treatment of Animals) - ONG fundada em 1980 que se dedica aos direitos animais; e WWF (World Wide Fund For Nature) - ONG que atua nas áreas de conservação, investigação e recuperação ambiental, entre outras.

Alexandre Soares holding the Legislative Merit Medal and diploma Alexandre Soares com o diploma e a Medalha Mérito Legislativo


ALEXANDRE SOARES For these and many more actions for the animal protection cause, the businessman and philantropist Alexandre Soares was recommended to receive the Legislative Merit Medal by Fred Costa, his new found friend and leader of the Patrotic Party at the House of Representatives. The Legislative Merit Medal was created in 1983 and for almost 40 years it has been annually addressed to award national or international authorities, personalities, institutions or entities, campaigns, programs or movements of social, civil or military background that have provided relevant services to the Legislative Power or to Brazil. This year 20 people, representing 2020 and 2021, received the Legislative Merit Medal. Among them there were Jorge Mario Bergoglio, Pope Francis; the educator and philosopher Paulo Freire (in memorian), the photographer Sebastião Salgado and the President of Brazil Jair Messias Bolsonaro. This month, Alexandre will also receive the title of Honorary Citizen from Belo Horizonte, in recognition for all the social work developed by him with the animal cause in the State of Minas Gerais. There, Alexandre not only supports Sansão for life, but also the Public Veterinary Hospital in the capital of Minas Gerais. He helped with the donation of an ambulance, and is responsible for the idealization, financing and implementation of the first IMVL, which is a partnership with the City Hall.

Por todos esses e por outros tantos motivos relacionados à causa animal nos últimos anos, o empresário e filantropo Alexandre Soares foi indicado pelo deputado e agora seu amigo, Fred Costa, líder do partido Patriotas na Câmara dos Deputados, para ser homenageado com a Medalha Mérito Legislativo, em Brasília. A Medalha Mérito Legislativo foi criada em 1983 e há quase 40 anos destina-se a condecorar, anualmente, autoridades, personalidades, instituições ou entidades, campanhas, programas ou movimentos de cunho social, civil ou militar - nacionais ou estrangeiros - que tenham prestado serviços relevantes ao Poder Legislativo ou ao Brasil. Neste ano, 20 pessoas, representando 2020 (que não teve a cerimônia devido à pandemia da Covid-19) e 2021, receberam a Medalha de Mérito Legislativo. Entre eles também estavam Jorge Mario Bergoglio, o Papa Francisco; o educador e filósofo Paulo Freire (*in memorian), o fotógrafo Sebastião Salgado e o Presidente da República Jair Messias Bolsonaro. Neste mês, Alexandre também receberá o título de Cidadão Honorário de Belo Horizonte como reconhecimento de todo trabalho social desenvolvido por ele junto à causa animal no Estado de Minas Gerais. Por lá, Alexandre não só apadrinhou, de forma vitalícia o cachorro Sansão mas também deu suporte ao Hospital Público Veterinário da capital mineira, com a doação de uma ambulância, além de ser responsável pela idealização, financiamento e implantação do primeiro IMVL, junto ao Hospital Público Veterinário, em parceria com a Prefeitura Municipal da cidade.

Cerimony after an ambulance donation to the veterinary public hospital of Minas Gerais Cerimônia de doação de ambulância para o hospital público veterinário de Minas Gerais

TALK Miami 23


ALEXANDRE SOARES

INTERVIEW ENTREVISTA

w How was your childhood/ adolescence in São José dos

Campos, in the countryside of São Paulo?

Very difficult. I came from a rich family, from my mother's side, but the inheritance was poorly managed, so I was not born with silver spoons in my mouth. I went to public schools because I was from the “poor” side of the family and I started working as an office boy at 14 years old, at São José dos Campos City Hall. There was a lot of prejudice within my own family; it seemed like you just approached a relative to ask for money and that is very traumatizing. w Como foi sua infância/ adolescência em São José dos

Campos, no interior de São Paulo?

Alexandre at 7 years old Alexandre aos 7 anos de idade.

Muito difícil. Vinha de uma família rica, por parte de mãe, mas a herança foi mal administrada, então já nasci em berço pobre. Estudei em escolas públicas porque eu era do lado “pobre” da família e comecei a trabalhar cedo, aos 14 anos de idade, na Prefeitura Municipal da cidade como office boy. Tinha preconceito dentro da própria família; parece que você só liga para um parente para pedir dinheiro e isso é muito traumático.

w You moved to São Paulo to try a better

w Ainda muito jovem, você foi morar na ca-

In fact, I arrived earlier than my mom. She had a cerebral thrombosis and needed expensive treatments, so her brothers decided to bring her to São Paulo and pay for the treatment. I just ‘moved address’, because I kept working as an office boy, kind of handyman, but this time at my half-uncle's advertising agency (he was my mother's half-brother). There was always a shortage of money and we barely had the amount to provide for food and public transportation.

Na verdade, eu cheguei primeiro que a minha mãe. Ela teve uma trombose cerebral e precisava de tratamentos caros, então os irmãos dela decidiram trazê-la para a capital paulista e custear o tratamento. Eu só mudei de endereço porque continuei sendo office boy, meio que "faz tudo", mas na agência de propaganda do meu meio-tio (que era meio-irmão da minha mãe). Sempre faltou dinheiro e mal tínhamos recursos para comer e usar transporte coletivo.

life still at a very early age. What were the main difficulties you faced at the time in the biggest city of the country?

pital paulista para tentar uma vida melhor. Quais foram as principais dificuldades que enfrentou na época na maior cidade do país?

TALK Miami 24


ALEXANDRE SOARES w You come from a traditional family of

w Você vem de uma família tradicional de

advertisers and journalists. How has this influenced your professional career? It's hard to talk about it because, all the time, there’s this impression I was there as a favor. I suffered discrimination in my own family and had no privileges at all. I had to show my merits, create my own networking and gain experience over the years.

publicitários e jornalistas. Como isso influenciou na sua carreira profissional? É difícil falar disso pois o tempo todo é como se eu estivesse ali por “favor”. Era discriminado dentro da própria família e não tinha privilégios. Tive que mostrar meus méritos, fui criando meu próprio networking e adquirindo experiência ao passar dos anos.

w Your academic background is Advertising.

w Sua formação acadêmica é Publicidade. Ter

w You

have become a very successful businessman. In your opinion, what is the main reason for your ascension? Determination, willpower, persistence and necessity. Many doors were closed before me, some of them even because I was from a family that was politically considered "leftist" and we had a military government. Personally, I never supported any political side and my family name became an obstacle in many occasions. But I believe in the power of work and in God, without whom I would not be here.

w Você se tornou um empresário muito bem-

w You have been practicing charity very

w Há muitos anos tem praticado a caridade

Having famous journalists and advertisers in your family has ever contributed to faster growth in your professional career? Never! Quite the contrary. No doors were opened by the relatives I had and I was never helped by them either. I did everything myself, because I needed to survive.

intensely for many years. When did you realize you had this gift for charity? Since I was a child, I used to watch my mother, who had always been a kind-hearted person and very concerned about the others’ well-being. In 1998, I was in Rio de Janeiro and went to visit the headquarters of the Brazilian Paralympic Committee, which at the time had no fundings from the Federal Government. There I saw that we are nothing and that overnight you can become physically impaired. So I started a campaign to raise funds so that the Brazilian Paralympic Team could go to Australia, where the next Paralympics Games would take place, and it was a success!

jornalistas e publicitários famosos na família contribuiu para um crescimento mais rápido na sua carreira profissional? Nunca! Ao contrário. Nenhuma porta foi aberta pelos parentes que eu tinha e também nunca fui auxiliado por eles. Eu fiz tudo sozinho, por necessidade e por subsistência.

-sucedido. Na sua opinião, qual o principal fator da sua ascensão? Determinação, força de vontade, persistência e necessidade. Muitas portas foram fechadas na minha cara, algumas delas até apenas por eu ser de uma família que era declarada como "esquerda” e tínhamos um governo militar. Eu, particularmente, nunca tive partido e o sobrenome Soares me atrapalhou em muitas ocasiões. Mas acredito na força do trabalho e em Deus, sem o qual não estaria aqui.

de forma muito intensa. Quando surgiu esse dom tão forte dentro de você? Desde criança, eu observava minha mãe, que sempre foi uma pessoa de bom coração e preocupada com o bem-estar das outras pessoas. Em 1998, estava no Rio de Janeiro e fui visitar a sede do então Comitê Paralímpico Brasileiro, que na época não tinha repasses do Governo Federal. Lá eu vi que não somos nada e que da noite para o dia, você pode se tornar um deficiente físico. Então comecei um trabalho para angariar recursos para que a equipe Paralímpica Brasileira pudesse ir a Austrália, onde aconteceriam as próximas Paraolimpíadas, e foi sucesso!

TALK Miami 25


ALEXANDRE SOARES w When you had that very serious health

w Quando teve o problema de dissecção de

The problem had a natural solution and completely changed my view of the third sector. I felt that God gave me a second chance at life and so I started talking to Him because I wanted to know what I should do for others. I allow my intuition to guide me.

Este problema teve uma solução natural e mudou completamente a minha visão sobre o terceiro setor. Senti que Deus me deu uma segunda chance de vida e então passei a conversar com Ele porque queria saber o que eu deveria fazer pelo próximo. Deixei minha intuição me direcionar.

w Why has the animal cause become the most

w Por que a causa animal se tornou o pilar

relevant pillar in your social work?

mais relevante no seu trabalho social?

For the disappointments with the human beings that I have been through. Due to ingratitude, lack of respect for others, the way people treat nature and, above all, animals that cannot speak.

Pelas decepções com os seres humanos que convivi até hoje. Pela ingratidão, pela falta de respeito com o próximo, pela forma como tratam a natureza e, principalmente, os animais que não podem falar, como nós.

problem, the doctors warned you that you would only have six months to live. 11 years later, here you are full of health and committed to very important social projects. How do you analyze all that process?

carótida, os médicos te disseram que teria apenas seis meses de vida. Depois de 11 anos, você está aqui cheio de saúde e de projetos sociais de peso. Como analisa tudo isso?

Isis and Alexandre during veterinary surgery recovery made possible by Patas Para Você Isis e Alexandre após cirurgia veterinária auxiliada por Patas para Você

TALK Miami 26


ALEXANDRE SOARES Alexandre and Congressman Fred Costa, friend and lawmaker responsible for the legislation against animal cruelty Alexandre e Fred Costa, amigo e Dep. Federal e proponente da lei Sansão de proteção animal

w You have already helped many institutions

w Você já ajudou muitas instituições em prol

All the previous institutions that I helped or participated in, I didn't agree with the way they were run. There's a lot of vanity or second intentions in all I've seen. Therefore, the best way was to create my own association, as the fundings would come from my own pocket and there is nothing better than managing them myself.

Todas as instituições anteriores que auxiliei ou participei, eu não compartilhava da forma como eram administradas. Existe muita vaidade ou segundas intenções em todas que vi. Por isso, a melhor forma foi criar a minha própria associação, pois os recursos são do meu próprio bolso e nada melhor do que administrá-los.

in favor of animals in Brazil. What made you start Patas Para Você, your own animal protection association?

w After just one year, Patas Para Você has

dos animais no Brasil. O que o fez criar a Patas Para Você, sua própria associação de proteção animal?

already been in charge of two symbolic projects in Brazil: the support for the Sansão Law and the idealization and implementation of the IMVL in the country. How did this become possible?

w Com pouco mais de um ano, a Patas Para

Political willingness from those involved in the cause. It was being in the right place with the right people at the right time! Federal Representative Fred Costa, author of bill 1095/19 that amended the animal abuse law, is certainly one of these people; he is passionate about the cause, true to what he does, serious and an excellent politician.

Vontade política dos envolvidos. Foi estar no lugar certo com as pessoas certas, na hora certa! O deputado federal Fred Costa, autor do projeto de lei 1095/19 que alterou a lei de maus-tratos aos animais é certamente uma destas pessoas; ele tem amor à causa, é verdadeiro no que faz, sério e um excelente político.

Você já esteve à frente de dois projetos emblemáticos no Brasil: o apoio à criação da Lei Sansão e a idealização e implantação do IMVL no País. Como isso se tornou possível?

TALK Miami 27


ALEXANDRE SOARES

w Do you have political intentions in Brazil?

w Você tem pretensões políticas no Brasil?

None! I've worked with politicians, I've worked in Brasília, but I've reached a level in life where I need to take care of the projects I have, privately and without any direct political involvement.

Nenhuma! Já trabalhei com políticos, já trabalhei em Brasília, mas cheguei em um patamar que preciso cuidar dos projetos que tenho, de forma privada e sem envolvimento político direto.

w In addition to the animal cause, you have

contributed for over 10 years with the Roger Federer Foundation, which develops social work with unprivileged children in Africa. How did you become friends with the famous Swiss tennis player?

w Além das causas animais, você contribui

I helped a lot, from my perspective. Today I keep track of it but I am not part of the Roger Federer Foundation, I just became a donor. During this time I reached for some friends from the area, who helped me to get to know him up close; since then it was very easy because his family is wonderful, Roger is a truly special person with an incredible mother, of whom I am a fan.

Ajudei bastante, para o meu tamanho. Hoje acompanho mas não faço parte da Fundação Roger Federer, apenas passei a ser um doador. Procurei alguns amigos do meio, que me auxiliaram a conhecê-lo de perto; e daí em diante foi muito fácil pois a família dele é maravilhosa, o Roger é uma pessoa diferenciada com uma mãe encantadora, a qual sou fã.

há mais de 10 anos com a Fundação Roger Federer, que desenvolve um trabalho social com crianças desamparadas na África. Como você se tornou amigo do famoso tenista suíço?

Alexandre and Roger Federer as the athlete departs to Argentina Alexandre e Roger Federer na despedida do atleta rumo a Argentina

TALK Miami 28


ALEXANDRE SOARES w Do you know how many people and

animals you have helped in Brazil and abroad over all these years?

When I started helping the Roger Federer Foundation, 250,000 children benefited from the project; today there are already 1.7 million. About animals it is difficult to measure because there are many NGOs and independent protectors in Brazil and Africa, which is my passion. w Você tem ideia de quantas pessoas e ani-

mais já ajudou no Brasil e exterior ao longo de todos esses anos?

Alexandre and Lynette Federer in Zurich Lynette Federer e Alexandre em Zurich

Quando comecei a auxiliar a Fundação Roger Federer eram 250 mil crianças beneficiadas pelo projeto; hoje já são 1,7 milhão. Sobre os animais é difícil mensurar pois são muitas ONGs e protetores independentes no Brasil e na África, que é minha paixão.

Alexandre with programme aided children in Africa Alexandre e crianças ajudadas por programas sociais na África

TALK Miami 29


A young Alexandre poses with Leão (GK) and Beto Fuscão (defender), Palmeiras FC idols of the 70s

Shirt used by Federer when he won his 17th Grand Slam in Wimbledom

Event for Paws for You in Miami

Camisa usada pelo Roger Federer em Wimbledon quando ganhou o 17 GSlam

Evento da Paws for You em Miami (2016)

Alexandre ainda criança com o goleiro Leão e o zagueiro Beto Fuscão, ídolos do Palmeiras na década de 70 NBA game in Washington DC 1992, the legend Sir Charles Barkley in the middle Jogo da NBA em 1992 em Washington DC, em destaque a lenda Charles arkley, assistido por Alexandre

Alexandre and his late best friend at the White House in 1992

Neymar holds the book Africa, published by Alexandre, thanking Roger Federer for the work

Alexandre à esquerda, em frente a Casa Branca em 1992, com seu melhor amigo e falecido Fabio Sarlo

Neymar com o livro Africa, produzido por Alexandre com dedicatória do Roger Federer

Alexandre at the Ranch of the Gnomes Alexandre with the Dalai Lama's personal secretary during an official visit in Daranshala Alexandre em Daranshala com a freira, secretária de Dalai Lama em visita oficial (2014)

Alexandre no Rancho dos Gnomos

TALK Miami 30

Alexandre arriving in Africa Alexandre chegando na Africa


Alexandre and Roger Federer, at breakfast, at a Match For Africa event Alexandre e Roger Federer, em café da manhã em Zurich durante evento Match for Africa

Alexandre, Andy Murray and Roger Federer at an UNICEF event Alexandre em Glasgow com Roger Federer e Andy Murray em evento em prol a Unicef

A young Alexandre poses with Ademir da Guia, while a ball boy for the Sao Jose Sports Club Com o Ademir da Guia, onde Alexandre era mascote do São José Esporte Clube

Alexandre and Andy Murray pose for a picture at a Unicef event

Sansão laying down at Alexandre´s feet at the event to celebrate the new law against animal cruelty in its name

Andy Murray e Alexandre no Evento para Unicef em Glasgow (2017)

Sansão se deita aos pés de Alexandre em evento de sanção da lei em seu nome

Alexandre poses in front of a car annoucing a benefit match between Federer and Murray Alexandre em frente a veículo anunciando partida beneficente entre Federer e Murray Alexandre is gifted the commemorative tennis racket celebrating Federer´s 8th Wimbledom title Alexandre recebe a raquete comemorativa do 8o título de Federer em Wimbledom

Alexandre in Daranshala Alexandre em Daranshala

Alexandre at the Neymar Jr. Instittute

TALK Miami 31

Alexandre no Instituto Neymar Jr.


ALEXANDRE SOARES Alexandre Soares with President of Brasil, Jair Bolsonaro Alexandre Soares com o Presidente da República, Jair Bolsonaro

w You have just been one of the few people

awarded the Legislative Merit Medal (2021), alongside Pope Francis and photographer Sebastião Salgado. What does it mean to you? An honor to be able to receive such an important thing, at a time of global crisis where countries are concerned about protecting their economies. The world population became impoverished with the advent of Covid-19 and to be recognized for a work I do with a lot of love is something unique. Dealing with the third sector is very difficult, you must have full-time dedication and learn to receive a lot of “nos”. I don’t need to say anything about The Pope, but the photographer Sebastião Salgado is an international icon, so being honored at the same time as them is just unreal. w Você acabou de ser uma das poucas pessoas agra-

ciadas com a Medalha Mérito Legislativo (2021), ao lado do Papa Francisco e do fotógrafo Sebastião Salgado. O que isso representa para você?

Uma honra poder receber uma homenagem tão importante, num momento de crise global onde os países estão preocupados em proteger suas economias. A população mundial empobreceu com o advento da Covid-19 e ser reconhecido por um trabalho que faço com muito amor é algo único. O terceiro setor é muito difícil, você tem que ter dedicação em tempo integral e aprender a ouvir muitos “não”. O Papa dispenso comentários, mas o fotógrafo Sebastião Salgado é uma unanimidade internacional, então ser homenageado ao mesmo tempo que eles é surreal. Alexandre Soares receives the Legislative Merit Medal from the hands of Arthur Lira, President of the House of Representatives and his friend, Congressman Fred Costa Alexandre Soares recebe a Medalha Mérito Legislativo das mãos de Arthur Lira, Presidente da Câmara dos Deputados e seu amigo, Deputado Federal Fred Costa

TALK Miami 32


Alexandre Soares holding the Legislative Merit Medal and diploma Alexandre Soares com o diploma e a Medalha Mérito Legislativo

Alexandre Soares and his friend Thiago Cesar walk the red carpet of the Congress Alexandre Soares e seu amigo Thiago Cesar no tapete vermelho do Congresso Nacional

w What legacy do you want to leave to the

w Qual o legado que você deseja deixar para

Well, if you imagine that the law against animal abuse takes the name of Sansão because of my request – agreed by my dear friend, Congressman Fred Costa - that I am Sansão’s patron for life and that the creation of the Forensic Medical Institute for Animals has my mark and Brazilian cities will be able to have this service… this is already a legacy. But I would like to be remembered, above all, as a good person, who helps others and who has charity as a motto in life; that is enough.

Bem, se você imaginar que a lei contra os maus-tratos de animais leva o nome do Sansão a meu pedido - junto ao meu querido amigo, o deputado federal Fred Costa - que sou padrinho vitalício do Sansão e que a criação dos Institutos Médicos Veterinários Legais é uma criação minha e as cidades brasileiras não terão como deixar de construí-los, isso já é um legado. Mas gostaria de ser lembrado, principalmente, como uma pessoa do bem, que ajuda o próximo e que tem a caridade como lema de vida; isso basta.

world?

o mundo?

*Businessman Alexandre Soares has been the publisher of Talk Magazine since 2015 and intends to increasingly dedicate the magazine’s pages to the Third Sector. *O empresário Alexandre Soares é publisher da Talk Magazine desde 2015 e pretende cada vez mais dedicar as páginas da revista ao Terceiro Setor. TALK Miami 33


NEWS

U.S. REOPENS TO VACCINATED VISITORS EUA REABREM AS PORTAS PARA TURISTAS VACINADOS By Alice Morais

O

n November 8th 2021, The United States ended a pandemic travel ban that was in place for more than a year and a half. It’s a relief for the tourism industry and for families that have been separated by the rules since the sanitary crisis began.

N

o último dia 8 de novembro de 2021, os Estados Unidos encerraram uma proibição de viagens que estava em vigor há mais de um ano e meio em razão da pandemia de Covid-19. É um alívio para a indústria do turismo e para as famílias que estão separadas pelas regras impostas desde o início da crise sanitária.

TALK Miami 34


NEWS

The ban, established by then-President Donald Trump in early 2020 and later expanded by President Joe Biden early this year, prohibited visitors from 33 countries, including the U.K., much of Europe, China, Brazil and South Africa.

A proibição, estabelecida pelo então presidente Donald Trump no início de 2020 e posteriormente ampliada pelo presidente Joe Biden no início deste ano, bania visitantes de 33 países, incluindo o Reino Unido, grande parte da Europa, China, Brasil e África do Sul.

TALK Miami 35


NEWS The reopening of the border to many international visitors comes with a new set of rules: now, travelers can fly into the U.S. with proof of full Covid-19 vaccination, though there are exemptions for travelers under age 18 and passengers from countries with low vaccination availability. All vaccines approved or authorized by the Food and Drug Administration (FDA) and those listed for use by the World Health Organization are accepted: Johnson & Johnson, Pfizer/BioNTech, Moderna, AstraZeneca, Covishield, Sinopharm and Sinovac. Visitors who haven’t been vaccinated for medical reasons will need to present a letter to the airline from a medical professional. There are also limited exceptions for visitors who need to travel to the U.S. for humanitarian reasons or an emergency, which will require a State Department letter before departure.

A reabertura das fronteiras para visitantes internacionais vem acompanhada de um novo conjunto de regras: agora, os viajantes podem voar para os EUA desde que apresentem comprovante de vacinação completa contra a Covid-19, embora existam isenções para viajantes menores de 18 anos e passageiros de países com baixo índice de vacinação. Todas as vacinas aprovadas ou autorizadas pelo órgão governamental responsável, o Food and Drug Administration (FDA), e aquelas listadas para uso pela Organização Mundial de Saúde são aceitas: Johnson & Johnson, Pfizer/BioNTech, Moderna, AstraZeneca, Covishield, Sinopharm e Sinovac. Os visitantes que não foram vacinados por motivos médicos deverão apresentar à companhia aérea um atestado assinado por um profissional médico. Também há exceções limitadas para visitantes que precisam viajar para os EUA por razões humanitárias ou em uma emergência, o que exigirá uma carta do Departamento de Estado antes do embarque.

TALK Miami 36


NEWS

At New York’s John F. Kennedy International Airport, passengers who arrived from London on British Airways Flight 1, the same number used for the Concorde, were greeted by applause of airline employees and balloons. “It’s a day that we wished would come sooner but after 604 days of not being able to travel to the U.S. we’re delighted to be back,” said British Airways CEO Sean Doyle, who was on the carrier’s first flight to the U.S.

No Aeroporto Internacional John F. Kennedy de Nova York, os passageiros que chegaram de Londres no voo da British Airways, Flight 1 - o mesmo número usado para o Concorde - foram recebidos com balões e aplausos dos funcionários da companhia aérea. “É um dia que gostaríamos que tivesse chegado mais cedo, mas depois de 604 dias sem poder viajar para os EUA, estamos muito felizes por estar de volta”, disse o CEO da British Airways, Sean Doyle, que estava no primeiro voo da empresa para os EUA.

TALK Miami 37


CORTESIA | COURTESY



TRAVEL

SABI SABI’S EARTH LODGE

AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE SABI SABI’S EARTH LODGE UMA EXPERIÊNCIA INESQUECÍVEL By Alice Morais

S

ituated in the Southwest corner of Kruger National Park — one of Africa’s largest and most dense game reserves — the Sabi Sabi Private Game Reserve is an award-winning reserve that offers world-class standards in luxury accommodation, wildlife activities, personal service and outstanding cuisine. With the experience of 40 years in the area, the Sabi Sabi currently presents four different lodges: Selati Camp, Bush Lodge, Little Bush Camp and Earth Lodge. South Africa and its warm hospitality echo through the style and flavor of each and every one. Here we’ll present Earth Lodge.

S

ituado na parte sudoeste do Parque Nacional Kruger - uma das maiores e mais densas reservas de vida selvagem da África - a Sabi Sabi Private Game Reserve é uma reserva premiada que oferece o mais alto padrão em acomodações de luxo, atividades na vida selvagem, serviço personalizado e excelente culinária. Com a experiência de 40 anos na área, o Sabi Sabi atualmente oferece quatro diferentes opções de hospedagem: Selati Camp, Bush Lodge, Little Bush Camp e Earth Lodge. A África do Sul e sua calorosa hospitalidade ecoam no estilo e na sensação de cada uma delas. Aqui vamos apresentar exclusivamente o Earth Lodge.

TALK Miami 40


TRAVEL

In January 2015 the National Geographic Society – the famous organization committed to educate people about science, geography, history, nature and world culture – launched a list of the Unique Lodges of the World and the Earth Lodge was part of it. The selection had the intention of presenting and promoting rare experiences, offering guests intimate encounters with parts of the world we usually don’t have the opportunity to know. And also, the chance to slow down and discover new places. According to National Geographic, the lodges included are deeply rooted in their communities and dedicated to protecting the surrounding habitats and cultures, committed to the environment and sustainability of the area.

Em Janeiro de 2015 a National Geographic Society – a famosa organização empenhada em educar a sociedade sobre ciência, geografia, história, natureza e culturas mundiais – lançou uma lista de hotéis especiais ao redor do mundo e o Earth Lodge foi incluído. A seleção pretendia apresentar e promover experiências únicas, oferecendo aos hóspedes encontros com partes do mundo que geralmente não temos a oportunidade de conhecer. Além, é claro, da chance de desacelerar e descobrir novos lugares. De acordo com a National Geographic, os hotéis participantes são profundamente conectados com suas comunidades locais e dedicados à proteção de culturas e habitats naturais, comprometidos com o meio-ambiente e a sustentabilidade da área em que operam.

TALK Miami 41


TRAVEL

Earth Lodge is one of the four exclusive, carefully designed luxury lodges in the Sabi Sabi Private Game Reserve. The resort comprises thirteen spacious villas, a gym, a bar, a library, a spa, an open-air lounge and restaurant, plus a wine cellar, available for private dining. Built into a natural slope in the land, the property blends perfectly with the surrounding landscape. The walls and ceilings are sculpted from a mix of cement and mud (you can still see twigs and roots in them), and the roofs are covered over with dirt and grass. A series of sliding doors flood the room with natural light, giving way to the private pool and deck area, beyond which lies a vast and wild landscape, complete with a watering hole at which animals can frequently be seen drinking and bathing. It is not uncommon during your stay for a leopard to find its way onto the roof of your suite, or for a group of elephants to take a drink in your private plunge pool – but don’t worry, it's completely safe.

Earth Lodge é um dos exclusivos quatro chalés de luxo cuidadosamente projetados na Reserva Privada Sabi Sabi. O resort é composto por treze amplas villas, academia, bar, biblioteca, spa, salão ao ar livre e restaurante, além de uma adega, disponível para jantares privados. Implantada numa encosta natural do terreno, a propriedade integra-se com perfeição na paisagem deslumbrante. As paredes e tetos são esculpidos com uma mistura de cimento e lama (você ainda pode ver galhos e raízes neles), e os telhados estão cobertos com terra e grama. Os quartos são inundados pela luz natural através de uma série de portas de correr, levando à área da piscina e do deck privativo, para além da qual se estende uma paisagem vasta e selvagem, complementada por poças de água (watering holes) onde frequentemente podemos ver animais bebendo ou tomando banho. Não é incomum que durante a sua estadia um leopardo chegue próximo à sua suíte, ou um pequeno grupo de elefantes tome um pouco de água na sua piscina privativa mas não se preocupe, é totalmente seguro.

TALK Miami 42


TRAVEL

But the most incredible reason to visit the Earth Lodge is the safari. The property is home to some 200 species, including the Big Five (elephant, rhinoceros, lion, leopard, and buffalo), as well as cheetah, wild dog, hyena, and giraffe.

Mas o motivo mais incrível para visitar o Earth Lodge é certamente o safári. A propriedade abriga cerca de 200 espécies, incluindo os “big five” (elefante, rinoceronte, leão, leopardo e búfalo), bem como guepardos, cachorros selvagens, hienas e girafas.

TALK Miami 43


TRAVEL

The facility with which animals move in and around the 60,000-hectare reserve is a testament to Sabi Sabi’s sustained commitment to conservation and to preserving an environment in which the animals feel relaxed and unthreatened. This is carried out in several ways – from the strict controls that prevent more than a certain number of safari vehicles viewing certain creatures (and even then, only from a respectful distance) to the absence of fencing, which allows wildlife to stroll through the accommodation’s grounds. When there are animals on the property, the front desk calls all the guests to warn them to stay inside. Also, guests are not allowed to walk around by themselves at night so a ranger will escort them if necessary. The reserve also invests into anti-poaching units, which have contributed to a dramatic decline in the killing and maiming of rhinos in the area, as well as into the education and training of the local Shangaan communities, from which many of the staff are drawn.

A facilidade com que os animais circulam dentro e ao redor da reserva de 60.000 hectares é uma prova do compromisso sustentado pelo Sabi Sabi com a conservação e a preservação de um ambiente onde os animais se sintam relaxados e sem ameaças. Isso é conquistado de várias maneiras - desde os controles rígidos que evitam que mais de um determinado número de veículos de safári avistem certas criaturas (e mesmo assim, apenas a uma distância respeitosa), até a ausência de cercas, que permite que a vida selvagem passeie pela área das hospedagens. Quando há animais na propriedade, a recepção informa todos os hóspedes para avisá-los que fiquem dentro de suas acomodações. Além disso, os hóspedes não podem andar sozinhos à noite - um guarda florestal irá acompanhá-los, se necessário. A reserva também investe em unidades anti-caça, que contribuíram para um declínio considerável na matança e mutilação de rinocerontes na área; e principalmente na educação e treinamento das comunidades Shangaan nas redondezas, de onde muitos dos funcionários da reserva são recrutados.

TALK Miami 44


TRAVEL

Each morning and evening you will depart from this luxury safari lodge into the wilderness, either by open safari vehicle or on foot for a walking safari, accompanied by your armed and knowledgeable Game Ranger and Shangaan Tracker. The trained staff makes it their mission to get you in front of the animals while also teaching you about them along the way. And during the afternoon, while waiting for the safari, guests can relax by their pool, work out in the gym, indulge with a massage or skin treatment at the lodge’s Amani Spa, or just sit over a long lunch or enjoy the wellstocked in-room bar.

Todas as manhãs e noites, você poderá partir de seu luxuoso chalé para um passeio na vida selvagem, em um veículo de safári aberto ou em um safári a pé, acompanhado por um experiente (e armado) Game Ranger e um guia Shangaan. A treinada equipe da Reserva tem como missão colocar os hóspedes em contato com um pouco da vida selvagem e, ao mesmo tempo, ensiná-los sobre os animais durante o percurso do safári. E durante o restante do dia, entre um safári e outro, os hóspedes podem relaxar na piscina, malhar na academia, desfrutar de uma massagem ou um tratamento de pele no Amani Spa localizado na área das acomodações; ou simplesmente aproveitar um demorado almoço e desfrutar do bem abastecido bar disponível nos quartos.

TALK Miami 45


TRAVEL

A perfect destination for nature and animal lovers who will enjoy the bubbling fountains, onsite watering hole, and the number of indoor-outdoor spaces where you can sit and spot wildlife. The luxurious accommodations also make the property popular among people celebrating special occasions such as couples on their honeymoon.

Um destino perfeito para os amantes da natureza e dos animais que se encantarão com as fontes borbulhantes e a variedade de espaços internos e externos onde poderão sentar e observar a vida selvagem. As acomodações luxuosas também tornam a propriedade um item de desejo entre pessoas que celebram ocasiões especiais, como casais em lua de mel.

TALK Miami 46


CORTESIA | COURTESY


PETA

HOW PETA HAS CHANGED THE WORLD IN THE PAST 40 YEARS PETA – COMO A ORGANIZAÇÃO MUDOU O MUNDO AO LONGO DE 40 ANOS By Alice Morais

T

he non-governmental organization PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) was founded in 1980 and is dedicated to establishing and defending the rights of all animals. PETA operates under the simple principle that animals are not ours to experiment on, eat, wear, use for entertainment, or abuse in any other way. It educates policymakers and the general public about animal abuse and the kind treatment of animals. PETA is an international nonprofit charitable organization based in Norfolk, Virginia, with affiliates all over the world.

A

organização não governamental PETA (Pessoas pelo Tratamento Ético dos Animais) foi fundada em 1980 e desde então se dedica a estabelecer e defender os direitos de todos os animais. A PETA opera sob o princípio de que os animais não são objetos e, portanto, não devem ser utilizados para experimentar, comer, vestir, usar para entretenimento ou qualquer outra forma de exploração. Ela educa os legisladores e o público em geral sobre o abuso de animais e sobre o tratamento ético e gentil com os animais. A PETA é uma organização internacional de caridade sem fins lucrativos, com sede em Norfolk, Virgínia, e afiliadas em todo o mundo.

TALK Miami 48


PETA The organization believes that animals have rights and deserve to have their best interests taken into consideration, regardless of whether they are useful to humans. Like humans, they are capable of suffering and have an interest in leading their own lives. The main core of all of PETA’s actions is the idea that it is the right of all beings to be free from harm. Our world is cursed with many serious problems and cruelty to animals is one of them. That’s why PETA believes that all people should try to stop animal abuse whenever and wherever they can.

A organização acredita que os animais têm direitos e merecem que seus interesses sejam levados em consideração, independentemente de serem úteis ao ser humano. Como os humanos, eles são capazes de sofrer e têm interesse em viver suas próprias vidas. O núcleo principal de todas as ações da PETA é a ideia de que é direito de todos os seres estarem livres de danos. Nosso mundo está amaldiçoado com muitos problemas sérios e a crueldade com os animais é um deles. É por isso que a PETA acredita que todas as pessoas devem tentar impedir o abuso de animais quando e onde puderem.

PETA opposes speciesism, a humansupremacist worldview, and focuses its attention on the four areas in which the largest numbers of animals suffer the most intensely for the longest periods of time: in laboratories, in the food industry, in the clothing trade, and in the entertainment business. They also work on a variety of other issues, including the cruel killing of rodents, birds, and other animals who are often considered “pests” as well as cruelty to domesticated animals.

A PETA se opõe ao especismo, uma visão de mundo que prega a supremacia humana, e concentra sua atenção e sua luta nas quatro áreas em que ocorre o maior índice de sofrimento animal por longos períodos de tempo: em laboratórios, na indústria de alimentos, no comércio de roupas e no entretenimento. Eles também trabalham em uma variedade de outras questões, incluindo a matança cruel de roedores, pássaros e outros animais que muitas vezes são considerados “pragas”, bem como a questão da crueldade com animais domesticados.

TALK Miami 49


PETA In today’s world, animal exploitation is simply unacceptable. We can eat better, educate ourselves better. We have the power to spare animals excruciating pain by making better choices about the food we eat, the things we buy, and the activities we support. For the last 40 years, PETA has reached so many milestones and conquered so much for animal rights that it can be considered the most important name in that fight. The world has changed considerably because of the PETA’s actions, as we can see in the following timeline.

No mundo de hoje, a exploração animal é simplesmente inaceitável. Podemos comer melhor, nos educar melhor. Temos o poder de poupar os animais de dores terríveis, fazendo escolhas melhores sobre os alimentos que comemos, as coisas que compramos e as atividades que apoiamos. Nos últimos 40 anos, a organização alcançou tantos marcos e conquistou tanto pelos direitos dos animais que pode ser considerada o nome mais importante nessa luta. Ou pelo menos o mais popular. O mundo mudou muito por causa das ações da PETA, como podemos ver na linha do tempo a seguir.

PETA’S MILESTONES FOR ANIMALS MARCOS DA PETA PARA OS ANIMAIS

1980 PETA is formed and organizes the first World Day for Laboratory Animals protest in the U.S. and the first demonstration against chicken slaughter at Arrow Live Poultry, which was subsequently closed, in Washington, D.C. A PETA é formada e organiza o primeiro protesto do Dia Mundial para Animais de Laboratório nos EUA e a primeira manifestação contra o abate de frangos na Arrow Live Poultry, que foi posteriormente encerrada, em Washington, D.C.

PETA conducts an undercover investigation exposing the suffering of the Silver Spring monkeys in a Maryland research facility, resulting in the first-ever police raid on a laboratory.

1981

A PETA conduz uma investigação secreta expondo o sofrimento dos macacos de Silver Spring em um centro de pesquisa em Maryland, resultando na primeira batida policial em um laboratório.

TALK Miami 50


PETA

1982 PETA makes legal history by filing the first-ever lawsuit to become the guardian of animals used in experiments. A PETA faz história legal ao abrir a primeira ação judicial para se tornar a guardiã dos animais usados em experimentos.

1986 As a result of PETA’s campaign, the SEMA research laboratory in Maryland stops confining chimpanzees to isolation chambers. Como resultado de uma campanha da PETA, o laboratório de pesquisa SEMA em Maryland para de confinar chimpanzés em câmaras de isolamento.

1987

PETA stops a plan by Cedars-Sinai, California’s largest hospital, to ship stray dogs from Mexico to California for experiments. A PETA interrompe um plano do Cedars-Sinai, o maior hospital da Califórnia, de enviar cães de rua do México para a Califórnia para que fossem utilizados em experimentos.

1988 For the first time, PETA conducts a year-long undercover investigation at Biosearch, a cosmetics and household product testing laboratory, uncovering more than 100 violations of federal and state anti-cruelty laws. TALK Miami 51

Pela primeira vez, a PETA conduz uma investigação secreta de um ano na Biosearch, um laboratório de testes de cosméticos e produtos domésticos, descobrindo mais de 100 violações de leis contra crueldade animal, federais e estaduais.


PETA

1989

1991

PETA persuades Avon, Benetton, Mary Kay, Amway, Kenner, Mattel, and Hasbro to stop testing on animals. A PETA convence Avon, Benetton, Mary Kay, Amway, Kenner, Mattel e Hasbro a interromper os testes em animais.

PETA’s “Silver Spring monkeys” case marks the first animal experimentation case ever heard by the U.S. Supreme Court. O caso "Silver Spring monkeys" da PETA marca o primeiro caso de experimentação animal ouvido pela Suprema Corte dos EUA.

1992 1995 PETA’s efforts lead to the firstever cruelty charges filed against a factory farmer for cruelty to chickens for allowing tens of thousands of chickens to starve to death. The president of the company ultimately pleads guilty. Os esforços da PETA resultaram nas primeiras acusações de crueldade movidas contra um fazendeiro, por permitir que dezenas de milhares de galinhas morressem de fome. O presidente da empresa acaba se declarando culpado.

PETA’s “Rather Go Naked Than Wear Fur” campaign is launched on the streets of Tokyo outside a Japanese fur expo on February 18, 1992. Led by PETA staff member Dan Mathews and Julia Sloane, the protest makes headlines around the world and leads to PETA’s iconic naked celebrity ad series. A campanha “Rather Go Naked Than Wear Fur” da PETA é lançada nas ruas de Tóquio, do lado de fora de uma exposição de peles por Dan Matthews e Julia Sloane, membros da organização, o protesto chega às manchetes em todo o mundo e abre caminho para a icônica série de anúncios de celebridades desnudas contra o uso de peles.

TALK Miami 52


PETA

1999 PETA’s grassroots campaign, Congressional testimony, and scientific documentation drive the White House and the EPA to spare 800,000 animals from chemical toxicity testing in the high production volume chemical-testing program. A campanha de base da PETA, o testemunho no Congresso e a documentação científica levam a Casa Branca e a EPA a salvar a vida de 800.000 animais de testes de toxicidade química no programa de testes químicos de alto volume de produção.

2000 Following the group’s investigation, PETA convinces Gap Inc., J.Crew, Liz Claiborne, Clarks, and Florsheim to boycott leather from India and China, countries in which leather production causes immense animal suffering. Após investigação do grupo, a PETA convence as marcas Gap Inc., J.Crew, Liz Claiborne, Clarks e Florsheim a boicotar o couro importado da Índia e da China, países nos quais a produção de couro causa imenso sofrimento aos animais.

2000 After a campaign that lasts 11 months and includes more than 400 demonstrations at McDonald’s restaurants in more than 23 countries, as well as advertising and celebrity involvement, McDonald’s becomes the first fast-food company to agree to make basic animal-welfare improvements for farmed animals. Depois de uma campanha com 11 meses de duração e incluindo mais de 400 demonstrações em restaurantes da franquia em mais de 23 países, bem como publicidade e envolvimento de celebridades, o McDonald's se torna a primeira empresa de fast-food a concordar em fazer melhorias básicas no bem-estar animal para animais de criação.

TALK Miami 53


PETA

2001 PETA persuades Burger King to adopt sweeping animal-welfare improvements, including conducting unannounced slaughterhouse inspections and giving hens more cage space. A PETA convence o Burger King a adotar melhorias abrangentes no bem-estar animal, incluindo a realização de inspeções não anunciadas em matadouros e dando às galinhas mais espaço em gaiolas.

2004 PETA persuades chemical companies and the U.S. Environmental Protection Agency to drop plans for numerous painful chemical tests, sparing tens of thousands of animals. A organização convence as empresas químicas e a Agência de Proteção Ambiental dos EUA a abandonar os planos de vários testes químicos dolorosos, salvando dezenas de milhares de animais.

2005 Following PETA’s campaign, Honda, PUMA, Keds, and other companies pull their commercials featuring great apes. Several corporations pledge never to use great apes in advertising in the future. Após campanha da PETA, as marcas Honda, PUMA, Keds, dentre outras, desistem de seus comerciais que contavam com a participação de gorilas. Várias empresas prometem nunca mais usar macacos na publicidade.

TALK Miami 54


PETA

2006 PETA convinces Polo Ralph Lauren to stop selling fur. The furs were pulled from store shelves and donated to those in need in Mongolia. A PETA convence a marca Polo Ralph Lauren a parar de vender peles. As peles foram retiradas das prateleiras das lojas e doadas a necessitados na Mongólia.

2007

2009

After uncovering cruel experiments funded by major beverage manufacturers, PETA convinces POM Wonderful, PepsiCo, and Coca-Cola to end all animal tests. Depois de descobrir experiências cruéis financiadas por grandes fabricantes de bebidas, a PETA convence POM Wonderful, PepsiCo e Coca-Cola a encerrar todos os testes em animais.

2010 Following a year of vigorous campaigning, NASA cancels plans for a $1.75 million study in which dozens of squirrel monkeys would have been exposed to a harmful dose of radiation.

PETA’s investigation into animal dealer U.S. Global Exotics prompts the largest animal seizure in history—more than 26,000 animals. The owner flees the country to evade federal charges.

Após um ano de vigorosas campanhas, a NASA cancela os planos para um estudo de US$1,75 milhão no qual dezenas de macacos-esquilos teriam sido expostos a uma dose prejudicial de radiação.

A investigação da PETA sobre a negociante de animais U.S. Global Exotics leva à maior apreensão de animais da história - mais de 26.000 animais. O proprietário da empresa foge do país para se esquivar das acusações federais.

TALK Miami 55


PETA

2012

2015

By funding scientists to train Chinese government officials in the use of non-animal testing methods, PETA launches an effort to stop China from requiring tests on animals for cosmetics and household products. Ao financiar cientistas para treinar funcionários do governo chinês no uso de métodos de testes que não sejam em animais, a PETA lança um esforço para impedir a China de exigir testes em animais para a fabricação de cosméticos e produtos domésticos.

2016 After years of intense PETA-led campaigns— including demonstrations, celebrity outreach, and our cutting-edge “I, Orca” virtual reality project—SeaWorld announces that it will end its orca-breeding program. This means that the current generation of orcas imprisoned in SeaWorld’s tanks will be the last. Depois de anos de intensas campanhas lideradas pela PETA - incluindo demonstrações, participação de celebridades e o projeto de realidade virtual “I, Orca” - o SeaWorld anuncia que encerrará seu programa de criação de orcas. Isso significa que a atual geração de orcas presas nos tanques do SeaWorld será a última.

TALK Miami 56

After 35 years of PETA protests against cruelty to elephants in circuses, Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus announced that in response to growing public concern over “how the animals are treated,” it will end elephant performances by 2018. PETA also caught Ringling’s abuse on video and released to the world a former Ringling trainer’s photos of the circus’s violent babyelephant training. Após 35 anos de protestos da PETA contra a crueldade com elefantes em circos, Ringling Bros. e Barnum & Bailey Circus anunciam que, em resposta à crescente preocupação do público sobre como os animais são tratados, encerrarão as apresentações de elefantes em 2018. A PETA também capturou em vídeo e fotos, um treinador do Ringling Bros praticando violento treinamento de bebês-elefantes no circo.


PETA

2018 PETA helped rescue 39 tigers, three bears, two baboons, and two chimpanzees from a hellhole roadside zoo operated by “Joe Exotic” of Tiger King infamy. All 46 animals were transferred to reputable sanctuaries. A PETA ajudou a resgatar 39 tigres, três ursos, dois babuínos e dois chimpanzés de um zoológico infernal na beira de uma estrada operado por “Joe Exotic”, o Tiger King. Todos os 46 animais foram transferidos para santuários confiáveis.

2018 After decades of campaigning against fur, the organization reached a tipping point: Hundreds of major companies have banned it—including high-end designers Giorgio Armani, Gucci, John Galliano, Donna Karan, Donatella Versace, Michael Kors, and Jimmy Choo—and InStyle became the first major fashion magazine to ban it. Meghan Markle, the Duchess of Sussex, won’t wear it, and San Francisco and Norway both banned it, joining Bosnia and Herzegovina, Croatia, Germany, and Japan. Depois de décadas de campanha contra o uso de peles, a organização chega a um ponto de inflexão: centenas de grandes empresas declaram a proibição de uso de peles, incluindo grifes sofisticadas como Giorgio Armani, Gucci, John Galliano, Donna Karan, Donatella Versace, Michael Kors e Jimmy Choo - e a InStyle se torna a primeira grande revista de moda a seguir a proibição em seus ensaios.

2019 After 20 years of PETA’s protests, campaigns, and dedicated scientific work, the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) announces that it will stop funding and requesting tests on mammals by 2035 and allocate millions of dollars to fund the development of non-animal test methods. That shows that PETA’s persistent push for ethics and good science have caused a shift in thinking, and we now have a roadmap to the end of animal testing. Após 20 anos de protestos, campanhas e trabalho científico dedicado da PETA, a Agência de Proteção Ambiental dos Estados Unidos (EPA) anuncia que interromperá o financiamento e a solicitação de testes em mamíferos até 2035 e alocará milhões de dólares para financiar o desenvolvimento de métodos que dispensam testes em animais. Isso mostra que o esforço persistente da PETA para a ética e a boa ciência, causou uma mudança no comportamento da sociedade científica, e agora estamos diante de um caminho para o fim definitivo dos testes em animais.

TALK Miami 57


PETA

2020 Following a strong PETA campaign and e-mails from more than 280,000 supporters, the world’s leading beauty retailer, Sephora, bans fur eyelashes. PETA had pointed out that fur used in false eyelashes typically comes from fur farms, where stressed animals frantically pace, circle endlessly, and gnaw on their own bodies inside cramped wire cages.

Após uma forte campanha da PETA e e-mails de mais de 280.000 apoiadores, a líder mundial em varejo de beleza, Sephora, proíbe cílios fabricados com pelo animal. A PETA apontou que o pelo utilizado em cílios postiços normalmente vem de fazendas de peles, onde animais estressados circulam sem parar e freneticamente roem seus próprios corpos dentro de apertadas gaiolas.

HOW TO BE PART OF IT COMO FAZER PARTE DA LUTA CONTRA O ABUSO ANIMAL All social justice movements focus on speaking up for the rights of those whose voices need to be heard. History shows that real change happens only when people speak out against injustice, which is why PETA delivers a message of total animal liberation. If you’re interested in taking part of this fight and helping people speak out for animals, here are a few ways that PETA takes action:

Todos os movimentos de justiça social se concentram em defender os direitos daqueles cujas vozes precisam ser ouvidas. A história mostra que a mudança real acontece apenas quando as pessoas falam contra a injustiça, e é por isso que a PETA transmite uma mensagem de libertação total dos animais. Se você está interessado em participar dessa luta e ajudar as pessoas a falar pelos animais, aqui estão algumas maneiras que a PETA pode contar com sua atitude:

n Offering free leaflets, posters, stickers, and supplies about animal rights issues; n Sending ideas and tips on speaking out for animals at home, at school, and everywhere else; n Connecting people with a PETA staff member who can help making the biggest possible impact for animals with their local activism work; n Giving tips and supplies for organizing a protest or setting up an animal rights information table in local communities or at schools; n Letting you know about protests, movie screenings, and other animal rights events going on in your area; n Occasionally giving you the opportunity to help with urgent cases in your area. You can check their website and fill out a form to start taking action on PETA’s campaigns.

n Oferecendo folhetos, cartazes, adesivos e suprimentos gratuitos sobre questões de direitos dos animais; n Enviando ideias e dicas sobre como falar pelos animais em casa, na escola e em qualquer lugar; n Conectando pessoas com um membro da PETA, que pode ajudar a causar o maior impacto possível para os animais através do seu trabalho de ativismo local; n Dando dicas e suprimentos para organizar um protesto ou montar uma mesa de informações sobre os direitos dos animais nas comunidades locais ou nas escolas; n Informando sobre protestos, exibições de filmes e outros eventos sobre os direitos dos animais acontecendo em sua área; n Ocasionalmente, dando a oportunidade de ajudar em casos urgentes em uma determinada área. Você pode verificar o site deles e preencher um formulário para começar a agir nas campanhas da PETA.

TALK Miami 58


CORTESIA | COURTESY


TALK Miami 60


Photograph Marcio Amaral | @marcioamaralph Stylist Liandra Salles | @liandrasalles Makeup Pablo Félix | @pablo.mua Jewelry Celui Cecília & Larissa | @celui_jewelry Concept Mirian Regina | @mirianreginaconsultora Agency Mega Model | @megamodelbrasil Fashion Model Caroline Hahn | @carolinehahn_

TALK Miami 61


CAROLINA HAHN

TALK Miami 62



CAROLINA HAHN

TALK Miami 64


CAROLINA HAHN

TALK Miami 65


CAROLINA HAHN

TALK Miami 66



TALK Miami 68


CAROLINA HAHN

TALK Miami 69


CAROLINA HAHN

TALK Miami 70


VERONICA HAAS


CORTESIA | COURTESY



WWF

THE HISTORY OF WORLD WILDLIFE FUND A HISTÓRIA DA WWF By Alice Morais

T

he World Wildlife Fund, with its familiar panda logo is famous for its extensive conservation efforts. The Switzerlandbased organization is generally known by its initials, WWF.

A

World Wildlife Fund, com seu conhecido logotipo do panda, é famosa por seus extensos esforços de conservação. A organização com sede na Suíça é geralmente conhecida por suas iniciais, WWF.

TALK Miami 74


WWF

WWF was created in 1961 by a group of passionate individuals who searched to secure the funding needed to protect places and species that were threatened by human development. Inspired by a series of articles in a British newspaper written by Sir Julian Huxley about the destruction of habitat and wildlife in East Africa, businessman Victor Stolan identified the urgent need for an organization to raise funds for conservation. The idea was embraced by Max Nicholson, Director General of British government agency Nature Conservancy, who took up the challenge. Nicholson was motivated by the financial difficulties facing the International Union for Conservation of Nature (IUCN), and felt that a new fundraising initiative might help IUCN and other conservation groups carry out their mission. He drafted a plan in April 1961 that served as a basis for WWF’s founding, which was then endorsed by the executive board of IUCN in a document known as the Morges Manifesto. Nicholson and approximately two dozen other individuals sorted out the details of the new organization in a series of meetings over the following months. This included choosing the name World Wildlife Fund and adopting the famous panda logo.

A WWF foi criada em 1961 por um grupo de indivíduos que buscavam garantir o financiamento necessário para proteger lugares e espécies ameaçadas pelo desenvolvimento humano. Inspirado por uma série de artigos de um jornal britânico escrito por Sir Julian Huxley sobre a destruição do habitat e da vida selvagem na África Oriental, o empresário Victor Stolan identificou a necessidade urgente de uma organização para arrecadar fundos para a conservação da natureza. A ideia foi abraçada por Max Nicholson, Diretor Geral da agência governamental britânica Nature Conservancy, que aceitou o desafio. Nicholson foi motivado pelas dificuldades financeiras enfrentadas pela União Internacional para a Conservação da Natureza (IUCN) e sentiu que uma nova iniciativa de arrecadação de fundos poderia ajudar a IUCN e outros grupos conservacionistas a cumprir sua missão. Ele elaborou um plano, em abril de 1961, que serviu de base para a fundação do WWF, e que foi então endossado pelo conselho executivo da IUCN em um documento conhecido como Manifesto Morges. Nicholson e aproximadamente vinte outras pessoas resolveram os detalhes da nova organização em uma série de reuniões nos meses seguintes. Isso incluiu a escolha do nome World Wildlife Fund e a adoção do famoso logotipo do panda.

TALK Miami 75


WWF Since then, the organization has included conservationists and businessmen, knowing that public support, well-managed actions and solid scientific data would be fundamental to be successful in its mission. WWF also recognizes that effective efforts involve cooperation between non-governmental agencies, local governments, and local populations. From its early days, WWF has worked closely with the World Conservation Union (IUCN), and currently, it maintains a diverse range of partnerships, including world leaders and representatives of the United Nations, World Bank, and European Commission.

SAR Príncipe Philip, Duque de Edimburgo e presidente do WWF International

Desde então, a organização conta com conservacionistas e empresários, sabendo que o apoio público, ações bem administradas e sólidos dados científicos são fundamentais para o sucesso de sua missão. A WWF também reconhece que esforços eficazes envolvem cooperação entre agências não governamentais, governos e populações locais. Desde o início, o WWF tem trabalhado em estreita colaboração com a World Conservation Union (IUCN) e, atualmente, mantém uma ampla gama de parcerias, incluindo líderes mundiais e representantes das Nações Unidas, do Banco Mundial e da Comissão Europeia.

WWF Director General Marco Lambertini shakes hands with Inger Andersen, Director General of IUCN at a reception announcing the partnership.

Over its 45 years of existence the organization has raised a considerable amount of dollars, funding thousands of conservation initiatives around the world. These include efforts focused on individual species, forests, and marine issues as well as climate change. It’s also important to mention its efforts to provide a safe and sustainable habitat for the world’s peoples, both urban and rural, including clean water, clean air, healthful food, and recreation areas. The WWF work is focused around six ambitious goals:

Ao longo de seus 45 anos de existência, a organização arrecadou uma quantia considerável de dólares, financiando milhares de iniciativas de conservação em todo o mundo. Isso inclui esforços focados em espécies individuais, florestas e questões marinhas; bem como nas mudanças climáticas. Também é importante mencionar os esforços para fornecer um habitat seguro e sustentável para os povos do mundo, tanto urbanos quanto rurais, incluindo água limpa, ar puro, alimentos saudáveis e áreas de recreação. O trabalho do WWF concentra-se em seis objetivos ambiciosos:

TALK Miami 76


WWF

CLIMATE CLIMA Climate change already has a considerable impact on wild animals around the planet. Changes in climate are altering the timing of life cycles, causing species to shift where they live, and in some cases even leading to extinction. We can help species adapt to our changing world by ensuring that our own responses to climate change factor in the health and wellbeing of the habitat and resources on which they depend. To address the climate crisis we must urgently reduce carbon pollution and prepare for the consequences of global warming. Combining global outreach with local expertise, WWF’s focus is on preparing for a changing world, delivering on the promise of the Paris agreement and reducing emissions from deforestation.

A mudança climática já causa um impacto considerável sobre os animais selvagens em todo o planeta. Mudanças no clima estão alterando o tempo dos ciclos de vida, fazendo com que as espécies mudem habitat e, em alguns casos, até mesmo levando-as à extinção. Podemos ajudar as espécies a se adaptarem ao nosso mundo em rápida mudança, garantindo que nossas próprias respostas às mudanças climáticas influenciem na saúde e no bem-estar do habitat e dos recursos dos quais as espécies dependem. Para enfrentar a crise climática, devemos reduzir urgentemente a poluição por emissão de carbono e nos prepararmos para as consequências do aquecimento global. Combinando alcance global com experiência local, o foco da WWF está na preparação para um mundo em mudança, cumprindo a promessa do acordo de Paris e reduzindo as emissões geradas pelo desmatamento.

TALK Miami 77


WWF

FOOD COMIDA Around the globe, food production, distribution, management and waste threaten wildlife, wild places and the planet itself. So how do we produce more food for more people without expanding the land and water already in use? In the next 40 years, increased demand for food will put pressure on agricultural, aquaculture and fishing resources that are already strained. The strain to produce crops and sell food at affordable levels will impact the planet and the world’s poor. Local communities, industry leaders, governments, and non-governmental organizations must work together to produce better and consume more wisely. WWF’s actions are based on increasing supply and demand of more sustainably sourced food, education and reducing food waste.

Em todo o mundo, a produção, distribuição, gestão e desperdício de alimentos ameaçam a vida selvagem e o próprio planeta. Então, como podemos produzir mais alimentos para mais pessoas sem aumentar a quantidade de terra e água que já estão em uso? Nos próximos 40 anos, o aumento da demanda por alimentos pressionará os recursos agrícolas, da aquicultura e da pesca, que já estão praticamente esgotados. A pressão para produzir safras e vender alimentos a níveis acessíveis terá impacto sobre o planeta e as populações pobres de todo o mundo. Comunidades locais, líderes do setor, governos e organizações não governamentais devem trabalhar juntos para produzir melhor e consumir com mais sabedoria. As ações do WWF são baseadas no aumento da oferta e demanda de alimentos de origem mais sustentável, educação e redução do desperdício de alimentos.

TALK Miami 78


WWF

FORESTS FLORESTAS Deforestation disrupts the lives of local communities, sometimes with devastating consequences. Forests provide a large variety of resources to all of us, including food, wood, medicine, fresh water, and the air we breathe. Without the trees, the ecosystem that supports the human population can fall apart. WWF seeks to influence funding and policies related to forest conservations. It’s also urgent to stop illegal and unsustainable logging. O desmatamento perturba a vida das comunidades locais, às vezes com consequências devastadoras. As florestas fornecem uma grande variedade de recursos para todos nós, incluindo alimentos, madeira, remédios, água potável e o ar que respiramos. Sem as árvores, o ecossistema que sustenta a população humana pode desmoronar. A WWF busca influenciar o financiamento e as políticas relacionadas à conservação florestal. Também é urgente parar a extração ilegal - e insustentável - de madeira.

FRESHWATER ÁGUA FRESCA Water is the world’s most precious resource, fueling everything from the food we eat, to the clothes we wear, to the energy we depend upon every day. Despite the massive role water plays for people and nature, it is a finite resource. Less than 1% of the world's water is fresh and accessible. WWF is promoting good water governance, protecting freshwaters ecosystems and managing water resources in a changing climate. A água é o recurso mais precioso do mundo, abastecendo tudo, desde os alimentos que comemos, passando pelas roupas que vestimos e a energia de que dependemos todos os dias. Apesar do enorme papel que a água desempenha para as pessoas e a natureza, é um recurso finito. Menos de 1% da água do mundo é doce e acessível. A WWF está promovendo uma boa administração da água, protegendo os ecossistemas de água doce e gerenciando os recursos hídricos em meio à mudança climática.

TALK Miami 79


WWF

OCEANS OCEANOS Oceans play a crucial role in keeping the planet’s temperature balanced and driving weather, such as rainfall and winds. Unfortunately, they have absorbed most of the planet’s warming and a significant amount of our carbon pollution as a result of human-caused climate change. Warmer ocean waters are driving stronger storms and bleaching coral reefs. As the ocean absorbs carbon dioxide, it becomes more acidic, threatening most organisms, including small crustaceans that are fundamental to the marine food chain. WWF works helping people fish better once unsustainable fishing is a leading cause of declines in marine life. They also act supporting resilient ecosystems and communities.

Os oceanos desempenham um papel crucial para manter a temperatura do planeta equilibrada e impulsionar o clima, através de chuvas e ventos. Infelizmente, eles absorveram a maior parte do aquecimento do planeta e uma quantidade significativa de poluição por emissão de gás carbônico, como resultado da mudança climática causada pelo homem. As águas oceânicas mais quentes estão causando tempestades mais fortes e descolorindo os recifes de coral. Conforme o oceano absorve dióxido de carbono, ele se torna mais ácido, ameaçando a maioria dos organismos, incluindo pequenos crustáceos que são fundamentais para a cadeia alimentar marinha. O WWF trabalha ajudando as pessoas a pescar melhor, uma vez que a pesca insustentável é a principal causa do declínio da vida marinha. Eles também atuam apoiando comunidades e ecossistemas resilientes.

TALK Miami 80


WWF

WILDLIFE ANIMAIS SELVAGENS

We must protect wildlife for many reasons: it is a source of inspiration and nurtures a sense of wonder. It is also crucial to the balance of nature. Conserving wildlife is at heart of WWF’s mission. They focus on protecting populations of some of the world’s most ecologically, economically, and culturally important species - the survival of which are threatened by poaching, illegal trade and habitat loss. Empowering people to protect wildlife is a real mission for the organization. WWF focuses on saving populations of the most ecologically, economically and culturally important species in the wild. Ultimately, by protecting species, we save this beautiful, vulnerable and utterly irreplaceable planet we call home. Today WWF is active in more than 100 countries and has millions of supporters all over the globe. In addition to focusing on specific local issues, WWF is addressing such global issues as climate change, sustainable development, safe agricultural practices, and responsible international trade. The organization works to help local communities conserve the natural resources they depend upon; transform markets and policies toward sustainability; and protect and restore species and their habitats. Its efforts ensure that the value of nature is reflected in decision-making from a local to a global scale. Today, human activities put more pressure on nature than ever before, but it’s also humans who have the power to change this path. Together, we can address the greatest threats to life on this planet and protect the natural resources that sustain and inspire all of us.

Devemos proteger a vida selvagem por muitas razões: é uma fonte de inspiração e gera um sentimento coletivo de admiração. Também é crucial para o equilíbrio da natureza. Conservar a vida selvagem está no centro da missão da WWF. Eles se concentram na proteção das populações de algumas das espécies mais ecológicas, econômicas e culturalmente importantes do mundo - cuja sobrevivência está ameaçada pela caça predatória, comércio ilegal e perda de habitat. Capacitar as pessoas para proteger a vida selvagem é uma missão real para a organização. A WWF se concentra em salvar populações das espécies mais importantes na natureza. Em última análise, ao proteger as espécies, salvamos este planeta lindo, vulnerável e totalmente insubstituível que chamamos de lar. Hoje, a WWF está ativa em mais de 100 países e tem milhões de apoiadores em todo o mundo. Além de focar em questões locais específicas, a organização está tratando de questões globais como as mudanças climáticas, o desenvolvimento sustentável, práticas agrícolas seguras e comércio internacional responsável. A organização trabalha para ajudar as comunidades locais a conservar os recursos naturais dos quais dependem; transformar mercados e políticas em direção à sustentabilidade; e proteger e restaurar espécies e seus habitats. Seus esforços garantem que o valor da natureza se reflita na tomada de decisões em escala local e global. Hoje, as atividades humanas colocam mais pressão sobre a natureza do que nunca, mas também são os humanos que têm o poder de mudar esse caminho. Juntos, podemos enfrentar as maiores ameaças à vida neste planeta e proteger os recursos naturais que sustentam e inspiram a todos nós.

TALK Miami 81


Photograph Pupin & Deleu | @pupindeleu Fashion Stylist Felippe Schiavelli | @felippeschiavelli Beauty Cris Lopes | @beleza.crislopes Beauty Assistant Francisco Terra | @franmakeuphair Beauty Products Laçooo.art, Bioart Eco Make-up, Lof Professional Fashion Model Luana Lopes | @lopesluanaa_

TALK Miami 82


TALK Miami 83


LUANA LOPES

TALK Miami 84



TALK Miami 86


LUANA LOPES

TALK Miami 87


TALK Miami 88


LUANA LOPES

TALK Miami 89


ROGER FEDERER FOUNDATION

ROGER FEDERER FOUNDATION PROMOTING EDUCATION AND BUILDING A BETTER WORLD

FUNDAÇÃO ROGER FEDERER: PROMOVENDO A EDUCAÇÃO E CONSTRUINDO UM MUNDO MELHOR

Copyrights Roger Federer Foundation

By Alice Morais


ROGER FEDERER FOUNDATION

T

he Roger Federer Foundation was established in 2003 in order to support educational projects located in the region of southern Africa and Switzerland. The programs focus on the improvement of the quality of early learning and basic education. All activities are executed and implemented by local non-governmental authorities in close collaboration with the local communities.

A

Fundação Roger Federer (RFF) foi criada em 2003 com o objetivo de apoiar projetos educacionais localizados na região da África Meridional e também na Suíça. Os programas têm como foco a melhoria da qualidade da aprendizagem inicial e da educação básica. Todas as atividades são executadas e implementadas por autoridades não governamentais locais, em estreita colaboração com as comunidades locais.

TALK Miami 91


Photo by Alexandre Soares

One of the RFF’s main missions is to amplify a world where children living in poverty can take control of their future and actively shape it. There is enough evidence that proves education is a prerequisite for reducing poverty, improving preventive healthcare and creating a committed civil society.

Photo by Alexandre Soares

Photo by Alexandre Soares

ROGER FEDERER FOUNDATION

Uma das principais missões da RFF é ampliar um mundo onde as crianças que vivem na pobreza possam assumir o controle de seu futuro e moldá-lo de forma ativa. Há evidências suficientes de que a educação é um pré-requisito para reduzir a pobreza, melhorar a saúde preventiva e criar uma sociedade civil comprometida.

TALK Miami 92


Photo by Alexandre Soares

ROGER FEDERER FOUNDATION

O acesso à educação infantil de qualidade é fundamental, pois é a base de todo o processo de aprendizagem. Em países de baixa renda, mais de 80% das crianças não têm acesso à educação infantil. A Fundação Roger Federer tem como objetivo dar às crianças o melhor começo em seu caminho educacional ao longo da vida, estabelecendo e desenvolvendo serviços educacionais para a primeira infância de uma forma sustentável.

Photo by Alexandre Soares

Photo by Alexandre Soares

The access to quality early education is crucial as it is the foundation of all learning process. In low-income countries, more than 80% of children do not have access to early education. The Roger Federer Foundation aims to give children the best start on their educational path through life by establishing and developing existing early educational services in a sustainable way.


Photo by Alexandre Soares

ROGER FEDERER FOUNDATION

A Fundação tem a responsabilidade com a sociedade de que as ações possam atingir seu impacto da maneira mais econômica possível e usar os recursos de maneira cautelosa e modesta. É por isso que eles mantêm os custos de administração baixos e limitam, geográfica e tematicamente, sua atuação.

Photo by Alexandre Soares

Photo by Alexandre Soares

The Foundation has a responsibility to society that actions can achieve their impact as cost efficiently as possible and use resources economically and modestly. This is why they keep the administration costs low and limit their engagement geographically and thematically.

TALK Miami 94


ROGER FEDERER FOUNDATION A Fundação Roger Federer acredita no potencial de todas as pessoas e faz o possível para capacitá-las a melhorar suas vidas de forma independente. É por isso que a fundação só trabalha com organizações locais cuidadosamente selecionadas em parcerias de longo prazo. Apoiar o desenvolvimento de competências e garantir que a comunidade aceite a responsabilidade na resolução dos seus problemas é fundamental para a RFF. Esta abordagem é seguida à risca, porque eles realmente acreditam que esta é a melhor maneira de alcançar uma mudança sistêmica sustentável e a consequente melhoria de vida para todos. Para ser eficiente em termos de custos e custo-benefício, há um envolvimento limitado a uma região da África e a fundação realiza programas em seis países da África Meridional (Lesoto, Malawi, Namíbia, Zâmbia, Zimbábue, África do Sul), bem como na Suíça.

Photo by Alexandre Soares

The Roger Federer Foundation believes in the potential of all people and does everything possible to empower them to improve their situation on their own. That’s why the foundation only works with carefully selected local organizations in long-term partnerships. Supporting the development of skills and ensuring that the community accepts responsibility in solving its problems is fundamental for the RFF. This approach is strictly followed, because they truly believe that this is the best way to achieve sustainable systemic change and resultant improvement of the situation. In order to be cost-efficient and cost-effective there’s a limited engagement to one region in Africa and they are conducting programs in six countries in southern Africa (Lesotho, Malawi, Namibia, Zambia, Zimbabwe, South Africa) as well as Switzerland.

TALK Miami 95


ROGER FEDERER FOUNDATION

Photos by Alexandre Soares

Since its start the foundation has spent 52 million USD for its education initiatives conducted in 7500 primary school and preschools. Over 1.75 million children have been benefitting from a better quality in education due to our engagement over the last 17 years. The Roger Federer Foundation is devoted to its goal of empowering children living in poverty and the most effective and sustainable way of change to achieve this goal is to provide a high quality education system. Education is not only a human right, but also a crucial factor in breaking the cycle of poverty, improving health, and strengthening social responsibility and environmental protection. However, there’s a huge crisis about education all around the world. In many cases, the quality is insufficient, performance goals are not being achieved, and the number of students dropping out of school is very high. For many children, school ends after just a few years in elementary and middle school. Research shows that a key reason for this is the lack of access to high-quality early childhood (preschool) education in developing countries. That is why the Roger Federer Foundation will focus on the youngest learners in the next seven years, especially because this is an area that is globally clearly underfunded.

TALK Miami 96


ROGER FEDERER FOUNDATION

Photos by Alexandre Soares

Photo by Alexandre Soares

Desde o seu início, a fundação já investiu 52 milhões de dólares em iniciativas de educação conduzidas em 7.500 escolas primárias e pré-escolas. Mais de 1,75 milhão de crianças têm se beneficiado de uma educação de melhor qualidade devido ao engajamento e trabalho da RFF nos últimos 17 anos. A Fundação Roger Federer se dedica ao objetivo de capacitar crianças que vivem na pobreza, e a forma mais eficaz e sustentável de mudança para atingir esse objetivo é fornecer um sistema de educação de alta qualidade. A educação não é apenas um direito humano, mas também um fator crucial para quebrar o ciclo da pobreza, melhorar a saúde e fortalecer a responsabilidade social e a proteção ambiental. No entanto, existe uma grande crise na educação em todo o mundo. Em muitos casos, a qualidade é insuficiente, as metas de desempenho não estão sendo alcançadas e os casos de abandono escolar são muito altos. Para muitas crianças, a escola termina depois de alguns anos no ensino fundamental e médio. A pesquisa mostra que um dos principais motivos para isso é a falta de acesso à educação de alta qualidade na primeira infância (pré-escola) nos países em desenvolvimento. É por isso que a Fundação Roger Federer se concentrará nos alunos mais jovens nos próximos sete anos, especialmente porque essa é uma área que está claramente subfinanciada em todo o mundo.

TALK Miami 97


Photo by Alexandre Soares

ROGER FEDERER FOUNDATION

The most vulnerable children in particular, who would be dependent on education to escape the poverty trap, often do not have a good start in elementary school. The transition from home or preschool to elementary is a really delicate time and full of challenges. If children are insufficiently prepared for school or are not well immersed in the new environment, there is a high probability that they will fail, which means that they will not develop properly or even leave school early. The focus is not only on improving children's enthusiasm to go to school, but also on making schools more attractive for children.

As crianças mais vulneráveis em particular, que dependem da educação para escapar da armadilha da pobreza, muitas vezes não têm um bom começo na escola primária. A transição de casa ou da pré-escola para o ensino fundamental é um momento muito delicado e cheio de desafios. Se as crianças não estão suficientemente preparadas para a escola ou não estão bem imersas no novo ambiente, existe uma grande probabilidade de reprovação, o que significa que não se desenvolverão adequadamente ou até mesmo abandonarão a escola precocemente. O foco não é apenas em aumentar o entusiasmo das crianças em ir à escola, mas também em tornar as escolas mais atraentes para as crianças.

TALK Miami 98


Photo by Alexandre Soares

Photo by Alexandre Soares

ROGER FEDERER FOUNDATION

As crianças devem ter acesso a pelo menos um ano de aprendizagem organizada antes de começar a escola. A Fundação Roger Federer está empenhada em garantir que as crianças se desenvolvam de maneira apropriada à idade e sobrevivam aos primeiros anos de escola sem ter que repetir os anos ou deixar a escola mais cedo. A fim de obter um sistema que possa garantir isso, eles estão trabalhando para tornar todos os participantes relevantes, como pais, professores, comunidades e funcionários do governo, cientes das necessidades das crianças e dispostos a aceitar a responsabilidade por elas. Processos são estabelecidos para que a transição das crianças para o ensino fundamental seja tranquila e elas possam se sentir confortáveis rapidamente. Graças à educação continuada descentralizada e com base digital, o corpo docente está trabalhando para melhorar suas habilidades de forma abrangente em grupos de aprendizagem. A abordagem do grupo de aprendizagem promove uma mentoria individualizada e a longo prazo.

Photo by Alexandre Soares

Photo by Alexandre Soares

Children should have access to at least one year of organized learning before starting school. The Roger Federer Foundation is committed to ensuring that the children develop in an age-appropriate manner and survive the first years of school without having to repeat years or leave school early. In order to achieve a system that can ensure this, they are working to make all relevant participants such as parents, teachers, communities, and government officials aware of the needs of children and accept responsibility for them. Processes are established so that the transition of the children to elementary school goes smoothly and they can quickly feel comfortable. Thanks to decentralized, digital-based continuing education, the teaching staff are working on improving their skills comprehensively in learning groups. The learning group approach promotes a peer-topeer mentoring over the long term.


ROGER FEDERER FOUNDATION Em cada um dos seis países do sul da África, a Fundação Roger Federer espera implementar todo o pacote da iniciativa de preparação para a escola (School Readiness Initiative) em cerca de 1.500 a 3.000 instituições. Isso significa que cerca de 12 mil instituições de ensino serão atendidas nos próximos sete anos. Um trabalho impecável, realizado com muito carinho, garra e dedicação.

Photo by Alexandre Soares

In each of the six countries in southern Africa the Roger Federer Foundation hopes to implement the entire package of the School Readiness Initiative in between 1,500 and 3,000 institutions. This means that around 12,000 educational institutions will be reached in the next seven years.

TALK Miami 100


TALK Miami 101


SWT

THE SHELDRICK WILDLIFE TRUST

A HOME FOR WILD ANIMALS THE SHELDRICK WILDLIFE TRUST

UM LAR PARA OS ANIMAIS SELVAGENS By Alice Morais

T

he Sheldrick Wildlife Trust (SWT) is a true bright spot in the struggle to save the elephants of East Africa. And one of the best places to visit for ethical animal tourism.

O

Sheldrick Wildlife Trust (SWT) é um verdadeiro ponto alto na luta para salvar os elefantes da África Oriental. E um dos melhores lugares para se visitar em busca de turismo animal ético.

TALK Miami 102


SWT

The Sheldrick Wildlife Trust - originally the David Sheldrick Wildlife Trust - was founded in 1977 by Dame Daphne Sheldrick. in memory of her late husband, famous naturalist and founding Warden of Tsavo East National Park, David Leslie William Sheldrick. It has grown over the years to become one of the most successful animal welfare foundations in Africa. Over 100 elephants, found as orphans and raised by the trust, are now living wild lives in Tsavo National Park in Kenya. And from these elephants more than 25 calves have been born. This is truly a success story.

O Sheldrick Wildlife Trust - originalmente David Sheldrick Wildlife Trust - foi fundado em 1977 por Dame Daphne Sheldrick. em memória de seu falecido marido, famoso naturalista e fundador do Parque Nacional Tsavo East, David Leslie William Sheldrick. A instituição cresceu ao longo dos anos para se tornar uma das fundações de bem-estar animal de maior sucesso na África. Mais de 100 elefantes, encontrados órfãos e criados pelo fundo, agora vivem vidas selvagens no Parque Nacional de Tsavo, no Quênia. E desses elefantes nasceram mais de 25 filhotes. Esta é realmente uma história de sucesso.

TALK Miami 103


SWT

The foundation does not confine itself to orphan elephants, but has expanded its work to include anti-poaching programs - aerial surveillance, wildlife rangers, and a canine unit - community outreach programs, and has established a mobile veterinary team that treats any animals found injured in the area. The work of this team is extraordinary with recent stories of a bull elephant being pulled from a deep mud wallow as he fought off his rescuers, to a lioness found with an arrow in her side.

A fundação não se limita a elefantes órfãos e expandiu seu trabalho para incluir programas contra a caça - vigilância aérea, guardas-florestais e uma unidade canina – e programas comunitários de extensão. O SWT estabeleceu uma equipe veterinária móvel que trata de todos os animais encontrados feridos na área de cobertura. O trabalho desta equipe é extraordinário, com histórias recentes como a de um elefante macho que foi retirado de um lamaçal mesmo lutando contra seus salvadores, e o caso de uma leoa encontrada com uma flecha cravada em seu corpo.

TALK Miami 104


SWT

The Sheldrick Wildlife Trust embraces all measures that complement the conservation, preservation and protection of wildlife and habitats. Working across Kenya, the SWT’s projects include anti-poaching, safe guarding the natural environment, enhancing community awareness, addressing animal welfare issues, providing veterinary assistance to animals in need, rescuing and hand rearing elephant and rhino orphans, along with other species that can ultimately enjoy a quality of life in wild terms when grown.

O Sheldrick Wildlife Trust abraça todas as medidas que complementam a conservação, preservação e proteção da vida selvagem e diversos habitats. Trabalhando em todo o Quênia, os projetos do SWT incluem o combate à caça ilegal, a proteção do ambiente natural, conscientização da comunidade, abordagem de questões de bem-estar animal, fornecimento de assistência veterinária a animais necessitados, resgate e criação de elefantes e rinocerontes órfãos - além de outras espécies - que podem, em última análise, desfrutar de mais qualidade de vida no ambiente selvagem quando adultos.

TALK Miami 105


SWT

THEIR PROJECTS OS PROJETOS DA SWT AERIAL SURVEILLANCE | VIGILÂNCIA AÉREA

The aerial unit is a vital tool to monitor wildlife and prevent illegal activities, while offering fast assistance to anti-poaching incidents and veterinary operations in the Tsavo Conservation Area. It has helped saving the lives of many injured species not easily identified by the ground teams.

A unidade aérea é uma ferramenta vital para monitorar a vida selvagem e prevenir atividades ilegais, ao mesmo tempo que oferece assistência rápida a incidentes no combate à caça ilegal e operações veterinárias na Área de Conservação de Tsavo. Isso ajudou a salvar a vida de muitas espécies encontradas feridas, que não eram facilmente identificadas pelas equipes de solo.

TALK Miami 106


SWT

ANTI-POACHING TEAMS | EQUIPES DE COMBATE À CAÇA ILEGAL

They operate twenty anti-poaching teams in partnership with the Kenya Wildlife Service (KWS) and two more teams operated by Mara Elephant Project (MEP) in the Mau Forest, managing antipoaching operations to protect threatened wild animals and habitats in areas of natural importance in Kenya. Ivory and rhino horn poaching, habitat destruction and bushmeat poaching have a devastating effect on Africa’s wildlife and wild areas. The front line teams, accompanied by armed KWS Rangers and supported by their Aerial and Canine Units, are fully trained and equipped to stop and prevent illegal wildlife activities, as well as launch ambushes, with any necessary arrests carried out by KWS.

Vinte equipes de combate à caça ilegal operam em parceria com o Kenya Wildlife Service (KWS) e mais duas equipes gerenciadas pelo Mara Elephant Project (MEP) atuam na floresta de Mau, gerenciando operações de combate à caça para proteger animais selvagens ameaçados e habitats em áreas de importância natural no Quênia. A caça ilegal de marfim e chifres de rinoceronte, a destruição do habitat e o comércio ilegal de carne de caça têm um efeito devastador na vida selvagem e nas áreas selvagens da África. As equipes da linha de frente, acompanhadas por KWS Rangers armados e apoiadas por suas unidades aéreas e caninas, estão totalmente treinadas e equipadas para impedir e prevenir atividades ilegais na vida selvagem, bem como promover emboscadas, com o apoio de possíveis detenções realizadas pelo KWS.

TALK Miami 107


SWT

CANINE UNIT | UNIDADE CANINA

Working with the anti-poaching teams and the aerial surveillance unit, four trained tracker dogs and their handlers are able to detect illegal wildlife products, such as ivory, rhino horn, bushmeat, guns and ammunition, as well as follow poachers’ tracks.

Trabalhando com as equipes de combate à caça e a unidade de vigilância aérea, quatro cães rastreadores treinados, e seus tratadores, são capazes de detectar produtos ilegais como marfim, chifre de rinoceronte, carne de caça, armas de fogo e munições, além de perseguir o rastro deixado por caçadores.

SAVING HABITATS | SALVANDO HABITATS

With the support of local partners like the Kenya Forest Service and Kenya Wildlife Service, the SWT works to secure Kenya’s unique and endangered wild habitats. Measures include erecting and maintaining fences to secure wildlife areas and reduce human-wildlife conflict as well as providing financial support to empower community-led initiatives that protect and preserve areas of biodiversity.

Com o apoio de parceiros locais como o Serviço Florestal do Quênia e o Serviço de Vida Selvagem do Quênia, o SWT trabalha para proteger os habitats selvagens únicos e ameaçados de extinção do país. As medidas incluem erguer e manter cercas para proteger áreas de vida selvagem e reduzir o conflito entre o homem e o meio selvagem, bem como fornecer apoio financeiro para capacitar iniciativas lideradas por comunidades que protegem e preservam áreas de biodiversidade.

TALK Miami 108


SWT

COMMUNITY OUTREACH | EXTENSÃO DA COMUNIDADE

The organization is dedicated to educating and informing the community – mostly the younger generations – about the positive impacts native wildlife can bring to their country. It’s a continuous work to improve the livelihoods and educational standards of people living along the borders of Kenya’s National Parks and protected areas, through community initiatives and local employment opportunities.

A organização se dedica a educar e informar a comunidade - principalmente as gerações mais jovens - sobre os impactos positivos que a vida selvagem nativa pode trazer ao seu país. É um trabalho contínuo para melhorar os meios de subsistência e os padrões educacionais das pessoas que vivem ao longo das fronteiras dos Parques Nacionais e áreas protegidas do Quênia, por meio de iniciativas comunitárias e oportunidades de empregos locais.

VETERINARY UNITS | UNIDADES VETERINÁRIAS

There are five fully equipped Mobile Veterinary Units and a fast response Sky Vets initiative headed by Kenya Wildlife Service vets to ease the suffering of injured wild animals across the country. The units respond to all kinds of wildlife emergencies from snares and gunshot wounds, to injuries caused through human-wildlife conflict.

Há cinco unidades veterinárias móveis totalmente equipadas e uma iniciativa Sky Vets de resposta rápida liderada por veterinários do Serviço de Vida Selvagem do Quênia para aliviar o sofrimento de animais selvagens feridos em todo o país. As unidades respondem a todos os tipos de emergências com animais selvagens, desde armadilhas e ferimentos à bala, até ferimentos causados por conflitos entre humanos e animais selvagens.

TALK Miami 109


SWT

THE ORPHANS’ PROJECT | O PROJETO DOS ÓRFÃOS

The Orphans’ Project exists to offer hope for the future of Kenya’s threatened elephant and rhino populations as they struggle against the threat of poaching for their ivory and horn, and the loss of habitat due to human population pressures and conflict, deforestation and drought. Anyone can adopt an orphan elephant, rhino or giraffe from US$50 a year. A beautiful way to offer life and hope to an animal in need.

O Projeto dos Órfãos existe para oferecer esperança para o futuro das populações ameaçadas de elefantes e rinocerontes do Quênia, enquanto lutam contra a caça ilegal de marfim e chifre; além da perda de habitat devido às pressões e conflitos da população humana, desmatamento e seca. Qualquer pessoa pode adotar um elefante órfão, um rinoceronte ou girafa, a partir de US$50 por ano. Uma bela maneira de oferecer vida e esperança a um animal necessitado.

TALK Miami 110


Follow us

/talkmagazinemiami

@talkmagazinemiami

@talkmagazinemiami

WWW.TALKMAGAZINEMIAMI.COM


LIFESTYLE

2022 ROLLS-ROYCE GHOST GETS BLACK BADGE VERSION ROLLS-ROYCE GHOST 2022

GANHA VERSÃO BLACK BADGE By Alice Morais

TALK Miami 112


LIFESTYLE

R

olls-Royce says that nearly a third of the cars it sells receive the Black Badge treatment. In the five years since the carmaker introduced the Black Badge series, it has become an enormous hit. So, exclusive as the brand may be, they’re now giving the public what they want and adding the Black Badge treatment to the new Ghost sedan in 2022.

A

Rolls-Royce diz que quase um terço dos carros que vende atualmente recebem o tratamento Black Badge. Nos cinco anos desde que a montadora lançou a série Black Badge, ela se tornou um enorme sucesso. Portanto, por mais exclusiva que a marca seja, eles agora estão dando ao público o que eles querem e adicionando o tratamento Black Badge ao novo sedan Ghost em 2022.

TALK Miami 113


LIFESTYLE

To finish the Ghost Black Badge in the dark black paint job, Rolls-Royce uses 100 pounds of black paint, and the process takes up to five hours. Then the car receives two layers of clear coat and is hand polished. The Spirit of Ecstasy and grille are then coated with a special chrome electrolyte and also polished by hand to create a black chrome finish. Black Badge models ride on a set of unique 21-inch carbon fiber wheels, and the brand lightly tints the wheels so the 44-layer carbon weave is still visible on the rims. TALK Miami 114


LIFESTYLE

Para finalizar o Ghost Black Badge com a já icônica pintura preta escura, a Rolls-Royce utiliza cerca de 50 quilos de tinta preta e o processo completo pode levar até cinco horas. Em seguida, o carro recebe duas camadas de verniz e é polido à mão. O ‘Spirit of Ecstasy’ e a grade são então revestidos com um material atomizado e aplicados à carroceria eletrostaticamente, criando um acabamento cromado preto. Os modelos do Black Badge usam um conjunto de rodas exclusivas de fibra de carbono de 21 polegadas, e a marca tinge levemente as rodas para que a trama de carbono de 44 camadas ainda fique visível nos aros. TALK Miami 115


LIFESTYLE

The new Ghost has an updated interior with new digital instruments, and it places emphasis on materials such as metal, wood, and leather. The Black Badge infinity logo is etched into the trim above the rear seat champagne cooler, and, of course, there's the starlit headliner, a Rolls-Royce staple.

O novo Ghost tem um interior atualizado com novos instrumentos digitais e enfatiza materiais como metal, madeira e couro. A cabine tem um painel iluminado no teto que imita uma noite estrelada utilizando pontos de LED. Em outros espaços dentro do veículo é possível encontrar o símbolo do infinito.

TALK Miami 116


LIFESTYLE

For 2021, standard Ghost models are powered by a 563-hp 6.7-liter V-12. The Black Badge increases output to 592 horsepower and 664 pound-feet of torque. The ZF eight-speed transmission and throttle were also specifically tuned for the Black Badge models to enhance the increased power from the 12-cylinder engine, Rolls says. The new Ghosts have all-wheel drive, air springs, and rear-axle steering. Customers can order their own Ghost Black Badge now. Pricing is supposed to start around $400,000.

Mas o Ghost Black Badge não traz apenas acabamentos e pinturas extravagantes. Equipado com motor 6.75 V12 biturbo de 600 cv, o carro acelera de 0 a 100 km/h em 4,5 segundos. A transmissão ZF de oito velocidades e o acelerador também foram ajustados especificamente para os modelos Black para aumentar a potência do motor de 12 cilindros, diz a marca. O veículo é equipado com tração nas quatro rodas e um premiado sistema de suspensão. Esses equipamentos foram reprojetados para incluir um encaixe de molas pneumáticas mais volumosas, que aliviam o rolamento da carroceria em curvas mais fechadas. O preço do novo Ghost deve começar em torno de US$400.000.

TALK Miami 117


CORTESIA | COURTESY



TALK VIEW

ANIMALS

Hippopotamus

The love for the animals has always been an integral part of Alexandre's life since his early years. Therefore It is natural to realize that his illustrious philantropy work is heavily based on and directed to animal protection. Be it fighting for strong legislation on animal rights in Brazil or fighting for fauna protection around the world. The pictures ahead, taken personally by Alexandre, show different animals in their natural habitat of Africa, his favorite place in the world, where he is actively involved in repopulation programs and always makes a case to go back and refresh his connection to the region. TALK Miami 120


A paixão pelos animais sempre fez parte integral da vida de Alexandre desde cedo. É, portanto, natural que sua altiva atuação na filantropia seja fortemente baseada e direcionada à proteção animal - seja lutando por legislação assertiva contra maus tratos de animais no Brasil ou lutando pela proteção da fauna pelo mundo. Nas fotos a seguir, tiradas pessoalmente por Alexandre, veremos animais em seu habitat natural na África, seu lugar preferido, onde ativamente participa de programas de recuperação de população de diversas espécies e sempre visita para renovar sua conexão com a região. TALK Miami 121


TALK VIEW

Buffallo in the water

Cohort of zebras


Elephant on the grass


TALK VIEW

Giraffa grazing


Hippopotamus in the water

Hyena feeding younglings


TALK VIEW

Hippopotamus in the water



TALK VIEW

Hyena matriarch

Impala calves

TALK Miami 128


TALK Miami 129

Kudo in the bushes


TALK VIEW

Waterbuck who slept near the resort suite

Leopard laying down

TALK Miami 130


Lion observing

TALK Miami 131

Lion yawning and relaxing


TALK VIEW

African Wild Dog

Lioness feeding

TALK Miami 132


TALK Miami 133

Wildebeest, Waterbuck and Impala


TALK VIEW

Pregnant zebra

Rhino family on the road

TALK Miami 134


Rhino on the grass

Warthog on his knees

TALK Miami 135

Wildebeest standing


CORTESIA | COURTESY

TALK Miami 136


TALK Miami 137



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.