Talk Magazine Miami Publisher Talk Magazine Miami LLC.
Publisher & Text Bethan Rees - Alice Moraes - Magali Magalhães - Monica José
Design & Art Melissa Emerson
Layout Ana Carolina Diniz
Revision Olivia Sharpe
Editor Clare Farme - Ana Silveira
Collaborators Adriana Birolli, André Schiliró, André Veloso, Bruna Maria, Dudu Farias, Fernanda Souza, Gabriel Bardella, Isabella Mariano, Mauricio Cerqueira, Rafael Menezes e Renner Souza
Printed in USA
Talk Magazine is a publication from Talk Magazine Miami LLC. It does not take responsability for any opinion expressed by collaborators or for articles of public domain. Talk Magazine is an experimental magazine, it must not be sold or comercialized. The advertising material that has been displayed on the magazine pages is used on experimental purpose.
D
FOUNDER’S LETTER / CARTA DO FUNDADOR
C
ear readers, making this number of Talk Magazine was a huge pleasure. We have to honor to bring you the story of the greatest soccer player of all time: Pelé. The king had a conversation with our team and told us about his life, his glories and his expectations for the World Cup that starts in June.
aros leitores, fazer este número da Talk Magazine foi um prazer imenso. Nós temos a honra de trazer para vocês a história do maior jogador de futebol de todos os tempos: Pelé. O rei conversou com a nossa equipe e nos contou sobre sua vida, suas glórias e suas expectativas sobre a Copa do Mundo que começa logo mais, em junho.
And, as usual, we have prepared the most interesting texts about our favorite topics: food, travel, technology and the pleasures of life.
E como de costume, preparamos os textos mais interessantes sobre nossos assuntos preferidos: culinária, viagens, tecnologia e os prazeres da vida.
Our content can be accessed and read on www.talkmagazinemiami.com and you can follow us on Facebook and Instagram (@talkmagazinemiami).
Nosso conteúdo pode ser acessado e lido em www.talkmagazinemiami.com e você pode nos seguir em Facebook and Instagram (@talkmagazinemiami).
Hope you enjoy every page of it!
Esperamos que você aproveite cada página desta edição!
Thank you, Alexandre Soares
Obrigado, Alexandre Soares
CONTENT
#13
P.10 PELÉ P.20 BEAUTY P.24 LIFESTYLE P.30 FERNANDA SOUZA P.38 TRAVEL
CONTENT
P.44 FASHION P.52 ADRIANA BIROLLI P.68 TECHNOLOGY P.72 BRUNA MARIA P.100 TALK VIEW P.110 TALK GIRL
THE ETERNAL ATHLETE OF THE CENTURY O ETERNO ATLETA DO SÉCULO By Magali Magalhães and Monica José
I
t was a very hot day in 1957. The 16-year-old boy snuggled in a very simple bed at a lodging in Vila Belmiro, a neighborhood in Santos, SP. The athletes’ dorms had been built under the stands of that stadium and maybe because of that, they were hot and very humid. But that morning, everything seemed perfect. It was as if the boy could perceive what was about to happen. Floating in his dreams, he was interrupted by someone calling his name.
-Edson, your father is on the phone. He needs to talk to you. It was usual that the boys used the telephone in the director’s room at Santos Futebol Clube. On the other side of the phone, there was a father filled with happiness and pride.
-Son, you were selected to play for the Brazilian National Team.
E
ra o ano de 1957. Fazia muito calor naquele dia. O garoto de 16 anos aconchegavase em uma cama simples do alojamento na Vila Belmiro, na cidade de Santos. Os aposentos dos atletas foram construídos embaixo da arquibancada do estádio e, talvez por isso, eram quentes e úmidos. Mas aquela manhã, tudo parecia perfeito. Era como se o menino intuísse o que estava por vir... Vagando em seus sonhos, foi interrompido por alguém que o chamou:
- Edson, seu pai está ao telefone; precisa lhe falar. Era comum aos jogadores irem ao escritório da diretoria do Santos para receber notícias dos familiares por telefone. Do outro lado da linha, um pai vibrava entre a alegria e o orgulho:
- Filho, você foi convocado para defender a Seleção Brasileira de futebol!
TALK Miami 10
TALK Miami 11
PELÉ | THE ETERNAL ATHLETE OF THE CENTURY
Photos: Reproduction Instagram/Facebook
I
Pelé likes to remember that moment, the first time he was called to wear the yellow jersey. He says it was one of the most important moments in his life. He recalls dancing a little samba in the director’s room to celebrate that phone call. And that’s how it started. For the first time, at the age of 16, on July 7th 1957, Pelé played the final 45 minutes against Argentina at the grand stadium Maracanã. From that day on, the world would open may doors to him. Along his career, he played for the National Team 114 times and scored 95 goals, becoming the biggest striker of the team to this date.
P
elé gosta de recordar aquela primeira convocação. Segundo ele, foi um dos momentos mais importantes de sua vida. Lembra com carinho que comemorou a novidade com uma “sambadinha” em plena diretoria do clube. E, foi assim, com apenas 16 anos, que vestiu a camisa da Seleção Brasileira pela primeira vez, em 07 de julho de 1957, jogando os 45 minutos finais do confronto contra a Argentina, em pleno Maracanã. Dali em diante, o mundo se descortinaria dia após dia para Pelé... Foram 114 jogos com a camisa verde e amarela, entre oficiais e amistosos. O Rei do Futebol marcou 95 gols pela Seleção, sendo o maior artilheiro até hoje.
TALK Miami 12
PELÉ | O ETERNO ATLETA DO SÉCULO
Photo: Reproduction Instagram/Facebook
A
shy person, Edson Arantes do Nascimento became a worldwide phenomenon in a short period of time. The owner of Santos’s number 10 shirt turned into a world idol and became a model of brilliance and charisma. Admired by kings, queens and plebeians, Pelé was honored by Queen Elizabeth and in 1981 he was elected as the “Athlete of the Century” according to a poll promoted by French newspaper “L’Equipe”. Some years later, in 2000, Pelé was voted as “World Player of the Century” by FIFA (International Federation of Association Football), beating his main competitor, Argentinian Diego Maradona.
T
ímido, Edson Arantes do Nascimento virou um fenômeno mundial em pouco tempo. O camisa 10 do Santos ganhou status de ídolo mundial e se transformou em exemplo de brilhantismo e carisma. Admirado por reis, rainhas e plebeus, Pelé foi condecorado pela rainha do Reino Unido e ainda recebeu o título de Atleta do Século em 15 de maio de 1981, a partir de uma eleição promovida pelo jornal francês “L´Equipe”. Em 2000, na conturbada eleição de Melhor Jogador do Século da FIFA, Pelé foi aclamado como o melhor de todos os tempos, a frente do craque argentino Diego Maradona.
TALK Miami 13
PELÉ | THE ETERNAL ATHLETE OF THE CENTURY
B
orn on 23 October, 1940 in Três Corações, Pelé has always showed talent and interest in becoming a soccer player, just like his father. In 1945 his family moved to another state, São Paulo, and there he started training effectively. By the age of 11, the boy was revealed by the coach Waldemar de Brito and started his career at Bauru Atlético Clube, the local team. In 1956, the same coach introduced Pelé to Santos F.C. assuring that “that boy would be the best soccer player of the world”.
N
ascido na cidade mineira de Três Corações, em Minas Gerais, sempre manifestou vontade de ser atleta de futebol assim como o pai. Mudou-se com a família para Bauru, no interior de São Paulo, em 1945, onde efetivamente começou a treinar. Descoberto aos 11 anos por Waldemar de Brito, ele iniciou a carreira no Bauru Atlético Clube. Já em 1956, o mesmo Waldemar o apresentaria ao Santos F.C. garantindo: “esse menino será o melhor jogador de futebol do mundo”.
Photo: Reproduction Instagram/Facebook
T
he consecration came in 1958 during the World Cup in Sweden when Brazil won its first title and Pelé scored 6 incredible goals. For the following tournament in Chile, 1962, Pelé couldn’t do much after going through pulled muscles issues and had to abandon the competition leaving his partner Garrincha to shine by his own. Pelé would return for two more World Cups: England 66 and Mexico 70, when the Brazilian squad won their third title.
A
consagração in contest veio na Copa do Mundo da Suécia, em 1958, quando o Brasil foi campeão do mundo pela primeira vez. Pelé marcou seis gols incríveis. Na Copa do Chile, em 1962, sofreu uma distensão muscular e deu adeus ao torneio, deixando Garrincha brilhar. Pelé participou ainda da Copa de 1966, na Inglaterra, e da Copa de 70 no México, quando a Seleção trouxe para o Brasil a taça Jules Rimet.
TALK Miami 14
PELÉ | O ETERNO ATLETA DO SÉCULO
Photos: Reproduction Instagram/Facebook
A SYNONYM FOR PEACE SINÔNIMO DE PAZ
K
ing Pelé was more than an athlete. He became a symbol for happiness and commotion. One of the most remarkable moments in his career happened when his team, Santos F.C. arrived in Africa. In 1969, the Vila Belmiro squad was touring around that continent for a series of matches. When the Brazilians landed in Congo, they found a country submersed in fear and terror due to a bloody post-independence war. Because of that situation, the team’s directors decided to cancel the match there, but the local people were so amazed by the chance to see Pelé playing that the involved groups arranged a way to stop the war while Santos was in the country. In face of the population’s happiness, the single match became a series of 3 and Pelé scored 4 goals.
O
Rei Pelé foi mais do que um atleta. Tornou-se símbolo de comoção e alegria. Um dos fatos mais marcantes de sua história foi a chegada do Alvinegro Praiano na África. Em 1969, o time da Vila Belmiro realizava excursão pelo continente e, quando aterrissou no Congo, se deparou com um país aterrorizado por uma sangrenta guerra pós-independência. Por conta da tensão, dirigentes do Santos optaram por cancelar o amistoso, mas a população estava tão maravilhada com a possibilidade de ver Pelé que foi costurado um acordo para que a guerra fosse interrompida enquanto o Santos estivesse no país. Diante da felicidade popular, o amistoso acabou virando uma série de três partidas. Pelé marcou quatro gols.
TALK Miami 15
PELÉ | THE ETERNAL ATHLETE OF THE CENTURY
Photo: Reproduction Instagram/Facebook
S
ome weeks later, the squad headed to Nigeria, where another war was taking place over two years long – the Biafra War. Their arrival brought a quick moment of peace to the city of Benin and it was so important that the local governor, Samuel Ogbemudia declared the day as a holiday. He even allowed free pass to all the region’s citizens, indiscriminately, so everybody could attend the match. According to Santos F.C., as soon as they left the country, the hostilities restarted. African people have such an everlasting passion for Pelé that even today you can see billboards in honor of the Soccer King spread around the main streets in some countries of the continent.
S
emanas depois, liderado por Pelé, o Peixe parou a guerra de Biafra, na Nigéria, que já durava dois anos. A chegada da equipe trouxe um breve momento de paz para o povo da cidade de Benin e, foi tão contundente, que o governador da região, o tenente coronel Samuel Ogbemudia, decretou feriado. Ele ainda autorizou que a ponte sobre o rio que ligava Benin à cidade de Sapele tivesse a passagem liberada para que todos, indistintamente, pudessem assistir ao jogo. De acordo com o site oficial do Santos, tão logo o time subiu a bordo do avião, as hostilidades reiniciaram na região. A paixão dos africanos por Pelé é tão duradoura que, atualmente, ainda é possível ver outdoors e homenagens ao Rei nas principais ruas das cidades do continente.
TALK Miami 16
PELÉ | O ETERNO ATLETA DO SÉCULO
PELÉ FOR TALK PELÉ NA TALK
T
alk Magazine had the honor to interview the eternal Athlete of the Century. He kindly talked to us about the Brazilian National Team, Neymar and life. How does it feel to be the King of Soccer? It’s a great responsibility. God gave me this gift and I feel very thankful. Do Brazil National Team, now in Tite’s era, have chances to show their power again in Russia and make the world forget the terrible 7X1 tragedy? Each World Cup has a different story. I hope Tite can make his own history by being champion in Russia. In your opinion, who are the top 3 best players at the moment? Neymar, Felipe Coutinho and Daniel Alves. Is Neymar ready to beat Cristiano Ronaldo and become the best soccer player of the world? Neymar now has the experience to be the best.
A
revista Talk teve o orgulho de entrevistar o eterno atleta do século. Generoso, ele nos falou sobre Neymar, Seleção e vida.
Como é ser o Rei do Futebol? É uma grande responsabilidade. Deus me deu esse dom e eu agradeço. A Seleção Brasileira do Tite tem chances de dar um show de bola na Copa da Rússia e tirar a má imagem do 7x1 contra a Alemanha? Cada Copa do Mundo tem a sua história. Espero que o Tite faça sua história sendo campeão na Rússia. Para o Pelé, quais são os três jogadores brasileiros de futebol da atualidade que estão "mandando bem" em campo? Neymar, Felipe Coutinho e Daniel Alves. Na sua opinião, Neymar Jr. já está pronto para desbancar Cristiano Ronaldo como "Melhor Jogador do Mundo"? Agora Neymar já tem experiência para ser o melhor do mundo.
Photos: Reproduction Instagram/Facebook
TALK Miami 17
PELÉ | THE ETERNAL ATHLETE OF THE CENTURY Being a successful player – is it a result of luck, talent, ambition or hard work? The gift of being a great player comes from God, but one needs a lot of hard work. Was it difficult to act as the Minister of Sports in Brazil? It was not difficult. It was a good experience. (Pelé acted as the Minister of Sports from 1995 to 1998 when he approved a series of changes for the Lei Zico – Zico Law – currently known as Lei Pelé. Generally speaking, the legislation follows FiFA’s guidelines about soccer players’ contracts.) Pelé, what do you expect for the future of Brazil? In 1958, when I went to Sweden at only 17 and we won the World Cup, I wished that Brazil could be like Sweden or other European countries. 60 years later, I see that my country still has the same social problems.
Photo: Reproduction Instagram/Facebook
Ser um jogador de futebol de sucesso é resultado de sorte, talento, ambição ou treinamento árduo? O dom de ser jogador é um presente de Deus, mas precisa de um treinamento árduo. Foi difícil ser Ministro do Esporte no Brasil? Eu não tive dificuldades. Para mim foi uma boa experiência. (Pelé foi ministro dos Esportes do Brasil de 1995 a 1998; nessa época aprovou mudanças na Lei Zico, que passou a ser conhecida como Lei Pelé. A legislação segue, em linhas gerais, as diretrizes internacionais da FIFA para contratação de jogadores.) Pelé, o que você espera do futuro do Brasil? Em 1958, quando fui para a Suécia com 17 anos e fomos campeões do Mundo, cheguei a desejar que o Brasil fosse igual a Suécia e outros países europeus. Passados 60 anos eu vejo que o Brasil continua com os mesmos problemas sociais.
Photo: Reproduction Instagram/Facebook
TALK Miami 18
PELÉ | O ETERNO ATLETA DO SÉCULO
TALK Miami 19
Photo: A.RICARDO - Pele during the inauguration of the football field, Mineira community in the central zone of Rio de Janeiro
BEAUTY
GROOMING: THE ESSENTIAL PRODUCTS TO TRY IN 2018 BELEZA: PRODUTOS ESSENCIAIS PARA TESTAR EM 2018 By Alice Morais
1) Classic Ockham Razor As we know, every man needs a good quality razor in life. The Classic Ockham Razor is crafted with a one-piece handle which is precisely manufactured to a highly specific ergonomic built in order to ensure comfort in holding and an extremely straightforward shaving. It can be used with the Mach 3 razor blade cartridge, one of the most widely available cartridges in the world, so it is a versatile solution for all your shaving needs. ($49)
Como sabemos, todo homem necessita de uma lâmina de qualidade em sua vida. A Classic Ockham Razor apresenta um cabo inteiriço que foi precisamente desenvolvido para uma ergonomia específica a fim de oferecer extremo conforto no manuseio, além de precisão ao barbear. O aparelho pode ser utilizado com a lâmina Mach 3, uma das mais populares do mundo. Uma solução versátil para todos os homens. ($49)
TALK Miami 20
BEAUTY
2) Ursa Major Travel Kit O kit de viagem da Ursa Major traz tudo que você necessita para cair na estrada seja em uma viagem de trabalho ou uma escapada no fim de semana. Esta pequena coleção de produtos Ursa Major mantém sua pele em ótimas condições e inclui uma seleção de produtos essenciais para o cuidado com a pele e com fragrâncias únicas. ($41)
The Ursa Major Travel Kit has everything you need for hitting the road on a business trip or a weekend break. This little collection of products from Ursa Major keeps your skin in great condition and includes a selection of skincare essentials for a healthy skin with unique scents. ($41)
TALK Miami 21
BEAUTY
3) Fulton & Roark Solid Cologne The line of brilliant solid colognes is the final complement to Fulton & Roark’s grooming products. These awesome solid colognes are available in a variety of scents, including Tybee, a clean, light musk perfect for everyday wear. ($42)
3) Fulton & Roark Solid Cologne A linha de brilhantes colônias sólidas é o complemento que faltava dentre os produtos Fulton & Roark. Estas incríveis colônias estão disponíveis em uma variedade de essências, incluindo a famosa Tybee, um perfume leve com toques de musk, perfeito para uso diário. ($42)
4) O’Douds Beard Oil If you’re keeping a beard a bottle of this O’Douds Beard Oil will ensure that you take proper care of it. This grooming product from one of America’s best loved cosmetic brands has its own recipe consisting of top quality, vegan and cruelty-free ingredients. Everything in the recipe is responsibly chosen in the name of healthy skin and sustainability. ($13) 4) O’Douds Beard Oil Se você decidiu cultivar uma barba em 2018, um vidro do óleo para barba O’Douds Beard Oil vai garantir que você cuide corretamente do seu novo acessório. Este cosmético, de uma das marcas mais queridas da América, tem uma receita que leva ingredientes de primeira qualidade, veganos e livres de crueldade animal. Tudo na fórmula é cuidadosamente escolhido em nome da sustentabilidade e de uma pele saudável. ($13) TALK Miami 22
BEAUTY 5) Goby Brush Kit The toothbrush is something that most men don’t usually put much thought into when it comes to their grooming supplies. But they really should, specially if they’re as beautiful and interesting as the Goby Brush Kit which comes with a 6-month supply of brush heads. This grooming accessory is an electric toothbrush that has an oscillating head that cleans better than other types of brush heads. It’s a perfect toothbrush that keeps things simple with one-button operation and a USB charging port. ($70)
5) Goby Brush Kit Homens normalmente não se importam muito ao escolher uma escova de dentes. Devemos repensar essa atitude, especialmente se as escovas são interessantes e bonitas como as do Goby Brush Kit. Esse incrível acessório de beleza consiste de uma escova elétrica com uma cabeça móvel que limpa melhor que os outros modelos disponíveis no Mercado. Uma escova de dentes perfeita que mantém a simplicidade com apenas um botão para funcionamento e entrada USB. ($70)
*All products are available on Huckberry.com / Todos os produtos estão disponíveis na Huckberry.com TALK Miami 23
LIFESTYLE
MERCEDES’S AMG LAUNCHES NEW MODEL
MERCEDES-AMG LANÇA SEU NOVO MODELO By Alice Morais
A
MG, Mercedes-Benz’s in-house performance sub-brand, has just launched its first model, the Mercedes- AMG G63, a high-performance box that trades its predecessor’s twin-turbocharged 5.5-liter V-8 engine for the latest twin-turbo 4.0-liter V-8. The new engine produces 577 horsepower and 627 lb-ft of torque, gains of 14 horses and 66 lb-ft over the previous G63, and a 161 hp and 171 lb-ft over the standard 2019 G550’s version of the twin-turbo 4.0-liter V-8. A nine-speed automatic transmission with steering-wheel-mounted paddle shifters replaces the prior seven-speed gearbox. TALK Miami 24
A
MG, marca de performance interna e associada à Mercedes-Benz, acaba de lançar seu novo modelo, o Mercedes-AMG G63, uma máquina de alta performance que trocou o motor V-8 turbinado, 5.5 por litro pela mais recente versão V-8 turbinada, 4.0 por litro. O novo motor produz 577 cavalos e 86,7 mkgf de torque, o que supera versões anteriores. O câmbio é o Speedshift TCT 9G, de nove marchas com embreagens banhadas a óleo.
LIFESTYLE
A
ccording to Mercedes, the new powerplant provides the G63 with enough firepower to blast from zero to 60mph in 4.4 seconds. Top speed is 137mph, but opting for the available AMG Driver’s package, that mark goes to 149mph. The new G’s platform brings an independent front suspension and a revised live rear axle that connects to the frame by way of a Pahnhard rod and four trailing links. The G63 also gets AMG-specific adaptive dampers with Comfort, Sport and Sport + settings. The G-class remains an off-road tool, with the new model retaining its less powerful stablemate’s front, center and rear lockable differentials.
D
e acordo com a Mercedes, a nova potência fornece ao G63 poder suficiente para ir de 0 a 100km em 4.4 segundos. A velocidade máxima é 220km/h, mas optando pelo pacote AMG Driver, a mesma chega a 240km/h. Os carros da nova plataforma G trazem uma suspensão dianteira independente e aletas verticais cromadas foram adaptadas ao formato do carro. O para-choque ganhou tomadas de ar maiores. As rodas são novas e podem ter até 22 polegadas. Também há mais frisos cromados e saídas de escape duplas junto às caixas de roda traseiras.
TALK Miami 25
LIFESTYLE
A
side from the powertrain, the G63 differs from the standard G550 by way of its AMG-specific Panamericana grille design, more aggressive front bumper, traditional side-exiting exhaust pipes and flared wheel arches. Wider wheels cover giant brakes that are squeezed by red brake calipers. There’s an optional AMG Night package. It brings darker headlamp, taillight, and indicator lenses. Besides those, black-painted exterior items include the side mirrors, parts of the sparetire cover and the wheels. Inside, all G63s include a flat-bottom steering wheel with a thicker rim.
TALK Miami 26
LIFESTYLE
O
f course, a special G63 Edition was designed. Edition 1 is available only for the G63’s first model year. Painted in a special Designo matte black, the Edition 1’s distinct details include mattegray stripes, black 22-inch wheels with red outer trim and red stripes on the exterior mirror housings. Inside the car, there’s red stitching on the steering wheel, seats, dashboard, center console and door panels; red and black leather on the seats; carbon-fiber trim with red highlights and a red hash mark at on the steering wheel. The new Mercedes-AMG G63 goes on sale later this year.
TALK Miami 27
O
bviamente, uma edição especial do G63 foi desenvolvida. Chamada de Edition 1, a versão estará disponível apenas no primeiro ano do carro. Pintada em um tom matte de preto a Edition 1 traz detalhes que incluem listras cinzas também em pintura matte, rodas de 22 polegadas com detalhes em vermelho nas caixas, além de detalhes em vermelho no interior do carro. O novo Mercedes-AMG G63 estará à venda ainda este ano.
TALK Miami 28
TALK Miami 29
Photograph André Schiliró | @andreschiliro Beauty André Veloso | @andrevelosoreal Stylist Dudu Farias | @dudufarias Model Fernanda Souza | @fernandasouzaoficial
TALK Miami 31
Dress AGILITA Earrings and Ring KAROL KAUFMANN Bracelet EXIA Sandals SCHULTZ Swimsuit Body MODALETI
T-Shirt ACERVO DO STYLIST Shorts 7SEVEN FOR ALL
TALK Miami 32
TALK Miami 33
T-Shirt GALERIA DO ROCK Scarpin PRADA
Dress BURBERRY Jewels ANDREA CONTIN
Shirt NOSF Shorts 7SEVEN FOR ALL Jewels ANDREA CONTIN
TALK Miami 37
Dress LETAGE Jewels ANDREA CONTIN
TRAVEL
THE WORLD’S MOST LUXURIOUS HOTELS OS HOTÉIS MAIS LUXUOSOS DO MUNDO By Alice Morais
Hotel du Cap-Eden-Roc, France
W
hen planning that dream trip and choosing an outstanding hotel, luxury is certainly a thing to be considered. Private beaches, exclusive penthouse suites and Michelin star restaurants are available at some of the world’s most luxurious and prestigious hotels.
Q
uando planejamos aquela viagem dos sonhos e escolhemos um hotel incrível, certamente consideramos o luxo do local. Praias particulares, coberturas exclusivas e restaurantes com estrelas Michelin estão disponíveis em alguns dos mais luxuosos e conceituados hotéis ao redor do mundo.
TALK Miami 38
TRAVEL
Hotel du Cap-Eden-Roc, France Hotel du Cap-Eden-Roc in Cap d’Antibes seems to belong in a F. Scott Fitzgerald novel. Describing itself as “where old-world glamour meets modern luxury in the heart of the Côte d’Azur”, the 19th-century mansion has 117 rooms and two villas. The place is decorated with gilded mirrors and elegant chandeliers. Surrounded by 22 acres of lush gardens, the hotel is home to 33 beach cabins, a recently renovated Eden-Roc Restaurant and a relaxing Sisley spa. Prices start from $1,187 a night.
O Hotel du Cap-Eden-Roc em Cap d’Antibes na França, parece saído de um romance de F. Scott Fitzgerald. Descrito como “onde o glamour antigo encontra o luxo moderno no coração de Côte d’Azur”, a mansão do século 19 tem 117 quartos e duas vilas. O local é decorado com espelhos dourados e elegantes lustres. Cercado por 22 hectares de suntuosos jardins, o hotel abriga 33 cabines de praia, o recém reformado Restaurante Eden-Roc e um relaxante Spa da grife Sisley. As diárias custam a partir de $1,187 por noite.
TALK Miami 39
TRAVEL
Emirates Palace, Abu Dhabi Located on the Arabian Gulf and costing around $3 billion to build, Emirates Palace is one of the world’s most exclusive hotels. Marble floors imported from 13 countries, 303 superior rooms, 92 suites, 1,000 crystal chandeliers, a collection of wonderful pools and water fountains and many other amenities make this a real palace. Prices start from $522 a night.
Localizado no Golfo Arábico e com custo de construção de 3 bilhões de dólares, o Emirates Palace é um dos hotéis mais exclusivos do mundo. Pisos de mármore importado de 13 países, 303 quartos superiores, 92 suítes, 1.000 lustres de cristal, uma coleção de incríveis piscinas e fontes e muitas outras atrações fazem do local um verdadeiro palácio. Os preços começam em $522 por noite.
TALK Miami 40
TRAVEL
Armani Hotel Milano, Italy Designed by the fashion house Armani, the Armani Hotel in Milan is elegant and one of the most required stays in Europe. Possibly because the Armani/SPA is said to be the spa in Milan, offering guests the chance to escape the buzz of the city for some relaxation; or because of the luxurious lounges and chic boudoirs of the Signature, Presidential and Milano suites. Priced from $550 a night.
Desenvolvido pela famosa marca de moda, o Armani Hotel em Milão é elegante e um dos mais procurados na Europa. Possivelmente por causa do Armani/SPA, conhecido como o melhor spa na região e que oferece aos hóspedes a oportunidade de fugir da movimentada cidade para um momento de puro relaxamento; ou por causa dos luxuosos lounges e dos elegantes boudoirs das suítes Signature, Presidential e Milano. Diárias a partir de $550.
TALK Miami 41
TRAVEL
Laucala Island Resort, Fiji A private island spanning 3,500 acres, Laucala Island is nothing but paradise. Compared to the other options on this list, the prices may seem a little too much, but for $5,594 a night for a double room, you get what you pay for. This includes a jungle spa, golf course, five exceptional restaurants and one of only 25 villas, making your stay as private and exclusive as possible.
Uma ilha particular de 3.500 hectares, Laucala Island é simplesmente o paraíso. Comparada com as demais opções da nossa lista, os preços das diárias podem parecer um pouco exagerados, mas por $5.594 por noite, você recebe exatamente pelo que pagou. Isso inclui um spa na natureza local, campo de golfe, 5 restaurantes excepcionais e uma das 25 vilas disponíveis. Tudo que o hotel oferece faz de sua estadia a mais exclusiva e particular possível
TALK Miami 42
TRAVEL
Amangiri, Utah, United States Amangiri is the most private of all destinations featured on this list. Sitting 600 acres into Canyon Point, the desert between Utah and Arizona, the hotel is built around a plunging pool facing the Grand Staircase-Escalante National Monument. This remote hideaway offers both action-packed adventure and relaxing treat. Each suite and villa frames the raw natural beauty of dunes, plateaus and mountains. Prices go from $1,303 per night.
Amangiri é a mais particular de todas as opções listadas aqui. Ocupando cerca de 600 hectares no Canyon Point, o deserto entre Utah e Arizona, o hotel foi construído em torno de uma piscina com vista para o Grand Staircase-Escalante National Monument. Este refúgio escondido oferece atividades tanto para uma viagem de aventura quanto para uma escapada de relaxamento. Cada suíte e vila emoldura a beleza crua das dunas, platôs e montanhas. Diárias a partir de $1.303.
TALK Miami 43
FASHION
THE HISTORY OF DAYTONA, A TIMELESS WATCH A HISTÓRIA DO DAYTONA, UM RELÓGIO ATEMPORAL By Alice Morais
D
aytona, Florida, is a city that, in the beginning of the last century, started attracting motorsport fans because of its nature – the wide beach of smooth and compacted sand, ideal for land speed record attempts.
D
aytona, na Flórida, é uma cidade que no início do século passado começou a atrair inúmeros fãs de esportes motorizados devido à sua natureza – as amplas praias de areia suave e compacta, ideais para tentativas de recordes de velocidade em terra.
TALK Miami 44
FASHION
T
he first stock car race happened on the Daytona Beach Road Course in 1936. In 1958 the National Association for Stock Car Auto Racing (NASCAR) created the Daytona International Speedway, the home of the Daytona 500, the most famous race in NASCAR. With a better design, the Daytona International Speedway allowed higher speed and gave fans a better view of the cars and the city became the world capital of speed.
A
primeira corrida de Stock Car aconteceu na Daytona Beach Road Course em 1936. Em 1958, a NASCAR (Associação Nacional de Automobilismo Stock Car) criou a Daytona International Speedway, lar da Daytona 500, a mais famosa e popular corrida da NASCAR. Com design melhorado, a Daytona International Speedway permitiu maiores velocidades e deu aos fãs uma visão excelente dos carros durante as provas. Dessa forma, a cidade tornou-se a capital mundial da velocidade.
Oyster Case
Rolex Chronograph Oyster
S
ince the 1930’s Rolex had started to build a strong reputation as a manufacturer of sport watches thanks to their original Oyster case, known for being ‘sealed against the elements’. Back to those years, the com pany produced its first chronograph wristwatch with a single push button on the side to start, stop and reset a separate second hand. But it was in 1955 that Rolex introduced a manual-wind chronograph in an oyster case which can be considered a precursor of Daytona.
D
esde os anos 30, a tradicional marca Rolex começou a construir uma grande reputação enquanto fabricante de relógios esportivos graças à sua caixa Oyster, conhecida por ser ‘selada contra todos os elementos’. Naquela época, a empresa produzia seu primeiro relógio de pulso com cronômetro e um único botão para iniciar, parar e reiniciar a contagem. Mas foi somente em 1955 que a Rolex apresentou um cronômetro de corda manual em uma caixa Osyter, o que pode ser considerado o precursor do Daytona.
TALK Miami 45
FASHION
B
ut the real father of the Daytona is the reference 6238, in particular the second series, called Pre-Daytona by collectors. The first series of the reference 6238 was not significantly different from the reference 6234, but the second series introduced a more modern style adopting the baton hands, faceted hour markers and monochromatic dials. The telemeter scale was removed and the tachometer scale was kept on the dial. The bezel was smooth and polished with a case diameter of 37mm. The ref. 6238 was not yet an Oyster model and did not have a crew-down crown or buttons.
M
as o verdadeiro ‘pai’ do Daytona é o relógio de referência 6238, em particular as peças da segunda série chamada por colecionadores de Pré-Daytona. A primeira série de referência 6238 não trazia diferenças significantes em relação à referência 6234, mas a segunda série apresentou um estilo mais moderno, adotando o ponteiro bastão, marcadores multifacetados e mostradores monocromáticos. A escala medidora de distâncias foi removida e o tacômetro foi mantido no mostrador. A moldura era suave e escovada, com uma caixa com 37mm de diâmetro. A referência 6238 ainda não era um modelo Oyster.
Rolex Chronograph 6238
I
n 1963 Rolex introduced the first Cosmograph model, the reference 6239, without replacing ref. 6238 which was produced until 1967. The biggest difference was the tachometer scale engraved on the metal bezel to enhance the legibility of the dial, available in black with silver counters or in silver with black counters. This Rolex was not immediately referred to as the Daytona. In fact, the company used the name Le Mans in some advertisements before finally opting for the Daytona legendary name and in 1965 the Daytona name finally appeared also on the dial.
E Rolex Cosmograph 6239
m 1963 a Rolex apresentou o primeiro modelo Cosmograph, a referência 6239, sem que houvesse uma substituição da referência 6238, que continuou sendo produzida até 1967. A maior diferença era o tacômetro encravado na moldura de metal com o intuito de aprimorar a legibilidade do mostrador, agora disponível em preto com ponteiros prateados ou prateado com ponteiros pretos. Este modelo não foi imediatamente chamado de Daytona. Na verdade, a marca utilizou o nome Le Mans em algumas peças de propaganda antes de finalmente optar pelo lendário nome Daytona que, em 1965, finalmente apareceu também no mostrador.
TALK Miami 46
Rolex Cosmograph Oyster 6240
H
owever, the Daytona name was not on the dial in the following reference 6240, a completely waterproof chronograph equipped with screw down push-pieces. This model also introduced a new metal bezel with black plastic insert and white numerals. The Oyster name appeared between Rolex and Cosmograph. Ref 6240 models are among the rarest Daytona ever made. With reference 6241 Rolex made available another version with a black plastic bezel, like in reference 6240, but with push-down buttons. From this reference on, the word Daytona will be officially printed on the dial.
C
ontudo, o nome Daytona não aparecia no mostrador da próxima referência, 6240 – um cronógrafo completamente à prova de água equipado com peças rosqueadas. Este modelo também apresentou uma nova moldura de metal com inserção de plástico preto e numerais brancos. O nome Oyster aparecia entre o Rolex e o Cosmograph. Os modelos de referência 6240 estão entre os mais raros Daytonas já produzidos. Com a referência 6241, a Rolex disponibilizou uma outra versão com moldura preta (assim como o 6240), mas com botões de pressão. A partir dessa referência, o nome Daytona passou a aparecer oficialmente no mostrador.
Rolex Cosmograph Daytona 6241
TALK Miami 47
FASHION
Rolex Cosmograph Daytona-6263
P
aul Newman, one the greatest movie stars of all time, was often photographed with a Rolex Daytona on his wrist. His very first Daytona was a ref. 6263 with black dial and white subdials. When he started his race car driver career in 1972, his wife Joanne Woodward gifted him with a rare and exclusive version of the Cosmograph Daytona. That same year he was photographed with the watch on his wrist in a famous picture that later was featured in the Rolex-sponsored photographic book “Paul Newman – Les images d’une vie” by Pierre-Henri Verlhac and Yann-Brice Dherbier.
Paul Newman
P
aul Newman, um dos maiores astros do cinema de todos os tempos, era frequentemente fotografado com um Rolex Daytona no pulso. Seu primeiro Daytona foi um modelo de referência 6263 com mostrador preto e ponteiros brancos. Quando Newman começou sua carreira de piloto em 1972, sua esposa Joanne Woodward o presenteou com uma versão rara e exclusiva do Daytona Cosmograph. Naquele mesmo ano, ele foi fotografado com o relógio no pulso, em uma famosa fotografia que mais tarde apareceria no livro de fotografias patrocinado pela Rolex e chamado “Paul Newman – Les images d’une vie” de Pierri-Henri Verlhac e YannBrice Dherbier.
Rolex Cosmograph Daytona 6239
TALK Miami 48
FASHION
E
M
O
E
ven if Newman was not a Rolex ambassador or somehow connected to the Swiss manufacturer, he was a Rolex enthusiast and over the years it has become common to identify any Rolex Daytona as “The Paul Newman Daytona”. In particular, the references 6239, 6241, 6262, 6263, 6264 and 6265. Those Daytonas are among the most valuable and sought models by Rolex collectors. n 26 October 2017, at an auction in New York, the “Paul Newman” Cosmograph Daytona model owned by the actor himself was sold for the incredible amount of US$17,752.500, establishing a world record as the most expensive wristwatch ever sold at an auction.
esmo que Newman não se tornasse um embaixador da Rolex, ou que tivesse alguma conexão com a marca suíça, o ator foi um grande fã de modelos Rolex e ao longo dos anos, tornou-se natural identificar qualquer Rolex Daytona como o “Daytona do Paul Newman”. Particularmente, os modelos de referências 6239, 6241, 6262, 6263, 6264 e 6265. E justamente estes modelos Daytona estão entre os mais valiosos e procurados por colecionadores de Rolex. m 26 de outubro de 2017, durante um leilão em Nova York, o modelo “Paul Newman” Cosmograph Daytona que pertenceu ao próprio ator, foi vendido pela incrível quantia de US$1 7.752,500 estabelecendo o recorde mundial do mais caro relógio de pulso já vendido em leilão.
TALK Miami 49
TALK Miami 50
TALK Miami 51
ADRIANA
Birolli Photograph AndrĂŠ SchilirĂł | @andreschiliro Beauty Renner Souza | @rennersouza Stylist Dudu Farias | @dudufarias Fashion Model Adriana Birolli | @adrianabirolli
Swimsuit COMPANHIA MARÍTIMA
TALK Miami 54
Coat NOSF
TALK Miami 55
Dress MARIE ART BRAND
TALK Miami 56
Top and Skirt RAQUEL DE QUEIROZ
TALK Miami 58
TALK Miami 59
Dress GUCCI Jewels LUCIANA SALEM
Dress VITORINO CAMPOS Jewels CARLA AMORIM
TALK Miami 60
TALK Miami 61
TRAVEL
THE NOBU EMPIRE O IMPÉRIO NOBU By Alice Morais
C
hef Nobuyuki Matsuhisa has built an empire. Nobu, as he is known worldwide, was born in Saitama, Japan. When he was only seven his father passed away and his older brother started taking to sushi lessons. The boy watched the older chefs with enthusiasm and that’s how his dream started. From that early age, he knew he wanted to be a chef. After graduating high school, Nobu started working at the restaurant Matsue Sushi in Tokyo. He spent seven years there and during this period was invited by a regular customer to open a Japanese restaurant in Peru. It was the 70’s and he was 24 years old when decided to accept the customer’s partnership and moved to Lima, Peru. There he couldn’t find many of the ingredients that he easily had in Japan and improvising was crucial. That’s how he started developing his unique style of cuisine that incorporates Peruvian ingredients to Japanese dishes.
O
chef Nobuyuki Matsuhisa construiu um império. Nobu, como é mundialmente conhecido, nasceu em Saitama, Japão. Ele tinha apenas sete anos de idade quando seu pai faleceu e seu irmão mais velho começou a fazer aulas de sushi. O pequeno Nobu assistia aos chefs mais velhos em ação e foi assim que seu sonho começou. Desde então, ele soube que queria ser um chef. Ao terminar o ensino médio, Nobu começou a trabalhar no restaurante Matsue Sushi em Tóquio, onde passou sete anos. Nesse período, o chef foi convidado por um cliente assíduo a abrir um restaurante japonês no Peru. Eram os anos 70 e ele tinha 24 anos quando decidiu aceitar a proposta e mudou-se para Lima. Lá, ele não conseguia encontrar muitos dos ingredientes que sempre tinha disponível na sua terra natal e o improviso tornou-se fundamental na sua culinária. Foi assim que Nobu começou a desenvolver seu estilo especial de cozinhar, que incorpora ingredientes peruanos aos mais típicos pratos japoneses.
TALK Miami 62
TRAVEL
I
n 1987 Chef Nobu opened his own restaurant in Beverly Hills, California. Named Matsuhisa, the restaurant quickly became a hot spot for Hollywood celebrities, including Robert De Niro who, a few years later, became his partner and in 1993 they opened NOBU, a new restaurant in Tribeca, New York. With great acclamation from the food critics, Nobu restaurants were later opened in Milan, London, Greece, Tokyo, Dubai, Mexico… Currently, there are 32 of them in 28 different cities around the world, many of them have been awarded one Michelin star. Most recently, the Miami restaurant has been turned into an entire hotel.
E
m 1987 o chef abriu seu primeiro restaurante em Beverly Hills, Califórnia. Batizado de Matsuhisa, o local rapidamente virou ponto de encontro de diversas celebridades de Hollywood, incluindo Robert De Niro que mais tarde se tornou sócio do chef e em 1993 ambos abriram o NOBU, um novo restaurante em Tribeca, Nova York. Com aclamadas críticas, os restaurantes NOBU surgiram em Milão, Londres, Grécia, Tóquio, Dubai, México... Atualmente, existem 32 deles em 28 cidades diferentes ao redor do mundo. Muitos receberam uma estrela no guia Michelin e mais recentemente, o restaurante de Miami foi transformado em um hotel.
TALK Miami 63
TRAVEL
W
hen asked why he decided to go from Nobu Restaurant to Nobu Hotel, the Chef explained: “A lot of Nobu restaurants ended up in hotels; like in London, Australia, Las Vegas, Hong Kong, Cape Town and the Bahamas, they’re all in hotels. But then, when you open them in hotels, sometimes you have to deal with a lot of limitations. So someone said to us (Nobu and his partner): ‘Hey, why don’t you open a hotel?’ So we got into those negotiations. We opened the first Nobu Hotel and Restaurant in Las Vegas, The Philippines and then here in Miami. It was the perfect location for a Nobu Hotel.”
Q
uando questionado sobre a decisão de transformar o restaurante Nobu em Hotel Nobu, o chef explica: “Vários restaurantes Nobu foram abertos em hotéis; por exemplo, em Londres, na Austrália, Las Vegas, Hong Kong, Cidade do Cabo, Bahamas... são todos em hotéis. Mas então, quando você abre um restaurante em um hotel, às vezes precisa lidar com muitas limitações. Então alguém nos disse (Nobu e seu sócio): ‘Ei, por que vocês não abrem um hotel?’ Aí começamos as negociações. Abrimos o primeiro Hotel e Restaurante Nobu em Las Vegas, depois nas Filipinas e agora aqui em Miami. É o local perfeito para um Hotel Nobu.”
TALK Miami 64
TRAVEL
N
obu Hotel offers guests a great combination of luxury and fun. The setting merges Miami Modern architecture with an intuitive interpretation of Chef Nobu’s signature style. The hotel’s oceanfront location evokes a contemporary Japanese beach house. The rooms are glamorous and spacious. The spa and fitness center inspire personal renewal. Guests can enjoy complimentary daily fitness classes or exercise in the privacy of their rooms. And, of course, we have to talk about the restaurant.
O
hotel oferece aos hóspedes uma excelente combinação de luxo e diversão. As instalações misturam a arquitetura moderna de Miami com uma interpretação intuitiva do estilo do Chef Nobu. A localização de frente para o mar evoca uma casa de praia no estilo oriental e contemporâneo. Os quartos são glamorosos e espaçosos. O spa e centro fitness inspiram uma renovação pessoal. Os hóspedes podem aproveitar atividades complementares como aulas diárias na academia ou podem exercitar-se na privacidade de seus quartos. E, é claro, precisamos falar sobre o restaurante.
TALK Miami 65
TRAVEL
W
ith its interiors decorated with gold cherry blossom details, washi paper art and traditional lanterns, Nobu creates and immersive atmosphere to complement their elegant cuisine. Inventive dishes and bold cocktails are part of a multi-sensory culinary experience offered by Chef Nobu and his vast imagination.
C
om seus ambientes internos decorados com detalhes em dourado, cerejeiras em flor, arte em papel washi e tradicionais lanternas japonesas, Nobu cria uma atmosfera de sonho para complementar sua elegante cozinha. Pratos criativos e drinks ousados são parte de uma experiência multissensorial oferecida pelo chef Nobu e sua ampla imaginação.
TALK Miami 66
TRAVEL
T
O
C
C
he hotel recently hosted the first North American World of Nobu, and exclusive culinary journey with the famous chef and his global team of 38 Nobu executive chefs. Invited guests had the opportunity to eat Nobu’s classic signature dishes that span his 30-year career. onsidering Chef Nobu’s expertise and talent, there are no doubts that Nobu Hotel will be a great chapter in such an amazing life.
hotel recentemente foi palco do primeiro North American World of Nobu, uma exclusiva viagem culinária com o famoso chef e seu time de 38 chefs que comandam os restaurantes Nobu ao redor do mundo. Convidados especiais tiveram a oportunidade de provar os clássicos pratos de Nobu, desenvolvidos ao longo de seus 30 anos de carreira. onsiderando o talento inesgotável e a imensa experiência do Chef Nobu, não nos restam dúvidas de o Hotel Nobu será mais um grande capítulo na sua admirável vida.
TALK Miami 67
TECHNOLOGY
MAVIC AIR DRONE: LIGHT AND POWERFUL MAVIC AIR DRONE: LEVE E PODEROSO
D
By Alice Morais
JI, a drone company that likes to push the envelope and come up with new and surprising features, has just announced DJI Mavic Air Drone, one of the most impressive offerings to date. With amazing feature, this drone is going to be a hit in 2018 and if you’re planning to buy your first one, the Mavic Air is the perfect option to start. he DJI Mavic Air Drone is being considered the best choice to capture limitless exploration and it is always ready whatever adventures you will take. This first-class device is the most portable 3-Axis Gimbal 4K Camera Drone available right now and its features include SmartCapture, FlightAutonomy 2.0 and Advanced Pilot Assistance Systems. Its ultra-light and portable design ensure that it’s user friendly while delivering a high-quality performance. The quality of footage it captures is incredible, specially if we consider that the device is sold by less than $800.
T
A
DJI, uma empresa produtora de drones que gosta de elevar o nível e surpreender o mercado, acaba de anunciar o DJI Mavic Air Drone, um dos aparelhos mais impressionantes já lançados. Com características incríveis, esse drone certamente será um sucesso em 2018 e se você está planejando comprar seu primeiro equipamento, o Mavic Air é uma excelente opção para iniciantes. DJI Mavic Air Drone está sendo considerado a melhor escolha para capturar imagens ilimitadas e está sempre pronto para as aventuras que você decida encarar. O sofisticado aparelho é o mais portátil do mercado com câmera 3-Axis Gimbal 4K e além disso traz as funções SmartCapture, FlightAutonomy 2.0 e Advanced Pilot Assistance Systems. Seu design ultraleve e portátil garante fácil manuseio para o usuário ao mesmo tempo que entrega uma performance de alta qualidade. A qualidade das imagens capturadas é incrível, especialmente se considerarmos que o equipamento é vendido por menos de US$800.
O
TALK Miami 68
TECHNOLOGY
P
A
A
C
ortability and power are the two elements of the DJI Mavic Air Drone that really excel themselves and weighing just 430g you’ll barely know you’re carrying the device. When it is in its fold position, it’s almost the same size of a modern smartphone.
s you would expect from a drone from DJI, the Mavic Air is no slouch in the technology department and boasts a powerful camera housing a ½.3” CMOS sensor and the equivalent of a 24mm F2.8 lens captures top-quality photos and videos. It also shoots smooth stabilized 4K video at 30fps and with 8GB of built-in onboard storage you can save photo and videos directly to the aircraft on the go, which works alongside a micro SD card slot for extra storage. The possibilities are endless regarding to the sort of amazing footage you’ll be able to capture with this exceptional drone.
portabilidade e a força são dois elementos do DJI Mavic Air Drone que realmente se superam em qualidade e, pesando apenas 430g você mal se lembrará que está carregando o equipamento. Na sua forma dobrável, tem quase o mesmo tamanho de um celular.
omo seria de se esperar de um drone da DJI, o Mavic Air não deixa a desejar no quesito tecnologia e oferece uma câmera potente com um sensor ½ 3’’ e o equivalente a lentes de 24mm F2.8 que capturam fotos e vídeos de altíssima qualidade. O drone também produz vídeos em 4K de forma suave e estável, sua capacidade de armazenamento é de 8GB, também com a opção de um micro cartão SD para armazenamento extra. As possibilidades são infinitas em termos de imagens excelentes que você poderá fazer com este drone excepcional.
TALK Miami 69
TALK Miami 70
TALK Miami 71
TALK Miami 72
BRUNA Maria Photograph AndrĂŠ SchilirĂł | @andreschiliro Fashion Model Bruna Maria | @brunamariaventura
TALK Miami 73
Swimsuit ASOS
TALK Miami 74
Bikini KIRA SWINWEAR
TALK Miami 76
TALK Miami 77
Shirt LF STORE Underwear CALVIN KLEIN
TALK Miami 78
Dress ACERVO PESSOAL
LIFESTYLE
2019 LAMBORGHINI URUS TAKES THE SUPER SUV TO NEW LEVELS O LAMBORGHINI URUS 2019 ELEVA O NÍVEL DOS SUPER SUV By Alice Morais
TALK Miami 80
LIFESTYLE
L
amborghini’s first SUV, LM002, was a military-grade brute powered by a V-12 engine released in the 80’s. Back then, it seemed completely offbeat but it turned out to be visionary given today’s variety of ultra-luxury, high-performance SUVs from Bentley, Mercedes-Benz, Porsche and soon Ferrari and Aston Martin. So, there’s no better moment for Lamborghini to unveil the 2019 Urus.
O
primeiro SUV da Lamborghini, LM002, era um modelo bruto de ascendência militar equipado com um motor V-12 e foi lançado no final dos anos 80. Naquela época, parecia uma excentricidade, mas acabou provando ser um carro visionário, visto a atual variedade de SUVs ultraluxuosas e de performance cada vez mais surpreendente. Todas as grandes marcas produzem seus modelos de SUV: Bentley, Mercedes-Benz, Porsche e em breve, Ferrari e Aston Martin. Portanto, não poderia haver melhor momento para a marca italiana revelar o novo Urus 2019. TALK Miami 81
LIFESTYLE
T
he company’s second SUV is over the top but for completely different reasons than the LM002. The Urus names after an ancient species of cattle, certainly because of its power – 641 horsepower. Its wedge-shaped silhouette and the ambition to be efficient around a racetrack as it is on the sand dunes are features to be taken into consideration.
O
segundo SUV da Lamborghini está acima da média, mas por razões completamente diferentes daquelas que levaram o LM002 ao mesmo patamar. A palavra Urus deriva de uma espécie antiga de gado, e o nome foi escolhido certamente por causa de sua força – afinal, são 641 cavalos. Sua silhueta em forma de cunha e a ambição de se destacar pela eficiência em diferentes terrenos, são características que devem ser levadas em consideração.
TALK Miami 82
LIFESTYLE
U
nder the hood is the first turbocharged engine to be used in a Lamborghini machine – and the first V-8 installed in many decades. It shares its 4.0-liter displacement and twin turbochargers with the V-8 installed in many other Volkswagen Group products, but Lamborghini insists that the design is its own. The Urus will also debut Lamborghini’s first hybrid drivetrain, but more details haven’t been announced yet. At 201.3 inches long, the Urus is 1.7 inches longer than the Q7 and 7.4 inches longer than the Cayenne Turbo. The Italian carmaker assures that the Urus will outperform each of its corporate cousins, with a top speed of 190 mph and a reported zero-to-62 mph time of 3.6 seconds.
S
ob o capô do Urus, o primeiro motor biturbinado a ser utilizado em um carro da Lamborghini – e o primeiro V-8 instalado em muitas décadas. O veículo acelera de 0 a 100 km em 3,6 segundos e atinge velocidade máxima acima dos 300km/h. O Urus também vai inaugurar a primeira unidade de tração híbrida da marca, mas mais detalhes não foram anunciados. Além disso, mais um detalhe chama a atenção: o modelo é descrito pela Lamborghini como dono do maior e mais robusto sistema de freios do mundo. São enormes peças de cerâmica de 17,3 polegadas instaladas no eixo dianteiro e discos de 14,6 polegadas dispostos nas rodas traseiras. Os pneus são Pirelli P Zero Corsa e foram desenvolvidos especialmente para o modelo.
LIFESTYLE
T
he Lamborghini will feature its own chassis tuning, rear-wheel steering and an air suspension that offers up to 9.8 inches of ground clearance are part of the package. The carbon-ceramic brakes are enormous, with rotors measuring 17.3 inches in front and 14.6 inches in the rear, the best to decelerate the rough 4850-pound Urus. A lineup of driving modes including Corsa (race), Sabbia (sand) and Neve (snow) will diversify the Lambo’s skill set. In Corsa the all-wheel-drive system routes more power to the rear and the torque-vectoring and stability-control thresholds allow for a bit more slip. In Sabbia, the stability control is similarly recalibrated to accommodate the low-grip surface. The car interior takes a form-abovefunction approach, with lots of exotic leather, wood, carbon-fiber and metal trim options available. Screens are everywhere, including a large digital infotainment display and a lower control touchscreen that is reminiscent of the unit in Range Rover’s new Velar. Both fourand five-seat configurations are available. The roofline and the sharply raked liftgate mean that the cargo area is deep but not tall. The Lamborghini Urus will be available in the United States late next year and the pricing will start at $200,000.
A
nova máquina da Lamborghini vai contar com um seletor que aciona diversos modos de condução: Corsa (terra), Sabbia (areia) e Neve. O interior do carro traz uma abordagem agressiva com vários materiais como couros exóticos, madeira e fibra de carbono. Telas de navegação estão disponíveis em vários moldes, incluindo um amplo display de informação e entretenimento, além de um controle touchscreen. Configurações para quatro ou cinco passageiros estão disponíveis. Por causa do design meticuloso do carro, o bagageiro é espaçoso, mas não é alto. O novo Lamborghini Urus estará disponível nos Estados Unidos em 2019 e os preços devem começar em US$200,000.
TALK Miami 84
Follow us
/talkmagazinemiami
@talkmagazinemiami
@talkmagazinemiami
WWW.TALKMAGAZINEMIAMI.COM
TRAVEL
THE MOST BEAUTIFUL PLACES FOR A WINE TASTING EXPERIENCE ROTAS DE VINHO: OS LUGARES MAIS BONITOS DO MUNDO By Alice Morais
N
o matter if you’re in Europe or North America. When it comes to wine tasting, you have plenty of options to choose from. However, it’s important to know which regions combine delicious wine with breathtaking views. We have compiled a list of some of the world’s most beautiful wine tasting destinations.
N
ão importa se você está na Europa ou na América do Norte. Quando falamos de rotas de vinhos, você tem diversas opções para escolher. Contudo, é importante saber quais regiões combinam deliciosos vinhos com paisagens de tirar o fôlego. Preparamos uma lista com os melhores destinos para uma experiência única que une vinhos e lindos locais.
TALK Miami 86
Sonoma Valley, California, United States Sonoma Valley is known for its Pinot Noir and Sparkling Wine and has quickly become one of the most popular wine tasting destination in the USA. Located north of San Francisco, Sonoma Valley has hundreds of vineyards to explore, from small family businesses to large international companies. Surrounded by rolling hills, valleys and large areas of wilderness, Sonoma Valley offers a beautiful and peaceful scenery for a day of wine tasting.
Sonoma Valley, conhecido por seu Pinot Noir e espumantes, rapidamente tornou-se um dos mais populares destinos quando o assunto é rota de vinhos nos Estados Unidos. Localizado ao norte de San Francisco, o Sonoma Valley tem centenas de vinhedos para visitar, desde aqueles pequenos negócios comandados por famílias locais, passando por grandes empresas internacionais. Cercado por colinas, vales e uma ampla área de natureza intacta, o local oferece um cenário belo e tranquilo para a degustação de diversos vinhos.
Barossa Valley, Australia Australia has been one of the world’s top wine destinations. Barossa Valley is surely a reason for such popularity. Barossa Valley is very close to Adelaide and boasts all of the beautiful views you would expect from Southern Australia: from green vineyards and bright fields to blue skies and miles of landscape. There are lots of family vineyards which can be visited as part of a tour or a day trip. Há bastante tempo a Austrália é conhecida como grande produtora de vinhos. O Barossa Valley é certamente um dos motivos para a popularidade dos vinhos daquele país. O local é próximo à Adelaide e traz todas as incríveis paisagens que esperamos quando pensamos no sul da Austrália: de vinhedos verdes e campos brilhantes, ao céu azul e infinitos metros de natureza. Em Barossa existem diversos vinhedos familiares que podem ser visitados durante sua viagem. TALK Miami 87
TRAVEL Cape Town, South Africa It’s well known that Cape Town produces some of the world’s best wines, but it’s also one of the most beautiful wine tasting destinations. The city offers an unforgettable wine tasting experience with diverse scenery including rivers, mountains, vineyards, fields and forests.
É de amplo conhecimento que a Cidade do Cabo produz alguns dos melhores vinhos do mundo, mas além disso, é também um dos destinos mais belos para uma viagem de ‘rota dos vinhos’. A cidade oferece uma experiência inesquecível com cenários diversos que incluem rios, montanhas, vinhedos, campos e florestas.
La Rioja, Spain Located in Northern Spain, La Rioja is an incredible region with diverse scenery such as snow-capped mountains, rolling hills and red vineyards. Featuring mostly small wineries and traditional cellars, La Rioja has a unique charm. The region also has a winery hotel for those who want to really immerse themselves in a wine tasting experience. Localizada no norte da Espanha, La Rioja é uma região incrível com diversos cenários tais como montanhas coroadas por neve, amplas colinas e vinhedos vermelhos. Contando principalmente com pequenas vinícolas e tradicionais adegas, La Rioja tem um charme todo especial. A região também abriga um hotel vinícola para aqueles ainda mais entusiasmados por vinhos. TALK Miami 88
TRAVEL
Bordeaux, France Bordeaux couldn’t be out of this list. It’s one of the most famous wine making regions in the world and produces fine table wine and valuable bottles of famous wines. Bordeaux, the city itself, is filled with Gothic churches, historic architecture and large mansions against a backdrop of rolling fields and vineyards. Wine tasting in the region allows visitors to indulge prestigious estates and all the luxury they have to offer. Bordeaux não poderia ficar de fora da nossa lista. É uma das regiões vinícolas mais famosas do mundo e produz vinhos finos de mesa e garrafas valiosas de vinhos mundialmente famosos. Bordeaux, a cidade, é recheada de igrejas góticas, arquitetura histórica e grandes mansões em um fundo de amplos campos e vinhedos. A degustação de vinhos na região permite que os visitantes visitem propriedades de prestígio e deliciem-se com todo o luxo que estas têm a oferecer. TALK Miami 89
TALK Miami 90
TALK Miami 91
TECHNOLOGY
THE END OF CABLE CLUTTER NIGHTMARE O FIM DA ‘FESTA DOS CABOS’ By Alice Morais
W
e all know how difficult it can ben to find the right sort of charging solution for all your different devices. That’s where this excellent Wireless USB Hub from Nomad comes into play. This first-class kit from the tech giants will be your go-to charging ally and its wireless nature is perfect to ensure it doesn’t end up cluttering your workspace.
N
ós todos sabemos o quão difícil pode ser encontrar uma solução perfeita para um problema que nos aflige diariamente: como carregar nossos diferentes aparelhos ao longo do dia? É aí que o excelente Wireless USB Hub da marca Nomad entra no jogo. Este kit de primeira linha dos gigantes da tecnologia será o seu novo aliado e sua natureza wireless é perfeita para garantir que não acabe entulhando a sua mesa de trabalho com fios e mais fios.
TALK Miami 92
TECHNOLOGY
T
O
T
O
he Nomad Wireless USB Hub is a sophisticated and stylish wireless charger that boasts a multi-port USB charging hub beneath which will make sure none of your devices runs out of battery. It is capable of charging up to 5 devices simultaneously and it was carefully designed to match the aesthetics of most workspaces or interior design decorations. This hub does an excellent job of minimizing the cable clutter nightmare and in order to make it extra stable, Nomad added molded steel bars and rubber base around the bottom ensuring that it always stays in place.
he Nomad Wireless USB Hub has LED lights located on the top rim of the display whether your device is charging or not. Those lights are orange when charging and white once fully charged. If you’re not into lights in a dark room you can choose the ambient light sensor that dims the lights when it is darker, so it won’t disturb you at night if you’re placing it on your bedside table. he ability to charge up to five devices at once is an impressive feature of the product, proving that Nomad always excels in the performance department.
T
Wireless USB Hub da Nomad é um sofisticado e estiloso carregador sem fio que traz um sistema de multiportas USB que vai garantir que nenhum de seus aparelhos fique sem bateria. O equipamento é capaz de carregar até 5 aparelhos simultaneamente e foi cuidadosamente desenvolvido para combinar com a estética da maioria dos ambientes de trabalho ou com as decorações internas atuais. O Hub faz um excelente trabalho ao minimizar a quantidade assustadora de cabos espalhados em nossas mesas.
equipamento da Nomad tem luzes de Led no topo do display – luz laranja enquanto seu aparelho está sendo carregado e branca quando o carregamento está completo. Se você não é fã de luzes, pode escolher pela opção ’luz ambiente’ que deixa apenas um pequeno feixe de luz leve, sem incômodos. possibilidade de carregar até 5 aparelhos ao mesmo tempo é um recurso impressionante do produto, provando que a Nomad sempre prima por uma performance de alta qualidade.
A
TALK Miami 93
FASHION
WESTBROOK’S NEW SNEAKERS
WESTBROOK LANÇA NOVO TÊNIS By Alice Morais
T
he latest release of Russell Westbrook’s signature Why Not Zer0.1 sneaker is made in honor of his father. Being more specific, the orange clad selection pays tribute to Westbrook’s childhood workouts with his father, who used to call his son’s net baskets a “Cotton Shot”. A jumping man silhouette in blue brands on the spine and insole of the shoes, probably a reference to his Oklahoma City Thunder. The sneakers will be available on February 25th. Take a detailed look at the Why Not Zer0.1 “Cotton Shot”
M
ais novo lançamento da linha de Russell Westbrook, o tênis Why Not Zer0.1 foi feito em homenagem ao pai do atleta. Para ser ainda mais específico, a escolha do tom laranja utilizado no calçado presta homenagem às lembranças da infância de Westbrook, de quando ele praticava basquete com seu pai, que costumava chamar as cestas do filho de “Cotton Shot”. A silhueta de um jogador pulando em tons de azul aparece no cabedal e na parte do solado do tênis, provavelmente uma referência ao time Oklahoma City Thunder. Os tênis estão disponíveis desde 25 de fevereiro. Nas imagens, um olhar detalhado do novo Why Not Zer0.1 Cotton Shot.
TALK Miami 94
TECHNOLOGY
TALK Miami 95
TRAVEL
ST. PETE: FLORIDA’S MUST-VISIT FOODIE DESTINATION ST. PETE: DESTINO IMPERDÍVEL PARA AMANTES DA CULINÁRIA By Alice Morais
F
lorida’s Gulf Coast has some of the greatest beaches, bars and clubs in the country. But there’s more. St. Petersburg has become one of the top destinations for food lovers who want to try new flavors and live new experiences. With a combination of traditional favorites – the Cuban influence, for instance – and trendy young chefs who have moved to the city, St. Pete is perfect for food-loving travelers. We have selected 5 dishes that you must try. Your stomach will thank you.
O
Golfo da Flórida oferece algumas das melhores praias, bares e clubes do país. Mas tem mais! St. Petersburg tornouse um dos principais destinos para amantes da boa comida em busca de novos sabores e novas experiências. Com uma combinação de favoritos tradicionais – a influência cubana, por exemplo – e descolados novos chefs que se mudaram para a cidade, St. Pete é perfeita para viajantes que apreciam a culinária. Selecionamos 5 pratos que você precisa provar. Seu paladar agradece.
TALK Miami 96
TRAVEL
1) Cuban Sandwich The delicious combination of ham, roast pork, Swiss cheese, pickles, mustard and salami was not created in Cuba. It first appeared In Tampa when thousands of Cubans moved to the area in the mid1880s. One of the best is found at Bodega, in downtown St. Pete.
1) Sanduíche Cubano A deliciosa combinação de presunto, porco assado, queijo suíço, picles, mostrada e salame não foi criada em Cuba. A receita apareceu pela primeira vez em Tampa, quando milhares de cubanos se mudaram para a área em meados de 1880. Um dos melhores sanduíches é encontrado no restaurante Bodega, no centro da cidade.
2) Southern Fried Chicken Fried chicken for brunch? Why not? As far as we know, you can have the best Southern fried chicken on the planet at The Mill. Served on top of pimento hoe cakes and creamed spinach, and then covered in a sweet-and-sour cream soda sauce, the dish will cure your hangover and make you feel brand new. 2) Frango Frito Sulista Frango frito para o brunch? Por que não? Até onde sabemos, você pode provar o melhor frango frito do planeta no The Mill. Servido com o acompanhamento de pequenas panquecas de pimentão e espinafre cremoso; e então coberto por um molho agridoce, o prato promete curar sua ressaca e deixa-lo ‘novinho em folha’. TALK Miami 97
TRAVEL
3) Smoked Mullet Any list of the St. Pete food scene must bring Ted Peter’s famous smoked fish. Made the same way since the restaurant was founded in 1945, the salmon, mackerel or mullet spends between 4 to 6 hours over a fire of local red oak. The result is a smoky taste that doesn’t overpower the characteristics of the fish. 3) Tainha Defumada Qualquer lista da cena gastronômica de St. Pete deve trazer o famoso peixe defumado de Ted Peter. Feito da mesma maneira desde que o restaurante foi fundado em 1945, o peixe (salmão, cavala ou tainha) passa de 4 a 6 horas sobre o fogo produzido por carvalho vermelho abundante na região. O resultado é um sabor de defumado que não ofusca as características do peixe.
4) White Anchovy Crostini On the second floor of a gourmet market in downtown St. Pete, FarmTable Cucina specializes in local ingredients prepared with Italian flair. The homemade pastas, sauces, the fresh fish and grilled meats are delicious, but our suggestion is the white anchovy crostini. Served on top of a creamy pat of butter, these appetizers are perfect.
4) Crostini de Anchova Branca No segundo andar de um mercado gourmet no centro de St. Pete, o restaurante FarmTable Cucina é especializado no preparo de ingredientes locais com um toque italiano. As massas caseiras, os molhos e peixe fresco e grelhado são deliciosos, mas nossa sugestão é o crostini de anchova branca. Servido sobre uma cremosa porção de manteiga, é um aperitivo perfeito. TALK Miami 98
TRAVEL
5) Shio Ramen It may sound odd to associate Florida’s west coast with Japanese food, but after spending a few hours at Ichicoro Ane, you will surely change your mind. Prime items include pork buns, wagyu beef skewers, grilled octopus and shio ramen, a delicious soup made of chicken broth, pork belly, fried garlic and boiled eggs. 5) Shio Ramen Você pode achar estranho associarmos a costa oeste da Flórida com culinária japonesa, mas após algumas horas no Ichicoro Ane, você certamente mudará de ideia. Itens de primeira qualidade incluem pãezinhos de carne de porco, espetinhos de carne wagyu, polvo grelhado e o shio ramen, uma deliciosa sopa feita de caldo de galinha, barriga de porco, alho frito e ovos cozidos.
TALK Miami 99
TALK VIEW
Pele, Edson Arantes do Nascimento, the famous Brazilian football (soccer) player, visiting Greece for the opening of the new arena of the Skoda Xanthi at Xanthi, TALKFCMiami 100 May 12
TALK Miami 101
Photo: Kostas Koutsaftikis
TALK VIEW
Soccer legend Pele at the ceremony to light the Empire State Building Cosmos TALK Miami 102 Green to launch and celebrate the start of the teams 2015 spring season.
TALK Miami 103
Photo: Glynnis Jones
TALK VIEW
Soccer legends Pele and Franz Beckenbauer from the New York Cosmos on the observation deck of the Empire State Building to launch and celebrate the start of the 2015 season
Photo: Glynnis Jones
TALK VIEW
Brazilian soccer player legend Edson do Nascimento, Pele, attends the FIFA 2014 World Cup Final Draw on 06th December 2013 at Costa do Sauipe, Brazil
Photo: Antonio Scorza
TALK VIEW
Pele world's biggest soccer player, told a news conference about the soccer World Cup in Rio de Janeiro
Photo: A. Ricardo
TALK GIRL
TALK GIRL
ISABELLA MARIANO Photograph l André Schiliró @andreschiliro Beauty l Mauricio Cerqueira @mauriciocerqueira Fashion Production l Gabriel Bardella Stylist l Rafael Menezes @menezesrafael Fashion Model | Isabella Mariano @isabellamariano
Height 5'11 Bust 34'' Waist 24.4'' Hips 35.4'' Size 2 Shoes 9.5
Altura 1.79 Busto 87 Cintura 62 Quadril 90 Manequim 36 Sapatos 39
TALK Miami 110
TALK GIRL
Blaser BALMAIN Body HUSH Belt LOJAS COURAMA Hot Pants SALA DE IMPRENSA
TALK Miami 111
TALK GIRL
Dress LETAGE
TALK Miami 112
TALK GIRL
TALK Miami 113
Dress LETAGE
TALK Miami 114
TALK Miami 115