Tekstil Teknik Dergisi

Page 1




INDEX 27 yıldır birlikteyiz / We are together with you for 27 years

HAZİRAN / JUNE 2011 YIL / YEAR : 27 SAYI / ISSUE : 317

GRUP BAŞKANI Group Chairman H. Ferruh IŞIK

ADRES Head Of fice İhlas Medya Center 29 Ekim Caddesi No: 23 P.K. 34197 Yenibosna İSTANBUL / TURKEY Tel : +90 212 454 25 00 Fax : +90 212 454 25 55 web : www.tekstilteknik.com.tr e-mail : img@img.com.tr

İLETİŞİM MAGAZİN GAZETECİLİK SAN. TİC. A.Ş. adına sahibi SORUMLU GENEL YAYIN MÜDÜRÜ Editor-in-Chief Mehmet SÖZTUTAN msoztutan@img.com.tr

YAZI İŞLERİ KOORDİNATÖRÜ News Editor Ali ERDEM aerdem@img.com.tr YAYIN KURULU BAŞKANI Editorial Board Chief Prof. Dr. Cevza Candan YAYIN KURULU Editorial Board Prof. Dr. Bülent Özipek Prof. Dr. H. Rıfat Alpay Prof. Dr. Yalçın Bozkurt Prof. Dr. E. Tekin Altınbaş Prof. Dr. W. Oxenham Prof. Dr. Emel Önder Prof. Dr. Yusuf Ulcay Doç. Dr. Yusuf A. Uskaner SÜREKLİ YAZARLAR Permanent Columnists Prof. Dr. İsmail KAYA Doç. Dr. Mehmet Ali ÖZBUDUN Ekrem Hayri PEKER

BİLGİ / Information: Yazı İşleri: Tekstil & Teknik Dergisi hakemli dergi olup, bu dergiye yazar veya yazarları tarafından başka bir dergide yayınlanmadığı beyanıyla birlikte gönderilen her yazı, ilgili kurul üyesi tarafından incelenerek bu üyenin olumlu görüşü üzerine yayımlanır. Tüm makale ve haberler elektronik posta ve CD ile gönderilebilir. Bilgi: Tekstil& Teknik Dergisi’nde yer alan makalelerdeki fikirler yazarlarına aittir. Yayınlanan ilanların sorumluluğu ilan sahiplerine aittir.

2

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


INDEX

REKLAM MÜDÜRÜ Advertisement Manager Mehmet TATLI mtatli@img.com.tr

GRAFİK & TASARIM Graphics & Design Hakan SÖZTUTAN hsoztutan@img.com.tr

DIŞ İLİŞKİLER MÜDÜRÜ Foreign Relations Manager Yusuf OKÇU yusuf.okcu@img.com.tr

BASKI Printed By İHLAS Gazetecilik A.Ş. 29 Ekim Cad. No: 23 Yenibosna - İstanbul Tel: +90 212 454 35 08 MUHASEBE MÜDÜRÜ Chief Accountant Mustafa AKTAŞ maktas@img.com.tr

BÖLGE TEMSİLCİLİKLERİ BURSA Yakup ALAN - Özgül ÇELİK Tel & Fax: +90 224 252 79 15 +90 224 252 79 42 Ömer Faruk GÖRÜN Tel: +90 224 211 44 50 Fax: +90 224 211 44 81 KONYA Metin DEMİR Tel: +90 332 238 10 71 Fax: +90 332 238 01 74 Advertising Representatives

ABONE VE DAĞITIM Subscription and Circulation Manager İsmail ÖZÇELİK ismail.ozcelik@img.com.tr

TAIWAN: Taiwan Bright Co. Ltd. Mr. Vincent Lee Tel: 88 622 755 79 01 Fax: 88 622 755 79 00 vincent@mail.taiwanbright.com.tw JAPAN: Echo Japan Corporation Mr. Ted Asoshina Tel: 8 133 263 50 65 Fax: 8 133 234 20 64 echoj@bonanet.or.jp KOREA: Jes Media Int. Mr. Young Seoah Chinn Tel: 8224813411 Fax: 8224813414 jesmedia@unitel.co.kr

REKLAM İNDEKSİ

OERLIKON .................................... 5

ADVERTISEMENT

ÖRNEK MAKİNA ......................... 15 ÖZMAKSAN ................................ 57

ATN TURİZM ........................... Ö.K.İ

PETNİZ ISI ................................... 23

AVRUPA MAKİNA...................35-47

RETECH ...................................... 31

BELİCE KİMYA ............................ 21

SANKO ....................................... 45

COTTON USA ............................. 19

SSM ............................................ 29

CREALET .................................... 41

SWISSMEM............................25-27

EKOTEKS ...............................67-79

ŞANAL PLS ............................72-73

ER-SER ....................................... 61

ŞATTO RESTAURANT................. 77

ETEXFLOK .................................. 39

TEKSPART .................................. 17

HARDİSAN .................................. 33

TRÜTZSCHLER ............................. 7

HAS DIŞ TİC...........................10-11

UFO END. ................................... 55

HYSOUNG (CREORA) ................. 13

USTER ...................................... Ö.K

İNELLİ ....................................59-63

YANTAI ......................................... 1

İPEK PLASTİK ..........................A.K.İ JACOB MÜLLER ........................A.K

İKİNCİ EL & YEDEK PARÇA

KRİSTAL ŞEHİR .......................... 65

CLASSIFIED ADVERTISEMENTS

MARLATEKS ............................... 37

LANATEX .................................... 94

MATEX ........................................ 69

UNITEX........................................ 94

MİLHAN MAKİNA ...................49-51

FEYEN......................................... 95

İMG: Tekstil & Teknik, Türkiye’de sektörel yayıncılığı başlatan ve bu alanda 27 yıldır öncülüğünü sürdüren İletişim Magazin Gazetecilik’in (İMG) yayınıdır. Türkçe ve İngilizce dillerinde yayın yapan 20 dergisiyle İMG’nin ürünleri büyük bir okuyucu kitlesince takip edilmektedir. Genç ve profesyonel kadroların dinamizmiyle giderek büyüyen İMG, Uluslararası, Sektör ve Aktüel olarak 3 ana başlık altında yayıncılık yapmaktadır. Tekstil & Teknik Dergisi’nin bütün yayın hakları İletişim Magazin Gazetecilik Basım Tanıtım Tic. A.Ş.’ye aittir. Ayda bir yayınlanır. Tekstil & Teknik is published monthly. Adver tisements responsibilities published in our maga zine per tain to adver tisers.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

3


EDİTÖR

Buluşma noktalarımız... Our meeting points...

ALİ ERDEM

Yazı İşleri Müdürü News Editor

İnsanlar farklı zamanlarda ve farklı mekanlarda buluşurlar. Bu buluşmalar bazen birebir, bazen grup, bazen de toplumsal olarak gerçekleşir. Tekstil Teknik olarak bizim de buluşma noktalarımızdan bir tanesi fuarlardır. Uzun zamandır görüşemediğimiz okuyucularımız, müşterilerimiz, misafirlerimiz veya dostlarla, fuarlar sayesinde bir araya gelerek hasret giderir, onlarla sohbet ederiz. Geçtiğimiz ay Tüyap, İstanbul ve Frankfurt, Almanya’da dostlarımızla bir araya gelme fırsatı bulduk. İlk buluşma noktamız Tüyap oldu. 28-31 Mayıs tarihleri arasında TÜYAP ve TEMSAD işbirliği ile gerçekleştirilen Texpo Eurasia 2011fuarı, sektörün hızla artan üretim teknolojileri ve çeşitlenen hammadde ihtiyaçlarını giderme olanağı sundu. 32 ülkeden 445 firma ve firma temsilciliğinin katıldığı fuarları, Azerbaycan, Beyaz Rusya, Bosna Hersek, Bulgaristan, Fas, Hırvatistan, İran, Karadağ, Kosova, Makedonya, Mısır, Rusya, Sırbistan ve Yunanistan’dan gelen alım heyetleri de takip etti. TEMSAD, fuarda başarılı ve ilklere imza atan işadamlarımıza plaketler vererek, onları onurlandırdı. Ayrıca düzenlemiş olduğu toplantı ile de ITMA katılımcılarını bilgilendirdi. İkinci buluşmamız ise, Almanya’nın Frankfurt şehrinde 24-27 Mayıs günlerinde düzenlenen Techtextil fuarında oldu. Teknik tekstiller ve nonwoven sektörü Techtextil 2011’de en iyi şekilde kendini gösterdi. 96 ülkeden gelen 24.500ü aşan konuklar, 50 milletten 1.207 katılımcı tarafından sunulan yenilikleri gördüler. Techtextil, teknik tekstiller ve nonwoven alanında en önemli ticaret fuarı. Her iki fuar da hem diğer katılımcılar, hem de bizler için verimli geçti. Bir sonraki buluşma noktasında görüşmek ümidiyle... People meet in different times at different places. These meetings are realized as one-to-one sometimes, as a group or as community some other times. As Tekstil & Teknik, one of our meeting points is fairs… We meet our readers, customers, guests and friends whom we haven’t seen for a long time, at these fairs and we enjoy their presence. We had the opportunities to welcome them at fairs such as Tuyap-Istanbul and Frankfurt-Germany last month. Our first meeting point was in Tuyap. Texpo Eurasia 2011 Fair, which was realized with the cooperation of TUYAP and TEMSAD, offered to meet the needs of fast increasing technologies of the sector and varying raw materials. The Istanbul fairs hosted 445 companies and company reps coming from 32 countries and they were visited by buying delegations coming from Azerbaijan, Belarus, Bosnia Herzegovina, Bulgaria, Morocco, Croatia, Iran, Montenegro, Kosovo, Macedonia, Egypt, Russia, Serbia and Greece. TEMSAD granted plaques to successful business people and to the ones who realized firsts. Our second meeting point was in Techtextil Fair held in Frankfurt, May 24-27. Technical textiles and nonwoven sector made its presence felt this year better. Over 24,500 visitors coming from 96 countries had the opportunity to see the novelties and innovations offered by 1,207 exhibitors coming from 50 nations worldwide. This fair is the most important trade fair in the technical textiles and nonwoven fields. Both of the fairs were very successful for us and for other exhibitors. See you at the next exhibition meeting point…

4

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



PALET

Geleceğin şehir arabaları.... City cars of the future

PROF. DR. CEVZA CANDAN

Tekstil & Teknik Yayın Kurulu Başkanı

Japonya’da faaliyet gösteren Teijin firması, geçtiğimiz aylarda karbon lif takviyeli plastik (CFRP) üretimi için; bir araba kabin iskeletini kalıplamada gerekli zamanı bir dakikadan çok daha az bir süreye indiren dünyanın ilk seri üretim teknolojilerini geliştirdiğini duyurdu. Diğer bir deyişle karbon liflerinin araba ve benzer ürünlerin seri üretiminde kullanılmasının önü açılmış oldu. Karbon lifi ile termoplastik reçinenin kombinasyonu olarak şekilllenen üç yeni ara tekstil kompozit malzemesini yüksek hızlarda pres kalıplama yapabilen firmanın konvansiyonel yöntemlere karşı “basit –hızlı uygulama” anlamında önemli bir fark yaratan yenilikçi yaklaşımları bununla sınırlı kalmıyor. Firma, aynı zamanda termoplastik karbon lif takviyeli malzemeleri (CRFP) birbirleriyle veya bu tip malzemeleri çelik gibi değişik tipte malzemlerle “birleştirebilecek/kaynak yapabilecek” teknolojiyi de geliştirmiş görünüyor.... Teijin, tüm bu yenilikçi malzeme ve teknolojilerinin uygulamasını kendi tasarımı olan elektrikli otomobilde (EV) gösteriyor. Kabin iskeletinin tamamı termoplastik karbon lif takviyeli kompozitten mamul araba sadece 47 kg geliyor, yani sıradan bir otomobil iskeletinin ağırlığının yaklaşık beşte biri ağırlığında... Dört kişilik olarak tasarlanan bu araba saatte 60 km hız yapabiliyor ve 100 km’lik bir deneme sürüşü geçmişi olduğu yetkililerce ifade ediliyor. Firma, bu “konsept” arabayı, geleceğin şehir arabaları olarak değerlendiriyor: karbon lif takviyeli kompozit malzemeden mamul, süper hafif ve elektrikli... En azından hıza bağlı trafik kazalarından kurtaracağız gibi gözüküyor, ne dersiniz!!! Japan’s Teijin company has announced that it has established the world’s first mass production technologies for carbon fibre reinforced plastic (CFRP), which achieves a significant reduction of the cycle time required for moulding car cabin frames to less than one minute. Teijin says that the breakthrough represents a long stride toward the use of carbon fibre for the mass production of cars and other products. By impregnating carbon fibre with thermoplastic resin, Teijin has developed three new intermediate materials for the production of CFRP suited for use in massproduction vehicles. The materials can be employed alternatively depending on the required strength and cost of the relevant part, and moreover they can be made with various thermoplastic resins, including polypropylene and polyamide. Using these new intermediate materials, Teijin developed its new technologies for the high speed press moulding of CFRP and the technology is said to be simpler than conventional methods. In addition, Teijin has also developed technologies for welding thermoplastic CFRP parts together, and also for bonding CFRP with materials such as steel. Finally, to demonstrate its new technologies, the company has developed an electric-vehicle (EV) concept car that features a cabin frame made entirely from thermoplastic CFRP and weighing only 47 kilograms, or roughly one fifth the weight of a conventional automobile’s cabin frame. The four-seat EV is said to be capable of speeds up to 60 km/hour and has a cruising range of 100 km. The concept embodies Teijin’s ultimate vision of a super-lightweight, CFRPframed electric city car of the future. Kaynakça / Source: 1. http://www.azonano.com 2. http://nanogloss.com 3. http://www.innovationintextiles.com 4. http://green.autoblog.com

6

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



PANORAMA

Tekstilciler, Texpo Eurasia’da buluştu Textile business people met at Texpo Eurasia 2011 yılında 24 milyar dolar ihracat gerçekleştirmeyi hedefleyen tekstil sektörü, yeni tekstil makinesi yatırımları, iplik ve hammadde için TÜYAP’ta düzenlenen Texpo Eurasia 2011 ve 8. Uluslararası İstanbul İplik Fuarı’nda buluştu. 32 ülkeden 445 firma ve firma temsilciliğinin katıldığı fuarlar, yerli ve yabancı tekstil yaThe fair is one of the most important textile meetings in Turkey and a platform where professional visitors, buyer groups and investors from Eurasia and Africa will meet and exchange information. The scope of Texpo Eurasia included cotton and fiber processing machi-

8

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


PANORAMA

tırımcılarının tüm beklentilerini karşılamayı hedefliyor. Yeni hedef pazarlara yoğunlaşan sektörün üretim kapasitesini arttırma ihtiyacı da fuara olan ilgiyi arttırdı. Sektör profesyonelleri fuarda çalışır durumdaki makineleri yakından inceleme, üretim maliyetlerini azaltma avantajları hakkında bilgi alma fırsatı buldular. 28 - 31 Mayıs tarihleri arasında gerçekleştirilen fuar, ziyaretçi ve katılımcı firmaların mamul iplik, tekstil, dokuma, iplik, terbiye, örgü, nakış, çorap makineleri, yan sanayileri ve kimyasallarıyla

ilgili ihtiyaçlarını bir arada bulabileceği, uluslararası boyutta alıcı ve satıcıların bir araya geldiği önemli bir pazarlama platformu oluşturuyor. Ülke ekonomisine otomotivden sonra en büyük katkıyı sağlayan tekstil, dokuma, iplik, terbiye, örgü, nakış, çorap makineleri endüstrisini bir araya getiren fuarları, Azerbaycan, Beyaz Rusya, Bosna Hersek, Bulgaristan, Fas, Hırvatistan, İran, Karadağ, Kosova, Makedonya, Mısır, Rusya, Sırbistan ve Yunanistan’dan gelen alım heyetleri de takip etti.

nes, yarn twisting machines, weaving machines, bleaching machines, textile printing machines, knitting machines, linking machines, textile chemicals and machinery components. Texpo Eurasia is held simultaneously with Istanbul Yarn Fair. Texpo Eurasia 2011 28th Textile, Woven, Yarn, Finishing, Knitting, Embroidery, Hosiery Machines, Side Industries and Chemicals Fair is organized by Tüyap Fairs Inc. with the cooperation of Temsad was held between the dates May 2831, 2011 at Tuyap Fair, Convention and Congress Center Buyukcekmece-Istanbul/Turkey. 445 exhibitors and their representatives from 32 countries participated in the fair. Texpo Eurasia 2011 28th

Textile, Woven, Yarn, Finishing, Knitting, Embroidery, Hosiery Machines, Side Industries and Chemicals Fair was held concurrently with 8th International Istanbul Yarn Fair. Being located at the junction of Asia, Europe and Africa; Turkey, is also at the center of a geographic area covering Eastern Europe, the Balkans, Black Sea, the Caucasus, Caspian Region, Middle Asia, Middle East and Northern Africa. Turkey is the meeting point with its geographical, economic and historical relations with the countries in these regions. The world’s textile production center Eurasia has an important economical and commercial potential with 1.5 billion population from 55 countries.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

9




PANORAMA

12

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



PANORAMA

14

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



PANORAMA

16

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



PANORAMA

18

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



PANORAMA

20

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



PANORAMA

22

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



PANORAMA

24

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



PANORAMA

Sinerji & Memminger işbirliği Cooperation between Sinerji & Memminger

26

Yıllardır tekstil sektöründe her türlü yuvarlak örgü makinalarının teknik servis faaliyetini sürdüren Sinerji Pazarlama ve Dış Ticaret, 2006 yılından itibaren, yuvarlak örme makinelerinde kullanılan yedek parça ve aksesuarlarını da temin ederek sektörün hizmetine sunmaya devam ediyor. Elektrik teknisyeni Kayhan Yıldırım ve Özkan Koçali olmak üzere iki ortak tarafından kurulan Sinerji, örgü makinaları ve makinaların üzerinde mevcut olan parçaların elektrik ve

ALANIMIZDA UZMANLAŞTIK Şirket ortaklarından Kayhan Yıldırım, Memminger ile olan işbirliği hakkında şunları söyledi. “Memminger,

Sinerji Pazarlama ve Dış Ticaret, who have supplied technical support for all kinds of circular knitting machines for many years, have been carrying on promoting spare parts and accessories for circular knitting machines since 2006. Sinerji which was founded by 2 electricians Kayhan Yıldırım and Özkan Koçali supply electrical and electronical maintanence and technical support for knitting machines and their components.

WE ARE SPECIALISED IN OUR FIELD The shareholder of the company, Mr Kayhan Yıldırım, explains their cooperation with Memminger-IRO ‘’When Memminger-IRO was trying to find a partner who could solve any possible problems with their products,who could supply customers urgent technical service and who could manage the relations with customers without any problems, they met us.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

elektronik teknik servis hizmeti veriyor. Müşteri odaklı ve uzun süreli birlikte çalışma ilkesiyle faaliyetlerini sürdüren Sinerji Pazarlama ve Dış Ticaret Limitet Şirketi, sektörde 50 yıllık deneyim ve standartları belirleyen Memminger ile işbirliği yapmaya başladı.



PANORAMA

üretmiş olduğu ürünlerde çıkabilecek herhangi bir sorunu teknik olarak çözüm sağlayabilecek, isteklerine hemen cevap verecek ve müşterilerle sorun yaşamadan devam ettirebilecek bir partner ararken bizimle karşılaştı. Gerekli görüşmelerden ve bizim geçmişimizde yapmış olduğumuz işleri de referans alarak işbirliği konusunda anlaşmaya varmış olduk. Diğer bir konu ise, bilindiği gibi bazı temsilciliklerde birden fazla markanın temsilcisi oluyor. Dolayısıyla o temsilcilik bütün enerjisini ve zamanını eşit olarak dağıtmak zorunda kalıyor. Bizim avantajımız ise, sadece Memminger’in acentası olmamız ve bütün enerjimizi tek firmaya yoğunlaştırmamız. Şayet siz teknik olarak bu işi çok iyi biliyorsanız, ürünü satmanız da kolay, ürünle ilgili servis ve yedek parça ihtiyacı doğduğu zaman onu tamamlamanız kolaydır. Buna ilave olarak, şirket ortakları olarak bizlerin piyasada çok iyi bir konumumuz olduğunu Mem-

minger biliyor. Memminger ise Türkiye’de satışlarını artırmak için sadece kendisinin acentalığını yapacak, teknik bilgisi yüksek, piyasada itibarı iyi, müşteri portföyü geniş olan birilerini arıyor. Bütün bu özellikleri biz Sinerji olarak bünyemizde topladığımız için bizimle işbirliği yapmak istedi.” ÜRÜNLERİMİZİN ARKASINDAYIZ Çalışma prensipleri hakkında bilgi veren Yıldırım, “Bilindiği gibi Memminger, furnisör, iplik sarıcıları, yağdanlıklar, elektronik kontrol cihazları gibi aksesuarlar üretiyor ve satıyor. Memminger iki türlü satış yapmakta. Bir bizim gibi dünyada 92 ülkede 100’den fazla sayıdaki acentalarına satış yapıyor, iki makina üreticilerine satış yapıyor. Memminger, marka imajını korumak için ürettiği bütün ürünlerin arkasında duruyor. Memminger ürünlerine ait stok tutuyoruz. Memminger’de 10 binden fazla ürün çeşidi olduğu için, biz burada özellikle yoğun olarak revaçta olan ürünlerin stoğunu tutuyoruz. Bir müşteri Memminger ürünü istediği zaman, buradan temin edebiliyoruz. Biz burada ürün satışı, teknik servis, bakım onarım hizmeti veriyoruz. Garanti kapsamı dışındaki ürünlerin, teknik servis, bakım onarım, yedek parça değişim hizmetleri de veriyoruz” dedi. PAZARLAMADA BAŞARILIYIZ Türkiye’deki örme piyasası ve pazarlama stratejilerine de değinen Yıldırım, “Türkiye, dünya örme sektöründe ikinci sırada yer almaktadır. Türkiye’de 25,000 civarında yuvarlak örme makinası bulunuyor. Türkiye’nin örme konusundaki potansiyeli oldukça iyi durumda. Türkiye’de memminger ürünlerine yüksek derecede potansiyel var ve bu potansiyeli iyi işleyebilirseniz sonuç alabilirsiniz. Memminger yüksek teknoloji ve mühendislik bilgisi gerektiren üst düzey cihazlar üretiyor. Memminger’in felsefesi, tekstil sektörüne her zaman yeni bir ürün temin ederek, katkı

28

After some meeting and after their examination about our past performance we made a deal with them about cooperation’’ He says ‘’On the other hand as you know some agencies represent more than one brand. For this reason they have to deal with different brands and different sectors. Our advantage is that we only represent Memminger-IRI and we focus on single brand.’’ He also explains ‘’ If you know the technical aspects of this business,it is easy to sell the products and to supply technical assistance for the products. Memminger-IRO is aware of that we have a good reputation in the market, and that we have necessary technical experience and that we have a good customer portfolio. Because of all these qualifications they wanted to cooperate with us to increase their sales in Turkey’’

feeders,lubrication systems,electronic products for monitoring and measuring and accessories. They promote their products through 2 different channels. The first way is sales through their agents which are over 100 in 92 different countries in the world and the second way is sales to machine builders. To keep their brand image up they supply technical service and spare parts for their products. We have stocks here for Memminger-IRO products. There are more than 10,000 different products and we have only most popular products in our stocks. When a customer needs any of the Memminger-IRO products we can suppply them here. We also supply them technical service,maintanence,repair and sales service here. We also supply them technical support,spare parts,repair and maintanence even the products are out of products guarantee period.’’

WE HAVE FAITH IN OUR PRODUCTS Mr. Yıldırım informs us about their business principles ‘’As you know Memminger-IRO produce and sell

WE ARE SUCCESSFUL IN MARKETING Mr. Yıldırım describes knitting sector and marketing strategies in Turkey ‘’Turkey is in the top se-

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


PANORAMA

sağlamayı amaçlamaktadır. Bunu da en kısa zamanda görebiliriz. Memminger ürünleri, bütün yuvarlak örgü makinalarında kullanılabildiği gibi, ayrıca çorap makinaları ve düz örgü makinalarında da kullanılıyor. Memminger ürünlerini, daha iyi pazarlayabilmek ve satış çıtasını yükseltebilmek için, yoğun bir çalışma temposu içerinde bulunuyoruz. Gerek İstanbul, gerekse örme sektörünün yoğun olduğu Türkiye’nin her yerine ulaşarak, müşterilerle birebir görüşüp onların sorunlarına çözüm üretiyoruz ve ürünlerimizi tanıtıyoruz. Kısa bir süre olmasına rağmen Memminger, bizim satışlarımızdan şimdilik memnun gözüküyor. Bu başarıyı yukarı çıkarmak için elimizden geleni yapmaya gayret gösteriyoruz” şeklinde konuştu. WE ARE SUCCESSFUL IN MARKETING Mr. Yıldırım describes knitting sector and marketing strategies in Turkey ‘’Turkey is in the top second rank in the world knitting industry. There are about 25,000 pieces of circular knitting machines in Turkey.Turkey potential in knitting is promosing. There is also a good sales potential for Memminger-IRO products in Turkey. If you evaluate this potential very well, you can get good results. Memminger-IRO’s philosophy aims to add value and to contribute textile sector by supplying new products continously. MemmingerIRO products can be used in all types of circular knitting machines and also in seamless machines,in hosiery machines,in warp machines and in flat knitting machines. We work hard to promote Memminger-IRO products. We visit customers in Istanbul and in the regions where knitting sector is popular, we offer solutions for their problems. Although we started to work as a Memminger-IRO agent short time ago,they seemed to be happy about our sales. We are trying to our best to increase this success.’’ cond rank in the world knitting industry. There are about 25,000 pieces of circular knitting machines in Turkey.Turkey potential in knitting is promosing. There is also a good sales potential for Memminger-IRO products in Turkey. If you evaluate this potential very well, you can get good results. Memminger-IRO’s philosophy aims to add value and to contribute textile sector by supplying new products continously. Memminger-IRO products can be used in all types of circular knitting machines and also in seamless machines,in hosiery machines,in warp machines and in flat knitting machines. We work hard to promote Memminger-IRO products. We visit customers in Istanbul and in the regions where knitting sector is popular, we offer solutions for their problems. Although we started to work as a Memminger-IRO agent short time ago,they seemed to be happy about our sales. We are trying to our best to increase this success.’’

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

29


PANORAMA

Yeni isim altında rekabet Trützschler Nonwovens: Competency under new name

30

Trützschler Nonwovens, grubun operatif yapısını Nisan ayında optimize etmiştir. Mükemmel tamamlayıcı Erko Trützschler GmbH, Dülmen ve Fleissner GmbH, Egelsbach ürünlerinin sinerjisinin avantajlarından daha çok yarar sağlayabilmek için ve tüm organizasyona uymak için, iki Alman şirketi de yeniden adlandırıldı ve o günden sonra faaliyete Trützschler Nonwovens GmbH olarak devam etmeye başladılar. Trüetzschler Nonwovens’ın CEO’su Lean Osterloh, “Biz tülbent bağlamaya dek tüm alışılagelmiş metotları dahil ederek entegre bir proses zinciri sunabilen tek tedarikçiyiz. Sonuç olarak bu yeni görünümümüzle göstermek istediğimiz gücümüzdür” dedi. İki şirketin de başarılı ürünleri önceden kurulan Erko ve Fleissner isimlerini taşımaya devam edecektir. Trüetzschler Nonwovens, nonwoven kumaş ve teknik tekstillerin dünya çapındaki müşterilerine son teknolojiyi önermekte. Ürün yelpazesi, tüm ştapelli lif hazırlığını ve roller cardları veya aerodinamik tülbent oluşturma makinaları ile tül-

bent formasyonunu kapsamakta. Erko çapraz sericileri ve Erko tülbent çekimleri gerekli tülbent ağırlığı ve çalışma enlerinde çalışmaya izin verir. İğnelemeyi, Fleissner AquaJet ve Fleissner kurutucu aracılığıyla suyla bağlanmayı, kimyasal ya da termal bağlama metotları gerektirse dahi Trüetzschler Nonwovens‘ın uzmanları her uygulama için doğru çözüme sahiptir. Değişik nonwovenların ekipman ayarları ve sistemleri hijyen artikellerinin ürün yelpazesinden üretimini yuvarlar. Trüetzschler Nonwovens’ın Fleissner El Yapımı Elyaf adlı ürün yelpazesi ştapelli ipliklerin nonwoven’lar için temel hammadde olarak kullanılarak üretimi için sistem ve ekipmanlar teklif etmekte. Karbon elyafı alanında da Trüetzschler Nonwovens tüm partner şirketlerin ittifakı ile tam sistemleri tedarik etmektedir. Son olarak, Trützschler Group’un Çin, Hindistan, Brezilya ve ABD’de olduğu kadar Türkiye Özbekistan, Meksika, İtalya ve İspanya’daki üretim tesisleri, Trüetzschler Nonwovens’ın müşterilere yakın servis sunmasını sağlar.

TRÜTZSCHLER NONWOVENS optimizes the group’s operative structures as of April, 2011. In order to benefit even more from the advantages of the synergies the perfectly complementary products of Erko Trützschler GmbH, Dülmen and Fleissner GmbH, Egelsbach generate, and to comply with the overall organisation, both German companies will be renamed and operate under the name of Trützschler Nonwovens GmbH from now on. “We are the only supplier able to offer an integrated process chain up to the web bonding including all common methods. This is our strength which we consequently wish to demonstrate by our new appearance” says Leen Osterloh, CEO of Truetzschler Nonwovens. The successful products of both companies will continue to carry their established names of Erko and Fleissner. TRÜTZSCHLER NONWOVENS offers leading technologies for producers of nonwovens fabrics and technical textiles worldwide. The product range covers the entire staple fiber preparation and web formation with roller cards or

aerodynamic web forming machines. Erko crosslappers and Erko web drafters enable the production of the required web weights and working widths. The experts at TRÜTZSCHLER NONWOVENS have the right solution for every application, whether it concerns needling, hydroentanglement with the Fleissner AquaJet and the Fleissner dryer, chemical or thermal bonding methods. Different nonwovens equipment options and systems for the production of hygiene articles round off the product range. The Fleissner Man-Made Fiber product range of TRÜTZSCHLER NONWOVENS offers equipment and systems for the production of staple fibers as an essential raw material for nonwovens products. In the area of carbon fibres TRÜTZSCHLER NONWOVENS supplies complete systems in alliance with partner companies. Last but not least, the production facilities of the Trützschler Group in China, India, Brazil and USA as well as the service centres in Turkey, Uzbekistan, Mexico, Italy and Spain enable TRÜTZSCHLER NONWOVENS to offer service close to the customer.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


PANORAMA

2010 yılında üretilen en ince yüne ödül Avustralya Tumbarumba’daki (New South Wales), Ultraince Yün Çiftiğinin sahibi olan Suzanne ve Matthew Triplett, 2010 yılında ürettikleri dünyadaki en ince merinos yünü ile, Loro Piana Dünya Yün Rekoru Yarışması Kupasını kazandı. Loro Piana her yıl bu müsabakayı Avustralya ve Yeni Zellanda arasında düzenlemekte. Yarışmada Avustralya Superince Yün Yetiştiricileri Derneği Başkanı ve Yeni Zellanda Damızlık Merinos Üreticileri Topluluğu Direktörünün de yer aldığı jüri belirli ağırlık, uzunluk ve mukavemet standartlarına uyması zorunlu olan sertifikalandırılmış yünleri değerlendirmeye almakta. 2010 yılının Avustralya’lı şampiyonu, inanılması güç incelikteki 11.4 mikron ile (1 mikron = milimetrenin binde biri) Loro Piana Yarışma Kupasını, 2000 yılında verilmeye başlanmasından itibaren her zaman kazanan Avustralya Merinos Yününün mükemmelliyetini bir kez daha tasdik etmiş oldu. Ödül töreni, 3 Mayıs tarihinde Loro Piana’nın Avustralya ve Yeni Zellanda’lı yün yetiştiricilerinin profesyonelliği ve bu işe adanmışlıklarını kutlayarak çok özel bir akşam yemeğine ev sahipliği yaptığı İstanbul’da, The Marmara Esma Sultan’ın büyüleyici atmosferinde gerçekleşti. Woolmark, tarihi olarak yündeki kalite-

nin sembolü, Bu ödül töreninde Loro Piana’ya, Avustralya’lı yün yetiştiricilerinin araştırma ve yenilik çabalarını ve onların bu değerli doğal elyaftaki en yüksek düzeydeki incelik ve mükemmeliyeti yakalamaktaki tutkularını vurgulamak amacıyla ortaklık etti. Törende bir konuşma yapan, Australian Wool Innovation ve Woolmark CEO’su Stuart McCullough, “Woolmark, üreticileri en yüksek kaliteyi elde etmek doğrultusunda teşvik ve ettiği ciddi bir Destek verdiği için Challenge Cup’ı düzenlemesinden dolayı Loro Piana’ya teşekkür ve Avustralya’lı üreticiyi 2010 Rekor Balya ödülünü kazanmasında dolayı tebrik etmekteyiz” dedi ve ekledi: “Woolmark ve AWI, tüm dünyada bu üstün başarının promosyonu yapmaktan gurur duymaktadır. Bu, Avustralya’lı yün yetiştiricilerimizin, incelik, yumuşalık, yenilenebilirlik, esneklik ve çok yönlülük gibi eşsiz doğal niteliklerini övünç kaynağı yapmakta ve en iyi Merinos Yününü üretmek için hiç bitmeyen çabalarını vurgulamaktadır. Avustralya’lı bir üreticinin bu ödülü kazanması bizim yeni lanse edilen uluslararası pazarlama kampanyamız “Merino Wool. No Finer Feeling” (Merinos Yünü. Daha İnce Bir His Yok)’i de tasdik eder niteliktedir. “

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

31


PANORAMA

Türk tekstil üreticileri ABD pamuk kuşağını geziyor Turkish textile manufacturers touring U.S. Cotton belt

32

Türkiye’nin on tekstil lideri 7-17 Mayıs tarihlerinde COTTON USA Özel Ticari Heyeti kapsamında ABD Pamuk Kuşağı’nı gezdi. Etkinlik, National Cotton Council (Ulusal Pamuk Konseyi/NNC) bünyesindeki ihracat teşvik kolu olan Cotton Council International’ın (Uluslararası Pamuk Konseyi/CCI) sponsorluğunda gerçekleştirildi. Etkinliğin amacı, ABD pamuk endüstrisi ile önemli Türk iplik fabrikalarından tekstil endüstrisinin liderleri arasında ticari bağlar kurmak idi. Türk Grubu ABD turu faaliyetlerine, 8 Mayıs’ta CCI’nın

kısa bilgilendirmesiyle New York’da başlamış ve bunu 9 Mayıs’taki ICE Futures’ta bir seminer izlemişti. Aynı gün Raleigh, NC’de AMCOT, Souther Cotton Growers, Inc. ve Cotton Incorporated temsilcileriyle buluştular. Grup, 11 Mayıs’ta American Cotton Shippers Association’ın (Amerikan Pamuk İhracatçıları Derneği/ ACSA) Washington, DC’deki yıllık toplantısına katıldıktan sonra, Memphis’e geçerek USDA tasnif ofisini gezdi ve NCC personeli ile merkez ofislerinde ve sonrasında AMCOT ile toplantılar yaptı. 13 Mayıs’ta Lubbock Cotton Exc-

Ten textile industry leaders from Turkey toured the U.S. Cotton Belt on May 7-17 as part of a COTTON USA Special Trade Mission. The event, sponsored by the National Cotton Council’s (NCC) export promotions arm, Cotton Council International (CCI), is designed to build trading ties between the U.S. cotton industry and textile industry leaders from key Turkish mills. The Turkish Group had begun their U.S. tour activities in New York City with a briefing from CCI on May 8 and a seminar with ICE Futures on May

9. Later that day in Raleigh, NC, they met with representatives of AMCOT, the Southern Cotton Growers, Inc. and Cotton Incorporated. After attending the American Cotton Shippers Association (ACSA) annual meeting in Washington, DC, on May 11, the group travelled to Memphis where they toured the USDA classing office and had meetings with NCC staff at its headquarters offices and with AMCOT. On May 13, the contingent was in Lubbock, TX, for a meeting with the Lubbock Cotton Exchange, AMCOT, the Texas Cot-

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


PANORAMA

hange, AMCOT, Texas Cotton Association ve Plains Cotton Growers, Inc. ile bir de toplantı yaptı. Tur 16 Mayıs’ta California’da Western Cotton Shippers Association, AMCOT, the San Joaquin Valley Quality Cotton Growers Association ve Supima ile Bakersfield’da yapılan bir toplantı ile sona erdi. Özel Ticari Heyet, Türk alıcıların önde gelen ABD pamuk endüstrisi yöneticileriyle buluşmasını sağladı. Düzenli yaklaşım, var olan iş ilişkilerini pekiştirdi ve Amerikalı pamuk üreticileri ile Türk müşterileri arasında yeni ilişkiler kurulmasına neden oldu. Bu tur, ABD Pamuk endüstrisinin fikir alışverişi, Türk iplik üreticilerinin elyaf ihtiyaçlarının daha iyi takdir edilmesi ve yaşam boyu süren iş ilişkilerinin kurulması için Türk Tekstil liderlerini önemli hammadde tedarikçileriyle bir araya getirmesiyle tanınan, kendini kanıtlamış, uzun süredir devam eden bir uygulamasıdır. Örneğin Bossa Satınalma Müdürü Besim Özbek şöyle konuştu: “COTTON USA Özel Ticaret Turu, Amerikalı pamuk çiftçileri, ihracatçıları -tüm pamuk pazarlaması tedarik zinciri- ile buluşmak ve yakın ilişkiler oluşturmak için ideal bir fırsattı. Bu turun Amerikalı pamuk tedarikçileriyle işbirliğimizi geliştireceğine ve sonuçta ABD ile ticaretimizi de arttıracağına inanıyorum. Gerçekten hayatımın en önemli dönemlerindendi.” 2011 turuna katılan Türk şirketlerinden bazıları Abateks Tekstil, Aral Tekstil, Bossa, Gap Günaydoğu Tekstil, Has Cevher, Ilsan, Malatya Iplik, Marteks, Mina Tekstil ve Özçiçek Tekstil idi. ton Association and Plains Cotton Growers, Inc. The tour ended in California with a May 16 meeting in Bakersfield with the Western Cotton Shippers Association, AMCOT, the San Joaquin Valley Quality Cotton Growers Association and Supima. The Special Trade Mission enabled Turkish buyers to meet key US cotton executives. This streamlined approach reinforced existing business relationships and fostered new relationships between U.S. mills and their Turkish customers. The tour is a proven, long-standing US Cotton industry practice known to bring together Turkish leaders with their key raw material suppliers for an open exchange of ideas, improved appreciation of Turkish mills’ fiber needs and build life-long business relationships. For example, Bossa Purchasing Manager, Mr. Besim Özek said: “The COTTON USA Special Trade Mission was an ideal opportunity to meet and develop a personal relationship with US cotton farmers, shippers - the whole cotton marketing supply chain. I believe the trip will improve our relations with US cotton suppliers, and in turn improve our trade with US as well. I really had the time of my life!” The Turkish companies which participated in the 2011 tour included: Abateks Tekstil, Aral Tekstil, Bossa, Gap Güneydoğu Tekstil, Has Cevher, Ilsan, Malatya Iplik, Marteks, Mina Tekstil, and Özçiçek Tekstil.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

33


PANORAMA

Has Group’tan teknolojiye yatırım Has Group invests on technology

34

Globelleşen ve rekabet ortamının arttığı günümüz dünyamızda firmalar, yeni arayışlar ve yapılanmalar içerisine girmek zorunda kaldılar. Globalleşen yeni ekono-

mi anlayışının tek itici gücü ve onu ayakta tutan tek desteği süratle değişen ve gelişen yenilikçi teknolojidir. Teknolojik gelişmeler içeren uğraşılar ise bir bütün ola-

In our age when globalization and competition have increased dramatically, companies have to find new strategies and restructuring. Technology is the dri-

ving-force of the new globalized economic way. Technologic studies are included in research and development works. The essence of technologic ad-

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



PANORAMA

rak Ar-Ge çalışmalarıdır. Teknolojik gelişmelerin temel amacı ve özü “daha az harcama ile kısa zamanda çok iş yaparak işletme karını maksimize” etmektir. Ülkemizde Ar-Ge çalışmalarının bir kısmı “üniversite” bir kısmı “kamu kuruluşları” bir kısmı da “özel sektör” tarafından yürütülmektedir. Peki nedir bu Ar-Ge ve teknolojik yatırım. Tanım olarak baktığımız zaman Ar-Ge, bilimsel ve teknik bilgi birikimini artırmak amacıyla, sistematik bir temele dayalı olarak yürütülen ve bu bilgi birikiminin yeni uygulamalarda kullanımıdır. AR-GE ÇALIŞMALARINA VERİLEN ÖNEM Özel sektör tarafından yürütülen Ar-Ge çalışmaları konusunda, Has Group önemli aşamalar kaydetmiş bulunuyor. Yapmış oldukları başarılı çalışmalar neticesinde, hem ülkemize, hem de bünyesinde bulunan kuruluşlara teknolojik gelişmeler anlamında ciddi katkılar sağlamıştır. Bu sebeple Has Group çatısı altında tekstil makine imalatı konusunda faaliyet gösteren firmalar HAS / Lafer Türk ve TTM markaları, Ar-Ge faaliyetlerine büyük önem vermektedir. Grup çatısı altında bulunan HAS / Lafer Türk ve TTM’nin vancements is “to get maximum yield with minimum spending in the shortest time”. Part of R&D works in our country is carried out by universities, another part by the public sector while the remaining part is done by the private sector. What is this R&D and technologic investment, then? The definition of R&D is obtaining systematic based knowledge and usage of it in new applications. Importance placed on R&D studies Has Group has recorded great progress in R&D studies in the private sector. The company has made excellent contribution to the country and to

36

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

Ar-Ge bölümleri farklı olup, sadece makine tasarımı ve uygulaması konusunda uzman teknik ressam ve mühendislerden oluşan bir Ar-Ge ekibi, her gün değişen taleplere cevap verebilmek için çok yoğun çalışmakta. Grup bünyesinde bulunan özel Ar-Ge ekibi, kopya mantığından uzaklaşarak, teknolojik araştırmaya dayalı, kendi özgün tasarımlarıyla yola çıkarak geleceğin tekstil makinalarını tasarlıyorlar. Kumaş işlem sürelerini kısaltan, daha az enerji tüketimi sağlayabilen ekonomik, çevre dostu, dayanıklı ve değer kazandıran makineler tasarlamak Ar-Ge bölümlerinin öncelikli hedefi olarak karşımıza çıkıyor. Bu özenli çalışmaların sonucu olarak, Has Group çatısı altında faaliyetlerini sürdüren Lafer Türk / HAS markalı “Lafer Tekstil Makine San ve Tic A.S.” ile TTM markalı “Teknik Tekstil Makine San ve Tic A.S”. firmaları, uzun yıllardır Ar-Ge alanında yaptıkları çalışmalar ve tamamladıkları projeler sebebi ile, Ar-Ge Ödülü’ne layık görülmüşler. 1999 yılından bu yana desteklenen tüm projelerde TÜBİTAK tarafından yapılan katkı, Lafer Türk ve TTM firmaları için, daha sonraki Ar-ge çalışmaları için hem firmaların the companies in its group through the R&D studies Has Group carried out. For this reason, the companies such as HAS/Lafer Turk and TTM brands place extra importance on R&D studies in the textile machinery manufacturing field. The R&D departments of these brands are different except the special R&D team consisting of technical designers and engineers has been working hard on machine designing and applications to respond ever-changing demands. This special R&D team under the roof of the Group is working to develop new ideas and designs rather than copying. The primary goal of the team is to develop machinery to shorten fabric processing terms, consuming less energy, environmentally-friendly, durable and value adding. As a result of these painstaking studies the companies working with brands such as Lafer Turk/ HAS branded “Lafer Tekstil Makine San. ve Tic. A.Ş.” and TTM branded “Teknik Tekstil Makine San. ve Tic. A.Ş.” have been awarded with R&D award for their works undertaken for many years. The incentives and contribution provided by TUBITAK since 1999 have motivated the companies including Lafer Turk and TTM and they paved the way for new projects. With these supports the number of qualified and expert people working in the R&D business has increased considerably.



PANORAMA

önünü açmış, yeni projelerin oluşmasını sağlamış, hem de finansal açıdan kuruluşu cesaretlendirmiş. Yararlanılan hibe destekler ile, Ar-Ge kadrosundaki nitelikli mühendis sayısı artmış ve daha fazla proje üzerinde çalışabilme imkanı sağlanmış.

38

ÇALIŞMALARIN ÜRÜNÜ YENİ RAM MAKİNESİ Has Group bünyesinde faaliyet gösteren Lafer Türk ve TTM firmaları, Ar-Ge ve teknolojiye yapmış oldukları yatırımların meyvelerini yavaş yavaş toplamaya başlamışlar. Başarılı çalışmalar neticesinde ortaya çıkarılan makinalar, firmada çalışan en üst kademeden en alt kademeye kadar herkesin yüzünü güldürüyor. Bunu anlamak için bir ziyaret yeterli. Ar-Ge ekibi ise yeni gelişmelere ve araştırmalara çoktan yelken açmışlar. 2007 yılında tasarımına başlanan, 2008 yılında Ar-Ge çalışmaları ve yürütülen ilgili projenin tamamlanması ile seri üretimine başlanan, gerek yurt içinde, gerekse yurt dışında sayıları 80’i bulan TTM Markalı RAM-X model Ram makineleri bugün Türkiye ve tekstil endüstrisinin merkezi

olan bir çok ülkede tercih edilen ram makineleri olmaya devam ediyor. Kısa süre içinde 100. ram makinesini üretim parkurundan çıkaracak olan TTM firması, önümüzdeki Eylül ayında Barcelona’da gerçekleşecek olan ITMA 2011 Tekstil Makineleri Fuarında, bugüne dek yapılan yenileştirme ve geliştirme çalışmalarına eklenen yeni teknolojilerin de tanıtımını yapacak. Bugün bile TTM markalı ram makineleri ile diğer ram makinelerinin farklı tip kumaşlardaki üretim kapasiteleri, enerji tüketimleri ve diğer ilgili veriler toplanmakta ve Ar-Ge bölümü geliştirme çalışmalarına devam etmekte. Tasarımı tamamlanan yeni ram makinesi, sadece Ar-Ge ekibine ait değil. Firma bütün detayları da dikkate alarak, ram kullanıcılarını da devreye sokmuş. Yani bir ekip çalışması sonucu böyle kaliteli bir makina çıkmış. İlk makineden bugün üretimi devam eden en son makineye kadar yine müşteri beklentileri ve değişen teknolojiler ile birlikte çeşitli geliştirmeler yapılmış ve bu gelişmeler mevcut TTM markalı ram makinelerine de uygulanmış.

The new product of the studies is stenter The companies such as Lafer Turk and TTM operating in Has Group conglomerate have started to reap the fruits of their investments on R&D and technology. The machines they develop satisfy every related people in factories. A visit to the company will prove this. The R&D team has already set sails for new researches. The stenters started to be designed in 2007 and R&D studies continued in 2008 have been finalized and mass production has started. Around 80 of these TTM Brand RAM-X models are already operational in and out of

the country. TTM company, which will launch its 100th stenter in a short time, will showcase its novelties and more surprises in the ITMA 2011 to be held in Barcelona in September this year. The studies to improve the stenters more, the studies are still continuing. The success of the new stenter machine does not only belong to the R&D team but also to the users of stenters. In other words, the development of this wonderful machine is a work of a wider concept team. The development of the TTM brand stenter machine was made possible by considering the expectations of the users.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


Baskı temizleme keçelerinde bir dünya markası

Maltepe Mahallesi Çifte Havuzlar Caddesi Prestij İş Merkezi Kat : 5 No : 518 Bayrampaşa / İstanbul / TÜRKİYE Tel: +90 212 565 78 47 - 674 97 74 Fax: +90 212 674 97 48 web:

www.etexflock.com

e-mail:

info@etexflock.com


PANORAMA

“Anadolu’nun en etkili iş insanı” ödülü Konukoğlu’na SANKO Holding Yönetim Kurulu Başkanı Abdulkadir Konukoğlu’na, Vakıfbank ve Ekonomist Dergisi’nce, Turkcell’in desteğiyle düzenlenen ‘’Anadolu’nun En Etkili 50 İş İnsanı’’ araştırmasında, Boydak Holding Yönetim

40

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

Kurulu Başkan Vekili Mustafa Boydak ile birincilik ödülünü paylaştı. Vakıfbank Genel Müdürü Süleyman Kalkan, İstanbul Rahmi Koç Müzesi’nde düzenlenen törende yaptığı konuşmada, bu yıl ilk kez düzenlenen ödüllerin geleneksel hale gelmesini dilediklerini söyledi. Ekonomist Dergisi Yayın Direktörü Rauf Ateş ise Anadolu’nun En Etkili 50 İş İnsanı”nı belirlerken yaşadıkları güçlüğün, girişimciliğin geldiği noktayı göstermesi açısından sevindirici olduğuna dikkati çekti. Boydak Holding Yönetim Kurulu Başkan Vekili Mustafa Boydak ile birincilik ödülünü paylaşan SANKO Holding Yönetim Kurulu Başkanı Abdulkadir Konukoğlu, Anadolu’daki girişimcilik ruhunun gelecek açısından olumlu olduğunu kaydetti. İstanbul’un finans merkezi olma yolunda ilerlediğini anlatan Konukoğlu, “Anadolu insanının girişimci yapısı sayesinde sanayileşme Anadolu’ya yayıldı. Bugünkü tören de bu gelişmenin sonucudur” dedi. Konuşmaların ardından Anadolu’nun En Etkili 50 İş İnsanı araştırmasında ilk 10’a girenlerin ödülleri verildi.


PANORAMA

100 bin KOBİ’ye 4 milyar lira yolda Four bn. is underway for a hundreds of SMS businesses KOBİ’lere nakit para yağmuru devam ediyor. Küçük ve Orta Ölçekli İşletmeleri Geliştirme ve Destekleme İdaresi Başkanlığı’ndan (KOSGEB) KOBİ’lere 4 milyar TL daha geliyor. Geçtiğimiz yılın Kasım ayında KOSGEB aracılığıyla esnaf ve sanatkarlar ile KOBİ’lere verilen 3 milyar TL’lik Yeni Destek Kredisi ve ‘İhracat Destek Kredisi’ paketinin ikincisi yolda. Kredinin 100 bin KOBİ’yi kapsayacağı, limitinin ise, mikro ölçekli işletmeler için 30, küçük ve orta ölçekli işletmeler için de 50 bin TL olacağı öğrenildi. KOSGEB desteklerinden 2009 ve 2010 tarihlerinde yararlanmış olan işletmelerin faydalanamayacağı kredi, daha önce hiç bu kapsamda kredi kullanmamış işletmelere verilecek. KOBİ’lerin tarihi ilgisine

mazhar olan nakit para yağmuru devam ediyor. Söz konusu pakette, kredinin hangi bankadan kullanılacağına dair seçimi şirket kendisi yapacak. KOSGEB tarafından seçmek istediği banka ve şubesi şirketlere sorularak, onların istediği bankalar ile çalışılacak. Ancak bankaların şirketlere kendi imkanları ile ulaşıp kredi kullandırma konusunda aracı olma talebine de engel olunmayacak. Yeni kredi paketinde ilk kez kota uygulaması da yapılacağı öğrenilirken, kota, Türkiye İstatistik Kurumu’nun (TÜİK) bölgelere göre işletme sayıları istatistiklerine göre belirlenecek. Bu kapsamda Marmara bölgesi yüzde 36’lık kotaya sahip olacak. Yani Marmara’dan sadece 36 bin KOBİ kredi desteğinden yararlanabilecek.

Rain of credits and cash is growing to support for small and medium size businesses provided by KOSGEB, support and development agency for SMS’s. The amount of support will reach up to four billion TL. The amount was about three billion last November. The second package of support is underway to

be given to about a hundred businesses who were given up to 30 thousand to 50 thousands TL depending on their sizes. The credit will be given only to those companies that never utilized any governmental support. The beneficiary companies may decide on the bank they wanted to cooperate with.

We drive you and your warp to success Electronic Let-Off Systems

Your specialist for constant warp tension during weaving

CREALET AG HALL : 3 STAND : D 169

CH-8733 Eschenbach SG, Switzerland Tel: +41 (0)55 286 30 20 • Fax: +41 (0)55 286 30 29 e-mail: info@crealet.ch •TEKST‹L web:&www.crealet.ch TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

41


PANORAMA

Yeni çekmezlik makinası New shrinkage machine

42

Serteks ve Şener Makina ortaklığıyla piyasaya sunulan yeni Sanfor (çekmezlik) makinası, TÜYAP’ta düzenlenen Texpoeurasia 2011fuarında ziyaretçilerin ilgi odağı oldu. Fuarda görüştüğümüz makina ortaklarından Mustafa Şener, makinanın üretim hattına alınmasıyla ilgili olarak yaptığı açıklamada, “Son dönemlerde piyasaya çıkan farklı kumaş türlerinden dolayı, bu tür kumaşların fikse edilmesi ve çekmezlik işlemlerinin sağlıklı ve verimli yapılabilmesi için böyle bir makinaya ihtiyaç olduğunu

düşünerek, üretim yapmaya karar verdik. Bilindiği gibi Serteks, Türkiye’nin çekmezlik merkezi. Serteks yıllardır örgü kumaşlar için çekmezlik makinaları üretiyor. 2004 yılından beri kauçuk blanketli sanfor makinalarını hem dokuma fabrikaları hem de örgü fabrikaları için üretim yapıyoruz. Burada Serteks ve Şener Makina olarak işbirliğine giderek, yeni bir makina üretmiş olduk. Hem örgü, hem de dokuma kumaşlar için üretilen bu makinayı, bundan sonra Serteks’de yapacağız” dedi.

The new sanfor machine offered to the marked by the partnership of Serteks and Sener Machinery has been a focus of attention at the TexpoEuroasia 2011 Fair recently held in Tuyap. We spoke with Mustafa Sener, one of the partners of Sener Machine Company, said about including the machine on their production line, “Because of the different fabric types in the market, need arose for such a machine in order to fix these types of fabrics and to undertake their non-shrinkage works to be done healthily and productive. That’s why we decided to manufacture it. As is known Serteks in the center of non-shrinkage in Turkey. It

has been manufacturing shrinkage machinery for knitted fabrics for many years. We are manufacturing shrinkage machinery with rubber blankets for both weaving and knitting factories. With the cooperation of Serteks and Sener Machinery we realized the production of a new machine. Developed for both woven and knitted fabrics, this machine will be produced at Serteks from now on.”

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

CAN BE USED FOR ALL KINDS OF FABRICS Speaking about the features of the machine, Sener stated, “Newly developed and showcased at the fair this machine is especially used for non-


PANORAMA

HER ÇEŞİT KUMAŞTA KULLANILABİLİR Makinanın özellikleri hakkında bilgi veren Şener, “Yeni piyasaya sürmüş olduğumuz ve fuarda sergilediğimiz bu makina, özellikle örgü malların çekmezliği için kullanılan bir makinadır. Makina giriş ünitesi, gergef ünitesi (ramöz ünitesi), çekmezlik olayının kalbi olan kauçuk blanket çekmezlik ünitesi ve keçeli palmer ünitesinden meydana gelir. Bu makinanın özelliği, bütün örgü malların çekmezliği için kullanılabilir olmasıdır. Makinanın diğerlerine göre farkı, özellikle viskon ve viskon karışımı kumaşlarda, kumaşa çekmezliğin yanında çok özel bir tuşe ve parlaklık da kazandırıyor olmasıdır. Sanfor makinası aynı zamanda dokuma kumaşların çekmezlik kazandırılmasında da vazgeçilmez bir makinadır. Dokuma kumaşlar için bu makinanın bir rakibi yok. Dokuma kumaşların çekmezlik işlemini sadece ve sadece bu tür bir makinada yapabilirsiniz. Çekmezlikte dört önemli unsur vardır. Kauçuk blanket ünitesi girişinde rutubet, kauçuk blanket üzerindeki silindirin sıcaklığı, makinanın çalışma hızı ve baskı. Bu dört faktör çekmezliği

etkiler. Dokuma kumaşlar için yapmış olduğumuz makinalarımız, Gap Tekstil, Gerede Tekstil, Şimşek Tekstil, Gözde Boyahanesi ve Suriye’de bir firmada çalışır vaziyette bulunuyor. Örgüde ise, Arı Tekstil ve Çağlayan Boya’da çalışan makinalarımız bulunuyor” şeklinde ifade kullandı.

shrinkage of knitted products. The machine is consisted of the feeding unit of the machine, the stenter unit, rubber blanket unit, which is the heart of the son-shrinkage case and rubber palmer unit. The feature of this machine is that it can be used for the shrinkage of all knitted products. Its difference from others is that it makes the viscose and viscose-mix fabrics gain a special touching and brilliance in addition to shrinkage. Shrinkage machine is also inevitable for the shrinkage of woven fabrics, too. It has no competitor in usage for woven fabrics. This process has no other alternatives. There are four important elements in the shrinkage process: the humidity on the entrance of rubber blanket unit, the warmth of the cylinder over the rubber blanket, working speed and pressure of the machine. These four elements affect the shrinkage. Our machines manufactured for the

weaving fabrics are operational at the factories of Gap Tekstil, Gerede Tekstil, Simsek Tekstil, Gozde Boya and in Syria. In the knitted fabrics, they are operational at Ari Tekstil and Caglayan Boya.”

MAKİNAMIZIN ARKASINDAYIZ Açık en örme ve dokuma çalışan bütün firmaların, bu tür makinayı rahatlıkla kullanabileceğini belirten ortaklardan Cevat Karagören ise şunları söyledi. “Makinalarımızın her türlü teknik destek hizmetini sağlıyoruz. Sanfor makinası kallanan bütün firmalara, bizim makinamız olsun veya olmasın teknolojik destek de veriyoruz. Makinanın kullanımı son derece kolaydır ve gerekli eğitim konusunda yardımcı oluyoruz. Makinanın en verimli şekilde kullanılması konusunda kullanıcıları eğitiyoruz. Amacımız, yurt dışına bağımlı kalmadan, kendi makinalarımızı kendimizin üretmesidir. Burada da devletin bizim gibi üreticilere destek olması gerektiğini düşünüyorum.”

WE ARE CONFIDENT WITH OUR MACHINE Speaking on his part, Cevat Karagoren said that the companies making open width and weaving works can practically use this machine and added, “We offer all kinds of technical support of our machines. We also offer all technologic support to the companies which use shrinkage machines no matter if their machine is made by us or not. The usage of the machine is very easy and we give training, too. We instruct the users for the most productive usage. Our goal is to finish dependency to abroad and manufacture our own needs. My idea is that the government should support the manufacturers like us.”

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

43


PANORAMA

Tekspart, yeni triko makinasıyla Tüyap’ta yerini aldı Tekspart took part in Tuyap Fair with its new tricot machine

44

Tekstil sektörüne yönelik olarak, tekstil makinalarının yedek parça, iğne, platin ve endüstriyel yağların satış ve ithalatını yapan Tekspart, bilgi birikimi ile sunduğu hizmetlerde kalite, esneklik, uygunluk ve güvenilirliği bir arada sunmaya odaklanmış durumda. Örme ku-

maş sektöründe başarılı bir performans sergileyen Tekspart, örgü elemanlarının şatış ve pazarlamasında geniş bir satış ağına sahip bulunuyor. Kore menşeli Tokyo markasının iğne ve platinleri ile, Brezilya menşeli özel sertleştirilmiş çelikten imal Schickbin marka

Importing and selling textile machinery spare parts, needles, lifting wires and industrial oils, Tekspart has focused to offer quality, flexibility, suitability and reliability in the services it offers with the knowledge and experience it accumulated for years. Having an excellent perfor-

mance in the knitted fabric sector, Tekspart has a wide sales network for knitting elements. Stating that they represent Korea-based Tokyo brand’s needles and lifting wires and Brazil-based Schickbin brand made from specially hardened steel, Alpaslan Demir, one of

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



PANORAMA

platinlerinin Türkiye mümessilliğini yaptıklarını belirten Tekspart ortaklarından Alpaslan Demir, iğne ve platinin yanında sektöre sundukları diğer önemli bir ürün kaleminin de Promar Yağları olduğunu söyledi. the partners of Tekspart said that they also offer Promar Oils to the sector in addition to needles and lifting wires. TEKSPART SHOW AT THE FAIR Pointing out that they welcomed the customers at the TexpoEurasia Fair held in Tuyap with Korea-based SF System tricot machines in addition to Tokyo, Schickbin and Promar oils, Mr. Demir said, “This year we included SF System machines which we imported from China. These are plain knitting tricot machines with full jacquard. The usage of these machines is extremely easy and the number of their electronic card is less and there aren’t too many spare parts over them. Their prices, on the other hand, are half of the ones that are already used in the Turkish market. When we look at the tricot production in Turkey we see that 60% of them are in the product portfolio which we call basic. So, it is more logic to prefer more economic machines instead of investing more on technology. If you

46

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

FUARDA TEKSPART SHOW Tekspart olarak TÜYAP’ta düzenlenen Texpoeurasia fuarında, Tokyo, Schickbin, Promar yağlarının yanı sıra, Kore menşeli SF System triko makinasıyla müşterilerin karşısına çıktıklarını dile getiren Demir, “Bu yıl fuara Çin’den getirmiş olduğumuz SF System makinaları dahil ettik. Bunlar full jakarlı, düz örgü triko makinalarıdır. Bu makinaların kullanımı son derece kolay, elektronik kart sayısı azaltılmış ve üzerinde çok fazla yedek parça bulunmuyor. Fiyat olarak da Türkiye’de kullanılan mevcut makinalara oranla yarı yarıya durumunda. Türkiye’deki triko üretimine baktığımız zaman, ürünlerin % 60 oranı basic tabir ettiğimiz ürün gamına giriyor. Durum böyle olunca yüksek rakamlarla teknolojik makina yerine, insanların ihtiyacına cevap verebilecek, daha ekonomik makinaları tercih etmeleri daha mantıklıdır. Siz şayet, katma değeri yüksek ürünler yapmak istiyorsanız ve pazarınız varsa, o zaman yüksek teknoloji makinaları tercih edebilirsiniz. Burada önemli olan ne istediğini iyi analiz ederek, ona göre makina yatırımı yapmanız gerekiyor. Bu makinalar ilk yatırım maliyetini düşürüyor” dedi. Fuarda makinaya olan ilginin beklentilerinin üzerinde gerçekleştiğini dile getiren Demir, “Ziyaretçiler yeni bir makinayı çalışır vaziyette görmenin heyecanının yaşadılar. Mevcut triko makinalarının dışında farklı model ve marka makinaların da çalışabileceğini algılamış oldular. Triko makinalarında Türkiye’de bir rekabet olacak gibi görünüyor. Yeni triko makinaların girmesiyle, hem mevcut makinaların fiyatlarında belirli bir iyileşme söz konusunu olacak, hem de yerli yatırımcı kazançlı çıkacaktır. Bu makinaların kullanım ömürleri belki daha kısa olabilir ama yedek parçaları oldukça ucuz. Bununla beraber Türkiye’deki triko yedek parça sektörü çok gelişmiş durumda. Burada her türlü parçayı yaptırma imkanınız var. Bu makinalar, pazarın ihtiyacına cevap verebilecek düzeydedir” şeklinde ifade kullandı. are intending to produce value added products and if you have market for them you need to invest in high technology. What is important here is to make right analysis and make right investment. These machines reduce the first investment cost. Pointing out that they welcomed interest in their machine beyond their expectations in the fair Demir said, “The customers enjoyed the anxiety of seeing the operation of a new machine. They perceived that different model and different brand machines than the accustomed and traditional brands can also work in tricot production. With the penetration of new machines, the current ones will also be offered at better conditions and local producers will benefit from this. The working life of these machines would be less but their spare parts are very cheap. Still the tricot spare part sector in Turkey is very advanced. You have the opportunity to get all parts here. These machines are at the capacity to meet the needs of the market.”



PANORAMA

Teknik tekstil sektörü Frankfurt’ta buluştu Techtextil 2011 increases its lead as the world’s foremost innovation powerhouse

48

Teknik tekstiller ve nonwoven sektörü Techtextil 2011’de en iyi şekilde kendini gösterdi. Ürün, teknoloji ve servis yenilikleri, tekstil endüstrisini mahmuzlarken otomotiv sektörü, fonksiyonel tekstiller ve inşaat mühendisliği gibi genişleyen uygulama alanlarındaki yeniliklerin ihtiyacını karşılamaktadır. Messe Frankfurt’un Yönetim Kurulu Üyesi Detlef Braun, Techtextil 2011’in kapanışında, “Techtex-

til, teknik tekstil ve nonwovenların üretici ve kullanıcıları arasında başlayan iş için dünyanın önde gelen mekânlarındandır. Bu sene, önder pozisyonunu onaylamış ve büyütmüştür. 96 ülkeden gelen 24.500’ün üzerinde misafir, 50 milletten 1.207 katılımcı tarafından sunulan yenilikleri gördüler - bu ulusal anlamda da uluslararası anlamda da büyük bir başarıdır. Katılımcı ve konuk taraflarında

The technical textiles and nonwovens sector appeared in the best light at Techtextil 2011. Product, technology and service innovations are spurring the textile industry and meeting the demand for innovations in expanding areas of application such as the automobile industry, functional textiles and civil engineering. “Techtextil is the world’s foremost venue for initiating business between

manufacturers and users of technical textiles and nonwovens. And, this year, it has confirmed and expanded this leading position”, said Detlef Braun, Member of the Executive Board of Messe Frankfurt, at the close of Techtextil 2011. “More than 24,500 visitors from 96 countries saw a host of innovations presented by 1,207 exhibitors from 50 nations - this is a great success from both

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



PANORAMA

50

var olan oldukça yüksek dereceli tatmin nedeniyle Techtextil 2011 yıllardır olduğundan çok daha popülerdi” dedi. Katılımcılar için de konuklar için de ek sinerjiler Techtextil ile aynı anda olan Material Vision ticaret sergisi ve ürün geliştirme, tasarım ve mimari için gereken materyaller hakkındaki konferans ile oluşturuldu. Techtextil ve Material Vision’daki ürün yelpazesine ve servislerine olan yüksek ilgi, bu etkinliklere paralel olarak Frankfurt Fuar ve Sergi alanında yer alan önder işlenmiş tekstil ve esnek materyaller için Uluslararası Ticaret Fuarı Texprocess’ten ziyaretçilerden de sağlandı. Sonuçlanan sinerji efektleri konuk anketinde açıkça

görünüyor: konukların % 96’sı bu fuarın iyiden çok iyiye gittiğine göre oy kullandı. Katılımcı açısından gelen yankılar da aynı yönde. Yılların katılımcıları, Techtextil’in 2011 edisyonunun en başarılı Techtextil olduğunu söyledi. Tüm katılımcıların % 90’ı fuarın hedeflerine ulaştığına işaret eden toplam sunumları açısından en yüksek notları verdiler. Techtextil’in dünya çapındaki önemi uluslararası ziyaretçilerin sayısındaki doğrusal artışa göre gösterildi. Almanya’dan sonra en fazla konuk sayısı olan 10 millet: İtalya, Fransa, Hollanda, İngiltere, Belçika, İsviçre, Türkiye, İspanya, Polonya ve ABD oldu. Diğer denizaşırı başlıca katılımcılar, Hindistan, Gü-

the national and international standpoint. Together with the extraordinarily high degree of satisfaction on both the exhibitor and visitor sides, Techtextil 2011 was more popular than at any time for many years”, added Detlef Braun. Additional synergies for both visitors and exhibitors were generated by the Material Vision trade exhibition and conference on materials for product development, design and architecture, which was held concurrently with Techtextil. Additional attention for the range of products and services to be seen at Techtextil and Material Vision also came from visitors to Texprocess, Leading International Trade Fair for Processing Textile and Flexible Materials, held parallel to them at Frankfurt Fair and Exhibition Centre. The resulting synergy effects are clearly to be seen in the results of the visitor poll: 96 percent of visitors rated their visit to the fair as having been good to very good (2009: 94 percent). The echo from the exhibitor side

is similar. Exhibitors of many years’ standing reported that the 2011 edition was the best Techtextil ever. 90 percent of all exhibitors awarded the fair top marks in terms of goals achieved at the fair and their overall presentation (2009: 83 percent). The worldwide significance of Techtextil is demonstrated by a further climb in the proportion of international visitors - 55 percent compared to 46 percent in 2009. After Germany, the ten best- represented visitor nations in terms of visitor numbers are Italy, France, The Netherlands, Great Britain, Belgium, Switzerland, Turkey, Spain, Poland and the USA. Other top visitor nations from overseas include India, South Korea, China and Japan. The positive mood among both exhibitors and visitors was the result of growing demand from the various areas of application and the improvement in the general economic situation, which has triggered an investment and employment upsurge in the sectors represented at Techtextil. 91 percent of

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


PANORAMA

ney Kore, Çin ve Japonya’yı da kapsamakta. Katılımcılar ve konuklar arasındaki pozitif mod, uygulamanın çeşitli alanlarında talep artışı ve genel ekonomik durumda gelişme olarak sonuç vermiştir ki bu da Techtextil’de temsil edilen sektörlerde yatırım ve istihdam artışını tetikledi. Ziyaretçilerin %91’i kendi sektörlerinin ekonomik durumunun iyi olduğunu söylemektedir ki bu 2009’daki % 61’e oranla büyük bir atılımdır. Katılımcıların % 86’sı da aynı görüştedir ve bu da 2009’dakine göre % 30 artış demek. Çok fonksiyonlu ve enerji verimliliği, bu yenilikçi sektörde trendlerin dışında belirleyici olan diğer faktörlerdir. Yeni lifler, materyaller, teknolojiler, bitimler ve potansiyel uygulamalar - bunlar ve diğer yenilikler teknik tekstil üreticilerine daha büyük enerji verimliliği kullanımı için ve uygulamanın her anlaşılabilir endüstriyel bölgesi için sayısız fikir verir. Kompozisyona ve işleme bağlı olarak teknik tekstiller çelik, beton ve kauçuk gibi esnek veya katı maddelere göre eş ürün kalitesine sahiptir. Ancak, ayrıca daha hafif olma avantajına sahiptirler ve böylece daha düşük yakıt ve materyal kullanımı vardır. Oerlikon Textile GmbH & Co. KG’nin Pazarlama Sorumlusu Christina Mallin, (İsviçre), “Belirgin bir şekilde standımıza geçmişe nazaran daha çok uğrayan oldu ve önemli müşterilerle oldukça yüksek yaratıcılıkta kararlar verebildik. Yüksek ziyaretçi nedeniyle bir dahaki sefere standımızı büyütmeyi düşünüyoruz. Techtextil teknik nonwoven ve liflerin alanında en önemli ticaret fuarıdır. Bizim içim bu dünya çapındaki önemden kaynaklanmaktadır. Frankfurt öncelikli olmak üzere, Kuzey Amerika’daki Techtextil’de de yer aldık ve ekim ayında Hindistan’daki Techtextil’de yeniden ürünlerimizi sergileyeceğiz,” dedi.

HALL : H 1 STAND : B 159

visitors consider the economic situation in their sector to be good, a huge leap from 61 percent in 2009. 86 percent of exhibitors take the same view, which also represents a jump of approx. 30 percentage points over 2009 (57 percent). Multi-functionality and energy efficiency are the determining factors behind the trends in this innovative sector. New fibres, materials, technologies, finishes and potential applications - these and other innovations give manufacturers of technical textiles innumerable ideas for offering materials for every conceivable industrial area of application and for greater energy efficiency in use. Depending on composition and processing, technical textiles offer product qualities that are equally as good as solid or flexible materials, such as steel, concrete and rubber. However, they also have the advantage of being lighter and thus able to reduce fuel and material consumption.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

51


PANORAMA

52

Yapılandırılmış ürün grupları ve uygulama alanlarındaki Techtextil konsepti birçok katılımcıya fuarda hedef gruplarına kavuşma imkânı tanır. İş bağlantıları ve uluslararası genişleme yapmaya yatırım yapan şirketler bu seneki Techtextil’deki doğru yerlerindeydiler. Du Pont de Nemours International S.A. ‘nın Pazarlama İletişimi Temsilcisi Laurence Mauro-Morisetti, “Bu 2007’den bu yana Techtextil’deki ilk seferimizdi ve biz sonuçtan oldukça memnunuz. Techtextil’in şirketimiz için ne kadar önemli olduğunu gördük ve şüphesiz olarak 2013’teki sergiye de katılacağız. Bizim için fuar oldukça iyi oldu. Standımıza gelen ziyaretçi sayısı ve yaptığımız kontakların kalitesi mükemmel. Almanya,

Avrupa ve Doğu Avrupa’dan çok güzel bir karışım halinde ziyaretçilerimiz oldu. Değişik uygulamalardaki örneklerimizle, bizim liflerimizden yenilikçi ürünlerin yapılabildiğini gösterebiliriz” şeklinde konuştu. Techtextil ile eş zamanlı olarak lanse edilen Texprocess ile birlikte, Techtextil’in katılımcılarına yeni nabızlar oluşturdu. Prym Fashion’un teknik ürün Satış Direktörü Tim Elissen, “Fuardaki iş yönü bizim için çok pozitif bir sürpriz olmuştur. Standımız sabahtan akşama kadar hep çok meşgul oldu ve başta üreticiler ve tente üreticileri ve reklam malzemeleri olan hedef gruplarımıza ulaşma imkânı yakaladık. Yıllardır yeni ürünleri sunmak için Techtextil’e katılıyoruz. Bu sene,

And, in addition to their benefits in terms of strength and elasticity, they also have protective functions, such as antimicrobial protection, or repellent or barrier qualities. Christina Mallin, Marketing Manager of Oerlikon Textile GmbH & Co. KG (Switzerland), said, “We have had significantly more visitors to our stand than in the past and been able to conduct highly productive discussions with important customers. In view of the constant, large number of visitors, we are considering enlarging our stand next time. Techtextil is the most important trade fair for the field of technical nonwovens and fibres. For us, it is of great worldwide significance. Prior to coming to Frankfurt, we took part in Techtextil North America and will also be represented at Techtextil India in October.” The Techtextil concept of structured product groups and areas of application helps many exhibitors reach their target groups at the fair. Companies that bank on making business contacts and international expansion

were in exactly the right place at this year’s Techtextil. Laurence Mauro-Morisetti, Marketing Communication Representative of Du Pont de Nemours International S.A. (Switzerland), said, “This was our first time at Techtextil since 2007 and we are very pleased with the results. We have seen how important Techtextil is for our company and there is no doubt that we will be back as exhibitors again in 2013. For us, the fair has been very good. The number of visitors to our stand and the quality of the contacts made are excellent. There has been a good mix of visitors from Germany, Europe and East Europe. With our examples of different applications, we can show here the innovative products that can be made from our fibres.” The combination with Texprocess, which made its debut concurrently with Techtextil this year, also generated new impulses for Techtextil exhibitors. Tim Elissen, Sales Director, Technical Products, Prym Fashion (Germany), said, “The course of business at

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


PANORAMA

özellikle Texprocess ziyaretçileri için ilk defa yeni bir basın bağlantı elemanı kullandık. Böylece yeni gruplardan ve geçmişteki Techtextil’e katılmayan ziyaretçilerden de kar sağladık” dedi. Domestik endüstriye özet olarak, Association of the Yarns, Woven Fabrics and Technical Textiles Industry ‘nin Genel Müdür Yardımcısı Werner Zirnzak ise şunları söyledi. “Mod çok güzel, ticaret ziyaretçilerinin kalitesi muazzam ve tartışmalar düzgün oryante edilmişti. Bizim için burada, Frankfurt’ta olan Techtextil, sektörün dünyadaki en önde gelen fuarıdır- ve bir şarttır” Katılımcılar da ziyaretçiler de gelecek iş yılı için fuar tarafından oluşturulan momentumu hedeflemekte. the fair has been a very positive surprise for us. Our stand was always very busy from first thing in the morning to the end of the day and we were able to reach our target groups, mainly manufacturers and processors of awnings and advertising materials. We have been taking part in Techtextil to present new products for many years. This year, we presented a new press fastener and, for the first time, exhibited products especially for Texprocess visitors. Thus, we profited from new groups of visitors who did not attend Techtextil in the past.” Summarising on behalf of the domestic industry, Werner Zirnzak, Deputy General Manager of the Association of the Yarns, Woven Fabrics and Technical Textiles Industry (Industrieverband Garne - Gewebe Technische Textilien e.V. - IVGT, Germany), said, “The mood is very good, the quality of the trade visitors is outstanding and the discussions have all been success oriented. For us, Techtextil here in Frankfurt is

Performance Fibres’un Avrupa Başkanı Gregory Vas Nunes’e göre, Techtextil’de yer almak oldukça üreticidir. “Fuara karılım çok iyiydi. Tüm pazarın pozitif bakış tüm olaya yayılmıştı. Bizim için olay oldukça üretici ve sinerjikti. Fuarın organizasyonu mükemmeldi ve 2013’teki versiyonunda yer almak için dört gözle bekliyoruz ve onda daha da büyük tepki bekliyoruz” dedi. KAPSAMLI TAMAMLAYICI PROGRAM VE ÖZEL GÖSTERİLERİ Şirketlerin, organizasyonların ve araştırma enstitülerinin sunumlarına ek olarak, Techtextil kapsamlı tamamlayıcı program ve özel gösterileri ile de tanınmıştır. Örneğin the world’s leading fair for the sector - and a must!” Both exhibitors and visitors also aim to use the momentum created by the fair for the coming business year. According to Gregory Vas Nunes, President Europe, Performance Fibres (Luxemburg), taking part in Techtextil is extremely productive: “The fair was really very well attended. The positive view of the overall market pervaded the whole event. For us, the event was highly productive and synergycharged. The organisation of the fair was excellent and we are looking forward to taking part again in the 2013 edition, from which we expect an even greater response.” Extensive complementary programme and special shows In addition to the presentations by companies, organisations and research institutes, Techtextil was also distinguished by an extensive complementary programme and special shows. For example, over 500 participants attended the restructured Techtextil and

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

53


PANORAMA

leri tartıştılar. Öncü ürün yenilikleri fuar açılmadan önceki pazartesi akşamındaki resmi açılış seremonisinde onurlandırılmıştır. Hepsi bir arada, yaratıcılık ve kalkınma için sektörün potansiyelini özetleyen 10 örnek gelişme Techtextil ve Avantex Innovation Awards’da ödüllendirilmiştir. Uzmanlardan oluşan uluslararası bir jüri 85 girişten bu yenilikçi ürünleri seçti. 7 Techtextil ve 3 Avantex Innovation Awards ödülü verildi. Önceki yıllarda olduğu gibi genç ve yenilikçi Alman şirketlerin iki özel alanda uluslarası ziyaretçilere tanıtma fırsatı sunuldu. Her iki ortak stand, Ekonomi ve Teknoloji Federal Bakanlığı tarafından desteklenmiş ve bu şirketler için en iyi desteği sağlamak amacı ile onları pazara girmekte destek oldu. 14 katılımcı için temel amaç ticaret ve endüstri için değerli bağlantılar kurmak ve ürün ve hizmetler için yeni pazarlar belirlemektir. Şirketlerin dördü Hesse’den, ikisi Bavyeradan, ikisi Baden-Württemberg’dan, ikisi Kuzey Ren-Vestfalya, ikisi Thüringen’den, biri Bradenburg ve biri de Hamburgdan geldi.

500ü aşkın katılımcı yeniden yapılandırılmış Techtextil ve Frankfurt Messe Merkez Kongresinde sektörün dünya çapındaki trendlerin ve gelişmelerin gelecek odaklı bir genel bakışını sunar. Baş konuşmacılar ürün, materyal ve 60 konudaki teknolojilerin sektöründeki son gelişmeAvantex Symposiums in the Congress Centre Messe Frankfurt, which offered a future-oriented overview of the trends and developments in the worldwide sector. Top speakers discussed the latest developments in the fields of products, materials and technologies in around 60 lectures. Pioneering product innovations were honoured during the official opening ceremony on the Monday evening before the fair opened. Altogether, ten exemplary developments that epitomise the potential of the sector for creativity and development were presented with the Techtextil and Avantex Innovation Awards. An international jury of experts selected these innovative products from 85 entries (2009: 53). Seven Techtextil and three Avantex Innovation Awards were given. Eleven national pavilions were spread evenly throughout the three halls at Techtextil 2011. The aim of these joint presentations is to give visitors an impression of the innovative power of the individual countries and, therefore, to attract more attention. The national pavilions came from Belgium, Canada, China, the Czech Republic, France, Italy, Portugal, Spain, Sweden, Taiwan and the USA. As in previous years, young and innovative German companies were given the opportunity to present their products to the international audience of trade visitors at two special areas. Both joint stands were sponsored

54

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

TECHTEXTIL 2013 Bir sonraki Techtextil, Teknik Tekstiller ve Nonwovenlar için Uluslarası Ticaret Fuarı, Ürün Geliştirme, Tasarım ve Mimarlık için Malzemeler Fuarı Material Vision ile birlikte 11-13 Haziran 2013 arası Frankfurt’ta yapılacak. Techtextil bir kez daha Uluslarası Lider işlenmiş tekstil ve esnek materyaller ticaret fuarı Texprocess ile eşzamanlı yapılacak ve ikinci versiyonu 11-14 Haziran 2013 arası yani bir gün daha uzun yapılmış olacak. by the Federal Ministry of Economics and Technology (Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie - BMWi) with the aim of providing the best possible support for these companies and to help them break into the market. For the 14 participants, the primary objective is to make valuable contacts to trade and industry and to identify new markets for their products and services. Four of the companies came from Hesse, two from Bavaria, two from Baden-Württemberg, two from North Rhine-Westphalia, two from Thuringia, one from Brandenburg and one from Hamburg. At the ‘Special Presentation Avantex supported by smarttextiles.net’ for innovative apparel textiles, visitors could see not only finished functional garments but also prototypes of innovative developments. Techtextil 2013 The next Techtextil, International Trade Fair for Technical Textiles and Nonwovens, will be held in association with Material Vision - Trade Exhibition and Conference on Materials for Product Development, Design and Architecture - in Frankfurt am Main from 11 to 13 June 2013. Techtextil will once again be held concurrently with Texprocess, Leading International Trade Fair for Processing Textile and Flexible Materials, the second edition of which will also run a day longer, from 11 to 14 June 2013.



PANORAMA

56

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

Bräcker AG: Tekstil endüstrisinde başarılı iş hayatının 175 yılı Bräcker AG: 175 years of successful business in textile industry

Ödünsüz kalite ve geniş endüstri bilgisi sayesinde Bräcker, ring eğirme makinalarının anahtar bileşenlerinin üretim ve pazarlama dallarında pazarda bir lider konumundadır. Bu da Braecker’in sadece mükemmel ürünlerden oluşan geniş bir yelpaze sunduğunu değil, aynı zamanda personelin danışmanlık ve çözümler sunmakta farklı yetkinliğe sahip olduğunu açıkça göstermektedir. GEZDİRİCİLER Bräcker çelik gezdiriciler kompakt iplikler de dâhil olmak üzere her numarada ring eğirme ve büküm makinaları için en önemli anahtar bileşenlerden biridir. Uncompromising quality and extensive industry knowledge make Bräcker the market leader in the manufacture and marketing of key components for ring spinning machines. This is evident not only in the wide range of excellent products but also in the distinctive competence of the staff to advise and provide solutions. Travellers The Bräcker steel traveller is one of the most important key components in ring spinning and twisting of all yarn counts including compact yarns. Traveller shape, wire cross-section, weight and finish have

58

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

Gezdirici şekli, kablo kesit alanı, ağırlık ve bitim ring eğirme makinası ve iplik kalitesinin verimliliği üzerinde belirgin bir etkiye sahiptir. EĞİRME RİNGLERİ Bräcker uzun ve kısa ştapelli ring eğirmesi için tüm gereksinimleri karşılayacak dengeli eğirme ringleri üretir ve geliştirir. Bräcker ringleri eğirme endüstrisine fabrikaları maksimum verimlilikte çalıştırmakta yardım etmektedir. ALETLER Bräcker’ın ürün yelpazesinin bir kısmı ekleme, temizleme ve kesme aletlerinin çeşitlerini içermektedir. significant impact on the productivity of a ring spinning machine and the yarn quality. Spinning Rings Bräcker develops and produces a well-balanced selection of spinning rings for all requirements in short and long staple ring spinning. The Bräcker rings help the spinning industry to run their mills at top-level productivity. Tools Part of the Bräcker product range is various types of inserting, cleaning and cutting tools. Bräcker RA-


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

Bräcker RAPID ekleme aletleri daha az iş gücünü dâhil ederek gezdiricilerin çabuk ve efektif bir şekilde değiştirilmesini mümkün kılar. Bräcker temizleme ve kesme aletleri çeşitli tekstil fabrikalarındaki uygulamalar için uyumludur. İPLİK TAŞAYICILAR Bräcker ring eğirme makinaları için termoplastik iplik taşıyıcıları önermektedir. Gretener eğirme tüpleri yüksek üretim için ve otomatik dofferlı ring eğirme makinaları için tasarlanmıştır. BERKOL MANŞONLARI Berkol maşonlarını tercih eden kişi vatka oluşumu ve iplik kopuşlarını minimize ederken iplik kalitesini arttırır. Verimlilik optimize edilmiştir ve üretim ücretleri verimli bir şekilde azaltılmıştır. BERKOL BAKIM MAKİNALARI İplik fabrikaları Berkol’ün mükemmel koordine edilmiş servis ve bakım makinalarını içeren tüm yelpazeyi kapsayan ürün hatlarının avantajlarından faydalanmaktadır. Berkol öğütme makinaları, pressler, yağlama üniteleri ve test donanımları tüm dünya tarafından takdir edilmekte. BERKOL ÖNLÜKLERİ Bräcker her gereksinim için doğru çözümü sınan BERKOL önlüklerinin tam bir kalite yelpazesini teklif etmekte. PID inserting tools allow to change travellers very quickly and efficiently with reduced labour involvement. Bräcker cleaning and cutting tools are suited for the application in various textile mills. Yarn Carriers Bräcker offers thermoplastic yarn carriers for ring spinning machines. The Gretener spinning tubes are designed for high production and ring spinning machines with auto-doffer. Berkol Cots By choosing Berkol cots, one minimizes lap formation and yarn breaks while improving yarn quality. Productivity is optimised and production costs are reduced in an efficient manner. BERKOL Maintenance Machinery Spinning mills benefit from Berkols perfectly coordinated product lines covering the entire spectrum of service and maintenance machinery. Berkol grinding machines, presses, lubricating units and testing equipment are appreciated throughout the world. BERKOL Aprons Bräcker offers a complete range of quality BERKOL aprons, with the right solution for any requirement.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

59


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

Luwa Air Engineering AG ITMA Barselona’da Luwa Air Engineering AG at ITMA Barcelona

60

Luwa Air Engineering AG, tekstil endüstrisi için yüzyıllardır güvenilir bir partner ve ITMA Barselona’da servisleri ve yeniliklerini sunacaklar. Esas atraksiyonlar, yeni geliştirilmiş ve birçok gelişmiş özelliği ile MultiCell Filtre ve endüstriyel ısı muhafazası ve hava temizleme sistemlerinin egzozu için Luwa’nın yeni iş ünitesi olan “System Koenig”, tekstil endüstrisindeki zor ihtiyaçlara yönelik özellikle tasarlanmış. Luwa’nın evrensel organizasyonunun bütün satış ve teknik takımı stantta olacaktır ve yetkin system çözümlerini en iyi değerde ücretlendirerek hizmet etmekten mutluluk duyacaklar. ITMA’daki Luwa sunumunda göze çarpanlardan biri, Luwa’nın kanıtlanmış filtrasyon tekniğine dayanan ve önder kenar gelişimlerini birleştiren yeni MultiCell Filtredir. Luwa’nın Ar-Ge bölümü dikkatli bir şekilde tekstil üreticilerinin son gereksinimlerini ölçer ve onları yeni MultiCell Filtre’de birleştirir. Bu modüler ve yer tutmayan filtre hücreleri olan ve Kompakt Filtre Ünitelerine (CFU) yüklenen yeni çıkan teknoloji ve taraklama makinalarının maki-

na egzozlu hava temizlemesinde, hava temizleme fabrikalarında olduğu gibi odaya dönen havadaki toz ve sinek filtrasyonu sağlanır. Eni Luwa MultiCell Filtre, klima için ve tekstil fabrikalarındaki filtrasyon organları için gerekli yer boşluğunu azaltmak için birçok seçenek ortaya koyar. MultiCell Filtre, konvansiyonel rotary hava filtresi ile kıyaslandığında aşağıdaki avantajlara sahiptir: • 40% daha az alan gereksinimi • Enerji korunumu için filtre bölgesinin arttırılma seçeneği • Modüler tasarım • Çifte işlev: odaya dönen havanın ve makinanın egzoz havasının filtrasyonu • Orta filtreye kirli ve temiz bölümlerde tam erişim EasyHeat PLUS Sistem Koenig’in ürün yelpazesine yeni bir eklemedir. Bu sistem, sıcak islenmiş sudan 2 adımlı bir enerji koruma üretimi sağlar. İlk adım, System Koenig’in ürün yelpazesinde yer alan standart bir sudan suya ısı korunumu ünitesidir. İkinci adım ise, sıcak su ısısını arttırmak için bir endüstriyel ısı pompasıdır. EasyHeat PLUS, 80°C’ye kadar sı-

Luwa Air Engineering AG, Switzerland – a reliable partner to the Textile Industry for many decades are presenting their services and innovations on a 180 m2 booth in ITMA Barcelona. The main attractions are the newly developed MultiCell Filter with a number of advanced features and the presentation of Luwa’s new Business Unit “System Koenig” for industrial heat recovery and exhaust air cleaning systems, specially designed to cope with the tough and demanding requirements in the Textile Industry. The entire sales- and technical team of Luwa’s worldwide organization will be present at the booth and will be happy to serve with competence system solutions at best value for money. One of the highlights of Luwa’s presentation at the ITMA is the new MultiCell Filter which is based on Luwa’s proven filtration technology and incorporates leading edge developments. Luwa’s R&D team carefully evaluated

the latest requirements of textile producers and incorporated them in the new MultiCell Filter. This novel technology with modular and space saving filter cells, installed in a Compact Filter Units (CFU), is ideal for machine exhaust air cleaning of blow room and carding machines as well as in air conditioning plants for the dust and fly filtration of the room return air. The new Luwa MultiCell Filter opens up many opportunities to reduce the required floor space of air conditioning- and filtration plants in textile mills. The MultiCell Filter has the following advantages compared to a conventional rotary air filter: • 40% less floor space • option for increased filter area for power saving • modular design • dual use: filtration of room return air and machine exhaust air • full access to filter medium on clean and dirty side EasyHeat PLUS is the new addition to the product

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

cak suyu ekstra bir enerji gerekmeksizin sağlar. System Koenig endüstriyel ısı korunumu ve hava temizleme egzozu için mühendislik system çözümlerinin tüm yelpazesini kapsar. Boyama ve bitim proseslerindeki ana uygulamalar enerjiyi atık sulardan, atık havadan ve baca gazlarından çok cazip kar elde edilebildiği için ve hava kirliliğini engellemek için (görülebilen duman ve kötü koku) geri kazanmak amaçlıdır. Bu ürünler, senelerin deneyimi ile

müşterinin işlem gereksinimlerini karşılamak üzerek iyi tasarlanmış ve terzi yapımıdır. Canlı bir gösteride Luwa, bir Uniluwa sistemini Texfog ile klima işlemi görmek için çalıştırmıştır. Uniluwa kesin olarak control edilen temiz havayı yeni bitişik kabindeki Rieter’in hava jetli eğirme makinasına tedarik etmektedir. Tüm parametrelerin control edilmesi ve gözlenmesi üstün Luwa Digi5 Kontrol Sistemi ile elde edilir.

range of System Koenig. EasyHeat PLUS provides a 2 step energy saving generation of hot process water. First step is a standard water to water heat recovery unit of the System Koenig product range. Second step is an industrial heat pump in order to raise the hot water temperature. EasyHeat PLUS provides hot water of up to 80 °C without the need for additional energy input. System Koenig comprises of a complete range of engineered system solutions for industrial heat recovery and exhaust air cleaning. Main applications are in the dyeing and finishing processes to recuperate energy from effluent water, exhaust air

and flue gas with a very attractive return of investment, and to eliminate air pollution (visible smoke and bad smell) from the exhaust air. With many years of experience these products are well designed and tailor-made to be perfectly integrated into customer’s process requirements. In a live demonstration Luwa is operating a Uniluwa system with Texfog for process air conditioning. The Uniluwa is supplying precisely controlled clean air to the new Airjet Spinning Machine of Rieter on their adjacent booth. Control and monitoring of all parameters is accomplished with the superior Luwa Digi5 Control System.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

61


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

Yeni Rieter C 70 yüksek performanslı tarak The new Rieter C 70 high-performance Card sek hammadde kullanımını sağlar. Hammadde kullanımı ve kilogram başına tarak şeridinin düşük enerji sarfiyatı üstün kalitede ipliğin etkili üretimine katkıda bulunur. Verimlilikte Devasa Vatka C70 tarağının üretim performansı C60 ile kıyaslandığında %40 oranında eşit veya daha iyi şerit kalitesine dek arttırabildiği görülmüştür. Bu belirgin gelişme taraklama bölgesinde şapka bölgesinin ve yeniden tasarlanmış şapka rehberlerinin yeniden düzenlenmesi ile elde edilir.

C 70 ile Rieter 1,5 m genişliğindeki tarağın güvenilir teknolojisini yeni bir seviyeye yükseltmekte başarılı olmuştur. Üretim ve kalitenin temeli, genişlemiş aktif tarak bölgesi ve kesin olarak kontrol edilebilen taraklama boşluğunun birleşimidir. Ön taraklama ve son taraklama bölümlerindeki optimize ayıklama elemanları yükWith the C 70, Rieter has succeeded in raising the dependable technology of the 1.5 m wide card to a new level. Basis for the improvement in production and quality is the enlarged active carding area in combination with the precisely controllable carding gap. Optimized extraction elements in the pre- and post-carding area lead to a high raw material utilization. This raw material utilization and the lower energy consumption per kilogram of card sliver contribute to the efficient production of superior quality yarn. Enormous leap in productivity The production performance of the C 70 card, compared to that of the C 60, can be increased by up to 40% with equal or better sliver quality. This marked improvement is achieved by redistributing the carding zones in the flats area and by redesigned flats guiding.

62

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

Temel Faktör: Taraklama Bölgesi C 70 ile 32 şapka işlevseldir. C60 ile kıyaslandığında aktif şapka alanı %45 arttırılmıştır ve konvansiyonel bir tarağa göre de %60 arttırılmıştır. Bu da C70’in her silindir kaplamasının varlığı ile belirgin bir şekilde taraklama işi artmıştır. Kesin Taraklama Boşluğunda Kalite Kesin şapka rehberleri ve revize edilmiş şapka taKey factor, carding area With the C 70, 32 flats are operative. Compared to the C 60, the active flats area is increased by 45% and compared to a conventional card by 60%. This means that with each cylinder clothing of the C 70, distinctly more carding work is performed. Quality through precise carding gap The precise flats guiding and the revised flats design permit a very exact and reproducible setting of the distance between the cylinder clothing and the flats, so that a minimum of 0.1 mm is possible. This precision leads to improved carding results. Furthermore, the flats cleaning of the C 70 has been completely reorganized. The customer also profits from an optimal fiber utilization thanks to the extraction knife in the pre- and post-carding area. The extraction knife with variable


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

sarımları, çok kesin ve yeniden üretilebilir silindir kaplaması ve şapka arasındaki aralık ayarlarına izin verir, böylece minimum 0,1 mm mümkündür. Kesinlik daha iyi taraklama sonuçlarına yol açar. Dahası, C70’in şapka temizlenmesi de tamamen yeniden organize edilmiştir. Müşteri ön ve son taraklama bölgesindeki ayıklama bıçağı ile aynı zamanda ortalama lif ayıklaması ile kar sağlar. Çeşitli bir tahliye mesafesi olan ayıklama bıçağı mümkün olan en kısa sürede aletsiz olarak değiştirilebilir. Şapka hızları silindir hızlarından bağımsız olarak frekans dönüştürücü ile sonsuz olarak ayarlanabilmektedir. Bu da tarağın ayrıca ayarlanabildiğini ve böylece işlenecek hammaddenin tipine göre optimize olabildiğini gösterir. Yekpare Şerit Kalitesi İspatlanmış bileşik taşlama sistemi silindiri IGS- özel bir Rieter ürünü- bir seçim olarak mümkündür ve tarak kaplamasının tüm ömrü boyunca sabit kalite değerlerine sahip olan müşteriye isteğini sağlar. Tam otomatik taşlama sistemleri ile kaplama dayanımlarının çöküşü geçmişte kalmış bir şeydir. Düşük Enerji Sarfiyatı C70’in yüksek üretim performansı, üretilen tarak şeridinin kg başına düşen enerji sarfiyatını pozitif olarak etkiler. C70, küresel elektrik ücretlerinin artışı göz önünde bulundurulursa C60’a göre daha düşük enerji gereksinimine sahiptir ki bu da ipliğin ekonomik üretiminde temel bir faktördür. ejector distance can be exchanged without tools in the shortest possible time. The flats speed is infinitely adjustable via the frequency converter, independent of the cylinder speed. This means the card can be individually adjusted and thereby optimized to the type of raw material being processed. Uniform sliver quality The proven integrated cylinder grinding system IGS – an exclusive Rieter product – is available as an option and provides the customer with constant quality values during the whole lifespan of the card clothing. With this fully-automatic grinding system, downtimes for clothing maintenance are a thing of the past. Low energy consumption The high production performance of the C 70 positively affects the energy consumption per kilogram of produced card sliver. The C 70 has a 15% lower energy requirement than that of the C 60 which, considering the globally rising prices of electricity, represents a principal factor in the economic production of yarn.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

63


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

En ince İsviçre ipliği sertifikasyonun mükemmel örneği Finest Swiss yarn - a perfect example of certification Hermann Bühler AG, İsviçre’nin Winterthur şehrinde kurulmuştur ve OEKO-TEX® Standart 100 ve OEKO-TEX® Standart 1000’e göre sertifikalandırılmıştır. “İsviçre yapımı” kelimesi, sadece saatler, çikolatalar ve kesinlik aletlerinde değil aynı zamanda tekstil sektöründe de çok sayıda ürün için kullanılan dünyaca bilinen yüksek bir kabul işaretidir. Bu, Winterthur’daki 48.000 iğlik fabrikasında ve Jefferson/ Amerika’daki 32.000 iğlik iştiraki fabrikada en kaliteli süper incelikte Supima® pamuğu ve Micro Modal® lifleri ile iplik üreten Herrman Bühler AG tarafından gösterilmiştir. Şirketten yuvarlak örme ve dokuma tesislerince elde edilen Bühler iplik markalarının birçoğu İsviçre+pamuk® tekstillerinden oluşan geniş yelpazenin başlangıç noktasıdır. Ancak, tipik bir örnek İsviçre şirketi olması nedeniyle bu geleHermann Bühler AG, based in the Swiss city of Winterthur, is certificated under both the OEKO-TEX® Standard 100 and the OEKO-TEX® Standard 1000. The words “Swiss Made” are an internationally highly regarded mark of origin, not only for watches, chocolate and precision tools, but also for numerous products in the textile industry. This is demonstrated by Hermann Bühler AG, which produces top-quality, super-fine yarns in Supima® cotton and Micro Modal® on 48,000 spindles at its site in Winterthur and a further 32,000 spindles at a subsidiary factory in Jefferson/USA. Many of the Bühler yarn brands, supplied by the company to numerous international circular knitting and weaving plants, are the starting materials for a wide range of swiss+cotton® textiles. However, being a typically exemplary Swiss company, this traditional business also boasts two more coveted certifications: ever since 1993, Hermann Bühler has been working to the OEKO-TEX® Standard 100 in its operational quality control, which means having

64

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

Bühler yarns continuously monitored and certified by the Swiss testing institute TESTEX to prove that they are free of harmful substances. Furthermore, in June 2004 the company also achieved certification under the OEKO-TEX® Standard 1000, which confirms that the entire yarn plant and its production processes are sustainable and environmentally friendly. The Swiss company has specialised in processing American extra long staple Supima® cotton – possibly the best quality cotton in the world. 3,300 tonnes of yarn of a wide range of different types are produced by the 130 employees in the Swiss canton of Zurich, while a further 3,900 tonnes are spun by the 147 employees at the plant in the US state of Georgia. The celebrated Bühler quality is combined with a high degree of functionality. The thread spun by Bühler is remarkable for its high tearing strength and softness, the brilliance of the colours and the very low proportion of foreign fibres. However, it is not only in relation to excellent quality yarns that Hermann Bühler AG – which will be celeb-



İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

66

neksel iş iki sertifika daha kazanmıştır. 1993’ten beri Herrman Bühler, operasyonel kalite kontrolü içinde OEKO-TEX® Standart 100 üstünde uğraşmaktadır ki bu da Bühler ipliklerinin İsviçreli test enstitüsü olan TESTEX tarafından zararlı bileşenleri içermediklerini göstermek için sürekli olarak gözlemlenir ve sertifikalandırılır. Dahası, 2004 Haziran ayında şirket aynı zamanda tüm iplik fabrikası ve üretim işlemlerinin sürdürülebilir ve çevre dostu olduğunu gösteren OEKOTEX® Standard 1000 sertifikasını da edinmiş. İsviçreli şirket Amerikan ekstra uzun ştapelli, muhtemelen dünyanın en iyi kalitesindeki pamuk olan Supima® pamuğunun üretiminde özelleşmiştir. Zürih’teki küçük

bir kasabada 130 çalışan tarafından geniş bir yelpazede 3.300 ton kadar değişik iplik üretilirken, 3.900 ton iplik de Amerika’nın Georgia Eyaletindeki bir fabrikada 147 işçi tarafından üretilmektedir. Bühler kalitesi yüksek derecede fonksiyonellikle birleştirilmiştir. Bühler tarafından eğrilen iplik, yırtılma mukavemeti, yumuşaklığı, renklerinin parlaklığı ve yabancı liflerin çok düşük oranda olması nedeni ile çok dikkat çekicidir. Ancak bu, gelecek sene 200. Yılını kutlayacak olan Hermann Bühler AG’nin mükemmel kalitedeki iplikler ile kıyaslanmasındaki tek unsur değildir, ayrıca ekolojik olarak dost üretim metotlarının kullanımında da bir unsurdur. Şirket, pamuk tarlalarından eğirme fabrikalarına dek her şeyi hesaba katmaktadır. Hermann Bühler AG’nin CEO’su ve Yönetim Kurulu Üyesi olan Martin Kägi, geleceğin çevreye duyarlı tekstil ürünlerinde yattığından oldukça emin. “Günümüzde, ürünler insan ekolojisine olan bakış açısından tamamen güvenilir olmalıdır. Perakendeciler de markalı ürünlerin üreticileri de güvenlik aramaktadırlar. Zararlı bileşenlerden arınmış olmak üzere bağımsız bir vücut tarafından test edilmiş ve sertifikalanmış olmasını talep ederler. Bu nedenle neredeyse bütün Avrupalı müşteriler artık OEKO-TEX® Standard 100 sertifikası beklemektedirler. Amerika gibi denizaşırı ülkelerde dahi, OEKO-TEX® Standardının tanınırlığının giderek arttığını görüyoruz.” Böylece, Bühler AG için çevreyi korumak ve ekolojik bir yaklaşıma sahip olmak onların felsefesinin temel bir parçasıdır. Tüm fabrikayı çevre dostu bir üretim merkezi olarak ser-

rating its 200th anniversary next year – sets the benchmark, but also in terms of its use of eco-friendly production methods. The company takes everything into account, from the cotton fields to the spinning plant. Martin Kägi, CEO and member of the Administrative Board of Hermann Bühler AG, is quite sure that the future lies in ecologically sound textile products: “Nowadays, products simply have to be entirely safe from the human ecology point of view. Both retailers and the manufacturers of branded products are looking for security. They demand that textiles are tested and certified by an independent body as being free of any trace of harmful substances. That is why almost all customers in Europe now expect you to have OEKO-TEX® Standard 100 certification. Even overseas, in countries like the USA, we can see growing recognition of the OEKO-TEX® Standard.” So, for Bühler AG, protecting the environment and taking an ecological approach are an essential part of

their philosophy. Spurred on by the OEKOTEX ® Standard 1000, which certifies the entire yarn plant as an environmentally friendly production site, the company is constantly planning and implementing new measures to improve its environmental sustainability. That may mean installing new air jet spinning machines which use 30% less energy, or the new locally supplied woodchip heating system which uses local resources to heat offices and auxiliary rooms, or the three small inhouse hydroelectric power plants which generate about 10% of the electricity from renewable sources. This admirable commitment and the OEKO-TEX® Standard 1000 certification are also of great benefit for marketing purposes. For major clients like Eterna AG, Cilander AG or Jenny Fabrics AG, it is precisely this reliability and tested safety that form the basis for their many years of partnership with Hermann Bühler AG. Nevertheless, when it comes to sustainability, Bühler still has a great deal planned for the future. As Martin

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

tifikalandıran OEKOTEX ® Standard 1000’ün teşvikiyle şirket kalıcı olarak çevresel sürdürülebilirliği ölçebilmek için yeni ölçme sistemleri planlamakta ve yerleştirmektedir. Bu da yeni %30 az enerji tüketen hava jetli eğirme makinalarını veya yeni mahallî olarak edinilmiş ofis ve yardımcı odaları ısıtmak amaçlı lokal ısıtma kaynakları ile çalışan talaşlı ısıtma sistemini veya yenilenebilir kaynaklardan %10 kadar elektrik üretebilen 3 tane küçük ev içi hidroelektrik güç fabrikasına sahip olması anlamına gelmekte olabilir. Bu takdire şayan taahhüt ve OEKO-TEX® Standard 1000 sertifikasyonu da pazarlama amaçları için harika avantajlardır. Eterna AG, Cilander AG veya Jenny Fabrics AG gibi başlıca istemciler için bu güvenilirlik ve güvenli test şartları Hermann Bühler AG ile olan partnerliklerinin yıllarca sürmesinin temelini atan başlıca unsurdur. Yine de konu sürdürülebilirlik olunca Bühler’in, hala gelecek için muhteşem planları bulunmakta. Martin Kägi’nin de açıkladığı gibi, “Herşey bizim iplik yelpazemiz ve liflerimizi nasıl seçtiğimizle başlar. Organik yelpazemiz organik olarak büyüyen ekstra uzun ştapelli pamuk içerirken Rainbow ipliklerimiz tuzsuz veya sodasız ve çok daha az boya kullanımı ile boyandıkları için yeni ekolojik standartları ayarlamaktadır. Ayrıca, yenilenebilir kayın odunundan yapılan Lenzing Mikro Modal elyaflarını da eğiriyoruz. Elyafların üretimi için geçen enerjinin %85i selüloz üretimi için harcanan atık odundan elde edilir.” Bir şey kesin: ekolojik yaklaşım ve sürdürülebilir üretim metotlarında, Bühler AG apaçık bir sinyal göndermektedir. Martin Kägi’nin inandığı üzere OEKO- TEX® ile süren uzun ömürlü işbirliği şirketin başından beri ivmesinin ne olduğunu ispatlar niteliktedir: “İpliklerimizi OEKOTEX ® Standard 100’larına göre test ettirmek bizlere kesinlikle zararlı bileşen içermeyen hammaddelerin müşterilerimize geçeceğinin garantisini verir.” Kägi explains: “It begins with our range of yarns and how we select our fibres. Our Organic range consists of organically grown extra long staple cotton, while our Rainbow yarns set new ecological standards, as they are dyed entirely without salt or soda and use far less dye. Then, we also spin Lenzing Micro Modal fibres made from renewable beech wood. 85% of the energy needed to produce the fibres comes from the waste wood from the cellulose production.” One thing is sure: in its ecological approach and sustainable production methods, Bühler AG is sending a clear signal. Martin Kägi believes that the long-standing cooperation with OEKO-TEX® confirms what has always been the main stated aim of the company: “Having our yarns tested under the OEKOTEX ® Standard 100 gives us the certainty that no harmful substances which may be in the raw material get passed on to our customers.”

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

67


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

Crealet ITMA’da Crealet at ITMA

68

Teknik tekstillerin başarılı dokuması, çoğunlukla know-how ve yeniliklere dayansa da sık sık yaratıcı bir çözgü besleme sistemine de dayanır. Şimdiye kadar yıllardır, Crealet bu alandaki müşteriye özel çözümleri ile güçlü ve güvenilir bir partner olmuştur. Birçok değişik problem çözümünün temelinde buna göre çeşitli çözgü salma ve kumaş sarma için kontrol sistemleri bulunur. Bu da Crealet’in tüm teknik tekstil dokuma sektörü için çözüm sunmasını elverişli kılar. Bu çözümlerden bazıları şunlardır:

• Kontrollü çözgü salma ve kumaş sarma • Tam en ve ikiz leventler için yüksek pozisyonda çözgü levendi desteği • Dokuma makinasının ardında çözgü levendi çerçeveleri • Çözgülerin bobin çağlığından beslenmesi için çözgü besleme sistemleri • Kontrollü kenar salma aletleri • Lastik kordu dokuma ünitesi Uzun dizayn ve standart üretimi sayesinde, Crealet her uygulama için uygun sistemi teklif edebilir.

The successful weaving of technical textiles calls on one hand for know-how and innovation, but often also for a creative warp feeding system. For years already, CREALET has been a strong and reliable partner for customer-specific solutions in this field. The basis for the most different solutions of problems in this respect consists of various control systems available for the warp let-off and cloth take-up. This makes it possible to CREALET to offer solutions for the entire sector of weaving technical fabrics. These include:

• Controlled warp let-off and cloth take-up • Warp beam support in high position for full-width and twin beams • Warp beam frames behind the weaving machine • Warp feeding systems for weaving from bobbin creel • Controlled selvedge let-off devices • Tire cord weaving units Thanks to a long experience in design and manufacture of standard and special executions, CREALET is able to offer the appropriate system for every application.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

İplik eğirmede ve bobin sarmada daha fazla ekonomiklik için yenilikler Innovations for greater efficiency in spinning and winding

70

Dünya çapındaki iplikhaneler tekstil endüstrisinde başarılı işler yapmak için hem gündelik işlerinin planlamasında hem de yeni makine parkları, teknolojiler, uygulamalar için yapacakları yatırımlar açısından ge-

leceğe dönük kararlarında piyasadaki trendleri ve başarı faktörlerini izlemelidirler. Oerlikon Schlafhorst’daki gelişmeler tamamen bu yöne odaklanmış olup iplikhaneleri geleceğe hazırlıyor.

To operate a successful business in the textile industry, spinning mills worldwide must orient themselves to market trends and success factors. This is important both for planning day-to-day business and when taking deci-

sions with an eye to the future with regard to investment in new machinery, technologies and applications. Developments at Oerlikon Schlafhorst are geared logically to this and get spinning mills into shape for the future.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

Tekstil sektöründe küresel piyasa trendleri ve faktörler Dünya çapındaki tekstil endüstrisi yöneticilerine, bu sıralar onları hangi konuların ve trendlerin daha çok meşgul ettiği sorulacak olsa, cevap nettir: Hammadde, personel, enerji ve ekonomiklik. Oerlikon Schlafhorst, iplikhanelerin başarıyla bu mücadelelerin üstesinden gelebilmesi için yön belirleyici yenilikler getiren iplik eğirme makineleri sunmaktadır. Pamuk geçtiğimiz on yıllar boyunca hiçbir zaman bugünkü kadar pahalı olmadı ve pamuk depoları nadiren bu kadar boş kaldı. Pamuk kıtlığı aynı zamanda yün piyasasını ve sentetik elyaf fiyatlarını da etkiliyor. Bu nedenle hammadde maliyetlerini kontrol altında tutabilmek için yaratıcılık ve yeni yaklaşımlar gereklidir. İplikhaneler sentetik elyaf sektöründeki yeni gelişmeleri de, en az alternatif karışımlar ve ağırlık kazanan ikincil lif kullanımı kadar, kılı kırk yararak takip ediyor. Ama her iplik eğirme yöntemi henüz alternatif ürünlerden ekonomik şekilde iplik eğirmeye elverişli değildir. Artan ücret maliyetleri ve büyüyen personel kıtlığı nedeniyle giderek daha çok iplikhane, Hindistan, Çin, dahil olmak üzere, otomasyona daha fazla yoğunlaşmayı düşünüyor. Enerji sektöründeki gelişmeler de hammadde konusuna benziyor: Fiyatlar artıyor, kullanım olanakları daralıyor, tedarik darboğazları nedeniyle istikrarsızlık yaşanıyor. Tüm bunlar dikkatleri akıllı enerji yönetimi olan makinelere yöneltiyor. İplikhaneler için geçerli olan çerçeve koşullar sürekli değişse de, tekstil sektörü maliyet bilinci, teknoloji kullanım oranı ve uyumlaştırılmış pazar stratejilerinin akıllıca bir araya getirilmesiyle yüksek düzeyde ekonomiklik elde edilebilen, cazip ve büyüyen bir sektördür. Bunun gelecekte de böyle kalabilmesi için Oerlikon Schlafhorst, piyasanın ve teknolojinin lideri olan yeniliklerle tüm iplikhane proseslerinde yüksek derecede ekonomikliği garanti eden, doğru çözümleri sunmaktadır. Ring iplik eğirme, rotor iplik eğirme ve bobin sarma makineleri için yenilikçi çözümler sayesinde daha fazla kâr Zinser ring makineleri özellikle iyi bir hammadde kullanımı için tasarlanmıştır. ImpactFX kompakt tekno-

lojisi hammadde verimliliğiyle, kendi kendini temizleyen kompakt üniteleri sayesinde azami proses güvenliğiyle ve güvenli bir vakum ve kompakt kararlılığıyla göz dolduruyor. Rotor iplik eğirmede, gelecekte daha dün aklımızın ucundan dahi geçmeyen hammaddeler ve karışımlar öne çıkacak. Oerlikon Schlafhorst şimdiye dek geçerli olan üretkenlik sınırlarını ortadan kaldıracak ve esneklik konusunda da yeni standartlar koyacak. Oerlikon Schlafhorst’un bobin sarma makineleri telefi azaltan proses akışları ve üniteleriyle (örn. üst iplik sensörü, Ecopack FX), kısa ve akıllı çalışma süreçleriyle (tek motorlu tahrikler) ve de telef ve iplik artıklarıyla daha iyi hammadde kullanımına katkıda bulunmaktadır. Otomasyon konusundaysa iplikhaneler rotor iplik eğirme makineleri bakımından Oerlikon Schlafhorst teknolojilerinden vazgeçemiyorlar. Tam otomatik rotorlu iplik eğirme makinesinin kıstaslarını Autocoro belirliyor, üstelik bunu piyasa liderliğiyle ve %60 üzerindeki pazar payıyla ispatlıyor. Oerlikon Schlafhorst’un yarı otomatik rotor iplik eğirme makineleri de otomatikleştirilmiş prosesler içeriyor, örneğin BD hattındaki otomatik seri bağlama yöntemi olan Joint Spinning In

Global market trends and factors in the textile business When managers in the global textile industry are asked what topics and trends currently preoccupy them, the answers are unambiguous: raw materials, staff, energy and efficiency. To enable mills to master these challenges successfully, Oerlikon Schlafhorst offers spinning machines with trendsetting innovations. Cotton has never been as expensive in recent decades as it is now and stocks have rarely been so low. The cotton shortage is also having an impact on the wool market and the price of synthetic fibres. To keep raw material costs under control, creativity and new approaches are required. Spinning mills are scrutinizing new developments in the synthetic fibre sector just as closely as alternative blends and greater use of secondary fibres. By no means is every spinning

process suitable for spinning a yarn economically from the alternatives, however. Due to rising labour costs and a growing shortage of staff, more and more spinning mills are considering increasing the level of automation, even mills in India and China. The trend in the energy sector is similar to the situation regarding raw materials. Rising prices, limited availability, and instability due to supply bottlenecks: all these aspects focus attention on machines with intelligent energy management. Even if the basic conditions for spinning mills are changing continuously, the textile business is an attractive and growing sector that achieves a high degree of economic efficiency with a clever mix of cost awareness, the level of technology and coordinated marketing strategies. To ensure it stays that way in the future, Oerlikon Schlafhorst offers precisely the solutions to guaran-

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

71


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

bu alanda eşsizdir ve makinenin birkaç dakika içinde tam kapasiteyle çalışmaya başlamasını garanti eder. Ring iplik eğirmede Zinser fitil makinesindeki ve ring makinesindeki otomatik takım çıkarma işlemi makine kullanımını muazzam derecede kolaylaştırmaktadır, elle yapılan işler ve dolayısıyla personel ihtiyacı ciddi ölçüde azalmaktadır. Fitil bobinlerinin otomatik olarak

taşınması sayesinde iplikhaneler lojistik çözümlerini ihtiyaçlarına göre bireysel olarak adapte edebiliyorlar. Autoconer de çeşitli otomasyon kademeleri sunmaktadır. Manuel seçenek için yeni X-Change bobin değiştirici otomasyon yönünde belirleyici bir adımdır. İplikhaneler, otomatik malzeme akışına sahip D ve V makine tipleriyle personel ihtiyaçlarını daha da azal-

tee a high level of efficiency in all spinning processes with its market- and technology-leading innovations.

Due to process sequences and units (e.g. upper yarn sensor, Ecopack FX) that reduce waste, short and intelligent piecing cycles (single-motor drives) and a cleaner separation of waste and yarn residues, Oerlikon Schlafhorst’s winding machines contribute to better raw material utilization. When it comes to automation, spinning mills cannot ignore Oerlikon Schlafhorst technology with regard to rotor spinning machines. The Autocoro sets the benchmark for a fully automatic rotor spinning machine and demonstrates this with its market leadership and a market share of over 60%. Even Oerlikon Schlafhorst’s semi-automated rotor spinning machines include automated processes, such as the automatic mass piecing

More profit with innovative solutions for ring and rotor spinning and winding machines Zinser’s ring spinning machines are made for especially good raw material utilization. The compact technology ImpactFX offers a convincing combination of raw material efficiency and maximum process reliability thanks to self-cleaning compact units and secure vacuum and compact stability. In rotor spinning the focus in future is on raw materials and blends that were inconceivable yesterday. Oerlikon Schlafhorst will overcome previous limits on productivity and also set new standards in terms of flexibility.

72

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

tabilirler. Oerlikon Schlafhorst makinelerinin hepsinde otomasyona kalite artışı da eşlik etmektedir, çünkü manuel kullanım hataları elimine edilir, hem prosesler hem de kalite sensörlerle ve online olarak izlenir. Oerlikon Schlafhorst enerji ihtiyacının optimizasyonu için enerjiden tasarruf eden genel konseptlerden, akıllı kumanda akışları için tek motorlu tahriklerden, sensör-

lerle denetlenen proseslerden ve kontrol sistemlerinden yararlanmaktadır. Bu tedbirler iplikhaneleri enerji tedarikinden bağımsız kılar ve her kilogram iplik için pozitif bir enerji bilançosunun ortaya çıkmasını sağlar. Tüm bu önlemlerin bir araya getirilmesi sonucunda Oerlikon Schlafhorst’un yenilikçi makineleriyle üretim yapan iplikhanelerde daha yüksek bir ekonomiklik düzeyine erişilir.

process Joint Spinning In on the BD line, which is unique in this segment and guarantees complete machine start-up in just a few minutes. In ring spinning, the automatic doffing process on the Zinser speed frame and on the ring spinning machine simplifies handling considerably. Manual work and thus the labour requirement are significantly reduced. Thanks to automatic transport systems for speed frame bobbins, spinning mills can adapt their logistics solutions individually to their requirements. The Autoconer also offers various stages of automation. On the manual variant, the new X-Change package doffer is a crucial step towards automation. The labour requirement of spinning mills is reduced even further with the machine types D and V with

automatic material flow. On all Oerlikon Schlafhorst machines automation goes hand in hand with an increase in quality, because manual operating errors are eliminated and both processes and quality are monitored by sensors and online. To optimize the energy requirement, Oerlikon Schlafhorst has invested in energy-saving total concepts, single-motor drives for intelligent piecing cycles and sensor-monitored processes and control systems. These measures lessen the dependence of spinning mills on the availability of power and ensure a positive energy balance for every kilogram of yarn. Putting all these measures together results in higher efficiency for mills producing using innovative Oerlikon Schlafhorst machines.

HALL : 2 STAND : B 142

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

73


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

Güçlü ve yenilikçi kirlilik temizleme aracı The innovative and powerful contamination removal tool Oldukça yüksek pamuk kirliliği düzeylerinden ötürü iplik temizleyicilerin üstündeki baskılar zorlu kalite şartlarını karşılamak üzere artmaktadır. Günümüzde o düzeyde yabancı maddeye rastlamak, olması ince kalın yerler için gerektiği kadar nadir karşılanan bir durum değildir. Buna rağmen, günümüze dek son kullanıcı kalite spesifikasyonlarını karşılaması

Yabancı lif temizleme / Foreign fiber clearing

74

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

Cotton contamination remains at very high levels, so the pressure has grown on yarn clearers to meet increasingly tough quality demands. Today it is not uncommon to find that the level of foreign matter cuts is significantly higher than is needed for thick and thin places. Despite this, it has still been difficult to meet end-user qu-


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

Bitki faktörü temizleme / Vegetable matter clearing

Polipropilen temizleme / Polypropylene clearing

oldukça güçtü. Yenilikçi yabancı madde temizleme konsepti ile USTER®QUANTUM 3– Uster teknolojisinin iplik temizleyicilerin son teknolojisi boşluğu doldurmuştur. Bu yeniliğin temeli, çoklu ışık kaynaklarını yeni boyanmış kusurları, çok kısa ve ince boyanmış olanlar da dâhil olmak üzere, fark etmeye yarayan onun yeni ve gelişmiş yabancı madde sensör teknolojisidir. Ancak tespit etmek problemin sadece bir kısmını çözmektedir. Çoğu eğirme fabrikası için ikinci büyük engel ise, yabancı maddelerin uzaklaştırılması için nasıl kesim yapılacağıdır. İdeal olarak işlemi aksatacak yabancı maddeleri keserek uzaklaştırmak gereklidir ve ağartmada zaten yok olacak olanları orada bırakmaktır. USTER®QUANTUM 3’ler, yabancı madde temizleme konseptinde bu imkânı eşsiz bir şekilde sunmaktadır. Yabancı maddeyi tespit ettikten sonra USTER®QUANTUM 3 sistemi onu 3 farklı tipe ayırır: yabancı lifler, çoğunlukla rahatsızlık vermeyen bitkisel maddeler ve polipropilen. Spesifik

temizleme limitleri her tip için maksimum kontrol ve sonuç verecek şekilde ayarlanabilir. Eğiriciler artık yabancı lifler ve polipropilen için yakın limitler tanımlayabilir ve bitki faktörü için daha açık ayarları seçebilir. Bu yaklaşımın avantajları iki yoldan fark edilebilir: • Net kesimler mevcut düzeyini korurken daha fazla rahatsız edici yabancı elyaf ayıklama. Bu da temizleme curve limitlerini bitki faktörü için rahatlatarak ve renkli yabancı lifler için toleransları sıkmak için kesimlerin korunumunu kullanarak mümkündür. • Alternatif olarak aynı kalite standartlarını korumak ama kesimleri azaltmak- örn: bitki faktörünü yok etmek için kullanılanın korunumu Sonuç olarak, lif gri, boyanmış ya da ağartılmış olsa dahi, USTER®QUANTUM 3 ve onun yenilikçi yabancı madde sistemi mümkün olan kesintilere oranla en düşük seviyede kirliliğin kalacağını garanti eder. – Sonuçta eğiriciler için atık azaltma ve tutarlı kalite sağlayarak, somut ekonomik avantajlar sağlar.

ality specifications, until now. With its innovative foreign matter clearing concept, the USTER®QUANTUM 3– the latest generation yarn clearer from Uster Technologies– bridges this gap. The basis for this innovation is its new and advanced foreign matter sensor technology, which uses multiple light sources to detect new colored defects, including very short and light colored ones. However, detection solves only part of the problem. The second major hurdle for most spinning mills is the number of cuts to remove foreign matter. Ideally one should be able to cut and remove only those foreign fibers that are disturbing and leave those out that will disappear during bleaching in the fabric preparation process anyway (vegetable matter). USTER®QUANTUM 3’s innovative new foreign matter clearing concept uniquely offers this possibility. After detecting all foreign matter, the USTER®QUANTUM 3system separates it into three distinct types: foreign fibers, mostly non disturbing vegetable material and polypropylene. Specific clearing limits can be set for each

type for maximum control and result. Spinners can now define close limits for foreign fibers and polypropylene and choose more open settings for vegetable matter. The benefits of this approach can be realized in either of two ways: • removal of more disturbing foreign fibers while retaining the current level of clearer cuts. This is possible by relaxing the clearing curve limits for vegetable matter and using the cuts ‘saved’ to tighten tolerances for colored foreign fibers. • alternatively, maintain the same quality standard but reduce the number of cuts – i.e. ‘save’ those currently used to remove vegetable matter. Overall, no matter if the fabric is greige, dyed or bleached, the new USTER®QUANTUM 3 and its innovative foreign matter system ensures the lowest possible remaining contamination level relative to the number of cuts made –resulting in tangible economic benefits for spinners by reducing waste and ensuring consistent quality.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

75


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

Benninger ürün gruplarının karbon ve su izleri Carbon and water footprint of Benninger ranges

76

Karbon ayak izleri günümüzde medyada her yerde bulunuyor. Tek etkilenmeyen bölüm, görünen o ki, tekstil makinalarının içinde yatıyor. Benninger sistemleri ile bitim işlemleri uygulanan tekstil ürünlerinin çevre üstünde çok küçük bir etkisi vardır. Karbon ve su izleri çeşitli ürünlerden oluşan çok geniş bir aralıkta değerlendirilmekte olup bunun için evrensel bir ölçüm modeli geliştirilmiştir. Özellikle göze çarpan tarafı, Benninger örme ve dokuma kumaşlar için bitim makinalarının düşük su sarfiyatıdır. Bu da sonuç olarak düşük enerji sarfiyatını ve bağlantılı olarak karbondioksit emisyonunu sağlamaktadır. Benninger ayrıca kimyasal sarfiyat konusunda da mükemmel sonuçlar edinmiştir. Doğru ve kontrollü doz kullanımı çevre için tekstil endüstrisi için olduğu kadar faydalı bir efekte sahiptir. Geri dönüşüm kaynakları için yeni bir opsiyon, atık sularının filtre tekniklerinin kullanılması ile geri dönüştürülmesi sayesinde açılabilir. Modern kimyasal ve ısıl dayanıklı seramik membranlar, bu tek-

niklerin tekstil endüstrisi içindeki kullanılabilirliğini arttırmıştır. Benninger, 2008’den beri bu alanda başarılı bir şekilde aktifliğini korumuştur. Birikmiş atık suyun %90’a kadar geri dönüştürme oranına sahip olması, sadece çevre dengesine yardımdan çok daha fazlasını yapar. Arıtılmış atık su tekstil üretiminin her alanında kullanılabilir. Membran filtrasyon sistemleri elektriksel olarak işletiliyor olsa dahi, genel enerji dengesi ve sonuç olarak karbon izi %12 kadar azaltılmıştır. Belirli koşullar altında artık atık sular olmaksızın tekstil işlemlerini yürütmek mümkündür. (‘sıfır boşaltım’ da deniliyor) İsviçre firması Benninger, küresel acenteleri ve servis temsilcileri ile 150 yıldan beridir tekstil endüstrisinin lider partneri konumundadır. Benninger, tam sistem çözümleri ürettiği kadar tekstil bitim ve kord üretimi aralıklarını üretir ve geliştirir. Benninger’in kontrol ve otomasyon alanlarındaki geniş bilgisi yıllar süren makina ve ürün gruplarındaki deneyimlere dayanır.

Carbon Footprints are found these days all over in the media. The only section not affected, so it seems, lies within the textile machinery. Textile products finished on Benninger systems have very little impact on the environment. Carbon and water footprints have been evaluated for a wide range of different products, and a universal calculation model has been developed. What particularly stands out is the low water consumption of the Benninger finishing machines for knitwear and woven fabrics. This in turn results in the low energy consumption and the related CO2 emissions. Benninger has also achieved excellent results in terms of the chemical consumption. The accurate and controlled dosing has a beneficial effect for the environment as well as for the textile industry. A new option for recycling resources can be opened up by recycling waste water using filtration techniques. Modern chemical- and temperature-resistant ceramic membranes are increasing the availability of these techniques in the textile industry. Bennin-

ger has been successfully active in this area since 2008. A recycling rate of up to 90% of the accumulated quantity of waste water does more than just help the environmental balance though. The purified waste water can be used in all areas of textile production. Although membrane filtration systems are electrically operated, the overall energy balance, and therefore the carbon footprint are reduced by around 12%. Under certain circumstances it is now already possible to run waste water free textile operations (so-called ‘zero discharge’). The Swiss company Benninger has been the textile industry’s leading partner across the globe for more than one hundred and fifty years with global branches and service representatives. Benninger develops and manufactures textile finishing and cord production ranges as well as providing complete system solutions. The vast knowledge of Benninger in the field of controls and automation is based on many years of experience with machines and ranges, also in other industries.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011



İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

ITEMA Dokuma herşeyin üstünde kalite ITEMA Weaving – Quality above all ITEMA Dokuma 3 lider dokuma makinası sistemlerinin tek üreticisi olarak bir efsanedir. Rapier ve Hava jetli yerleştirme prensiplerinin yanısıra, ITEMA Dokuma mekik teknolojisi ile eşsizdir. 3 marka ile eşleşen 3 yerleştirme sistemi, her kumaş propozisyonu için doğru dokuma makinasını garanti eder. Dokuma makinalarına tamamlayıcı olarak, ITEMA Dokuma müşterilerine dokuma aksesuarları, makina geliştirmeleri ve ayrı parçalar sağlar. ITEMA Dokuma çalışmakta olan 200000 dokuma makinasının yüklenmiş temeli ile 150 seneyi aşkın bir geleneğe sahiptir. 100 ülkeden fazlasında küresel mevcudiyetiyle hızlı ve güvenilir servis sağlamaktadır. SULTEX A9500 HAVA JETLİ DOKUMA MAKİNASI Resmi şekilde ortaya çıkışını Barselona, ITMA’da yaITEMA Weaving combines Swiss precision with Italian creativity. Weaving machines with a well known brand name such as Sultex, Somet or Vamatex leave our assembly lines in Switzerland, Italy and China every day. Itema Weaving is the legend for being the sole provider of the three leading weaving machine systems. Besides the Rapier and Air jet insertion principles, Itema Weaving is unique with the Projectile technology. The three brands coupled with the three insertion systems guarantee the right weaving machine for any fabric forming proposition. Complementary to weaving machines, Itema Weaving provides its customers with weaving accessories, machinery upgrades and spare parts. ITEMA Weaving has a tradition of more than 150 years with an installed base of over 200,000 weaving mac-

78

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

pan bu yeni air jet dokuma makinası, şimdiden Avrupa, Hindistan ve Çin’de çeşitli müşterilere satılmıştır. Yüksek performansı ve basit tasarımı ile Sultex A9500 air jet dokuma makinası verimlilik ve işlem yalınlığı için yeni standartlar oluşturmuştur. Kumaş kalitesinde mükemmellikten ödün vermeyen makina, düşük hava tüketimi ile rakipsizdir. Rekabette bir adım önde ve konseptinde eşsiz olan, özel tefe geometrisi duruş izlerinin elimine olmasını saplar ve sıkıştırılmış hava tüketimi de büyük ölçüde azaltılmıştır. En uzun atkı yerleştirme zamanlaması ve yüksek verimlilikte püskürtme uçları, atkı ipliğinin en düşük hava tüketimini ile nazik ivmelendirilmesini sağlar. Yeni, yüksek performanslı, elektronik platform, geniş, tam renkli dokunmatik ekran paneli aracılığı ile yeni fonksiyonellikler sunar ve Itema Servis Ağı ile verimli bir diyalogun hines in operation. A global presence in more than 100 countries ensures a fast and reliable service. Sultex A9500 Air jet Weaving Machine This new air jet weaving machine, which will be officially launched at the coming ITMA 2011 in Barcelona, has been already sold to different customers in Europe, India and China. With its high performance and simplistic design, the Sultex A9500 air jet weaving machine sets new standards for productivity and operation simplicity. With regard to excellence in fabric quality it offers no compromises and the low air consumption is unchallenged. Distinguished from the competition and unique in concept, the special shed geometry grants stop mark elimination


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

kapılarını aralar. Sultex A9500 air jet dokuma makinası, en çok orta ağırlıktan ağıra Denim, renkli dokuma ve çarşaf uygulamaları için uygundur. SOMET ALPHA PGA RAPIER DOKUMA MAKİNASI Evrensel PGA mandalı sayesinde, Somet Alpha PGA’nın dokuma esnekliği oldukça geliştirilmiştir. Alpha PGA farklı atkı materyallerinin ve iplik numaralarının aynı kumaşa (örn: döşemelik) eklenebilmesi nedeniyle en esnek makinadır. Bu da daha esnek, daha yüksek üretim verimliliği ve stil değişimlerinde kolaylık sağlar. Somet Alpha PGA yüksek üretim düzeyinde limitsiz aralıkta kumaş dokuyabilen bir dokuma makinasıdır. VAMATEX SILVER SILVER 501 Bu yeni, yüksek performanslı Silver HS sürümü en yüksek beklentileri performans olarak aşan, kullanım kolaylığı ve hepsinin üstünde yüksek hızda üretim ile üstün kumaş kalitesinden dolayı hâlihazırda başlıca Avrupalı dokumacılardan kabul görmüştür. Silver 501’in üstün dokuma performansı sağlamak için tamamen revize edilmiş mekanik tasarımına dayanan ve yeni elektronik bir platform olan ve farklı stillerde devamlı operasyonda (ağır ve süslü denim, üst sınıf gömleklik) moda kumaşlar için geliştirilmiş ürünleri vardır. and the compressed air consumption is drastically reduced. The longest weft insertion timing and the high efficient nozzles ensure gentle acceleration of the weft yarn with minimal air consumption. The new, high performing, electronic platform, through its wide, full color touch screen panel offers new functionalities and opens the doors to an efficient dialogue with the Itema Service Network . The Sultex A9500 air jet weaving machine is best suitable for medium to heavy Denim, colored weaving and sheeting applications. Somet Alpha PGA Rapier Weaving Machine Thanks to the universal PGA gripper, the weaving flexibility of the Somet Alpha PGA weaving machine has been greatly developed and enhanced. The Alpha PGA is the most flexible machine with regard to inserting different weft materials and yarn counts into the same fabric (e.g. upholstery). This provides more flexibility, higher efficiency of production and convenience for style changes. The Somet Alpha PGA is a machine that weaves an unlimited range of fabrics and materials at a high production level. Vamatex Silver 501 – An increased challenge for cotton weavers This new, high performance version of the wellknown Silver HS has already gained the enthusiastic approval of major European Weavers, exceeding the highest expectations in terms of performance, ease of use and above all: superior fabric quality in a high speed production environment.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

79


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

Jakob Müller ITMA 2011, Barcelona’da Jakob Müller AG at the ITMA 2011, Barcelona

80

İsviçre’de 1887’de kurulan Jakob Müller AG dünyada dokuma ve örme bantların ve ağların, dokuma halatların, dokuma etiketlerin, teknik tekstillerin, baskılı dar kumaşların, boyama ve bobinleme makinaların üretimi teknolojisinde bir lider konumundadır. Müller tedarik programı tüm kurdele ve dar enli kumaş endüstrisini iplik üretiminden bitim işlemlerine ve tamamlanmış ürüne kadar kapsamaktadır. Jacob Müller AG gelecek ITMA 2011de ürünlerinin geniş bir yelpazesini sunacak. Bunların içinde, etiket ve yırtık kenarlı resimler için kenar üretimi amaçlı etiket dokuma makinası MÜGRIP

ETİKET DOKUMA MAKİNALARI – MÜGRIP MBJ6 1/1150 ITMA 2011de MÜGRIP makina serisinin serbest satışı görülecektir. MÜGRIP rapier dokuma tezgâhları özel olarak etiket dokuma için geliştirilmiş ve üretilmiştir ve bu alanda

Founded in Switzerland in 1887, Jakob Müller AG is the world leader in technology for the manufacture of woven and knitted tapes and webbing, woven ropes, woven labels, technical textiles, printed narrow fabrics, dyeing, make-up and winding machinery. The Müller supply programme covers all the needs of the ribbons and narrow fabrics industry from individual yarn processing up to the finished, made-up product. Jacob Müller AG will exhibit a wide range of their products in the upcoming ITMA 2011 such as Label weaving machine – MÜGRIP MBJ6 – for labels and pictures with slit selvedges, Electronically controlled rope weaving machine – NH2M 53 – for ropes with diameters up 4 mm, Inkjet direct printing system – MDP2 E MÜPRINT2 E – for elastic and non-elastic narrow fabrics, Universal warping machine – SMA400 – for elastic and non-elastic threads.

Label weaving machine – MÜGRIP MBJ6 The ITMA 2011 will see the release for sale of the new generation MÜGRIP machine series. MÜGRIP rapier looms are exclusively developed and manufactured for label weaving and are the world’s most frequently used machine in this field. As opposed to previous MBJ models, the MBJ6 is equipped with an additional, sixth harness, which increases the machine’s rated weaving width to 1,380 mm. A spatial crank gearing provides the rapier drive of the MBJ6 and its speed is transferred gently to the weft yarn to be inserted. As a consequence, the speed of the five-harness machine is retained, but output is 20 per cent higher. Shedding takes place via an SPE jacquard machine with 1,536 functions and as a standard feature, MBJ6

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

MBJ6, 4 mm’ye dek çapı olan halatların üretimi için elektronik kontrollü halat dokuma makinası NH2M 53, elastic ve elastic olmayan dar enli kumaşların üretimi için inkjet doğrudan baskı sistemi MDP2 E MÜPRINT2 E ve elastic ve elastic olmayan iplikler için evrensel çözgü makinası SMA400 bulunmaktadır.


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

dünyanın en sık kullanılan makinasıdır. Önceki MBJ modellerinin aksine MBJ6 ekstra altıncı çerçeveye sahip ve bu da makinanın nominal dokuma eninin 1.380 mm’ye dek artmasını sağlamakta. Bir mekansal krank dişlisi MBJ6 rapier sürücüsünü sağlar ve hızını eklenecek olan atkıya hafifçe aktarır. Sonuç olarak beş çerçeveli makinanın hızı muhafaza edilir ancak çıkış yüzde yirmi daha fazladır. Ağızlık açma işlemini standart olarak 1.536 fonksiyonlu SPE jakar makinası ile sağlayan MBJ6 sekiz, opsiyonel olarak 12 atkı rengine sahiptir. Bu makina için yeni geliştirilen dünya çapındaki rapier daha büyük bir iplik kalite yelpazesinde başarılı uygulamalar yapmayı sağlar. MBJ modelleri ile üretilen tüm etiket dizaynları karşılıklı olarak değiştirilebilir ve yüzde yüz tekrar üretilebilirdir. Yeni makina aynı zamanda yenilikçi, enerji dengeli sürücü konseptine sahiptir ve bu konsept aynı zamanda güç kaybını en aza indirir ve etiket dokumada enerji dengesini iki haneli yüzdelerde geliştirir. Son olarak ekstra çerçevenin yerine MBJ6 için gerekli olan oda yüksekliği, adım ve toplam ağırlık da dahil olmak üzere önceki modelde olanlar ile gelir. ELEKTRONİK OLARAK KONTROL EDİLEN HALAT MAKİNASI – NH2M 53 Bu güne kadar halatlar özel örgü makinaları üzerinde imal edilmiştir. Ancak MultiSphere teknolojisini kullanarak halatlar çekirdek, sicim ve kordon vb. aracılığı ile ya da olmaksızın, elektronik olarak kontrol edilen NH2M dar kumaş iğne tezgâhına ek olarak NC2M ile artık dokunabilmektedir. Bu makinalar çeşitli hais equipped for eight weft colours with an option of twelve. The universal rapier newly developed for this machine permits the successful use of an even greater range of yarn qualities. All the label designs manufactured on MBJ models can be exchanged reciprocally and are 100 per cent reproducible. The new machine also employs an innovative, energyoptimised drive concept, which cuts power losses to a minimum and provides a double-digit percentage improvement in the label weaving energy balance. Last, but not least, in spite of the extra harness, the room height required for MBJ6, as well as its footprint and total weight, correspond with those of the predecessor model. Electronically controlled rope weaving machine – NH2M 53 To date, ropes have been manufactured exclusively on braiding machines. However, using MultiSphere technology, ropes, with or without cores, twine and cord, etc. can be woven now on the new electronic controlled narrow fabric needle loom NH2M in addition to the so far employed NC2M. These machines are designed for a variety of rope diameters and differ from their conventional counterparts with regard to reed, fabric guide and take-off design.

lat çaplarına göre tasarlanmışlardır ve tarak, kumaş yönlendiricileri ve kumaş sarım dizaynı ile geleneksel benzerlerinden farklıdır. Kılıf ve çekirdek iplik ekleme, aynı zamanda 3 boyutlu yapının oluşumunu destekleyen kompenzasyon cihazı aracılığı ile yapılır. INKJET DİREKT BASKI SİSTEMİ – MDP2 E MÜPRINT2 E Elastik olmayan dar kumaşlar ve kemerlere baskı için yaklaşık iki sene önce başlatılan MDP2, günümüzde elastik ve elastik olmayan dar kumaşlar ve kemerlere temassız ink jet baskı için biraz modifiye edilmiş bir formda sunuluyor. Makina; rulodan ruloya, kasadan kasaya ve rulodan kasaya olacak şekilde veya tam tersi olacak şekilde işlemektedir. Dar kumaş enleri 400 mm’ye varan genişlikte üretilebilir ve daha dar öğeler için, örn. minimum genişliği 15 mm, paralel sürüm esnasında basılabilir. Kumaşlar arasında en az 10 mm boşluk gereklidir. Temassız işlem kaba yüzey yapıları olan oldukça ağır ürünlerin baskısını sağlar. EVRENSEL ÇÖZGÜ MAKİNASI– SMA400 Yeni SMA-400 çözgü makinası maksimum disk çapı ve genişlik ölçüleri 400 mm’e kadar olan çözgü leventlerine izin verir. Makina, basit bir kontrol sistemi ve elastik iplerin sağılmasını sağlayan bir cağlık ve bir ön sedye bir arada kullanılarak takılır. Kullanıcılar lateks, sentetik elastomerler, tek ya da çift sargılı kauçuk iplik gibi yüksek elastiklikte olan çözgüler kullanabilirken, bunun yanı sıra maksimum 3000 dtexi bulan elastik olmayan iplikler de tercih edebilirler. Inkjet direct printing system – MDP2 E MÜPRINT2 E The MDP2, which was launched around two years ago for the printing of non-elastic narrow fabrics and belts, is now available in a slightly modified form as the MDP2 E for the contactless ink jet printing of elastic and non-elastic narrow fabrics and belts. The machine operates from roll to roll, from crate to crate and from roll to crate and vice versa. The narrow fabric widths processed may amount to as much as 400 mm and in the case of narrower items, i.e. with a minimum width of 15 mm, can be printed during parallel running. A minimum gap of 10 mm between the fabrics is necessary. The contactless process permits the printing of relatively heavy products with coarse surface structures. Universal warping machine – SMA400 The new SMA-400 warping machine permits the processing of warp beams with maximum disc diameters and width dimensions of up to 400 mm. The machine is fitted with a simple control system and by employing a combination of a creel for unrolling elastic threads and a pre-stretcher, users can warp highly elastic yarns such as latex, synthetic elastomers, single- or double-wound rubber thread and non-elastic yarns with a maximum of 3,000 dtex.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

81


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

Sanat harikası yabancı madde dedektörü State-of-the-art foreign matter detection

82

Yabancı madde bulma ve elimine etme konularında 15 yıldır lider konumda olan Jossi Sistemleri, ürün yelpazesini hissedilebilir bir şekilde genişletti. Her ne kadar birkaç sene önce bir tek bulma metodu yeterli iken, günümüzde birkaç metot pamuğun saflığını garantilemek amaçlı kullanılmakta. Genellikle yabancı madde bulmada, sözde nadir olaylardan bahsedebiliriz. Böyle durumlardan kastettiğimiz şey pamuğun kendisine ait yaprak ve kök

kalıntıları değildir ki zaten bunlar pamuk işlenirken ideal bir şekilde giderilmiştir. Nadir olaylar, metal parçacıklar ve metal olmayan maddelerin – genellikle insan yapımı- olmasıdır. The Metal Shield metal ayırıcı yıllarca metal parçacıkları gidermek amaçlı kullanıldı. Yeni olan elektrikli izole edilmiş sensör ise dışarıdan kaynaklanan rahatsızlıklardan daha az etkilenmekte. The Metal Shield, pamuk üretiminde kıvılcımları bulabilen The Fire Shield ile birlikte kullanılabilir ve bu ikisi birlikte The Combo Shield olarak satılmaktadır. Yine de, pamukta yabancı maddeden bahsedeceğimiz zaman genellikle digger maddelerden yapılma parçacıklardan bahsederiz, plastik, kâğıt, jüt, tüy, insan saçı ve tekstiller gibi. Testler artık bu maddeleri kategorilere ayırmak üzere, ayrı ayrı tartılarak yapılmaktadır. Tabii ki her eğirme makinası yabancı maddelere eşit önemi vermez ve onları eşit derecede istemeyecek diye bir kaide yoktur. En önemli gerçeklik ise, göreceli olarak tüm parçacıkların yok edildiğidir. Ancak bu yabancı maddeler pamuğa nasıl girmektedir? Neden farklı pamuklar çeşitli derecelerde kirlenmiş olurlar? Pamuk dünyanın farkı yerlerinde farklı şekillerde büyüyen doğal bir elyaftır. Amerika ve Brezilya pamuk tarlaları üstün teknoloji ile hasat edilirken diğer ülkelerdeki küçük pamuk tarlaları

Jossi Systems, the leading provider of machines for detecting and eliminating foreign matter for the last 15 years, has appreciably expanded its range of products. Whereas a few years ago one detection method was enough, today several methods are combined to ensure the purity of cotton. In the following we will take a look at the various methods available and how they are used. Generally in foreign material detection, we speak of so-called rare events. In this case, we do not mean the leaf and stem residues from the cotton plant itself, which, as we know, are already ideally removed during cotton processing. Rare events are metal particles or non-metal substances, usually man-made. THE METAL SHIELD metal separator has been used to efficiently remove metal particles for many years. What’s new is the electrically isolated sensor that is

less sensitive to external disturbances. THE METAL SHIELD can be combined together with THE FIRE SHIELD, which reliably detects sparks in the cotton manufacturing process, and is available under the name THE COMBO SHIELD. But how do the foreign particles get into the cotton? Why are different cottons contaminated to varying degrees? Cotton is a natural product that is grown differently in different parts of the world. While in the USA or Brazil cotton fields are machined with a high level of technology, in other countries a small cotton field, farmed with simple tools, is the home of a whole family. The differences do not end there, but are continued in the means of processing. It is easy to see that the foreign matter contamination is less in large-scale production. There are also local differences in the type of contamination. A few years ago, Chinese cotton was

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

basit aletlerle hasat edilir. Farklılıklar bununla bitmemekle beraber, yine üretim olarak devam eder. Büyük çapta üretimde yabancı madde kirleticilerinin daha az bulunduğu kolayca görülebilir. Günümüzün ürün yelpazesinin köşe taşı olan The Vision Shield INSPECT, 2 tane görüntüleme spektroskopuna sahip. 2005’ten beri bir sanat harikası olan The Vision Shield DİRECT MPİX’in önemli ölçüde geliştirilmiş bir sürümüdür. Bu teknolojiden bahsetmişken, Jossi Sistemlerinin artık kendi başına olan baştan sona lif transport olan ama her zaman temizlik ve açılış ve temizleme ünitelerine direkt olarak entegre olan yabancı lif dedektörünü artık üretmemektedir. Bu yöntem malzemenin en açık aşamasında sunulduğunu ve dar tüplerin içinde yeniden kümelenmeyeceğini garanti eder. Bu temel model kalın iplikler için ideal bir çözümdür İnce ve çok ince ipliklerin üretimi için bulma performansı The Vision Shield INSPECT4’te en ufak parçacıkları bulabilmek için geliştirilmiştir. Çift görüntülü işleme sistemi burada optik çözünürlüğün iyileştirilmesi için kullanılmıştır. Jossinin tüm görüntüleme spektroskoplarının optik çözünürlüğü sadece Alana düşen piksel sayısı ile değil aynı zamanda sofistike bir yazılım yardımı ile çeşitli şartlarda optimize edilmiştir. Dahası, insan

görüş kapasitesinin çok daha üstünde bir dalga boyu spektrumunu bulurlar. Görüntüleme spektrumları ölçüm verilerini çeşitli metotlara ve sadece aydınlık karanlık prensibine dayanmaksızın işlerler. Örneğin kirliliğin renk ve şekli de göz önünde bulundurulur. Yüksek bulma oranının yanı sıra ayrıca daha az hatalı reddedişler olur. Geriye kalansa, pamuk ve safsızlık arası ufak bir renk değişimi olur. Jossi Sistemlerinin ayrılmaz bir bileşeni ise VTECTTir. Bu aygıt optik aydınlatılmış partikülleri renginden bağımsız olarak bulur. Sadece plastik veya kağıda uygulanan optik açıcıları yok etmelerine rağmen UV ışınlı aletlerin plastikleri bulduğu göz önünde bulunursa bazen hata yaptıkları söylenebilir. Zaten her zaman optik beyazlatılmış olan beyaz kağıdın tersine, sadece %10-40 hafif plastik aydınlatılmıştır, transparan ve renksiz plastikler asla optik ağartılmazlar. Yine de bazı ülkelerde kullanılan plastik bantlar güçlü paketleme için kullanılırken zaman zaman ağartılırlar. Jossi’s VTECT UV ışınını yeni geliştirilmiş LED devrelerince üretir. LED’ler ilginç uzunlukta bir ömüre ve az yer kaplama özelliklerine sahiptir. Özel sensörlerle birleştirildiğinde UV donanımı ışık kaynaklarına yakın olarak, hiçbir problem çıkartmaksızın çok rahatlıkla takılabilir.

practically plastic-free, but today it contains a high amount of plastic with an above average proportion of optically brightened plastics. African cotton, on the other hand, is often contaminated with jute, while others have tar and oil residue. It is therefore important to use the appropriate type of cleaning method. Jossi Systems offers a wide range of detection options, in order to satisfy the actual requirements. The cornerstone of today’s product range is THE VISION SHIELD INSPECT with its two imaging spectroscopes. It is a significantly improved version of THE VISION SHIELD DIRECT MPIX, which was state of the art since 2005. Regarding stateof-the-art technology, Jossi Systems no longer offers free-standing foreign fibre detection with fibre transport from top to bottom, but is always integrated directly after a cleaning and opening unit. This is the only way to guarantee that the material is presented in the most open stage and do not clump again in the narrow tubes. This basic model is the ideal solution for coarse yarns. For the production of fine and very fine yarns, detection performance has been improved even more for very small impurities with the THE VISION SHIELD INSPECT4. A dual image processing system is used here, further improving the optical resolution. The optical resolution of all imaging spectroscopes from Jossi is not only given by the number of pixels per unit area, but is optimized to the respective conditions with the help of sophisticated software.

Furthermore, they detect a much wider wavelength spectrum that goes beyond the human vision range. Imaging spectroscopes process the measurement data according to various methods and not just according to the customary light-dark principle. For example, the colour and the shape of the contamination are also taken into consideration. In addition to the very high detection rate, there are also fewer erroneous rejects. What remains, however, is the need for a slight difference in colour between the cotton and the impurity. An integral component of both machines from Jossi Systems is the VTECT. This device detects optically brightened particles, regardless of the colour. It is often mistakenly assumed that UV light equipment detects plastics, when in fact they only distinguish the optical brightener applied to the plastic or paper. In contrast to white paper, which is practically always optically brightened, only 10 to 40% of the light plastics are brightened; transparent and colour-free (milky) plastics are almost never optically brightened. In some countries, however, (e.g. white) plastic tapes weaved to form strong packaging and often used in cotton bale packaging are brightened. Jossi’s VTECT generates the UV light by means of a newly developed LED circuit. The LEDs have a extraordinary long lifetime, in addition to being very space saving. Combined with special sensors, the UV equipment can be installed very close to other light sources without any problems.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

83


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

Hindistan’da SSM sempozyumları India symposia proved to be a grand success for SSM SSM Sempozyumu Silvassa, Chandrigarh ve Coimbatore’de Nisan 2011’de Hindistan’dan gelen 440 delege eşliğinde yapıldı. Sempozyumun teması, “SSM sarım teknolojisi- kalite, yüksek verimlilik ve düşük üretim maliyeti için en iyi partner”di. Seminerler SSM firması için büyük bir başarıyla sonuçlandı ve firma olarak gelecek projeleri dört gözle beklemekteler.

84

HİNDİSTAN, SİLVASSA’DA SSM SEMPOZYUMU Hindistan’ın tekstil merkezlerinden biri olan Silvassa’daki sempozyuma 185’i aşkın delege katıldı. Semineri geniş

bir alandan, karar vericiler ve her dereceden karar uygulayıcılar (Mülk sahipleri, Yönetim Kurulu Başkanı ve Yönetim Kurulu Üyeleri, Başkanlar ve Genel Müdürler, Bölüm Yöneticileri ve Tanınmış Danışmanlar gibi) geniş bir katılımcı kitlesi izledi. Batı Hindistan’daki acenteleri M/S Shivam Texmech Private Ltd. ile birlikte katıldıkları bu sempozyum, izleyicileri SSM’in bobin sarma ve iplik işlem makinalarındaki son buluşları hakkında bilgilendirdi. Sempozyum sonrasında birebir etkileşim sırasında, delegelerin çoğunluğu kaliteyi ve sunumun kapsamını takdir ettiler ve SSM makinalarına ilgi gösterdiler.

SSM Symposia held in Silvassa, Chandrigarh and Coimbatore in April 2011 with over 440 delegates from India. The symposia stand under the theme of: “SSM Winding Technology - The best partner to gain quality, higher productivity & minimize cost of production” The seminars had been a grand success for SSM and they look forward to many projects in the future.

SSM symposium in Silvassa, India Over 185 delegates joined the symposium in Silvassa, which is one of the textile hubs in India. Guests from the wide area attended the seminar (including people from Mumbai/Thane which is about 180 km south of the venue as well as to Ahmedabad which is about 280 km north to the venue. It was graced by the presence of de-

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

HİNDİSTAN, CHANDIGARH’DA SSM SEMPOZYUMU İkinci sempozyum, Chandigarh’taki Hotel Taj’da yapıldı. 105 seçilmiş ziyaretçi etkinlikte aktif rol oynadı. SSM’in temsilcisi olan Saurabh Sales Pvt. Ltd.’de semineri destekledi. G. Murali Krishna (SSM Genel Müdürü) açılış konuşmasını yaptıktan sonra, Horst Luechinger (SSM Satış Direktörü Asya), SSM şirketi ile ilgili ve ürün yelpazesi ile ilgili kısa bir tanıtım yaptı. Kuzey Hindistan için SSM’in bölgesel sorumlusu, Mohan George çeşitli sarım teknolojilerinden ve SSM’in üstün yaklaşımından bahsetti. Robin Gutbrod (SSM Üretim Sorumlusu) SSM’in makinalarını ve boya paketlenmesi ve yeniden sarım alanlarındaki kullanımlarını detaylı bir şekilde gösterdi. Boya paketlerinin hazırlanması ile kohezyon, Snehal Shah tarafından (Moksha Thermoplastics Pvt. Ltd’nin Genel Müdürü) mükemmel boyanmış bobin için mükemmel tüp kullanarak son sunumda gösterildi.

HİNDİSTAN, COIMBATORE’DA SSM SEMPOZYUMU Sempozyum, Coimbayore’deki Hotel Residency’de başarı ile gerçekleşti. 155’in üzerinde müşteri, toplantıya katıldı. Birçok eğirme fabrikası sahibi de sempozyuma katıldı. SSM, özellikle var olan eğirme proseslerine değer eklemeyi öğrenmeleri için davet edilen yeni eğirme müşterilerinin yanı sıra mevcut müşterilerinden de oldukça iyi bir katılım gerçekleşti. Önde gelen iki tekstil dergisi olan Textile dergisi (eğirme sektörü) ve Nugarvoor express (üretim sektörü) haberlerin kapsama alanı için temsilcilerini yolladı. SSM’in temsilcisi Jaaz Textile Systems P Ltd, Coimbatore’da etkinliği destekledi. SSM grubu için resmi tanıtım Horst Luechinger ve detaylı teknik sunum Robin Gutbrod tarafından yapıldı ve dinleyenler tarafından çok takdir topladı. Salon, sunum ve yemek gibi tüm düzenlemeler müşteriler tarafından eğlendirici ve takdire şayan oldu.

cision makers and all levels of decision implementers like Proprietors, Chairman & Directors, Presidents & GM’s, Departmental Managers and prominent Consultants. Together with the help of their agents for Western India M/S Shivam Texmech Private Ltd. the symposium informed the audience about the latest inventions and solutions of SSM in the field of winding and yarn processing machines. During one to one interaction after the symposium, majority of the delegates appreciated the quality and the coverage of the presentation and showed interest in the SSM machines.

of SSM and their use in the fields of dye package / rewinding. Cohesion with the preparation of dye packages Mr. Snehal Shah (Managing Director of Moksha Thermoplastics Pvt. Ltd) was given the final presentation on using the perfect tube for a perfect dyed bobbin.

SSM symposium in Chandigarh, India The second symposium was held at the Hotel Taj in Chandigarh. 105 selected visitors participated actively in the event, which started at 7:00 PM till 11:30 PM. SSM’s agent Saurabh Sales Pvt Ltd supported the seminar. Mr. G. Murali Krishna (SSM General Manager) gave the welcome address, followed by Mr. Horst Luechinger (SSM Director Sales Asia), who gave a brief introduction of the SSM Company as well as of their product range. SSM’s regional manager for north India, Mr. Mohan George gave a presentation on different winding technologies and SSM’s superior approach. Mr. Robin Gutbrod (SSM Product Manager) showed in detail the machines

SSM symposium in Coimbatore, India The symposium was successfully held at Hotel Residency in Coimbatore. Over 155 customers attended the function. Many spinning mills owners attended the symposium. SSM received a good attendance from their existing customers as well as new spinning customers which have been invited especially to learn about the value addition process in order to supplement their existing spinning process. Also two leading textile magazines namely Textile magazine (Spinning sector) and Nugarvoor express (Processing sector) had deputed their representative for news coverage. SSM’s Agent Jaaz Textile Systems P Ltd supported the event in Coimbatore. The formal introduction about SSM group by Mr. Horst Luechinger and the detailed technical presentation by Mr. Robin Gutbrod was well received and appreciated by the audience. The overall arrangements like hall, presentation, and the dinner etc was well enjoyed/appreciated by the customers.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

85


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

Retech tarafından tesis projelendirilmesi Plant engineering by Retech

86

35 senedir sentetik filament iplik üretimi için ısıl ve mekanik donanım işinde olan Retech AG, İsviçre, tesis projelendirilmesinde de sanat harikası iş makinalarının projelendirilmesinde olduğu kadar muazzam Know How biriktirmiştir. Müşterilerini desteklemek için Retech, verimliliği arttırmaya ihtiyacı olduğunun farkındadır ve Retech’in ana hedeflerinden biri de en üst düzeyde mühendisler ve yetenekli insan kaynaklarını gerektirmektedir. Retech AG problem çözücü bilgi kaynağını tasarım, projelendirilme, yükleme, operasyon ve imkânların bakımı, sentetik filament alanında donanım ve sistemlerden sorumlu olan karar verici profesyonellere temin

eder. Sentetik filament çekim bölümünde, hepsi bir elden işlemcinin dönmeden planlamaya dek girişinin fikri, teslimden devreye almaya dek gerçekleştirilmesi gibi kapsamlı çözümler sunmak, Retech’in ana amacıdır. Müşteri ile Retech arasında esnek hareket ve çabuk kararlar, projenin ugulamasında müşterinin değişen trendlerle uyum sağlamasını sağlayabilmek için güvence sağlar. Retech sadece klasik testil ve endüstriyel uygulamalara değil, çok yeni işlemlere veya geniş deneyime ve yüksek ısılara göre veya değişen hız yelpazelerine göre (çok düşükten 6000 m/dk gibi muazzam hızlara dek) Know how gerektiren PAN lifleri veya dikiş iplikleri gibi medikal iplikler vb. alanlarında özel karakteristiklere sahip ve üst düzey kimyasal bileşimlere sahip yeni polimerlere olduğu kadar tesis dizaynına odaklanmıştır. Retech’in projelendirme departmanı yeni bir projenin başarısına katkıda bulunmak için göreve hazır beklemektedir. Yeniden tasarım, modifikasyon, dönüştürme, yeniden canlandırma ve yükseltme başlıkları da günümüzde oldukça hayati başlıklardır. Yeni teknolojilerin birleşmesi, çevre korunumu, enerji korunumu ile bakım ücretinin düşürülmesi ve kullanıcı dostu işletim sisteminin kombinasyonu gibi birçok bakış açısında sürdürülebilirliğe ulaşabilmek için en önemli hale gelmiştir.

Being in the business for thermal and mechanical process equipment for synthetic filament since more than 35 years RETECH AG Switzerland has accumulated a tremendous amount of Know-How in plant engineering as well as in the engineering of machines for state of the art processes. To support their customers RETECH is aware that they need to improve productivity, one of their main targets, requires top notch engineers and skilled human resources.RETECH Switzerland is specialized in the development of innovative, efficient and high quality plant engineering. It is RETECH’s main objective to offer comprehensive solutions in the field of synthetic filament drawing section, starting from an idea as in input from the client turning into planning, realization up to the handover and commissioning at the site, all of this out of one hand. Flexible action and quick decisions between RETECH and the client secure each project implementation, right on time in order

to keep pace with changing trends. RETECH is focusing on plant design, not just for classical textile and industrial application, as well as for very new processes or new polymers with specific characteristics and advanced chemical compositions, in various fields, like PAN fibres or medical threads like sutures, require vast experience and Know-How e.g. related to significant high temperatures or challenging speed ranges, from extremely low going up to tremendous high speed far above 6000 m / Min. for example. RETECH’s engineering department is ready to take the challenge in order to contribute to the success of a new project. Re-Design, modification, conversion, revamping and upgrading are also the vital topics these days. Integration of new technologies became essential in order to achieve sustainability in many respects, environmental protection, energy saving combined with maintenance cost reduction and user-friendly operation.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

Rotorcraft eğirme teknolojisi Rotorcraft spinning technology Eğirme fabrikalarının normal ring ipliği fiyatında kompakt iplik üretimine izin veren kompakt eğirmede ikinci nesil, RoCoS (Rotorcraft Kompakt Spinning) endüstride iyi bir şekilde kabul edilmiştir. Son yenilik Rotorcraft, ring eğirme pazarına başarıyla RoLeC (Rotorcraft Low energy consumption Spindle) adlı enerji koruyucu iği katmıştır. Tüpler için optimize iğne tasarımının boy olarak 200 mm olması enerji sarfiyatını %10dan %15’e dek düşürmektedir. RoLeC iğ yapımcılarına MM52 eki olarak ya da fabrikalara tam iğ olarak teklif edilmektedir. Güç harcamalarına bağlı ek yatırım maliyeti ise 1,5 - 2 yıl içinde alınabilir. Barselona ITMA fuarında Rotorcraft ürün gamına yaptığı yeni ekleri tanıtacaktır: RoLuB (Rotorcraft Lubrication Beam) iği çıkartmak gerekmeksizin ya da bantları indirmeksizin

yağ değişimini yapmayı sağlayan tamamen yeni bir iğ yağlama sistemidir. Ayrıca, ITMAdaki fuarda, üst ve alt silindirlerin paralelliğini garanti eden ağırlık kolu olan çekme konsepti RoToP (Rotorcraft Top Arm), düzeltici üst silindir yenilikçi CDC (Complete Drafting Control) beşik bileşenleri ve FatCot adlı ön üst silindir de sunulmuştur. RoToP bileşenlerinin sinerjisi müşterilerin düzgünsüzlük (IPI) seviyesini %30 kadar düşürmesine izin vermektedir. Rotorcraft 1973’de şu anki Yönetim Kurulu Başkanı ve Başkan olan Hans Stahlecker tarafından İsviçre’de kuruldu. Yenilikçi eğirme çözümlerinin tasarlanması ve pazarlanmasında bir dünya lideri haline geldi. Altstaetten,İsviçredeki genel müdürlüğündeki takıma ek olarak, Rotorcraft bugün 3 kıtada servis ve pazarlama personeline sahip.

The second generation in compact spinning, RoCoS (Rotorcraft Compact Spinning) allowing spinning mills to produce compact yarn at the cost of a normal ring yarn, has been well accepted by the industry. The latest innovation Rotorcraft has successfully brought to the ring spinning market is the energy saving spindle, RoLeC (Rotorcraft Low energy consumption Spindle). The optimized spindle design for tubes of up to 200mm in length reduces the power consumption by as much as 10% to 15%. RoLeC is offered as complete spindles to mills or as inserts MM52 to spindle makers. Depending on the power cost the additional investment can be retrieved within 1½ to 2 years. At ITMA Barcelona Rotorcraft will introduce new additions to its product portfolio: RoLuB (Rotorcraft Lubrication Beam) an entire new spindle lubricating system, which allows to

carry out the oil change without removing the spindle top part or the necessity to take down the tapes. Also on display at ITMA, the drafting concept RoToP (Rotorcraft Top Arm) with the only weighting arm that guarantees parallelism of top and bottom rollers, a fix boss back top roller, the innovative CDC (Complete Drafting Control) cradle components and the FatCot front top roller. The synergy of the RoToP components enables customers to reduce the imperfection (IPI) level by as much as 30%. Rotorcraft was founded in Switzerland in 1973 by the current Chairman and President, Mr Hans Stahlecker. It has since become a world leader in designing and marketing innovative spinning solutions. In addition to the team at our Headquarters in Altstaetten, Switzerland, Rotorcraft employs service and marketing personnel on 3 continents.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

87


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

Sıvı boyaların ve katkı maddelerinin devamlı ölçme ve karıştırılması Continual mixing and metering of liquid dyes and additives Dipl.-Ing. Ulrich Helbing

88

GENEL BAKIŞ Plastik işleme endüstrisindeki birçok üretim işlemi söz konusu olduğunda kullanılan polimerler boya ve katkı maddeleri gerektirir. Polimer boyama sık sık film, boru, profil, vb. amaçlı kullanılır, ama ayrıca iplik üretiminde de kullanılmaktadır. Burada, genellikle ekstruderin hazne bölgesindeki gravimetrik ölçüm sistemleri vasıtasıyla ana polimere renkli ana lot granüllerinin eklenmesi yaygın bir uygulamadır. Bu metodun sakıncası ise üreticiler her son ürünün gölgesinin ana lotunu ayrı ayrı depolamak zorundadır ki bu da önemli miktarda depolama ve lojistik maliyetlerine sebebiyet verir. Ayrıca her ayrı ana lot pigment oranlarını belirlemek kapsamlı bir ön çalışma yapılmasını gerektirir, bu vasıtayla önce master batch granülleri imal edilmelidir ve sonrasında da test edilmelidir. Üretim esnasında devamlı olarak

karıştırılabilen sıvı boyalar yukarıda belirtilen kullanım için son derece etkin bir alternatiftir. Bu da, iki belirleyici avantaj sunmaktadır: • Üreticiler, sadece bazı temel boyaları, tüm nihai boyaların karıştırılması nedeni ile stoklarlar. • Son ürünün rengi süregelen üretim sırasında düzeltilebilir ve bu da önemli ölçüde zaman ve maliyetleri azaltabilir.

Overview In the case of many production processes in the plastics processing industry, the polymers used require dyes or additives. Dyeing polymers frequently takes place during the manufacture of films, pipes, profiles, etc., but also in the production of yarns. Here, it is common to use colored master batch granulates, which are usually added to the main polymer by means of gravimetric metering systems in the hopper zone of the extruder. The drawback of this method is that manufacturers must warehouse a separate master batch of each shade of the end product, which results in considerable warehousing and logistics costs. Furthermore, determining the pigment ratios of each individual master batch requires comprehensive preliminary trials to be carried out, whereby the master batch granula-

tes must first be manufactured, followed by testing of the production process. Liquid dyes – which can be mixed continually during production – are an extremely efficient alternative to the above-mentioned utilization of dye master batches. This offers two decisive advantages: • Manufacturers only have to stock a few basic dyes on the basis of which all final dyes are mixed. This substantially lowers warehousing and logistics costs. • The color of the end product can be corrected during ongoing production, which can significantly reduce time and costs.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

RAİNBOW SİSTEMİ 2002’den beri, Oerlikon Barmag ve Rowa Group’un bir iştirakı olan Rowasol yakın bir işbirliği içindedir. Rowasol ve işbirliğinde olan Oerlikon Barmag, sıvı boyaların üretim işlemi sırasında karışımı ve beslemesi için Rainbow sistemini geliştirmiştir. Müşteri isteğine bağlı olarak Rowasol önceden karıştırılmış müşteri boyalar veya temel boyalar üretir.

Rainbow system Since 2002, Oerlikon Barmag has been collaborating intensively with Rowasol – a subsidiary of the Rowa Group. For mixing and feeding liquid dyes


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

Bunlar özel tanklara doldurulurlar ve bu tankların her biri birleşik birer pompa ve tahrik modülü içermektedir. İlgili tankın içindeki boya tükendiğinde, tank dolum yeri olan Rowasol’e iade edilir. Bu, müşterilere boya ve dolayısıyla boya damlalarından kaynaklanan kirlenmelerin önlenmesi avantajını sağlar. Tanklar dripfree hızlı montajlı bağlantıları

kullanarak aşağı bağlanmıştır, burada da boya ile direkt temas olmamasından emin olunur. 20 ve 100 litrelik tanklara alternatif olarak 1000 litrelik kapasitesi olan IBC adlı orta seviyede yığın toplayıcılar kullanılmaktadır. Bunlar yüksek boya tüketimi gerçekleştiren geniş skalalı müşteri sistemleri için gereklidir. IBC’lerin birleşik pompaları yoktur, onların

Şekil 1: Bu akış grafik olarak Rainbow sisteminin fonksiyonunu gösterir Figure 1: This flowchart graphically demonstrates the function of the Rainbow system

during the production process, Rowasol – in close cooperation with Oerlikon Barmag – developed the Rainbow system. Depending on the customer request, Rowasol produces either pre-mixed customer dyes or basic dyes. These are filled into special tanks, each equipped with an integrated pump and a drive module. As soon as the dye within the respective tank is exhausted, the tank is returned to Rowasol, where it is refilled. This offers customers the benefit that they have no direct contact whatsoever with the dye and hence any contamination resulting from drops of dye is avoided. The tanks are connected to the downstream systems using dripfree quickfitting couplings, hence ensuring that there is no possible contact with dye here either. As an alternative to the 20- and 100-liter tanks IBCs

(intermediate bulk containers) with a capacity of 1,000 liters are used. These are required for largescale customer systems with high dye consumption. As the IBCs do not come with integrated pumps, they are coupled with an external pump unit. Ready-mixed customer dyes can be metered directly from the tanks into the pressure-free area of the extruder (hopper zone) using the integrated pumps. If, in contrast, the customer dye is to be fed into the pressure zone of the extruder or in the downstream melt pipe, then the respective tank pump is connected to the Oerlikon Barmag INJECT AC high-pressure system. This is able to feed the customer dyes with high precision at pressures of up to 300 bar. Using basic dyes achieves maximum efficiency. These dyes are conveyed to the Oerlikon Barmagdeveloped docking station by the tank pumps. In

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

89


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

dışarıdan pompa üniteleri vardır. Hazır karıştırılmış müşteri boyaları tanklardan ekstrüderin haznesinde basınçsız bir bölmede direkt olarak ölçülebilir. Bunun aksine eğer müşteri boyaları extruderin basınç bölgesine ya da eriyik borusundan aşağı beslenirse, ilgili tank pompası Oerlikon Barmag INJECT AC yüksek basınçlı sistemine bağlıdır. Bu müşteri boyalarının 300 bar’a dek yüksek basınçlarda yüksek kesinlikte beslenmesini sağlar. Temel boyalar kullanarak maksimum verim elde edilir. Bu boyalar tank pompalar tarafından Oerlikon Barmag gelişmiş yerleştirme istasyonuna iletilir. Docking istasyonunda, tüm temel boyalar final boya oluşturmak için dinamik bir tip FLUMIXAC mikserde karıştırılır. Daha sonra nihai boya tank

Şekil 2: Besleme noktaları Figure 2: Feed points

the docking station, all basic dyes are mixed in a dynamic type FLUMIX AC mixer to create the final dye. Then the final dye is directly metered into the pressure-free zone of the extruder by the tank pumps or fed into the pressure zone of the extruder or into the melt pipe using a downstream INJECT AC system. The docking station is the central unit of the entire system; it not only controls its own components (FLUMIX AC mixer, valves, etc.), but also controls the tanks connected to it including the integrated pumps. Feed points The dyes or the additives can be fed in at three different points within the production system: The easiest option is the pressure-free addition of the dye to the hopper zone of the extruder (feed point 1). Here, the dyes are fed by the pumps integrated in the tanks and are mixed into the plastic melt using a dynamic mixer, which is designed as an extension of the extruder screw. However, feeding the dye in the hopper zone of the extruder has two major disadvantages: firstly, the extruder no longer evenly draws in the plastic granulate if certain dye volumes are exceeded and, secondly, the entire

90

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

pompalarıyla ekstruderin basınçsız bölmesinde ölçülür ya da ekstruderin basınç bölmesine beslenir ya da INJECT AC adlı aşağı akım sistemiyle eriyik pompasına beslenir. Bağlantı istasyonu tüm sistemin merkez ünitesidir, sadece kendi parçalarını (FLUMIX AC mikser, vanalar, vb.) kontrol etmez, aynı zamanda da bileşik pompalar da dahil olacak şekilde tankları da kontrol eder. BESLEME NOKTALARI Boyalar ve katkı maddeleri üretim sistemine 3 farklı noktadan beslenir: Ekstruderin haznesine basınçsız boya eklemek en kolay yoludur. (besleme noktası 1) Burada, boyalar tanklara bileşik olan pompalar ile beslenir ve ekstruder vidasına bir uzantı olarak tasarlanan bir dinamik karıştırıcı ile plastik eriyik içine karıştırılır. Ne var ki, boyanın ekstruderin haznesine beslenmesinin iki büyük dezavantajı vardır: ilk olarak ekstruder, kesin boya mikyarları aşıldıysa artık plastic granulü eşit bir dağılımda çekemez ve ikinci olarak, tüm üretim sistemi – ekstruder vidaları dahil- boya ile temas ederek boya değişim zamanının oldukça uzun olmasına sebep olur. Ekstruderin verimli bir dinamik miksere sahip olduğu durumda, örneğin 3DD prensibine production system – including the extruder screw – comes into contact with the dye, which makes the dye change times extremely long. In the event that the extruder is equipped with an effective dynamic mixer – for example, one in accordance with the 3DD principle – the liquid dye can also be directly metered upstream to the mixer using the INJECT AC system (feed point 2). Adding the dye at this point has the advantage that the extruder screw has no contact with the dye, which shortens the dye change time. A drawback is the fact that a large part of the melt-conveying areas – in other words, the melt pipe, potentially a booster pump and a filter – come into contact with the liquid dye, which has a negative impact on the dye change times. Furthermore, the mixer and the extruder screw are directly connected to each other, hence prohibiting separate setting of the mixer speed. The ideal method is to feed into the melt pipe area (feed point 3) using the INJECT AC. Here, the INJECT AC system should be connected as closely upstream to the nozzle (for instance in the case of cast films or pipe systems) or upstream to the spinning pump (for spinning systems) as possible, which results in dramatically shorter dye change times. Mixing the dye


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

uyan bir tane, sıvı boya aynı zamanda INJECT AC aracılığı ile mikserde ters yönlü ölçülebilir. (besleme noktası 2) Bu noktada boya eklemek, ekstruder vidası boya ile temas halinde olmadığı için boya değişim zamanını kısalttığından avantajlıdır. Erime ileten alanların büyük bir kısmının- diğer bir kelimeyle, eriyik borusu, potansiyel bir pompa ve filtrenin- sıvı boya ile temasa geçmesinin boya değişim zamanı için negatif bir etkisi vardır. Ayrıca mikser ve ekstruder vidası birbiriyle direkt olarak bağlıdır ve böylece mikser hız ayarının ayrıca ayarlanmasını yasaklamaktadır. İdeal metod INJECT AC kullanarak eriyik borusuna besleme yapmaktır. (besleme noktası 3) Burada, INJECT AC sistemi, başlığa yakın bir şekilde başlığa ters yönde tutturulmuş olmalıdır (örneğin kast filmi veya boru sistemi durumlarında) veya mümkün olduğunca eğirme pompalarına ters yöndedir (eğirme sistemleri için) ki bu da boya değişim süresini çok büyük miktarda azaltmaktadır. Boyayı eriyiğin içine homojen bir şekilde karıştırmak verimli bir dinamik karıştırıcı gerektirmektedir, tercihen Oerlikon Barmag FLUMIX AC tipi. Bu da sıvı boya için bağlantı ile birlikte gelir ve mikser hızı ile ilgili işletme noktası ayrıca ayarlanabilir.

basınçlarda bile işe yaramaktadırlar. Ölçüm %100 kesinlikte yapılmaktadır. Bu kesinlik seviyesine erişebilmek için, INJECT AC sistemi seri şekilde 2 pompa içermektedir. İlk pompa gerekli basıncı meydana getirirken, ikinci pompa herhangi bir hacimsel kayıp olmaksızın ölçüm yapmaktadır. Gereken boya ya da katkı maddesi çıktısı INJECT AC kontrol kutusunun dokunmatik ekranından ayarlanır. Bu değerin temeli üstüne, sistem ölçme pompasının hızını ölçer ve karşılık gelen tahriği ayarlar.

Şekil 3: INJECT AC sistemi Figure 3: INJECT AC system

INJECT AC SİSTEMİ Boya veya katkı maddelerini basınç altında beslemek (Şekil 2’deki besleme noktası 2 veya 3) INJECT AC ölçüm sistemlerinin yüksek basınç tipini gerektirmektedir. Bunlar sıvı boya ve katkı maddeleri gibi ince sıvı ortamlarında 300 bar’a kadar into the melt sufficiently homogenously requires the installation of an effective dynamic mixer, the preferred choice being the Oerlikon Barmag FLUMIX AC type. These come with a connection for the liquid dye and can be individually set to the respective operating point via the mixer speed.

Şekil 4: INJECT AC sisteminin fonksiyonu Figure 4: Function of the INJECT AC system

INJECT AC system Feeding dyes or additives under pressure (feed points 2 or 3 in Figure 2) requires the use of high-pressure type INJECT AC metering systems. These are able to meter even thin-fluid media – such as liquid dyes and additives – at pressures of up to 300 bars. Metering is carried out with 100% accuracy. To achieve this level of precision, the INJECT AC systems are equipped with two pumps connected in series. The first pump builds up the required pressure, while the second pump meters without any volumetric loss. The required dye or additive throughput is set on the touch screen of the INJECT AC control box. On the basis of this value, the system calculates the speed of the metering pump and sets the corresponding drive accordingly. To ensure the pump meters with the required precision of 100%, the pressures at inlet (p1) and at outlet (p2) of the me-

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

91


İSVİÇRE DOSYASI / SWITZERLAND SURVEY

Pompanın %100 kesinlikte ölçtüğünden emin olmak için ölçüm pompasının girişteki basıncı (p1) ve çıkıştaki basıncı (p2) eşit olmalıdır. Bunu garantilemek için böyle bir durumda p1 ve p2 basınçları ölçülür ve karşılaştırılır. Basınç pompasının hızı otomatik olarak ayarlanmıştır. Böylece p1 basıncı p2 basıncına eşittir. Basınç p2nin değiştiği bir durumda basınç p1,

herhangi bir kontrol teknolojisi unsuru salınım oluşmaksızın 0,5 s’den az sürede takip eder. FLUMIX AC KARIŞTIRICI İLE BİRLEŞTİRİLMİŞ YERLEŞTİRME İSTASYONU Rainbow sisteminin çekirdeği, iki önemli görevi yerine getiren yerleştirme istasyonudur: temel boyaları karıştırır ve bütün katılan bileşenleri kontrol eder. 6 tanka kadar çeşitli boyalar veya 5 boya tankı ve bir deterjan tankı yerleştirme istasyonuna istenildiğinde monte edilebilir. Bunlar bu istasyonun arka taraflarına damlatmayan hızlı monte edilebilen kaplinler ile takılır.

Şekil 5: FLUMIX AC karıştırıcısı ve birleşik tankları ile yerleştirme istasyonu Figure 5: Docking station with FLUMIX AC mixer and connected tanks

tering pump must be identical. To guarantee that this is the case, pressures p1 and p2 are measured and compared with each other. The speed of the pressure pump is automatically set so that pressure p1 is identical with to pressure p2. In the event that system pressure p2 changes, pressure p1 follows in less than 0.5 s, without any control-technology oscillations occurring. Docking station with integrated FLUMIX AC mixer The “core” of the Rainbow system is the docking station, which assumes two key functions: it mixes the basic dyes and controls all components involved. Up to six tanks with various dyes or five dye tanks and a detergent tank can be connected to the docking station at any given time. These are connected on the rear side of the docking station by means of drip-free, self-closing quick fitting couplings. Docking station Inside the docking station, the dyes are brought together in a valve block, which comprises six individual valves that are automatically opened for all those dyes involved in the respective formulation. Valves for dye lines not connected to tanks remain

92

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

YERLEŞTİRME İSTASYONU Yerleştirme istasyonunun içinde boyalar, ilgili formülde yer alan boyalar otomatik olarak açılan altı ayrı vanayı kapsayan bir vana bloğu içinde bir araya getirilir. Tanklara bağlı olmayan boya hatlarının vanaları kapalı kalmaya devam ederler, böylece bu hatlarda boya taşıma olmaz. Vana bloğundan birleştirilmiş boyalar FLUMIX AC tipi dinamik karıştırıcı ve biriktirme hattına beslenir. Karıştırıcı, kanıtlanmış 3DD prensibi ile çalışır ve ayrı boyaları

closed, so that there is no carry-over of dyes from these lines.From the valve block, the merged dyes are fed into the FLUMIX AC type dynamic mixer via a collector line. The mixer works in accordance with the proven 3DD principle and mixes the individual dyes absolutely homogenously to create the required final dye color. The speed of the mixing rotor decisive for the mixing performance is automatically set by the docking station’s control unit depending on the respective dye volume flow. A particular advantage of the FLUMIX AC mixer is its self-cleaning capacity. After switching to a different formulation, it takes merely a few minutes before the residue of the previously produced dye has been completely flushed out of the mixer. To further speed up the cleaning process for the mixer and other components that have had dye flowing through them, the operator has the possibility of triggering an automatic rinsing cycle prior to starting a new formulation. Here, the control unit activates a valve that connects the dye line with a collection container. Subsequently, the entire system is flushed through, whereby the rinsing medium used is either the dye for the next planned formulation or a special detergent. Compared to the throughputs


SWITZERLAND SURVEY / İSVİÇRE DOSYASI

son renge göre tamamen homojen bir şekilde karıştırır. Karıştırma rotorunun hızı karıştırma performansı için ilgili boya akışına göre yerleştirme istasyonunun kontrol ünitesi tarafından ayarlanır. FLUMIX AC karıştırıcının kısmi bir avantajı da kendi kendisini temizleme kapasitesidir. Başka bir formüle çevrildikten sonra birkaç dakika sonra önceden üretilmiş boya karıştırıcıdan tamamen uzaklaştırılır. Karıştırıcının ve içinden boya geçen diğer tüm elemanların temizlenmesinin hızlandırılması için operatörün bir otomatik durulama döngüsü tetikleyerek yeni bir formülasyona kendisini hazırlama olasılığı vardır. Burada bir kontrol ünitesi, boya hattıyla koleksiyon konteynırını bağlayan bir vanayı aktive etmektedir. Sonradan tüm sistem boşaltılır ve bu sayede bir sonraki planlanan boya formülü için ya da özel bir deterjan için durulama kullanılır. Normal işlemin çıktıları ile kıyaslandığında deterjan ve boyaların durulanmasındaki çıktılar gözle görünür bir şekilde daha yüksektir. Yerleştirme istasyonu renkli bir dokunmatik ekrana ve bir kontrol kutusuna sahiptir. Dokunmatik ekran işlemler için kullanılan çeşitli formülleri kaydetmekte ve ayarlamada kullanılır. Dahası amaçlanan boya akış hacmi (diğer bir deyişle boya besleme hacmi) ayarlanır. Buna ek olarak tüm sistem parametreleri de dokunmatik ekran ile ve ayarlanmış ve kaydedilmiştir ve boya çıkış basıncı sürekli olarak gösterilmektedir. Önceden kaydedilen bir formülle başlamak çeşitli işlemleri tetikler: CANbus sistemi aracılığı ile çeşitli boya tankları otomatik olarak aktive olmuştur ve pompalar belirli hızlara ayarlanmış çeşitli tanklara bağlıdırlar.

Karıştırma rotorunun hızı, önceden belirlenen boya akış hacmine göre otomatik olarak kontrol ünitesince ayarlanır. Dahası gereken formülasyona göre gereken boya hattının vanaları açılmıştır. Üretim süresince operatörler son ürünün formüle göre gereken rengin oluşmadığını fark ederse gereken düzeltmelerin yapılması için sistem durdurulur. Düzeltmelerin sonuçları son üründe sadece kısa bir sure sonra ortaya çıkar. Bu, ana lotlar için boya düzeltmeleri muazzam zaman ve maliyet avantajı kazandırmaktadır. Eğer yerleştirme istasyonu da aşağı akımlı INJECT AC sistemi bağlantısına sahipse operatörler yerleştirme istasyonunun dokunmatik ekranını kullanarak basınç kontrolünü aktive etmelidirler. Bu, INJECT AC’nin boya akış hacmini tanımlamasını sağlar. Basınç kontrolü tank pompa ayarlarının ayarlanmasını sağlar ve böylece yerleştirme istasyonunun boya çıkış basıncı sabit önceden belirlenmiş değerini korur. Söylemek bile gerekmez ancak ilgili formül burada değiştirilmez, yani diğer bir deyişle ayrı tanklara getirilen boya hacimlerinin yüzde oranları her zaman sabit kalır.

during normal operation, the throughputs of rinsing dyes or detergent are considerably higher. The docking station is equipped with a color touchscreen and a control box. The touch-screen is used for setting and saving various dye formulations required for the production process. Furthermore, the desired dye volume flow (in other words, the dye feed volume) is set. In addition to this, all system parameters are set and saved using the touch-screen and the dye outlet pressure, for example, is constantly displayed. Starting a previously-stored formulation triggers several processes: via the CANbus system, the various dye tanks are automatically activated and the pumps integrated into the individual tanks are set to the respectively required speed. The speed of the mixing rotor is also automatically set by the control unit – dependent on the prescribed dye volume flow. Furthermore, the valves of the dye lines required for the respective formulation are opened. If operators detect during production, that the end product (for instance cast films) does not have the desired dye color corrections to the formulation can be made without the system being stopped. The results of these corrections are visible in the end product after only a short time. This provides tremen-

dous time and cost benefits vis-à-vis dye master batches, as dye corrections for master batches can only be carried out by means of the costly and timeconsuming manufacture of new batches. If the docking station also has a downstream INJECT AC system connected, operators have to activate the pressure control using the docking station’s touchscreen. This enables the INJECT AC system to define the dye volume flow. The pressure control allows the adjustment of the tank pump speeds so that the dye outlet pressure of the docking station maintains a constant preset value. Needless to say, the respective formulation is not changed here; in other words, the percent ratios of the dye volumes delivered by the individual tanks must always remain constant.

ÖZET Rainbow sistemi plastik işleme endüstrisinde üretim sırasında sıvı boya ve katkı maddelerini sürekli karıştırmaya ve bunları basınçsız veya basınçlı şekilde prosese beslemeye izin verir. Oerlikon Barmag iki temel bileşeni geliştirmiştir: ilk olarak INJECT AC yüksek basınç ölçme istemi ve ikinci olarak da entegre karıştırma ünitesi ile yerleştirme istasyonu.

Summary The Rainbow system permits the plastics-processing industry to continually mix liquid dyes and additives during the production process and to feed these into the process either pressure-free or under pressure. Oerlikon Barmag developed two essential components: firstly, the INJECT AC highpressure metering system and, secondly, the docking station with its integrated mixing unit.

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

93


CLASSIFIED ADVERTISEMENTS

94

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

• Second Hand Machine Sellers • Human Resources • Spare part & Accessory Manufacturers • Auctions


• Second Hand Machine Sellers • Human Resources • Spare part & Accessory Manufacturers • Auctions

Direct Sale immediately from stock

CLASSIFIED ADVERTISEMENTS ORDER FORM / REZERVASYON FORMU Book A Classified Advertisement! Market Sayfalarında Yerinizi Ayırtın! We would like to book a classified advertisement in Tekstil & Teknik for month(s) of / Aşağıdaki aylar için rezervasyon yaptırmak istiyorum. .............................................................................................................. ..................................................................................................... 2011

2-Bowl Finishing Padder Model: KÜSTERS, type 222.54 5200 mm working width, 5400 mm roller width with swimming roll and support roll, completely overhauled, incl. guarantee. Please ask for our offer. More than 50 Küsters-padder and squeezers as well as about 100 spare rolls are directly available from stock Our current stock is listed on the internet: www.feyen.de First choice in secondhand machinery 20 Years experienced in business Gelleper Str. 10 D-47809 Krefeld Tel: +49 / 2151 / 5267 - 0 Fax: +49 / 2151 / 5267 - 39 e-mail: info@feyen.de web: www.feyen.de

1 - Advertiser Details / Firma Detayları

Company / Şirket : .............................................................................................................. Address / Adres : .............................................................................................................. .............................................................................................................. .............................................................................................................. Contact / İrtibat : .............................................................................................................. .............................................................................................................. .............................................................................................................. Phone / Telefon : .............................................................................................................. Fax / Faks : .............................................................................................................. E-mail / E-Posta : ..............................................................................................................

2 - Advertisement Rates / Reklam Fiyatları 1/1 page .......... Euro 650 1/2 page .......... Euro 450

1/4 page .......... Euro 250

3 - Frequency Discounts / Özel İndirimler Book 3 ads, get 10% off Book 4,5,6 ads, get 15% off

Book 7,8,9 ads, get 20% off Book 10,11,12 ads, get 25% off

4 - Payment Form / Ödeme Şekli

Second Hand Machine Sellers Spare Part & Accessory Manufacturers BOOK A CLASSIFIED ADVERTISEMENT! Get The Exceptional Benefits and Privileges of Tekstil & Teknik Here’s an opportunity! Your invitation to advertise in Tekstil & Teknik

ADVERTISE NOW AND SAVE 20% on the normal ‘Classified Advertisement’ price. It’s simple! To order: You may order your advertisement by filling out the order form and sending it by, fax, e-mail or post. Should you have any questions or request about this section, please call us.

Ihlas Media Plaza. 29 Ekim Cad. 34197 Yenibosna-Istanbul/TURKEY Tel : (+90) 212 454 25 00 Fax: (+90) 212 454 25 55 e-mail: mtatli@img.com.tr / www.tekstilteknik.com.tr

Ω Check is enclosed / Çek ektedir Ω Payment is transferred to your bank account. The receipt is enclosed. Ödeme bankanıza gönderildi. Makbuz ektedir. Ω Debit my credit card / Kredi kartından borçlandırınız

Name of the card holder / Kart sahibinin ismi: .............................................................................................................. Expiry Date / Geçerlilik tarihi

: .................................................... Ω Visa

Ω Mastercard

Bank Details / Banka detayları

Bank account name / Hesap adı : İletişim Magazin Gazetecilik Basım Tanıtım Tic. A.Ş. YURTİÇİ BANKA HESAP NUMARALARIMIZ (TL) İŞ BANKASI İstanbul / Bakırköy Ticari Şubesi Şube Kodu: 1396 Hesap No: 0001028 POSTA ÇEKİ HESABI Havaalanı Şubesi Hesap No: 5368188 BANK ACCOUNT NO Turkiye Is Bankasi Bakirkoy Ticari Branch / 1030 ( USD ) Turkiye Is Bankasi Bakirkoy Ticari Branch / 1044 ( EURO ) Date / Tarih Name&Surname / Adı & Soyadı

: .......... / .......... / 2011 :

.............................................................................................................. Stamp&Signature / Kaşe & İmza

:

..............................................................................................................

Ihlas Media Plaza. 29 Ekim Cad. 34197 Yenibosna-Istanbul/TURKEY Tel : (+90) 212 454 25 00 Fax: (+90) 212 454 25 55 e-mail: mtatli@img.com.tr / www.tekstilteknik.com.tr

TEKST‹L & TEKN‹K HAZİRAN - JUNE 2011

95


SUBSCRIPTION FORM ABONE FORMU Name / İsim : ...................................................................................................................................................... Surname / Soyadı : ............................................................................................................. Company / Firma : .......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... Mailing adress / Posta Adresi : ................................................................................................................................................................................................................................................................................. Tel : .................................................................................................................................................................................. Fax : ........................................................................................................................................................... Vergi dairesi : .................................................................................................................................................... Vergi no : .......................................................................................................................................... Business Type / Faaliyet Alanınız : ......................................................................................................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Subscription starts in / Abone Başlangıç : .................. / 20 .................. Ω One year EURO 100 Ω One year USD 130 Ω Two year EURO 170 Ω Two year USD 230

Subscription ends in / Abone Bitiş : .................. / 20 .................. Ω Yıllık abone ücreti ( Türkiye için ) 150 TL.

PAYMENT FORM ÖDEME ŞEKLİ Ω Check is enclosed / Çek ektedir. Ω Payment was transferred to your bank account. The receipt is enclosed. Ödeme banka hesabınıza yatırılmıştır. Makbuz ektedir. Ω Debit my credit card / Kredi kartımı borçlandırınız. Credit card no / Kredi kartı no : Security number / Güvenlik numarası : Name of the card holder Kart sahibinin adı-soyadı Expiry date / Geçerlilik süresi Type of the card / Kartın cinsi Date / Tarih : .................... /

....................

: .................................................................................................................................................................................................................................. : .................... / : Ω Visa /

....................

/ .................... Ω Master / Eurocard

....................

Stamp & Signature / İmza :

...........................................................................................................................................

Bank account name / Hesap adı : İletişim Magazin Gazetecilik Basım Tanıtım Tic. A.Ş. YURTİÇİ BANKA HESAP NUMARALARIMIZ (TL) İŞ BANKASI : İstanbul / Bakırköy Ticari Şubesi • Şube Kodu: 1396 • Hesap No: 0001028 POSTA ÇEKİ HESABI : Havaalanı Şubesi • Hesap No: 5368188 BANK ACCOUNT NO Turkiye Is Bankasi Bakirkoy Ticari Branch / 1030 (USD) / Turkiye Is Bankasi Bakirkoy Ticari Branch / 1044 (EURO)

İletişim Magazin Gazetecilik San. ve Tic. A.Ş. İhlas Medya Center, 29 Ekim Cad. No: 23 34197 Yenibosna - İSTANBUL / TURKEY Tel: +90 212 454 25 22 Fax: +90 212 454 25 97 web: www.tekstilteknik.com.tr / e-mail: img@img.com.tr




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.