BOUTIQUE FRANKFURT Goethestraße 4-8
Big Bang Unico Red Magic. Gehäuse aus patentierter Keramik in leuchtendem Rot. Manufakturwerk UNICO mit Chronograph. Limitierte Auflage von 500 Stück.
Editorial
Foto: Nikita Kulikov
Aufregender hätte das letzte Jahr wohl kaum sein können! Wir haben so viele phantastische Menschen getroffen und so viel Neues, Schönes, Einzigartiges erleben dürfen. Sowohl das Gute, das ja bekanntermaßen so nahe liegt, als auch all die spannenden Dinge, die man beim Reisen erlebt - ganz gemäß unseres Claims „Frankfurt und die Welt“. Allein in dieser Ausgabe warten Geschichten aus sechs Ländern…
HAUTALTERUNG? NEIN, DANKE!
Dafür sind wir dankbar! Und deshalb möchten wir an dieser Stelle noch einmal allen Partnern, Freunden, Familie, Wegbegleitern und Unterstützern ein Versprechen für das kommende Jahr, nein für viele weitere Jahre geben: THE FRANKFURTER ist und bleibt eine Herzensangelegenheit, und wir werden auch in Zukunft alles daran setzen, dass man das auf jeder Seite unseres Magazins und in jeder Facette unserer Marke erkennt und spürt. Wir haben viel vor und freuen uns, dass Ihr dabei seid!
This last year could hardly have been more exciting! We' ve met so many fantastic p eop le and exp erienced so much that's new, beautiful and unique. B oth the good that is famously said to be so near , and all the exciting things you exp erience while travelling – in keep ing with our ma xim "Frank fur t and the world" . This issue alone features stories from six countries … and we are grateful for that! That's why we'd once again like to make our par tner s , fri ends , family, companions and supp or ter s a p romise for nex t year, or rather, for many year s to come: THE FR ANKFU RTER is and will remain a mat ter close to our hear ts , and we will continue to do ever y thing we can in the future to make this evident and tangible for you on ever y page of our magazine and in ever y facet of our brand. We have big p lans and are p leased that you'll be par t of them!
Robin Zabler, Publisher
Natalie Rosini, Chief Editor
■ Aktive Hautstraffung und Förderung der Kollagensynthese ■ Präventiver Schutz gegen Hautalterung ■ Natürliche Wirkung durch die Kraft der Edelweiß-Stammzelle
Privatärztliches Zentrum Frankfurt OOP Kaiserhofstraße 10 | 60313 Frankfurt am Main T: 069 21979627 | info@pzf-oop.de www.privatärztliches-zentrum.de Haut- und Allergiepraxis am Klinikum Hanau Leimenstraße 20 | 63450 Hanau T: 06181 923-333-3 | info@hautarzt-hanau.de www.hautarzt-hanau.de
Must-haves: Ladies
Mauritius
EVENTS Openings, Galas, Receptions
66
THE FRANKFURTER on Tour
ART 028 COVER STORY: Contemporary Frankfurt 040 Montanini meint 042 Interview mit Justina Honsel 046 Heike Strelows Welt der Kunst
FOOD 052 New in Town
Grand Tower
060 Wanhoff empfiehlt: Bidlabu
TRAVEL 066 THE FRANKFURTER on Tour: Coya London 074 Mauritius 086 Salzburger Land – Woodridge Resort
HOME
96
150 Must-haves: Gentlemen
096 Grand Tower – Architekt Magnus Kaminiarz 106 Home Story – Zu Gast by Tyrown Vincent
Fotos: Etro, Coya London, www.kaminiarz-cie.de, Hublot, Ashley Noelle, Nikita Kulikov, Balthasar Ress, Agnes Jacobi
74
152
154
Nick Fouquet
28
Contemporary Frankfurt
BUSINESS
STYLE
114 The Unstoppables – Micky Rosen & Alex Urseanu
140 Lifestyle made in Italy – Cranchi Yachten
122 Portrait Sir Rocco Forte
150 Must-haves for Ladies & Gentlemen
128 THE FRANKFURTER bittet zu Tisch: Steffen Ball
154 Interview mit Nick Fouquet
134 Mover & Shaker: Mengi Zeleke
160 Cool Frankfurt: Tía Emma
52
NEWS & DATES 166 Events und Termine
New in Town
140
Lifestyle made in Italy
WE ARE ART! MAKING OF THE
FRANKFURTER COVER
Wenn es bisher eine Ausgabe von THE FRANKFURTER gab, in der wir uns von spontanen Inspirationen haben treiben lassen, dann wohl diese. Unsere Cover-Story zur Galerienlandschaft in Frankfurt beflügelte uns nicht nur zu der phantastischen Fotostrecke mit Model Anastassija Makarenko, sie hatte auch Einfluss auf manch anderen kunstvoll gestalteten Beitrag. Und nicht zuletzt auf unsere Entscheidung, dieses Heft zu einem ganz besonderen zu machen: zu unserer ersten Collector’s Edition. Noch voll der Kunst in unseren Köpfen und den wohlbekannten zwei Seelen in der Brust, ließen wir uns einfach darauf ein, dass es zwei Cover geben musste: das dunkle, mysteriöse, das an Klimts schwarzen Federhut erinnert, und das helle, unschuldige, das wie ein Remake des Mädchens mit dem Perlenohrring von Jan Vermeer wirkt. Übrigens beides reiner Zufall! Diese Assoziationen kamen erst beim Durchsehen der Bilder auf und bestärkten uns noch in unserem Vorhaben, unserem künstlerischen Impuls nachzugeben. Frei nach Dix: Entweder wir werden berühmt, oder berüchtigt…
If there is one issue of THE FRANKFURTER in which we have let ourselves be driven by spontaneous inspiration, then it is this one. Our cover story about the art gallery scene in Frankfurt not only inspired the fantastic photo series with model Anastassija Makarenko, it also influenced a number of the other artistically designed contributions and, last but not least, our decision to make this magazine a very special one: our first Collector's Edition. With our minds still full of art and, like Goethe’s Faust, two souls swelling in our breasts, we resigned ourselves to the fact that we had to have two covers: the dark, mysterious one, reminiscent of Klimt's black feather hat, and the bright, innocent one that's like a remake of the Girl with the Pearl Earring by Jan Vermeer. Both purely coincidental, by the way! These associations only arose when we looked through the pictures – they reinforced our intention to give in to our artistic impulses. To paraphrase Otto Dix: we will either be famous, or infamous...
Exklusiv fEiErn jEnsEits dEr skylinE
exklusive events private feiern business events hochzeitsfeiern Hofgut von Hünersdorff | Landstraße 42 | 63939 Wörth/Main | +49 (0) 93 72 / 54 43 | info@huenersdorff.com www.huenersdorff.com
8
THE FRANKFURTER-Macher Robin Zabler und Michael Wanhoff
Oliver Schwebel (Wirtschaftsförderung), Bernd Breiter (World Club Dome) und Radio-Moderator Felix Moese
Al fresco dining vor Stadionkulisse
The atmosphere of optimism after the cup victory was still noticeable when we presented our new issue in the Commerzbank Arena. More than 500 friends and partners toasted the success of our magazine with us and agreed: With Eintracht and THE FRANKFURTER there will be a lot to celebrate in the future.
Fotos: Agnes Jacobi, Nikita Kulikov, Patrick Schmetzer
THE FRANKFURTER RELEASE @ COMMERZBANK ARENA Die Aufbruchsstimmung nach dem Pokalsieg war noch zu spüren, als wir unsere neue Ausgabe in der Commerzbank Arena präsentierten. Über 500 Freunde und Partner stießen mit uns auf den Erfolg unseres Magazins an und waren sich einig: Mit der Eintracht und THE FRANKFURTER wird’s auch in Zukunft noch viel zu feiern geben.
Antonia Dierks und Dr. Farzin Nourbakhsh
Ira Nekrasoff, Petra Cruz (Dominikanisches Fremdenverkehrsamt), Interior-Designerin Lili Tesler
Roulette-Tisch der Spielbank Bad Homburg
Rouzbeh und Ursa Pouyarad mit Sasan Tabib und Imanuela Schmehling
9
Ladies in red: die Hostessen von Envy
Christiane und Ingrid Hoffmann
Dr. Gerhard Sattler (Rosenpark Klinik), Dr. Oliver Weirich, Franziska Niedermeier und Leonard Nenad Josipovic (Bellari)
Über 500 Gäste beim THE FRANKFURTER RELEASE
Meral Götz, Christian Lehr, Giuseppe Castro, Svetlana Faber, Moe Benamar
Bildhauerin Gabriele von Lutzau mit Tochter Felicitas
10
Sana Kettner, Rechtsanwalt Marko Spänle, Diana Eger, Dirk ten Eicken, Dr. Julia Schulz, Johannes Reinmüller
Fotos: Agnes Jacobi, Nikita Kulikov, Patrick Schmetzer
Daniela Fette-Rackowski und Iris Königsdorff (beide Villa Kennedy)
THE FRANKFURTER-Verleger Robin Zabler
Die Zahnärzte Dr. Frank Meckbach und Dr. Christoph Hegerl
Das Stadion der Pokalsieger im THE FRANKFURTER-Look
Leo Parhomovski, (Hermitage)
Die Basketballer Akeem Vargas, Jonas Wohlfahrt-Bottermann und Marco Völler
11
Julia und Leonid Bakin (S&A Yachts) Der neue Bentley Continental GT
Robin Zabler (THE FRANKFURTER), Gastgeber Patrik Meyer (Commerzbank Arena), World Club Dome-Macher Bernd Breiter und Michael Wanhoff (THE FRANKFURTER)
Harald und Coco Bont
Agnes Jacobi ist Herausgeberin des Fashion Guide Magazin und stets unterwegs auf den angesagtesten Events.
Mit
THE
FRANKFURTER
teilt sie exklusiv ihre spannendsten Eindrücke.
Agnes Jacobi is the publisher of Fashion Guide Magazin and always part of the hottest events. With THE FRANFURTER she exlusively shares her most interesting impressions.
Das Herbst-Cover von THE FRANKFURTER
Sänger und Entertainer Kevin Iszard
12
Gastronom Astrit Hajzeraj und Ehefrau Shpresa
Luigi Fraschini (Auto Emotion) und Donato Pozzuoli
Fotos: Agnes Jacobi, Nikita Kulikov, Patrick Schmetzer
Thilo Schmidt und Thomas Steffens (Renault)
Die Zahnärzte Dr. Torsten Wallerius und Dr. Stefan Kollmannsperger mit THE FRANKFURTER Sales-Director Jürgen Zimmermann
Agnes Jacobi (THE FRANKFURTER, Fashion Guide Magazin) und Maßkonfektionär Stephan Görner
Sahar Faraji, Bahar Mah, Bushra Nadeem, Nicole Konik (alle Cobalt Deutschland)
Giora Schein und Nadia Kayyali
PR-Lady Hanna Kleber und Tochter Julia (La Huerta, Ibiza)
WIR FEIERN GEBURTSTAG – SIE BEKOMMEN DIE GESCHENKE.
Bettwäsche, Daunendecken, Bademäntel – und genügend Kissen um jede Kissenschlacht zu gewinnen.
Kostenlos!
Beim Kauf eines Jubiläumsbettes.
Unser ikonisches Karomuster wird 40. Um dies zu feiern, schenken wir Ihnen ein Zubehörpaket im Wert von bis zu 7.000 Euro*, wenn Sie ein Bett aus unserer streng limitierten BLUE CHECK ANNIVERSARY EDITION wählen. Entdecken Sie alle Bettenmodelle und Zubehörpakete, oder bestellen Sie unseren neuen, Augen-öffnenden Katalog auf hastens.com. Angebot gültig solange der Vorrat reicht.
HÄSTENS STORE FRANKFURT EASTSIDE
|
HÄSTENS STORE FRANKFURT CITY
|
HÄSTENS STORE WIESBADEN
|
ÖFFNUNGSZEITEN
SCHWEDENBETT FRANKFURT GMBH
|
SCHWEDENBETT FRANKFURT GMBH
|
SCHWEDENBETT WIESBADEN GMBH
|
MO–FR 10.00–18.30, SA 11.00–17.00
HANAUER LANDSTRASSE 135-137
|
KIRCHNERSTRASSE 3-5
|
TAUNUSSTRASSE 7
|
HASTENS.COM
* Ein Beispiel: Das Geschenkpaket zum Hästens 2000T enthält 8 Garnituren Hästens Bettwäsche (Stitch, Hästar, Vippvallmo, Original Blue Check), 2 Hästens Bademäntel, 2 Hästens Kissen 2000T und 2 Hästens eco-medium/light deluxe Daunendecken.
14
Sängerin Giulia Wahn
Moderatorin Claudia Schick und ihr Partner Dieter Mammel
Stargast Aura Dione
Iris Schröder und Autorin Susanne Fröhlich
Oliver Henrich (AIDS-Hilfe) und Schauspielerin Sibylle Nicolai
For the third time, the colourful ball took place in the Palmengarten Gesellschaftshaus for the benefit of AIDS-Hilfe Frankfurt, and once again it was possible to create a mix of glamorous gala and extravagant party. Especially cool: the live acts of Aura Dione and cult pop band ABC. Jessica Walker und DJ Julian Smith
Feeby Fergison, Giulia Wahn und Jazz Cortes
Trude Trash mit Gatte Matthias
Fotos: Agnes Jacobi
LOVE BALL @ PALMENGARTEN Zum dritten Mal fand der kunterbunte Ball im Palmengarten Gesellschaftshaus zugunsten der AIDS-Hilfe Frankfurt statt, und wieder ist es gelungen, den Mix aus glamouröser Gala und extravaganter Party zu schaffen. Besonders cool: die Live-Acts von Aura Dione und Kult-Popband ABC.
Schรถnheit liebt Erfahrung W W W.ROSENPAR K K L I N IK .DE
16
Moderator des Abends und Sänger Giovanni Zarella mit seiner israelischen Kollegin Einat Sarouf
Adriana von Baillou und Nicole Faktor
Prof. Dr. Salomon Korn mit Ehefrau Marusha
Bürgermeister Uwe Becker mit den WIZO-Ladies
Feres Ladjimi (Mook Group), Dr. Barun Sarkar, Dr. Farzin Nourbakhsh, Dr.Simone Christoph Hegerl und WIZO-Präsidentin Graumann mit Dr. Ronald Batze Ehemann Dr. Dieter Graumann
WIZO GALA @ HILTON Die WIZO Gala 2018 stand ganz im Zeichen des 70. Geburtstags des Staates Israel. Und auch wenn es gerade im Jubiläumsjahr wieder vermehrt schlechte Nachrichten zu vermelden gab, so bleibt der Glaube der WIZO-Ladies an eine friedliche Zukunft für die Kinder in dem kleinen Land unerschütterlich.
The WIZO Gala 2018 was dedicated to the 70th birthday of the State of Israel. And even if there was more bad news to report in the anniversary year, the belief of the WIZO ladies in a peaceful future for the children in this small country remains unshakable.
Frauenpower! Simone Graumann und ihr starkes Team
Natalie Rosini und Yacob Asmellash
Andreas von Schoeler mit Ehefrau Ulrike Holler
Bernd Breiter (World Club Dome) und Sidney Späth (Le Panther)
Kathrin Wächter-Diehl und Torsten Thum (beide BMW Frankfurt) Die ehemalige WIZO-Präsidentin Rachel Singer und Ehemann Nathan Singer
Fotos: Rafael Herlich
Christian Lehr (Hackett London) und Robin Zabler (THE FRANKFURTER)
FREI S N ISIO PROV
17
EIGENTUMSWOHNUNGEN & APARTMENTS
EA-B: 50 kWh/(m²a), Fernwärme, Bj. 2018, EEK B
Vielseitiger Wohnungsmix in Frankfurt-Gallus Ob exklusive Maisonette mit zwei Dachterrassen, hochwertige Balkonwohnung oder modernes Mikro-Apartment – unter den Grundrissen mit Wohnflächen von 24 bis 113 m² finden Sie genau die Wohnung, die zu Ihnen passt.
www.the-urban-frankfurt.de Info-Center: Termin nach telefonischer Vereinbarung Krifteler Straße 32–34 in 60326 Frankfurt
EA-B: 49 kWh/(m²a), Gas, Bj. 2018, EEK A
Studenten-Apartments als attraktives Investment Praktisch geschnitten, modern möbliert und für Studierende ideal gelegen: Die Apartments in Frankfurt-Niederrad sind genau auf die junge Mieterzielgruppe ausgerichtet und bieten begehrten Wohnraum mit urbanem Flair.
Jetzt Kontakt aufnehmen:
www.studioliving-f1.de Info-Center: Di. 15 –18 Uhr, Sa. + So. 11–14 Uhr Niederräder Landstraße 78 in 60528 Frankfurt
069.972 66 97 20
www.project-immobilien.com
Darstellungen können Sonderwünsche enthalten, Änderungen der Ausführung bleiben vorbehalten.
zur Eigennutzung oder als Kapitalanlage
18
Schauspieler Michael Madsen und DeAnna Madsen
Heike Melba-Fendel und Matthias Brandt
Stars, starlets, cult actors and those who want to become it - they all walked the red carpet in front of the Alte Oper to attend the renowned film and cinema award gala. The highlight was once again the awarding of the honrary prize, which this time went to actor Matthias Brandt.
Thomas Schmauser und Lena Urzendowsky
Ministerpräsident Volker Bouffier mit Ehefrau Ursula
Schauspielerin Paula Beer
Schauspielerin Deborah Kaufmann
Fotos: Agnes Jacobi
HESSISCHER FILMPREIS @ ALTE OPER Stars, Sternchen, Kultschauspieler und solche, die es werden wollen – sie alle schritten über den Roten Teppich vor der Alten Oper, um der renommierten Film- und Kinopreis-Gala beizuwohnen. Highlight war einmal mehr die Verleihung des Ehrenpreises, den diesmal Schauspieler Matthias Brandt erhielt.
19
Schauspielerin Hannelore Elsner
Fotos: Agnes Jacobi
Schauspielerin Ina Paule Klink
Pegah Ferydoni, Dennenesch Zoude, Dunja Hayali, Ronja von RÜnne und Luise Bähr
Schauspieler Kida Khodr Ramadan
Regisseurin Isabel Gathof
Minister Boris Rhein mit Ehefrau Tanja
20
Die Model-Zwillinge Nina und Julia Meise
When the godfather of events Erhard Priewe invites, they all come from all over Germany and even from abroad. And so the 9th Gala for the benefit of the VITA association, which trains companion dogs for people with disabilities, was filled with a lot of celebrities. The biggest success, however, was the donation that was collected that evening: 411.500 euros.
Enja und Malia Rimel, Sängerin Pascaline N'sanda und Francois Mc Crary
Moderatorin Heike Maurer, Sängerin Deborah Sasson und Elke Esper
Fotos: Agnes Jacobi
VITA CHARITY GALA @ KURHAUS WIESBADEN Wenn Event-Pate Erhard Priewe lädt, kommen sie alle, aus ganz Deutschland und sogar aus dem Ausland. Und so war auch die 9. Gala zugunsten des Vereins VITA, der Begleithunde für Menschen mit Behinderung ausbildet, mit viel Prominenz besetzt. Der größte Erfolg jedoch war die Spendensumme, die an dem Abend zusammengekommen war: 411.500 Euro.
21
Simone Elbing und Dr. Kim André Pallmer
Vita-Pädagogin Tatjana Kreidler mit Robin
Galia Brener und Katerina Gottesleben
Rapperin Sabrina Setlur Tracie Frank Mayer
Moderator Daniel Fischer, Evren Gezer und Veranstalter Erhard Priewe
Ruth Townsend, Joanna Masseli und Mick Knauff
22
Das neue Bühnenbild der Marken Gala
Schauspielerin und Olaz-Testimonial Bettina Zimmermann mit Gabriela Haessig (P&G)
Marken-Quiz-Erfinder Ingo Krauss und Gastronom Gregor Meyer
For the 14th time, the Marketing Club Frankfurt hosted its glamorous industry meeting in Frankfurt, at which the Goldenes Brandeisen was awarded once again. This time the "Oscar of German Marketing" went to Edeka for the successful confession of love for food. The "Superkorb" startup, a practical shopping app, received the Frankfurter Sprungfeder Young Talent Award.
GNTM-Model Dominique Miller (rechts) und Schwester Chantal mit Wolfgang Weyand (Musikmesse Frankfurt)
Marketing Club-Präsident Claudio Montanini
Die Schauspieler Jerry Kwarteng und Lilly Volk
Fotos: Nikita Agnes Kulikov Jacobi
MARKEN GALA @ ALTE OPER Zum 14. Mal lud der Marketing Club Frankfurt zum glamourösen Branchentreffen in Frankfurt, bei dem einmal mehr das Goldene Brandeisen verliehen wurde. Diesmal ging der „Oscar des deutschen Marketing“ an Edeka für das gelungene Liebesbekenntnis zu Lebensmitteln. Den Nachwuchspreis Frankfurter Sprungfeder erhielt das Startup „Superkorb“, eine praktische Shopping-App.
23
Stadtrat Markus Frank und Edeka-Manager Jürgen Mäder
Moderator der Gala Nicolai Friedrich
Eintracht-Vorstand Axel Hellmann und Eintracht-Präsident Peter Fischer
Fotos: Agnes Jacobi
Marketing Club Präsident Claudio Montanini und Eintracht-Vorstand Fredi Bobic
Michael Wanhoff (THE FRANKFURTER) und Hassan Annouri (Bar Noah)
Chef der Hessischen Staatskanzlei Axel Wintermeyer und Marketing Club Ehrenpräsidentin Gabriele Eick
Couturier Albrecht Ollendiek mit Saskia Winkelmann (PSM&W) und Natalie Rosini (THE FRANKFURTER) in seinen Kreationen
PR-Profi Steffen Ball und World Club Dome-Macher Bernd Breiter
24
Stargast des Abends: James Blunt
With a lot of celebrities from business, politics, media and of course sports, the 37th edition of this traditional Frankfurt ball again caused a sensation. Under the motto "Dance on Mount Olympus", around 2,500 guests celebrated and strolled until late into the night. The highlight was the live performance of James Blunt.
Legende des Sports 2018: Philipp Lahm
Moderator Michael Steinbrecher, Prof. Dr. Heinz Zielinski und Fabian Hambüchen
Katarina Witt und Heiner Brand mit ihren PEGASOS-Trophäen
Fotos: Agnes Jacobi
SPORTPRESSEBALL @ ALTE OPER Mit viel Prominenz aus Wirtschaft, Politik, Medien und natürlich Sport sorgte auch die 37. Auflage dieses Frankfurter Traditionsballs wieder für Furore. Unter dem Motto „Tanz auf dem Olymp“ feierten und flanierten rund 2.500 Gäste bis tief in die Nacht. Highlight war der Live-Auftritt von James Blunt.
25
Sandra Maria und Klaus Gronewald
Model Jana Ina
Ex-Skispringer Martin Schmitt mit Gattin Andrea
Moderatorin Jennifer Knäble
Moderatorin Laura Wontorra Turnerin Magdalena Brzeska
Anna Posch und Stefan Blöcher
Ex-Fechterin Britta Heidemann
CDU-Politiker Wolfgang Bosbach mit Pferdeflüsterin Andrea Kutsch
26
Bundestagsvizepräsident Wolfgang Kubicki, Schauspieler Jochen Horst und Stephan Görner
Lindenstraße-Star Liz Baffoe
Günther Maria Halmer
Sven Müller mit Julia David
Playmate Delfina Aziri
At their fourth fashion and charity gala for the benefit of the Leberecht Foundation, made-to-measure clothing specialist Stephan Görner and PR professional Sven Müller once again managed to send some celebrities from politics and show business onto the catwalk - of course in suits made especially for them.
Oliver Schwebel (Wirtschaftsförderung) mit Frau Katja
Fotos: Agnes Jacobi
KLEIDER MACHEN LEUTE-GALA @ KEMPINSKI Bei ihrer vierten Fashion- und Charity-Gala zugunsten der Leberecht Stiftung haben es Maßkonfektionär Stephan Görner und PR-Profi Sven Müller wieder geschafft, so manchen Promi aus Politik und Showbusiness auf den Laufsteg zu schicken – natürlich in eigens für sie gefertigten Anzügen.
Stargast Natascha Wright
Starkoch Mirko Reeh und Sänger Fabrizio Levita
Brille!·!Bewusst!·!Brenner
Eine Brille, die zu Ihnen passt. Eine Brille von RAINER BRENNER. Ihre Brille.
Anna-Karin Karlsson · Barton Perreira · Broska & Rainer Brenner · Cartier · Céline · Chanel Charlie & George · Christian Dior · Chrome Hearts · Coblens · Dita · Elie Saab · Face à Face Garrett Leight · Kuboraum · L.A. Eyeworks · Linda Farrow · Lindberg · Lotos · Maybach · Mykita Oliver Peoples · Oxydo · Prada · Reiz · Thom Browne · Tom Ford … und etliche andere Marken Rainer Brenner · Goethestraße 24 in Frankfurt 069 / 2999080 · info@rainerbrenner.de · www.rainerbrenner.de
CO FRANKFURT NTE MP OR ARY BY NATALIE ROSINI & ALBRECHT OLLENDIEK FOTOS: STEFANO GRANATA
FRANKFURTS KUNSTSZENE IST BUNT, VIELSEITIG, AUFREGEND, IMMER IN BEWEGUNG. EINE WICHTIGE ROLLE DABEI SPIELEN DIE GALERIEN. WIR HABEN BEIM LETZTEN SAISONSTART EINE AUSWAHL UNTER DEN SPANNENDSTEN AUSSTELLUNGEN GETROFFEN, UM SIE ZUR KULISSE FÜR UNSERE COVER STORY ZU MACHEN, UND HABEN MIT DEN GALERISTEN ÜBER DIE KUNSTVOLLEN FACETTEN VON FRANKFURT GESPROCHEN. EIN HOCH AUF ARTY FFM!
Galerie Maurer: „Spukhafte Fernwirkung“, Objekte von Birgitta Weimer
FRANKFURT'S
ART SCENE IS COLOURFUL, ECLECTIC, EXCITING, AND
ALWAYS ON THE MOVE. THE GALLERIES PLAY AN IMPORTANT ROLE IN THIS.
WHEN THE LAST SEASON KICKED OFF, WE SELECTED SOME OF
THE MOST EXCITING EXHIBITS AND MADE THEM THE BACKDROP OF OUR COVER STORY, AND WE ALSO TALKED TO GALLERY OWNERS ABOUT THE AESTHETIC FACETS OF FRANKFURT. THREE CHEERS FOR ARTY FFM!
30
ART | COVER STORY
Ist Frankfurt eine Kunststadt? Galeristin und THE FRANKFURTER-Autorin Heike Strelow meint: „Aber ja! Hier findet sich die vielleicht spannendste Museumsszene Deutschlands, mit der Städelschule eine der berühmtesten Kunsthochschulen und ein sehr engagiertes Bürgertum, das die Kunst unterstützt.“
Is Frankfurt a city of art? Gallery owner and THE FRANKFURTER author Heike Strelow says: "Absolutely! This is where you will find perhaps the most exhilarating museum scene in Germany, with the Städelschule, one of the most famous art schools, and a very committed urban middle class that supports the arts."
A Gallery called FFM Auch ihr Kollege Tristan Lorenz wertet gerade diesen interdisziplinären Aspekt als Vorteil: „Frankfurt war seit jeher eine Stadt, in der Kunst, Sammler, Mäzene und Künstler in einzigartiger Weise verschmelzen“, so der Galerist, der sich in der Interessengemeinschaft der Frankfurter Galerien engagiert und somit den Saisonstart mit verantwortet. „Die Organisation, das Finden von Sponsoren, von Unterstützung durch die Stadt etc., das war wieder sehr aufwändig, und ich bin sehr froh über den großen Erfolg in diesem Jahr.“
Her colleague Tristan Lorenz also regards this interdisciplinary aspect as an advantage: "Frankfurt has always been a city in which art, collectors, patrons and artists have all merged in a unique way," says the gallery owner, who is involved in the Frankfurt galleries interest group and is thus also responsible for the start of the season. "Organising things, finding sponsors, getting support from the city, and so on, was once again very time-consuming, and I'm very happy about the great success we enjoyed this year."
Ein kurzer Rückblick: Über 50 Galerien und Off-Spaces im gesamten Frankfurter Stadtgebiet zeigten zum Saisonbeginn 2018 ausgewählte Positionen aus ihren Portfolios. Als Besucher konnte man ein unglaublich breites Spektrum zeitgenössischer Kunst erleben, es wurden interessante Führungen auf Deutsch und Englisch und sogar Fahrradtouren angeboten. Bei herrlichem Spätsommerwetter verwandelte sich Frankfurt an diesem verlängerten Wochenende Anfang September in eine große, bunte Kulturhochburg, in der man beim Ausstellungs- und Event-Hopping quasi eine Multi-Vernissage erleben konnte.
A brief retrospective: more than 50 galleries and off-spaces across the entire urban area of Frankfurt displayed selected items from their portfolios at the start of the 2018 season. Visitors were able to experience an incredibly wide range of contemporary art, enjoy interesting guided tours in both German and English and even go on bike tours. Basking in the gloriously clement late summer weather, Frankfurt was transformed into a large, colourful cultural centre on this extended weekend in early September, where people could experience essentially a "multi-vernissage" while hopping from one exhibition and event to the next.
„Man muss als Frankfurter Sammler nicht nach Berlin fahren, um aufregende künstlerische Positionen zu finden.“ Heike Strelow, Galerie Heike Strelow
Foto: Stefano Granata
Galerie Barbara von Stechow: Gemälde von Edite Grinberga
ART | COVER STORY
Foto: Stefano Granata
32
"As a Frankfurt-based collector, you don't have to go to Berlin to find exciting artistic works." Heike Strelow, Galerie Heike Strelow
Galerie Tristan Lorenz: „Lustgarten“, Scanogramme und Arbeiten auf Papier von Luzia Simons
ART | COVER STORY
Foto: Stefano Granata
34
Die Arbeiten der brasilianischen KĂźnstlerin Luzia Simons sind ein Zitat barocker Blumenstillleben, realisiert mit zum Teil modernen Werkzeugen wie dem Scanner. The works of the Brazilian artist Luzia Simons references Baroque floral still lifes and are partly made using modern tools such as scanners.
BORN IN MONACO
FASHION FOR FLOORS Hanauer LandstraÃ&#x;e 196, 60314 Frankfurt am Main +49 69 43058706
www.fashionforfloors.com
ART | COVER STORY
Foto: Stefano Granata
36
Ready, steady, art! Dennoch sollte man sich nicht auf dem Erreichten ausruhen, meinen viele Kunst- und Kulturschaffende sowie Galeristen in Frankfurt. Der Faktor Kunst müsse, so erklärt Tristan Lorenz, noch viel deutlicher als Möglichkeit erkannt werden, Content zu erzeugen. „Frankfurt sollte mehr noch seine Einzigartigkeit in diesem Kunstfeld erkennen und fördern, um neben Berlin und Köln, Städten die oftmals als maßgebend für Kunst in Deutschland gelten, seine sehr individuelle und beispiellose Situation zu stärken.“ In diesem Zusammenhang wünscht sich der Galerist eine stärkere Förderung der Basis- und Kernarbeit, „sowohl die der Galerien als auch der Künstler.“ Es dürfe nicht um ein bloßes Event gehen, ein durch Geld vielleicht einfach umzusetzendes Projekt oder politisches Konzept, „sondern um den langfristigen Aufbau und die substantielle Arbeit für die Vermittlung und Stärkung aller Beteiligten.“
Nevertheless, many artists and cultural workers and gallery owners in Frankfurt believe that people shouldn't rest on their laurels. The art factor, as Tristan Lorenz explains, has to be more clearly acknowledged as a way of creating content. "Frankfurt should recognize and promote its uniqueness in this field of art further in order to strengthen its highly individual and unprecedented situation alongside Berlin and Cologne, cities that are often considered as being authoritative when it comes to art in Germany." In this context, the gallery owner wants to see increased support of the basic and core work "both of galleries and of artists". "It shouldn't just be a matter of a mere event, project or political concept that might be easy to carry out thanks to funding," but it should concern the long-term development and substantial work for the mediating with and boosting everyone involved."
ART | COVER STORY
Galerie Heike Strelow: „Von Turen und Ionen“, Skulpturen von Winter/Hoerbelt
37
ART | COVER STORY
THANKS TO ALL CONTRIBUTORS
Foto: Stefano Granata
38
...especially the gallerists Brigitte Maurer, Barbara von Stechow, Heike Strelow & Tristan Lorenz Model: Anastassija Makarenko (EastWestModels) Photos: Stefano Granata (Momenti Studio - GIOVO GmbH) Concept & Art Direction: Albrecht Ollendiek, Natalie Rosini Fashion & Styling: Albrecht Ollendiek Hair & Make-up: Lina Hitzel, Jessica Geber (Famous Face Academy) Jewellery: Juwelier Friedrich Glasses (by Tom Ford): Rainer Brenner Augenoptik Shoes: Jimmy Choo
KÜNSTLICHE INTELLIGENZ IN IHRER SCHÖNSTEN FORM. PORSCHE DESIGN | HUAWEI MATE 20 RS Porsche Design Frankfurt | Große Bockenheimer Straße 41 | 60313 Frankfurt am Main | +49 [0] 69 21657660 www.porsche-design.com
Abbildung kann vom Originalprodukt abweichen.
ART - KOMMENTAR
FRANKFURT ART MARKETING CLUB-PRÄSIDENT CLAUDIO MONTANINI KANN GAR NICHT OFT GENUG BETONEN, WIEVIEL KREATIVE KRAFT ER IN FRANKFURT UND RHEINMAIN ERKENNT UND WIEVIEL POTENTIAL UNSERE STADT NOCH IN DEN BEREICHEN DESIGN, KOMMUNIKATION UND NATÜRLICH KUNST HAT. KEIN WUNDER ALSO, DASS SEIN KOMMENTAR ZUR GALERIENSZENE SICH IM GRUNDE WIE FOLGT RESÜMIEREN LÄSST: FRANKFURT KANN KUNST!
M A R K E T I NG CLUB PRESIDENT C L AU D I O M O N TA N I N I C A N ' T S T R E S S E NO U G H H OW M U C H C R E A T I V E P OW E R IS EVIDENT IN FRANKFURT AND THE R H I N E - M A I N A R E A A N D H OW M U C H POTENTIAL OUR CIT Y STILL HAS WHEN I T C O M E S T O D E S I G N, C O M M U N I C AT I O N A N D , O F C O U R S E , A R T. NO WO N D E R T H E N , T H A T H I S C O M M E N TA R Y O N T H E G A L L E R Y S C E N E C A N BA S I C A L LY B E S U M M E D U P A S F O L L OW S : F R A N K F U R T CAN DO ART!
Für die Foyers und Vorstandsetagen der Banktürme könnte man glatt Eintrittsgeld verlangen. Oder mit den vielfältig vorhandenen Kunstwerken eine Galerie eröffnen. Das trifft auch auf so manche Privatquartiere zu, die wahre Schätze beherbergen. Ausdruck einer neu entdeckten Leidenschaft der Großstadt-Bohémiens? Spekulation? Vermögensanlagen? Lebensart? Oder doch echter Kunstsinn? Die Anzahl und Qualität der Galerien in Frankfurt lässt zumindest auf ein vitales Interesse an käuflicher Kunst schließen. Kann Frankfurt Art?
You could easily charge entrance fees for the foyers and boardrooms of the banking towers. Or open a gallery with the manifold works of art. The same is true for many private residences that are home to genuine treasures. An expression of metropolitan Bohemians’ newly discovered passion? Speculation? Investment? A way of life? Or genuine artistic sensibility? The number and quality of the galleries in Frankfurt suggest at least a lively interest in commercially available art. Can Frankfurt do art?
Ja, es gibt einen Markt. Und seit neuestem auch wieder eine Messe: die „Discovery Art Fair“ mit Kunst für den Normalverdiener. Neustart und neue Chance, nachdem die letzte Art Frankfurt, die damals schon anders hieß, 2007 mangels Nachfrage eingestellt wurde. Mit Basel, Berlin, Köln und Miami kann Frankfurt sicher (noch) nicht mithalten. Aber der Anfang ist gemacht. Wenn es gelingt, mehr ortsansässige Galerien zu integrieren, kann etwas wachsen.
Yes, there's a market for it. And of late there is a trade fair again: the "Discovery Art Fair" with art for average earners. A new start and a new opportunity after the last Art Frankfurt, which back then was called “fine art fair frankfurt”, was discontinued in 2007 due to a lack of demand. Sure, Frankfurt can't compete with Basel, Berlin, Cologne and Miami. Yet. But a start has been made and, if more local galleries can be successfully integrated, something might develop.
Foto: Nikita Kulikov
40
ART - KOMMENTAR
Montanini meint...
Denn Kunst ist Ausdruck von Kultur, die man sich leisten kann und möchte. Die Stadt des Geldes sehnt sich nach kosmopolitischem Flair, einer lebenswerten Identität und sucht den eigenen Stil. In der Architektur hat Frankfurt ein eigenständiges ErscheiClaudio Montanini nungsbild geschaffen, Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marketing eine Symbiose der Club Frankfurt, Vorstand im ClusBaustile gefunden. ter der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsratsmitglied EinMit Kunst im öffentlitracht Frankfurt chen Raum tun wir uns Owner of the communications agenschwer, im Dreieck zwicy PSM&W, Marketing Club Frankfurt President, board member of the Clusschen Euro-Skulptur, ter der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), supervisory board member of Hammering Man und Eintracht Frankfurt Frau Rauscher. Die Luminale mag ein motivierender Anfang sein. Pop-Up-Kultur reizt uns zu Experimenten, an die sich nur leider keiner mehr erinnern kann. Ausstellungskunst können wir – siehe Schirn, Städel und Liebieghaus mit der Handschrift von Max Hollein und Philipp Demandt. Und die Kaufkunst kommt. „Galerien in Frankfurt“ gibt es als Website und Wegweiser für Ausstellungen an nahezu 365 Tagen im Jahr. Das Angebot an zeitgenössischer Kunst ist ausgewählt, bezahlbar und vielleicht sogar lohnenswert. Wer nicht kaufen will, kann auch mieten. Zum Beispiel bei Smart Collectors. Ein Startup aus Wiesbaden (Greater Frankfurt) für den Weg zur eigenen Kunstsammlung und zum Picasso von morgen. Ja, Frankfurt kann auch Art. Wir nähern uns an. Wir werden mutiger.
Art is an expression of culture that you can and want to afford. The city of money longs for a cosmopo litan flair, a liveable identity and is looking to find its own style. When it comes to architecture, Frankfurt has developed its own independent look and has found a symbiosis of architectural styles. But we struggle when it comes to art in public spaces, in the triangle between the Euro Monument, the Hammering Man and Frau Rauscher. The Luminale may be a motivating start. Pop -up culture encourages us to experiment, sadly no one can remember the results of these experiments. We can do exhibition art – see Schirn, Städel and Liebieghaus under Max Hollein and Philipp De mandt. And commercial art is upcoming. "Galleries in Frankfurt" is a website and guide for exhibitions on almost 365 days a year. The range of contemporary art it offers is select, affordable and might even be worthwhile. If you don't want to buy the art, you can lease it. smart- collectors, for example, is a start-up from Wiesbaden (Greater Frankfurt) that lets you build your own art collection and get your hands on the Picasso of tomorrow. Yes, Frankfurt can do art. We're getting better at it. We're becoming more daring.
41
ART | INTERVIEW
ART FEMALE FORWARD
FOTO: EDA TEMUCIN TEXT: MARTINA METZNER
IN MITTLERWEILE 130 STÄDTEN AUF DER WELT IST LADIES, WINE & DESIGN ZUHAUSE – EIN INITIATIVE DER NEW YORKER GRAFIKERIN JESSICA WALSH, DIE KREATIVEN FRAUEN DAMIT EIN FORUM GIBT, UM SICH AUSZUTAUSCHEN. SEIT MITTE 2016 IST JUSTINA HONSEL GASTGEBERIN DER REIHE IN FRANKFURT: STETS AN WECHSELNDEN LOCATIONS KOMMEN IN KLEINER, ERLESENER RUNDE GRAFIKERINNEN, FOTOGRAFINNEN UND DESIGNERINNEN ZUSAMMEN. WAS DIE 28-JÄHRIGE NOCH SO ALLES VORHAT, VERRÄT SIE IM INTERVIEW MIT MARTINA METZNER.
LADIES, WINE & DESIGN – AN INITIATIVE OF NEW YORK GRAPHIC ARTIST JESSICA WALSH, WHICH GIVES CREATIVE WOMEN A FORUM TO EXCHANGE IDEAS – IS NOW UP AND RUNNING IN 130 CITIES AROUND THE GLOBE. SINCE THE MIDDLE OF 2016, JUSTINA HONSEL HAS HOSTED THE SERIES OF EVENTS IN FRANKFURT. GRAPHIC ARTISTS, PHOTOGRAPHERS
AND
DESIGNERS
ARE
CONSTANTLY
GATHERING TOGETHER IN SMALL, EXQUISITE CIRCLES IN DIFFERENT LOCATIONS.
INTERVIEW WITH
METZNER,
REVEALS WHAT SHE STILL
THE
INTENDS TO DO.
IN AN 28-YEAR-OLD
MARTINA
43
44
ART | INTERVIEW
Ist Ladies, Wine & Design ein Frauenclub?
Is Ladies, Wine & Design a club for women?
In den letzten zwei, drei Jahren gibt es eine neue Art von Frauen-Bewegung. Wir sehen das aber nicht so eng. Klar, wir sind nur unter uns Frauen. Einfach, weil Frauen dann offener sprechen. Ein Club ist exklusiv, das sind wir nicht. Jede kann teilhaben, nur kreativ muss man sein.
In the last two or three years, we've seen a new kind of women's movement. We don't take such a narrow view of it. Sure, we're all just women – simply because women can then speak more freely. A club is so-
Ist Gleichberechtigung ein Anliegen von dir? Wir setzen uns zusammen, unterstützen uns gegenseitig, realisieren Projekte gemeinsam und diskutieren Themen wie Gleichstellung. Oder man fragt einfach mal eine andere um Rat. Leider muss ich feststellen, dass in der Kreativbranche, speziell bei den Grafikdesignerinnen, Themen wie Bezahlung und die Vereinbarkeit von Muttersein und Job immer noch nicht zufriedenstellend geklärt sind. Ein Beispiel: Beim letzten ADC-Festival in Hamburg gab es 23 Speaker, davon nur drei Frauen. Das hat mich gereizt.
BRINGING CREATIVE PEOPLE TOGETHER IS A MATTER THAT'S CLOSE TO MY HEART. mething exclusive, though, and we're not that. Everyone can take part; they just have to be creative. Is equality a concern of yours?
KREATIVE MITEINANDER ZU VERBINDEN - DAS IST MEINE HERZENSANGELENHEIT.
We sit down together, support each other, carry out projects together and discuss topics such as gender equality. Or you just ask someone else for advice. Sadly, I have to say that in the creative industry, especially in graphic design, issues such as pay and how to combine motherhood and work still haven't been satisfactorily resolved. One example: at the last ADC Festival in Hamburg, there were 23 speakers, and only three of them were women. I was tempted by that.
Wie gestaltest du die Abende deiner Kreativ-Eventreihe?
How do you design the evenings of your creative event series?
Bei Ladies, Wine & Design veranstalten wir Workshops, in denen wir kleinere kreative Sachen ausprobieren. Oder Frauen stellen ihre Arbeit vor. In den anderthalb Jahren, in denen ich Ladies, Wine & Design mache, sind schon unheimlich viele Dinge entstanden. Beispielsweise hat Barbara Schmidt-Friderichs vom Hermann Schmidt Verlag aus Mainz dort zwei meiner Freundinnen kennengelernt. Daraus ist nun das Buch „70 Jahre Posterdesign in Israel“ entstanden. Auch Eike König, der bekannte Grafiker aus Berlin, war bei uns und hat uns viel mitgegeben. Auch als Mann (lacht). Es waren rund 1.000 Gäste in den anderthalb Jahren da.
At Ladies, Wine & Design, we organise workshops where we tr y out smaller creative things. Or wo men present their work. In the year and a half I've been doing Ladies, Wine & Design, a lot of things have come into being. For example, Barba ra Schmidt- Friderichs from the Hermann Schmidt Verlag publishing company in Mainz met two of my friends there. The result is the book entitled 70 Years of Poster Design in Israel. Eike König, the well - known graphic ar tist from Berlin, also atten ded an event and gave us a lot. Even though he's a man (laughs). We've had around 1,000 guests in the last 18 months.
ART | INTERVIEW
Frankfurt und Kreativität – passt das zusammen?
Frankfurt and creativity – do they go together?
Als ich nach Frankfurt kam, war es mir zu langweilig. Deswegen habe ich Ladies, Wine & Design gestartet. Ich will was verändern. Frankfurt hat viel Potenzial: durch seine Vielfältigkeit, durch die verschiedenen Kulturen, durch die Bar- und Gastroszene. Wir haben viel Kultur auf einer recht kleinen Fläche. In der Kunstszene ist schon viel los. Im Design weniger.
When I came to Frankfurt, I found things too boring. That's why I launched Ladies, Wine & Design. I want to change things. Frankfurt has a lot of potential on account of its diversity, its different cultures, and its bar and restaurant scene. There's a heck of lot of culture in a very small area. There's a lot going on in the art scene. Not so much in the design scene, though.
Was hast du noch vor?
What are you still planning to do?
Bei Ladies, Wine & Design habe ich noch Kooperationen vor: Wir organisieren etwa einen Tel Aviv-Frankfurt-Austausch. Außerdem habe ich mich gerade selbstständig gemacht, mit einem Design- und Eventbüro unter dem Namen Brand.New.Love. Das erste größere Projekt ist ein Pop-up-Store im Schärfengäßchen in der Innenstadt, den ich zusammen mit Salvatore Piccione gestalte. Für nächsten Sommer plane ich auch ein Kreativ-Festival für Frankfurt, für Grafik, Design, Illustration und Fotografie, mit verschiedenen Speakern und Workshops. Das ist meine Herzensangelegenheit: Kreative miteinander zu verbinden.
I am still planning partnerships with Ladies, Wine & Design: we're organising a Tel Aviv-Frankfurt exchange, for example. Besides that, I've just started my own business with a design and event office called Brand.New.Love. The first major project is going to be a pop-up store in the Schärfengässchen in the city centre, which I'm creating together with Salvatore Piccione. I'm also planning a creative festival for Frankfurt for graphics, design, illustration and photography, with different speakers and workshops. It'll be held next summer. Bringing creative people together is a matter that's close to my heart.
45
WWW.VIAKORO.COM AUGSBURG BERLIN FRANKFURT HAMBURG HANNOVER AUGSBURG BERLIN FRANKFURT HAMBURG HANNOVER KÖLN MÜNCHEN NÜRNBERG PFORZHEIM STUTTGART KÖLN MÜNCHEN NÜRNBERG PFORZHEIM STUTTGART ZÜRICH GENF MADRID LONDON GENF LONDON ZÜRICH MADRID Anzeige
lows Heike STRe
Foto: Nikita Kulikov
t s n u K r e d t l We
T EXT : D R . J UTTA F AILING F OTOS : N IKITA K ULIKOV
SEIT DER ERSTEN AUSGABE VON THE FRANKFURTER ENTFÜHRT UNS GALERISTIN HEIKE STRELOW NUN SCHON IN IHRE „WELT DER KUNST“. DABEI LERNEN WIR KUNSTSCHAFFENDE, KUNSTINITIATIVEN UND VIELE WEITERE SPANNENDE AKTEURE RUND UM KUNST UND KULTUR IN FRANKFURT UND RHEIN-MAIN KENNEN. HÖCHSTE ZEIT, AUCH MAL DIE AUTORIN SELBST ZU PORTRAITIEREN!
S INCE THE VERY FIRST ISSUE OF THE FRANKFURTER, GALLERY OWNER H EIKE S TRELOW HAS BEEN TRANSPORTING US INTO HER " WORLD OF ART ". I N THE PROCESS , WE ' VE GOT TO KNOW ARTIST S ,
Sich im eher unglamourösen Teil des Ostends niederzulassen, zeugt von echtem Unterstatement. Aber das passt perfekt zur Galerie von Heike Strelow, die als eine der renommiertesten der Stadt firmiert und ein Hot Spot aktueller künstlerischer Positionen darstellt. Nun ist die Kunstexpertin umgezogen, weg aus dem Atelierfrankfurt in die Lange Straße, unweit des Allerheiligentors.
Setting up shop in the not so glamorous part of the Ostend district is true understatement. And this fits Heike Strelow's gallery – known as one of the most prestigious in the city and a current hot spot for a r t i s t i c p o s i t i o n s – p e r fe ct l y. N o w t h e a r t expert has moved away from the Frankfurt atelier scene to Lange Straße, not far from A l l e r h e i l i g e n t o r.
WHITE CUBE Der Raum spielt mit uns, so scheint es. Oder ist es nur ein ganz leichter Schwindel im Kopf? Wir verorten uns immer wieder bewusst, machen das kleine Spiel zwischen den Betonstützen mit. Galeristin Heike Strelow klärt auf: „Der neue Boden ist nicht ganz eben, was an
ART INITIATIVES AND A VARIET Y OF OTHER EXCITING PL AYERS INVOLVED IN THE ART AND CULTURE SCENE IN
F RANKFURT
AND THE
R HINE -M AIN
REGION .
H IGH
TIME TO PORTRAY THE AUTHOR HERSELF !
It s e e m s l i ke t h e r o o m i s p l ay i ng w i t h u s . O r i s i t j u st a s l ig ht d iz z i n e s s? We r e p o s i t i o n o u r s e l ve s d e l i b e r ate l y, a ga i n a n d a ga i n, p l ay i n g t h e ga me
ART | INTERVIEW
Heike Strelow, Ku nst h istor i kerin, Autorin und Kuratorin, führt seit 10 Jahren ihre i nter nat iona l ausgerichtete Galerie im Frankfurter Ostend. Als Galeristin und Kuratorin spürt sie künstlerische Positionen auf, die jenseits von kurzlebigen Trends sowohl formal als auch inhaltlich innovative und zugleich zukunftsfähige Ansätze verfolgen. Für THE FRANKFURTER gewährt sie interessante Einblicke in ihre Sicht auf die zeitgenössische Kunst.
Foto: Nikita Kulikov
48
Heike Strelow, art historian, author and curator, has been running her internationally oriented gallery in the Frankfurt Ostend district for 10 years. As a gallerist and curator, she senses artistic positions that pursue both innovative and forward-looking approaches both formally and in terms of content beyond short-lived trends. For THE FRANKFURTER, she gives interesting insights into her view of contemporary art.
der historischen Bausubstanz liegt. Ich wollte kein Parkett, und für Skulpturen, worauf in der Galerie der Fokus liegt, ist dieser rohe Boden besser geeignet.“ Ach so. Dennoch bleibt diese Raumwirkung im ehemaligen Industriebau auf leise Art phänomenal. „Zwar ist dieser Raum identisch hoch wie der alte in der Schwedlerstraße, doch hänge ich hier Malerei niedriger. Dieser wunderbar cleane Raum ist die größere Herausforderung, jedoch eine, die ich immer gesucht habe“, erklärt die Galeristin.
between the concrete columns. Gallery owner Heike Strelow explains: "The new floor isn't exactly even because of the historical building substance. I didn't want parquet, and the sculptures that form the focus of the gallery prefer this rough floor." Nevertheless, this spatial effect in the former industrial building remains subtly phenomenal. "Although this room is the same height as the old one in Schwedlerstraße, I'm hanging paintings lower here. This wonderfully clean room is the greater challenge, but one I've always been looking for," Strelow explains.
MESSAGE INCLUDED Der große Zufall ist die neue Location nicht. Künstler und Kreative zieht der schmucklose Industriebau schon länger an. „Im oberen Stockwerk habe ich vor zwei Jahrzehnten Ausstellungen kuratiert. Damals war das Viertel noch wesentlich härter. Jetzt wieder am Ort zu sein, noch dazu mit Büro und mehreren Lagerräumen, ist toll.
The new location is no coincidence. Artists and creative people have long been drawn to this bare industrial building. "I curated exhibitions on the top floor two decades ago. In those days, the district was a lot rougher. Being back here, with an office and se veral storerooms, is just great. Like coming full circ-
ART | INTERVIEW
Wie ein Kreis, der sich schließt“, so die Kunsthistorikerin, die Ende der 1990er Jahre zunächst ein Projektbüro für Kunst und Kultur gründete und 2008 die eigene Galerie. Mut zum Risiko zeigte sie von Beginn an, indem sie mit klaren politischen Positionen eröffnete. Zu ihr kommen heute Sammler, die Kunst-Hautevolee und Kulturschaffende. Fragen zu Migration, Transkulturalität, Grenzziehung sowie zur persönlichen und sozialen Identität sind thematische Schwerpunkte. „Kunst läuft nicht nur über den Intellekt ab. Und Kunst muss mehr als schön sein. Eine Arbeit sollte zu mir sprechen, ich muss sie lesen können“, formuliert Heike Strelow ihre persönliche Essenz. „Ich scheue mich nicht, auch schwierige Plastiken zu zeigen.“
le," says the art historian, who first founded a project office for art and culture in the late 90s and set up her own gallery in 2008. She had the courage to take risks right from the start, opening her gallery with a clear political stance. These days collectors, upper- crust culture - vultures and creative artists are all drawn to her. Questions about migration, transculturality, demarcation as well as personal and social identity are the main topics. "Art isn't a purely intellectual pursuit. And art has to be more than just beautiful. A work should speak to me; I have to be able to read it," is how Heike Strelow articulates her personal essence. "I'm not afraid to present difficult sculptures."
STOP & COLLECT Farbgewaltig, glühend. Bei unserem Besuch werden Gemälde des Venezolaners Starsky Brines gehängt. „Es sind sehr authentische Arbeiten. Sie gingen mir nicht mehr aus dem Kopf“, schwärmt die Galeristin. Sie führt ein exzellentes medienübergreifendes Portfolio um Künstler wie Städel-Absolventin Fides Becker, Barbara und Michael Leisgen, deren Lichtkunst und Fotografien in den bedeutendsten Museen Europas zu finden sind, und das geniale Duo Winter/Hörbelt, um nur einige Schwergewichte zu nennen. Frankfurt, ein schwieriges Pflaster? „Gar nicht. In Berlin wäre mehr Ellbogen notwendig, alles ist dort schnelllebiger. In Frankfurt können Galerien eine viel konsequentere Beziehung auch zu jungen Sammlern aufbauen. Wenn man international arbeitet wie ich, ist die Lage Frankfurts superspannend. Viele meiner Sammler können hier stoppen.“
Powerful colours, glowing. During our visit, paintings by Venezuelan artist Starsky Brines are being hung. "They're very authentic pieces. I couldn't get them out of my head," the gallery owner gushes. She has an excellent cross- media portfolio, with artists such as Städel graduate Fides Becker; Barbara and Michael Leisgen, whose light art and photographs can be found in the most important museums in Europe; and the ingenious Winter/Hörbelt duo, just to name but a few heavyweights. Is Frankfurt difficult? "Not at all. In Berlin, you'd need to be a lot more aggressive; everything's a lot faster there. In Frankfurt, galleries can develop a much more consistent relationship, even with younger collectors. If you work internationally as I do, Frankfurt's is a fantastically exciting location. A lot of my collectors can stop off here."
EAT. DRINK. PABLO. Sie lacht. Wir haben gefragt, welches Poster in ihrem Jugendzimmer hing? „Kein Sänger. Es war eine Fotografie, die Pablo Picasso in seinem Atelier zeigt. Wie diese kontroverse Persönlichkeit Kunst und Leben miteinander verband, begeisterte mich früh. So aß er einen Fisch und drückte die Gräten gleich in die Keramik. Das strahlt doch enorm viel Lebenslust aus.“ Nach dem Abitur studierte Heike Strelow Kunstgeschichte in Bonn und Frankfurt. Auch danach vergaß sie Picassos Lebenshunger nicht: „Ich habe in den letzten Jahren sehr viele Menschen getroffen, die durch die Kunst das Leben in vollen Zügen und bewusster als andere genießen. Ist Ihnen schon einmal aufgefallen, dass es in Museen meist gute Restaurants gibt? Kein Wunder, denn kunstaffine Menschen genießen einfach gern.“
She laughs. We've just asked what poster she had on her bedroom wall as a teenager. "No singers. It was a photo of Pablo Picasso in his studio. The way the controversial personality combined ar t and life inspired me from ver y early on. He once ate a fish and immediately pressed the bones into a ceramic plate. That exudes an enormous joie de vivre." After school, Heike Strelow studied ar t histor y in Bonn and Frankfur t. She didn't forget Picasso's hunger for life af ter that either: "Over the years, I've met a gre at many people who, through ar t, enjoy life to the fullest and more consciously than others. Have you ever noticed that museums usually have good restau rants? No wonder, ar t- sav vy people simply like en joying themselves."
49
A cLaSS OF ITS OWn Schönes Interieur fängt mit einem Traum an. Wir lieben es, Träume zu erfüllen. HERMITAGE versteht sich seit der Gründung vor nunmehr 16 Jahren als Entwicklungs- und Kreativlabor für moderne Stilwelten – ob opulente Optik oder Purismus, facettenreiche Oberflächen oder trendige Farbkonzepte. Wir denken visionär, was unsere Referenzen beweisen. Wir wollen mit maßgeschneiderten Komplettlösungen begeistern, das heißt, von der ersten Idee bis zur finalen High-End-Umsetzung sind wir Partner und Ideengeber. Unsere Leidenschaft ist das perfekte Zusammenspiel von Licht, Stein, Metall, Glas, Tapeten, Möbeldesign – und den besten Fliesen. Warum wir das machen? Weil wir an die Kraft der Träume glauben. Leo Parhomovski cEO Hermitage
NOT ONLY TILES BUT ALSO... INTERIOR DESIGN
Natürlich sind die Geschmäcker wie überall verschieden. So vielfältig unser Angebot ist, so breit gefächert sind die Wünsche unserer Kunden, auch bei Großprojekten, Hotels und in der Gastronomie. Interior Designer im Team haben ein unvergleichliches Gespür, welche Farben, Trends und Materialien die richtigen sind, um eine Umgebung zu vervollkommnen. HERMITAGE ging als Quereinsteiger und mit extravaganten und besonderen Design-Fliesen an den Start. Daraus ist so viel mehr geworden. Und auch diese Erfolgsgeschichte begann mit einem Traum.
Foto: Mook Group (Nikita Kulikov)
NEW IN TOWN
Die spannendsten Neuerรถffnungen in Frankfurt
The most exciting new openings in Frankfurt
by Natalie Rosini & Michael Wanhoff
Frankfurt am Main ist immer in Bewegung. In kaum einer Straße der City wird nicht gebaut, ständig entsteht Neues. Auch die Gastro-Szene steht nicht still. Wir präsentieren die fünf spannendsten neuen Läden in einer kurzen, knackigen Review zu Lage, Look und Angebot.
Frankfurt am Main is always in motion. There’s hardly a street in the city that isn’t being built on, something new is always being created. The gastro scene doesn't stand still either. We present the five most exciting new joints in short and sweet reviews of their locations, looks and offerings.
FOOD – NEW IN TOWN
FRANZISKA Was? Progressive German Vintage Cuisine. Zugegeben, die Definition ist etwas sperrig, in der Umsetzung jedoch bedeutet sie eine gelungene Neuinterpretation deutscher Klassiker von Königsberger Klopsen bis Frankfurter Kranz.
What? Progressive German vintage cuisine. Granted, the definition is a bit clunky, but in reality it means a successful reinterpretation of German classics from hearty "Königsberger Klopse" meatballs to the Frankfurter Kranz cake.
Wo? Frankfurt hat den Henninger Turm wieder, und mit ihm das Restaurant mit 360° Skyline-View.
Where? Frankfurt has its Henninger Turm back and, with it, the restaurant with a 360° skyline view.
Tipp: An der offenen Küchentheke speisen, unbedingt das Tartar probieren!
Tip: Dine at the open kitchen counter and be sure to try the steak tartare!
Fazit: Perfekte Lage, exzellente Küche!
Bottom line: Perfect location, excellent cuisine!
_________________________________________
BAR SHUKA Was? Moderne israelische Küche ist hier das Motto. Dafür haben die Gebrüder James und David Ardinast einen der besten Köche Israels nach Frankfurt geholt: Yossi Elad, der in Jerusalem das berühmte Machneyuda betreibt, sorgt in dem stylishen Restaurant für authentischen Genuss der typisch israelischen Multi-Kulti-Cuisine.
What? Modern Israeli cuisine is the byword here. Brothers James and David Ardinast have brought one of Israel's best cooks to Frankfurt. Yossi Elad, who runs the famous Machneyuda in Jerusalem, ensures that guests can enjoy authentic and typical multi-cultural Israeli cuisine in this stylish restaurant.
Wo? Im 25 hours Hotel Frankfurt, mitten im angesagten Bahnhofsviertel.
Where? In the 25hours Hotel Frankfurt, in the trendy Bahnhofsviertel.
Tipp: Zohan’s favorite all-rounder: geschabtes Lammfleisch mit Humus und Joghurt. Zum Niederknien!
Tip: Zohan's favourite all-rounder: shaved lamb with humus and yoghurt. To die for!
Fazit: Die Levante-Küche ist in Frankfurt angekommen. Tel Aviv, ahoi!
Bottom line: Levantine cuisine has finally arrived in Frankfurt. Tel Aviv, ahoy!
Fotos: Barshuka (Steve Herud), Balthasar Ress
54
FOOD – NEW IN TOWN
WEINBAR UND VINOTHEK BALTHASAR RESS Was? Das Hattenheimer VDP-Weingut wird in fünfter Generation von Christian Ress geleitet. Was also lag näher, als mit so viel Tradition in die (neue) Frankfurter Altstadt zu ziehen? Weine, Sekte und Spirituosen können hier zu den gleichen Preisen wie „ab Weingut“ im Rheingau erstanden werden. Natürlich gern nach vorheriger Degustation…
What? The Hattenheim VDP winery is managed by Christian Ress in the fifth generation. What could be more natural than to have so much tradition move into Frankfurt's (new) Altstadt? Wines, sparkling wines and spirits can be bought here at Rheingau "ex vineyard" prices. After a tasting, of course...
Wo? Markt 13, direkt am Hühnermarkt. Sehr stylisch, zeitlos, gradlinig und durchaus warm gestaltet vom Rheingauer Architekten Winfried Freimuth.
Where? Markt 13, right by the Hühnermarkt. Very stylish, timeless, straight-lined and warm design by Rheingau architect Winfried Freimuth.
Tipp: Nach dem 2015er Berg Rottland GG Riesling trocken fragen! Sehr mineralisch, lag in Edelstahltanks und in kleinen Holzfässern.
Tip: Ask for the Berg Rottland GG Riesling from 2015! Very minerally, stored in stainless steel tanks and in small wooden barrels.
Fazit: Ein echtes Schmuckstück, das der neuen Altstadt ein wenig Rheingauer Charme verleiht.
Bottom line: A real gem that gives the new Altstadt a touch of Rheingau charm.
55
FOOD – NEW IN TOWN
HESSEKOPP Was? Apfelweinwirtschaften sind jenseits von Dribbdebach ja eher spärlich gesät. Nun trifft in dem neuen Lokal Tradition auf Moderne, Äppler auf coole Architektur, und endlich bekommt man einen anständigen Handkäs‘ mit Musik zum Schobbe auch downtown.
What? Apple wine pubs are few and far between outside of Dribbdebach, the area south of the Main. Now, in this new pub, tradition meets modernity, apple wine meets cool architecture, and – finally! – you can get a decent Handkäs’ (literally “hand cheese”) with all the trimmings to go with your cider downtown, too.
Wo? An der Welle 7, wo nach vielen Jahren mit ein paar spannenden Neueröffnungen wie dieser hoffentlich ein bisschen mehr Leben ins Mini-Quartier an der Alten Oper kommt.
Where? An der Welle 7, where, after a long time, and with a few more exciting openings like this one, a little more life will hopefully come to the mini-district at the Alte Oper.
Tipp: Das Wiener Schnitzel hat durchaus Potenzial, es unter die Top 5 der Stadt zu schaffen, die Hühnersuppe ist wie von Mutti.
Tip: The Wiener schnitzel definitely has the potential to make it into the city's top 5; the chicken soup is like mama used to make.
Fazit: Endlich mal wieder eine gemütliche Kneipe, in der man nach einem leckeren Lieblingsessen versacken kann.
Bottom line: Finally a cosy pub, where you can drink away the evening after a delicious meal.
HESSEKOPP Fotos: Edward Park, Balthasar Ress
56
PIROSMANI
PIROSMANI Was? Das erste georgische Restaurant Frankfurts, das sich der deftigen kaukasischen Küche als Fine-Dining-Konzept widmet. Die verspielte Darreichungsform tut der Authentizität aber glücklicherweise keinen Abbruch.
What? Frankfurt's first Georgian restaurant that’s dedicated to hearty Caucasian cuisine as a fine-dining concept. Fortunately, its playful appearance doesn't detract from its overall authenticity.
Wo? Zoopassage Ostend – eine echte Herausforderung.
Where? Zoopassage Ostend – a real challenge
Tipp: Die hausgemachten Chinkali (deftig gefüllte Teigtaschen) sind ein Muss!
Tip: The homemade chinkali (hearty stuffed dumplings) are a must!
Fazit: Hausmannskost trifft Louis-seize. Das wirkt im ersten Moment etwas schräg, ist aber spätestens nach den leckeren Vorspeisen und ein paar Vodka vergessen.
Bottom line: Traditional fare meets Louis Seize. This seems a bit weird at first, but once you’ve had the delicious appetisers and a few vodkas, you won’t mind.
FOOD – NEW IN TOWN
CAFÉ PARIS Was? In Hamburg seit 18 Jahren fester Bestandteil der Schlemmerlandschaft, lockt das klassische Bistro nun auch in Frankfurt Fans französischer Cuisine. Hier gibt’s Austern, Croques und kleine, feine Amuse Bouches, ein tolles Frühstücksangebot sowie leckere Kuchen, Torten und Petit Fours im wuselig charmanten Pariser Ambiente.
What? For 18 years, it has been an established feature on Hamburg’s fine dining scene. The classic bistro is now attracting fans of French cuisine in Frankfurt. Here you’ll find oysters, croques and small, fine amuse bouches, a wonderful breakfast menu as well as tasty tarts, cakes and petit fours in a bustling, charming Parisian ambience.
Wo? Freßgass’ (Kalbächer Gasse 10), also mittendrin im Geschehen aus Shopping und Geschäftigkeit, auf zwei Etagen im eleganten Brasserie-Look und bei schönem Wetter mit bestem Blick auf Frankfurts Sehen-und-gesehen-werden-Meile.
Where? Freßgass' (Kalbächer Gasse 10), i.e. right in the middle of the action of shopping and bustle, on two floors, looking like an elegant brasserie. In fine weather, it has the best view of Frankfurt's see-and-be-seen-mile.
Tipp: Der Steak-Frites-Salade, reichlich und lecker. Die sehr ordentliche Weinkarte lässt wenige Wünsche offen. Die Pistazien-Macarons sind himmlisch!
Tip: The steak-frites-salade, plentiful and delicious. The excellent wine list leaves nothing to be desired. The pistachio macarons are heavenly!
Fazit: Bienvenue à Francfort! Champagne, s’il vous plaît!
Bottom line: Bienvenue à Francfort! Champagne, s’il vous plaît!
57
S
T
O
R
E
F
R
A
N
K
F
U
R
T
E D L E T I S C H K U LT U R U N D E X K L U S I V E M E I S T E R W E R K E A U S E U R O PA S E R S T E R P O R Z E L L A N M A N U FA K T U R A M F R A N K F U R T E R O P E R N P L AT Z Foto: Pavel Metluk
M E I SS E N ®
BI E TE T
HE R R SC H AM B E R G E R, S I E LE ITE N S E IT
strukturierte Goldstaffage auf der Plastik, schwarze und rote Tupfen
AN FAN G D I ES E N JAH R ES D E N M E I SS E N ®
erscheinen wie dezente Edelsteine. Mit dynamischem Flügelschlag
STO R E IN FRAN K FU RT. WAS MAC HT F Ü R
strebt das Dichterpferd Pegasos nach oben und strahlt dabei eine er-
SIE D IE FASZIN ATIO N ME ISSENE R P OR-
habene Eleganz aus - als Inspiration diente der auf der Oper Frankfurt
ZELL AN AUS?
thronende Pegasus aus der griechischen Mythologie.
Die „Gekreuzten Schwerter“ in Kobaltblau,
Seit 2014 verleiht der Sportpresseball den PEGAOS Award bereits
die über 300 jährige Tradition sowie die beein-
aus Meissener Porzellan in den verschiedenen Kategorien. Unter an-
druckende und detailreiche Handwerkskunst,
derem gehören zu den ausgezeichneten Sportlern Lothar Matthäus als
welche sich hinter jedem einzelnen Stück von
„Legende des Sports“, Felix Neureuther bekam die Auszeichnung als
Meissen verbirgt, faszinieren mich täglich aufs
„Sportler mit Herz und auch Box-Ikone Sven Ottke kann eine Skulptur
Neue. Daher ist es für mich eine Ehre als Reprä-
sein eigen nennen. Dieses Jahr ist unter anderem Philipp Lahm unter
sentant der Staatlichen Porzellan-Manufaktur
den Preisträgern und erhält die Auszeichnung in der Kategorie „Legen-
Meissen den Standort Frankfurt zu leiten.
de des Sports“.
VO N
D E R M E I SS E N ® STO R E IN FRAN K FU RT W I R D VO N DEN KUNDEN
FI G U R E N UND PL ASTIKE N Ü B E R LIMITI E RTE ST Ü CK E UN D E R-
EINE
G R OSS E
P R O D U KT V I ELFA LT
H O C H G ESC H Ä T ZT U N D R EG ELM Ä SS I G VO N SAMMLERN UND
LESENE TISCH -SOWIE TAFELKU LTU R. H AB E N S I E E IN LI E B-
LI E B H AB E R N D ES M E I SS E N E R P O R ZELL AN S B ESUCHT. WAS
LINGSSTÜCK AUS MEISS E N E R P O R ZELL AN ?
WAR
Neben vielen wunderschönen Dekoren im Bereich Tisch & Tafel ist
S I E BI S H E R IN IH R E M STO R E E R R E I C HT H AT ?
mein absolutes Lieblingsstück die Plastik PEGASOS. Diese wird seit
Vielleicht nicht der außergewöhnlichste Kundenwunsch, aber eine
2014 jedes Jahr für den in Frankfurt stattfindenden Deutschen Sport-
ganz besondere Anfrage war die Fertigung eines individuellen Buches
presseball, einer der traditionsreichsten Ballveranstaltungen Deutsch-
aus Meissener Porzellan. Nicht nur der Einband, sondern auch sämt-
lands, als Trophäe für die Auszeichnung herausragender Persönlich-
liche Seiten sollten aus „Weißem Gold“ bestehen, auf denen die
keiten aus Sport und Gesellschaft gefertigt.
Familiengeschichte sowie Abbildungen des Anwesens als besonderes
Die extra vom langjährigen Chefplastiker Jörg Danielczyk für den Deut-
Erinnerungsstück gestaltet werden sollten. Die filigrane Handwerks-
schen Sportpresseball kreierte Skulptur PEGASOS misst 58 Zentime-
kunst der Meissener Porzellangestalter sowie -maler wären dabei von
ter und wiegt 3,5 Kilogramm. Wie tausende Glanzlichter funkelt die
besonderer Bedeutung.
DER
AU SS E R G E W Ö H N LI C H STE
KU N D E N W UNSCH,
DER
Foto: Pavel Metluk
Im Meissen® Store Frankfurt am Opernplatz lässt sich die ganze Produktvielfalt der Porzellan-Manufaktur Meissen entdecken. Dazu gehören Limitierte Meisterwerke und Limited Editions, Figuren und Plastiken, Tisch- und Tafelservice sowie Vasen und Geschenke für besondere Anlässe.
Die Staatliche Porzellan-Manufaktur Meissen steht seit ihrer Gründung im Jahre 1710 für einzigartiges Kunsthandwerk und exklusive Ästhetik. Meissen gehört zu den ältesten und international bekanntesten deutschen Marken, unverwechselbar zu erkennen an den bis heute handgemalten gekreuzten blauen Schwertern. Die über 300-jährige Geschichte der Manufaktur mit ihrem reichen Fundus an Formen und Farben ist dabei Inspiration für Innovationen aus und mit Porzellan. So steht Meissen für besondere Werthaltigkeit, erlesene Exklusivität und erstklassige Qualität – sei es als Kunstobjekt, Schmuckstück oder das besondere Erlebnis von Tisch- und Tafelkultur.
FRANKFURT
HOF F
EM
H LT
N
PFI
E
BISTROT, GRAND PLAISIR BIDLABU,
WA
PETIT
NUR WENIGE SCHRITTE VON DER FRANKFURTER FRESSGASS‘ ENTFERNT, IN DER KLEINEN BOCKENHEIMER STRASSE, BEFINDET SICH DAS BISTRO BIDLABU, DAS ES UNSEREM AUTOR MICHAEL WANHOFF BESONDERS ANGETAN HAT. WARUM? WEIL HIER AUF KLEINSTEM RAUM GANZ GROSSARTIGE GESCHMACKSERLEBNISSE WARTEN.
JUST A FEW FRESSGASS', STRASSE, IS
FRANKFURTER BOCKENHEIMER BIDLABU, WHICH
STEPS AWAY FROM THE IN
THE
KLEINE
THE BISTRO CALLED
HAS PARTICULARLY TAKEN THE FANCY OF OUR AUTHOR
MICHAEL WANHOFF. WHY? BECAUSE HERE, IN THE SMALLEST SPACE POSSIBLE, GREAT TASTE EXPERIENCES AWAIT YOU.
TEXT: MICHAEL WANHOFF FOTOS: NIKITA KULIKOV
FOOD | WANHOFF EMPFIEHLT
Die kleine Gasse zwischen der luxuriösen Goethestraße und der kulinarisch eher überschaubaren Freßgass‘ zählt sicherlich nicht zu den bekanntesten Adressen Frankfurts. Dafür befindet sich dort, zwischen Jazzkeller und spanischer Bodega gelegen, ein besonders interessantes Restaurant, das prototypisch für eine neue Gattung zeitgenössischer Gastronomie steht: das Bidlabu. Betrieben wird es von Lukas Bender und Stefan Mayer, die sich während ihrer Tätigkeit im Tigerpalast kennenlernten und vor gut fünf Jahren in den ehemaligen Räumen der IMA Multibar den Schritt in die Selbstständigkeit wagten.
The small alleyway between the luxurious Goethestrasse and the Fressgass, Frankfurt's culinary mile, is certainly not one of the most well-known addresses in Frankfurt. Nevertheless, situated between a jazz cellar and a Spanish bodega, there is a particularly interesting restaurant that is a prototype for a new genre of contemporary gastronomy: the Bidlabu. It is run by Lukas Bender and Stefan Mayer, who met while working in the Tigerpalast. A good five years ago, they dared to take the plunge and start up their own independent business in the former premises of the IMA Multibar.
In beachtlich kurzer Zeit haben es die beiden Quereinsteiger geschafft, aus dem kleinen Restaurant einen beachtlichen Spot zu machen, der unter Gourmets bereits als Geheimtipp gehandelt wird. Ein dafür wichtiger und folgerichtiger Schritt war die Verpflichtung von André Rickert, der seit Kurzem das Zepter in der Küche übernommen hat und die Ausrichtung des Lokals behutsam vorantreibt.
In a remarkably short time, these two career changers have managed to turn their small restaurant into a considerable hot spot, which is already being treated as an insider tip by gourmets in the know. One important and logical step was the recruitment of André Rickert, who has recently taken up the reins in the kitchen and is gently driving forward the direction of the restaurant.
Rickert ist kein Unbekannter in Frankfurt, seine Fähigkeiten hat er unter anderem von Thomas Bühner und Juan Amador vermittelt bekommen. Von daher war es im Grunde die logische Konsequenz der durch- und überlebten Stationen, dass er sich 2012 seinen ersten Stern im Restaurant Weinsinn erkochte.
Rickert is no stranger to Frankfurt: he honed his skills under the tutelage of Thomas Bühner and Juan Amador, among others. That is why the fact that he cooked his way to his first start in the Weinsinn restaurant in 2012 was, basically, the logical consequence of the kitchens he experienced and survived.
Der junge Familienvater ist einer der unaufgeregten Vertreter seiner Zunft. Ihn zieht es nicht ins Fernsehen, er strebt nicht nach möglichst vielen Followern auf Instagram. Und selbst die Sterne sind es nicht mehr, nach denen er greift. „Ich sage es mal ganz einfach: Ich will hier lecker kochen. Gute Zutaten, kein Schnickschnack, sondern wirklich gute, zeitgemäße Bistroküche, die einem soliden Handwerk entspringt und die Gäste zufrieden nach Hause gehen lässt.“
The young family man is one of the calmest representatives of his guild. He doesn't watch TV and doesn't aim to attract as many followers as possible on Instagram. And even the stars are not what he's trying to reach for. "Let me put it simply: I want to cook tasty food. Good ingredients, no frills, but really good, contemporary bistro cuisine, which comes from solid craftsmanship and leaves the guests happy."
André Rickert hat nach vielen Jahren in der Sternegastronomie seinen Frieden gefunden, obgleich er sie nicht verteufelt. Er strebt nur nicht mehr danach. „Wir sind jeden Tag gut besucht, wir haben ein gutes Mittagsgeschäft, und auch abends ist die Bude voll. Warum also einen Stern? So ist es für alle viel entspannter, und der Job macht obendrein noch Spaß“, so der Küchenchef. Das merkt man deutlich an den Gerichten. Sie sind unaufgeregt, wenig verspielt, lassen aber dennoch erkennen, dass hier nicht nur jemand sein Handwerk versteht, sondern aus einer anderen Liga kommt, als jene, die der Terminus „Bistroküche“ erwarten lässt.
After many years on the starred gastronomy scene, André Rickert has now found some peace, although he does not demonise that time. He just doesn't strive for it any more. "We get lots of guests every day; we do good business at lunchtime, and the place is full in the evenings, too. So why do I need a star? This way is much more relaxed," the chef said. That is something that is evident from the dishes, which are simple, not playful, but still make it clear that they've been cooked not only by someone that understands their craft, but who also comes from a different league than what one would associate with "bistro cuisine".
Fotos: Nikita Kulikov
62
FOOD | WANHOFF EMPFIEHLT
Michael Wanhoff, gebürtiger Königsteiner und glühender Frankfurt-Liebhaber, studierte zunächst Jura und Betriebswirtschaft, bevor er der Familientradition seines Vaters (Chefredakteur „Uhren, Juwelen, Schmuck“) und Bruders (u.a. Die Welt) folgte. Nach Jahren in einer Redaktion wechselte er schließlich die Seiten und ist seitdem als Pressesprecher in Industrie, Politik und Entertainment tätig. Seine Oma, eine schlesische Köchin, war es, die ihn schon früh das Kochen lehrte. Sein Beruf und seine Leidenschaft trafen schließlich aufeinander. Ob als Pressechef des Jamie Oliver Dinners oder als PR-Manager für Spitzen- und Sterneköche: Michael Wanhoff kennt die Branche, viele Hintergründe und blickt gerne über den Tellerrand hinaus und in die Kochtöpfe hinein. Michael Wanhoff, a native of Königstein and passionate Frankfurt fan, first studied law and business before following the family tradition of his father (editor-in-chief of Uhren Juwelen Schmuck) and brother (Die Welt, among others). After years in an editorial office, he finally changed sides and has since worked as a press officer in industry, politics and entertainment. His grandmother, a Silesian cook, was the one who taught him how to cook early on in his life. His profession and passion finally came together. Whether as the press officer of Jamie Oliver Dinners or as a PR manager for top and star chefs, Michael Wanhoff knows the industry, many backgrounds and likes looking outside the box and into the cooking pots.
63
FOOD | WANHOFF EMPFIEHLT
Genau hier liegt nämlich der Denkfehler der meisten! Bistroküche mag nach einfachen Gerichten klingen, aber spätestens seit Alain Ducasse sie in ein vielbeachtetes Kochbuch gepackt hat, weiß der interessierte Kulinariker, dass diese Küche nichts mit dem einfachen, gutbürgerlichen Stil zu tun hat, den man gemeinhin damit verbinden mag.
And it's precisely here where most people make an error in their reasoning! Bistro cuisine may sound like simple fare, but, at the very least since Alain Ducasse included it in a well-respected cookbook, the interested foodie has known that this cuisine has nothing to do with the simple, home-style way of cooking that the term is commonly associated with.
Im Bidlabu geht André Rickert seinen eigenen Weg, der sicherlich weniger aufwändig ist als der des mit 18 Sternen dekorierten Ducasse. Aber er beherzigt offensichtlich das Motto des Franzosen, der bestrebt ist, die Haute Cuisine einfach zu gestalten, nämlich wahrnehmbar und verständlich für alle. Und so bietet das Bidlabu zwar bewusst keine Haute Cuisine, dennoch bedient sich Chef Rickert seiner Erfahrung, die aus dieser Küche stammt, ohne dabei intellektuell überanstrengt zu kochen. Bei ihm steht die Hauptzutat im Vordergrund, wie etwa ein perfekt gegarter Kabeljau, der lediglich von gelben und grünen Zucchini sowie Gnocchi und Safranschaum begleitet wird. Oder aber die Kalbsfrikadelle auf warmem Kartoffelsalat, die in ihrer eleganten Zartheit zugleich deftig daherkommt. Die vermeintlich wenigen Zutaten sind geschmacklich perfekt aufeinander abgestimmt
In Bidlabu, André Rickert goes his own way, which is certainly less costly than that of highly decorated Ducasse and its18 stars. But he obviously takes heed of the Frenchman's motto, which seeks to make haute cuisine simple, appreciable and comprehensible for everyone. And although Bidlabu deliberately does not offer haute cuisine, its chef Rickert makes good use of the experience, which he gathered from this cuisine, without being intellectually over-excited. He focuses on the main ingredient, such as a perfectly cooked piece of cod, accompanied only by yellow and green zucchini, gnocchi and saffron. Or a veal meatball served on a warm potato salad, which – though an elegant morsel – is also hearty at the same time. The supposedly few ingredients are perfectly matched in terms of taste and result in a harmonious dish that impresses the people who taste it
Fotos: Nikita Kulikov
64
und ergeben ein stimmiges Gericht, das durch seinen Tiefgang besticht und ohne weitere Tupfen oder Kleckse auskommt. Mit der schlichten Ausrichtung der Küche hat auch die Weinkarte eine ganz eigene Bedeutung erhalten. Sie wird neu geordnet und ergänzt, verantwortlich dafür ist Dietmar Fritz. Auch er ist ein bekanntes Gesicht in Frankfurt, zuletzt verantwortete der Sommelier die 280 Positionen umfassende Weinkarte im Weinsinn. Seine Stationen sind ähnlich imposant und besternt wie die von André Rickert: Bareiss in Baiersbronn, Überfahrt in Rottach-Egern und Tigerpalast in Frankfurt. Es mag Zufall gewesen sein, dass Rickert und Fritz nach gemeinsamen Jahren im Weinsinn wieder zusammengefunden haben. Oder köstliche Bestimmung? Das Bidlabu jedenfalls profitiert davon, und die Gäste erst recht. Zusammengefasst: Kleines Bistro in der Kleinen Bockenheimer macht ganz große Küche mit ganz großer Kompetenz. Großartig!
with its depth and gets by without any further daubs or splotches. Given the simple orientation of the cuisine, the wine list has taken on a very special significance. It is being reconfigured and added to by Dietmar Fritz. Dietmar is also a well-known face in Frankfurt; most recently, the sommelier was responsible for compiling the 280-item wine list at Wiensinn. The places he's worked at are as impressive and decorated as those of André Rickert: Bareiss in Baiersbronn, Überfahrt in Rottach-Egern and Tigerpalast in Frankfurt. It may have been a coincidence that Rickert and Fritz have been reunited after their years together at Weinsinn. Or was it delicious fate? In any event, Bidlabu benefits from their reunion – as do the guests. In a nutshell, the little bistro on the Kleine Bockenheimer Street makes great cuisine with a high degree of expertise. Magnifique!
Große Bockenheimer Straße 32 „Fressgass“ 60313 Frankfurt am Main
www.gelberdiamonds.de
IMMER
LONDON! AUCH IN SEINEM NEUESTEN BEITRAG ENTFÃœHRT UNS GASTRONOM CHRISTIAN MOOK IN DIE ENGLISCHE KAPITALE, IN DER ES WIEDER
MINDESTENS
SO
VIELE
KULINARISCHE
INSPIRATIONEN WIE PUBS GIBT. DIESMAL IST ES DAS COYA, DAS MIT ANGESAGTER NIKKEI CUISINE UND ELEGANTEM INTERIEUR PUNKTET. LONDON
TIME
AND
AGAIN !
IN
HIS
LATEST ARTICLE , TOO , GASTRONOMER
C HRISTIAN M OOK TAKES US TO THE UK CAPITAL , WHERE YOU CAN EASILY FIND AT LEAST AS MANY CULINARY INSPIRATIONS AS THERE ARE PUBS . IT ' S
THE
COYA
THIS
TIME ROUND ,
RESTAURANT
THAT
NIKKEI INTERIORS .
CUISINE AND ELEGANT
Foto: www.coyarestaurant.com
SCORES POINTS WITH ITS HIP
TRAVEL | THE FRANKFURTER ON TOUR
Hinter dem fabelhaften Coya steckt niemand geringerer als Arjun Waney. Der medienscheue Multiwirt ist derzeit unbestritten der absolute Heavyweight-Champion der globalen Hospitality-Industrie. Der visionäre Entrepreneur vereint wie kein Zweiter Anspruch und Coolness mit kommerziellem Erfolg. Seine französische Brasserie Petite Maison eilt mittlerweile weltweit von Triumph zu Triumph. Seine legendären Neo-Izakaya-Formeln Zuma und Roka, die er gemeinsam mit dem Deutschen Koch Rainer Becker entwickelt hat, gelten unter Brancheninsidern allgemein als die finanziell erfolgreichsten Upscale-Multiples der Welt. Aber auch das Coya ist perfekt skalierbar, und so gibt es mittlerweile weitere High-Performance-Outlets in Dubai, Monte Carlo und Abu Dhabi. Somit wird alles, was der bescheidene Mister Waney in die Hand nimmt, buchstäblich zu purem Gold. Die fabelhafte Nikkei-Hybrid-Formel Coya gehört seit der Eröffnung zu den anges ag tes te n Hotspots in London. Täglich versammelt sich hier die lässige Jeunesse dorée der Metropole, um der grandiosen peruanisch-japanischen Fusionsküche von Chefkoch Sanjay Dwivedi zu huldigen. Interessanterweise konnten noch vor wenigen Jahren nur einige gut informierte Gourmets etwas mit Begriffen wie Anticuchos, Tiraditos und Tiger Milk anfangen. Mittlerweile gibt es aber kaum noch ein Restaurant, das seinen Gästen nicht einen Pisco Sour und ein paar knusprige Cancha-Corn-Pops zum Aperitif kredenzt. Praktisch jede Hausfrau hat inzwischen ihr eigenes geheimes Ceviche-Rezept, und selbst hartgesottene Junk-Food-Enthusiasten wissen heutzutage ein paar leckere Chifels sehr zu schätzen.
It is no-one less than Arjun Waney who is the person behind the fabulous Coya. The Indian-born, media-shy man who lives in London holds majority stakes in many restaurants is undisputedly the absolute heavyweight champion of the global hospitality industry. Like no other, this visionary entrepreneur combines high standards and coolness with commercial success. His French brasserie chain, La Petite Maison, is now enjoying one triumph after another all around the world. His legendary neo-Izakaya formulas of Zuma and Roka, which he developed together with German chef Rainer Becker, are generally considered to be the most financially successful upscale multiples in the world by industry insiders. However, the Coya is also perfectly scalable, which is why there are now more high-performance outlets in Dubai, Monte Carlo and Abu Dhabi. This means that everything the modest Mr Waney has a hand in literally turns into pure gold. Since it opened, the fabulous Nikkei hybrid formula of Coya has been one of the most fashionable hotspots in London. Every day, the nonchalant jeunesse dorée gathers here to pay homage to chef Sanjay Dwivedi's magnificent Peruvian-Japanese fusion cuisine. Interestingly, just a few years ago, a mere handful of well-informed gourmets were able to bandy about terms such as anticuchos, tiraditos and tiger milk. Meanwhile, there's hardly any restaurant that doesn't serve its guests a pisco sour and a few crispy cancha-corn-pops as an aperitif. Practically every housewife now has her own secret ceviche recipe, and even die-hard junk food enthusiasts now appreciate a few delicious chifels these days.
Foto: www.coyarestaurant.com
68
D A L L ’ I T A L I A it alien is ch e r
F O O D
C O N
l i fe s t y l e
&
vo m
A M O R E m a i n
W I N E
Borsigstraße 17 · 63165 Mühlheim am Main Tel.: +49 (0)6108 90 08 0 · w w w. g i o v o . d e
Fotos: www.coyarestaurant.com, David Grien Photography
71
TRAVEL | THE FRANKFURTER ON TOUR
Nikkei Cuisine ist in den Metropolen der Welt nicht etwa nur angekommen, sondern geradezu omnipräsent. Dabei könnte einem ethnologischen Laien diese erstaunliche Hybridküche im ersten Moment etwas absurd vorkommen. Bei genauerer Analyse ist der Trend aber überhaupt nicht abwegig. Peru war das erste lateinamerikanische Land, das diplomatische Beziehungen mit Japan unterhielt. Dementsprechend entwickelte sich dort schnell eine große japanische Community. Mit dem schillernden Alberto Fujimori stellte sogar einmal ein japanischstämmiger Peruaner den Präsidenten. An dieser Stelle werden sich sicherlich noch viele Leser an seinen legendäreren Erdrutschsieg gegen den Romancier Vargas Llosa und seine bizarren politischen Kapriolen erinnern. Ein wahrlich wilder Ritt. Übrigens wurde Mister Fujimori letztes Jahr endgültig begnadigt.
It's not just in the metropolises of the world that Nikkei cuisine has arrived – it seems to be downright ubiquitous. At the same time, this astonishing hybrid cuisine might seem a bit absurd to an ethnological layman. But on closer inspection, the trend turns out to be not at all bizarre. Peru was the first Latin American country to have diplomatic relations with Japan and as a result, a large Japanese community quickly developed there. With the dazzling Alberto Fujimori, even a Peruvian of Japanese descent once provided the president. At this point, many readers will surely remember his legendary landslide victory over the novelist Vargas Llosa and his bizarre political capers. A truly wild ride. By the way, Mr Fujimori was finally pardoned last year.
Die stringent komponierte Hybrid-Formel Coya ist wahrlich ein relaxter Hort der Behaglichkeit. Verantwortlich für das exklusive ethno-eklektische Interior-Design und die smart arrangierte Lichtarchitektur ist das in London ansässige Architekturbüro Arkitexture. Das von David D’Almada gegründete Kreativ-Studio durfte in seiner furiosen Firmengeschichte schon diverse spektakuläre Hospitality-Venues realisieren. Zu ihren prominentesten Werken gehört dabei sicherlich der grandiose Cinnamon Club in Westminster, das fabelhafte Almaz by Momo in Abu Dhabi und das spektakuläre German Gymnasium in Kings Cross.
Coya's stringently composed hybrid formula is truly a tranquil haven of cosiness. The people responsible for the exclusive ethno-eclectic interior design and cleverly arranged light architecture work for the London-based architectural firm of Arkitexture. The creative studio founded by David D'Almada has already realised a number of spectacular hospitality venues in its brief but energetic history. Among its most prominent works is certainly the grandiose Cinnamon Club in Westminster, the fabulous Almaz by Momo in Abu Dhabi and the spectacular German Gymnasium in Kings Cross.
Fotos: www.coyarestaurant.com, David Griffen Photography
72
Text: Natalie Rosini Fotos: Nikita Kulikov
E i n Urla ub a u f M a u r it iu s i st i n der Ta t der I nb e g r i f f von lu x u r iös er Ent sch leu n i g u n g . W i r b erei st en d ie w u nderba re I n s el i m I nd i schen Oz e a n u nd du r f t en a n g leich z wei u nverg leich l ich schönen O r t en der For mel fol gen : S chu he a u s , Glück a n!
A holiday in Mauritius is, undeniably, the epitome of luxurious "deceleration". We travelled around this wonderful jewel of an island in the middle of the Indian Ocean and were able to abide by the following formula at two incomparably beautiful places: bye-bye shoes, hello happiness!
TRAVEL - MAURITIUS
Das Meer rauscht hier in einem besonders sonoren Ton, die Vögel singen dazu ihre zauberhaften Melodien. Es duftet nach dem salzigen Ozean und den farbenprächtigen Gewürzen der indisch inspirierten Küche, nach bunten Blüten, kostbarer Vanille und süßem Rum. Mauritius ist wahrlich ein Stück Himmel auf Erden, nicht umsonst schrieb Mark Twain einst „Mauritius was made first, and then heaven; and heaven was copied after Mauritius.“
The sound of the sea is particularly sonorous here, and it's accompanied by the enchanting melodies of birdsong. The air is redolent of the salty ocean and the colourful spices of Indian-inspired cuisine, gaudy flowers, heavenly vanilla and sweet rum. Mauritius is truly a bit of heaven on earth; not in vain did Mark Twain once write: "Mauritius was made first, and then heaven; and that heaven was copied after Mauritius."
Happiness is an island Unsere erste Station, das Westin Turtle Bay Resort in Balaclava an der Nordwestküste der Insel, ist der perfekte Ort, um in den richtigen Insel-Flow zu kommen. Dieser lässt den Stress aus Alltag und Job in ungefähr der gleichen Zeit vergessen, die es dauert, den Koffer abzugeben, die Schuhe auszuziehen und den ersten Schluck aus einer frischen Kokosnuss zu nehmen.
The first place we stop off at is the Westin Turtle Bay Resort in Balaclava on the northwest coast of the island – the perfect place to get into the right flow of the island. Here, you can shrug off the stress of your everyday life and job in about the same amount time it takes to hand over your suitcase, kick off your shoes and take the first sip of a fresh coconut.
Das Resort ist eingebettet in ein traumhaftes Stück Natur mit Blick auf die namensgebende, idyllische Bucht. Nur ein paar Schritte trennen unseren Bungalow vom naturbelassenen Sandstrand, an dem wir am liebsten heute noch in unseren komfortablen Liegen mit der Klingel relaxen, aufs Meer schauen und ab und an nach einem frischen Drink schellen würden. Die Formel für Glück, sie kann so einfach sein!
The resort is nestled in a beautiful piece of countryside overlooking the eponymous and idyllic bay. Just a few short steps separate our bungalow from the natural sandy beach, where we would like to relax, preferably as of today, on our comfortable loungers with a bell, gazing at the sea and, from time to time, ringing for yet another refreshing drink. The formula for happiness can be that simple!
Apropos Glück: Im Turtle Bay Resort kann man dieses auch schmecken! Fünf Restaurants bieten hier ein fabelhaftes Best-of der mauritischen Fusion-Cuisine, panasiatische und moderne indische Küche sowie spannende Super Food-Kreationen. Ein Highlight sind die Catches of the Day direkt vom Fischerboot und natürlich die abendlichen Barbecues unter unzähligen Sternen am Strand. Perfekt wird der Genuss dann bei einem raffinierten Cocktail – oder auch zwei! – in der eleganten Mystique Lounge, die eine exquisite Range an kostbaren Spirituosen bereithält und in der sich zum Klirren der Eiswürfel und Rauschen der Wellen coole Live-Percussions und Saxophon-Sounds gesellen.
Speaking of happiness, at the Turtle Bay Resort, you can actually taste it! Five restaurants offer a fabulous "best of" Mauritian fusion cuisine, pan-Asian and modern Indian cuisine, as well as exciting super food creations. One particular highlight are the "Catches of the Day" that come straight off the fishing boat and, of course, the evening beach barbecues under a sky of countless stars. Your pleasure then becomes perfect with a sophisticated cocktail – or two! – in the elegant Mystique Lounge, which offers guests an exquisite range of fine spirits, and where live percussion and saxophone sounds mingle with the clink of ice cubes and the crash of the waves.
Magic Mauritius Auf Mauritius kann es einem immer wieder so ergehen, dass man meint, es könne gar nicht besser werden… Und dann liegt man, in einen duftenden, kuscheligen Bademantel gehüllt, auf einem Daybed, trinkt ein Glas Champagner, reckt die baren Füße gen Horizont und blickt auf den Ozean, der in der Spätnachmittagssonne wie ein türkisfarbener Edelstein funkelt und der an diesem Ort so viel friedlicher wirkt, als wir ihn bisher erlebt haben. Nahezu magisch!
On Mauritius, you might think, over and over again, that things couldn't get any better...And then you find yourself lying on a daybed, wrapped in a fragrant, soft bathrobe, sipping on a glass of champagne, stretching your bare feet out to the horizon and gazing at the ocean that sparkles like a turquoise gemstone in the late afternoon sun and which seems to be so much more peaceful in this place than we've ever experienced it elsewhere. Almost magical!
Fotos: Nikita Kulikov
76
TRAVEL - MAURITIUS
Wir sind im St. Regis, im Südwesten von Mauritius, und dieser Flecken Erde, an dem sich dieses Paradebeispiel luxuriöser Hotellerie befindet, ist in der Tat ein Ort voller Magie, um den sich viele Mythen ranken. Denn hier, auf der Halbinsel Le Morne, genauer auf dem Le Brabant, verkündeten einst die britischen Eroberer die Befreiung der Sklaven, welche sich auf dem mächtigen Felsen versteckt hatten – und tragischerweise aus Angst vor einer erneuten Unterjochung in den Tod sprangen. Solcherlei Dramen liegen weit zurück, doch bis heute begegnen Einheimische wie Reisende diesem Ort, der zum Unesco Weltkulturerbe zählt, voller Respekt und Demut. Auch weil der Berg für Wanderer eine echte Herausforderung ist. Und weil er eine der wohl schönsten Kulissen auf Mauritius bietet.
We are in St Regis, in the southwest of Mauritius, and this patch of earth, home to this prime example of luxury hospitality, is, indeed, a place full of magic, one where many myths about it abound. Because it is here, on the Le Morne peninsula, or more precisely on the Le Brabant, that the British conquerors once proclaimed the liberation of the slaves, who had hidden themselves on the large rocky outcrop – and who had tragically jumped to their deaths rather than let themselves be enslaved once more. Such dramas are now a thing of the past, but, to this day, locals and travellers alike visit this place, which is a UNESCO World Heritage Site, full of respect and humility. Also, because the mountain is a real challenge for hikers. And because it offers one of the most beautiful backdrops on Mauritius.
Magisch ist auch die richtige Umschreibung, wenn man versucht, die Annehmlichkeiten im St. Regis zusammenzufassen. Dank des 24-Stunden-Butler-Services, dem Komfort in den Beach Suiten, die übrigens ausnahmslos den Blick aufs Meer freigeben, dem traumhaften Spa- und Wellness-Angebot sowie natürlich den erstklassigen Restaurants und Bars kommt man sich hier sehr schnell vor, als sei man auf einer Märcheninsel gelandet. Einer, auf der man genau das findet, was man sucht – von absoluter Privacy bis hin zu erstklassigem Entertainment wie traditionellem Afternoon Tea oder Beach Barbecues mit DJ Sounds. It’s all up to you!
Magical is also the correct word to use when trying to sum up the comfort that St Regis offers. Thanks to the 24-hour butler service, the comfort of the Beach Suites, which, incidentally, invariably share the view of the sea, the wonderful spa and wellness facilities and, of course, the firstclass restaurants and bars, you will very quickly think that you have landed on some fairy-tale island. An island where you'll find exactly what you're looking for: from absolute privacy to world-class entertainment such as traditional afternoon teas or beach barbecues with DJ sounds. It's all up to you!
Foto: Nikita Kulikov
78
IHR EXKLUSIVER PARTNER FÜR YACHTEN DER MARKEN CRANCHI & BENETEAU
Cranchi - E26 Classic
Beneteau - Oceanis 55
Unsere Leistungen: - Neu-und Gebrauchtyachten - Finanzierung - Weltweiter technischer Service - Charter & Brokerage
Cranchi - T36 Crossover
Wir laden sie ein! Seien Sie unser VIP Gast auf der “Boot Düsseldorf 2019”
Member of
und anderen einzigartigen Events.
S&A Yachts | Sebastian-Kneipp-Str.41 | 60439 Frankfurt a.M. | Tel.: +49 69 505 064 395 | sales@sa-yachts.de www.SA-Yachts.de
Fotos: Nikita Kulikov
TRAVEL - MAURITIUS
Und wenn man dann auch hier meint, es könne einfach nicht schöner, besser, luxuriöser werden, dann wird man in die The St. Regis Villa eingela den: Mit 1.659 Quadratmetern ist sie die größte Full - Ser vice Privatresidenz der Insel und bietet al les, was das Her z begehr t – oder die Her zen, denn hier lässt sich natürlich nicht nur gebührend ho neymoonen, sondern auch Urlaub mit der gesam ten Familie oder Freunden machen. Vier Schlafzimmer, vier Pools, Private Access zum Strand, ein eigener Fitness - Bereich samt Sauna, Büro (warum auch immer!) – all das geschmackvoll im modernen Kolonial - Look mit viel Naturholz, Stein und hellen Farben gestaltet und in Bestlage am berühmten Kitesur f- Spot One Eye gelegen. Natürlich er füllt auch hier ein privater Butler 24 Stun den lang jeden erdenklichen Wunsch, ein eigener Koch kredenz t jede Lieblingsspeise je nach Belie ben im Haus, im schönen Gar ten oder aber am pri vaten Strand…
A n d i f y o u t h i n k t h a t t h i n g s c o u l d n' t g e t a n y n i c e r, b e t t e r, m o r e l u x u r i o u s , t h e n y o u a r e i n vited to The St Regis Villa. The building is the island's largest full - ser vice private residen c e (1, 6 59 m2 o f f l o o r s p a c e) a n d o f f e r s e v e r ything your heart desires – or hearts, because t h i s i s , o b v i o u s l y, n o t j u s t a g r e a t p l a c e f o r a honeymoon, but one for enjoying holidays with all the family or with friends. Four bedrooms, four pools, private access to the beach, its own f itness area with a sauna, an of f ice (for some reason!) and all tastefully decorated in a modern colonial look with loads of natural wood, stone and bright colours and in a prime location on the famous kitesur fing spot O n e E y e . N a t u r a l l y, a p r i v a t e b u t l e r a l s o f u l f i l s every imaginable wish round the clock; a priv a t e c h e f s e r v e s u p e v e r y o n e' s f a v o u r i t e d i s h in the house, in the beautiful garden or on the p r i v a t e b e a c h .. .
81
Foto: Nikita Kulikov
GOES ONLINE!
KUNDENGEWINNUNG
LEADGENERIERUNG
ZIELGRUPPENORIENTIERT
CONTACT US! 0157 - 50119942
sales@the-frankfurter.com
WWW.THE-FRANKFURTER.COM
TRAVEL - MAURITIUS
Mark Twain soll übrigens ein Zyniker gewesen sein, einer, den man nicht so leicht beeindruckt. Was der berühmte Schöpfer von Tom Sawyer und Huckleberry Finn wohl gesagt hätte, wenn er in luxuriöse ägyptische Baumwolle gehüllt, die nackten Füße in wohlig warmes Wasser getaucht, den Duft von würzigem Butter Chicken, Naan und frischem Lobster in der Nase und den Geschmack eines perfekt gemixten Gin&Tonic auf der Zunge nun hier bei uns säße? Wahrscheinlich, dass Mauritius zuerst geschaffen wurde und dann der Himmel als Kopie von Mauritius… und vielleicht wären ihm noch ein paar mehr Worte eingefallen. Uns hingegen kommen nur zwei in den Sinn: HEAVENLY MAURITIUS.
Incidentally, Mark Twain is said to have been a cynic, someone who wasn't easily impressed. What would the famous creator of Tom Sawyer and Huckleberry Finn have said if, wrapped in luxurious Egyptian cotton, his bare feet bathed in soothing warm water, the scent of spicy butter chicken, naan and fresh lobster wafting in his nose and the taste of a perfect mixed gin & tonic on his tongue, he were now sitting here with us? He'd probably say that Mauritius was created first and then heaven as a copy of Mauritius ... and maybe he'd have come up with a few more words. With us, however, only two spring to mind: HEAVENLY MAURITIUS.
Foto: Nikita Kulikov
84
„MAURITIUS WAS MADE FIRST, AND THEN HEAVEN; AND HEAVEN WAS COPIED AFTER MAURITIUS.“ MARK TWAIN
Steinweg 12 | 60313 Frankfurt am Main Tel.: 069 | 91 33 53 0 kontakt@optikercarlmueller.com
WOODRIDGE CHALETS, SALZBURGER LAND
TEXT: NATALIE ROSINI FOTOS: NIKITA KULIKOV
GESUNDE BERGLUFT ATMEN, DIE SCHÖNHEIT DER NATUR GENIESSEN, DEM HIMMEL GANZ NAH SEIN. AN KAUM EINEM ANDEREN ORT KANN MAN DAS AUF SOLCH ENTSPANNT LUXURIÖSE WEISE WIE IN DEN WOODRIDGE CHALETS. DAS CHARMANTE KLEINE DORF MIT DEN STILECHTEN BLOCKHÜTTEN BIETET INDIVIDUELLEN LUXUS FÜR JEDEN ANSPRUCH, AN 365 TAGEN IM JAHR UND MIT DER GARANTIE, DAS MAN SPÄTESTENS AM ZWEITEN ABEND VOR DEM EIGENEN KAMIN BESCHLIESST, DEM RUF DER BERGE HÄUFIGER ZU FOLGEN…
BREATHING IN HEALTHY MOUNTAIN AIR, ENJOYING THE BEAUTY OF MOTHER NATURE, BEING VERY CLOSE TO THE SKY – THERE'S HARDLY ANY OTHER PLACE WHERE YOU CAN DO ALL THIS IN SUCH A RELAXED AND LUXURIOUS WAY AS IN THE WOODRIDGE CHALETS. THE CHARMING LITTLE VILLAGE WITH THE LOG CABINS THAT ARE TRUE TO THE ORIGINAL STYLE OFFERS INDIVIDUAL LUXURY FOR EVERY NEED, 365 DAYS A YEAR. BY THE SECOND EVENING AT THE LATEST, NEXT TO YOUR OWN COSY FIREPLACE, YOU WILL BE SURE TO DECIDE THAT YOU'LL BE FOLLOWING THE CALL OF THE MOUNTAINS A LOT MORE OFTEN IN THE FUTURE.
TRAVEL – WOODRIDGE CHALETS
„Gastfreundschaft besteht aus ein wenig Wärme, ein wenig Nahrung und großer Ruhe“, finden Carolyne und Alois Schwarzenberger, die Gründer des idyllisch gelegenen Hütten-Resorts, das nur 45 Kilometer südlich von Salzburg liegt und das so gar nicht den beizeiten doch recht ermüdenden alpenländischen Chic aufweist, der für die Unterkünfte dieser Gegend typisch ist. Insofern beginnt die Ruhe hier schon mit dem Design der insgesamt 12 Chalets, das durch viel Naturholz und Stein besticht – hell, lichtdurchflutet, geräumig. Hinzu kommt der Komfort, der kaum Wünsche offenlässt, von der hochmodernen Küche bis hin zu Sauna und Whirlpool. Mit dieser Form der Gastfreundschaft sind wir vollends d’accord…
"Hospitality consists of a little warmth, a little food and a whole lot of peace and quiet," say Carolyne and Alois Schwarzenberger, founders of the idyllic chalet resort, which is a mere 45 km south of Salzburg and does not display the – at times quite tiring – alpine chic that is so typical of the accommodation in this region. In this respect, the peace and quiet start here with the design of the 12 chalets, which impresses guests with their wealth of natural wood and stone – bright, flooded with light, spacious. Add to that the comfort that leaves nothing to be desired – from the state-of-the-art kitchen to the sauna and whirlpool bath. We are completely d'accord with this form of hospitality.
Natural Beauty Absolute Privacy genießen, ein gutes Buch lesen, die Seele baumeln und sich bei Wellness in alpiner Landluft verwöhnen lassen? Oder doch Action gefällig? Auf Skipiste, Wanderroute, Golf Course, beim Reiten, Biken, Paragliding? Lust auf Zweisamkeit in traumhafter Kulisse? Oder sollen es Ferien mit Familie oder Freunden sein? Ganz gleich, mit welchem Anspruch man hierherkommt, die Chalets und ihre perfekte Lage erfüllen jeden individuellen Wunsch.
Enjoying absolute privacy, reading a good book, unwinding and indulging in wellness in the alpine country air. Or would you rather have a bit more action? How about skiing, hiking , playing golf, horse riding, mountain biking, paragliding? Fancy a bit of romantic cosiness in a gorgeous setting? Or are you after a nice holiday with family or friends? No matter what attracted you to the place, the chalets and their perfect location fulfil any wish you may have.
Zu verdanken ist das den sehr individuellen Ansprüchen von Carolyne und Alois, als sie das Chalet-Resort 2009 gründeten. Die Australierin und der Österreicher, beide einst Skilehrer, die sich in Down Under auf einer Piste namens Woodridge kennen- und liebengelernt haben, wollten ein Zuhause in der alpinen Bergwelt nach ihren Vorstellungen schaffen. So wurde allmählich ein kleines Dorf daraus, ein Resort, in dem man zu jeder Jahreszeit voll auf seine Kosten kommt. In kanadischen Holzhütten, ausgestattet wie Fünf-Sterne-Suiten, technisch auf dem neuesten Stand, luxuriös und doch ganz im Einklang mit der Natur.
This is all down to the very individual standards that Carolyne and Alois had when they founded the chalet resort in 2009. The Australian and the Austrian, both former ski instructors, who met and fell in love with each other on a piste Down Under called Woodridge, wanted to create a home in the alpine mountains that chimed with their own ideas. It gradually became a small village, a resort where you can get your money's worth whatever the season. In state-of-the-art Canadian wooden cabins, furnished like five-star suites, luxurious and yet in harmony with nature.
Green Luxury Im Frühjahr und Sommer duftet es nach Blumenwiesen, frisch gemähtem Gras, regengetränkter Erde und Heu, im Winter nach Kaminholz, der Reinheit frisch gefallenen Schnees und klirrender Kälte. Immer ist das Licht hier besonders: an den langen Tagen, wenn die Schatten der Wälder und Berge dramatische Kulissen zaubern, an den kurzen Tagen, wenn das Panorama in kürzester Zeit von gestochen scharf zu stockfinster wechselt. Und erst die Sterne! Unglaublich, wie viele das sind! Als gäbe es hier, in den österreichischen Alpen mehr als woanders auf der Welt…
In the spring and summer, the place smells of flowering meadows, freshly mown grass, rain-soaked earth and hay; in the winter, of firewood, the purity of freshly fallen snow and freezing cold. The light here is always special: on the long days, when the shadows of the forests and mountains conjure up dramatic scenery, and on the short days, when the panorama changes from razor sharp to pitch-black in next to no time. And you should see the stars! You wouldn't believe how many there are! As if there were more here in the Austrian Alps than anywhere else in the world.
Foto: Nikita Kulikov
88
TRAVEL – WOODRIDGE CHALETS
Foto: Nikita Kulikov
90
TRAVEL – WOODRIDGE CHALETS
Damit auch noch viele Generationen nach uns die unverfälschte Schönheit dieses Ortes genießen können, setzt man hier, in der Gemeinde Werfenweng, auf sanfte Mobilität. Besucher erkunden die Gegend mit umweltfreundlichen Fahrzeugen wie Elektroautos und E-Bikes, Segways, Scooters oder Biogas-Mobilen. Wer seinen Autoschlüssel im Tourismusbüro abgibt, wird für den Aufenthalt emissionsfrei mobil gemacht.
So that a whole lot of generations to come can enjoy the unadulterated beauty of this place, here in the municipality of Werfenweng, they've gone for a gentler way of getting about. Visitors can explore the area with eco-friendly vehicles such as electric cars and e-bikes, Segways, scooters or biogas cars. Anyone handing in their car keys at the tourist information office will be able to get around emission-free for the duration of their stay.
Back to Basic Es ist Spätsommer. Die Sonne heizt tagsüber noch ganz schön ein, abends freuen wir uns über das wärmende Kaminfeuer. Wir sind mit einer großen Gruppe von Freunden hier, darunter auch ein Pärchen mit Kind. Untergebracht wurden wir im Chalet Wild Moose, dem größten Haus mit Platz für bis zu 10 Personen. In so einer mondänen Unterkunft mit so viel Freiraum und Komfort lässt sich das WG-Leben schon aushalten. Einige von uns zieht es auf den Golfplatz, der wie alles hier in der Pongauer Gebirgswelt eine traumhafte Kulisse bereithält. Andere optieren für eine rasante E-Bike-Tour über das anspruchsvolle Gelände. Nach dem Frühstück – einem riesigen, prall gefüllten Korb voller biologisch erzeugter Köstlichkeiten von den umliegenden Höfen – geht’s los!
It's late summer. During the day, the sun still gets quite warm, and in the evening, we look forward to a warming log fire. We're here with a large group of friends, including a couple with a child. We were put up in the Wild Moose chalet, the largest log cabin with room for up to 10 people. In such sophisticated accommodation with so much space and comfort, communal life is quite bearable. Some of us are drawn to the golf course, which, like everything here in the Pongau mountain world, offers a gorgeous backdrop. Others opt for a speedy e-bike ride over the challenging terrain. After breakfast – a huge, bulging basket full of organic delicacies from the surrounding farms – we're off!
Fotos: Nikita Kulikov
TRAVEL – WOODRIDGE CHALETS
Fotos: Nikita Kulikov
92
TRAVEL – WOODRIDGE CHALETS
„GASTFREUNDSCHAFT BESTEHT AUS EIN WENIG WÄRME, EIN WENIG NAHRUNG UND GROSSER RUHE.“ CAROLYNE & ALOIS SCHWARZENBERGER Und dann ist der Tag auch schon wieder vorbei. Und wir sind immer noch ganz benommen von den vielen Eindrücken. Trunken von der gesunden Bergluft, positiv erschöpft von so viel Erlebtem. So ist es hier jeden Tag. Im Winter wie im Sommer, erzählen uns die Gastgeber. Man macht einfach sein Ding. Man kann gesellig sein oder komplett zurückgezogen. Aktiv oder faul. Und während man das tut, laden allmählich die Akkus auf und man gerät in einen Zustand der entspannten Glückseligkeit, bei der man – klingt pathetisch, ist aber so – irgendwie das Kind in sich wiederentdeckt. Wenn man sich über den Anblick der Kühe freut, deren Milch man am Morgen noch getrunken hat. Wenn man mit ein paar frisch gepflückten Wiesenblumen und rotwangigen Äpfeln den Tisch zum Abendbrot dekoriert. Wenn man in eine Decke gehüllt auf der Veranda sitzt und Sternbilder liest. Die Welt ist ein wunderbarer Ort. Vor allem dort, wo man dem Himmel so nah sein kann!
And then the day is already over. And we are still dazed by the many wonderful sights. We're drunk on the healthy mountain air, positively exhausted by so many experiences. It's like this here every day. In winter and in summer, so our hosts tell us. You just do your own thing. You can be sociable or completely withdrawn. Active or lazy. And while you do that, your batteries gradually start to recharge and you enter a state of relaxed bliss, in which you – it may sound pathetic, but it's true – rediscover your inner child. You are happy when you see the cows whose milk you drank in the morning. You decorate the table for dinner with some freshly picked meadow flowers and rosy red apples. You sit wrapped in a blanket on the veranda and pick out the constellations. The world is a wonderful place. Especially when you can be so close to the sky!
"HOSPITALITY CONSISTS OF A LITTLE WARMTH, A LITTLE FOOD AND A WHOLE LOT OF PEACE AND QUIET." CAROLYNE & ALOIS SCHWARZENBERGER
Fotos: Nikita Kulikov
94
Living like eagles 2011 hat Magnus Kaminiarz sein Architekturbüro in Frankfurt gegründet. Heute beschäftigt er 22 Mitarbeiter, baut international von Dubai bis Rotterdam. In Frankfurt arbeitet der Bremer an 11 Gebäuden, darunter das Ensemble „High Lines“ an der Stiftstraße, der „Eden Tower “ und der „Grand Tower“, Deutschlands höchster Wohnturm. Unsere Autorin Martina Metzner sprach mit dem Architekten über die Erschließung der Höhe, hängende Gärten und die neu entdeckte Sexiness von Wohntürmen.
Rendering: gsp Städtebau
Grand Tower Frankfurt
Magnus Kaminiarz founded his architectural firm in Frankfurt back in 2011. Today, he has 22 employees and international clients for his buildings from Dubai to Rotterdam. In Frankfurt, the man from Bremen is currently working on 11 buildings, including the 'High Lines' ensemble in Stiftstrasse, the 'Eden Tower' and the 'Grand Tower', Germany's tallest residential tower. Our author, Martina Metzner, spoke to the architect about the development of high-rise buildings, hanging gardens and the newly discovered sexiness of residential towers. by Martina Metzner
98
HOME – GRAND TOWER
Früher waren Wohnhochhäuser nicht geschätzt. Was hat sich geändert?
In the past, high-rise residential buildings were unappreciated. What's changed?
Heute wollen sich die Bewohner mit ihrem Gebäude identifizieren. Die Masse, als Retortenstadt, in der nur gewohnt wird, das können und wollen wir heute nicht mehr. 400 Wohnungen an einem Ort, das ist eine Herausforderung, da braucht es etwas anderes. Noch besser ist es, wenn man alle Bedürfnisse in einem Gebäude abbilden kann. Daher mein Plädoyer für Hybridwohnhochhäuser.
These days, residents want to be able to identify with their buildings. A mass of buildings, planned cities, in which we just live is something we can't and won't put up with anymore. Four hundred flats in one place is a challenge; it requires something different. Better still, is if you manage to cater to all the residents' needs in one single building. Hence my plea for hybrid residential towers.
So wie das Four, der Marienturm, One Forty West…
Like the Four, Marienturm, One Forty West…
Diese Gebäude bestehen meist aus Kompromissen, nämlich aus einem mittelmäßigen Hotel, aus einem mittelmäßigen Büro und einem mittelmäßigen Wohnen. Und kaum eines funktioniert perfekt. Die Lösung ist, und das müssen wir meistern, dass hybride Hochhäuser jede einzelne Nutzung so optimal abbilden, als würden sie alleine für sich stehen.
These buildings largely consist of compromises, namely a mediocre hotel, mediocre office space and mediocre living space. And no part works as perfectly as it should. The solution is – and this is so mething we have to master – hybrid skyscrapers that satisfy each individual type of use as though it stood alone.
Wie sind Sie an den Grand Tower herangegangen?
How did you approach the Grand Tower?
Zunächst entwerfen wir den Kern. Wir planen das Gebäude so gut wie möglich für seine Bewohner sowie für die Stadt, auch in puncto Materialeffizienz und Energiebilanz. Ich glaube nicht, dass das mit Solarpaneelen und Technik zu bewältigen ist. Ich möchte ein Haus mit einfachsten Mitteln so revolutionär gestalten, dass das Ergebnis verblüffend ist. Unser Grand Tower zum Beispiel ist in der Stadtlandschaft ein Exot. Kein anderes Hochhaus hat solch ein Relief als Fassade.
We design the core first. We plan the building so that it is as good as possible for its residents as well as for the city, also in terms of material efficiency and the energy footprint. I don't think that can be achieved with solar panels and technology. I would like to use the simplest means possible to make a house so revolutionary that the result is amazing. Our Grand Tower, for example, is exotic in the urban landscape. No other high-rise building has such a relief as its facade.
Jede Wohnung im Grand Tower hat einen Balkon. Wie gelingt das bei 47 Stockwerken und einer Höhe von 172 Metern?
Every flat in the Grand Tower has a balcony. How did you manage that with 47 floors and a height of 172 metres?
Wir haben uns gefragt: Was bedeutet Wohnen in einem Hochhaus? Was macht es aus? Und in erster Linie ist das der außergewöhnliche, atemberaubende und einmalige Blick. Aus diesem Grund muss es eine Brüstung aus Glas haben, gar keine Frage. Ebenso bedeutend ist aber auch die Privatsphäre. Also haben wir beim Grand Tower Tuben gewählt, die die Trennungen zwischen den Wohnungen möglich machen. Sie erzeugen das privilegierte und immer seltener werdende Gefühl, alleine zu sein - wie in einem Adlerhorst. Die geschwungenen Formen sind funktionale Elemente. Am Grand
We asked our selves this: what does living in a sk y scrap er mean? What makes it sp ecial? And, f ir st and foremost, it's the ex traordinar y, breathtaking and unique view. That's why it has to have a glass parap et, no question. But p rivacy is just as im p or tant. So that's why, at the G rand Tower, we chose ' tubes' that make it p ossible to separate the apar tments from each other. They create the p rivileged and increasingly rare feeling of being alone – like in an eagle's nest. The cur ved for ms are functional elements . At the G rand
Rendering: gsp Städtebau
100
Tower AuĂ&#x;enbalkon
HOME – GRAND TOWER
Tower können sie nichts weglassen, ohne etwas zu verschlechtern. Das Wohnen ist und bleibt sehr traditionell. Seit der Verlegung der Feuerstelle in das Innere der Wohnung hat sich nicht mehr viel geändert. Und auch für ein Wohnhochhaus entwickle ich keine neuen Wohnformen.
Tower, you can' t leave any thing out without ma king something wor se. Living is and remains ver y traditional. Not much has actually changed since the f irep lace moved inside p eop le's homes . And I'm not going to develop new for ms of living for a residential tower.
Dennoch stelle ich mir das etwas unheimlich vor, so weit oben auf dem Balkon zu stehen …
Nevertheless, I imagine that standing on a balcony that's so high up is a bit scary...
Damit das nicht geschieht, hat jede Wohnung im Grand Tower einen 80 Zentimeter breiten Umgang. Denn nicht jeder ist geschult, in einem Hochhaus zu wohnen. Es ist also sehr gut und angenehm möglich, abends ganz entspannt auf dem Sofa zu sitzen oder sich an das Fenster zu lehnen, ohne gleich in die Tiefe schauen zu müssen und sich dabei eventuell unwohl zu fühlen.
To make sure that doesn't happen, each apartment in the Grand Tower has an 80 centimetre wide gallery. Because not everyone knows how to live in a skyscraper. It makes it easy and very pleasant to sit, totally relaxed, on the sofa in the evening or to lean against the window, without having to look down into the depths and maybe feel a bit dizzy.
Die 418 Wohnungen des Grand Tower sind fast komplett verkauft. Kennen Sie die Bewohner?
The 418 flats in the Grand Tower are almost completely sold out. Do you know who the residents are?
Das Haus ist auch international vermarktet worden. Etwas mehr als die Hälfte sind Investoren, die im Grand Tower gekauft haben, die andere Hälfte bilden Frank-
The building was also marketed internationally. Just over half are investors who have bought property in the Grand Tower, the other half are buyers from Frankfurt and the surrounding
Blick in den Taunus
Renderings: gsp Städtebau, Foto: Nikita Kulikov
102
HOME – GRAND TOWER
area. But some of the owners are also people who wanted to move from the Taunus back to the city in their retirement. Frankfurt is suffering from high rent and a housing shortage. The city now wants to consistently apply the 30% clause for social housing in new buildings. Do you think that's a sensible idea? My attitude to this is very clear. Of course we need affordable housing. And the question is this: where would be the best place for it? A skyscraper in the city centre would be too expensive for that. Creating affordable housing there simply wouldn't work. Which is why the city has to be much more flexible in this respect. And that's why we need other housing typologies. Will more skyscrapers make Frankfurt sexier? Some great skyscrapers are currently being built. But Frankfurt should let Itself be lot m o r e d a r i ng a n d , as a r e s u l t , m o r e s ex y. T h e city has a problem, however: we have to de a l w i t h 13 , 0 0 0 n e w i n h a b i t a n t s e v e r y y e a r. This must be made a matter for public
furter und Käufer aus dem Umland. Es gibt aber auch Eigentümer, die im Alter aus dem Taunus wieder zurück in die Stadt ziehen wollten. Frankfurt leidet unter Wohnungsnot und hohen Mieten. Die Stadt will nun konsequent die 30 Prozent-Klausel für sozialen Wohnungsbau in Neubauten ansetzen. Halten Sie das für sinnvoll? Dazu habe ich eine ganz klare Haltung. Natürlich brauchen wir bezahlbaren Wohnraum. Und die Frage ist, wo kann ich diesen sinnvoll einrichten? Ein Hochhaus in der Innenstadt zu bauen, wäre dafür zu teuer. Dort günstigen Wohnraum zu schaffen, würde nicht funktionieren. Die Flexibilität der Stadt muss also hier deutlich höher werden. Dafür brauchen wir andere Wohnhaustypologien. Wird Frankfurt sexy durch noch mehr Hochhäuser? Es entstehen gerade einige tolle Hochhäuser. Frankfurt darf aber durchaus noch viel mutiger und dadurch noch sexier werden. Die Stadt aber hat ein Problem: Jährlich
Martina Metzner & Architekt Magnus Kaminiarz
103
104
HOME – GRAND TOWER
13.000 neue Einwohner muss man beherrschen. Dies muss politisch formuliert werden. Ich bin für mehr Flexibilität und nicht für einen Rahmenplan, der die Höhe begrenzt. Wir sollten die Höhen nutzen wie mit dem Millenium Tower (ein geplanter Turm mit 350 Metern, Anm. d. Red.).
p o l i cy. I'm i n f avo u r of m o r e f l ex i b i l it y r ath e r than a master plan that limits heights. We should make more use of height, as with the M i l l e n n i u m To w e r (a p l a n n e d 3 5 0 m t o w e r, editor's note).
Der Eden Tower zeichnet sich durch „hängende Gärten“ an der Fassade aus. Ich stelle mir das schwierig vor, in solch einer Höhe Pflanzen zu pflegen …
The Eden Tower is characterised by "hanging gardens" on the facade. I can imagine it's hard to grow plants at such a height...
Im Moment ist die größte begrünte Wand in Deutschland 68 Quadratmeter groß. Die vertikale Grünfläche des Eden Towers ist knapp 3.000 Quadratmeter groß. Dieser Sprung ist enorm. Voraussetzung war, dass es keine Dekoration ist, sondern ökologisch wirksam. Und über die Jahreszeiten haltbar und nicht nach wenigen Jahren ein verdorrtes Fiasko. Wir haben sehr lange und ausführlich mit Biologen eines Wiener Instituts daran gearbeitet und werden sowohl Feinstaubbindung, Mikroklima und Hydrophobie an der Wohnung als auch in der Stadt messen. Ich brauche Gewissheit, was wir mit solch einem Gebäude in der Stadt bewirken. Und mit dem Eden Tower gebe ich der Natur etwas zurück.
At the moment, the largest green wall in Germany is 68 m2. The vertical green areas on the Eden Tower total just under 3,000 m2. There's a huge difference in size. The prerequisite was that it shouldn't be mere decoration, but should have an ecological impact. And it should endure the seasons, too, and not wither and die within the first few years. We worked extensively with biologists from a Viennese institute and will measure particulate matter binding, microclimate and hydrophobicity both with regard to the flats and the city. I need to know for sure what impact a building like this can have on the city. And, with the Eden Tower, I'm giving something back to nature.
Weshalb haben sie Helmut Jahn für den Eden Tower an Bord geholt?
Why did you get Helmut Jahn on board for the Eden Tower?
Ich sollte ein zweites Hochhaus neben dem Grand Tower bauen. Es durfte niemals der kleine Bruder sein, und ich brauchte eine andere Perspektive. Deshalb bin ich auf Helmut Jahn zugegangen, der sich bereits mit dem Messeturm für Frankfurt verdient gemacht hat. Anfangs dachten wir, wir könnten nicht zusammenarbeiten. Wir haben dann aber begonnen zu skizzieren und diese Skizzen nebeneinandergelegt. Sie waren fast gleich, nur in der Materialität anders.
I was supposed to build a second skyscraper next to the Grand Tower. It couldn't be allowed to become its little brother, and I needed a different perspective. That's why I approached Helmut Jahn, who has already made a name for himself with the Messeturm for Frankfurt. At first, we thought we couldn't work together. But then we started work on some sketches and put them side by side. They were nearly the same, only their materiality was different.
Die letzte Frage: Wo sind ihre persönlichen Lieblingsplätze in Frankfurt?
The last question: where are your personal favourite places in Frankfurt?
Ich bin Norddeutscher, komme aus Bremen. 1998 habe ich nach Frankfurt gewechselt und fand die Stadt erstmal grauenhaft. Seitdem hat sich aber enorm viel verändert. Das hohe Tempo genieße ich sehr. Ebenso die internationale Durchmischung, das Miteinander, irre Kulturangebote. Meine Lieblingsorte sind meine Bibliothek und die vielen tollen Restaurants, wo ich meine Freunde treffe.
I'm a n o r th e r n e r ; I c o m e f r o m B r e m e n. I m ove d to Fr a n k f u r t i n 1998 a n d th o u g ht th e c it y w as h o r r i b l e at f i r s t . S i n c e th e n , a l ot has c ha nge d . I e nj oy t h e f a s t p a c e a l o t . Li ke w i s e , t h e i nte r n a ti o na l m i x , th e togeth e r n e s s , th e c r a z y c u l tu r a l of f e r i ng s . My f avo u r ite p l a c e s a r e my l i b r a r y a n d th e w e a l th of g r e at r e s t a u r a nt s w h e r e I m e et u p w ith my f r i e n d s .
IHRE EXPERTIN FÜR NASENKORREKTUREN
DR. JULIA BERKEI
“
Die Nase gibt einem Menschen im Mittelpunkt seines Gesichtes Charakter. Wer schon zu Schulzeiten wegen seiner „Hexennase“ gehänselt wurde, sich nicht mehr von der Seite fotografieren lässt oder sich gar bei Gesprächen mit seinen Mitmenschen so dreht, dass man nur die Schokoladenseite sieht, für den bedeutet eine Nasenkorrektur der Beginn eines unbeschwerteren Lebens.
“
Frankfurt am Main | Goethestraße 25 | +49(0) 69 920 200 96 | www.berkei.com
@plastischechirurgieffm
@BerkeiÄsthetik
@Berkei Aesthetic Surgery
E M O H
Y R O ST
EINE
WOHNUNG IST NOCH LANGE KEIN GRUND, AUF GROSSE K UNST ZU VERZICHTEN , BEHAUPTET FASHION -EXPERTE TYROWN VINCENT UND HEISST ZUM BEWEIS THE FRANKFURTER IN SEINEM EIGENEN ZUHAUSE WILLKOMMEN . W AS WIR SEHEN , IST SO VIELFÄLTIG WIE ÜBERBORDEND . KLEINE
A
SMALL APARTMENT IS NO REASON NOT TO HAVE GREAT
ART , CLAIMS FASHION EXPERT
AS
HE PROUDLY WELCOMES
TO
HIS OWN HOME .
W HAT
T YROWN V INCENT THE FRANKFURTER
WE SEE IS AS DIVERSE AS IT IS
EXUBERANT .
TEXT: DR. JUTTA FAILING FOTOS: NIKITA KULIKOV
HOME | HOME STORY
Die Domglocken läuten zur Messe. Nicht weit, wo einst die Fischerzunft ihr Domizil hatte und nach den Kriegszerstörungen Neubauten ein prächtiges Fachwerkquartier ersetzen, findet man die Homebase von Tyrown Vincent. Früher Tänzer und Haute Couture-Model in Paris, inzwischen Show-Produzent, Moderator, Runway-Trainer und Kunstsammler. Bis zu 200 Tage im Jahr ist der Frankfurter unterwegs. Das stille Zuhause im 50er-Jahre Haus bewohnt er seit mehr als zwei Jahrzehnten, als erst zweiter Mieter. Wer eine Wohnung in dieser Perle des Wirtschaftswunders ergattert hat, will so schnell nicht wieder weg. Wir entdecken noch originale Einbauschränke
The cathedral bells are ringing to call people to Mass. Not far away, where once the fishing guild was at home and where, after the destruction of the war, new buildings took the place of a magnificent half-timbered district is where you'll find Tyrown Vincent's home base. The former dancer and haute couture model in Paris is now a show producer, presenter, runway coach and art collector. The man from Frankfurt is on the road up to 200 days a year. He has lived in the quiet 1950s home for more than two decades and is only its second tenant. Anyone who's got a flat in this pearl of Germany's economic miracle doesn't want to leave it so quickly. We discover original fitted war-
und eine versteckte Hausbar. Wie typisch für die Fifties! Da geht uns das Herz auf…
drobes and a hidden bar. So typical of the 1950s. Our heart skips a beat.
Foto: Nikita Kulikov
108
Salem Suite „Im Wohnzimmer war der alte Rotkalkputz unter der Tapete erhalten, dessen Charakter wollte ich sichtbar machen. Nur die Decke wurde geweißt, um den Raum optisch nicht zu erdrücken“, erzählt der 50-Jährige über die Renovierungsarbeiten. Kein Clean Chic, kein White
"In the living room, the old red lime plaster base coat was preserved under the wallpaper, whose character I wanted to make expose. Only the ceiling was whitewashed, so as not to make the room too oppressive," is what the 50-year-old says of the renovation work. No
HOME | HOME STORY
Cube. Man soll sehen, dass hier einer inmitten von Kunst lebt. „Eine moderne bürgerliche Wohnung“, definiert der Hausherr den Stil. Kunst, wohin man schaut. Schon in der schmalen Diele macht ein Dürer-Blatt Eindruck. In der Küche mit Fensterblick auf wunderschöne Baumveteranen erfrischt ein „Salem Suite“-Klassiker des bisexuellen Fotografen Will McBride, darauf junge Männer im Gruppenwaschraum des Internats Salem. Vincent führt uns durch die Räume, erklärt, doziert, plaudert und, ja, es ist eine fast kindliche Freude, die da bei ihm aufblitzt. Die satt kalkulierte Dosis an Kunst und ein absichtsvolles Spiel mit Brüchen – das ist es wohl, was diese Wohnung so außergewöhnlich macht.
clean chic, no white cube. You're supposed to see that the person here lives in the midst of art. "A modern middle-class dwelling," is the owner defines his home's style. Art wherever you look. Even in the narrow hallway, there's a piece by Dürer. In the kitchen, with its view of beautiful old trees, there's a classic "Salem Suite" classic photo by the bisexual photographer Will McBride, showing young men in the communal shower room of the Salem boarding school. Vincent leads us through the rooms, explaining, lecturing, chatting – with an almost childlike joy. The well-calculated dose of art and a deliberate game with breaks in style - that's what makes this apartment so special.
Fotos: Nikita Kulikov
110
HOME | HOME STORY
Who lives there? Die drei Zimmer reichen ihm. „Größer macht es nicht unbedingt besser“, sagt er. Jeder kennt jeden im Haus, das war hier immer so. Und doch ist dieser höfliche Mieter exotischer als andere. Angefangen von seiner Biografie bis hin zu einem Zweitwohnsitz in Miami, den er sich mit Freunden teilt. „Ganz anders. Um ein Vielfaches größer und komplett aus Glaswänden gebaut.“ Gerade heraus wie einer, der oft danach gefragt wird, spricht er über seine Adoptiveltern. Liebevoll und bescheiden sei er aufgewachsen. „Bei uns war das Geld knapp, das prägte mich.“ Für ein interessantes Kunstwerk lässt er auch mal einen Urlaub sausen: „Karibik oder eine Papierarbeit aus dem 18. Jahrhundert? Da fiel mir die Entscheidung leicht.“ Kunst sammeln bedeute für ihn nicht Status, sondern Quelle: „Die Kunstwerke laden mich auf. Bin ich länger weg, stellt sich ein Gefühl des Vermissens ein.“
Three main rooms are enough for him. "Bigger is not necessarily better," he says. Everybody knows everyone in the building and that how it's always been here. And yet, this polite tenant is more exotic than the others. From the story of his life to a second home in Miami, which he shares with friends. "Completely different. Many times larger and built entirely of glass walls." Just like someone who is often asked about it, he talks frankly about his adoptive parents. He grew up in a loving and modest environment. "With us, money was always tight and that has marked me." He'll even forego a holiday for an interesting piece of art: "The Caribbean or a paper work of art from the 18th century? The decision was a no-brainer." For him, collecting art is not a matter of status, but a source of energy: "The works of art recharge my batteries. When I'm gone for a long time, I feel their absence."
Young Werther Selbst auf kleinstem Raum ist Platz für Kunst. Wo, wenn nicht im gemütlichen Schlafzimmer, gelingt der Beweis? Wie in jedem Zimmer werden die Früchte des Sammelns laufend neu auf- oder wieder abgehängt. Nachschub kommt aus einem angemieteten
Even in the smallest space, there's still room for art. The proof of this is found in the cosy bedroom – where else? As in every room, the fruits of his collecting are constantly being re-hung or hung up again. His supplies come from a rented warehouse on the
111
112
HOME | HOME STORY
„Nichts aus dem Katalog. Alles ist so in die Wohnung reingewachsen.“ Lager am Stadtrand. Wer schläft hier? Einer, der Goethes Briefroman „Die Leiden des jungen Werther“ liest. „Was ich weiß, kann jeder wissen. Mein Herz hab‘ ich allein“, heißt es darin. Einer, der in der Bio grafie des berühmten Kunstsammlers Heinz Berggruen schmökert. Mehr noch als die literarischen Köder, die um das Bett ausgelegt sind, interessiert uns der riesige Einbauschrank, wie ein Zimmer im Zimmer, seine Tür hoch über dem Fußboden. Schade. Statt einer geheimen Pforte in eine Fantasy-Welt, ist hier praktisches Denken tätig – hinein mit Sachen, die sonst im Weg rumstehen.
outskirts of town. Who sleeps here? Someone who reads Goethe's epistolary novel The Sorrows of Young Werther. " All the knowledge I possess everyone else can acquire, but my heart is exclusively my own" is what the book says. Someone who reads the biography of the famous art collector Heinz Berggruen. Even more than the literary bait spread around the bed, the huge built-in wardrobe, like a room within a room, interests us with its door high above the floor. Shame… instead of a secret door into some fantasy world, only practical thinking is evident here: it stores things that would otherwise be in the way.
Say boo! „Irgendwann stirbt man, und die Dinge ziehen weiter. Ich genieße ihren Zwischenstopp bei mir. Die Dinge sind größer als ich.“ Apropos. Die afrikanische Stammeskunst, die eine Ecke des Wohnzimmers bevölkert, strahlt eine unsichtbare Größe aus. Sicher hat sie es mächtig in sich. Wir haken lieber nach. „Früher wurden diese Skulpturen bei Ritualen verwendet, Nagelfetische etwa. Jetzt sind sie harmlos. Allerdings hatte ich mal eine gekauft, die gab ich am nächsten Tag zurück, denn in der Nacht fand ich keinen Schlaf. Das war mir zu unheimlich.“ Die holzge schnitzten Figuren sind ein Überbleibsel aus seiner Zeit der Suche – nach dem afroamerikanischen Erbe und dem leiblichen Vater, den er in den USA kurz vor dessen Tod aufspürte: „In seinen Augen sah ich nichts als Liebe.“ Wenn das nicht magisch ist…
"At some point, you die and things carr y on. I en joy their sojourn with me. Things are bigger than me." Speaking of that…the African tribal ar t resi ding in a corner of the living room radiates some unseen dimension. There's cer tainly something about them. We dig a bit deeper. "These sculptu res used to be used in rituals, nail fetishes to be precise. They're harmless now. Mind you, I did buy one which I returned the nex t day, as I didn't get a wink of sleep that night. That was a bit too spook y for me." The car ved wooden figures are a relic from his time of searching – for his African - Ame rican heritage and the biological father he tracked down in the United States shor tly before his death: "I saw nothing but love in his eyes." If that's not magical...
"Nothing from a catalogue. Everything here just grew into the flat."
ZENZAKAN PAN ASIAN SUPPERCLUB
GRECO GROUP GASTRONOMIA ITALIANA
GRECO GROUP GASTRONOMIA ITALIANA
S P O R T S C A R S O F I TA LY
D E S I G N S O F I TA LY
FA S H I O N O F I TA LY
Gelbehirschstrasse 12, 60313 FrankFurt a.M. | te.: 069 293777 | inFo@quattro-FrankFurt.de | www.quattro-FrankFurt.de
Q UAT T R O F R A N K F U R T
GRECO GROUP
G R E C O C AT E R I N G
RISTORANTE RUSTICO
GASTRONOMIA ITALIANA
GRECO GROUP GASTRONOMIA ITALIANA
G A S T R O N O M Y O F I TA LY
V I N TA G E F R A N K F U R T
Everything they touch turns to gold: hotels, bars, restaurants, events – Micky Rosen and Alex Urseanu know what they’re doing. They haven’t always been credited with that ability though, as the two friends – who go through thick and thin together, both in business and in private – recall. We caught up with them at Roomers Frankfurt and talked to them about growing up, values, courage, joie de vivre and, of course, about the two new projects in their home town of Frankfurt. by Natalie Rosini
Was sie anfassen, wird zum Erfolg: Hotels, Bars, Restaurants, Events – Micky Rosen und Alex Urseanu wissen, wie es geht. Dabei hat man ihnen das nicht immer zugetraut, erinnern sich die zwei Freunde, die gemeinsam durch Dick und Dünn gehen, sowohl geschäftlich als auch privat. Wir trafen sie im Roomers Frankfurt und sprachen mit ihnen über das Erwachsenwerden, Werte, Mut, Lebensfreude und natürlich über die zwei neuen Projekte in ihrer Heimatsstadt Frankfurt.
Foto: Stefano Granata
THE UNSTOPPABLES
Alex Urseanu und Micky Rosen mit Piero Lissoni, der dem neuen Roomers ParkView seinen Look verleiht
116
BUSINESS – PORTRAIT
Die Roomers Bar an einem Mittwochnachmittag im Herbst. Hier treffen wir Micky und Alex, die in diesen Tagen schwer eingespannt sind in die Planungen für eines ihrer neuen Häuser: das Roomers Park View, das 2020 im Frankfurter Westend eröffnen soll. Für den Look haben sie keinen Geringeren als Design-Ikone Piero Lissoni verpflichtet, der auch schon dem Interieur des Roomers in Baden-Baden seine elegante Handschrift verliehen hat. Doch dazu später mehr…
Roomers Bar on a Wednesday afternoon in autumn. This is where we are meeting Micky and Alex, who are now hard at work planning one of their new buildings: Roomers ParkView, which is due to open in Frankfurt's Westend in 2020. To give it a distinct look, they have commissioned none other than Italian design icon Piero Lissoni, who has already lent his elegant signature style to the interior of Roomers in Baden-Baden. But more on that later...
First we took Mainhattan… Micky ist müde. Er ist gerade erst zurück aus München, wo zur Oktoberfest-Saison natürlich auch die Präsenz der Frankfurter Hoteliers vonnöten ist. Zumindest ab und an. In Krachlederner und allem drum und dran? „Was sein muss, muss sein“, lacht Micky und erklärt, dass er diesen Hype sicher niemals zur Gänze begreifen werde, aber zugeben müsse, dass München schon einen ganz eigenen Charme besitze. „Das ist doch das Spannende! Wir gehen an Orte, an die wir vielleicht auf den ersten Blick nicht passen, und dann verleihen wir ihnen unseren Look und unseren Spirit. Immerhin sitzen wir mit unserem Münchner Hotel nicht auf der Maximilianstraße, sondern dezentral, zwei Kilometer abseits der City. Und trotzdem sind wir in der Stadt voll angekommen.“ Ganz recht! Die Schickeria hat das Roomers München längst zum Hotspot auserkoren, an dem sich auch viele Promis die Klinke in die Hand geben. Genau wie im Roomers Baden-Baden und im Provocateur in Berlin…
Micky is tired. He has just got back from Munich, where the presence of the Frankfurt hoteliers is, of course, required in Oktoberfest season. Now and then, at least. In Lederhosen and all the trimmings? " A man's gotta do what a man's gotta do," laughs Micky, explaining that, while he will never really fully understand the hype, he has to admit that Munich does have a certain charm of its own. "That's what’s so exciting! We go to places where it seems, at first glance, that we won’t fit in. Then we give them our look and our spirit. After all, our Munich hotel isn't located on Maximilianstrasse, but in a more decentralised location, two kilometres away from the city centre. And yet we are a big hit in the city." Quite right! The in-crowd has long since declared Roomers Munich a hotspot, a venue where celebs come and go in a never-ending stream. And the same goes for Roomers Baden-Baden and Provocateur in Berlin…
Make it sexy! Den Orten ihren Sinn für Trends und Internationalität zu verleihen, das ist den vielfach ausgezeichneten Gastronomen und Hoteliers des Jahres 2018 schon mehrfach gelungen. Eigentlich von Anfang an, wie sich Alex erinnert: „Als wir 2002 das Bristol übernommen haben, hat keiner es für möglich gehalten, dass wir damit erfolgreich werden könnten. Damals war die Gentrifizierung des Bahnhofsviertels noch nicht gestartet. Junkies und Kriminalität prägten das Straßenbild. Und mittendrin wir. Nur kurze Zeit nach der Eröffnung wollten dann alle ins Bristol, auf die Partys und in die Bar, die bis heute super läuft.“ Dasselbe gilt für weitere Projekte der Gekko Group, unter der das Unternehmen von Micky und Alex firmiert: „Auch bei der Gerbermühle waren erstmal alle skeptisch. Die einen bezweifelten, dass man das heruntergekommene Lokal wieder zu neuem Leben erwecken könnte, die anderen fürchteten, wir würden den traditionellen Charakter durch zu viel Design zerstören. Beides hat sich nicht bewahrheitet. Die Gerbermühle ist weiterhin typisch frankfurterisch, inklusive preisgekrönter Grüner Soße, und zugleich modern, stylisch und kosmopolitisch.“
The award-winning restaurateurs and Hoteliers of the Year 2018 have had repeated success bestowing their sense for trends and an international flair wherever they go. From the very beginning actually, as Alex remembers: "When we took over the Bristol in 2002, no-one thought that we could possibly succeed. At that time, the gentrification of the district around the station hadn't yet started. Junkies and crime were rife in the streets. And we were bang in the middle of it all. Just a short time after it opened, everyone wanted to go to the Bristol, the parties and the bar, which is still going strong today." The same applies to the Gekko Group’s – the name of the company run by Micky and Alex – other projects: "At first, everyone was sceptical about the Gerbermühle, too. Some doubted that it would be possible to revive the rundown bar; others feared that we would destroy its old, traditional character with too much design. Both predictions proved to be wrong. The Gerbermühle is still typically Frankfurt, including an award-winning 'green sauce', and at the same time it's modern, stylish and cosmopolitan."
DERMACOLLA
THE ESSENCE OF BEAUTY Erfrischt den Teint Reduziert Falten und Linien Erhรถht den Feuchtigkeitsgehalt
W W W. D E R M A C O L L A . C O M
BUSINESS – PORTRAIT
„Im Grunde schaffen wir nur Orte, an denen wir selbst gern sind.“ "Basically, what we do is just create places where we like to hang out ourselves." Micky Rosen
Foto: Gekko Group
118
„Wir zelebrieren Luxus als die Leichtigkeit des Seins.“ "We celebrate luxury as the 'lightness of being'." Alex Urseanu
BUSINESS – PORTRAIT
What’s next? Sieben Hotels, deutschlandweit bekannte Bars und Restaurants wie Provocateur, Moriki und Golden Phoenix. Und nun? Geht’s erstmal wieder zurück zu den Wurzeln, nach Frankfurt, wo in den nächsten zwei Jahren zwei neue Hotels entstehen sollen: Das erste wird das Gekko House auf der Mainzer Landstraße sein, „eine Art kleine Schwester des Roomers“, wie Micky erklärt: „Es soll ein Haus im 4-Sterne-Segment werden, für ein jüngeres Publikum, das Annehmlichkeiten wie Spa und Portier nicht braucht.“ Auf eine geniale Bar und ein tolles Restaurant indes wird man nicht verzichten müssen, wie Alex ergänzt: „Wir haben zwar keine CI im klassischen Sinne, aber ein Signature-Merkmal gibt es doch in allen unseren Locations: eine spannende Gastronomie, die dem Ganzen Seele verleiht.“ Im Fall des Gekko House wird es ein Konzept aus Berlin sein: Chicago Williams, mit deftigen Fleischspezialitäten wie Pulled Pork, Pastrami und Spare Ribs. Und auch die Dachterrasse in dem Neubau wird sicher ein Publikumsmagnet – sowohl für Hotelgäste als für Frankfurter. „Unsere Häuser sollen stets auch Wohnzimmer für Einheimische sein“, betont Micky. „Im Grunde schaffen wir nur Orte, an denen wir selbst gern sind.“
Seven hotels, well-known bars and restaurants such as Provocateur, Moriki and Golden Phoenix. And now? For now they’re going back to their roots, to Frankfurt, where two new hotels are going to be built in the next two years. The first one will be Gekko House on Mainzer Landstrasse, "a little sister to Roomer", as Micky puts it. "It's intended to be a hotel in the 4-star segment, for a younger clientele that doesn't need amenities such as a spa and a concierge." They won’t have to forego a brilliant bar and a great restaurant though, as Alex adds: "We don’t have a corporate identity in the classic sense, but there is a signature feature in all our locations: exciting gastronomy that gives the venue some soul." For Gekko House, it will take the form of a concept from Berlin: Chicago Williams, with hearty barbecue meat dishes like pulled pork, pastrami and spare ribs. And the roof terrace in the new building will certainly be a crowd puller – for hotel guests and Frankfurt residents alike. "Our venues should always be living rooms for locals, too," says Micky. "Basically, what we do is just create places where we like to hang out ourselves."
The future is wide open Einfach das zu machen, worauf man selber Lust hat. Eigentlich ein recht simples Erfolgsrezept. „Partys, zu denen wir selbst gerne gehen, Restaurants, in denen wir selbst gerne essen - das ist ein Ansatz, bei dem wir uns stets treu geblieben sind“, erklärt Alex. „Natürlich sind wir mit den Jahren auch reifer geworden, haben viel dazulernen dürfen. Vor allem auf Reisen lassen wir uns von schönen Dingen und tollen Menschen inspirieren und zu Neuem motivieren.“ Und die wichtigste Lektion? „Luxus sollte nicht steif und förmlich sein. Er sollte keine Schwellenängste auslösen. Wir zelebrieren Luxus als die Leichtigkeit des Seins.“ Diesen Spirit wird auch das neue Roomers Park View verkörpern, das 2020 seine Pforten im Frankfurter Westend (Grüneburgweg) öffnet. Ein 5-Sterne-Haus, überwiegend Suiten, idyllisch gelegen mit Blick auf den Park und natürlich inklusive spektakulärer Bar mit Skyline-Blick…(s. Interview mit Piero Lissoni)
Just do what you feel like doing. A pretty simple recipe for success, actually. "Parties we like to go to ourselves, restaurants where we like to eat ourselves – that's an approach that we have always stuck to," Alex explains. "Of course, we have matured over the years, and have learned a lot. We are especially inspired by beautiful things and great people when we're travelling, and this motivates us to do new things." And what was the most important lesson? "Luxury shouldn't be stiff and formal. It shouldn't make you feel scared to set foot in a place. We celebrate luxury as the 'lightness of being'." This spirit will also be embodied in the new Roomers ParkView, which will open its doors in Frankfurt's Westend (Grüneburgweg) in 2020. A 5-star hotel, mostly suites, idyllically situated with a view of the park and, of course, a spectacular bar with a skyline view... (see the interview with Piero Lissoni)
Sicher werden die beiden Freunde, die längst Brüder geworden sind, die sich stets in ihrem Mut zu Neuem und teils auch Verwegenem bestätigen und befeuern, die ihre Freizeit und Urlaube gemeinsam verbringen, die so unterschiedlich sind und doch so seelenverwandt in ihrem Bestreben, immer noch eine Schippe draufzulegen, sicher werden diese beiden auch das neue Haus zum kosmopolitischen Place to be etablieren, an dem sie selbst gerne verweilen, um das Leben zu genießen, Freunde zu treffen und neue Streiche im Gekko-Style auszuhecken. Lechaim!
The two friends, who have long since become brothers, who always support and inspire each other in their courage to do something new and sometimes daring, who spend their leisure time and holidays together, who are so different and yet kindred spirits in all their endeavour to always go one better. These two will certainly make the new hotel a cosmopolitan place to be, where they themselves would like to spend time, enjoy life, hang out with friends and come up with new ideas in their typical Gekko style. Lechaim!
119
Foto: Stefano Granata
Das Roomers ParkView wird ein ruhiger Ort – zumindest optisch.“
"Roomers ParkView will be a quiet place – visually, at least."
BUSINESS – PORTRAIT
PIERO LISSONI
CREATOR OF THE ROOMERS STYLE Das neue Roomers ParkView wird voraussichtlich Ende 2020 mit 136 Zimmern und Suiten im Frankfurter Westend eröffnen. Das Gesamtprojekt umfasst zwei Gebäude, der Hotelturm wird dabei 19 Stockwerke umfassen, ein weiterer Turm 26 Stockwerke. Hier entstehen luxuriöse Eigentumswohnungen, die den Service des Roomers in Anspruch nehmen können. Doch wie wird der Look? Stardesigner Piero Lissoni hat uns im Interview ein paar seiner Visionen verraten.
The new Roomers ParkView, with 136 rooms and suites in Frankfurt's Westend, is expected to open at the end of 2020. The total project comprises two buildings: the hotel tower will have 19 floors and another tower with 26 floors will be home to luxurious condos, that can take advantage of Roomers' service. But what will they look like? Star designer Piero Lissoni revealed some of his visions to us in an interview.
Wie gehst du vor, wenn du einen solchen Auftrag erhältst? Woher stammen die Ideen zum neuen Roomers ParkView? Das wichtigste ist der erste Eindruck. Das soll jetzt nicht esoterisch klingen, aber ich hole mir Feedback von der Location und ihrer Umgebung.
What do you do when you receive a commission like this? Where did the ideas for the new Roomers ParkView come from? The most important thing is the first impression. I don't mean to sound esoteric, but I get feedback from the location and its surroundings.
Und welches Feedback hast du am Ort des Geschehens im Grüneburgweg bekommen? Am beeindruckendsten war natürlich die Aussicht von oben. Der Blick auf die Skyline, der so international, so modern ist. Das Haus wird auch so.
And what kind of feedback did you get from the site in Grüneburgweg? Naturally, the most impressive thing was the view from the top. The view of the skyline that is so international, so modern. The hotel will be like that, too.
Das heißt? Wenn ich an Frankfurt denke und an diesen Ort im Westend, an den Stil meiner Freunde Micky und Alex, an die Philosophie von Roomers, dann assoziiere ich damit Begriffe wie europäisch, weltoffen, modern, zeitgemäß, aber auch geschichtsträchtig. Ich bin nicht für schnelllebigen Moden. Ich liebe alles Klassische, nachhaltige Eleganz. Ich mag die Definition „cultural contamination“. Das ist es, was ich mit meiner Formensprache zum Ausdruck bringen möchte.
What do you mean? When I think of Frankfurt and this place in the Westend, my friends Micky and Alex’s style, the Roomers philosophy, I think of terms such as 'European', 'cosmopolitan', 'modern', 'contemporary', but also 'steeped in history'. I'm not a fan of short-lived fashions. I love everything classic, lasting elegance. I like the definition 'cultural contamination'. That's what I want to express with my designs.
Und wie wird das dann aussehen? Das Roomers ParkView wird ein ruhiger Ort – zumindest optisch. Mit japanischen und skandinavischen Einflüssen, ohne viele Schnörkel, mit edlen Materialien wie dunklem Holz und erlesenen Stoffen.
So what will that look like? Roomers ParkView will be a quiet place – visually, at least. With Japanese and Scandinavian influences, without a lot of frills, with refined materials such as dark wood and exquisite fabrics.
121
THE CONNAISSEUR OF GOOD TASTE SIR ROCCO FORTE
DIE QUEEN SCHLUG IHN FÜR SEINE VERDIENSTE IN DER TOURISMUS-INDUSTRIE ZUM RITTER, WELTWEIT GELTEN SEINE HOTELS ALS PARADEBEISPIELE FÜR DAS PERFEKTE VERHÄLTNIS VON STIL UND KOMFORT. WIE SCHAFFT MAN DAS NUR, FRAGEN WIR SIR ROCCO FORTE BEI EINEM TREFFEN IN DER VILLA KENNEDY. „MIT MUT, BEHARRLICHKEIT UND LIEBE ZU DEM, WAS MAN TUT.“ TEXT: NATALIE ROSINI FOTOS: STEFANO GRANATA
THE QUEEN GAVE HIM A KNIGHTHOOD THE UK TOURISM INDUSTRY, AND HIS
FOR HIS SERVICES TO HOTELS AROUND THE
WORLD ARE CONSIDERED EXEMPLARY OF THE PERFECT BALANCE OF STYLE AND COMFORT.
WHEN WE CAUGHT UP WITH HIM AT VILLA KENNEDY, WE ASKED SIR ROCCO FORTE JUST HOW HE ACCOMPLISHED THAT. "WITH COURAGE, PERSEVERANCE AND A LOVE FOR WHAT I DO."
BUSINESS | SIR ROCCO FORTE
Der dunkle Anzug sitzt perfekt. Maßgeschneidert, versteht sich. Das makellos weiße Hemd ist ein Stück weit geöffnet, keine Krawatte, die leicht zerzausten Haare und der Dreitagebart verströmen ge nau die richtige Dosis Nonchalance, um mit der Savile Row-Akkuratesse zu brechen. Sir Rocco hat eben seinen eigenen Stil. Und der ist ein Mix aus englischem Gentleman mit Upperclass-Dialekt und italienischem Gentiluomo mit sonnengebräuntem Teint und spitzbübischem Lächeln. Dasselbe gilt für seine Hotels, vom Brown’s in London, über das Savoy in Florenz bis zur Villa Kennedy in Frankfurt: Sie alle haben ihren eigenen Charakter, entsprechen keiner Corporate Identity wie die meisten Hotels, die einer Kette angehören. Pardon! Die Kategorisierung „Kette“ hört Sir Rocco gar nicht gern. „Meine Hotels sind Teil einer exquisiten Kollektion von Häusern“, betont er. „Wenn sie etwas gemeinsam haben, dann nur eins: Eleganz und kompromisslose Qualität beim Komfort und beim Service.“
The dark suit f its him like a glove. Tailor- made, of cour se. The immaculate white shir t is slightly op en, no tie, his slightly dishevelled hair and designer stubble exude exactly the right dose of nonchalance to contrast the Savile Row accura teness . Sir Rocco simp ly has his own st yle; a mix of English gentleman with an upp er- class dialect and Italian gentiluomo with a tanned comp lexi on and a mischievous smile. The same goes for his hotels: from B rown's in London to the Villa Kennedy in Frank fur t via the Savoy in Florence, they all have their own distinct character and don’t confor m to a unifor m corp orate identit y like most chain hotels . Sorr y! Sir Rocco doesn' t like it when p eop le refer to his hotels as a "chain" . "My hotels are par t of an exquisite collection of buildings ," he says . "If they do have something in common, then it's simp ly elegance and uncom p romising qualit y in ter ms of comfor t and service."
A very warm welcome Service ist fundamental, findet Sir Rocco. „Was bringt alle Perfektion bei Design und bei technischer Ausstattung, wenn der Gast niemanden hat, der ihn aufrichtig willkommen heißt?“ Im Grunde sei der Umgang mit den Gästen das wichtigste Kriterium, auch und gerade im hochpreisigen Luxus-Segment. „Alles andere - geräumige Zimmer mit bequemen Betten und toll ausgestatteten Bädern, eine superbe Küche - kann ich mit genug Geld überall haben. Ausschlaggebend ist für mich der Moment, in dem ich irgendwo ankomme. Wenn ich warm und herzlich willkommen geheißen wurde und sich dieses Gefühl während des Aufenthalts weiter fortsetzt, dann kann daraus eine Liebesbeziehung werden.“ Sir Rocco Forte kokettiert gerne mit Terminologien, die nicht unbedingt zum Jargon seiner Branche gehören. Erkennt man da vielleicht seine leidenschaftliche italienische Seite? „Vielleicht“, lacht er. „Ich bin einfach der festen Überzeugung, dass Emotionen dazugehören, wenn man mit seinem Produkt oder seiner Dienstleistung nachhaltig überzeugen will. Ich liebe, was ich tue. Das darf ruhig jeder wissen. Und wenn das bei den Gästen ankommt, dann habe ich meine Botschaft vermittelt und mein Ziel erreicht.“
Sir Rocco believes that ser vice is fundamental. " What's the point of per fection in design and t e c h n i c a l e q u i p m e n t i f t h e g u e s t d o e s n' t h a v e a ny o n e t o g i v e t h e m a w a r m w e l c o m e? " B a s i c a l l y, h e f e e l s t h a t t h e w ay h o t e l g u e s t s a r e t r e a t e d i s t h e m o s t i m p o r t a n t c r i t e r i o n – p a rticularly in the high - end luxur y segment. "I can h a v e a ny t h i n g e l s e – s p a c i o u s r o o m s w i t h c o m for table beds and well - appointed bathrooms, s u p e r b c u i s i n e – a ny w h e r e i f I h a v e e n o u g h m o n e y. W h a t i s d e c i s i v e f o r m e i s t h e m o m e n t I arrive somewhere. If I've been warmly welco med and that feeling remains with me during m y s t ay t h e r e , t h e n I m i g h t f a l l i n l o v e w i t h t h e p l a c e ." S i r R o c c o F o r t e l i ke s t o f l i r t w i t h t e r m s t h a t a r e n' t n e c e s s a r i l y p a r t o f t h e i n d u s t r y ' s jargon. Is this, perhaps, his passionate Italian s i d e s h o w i n g ? " M ay b e ," h e l a u g h s . " I a m s i m p l y c o n v i n c e d t h a t e m o t i o n s p l ay a r o l e i n w i n n i n g people over with your product or ser vice in the l o n g t e r m . I l o v e w h a t I d o . I d o n' t m i n d e v e ry o n e k n o w i n g t h a t . A n d i f my g u e s t s p i c k u p on that, then I've got my message across and a c h i e v e d m y g o a l ."
Fotos: Stefano Granata, Nikita Kulikov
124
„WER ERFOLGREICH SEIN WILL, MUSS EMOTIONEN ZULASSEN.“
"IF YOU WANT TO BE SUCCESSFUL, YOU HAVE TO LET YOUR EMOTIONS SHOW."
BUSINESS | SIR ROCCO FORTE
Family + Business = Family Business Was für Sir Rocco Forte ebenfalls untrennbar mit dem Geschäft verbunden ist, ist die Familie. Gemeinsam mit seiner Schwester Olga Polizzi, der Seele hinter dem Design der Häuser, und seinen drei Kindern, die nun in vierter Generation ins Unternehmen eingestiegen sind, leitet er die Rocco Forte Hotels, die er voller Stolz als „Synonym für die Familie Forte“ bezeichnet. Und die blickt auf eine wahrlich bewegte Geschichte zurück: Einst als Einwanderer aus Italien nach Großbritannien gekommen, brachte sie es bis zum Hotel-Imperium, verlor alles und konnte dann – dem Mut und Kampfgeist des damaligen Nachfolgers Rocco sei Dank - erneut zu Weltruhm aufsteigen. Genug Stoff für einen Roman oder eine spannende Netflix-Produktion. Für Sir Rocco bedeutet dieses Erbe aber vor allem eins: Verantwortung gegenüber Werten und Traditionen, verbunden mit vielen Reminiszenzen an die alte Heimat. So ist das Charles Hotel in München nach seinem Vater benannt, die Monforte Suite nach dessen Geburtsort. Und schließlich verrät er beim Espresso, dass die Familie Forte ein bestimmtes Ritual pflegt, das wohl alle italienischen Familien rund um den Globus kennen: „Jeden Sonntag gibt es einen festen Termin: das gemeinsame Mittagessen.“
For Sir Rocco For te family is equally inextricable from business. Together with his sister, Olga Po lizzi, who is the soul behind the design of the ho tels, and his three children, who are now the four th generation to join the company, he manages the Rocco For te Collection of hotels, which he proud ly calls "a synonym for the For te family". And the family can look back on a truly eventful history: former immigrants from Italy to the UK, they managed to build up a hotel empire, lost everything and then – thanks to courage and fighting spirit of the successor at the time, Rocco – rose to world fame again. That's enough material for a novel or an exciting Netflix production! For Sir Rocco, this heritage means one thing above all: a sense of re sponsibility to uphold values and traditions, combined with reminiscences of the old homeland. The Charles Hotel in Munich is named after his father, the Monfor te Suite after his bir thplace. And finally, over an espresso, he reveals that the For te family cultivates a cer tain ritual, one that Italian families around the globe are probably familiar with: "Ever y Sunday, we have a fixed appointment: our lunch to gether."
Foto: Nikita Kulikov
126
FRANKFURT - NORDEND 8 WOHNEINHEITEN VON 110 BIS 140 QM 1 PENTHOUSE MIT 240 QM 8 KFZ ABSTELLPLÄTZE FERTIGSTELLUNG BIS ENDE 2019
WIR ENTWICKELN IMMOBILIEN MIT LEIDENSCHAFT DELOM WOHNBAU GMBH | SCHUMANNSTRASSE 62 | 60325 FRANKFURT | TEL.: 069 120186200 InFO DELOM.EU | WWW.DELOM.EU
PR-JONGLEUR STEFFEN BALL IST IN FRANKFURT BEKANNT WIE EIN BUNTER HUND. WENN EINER MIT ALLEN GUT KANN, DANN ER. DER KUMPELTYP UND STRIPPENZIEHER IST EIN PHÄNOMEN. BEIM BUSINESS-LUNCH IM KEMPINSKI FRANKFURT GINGEN UNSERER AUTORIN EINIGE BEKENNTNISSE INS NETZ. PR JUGGLER STEFFEN BALL IS KNOWN ALL OVER THE CITY OF FRANKFURT. IF SOMEONE GETS ALONG WITH EVERYONE, THEN IT'S HIM. THE FRIENDLY MAN AND SO-CALLED 'PUPPET MASTER' IS A VERITABLE PHENOMENON. OVER A BUSINESS LUNCH IN THE KEMPINSKI FRANKFURT, OUR AUTHOR NETTED A FEW CONFESSIONS FROM HIM. TEXT: DR. JUTTA FAILING FOTOS: NIKITA KULIKOV
THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH
BUSINESS | THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH
„Schule war nicht mein Ding. In der Oberstufe bin ich mal geflogen, statt Unterricht war ich für eine große Tageszeitung unterwegs“, gibt der ehemalige Schulschwänzer zu. Letztlich ein Glücksfall für Steffen Ball, denn an der neuen Schule lernte er seine spätere Frau kennen. Wenn er heute mit dem Rucksack, darin sein Laptop, durch die Lobby des Kempinski läuft, meint man noch etwas von dem hungrigen jungen Reporter von damals zu sehen – neugierig auf Menschen und gesegnet mit der Gabe, jeden mit dem richtigen Wort anzusprechen. Balls Agentur verantwortet seit über zehn Jahren die Kommunikation des Hotels in Gravenbruch nahe Frankfurt. Schon als Kind kam der Heusenstammer hierher: „Goldene Hochzeit feiern und so.“
"I didn't really like school. I was once expelled from the sixth form, because instead of going to lessons, I was on the road for a major newspaper," the former truant confides in me. It was ultimately a stroke of luck for Steffen Ball, because he met his future wife at the new school. When he walks through the lobby of the Kempinski today, carrying his backpack and laptop, he still looks like the hungry cub reporter he was at that time – curious to know more about people and blessed with the gift of addressing everyone with exactly the right word. Ball's agency has been handling the PR work of the hotel in Gravenbruch near Frankfurt for more than 10 years. Ball came here even as a child: "To celebrate a golden wedding and things like that."
„Ich war immer mehr Häuptling als Indianer.“ Early bird Steffen Balls „Fangemeinde“ ist beachtlich. Zu seinem 50. Geburtstag kamen 600 Gäste in die Commerzbank Arena. Die Bühne zieht ihn an, er moderiert, und wilde Zeiten hatte er auch: „Mit 20 wurde ich Polizeireporter, nur Tote. Dann Klatsch, ich war heiß auf Seite-1-Stories. Eine ziemlich geile Zeit, ständig unterwegs, von New York bis El Paso.“ Abhängen mit Helden und Blendern. Der richtige Ton, der richtige Moment, und die Prominenten vertrauten ihm Intimes an. In diesem süßen Mahlstrom war ihm eines der Leuchtturm: „Ich blieb Beobachter, war nie Mitspieler, das erdet.“ Seine bürgerliche Erziehung tat das Übrige, „ein
Steffen Ball's "fan base" is substantial. His 50th birthday party, held at the Commerzbank Arena, was attended by 600 guests. The stage attracts him, he acts as a moderator, and he has also experienced some wild times: "I became a police reporter at the age of 20, only corpses. Then gossip: I was hot on the heels of front-page stories. A pretty cool time, always on the move, from New York to El Paso. "Hanging out with heroes and beguilers. The right tone, the right moment, and the celebrities told him their intimate secrets. In this sweet maelstrom, one thing remained a beacon to him: "I remained an observer, I never played their game; this
Foto: Nikita Kulikov
130
BUSINESS | THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH
Steffen Ball beim Business Lunch mit Dr. Jutta Failing.
liebevolles Umfeld, meine Großmutter führte einen Obstladen bei uns im Haus“. Noch immer hat er einen guten Draht zu Berühmtheiten, „auch wenn ich nicht so schöne Geschichten über sie geschrieben habe“.
grounds you." His middle-class upbringing did the rest, "a loving environment; my grandmother ran a fruit shop from our house." He is still on good terms with celebrities, "even though I didn't write such nice stories about them."
Fast, not furious Menschen einschätzen können. Das hat er beim Boulevard perfektioniert. Löschen, wenn es brennt, kam als Motor hinzu. Seine Agentur begleitet Unternehmen in der Krisenkommunikation. „Geschwindigkeit und Authentizität sind das Wichtigste. Es dauert zehn Minuten, bis die erste Meldung einer Krise online auftaucht. Darauf müssen Unternehmen vorbereitet sein.
He perfected his talent for summing people up when he worked for the tabloids. Putting out fires, so to speak, motivated him. His agency helps companies with their PR in crises. "Speed and authenticity are the most important things. It only takes 10 minutes for first report of a crisis to appear online. Companies have to be prepared for this.
"I was always more of a chief than an Indian." Auch baut sich gute Kommunikation nicht auf Lügen und Halbwahrheiten auf.“ Ball ist seinen Eltern dankbar für die Vermittlung von Werten und die Erziehung zum interessierten Bürger: „Sie waren kommunalpolitisch aktiv, und am Esstisch diskutierten wir immer über Politik. So lernte ich das Debattieren.“ Harte Konflikte gab es während der Pubertät trotzdem, „doch wir lernten voneinander“. Ob er sich ein politisches Amt vorstellen könne, fragen wir nach, schließlich bewegt er sich geschmeidig im Metier und zählt etliche Entscheidungsträger zu seinen Beratungsmandanten. Er zögert, verneint. „Ich bewundere Bürgermeister, sie retten die Welt.“
What's more, good PR does is not founded on lies and half-truths. "Ball is grateful to his parents for giving him values and raising him to become a good citizen: "They were active in local politics, and we always discussed politics at the dinner table. That's how I learned how to debate." There were tough conflicts during his puberty, "but we learned from each other." We ask whether he can imagine taking political office – after all, he moves effortlessly in such circles and has several decision-makers among his clients. He hesitates, then negates. "I admire mayors, they save the world."
131
132
BUSINESS | THE FRANKFURTER BITTET ZU TISCH
STEFFEN BALL, 50, MENSCHENFÄNGER UND NETZWERKER, KOPF DER KOMMUNIKATIONSAGENTUR BALLCOM. LEBT UND ARBEITET IN HEUSENSTAMM. KENNT SEINE FRAU SEIT DER SCHULZEIT, GEMEINSAM HABEN SIE EINEN 14-JÄHRIGEN SOHN. WAR KLATSCHREPORTER UND KONZERNSPRECHER. IST EHRENAMTLICHER FEUERWEHRMANN, APFELWEINBOTSCHAFTER UND BERATER VON VERBÄNDEN, KOMMUNEN UND PHARMAUNTERNEHMEN. ER HASST DAS WORT „TAUSENDSASSA“.
STEFFEN BALL, 50,
NETWORKER
CHARISMATIC HEAD OF
PR
HE
LIVES AND WORKS IN
AND
THE
BALLCOM. HEUSENTAMM. HE AGENCY
MET HIS WIFE AT SCHOOL AND TOGETHER THEY HAVE
A
14-YEAR-OLD
REPORTER AND COMPANY
SON.
FORMER GOSSIP SPOKESMAN. HE IS A
VOLUNTEER FIREMAN, CIDER AMBASSADOR AND ADVISES
ASSOCIATIONS,
MUNICIPALITIES
PHARMACEUTICAL COMPANIES.
HE
AND
HATES THE
TERM "JACK OF ALL TRADES."
Self-fulfilling prophecy Das Rüstzeug hätte er wohl: „Es ist immer wieder zu sehen, dass authentische Bürgermeister scheitern, nur weil sie von der besser kommunizierenden Gegenseite weggepustet werden. Das tut mir weh.“ Als Bewerbung will das der Medienmann nicht verstanden wissen. Jedenfalls nicht jetzt. Ihn treibt eine starke Überzeugung an, die in Worten über seinem Schreibtisch hängt, wie er uns erzählt – frei übersetzt: Self-fulfilling prophecy. „Wofür man brennt, wird eintreten, das ist mir im Leben schon oft begegnet.“ Wie durch das Mantra gerufen vibriert sein Handy, drängelt. Kein sofortiger Einsatz, nur neue Pläne in Südhessen, stellt sich heraus. Oft mehrmals in der Woche rückt Steffen Ball als ehrenamtlicher Feuerwehrmann aus. Diese Zeit muss sein, „sie ist ein wichtiger Teil meines Lebens“. Menschen helfen zu können, denen es schlecht geht, etwa bei Verkehrsunfällen, empfindet er als „extrem befriedigend“. Ein Erdungskabel mehr für den Familienmenschen.
He would certainly have the tools for the job: "You can see time and again that good mayors fail only because they're blown away by their opponents who can communicate better. That pains me." The media man hopes that people won't see this as a job application. Not yet anyway. He is driven by a strong conviction that hangs above his desk in words. According to him, freely translated, it says: Self-fulfilling prophecy. "Whatever you're really keen on will happen; that's something I've often found true in life." And speak of his mantra – his cell phone vibrates, urgently. No immediate action, only new plans in southern Hesse, it turns out. Steffen Ball also has to turn out as a volunteer firefighter, often several times a week. He has to do this: "It's an important part of my life". Being able to help people who are going through bad times, for example in road accidents, is "extremely satisfying" for him. One more thing that keeps the family man grounded.
Jackpot „Geil, eine Woche das Maul halten“, lacht er. Einmal im Jahr ist Steffen Ball für niemanden zu sprechen. Dann zieht er sich zurück, allein und möglichst weit weg. Shanghai oder zuletzt New York. Nur mit Rucksack und Tablet. „Ein Retreat, wenn man so will. Bald geht es nach Luang Prabang im Norden von Laos.“ Er verrät uns einen Traum: „Wenn ich alle Sprachen der Welt sprechen könnte, wäre mir das lieber als jeder Lottogewinn.“ Klingeling, es ist passiert! Er hat es geschafft, wir finden ihn ziemlich sympathisch. Wir teilen jetzt Geschichten und auch ein paar Geheimnisse. Beides macht Freunde. Der Ball ist sozusagen im Netz.
"Shutting up for a week is great," he laughs. Every year, once a year, Steffen Ball is incommunicado. He then withdraws, all alone and as far away as possible. To Shanghai or, most recently, New York. With just a rucksack and a tablet. "A retreat, if you like. I'll soon be off to Luang Prabang in northern Laos." He tells us a dream of his: "I'd much rather be able to speak all the world's languages than win the lottery." Ting-a-ling! The charismatic man has won us over at least: we think he's pretty pleasant. We now share stories and a few secrets, forging friendships. The ball is in the net, so to speak.
PAN ASIAN SUPPERCLUB
Die Sendung für Szene und Lifestyle in der Rhein-Main-Region. Wissen, was los ist! TÄGLICH UM 20 UHR. Jeden 2. & 4. Montag im Monat neu.
STRAIGHT FROM THE Was er und seine BrĂźder machen, hat stets Seele. Das ist wohl auch der Grund, warum der Frankfurter Musikmanager, Clubmacher und Gastronom Mengi Zeleke so erfolgreich ist. Denn auch in einer Stadt, in der (angeblich) das Geld regiert, suchen die Menschen doch immer wieder Orte, an denen sie sich wohl fĂźhlen, Orte mit Herz.
HEART
Whatever he and his brothers do, they always do it with soul. That's probably why the Frankfurt-based music manager, club-maker and restaurateur, Mengi Zeleke, is so successful. Because even in a city where money (allegedly) reigns supreme, people are always on the lookout for places where they feel comfortable, places with heart.
Text: Natalie Rosini Fotos: Nazariy Kryvosheyev
BUSINESS | MOVER & SHAKER
„Früher habe ich die Nacht zum Tag gemacht“, erzählt Mengi, während er uns durch sein noch im Bau befindliches neues Lokal führt. „Doch mittlerweile habe ich gelernt, den Tag Tag sein zu lassen. Schichtwechsel!“ Und so wird der neueste Streich des einstigen Veranstalters und Clubmachers, mit dem wir unter anderem legendäre Events im Schauspiel oder Städel sowie in seinen Clubs Unity und NuSoul verbinden, ein Café. „Es wir auch eine Art Begegnung mit unseren Wurzeln.“ Damit spielt er auf seine Herkunft an, auf die traditionelle Kaffeezeremonie in Äthiopien, die man im neuen Laden erleben können wird.
"I used to turn nights into days," says Mengi, as he guides us through his new premises, which are still under construction. "But I've learnt to let days be days. Shif t change!" And so the latest coup of the erstwhile organiser and club - maker, with whom we associate legendar y events in the Schauspiel or Städel, as well as in his clubs Unity and Nu Soul, is going to be a café." It will also be a kind of encounter with our roots," he says, referring to his origins, to the traditional cof fee ceremony in Ethiopia, which guests will be able to experience in the new place.
Heimat
Home
Geboren sind Mengi und seine Brüder einst in Äthiopien, in Asmara (dem heutigen Eritrea). Aufgewachsen sind sie hier. Ihre Mutter brachte ihnen die Sprache und Traditionen der alten Heimat in der neuen (Wahl-)Heimat Frankfurt bei. „Ihr verdanken wir alles“, sagt Mengi. Und das sind vor allem Werte wie ehrlich durchs Leben zu gehen, jedem offen und freundlich zu begegnen, ohne Vorurteile, ohne Hochmut. Dafür setzen sich die Zeleke-Brüder Mengi, Taff und Yeshi auch politisch ein. So fanden sie einst große Unterstützung vonseiten der ehemaligen Oberbürgermeisterin Petra Roth, sowohl bei zahlreichen Projekten mit städtischen Kulturinstitutionen als auch bei der Vergabe des jetzigen Lokals in der Neuen Altstadt. Und mit Amtsnachfolger Peter Feldmann verbindet sie nicht nur die Liebe zur Musik, sondern auch das Engagement für ein friedliches Miteinander. „Er hat sich nicht verloren. Sein Wort zählt für mich“, erklärt Mengi und betont: „Die Menschen, die uns in den letzten 20 Jahren begleitet und unterstützt haben, mögen aus unterschiedlichen politischen oder gesellschaftlichen Bereichen stammen, haben aber dennoch eins gemeinsam: Sie sind gut, sie haben Herz.“
Mengi and his brothers were born in Asmara, at that time still ethiopian, but they grew up here. Their mother taught them the language and traditions of their old homeland in the new homeland. "We owe her everything," says Mengi. Above all, this means values like going through life honestly, meeting everyone with an open and friendly mind, without prejudices, without arrogance. The Zeleke brothers – Mengi, Taff and Yeshi – are also engaged politically, and received a lot of support from former Mayor Petra Roth, both for numerous projects carried out with urban cultural institutions and for the allocation of their current premises in the new Altstadt. And it's not just a love of music that she shares with her successor Peter Feldmann, but also a commitment to peaceful coexistence. "He hasn't strayed from his path. His word counts for me," explains Mengi, stressing: "The people who have accompanied and supported us over the past 20 years may have come from different political or social backgrounds, but they all have one thing in common: they're all good; they have good hearts."
Liebe
love
Herz. Ein einfacher und doch treffender Name für das Café in der Braubachstraße, das wie ein verzauberter Wald eingerichtet ist. Das „Schild“ stammt von einem weiteren Herzensmenschen und langjährigen Wegbegleiter der Zelekes: Künstler Tobias Rehberger. Er hat für seine Freunde eine Lichtinstallation geschaffen, die ein schlagendes Herz zeigt.
Herz is the German word for 'heart'. It's a simple yet apt name for the café on Braubachstrasse, which has been furnished to look like an enchanted forest. The "sign" was given to them by another warm-hearted man and long-time friend of the Zeleke brothers: artist Tobias Rehberger. He created a light installation for his friends that shows a beating heart.
Foto: Nazariy Kryvosheyev
136
BUSINESS | MOVER & SHAKER
„Wir wollen nachhaltig dazu beitragen,dass Frankfurt auch für kommende Generationen eine so wunderbare Heimat bleibt.“
137
138
BUSINESS | MOVER & SHAKER
Hier nun will Mengi den „Soundtrack seines Lebens“, wie er treffend sagt, „weitererzählen“. Natürlich nach wie vor als einer, der auch laute Töne anschlägt. Gegen rechte Hetze, Fremdenfeindlichkeit, Ungerechtigkeit. „Liebe ist meine Religion, Musik ist meine Sprache“ lautete das Motto einer friedlichen Demonstration für ein weltoffenes und multikulturelles Frankfurt, zu der er gemeinsam mit anderen Szenegrößen und Künstlern sowie mit Unterstützung der Stadt bereits zweimal aufgerufen hat. Zur Landtagswahl in Hessen machte er mit einer Kampagne für Toleranz mobil, inklusive prominenter Unterstützung von Namika, Rola, Moses Pelham und SPD-Spitzenkandidat Thorsten Schäfer-Gümbel.
M e ng i wa nt s to "c o nti n u e" th e " s o u n d tr a c k of h i s l i f e" h e r e , as h e s o a p tly p u t s it . O f c o u r s e , s ti l l as s o m e o n e w h o i s n ot af r a i d to p l ay l o u d e r n ote s . A ga i ns t r ig ht- w i ng ag it ati o n , xe n o p h o b i a , i nj u s ti c e . " Love i s my r e l ig i o n , m u s i c i s my l a n g u age" w as th e m ot to of p e a c ef u l d e m o ns tr ati o n f o r a c o s m o p o l it a n a n d m u l ti c u l tu r a l Fr a n k f u r t , w h i c h h e has a l r e a dy c a l l e d f o r t w i c e , togeth e r w ith oth e r s c e n e g r e at s a n d a r ti s t s a n d w ith th e f u l l s u p p o r t of th e c it y. Fo r th e s t ate e l e cti o ns i n H e s s e h e m o b i l i s e d w ith a c a m p a ig n f o r to l e r a n c e , w ith c e l e b r it y s u p p o r t f r o m N a m i ka , R o l a , M o s e s Pe l ha m a n d to p S P D c a n d i d ate T h o r s te n S c häf e r- G ü m b e l.
Hoffnung
Hope
„The idea is not to live for ever. It ist to create something that will.“ Dieses Zitat von Andy Warhol trifft perfekt auf die Ziele und Wünsche von Mengi und seiner Familie zu. „Wir haben von klein auf gelernt zu teilen und dafür dankbar zu sein, was wir haben“, erklärt Mengi und blickt hinaus auf die Braubachstraße, auf der gerade der Mittagspausen-Modus eingelegt wurde und alles etwas schneller zu laufen scheint als noch vor einigen Minuten. „Dankbar sind wir vor allem für unser Zuhause. Frankfurt hat uns so viel gegeben. Mit unserem Engagement, seien es Events, Clubs, Kulturinitiativen oder ande re Ideen, die wir verwirklichen, wollen wir etwas zurückgeben. Etwas von Wert. Von Dauer. Wir wollen nachhaltig dazu beitragen, dass Frankfurt auch für kommende Generationen eine so wunderbare Heimat bleibt. Von ganzem Herzen.“
"The idea is not to live for ever. It is to create something that will." Mengi uses this quotation from Andy Warhol to define the goals and hopes that drive both him and his family. "From an early age, we learned to share and to be grateful for what we have," says Mengi, looking out at Brau bachstrasse, that has just switched into lunch bre ak mode, ever y thing seeming to run a little faster than a just few minutes ago. " We are, above all, grateful for our home. Frank fur t has given us so much. With our commitment – be it events, clubs, cultural initiatives or other ideas that we put in to practice – we want to give something back. So mething of value. Something lasting. We want to make a lasting contribution to ensuring that Frankfur t remains such a wonder ful home for genera tions to come. From the bottom of our hear ts."
"We want to make a lasting contribution to ensuring that Frankfurt remains such a wonderful home for generations to come."
GERADE HERAUS LÄCHELN… … MIT PROFESSIONELLER HILFE
ZAHNREGULIERUNG FÜR ERWACHSENE UND KINDER UNSICHTBARE UND SICHTBARE FESTSITZENDE ZAHNSPANGEN
dr. stEfAn kOllMAnnsPErGEr kiEfErOrtHOPÄdiE iM WEstEnd AM PAlMEnGArtEn SIESMAYERSTR. 44 | 60323 FRANKFURT MAIN | TEL: (069) 17 21 10 | FAX: (069) 72 29 19 | INFO@KFO-FRANKFURT.DE | WWW.KFO-FRANKFURT.DE
FRÜHFÖRDERUNG UND WACHSTUMSSTEUERUNG MIT HERAUSNEHMBAREN APPARATUREN ALIGNERBEHANDLUNG (DURCHSICHTIGE HERAUSNEHMBARE SCHIENEN) FUNKTIONSBEHANDLUNG AUCH SCHON BEI DEN KLEINSTEN
DR. STEFAN KOLLMANNSPERGER EXPERTE FÜR LINGUALTECHNIK
LIFESTYLE MADE IN ITALY
EINE YACHT ZU BESITZEN, IST DER INBEGRIFF VON JETSET-LEBEN. DABEI BEGINNT DER SPASS SCHON BEIM KAUF, WIE WIR LIVE UND IN DEN SCHÖNSTEN FARBEN DES ITALIENISCHEN SPÄTHERBSTES ERLEBEN DURFTEN. AUF EINLADUNG VON S&A YACHTS BESUCHTEN WIR DIE WERFT VON TRADITIONSHERSTELLER CRANCHI AM COMER SEE SOWIE DAS TESTCENTER NAHE VENEDIG, WO DIE LUXURIÖSEN BOOTE DER SOLVENTEN KUNDSCHAFT ERSTMALS ZU WASSER GELASSEN WERDEN. EIN EINZIGARTIGES ERLEBNIS! TEXT: ROBIN ZABLER FOTOS: AGNES JACOBI
OWNING
A YACHT IS THE EPITOME OF THE JET-SET LIFE, AND
THE FUN STARTS WITH THE PURCHASE, AS WE FOUND OUT LIVE AND IN THE MOST BEAUTIFUL HUES ITALY HAS TO OFFER IN LATE AUTUMN.
AT
THE INVITATION OF
S&A YACHTS,
WE VISITED THE SHIPYARD OF TRADITIONAL BOAT BUILDERS
CRANCHI ON LAKE COMO, AS WELL NEAR VENICE, WHERE THE HIGHLY
AS THE TEST CENTRE SOLVENT CLIENTELE’S
LUXURIOUS BOATS ARE LAUNCHED FOR THE FIRST TIME. UNIQUE EXPERIENCE!
A
STYLE - CRANCHI YACHTEN
Wie so viele Traditionsunternehmen in Italien befindet sich auch Cranchi Yachten nach wie vor in Familienbesitz, mittlerweile in fünfter Generation. Und so haben wir das Vergnügen mit Paola Cranchi, die das Marketing des Cantiere Nautico leitet. Mit unglaublich viel Fachkenntnis und noch viel mehr Leidenschaft wird sie uns in den nächsten Tagen in die Historie des Unternehmens und die faszinierende Welt des Bootsbaus einführen.
Like so many other traditional companies in Italy, Cranchi Yachts is still family owned, now being run by the fifth generation. And so we have the pleasure of Paola Cranchi’s company. Over the next few days Paola, who is responsible for the Cantiere Nautico’s marketing, has a lot of expertise and even more passion, will acquaint us with the company's history and the fascinating world of boat building.
Where it all began… Cranchi Yachts hat seinen Ursprung am wunderschönen Comer See. In Piantedo am Nordostufer des Sees entstehen die State-of-the-Art Boote. „Angefangen haben wir
Cranchi Yachts has its origins on the beautiful Lake Como. The state-of-the-art boats are built in Piantedo, situated on the north-eastern shore of the lake. "But we started building
"EVERY ONE OF OUR YACHTS IS UNIQUE." PAOLA CRANCHI
Fotos: Agnes Jacobi
142
„Guten Tag, mein Name ist Christoph Haupt! Ich bin stolz darauf, bei dem erfolgreichsten Bentley Händler auf dem europäischen Festland zu arbeiten. Mit der letztjährigen Auszeichnung durch Bentley Motors zum „Top Retailer 2017“ und der wiederholten Auszeichnung in diesem Jahr haben wir eine tolle Erfolgsgeschichte geschrieben. Umso mehr freue ich mich, meine Kunden jeden Tag rund um das Thema Bentley beraten zu dürfen und ihre Erwartungen immer wieder zu übertreffen. Denn erst dann sind mein Team und ich auch durch und durch zufrieden. Lassen Sie sich ein individuelles Angebot von mir erstellen – ganz gleich ob Leasing, Finanzierung oder Versicherung über unseren Partner Bentley Financial Services. Ich freue mich, Sie persönlich bei Bentley Frankfurt begrüßen zu dürfen.
“
Der Bentley Continental GTC V8 S für 2.199 € im Monat.* Anschaffungspreis: 217.665,86 € inkl. Überführungskosten u. Zulassung, mtl. Leasingrate 2.199,00 €, 0,00 € einmalige Sonderzahlung, 36 Monate Laufzeit, Laufleistung 10.000 km p.a., Sollzins (gebunden) p.a. 0%, effektiver Jahreszins 0%, Gesamtbetrag 79.164,00 € Ausstattungshighlights: Außenfarbe Beluga, Innenraumfarbe Vollleder Beluga, Furnier Piano Black, Black Edition mit schwarz glänzendem Akzent, Mulliner Driving Specification, u.v.m.
Verbrauchsangaben – EU-Fahrzyklus in l/100 km: innerorts 16,1; außerorts 8,1; kombiniert 11,1. CO2-Emissionen 258 g/km. Energieeffizienzklasse: D. * Ein beispielhaftes, freibleibendes Angebot der Bentley Financial Services, einem Geschäftsbereich der Porsche Financial Services GmbH & Co. KG, Porschestraße 1, 74321 Bietigheim-Bissingen, berechnet auf Grundlage der unverbindlichen Preisempfehlung des Herstellers. Das Angebot ist begrenzt und gültig bei einem Vertragsabschluss bis 30.10.2018 und Fahrzeugübernahme bis 31.12.2018. Das Angebot versteht sich inkl. Überführungskosten i.H. von 3.558,10 € und Zulassungskosten i.H. von 272,51 €. Ist der Kunde Verbraucher, besteht ein gesetzliches Widerrufsrecht. Alle Preisangaben inkl. MwSt. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Bach Premium Cars GmbH Urseler Strasse 38 | 61348 Bad Homburg v.d.H. | Tel: +49 (0) 6172 - 4997 100 | bentley-frankfurt.de Instagram: instagram.com/bentley_frankfurt | Facebook: facebook.com/BentleyFrankfurt TOP RETAILER 2017 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2018 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Continental GTC V8 S.
BENTLEY FRANKFURT
Fotos: Agnes Jacobi
STYLE - CRANCHI YACHTEN
1870 allerdings in San Giovanni di Bellagio mit dem Bau von Holzbooten“, erklärt Paola. „Erst hundert Jahre später, also 1970 bezogen wir den aktuellen Sitz, der heute eine der größten Motoryachtwerften Italiens ist.“ Zudem gibt es seit 2000 eine zweite Werft in San Giorgio di Nogaro nahe Venedig, wo sich auch das Testzentrum von Cranchi Yachten befindet, welches weltweit einzigartig ist.
wooden boats in San Giovanni di Bellagio in 1870," Paola explains. "It wasn’t until 100 years later, in 1970, that we moved into our current headquarters, which, today, is one of Italy's largest motor yacht shipyards." Since 2000, the company has also run a second shipyard in San Giorgio di Nogaro near Venice, the location of Cranchi Yachts’ test centre, which is one of a kind worldwide.
High-tech & heartbeat Längst werden bei Cranchi nicht mehr nur kleine charmante Sportboote für Spritztouren auf dem See gefertigt, sondern auch größere Daycruiser sowie ausgewachsene Motoryachten für Ausflüge auf Hoher See. Die Werft in Piantedo, mittlerweile erweitert um die Seventy Plant 4, ermöglicht mittels technischer Innovationen wie modernster Produktionsprozesse aus der Automobilindustrie den Bootsbau jenseits der 50-Fuß-Grenze.
Cranchi no longer restrict themselves to the production of small but charming pleasure boats for little jaunts on the lake. These days it also makes larger day cruisers and full-sized motor yachts for sailing on the high seas. The shipyard in Piantedo, which has since been supplemented by Seventy Plant 4, enables the firm to build boats beyond the 50-foot mark, thanks to technical innovations such as state-of-the-art production processes that have been copied from the car industry.
„Bei allem Fortschritt darf man nicht vergessen, dass unser Erfolg von Menschen gemacht ist“, betont Paola. „Jede Yacht ist ein Unikat und wird gefertigt nach den Vorstellungen unserer Kunden. Von Menschen, die die Liebe zur Nautik und den Sinn für Design im Blut tragen, für Menschen, die das Besondere suchen.“
"With all the progress we've made, we must not forget that our success is man-made," Paola stresses. "Every yacht is unique and built according to the specifications of our customers. Made by people who have a love for all things nautical and an appreciation of design in their blood, for people who are looking for something special."
145
146
Fotos: Nikita Kulikov
STYLE - CRANCHI YACHTEN
STYLE - CRANCHI YACHTEN
Viva la libertà Es gibt wohl nichts, was das Gefühl von Freiheit auf solch wunderbare Weise hervorruft wie eine rasante Tour über das Wasser – den salzigen Duft der See in der Nase, das Kribbeln im Bauch, der Wind in den Haaren, wow! Wir sind mittlerweile im Testzentrum angelangt und cruisen mit der E 52 F übers Wasser, einer geräumigen Flybridge Motoryacht, auf der wir uns durchaus vorstellen können, einen ganzen Sommer zu verbringen. Ausgestattet mit allem erdenklichen Komfort, das Design italienisch elegant mit warmen Farben und erlesenen Materialien, kommen hier bequem sieben Passagiere unter.
Nothing evokes feelings of freedom in quite the same wonderful way as a speedy trip across the water – the salty smell of the sea in your nose, a tingling feeling in your stomach, the wind in your hair, wow! We've reached the test centre now and are cruising across the water in the E 52 F, a spacious flybridge motor yacht we wouldn't mind spending an entire summer on. Equipped with every imaginable mod con, elegant Italian design, warm colours and refined materials, the boat can comfortably accommodate seven passengers.
Ciao Amore! „Das Marine Test Center Italo Monzino ist weltweit ein"The Marine Test Centre Italo Monzino is one of a kind zigartig“, verrät uns Leonid Bakin von S&A Yachts, der in the world," says Leonid Bakin of S&A Yachts, who unseren exklusiven VIP-Trip ermöglicht hat. „Damit bietet made our exclusive VIP trip possible. "Cranchi ofCranchi seinen Kunfers its customers den die Möglichkeit, the chance to put EDE UNSERER ACHTEN IST die Boote ausgiebig the boats through AOLA RANCHI EIN NIKAT auszuprobieren und a proper trial run, zu testen, ob all das, and see whether was man so gemeineverything that sam konfiguriert hat, they've configured auch in der Praxis together fulfils all allen Vorstellungen their expectations und Anforderungen and requirements entspricht.“ Und das in practice." And in der traumhaften all that in the wonLagune von Venedig, derful Venetian die vor allem in den Lagoon, which is, Herbst- und Winterespecially In the monaten angenehm autumn and winter ruhig ist und somit months, pleasantauch rasante Tests ly quiet, allowing bei Höchstgeschwinrapid tests at top digkeit erlaubt. speed.
Fotos: Agnes Jacobi
„J
U
.“ P
Beim Sundowner auf dem Sonnendeck lassen wir den Blick noch einmal auf dem schier endlosen Horizont ruhen. Dieses Gefühl ist im Grunde der wahre Luxus, finden wir. Leonid gibt uns Recht: „Ihr habt es verstanden. Es ist vor allem die Liebe zum Wasser und die Sehnsucht nach Freiheit, die uns alle eint: die Reeder, die Bootsbauer, die Besitzer und auch all jene, die davon träumen.“
Y
C
With a sundowner on the sundeck, we let our eyes rest on the endless horizon again. In our view, this feeling is the essence of real luxur y. Leonid agrees with us: "You've got it. It's primarily a love of the water and a longing for freedom that unites us all: the ship owners, the boat builders, the owners and ever yone who dreams of it."
147
STYLE - CRANCHI YACHTEN
Fotos: Agnes Jacobi
148
TRAVEL TIP WIR
VIP-TEST BEI CRANCHI MIT EINEM WUNDERBAREN ITALIENKURZTRIP VERBUNDEN. SHOPPING IN MILANO, EIS ESSEN UND FLANIEREN AM COMER SEE UND ZUM ABSCHLUSS NOCH EIN ABSTECHER INS UNWIRKLICH SCHÖNE VENEDIG. BESONDERS EMPFEHLENSWERT: DAS AGRITURISMO HOTEL LA FIORIDA NAHE DEM COMER SEE. WUNDERBARE LAGE INMITTEN VON WEINBERGEN UND SATTGRÜNER NATUR, HERVORRAGENDE KÜCHE MIT PRODUKTEN AUS EIGENEM ANBAU UND HERSTELLUNG. WWW.LAFIORIDA.COM HABEN UNSERE
EINLADUNG
ZUM
WE AT
COMBINED OUR INVITATION TO A
C RANCHI
WITH A WONDERFUL
VIP
I TALY
TEST
GETAWAY .
M ILAN , EATING ICE CREAM AND STROLLING ALONG L AKE C OMO AND FINALLY A TRIP TO SURREALLY BEAUTIFUL V ENICE . H IGHLY RECOMMENDED : THE AGRITURISMO HOTEL L A F IORIDA NEAR L AKE C OMO . A WONDERFUL S HOPPING
IN
LOCATION SURROUNDED BY VINEYARDS AND LUSH GREENERY ,
OFFERING
EXCELLENT
CUISINE
HOME - GROWN AND HOME - MADE PRODUCE . WWW.LAFIORIDA.COM
WITH
Tourist Board Dominikanische Republik Hochstrasse, 54 . D-60313 Frankfurt/Main Tel.: +49 69 91397878 . Fax: +49 69283430 germany@godominicanrepublic.com #DominikanischeRepublik GoDominicanRepublic.com Dominikanische Republik Tourist Board
Punta Cana
150
STYLE - MUST-HAVES GENTLEMEN
ed ast e r b re m le ub to do aglia re.co ley y T ato Rid at b agli t o c w. ww
Adrien Brody for Mango www.mango.com
Checked basecap by Massimo Dutti www.massimodutti.com
Tw e by ed an Lar din d leat iw h ww er gl .lar ove din s i.co m
ts Boo ail a t e e s hel k d m y C chec ry.co r r e er be Bur vintag .burb Acne Studios checked scarf w h ww wit www.acnestudios.com
Bur ber ry bac k
pac k
raph hronog usion C blot.com F ic s s Cla w.hu Hublot ent ww depend Italia In
Zara plaid slim fit cropped chino pan www.zara.com
wit ww h clas s w.b urb ic chec err y.co ks m
on lack Editi Homme B re a R e rl Pe ouge.com www.pan
obile
ecked m MSGM ch er v phone co .it m sg .m w ww
Carha
rtt red -black ch www.c ecked shirt arhartt .com
K C E H C ! T U O THIS Karos, Karos und noch mehr Karos – so lautet das Motto für den Winter. Von klassischen Tartan-Mustern bis hin zu modern interpretiert ist alles möglich. Natürlich auch der Mustermix für Mutige!
Fotos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de
in vest cut ra a t Z h g Strai blue by m navy .zara.co www
The new T charm b homas Bear y Burbe rry www.bu rberry.co m
Squares, squares and even more squares - that‘s the motto for winter. From classic tartan patterns to modern interpretations, anything is possible. Of course also the pattern mix for the brave!
ty ad sal a rtbre h o wit Sh m te ssic d.co s a a a r t rs cl tbre tte r bu alke ssho r W re Pu ch: alke tou w.w ww
Vivienne Westwood tartan logo holdall www.viviennewestwood.com Checked wool coat by Massimo Dutti www.massimodutti.com
152
STYLE - MUST-HAVES LADIES
Zebra printed coat by Mango www.mango.com
Fake fur? Zara knows how to do it! www.zara.com
RO Bla CKI N De ck an S t ww ail W d Bro w. ool wn roc H Sc arf kin at s.c om
Yulyaffairs bird ea rrings www.yulyaffairs .de
Ze bra
pri nt ww belt w. by za ra. Zara co m
Very red lipstick Rouge doux by Sothys www.sothys.de
Leo swe a ww ter by w.ip I hor phoria ia.c om
Mango snake handbag www.mango.com
ot e bo ankl e k a m sn .co Red .mango w w w
ango by M
OPI nail colors www.opi.com
Ipho ria
iPho ne „ ww Jungle Cover w.ip hor Vibes“ ia.c om
Lou is ww Vuitto w.lo n uisv sun g uitt on.c lasses om
WILD AT HEART
Breton-Streifen mit Karl-Effekt Animal Prints sind wieder en vogue? Aber ja! Leo, Schlange Breton-stripes withTiger, Karl-effect by und Zebra sowie jede Menge Fake Fur zieren Mode und Accessoires. Egal ob en dewww.karl.com Wild style Etro bag tail, all over oder in Kombination mit anderen Muswww.etro.com tern gilt nur eine Regel: animal friendly, please!
Animal Prints are en vogue again? But yes! Leo, Sonnenbrille in angesagter tiger, snake and zebra as well as a lot of fake fur Katzenaugenform/hip cateye decorate fashion and accessories. No matter if en shaped sunglasses by Marchon Z ar detail, all over or in combination with other patterns www.marchon.com ww a leo only one rule applies: animal friendly, please! w ea
.za ra.c rrings om
Fotos: Hersteller/www.fashionpress.de/www.beautypress.de
Flowery scent Wild Python by Mancera www.mancera.com
Natural, healthy glow by Chanel www.chanel.com
by wild style Romantic m o .c go www.man
Leo pa
Mango
rd prin t b ww elt by w.z ara Zara .co m
int al pr anim Rossi in 05 ito ito 1 by Gianv si.com Gianv ros o t i v .gian www
Melissa Odabash animal print kaftan www.odabash.com
Youcan
leave your
Text: Natalie Rosini Fotos: Ashley Noelle
Durch Zufall stießen wir bei unserer weltweiten Suche nach schönen Dingen auf seine Hüte, und es war Liebe auf den ersten Blick. Dann lernten wir den Macher dahinter kennen, und auf den zweiten Blick war es vollends um uns geschehen. Ein Interview mit Nick Fouquet, Franzose mit Huck Finn-Spirit, Rebell, Stilikone und der wohl sexiest hatmaker alive.
on By chance we came across his hats in our worldwide search for beautiful things, and it was love at first sight. Then we got to know the doer behind it, and at second glance it had completely happened to us. An interview with Nick Fouquet, Frenchman with Huck Finn-Spirit, rebel, style icon and probably the sexiest hatmaker alive.
156
STYLE | INTERVIEW MIT NICK FOUQUET
Wie würdest du beschreiben, was du tust? Ich übe ein Handwerk aus, etwas, das mich erfüllt. Meine Passion!
How would you describe what you do? I do a craft, something that gives me fulfillment. My passion!
Und wie kamst du dazu? Das war ein Unfall. Ich strebte danach, meine Berufung zu finden, eine Richtung, meinen Nordstern. Ich bin sehr glücklich, dass ich den ganzen Weg gegangen bin. Es war eine Mischung aus Zufällen. Ich arbeitete für Leute in dem Bereich, erlernte den Beruf, lernte das Nähen, Trial-and-Error… Ich ging auch drei Monate zur Schule, aber das ließ ich schnell wieder sein, weil ich auf diese Weise nicht unterrichtet werden wollte. Formelhafte Methoden sind ein Kreativitätskiller.
And how did you end up doing this? It was an accident. I was striving to find my c a l l i n g , a d i r e c t i o n , m y N o r t h S t a r. I f e e l very lucky that I followed all the way thru. It was mix of coincidences. I worked for people in the field, apprenticing, lea r n i n g , s e w i n g , t r i a l a n d e r r o r… I w e n t t o school for three months and left cause I didn’t want to be taught like ever yone el se. A formulaic method is a creativity kill e r.
Du hast einen BA-Abschluss in Umweltwissenschaften und nachhaltiger Entwicklung. Hat dieser Background einen Einfluss auf deine Arbeit? Ja, ich denke, ich bin in einer Branche, die sehr entbehrlich ist... Ich habe mit meinem Wissen ein Unternehmen aufgebaut, das weitestgehend nachhaltig wirtschaftet. Um es aufzuschlüsseln: Wir stellen nur her, was wir verkaufen und haben selten Überbestände. Das ist Luxus, nicht schnelle Mode.
You gr aduate d with a BA in E nvir onmen tal Science and Sustainable Development. Does this background have an influence in your work? Ye s , I t h i n k t h i s i s a n i n d u s t r y t h at i s ve r y dispensable… I with my background have built a business that operates as sustaina b l y a s p o s s i b l e . To b r e a k i t d o w n , w e o n ly make what we sell, rarely carry a lot of overstock. This is luxury not fast fashion.
Und deine Reiseerlebnisse? Haben sie einen Einfluss? Großen! Sie sind alles! Ich lasse mich überall inspirieren. Ich versuche, meinen Geist zu öffnen und lasse die visuellen Eindrücke meine Welt schmücken. Das Reisen nährt meine Seele.
And your travelling experiences? Do they have an impact? Huge! It ’s ever y thing! I get inspired everywhere I go. I try and open my mind and l e t t h e v i s u a l s d e c o r a te my w o r l d . Tr a ve l ling feeds my soul.
Gibt es einen Ort auf der Welt, der dich besonders beeindruckt hat? Peru war am Anfang wichtig für mich. Ich hatte ohnehin einen engen Bezug zu dem Stil und den Bowlerformen, die dort seit Jahrhunderten getragen werden. Wie sieht‘s mit deinen französischen Wurzeln aus? Bist du noch mit der „Alten Welt" verbunden? Klar haben Frankreich und meine bikulturelle Erziehung starken Einfluss auf meine Arbeit. Ich liebe Europa und seinen Reichtum an Geschichte!
Is there any particularly Peru was in destination. calling with they’ve been
place in the world that has impressed you? the beginning an important I intrinsically had a close the style and bowler shapes wearing for centuries.
How about your french roots? Are you still connected to the „Old World“? Ver y much, France and a bicultural upbrin ging have influenced in my work. I love Europe and its rich history!
Fotos: Ashley Noelle
STYLE | INTERVIEW MIT NICK FOUQUET
157
STYLE | INTERVIEW MIT NICK FOUQUET
Nun zu den Hüten: Wie kreierst du sie? Ich arbeite direkt mit dem Material und lasse es mit mir sprechen... es ist ein mystischer Prozess. Wenn ich die Kollektionen erschaffe, mache ich Skizzen, Storyboards, male, komme in Stimmung. Kreieren ist etwas, bei dem du dich austoben musst. Folgst du irgendwelchen Tendenzen oder Moden? Nein. Wenn es eine Tendenz gibt, gehe ich in die andere Richtung. Dein Stil ist sehr unique. Wie würdest du ihn definieren? Bohemian prep. Hast du eine Stilikone? Oder Dinge, die dich inspirieren? Gianni Agnelli, das Mittelmeer, ein Kunstwerk, ein Song... alles. Hast du ein paar Tipps, wie man den perfekten Hut für sich findet? Du musst dich sicher fühlen und ihn lieben. Klar geht’s auch um Farbtöne und Proportionen, aber mit dem nötigen Selbstbewusstsein kann man das alles ausklammern. Was ist dein Ziel im Leben? Kunst an einem schönen Strand zu erschaffen, umgeben von meinen Enkelkindern. Und abschließend dein Lebensmotto? Immer weiter mit dem Weitermachen.
Ich folge keinen Moden. Wenn es eine Tendenz gibt, gehe ich in die andere Richtung.
Fotos: Ashley Noelle
158
Now to the hats: How do your create them? I work with the material directly and let it speak to me… it ’s a mystical process. When I build the collections I do sketches, stor y boards, paint, get in the mood. Creating is something you got to beat out. Are there any tendencies or fashion you follow? No. If there’s a tendency I will go the other way.
Made to
Yo u r s t y l e i s ve r y u ni qu e: How would you define it? Bohemian prep. D o you have a s t yle ic on? Or things that inspire you? Gianni Agnelli... the Mediterranean, a piece of ar t, a song… ever y thing.
measure
Do you have some advice on how to find the perfect hat? Yo u h a v e t o f e e l c o n f i d e n t i n i t a n d l o v e i t . It ’s a about color tones and propor tions, but with conf idence any thing can be pulled of f. What is your goal in life? To c r e a t e a r t b y a b e a u t i f u l b e a c h w i t h m y grandkids around.
Sneakers
And finally your life mot to? Ke e p o n k e e p i n‘ o n .
Made in Italy
I don’t follow any fashions. If there’s a tendency I will go the other way.
€ 299,Stephan Görner Gärtnerweg 31 60322 Frankfurt www.massanzug.biz
Foto: Nikita Kulikov
embrace your inner child! „COFFEE, GOODS & MAGAZINES“ SOLL’S HIER GEBEN. DABEI FINDET MAN IN DER KLEINEN, BUNTEN SCHATZKISTE NAHE DER KONSTABLERWACHE SO VIEL MEHR – VON NOSTALGISCHEN PUPPEN UND BLECHSPIELZEUGEN BIS HIN ZU AUSGEFALLENEN SCHREIBWAREN. CHRISTIAN STYLE-KOLUMNIST LEHR NENNT TÍA EMMA EINEN „CONCEPT STORE FÜR DAS INNERE KIND“. UND IRGENDWIE HAT ER DAMIT RECHT!
"COFFEE,
GOODS
&
MAGAZINES" IS
APPARENTLY WHAT’S ON OFFER HERE.
BUT YOU CAN ACTUALLY FIND SO MUCH MORE IN THE SMALL, COLOURFUL TREASURE CHEST NEAR THE KONSTABLERWACHE – FROM NOSTALGIC DOLLS AND TIN TOYS TO UNUSUAL STATIONERY. STYLE COLUMNIST, CHRISTIAN LEHR, CALLS TÍA EMMA A "CONCEPT
STORE
CHILD". THE
AND
NAIL
FOR
YOUR
INNER
SOMEHOW THAT HITS
RIGHT
ON
THE
HEAD!
STYLE | COOL FRANKFURT
Seit Juni 2010 gibt es nun diesen tollen Laden. Ich selbst habe damals in der Alten Gasse gewohnt, und kann mich gut erinnern, wieviel Freude es mir machte, als ich entdeckte, wie außergewöhnlich das Sortiment meiner Nachbarn war. Ganz besonders hatten es mir die lustigen Stempel angetan. Vor allem die Moustache-Stempel, versteht sich…
This fantastic little shop has been around since June 2010. Back then I lived in Alte Gasse and I remember just how much joy I felt when I discovered my neighbours’ unusual range of goods. I was par ticularly taken with the fun ny stamps; especially the moustache stamp, of course…
Ein Tante-Emma-Laden mitten in der trubeligen Innenstadt, in dem man Kaffee trinken und in den schönsten Magazinen aus der ganzen Welt schmökern kann, in dem man bei einem Stück Kuchen darüber nachdenkt, ob man die Katzen-Tasse wirklich „braucht“. Oder die süße Woodland Retro-Puppe, oder die handgemachte Brosche, oder die Porzellanfigurine, oder das hübsche Briefpapier. Das ist Tía Emma!
A corner shop in the middle of the bustling city centre, a place where you can relax and sip coffee and flick through the finest magazines from around the world, a place where, over a piece of cake, you can muse about whether you really "need" the cat cup. Or the cute retro Woodland doll, or the handmade brooch, or the porcelain figurine, or the pretty stationery... That's Tía Emma!
Hinter der Idee stecken die Diplom Designerinnen Wiebke Kress-Ochmann und Rosaria Messina, die zuvor im Bereich Grafik und Ausstellungs-
Tía Emma is the brainchild of Wiebke Kress-Ochmann and Rosaria Messina, two design graduates who previously worked in the
„Raus aus dem Alltag, rein ins Glück!“
Foto: Nikita Kulikov
162
gestaltung tätig waren und nun als die beiden Tías (spanisch: Tanten) all jene in ihrem Laden willkommen heißen, die ihre Freude an den schönen Kleinigkeiten, an Kitsch und Kinderkram teilen. Jeder Zentimeter des kleinen Lädchens in der Nähe der Konstablerwache wird genutzt. Eigentlich kann man fast alles kaufen, sogar die Deko aus dem Schaufenster, die übrigens größtenteils von den Mädels selbst gefertigt wird. Regale, alte Fernseher, die als Ständer dienen, oder goldfarben besprühte Playmobilfiguren. Freie Fahrt der Phantasie! Zudem ist im Tía Emma Platz für eine Bank und ein paar Stühle, sowohl drin als auch draußen, auf denen man sitzen, essen, trinken, schmökern oder mit den Gastgeberinnen schwätzen kann. Herrlich! Mein Tipp: Erstmal einen Cappuccino bestellen und beim Genießen alles auf sich wirken lassen. Dabei muss man gar nicht selbst kaufen (was mir allerdings nie gelingt!). Die größte Freude bereitet es mir, die Menschen zu beobachten, die den Laden betreten. Nicht die Stammkunden, die hier mit Namen begrüßt werden, sondern die, die zum ersten Mal hier sind. Die staunend vor der Auslage stehen, liebevoll ein paar der Spielzeuge berühren, lächeln… Ich stelle mir dann gerne vor, dass sie sich an schöne Momente aus Kindertagen erinnern, so wie ich jedes Mal… field of graphics and exhibition design and who are known as the two tías (Spanish for 'aunts'). They welcome everyone and anyone to their shop who shares their own enjoyment of beautiful bagatelles, of kitsch, and of kids' stuff. Every single inch of the little shop near the Konstablerwache is utilised. You can actually buy just about everything here – even the decorations in the shop window, which, incidentally, are largely made by the 'aunties' themselves. Shelves, old TVs reimagined as stands, or Playmobil figures sprayed gold. Their imagination knows no bounds! What's more, Tía Emma has room for a bench and a few chairs, both indoors and outdoors, where you can sit, eat, drink, read or chat with the hosts. Wonderful! My tip: order a cappuccino and then just let everything wash over you while you sit back and enjoy it. You don't even have to buy anything if you don't want to (a total impossibility for me!). what I enjoy the most is watching the people who come into the shop. Not the regular customers, who are welcomed here by name, but the ones who are here for the very first time. They stand in wonderment in front of everything that’s on display, lovingly touch a few of the toys, smile... I like to imagine that they are indulging in childhood memories, as I always do...
F ri edberger A nlage 1 - 3 60314 Frankfurt am Main TelEF O N: 0 1 7 6 6 3 0 3 7 5 3 1
info@pIROSMANI-RESTAURANT.DE www.pIROSMANI-RESTAURANT.DE
STYLE | COOL FRANKFURT
Natürlich ist Tía Emma auch ein Magnet für Kinder. Es ist großartig, ihnen dabei zuzusehen, wie sie angestrengt überlegen, in was sie ihr Taschengeld wohl investieren sollen. Nostalgisches Naschwerk wie weiße Mäuse, Lutschmuscheln und Lakritz? Einen Brummkreisel? Seifenblasen? Aufkleber, Luftballons oder Tattoos? Oder vielleicht doch ein paar Glanzbildchen, wie sie schon die Generation ihrer Urgroßeltern gesammelt hat, um sie in Poesiealben zu kleben…
Tía Emma is, of course, a magnet for children. Watching them trying to decide what to spend their pocket money on is great fun. Nostalgic sweets like white mice, lollipops and liquorice? A humming top? Bubbles? Stickers, balloons or tattoos? Or maybe a few glossy pictures, like the ones their great-grandparents used to collect to stick into their poetry albums...
Das Publikum im Tía Emma ist wie das Angebot bunt und fröhlich gemischt: Familien, Mittagspäusler, Mamas, Papas und Kinder, Geschenkesuchende, Touristen, Studenten, kleine Kinder, große Kinder – sie alle lassen sich hier zu kleinen Ausflügen entführen. Raus aus dem Alltag, rein ins Glück. Das Glück, das man empfindet, wenn man nicht rational oder pragmatisch sein muss, sondern sich einfach treiben lassen kann. Von der Freude an schönen Dingen. Ganz gleich, ob es eine Spieluhr, ein Bilderbuch oder eine handbemalte Vase ist. Ich jedenfalls bin froh, dass es einen Ort in Frankfurt gibt, an dem ich mein inneres Kind umarmen kann – natürlich mit dem Geschmack von Brausepulver und Gummi-Naschwerk auf der Zunge.
The crowd in Tía Emma is like the shop’s range, a colourful and cheerful mix: families, people on their lunch break, mums, dads and children, gift seekers, tourists, students, small children, big children – they all let themselves be whisked away for a little while. Escape from the daily grind and enjoy a little happiness. The happiness you feel when you don't have to be rational or pragmatic, but can simply drift. The pleasure you feel when you see beautiful things. No matter whether it's a music box, a picture book or a hand-painted vase. In any case, I'm glad there's a place in Frankfurt where I can give way to my inner child – naturally with the taste of sherbet and gumdrops on my tongue.
Fotos: Nikita Kulikov
164
"Escape from the daily grind and enjoy a little happiness!"
Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am coolsten ist. Stets mit akkurat getrimmtem Moustache und im perfekten Look – schließlich ist er Store Leiter bei Herrenausstatter Hackett! – besucht Chris für THE FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte, Bars, Restaurants und Galerien sowie Orte, die man gesehen haben muss.
Author Christian Lehr knows where the coolest parts of Frankfurt are. With an accurately trimmed moustache and perfectly groomed at all times – after all, he is the store manager of men‘s outfitters Hackett! – Chris visits the most exciting shops, bars, restaurants and galleries as well as must-see places on behalf of THE FRANKFURTER. Instagram: Chrislehrffm
DATES Foto: De Jong Museum, San Francisco
NEWS
CONTEMPORARY MUSLIM FASHIONS
@ Museum Angewandte Kunst
Chic according to rules of decency and modesty, from Parisian haute couture to sports headscarves. The MAK is bringing the celebrated fashion show by former Städel director Max Hollein from the De Jong Museum in San Francisco to Frankfurt. About fashion and how people use it to be modern within a tradition. The pictures show Halima Aden, one of the most famous Muslim models..
Foto: Stephan Maka
.
.–
. 9. 9
Chic nach Richtlinien von Anstand und Sittsamkeit, von Pariser Haute Couture bis Sportkopftüchern. Das MAK holt die gefeierte Fashion-Show von Ex-Städeldirektor Max Hollein aus dem De Jong-Museum in San Francisco nach Frankfurt. Über Mode und wie Menschen sie verwenden, um innerhalb einer Tradition modern zu sein. Die Bilder zeigen Halima Aden, die zu den berühmtesten muslimischen Models gehört.
NEWS
BERLIN STYLE!
Foto: Marcell von Berlin
Pop-Up-Store, provokante Street Couture, luxuriöse Stilbrüche... da schlägt das Herz der Fashionista schneller. Das Label „Marcell von Berlin“ bringt bis Mai in der Goethestraße ein unkonventionelles Stück Hauptstadt nach Frankfurt. 600 Quadratmeter, die man sich mit dem Urban Art-Künstlerkollektiv „Ron Miller“ teilt. Am Eingang ein typischer Berliner Kiosk, dahinter die Couture. Schnieke!
Pop-up store, provocative street couture, luxurious style breaks... this makes the heart of the fashionista beat faster. The label "Marcell von Berlin", located in Goethestraße until May, brings an unconventional piece of the capital to Frankfurt. 600 square metres, shared with the Urban Art collective "Ron Miller". At the entrance a typical Berlin kiosk, behind it couture. Schnieke!
TO BE CONTINUED Es geht in 2019 weiter, entschied der Berliner Veranstalter der Frankfurter Kunstmesse „Discovery Art Fair“ nach der Premiere, bei der an drei Tagen mehr als 10.000 Besucher gezählt wurden. Schwerpunkt der Messe liegt auf bezahlbarer junger Kunst, gesehen wurden Werke von 50 Euro bis 70.000 Dollar. Kenner-Fazit: Viel Mainstream mit viel Luft nach oben.
Der Prince of Darkness Ozzy Osbourne kann es nicht lassen und gibt wieder alles für die Show. Volle Wumme bei seiner Tournee mit dem
Foto: Yann Orhan
@ Festhalle
nicht ganz ernst gemeinten Namen „No more tours 2“. Die Rock-Götter von Judas Priest sind als Special-Guest angekündigt. Ein Muss für jeden Heavy Metal-Fan!
Die Grande Dame des French Pop, gerade noch als Botschafterin der guten Sache mit ihrer Charity-Tour ZAZIMUT unterwegs, ver-
The Prince of Darkness Ozzy
öffentlicht im Herbst 2019 ihr neues Album. Darauf macht sie uns live schonmal Lust.
everything for the show again.
Osbourne can't let it go and gives Full power on his tour with the not very serious name "No more
on the road with her charity tour ZAZI-
tours 2". The rock gods of Judas
MUT as an ambassador for the good cause, will release her new album in autumn 2019. The concert gives us a live foretaste.
.9
The grande dame of French pop, who is still
.
.
.9
DATES
TOUR SUPERBE
Priest are announced as special guests. A must for every Heavy Metal fan!
OZZY OSBOURNE @ Festhalle Foto: Live Nation
Foto: Stefan Maria Rother
It will continue in 2019, the Berlin organizer of the Frankfurt "Discovery Art Fair" decided after the premiere, at which more than 10,000 visitors were counted on three days. The focus of the fair is on affordable young art, with works worth between 50 euros and 70.000 dollars on display. Connoisseur's conclusion: Much mainstream with plenty of room to grow.
NEWS
TWELVE
IBIZA MEETS FRANKFURT „The Big Vintage & Art Market“ ist dank Veranstalter Pino Caruso ein hippes Zauberwort: Street Art, Design, Food und Party locken Tausende. Im März gibt es die Fortsetzung auf dem Naxosareal, und ab Mai an jedem Sommerwochenende im „Yard“ in der Breiten Gasse den „Urban Hippie Market“ als Hommage ans Ibiza-Feeling.
Foto: Stefan Lechthaler
Almost five football pitches could be accommodated in the new Hall 12 of Messe Frankfurt. Thanks to an outer skin made of glass and aluminium, visitors to the fair have a clear view of the Europaviertel and the skyline. The car park has 800 spaces. This architectural extra class, which celebrated its premiere at the Automechanika, cost 250 million euros.
Thanks to organizer Pino Caruso, "The Big Vintage & Art Market" has become a hip magic word: street art, design, food and party attract thousands. In March there will be the continuation on the Naxos area, and from May on every summer weekend the "Urban Hippie Market" will take place at "Yard" in the Breite Gasse as a tribute to the Ibiza feeling.
JOAN BAEZ
@ Alte Oper „We shall overcome“. Joan Baez ist „die Stimme und das Gewissen“ ihrer Generation. In der ausverkauften Alten Oper verneigen sich die Fans vor ihrem Lebenswerk. Das Credo der Kämpferin: Wenn Menschen sich zusammenschließen, um gemeinsam gegen das Unrecht zu protestieren, dann kann eine Hymne eine ganz besondere Energie entfalten.
.9
"We shall overcome". Joan Baez is "the voice and conscien-
9.
Foto: Dana Tynan
DATES
Foto: Messe Frankfurt/Valentin
Knapp fünf Fußballfelder könnte man in der neuen Halle 12 der Messe Frankfurt unterbringen. Dank einer Außenhaut aus Glas und Aluminium haben Messebesucher freien Blick aufs Europaviertel und die Skyline. 800 Plätze umfasst das eigene Parkhaus. 250 Millionen Euro kostete diese architektonische Extraklasse, die mit der Automechanika Premiere feierte.
ce" of her generation. In the sold-out Alte Oper the fans bow to her life's work. The fighter's credo: When people unite to protest injustice together, a hymn can unfold a very special energy.
OFFSPACE IN OF In imposantem Industrial Chic präsentiert Künstler und Galerist Eric Decastro seit Anfang Dezember ein beeindruckendes Repertoire an zeitgenössischer Kunst: Die ART/OF Gallery auf dem ehemalige Schlachthofgelände in Offenbach ist Ausstellungsfläche, Event-Location, Atelier-Verbund sowie neuer kreativer Hotspot und feiert im März 2019 große Eröffnung.
Foto: ART/OF Gallery
Since the beginning of December, artist and gallery owner Eric Decastro has been presenting an impressive repertoire of contemporary art in imposing industrial chic: the ART/OF Gallery on the former slaughterhouse site in Offenbach is an exhibition space, event location, studio network and new creative hotspot and will celebrate its grand opening in March 2019.
KINDERLACHEN Bei der ersten Charity Night des jungen Königsteiner Schmucklabels Mainpunkt in der Villa Rothschild wurden 1,8 Millionen „Gäste“ gezählt. Wie das? 20 Bloggerinnen luden während des festlichen Abends mit Instagram-Filmen ihre Communities zum Zuschauen ein. Der Erlös der Gala von 3.500 Euro kam dem Frankfurter Verein „Kinderlachen“ zugute, der sich für kranke und hilfsbedürftige Kinder stark macht. Happy money!
1.8 million "guests" were counted at the first Charity Night of the young Königstein jewellery label Mainpunkt in the Villa RothInstagram films during the festive evening. The proceeds from the gala of 3.500 euros were donated to the Frankfurt association "Kinderlachen", which supports sick and needy children.
Foto: Mainpunkt
schild. How so? 20 bloggers invited their communities to watch
BAUHAUS 100
– 8. 8. 9
Mit der legendären Großstadt-Utopie „Neues Frankfurt“ entwickelte sich die Stadt in der Weimarer Republik zum Archetyp der modernen Metropole. Das Architekturmuseum würdigt im Bauhaus-Jubiläumsjahr die damalige Vision: „Neuer Mensch, neue Wohnung“. Und das Historische Museum und das Museum für Angewandte Kunst machen mit eigenen Sonderschauen mit. Pralles Rahmenprogramm, auch zum Modedesign.
.
Foto: Institut für Stadtgeschichte/Dr. Wolff & Tritschler
@ Deutsches Architekturmuseum
With the legendary metropolitan utopia "New Frankfurt", the city developed into the archetype of the modern metropolis in the Weimar Republic. In the Bauhaus anniversary year, the Architecture Museum honours the vision of the time: "New man, new apartment". And the Historisches Museum and the Museum für Angewandte Kunst are participating with their own special shows. A full supporting programme, including fashion design.
IMPRESSUM Herausgeber:
Robin Zabler
Verlag:
Next Level Productions GmbH Max-Planck-Straße 18 61184 Karben info@nextlevelproductions.de www.nextlevelproductions.de
Verleger:
Robin Zabler
Chefredaktion:
Natalie Rosini
Redaktion:
Andrea Möller Christian Mook Dr. Jutta Failing Martina Metzner Michael Wanhoff Stephanie Kreuzer
Art Director:
Stefano Granata (GIOVO GmbH)
Grafik & Design:
Agnes Jacobi Julien Abouche
Bildredaktion:
Agnes Jacobi Edward Park Nikita Kulikov
Korrektorat:
Inge Schiller
Übersetzung:
Lingua-World GmbH
Anzeigendisposition:
Next Level Productions GmbH
Head of Sales:
Jürgen Zimmermann
Druck:
print media solutions GmbH Berner Straße 38 60437 Frankfurt am Main
Druckauflage:
25.000 Exemplare
Vertrieb:
Next Level Productions GmbH
Gerichtsstand:
Frankfurt am Main Nachdruck, auch auszugsweise, Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen.
Copyright 2018/2019:
Next Level Productions GmbH
THE
FRANKFURTER