THE FRANKFURTER 02/22

Page 1


Die neue Generation Makler. Immobilienberater bei Evernest vereinen lokale Immobilienexpertise mit Technologie, um ihre Kunden mit einem einfachen und digitalen Kauf- und Verkaufserlebnis auf Augenhöhe zu unterstützen.

evernest.com


Photo: Knut Wörner

Sie ist die größte Kraft für Veränderung – in der Welt und in uns selbst: die Liebe. Oft unterschätzt und für kitschig gehalten, ist sie gerade nach den Pandemiejahren ein hohes Gut. Liebe ist alles, und echte Nächstenliebe und Geduld, auch ganz im Alltäglichen, vielleicht an der Supermarktkasse, ein Himmelsschlüssel. Unser Sommerheft kann die Welt zwar nicht verändern, aber doch Impulse setzen. Was ist für mich Liebe und was kann ich jeden Tag dafür tun? In unserer Cover Story mit einer inspirierenden Bildstrecke plädieren wir für: MORE LOVE! Unser roter Herzensfaden im Heft ist einmal mehr die Liebe. Wir sind in die (­ Gourmet-) Stadt der Liebe gereist, wir feiern die Liebe französischer Kristallglasschleifer:innen für ihr altes Handwerk und werfen liebevolle Blicke auf einige der schönsten Hochzeitslocations der Welt. Wir staunen über eine mit Liebe modernisierte Jugendstil­ villa und lauschen einem „Fahrradflüsterer“, wie er über neueste Modelle und Gadgets schwärmt. Und mit Herz kreierte die Frankfurter Mode-Illustratorin Anna Schwarzer eigens für THE F­ RANKFURTER ­elegante Fashion-Beauties. Liebe küsst Business: Wer heute auf 3D-Print-Technologie setzt, wird in Zukunft die Nase vorn haben. Die Möglichkeiten sind schier unendlich. Auch Frankfurt plant hier Großes, was uns stolz macht auf diese Stadt. Machen Sie diesen Sommer zu Ihrem SUMMER OF LOVE und bewahren Sie das Gefühl für später. Viel Freude mit THE FRANKFURTER!

It is the greatest force for change - in the world and in ourselves: love. Often underestimated and considered kitschy, it is a great asset, especially after the pandemic years. Love is everything, and genuine charity and patience, even in the very mundane, perhaps at the supermarket checkout, a key to heaven. Our summer issue cannot change the world, but it can set impulses. What is love for me and what can I do for it every day? In our cover story with an inspiring picture series, we plead for: MORE LOVE! Our red heart thread in the magazine is once again love. We traveled to the (gourmet) city of love, we celebrate French crystal glass cutters‘ love for their ancient craft, and we take loving looks at some of the world‘s most beautiful wedding venues. We marvel at an Art Nouveau villa modernized with love and listen to a „bicycle whisperer“ as he raves about the latest models and gadgets. And with heart, Frankfurt fashion illustrator Anna Schwarzer created elegant fashion beauties especially for THE FRANKFURTER. Love kisses business: Those, who invest in 3D print technology today, will be ahead in the future. The possibilities are almost endless. Frankfurt is also planning big things in that regard, which makes us proud of this city. Make this summer your SUMMER OF LOVE and keep the feeling for later. Have fun with THE FRANKFURTER! THE FRANKFURTER ABONNEMENT

,

Robin Zabler Managing Partner & Founder

Bekomme jetzt dein ­Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!


24

08 COVER STORY MORE LOVE

008 COVER STORY: MORE LOVE 022 MONTANINI´S VIEW 024 MUST HAVES

84

RESTAURANT 360

028 COOL FRANKFURT: THE ALCHEMIST 034 FASHION DESIGN 040 BIKES, BIKES, BIKES!

BUSINESS 048 3D-PRINTED FUTURE 058 THE FRANKFURTER @ LUNCH: GRIT WEBER

120

ART 064 HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

HOME STORY

068 SPOTTED: ANNA SCHWARZER 074 BEHIND THE BRAND: SAINT-LOUIS

FOOD

26

084 RESTAURANT 360˚ LIMBURG 092 PARIS: THE ELEGANT GOURMET

Photos: Louis Vuitton, Jan Leithäuser, Linda Neuhofen, Bottega Veneta, Knut Woerner, Betti Klee GmbH, Saint-Louis, Claire Cocano, Anna Schwarzer

STYLE


100

BUSINESS -

LE BRISTOL PARIS

74 SAINT-LOUIS

EVENTS NEWS & DATES

TRAVEL 100 THE FRANKFURTER ON TOUR: LE BRISTOL PARIS 108 MARRY IN BEAUTIFUL PLACES

HOME 120 HOME STORY - ART NOUVEAU 128 ARCHITECT STEFAN FORSTER

58

THE FRANKFURTER @ LUNCH

68 SPOTTED

5


E M O H

RY STO

‘S W O L E R T S E K HEI rt

Wo rl d of A

Dr.Dr. Stefan Stefan Kollmannsperger Kollmannsperger && Kollegen Kollegen

Siesmayerstraße Siesmayerstraße 4444

T T 069 069 17 17 21 21 1010

Kieferorthopädische Kieferorthopädische Praxis Praxis

60323 60323 Frankfurt Frankfurt am am Main Main

WWkfo-frankfurt.de kfo-frankfurt.de


Vereinbare Vereinbare jetzt jetzt deinen deinen Beratungstermin: Beratungstermin: 069 069 17 17 2121 1010

e e t t r r e e p p x x E E n n i i e e DD e e r r a a b b t t h h c c i i s s n n u u r r ü ü ff ! ! n n e e r r u u t t k k e e r r r r o o KK CLAUDIO MONTANINI

Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marketing Club Frankfurt, Vorstand im Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsratsmitglied Eintracht Frankfurt

A FR

NK FUR

R TE

TH E

Photos: Nikita Kulikov, Patrick Schmetzer

Owner of the communications agency PSM&W, Marketing Club Frankfurt President, board member of the Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), supervisory board member of Eintracht Frankfurt

InIn meiner meiner Praxis Praxis imim Frankfurter Frankfurter Westend Westend dreht dreht sich sich alles alles um um gesunde gesunde

WHAT WE DO auf aufunsichtbare unsichtbareund undsanfte sanfteBehandlungsmethoden, Behandlungsmethoden, diedielangfristig langfristig und und gerade gerade Zähne. Zähne. Seit Seit mehr mehr alsals 2020 Jahren Jahren verhelfe verhelfe ichich meinen meinen PatienPatien-

CH @und N LU tinnen tinnenund Patienten Patienten zuzueinem einemstrahlenden strahlendenLächeln. Lächeln.Dabei Dabeisetze setzeichich @amyshorephotography

stabile stabileErgebnisse Ergebnissebringen. bringen.

TRAVEL STORY Our video captured many stunning impressions - check it out.


STYLE - COVER STORY: MORE LOVE

More Love

A Challenge to all

Liebe ist alles. Wer lieben kann, ist glücklich. Vieles aus Poesiealben ist moderner denn je. Und da man nie genug Liebe bekommen kann, formuliert THE FRANKFURTER ein Plädoyer für MORE LOVE und fragt nach den Facetten der Liebe. Liebe ist so viel mehr als Sex. Sie ist Wertschätzung, Verzeihen, schönes Begehren und pure Lebensfreude, auch wenn einiges in der Welt schiefläuft. Wir glauben fest daran, dass die Liebe kleine Wunder schafft. Love is everything. Those who can love are happy. Many things from poetry albums are more topical than ever before. And since you can never get enough love, THE FR ANKFURTER has come up with a plea for MORE LOVE and asks about the various facets of love. Love is so much more than sex. It is appreciation, forgiveness, beautiful desire and pure joie de vivre, even if some things in the world do go wrong. We firmly believe that love creates small miracles. By Dr. Jutta Failing

DRESS: VINTAGE LANVIN FOR H&M SHOES: MIU MIU JEWELERY: STYLIST’S OWN

Photo: Knut Wörner

8


STYLE - COVER STORY: MORE LOVE

WHAT WE DO THE MAKING OF Check out some insights and behind the scenes impressions of the cover production.

9


10

STYLE - COVER STORY: MORE LOVE

DRESS: ZARA JEWELERY: STYLIST’S OWN


STYLE - COVER STORY: MORE LOVE

Photo: Knut Wörner, Benjamin Brüggemann

„Liebe ist eine leicht verderbliche Ware: zum alsbaldigen Verbrauch bestimmt“, wusste die lebenskluge Astrid ­Lindgren. Ihr Plädoyer für das Jetzt. Bloß nicht aufsparen. Doch auch das gehört zur Liebe – die Bereitschaft, Schmerz auszuhalten. Eine mittelalterliche Darstellung von Liebesschmerz zeigt ein Herz im Schraubstock, andere Herzen von Pfeilen durchbohrt, zerhackt, geschunden. Liebe macht blind. Die Ehe öffnet dann die Augen? Scheidungsanwält:innen erleben Rosenkriege, bei denen bis aufs Blut gekämpft wird. Es heißt, in der Liebe gelte dasselbe Gesetz wie in der Wirtschaft: Sie muss rentabel sein. Menschen suchen in Partnerschaften ein faires Geben und Nehmen. Romantisch oder symbiotisch, das ist oft die Frage: „Mein Herz ich will dich fragen: Was ist denn Liebe, sag‘? Zwei Seelen und ein Gedanke, zwei Herzen und ein Schlag!“ Liebe kann toxisch sein, voller Irrwege und Irrläufer. Und doch ist die Liebe ein Gefühl, das die Welt zusammenhält. Meistens jedenfalls. “Love is a perishable commodity destined for immediate consumption,” as wise old Astrid Lindgren knew all too well. It was her plea for the here and now. Don’t conserve it. But that, too, is part of love – the willingness to endure pain. A mediaeval depiction of the pain of love shows a heart in a vice, other hearts pierced by arrows, hacked to pieces, maltreated. Love makes you blind. Does marriage open your eyes then? Divorce lawyers experience “Wars of the Roses”, in which the spouses fight to the death. It is said that the same law applies in love as in business: It must be profitable. People seek a fair give-and-take in partnerships. Romantic or symbiotic, that is often the question: “My heart, I fain would ask thee: What call’st though love, expound? Two souls and one thought, two hearts with one pulse bound!” Love can be toxic, full of misdirections and aberrations. And yet, love is a feeling that holds the world together. Most of the time, anyway.

PIA KABITZSCH Psychologin, Wissenschaftsjournalistin und SPIEGEL-Bestsellerautorin („It’s a date!“)/ psychologist, science journalist and author on the SPIEGEL bestseller list (It’s a date!) „Die Generation Tinder ist nicht beziehungsunfähiger. Wir sind heute nur individualistischer und wählerischer unterwegs als früher, aber das macht uns noch lange nicht beziehungsunfähig. Ganz im Gegenteil sogar. Meine Kernbotschaft ist: Vergesst alles, was Ihr über Dating zu wissen meint und fangt an eure ganz eigene Liebesgeschichte zu schreiben. Beim Dating gibt es keine festen Regeln. Hört auf eure Bedürfnisse und ganz wichtig: habt Spaß!“ “The Tinder generation is is not less capable of relationships of relationships. We’re just more individualistic and pickier today than we used to be, but that doesn’t make us incapable of relationships. Q ­ uite the opposite, in fact. My core message is this: Forget everything you think you know about dating and start writing your very own love story. There are no hard and fast rules when it comes to dating. Listen to your needs and most impor­tantly, have fun!”

11


STYLE - COVER STORY: MORE LOVE

MARK BENECKE Kriminalbiologe, wissenschaftlicher Berater für Fernsehsender und Buchautor („Viral. Blutrausch“)/criminal biologist, scientific consultant for TV stations and book author (Viral. Bloodrush) „Vampire und Vampyre – letztere sind Menschen, die sich vampirisch fühlen – haben ein Bindungsproblem. Blut trinken und Herzen essen sind kindlich-direkte, aber verständliche Verfahren für solche, die keine Nähe fühlen können.“

Photo: Gerald von Foris

“Vampires and vampyres – the latter being people who feel vampiric - have a problem with bonding. Drinking blood and eating hearts are childishly direct but understandable procedures for those who cannot feel any closeness to others.”

NICOLE STAUDINGER „Schlagfertigkeitsqueen und Steh­ aufqueen“, Trainerin, Speakerin, Bestsellerautorin („Brüste umständehalber abzugeben“), erkrankte mit 32 Jahren an Brustkrebs. “Quick-witted queen and stand-up queen,” trainer, speaker and bestselling author (Brüste umständehalber abzugeben “Breasts to give away owing to circumstances”). She got breast cancer at the age of 32. „Liebe ist der Schlüssel zur eigenen Wahrnehmung! Ich glaube, Liebe ist die einzige Basis, die wir für Resilienz und Glück benötigen. Und zwar nicht nur die Liebe in den Menschen, sondern in die Menschheit, die ganze Welt. Ich weiß, es klingt kitschig, aber wenn Sie morgens schon verliebt ins Leben sind – was soll Ihnen da noch passieren?“ “Love is the key to our own perception! I believe that love is the only basis we need for resilience and happiness. And not just love in people, but in humanity, the whole world. I know it sounds corny, but if you’re already in love with life in the morning – what could possibly happen to you?”

NO HELL FOR LOVE Frankfurter lieben ihre Stadt. Fans lieben ihre Eintracht Frankfurt. Die Liebe, das ist ihr großartiger Wesenszug, verzeiht viel. Niederlagen, Ausreißer, hässliche Ecken. Liebe hat einen verdammt, pardon, beseelt breiten Rücken. Sie hält einfach viel aus. Sie ist ohne Zweifel die bewegende Macht im menschlichen Leben. Auch in Familien – Blut ist dicker als Wasser. Will man die Kinder oder alten Eltern auch manchmal auf den Mond schießen, man liebt sie doch meist heiß und innig. Am Ende des Lebens stehen wir an der Kasse. Was habe ich an Wertschätzung, Nachsicht und vor allem Freude erfahren, gelebt und geteilt? Gutmenschen, Hedonist:innen und Spaßbremsen stehen gleichermaßen in der Schlange. Die Stinkstiefel und routinierten Hasser:innen unter ihnen kommen nicht in die Hölle, dieser gedachte Ort ist ein überholtes Konstrukt der Disziplinierung. „Brenzlig“ dürfte es aber für solche Menschen im Leben bereits gewesen sein. Unter den fünf Dingen, die Sterbende bedauern, ist: „Ich wünschte, ich hätte den Mut gehabt, meine Gefühle auszudrücken“. Frankfurters love their city. Fans love their Eintracht Frankfurt football team. Love forgives a lot – that is its great trait. Defeats, runaways, ugly corners. Love has a damn – pardon me – broad back. It simply endures a lot. It is without a doubt the moving force in human life. Even in families – blood is thicker than water after all. Even if you sometimes want to shoot your children or old parents to the moon, you usually love them dearly. At the end of life, there’s a reckoning. What appreciation, indulgence and, above all, joy have I experienced, lived and shared? Do-gooders, hedonists and buzz killers alike all stand in line. The misery guts and routine haters among them don’t go to hell; this imaginary place is an outdated construct of discipline. Life is already likely to have been “precarious” for such people though. Among the five things that dying people regret is this: “I wish I’d had the courage to express my feelings.”

Photos: Stefan Neumann, Gerald von Foris

Photo: Gerald von Foris

12


T H E

X7

N E W

Freude am Fahren Abb. zeigt Sonderausstattungen.

DER NEUE BMW X7. AB SOFORT BEI UNS. Die erste Begegnung, pure Faszination. Mit seiner unverwechselbaren Kombination aus Kraft, Raumkomfort und Vielseitigkeit setzt der neue BMW X7 ein Statement in seiner Klasse. Erleben Sie den neuen BMW X7 hautnah und vereinbaren Sie eine persönliche Probefahrt. B&K GmbH Frankfurter Str. 40-42 · 61476 Kronberg Tel 06173. 99 61-0 e-mail kronberg@bundk.de www.bundk.de


14

STYLE - COVER STORY: MORE LOVE

„Liebe ist das Unbenennbare. Wenn ich über Kunst rede, die ich nicht erklären kann, oder auch über unsere Liebe, habe ich heute gelernt, dass man manche Sachen nicht erklären kann – weil es dafür keine Worte gibt. Und doch gibt es eine Erklärung, die keine ist und für die, die sehen können, doch erklärbar ist.“ „Love is the unnameable. When I talk about art that I can‘t explain, or even about our love, I learned today that some things can‘t be explained - because there are no words for them. And yet, there is an explanation that is not an explanation and yet is explainable to those who can see.“

DRESS: H&M STUDIO COLLECTION SHOES: ZARA JEWELERY: STYLIST’S OWN

Photos: Knut Wörner, Love itself, Agnes Jacobi

ARDI GOLDMAN Immobilienentwickler, Inhaber Club „Fortuna Irgendwo“/Real estate deve­ loper, owner club „Fortuna Irgendwo“


STYLE - COVER STORY: MORE LOVE

DOMITILA BARROS Miss Germany 2022, Greenfluencerin, Aktivistin und soziale Unternehmerin („She is from the Jungle”)/Miss Germany 2022, greenfluencer, activist and social entrepreneur (“She is from the Jungle”)

„Als Sozialunternehmerin lebe ich Liebe durch mein Business. Die Foundation aller meiner Projekte ist die Liebe. Liebe für die Menschen, die mich zu der Frau gemacht haben, die ich bin. So gründete ich meine Firma mit dem Wunsch, alleinerziehenden Müttern und Frauen in meiner Heimat Brasilien eine Einkommensquelle zu ermöglichen und sie wirtschaftlich zu integrieren. Durch ‚She is from the Jungle‘ können diese Frauen unabhängig und von zuhause aus arbeiten. Das wiederum ermöglicht ihren Kindern die Schulbildung und wir können den Kreislauf der Armut durchbrechen und Zukunft aufbauen. Als Greenfluencerin lebe ich Liebe dadurch, dass ich Inhalte und Projekte zu den Themen Umweltschutz und soziale Gerechtigkeit, also Nachhaltigkeit in all ihren Facetten, teile. Mir ist es wichtig, die wirklich essentiellen Themen unserer Zeit aufzugreifen, mit dem Ziel, die Welt ein bisschen besser zu machen. Das ist für mich der Inbegriff von Liebe für unsere menschliche Gemeinschaft und Mutter Erde.“ “As a social entrepreneur, I live love through my business. The basis of all my projects is love. Love for the people who made me the woman I am. So, I started my company with the desire to provide a source of income for single mothers and women in my home country, Brazil, and to integrate them economically. Thanks to my ‘She is from the Jungle’ brand, these women can work independently and from home. This in turn enables their children to go to school and we can break the cycle of poverty and build futures instead. As a greenfluencer, I live love by sharing content and projects on environmental protection and social justice – sustainability in all its facets. It’s important to me that I address the truly essential issues of our time, with the aim of making the world a little better. For me, that’s the epitome of love for our human community and Mother Earth.”

15


STYLE - COVER STORY: MORE LOVE

Photos: Knut Wörner

16

DRESS: ZARA


STYLE - COVER STORY: MORE LOVE

LOVE MAKES YOU STRONG Kaum ein Wort wird häufiger in den Mund genommen als „Liebe“. Das war zu allen Zeiten so. Der Mensch will Liebe. Auch Arschlöcher, ob im Job oder in der Weltpolitik, wollen ganz tief in ihren kleinen Herzen geliebt werden – und verrennen sich dabei. Der Mensch will und braucht Liebe. Beim Trendthema Resilienz ist die Liebe eine wichtige Säule. Resilienz meint die Fähigkeit, Schicksalsschläge, etwa Krankheit, Jobverlust oder Trennung gut zu bewältigen, ohne dass die Seele dadurch auf lange Sicht Schaden nimmt. Das kann man lernen, beziehungsweise sich beizeiten einen Vorrat an stärkenden Maßnahmen für mehr psychische Widerstandsfähigkeit zulegen. Vor allem nahe Todesfälle treffen ins Mark. Was bleibt, ist die Liebe. „Was du ewig liebst, bleibt ewig dein. Die Liebe höret nimmer auf“, liest man auf manchen sehr alten Grabsteinen. Wie wahr. Hardly any other word is used more often than “love”. This has been the case throughout the past. Every human being wants love. Even assholes, whether at work or in global politics, want to be loved deep down in their little hearts – and lose themselves in the process. People want and need love. Love is an important pillar of the trendy topic of resilience. Resilience means the ability to cope well with strokes of fate, such as illness, job loss or separation, without damaging your soul in the long term. This can be learned or an array of measures for reinforcing your psychological resilience can be acquired in good time. In particular the deaths of people close to you hit you the hardest. What remains is love. “What you love forever remains yours forever. Love never ceases” is what one reads on some very old tombstones. How true.

TOP: ZARA HOT PANTS: STYLIST’S OWN SHOES: PROENZA SCHOULER JEWELERY: VINTAGE MARNI FOR H&M

17


STYLE - COVER STORY: MORE LOVE

SUMMER WINE TILDA AUS FRANKFURT mit Pflegehund Jolie/Tilda from Frankfurt with foster dog Jolie „Seit ich klein bin, habe ich das Gefühl, Tiere beschützen zu müssen. Immer, wenn ich ein Tier sehe, egal, ob groß oder klein, freue ich mich. Ich bin auch vegan geworden, weil ich es nicht gerecht finde, dass wir Tiere töten oder ausbeuten, um sie zu essen oder anderweitig zu nutzen. Mein größtes Ziel ist es, dass möglichst viele Menschen damit aufhören.“ “Ever since I was little, I’ve felt like I have to protect animals. When­ever I see an animal, big or small, I rejoice. I also went vegan, because I don‘t think it’s fair that we kill or exploit animals to eat or to use in any other way. My biggest goal is for as many people as possible to stop doing that.” YARED HAGOS Barkeeper und Inhaber „The Parlour”/bartender and owner of The Parlour „Liebe ist alles, Liebe ist jetzt. Man wird nicht Barkeeper, weil man Leidenschaft für Getränke hat. Es ist die Liebe zu den Menschen. Bei uns feiern Paare Hochzeitstag, die sich im ‚The Parlour‘ kennengelernt haben. Als erfahrener Barkeeper habe ich das Gespür, wer zu wem passt. Barkeeper ‚moderieren‘ den Tresen, das ist unser Joker. Wir bekommen alles mit, auch Liebeskummer. Oft sind wir da wie Therapeuten. Ein Tresen, also der große gemeinsame Tisch, ist wie ein Epizentrum der Liebe.“ “Love is everything; love is now. You don’t become a bartender because you have a passion for drinks. You do it because of your love for people. We have couples celebrating wedding anniver­ saries who met at ‘The Parlour.’ As an experienced bartender, I have a sense of who goes with whom. Bartenders ‘host’ the bar, which is our wild card. We get to hear about everything, including heart­break. Often, we’re like therapists there. A counter – by that I mean a large common table – is like an epicenter of love.”

Liebe ist neben dem freien Willen das größte Geschenk unseres Lebens. Und Geschenke sollte man auspacken! Jetzt! Denn im Sommer zeigt sich die schöne Diva „Liebe“ in ihrer größten Leichtigkeit, Spielfreude und herrlichen Verrücktheit. Barfuß und Hand in Hand, Strandpartys, Hochzeiten, Cruisen, feine Weine in warmen Nächten, sexy Sommerkleider, Urlaubsliebeleien, mit den eigenen Kindern wieder staunen lernen oder sich etwas Kostbares gönnen, wonach sich das Herz schon viel zu lange sehnt. Kurzum, es ist wieder die beste Zeit, um reiche Vorräte an liebevollen Gefühlen und Erinnerungen zu sammeln, die man auch später noch brauchen kann. Geht MORE LOVE, also noch mehr Liebe als schon da ist? Immer und unbedingt. Selbstliebe, Liebe für andere Menschen und alle Lebewesen, kennt kein Limit. Und verlernen kann man die Liebe auch nicht. In Krisenzeiten kann sie unser Anker auf hoher See sein. Auch wenn’s banal klingt: Ohne Liebe ist alles nichts. Next to free will, love is the greatest gift of our lives. And gifts should always be unwrapped! Now! Because in summer the beautiful diva that is “love” shows herself in her greatest lightness, playfulness and wonderful craziness. Barefoot and hand in hand, ­beach parties, weddings, cruising, fine wines on warm nights, sexy summer dresses, vacation love affairs, learning to marvel again with your own children or treating yourself to something precious that your heart has been longing for far too long … In short, summer is the best time to once again gather rich stores of loving feelings and memories that you can fall back on later. Is MORE LOVE, that is to say even more love than is already there, even possible? Always and absolutely. Love for oneself, love for other people and all living beings, knows no limits. And you can’t unlearn love either. In times of crisis, it can be our anchor on the high seas. Even if it sounds banal: Everything is nothing without love.

Photos: Privat, Knut Wörner

18


STYLE - COVER STORY: MORE LOVE

19

Thank you CREATIVE DIRECTOR PHOTOGR APHER

K NUT WÖRNER knutwoerner.com

MODEL

CAROLINA munich-models.de

HAIR & MAK EUP

LEONIE GOCK EL famousfaceacademy.com

FLOR AL DESIGN

INA TAUBER main-blickfang.de

FASHION STYLING LOCATION SWIMSUIT: ZARA JACKET: ZARA X PURPLE MAGAZINE EARRINGS: MARQUES ALMEIDA

ANNA QUANDT the-frankfurter.com

COVER LOOK

ALESSANDR A FR ANK fashiondot.de STUDIO QUBE studio-qube.com K leid: H&M Innovation Cherish Waste Tüllkleid: Simone Rocha x H&M


STYLE - COVER STORY: MORE LOVE

MIA FLORENTINE WEISS Konzept- und Performancekünstlerin/Conceptual and performance artist Ihre LOVE HATE Skulptur, ein Ambigramm, das sich spiegelbildlich lesen lässt, gehört zu den meist fotografiertesten Kunstwerken im öffentlichen Raum. Ab 2023 tourt die Skulptur durch alle US-Städte, wo es Generalkonsulate Deutschlands gibt. Liebe und Hass sind die stärksten Gegenspieler. Beide Pole haben enorme Kraft und Wirkung – und sind oft grenzüberschreitend. Kann Liebe, dieses sanfte Gefühl, tatsächlich gegen all das Böse, die Gewalt, die Lügen in der Welt ankommen? „Es muss! Was haben wir denn sonst? ‚Der Anfang aller Kunst ist die Liebe‘, sagt Hermann Hesse und danach kann nichts mehr kommen! Kunst im öffentlichen Raum ist so wichtig, um einen Perspektivwechsel zu symbolisieren. Und: Frieden ist mein Liebeswort, das ich am liebsten höre und lese.“ Her LOVE HATE sculpture, an ambigram that can be read as a mirror image, is one of the most photographed works of art in public space. Starting in 2023, the sculpture will tour all U.S. cities where there are consulates general of Germany. Love and hate are the strongest opponents of each other. Both poles have enormous power and effect – and are often transgressive. Can love, this gentle feeling, really stand up to all the evil, the violence, the lies in the world? “It has to! What else do we have? ‘The beginning of all art is love,’ says Hermann Hesse and nothing can come after that! Art in public spaces is so important to symbolize a change of perspective. Plus, peace is my favorite love word to hear and read.”

„Liebe ist ein wichtiger Bestandteil des Glücks und eines sinnerfüllten Lebens. Liebe ist kein Wettkampf, kein Leid“, sagt Jutta Failing. Seit fünf Jahren schreibt die Kunsthistorikerin, Fachautorin und Werbetexterin für THE FRANKFURTER. www.glueckshaut.de

„Love is an important component of happiness and a meaningful life. Love is not competition, not suffering,“ says Jutta Failing. For five years now, the art historian, specialist author and advertising copywriter has been writing for THE ­FRANKFURTER. www.glueckshaut.de

Photos: Xander Heinl, J. Failing

20



STYLE - MONTANINI´S VIEW

Photo: Knut Wörner

22

Li La Land Milka-Lila war gestern. Flieder auch. Jetzt ist „Very Peri“ angesagt. Sagt Pantone. Die wissen seit 1963 alles über Farben und rufen selbstbewusst die „Colour of the y­ ear“ aus. Nachzuschauen im Pantone Farb­ fächer, den alle nutzen, die mit Farben arbeiten. Schlaues Marketing. Aber nicht nur.

The pale purple of Milka‘s chocolate wrappers is yesterday‘s color. As is lilac. Today‘s new hot color is „Very Peri“. According to Pantone. They have been experts in allthings color since as far back as 1963 and each year they confidently proclaim the ­„Colour of the year“. Taking a look in the Pantone color fan decks that are used by all those, who work with color, is clever marketing. But it‘s not just that.

DRESS: H&M STUDIO COLLECTION JEWELERY: STYLIST’S OWN


STYLE - MONTANINI´S VIEW

Farben spiegeln die Seele wider. Das wissen wir nicht erst seit der Schweizer Psychologe und Philosoph Max Lüscher den nach ihm benannten Farbtest veröffentlichte. In Phasen der Depression, also im Krieg, bei Krankheiten und existentem Verlust der Kaufkraft, markieren Farben auch Wünsche und Träume. Laut Pantone-Institut sei die Mischung aus vertrautem Blau und abenteuerlustigem Rot ein Symbol für den Wandel, den wir gerade erleben. Nach intensiver Zeit der Isolation veränderten sich unsere Vorstellungen. Physisches und digitales Leben verschmelze miteinander. „Very Peri“ vermittle ein unbeschwertes Gefühl der Zuversicht und eine fröhliche Sicht auf die Welt. Ein Lichtschimmer nach so viel Dunkelheit.

Colors are a reflection of the soul. That's something we ­have known for a long time, even before Swiss psychologist and philosopher Max Lüscher first introduced the color test that bears his name. During periods of depression, for example during a war, when we are ill or experiencing a loss of purchasing power, colors can also play a role in our wishes and dreams. According to the Pantone Institute, this mixture of familiar blue and adventurous red symbolizes the transformation that we are currently undergoing. After a period of intensive isolation, our ideas have changed. Physical and digital life have merged into one. Very Peri conveys a carefree and light-­hearted feeling of optimism and a cheerful view of the world. A shimmer of light after so much darkness.

Das klingt nach Li La Land und der zartesten Versuchung seit es Schokolade gibt. Geht´s noch? Im Krankenhaus um die Ecke sterben immer noch Menschen an Covid. 2.500 Kilometer östlich stirbt ein ganzes Land. Und wir rufen die Trendfarbe der Saison aus. Geht schon: Denn Leben und Sterben sind konträr, hängen zusammen, bilden den ­„Circle of Life“. Die Lust auf das Leben ist stärker als der Tod. Nach dem Zweiten Weltkrieg versüßten amerikanische Träume das bittere Trümmerleben: Kaugummi, Nylons, Zigaretten und das Rot-Weiß-Blau der Stars and Stripes. Hoffnung braucht Sehnsucht. Zukunft braucht Träume. Liebe braucht Farbe.

Maybe this sounds a bit too idyllic? After all, in the hospital around the corner, people are still dying from Covid-19. 2,500 kilometers to the east, a whole country is dying. And here we are, announcing this season's color trends. But it's okay: after all, life and death are two sides of the same coin – they are connected, and form the circle of life. The desire to live is stronger than death. After the Second World War, American dreams sweetened the bitterness of life in the rubble: chewing gum, nylons, cigarettes and the red, white and blue of the Stars and Stripes. Hope needs something to yearn for. The future needs dreams. Love needs color.

Das Blau-Gelb der Ukraine bedeutet mehr als die Farben der Fahne, mehr als der Himmel und der Weizen. Blau-Gelb ist der Farbcode der Solidarität und des Bekennens für ein bedrohtes Volk, dem wir beistehen. Vor kurzem waren es noch die Pride-Farben des Regenbogens, die für Vielfalt stehen und es bis auf das Zifferblatt der Apple-Watch schafften. More Love. Farben spiegeln unsere Zeit wider.

The blue and yellow of Ukraine means more than just the ­colors of the flag. More than the blue sky and the wheat. Blue and yellow is the color code for solidarity and for the commitment of a threatened population, to whom we are giving our support. Not long ago, it was the rainbow colors of Pride, a symbol of diversity that could be found everywhere, right down to the clock face of the Apple Watch. More Love. Colors reflect the times.

Also jetzt: Very Peri. Die Farbe des Lebens. Ein Marketing-Gag von Pantone. Oder von Microsoft, um das blau-lilafar­bene Teams vom digitalen Metaverse in das Reallife zu ziehen. ­Paradox – nicht wahr? Aber auch schön. So wie das Leben.

And now we have Very Peri. The color of life. A marketing gag from Pantone. Or from Microsoft, to bring their purplish-blue Teams out of the digital metaverse and into real life. It's a paradox, isn't it? But it's beautiful too. Just like life itself.

CLAUDIO MONTANINI

Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marketing Club Frankfurt, Vorstand im Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsratsmitglied Eintracht Frankfurt

Owner of the communications agency PSM&W, Marketing Club Frankfurt President, board member of the Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), supervisory board member of Eintracht Frankfurt

VERY PERI Pantone: PANTONE 17-3938 TPG RGB: 102, 103, 171 HEXCODE: #6667AB CMYK : 40, 40, 0, 33

23


Style by sandro-paris www.sandro-paris.com

TRIBE CA SH

OPPE

R MIT

EUPH OR www.m IA-PRINT arni.c om

OSCAR WILDE CAPSULE: ASYMMETRIC BUCKET HAT www.jwanderson.com

Louis Vuitton & Nike Air Force 1 by Virgil Abloh Brooklyn Exhibition LIFESTYLE silver & multi low-top www.louisvuitton.com


FRAMED

PICTUR E LOVE www.ka RS re.de

TUDOR_Blac k Bay Chron o www.tudorw atch.com

Summer pants www.sandro-paris.com

Sung l

asse

Style by braun-hamburg www.braun-hamburg.com

s fro

m Bo ttega

Vene ta www by Mist er .mis ters Spex pex. de

Leat h www er belt .bru nello cu

cine

Pizza plate made of traditional high quality Augarten porcelain www.runwayvienna.at

ce

Photos: Hersteller

tal fragran UIT orien AMBRE N m r.co www.dio

lli.co

bonjour bel

m

Homme Edle, pure Looks für urbane Sonnentage. Haute Couture-Sneakers und witzige Mustermix-Accessoires signalisieren Lässigkeit.

Classy, pure looks for urban sunny days. Haute couture sneakers and fun pattern-mix accessories signal casualness.


Bucket Hat www.comma-store.at

Graf von Faber-Castell Guilloche Perfect Pencil www.graf-von-faber-castell.de

LV CITY OF STARS Parfum www.louisvuitton.com

Heart necklace from BEKA&BELL www.beka-bell.de

loé s from Ch Sunglasse ister Spex M by e terspex.d www.mis

NOURA www.no COUTURE uraonlin e.de

Steve Madden Pumps www.stevemadden.de

e Car Sun Spray l i le .de r So ning Hai nditio etique e u o h q t C ios éti sth ab Bio w.l w La w

Photos: Hersteller

Style by Etro www.etro.com


Bag from Essentiel Antwerp www.essentiel-antwerp.com

Style by Rich&Royal www.richandroyal.com

our lace Bodysuit in glam m .co le da an www.sc

Vegan luxury items from Queen Tarzi www.queentarzi.com

Messika Paris - Bague Toi & Moi Coeur www.messika.com

la vie en

Rose

re in gold rative figu in love co e d e rg a L ingos with flam .de www.kare

Mmmh, Farben wie ­Macarons! Bei diesen ­sommerlichen Must-Haves für den eleganten Anlass schlägt unser Herz rosa.

Silk scarf PONZANO www.capitana.eu

Mmmh, colors like macarons! With these summer must-­ haves for the elegant ­occasion our ­heart beats pink.


STYLE - COOL FRANKFURT

Photos: Nikita Kulikov

28

Oh, là là ..

THE ALCHEMIST


STYLE - COOL FRANKFURT

Für Anna Reckmann ähnelt die Kunst der Pâtisserie der Alchemie: Verschiedene Stoffe verwandeln sich in einem aufwendigen Prozess zu etwas Wunderbarem. Ihre Frankfurter Manufaktur gleicht also nicht zufällig einem Labor, wo Torten, Pralinen und Macarons verführerisch wie Gold das Licht der Welt erblicken. Schokoladenfan Chris Lehr erzählte die „Goldmacherin“ einige Geheimnisse der Gourmet-Nascherei.

For Anna Reckmann, the art of pâtisserie is something akin to alchemy: Different substances are transformed into something wonderful in an elaborate process. So it’s no coincidence that her Frankfurt manufactory resembles a laboratory where cakes, pralines and macarons that are as seductive as gold see the light of day. The “gold maker” told chocolate fan Chris Lehr some secrets of the gourmet nibbling

Text: Chris Lehr Photos: Nikita Kulikov

29


STYLE - COOL FRANKFURT

„Ich veredle einfache Zutaten und versuche, sie quasi zu Gold zu machen.“ “I refine simple ingredients and try to turn them into gold, so to speak.” Anna Reckmann, Pâtissière

Was hier im Reuterweg 64 so hübsch durchs Fenster strahlt und lockt, ist das süße Reich von Anna Reckmann. Sie ist Chemikerin, in Paris ausgebildete Pâtissière und Herrin über ein Schlaraffenland. In ihrem Pâtisserie-Café treffen sich alle, die Klasse der Masse vorziehen und sich für Verführungen aus Meisterinnenhand entscheiden. Wie in der Alchemie, diesen Vergleich macht sie selbst, ist der Entstehungsprozess zwar kein grundsätzlich geheimer, aber doch einer, welcher der Ruhe bedarf. Ihre Manufaktur, wo alles entsteht, ist daher im Stadtteil Griesheim, in einem Hinterhof. Jetzt im Sommer kreiert sie dort wieder viele mehrstöckige Hochzeitstorten, romantische Kunstwerke, die zum Verzehr fast zu schade sind. Verblüfft hat mich ihr Sortiment, um es vorwegzunehmen, auch wegen seiner krassen Experimentierlust – vertraute und außergewöhnliche Aromen werden zum „Opus Magnus“, wieder ein Begriff aus der Alchemie, zusammengeführt. Ich sage nur: Praline „Tiroler Speck“. Außen Zartbitterschokolade, innen ein Gelee, das den Speck wie ein leises Zitat feiert – ­köstlich!

What sparkles and glitters so temptingly through the window here at Reuterweg 64 is the sweet realm of Anna Reckmann. She is a chemist, a pâtissière who trained in Paris and the mistress of a land of milk and honey. Her pâtisserie café is a meeting place for all those who prefer quality over quantity and plump for temptations made by the hands of masters. As in alchemy – a comparison she actually makes herself – the process of creation is not fundamentally secret, but it is one that requires calm and tranquility. Her manufactory, where every­thing is made, is, therefore, in the Griesheim district, in a back­yard. Now, in summer, she is once again creating numerous multi-tiered wedding cakes there – romantic works of art that are almost too good to eat. I was amazed by her range, to say the least, also because of her blatant love of experimentation: familiar and unusual flavors are brought together to create the “Opus Magnus,” again a term from the realm of alchemy. Let me just say one thing, though: “Tyrolean bacon praline.” Dark chocolate on the outside, a jelly on the inside that celebrates the taste of bacon – delicious!

Photos: Nikita Kulikov

30


STYLE - COOL FRANKFURT

CHEMISTRY OF THINGS In ihrem ersten Beruf war Anna Reckmann Chemikerin, promovierte sogar, erzählt sie in der Manufaktur, während ich zuschaue, wie sie ihre Macarons à la parisienne kreiert. Einige Jahre habe sie zufrieden in diesem Job gearbeitet – bis ihre kreative Ader mehr Entfaltung einforderte. Zwar sei das kulinarische Kochen schon in ihrer Kindheit ein großes Hobby gewesen, mehr allerdings nicht. Dinge zu analysieren, liebte sie ebenfalls früh, ein Interesse, das zunächst in einem Chemiestudium mündete. Nach mehreren Praktika in der Sternegastronomie, unter anderem bei Facil in Berlin, Aqua in Wolfsburg und Haerlin in Hamburg, entschied sie sich in Paris, dem Epizentrum der Pâtisserie, eine Ausbildung zu beginnen. Wenn schon Jobwechsel, dann auf höchstem Niveau. Ihre Lehrzeit absolviert sie an der renommierten Gastronomieschule Ferrandi (CAP Pâtisserie) und hält schließlich das „Diplôme de Pâtisserie“ in Händen. Dann: Erst einmal vortasten. Sie ist viel auf Messen und entwickelt peu à peu den Plan, sich selbstständig zu ­machen.

Anna Reckmann was a chemist in her first job, even going so far as to earn a doctorate in the subject. She tells me this in the manufactory while I watch her create her macarons à la parisienne. She worked happily in this job for several years – until her creative streak demanded greater development. The culinary arts had been a great hobby of hers since childhood, but it was nothing more than that. Even at an early age, she loved analyzing things, an interest that initially led to a degree in chemistry. After several internships in Michelin-starred gastronomy – including at Facil in Berlin, Aqua in Wolfsburg and Haerlin in Hamburg – she decided to start an apprenticeship in Paris, the epicenter of pâtisserie. If she had to change jobs, then she wanted to do it at the highest level possible. She completed her apprenticeship at the renowned school of culinary arts Ferrandi (CAP Pâtisserie) and finally held the “Diplôme de Pâtisserie” in her hands. Then she started to tentatively feel her way forward. She spent a lot of time at trade fairs and gradually drew up a plan to set up her own business.

31


STYLE - COOL FRANKFURT

Da sie aus Südhessen stammt, schaut sie sich auch Räumlichkeiten in Mannheim an. Als sie in Griesheim das Richtige findet, waren die Würfel gefallen. Ihre Wünsche für die Herstellung exklusiver und individueller Pralinen, Petits Fours, Törtchen, Tartes und Torten nebst Macarons, wie sie sie in Paris kennengelernt hatte, fanden ein Labor. Wo früher ein Bäcker und ein türkischer Baklava-Hersteller ansässig waren, beginnt Anna Reckmann die Produktion. Und traut sich schnell, sehr ungewöhnliche handwerkliche Kreationen als ihr Markenzeichen aufzubauen. Im Herbst 2019 kam das kleine elegante Patisserie-Café im Westend hinzu – und hat vielen Frankfurter:innen in der Pandemie süßen Trost gespendet. „Viele Kunden, oft aus den umliegenden Büros, haben sich damals Sachen zum Mitnehmen gekauft.“ Heute ist das Café, in dem die Kreationen wie kostbare Juwelen in der Glasvitrine liegen, ein beliebter Anlaufpunkt für Tourist:innen und junge Hipstern im Viertel.

Since she comes from the southern part of the state o f Hesse, she also viewed premises in Mannheim. When she found the right place in Griesheim, the die was cast. Her wishes to produce exclusive and individual pralines, petits fours, tartlets, tarts and cakes together with macarons, as she had got to know them in Paris, found a “laboratory.” Anna Reckmann started production where a baker and a Turkish baklava manufacturer used to be. And she quickly dared to build up very unusual artisanal creations as her trademark. In fall 2019, the small elegant patisserie café in the Westend was added - and has given sweet comfort to many Frankfurters during the pandemic. “Many customers, often from the surrounding offices, bought things to take away in those days.” These days, the café, where the creations lie like precious jewels in the glass case, is a popular meeting place for tourists and young hipsters in the district.

Photos: Nikita Kulikov

32


STYLE - COOL FRANKFURT

COLORFUL CANDY Apfel-Wasabi, Maracuja-Lakritz und – natürlich in Frankfurt ein Renner – Apfelwein. Nur einige der ungewöhnlichen Creme-Geschmacksrichtungen der bildschönen Macarons, die beim Reinbeißen eine herrlich zart-knackige Hülle spüren lassen. „Ich achte bei der Herstellung besonders auf eine pudrige Qualität des Mandelmehls“, verrät sie mir das kleine Geheimnis. Es macht Spaß ihr zuzuschauen, wie sie die Creme zwischen die Macarons spritzt, und eine glänzende rote Flüssigkeit aus Beeren über den gefrorenen Schaumring laufen lässt. Bei Süßigkeiten schlägt mein Herz einfach bis zum Anschlag – und die Erinnerung an meine Kindheit, wie ich in der Küche meiner Mutter Gebäck und Kuchen backe, ist wieder rundum da. Die Pralinen sind noch mutiger: besagte Sorte „Tiroler Speck“ mit Parmesan, aber auch Mango mit Curry oder Haselnuss mit Sojasauce und Karamell. Jetzt, wenn es sehr heiß ist, lieben die Kund:innen mehr frischere Sorten wie etwa Limette, Basilikum und Beeren. „Generell geht der Trend mehr zur dunklen Schokolade“, weiß die „Goldmacherin“. Auch handgemachtes Eis gibt es im Sommer, ich empfehle Olive oder Sauerampfer zu probieren, mit einer Kugel Schokoladeneis. Ein Fest!

Apple wasabi, passion fruit licorice and – naturally a big hit in Frankfurt – apple wine. Just a few of the unusual cream flavors of the picture-perfect macarons, which ­h ave a wonderfully tender-crunchy coating when you bite into them. “I pay special attention to the powdery quality of the almond flour when making them,” she says, telling me her little secret. It’s fun watching her squirt the ­c ream between the macarons and let a shiny red liquid made of berries run over the frozen ring of foam. Sweetmeats simply make my heart beat to the max – and the memory of my childhood, baking pastries and cakes in my mom’s kitchen – overwhelms me all over again. The chocolates are even bolder: the aforementioned “Tyrolean bacon” ­variety with Parmesan, but also mango with curry or hazel­n ut with soy sauce and caramel. Now, when it’s very hot, customers love fresher varieties such as lime, basil and berries. “In general, the trend is more towards dark chocolate, says the “gold maker.” Handmade ice cream is also available in summer. I recommend trying olive or sorrel with a scoop of chocolate ice-cream. A feast!

LESS SUGAR, MORE REGIONAL Kein Wunder also, dass Anna Reckmanns innovative Pralinen schon mehrfach internationale Preise gewonnen haben. Sie darf sich außerdem „Bestes Café“ (DER FEINSCHMECKER, Landessieger Hessen) nennen. Dass sie Chemikerin ist, hat die perfekten Grundlagen geschaffen, die Chemie der Dinge zu verstehen und anzuwenden. Ihre Ausbildung in Paris schärfte dies noch. „Die Qualität der Rohstoffe steht im Mittelpunkt, möglichst bio und regional, auch wenn man damit saisonal gebunden ist. Auf den Einsatz von zu viel Zucker verzichte ich bewusst, vor allem damit die Aromen besser herauskommen.“ Was die Wertschätzung von Lebensmitteln angeht, habe sie viel in Frankreich gesehen: „Dort gehört gutes Essen zur Lebensqualität.“ Sie reist gern „mit offenen Augen“ um die Welt und liebt es, sich auf Märkten inspirieren zu lassen. Gern würde sie ihr Unternehmen vergrößern, aber für eine zweite Verkaufsstelle fehlt ihr noch das Personal. Das ist wie derzeit überall in der Gastronomie rar.

No wonder Anna Reckmann’s innovative chocolates have won several international prizes. She can also call herself “Best Café” (DER FEINSCHMECKER, state winner Hessen). The fact she is a chemist has created the perfect basis for understanding and applying the chemistry of things. Her training in Paris honed this even more. “I focus on the quality of the raw materials, organic and regional if possible, even if this means being restricted seasonally. I deliberately avoid using too much sugar, especially so that the flavors come out better.” As far as food appreciation is concerned, she’s seen a lot in France: “There, good food is part of the quality of life.” She likes to travel around the world “with her eyes wide open” and loves getting inspired at markets. She’d like to expand her business, but she still lacks the staff for a second outlet. As is the case everywhere in gastronomy at the moment, staff is scarce.

33


DONATELLA VERSACE

JOHN GALLIANO

ANTHONY VACCARELLO

HEDI SLIMANE

34 STYLE - FASHION DESIGN

IS CHANGE REALLY ­ALWAYS A GOOD THING?


STYLE - FASHION DESIGN

Noch nie wurden Designer:innen so schnell von Modelabels ausgewechselt wie in den letzten Jahren – stellt sich der erwartete Erfolg nicht ein, wird der nächste kreative Kopf angeheuert. Was sind die Gründe für diesen erhitzten Durchlauf – und können wir als Konsument:innen etwas daran ändern, fragt Fashion-Expertin Alessandra Frank.

Never before have designers been replaced by fashion labels as quickly as in recent years – if the expected success doesn’t materialize, then the next creative head is hired. Fashion expert Alessandra Frank looks into the reasons behind this overheated cycle – and asks what we, as consumers, can do about it.

BY ALESSANDRA FRANK

Photos: Privat

Die Zeiten, in denen Chefdesigner:innen bei ein und demselben Modehaus jahrzehntelang oder sogar bis zu ihrer Rente arbeiteten, sind längst vorbei. Heutzutage wechseln die kreativen Köpfe so schnell die Brand, für die sie entwerfen, dass selbst Branchen-Insider den Überblick verlieren. Der alte Glanz von Kreativen wie Karl Lagerfeld, Yves Saint Laurent oder Gianni Versace, die die ganze Welt kannte und die entsprechend mehr Macht hatten, ist größtenteils vorbei. Heute werden Designer:innen eingestellt, die vor allem eine Funktion erfüllen sollen: Umsatz machen. Wie ist es aber dazu gekommen?

The days when head designers worked for one and the same fashion house for decades or even until they retired are long gone. Nowadays, creative minds change brands so rapidly that even industry insiders lose track of them. The old glory of creatives such as Karl Lagerfeld, Yves Saint Laurent or Gianni Versace, whom the whole w ­ orld knew and who had correspondingly greater power, is largely gone. Nowadays, designers are hired to fulfill one function above all else: to make sales. But how did it actually come to this?

The pressure on designers to produce artistically and, Der Druck auf Designer:innen, künstlerisch und vor allem above all, financially successful collections is greater finanziell erfolgreiche Kollektionen zu produzieren, ist so than ever before. Whereas in the groß wie noch nie. Wenn früher zwei past two collections were presenKollektionen pro Jahr vorgestellt ted every year, these days there are wurden, sind es heute bis zu acht. „Im engen Takt der Kolup to eight. The rate at which trends Auch ist das Tempo, in dem Trends lektionen entlassen Labels and styles change has also increaund Styles sich ändern, enorm geimmer rücksichtsloser ihre sed tremendously. The internet, wachsen. Das Internet und vor allem Designer:innen.“ along with social media in particuSocial Media spielen hier eine große lar, play a major role here: while in Rolle: Wartete man früher monatethe past you waited for months until lang bis aktuelle Kollektionen in der “In the tight rhythm of the the latest collections were seen in Vogue oder schließlich im Laden collections, labels are increaVogue or finally reached the shops, zu sehen waren, schaut man heute singly being ruthless in dismistoday you can watch the runway über Live-Streams direkt dem Runsing their designers.” directly via live streams. The initial way zu. In Echtzeit werden die ersimages are published on Instagram ten Bilder auf Instagram publiziert. in real time. So, a label has to consEin Label muss also permanent, Saitantly create excitement, season after season and colson für Saison und Kollektion für Kollektion, für Begeistelection after collection, and make sure that the label is rung sorgen und dafür, dass über sie viel und oft berichtet reported on and posted about a lot and often. und gepostet wird.

35


36

STYLE - FASHION DESIGN

PREDESTINED BURNOUT? Das kann für die verantwortlichen Kreativen kaum länger als einige wenige Jahre tragbar sein. Als Resultat sind schnelle Designer:innenwechsel dann auch fast unumgänglich. Verträge werden oft nicht über einen längeren Zeitraum als drei Jahre geschlossen – dies ermöglicht es Labels, ihre Creative Directors schnell und ohne Rücksicht bei finanziell erfolglosen Kollektionen zu feuern und Ersatz einzustellen. Marc Jacobs durfte noch ganze 16 Jahre seine Kreativität bei Louis Vuitton entwickeln und ausleben, John Galliano war 15 Jahre bei Dior, Alber Elbaz 14 bei Lanvin. Heute sind diese Arbeitsverhältnisse zum Teil dramatisch kürzer – die Anforderungen an Modehäuser werden immer anspruchsvoller: Von Designer:innen wird erwartet, innerhalb kürzester Zeit finanziell erfolgreiche Kollektionen zu produzieren, so genannte It-Bags zu kreieren, auf Social Media für Gesprächsthemen zu sorgen und damit die Marke in ein permanentes Gespräch zu bringen. Wenn das nicht innerhalb weniger Saisons gelingt, wird die kreative Führung kurzerhand ausgetauscht.

Celine Menswear Winter 2022

That can hardly be sustainable for the creatives in c­ harge for more than a few years. As a result, rapid changes of designers are almost inevitable. Contracts are often not concluded for a period longer than three years. This enables labels to fire their creative directors swiftly and ruthlessly in the event of financially unsuccessful collections and to hire replacements. Marc Jacobs was allowed to develop and live out his creativity for 16 years at ­Louis Vuitton, John Galliano was at Dior for 15 years, Alber ­Elbaz 14 at Lanvin. Nowadays, these working relation­ ships are, in part, dramatically shorter: The demands on fashion houses are becoming ever more demanding and designers are expected to produce financially successful collections within the shortest possible time to ­c reate so-called “­it-bags”, to create talking points on social ­m edia and thus to ensure that the brand remains on everyone’s lips all the time. If this isn’t achieved within just a few seasons, the creative leadership is consequently replaced without further ado.


STYLE - FASHION DESIGN

MUSICAL CHAIRS

Photos: Celine, Raf Simons

Beim Blick auf die letzten zehn Jahre kann einem ganz schwindlig werden: Hedi Slimane war gerade mal vier Jahre bei Saint Laurent, bevor er zu Celine wechselte. Nachfolger wurde Anthony Vaccarello, der vorher unter Donatella ­Versace für ihre Nebenlinie Versus gearbeitet hatte. Nach dem Tod Oscar de la Rentas wurde Peter Copping Creative Director des renommierten Hauses – wo er gerade mal zwei Jahre blieb, bevor das Design-Duo Laura Kim und Fernando Garcia den Job übernahm. Raf Simons wechselte von Jil Sander zu Christian Dior, nach nur drei Jahren zu Calvin Klein und nach wiederum zwei Jahren zu Prada, wo er heute zusammen mit der Firmengründerin Miuccia Prada für die Kollektionen verantwortlich ist. Clare Waight Keller, die von der Kritik hochgelobte Kollektionen für Givenchy kreierte, wurde trotzdem nach nur drei Jahren durch Matthew Williams ersetzt: Ihre Designs hatten schlicht nicht den erwünschten Umsatz erzielt. Mit Williams holte man jemanden, der mit seinen Streetwear-inspirierten Designs verspricht, eine jüngere Klientel anzulocken. Die Liste ließe sich beliebig fortführen. Bei Labels aus Deutschland sieht es etwas anders aus: Die meisten werden schlicht nicht so groß, als dass der Gründer sein Haus verlassen würde (Ausnahme ist Jil Sander).

Celine Women Winter 2022

A look at the last ten years can make your head spin: H ­ edi Slimane was with Saint Laurent for just four years before moving to Celine. He was succeeded by Anthony ­Vaccarello, who had previously worked under ­Donatella Versace for her spin-off line Versus. After Oscar de la R ­ enta’s death, Peter Copping became the creative director of the renowned house – where he stayed for just two years before the design duo Laura Kim and Fernando Garcia took over the job. Raf Simons moved from Jil Sander to Christian Dior, then, after only three years, to Calvin Klein and after another two years to Prada, where he is now responsible for the collections along with the company’s founder Miuccia Prada. Clare Waight Keller, who created critically acclaimed collections for Givenchy, was never­theless replaced by Matthew Williams after a mere three years: Her designs had simply not achieved the desired sales. With Williams, they brought in someone who promised to attract a younger clientele with his streetwear-inspired designs. The list could go on and on. The situation is somewhat different with labels from Germany: Most of them simply don't get big enough for the founder to leave his or her house (the exception is Jil Sander).

Raf Simons Spring 2022 Ready to Wear

37


38

STYLE - FASHION DESIGN

DESIGNERS ARE GETTING FED UP Aber nicht nur die Labels entlassen scheinbar rücksichtslos ihre Designer:innen, umgekehrt scheinen auch diese immer weniger bereit, bei dem halsbrecherischen Tempo der Modeindustrie mitzumachen. Raf Simons machte das bei seinem Abgang von Dior klar: Er hatte als Creative Director des Labels einen der begehrtesten Jobs der Industrie inne. Zusätzlich zu seinem eigenen Label, das er weiterhin führt, war er in dieser Rolle für sechs Kollektionen pro Jahr verantwortlich – eine Anzahl, die sich wenig überraschend als zu kräftezehrend entpuppte. So erzählte er in einem Interview, dass man bei sechs Kollektionen pro Jahr schlicht nicht genug Zeit habe für den kreativen Prozess. Technisch sei es zwar machbar, Dior hätte genügend Näher:innen, Schneider:innen und so weiter. Aber man hätte keinen Raum mehr, Ideen zu erarbeiten, diese ruhen zu lassen und später auf sie zurückzukommen und weiterzuentwickeln.

But it’s not just the labels that seem to be ruthlessly dismissing their designers; conversely, they also seem less and less willing to keep up with the breakneck pace of the fashion industry. Raf Simons made this clear when he left Dior: As creative director of the label, he held one of the most coveted jobs in the industry. In addition to his own label, which he continues to run, he was responsible for six collections a year in this role – a number that, unsurprisingly, turned out to be too draining. He said in an interview that, with six collections a year, there simply wasn’t enough time for the creative process to take place. Technically it was feasible, Dior had enough seamstresses, tailors and so on. But there would be no more room to work on ideas, let them rest for a while and then come back to them later and develop them further.

BUY LESS – SLOW DOWN Die Industrie ist völlig überflutet von zu vielen Kollektionen, Kollaborationen, Special Editions und Produkten. Früher oder später wird die Modebranche einsehen müssen, dass sich etwas ändern muss – kleinere Kollektionen müssen produziert werden, von sechs bis acht im Jahr wieder zurück zum halbjährlichen Rhythmus. Es bleibt dennoch die Frage: Folgt die Branche mit ihrem (Über-)Angebot nur dem unstillbaren Hunger der Kund:innen oder werden wir umgekehrt zu einem absurden Überkonsum getriggert? So oder so: Wir müssen dringend aufhören, so viel zu kaufen. Wenn wir als Konsument:innen den Labels zeigen, dass der Bedarf an dermaßen vielen Produkten nicht da ist, werden sie gezwungen sein, weniger zu produzieren. Damit senkt sich der Druck auf Designer:innen, ständig und pausenlos zu produzieren, ihre Kreativität hat mehr Raum, sich zu entfalten. Die Brands selber haben, wie alle Unternehmen, nur Wachstum und Expansion als Ziel – von ihnen darf also nicht erwartet werden, dass ein Umdenken stattfindet.

The industry is completely flooded with too many collections, collaborations, special editions and products. Sooner or later, the fashion industry will have to realize that something has to change – smaller collections will have to be produced, from six to eight a year back down to a six-monthly rhythm. The question remains though: Is the industry just following the insatiable hunger of its customers with its (over-)supply or are we being triggered into absurd over-consumption? Either way, we urgently need to stop buying so much. If we, as consumers, show the labels that there is no need for so many products, they will be forced to produce less. This will relieve the pressure on designers to produce constantly and non-stop and their creativity will have more room to unfold. The brands themselves, like all companies, have only growth and expansion as their goal – so you can’t expect them to rethink things.

Photo: Marina Ackar

Alessandra Frank (Fashiondot.de/­­@moechte­mehrsehen) ist Stylistin und Modeberaterin. Sie stylt Werbekampagnen, Modestrecken und künstlerische Fotoprojekte. Für Alessandra können Kleider Kunst, Freude, Aufregung, aber auch Schutz und Heimat sein. Sie geben ihr die Möglichkeit, ihre Persönlichkeit auszudrücken und zu kommunizieren, ohne dass etwas gesagt werden muss. Alessandra Frank (Fashiondot.de/@moechte­mehrsehen) is a stylist and fashion consultant. She styles advertising campaigns, fashion spreads and artistic photo projects. For Alessandra, clothes can be art, joy, excitement, but also protection and home. They give her the chance to express her personality and communicate without having to say anything at all.


#einfachmobil

Stromverbrauch des neuen Range Rover Sport (kWh/100km): 29,7 (kombiniert); Kraftstoffverbrauch in l/100km: 0,9 (kombiniert); CO2-Emissionen in g/km: 20 (kombiniert)

Glinicke British Cars Frankfurt am Main GmbH & Co. KG Hanauer Landstraße 295 60314 Frankfurt am Main


40

HOME - BIKES, STYLE HOMEBIKES, STORYBIKES!

BIKES, BIKES, BIKES! EUROPE’S BEST SUMMER

Auf der Messe Eurobike geht’s rund. THE FRANKFURTER fragte ­ Florian Joeckel, Radsport-Maniac und e­iner ­ der Gründer von Massif Central – ­Café, Bar, Eventlocation, Hang Around und Bike Service in einem – nach dem neuesten geilsten Scheiß in der Radsport-Szene. Gerade hat er das „Urban Streunern“ erfunden. By Florian Joeckel

It’s all going to happen at Eurobike, the trade fair for the bike business. THE FRANKFURTER asked Florian Joeckel, cycling maniac and one of the founders of Massif Central (café, bar, event location, hangout and bike service all in one) about the latest awesome news in the cycling scene. He himself has just invented “urban roaming”.


Photos: Georg Lindacher

STYLE - BIKES, BIKES, BIKES!

41


STYLE - BIKES, BIKES, BIKES!

Eintracht Frankfurt gewinnt epochal den Europapokal und Jens Zemke als Directeur Sportif von Team Bora-hansgrohe den Giro Italia. Der Sommer kann fast nicht mehr besser werden. Wird er aber: Es kommt noch die Tour de France und am 10. August das Supercup Finale und Real Madrid. Als Hommage an Europas beste Mannschaft empfehlen wir das gleichnamige Modell des Adlerrings in Gold oder ­Sterlingsilber.

Eintracht Frankfurt enjoys an epoch-making win at the European Cup and Jens Zemke as Directeur Sportif (Team Bora-hansgrohe) the Giro Italia. So the summer can't get any better, can it? Oh yes, it can! There’s still the Tour de France to look forward to as well as the Supercup final and Real Madrid on August 10. As a tribute to Europe’s best team, we recommend the eponymous model of the eagle ring in gold or sterling silver.

Photos: Georg Lindacher, Degenkolb

42


STYLE - BIKES, BIKES, BIKES!

R NU UTEN T N UR MI KF 45 RAN NT. N F ER VO ENTF

BESUCHEN SIE DEUTSCHLANDS GRÖSSTE WHISKYDESTILLERIE

WHISKY MADE IN GERMANY BESUCHERDESTILLERIE – SHOP – TASTINGS – TOUREN St. Kilian Distillers | Hauptstraße 1 – 5 | 63924 Rüdenau bei Miltenberg am Main Öffnungszeiten: Montag bis Samstag von 10:00 – 18:00 Uhr

WWW.STKILIANDISTILLERS.COM

TOUR DE FRANCE Nun aber aufs Rad: Die Cycling High Season steht vor der Tür und das größte weltweit jährlich stattfindende Spektakel, die Tour de France, ist vom 1. - 24. Juli unterwegs. Mit Grand Depart in Kopenhagen, den Cobbles von Paris Roubaix und zusätzlich über den „Sektor Degenkolb“ – das einzige Pflasterstück, das einem aktiven Fahrer gewidmet ist, zu Ehren des Frank­ furter Lokalmatadors John Degenkolb und eine Hommage an seine Heldentat - die Rettung des Paris Roubaix Juniors Rennen - sowie seinem Support für die „Amis de Paris Roubaix“. Durch den Kauf des „John Degenkolb - Paris Roubaix Kaffees“ des Frankfurter Edelrösters Hoppenworth & Ploch kann jeder diesen Klassiker weiterhin unterstützen (pro verkaufter Packung wird 1 Euro zum Erhalt des Radklassikers gespendet).

Now let’s turn to bikes. The cycling high season is upon us and the world’s greatest annual spectacle, the Tour de France, is back on the road from 1 - 24 July. With the Grand Départ in Copenhagen, riders will also ride over the cobbles of Paris-Roubaix, including the “Sector Degenkolb” – the only cobbled section dedicated to an active r­ider. Named in honor of Frankfurt local hero John Degenkolb, it’s a tribute to his ­h eroic deed of rescuing the Paris-Roubaix Juniors race and his support for the “Amis de Paris-Roubaix”. By buying the “John Degenkolb – Paris Roubaix C ­ offee” of classy roaster Hoppenworth & Ploch in Frankfurt, every­ one can continue to support this classic race (for each package sold, 1 Euro will be donated to the preservation of the cycling classic).

43


Photos: Georg Lindacher, Bioracer

44 HOME - HOME STORY


STYLE - BIKES, BIKES, BIKES!

Wie jedes Jahr fährt die „guilty76 street guerilla“ mit Trucks voll Farbe in die französischen Alpen, um dort im positiven Sinne zu randalieren und ihren Respekt, die Wertschätzung des Pelotons, des Rennens, des Radsports zu zollen. Dieses Jahr werden die Cycling Ultras das Key Visual am Col du Galbier anbringen, der direkt in zwei Etappen eingebaut ist. Mehrere Kilometer Street Art auf über 2.500 Metern above sea level. Passend dazu gibt es eine limited „guilty76 x MMM TM ‚Col du Galibier‘“ Kollaboration designed by ­Michaela Kessler von desres design studios in Frankfurt.

Like every year, “guilty76 street guerrilla” will travel to the French Alps with trucks full of color to riot in a posi­ tive sense and pay due respect to and show appreciation of the peloton, the race and cycling. This year, the “cycling ultras” will put the key visual on the Col du Galibier, which is built into two stages. Several kilometers of street art at over 2,500 meters above sea level. Fittingly, there will be a limited “guilty76 x MMM TM ‘Col du Galibier’” collaboration designed by Michaela Kessler of desres design studios in Frankfurt.

„URBAN STREUNERN“ Doch dieses Jahr geht noch mehr: die Street Guerilla wird auch in Downtown Rock City Frankfurt aktiv. Der Grund: Europas größte Bike Messe, die Eurobike, wird erstmals in Frankfurt aufschlagen und vom 11. bis 17. Juli dreht sich in der Rock City alles um das Fahrrad. Selbstverständlich wird das Massif Central eines, wenn nicht das Epizentrum der Messe, sein und man freut sich, den heißesten Scheiß zu präsentieren. Bioracer, Trikothersteller Nummer 1, schlägt gleich mit einem doppelten Pop-Up auf und zeigt nicht nur, was das Team Ineos in Frankreich alles anhat. Eigens für die Collab wurde eine „Bioracer X Massif Central Collection“ entwickelt, ein Trikot-Set inklusive stylischer „Frankfurt Signature Radcap“.

But this year, there’s more: the street guerilla will also be active in downtown Rock City Frankfurt. The reason? Europe’s biggest bike show, Eurobike, will be hitting Frankfurt for the first time and from July 11 to 17, everything in Rock City will revolve around bicycles. Of course, the Massif Central will be one of – if not the – epicenter of the show, and they’re eager to showcase the hottest stuff. Bioracer, jersey manufacturer number 1, will hit the ground running with a double pop-up, showing not ­o nly what Team Ineos is wearing in France. A “Bioracer X ­M assif Central ­C ollection” was developed especially for the collabora­tion: a jersey set including a stylish “Frankfurt Signature Radcap”.

45


STYLE - BIKES, BIKES, BIKES!

Der Rad-Gigant Specialized übernimmt mit seiner Bike­ Testflotte den Hof der Massifen Zentrale und zusammen mit mir wird das "Urban ­ Streunern" erfunden. Auf den neuen „Como SL B ­ ikes“ geht es zu den Frankfurt Secrets. Zusammen mit La Marzocco wird es nicht nur Frühstück, sondern auch die Morning ­Rides geben. Bioracer und „guilty76“ laden zum Abendpedalieren ein. Die Biografie von Jan Ulrich wird genauso vorgestellt wie die Ausgabe 2 von Right Ride. Dazu gibt es Isaak Papadopoulos’ Ausstellung „Triathlon“ und der wildeste deutsche Radsportfotograf Stefan „Mr. Pinko“ Rachow eröffnet seine „Pink“-Ausstellung. Auf dem Massif-Hof hat sich dann schon die „guilty76 street guerilla“ ausgetobt und diesen zum Museum umgebaut und so sind wir dann ready für das „Café Couleur“-­ Takeover.

The bike giant Specialized will take over the Massif C ­ entral courtyard with its bike test fleet and, together with me, “urban roaming” will be invented. On the new ­“ Como SL Bikes”, we’ll head to Frankfurt Secrets. Together with La Marzocco, there’ll not only be breakfast but also the “Morning Rides”. Bioracer and “guilty76” will invite guests to an evening ride. The biography of Jan U ­ lrich will be presented as well as issue 2 of Right Ride. There will also be Isaak Papadopoulos’ exhibition “­Triathlon” and the wildest German cycling photographer Stefan “Mr. P ­ inko” Rachow will open his “Pink” exhibition. On the Massif courtyard, “guilty76 street guerilla” will have gone wild already, converting it into a museum and so we’ll be ready for the “Café Couleur” takeover.

MER! M U S R U O ENJOY Y

Photos: Georg Lindacher

46


EUROBIKE-PARTIES Ja, richtig gelesen. Das bekannte belgische Radsport-Café joined forces mit dem Massif Central. Es gibt Fritten, Bier und Radsport. Eröffnet wird die Eurobike mit dem „­guilty76/Bioracer“-Empfang am 12. Juli und dann geben sich am 13. Juli Internetstores AG (der weltweit größte Radhändler), am 15. Juli Wahoo und am 16. Juli Specialized die Klinke in die Hand und laden zu ihren Eurobike-Parties (zugänglich für jeden) ein. Selbstverständlich werden alle Etappen der Tour de France live übertragen, presented by Der Rad­klassiker Eschborn-Frankfurt, der auch am 14. Juli zum kleinen Get-together einlädt. Der Kalender steht. Und wem das noch zu wenig Radfahren ist: vom 12. bis 14. August findet der jährliche „guilty76 Frankfurt Ultra Cycling“ statt. Anmelden kann man sich via: ­­www.massifcentral.rocks.

Yes, you read that right. The famous Belgian cycling café has joined forces with Massif Central. There’ll be fries, beer and cycling. Eurobike will open with the “guilty76/­ Bioracer” reception on July 12 and then on July 13 Internetstores AG (the world’s largest bike retailer), on July 15 Wahoo and on July 16 Specialized will join hands and invite guests to their Eurobike parties (open to all). Of course, all stages of the Tour de France will be broadcast live, presented by Der Radklassiker Eschborn-Frankfurt, which will also invite guests to a small get-together on July 14. That’s the event calendar. And if that’s not enough cycling for you, the annual ­“guilty76 Frankfurt Ultra Cycling” event will take place from August 12 to 14. You can register here: www.massifcentral.rocks.

RUB Y L O UI SE H OTE L & B A R Neue Rothofstr. 3 AMSTERDAM G E N E VA

COLOGNE

HAMBURG

DUSSELDORF

LONDON

MUNICH

F R A N K F U RT VIENNA

ZURICH


3D PRINTED

FUTURE

Dimen

sions IN

Sprengel Museum Hannover, Künstler Robert Lang: 3D-Druck-Roboter erstellten Cyberplastiken der Felsenküste Islands. Sprengel Museum Hannover, artist Robert Lang: 3D print robots created cyber sculptures of the rocky coast of Iceland.


Photos: FIT Additive Manufacturing Group, ICON/Lennar

D

BUSINESS - 3D-PRINTED FUTURE

Industrieller 3D-Druck ist einer der großen Technologietrends der Zukunft, denn mit dem additiven, computergestützten Fertigungsverfahren gehen enorme Kosten- und Ressourcenersparnisse einher. Permanent wachsen die Anwendungsfelder, schon heute entstehen Nahrungsmittel im Druckverfahren. THE FRANKFURTER zeigt Beispiele und Visionen eines großen Umbruchs. Industrial 3D printing is one of the major technological trends of the future, since the additive, computer-aided manufacturing process is associated with huge cost and resource savings. The fields of application are constantly growing and foodstuffs are already being produced using the printing process. THE FRANKFURTER shows examples and visions of a major upheaval. By Dr. Jutta Failing

Es sollen 100 einstöckige Familienhäuser werden. Ein Dorf aus dem 3D-Drucker. Nachhaltiger, energieeffizienter und schneller bezugsfähig als herkömmliche Wohnhäuser. Nicht weit von Austin/Texas wächst eine Siedlung, die komplett aus 3D-gedruckten Häusern besteht – das Bautechnologie-Unternehmen Icon, führend in den USA im Bereich des 3D-Drucks in größeren Maßstäben, setzt damit erneut ein Statement: Gedruckt, statt Stein auf Stein. Und damit viel günstiger als von Menschenhand gebaut.

One hundred single-story family houses are to be built: an entire village from a 3D printer. They’ll be more sustainable, ­more energy-efficient and faster to move into than conven­ tional homes. Not far from Austin, Texas, a new property development is growing that consists entirely of 3D-printed houses. The construction technology company Icon – a leader in the US in the field of 3D printing on a larger scale – is once again making a statement: printed rather than brick on brick. And thus much more affordable than homes built by human hands.

49


50

BUSINESS - 3D-PRINTED FUTURE

Da die in der Industrie üblichen 3D-Drucker zu klein sind, kommt ein Mega-Printer namens „Vulcan“ zum Einsatz. Dieser Gigant druckt eine zementbasierte ­Mischung aus, die in einzelnen Strängen aufgetragen wird und auf diese Weise innerhalb von 24 Stunden ein ganzes Haus „ausspuckt“. Aussparungen für Fenster und Türen, Steckdosen sowie Hohlräume für Versorgungsleitungen werden berücksichtigt. Auch die komplette Küche und Regale können gleich mitgedruckt werden, das spart Zeit für den Innenausbau. Kleiner Haken oder Designvorteil: 100 Prozent glatte Wände gibt es nicht. Stattdessen entfaltet sich eine lebendige Rippen-Struktur. Vorausschauend hat das US-Unternehmen bereits die dauerhafte Besiedlung von Mond und Mars im Auge, wobei, so die Überlegung, Mondstaub und Erden, die auf diesen Planeten reichlich vorkommen, für den Druck von dreidimensionalen Gebäude-Strukturen verwendet werden sollen („Projekt Olympus“).

As the 3D printers commonly used in the industry are much too small, a mega-printer called “Vulcan” is being used. This behemoth prints out a cement-based mixture that is applied in individual strands and like that “spits out” an entire house within 24 hours. Recesses for windows and doors, electrical outlets and cavities for utility lines are all accounted for in the ­design. The complete kitchen and shelves can also be printed at the same time, saving time for finishing the interior. But ­there’s one small catch – or maybe it’s a design advantage. Walls that are 100 percent smooth simply don’t exist. What you get instead is a vibrant ribbed structure. Looking ahead, the U.S. company already has its eye on people forming permanent settlements on the moon and Mars, ­whereby, according to the thinking, lunar dust and earths, which are found in abundance on these planets, can be used for printing three-­ dimensional building structures (“Project Olympus”).

LIVING TOMORROW Auch in Deutschland gibt es bereits das erste gedruckte Einfamilienhaus – mit 160 Quadratmeter Wohnfläche. Das mit dem „German Design Award“ ausgezeichnete Pilot-­Projekt des Architektenbüros Mense-Korte im westfälischen Beckum dient Präsentations- und Forschungszwecken. „Es ist ein Meilenstein für den 3D-Betondruck. Die charakteristischen Linien der Druckschichten zeigen unverkennbar: Für dieses Haus wurden weder Steine gehoben noch Fertigteile zusammengesetzt. Und das ist erst der Anfang“, ist das Architekturbüro überzeugt. Über das Druckverfahren hinaus zogen neue Innovationen in den Bau ein, etwa die Dämmung des Daches mit einem Recyclingprodukt aus Schaumglasplatten.

In Germany, too, the first printed single-family house a­ lready exists – with 160 square meters of living space. The pilot project by the Mense-Korte architects’ office in Beckum, ­Westphalia, which won the “German Design Award,” serves the purposes of presentation and research. “It’s a milestone for 3D concrete printing. The characteristic lines of the printed layers are visible and unmistakable: for this house, no bricks were lifted or prefabricated parts assembled. And this is just the beginning.” The architect's office is convinced of that. Beyond the printing process, new innovations were incorporated into the construction, such as insulating the roof with a recycled product made from foam glass panels.


Photos: PERI, FIT Additive Manufacturing Group, Tobias Rehberger, SWATCH

BUSINESS - 3D-PRINTED FUTURE

NEW SPACES FOR ART Tobias Rehberger‘s exhibition „I do if I don‘t“ currently Derzeit bespielt Tobias Rehberger im Kunstmuseum ­occupies three entire floors at the Kunstmuseum Stuttgart. ­Stuttgart mit der Ausstellung „I do if I don’t“ drei komplette Mixing elements of art, design, music and happenings ­into Etagen. Elemente aus Kunst, Design, Musik und Happening a poppy, colorful, and yet profound questioning of ­space, zu einer poppig bunten und dabei tiefsinnigen Befragung art and authorship is what makes the Frankfurt-based ­artist von Raum, Kunst und Autorenschaft zu mischen, ist das, one of the most exciting in the world. On the upper floor, was den Frankfurter zu einem der spannendsten Künstler he has set up a lounge for chilling out, eating and drinking weltweit macht. Im Obergeschoss hat er eine Lounge zum - right in the middle: seating furniture or rather sculptures Chillen, Essen und Trinken eingerichtet – mittendrin: Sitzfrom 3D printers, based on data sets from the Internet. möbel oder vielmehr Skulpturen aus 3D-Druckern, nach The heads of Mao, Lenin, Trump and Nelson Mandela, flanDatensätzen aus dem Internet. Die Köpfe von Mao, Lenin, ked by a floor lamp in the shape of an atomic mushroom Trump und Nelson Mandela, flankiert von einer Standcloud. One wants to read it as a sarcastic commentary leuchte in Form eines Atompilzes. Man will es als sarkason the Internet as a tischen Kommentar ­large self-service store, zum Internet als großen „where there is simply Selbstbedienungsladen everything - but not any lesen, „in dem es einsense“. Artists have fach Alles gibt – nur keilong since recognized nen Sinn“. Längst haben the extent to which 3D Künstler:innen erkannt, printing breaks down wie sehr der 3D-Druck the geometric limi­ die geometrischen Eintations of conventional schränkungen konvenmanufacturing procestioneller Herstellungs­ ses and how it creates verfahren sprengt und new freedom for ­design. neue Freiräume für die Sprengel Museum Hannover, Künstler Robert Lang/ Exhibitions and art Gestaltung schafft. Sprengel Museum Hannover, artist Robert Lang ­actions are popping up Überall ploppen jetzt everywhere now, also at Ausstellungen und the Sprengel Museum Hannover, where painter Peter Lang Kunstaktionen auf, so auch im Sprengel Museum ­Hannover, recently 3D-printed a cyber-sculpture of the coast of Icewo der Maler Peter Lang unlängst im 3D-Druck eine Cyberland made of wood plastic. plastik der Küste Islands aus Holzkunststoff erstellte.

51


BUSINESS - 3D-PRINTED FUTURE

ENGINEERING Insbesondere Metalle haben in den letzten Jahren im 3DDruck eine beeindruckende Karriere gemacht. Die additive Fertigung, beispielsweise in der Automobilindustrie, erlaubt komplexe Modelle ohne zusätzliches, teures Schweißen zu erstellen, die im traditionellen CNC-Verfahren nicht herzustellen wären. Gedruckt wird entweder mit Metallpulvern, die mit einem Polymer gebunden sind, und die man danach im Hochofen sintert. Dabei verflüchtigt sich der Kunststoff und die Metallpartikel verbinden sich. Oder man druckt mit einer Tintenstrahl-­ähnlichen Düsentechnik, um die Metallpartikel mit einem aufgebrachten Harz an der gewünschten Stelle zu fixieren, danach wird das Druckobjekt ebenfalls im Hoch­ ofen gebrannt. Große Hitze ist auch notwendig, um etwa Brillengestelle, hergestellt aus feinstem Polyamidpulver, zu finalisieren. Pionier auf diesem Feld ist ­„Mykita Mylon“ mit der ersten in 3D-Drucktechnologie (hier: „Selective Laser Sintering“, kurz SLS) hergestellten Brillenkollektion. Erreicht wird eine matte, pigmentierte Oberfläche mit organischer Qualität. Nur ein Beispiel dafür, wie die dritte Dimension auch im Produktdesign weiter an Einfluss gewinnt.

Metals in particular have had an impressive career in recent years. Additive manufacturing, for example in the automotive industry, allows complex models to be ­c reated with no additional, expensive welding, something that would never be possible using the traditional CNC process. Printing is done either with metal powders b­ onded with a polymer, which is then sintered in a blast furnace. In the process, plastic volatilizes and metal particles bond. Or you print using inkjet-like ­ n ozzle technology to fix the metal particles in the ­d esired position with an applied ­r esin, after which the printed object is also fired in the blast furnace. I­ ntense heat is also necessary to ­ f inalize eyeglass frames, for example, which are ­ ­ m ade from the finest polyamide powder. Mykita Mylon is a pioneer in this field with the first eyewear collection to be produced using 3D printing technology (in this case, selective laser sintering, or SLS). A matte, pigmented surface with an organic quality is achieved. Just one example of how the third dimension continues to gain influence in product design.

FOOD PRINTING Honey, I‘ve shrunk myself! Jeder kennt die Selfies aus dem 3D-Drucker. 3D-Personen-Scans, die gern als ­Erinnerung verschenkt werden. Gedruckt sind diese kleinen Spiegelbilder aus Sandstein (Polymergips), „bemalt“ mit ­Tintenstrahl-Technik und überzogen mit einer schützenden Schicht Epoxidharz. Daneben gehören gedruckte Kaffeetassen, Spielzeug und Fun-Gadgets zum Angebot jedes 3D-Druck-Dienstes, den es online zu finden gibt. Doch dies ist nur die Spitze des Eisbergs, denn die Möglichkeiten des 3D-Drucks sind schier unendlich.

Honey, I’ve shrunk myself! Everyone knows about ­s elfies from the 3D printer – 3D person scans that are often ­g iven away as keepsakes. These small mirror images are printed from sandstone (polymer plaster), “painted” using inkjet technology and coated with a protective layer of epoxy resin. In addition, printed coffee mugs, toys and fun gadgets are part of the offering of every 3D printing service you can find online. But this is just the tip of the iceberg, since the possibilities offered by 3D printing are almost endless.

Photos: MYKITA

52


HOME - HOME STORY

So sieht die Zukunft aus. Der Volvo C40. Vollelektrisch. Volleinfach. Entdecken Sie unser erstes vollelektrisches Crossover im unverwechselbaren Design. Nahtlos integrierte Google Services1 und unkomplizierte Ladelösungen für zu Hause und unterwegs bieten Ihnen ein emissionsfreies Fahrerlebnis. Steigen Sie jetzt in unsere Welt der Elektromobilität ein - es war noch nie so einfach. Jetzt QR-Code scannen und Probefahrt buchen.

1

Google ist eine Marke von Google LLC.

Autohaus Hessengarage GmbH - VC Automobile 60528 Frankfurt-Niederrad, Hahnstraße 45, Tel.: 069/390005201 60314 Frankfurt-Ost, Hanauer Landstr. 119a, Tel.: 069/390005300 www.volvofrankfurt.de

Ein Unternehmen der Emil Frey Gruppe

Hessengarage

53


BUSINESS - 3D-PRINTED FUTURE

Wenn es um gedruckte Lebensmittel geht, haben viele Produkte das Potenzial, unser Essverhalten in Zukunft umzu­ krempeln. Was Astronauten recht ist, ist uns Erdenschweren billig: Gerichte aus dem Lebensmittel-3D-Drucker. Noch sind es vor allem Schokoladendekore, Zuckerguss und Fabriknudeln, was Lebensmittelhersteller, Caterer, Hotelküchen und Tortenkünstler:innen aus den Printern holen. Hersteller wie „Mycuisini“ aus dem bayerischen Freising bieten kleine Food-Printing-Geräte auch für den privaten Gebrauch an. Ähnlich wie bei einem Tintenstrahldrucker besitzt jede Zutat im Drucker eine eigene Kartusche, und über Düsen wird das Gemisch auf den Teller gespritzt und erhält Schicht für Schicht die Form, die vorher am Computer festgelegt wurde.

When it comes to printed food, many products have the ­p otential to change the way we eat in the future. What’s right for astronauts works out as less costly for us earthbound mortals: meals from a 3D food printer. At the ­moment, food manufacturers, caterers, hotel kitchens and cake artists are still mainly producing chocolate decorations, icing and factory-made noodles from printers. The first manufacturers, such as “mycusini” from Freising in Bavaria, also offer small food printing devices for private use. Similar to an inkjet printer, each ingredient in the printer has its own cartridge and the mixture is sprayed onto the plate via nozzles and, layer by layer, acquires the shape that was previously defined on the computer.

DIGITAL MEALS Visionäre sind überzeugt, mit dem allgemeinen Gebrauch des Lebensmittel-3D-Drucks könnte der Welthunger besiegt werden. Für Gourmets interessant ist das Projekt „Sushi Singularity“, welches das Unternehmen „Open Meals“ 2019 auf der Messe South by SouthWest vor­ ­ stellte: den ersten 3D-Drucker für Sushi. Neue Designs und architektonische Strukturen, die Hände niemals so präzise herstellen könnten, seien damit möglich. Zunächst werden im Prozess der digitalen Transformation Lebensmittel – Fleisch und andere biologische Materialien – mit komplexen Algorithmen codiert, die Textur, Geschmack, Hitze oder Geruch berücksichtigen. Anschließend sind die codierten Gerichte online über eine Plattform verfügbar. In Tokyo zeigt man im eigenen Flagship-Restaurant, wo ­riesige Roboterarme die kunstvollen Sushi produzieren, die faszinierenden Möglichkeiten.

Visionaries are convinced that the 3D printing of foodstuffs could help overcome world hunger. Gourmets will be interested in the Sushi Singularity project that the Open Meals company presented at the South by SouthWest trade fair in 2019: the first 3D printer for ­s ushi. New designs and architectural structures that hands could never produce as precisely are thus possible. First, in the process of digital transformation, food - meat and other biological materials - are encoded with complex algorithms that take into account texture, taste, heat or smell. The coded dishes are then available online using a platform. In Tokyo, they are demonstrating the fascinating possibilities at their flagship restaurant, where giant ­robotic arms produce the artful sushi.

Photos: Food Ink, Natural Machines, Open Meals, Messago Messe Frankfurt GmbH

54


BUSINESS - 3D-PRINTED FUTURE

Das Unternehmen prognostiziert, dass zwei Arten von Revolutionen stattfinden werden. Die Menschen werden mit Lebensmitteln aus der ganzen Welt digital verbunden sein, und sie würden in der Lage sein, Lebensmittel beliebig herzustellen, zu bearbeiten und zu teilen. Mit den Gesundheitsdaten unseres Körpers und unserer Nahrung verbunden, seien hyperpersonalisierte Lebensmittel möglich. Auch die Gäste des Tokyoter Restaurants müssen vor der Reservierung biologische Proben über ein Gesundheits­ test-Kit einreichen, die Daten fließen in die gedruckten Sushis ein.

The company predicts that two types of revolution will take place. People will be digitally connected to food from around the world and they would be able to make, edit and share food as they like. Hyperpersonalized food would be possible when connected to the health data of our body and our food. Diners at the Tokyo restaurant must submit biological samples via a health test kit prior to making a reservation; the data is incorporated into the printed sushi.

BONES & HEARTS Printer, die Schicht für Schicht lebendige Zellen d ­ rucken, sind Vorhut von dem, was künftig möglich sein wird. Im ­Bioprinting-Verfahren gelang es bereits, einen Fisch zu kopieren, der fast so schmeckt wie ein richtiger Fisch. Hierfür wurden Muskelzellen und Proteinkleber verwendet. Ist in naher oder ferner Zukunft das Print-Fleisch von Fisch, Rind und Co. kommerziell erhältlich und in einem nächsten Schritt auch zuhause herstellbar, könnte dies die Massentierhaltung um ein Vielfaches verringern.

Printers that print living cells layer by layer are merely the vanguard of what will be possible in the future. The bioprinting process has already succeeded in copying a fish that tastes almost like a real fish, using muscle cells and protein glue to achieve this. If, in the near or distant future, printed fish, beef and the like b­­ecome commercially available and, in a next step, can also be produced at home, this could dramatically reduce ­f actory farming.

Zahnkronen, Hörgeräte, Prothesen (Hand, Ohr, Nase) sowie chirurgische Instrumente und Tabletten werden schon länger im 3D-Druckverfahren hergestellt. Bald werden Patient:innen in den Praxen von Ästhetischen Chirurg:innen eine 3D-Version des zukünftigen Gesichtes anfassen können. Gedruckte Anatomiemodelle, erstellt aus Scandaten der Patient:innen, werden viele Operationen und deren Planung optimieren. Früher oder später wird der Druck von funktionalen Organen und Transplantaten, Haut, Hornhäute, Adern und Knochen völlig normal sein. Pionierleistungen waren vor einigen Jahren eine funktionsfähige Niere und das erste vollständige 3D-Herz aus biologischen Materialien eines Erkrankten. In absehbarer Zukunft könnten durch die Bioprint-Medizin neue und übermenschliche Fähig­keiten, etwa elastische Knochen, geschaffen werden.

Dental crowns, hearing aids, prostheses (for hands, ears and noses) as well as surgical instruments and pills ­h ave been produced using 3D printing for some time. Soon, ­p atients will be able to touch a 3D version of their future face in the offices of aesthetic surgeons. Printed anatomy models, created from patient scan data, will optimize many operations and their planning. Sooner or later, the printing of functional organs and grafts, skin, corneas, veins and bones will be completely normal. Pioneering achievements a few years ago were a functional kidney and the first complete 3D heart made from biological m ­ aterials from a diseased patient. In the foreseeable future, bio­ printing medicine could create new and superhuman capabilities, such as elastic bones.

55


BUSINESS - 3D-PRINTED FUTURE

INTERVIEW Neuheiten im 3D-Druck sind auf der Formnext, der internationalen Leitmesse für Additive Manufacturing, in den Frankfurter Messehallen, 15.-18.11.2022, zu sehen. Im Interview: Sascha F. Wenzler, Vice President Formnext beim Messeveranstalter Mesago Messe Frankfurt GmbH. Innovations in 3D printing will be on display at Formnext, the leading international trade fair for additive manufacturing, in the Frankfurt exhibition halls, Nov. 15-18, 2022. An interview with Sascha F. Wenzler, Vice President Formnext at trade fair organizer Mesago Messe Frankfurt GmbH.

Worum geht es bei der Formnext? Sascha F. Wenzler: „Dreidimensionale Gegenstände aus dem ‚Nichts‘ Schicht für Schicht zu erschaffen, klingt zunächst nach Science-Fiction wie das berühmte Holodeck bei Star Trek. Jedes Jahr im November zeigen wir bei der Formnext, dass diese Technologie eben nicht der Feder eines kreativen Autors entsprungen ist, sondern bereits heute viele Möglichkeiten bietet und schon in vielen B ­ ranchen Anwendung findet. Additive Manufacturing (AM), also industrieller 3D-Druck, ist das Thema der Formnext, dem weltweiten Messehighlight einer hochinnovativen Branche und Community.“

What is Formnext all about? Sascha F. Wenzler: Creating three-dimensional objects from 'nothing' layer by layer at first sounds like science fiction, like the famous holodeck in Star Trek. Every year in November at Formnext, we show that this technology is not the invention of a creative author, but already offers many possibilities and is being used in many industries to date. Additive manufacturing (AM), i.e. industrial 3D printing, is the theme of Formnext, the global trade show highlight of a highly innovative industry and community.

Photos: Messago Messe Frankfurt GmbH

56


BUSINESS - 3D-PRINTED FUTURE

Welche Trends liegen vorn? „Der Trend im 3D-Druck geht klar zur industriellen Fertigung. Ob in der Luft- und Raumfahrt, im Automobilbau, Medizintechnik oder Maschinenbau bis zur Schmuckanfertigung oder Schiffen und Ölplattformen und vielem mehr, die Anwendungen und Produkte aus Additiver Fertigung in Metallen, Kunststoffen, Keramik, Glasfaser oder auch Glas und selbst Holz nehmen rasant zu. Besonders in den letzten zwei Jahren und in Anbetracht der Disruption globaler Lieferketten, kommt den Themen ‚digital warehouse‘ und dezentraler Produktion eine besondere Bedeutung zu. Dass Lieferketten aber nicht von heute auf morgen ­komplett mit 3D-Druck ersetzt werden können, ist wohl richtig. Jedoch ist AM ein essentieller Baustein, Lieferketten resilienter und auch nachhaltiger zu gestalten.“

57

Which trends are up front? The trend in 3D printing is clearly heading towards industrial manufacturing. Whether in aerospace, automotive, ­medical technology or mechanical engineering all the way to jewelry manufacturing or ships and oil platforms and much more; the applications and products from additive manufacturing in metals, plastics, ceramics, fiberglass or glass and even wood are increasing rapidly. Particularly in the last two years and regarding the disruption of global supply chains, the topics of 'digital warehouse' and decentralized production have taken on special significance. ­However, it is probably true that supply chains cannot be completely replaced with 3D printing from one day to the next. However, AM is an essential component in making supply chains more resilient and also more sustainable.

PARKEN SIE IHRE WERTE SICHER. Mit Schließfächern der Degussa in Frankfurt. UNSERE SCHLIESSFÄCHER:  Bankenunabhängig  Höchste Sicherheitsstandards  Diskret

ZUR NIEDERLASSUNG FRANKFURT

DEGUSSA-SCHLIESSFACH.DE Augsburg

Berlin

Düsseldorf

Frankfurt

Hamburg Zürich

Hannover

Genf

Madrid

Köln

München

London

Nürnberg

Pforzheim

Stuttgart


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Photo: Betti Klee GmbH

58

„Es gibt ein wunderbares Kochbuch des japanischen Bildhauers Shinroku ­Shimokawa. ‚Man kann keine Steine essen‘, heißt es.“ “There’s a wonderful cookbook by the Japanese sculptor Shinroku Shimokawa called Man kann keine Steine essen (‘You Can’t Eat S ­ tones’).”

Grit Weber Museum Angewandte Kunst


59

WITH HEAD, HEART AND HAND

Ginkgo-Blätter auf Spargel und die Erinnerung an Siziliens Zitronen – die Vize-Direktorin des Museums Angewand­ te Kunst in Frankfurt, Grit Weber, und THE FRANKFURTER-Autorin Jutta Failing spra­ chen im Restaurant Emma Metzler über ­Proust, Wanderlust und das Gefühl, den Ärmelkanal durchschwimmen zu müssen. Ginkgo leaves on asparagus and the memory of Sicily‘s lemons – the vice-director of the Museum Angewandte Kunst in Frankfurt, Grit ­ Weber, and THE FRANKFURTER author Jutta ­Failing met up in the Emma Metzler restaurant to talk about P ­ roust, wanderlust and the feeling to swim ­through the English Channel.

ANK FUR FR

R TE

TH E

Text: Dr. Jutta Failing Photos: Betti Klee

@ LU NCH


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Es ist ihr letzter Arbeitstag. Die Ausstellung „Mythos Handwerk – Zwischen Ideal und Alltag“ ist eröffnet, sie ist eine der Kuratorinnen. Vier Wochen Urlaub liegen vor Grit Weber. Sie will einige Zeit an der Nordsee in St. Peter Ording verbringen. Strandspaziergänge, Salzluft und endlich die Muse, Marcel Prousts Mammutwerk „Auf der Suche nach der verlorenen Zeit“ beginnen, erzählt sie. Ich kenne Grit schon viele Jahre, noch aus der Zeit als sie Chefredakteurin des Kunstmagazins Art Kaleidoscope war. Gemeinsam waren wir auf der Queen Mary II., ein Betriebsausflug. Wir erinnern uns beim Wiedersehen an diese lustige Zeit auf dem Ärmelkanal, die für mich mit heftiger Seekrankheit endete, aber erst als ich zurück an Land war. Das kann vorkommen.

It’s her last day at work. The exhibition “Myth of Craft – Between Ideal and Everyday” has opened and she is one of its curators. Four weeks of holiday lie ahead of Grit Weber. She wants to spend some time at the North Sea in St Peter Ording. Walks on the beach, salty air and finally the time and leisure to start reading Marcel Proust’s mammoth work In Search of Lost Time, she says. I’ve known Grit for many years, from when she was editor-in-chief of the art magazine Art Kaleidoscope. Together, we spent time on the Queen Mary II; it was a company outing. When we met up again, we reminisced about that fun time on the English Channel. For me, it ended with severe seasickness – but not until I was back on land again. That can happen.

A CITY VIBRATES Wir sitzen auf der lauschigen Terrasse am Metzler-Park, nippen an der Gurke-Waldmeister-Hauslimo und sprechen über Fußball. Das Thema drängt sich auf. Über den Main schallt an diesem vorsommerlich heißen Mittag die Vorfreude, Siegesrufe, Polizeisirenen, abends wird die Mannschaft der Eintracht auf dem Römerbalkon erwartet. Die Stadt vibriert. Grit hat das Endspiel mit ihrem Partner, der Künstler ist, in einer Fußballerkneipe in Oberrad verfolgt. Es sei lustig dort gewesen, sagt sie und lacht. Ihr ehrliches Lachen ist sofort ansteckend. Sie lacht gern und sagt viele kluge, belesene Dinge, das habe ich immer geschätzt. Wir hatten mal ein Abonnement im Schauspiel Frankfurt, auf ihre Kritiken konnte man sich immer verlassen.

We are sitting on the cozy terrace at Metzler Park, sipping our cucumber-woodruff house lemonade and talking about football. The topic simply suggests itself. On this pre-summer hot noon, anticipation resounds across the Main River; shouts of victory and police sirens can be heard; in the evening, the Eintracht football team is expected on the Römer balcony. The city is vibrating. Grit watched the final with her partner, an artist, in a football bar in Oberrad. It was fun there, she says and laughs. Her honest laughter is instantly infectious. She likes to laugh and says many clever, well-read things – something I’ve always appreciated. We used to have a season ticket to the Schauspielhaus theater in Frankfurt and you could always rely on her reviews.

Photos: Betti Klee GmbH

60


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

CRAFT, GOLDEN FLOOR? „Ich hatte die ganze Zeit das Gefühl, als würde ich den Ärmel­kanal durchschwimmen. Das Ziel war klar. Man wusste auch, dass man es schafft, da man gut im Team begleitet wird. Der Aufbau war wie bei jeder Schau eine extrem körperliche Arbeit.“ Ein verständliches Bild, das Grit hier über die Vorbereitungen zur aktuellen Ausstellung im Museum entwirft. Man habe eine hohe Verantwortung für die Beteiligten und die Objekte. Der Zieleinlauf, das Ergebnis, das noch bis Mitte September zu sehen ist, stellt sie zufrieden. Es geht um das Handwerk – dem man sich in der Schau ungewöhnlich nähert. Weg vom Pathos oder einer Romantisierung. Gegenpaare werden gebildet, etwa Luxus und Notwendigkeit, Meisterschaft und Bastelei, lokal und global. Zu den Kooperationspartnern gehören das vor­arlberg museum in Bregenz und das Kunstgewerbemuseum in Dresden, die Heimatstadt der Kuratorin. Gerade volljährig geworden, erlebte sie dort die politische Wende, bevor sie ein Zufall, ein Stellenangebot als Zahntechnikerin, nach Wiesbaden führte. Sie holte berufstätig das ­Abitur nach, studierte und schaffte mit scheinbar müheloser Beharrlichkeit den Weg in Kunstvermittlung und Kunstjournalismus. So zierlich sie wirkt, so eisern im besten Sinne kann sie sein: „Wenn ich etwas bereue, ist es, dass ich mir nicht mehr Hilfe geholt habe, etwa über ein Stipendium. Ich machte vieles allein, ein Auslandssemester wäre finanziell nicht möglich gewesen.“

“All along, I had the feeling I was swimming the English Channel. The goal was clear. But I also knew I could do it because I was well supported by the team. As with every show, setting things up was extremely physical work.” Grit paints an understandable image here of the preparations for the current exhibition at the museum. There’s a lot of responsibility for the exhibits and the people involved, she says. The finish line, the result, which can be seen until mid-September, satisfies her. It’s all about the craft – which is approached in an unusual way in the exhibition. Away from pathos or romanticisation. Opposing pairs such as luxury and necessity, mastery and handicraft, local and global are formed. The cooperation partners include the vorarlberg museum in Bregenz and the Museum of Decorative Arts in Dresden, the curator’s home town. Having just come of age, she experienced the political changes there before chance brought her to Wiesbaden: a job offer as a dental technician. While working, she graduated from highschool, got a degree and, with seemingly effortless perseverance, made her way into art education and art journalism. As petite as she appears, she can be iron-willed in the best sense of the word: “If there’s one thing I regret, it’s that I didn’t get more help, like through a scholarship. I did a lot on my own; a semester abroad wouldn’t have been possible financially.”

61


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Fachjournalistin Dr. Jutta Failing und Stellvertretende Direktorin Kuratorin für Design, Kunst und Medien Grit Weber/ Specialist journalist Dr. Jutta Failing and Deputy Director Curator for Design, Art and Media Grit Weber

WATER & CHAMPAGNE „Ich ging im Walde so vor mich hin, und nichts zu suchen, das war mein Sinn ...“ Goethe kommt mir in den Sinn, als Grit über das Wandern erzählt. Prompt wird uns in diesem Moment Spargel mit einigen Ginkgo-Blättern serviert, für Goethe war dies der Baum der Freundschaft. Ein Hoch­ genuss aus der Küche von Anton de Bruyn, das junge Grün schmeckt zart nach Sauerampfer. Doch anders als der Dichterfürst sucht Grit beim Gang in die Natur etwas. Fast jedes Wochenende wandern sie und ihr Partner, oft 20 ­Kilometer lange Strecken. „Im Rucksack Wasser und Brote. Neulich sind wir mit der Regionalbahn nach Langenselbold, dort hat man Anschluss an einen Wanderweg, der durch den Nordspessart führt. Man kommt vom Wandern einfach total zufrieden zurück, so herrlich.“ Gern gewandert sei sie aber lange bevor es chic für Städter wurde, „in der ­Schule hatten wir eine Wandergruppe, organisiert von einer älteren Dame, einer tollen Frau“, erinnert sie sich an die Anfänge. Das jahreszeitliche Erleben und einfache Dasein beim Wandern, ohne viel Geld ausgeben zu müssen, schätze sie sehr. „Aber Champagner mögen wir auch!“, lachen wir ­beide.

I was walking in the woods. Just on a whim of mine. And seeking nothing. That was my intention...” Goethe always comes to mind whenever Grit talks about hiking. Promptly at this moment, we’re served asparagus with some ginkgo leaves, which, for Goethe, was the tree of friendship. It’s a delight from Anton de Bruyn’s kitchen; the young green vegetables have a delicate taste of sorrel. But unlike the German prince of poets, Grit is actually looking for some­ thing when she goes out into the countryside. Almost every weekend, she and her partner go hiking, often for 20 km at a time. “In our rucksack, water and sandwiches. The other day, we took a regional train to Langenselbold, where there’s a link to a hiking trail that leads through the North Spessart area. You just come back from hiking totally satis­ fied; so wonderful.” She enjoyed hiking long before it became chic for city dwellers. “At school, we had a hiking group organized by an older lady, a great woman,” she says, recalling how she got started. She very much appreciates the seasonal experience and simple existence of hiking, with­out having to spend a lot of money. “But we like champagne too!” We both laugh.

PLACES TO READ Ich necke sie mit Offenbach, wo sie seit Jahren lebt. „Die Frankfurter erkennt man sofort, wenn sie auf dem Markt am Wilhelmsplatz einkaufen“, neckt sie zurück. Wir gehen auf das Eis des Vergleichs, sie: „Frankfurt ist eine ­schnelle, sehr pragmatische Stadt, das gefällt mir. Klüngel halten sich in Grenzen und sind nicht so beständig. Auffallend ist, dass es in der Innenstadt nur wenige Plätze fürs L­ esen gibt. Man sieht auch wenige draußen lesen. Ich war mit meinen Schwestern in Wien und wir sahen so tolle Cafés und Orte, wo stundenlang gelesen wird. Ich finde, auch das macht eine besondere Stadtqualität aus.“

I tease her about Offenbach, where she has lived for years. “You can instantly recognize people from Frankfurt when they shop at the market on Wilhelmsplatz,” she teases back. We take the risk of making comparisons. She says: “Frankfurt is a fast, very pragmatic city; I like that. Cronyism is kept within limits and isn’t so constant. It’s striking that there are only a few places for reading in the city center. You also don’t see many people reading outside. I was in Vienna with my sisters and we saw such great cafés and places where people can read for hours. I think that’s also what gives a city a special quality.”

Photos: Betti Klee GmbH

62


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

THE PROUST-EFFECT Sie ist eine feine Beobachterin kleinster Nuancen, hinterfragt und wandelt gekonnt zwischen Bodenständigkeit und Podium, zwischen Wanderpfad und internationaler Museums­arbeit. Und sie ist wach, wenn es um das Ungewöhnliche im Gewöhnlichen geht: „Toll, was ich bei meiner Lieblings-Eisdiele ‚Eis Christina‘ beobachtet habe. Ein Bentley fuhr vor, drei Männer stiegen aus, standen für Eis an und fuhren wieder weiter. Das fand ich lustig, typisch frankfurterisch.“

She is a fine observer of the smallest nuances. She scrutinizes and skillfully walks between being down-to-earth and on the podium, between hiking trail and international ­museum work. And she’s alert when it comes to the unusual in the ordinary: “It’s great what I saw at my favorite ice cream parlor ‘Eis Christina’. A Bentley pulled up, three men got out, lined up for ice cream and drove on again. I thought that was funny – typical of Frankfurt.”

Anton de Bruyn scheint Gedanken lesen zu können, denn jetzt will ich Grit Weber noch nach der literarischen ­Ikone Marcel Proust fragen, dessen Jahrhundertroman sie mit ans Meer nehmen will. Zumindest den ersten Teil. Auf den Desserttellern werben weiß gepuderte Buchweizen-Madeleines und eine Holunderblüten-Granita um unsere Gunst. Augenblicklich ruft die köstliche Granita bei Grit die Erinnerung an einen Urlaub in Sizilien wach. Ein Phänomen, das man in der Psychologie übrigens als den Proust-Effekt oder auch Madeleine-Effekt bezeichnet. Mit einem einzigen Duft wird das Vergangene wieder so lebendig, als sei es gestern gewesen. „Es war ein heißer Tag in Sizilien und in einem Café gab es Granita di limone“, ist ihre Erinnerung präsent. In Prousts Roman dient dem Erzähler ein in Linden­ blütentee getunktes Gebäckstück namens „Petite Madeleine“ als Schlüssel zur Vergangenheit. Kaum im Mund, entsteht ein unerhörtes Glücksgefühl und vor dem geistigen Auge steigen die Gärten glücklicher ­Tage auf. ­„Proust hat eine atmosphärisch schöne Sprache“, schwärmt die Vielleserin über die oft labyrinthischen Sätze des Schriftstellers, der in etlichen Bänden ein Sittengemälde der Belle Époque entwirft. Ob sie gern um 1900 gelebt hätte, also auf du und du mit Proust, frage ich unbekümmert, und trete fast in ein Wespennest: „Als Frau hatte man viel weniger Möglichkeiten als heute! Wenn im 19. Jahrhundert, dann als Mann und Ingenieur.“

Anton de Bruyn seems to be able to read minds, because now I want to ask Grit about the literary icon Marcel ­P roust, whose novel of the century she wants to take to the beach. At least the first part. On the dessert plates, white-powdered buckwheat madeleines and an elder­ flower granita vie for our favor. At once, the delicious granita evokes memories of a holiday in Sicily for Grit – a phenomenon that, incidentally, is known in psychology as the Proust or the madeleine effect. With a single scent, the past comes back to life as if it were yesterday. “It was a hot day in Sicily and they had granita di limone in a café,” she reminisces. In Proust’s novel, a pastry called a petite madeleine dipped in lime blossom tea serves the narrator as a key to the past. As soon as it’s in his mouth, an unheard-of feeling of happiness arises and the gardens of happy days rise before his mind’s eye. ­“ Proust has an atmospherically beautiful language,” the keen reader enthuses about the often labyrinthine sentences of the writer, who created a portrait of Belle Époque mores in ­s everal volumes. Would she have liked to have lived around 1900 and been on a first-name basis with Proust, I ask unconcernedly, almost opening a can of worms: “As a woman, you had far fewer opportunities than today! If I went back to the 19th century, then as a man and an engineer.”

Grit Weber, seit 2015 stellvertretende Direktorin Museum Angewandte Kunst Frankfurt. Kuratorin für Design, Kunst und Medien. Geb. Dresden, zwei ältere Schwestern, „glücklich geschieden“. Lebt in Offenbach. Ausbildung als Zahntechnikerin in Dresden und zehn Jahre Berufstätigkeit. Abitur in Wiesbaden und Studium der Kunstpädagogik, Kulturanthropologie und Kunstgeschichte in Frankfurt. Praktika u.a. Museum für Moderne Kunst und Hessischer Rundfunk. Freie Mitarbeit Dresdner Bank Kunstsammlung. Kulturredakteurin Journal Frankfurt und Chefredaktion Kunstmagazin Art Kaleidoscope.

Grit Weber, deputy director Museum Angewandte Kunst Frankfurt since 2015. Curator for design, art and media. Born in Dresden, two older sisters, “happily divorced.” Lives in Offenbach. Trained as a dental technician in Dresden and worked for 10 years. Graduated high school in Wiesbaden and studied art education, cultural anthropology and art history in Frankfurt. Internships at the Museum of Modern Art and Hessischer Rundfunk, among others. Freelance work at the Dresdner Bank Art Collection. Cultural editor of Journal Frankfurt and chief editor of the art magazine Art Kaleidoscope.

63


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

HEIKE STRE

Wo rl d of ALrOtW‘S

Obwohl Frauen die Mehrheit an deutschen Kunsthochschulen bilden, ist es für Künstlerinnen durchaus schwieriger, sich auf dem Kunstmarkt und den Institutionen durchzusetzen. Gerade in Frankfurt und Rhein-Main leben viele junge Künstlerinnen mit ausgesprochen spannenden Œuvres. Unter ihnen ist Christina Kral, die unlängst eine Förderung der renommierten Pollock-Krasner Foundation erhalten hat. Heike Strelow sprach mit der Künstlerin über Heldenverehrung und die unbeirrbare Lee Krasner. Although women make up the majority at German art academies, it is definitely much more difficult for female artists to assert themselves on the art market and in institutions. Frankfurt and the Rhine-Main region in particular are ­home to many young female artists with extremely ­exciting o ­ euvres. Among them is Christina Kral, who recently received a grant from the renowned Pollock-­Krasner Foundation. Heike Strelow spoke with the artist about hero worship and the unfaltering Lee Krasner.

Photos: Christina Kral

64

„Es geht darum, dass man bereit ist, Gelerntes zu verlernen und neue Erkenntnisse zuzulassen und diese als bereichernd zu empfinden und nicht als Bedrohung.“

“It’s all about being willing to unlearn what you’ve learned and to allow new insights to come to you and to see them as enriching rather than a threat.” CHRISTINA KRAL


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

Christina, du hast einen Grant von einer amerikanischen Stiftung erhalten, die von Lee Krasner ins Leben gerufen wurde – einer Frau, die, nachdem sie j­ ahrelang die Karriere ihres Manns, Jackson Pollock, förderte, erst im Laufe ihres künstlerischen Lebens dem eigenen künstlerischen Schaffen mehr Raum gegeben hat. Dies war für diese Generation nicht untypisch, doch wie sieht es bei den heutigen Künstlerinnen aus. Müssen auch diese noch lernen, sich mehr Sichtbarkeit zu verschaffen? „Jackson Pollock und Lee Krasner wurden während der Great Depression durch ein Federal Art Project der ­Roosevelt New Deal Administration fast zehn Jahre lang finanziell unterstützt. Damals konnten tausende Künstler:innen ihrer Arbeit ohne den Erfolgsdruck des Marktes nachgehen und waren so in der Lage, neue Ausdrucksformen zu entwickeln, die im Falle der beiden im Abstract Expressionism mündeten. Diese Erfahrung war für Krasner so nachhaltig, dass sie später die Pollock-Krasner Foundation ins Leben rief, um zukünftigen Kunstschaffenden einen ähnlichen, zeitlich begrenzten Freiraum zu bieten.

Christina, you received a grant from an American foundation set up by Lee Krasner – a woman who, after ­years of supporting the career of her husband, Jackson Pollock, finally gave more space to her own artistic work in the course of her own artistic life. This wasn't atypical for this generation, but what about today’s ­female artists? Do they also still have to learn to generate greater visibility for themselves? “Jackson Pollock and Lee Krasner were financially supported by a Federal Art Project of the Roosevelt New Deal Administration for almost ten years during the Great Depression. In those days, thousands of artists were able to pursue their work without the pressure of the market to succeed, which means they were, therefore, able to develop new forms of expression, which, in the case of these two, resulted in Abstract Expressionism. This experience was so enduring for Krasner that she later set up the Pollock-Krasner Foundation to offer future artists similar temporary freedom.

65


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

Was die Sichtbarkeit betrifft, sind nicht nur die Frauen gefragt, sondern genauso die Gesellschaft und die Gatekeeper, die Sichtbarkeit ermöglichen oder verhindern, und entscheiden, ob jemand in die Kunstgeschichte eingeschrieben wird oder nicht. Lee Krasner war zeitlebens künstlerisch aktiv, aber ab dem Moment, wo sie sich zusätzlich noch um ihren alkoholkranken Mann kümmerte, aus der Stadt zog und nach seinem Tod seinen Nachlass organisierte, wurde sie vorwiegend als Pollocks Ehefrau beziehungsweise Witwe gesehen und nicht mehr als Künstlerin. Mittlerweile weiß man um die wichtige Position, die sie in der Kunstgeschichte einnimmt und kann sie nicht mehr wegdenken. Und das wird die nächsten Generationen von Kunst- und Kulturschaffenden prägen.“

“As far as visibility is concerned, it’s not just up to the women, but also society and the gatekeepers who ­e nable or prevent visibility and decide whether someone goes down in art history or not. Lee Krasner was artistically active throughout her life, but from the moment she also took care of her alcoholic husband, moved out of town and organized his estate after his death, she was predominantly seen as Pollock’s wife or widow, and no longer as an artist in her own right. In the meantime, however, people are aware of the important position she occupies in the history of art and can no longer imagine it without her. And that will shape the next generations of art and culture makers to come.”

Many of Alemani’s selected works, but also the overall Viele von Alemanis ausgewählten Werken, aber narrative of the exhibition “Milk on Dreams,” c­ aptivate auch die Gesamterzählung der Ausstellung „Milk the viewer with their nuances. These nuances can auf Dreams“ ziehen die Betrachter:innen durch ihre scarcely be described in words – and they demand ­ kaum mit Worten zu beschreibenden Zwischen­ töne atten­tiveness from their recipients. Aren’t these exactly in ihren Bann und fordern Achtsamkeit von ihren the moments that interest you as an artist? ­Rezipient:innen. Sind das nicht genau die Momente, die auch dich als Künstlerin interessieren? “Oh, absolutely! I call it attentiveness or openness; it „Absolut! Ich nenne es Aufmerksamkeit oder Offenheit; ­resembles the inner attitude of a neophyte. You encounter es gleicht der inneren Haltung eines Anfängers. Man besomething new, are open, turned towards it, attentive, and gegnet etwas Neuem, ist offen, zugewandt, aufmerksam you tolerate new impulses and appround lässt neue Impulse und Heranaches. It takes effort to admit igno­ gehensweisen zu. Es kostet Überwinrance and to deal with the awareness dung, Unwissen zuzulassen und mit that you have a lot to learn. This attitudem Bewusstsein umzugehen, dass de is very helpful for my artistic work. man einiges zu lernen hat. Für meine For example, when you’re in a new künstlerische Arbeit ist diese Haltung ­place, you look around differently, you sehr hilfreich. Wenn man zum Beispiel first get your bearings, ask questions, an einem neuen Ort ist, schaut man and listen. In these moments, you see anders, orientiert sich erstmal, stellt your surroundings and yourself in a Fragen, hört zu. In diesen Momenten new light. It’s all about being willing sieht man seine Umgebung und sich to unlearn what you’ve learned and to selbst in neuem Licht. Es geht darum, allow new insights to come to you and dass man bereit ist, Gelerntes zu verto see them as enriching rather than a lernen und neue Erkenntnisse zuzu­ threat.” lassen und diese als bereichernd zu empfinden und nicht als Bedrohung.“ CHRISTINA KRAL In deiner jüngsten malerischen S ­ erie „Dawn“ greifst du auf Homers Odyssee zurück. Doch du thematisierst nicht das Heldenepos, sondern das sich durch das Werk ziehende Thema der ­Morgenröte. „Ich habe dafür die englische Übersetzung von Emily ­Wilson gelesen und war gleichermaßen von dem Epos inspiriert wie von ihren Gedanken, die der Übersetzung der Odyssee vorangegangen sind. Die Morgendämmerung ist ein wiederkehrendes Motiv. Wiederholung ein wichtiges formales Mittel, das das mündlich vorgetragene Werk strukturiert und die Geschichte vorantreibt.

In your latest series of paintings, “Dawn,” you draw on Homer’s Odyssey. However, you don’t address the heroic epic, but rather the theme of the dawn that runs like a leitmotif through the work. “I read Emily Wilson’s English translation for this and was inspired as much by the epic as by her thoughts that preceded the translation of the Odyssey. Dawn is a recurring ­motif. Repetition is an important formal device that ­structures the orally delivered work and drives the story forward. It offers the listener guidance and reassurance.

Photos: Christina Kral

66


Sie bietet den Zuhörer:innen Orientierung und Verge­ wisserung. Für ein lesendes Publikum allerdings ist eine wortwörtliche Wiederholung ermüdend und wirkt wie Einfallslosigkeit auf Seiten des Autors. Wilsons Überlegungen haben mich dazu inspiriert, einen abstrakten Malzyklus anzufangen, der mit sich wiederholenden Abläufen und kleinen Abweichungen ganz unterschiedliche Bilder und Malprozesse hervorgebracht hat.“

For a reading audience, however, word-for-word repetition is tedious and comes across as unimaginativeness on the part of the author. Wilson’s reflections inspired me to start working on an abstract painting cycle that has produced quite diverse images and painting processes with repetitive sequences and small variations.”

Das Moment der Achtsamkeit zieht sich wie ein roter Faden durch dein Werk. Das betrifft nicht nur deine ­Arbeiten zu dem komplexen Thema des „Gardening“, sondern auch bei etwas älteren Arbeiten, die explizit den gesellschaftspolitischen Diskurs betreffen, liegt dein Augenmerk auf dem, was zwischen den Zeilen zu lesen ist. Wie würdest du dein zentrales künstlerisches Anliegen beschreiben? „Der Prozess steht im Zentrum meiner Arbeit. Und da ist Achtsamkeit, also intensiv zu beobachten, ohne zu werten, ein wichtiges Element. Denn nur dann können sich Prozesse frei entwickeln und Dinge hervorbringen, die man nicht schon durch Methode oder Vorurteil antizipiert hat. Erst im späteren Verlauf geht es um das bewusste Eingreifen, Editieren, Abwägen und Entscheiden. Neben der Malerei entwickle ich auf diese Weise auch Skulpturen, Assemblagen und Installationen. Bei meiner Reihe ‚Proposals‘ zum Beispiel arbeite ich vorrangig mit gefundenem Material oder Objektfragmenten. In der neuen Anordnung und Kombination rücken andere Dinge in den Fokus und es werden neue Lesarten möglich. Die ‚Proposals‘ sind eine Suggestion, sie zeigen was wäre, wenn wir die Dinge neu sehen könnten.“

The moment of mindfulness runs like a thread through your creation. This applies not only to your works on the complex topic of “gardening,” but also in somewhat older oeuvres that explicitly concern sociopolitical discourse; your attention is on what can be read between the lines. How would you describe your central artistic concern? “The process is at the heart of my work. And mindfulness, that is to say observing intensively without judging, is a key element. Because only then can processes d­ evelop ­freely and produce things that one has not already anticipated through method or prejudice. Only in the later stages is it a matter of conscious intervention, editing, weighing and deciding. Besides painting, I also develop ­sculptures, ­assemblages and installations this way. In my series “­ Proposals,” for example, I work primarily with found material or fragments of objects. Arranging and combining them in new ways means that other things come into focus and new readings become possible. The “Proposals” are a ­suggestion: they show what would be if we could see things in a new way.”

Kunsthistorikerin, Autorin, Galeristin und Kuratorin Heike Strelow spürt künstlerische Positionen auf, die jenseits von kurzlebigen Trends sowohl formal als auch inhaltlich innovative Ansätze verfolgen. Für THE FRANKFURTER gewährt sie interessante Einblicke in ihre Sicht auf die zeitgenössische Kunst.

Art historian, author, gallery owner and curator Heike Strelow seeks out artistic positions that pursue innovative approaches beyond shortlived trends in both form and content. For THE FRANKFURTER, she grants interesting insights into her view of contemporary art.


ART - SPOTTED: ANNA SCHWARZER

Photo: Anna Schwarzer

68


ART - SPOTTED: ANNA SCHWARZER

Anna Schwarzer ist Mode- und Beauty-Illustratorin und schafft Bilder voller Anmut und Schönheit. Die Frankfurterin arbeitet für internationale Brands wie Dior und Hugo Boss, zeichnet aber auch bei Live-Events bekannter Labels die anwesenden Gäste. Im Interview mit unserer Fashion-Expertin Alessandra Frank spricht sie über Retro, Freiheit und wie ein Rosengarten sie zur Illustration des THE FRANKFURTER Summer-Topic „More Love“ inspirierte. Anna Schwarzer is a fashion and beauty illustrator who creates images that are full of grace and beauty. The Frankfurt-based artist works for renowned international brands such as Dior and Hugo Boss, but also draws the guests at live events of well-known labels. In an interview with our fashion expert Alessandra Frank, she talks about ­r­etro, freedom and how a rose garden inspired her to illustrate THE FRANKFURTER ‘s ­summer theme of “More Love”.

@ annaschwarzerillustration

69


ART - SPOTTED: ANNA SCHWARZER

Was war zuerst da – Ihr Interesse für Mode und Beauty oder das für Illustrationen? „Ich erinnere mich, dass das Zeichnen immer ein wichtiger Teil in meinem Leben war. Schon als kleines Kind habe ich sehr gerne gemalt und diese Leidenschaft ist nie verloren gegangen. Mode war allerdings auch sehr früh präsent in meinem Leben. Das Zeichnen fasziniert mich, da es unbegrenzte Möglichkeiten bietet. Die Motivwahl ist komplett frei, als Illustratorin bin ich nicht an die Realität gebunden. Zudem finde ich es spannend, wie sich anhand von Bildwelten Emotionen, Ideen, Meinungen oder gar Weltansichten ausdrücken lassen.“ Ihr Zeichenstil erinnert an Illustrationen der 1950er und 1960er-Jahre – wie ist er entstanden? „Meine Zeichnungen unterscheide ich grob in unterschiedliche Stile: Tuscheskizzen, Beauty- und Modezeichnungen und meine ‚Fashion Girls‘ mit eher überlangen Propor­ tionen. Den Stil der Tuscheskizzen habe ich erst in den letzten Jahren entwickelt, indem ich den Anspruch hatte, mit möglichst wenigen Strichen eine Pose oder ­einen Runway-Look darzustellen. Das minimalistische Herangehen und ein sehr schneller Zeichenstrich waren d ­ abei ausschlaggebend. Meine Modezeichnungen haben ihren Ursprung im Studium. Als Übung zum Erfassen von menschlichen Proportionen und um Kleidung zeichnerisch darzustellen, hatten wir damals in jedem Semester einen Kurs, in dem wir uns gegenseitig Modell standen. Wir ­hatten einen bestimmten Zeitrahmen, um auf unseren großen DIN A2-Blöcken die jeweilige Person zu zeichnen. Da ich am liebsten Frauen zeichne, habe ich irgendwann den Ehrgeiz entwickelt, beim Portraitzeichnen auf ein bestimmtes Niveau zu kommen – denn nur so lassen sich die Besonderheit und Schönheit eines Gesichts oder auch der Look eines tollen Make-ups oder einer Frisur gut ­darstellen.“

Which came first – your interest in fashion and beauty or that in illustration? “I remember that drawing has always been an important part of my life. Even as a small child, I loved drawing and I have never lost this passion. However, fashion was also present in my life from very early on. Drawing fascinates me because it offers unlimited possibilities. The choice of motif is completely free; as an illustrator, I’m not bound to reality. I also find it exciting, how emotions, ideas, opinions or even the way you view the world can be expressed through imagery.” Your drawing style is reminiscent of illustrations from the 1950s and 1960s. How did that come about? “I roughly divide my drawings into different styles: ink sketches, beauty and fashion drawings and my ‘fashion girls’ with rather elongated proportions. I have only developed the ink sketch style in the last few years by aiming to depict a pose or a runway look with as few strokes as possible. The minimalist approach and a very fast drawing stroke were decisive in achieving this. My fashion drawings have their origins in my studies. As an exercise to help us grasp human proportions and depict clothes in drawings, we had a course every semester in which we posed for each other. We had a certain time frame to draw the person in question on our large DIN A2 sketch pads. Since I prefer drawing women, at some point I developed the ambition to get to a certain level in portrait drawing – because that’s the only way to depict the specialness and beauty of a face or even the look of a great make-up or hairstyle well.”

Photos: Anna Schwarzer

70


ART - SPOTTED: ANNA SCHWARZER

71


ART - SPOTTED: ANNA SCHWARZER

Wie funktioniert die Zusammenarbeit mit großen Brands wie Dior oder Hugo Boss? Wie frei und kreativ dürfen Sie da noch sein? „Das ist ganz unterschiedlich – sowohl vom Ablauf her als auch vom Projekt. Ich freue mich natürlich immer sehr, wenn eine große Marke sich bei mir meldet und eine Zusammenarbeit entsteht. Dennoch gehe ich als Selbstständige auch aktiv auf Kunden zu. Manche Aufträge sind ganz klar umrissen, beispielsweise gibt es oft Projekte, bei denen sich Kund:innen einige meiner Illustrationen als Stilreferenz heraussuchen und es werden klare Vorgaben kommuniziert. Oder ein Kunde, eine Kundin, wünscht sich einige Vorschläge zu einem konkreten Thema. So bin ich bei einigen Aufträgen ziemlich frei im kreativen Prozess und kann die Motive selbst entwickeln – als Vorgabe erhalte ich zum Beispiel nur ein Farbkonzept oder ein Thema.“

How does collaborating with big brands like Dior or ­Hugo Boss work? How free and creative can you still be? “It’s very different – both in terms of the process and the project. Obviously, I‘m always very happy when a big brand contacts me and a partnership develops. Never­ theless, as a self-employed person, I also proactively approach clients myself. Some commissions are very clearly defined: For e­ xample, there are often projects where clients pick out s­ome of my illustrations as a style reference and clear guidelines are communicated. Or a client wants to have some suggestions on a specific theme. So, with some commissions, I’m quite free when it comes to the c­ reative process and can develop the ­m otifs myself – for example, I only receive a ­c olor concept or a theme as a ­g uideline.”

Photos: Anna Schwarzer

72


ART - SPOTTED: ANNA SCHWARZER

Was möchten Sie mit Ihren Illustrationen aussagen beziehungsweise bei Betrachter:innen auslösen? „Ich möchte etwas Schönes kreieren, etwas Positives, das man sich gern ansieht und, im optimalen Fall, ein gutes Gefühl vermittelt. Manche Motive möchte ich auch mit einem kleinen Augenzwinkern präsentieren und in den Illustrationen kleine Details unterbringen, die in der Realität ­vielleicht niemals umsetzbar wären. Letzten Endes entscheidet jeder selbst darüber, was er oder sie im fertigen Motiv sieht und wie es interpretiert wird.“ Wie war der Arbeitsprozess bei der Illustration für THE FRANKFURTER? „Zum aktuellen Heftthema ‚MORE LOVE‘ wollte ich meinen typischen Mix aus Illustration und Mode mit einem leicht verspielten Ansatz einbringen. Ich habe einige Skizzen dazu angefertigt: Ideen rund um eine kleine Fashion­show mit ‚Love‘- Outfits, Skizzen zum Thema Selbstliebe und Selbstwert, ein klassisches Pärchen-Konzept und ein paar Ansätze, die Schmuck und Make-up als Elemente beinhalten. Das Konzept der Fashionshow hat mich am meisten angesprochen, da es perfekt meine Bildsprache widerspiegelt und ein Motiv ist, das man vielleicht nicht erwarten würde. Der Aufbau der Illustration beruht auf einer Idee, die ich letzten Sommer beim Betrachten des blühenden Rosengartens im Hamburger Park ‚Planten un Blomen’ skizziert hatte. Meine ursprüngliche Skizze zeigt drei ­Fashion Girls von der Seite, bekleidet mit pink- und rosafarbenen Outfits mit floralen Elementen, die wie Models auf einem Catwalk hintereinander laufen. Die Zeichnung war mir einige Tage zuvor in die Hände gefallen und ich hatte sie an mein Inspirations-Board gepinnt. Der frische und freche Look der Skizze, zusammen mit einigen verspielten ‚Love‘ Outfits, war der passende Ansatz für den Aufmacher.“

What do you want to say with your illustration or what do you want them to trigger in the viewers? “I want to create something beautiful, something positive that’s fun to look at and, in the best case, makes you feel good. I also want to present some motifs with a little wink of the eye and include small details in the illustrations that would perhaps never be possible in reality. Ultimately, everyone decides for themselves what they see in the finished motif and how they interpret it.”

What was the working process like when you did the illustrations for THE FRANKFURTER? “For the theme of the current issue ‘MORE LOVE’, I wanted to use my typical mix of ­illustration and fashion and take a slightly playful approach. I made some sketches for it: ideas around a small f­ashion show with ‘love’ outfits, sketches around the theme of self-love and self-worth, a classic couple concept and a few approaches that included jewelry and make-up as elements. The fashion show concept appealed to me the most as it perfectly reflects my visual language and is a subject you might not expect. The structure of the illustration is based on an idea I had sketched last summer while looking at the blooming rose garden in Hamburg’s park ‘Planten un Blomen’ (‘Plants and Flowers’).

My original sketch shows three f­ashion ­g irls seen from the side, all dressed in pink and rose outfits with floral elements, walking behind each other like models on a runway. The drawing had fallen into my hands just a few days before and I had pinned it to my inspiration board. The fresh and bold look of the sketch, along with ­s ome playful ‘love’ outfits, was a fitting approach for the lead.”

73


Photo: Patrick Schmetzer

74 ART -


ART - BEHIND THE BRAND: SAINT-LOUIS

Magnificent Glass Heart

Saint-Louis Cristallerie Die 1586 gegründete Kristallglasmanufaktur Saint-Louis gilt als „Europas gläsernes Herz“. In der berühmten französischen Manufaktur, einer der ältesten ihrer Art, entsteht in Handarbeit Kristallglas von höchster Qualität und Eleganz. THE ­FRANKFURTER blickte hinter die Kulissen des Ortes, an dem Klassiker und zeitgenössische Entwürfe das Licht der Welt erblicken.

WHAT WE DO PRODUCTION Our video captured many stunning impressions check it out.

Founded in 1586, the Saint-Louis crystal glass manufactory is considered to be the “glass heart of Europe.” In the famous French manufactory – one of the oldest of its kind – crystal glass of the highest quality and elegance is created by hand. THE FRANKFURTER took a look behind the scenes of the place where classics and contemporary designs see the light of day. Text: Robin Zabler Photos: Patrick Schmetzer

75


ART - BEHIND THE BRAND: SAINT-LOUIS

Orangerot und geheimnisvoll wie in einem Grimm’schen Märchen glühen die Öfen. Die an einer Stange, der Glasmacherpfeife, dem Feuer entnommene Kugel gibt sich der jahrhundertealten Choreografie dieses Handwerks hin. Durch den Atem des Glasbläsers wird die glühende Wunderkugel ganz langsam lebendig, weitet, streckt sich und nimmt Gestalt an. Die Romanze zwischen den Elementen Feuer und Sand – unabdingbar bei der Glasherstellung – kommt zum Höhepunkt. Wenn die Form vollendet und abgekühlt ist, beginnen Schleifer:innen und Graveur:innen ihre Arbeit. Kristallglas verlangt Demut, sagen die Meister:innen ihres Fachs. Ein winziger Fehler und alles wäre verdorben.

Orange-red and mysterious as in a Grimm fairy tale, the ovens are all aglow. The ball taken from the fire on a rod – the glassmaker's pipe – surrenders to the centuries-old choreography of this ancient craft. Through the mere breath of the skilled glassblower, the glowing ball very slowly, but miraculously, comes to life, expands, stretches and takes shape. The romance between the elements of fire and sand – indispensable in glassmaking – comes to a climax. When the mold is complete and cooled, that is when cutters and engravers start their work. Crystal glass demands humility, say the masters of their trade. One tiny mistake and every­ thing would be spoiled.

Photos: Patrick Schmetzer, Saint-Louis

76


ART - BEHIND THE BRAND: SAINT-LOUIS

CHARISMATIC CRYSTAL GLASS Wir sind in die historische Montanregion Lothringen gefahren, um in den Werkstätten der Luxusmarke Saint-Louis zu erleben, wie dem Kristallglas sein vielgerühmtes Charisma eingehaucht wird. Saint-Louis-lès-Bitche heißt unser Ziel, ein kleiner Ort mit großer Ausstrahlung. Im Tal, umgeben von Laubwäldern, arbeiten einige der besten Handwerker:innen Frankreichs („Meilleurs Ouvriers de France“). Heute gibt es in der Region kaum jemanden, der nicht bei der Kristallglasmanufaktur Saint-Louis angestellt ist.

We traveled to the historic montan region of Lorraine in France to see how crystal glass is given its much-vaunted charisma in the workshops of the luxury brand that is Saint-Louis. Our final destination is Saint-Louis-lès-Bitche, a small town with a great deal of charisma. In the valley, surrounded by deciduous forests, that is where some of the best craftsmen in France (“Meilleurs Ouvriers de France”) work. These days, there is hardly anyone in the region who is not employed by the Saint-Louis crystal glass manufactory.

Seit Jahrhunderten ist der Ruf der Glasbläser:innen und Kristallmanufakturen, die zwischen dem Elsass und Lothringen liegen, ein geradezu euphorischer. Herrscherhäuser und Eliten wussten, die prächtigsten Tafelgläser und schönsten Kronleuchter kommen von dort. Unangefochtener Star unter den Herstellern ist noch immer die Kristallmanufaktur Saint-Louis, wo graziles Kristallglas ganz besonders aufwendig und kunstvoll verziert wird. Reiche geometrische Dekore und die Diamantgravur sind Erkennungszeichen des Hauses.

For centuries, the reputation of the glassblowers and crystal manufactories located between Alsace and Lorraine has been an almost euphoric one. Ruling houses and elites knew that that is where the most magnificent table glasses and the most beautiful chandeliers came from. The undisputed star among the manufacturers is still the Saint-Louis crystal manufactory, where graceful crystal glass is particularly elaborately and artistically decorated. Rich geometric decorations and diamond engraving are the hallmarks of the company.

Im Firmennamen verewigt ist das durch König Louis XV. in 1767 erlassene Privileg, die Glashütte unter dem Titel „Königliche Glaserei“ zu führen. 1781 gelang der Manufaktur, als erste auf dem europäischen Festland, die Herstellung von Bleikristall. Zuvor hatte England das Monopol darauf besessen und die Manufaktur Saint-Louis nur besonders klares Glas hergestellt. Doch nach Jahren der vergeblichen Versuche, lösten sie das Geheimnis um Kristall. Die Stile des 18. und 19. Jahrhunderts, französischer Jugendstil und Art Déco – Saint-Louis steuerte durch alle Epochen hochwertigste Tisch- und Dekorationsobjekte bei. Die derzeit rund 200 Kunsthandwerker:innen des Unternehmens verjüngen zusammen mit Designer:innen die typischen Serien und erfinden neue. Gepflegt wird das Erbe der Briefbeschwerer. Kleine Kunstwerke aus Kristall und Glas, innen mit bunten, gedrehten Glasfäden und Millefiori-Blüten, die als hochbegehrte Sammlerstücke gehandelt werden. Schönheiten aus dem 19. Jahrhundert sind bei Auktionen gefragt. Saint-Louis beherrscht als letzte Kristallglasmanufaktur das originale Herstellungsverfahren.

Immortalized in the company name is the privilege granted by King Louis XV in 1767 to run the glassworks under the title of “Royal Glazier”. In 1781, the manufactory became the first one in continental Europe to produce lead crystal. Before then, Great Britain had held the monopoly on it and the Saint-Louis manufactory had only produced particularly clear glass. However, after years of futile attempts, they managed to solve the mystery of crystal. The styles of the 18th and 19th centuries, French Art Nouveau and Art Deco…Saint-Louis contributed the highest quality table and decorative objects through all eras. The company’s 200 artisans, together with designers, rejuvenate the typical series of the past and invent new ones. The company cultivates the heritage of paperweights. These small works of art made of crystal and glass, with colorful, twisted glass threads and millefiori flowers inside, are traded as highly sought-after collector's items. Beauties from the 19th century are in great demand at auctions. Saint-Louis is the last crystal glass manufacturer to master the original manufacturing process.

77


ART - BEHIND THE BRAND: SAINT-LOUIS

LA GRANDE PLACE Unser Besuch beginnt in der Maison aus dem 19. Jahrhundert, dem aufwendig renovierten, ehemaligen Direktorenwohnhaus der Kristallglasmanufaktur, das alte Herz des Kristallglas-Dorfes. Jedes Zimmer ist einer der Kollektionen von Saint-Louis gewidmet. Im stilvollen Foyer mit schwarzweiß gewürfeltem Steinboden begrüßt uns Saint-Louis CEO Jérôme de Lavergnolle und führt uns, ganz in seinem Element, durch die Ausstellung. In der Schauwerkstatt erleben wir die einzelnen Arbeitsschritte – von der Schmelze bis hin zum abschließenden Schleifen, Gravieren und Vergolden. Gekrönt von den berühmten Kristalllüstern der Manufaktur, darunter auch der größte, der je hergestellt wurde, wird den berühmten Klassikern im firmeneigenen Kristallglasmuseum „La Grande Place“ viel Raum gegeben. Eindrucksvoll etwa die Glasserie „Thistle Gold“ von 1913, die mit ihrem Distel-Motiv auf Goldgrund zu den Höhepunkten des französischen Jugendstils gehört und bis heute ein gesuchtes Cristallerie-Objekt ist. Ihr Dekor aus feinstem Gold wird mit einem zarten Pinsel aufgetragen, anschließend gebrannt und mit Achatstein poliert. In einem anderen Raum werden uns Joseph Bleichners Cocktailgläser „Tommy“ von 1928 vorgestellt, die, so sagen Kenner:innen, durch ihre perlende Gravur das Prickeln auf der Zunge vorwegnehmen, noch bevor die Olive in den M ­ artini fällt.

Our visit begins in the 19th century Maison,the lavishly renovated former director’s residence of the crystal glass manufactory, the old heart of the crystal glass village. Each room is dedicated to one of the Saint-Louis collections. In the stylish foyer with its black and white cubed stone floor, Saint-Louis CEO Jérôme de Lavergnolle welcomes us and, completely in his element, guides us through the exhibition. In the show workshop, we experience the individual work steps – from melting to the final grinding, engraving and gilding. Crowned by the manufactory’s famous crystal chandeliers, including the largest ever made, the famous classics are given plenty of space crystal glass museum „La Grande Place“. One thing that’s impressive, for example, is the “Thistle Gold” glass series from 1913, which, with its thistle motif on a gold background, is one of the highlights of French Art Nouveau and is still a sought-after Cristallerie object today. Its decoration of the finest gold is applied with a delicate brush, then fired and polished with agate stone. In another room, we are introduced to Joseph Bleichner’s “Tommy” cocktail glasses from 1928, which, connoisseurs say, anticipate the tingle on the tongue with their pearly engraving, even before the olive plops into the martini.

„Das Kristall von Saint-Louis ist konkurrenzlos, dicht, klar, klangvoll und leuchtend, geboren aus dem Feuer und dem Atem des Menschen.“ “Saint-Louis crystal is unrivaled, ­dense, clear, resonant and luminous, born from fire and the breath of a human being.” Peter Schamberger, À Table – M ­ anufakturen für Genießer, Frankfurt

Robin Zabler, Jérôme de Lavergnolle, Peter Schamberger

Jérôme de Lavergnolle zeigt uns die zeitgenössischen Editionen für Tisch und Interieur, die mit namhaften Designer:innen in den vergangenen Jahren realisiert wurden. Darunter die modernen Serien „Twist“ und „Folia“. Träumt man von einem klassischen Kronleuchter, sollte man sich die S ­ erien „Arlequin“ und „Royal“ näher anschauen. Hier lebt der pompöse Glanz vergangener Zeiten wieder auf. Sind diese Kostbarkeiten nicht mehr Kunstobjekt als Gebrauchs­ gegenstand, fragen wir. Mitnichten. „Schön und einzigartig, aber immer dem Gebrauch verpflichtet“, fasst Monsieur de Lavergnolle das Credo seines Hauses z­ usammen.

Jérôme de Lavergnolle shows us the contemporary editions for the table and interior that have been realized with renowned designers in recent years. Among them are the modern series Twist and Folia. If you dream of a classic chandelier, you should take a closer look at the series Arlequin and Royal. Here the pompous splendor of past times comes back to life again. Aren't these treasures more objets d’art than commodities, we ask. Not at all is the reply. “Beautiful and unique, but always unswervingly useful,” is how Monsieur de Lavergnolle sums up the credo of his company.

Photos: Patrick Schmetzer, Saint-Louis

78


ART - BEHIND THE BRAND: SAINT-LOUIS

79


ART - BEHIND THE BRAND: SAINT-LOUIS

À Table – Manufakturen für Genießer

SAINT-LOUIS IN FRANKFURT In jedem handwerklichen Stück lebt der Erschaffer, die Erschafferin, weiter. Bei mundgeblasenem Glas gilt dieses Wissen umso mehr. Denn anders als bei Holz oder Metall hat handgeschliffenes Kristallglas diese Aura des Sphärischen. Aus Feuer geboren, potenziert es durch seine Form und hochkomplizierte Gravur natürliches und künstliches Licht um ein Vielfaches. In den Werkstätten erleben wir in nächster Nähe zu den Brennöfen die Wandlung des Werkstoffs und sind erstaunt, wie viele zeitaufwendige Arbeitsschritte selbst bei den einfacheren Trinkgläsern notwendig sind, um die gewünschte Qualität zu erreichen. Manche Gläser benötigen zehn Tage und beschäftigen in dieser Zeit zehn Glasbläser:innen für die Form und fünf Glasschleifer:innen für den Schliff. The creator lives on in each handcrafted piece. This knowledge applies even more to hand-blown glass. Because unlike wood or metal, hand-cut crystal glass has this aura of the celestial. Born of fire, its shape and highly complicated engraving multiplies natural and artificial light many times over. In the workshops, we experience the transformation of the material in close proximity to the kilns and are amazed by how many time-consuming steps are required to achieve the desired quality – even for the simpler drinking glasses. Some glasses take ten days to make, during which time they employ ten glassblowers to make the mold and five glass grinders to cut the glass.

Photos: Patrick Schmetzer, Saint-Louis, Nikita Kulikov

80


ART - BEHIND THE BRAND: SAINT-LOUIS

„Die Kunsthandwerker:innen vor Ort zu beobachten, ist immer wieder aufs Neue eindrucksvoll“, erzählt ­Peter — Schamberger bei dem Dinner an festlich gedecktem Tisch in der Maison. Es ist das Finale unseres Besuchs in der Manufaktur. Wir freuen uns, erleben zu dürfen, wie familiär und behaglich es in diesem Unternehmen zugeht, nachdem Peter Schamberger schon im Vorfeld so sehr davon geschwärmt hatte. „Ich habe die Manufaktur bereits einige Male besucht und fühlte mich jedes Mal sehr wohl und umsorgt,“ erzählt der Frankfurter Luxusmarkenexperte, dessen Store und Showroom „À Table – Manufakturen für Genießer“ in der Kaiserhofstraße alle Kollektionen von Saint-Louis führt. Er ist übrigens der einzige von der Kristallglasmanufaktur autorisierte Händler in Frankfurt. Seit langem begeistert er sich für die glänzenden Schönheiten aus Frankreich, insbesondere die eindrucksvollen Kristallgläser für Tisch und Tafel. Die Bar-Kollektionen und prächtigen Kronleuchter haben es ihm wegen ihrer zeitlosen Ästhetik und der einmaligen Handarbeit angetan.

“Watching the artisans on site is always impressive,” ­P eter Schamberger tells us over dinner at a festively set table in the Maison. It is the finale of our visit to the manufactory. We are pleased to be able to experience how relaxed and cozy it is in this company, after Peter Schamberger had already raved about it so much in advance. “I have already visited the manufactory a few times and felt very good and well cared for each time, says the Frankfurt luxury brand expert, whose store and showroom “À ­Table – Manufakturen für Genießer” in Kaiserhofstraße carries all Saint-Louis collections. Incidentally, he is the only dealer in Frankfurt that is authorized by the crystal glass manufacturer. For a long time now, he has been enthusias­tic about the sparkling beauties from France: the impressive crystal glasses for the table and fine dining, the bar collections and magnificent chandeliers in particular have taken his fancy because of their timeless aesthetics and the unique craftsmanship.

81


Saint-Louis CEO Jérôme de Lavergnolle ist so etwas wie der Hüter des Kristallglases. Die moderne DNA des Unternehmens ist auch seinem „Feinschliff“ zu verdanken.

Saint-Louis CEO Jérôme de Lavergnolle is somewhat of a ­guardian of crystal glass. The company's modern DNA is also thanks to his fine-tuning .

Monsieur de Lavergnolle, was ist das Erfolgsgeheimnis von Saint-Louis? „Es wäre falsch, Saint-Louis auf Kristallglas zu beschränken, das nur zu besonderen Anlässen verwendet wird. In den Neunzigern kam der Hauptteil des Geschäfts von Hochzeitslisten und ähnlichem. Inzwischen hat sich die Welt verändert, auch die Konsumgewohnheiten sind andere geworden. Ganz zu schweigen davon, dass die Pandemie das Interesse an der Innenarchitektur noch verstärkt hat. Nach wie vor setzt Saint-Louis auf die Entwicklung des ‚Lichts‘, indem sich das Unternehmen auf seine beiden Stärken stützt - Personalisierung und Maßanfertigung - und indem es die Beleuchtungsarten diversifiziert: ein modulares und anpassbares System, Kronleuchter in verschiedenen Größen und eine tragbare Lampe. Da es kompliziert ist, einen klassischen Kronleuchter in modernen Innenräumen mit niedrigeren Decken zu installieren, haben wir auch horizontale Kronleuchter entwickelt, die unser vertikales Angebot ergänzen. Die ‚MySaintLouis‘-App ermöglicht es, Beleuchtung selbst zu personalisieren und virtuell zu Hause zu projizieren. Nach Paris, Hongkong und New York eröffnete Saint-Louis Anfang 2022 einen Showroom in Mailand. Diese neue Adresse richtet sich in erster Linie an Fachleute und deren Privatkunden, die ein maßgeschneidertes Beleuchtungserlebnis suchen.“

Monsieur de Lavergnolle, what is the secret of Saint-Louis‘ success? It would be wrong to limit Saint-Louis to crystal glass used only on special occasions. In the nineties, the main part of the business came from wedding lists and the like. In the meantime, the world has changed, and consumer habits have also changed. Not to mention that the pandemic has added to the interest in interior design. Saint-Louis still focuses on the development of ‚light‘ by relying on its two strengths - personaliza­ tion and customization - and by diversifying the types of lighting: a modular and customizable system, chandeliers in different sizes and a portable lamp. Since it is complicated to install a classic chandelier in modern interiors with lower ceilings, we have also deve­ loped horizontal chandeliers to complement our vertical o­ ffer. The ‚MySaintLouis‘ app makes it possible to personalize lighting yourself and project it virtually at ­h ome. After Paris, Hong Kong and New York, Saint-­ Louis opened a showroom in Milan in early 2022. This new address is primarily aimed at professionals and their private customers looking for a customized light­ ing experience.“

Wie viele Mitarbeiter:innen beschäftigen Sie? „Saint-Louis beschäftigt derzeit 300 Mitarbeiter:innen (davon 200 in der Produktion mit einem Durchschnittsalter von 38 Jahren). Es dauert zehn Jahre, bis man ein guter Glasmacher ist. Wir sind stolz darauf, zehn MOF (‚Meilleurs Ouvriers de ­France‘) zu unseren Glashandwerkern zu zählen, von denen einige bereits in der siebten Generation bei uns sind. Es ist ein Beruf, den man nicht aus Büchern lernen kann, sondern indem man den Ältesten bei der Arbeit zusieht und ihre Gesten nachahmt.“

How many people do you employ? Saint-Louis currently employs 300 people (200 of them in production, with an average age of 38). It takes ten ­years to become a good glassmaker. We are proud to count ten MOF ('Meilleurs Ouvriers de France') among our glass artisans, some of whom are with us in the ­s eventh generation already. It's a profession you can't learn from books, but by watching the elders at work and imitating their gestures.

Die Liste der Designer:innen, die in den vergangenen einhundert Jahren für Saint-Louis gearbeitet haben, ist lang und illustre. “Wir empfehlen Kreativen, die wir zur Zusammenarbeit einladen, unbedingt einige Zeit bei uns zu verbringen und die Atmosphäre einzuatmen sowie die historischen Sammlungen kennenzulernen, bevor sie etwas entwerfen. Unsere DNA muss man verstehen. Auch muss man lernen, die Vergangenheit nicht zu wiederholen. Es ist selten, dass wir etwas direkt aus dem Archiv reproduzieren. Uns ist zeitgemäßes Design wichtig. Wenn man nur die Vergangenheit wiederholt, wirkt man ein bisschen altmodisch.“

The list of designers, who have worked for Saint-Louis over the past one hundred years, is long and illustrious. We definitely recommend that creative people, we invite to collaborate with us, spend some time with us and breathe in the atmosphere and get to know the historical collections ­before they design anything. You have to understand our DNA. You also have to learn not to repeat the past. It's rare that we reproduce something directly from the archives. Contemporary design is important to us. If you just repeat the past, you seem a bit old-fashioned.

Photo: Saint-Louis

INTERVIEW: THE CRYSTAL GLASS ENTHUSIAST


ART - BEHIND THE BRAND: SAINT-LOUIS

INSPIRED BY THE FOREST OF SAINT-LOUIS „Saint Louis ist eine Mischung aus Tradition und Innovation, die sich immer wieder von zeitgenössischen, künstlerischen Trends inspirieren lässt, um ihre Identität zu erneuern und zu formen. Die Kollektionen runden unser Luxus-Sortiment für Tisch und Tafel perfekt ab. Mit der Porzellan-Manufaktur Meissen und der Flensburger Silber-Manufaktur Robbe & Berking haben wir drei Traditionsnamen, die sich ganz wunderbar ergänzen. In ihnen spiegelt sich par exellence die Liebe für das Kunsthandwerk und ein Bewusstsein für nachhaltigen Luxus.“ Eines von Peter Schambergers Lieblingstücken der Manufaktur ist die Baladeuse der Kollektion „Folia“. Für diese Serie ließ sich der Designer Noé Duchaufour-Lawrance von den Blättern des Waldes rund um die Manufaktur inspirieren. „Abgesehen von dem faszinierenden Schliff der LED-Tischlampe, in dem sich das Licht besonders auffallend bricht, gehört zu den Vorzügen, dass sie tragbar ist, also sowohl auf der gedeckten Tafel, als auch am Abend auf der Terrasse ein echter Hingucker sein kann. Ein aufregendes Stück und ein toller, junger Entwurf. Handgeschliffenes Kristallglas und Eschenholz bilden eine stilvolle Kombination“, so ­Schamberger.

“Saint Louis is a blend of tradition and innovation, constantly drawing inspiration from contemporary artistic trends to renew and shape its identity. The collections perfectly complement our luxury range for table and dining. Together with the Meissen Porcelain Manufactory and the Flensburg Silver Manufactory Robbe & Berking, we have three traditional names that complement each other wonderfully. They reflect par excellence the love for craftsmanship and an awareness of sustainable luxury.” One of Peter Schamberger’s favorite pieces from the manufactory is the baladeuse from the “Folia” collection. For this series, designer Noé Duchaufour-Lawrance was inspired by the leaves of the forest surrounding the manufactory. “Apart from the fascinating cut of the LED table lamp, in which the light refracts in a particularly striking way, one of its advantages is that it is portable, so it can be a real eye-catcher both on the set table and, in the evening, on the terrace. An exciting piece and a great young design. Hand-cut crystal glass and ash wood make a stylish combination,” says Schamberger.

83


AROMA CUISINE AROUND THE WORLD In Limburg an der Lahn nehmen Küchenchef Alexander Hohlwein und Restaurantleiterin und Sommelière Rebekka Weickert ihre Gäste mit auf eine verblüffende und begeisternde kulinarische Reise um die Welt. Die THE FRANKFURTER-Autoren Volkan Brandl und Dirk Eisel gingen auf große Fahrt.

In Limburg an der Lahn in western Germany, chef Alexander Hohlwein accompanied by restaurant manager and sommelière Rebekka Weickert take their guests on an amazing and inspiring culinary journey around the world. THE FRANKFURTER authors Volkan Brandl and Dirk Eisel went on a great journey.

Photo: Linda Neuhofen

By Volkan Brandl und Dirk Eisel


RESTAURANT 360°, LIMBURG

"Ich bin ein großer Fan von Vollgasküche: Aromenbilder zu schaffen und auszureizen. Auch einmal bis an die Grenze zu gehen, ohne die Balance zu verlieren und jedem Gericht die Chance zu geben, sich vollständig zu entfalten." “I’m a huge fan of full-throttle cooking: creating and exhausting flavor images. Also, of pushing the envelope once in a while without losing the balance and giving each dish the chance to fully unfold.” Alexander Hohlwein, Restaurant 360°


FOOD - AROMA CUISINE LIMBURG

Lange Jahre war das beschauliche hessische Städtchen Limburg an der Lahn mit seinen gut 35.000 Einwohner:innen in erster Linie für seine malerische Altstadt und den darüber auf einem Kalkfelsen thronenden, weithin sichtbaren Georgsdom bekannt, und nicht etwa als gastronomische Pilgerstätte. Dies änderte sich schlagartig im März 2016, als Küchenchef und Inhaber Alexander Hohlwein und seine Partnerin, Restaurantleiterin und Sommelière ­Rebekka Weickert, ihr „Restaurant 360°“ eröffneten.

For many years, the tranquil town of Limburg an der Lahn with its 35,000 inhabitants in the federal state of Hesse was primarily known for its picturesque old part of town and the St George’s Cathedral perched atop a limestone cliff, visible from afar, and not as a place of gastronomic pilgrimage. This all changed abruptly in March 2016, when chef and owner Alexander Hohlwein and his partner, restaurant manager and sommelière Rebekka Weickert, opened their “Restaurant 360°”.

PERFECT OPPORTUNITY Eigentlich stand für die beiden, die damals noch keine 30 Jahre alt waren, der Gang in die Selbständigkeit noch nicht auf dem Lebensplan. "Dass es mit dem 360° geklappt hat, war ein 100-prozentiger Zufall", erinnert sich Rebekka ­Weickert. Alexander Hohlwein stammt zwar aus der Domstadt, hatte aber schon seit Jahren nicht mehr dort gelebt, und eigentlich suchten die beiden nach mehreren gemeinsamen Stationen in der Spitzengastronomie nach einer Anstellung als Küchenchef beziehungsweise Restaurantleiterin. Als sie jedoch der Eigentümer der damals noch im Rohbau befindlichen Location des jetzigen 360° zu einem Besichtigungstermin einlud, waren Alexander Hohlwein und Rebekka Weickert überzeugt, dass die Zeit für ihr eigenes Restaurant gekommen war. Und auch wenn sie vor der Aufgabe großen Respekt hatten, gingen sie das Projekt mit viel Energie und Positivität an: "Ich war überzeugt, dass das funktionieren wird. Qualität setzt sich durch, wenn du handwerklich gut kochst und es mit Herzlichkeit im Service rüberbringst", blickt Alexander Hohlwein auf seine damalige Gemütslage zurück.

As a matter of fact, becoming self-employed was not yet part of the life plan of the two, who were not yet 30 y­ ears old at the time. “The fact that everything worked out with the 360° was a 100 percent coincidence,” says Rebekka Weickert, reminiscing. Although Alexander Hohlwein ­comes from the cathedral city, he hadn’t lived there for years, and the two of them were actually looking for a job as chef and restaurant manager respectively after several joint stints in top gastronomy. However, when the owner of the 360° location, which was still under construction at the time, invited them to a viewing, Alexander Hohlwein and Rebekka Weickert were totally convinced that the time had come to open their own restaurant. And even though they had great respect for the task, they approached the project with a whole load of energy and positive thinking: “I was convinced that it would work. Quality wins out when you cook well and can convey that with cordiality in the service you give, says Alexander Hohlwein, recalling his state of mind at the time.

Success proved the couple right. After only a few months, Der Erfolg sollte dem Paar recht geben. Bereits nach we360° received its first star in the Michelin Guide – the very nigen Monaten erhielt das 360° seinen ersten Stern im first ever for a restaurant in the entire district. This was ­Guide Michelin, der allererste überhaupt für ein Restaurant ­rapidly followed by numerous other awards and rave reim gesamten Landkreis, seither gefolgt von zahlreichen views in the trade press. And the public from Limburg and weiteren Auszeichnungen und begeisterten Kritiken in der the surrounding area also welcomed the new prime restauFachpresse. Und auch das Publikum aus Limburg und Umrant location with open arms. gebung nahm die neue erste Adresse mit offenen Armen auf. DINING ABOVE THE ROOFTOPS Das 360° befindet sich im obersten Stockwerk der " WERKStadt", einem modernen Einkaufszentrum direkt ­ am Limburger Bahnhof, das auf den denkmalgeschützten Überresten eines ehemaligen Ausbesserungswerks der Deutschen Bundesbahn errichtet wurde. Die hohen Fenster tauchen den großzügigen Gastraum in helles Licht und bieten einen fast umlaufenden Blick über die Dächer der Stadt. Im Sommer lädt die wunderschön gestaltete Dach­ terrasse, auf der auch Kräuter für die Küche angebaut und Bienen in einem Bienenstock gehalten werden, mit einem loungeartigen Sitzbereich zum Verweilen ein.

360° is located on the top floor of the “WERKStadt”, a modern shopping center right next to Limburg’s railway station and built on the listed remains of a former Deutsche Bundesbahn repair works. The high windows bathe the spacious dining area in a bright light and o­ ffer an almost all-round view over the roofs of the city. In ­summer, the beautifully designed roof terrace, where herbs are also grown for the kitchen and bees are kept in a hive, has a lounge-like seating area that invites you to linger a while.

Photos: Linda Neuhofen, Tim Thiel

86


FOOD - AROMA CUISINE LIMBURG

87


FOOD - AROMA CUISINE LIMBURG

Doch nicht nur die räumlichen Gegebenheiten schlagen einen Bogen zum Namen des Restaurants: "Mir ging es darum, ein Gesamtkonzept zu schaffen und 360 Grad nicht nur mit dem Ausblick umzusetzen, sondern auch auf den Teller zu bringen", betont Hohlwein.

But it’s not merely the spatial conditions that form a link to the actual name of the restaurant: “For me, it was all about creating an overall concept and applying 360 degrees not only with regard to the view, but also when it comes to bringing it to the plate,” Hohlwein stresses.

PICTURES OF FLAVOR Er nennt sein Degustationsmenü "Weltreise" und man könnte diese begeisternde Abfolge an Aromen und ­Texturen, basierend auf der klassischen französischen Küche und inspiriert von Produkten, Gewürzen und Gerichten aus ­aller Welt, nicht treffender beschreiben. Schon unmittelbar nach der Ankunft und nachdem die Gäste – wie auf einem Flug in der First Class – feuchte Handtücher zur Reinigung der Hände und Erfrischung gereicht bekommen haben, werden auf zahlreichen kleinen Tellern ­ Amuse-Gueules

He calls his tasting menu a “world tour” and it’s not possible to find a more suitable term to describe this inspiring sequence of flavors and textures, based on classic French cuisine and inspired by products, spices and ­d ishes from all around the globe. Immediately upon arrival and after guests have been handed moist towels to cleanse and refresh their hands – just like on a first-class flight – amuse-gueules are served on numerous small plates that literally show diners where the journey is heading.

Photos: Tim Thiel

88


FOOD - AROMA CUISINE LIMBURG

serviert, die sprichwörtlich zeigen, wohin die Reise geht: Kreationen wie Karotte, Minze und Koriander, Crostini mit Gänseleber, Spicy Mango und Erdnuss sowie eine Mini-­ Tarte mit Makrele, Ziegenkäse und Roter Bete sind ebenso kunstvoll wie köstlich.

Creations such as carrot, mint and coriander; crostini ­w ith foie gras; spicy mango and peanut; and a mini tart with mackerel, goat cheese and beetroot are as artful as they are delicious.

Nachdem er sein beeindruckendes Handwerk bei Spitzenköchen wie Christoph Rainer und Kevin Fehling erlernen und verfeinern konnte, hat Hohlwein längst seine ganz persönliche Handschrift gefunden und entwickelt mit seinem Team und unbändiger Kreativität das, was er als "Aromenbilder" bezeichnet. Ausgangspunkt ist dabei immer eine Neugier auf Produkte und insbesondere Gewürze: "Beispiels­ weise frisches Curryblatt: Wie schmeckt das? Wie kann man das verarbeiten? Lass mal bestellen und probieren." Heraus kommen dabei dann verblüffende Kreationen wie ein Wolfsbarsch mit geröstetem Kohl, Datteln und Chat Masala sowie eine unglaubliche Sauce, die auf einer klassischen Austern Beurre Blanc basiert, dann aber mit zerkleinerter Minze, Koriander, Koriandersamen und schwarzem Senf ("weil dieser mehr Tiefe bringt") in eine andere Dimension katapultiert wird.

Having been able to learn and refine his impressive craft with top chefs such as Christoph Rainer and Kevin Fehling, Hohlwein has long since found his own personal signature and, with his team and a lot of irrepressible creativity, he develops what he calls flavor images.” The starting point is always a curiosity about products and spices in particular: “For example, fresh curry leaf: What does it taste like? How can you cook with it? Let’s order and try it. The result is amazing creations such as sea bass with roasted cabbage, dates and chat masala, and an incredible sauce based on a classic oyster beurre blanc, but then catapulted into another dimension with crushed mint, coriander, coriander seeds and black mustard (“because it adds ­g reater depth”).

PERFECT TRAVEL GUIDE Dass inzwischen Gäste aus ganz Deutschland gezielt den Weg nach Limburg finden, um im 360° zu speisen, liegt neben den einzigartigen Gerichten zu einem erheblichen Teil auch an Rebekka Weickert, die eine herausragende Gastgeberin ist und mit großer Freude, Freundlichkeit und Expertise zusammen mit einem jungen, engagierten Serviceteam die Gäste auf der Reise durch Alexander ­Hohlweins kulinarische Welten begleitet. Als Sommelière findet sie zudem für jeden Gast den perfekten Wein für jedes Gericht, ob glas- oder flaschenweise, und hat ebenfalls genau zu den einzelnen Kreationen passende alkoholfreie ­Alternativen parat.

The fact that guests from all over Germany now specifically make their way to Limburg to dine at 360° is due not only to the unique dishes but also to a considerable extent to Rebekka Weickert, who is an outstanding hostess and accompanies guests on their journey through ­A lexander Hohlwein’s culinary worlds with great pleasure, friend­liness and expertise together with a young, dedicated service team. As a sommelière, she also finds the perfect wine for every guest for every dish, whether by the glass or by the bottle, and also has exactly the right non-alcoholic alternatives to match each creation.

89


90

FOOD - AROMA CUISINE LIMBURG

Photo: Nikita Kulikov

So verzaubern Alexander Hohlwein und Rebekka Weickert mit ihrem jungen Team im Laufe des Menüs Teller für Teller und Glas für Glas, um zum Ende der Reise – quasi im Landeanflug – noch einmal richtig aufzudrehen. Wie schon zu Beginn des Menüs schickt die Küche vor dem eigentlichen Dessert eine Reihe kleiner Süßspeisen: Köstlichkeiten wie ein Miniatur-Eisbecher mit Ingwer, Litschi und Ananas, kleine Madeleines aus brauner Butter und Miso sowie ein Kalamansi-Schaumkuss wären in so manch anderem Restaurant bereits der Star des Abends, bereiten hier aber lediglich auf den eigentlichen Abschluss des Menüs vor.

Thus, Alexander Hohlwein and Rebekka Weickert and their young team enchant their guests plate by plate and glass by glass during the course of the menu, only to really turn up the heat at the end of the journey – in the landing approach, so to speak. As at the beginning of the menu, the kitchen sends out a series of small desserts before the actual dessert: Delicacies such as a miniature sundae with ginger, lychee and pineapple; small madeleines made of brown butter and miso; and a kalamansi foam kiss would already be the star of the evening in many a different restaurant, but here they merely prepare diners for the actual conclusion of the set meal.

Bei seinen Desserts zeigt der Küchenchef noch einmal all den Ideenreichtum, die Kreativität und Produktbezogenheit, die ihn auszeichnen: ob er Honig und Bienenwachs aus der eigenen Imkerei auf der Dachterrasse zusammen mit Aprikose, Ziegenkäse und Fichtensprossen in das Dessert "Bee Happy" verwandelt oder aus der ebenfalls selbst auf der Dachterrasse angebauten Zitruspflanze „Buddhas Hand“, Ama Cha Tee und Zwerglimette eine Hommage an Buddhas Geburtstag ("Hana Matsuri") kreiert, nebst einer fröhlichen Buddha-Figur in der Mitte des Tellers.

When it comes to his desserts, the chef once again displays all the inventiveness, creativity and product-relatedness that make him stand out from the crowd: One moment, he’s transforming honey and beeswax from his own hives on the roof terrace together with apricot, goat cheese and spruce shoots into the dessert “Bee Happy”. The next moment, he’s creating a homage to Buddha’s birthday (“Hana Matsuri”) from the citrus plant called “Buddha’s Hand” (which he also grows on the roof terrace), Ama Cha tea and dwarf lime, together with a cheerful Buddha figure in the middle of the plate.

Wenn dann ganz zum Schluss der Reise ein Globus im Vintage-Stil an den Tisch gebracht wird, in dessen Innerem sich hausgemachte Pralinen mit alles andere als alltäglichen Geschmacksrichtungen wie Erdbeere und Waldmeister, Orange und Tee, Himbeere und Rose sowie Fleur de Sel befinden und auf den letzten Tellern des Abends serviert werden, möchte man am liebsten sofort die nächste Tour durch die Aromenwelt des Restaurants buchen. Mit anderen Worten: Das Restaurant 360° selbst ist jede Reise wert. Mit dem Auto oder Zug ist es nur eine gute Stunde Fahrzeit von Frankfurt.

When, at the very end of the journey, a vintage-style globe is brought to the table, inside of which are homemade chocolates with anything but everyday flavors such as strawberry and woodruff, orange and tea, raspberry and rose as well as fleur de sel, and served on the last plates of the evening, one would really like to book the next tour through the restaurant’s world of flavors right away. In other words, the 360° restaurant itself is worth every trip. By car or by train, it is only a good hour’s travel time from Frankfurt.

Dirk Eisel & Volkan Brandl

Volkan Brandl ist Schönheitsmakler mit einer der größten Agenturen in Europa. Dirk Eisel arbeitet als Jurist in der Finanzindustrie. Beide sind absolute Foodies und immer auf der Suche nach dem ultimativen kulinarischen Erlebnis, in internationalen Hot Spots und ganz besonders in und um Frankfurt.

Volkan Brandl is a beauty broker with one of the largest agencies in ­Europe. Dirk Eisel works as a lawyer in the financial industry. Both are absolute foodies and always on the lookout for the ultimate culinary experience, in international hot spots and especially in and around Frankfurt.

Photo: Tim Thiel

BUDDHA’S BIRTHDAY


FOOD - AROMA CUISINE LIMBURG

91


Photo: Julie Limont

92 STYLE -


FOOD - PARIS: THE ELEGANT GOURMET

Paris sollte bei jedem Gourmet ganz oben auf der Liste stehen, denn zahlreiche Spitzenrestaurants beiderseits der Seine locken mit Schlemmen de Luxe und machen die französische Hauptstadt ­ zu ­ einem Zentrum des eleganten Essens. Paris-­ Kennerin N ­ adja Bühler verrät ihre Genuss-Favoriten, für die sich jede Reise lohnt. Paris really should be at the top of every gourmet‘s list, with countless top-class restaurants on either side of the river Seine to tempt you with fine delicacies, making the French capital a real center for elegant dining out. Paris expert Nadja Bühler reveals her gourmet favorites, which make every trip to the city worthwhile. By Nadja Bühler

Oft reicht schon ein kurzer Aufenthalt in einer inspirierenden Stadt, um mal abzuschalten. Mein Tipp ist Paris! Ich kenne diese wunderschöne Kultur- und Kunst­ metropole sehr gut und bin oft und mit ganzem Herzen dort. Sehenswürdigkeiten wie den Arc de Triomphe, die Champs-Élysée, zahlreiche Museen, Luxushotels und edle Fashion-Boutiquen sind jeden Besuch wert. Vieles ist zentral gelegen und mit der recht günstigen Metro bestens erreichbar. Legendär sind die Gourmet-Restaurants von Paris – sie krönen einen sommerlichen Ausflug in die Stadt der Liebe! Often, just a short break to an inspiring city is enough for you to be able to switch off and relax. My top tip is Paris! I know this wonderful city of culture and art very well and am often there – I think I could say that my heart is in P­ aris. Tourist attractions such as the Arc de Triomphe and the Champs-Élysée, as well as the countless museums, luxury hotels and elegant fashion boutiques are all worth a visit. Many of the key attractions are centrally located and can easily be reached by the Metro, which is very reasonably priced. The gourmet restaurants of Paris are legendary – and will add the finishing touch to a summer break in the city of love!

93


94

FOOD - PARIS: THE ELEGANT GOURMET

Les 110 de TAILLEVENT Im luxuriösen 8. Arrondissement und nur wenige Gehminuten vom Arc de Triomphe entfernt, befindet sich das „Les 110 de Taillevent“. Sein stilvolles Interieur ist ein Entwurf des Innenarchitekten Pierre-Yves Rochon, der sich ganz auf Luxushotels und gehobene Restaurants spezialisiert hat. Inspiriert hat ihn hier das Thema Wein, das sich als roter Faden sowohl im Gastraum als auch auf der gegenüberliegenden Straßen­seite im hauseigenen Weinhandel "Les Caves de Taillevent" wiederfindet. Letzterer hat eine für Paris und auch weltweit berühmte Weinauswahl. Im „les 110 de Taillevent“ werden 110 offene Weine angeboten, die mit 30 saisonalen Gerichten kombiniert werden; das ist das besondere Konzept. Zu jedem Gericht bieten die Sommeliers eine Auswahl von vier Weinen, die perfekt aufeinander abgestimmt sind. Die Weinkarte ist für Pariser Verhältnisse erstaunlich fair. Die Menüs schlagen – wiederum zu einem sagenhaften Preis-Leistungsverhältnis – mit etwa 50 Euro zu Buche. Selbstverständlich kann man auch à la carte ordern. Mein Favorit: Jakobsmuscheln mit Granny Smith-Äpfeln und Maronen-Püree, was wirklich purer Genuss ist. In the luxurious 8th Arrondissement and only a few ­minutes‘ walk from the Arc de Triomphe, you will find „Les 110 de Taillevent“. Its stylish interior was created by interior designer Pierre-Yves Rochon, who specializes exclusively in luxury hotels and high-class restaurants. He took the subject of wine as his inspiration and this forms a common thread throughout the premises, both in the ­seating area for guests and on the opposite side of the ­road in the restaurant‘s own wine merchants „Les C ­ aves de Taillevent“. The latter is famous, both in Paris and across the world for its great selection of wines. In „Les 110 de Taillevent“, customers can choose from 110 open wines which are combined with 30 seasonal dishes; this is their special concept. For each dish, the sommeliers offer a choice of four different wines that will go perfectly with your meal. The wine list is astonishingly reasonably priced by Parisian standards. The set menus – once again offering incredible value for money – will set you back around 50 euros. You can of course also order à la carte. My favorite: scallops with Granny Smith apples and a chestnut puree, which really is pure enjoyment.

110 WINES BY THE GLASS. TRÈS CHIC.


FOOD - PARIS: THE ELEGANT GOURMET

Photos: Julie Limont, Anne-Emmanuelle Thion, Pierre Lucet Penato

CREATIVE, REGIONAL, FAMILIAR. P TISSERIE AT ITS BEST.

Le Bistrot d´ C t Flaubert Auch abseits der Touristenmagnete findet man in ­Paris noch unentdeckte Gourmet-Schätze. Ein solcher ist das „Bistrot d‘À Côté Flaubert“ in der namensgebenden Rue Gustave Flaubert. Es empfängt seine Gäste in einem nostal­gischen Pariser Ambiente, das mich immer an alte französische Filme erinnert. Jetzt im Sommer genießt man Lunch und Dinner am liebsten auf der kleinen Terrasse.

There are still a few undiscovered gourmet treasures in Paris when you get away from the main tourist areas. One of these is the Bistrot d'À Côte Flaubert which can be found in the street that gave it its name, Rue Gustave Flaubert. The bistro welcomes its guests with a nostalgic Parisian ambience that always reminds me of old French films. Now, in summer, the best way to enjoy lunch or dinner is out on their little terrace.

Flavio Lucarini, neuer Chef de Cuisine, arbeitete zuvor in renommierten Sterne-Häusern. Im „Bistrot d‘À Côté ­Flaubert“ überzeugt er mit einer kreativen, von der regio­ nalen Küche beeinflussten Autorenküche. Ergebnis ist eine harmonische Mischung aus verschiedenen Stilen ­ und Geschmäckern, die technisch und handwerklich perfekt umgesetzt sind. Die Pâtisserie wird geführt von Konditorin Aurora Storari, die bereits einige Auszeichnungen gewann. Mit viel Detailliebe kreiert die Italienerin wunderschöne und sehr ausgefallene Desserts. Fazit: Wir gingen in ein Bistro und kamen aus einem Sterne-Restaurant. ­Formidable!

Flavio Lucarini, the new chef de cuisine, has previously w ­ orked in various renowned restaurants with multiple stars. In the Bistrot d'À Côte Flaubert, he enchants his guests w ­ ith a creative cuisine of his own, which also takes influence from regional dishes. The result is a harmonious mix of various ­different styles and tastes that is executed perfectly in terms of technical craftsmanship. The patisserie is run by confectioner A ­ urora Storari, who has already won a number of awards for her work. With great attention to detail, Aurora – who c­ omes from Italy – creates a range of beautiful and highly unusual desserts. Bottom Line: we went into a bistro and came out of a multi-star restaurant. Amazing!

95


96

FOOD - PARIS: THE ELEGANT GOURMET

Brach Paris Im Herzen des eleganten 16. Arrondissements und unweit des Eiffelturms residiert, umgeben von den prächtigen Haussmann-Fassaden des 19. Jahrhunderts, das Fünf-Sterne-Hotel „Brach Paris“. Originell: Das Gebäude aus den 1970er-Jahren war früher ein Postsortierzentrum. 2018 beauftragte man den berühmten französischen Designer Philippe Starck, den Zweckbau in ein extravagantes Hotel mit Restaurant im surrealistischen Stil von 1930 zu verwandeln.

In the heart of the elegant 16th Arrondissement and not far from the Eiffel Tower, surrounded by the splendid ­Haussmann facades of the 19th century, you will find the five-star hotel Brach Paris. Original: the building from the 1970s was formerly a postal sorting office. In 2018, the ­famous French designer Philippe Starck was commissioned to transform this functional building into an extravagant ­hotel with a restaurant in the style of the surrealists from the 1930s.

EXOTIC, ENERGETIC, CULTIVATED. WITH A ROOFTOP-GARDEN.

Im „Brach“ gibt es 52 individuell eingerichtete Zimmer und Suiten sowie einen Sportclub mit einem tollen 22 Meter-Pool zum Bahnenschwimmen, einer Himalaya-Salzgrotte und einer Boxschule im Stil der 1930er-Jahre. Nach Wellness und Sightseeing lädt abends das hauseigene Gourmet-Restaurant „Brach“ im Erdgeschoss Hotelgäste sowie Besucher:innen ein, sich kulinarisch verwöhnen zu lassen. Ich erlebe es stets wie eine Eingangspforte in die typische Brach-Welt: Bauhaus-Architektur trifft auf Modernismus, Dada und Surrealisten. Auch die Cocktailbar und die Brasserie besitzen diesen künstlerischen Stil, der durch große, abstrakte Deckengemälde – ein Werk von Starcks Tochter Ara, einer Pariser Malerin – unterstrichen wird.

The “Brach“ has 52 individually designed rooms and suites, as well as a sports club with a great 22-metre pool for lane swimming, a Himalayan salt grotto, and a boxing school built in 1930s style. After wellness and sight­ seeing, both hotel guests and visitors are invited to spend the evening in the hotel's own gourmet restaurant Brach on the ground floor, where they can enjoy being spoiled by the culinary treats on offer. I always see it as a gateway into the typical world of Brach: Bauhaus architecture meets modernism, Dada and Surrealists. The cocktail bar and the brasserie also have the same artistic style, which is underlined by large, abstract paintings on the ceilings – the work of Starck's daughter Ara, a Parisian painter.


Photos: Yann Audic, Restaurant Brach

STYLE -

Der aus Algerien stammende Chef de Cuisine, Adam ­Bentalha, hat den Part des Executive Chef übernommen. Zuvor arbeitete er in Pariser Fünf-Sterne-Häusern wie dem „Ritz“, dem „La Bauhinia du Shangri-La“ und dem „Raffles“. Mit seinem Team kreiert er exzellente mediterrane Gerichte mit orientalischen Aromen. Köstliche Zutat: Sumac, der aus verschiedenen Gewürzen und frischem Limetten­ kaviar hergestellt wird. Ein Highlight der Karte ist für mich das orien­talische Lamm – ganze zwei Tage auf niedriger Temperatur gegart. Begleitend gibt es herrlich duftenden Couscous mit weißen Rosinen, Orangenblüten, Pistazien, Granatapfel-Kernen und exotischen Gewürzen.

Chef de cuisine Adam Bentalha, who comes from Algeria, has taken on the role of Executive Chef. Before starting here, he worked in various five-star restaurants in Paris, including the Ritz, La Bauhinia du Shangri-La and Raffles. Together with his team, he creates a range of excellent M ­ editerranean dishes with oriental aromas. Delicious ingredient: sumac, which is made from various herbs and spices and fresh lime caviar. For me, one of the highlights on the menu is the oriental lamb – cooked for two whole days on a low temperature. It is served with wonderfully aromatic couscous with white raisins, orange blossoms, pistachios, pomegranate seeds and exotic herbs and spices.

Den Part der Pâtisserie übernimmt der mehrfach ausgezeichnete und vom Gault Millau als einer der „111 besten Konditoren Frankreichs“ gekürte Yann Brys. Seine Desserts sind wirklich wahre Kunstwerke! Vieles, wie Kräuter und Gemüse, was für die tägliche Küche benötigt wird, kommt vom hoteleigenen Rooftop Garden. Dort werden auch Hühner (!) für die Frühstückseier gehalten. Von oben hat man einen fantastischen Panoramablick über die ­Dächer von Paris bis hin zum Eiffelturm. Bei schönem Wetter sollte man auf jeden Fall rechtzeitig einen Lunch-Tisch reservieren!

The patisserie is taken care of by Yann Brys, who has won multiple awards and was chosen as one of France's 111 best confectioners by the Gault Millau. His desserts really are ­genuine works of art! Many of the ingredients needed for everyday cooking, such as herbs and vegetables, come from the hotel's own rooftop garden. They also keep hens (!) there to provide the eggs for breakfast. From up on the roof, you have a fantas­t ic panoramic view over the roofs of Paris, right across to the Eiffel Tower. In good ­w eather, it's definitely worth making your table reservation for lunch in time!

97


FOOD - PARIS: THE ELEGANT GOURMET

DOWN-TO-EARTH & INNOVATIVE. TYPICAL FRENCH MARKET CUISINE.

Caius Von der Station „Charles de Gaulle-Étoile“ (Metro 1, 2 oder 6) ist es nicht weit zum „Caius“. In einer ruhigen Seiten­ straße der Rue d‘Armaillé gelegen, etwas abseits vom Tourismus, ist das kleine Restaurant mein Tipp für Liebhaber:innen der traditionellen Marktküche Frankreichs.

From the Charles de Gaulle-Étoile station (Metro 1, 2, or 6), it's not far to the Caius. In a quiet side street off of the Rue d'Armaille, away from the main tourist area, this little restaurant is my tip for lovers of traditional French market cuisine.

Küchenchef Jean-Marc Notelet stammt aus einer Familie von Gastwirten und Metzgern und kam schon in frühen Jahren mit verschiedensten Produkten in Berührung. Hauptsächlich ist er auf den benachbarten Märkten unterwegs, um Saisonales von regionalen Bauern zu kaufen. Meeresfrüchte bezieht Notelet von einer nachhaltigen Fischerei. Auch die Weine kommen aus der Region. Das Preis-Leistungsverhältnis ist sehr gut (Menüs um die 50 Euro). Auf der Karte stehen moderne Klassiker wie Foie Gras, Kaninchen-Terrine und Schottischer Lachs mit Weizenkörnern, Grapefruit und Oliven.

Chef de cuisine Jean-Marc Notelet comes from a family of restau­rateurs and butchers and gained experience with a wide range of products when he was just a young boy. He spends a good deal of his time on the road visiting the various markets in the neighboring areas, where he buys seasonal products from the farmers in the region. Notelet gets his seafood from a sustainable fishery. Even the wines come from the local region. The restaurant offers excellent value for money (set menus around 50 euros). On the menu, you will find contemporary classics such as Foie Gras, rabbit terrine and Scottish salmon with wheat grains, grapefruit and olives.

Photos: Francis Amiand Interior Design by Studio MHNA

98


GEMELLii www.gemellii.com

À bientôt à Paris! Wer spätestens jetzt Lust auf eine Genuss-Reise nach Paris bekommen hat, sollte unbedingt beachten, dass die meisten Restaurants samstags und sonntags geschlossen haben. Die Franzosen und Französinnen gehen nämlich hauptsächlich werktags essen und dann meist zum Lunch, da hier die Menüs relativ günstig sind. À bientôt à Paris! If you are now itching to take a gourmet trip to Paris, please remember that most restaurants are closed on Saturdays and Sundays. This is because the French tend to go out to eat during the week and then usually at lunchtime, as the set menus for lunch are quite reasonably priced.


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Le Bristol Paris – das legendäre Palasthotel an der Rue du Faubourg Saint-Honoré ist seit 1925 die ultimative Referenz für das Savoire Vivre der französischen Hauptstadt. Stars, der europäische Adel und Diplomat:innen gingen dort ein und aus, das noble Ambiente diente Kinofilmen als Kulisse. Noch heute ist es eine der ersten Adressen weltweit, verehrt als diskretes Juwel. THE FRANKFURTER-Creative Direktor und Paris-Fan Anna Quandt traf bei ihrem Besuch auch den heimlichen Hoteldirektor – Birmakater ­Socrates. By Anna Quandt

Le Bristol Paris – the legendary palace hotel on Rue du Faubourg Saint-Honoré has been the ultimate testi­ monial for the savoir-vivre of the French capital since 1925. Stars, European aristocracy and diplomats came and went there and the aristocratic ambience served as a backdrop for movies. Today, it is still one of the world’s top addresses and revered as a discreet jewel. During her visit, THE FRANKFURTER creative ­director and Paris fan Anna Quandt also met the h ­ otel’s secret manager – a Burmese cat called Socrates.

Photos: Claire Cocano

100


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Hier also drehte Woody Allen seine Komödie ­„Midnight in Paris“. Ich verstehe, weshalb sich das Palasthotel Le Bristol – „Palace“ ist in Frankreich eine Elite-Auszeichnung in der Hotellerie – so fabelhaft eignet für Filme, die das romantische Moment zelebrieren und das glamouröse Lebensgefühl in der Stadt der Liebe vermitteln. Das Haus besitzt ­eine ganz besondere Aura, die mich gleich gefangen nimmt. Es protzt nicht mit Superlativen, sondern lebt die hohe Kunst des leisen französischen Luxus ganz selbstverständlich. Es atmet illustre Historie, man sieht viele echte Antiquitäten und wertvolle Wandteppiche, an der Rezeption stapeln sich ­Louis Vuitton-Koffer und auch meine Suite beschwört die klassische Eleganz Pariser Apartments. Jedoch wirkt das Grandhotel alles andere als verstaubt. Seine umfassende Erneuerung in den letzten Jahren – quasi pünktlich zum 100-jährigen Jubiläum – hat das Fünf-Sterne-Superior-Juwel weiter aufblühen lassen. Eine moderne Leichtigkeit ist sehr behutsam eingezogen. Gestärkt wurde dabei der Wert des Hauses als exquisiter Ruhepol inmitten des laufstegähnlichen Treibens an der vornehmen Pariser Prachtmeile Rue du Faubourg Saint-Honoré. So, this is where director Woody Allen shot his comedy “Midnight in Paris”. I understand why the Palace ­Hotel Le Bristol – “Palace” is an elite distinction in the ­hotel industry in France – is so fabulously suited for ­movies that celebrate romantic moments and convey the ­glamorous attitude to life in the city of love. The hotel has a very special aura that captivates me right away. It doesn’t flaunt superlatives, but lives the ‘high art’ of muted French luxury as a matter of course. It lives and breathes illustrious history; you see a w ­ ealth of ­ genuine antiques and valuable tapestries; Louis Vuitton suitcases are piled up at the reception and my ­suite also evokes the classic elegance of Parisian flats. However, the grand hotel seems anything but dusty and musty. Its extensive renovation in recent years – just in time for its 100th anniversary – has allowed the five-star superior gem to blossom further. A modern lightness has very carefully alighted on the building. The value of the hotel as an exquisite haven of tranquility in the midst of the catwalk-like hustle and bustle on the elegant Parisian boulevard of Rue du Faubourg Saint-Honoré has been further reinforced.

101


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

ROLE MODEL ADLON Wer gern wie ich sehr früh aufsteht, sollte morgens um sieben ein paar Runden im Pool schwimmen und im Bademantel eingekuschelt auf der Dachterrasse den Sonnenaufgang über Sacré-Cœur beobachten, und danach einen – fantastischen – French Toast aufs Zimmer bestellen. Könnte man schöner dieser Stadt „Guten Morgen“ sagen? Das lichtdurchflutete Hallenbad auf dem Hoteldach ist übrigens das berühmteste von ganz Paris, wunderschön im Teakholz-Yacht-Design der 1920er-Jahre gestaltet. Das Redesign des Palasthotels, das zum Luxushotel-Portfolio der Oetker Collection gehört, hat auch am Pool Stil und Charme bewahrt. Doch nicht nur dort oben fällt es leicht, sich die Geschichte dieses prestigeträchtigen Hauses in Erinnerung zu rufen. Sie würde einen Roman füllen. Im Mittelpunkt: Hotelier Hippolyte Jammet, der das Le Bristol auf einem ehemaligen adligen Anwesen erbauen ließ und nach dem reisefreudigen britischen Lord, Kunstfreund und Exzentriker Frederick Hervey, 4. Earl of Bristol, benannte.

If you like to get up early, as I do, you should swim a few laps in the pool at 7am, snuggle up in your bathrobe on the roof terrace and watch the sun rise over SacréCœur and then order some – fantastic – French toast to your room. Could you say “good morning“ to this city in a more beautiful way? By the way, the bright and airy indoor pool on the hotel roof is the most famous in all of Paris, beautifully designed in 1920s teak yacht ­s tyle. The redesign of the palace hotel, which belongs to the luxury hotel portfolio of the Oetker Collection, has also retained its style and charm at the pool. But it is not only up there that it is easy to recall the history of this prestigious house. That would fill an entire novel. At the center, however, is hotelier Hippolyte Jammet, who had Le Bristol built on a former aristocratic estate and named it after the travel-loving British lord, art lover and eccentric Frederick Hervey, 4th Earl of Bristol.

Das Berliner Adlon, in dem der junge Jammet an der Rezeption seinen Feinschliff erhalten hatte, diente ihm dabei als einzig gültiges Vorbild. Höhen und Tiefen prägten sein Leben. Im Schützengraben von Verdun überlebte er einen Gasangriff, was ihn zeitlebens prägen sollte. Das Hotel ersten Ranges florierte rasch und Jammet nahm einen Millionenkredit auf, um weitere acht Etagen zu bauen, die heute zum Hotelgarten hin gehen, der einst den Schwestern der Hoffnung als Kreuzgang ihres Klosters diente. Jammet war ein rastloser Innovator. So ließ er in allen Zimmern den „Mirophare“, seine eigene Erfindung, installieren – einen in alle Richtungen verstellbaren Spiegel mit integrierter Glühbirne – etwas, was heute in Luxusbadezimmern die Regel ist. Auch gab es 1930 bereits eine Klimaanlage, die mit Ammoniakgas funktionierte. Und crazy: Von 1935 (bis 1978!) gab es in allen Zimmern Klosettbrillen, die nach jedem Gast von einer Firma abgeschliffen und neu lackiert wurden!

The Berlin Adlon, where the young Jammet had received his fine-tuning at the reception, served as his only valid model. Jammet’s life was marked by highs and lows. He survived a gas attack in the trenches of Verdun, which was to leave its mark on him for the rest of his life. The first-rate hotel rapidly flourished and Jammet took out a million-dollar loan to build another eight floors, which ­today face the hotel garden that once served the Sisters of Hope as the cloister of their convent. Jammet was a restless innovator, so he had the “Mirophare”, his own invention, installed in all the rooms. It’s a mirror that can be adjusted in all directions along with an integrated light bulb – something that is now the norm in luxury bath­ rooms. Also, by 1930, the hotel already had an air conditioner that worked with ammonia gas. And what’s even crazier is that from 1935 (until 1978!) there were toilet ­s eats in all rooms, which were sanded down and repainted after each guest!

Photos: Claire Cocano, Romain Réglade

102


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Durch einen klugen Schachzug erreichte der Direktor, dass „sein“ Le Bristol das einzige Pariser Luxushotel blieb, das bei der Besetzung der Stadt von den Deutschen nicht beschlagnahmt wurde. Das Le Bristol wurde neutrale Zone, die Residenz aller Diplomaten. Versteckt in Zimmer 106 überlebte der jüdische Architekt des Hotels, Leo Lerman, die Schreckenszeit. Hunderte Hotelangestellte wussten um das Geheimnis – und schwiegen mutig.

In a clever move, the director managed to ensure that “his” Le Bristol remained the only luxury hotel in Paris that was not requisitioned by the Germans during their occupation of the city. Le Bristol became a neutral zone, the residence of all diplomats. Hidden in room 106, the hotel’s Jewish architect, Leo Lerman, survived the horror. Hundreds of hotel employees knew about the secret and courageously kept silent.

SUITE DREAMS OF PARIS Unzählige Prominente und Staatsoberhäupter beherbergte das Luxushotel seit seiner Eröffnung. Gäste, deren Namen die Welt kennt, schätzen auch heute die Diskretion und Zurückhaltung des Hauses. Gut 80 Prozent der Hotelgäste sind aus gutem Grund Stammgäste. In allen Zimmern und Suiten – bis zu 350 Quadratmeter groß – könnten die Wände so manche große und kleine Geschichte erzählen. Etwa „Suite 1925“ auf der obersten Etage, wo an die Tänzerin Josephine Baker erinnert wird. 1975 lud die charismatische Künstlerin, sie war Le Bristol-Stammgast, anlässlich ihres 50-jährigen Bühnenjubiläums hunderte Prominente ins Hotel ein. Im Redesign entstand hier als Hommage e­ ine intime, beruhigende Apartment-Atmosphäre in Creme, Himmelblau, heller Eiche und Puderrosa. Seidenstoffe und Kaschmir sowie Palisander-Möbel in einem Mix aus ­Louis-XVI und zeitgenössischen Elementen nebst großen Porträtfotografien des Stars machen dieses Refugium mit Blick auf den Eiffelturm zu etwas ganz Besonderem.

Countless celebrities and heads of state have stayed at the luxury hotel since it first opened. Guests whose names are known all over the world still appreciate the discretion and reserve of the hotel. A good 80 percent of the hotel’s guests are regulars for good reason. In all the rooms and suites – up to 350 square meters in size – the walls could tell many a major and minor tale. Take, for example, “Suite 1925” on the top floor, where the dancer Josephine Baker is remembered. In 1975, the charismatic artist, who was a regular guest at Le Bristol, invited hundreds of celebrities to the hotel on the occasion of her 50th stage anniversary. In the course of the redesign, an intimate, calming apartment atmosphere in cream, sky blue, light oak and powder pink was created here as a tribute. Silk fabrics and cashmere as well as rosewood furniture in a mix of Louis XVI and contem­p orary elements, along with large portrait photo­graphs of the star, make this retreat with a view of the Eiffel Tower something very special.

Drei neue Suiten stehen nach der Wiedereröffnung zur Verfügung. Sie verkörpern perfekt den Geist des Palastes: es sind großzügige Pieds-à-Terre, womit die Franzosen einen luxuriösen Zweitwohnsitz meinen, den man hat, um an den Wochenenden den Trubel der Großstadt zu genießen. Die Frankfurter Innenarchitektin Bergit Gräfin Douglas und ihr Kreativteam, verantwortlich für diesen Traum edler Gemütlichkeit, rundeten das Interieur mit Vorhängen des französischen High End-Labels Manuel Canovas und Kaschmir­ decken von Loro Piana ab.

Three new suites are available after the reopening. They embody the spirit of the palace to perfection: They are spacious pied-à-terre, by which the French mean a luxu­ rious second home one has in order to enjoy the hustle and bustle of the big city on weekends. The Frankfurt-based interior designer Countess Bergit Douglas and her creative team, responsible for this dream of refined coziness, rounded off the interior with curtains by the French high-end label Manuel Canovas and cashmere blankets by Loro Piana.

103


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Ja, und dann gibt es dieses geheimnisvolle Zimmer, gleich links neben dem Haupteingang. Die Tür hat keine N ­ ummer, aber eine Katzenklappe! Hier wohnt, so erfahre ich am Concierge-Tisch, Socrates, der amtierende Hotelkater. Wie schon sein pensionierter Vorgänger, Vater Fa-racon, hat der pelzige Philosoph Narrenfreiheit im Le Bristol. Der junge Birmakater (die sanftmütige Rasse wurde traditionell in Frankreich gezüchtet) läuft auf leisen Pfoten ­Patrouille oder genießt, wie ich später sehe, wie ein König ein Sonnen­bad zwischen den Orangenbäumen des herrlichen Hotelgartens (mit 1.200 Quadratmeter ein parkähnliches ­Areal).

And then there’s this mysterious room, just to the left of the main entrance. There’s no number on the door, but it does h­ ­ave a cat flap! As I learn at the concierge’s desk, this is ­where Socrates, the acting hotel cat, resides. Like his retired predecessor, his father Fa-racon, the furry philosopher has the freedom to do whatever he wants at Le Bristol. The young Burmese tomcat (the gentle breed was traditionally bred in France) runs around on his velvet paws as though he’s ­patrolling the place. Or as I see later, he enjoys sunbathing like a king among the orange trees of the magnificent hotel garden (with 1,200 square meters a park-like area).

HAUTE GOURMET Essen und Trinken wie Gott in Frankreich, wie es so schön heißt. Fangen wir beim Weinkeller des Le Bristol an – gefeiert als einer der besten Frankreichs. Weinkeller ist nicht ganz das treffende Wort. Es sind heilige Weinhallen unter der Leitung des langjährigen Chef-Sommeliers Bernard Neveu: Über 100.000 Flaschen, die ältesten aus dem 19. Jahrhundert, 2.500 Positionen, 95 Prozent aus Frankreich. Im Restaurant Epicure, das Flagship des Hotels und ganzer Stolz, welches seit über zehn Jahren drei Michelin-Sterne hält, kann man sich dem riesigen Weinkosmos peu à peu annähern. Der Name passt, denn der antike Philosoph ­Epikur war nachweislich ein großer Genießer. Der reiche Wein- und Sterne-Himmel hat selbstredend seinen Preis. Nur so viel: Für ein Signature-Menü für zwei Personen sollte man etwas mehr als 1.000 Euro einplanen. Doch bei Sternekoch Éric Fréchon zu speisen, ist für Gourmets wie einen Punkt auf der Bucket List abhaken. Was seinen Ruf ausmacht? Für Fréchon sind Speisen in erster Linie Botschaften. Der geniale Küchenchef hat beispielsweise Brot in die Spitzengastronomie importiert, beziehungsweise das Butterbrot neu erfunden. Unter seiner Ägide wird seit über 20 Jahren „lebendiges, natürliches Brot“ aus Urweizen, der Adel unter den Butterbroten, im Restaurant selbst gebacken. Wie das Korn gemahlen wird und das fertige Brot aus dem Ofen kommt, können die Gäste in den offenen „Bakery“-Küchen­ateliers verfolgen. Ein richtiger Kult um das knorrige, aber vorzügliche Landbrot wird hier gemacht.

Eat and drink like God in France, as the German saying goes. Let’s start with Le Bristol’s wine cellar, which is ­hailed as one of the best in France. Wine cellar is not ­quite the right word for it. It consists of hallowed ‘wine halls’ under the direction of long-time head sommelier Bernard Neveu: over 100,000 bottles, the oldest dating back to the 19th century; 2,500 positions, 95 percent from France. In the Epicure restaurant, the hotel’s flagship and pride and joy, which has held three Michelin stars for over a d­ ecade, you can approach the huge wine cosmos peu à peu. The name is fitting, as the ancient philosopher Epicurus was demonstrably a great connoisseur. Of course, the rich ­wine and the starry sky has its price. Let’s just say that for a signature menu for two, you should plan on spending a little more than 1,000 euros. But dining with star chef Éric Fréchon is like ticking off an item on the bucket list for gourmets. What is his reputation based on? For Fréchon, food is first and foremost a message. The ingenious chef has, for example, imported bread into top gastronomy, or rather reinvented bread and butter. Under his aegis, ‘living, natural bread’ has been baked in the restaurant for more than 20 years. It’s baked using ancient wheat, the nobility among bread and butter. Guests can watch how the grain is ground and the finished loaf comes out of the oven in the open “Bakery” kitchen workshops. A real cult around the gnarled but exquisite country bread is made here.

Photos: Eric Deniset, Franck Juery

104


STYLE -

WENN DIR GEFÄLLT WIE BEQUEM ES AUSSIEHT, dann wirst du lieben, wie bequem es sich anfühlt.

Scanne den QR-Code, um dieses Bett zu testen.

Über einige Entscheidungen im Leben sollte man eine Nacht schlafen. Dies ist eine davon – aber nicht aus den Gründen, die du denkst. Entdecke den Hästens Unterschied selbst. BE AWAKE FOR THE FIRST TIME IN YOUR LIFE ® | HASTENS.COM

HÄSTENS STORE FRANKFURT Kirchnerstraße 3-5 | 60311 Frankfurt | T +49 (0)69 21 99 73 76

105


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Éric Fréchon steht auch an der Spitze der mit einem Michelin-Stern gekrönten Brasserie „Le 114 ­ ­Faubourg“, einem opulenten, zweistöckigen Gebäudeteil, der ursprünglich eine Bank gewesen ist. Will man die Aura des Le Bristol für etwas kleineres Geld genießen, empfehle ich auch die Teatime in der P ­ atisserie „Café Antonia“ im Erdgeschoß, benannt nach Königin Marie Antoinette, deren Porträt aus der Privatsammlung des Hotels über die Gäste wacht. Der Service lässt mich an verschiedenen offenen Teesorten in Keramikschälchen riechen und erkundigt sich nach meinen Sinneseindrücken – „Fête de Paris“ ist die Wahl, der Tee schmeckt nach Champagner. Abends schaue ich, wie andere Tourist:innen, in der berühmten Hotelbar vorbei, auch sie unverkennbar der Stil des Le Bristol. Der klassische Clubby-Bereich bietet weiche Sofas und Sessel, einen Kamin und originelle Kunstwerke sowie eine Auswahl an Cocktails und Tapas von Meister Fréchon. Éric Fréchon also stands at the helm of the Michelin-­ starred brasserie “Le 114 Faubourg”, an opulent two-story part of the building that was originally a bank. If you wish to enjoy the aura of Le Bristol for a little less money, I also recommend teatime in the “Café ­Antonia” patisserie on the ground floor, named after Queen ­Marie Antoinette, whose portrait from the hotel’s private ­ ­collection watches over the guests. The service staff let me smell various open teas in ceramic bowls and ­inquire about my sensory impressions. “Fête de Paris” is my choice: the tea tastes like champagne. In the evening, like other tourists, I drop by the famous hotel bar, also unmistakably Le Bristol in style. The ­classic clublike area offers guests soft sofas and armchairs, a fireplace and original artwork, as well as a selection of cocktails and tapas by Master Fréchon.

Photos: Ilya Kagan, Claire Cocano, Vianca Reinig

106


GRANDE MADAME LE BRISTOL Kein Pariser Hotel bietet größere Suiten. Ein Palast ist nun mal ein Palast. Und ein solcher verdient: Blumen! Riesig sind die allgegenwärtigen Blumenbouquets, für die das Hotel mehrere Zehntausend Euro monatlich ausgibt. Ich selbst empfinde den Palast als eine Insel mitten in ­Paris – eine stilvolle Zeitreise und modernes Saivore ­ Vivre. Hier wird Luxus auf französische Art definiert, überall sind höchst romantische Zutaten verfügbar, ob die private Suite-Sonnenterrasse, die abends den Blick auf den glitzernden Eiffelturm präsentiert, oder der geschützte Innengarten mit Rosen, Magnolien und schattiger Terrassenbestuhlung. Familien sind hier willkommen, ein weiteres Plus. Es gibt ein betreutes Spielareal mit dem Namen „Les Amis d’Hippolyte“, gleich neben dem Wellness- und Sauna­ bereich für die Erwachsenen, der über drei Stockwerke alle erdenklichen Treatments offeriert. Es gibt Angebote für Reiki, Meditation, erstklassige Kinesis-Trainingsmaschinen, einen Hamam und das russische Banja. Will man bei all diesen Annehmlichkeiten überhaupt noch die Stadt erkunden? Sagen wir mal so: Le Bristol ist Insel, sicherer Hafen und ein Quell der Erholung. Draußen wartet die laute Welt der Inspirationen – und der oft langen Fußmärsche. Zurück im Hotel empfängt die sanfte Grande Madame Le Bristol den müden Gast wie einen geliebten Freund und verwöhnt ihn als gehöre er schon immer zur Familie. Vielleicht schiebt gerade Socrates pflichtschuldig und allwissend Empfangsdienst in der Lobby. Ignoriert Sie dann der feine Herr im Pelzmantel, wie es nur Rassekatzen können, nehmen Sie es nicht persönlich. Stille Wasser sind tief.

No Parisian hotel offers larger suites. A palace is a palace after all. And such a palace deserves flowers! The ubiquitous flower bouquets are huge; the hotel spends tens of thousands of euros on them a month. I myself feel, the palace is an island in the middle of Paris – a stylish journey back in time and modern savoir-vivre. Here, luxury is defined the French way: Highly romantic ingredients are available everywhere, whether the private suite sun terrace that presents views of the glittering Eiffel Tower in the evening, or the sheltered inner garden with roses, magnolias and shady terrace seating. Families are welcome here, which is another plus. There’s a supervised play area called “Les Amis ­d 'Hippolyte,” right next to the spa and sauna area for adults, offering every conceivable treatment over three floors. The place offers reiki, meditation, first-class kinesis gym machines, a hammam and a Russian banya. With all these amenities, do you even want to spend time exploring the city? Put it this way: Le ­B ristol is an island, a safe haven and a source of relaxation. Outside, the noisy world of inspiration – and often long walks – awaits you. Back at the hotel, the gentle ­G rande Madame Le Bristol welcomes the tired guest ­like a beloved friend and pampers him as if he’d always been part of the family. Perhaps Socrates is dutifully and omnisciently on reception duty in the lobby. If the fine gentleman in the fur coat ignores you – as only pedigree cats can – don't take it personally. Still waters run deep.


TRAVEL - MARRY IN BEAUTIFUL PLACES

Photos:COMO Hotel & Resorts

108


TRAVEL - MARRY IN BEAUTIFUL PLACES

Heiraten, wo es am schönsten ist – das ist für die einen das herrschaftliche Landgut, für die anderen der Strand einer Südseeinsel oder die Blitzhoch­ zeit in Las Vegas. Wir stellen einige der exklusivsten Ziele fürs Ja-Sagen vor. BY HANNAH WEIL

Getting married in the most beautiful place – for some it‘s a stately country ­estate, for others it‘s a beach on a South Sea island or a quickie wedding in Las Vegas. We present you with some of the most exclusive destinations for saying yes.

109


TRAVEL - MARRY IN BEAUTIFUL PLACES

CASTELLO DEL NERO, Toskana/tuscany Tipp eins für die Toskana. Ein Schloss aus dem 12. Jahrhundert, versteckt zwischen den sanften Hügeln des Chianti, mit beeindruckenden Fresken aus der Renaissance. Zeitgenössisches Design von Star-Architektin Paola Navone in den 50 Zimmern und Suiten. Mit Michelin-Stern ausgezeichnete Küche, Shambhala-Spa. Hochzeiten und Gartenpartys für bis zu 120 Gäste, Trauungen in der Familienkapelle. Tip one for Tuscany. A 12th-century castle hidden among the rolling hills of Chianti, with impressive Renaissance frescoes. Contemporary design by star architect Paola Navone in the 50 rooms and suites. Michelin-starred cuisine, a Shambhala spa. Weddings and garden parties for up to 120 guests, weddings in the family chapel.

Photos:COMO Hotel & Resorts

110


TRAVEL - MARRY IN BEAUTIFUL PLACES

BLUE PALACE, Kreta/crete Griechischer Himmel auf Erden. Luxusresort mit großartigem Meerblick in allen Zimmern und ­Suiten, azurblaues Wasser, Infinity-Pools und Welt­ klasseGastronomie. Vier Privatvillen mit Pools. Nachhaltigkeit und Bienenfreundlichkeit in den weitläufigen Gärten werden großgeschrieben. Trauungen finden in der hoteleigenen Kapelle statt, direkt am Privat­ strand. Die Kapellendecke ist ganz traditionell mit Sternen bemalt. Jedes Paar darf an der Kapelle einen eigenen Olivenbaum samt graviertem Namensschild pflanzen. Hochzeit à la Mamma Mia! A Greek heaven on earth. A luxury resort with magnificent sea views in all rooms and suites, azure waters, infinity pools and world-class gastronomy. Four ­private villas with pools. With sustainability and bee-friendliness in the extensive gardens in the foreground. Wedding ceremonies take place in the hotel’s own ­ chapel, right on the private beach. The chapel ceiling is painted traditionally with stars. Each couple is allowed to plant their own olive tree at the chapel, complete ­with engraved name plate. Weddings à la Mamma Mia!

111


TRAVEL - MARRY IN BEAUTIFUL PLACES

LAUCALA ISLAND, Fidji Boho Chic-Hochzeit im Südseeparadies! 25 traumhaft schöne Hideaways sind auf der auch bei Hollywood-Stars beliebten Luxusprivatinsel verteilt, jede mit eigenem puderweißen Sandstrand und persönlichem Concierge Service. Eheversprechen barfuß am Strand, auch im tradi­ tionell fidschianischen Stil mit Blumengirlanden und dem Segen der Ältesten, die auf Fidschi als heilig gelten. Auch der Ringwechsel auf einem Luxussegelboot im Sonnenuntergang ist möglich. Feinster Barfuß-Glamour!

A boho chic wedding in a South Seas paradise! 25 gorgeous hideaways are spread across this luxury private island, that’s also popular with Hollywood stars, each with its own ­powder-white sandy beach and personal concierge service. Wedding vows while standing barefoot on the beach, also in traditional Fijian style with flower garlands and the blessing of the elders, who are considered sacred in Fiji. Exchanging rings on a luxury sailboat at sunset is also possible. Finest ­barefoot glamour!

Photos:COMO Hotel & Resorts, Little Vegas Chapel

112


TRAVEL - MARRY IN BEAUTIFUL PLACES

LAS VEGAS, Nevada/USA Las Vegas und kitschige Hochzeitskapellen gehören zusammen wie Topf und Deckel. Viele Veranstalter bieten – auch deutschsprachige – Komplett-Pakete inklusive ­Fotograf, Musik, Blumen, Stretch-Limo und Elvis-Imitator. Aufregender wird es bei Trauungen in der Wüste von Nevada oder im Heli­kopter über der nächtlichen Glitzer­stadt. Beliebt ist auch die Erneuerung des Eheversprechens (vow renewal cere­mony). Eine Heiratslizenz bekommen auch gleichgeschlechtliche Paare ganz einfach. Kuschelhotel abseits vom Strip: JW Marriott Las Vegas Resort & Spa. Las Vegas and kitschy wedding chapels go together like a pot and a lid. Many organizers offer - also German-speaking - complete packages including photographer, music, flowers, stretch limo and Elvis impersonator. More exciting are weddings in the Nevada desert or in a helicopter over the glittering city at night. The vow renewal ceremony is also popular. A marriage license is also easily obtained by same-sex couples. Cuddle hotel off the Strip: JW Marriott Las Vegas Resort & Spa.

113


TRAVEL - MARRY IN BEAUTIFUL PLACES

ALILA VILLAS ULUWATU, Bali Süßes Nichtstun und perfekte Zweisamkeit. Wer in diesem außergewöhnlichen Fünf-Sterne-Plus-Luxusresort heiratet, kann sich auf atemberaubende Aussichten auf den Indischen Ozean und sehr viele Annehmlichkeiten freuen. Stylische Hochzeitsvillen im modernen balinesischen Stil, Butler-Service, großartiger Infinity-Pool, Spa, Yoga auf dem Paddelbrett und hochklassige Restaurants. Hochzeitszeremonie in der extravagant-futuristischen Sunset Cliff-Edge Cabana, ein architektonisches Meisterwerk auf einer Plattform an der Klippe (spektakulärer Blick!). Ein Traum fürs Leben! Auf Wunsch unterstützt vor Ort ein Wedding Planer den besonderen Anlass.

Sweet idleness and perfect togetherness. Those who get married in this extraordinary five-star-plus luxury resort can look forward to enjoying breathtaking views of the ­Indian Ocean and a great many amenities. Stylish wedding villas in modern Balinese style, butler service, magnificent infinity pool, a spa, yoga on a paddle board and top-class restaurants. A wedding ceremony in the extravagantly ­futuristic Cliff-Edge Sunset Cabana, an architectural masterpiece perched over a cliff (spectacular view!). A dream for life! On request, an on-site wedding planner will assist with the special occasion.

Photo: Alila Villas Uluwatu, COMO Hotel & Resorts

114


FEINSTE STOFFE WEST INDIAN SEA ISLAND COTTON BESPOKE SERVICE

VILLA LA MASSA, Toskana/tuscany Der Duft von Lavendel und Dolce Vita. Das Landgut, zehn Kilometer von Florenz, ist eine stille Schönheit zwischen Zitronenbäumen und Zypressen. Der pompöse Palazzo auf großem Anwesen ist wie aus einem Gemälde entstiegen. Edelste Suiten, Pool und ein kleiner, feiner Spa sowie Rundum-Sorglos-Betreuung. Die perfekte Location für eine mehrtägige, diskrete und unbeschwerte Hochzeit mit Familie und Freunden. Trau-Zeremonie im hauseigenen Park. Promis mieten das Landgut gern gleich komplett. Ti amo! The scent of lavender and la dolce vita. The country estate, 10 km from Florence, is a quiet beauty among lemon trees and cypresses. The pompous palazzo on the large estate looks like something out of a painting. Classy suites, a pool and a small but oh-so-fine spa as well as all-round care – the perfect location for a discreet and carefree wedding with family and friends over several days. With a wedding ceremony in the estate’s own park. Celebrities like to rent the entire estate. Ti amo!

WWW.GANDINI-FASHION.DE DAIMLERSTRASSE 32 60314 FRANKFURT AM MAIN


116

TRAVEL - MARRY IN BEAUTIFUL PLACES

Marry ... just around t he corner Man muss nicht nach Vegas durchbrennen, um sich ungestört das Ja-Wort zu geben. Auch ganz in der Nähe von Frankfurt gibt es feine Adressen für den schönsten Tag des Lebens. You don’t have to elope to Vegas to get married in peace. There are also some great locations just around the corner from Frankfurt for the most beautiful day of your life.

GUT REHBACH, Haßloch/Pfalz Wer in naturbelassener Umgebung völlig ungestört und wohlumsorgt feiern möchte, ist im von außen uneinsehbaren Gut Rehbach am richtigen Ort. Das historische Ensemble ist geschmackvolle Landhaus-Kulisse für hochkarätige Scheunenhochzeiten. Festgesellschaften steht die Eventlocation exklusiv zur Verfügung. Die Zeremonie des Eheversprechens, ob standesamtliche, freie oder kirchliche Trauung, wird flexibel gestaltet. Zeltaufbauten sind in der großzügigen Parkanlage möglich. Müde Gäste übernachten im exklusiven Chalet und im Gutshaus. Ideal für Sommerhochzeiten mit einem Touch Boho.

If you want to celebrate in a natural setting, completely undisturbed and well cared for, the Rebach Estate, which is secluded from the outside, is just the place for you. The historical ensemble is a tasteful country house setting for top-class barn weddings. The event location is exclusively available to festive parties. The ceremony of the marriage vows can be flexibly arranged – whether it’s a matter of a civil, informal or church wedding. Tents can be set up in the spacious park. Tired guests can stay overnight in the exclusive chalet and manor house. Ideal for summer weddings with a touch of boho.


Photos: MIC PANIC | Photography & Design, Julia & Gil, Lebendige Fotografie | Hannah L, Phillip Eisenreich

TRAVEL - MARRY IN BEAUTIFUL PLACES

HEYLIGENSTAEDT, Gießen „Chose happy!“, ist das Credo von Heyligenstaedt in Mittelhessen. Hinter der denkmalgeschützten ­Fassade von 1876 wurde früher Eisen geschmiedet. Heute ein junger und sehr cooler Lieblingsort, um den Bund fürs Leben zu feiern. Industriedenkmal, 20-Zimmer-­ Boutiquehotel, Fine Dining-Restaurant und Rooftop-Wellness. Geheiratet wird im Standesamt der Gießener Villa Leutert von 1885, der Kopie eines französischen Loire-Schlosses. “Chose happy!” is the credo of Heyligenstaedt in central Hesse. Iron used to be forged behind the listed facade dating from 1876. Today, it’s a young and very cool favorite place for celebrating the bond for life in. An industrial monument, a 20-room boutique hotel, a fine dining restaurant and rooftop wellness. Marriages take place in the registry office of Gießen’s Villa Leutert from 1885, a copy of a French Loire chateau.

117


TRAVEL - MARRY IN BEAUTIFUL PLACES

HOFGUT VON HÜNERSDORFF, Wörth am Main Das über 250 Jahre alte Anwesen zwischen Spessart und Odenwald gehört bei Hochzeiten ausschließlich Paaren und ihren – bis zu 500 – Gästen. Imposant die 1.000 Quadratmeter große Emporen-Feldscheune für nobel-ländliche Feste. Park, Innenhof, liebevoll restaurierte Scheunen, hier gibt es traumhafte Möglichkeiten für freie Trauungen und tolle Hochzeitsfotos. Get Ready und Hochzeitsnacht in einer romantischen Fachwerk-Hofreite von 1830. Eine der exklusivsten Adressen in Unterfranken. The more than 250-year-old estate between Spessart and the Odenwald belongs exclusively to couples and their wedding guests – up to 500 at a time! The 1,000 m2 large field barn with its galleries is an impressive venue for refined rural celebrations. The park, inner courtyard and lovingly restored barns are fantastic options for informal wedding ceremonies and great wedding photos. Get ready and spend the wedding night in a romantic half-timbered courtyard dating from 1830 – one of the most exclusive addresses in Lower Franconia.

Für eine rechtlich verbindliche, standesamtliche Trauung im Ausland und gegebenenfalls die Anerkennung in Deutschland werden verschiedene Dokumente benötigt. Auch An­meldeund Wartefristen müssen beachtet werden. Die Vorschriften sind in jedem Land unterschiedlich. Vorab informieren beim Auswärtigen Amt in Berlin! Various documents are required for a legally binding civil wedding abroad and, if applicable, recognition in Germany. Registration and waiting periods must also be observed. The regulations are different in each country. Inform yourself in advance at the Foreign ­Office in Berlin!

Photos: Leonie Rosendahl, Nikita Kulikov

118



HOME - HOME STORY

HOME

In der Villenkolonie Taunusblick im Frank­ furter Stadtteil Preungesheim hat Innenarchitekt Jan Leithäuser eine Jugendstilvilla behutsam saniert und modernes Flair hineingebracht. THE FRANKFURTER ist zu Besuch in einem eleganten und farbenfrohen Zuhause. In the Taunusblick “villa colony” in Frankfurt’s Preungesheim district, interior designer Jan Leithäuser has carefully renovated an Art ­Nouveau villa, bringing some modern flair into it. THE FRANKFURTER visits an elegant and ­colorful home. BY MARTINA METZNER

Photos: Jan Leithäuser

STORY

ART NOUVEAU WITH A TWIST

120


HOME - HOME STORY

„ICH WOLLTE DEN BOGEN SPANNEN ZWISCHEN DEM WÜRDIGEN HAUS UND MEINEM EIGENEN STYLE.“ „I WANTED TO BRIDGE THE GAP ­BETWEEN THE WORTHY HOUSE AND MY OWN STYLE.“ JAN LEITHÄUSER

121


HOME - HOME STORY

Eigentlich könnte die Villa in Mailand stehen. Aber sie steht in Frankfurt im Stadtteil Preungesheim; ­genauer im Niemandsfeld. Ein prachtvolles Kleinod, das als Sommerhaus der Familie Hochschild 1912 von Architekt Karl Plattner gebaut wurde und in der Villenkolonie Taunusblick angesiedelt ist. Der Besitzer ist selbst Innenarchitekt; Jan Leithäuser wohnt hier mit seinem Partner und einer süßen Fellnase namens Hilde. Das Haus hat der Mittvierziger 2015 gekauft. Es war Liebe auf den ersten Blick, wie er sagt, und so zog das Paar aus der cleanen Sichtbetonwohnung im Frankfurter Nordend in dieses schmucke Stück. „Ich hatte gar keinen Altbau gesucht, aber dann war es plötzlich da.“ Die Entscheidung war so klar, dass er auch gar nicht lange um den Preis verhandelte. Actually, the villa could be in Milan. But it is located in Frankfurt in the district of Preungesheim; more precisely, in Niemandsfeld street. A magnificent gem that was built as the Hochschild family’s summer home in 1912 by architect Karl Plattner and is part of the Taunusblick “villa colony”. The owner is an interior designer himself. Jan Leithäuser lives here with his partner and a sweet furry friend called Hilde. The man in his mid-forties bought the house in 2015. It was love at first sight, he says, so the couple moved from their clean exposed concrete apartment in Frankfurt’s Nordend district into this smart edifice. “I wasn’t looking for an old building at all, but then suddenly, there it was.” The decision was so clear that he didn’t even spend much time negotiating the price.

Photos: Jan Leithäuser

122


HOME - HOME STORY

MODERN GRANDEZZA Die Villa Hochschild machte unter seiner Ägide eine komplette Umwandlung durch – das Haus wurde zuletzt in den 1950er- und 1970er-Jahren saniert. Die vorherigen Bewohner wohnten dort über fünfzig Jahre und hinterließen ein Haus voller Teppiche und Tapeten im 70er-Jahre-Look. Jan Leithäuser versuchte so viel wie möglich von der historischen Substanz zu erhalten und rauszuarbeiten: „Ich wollte den Bogen spannen zwischen dem würdigen Haus und meinem eigenen Style, der kubisch konzeptionell und am Ende auch etwas eklektisch ist.“

Under his aegis, Villa Hochschild was completely transformed – the house had last been renovated in the 1950s and 1970s. The previous residents lived there for over 50 years, leaving behind a house full of carpets and wallpaper with a 70s look. Jan Leithäuser tried to preserve as much of the historic substance as possible and emphasize it: “I wanted to bridge the gap between the dignified house and my own style, which is cubic conceptual and, ultimately, also somewhat eclectic.”

Ein modernes Interieur schaffen, das mit der Jugendstilvilla harmoniert. Dadurch entstand eine Collage, die die ganze Grandezza der Villa herauspoliert: Von Muschelkalk-­ Elementen an den Fenstersimsen, kassettierten Holzvertäfelungen und dekorativen Steinelementen bis hin zu einem imposanten Treppenhaus. Die 210 Quadratmeter verteilen sich auf drei Etagen. Fast alle Grundrisse bis auf das Erdgeschoss entwickelte der Innenarchitekt neu. Nun befinden sich im Erdgeschoss Entrée, Wohn- und Esszimmer, Küche und Gäste-WC, auf den oberen Etagen verteilen sich Schlafzimmer und Ankleide mit Masterbad sowie ein Arbeitszimmer. Im Dachgeschoss gibt es ein Gästezimmer mit Bad, das vorher ein Kinderzimmer war, was man auch an den Einbauten sieht, sowie ein weiteres Arbeitszimmer, denn Jan Leithäuser und sein Partner arbeiten ausschließlich im Home Office – und das schon lange vor Corona. Die beiden waren sich bei der Gestaltung der Villa komplett einig – bis auf das Bad. Da wünschte sich der Partner eine Badewanne – die dann auch realisiert wurde. Allein das Thema Sonnenschutz würde Jan Leithäuser heute anders behandeln – es werde im Sommer etwas warm in der Villa.

The aim of creating a modern interior that harmonizes with the Art Nouveau villa resulted in a collage that enhances all the grandeur of the villa: from shell limestone elements on the window ledges, coffered wood paneling and decorative stone elements to an imposing staircase. The 210 square meters of living space are spread across three floors. The interior designer redeveloped almost all the floor plans apart from the first floor. Now on the first floor, there is an entrance hall, living and dining room, kitchen and guest t­ oilet; on the upper floors, there is the bedroom and d­ ressing room with a master bathroom and a study. On the top floor, there’s a guest room with bathroom, which was previously a children’s room – which is also evident in the fixtures – as well as another study, since Jan L­ eithäuser and his partner work exclusively from home – already long before the pandemic. The couple was in complete agreement when it came to the design of the villa – except for the bathroom, where his partner wanted to have a bathtub – which was then installed. The only topic that Jan ­Leithäuser would handle differently these days is the topic of sun protection: it gets a bit warm in the villa in the ­summer.

123


HOME - HOME STORY

FRONT DOOR IN PURPLE Die behutsame Transformation liegt im Talent von Jan Leithäuser – Neues mit Altem galant zu kombinieren und auch keine Angst vor Farbe zu haben: „Das Haus ist ziemlich bunt.“ So treffen hier petrolblaue Samtvorhänge und Wände auf helles Türkis an weiteren Wänden und auf warmes Grau an den Türen und auf Purpur an der Haustür. Dekorative Leuchten aus Messing, die Jan Leithäuser selbst gestaltet hat, unterstreichen das erlesene A ­ mbiente des Jugendstil-Hauses. Bei den Grundsanierungen wurden die Bäder und Heizungen herausgerissen. Eingesetzt haben die Bauherren dafür nicht etwa Sanitärobjekte von der Stange, sondern selbstentworfene Bäder und Waschtische. Die Armaturen aus Messing stammen vom dänischen Hersteller Vola und die Möbel von Herstellern wie Classicon, Wittmann und Vitra.

The careful transformation is all down to Jan Leithäuser’s talent – to gallantly combine the new with the old and ­a lso not to be afraid of color: “The house is quite colorful.” Thus, petrol blue velvet curtains and walls encounter bright turquoise on other walls and warm gray on the doors and purple on the front door. Decorative brass light fixtures, designed by Jan Leithäuser himself, underline the exquisite ambience of the Art Nouveau building. During the basic renovation work, the bathrooms and heating systems were ripped out. The owners didn’t use any runof-the-mill, off-the-shelf sanitary objects, but baths and washbasins of their own design. The brass faucets come from the Danish manufacturer Vola and the furniture from manufacturers such as Classicon, Wittmann and Vitra.

Ansonsten tragen alle Einbauten die Handschrift von Jan Leithäuser. Hinzu gesellen sich Skulpturen und Familien­ erbstücke. Teilweise sind darunter richtige Vintage-Schätze wie ein Barwagen von 1925 oder die roten Sessel aus Schweden, datiert auf 1960. Die Pendelleuchte im Wohnzimmer hat Jan Leithäuser zwei Jahre lang gesucht – und sie schließlich in Wien gefunden. Besonders gefallen ihm an dem Lüster die kleinen kubischen Formen. In einer Nische steht ein Sekretär, der gesäumt wird von Familien­fotos. Im Arbeitszimmer prangt ein großes Bild seiner Großmutter an der Wand, bei der er aufgewachsen ist. Statt des vorher eingebauten Teppichbodens ziert nun ­Eichenparkett mit französischer Spitze den Boden der Villa. Und überall finden sich Kissen für Hund Hilde: „Sie mag es nicht hart.“ Am liebsten hält sich der Hausherr im Wohnzimmer auf, das auch über einen alten Kamin verfügt. Im Sommer natürlich im 500 Quadratmeter großen Garten, den er auch komplett neu angelegt hat – bis auf eine große Tanne.

Otherwise, all the fixtures bear the signature of Jan Leithäuser. They are joined by sculptures and family ­ h eirlooms. Some of them are real vintage treasures, ­ such as a bar cart from 1925 or the red armchairs from ­Sweden, dating back to 1960. Jan Leithäuser spent two years looking for the pendant light in the living room – and ­finally found it in Vienna. He particularly likes the small cubic shapes of the chandelier. A bureau covered with family photos stands in an alcove. In the study, a large picture of his grandmother, with whom he grew up, is resplendent on the wall. Instead of the previously installed fitted carpet, French herringbone oak parquet flooring now adorns the villa’s floor. And pillows for their dog ­H ilde are everywhere: “She doesn’t like it hard.” The landlord prefers to spend time in the living room, which also has an old fireplace. In summer, of course, he likes the 500-square-meter garden, which he also completely redesigned – aside from a large fir tree.

Photos: Jan Leithäuser

124


HOME - HOME STORY

125


HOME - HOME STORY

FINEST MATERIALS Besonders spektakulär zeigt sich die Küche. Für den Küchen­ block wählte Leithäuser eine brasilianische Granit­platte in Cosmic Black, die er beim Steinmetz entdeckte – und wieder war es Liebe auf den ersten Blick. Dies war der Ausgangspunkt für alle anderen Materialien und das Farbkonzept. Die Küchenfronten präsentieren sich in geräucherter Eiche, die Arbeitsplatte besteht aus dunkelbraunem Corian und die Rückwand ist ein bronzierter Spiegel, was dem Raum mehr Tiefe verleiht. Insgesamt liebt der Innenarchitekt das Spiel mit den Spiegeln; das erzeuge tolle Blickachsen. Die Materialien ziehen sich wie ein roter Faden durch die Villa. So taucht der brasilianische Granit auch an den Wänden des Masterbades und im Gäste-WC auf. Der Muschelkalk an der Fassade spiegelt auch in ähnlicher Weise die Farbe der Fassade wider und das Geländer mit Handlauf des Treppenhauses, die der Sitzgelegenheiten im Garten. Terrasse und Pflanztröge sind ebenfalls aus Muschelkalk. Das Masterbad dagegen ist aus San Martino, ein ruhiger Gegenpol zum Granit Cosmic Black. Für die Räuchereiche wählte Jan ­Leithäuser einen ganzen Stamm, der dann zum Räuchern in den Ofen geschoben wurde. Auch an Schubladen und Schrankwänden findet sich die Räuchereiche wieder. The kitchen is particularly spectacular. For the kitchen block, Leithäuser chose a slab of Brazilian granite in Cosmic Black, which he discovered at the stonemason's – and again it was another case of love at first sight. This was the starting point for all other materials and the overall ­c olor concept. The kitchen fronts are presented in smoked oak, the countertop is made of dark brown Corian and the backsplash is a bronzed mirror, adding depth to the space. Overall, the interior designer loves the play with mirrors; he says this creates great visual axes. Materials are a common thread throug­h out the villa. Brazilian granite, for example, also crops up on the walls of the master bathroom and in the guest WC. The shell limestone on the facade also similarly reflects the color of the facade and the banister with handrail of the staircase that of the seating in the garden. The t­errace and planters are a­ lso ­m ade of shell lime­s tone. The m ­ aster bathroom, on the other hand, is m ­ ade of San ­M artino, a calm counter­ point to the Cosmic Black granite. For the smoked oak, Jan Leithäuser ­c hose a ­w hole log, which was then pushed into the oven for smoking. The smoked oak is also found on drawers and cabinet walls.

Photo: Jan Leithäuser

126


HOME - HOME STORY

HOUSE OF COMMUNICATION Das Haus ist geplant als ein Ort der Kommunikation und des Zusammentreffens. Und nicht nur die Nachbar:innen sind begeistert und haben sich von Leithäuser ebenso ihre Villen gestalten lassen. Denn zu den Nachbar:innen haben Jan Leithäuser und sein Partner ein sehr gutes Verhältnis. Oft laden sie sie zu Festen ein. Im Dezember veranstaltet das Paar immer einen Open House-Tag mit selbstgemachten Waffeln und Glühwein: „Dann kommen alle Nachbarn, Bauherren und Handwerker, die wir kennen, mit Oma und­ Opa.“

The house is planned as a place of communication and gathering. And it’s not only the neighbors, who are enthusiastic and have also had Leithäuser design their ­ ­villas. Jan Leithäuser and his partner enjoy a very good relationship with their neighbors, often inviting them to parties. In December, the couple always organizes an open house day with home-made waffles and mulled wine: “Then all the neighbors, builders and craftsmen we know, come – along with grandma and grandpa.”

Legendäre Abende beginnen hier

www.legendaere-abende.de Zutritt ab 18 Jahren. Bitte Personalausweis mitbringen. Damit Glücksspiel nicht zur Sucht wird: Beratung unter 0800 / 137 27 00.

127


HOME - STEFAN FORSTER

THE APPARTMENT MAKER Photo: Stefan Forster GmbH

128


HOME - STEFAN FORSTER

Stefan Forster und sein Team gehören zu den führenden deutschen Büros im Bereich Wohnungsbau. Seit mehr als 30 Jahren und mit rund 60 Architekt:innen bearbeiten sie sämtliche Segmente – vom hochwertigen Appartement bis zur bezahlbaren Miet­ wohnung, vom Stadthaus bis zum Großblock. Im Interview spricht THE ­FRANKFURTER-Autorin Martina Metzner mit ihm über das Wohnen nach Corona, die Stadtentwicklung in Frankfurt und wo es sich am Wochenende am besten aushalten lässt. Together with his team, Stefan Forster runs one of Germany‘s leading ­architectural practices in the residential construction sector. For ­more than 30 years now, and with around 60 architects, they have been ­taking on contracts across all segments – from high-class apartments to affor­ dable rental properties, from town houses to large apartment blocks. In our interview, THE ­FRANKFURTER journalist Martina Metzner talks to him about housing after ­Covid-19, urban development in Frankfurt and the best ­places to spend time at on the weekend. By Martina Metzner

129


HOME - STEFAN FORSTER

Wie sieht für Sie die optimale Wohnung aus? „Die Wohnung ist für uns der Ort des Rückzugs und der Privat­ heit. Der wichtigste Faktor für die Qualität des ­Wohnens ist das Licht. Die optimale Wohnung verfügt über ein Tageslichtbad und eine Tageslichtküche. Leider sind diese Qualitäten in der heutigen Diskussion um die ‚kompakte Wohnung‘ verloren gegangen. Große horizontale Fenster mit niedriger Brüstung ermöglichen einen gleichmäßigen Lichteinfall, was die Räume größer erscheinen lässt. Eine wichtige Rolle bei unseren Wohnungen spielt der Außenraum – zur Straße hin ist dies die Loggia mit geschlossener Brüstung, zum Hof kann es ein vorgestellter Balkon sein.“

What does the perfect apartment look like, in your ­opinion? We believe that the apartment should be a place to retreat and enjoy privacy. The most important factor for the ­quality of a home is the light. The perfect home is flooded with daylight and has a naturally lit kitchen and bathroom. Sadly, ­these are qualities that have been forgotten about with today's focus on creating the compact apartment . Large hori­zontal windows with low window sills allow an even distribution of light, making rooms appear larger. Outside areas play an important role with our apartments – looking out onto the street, this means a loggia with an enclosed balustrade; looking across the courtyard, it could be a protruding balcony.“

Wie müssen Wohnungen nach Corona geschnitten und ausgestattet sein? „Die Coronakrise hat gezeigt, dass die Arbeit im Home­ office gerade für Familien in kleinen Wohnungen extrem belastend ist. Homeoffice wird die Arbeit im Büro nicht ersetzen, sondern allenfalls ergänzen. Perspektivisch ist es aus ökonomischen Gründen nicht vorstellbar, die ­Wohn­ungen um die zusätzliche Fläche eines Arbeitszimmers zu erweitern. Die Lösung kann nur in der Doppel­nutzung von Räumen mit flexiblem Mobiliar liegen. Hierzu ist das Schlafzimmer am besten geeignet.“

How do apartments need to be designed and fitted out after Covid-19? The Covid-19 crisis has shown us that working from home can be extremely stressful, especially for families who live in small apartments. The home office will not replace working in the office – at most it will be an additional option. Looking ahead to the future, it’s not really conceivable for economic reasons that homes will be extended to create the additional space required for an office. The solution may lie in the ­double use of rooms with flexibly designed furniture. A bedroom is the most suitable room for this purpose.

1

1 Die ehemaligen US-Armee-­Wohnungen der Platensiedlung in Frankfurt-Ginnheim wurden schrittweise zu einem Stadtquartier umgewandelt. The former US Army housing area in the Platen­ siedlung in Frankfurt-Ginnheim has been transformed step by step into a residential district.

2

2 Bei der Transformation des Philosophicums hat s­ich der Architekt stark zurückgenommen. The architect held back to a large extent with the transformation of the Philosophicum.

Photos: Jean-Luc Valentin/Skykamera, Lisa Farkas

130


HOME - STEFAN FORSTER

Dann jetzt noch eine heiße Frage. Wie bekommen wir die wachsende Wohnungsnachfrage und die steigenden Mieten in den Städten in den Griff? „Es gibt zwei Möglichkeiten, neuen Wohnraum zu schaffen. Einerseits durch die Außenentwicklung – also die Erschließung neuer Flächen –, andererseits durch die Innenentwicklung. Gerade die locker bebauten Siedlungen der Nachkriegszeit bieten großes Potenzial für die Schaffung von neuem Wohnraum – etwa durch Dachaufstockung und ergänzende Neubauten. In der Außenentwicklung sollten wir die Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen. Bezahlbarer Wohnraum kann nur entstehen, wenn die Stadtentwicklung nicht den Bauträgern überlassen wird. Die Kommunen sollten Bauflächen bevorzugt an kommunale Wohnungsbaugesellschaften, Genossenschaften und Baugruppen vergeben. Nur so können Bodenspekulation und steigende Preise eingedämmt werden.“

And now a controversial question. How can we get to grips with the growing demand for apartments and with the rising rents in our towns and cities? There are two ways to create new housing. Firstly, through development of the peripheral areas of a town or city – by building on new land – and secondly, through development of areas within the town or city itself. The low-density settlements from the post-war era in particular offer a huge amount of potential for the creation of new living spaces – by extending buildings upwards and by adding new buildings that fit in well with the existing housing stock. In the development of the peripheral areas, it is important that we don't ­repeat the mistakes of the past. Affordable homes can only be ­created if u­ rban development is not handed over to real estate ­developers. When awarding areas of land for development, it is impor­tant that municipal authorities give preference to ­municipal housing corporations, cooperatives and construc­ tion groups. This is the only way to curb real estate specula­ tion and rising prices.

„Der wichtigste Faktor für die Qualität des Wohnens ist das Licht.“ “The most important factor for the quality of a home is the light.“ Stefan Forster, Architect Ihre Transformationen sind spektakulär. Schauen wir uns die beiden Projekte Philosophicum und Platensiedlung an – was war bei den jeweiligen Projekten die Herausforderung und wie haben Sie sie gelöst? „Die beiden Projekte sind sehr unterschiedlich gelagert. Das Philosophicum ist ein bedeutendes Baudenkmal der Fünfzigerjahre, das ursprünglich von Ferdinand Kramer für die Goethe-Uni errichtet wurde. Der Altbau sollte denkmalgerecht saniert und zu einem Studentenwohnheim umgebaut werden. Der Bestand zeigte der Straße den Rücken – eine heute völlig unzeitgemäße Haltung. Diesen ‚Fehler‘ haben wir korrigiert mit einem Anbau an der Straße, der sich am Blockrand orientiert und die Integration in den Stadtraum gewährleistet. Der Neubau nimmt sich in seiner architektonischen Gestalt bewusst zurück. Beim Philosophicum ging es darum, die Sanierung möglichst nicht sichtbar zu machen. Die Hoffassade sieht heute wieder aus wie vor sechzig Jahren.“

The transformations you bring about are spectacular. Let's take a look at the two projects Philosophicum and Platensiedlung – what challenges did you face with each of these projects, and how did you overcome them? The two projects had very different starting situations. Philosophicum is an important monument to the 1950s which was originally built by Ferdinand Kramer for the Goethe University. Our assignment was to renovate the original building in accordance with the guidelines for historical monuments and to then convert it into a dormitory for students. The original building had its back to the street – completely out of step with today's expectations. We corrected this "mistake with a new section on the street side which is in line with the Blockrand style of the building and ensures integration into the overall urban setting. The new section of the building is deliberately rather restrained in terms of architectural design. A key objective with the Philosophicum was that, if at all possible, the renovation work should not be obvious. The facade looking out onto the courtyard looks exactly as it did sixty years ago.

131


1

2

1 Roter Backstein (hier Projekt Schloßstraße/Frankfurt) entwickele eine besondere Kraft, so Forster. Red brick (seen here in the Schloßstraße project in Frankfurt) creates a special sense of power, Forster tells us. 2 Frankfurt Schwedler-Carré

3

4

3 Stefan Forster

Kommen wir zur Platensiedlung im Frankfurter Stadtteil Ginnheim. Was war da die Herausforderung? „Die Platensiedlung ist eine typische Siedlung der Fünfzigerjahre, die ursprünglich als ‚Housing Area‘ des US-Militärs genutzt wurde. Seit knapp vier Jahren wird sie nach unseren Plänen für die kommunale Wohnungsbaugesellschaft ABG Frankfurt umgebaut. Grundlage der Transformation ist die Veränderung der Stadttypologie: aus einer Siedlung mit offener Zeilenbebauung wird ein Stadtquartier mit klar zugeordneten Höfen. Hierzu wurden die Satteldächer der 19 Zeilenbauten zurückgebaut und zwei Geschosse in Holzmodulbauweise aufgesetzt. Anschließend ergänzen wir den Bestand durch präzise gesetzte Neubauten. Mit vier Brückenhäusern wird die innere Erschließungsstraße überbaut und der Stadtraum neu gefasst. Durch die Schließung der ­offenen Ecken entstehen grüne Innenhöfe, die wir auf das Niveau der Hochparterre-Wohnungen angehoben haben. So erhalten die Erdgeschosswohnungen einen eigenen Mietergarten mit ebenerdigem Zugang. Die Platensiedlung ist ein Modellprojekt für die Schaffung von neuem Wohnraum in bestehenden Strukturen bei gleichzeitiger Verbesserung der Lebensqualität.“

Let's move on to the Platensiedlung in the Frankfurt district of Ginnheim. What was the key challenge there? The Platensiedlung is a typical settlement from the 1950s and it was originally used as a housing area for the US military forces. The settlement is in the process of being converted for the municipal housing corporation ABG Frankfurt in line ­with our plans and the work has been going on for almost four years now. The basis for the transformation is the change in urban typology: a residential estate with open Zeilenbau construction (long, narrow blocks at right angles to the street) is being transformed into a district with clearly assigned court­ yards. For this purpose, the pitched rooves of the 19 Zeilenbau buildings were removed and two additional stories were added using a wooden modular construction system. We are now planning to add to the existing buildings with carefully ­placed new buildings. Four bridge houses will be built over the inner access road, giving the overall area of the town a new look. The closure of the open corners will create green inner court­yards which we have brought up to the level of the ­mezzanine apartments. This means that the ground floor apartments will be given their own garden for tenants with ground level a­ ccess. The Platensiedlung is a model project for the creation of new residential space within existing structures, whilst at the same time improving quality of life.

Photos: Lisa Farkas

4 Die geschwungenen Balkone hat sich Stefan Forster aus Tel Aviv abgeschaut. Wohnhaus an der Bockenheimer Warte Stefan Forster got the idea for the curved balconies from Tel Aviv. Residential building at the Bocken­ heimer Warte


HOME - STEFAN FORSTER

Das Stadtentwicklungsprojekt an der Hanauer Landstraße, wo Sie ja auch das Schwedler-Carré gebaut ­haben, wie sehen Sie das? „Architektonisch gehört es sicherlich zu den besten Projekten in der Stadt. Das Quartier ist das Ergebnis der positiven Zusammenarbeit von drei Architekturbüros; neben uns waren noch Karl Dudler Architekten und das Büro Ortner und Ortner beteiligt. Durch die unterschiedlichen Handschriften der Architekten entsteht für die Menschen ein vertrautes Bild von Stadt. Hier wird exemplarisch dargestellt, wie heutzutage ein neu geschaffenes, urbanes Wohnquartier aussehen kann.“

The urban development project on the Hanauer Landstraße, where you built the Schwedler-Carré, how do you think this worked out? In architectural terms, it is certainly one of the town's best projects. The district is the result of a positive collaboration between three architectural practices; besides us, the others involved were Karl Dudler Architekten and Ortner und Ortner. The various different signature styles of the architects allowed us to create a familiar picture of a town for its residents. It provides a good example of the way a newly created, urban residential area can look in current times.

Ihre Neubauten sind oft Rückgriffe auf klassische Vorbilder der Architekturgeschichte – so zitieren Sie etwa die weiße Moderne in Tel Aviv mit geschwungenen Balkonen. Was fasziniert Sie an diesen Zitaten und weshalb bauen Sie nicht gleich neu? „Ich halte Architekten, welche der Meinung sind, sie würden etwas erfinden, für arrogant – gerade in Anbetracht unserer reichhaltigen Baugeschichte. Es gibt nichts Neues – alles ist schon da. Die Aufgabe besteht darin, die Baugeschichte weiterzuschreiben indem wir uns mit unserer architektonischen Sprache auf sie beziehen.“

Your new buildings often draw on classical role models from the history of architecture – for example, you ­have clearly drawn inspiration from the white modernity of Tel Aviv with its curved balconies. What do you find so fascinating about these references and why don't you simply build something new? In my opinion, architects who believe they are inventing some­ thing new are being arrogant – especially when you consider our wealth of architectural history. There is nothing new – everything has been done before. Our task is to continue writing the history of architecture by making reference to it through our architectural language.

Ökologie und Nachhaltigkeit. Wie setzen Sie diese um? „Nachhaltigkeit hat viele Dimensionen. Im ökologischen Sinne heißt es Unabhängigkeit von fossilen Energieträgern. Im Betrieb müssen unserer Gebäude klimaneutral werden. Hierzu leisten zum Beispiel Photovoltaik und Wärmepumpen einen wichtigen Beitrag. Beim Bau der Gebäude sollte man nicht jedem Trend, wie zurzeit dem Holzbau, hinterherlaufen. Unser großes Thema ist die ästhetische Nachhaltigkeit. Wenn es uns gelingt, ein schönes und wertiges Gebäude herzustellen, das Teil des kollektiven Bewusstseins der Stadt wird, ist sichergestellt, dass das Haus auch langfristig bestehen bleibt. Häuser sollten für lange Zeiträume konzipiert werden und nicht für kurzfristige Investitionszyklen.“

Ecology and sustainability – how do you put them into practice in your work? Sustainability has many dimensions. In terms of ecology, it means not being dependent on fossil fuels. Our buildings must be carbon-neutral when they are in use. Photovoltaic installations and heat pumps for example, m ­ ake an important contribution in this regard. When it comes to the construction of a building, it's important that we don't jump on every band­ wagon, such as the current trend for timber construction. The key i­ssue for us is aesthetic sustainability. If we succeed in creating an attractive and high-value building that becomes a part of the collective consciousness of the town, then we can be sure that the building will also continue to exist for a long time. Buildings should be conceived with long periods of time in mind, not just for short-term investment cycles.

Was ist denn Ihre Lieblingsecke in Frankfurt? „Ich muss gestehen, dass ich mich aus Frankfurt etwas zurückgezogen habe. Am Wochenende fahre ich immer in die Pfalz, weil ich es hier nicht mehr ertrage. Der öffentliche Raum in Frankfurt wird fast vollständig vom Auto dominiert, die Eventisierung unserer Stadtplätze finde ich unerträglich. Da sitze ich lieber in unserem Garten in der Pfalz.“

So, which is your favorite corner of Frankfurt? I must admit that I have withdrawn from Frankfurt to a certain extent. On the weekend, I always drive out to the Palatinate as I can’t stand it here anymore. Public spaces in Frankfurt are almost completely dominated by the car and I find the ­obsession with events on our city squares unbearable. I rather sit in our garden in the Palatinate.

133


SUMMER IS CALLING! BOOK YOUR EVENT NOW

le PANTHER SEILERSTRASSE 34 60313 FRANKFURT AM MAIN +49 69 285055 EVENTS@LEPANTHER.DE

LEPANTHER.DE


CORPORATE WEDDING PRIVATE


THE FRANKFURTER LATE NIGHT @ CLUB CULINAR Chilliger, witziger, noch erfolgreicher! Bei der Premiere des weiterentwickelten „Late Night“-TV-Formats sprach THE FRANKFURTER-Herausgeber und Moderator Robin Zabler mit prominenten Talk-Gästen (erstmals vor Live-Publikum) über Body Positivity, das neue Bild vom eigenen Körper. DJ Julian Smith und Band rockten die Show.

More chilled out, funnier, even more successful! At the premiere of the enhanced „Late Night“ TV format, THE FRANKFURTER editor and host Robin Zabler talked with celebrity talk guests (for the first time with a live audience) about body positivity, the new image of one‘s own body. DJ Julian Smith and band rocked the show.

Room 4 Host und DJ Julian Smith mit King Kamehameha Club Band

Laura Karasek, Peyman Amin und Jule Gölsdorf

Oliver Schwebel und Sean Pinther

Joachim Beigel, Diwa und Tobias Rösinger

Photos: Agnes Jacobi

Talkgäste Peyman Amin, Sandra Wurster, Rolf Schmiel, Laura Karasek und Moderator Robin Zabler (THE FRANKFURTER)


Carsten Menges und Patrick Funke

Hans und Cornelia Mattheußer

Oliver C. Klein und Tochter Caroline

Setting THE FRANKFURTER Late Night

Renata Zeitler und Stefanie Ruszscynska

Ardi Goldman, Verena Grund und Julian Smith

Peter Schamberger, Chris Lehr, Anna Quandt, Diego Délano Campos und Fouad Brighache

Dino Ramic und Volkan Brandl

Udo Kandl und Sean Pinther

Stefan Görner und Nicole Ruppel

Bianca Lackner-Wohlgemuth

Dominique Pfeiffer und Kai Heinrich


Avni Yerli und Sevinc Durmaz Yerli

„KLEIDER MACHEN LEUTE“-CHARITY-GALA @ KEMPINSKI HOTEL GRAVENBRUCH Nach zweijähriger pandemiebedingter Pause setzte die sechste Ausgabe der Fashionund Charity-Gala zugunsten der Leberecht Stiftung der Frankfurter Neuen Presse ihre Erfolgsserie mit Gästen aus Politik, Show und Gesellschaft fort. Höhepunkt mit schöner Tradition: VIP-Modenschau mit Maßanzügen von Stephan Görner.

After a two-year break due to the pandemic, the sixth edition of the fashion and charity gala for the benefit of the Leberecht Foundation of the Frankfurter Neue Presse continued its successful series with guests from politics, show and society. Highlight with a nice tradi­ tion: VIP fashion show with tailor-made suits by Stephan Görner.

Katharina Bauer und Christine Bauer

Stephan Görner, Astrid Kopp und Sven Müller

Kena Amoa

Martin Semmelrogge

Photos: Agnes Jacobi

Hendrik Streck, Richie Müller, Stephan Gröner, Martin Semmelrogge, Katharina Bauer, Kena Amoa und Sven Müller


Thomas Ranft und Models

Sandra Lorenz und Yannik Michel

Sophia Martin

Oliver und Julia Schwebel

Hendrik Streeck

Hans-Jürgen und Barbara Müller

Robin Zabler, Verena Grund und Ardi Goldman

Tanja und Luis Garcia de Ceca

Sevgi Schäfer und Jack Schwarzbart

Lydia und Eddy Hausmann

Todd Gardner

Angie Lexx und Ina Koch

Agnes Jacobi ist Heraus­geberin des Fashion Guide Magazins und stets unterwegs auf den angesagtesten Events. Mit THE FRANKFURTER teilt sie exklusiv ihre spannendsten Eindrücke.

Penny Ford, alias SNAP! und AK Swift von Magic Affair

Ayfer Arslan und Marten Bleijenberg

Agnes Jacobi is the editor of Fashion ­G­uide magazine and always on the road at the hottest events. She exclusively shares her most exciting impressions with THE FRANKFURTER.


DJ Talla 2XLC alias Andreas Tomalla und Wafa Tomalla

MOMEM @ HAUPTWACHE Mit einem Festakt in der Paulskirche und einer Party an der Hauptwache, die 3.000 Techno-Fans anlockte, fiel der ersehnte Startschuss für das Museum für elektronische Musik (MOMEM). Die erste Schau ist der DJ-Legende Sven Väth („Omen“, „Cocoon“) gewidmet, kuratiert von Installationskünstler und Städelschul-Professor Tobias Rehberger.

Sven Väth

Alex Azary

Tobias Rehberger

Mirrianne Mahn

Photos: Agnes Jacobi, Nikita Kulikov, Bernd Kammerer, Mapache, Puckpix

With a ceremony in the Paulskirche and a party at the Hauptwache, which attracted 3,000 techno fans, the long-awaited starting signal for the Museum of Electronic Music (MOMEM) was given. The first show is dedicated to DJ legend Sven Väth („Omen,“ „Cocoon“), curated by installation artist and Städelschule professor Tobias Rehberger.


LIONS FRANKFURT @ MAIN, PRIMUS-LINIE Titel und löwenstarker Aufstieg in die Erstklassigkeit (DEL) des Deutschen Eishockeys! Nach dem spannenden Serienfinale gegen die Ravensburg Towerstars konnten die Löwen Frankfurt die Meisterschale an den Main holen. Nach den Fan-Feiern auf dem Römerberg und in der Batschkapp ging die Party auf dem „Meister-Schiff“ der Primuslinie weiter. Ein Sieg, der Geschichte geschrieben hat, waren sich alle einig. Title and lions strong promotion to the first class (DEL) of German ice hockey! After the exciting series finale against the Ravensburg Towerstars, the Lions Frankfurt were able to bring the championship trophy to the Main. After the fan celebrations on the Römerberg and in the Batschkapp, the party continued on the „Meister-Schiff“ of the Primuslinie. A victory that made history, everyone agreed.

Am Pokal Franz-David Fritzmeier, Stefan Krämer, Andreas Stracke; eingerahmt von Stefan Dabruck, Sohn Robin und Veronica

Stefan Krämer und Andreas Stracke

Anne Zeman und Andreas Euchner

Alexander Nix mit Familie

Daniel Deigert-Antal mit Frau Cristina und Tochter, George Antal

Matthias Hartmann, Stefan Krämer und Nicolai Kuss


142

NEWS & DATES

08.09.22

VANESSA MAI @ Jahrhunderthalle Höchst

Photo: AFM group

Mehrmals musste ihre „Für immer“-Tour verschoben werden. Im Spätsommer kommt die deutschsprachige Sängerin Vanessa Mai endlich auch nach Frankfurt. Bereits Mitte August wird ihr neues Album „Metamorphose“ veröffentlicht, die neue Single „Schwarze Herzen“ im Duett mit Rapper Civo ist jetzt schon zu haben. Her „Für immer“ tour had to be postponed several times. In late summer, the German-speaking singer Vanessa Mai will finally come to Frankfurt. Already in mid-August her new album „Metamorphose“ will be released, the new single „Schwarze Herzen“ in duet with rapper Civois now available already.


NEWS & DATES

Since 1847, the Nassauische Kunstverein Wiesbaden has been promoting fine art and artists. The anniversary year (the villa in Wilhelmstraße is barrier-free after elevator installation) has Fluxus in it - Wiesbaden is world-famous as the European cradle of this art movement of the Sixties. In the summer, the exhibition series „Fluxus Sex Ties“ shows works by Fluxus grande dames: Yoko Ono, Takako Saito and Mary Bauermeister, among others.

Photo: Giorgia Palmisano, Courtesy: Archivio Conz, Berlin

ARTFUL 175 YEARS Seit 1847 fördert der Nassauische Kunstverein Wiesbaden bildende Kunst und Kunstschaffende. Das Jubiläumsjahr (die Villa in der Wilhelmstraße ist nach Fahrstuhleinbau barrierefrei) hat Fluxus in sich – Wiesbaden ist weltberühmt als europäische Wiege dieser Kunstströmung der Sixties. Im Sommer zeigt die Ausstellungsreihe „Fluxus Sex Ties“ Arbeiten von Fluxus-Grande Dames: u.a. Yoko Ono, Takako Saito und Mary Bauermeister.

Dorothy Iannone: A Souvenir for Ajaxander, 1989/90

Photo: Peter Dalsgaard

REFORM YOUR KITCHEN Minimalistisches Küchendesign mit einer subtilen, frischen Farb- und Materialpalette – dafür steht Reform. Jetzt hat die Marke aus Kopenhagen einen Showroom in der Gutleutstraße eröffnet, der bislang 17. weltweit. Die Entwürfe – allesamt in Kooperation mit renommierten Architekt:innen und Designer:innen – basieren auf dem eigenen modularen Schrankkonzept. IKEA Hack – Basismodelle der Schweden mit Reform-Küchenfronten aufwerten. Minimalist kitchen design with a subtle, fresh palette of colors and materials - that‘s what Reform stands for. Now the brand from Copenhagen has opened a showroom in Gutleutstraße, the 17th worldwide to date. The designs - all in cooperation with renowned architects and designers - are based on the company‘s own modular cabinet concept. IKEA Hack - upgrading basic Swedish models with Reform kitchen fronts.

01.10.22 -28.05.23 06.-07.08.22 DER HANDSCHUH @ Ledermuseum Offenbach

Das Babenhausener Boutique-Festival „Stadt Land Bass“ gastiert am Frankfurter Mainufer. Zwei Tage, zwei Bühnen, 20 Künstler:innen, Pool und Floating Floor. Für Fans elektronischer Musik ein Sommer-Highlight! The Babenhausen boutique festival „Stadt Land Bass“ makes a guest appearance on the banks of the Main in Frankfurt. Two days, two stages, 20 artists, pool and floating floor. A summer highlight for fans of electronic ­music!

Photo: Stadt Land Bass

A sign of status, a challenge to a duel, etiquette and even Mickey Mouse wears it - the glove is more Chanel than a fashion accessory. The fine show on the cultural history of the glove spans the arc from the Samurai and Inuit to sports gloves and models by renowned designers.

STADT LAND BASS @ Sparta Schwimmclub, FFM

Photo: DLM, M. Url

Standeszeichen, Aufforderung zum Duell, Etikette und auch Mickey Mouse trägt ihn – der Handschuh ist mehr als ein Modeaccessoire. Die feine Schau zur Kulturgeschichte des Handschuhs spannt den Bogen von den Samurai und Inuit über Sport-Handschuhe bis hin zu Modellen namhafter Designer:innen.

143


144

Photo: Sebastian Schramm

HAPPY BIRTHDAY, LITERATURHAUS! Der 30. Geburtstag des Literaturhauses Frankfurt – eine Institution als Lese- und Vermittlungsort – wird pandemiebedingt in 2022, ein Jahr später, nachgefeiert. An die 5.000 Podiumsgäste haben das Haus in diesen Jahrzehnten beehrt. Ein Jubiläumsprogramm und eine Mainschifffahrt mit der MS Nautilus (26.06.) für Mitglieder und Freund:innen des Hauses begleiten den Anlass. An Bord gibt es eine Tombola und eine autorenunterstützte Auktion. The 30th birthday of the Literaturhaus Frankfurt - an institution as a place for reading and mediation - will be celebrated in 2022, one year later, due to the pandemic. Around 5,000 panel guests have graced the house during these decades. An anniversary program and a cruise on the Main River on the MS Nautilus (June 26) for members and friends of the house will accompany the occasion. On board there will be a raffle and an author-supported auction.

Photo: Charisse Kenion on unsplash.com

FLEA MARKET & BRUNCH Der Flohmarkt ist zurück am Mainufer! Alle zwei Wochen soll er dort wieder stattfinden. Was gibt es Schöneres als an einem Samstag (9-14 Uhr, 16.07.) vor der Skyline-Kulisse auf Schnäppchen- und Antikjagd zu gehen und dann gemütlich zu brunchen. Unser Tipp für Pancakes, Smoothies und Eierspeisen: Trend-Café Buur im Nordend. The flea market is back on the banks of the Main! Every two weeks it will take place there again. What could be better than to go bargain hunting and antique hunting in front of the skyline backdrop on a Saturday (9 a.m. - 2 p.m., July 16) and then have a leisurely brunch. Our tip for pancakes, smoothies and egg dishes: Trend Café Buur in the Nordend.

bis/until

15.10.22

21.07. - 13.08.22

Die Fotografie-Sommerausstellung „Passagen“ thematisiert Durch- und Übergänge in vielfältiger Weise. Ob kriegerische Auseinandersetzungen, Schwellenerfahrungen im persönlichen Erleben oder kultische Übergangsrituale. Eine Kooperation mit der Essener Folkwang Universität der Künste – Werkauswahl durch Student:innen von Professor Steffen Siegel, Geschichte der Fotografie.

Premiere für Kino über Frankfurts Dächern. Das Lichter Filmfest zeigt auf vier spektakulären Dachterrassen Klassiker der Filmgeschichte: Taunusturm, Skyline Plaza, Opernturm und das Grünflächenamt nördlich des Hauptbahnhofs (eines der interessantesten Bürogebäude der Metropole).

The summer photography exhibition „Passages“ addresses transitions in a variety of ways. Whether warlike conflicts, threshold experiences in personal experience or cultic rites of passage. A cooperation with the Folkwang University of the Arts in Essen - selection of works by students of Professor Steffen Siegel, History of Photography.

Photo: Minda Daungyi - Dark Whispers

HIGH RISE CINEMA @ Vers. Dachterrassen, FFM

Photo: Lichter Filmfest

PASSAGEN @ DZ Bank Kunstsammlung, FFM

Premiere for cinema above Frankfurt‘s rooftops. The Lichter Filmfest shows classics of film history on four spectacular rooftop terraces: Taunus­turm, Skyline ­Plaza, Opernturm and the Grünflächenamt north of the main train station (one of the most interesting office buildings in the metro­polis).


NEWS & DATES

145

Photo: Plaza Premium Group

NICE WAIT Am Terminal 2 (Gate D8) eröffnet eine neue tägliche Warte-Lounge – für den asiatischen Betreiber, die Plaza Premium Group, ist es der erste Standort in Deutschland. Große und kleine Fluggäste der Bereiche D und E (Non-Schengen) können gegen Eintrittsgebühr den Service der Lounge unabhängig von Airline und Buchungsklasse nutzen. Ein gemütliches Plätzchen mit Arbeitstischen. A new daily waiting lounge opens at Terminal 2 (Gate D8) - for the Asian operator, the Plaza Premium Group, it is the first location in Germany. Large and small passengers in areas D and E (non-Schengen) can use the lounge‘s services for an entrance fee, regardless of airline and booking class. A cozy spot with work tables.

BLUE WATER Der Spot „Blaues Wasser“ am Mainufer (Franziusstr. 35) taucht – mit den Machern von „Ours & Flussperle“ – in den Sommermonaten als Pop-Up-Outdoor-Location auf. Electro, Drinks und Tagesgastronomie inklusive Smoker Grillstation. Nur bei schönem Wetter geöffnet.

Photo: Agnes Jacobi

The spot „Blaues Wasser“ on the banks of the Main (Franziusstr. 35) emerges - with the makers of „Ours & Flussperle“ - as a pop-up outdoor location during the summer months. Electro, drinks and daily gastronomy including smoker grill station. Open only when the weather is nice.

bis/until

21.07.22

05.06.- 25.09.22

Für die Ausstattung des Ballettfilms „Die roten Schuhe“ (1948) erhielt der Gießener Maler, Filmdesigner, Bühnen- und Kostümbildner Hein Heckroth die begehrte Oscar-Trophäe. Auch Hitchcock engagierte ihn. Nach Rückkehr aus dem Exil wurde er Ausstattungsleiter der Städtischen Bühnen Frankfurt. Die Ausstellung – mit seltenen Fotos und Figurinen für Oper, Schauspiel und Ballett – erinnert an eine der vielseitigsten Künstlerpersönlichkeiten der Nachkriegszeit.

Bezugnehmend auf die Lage des Portikus auf der Frankfurter Maininsel widmet sich Asad Raza in „Diversion“ den Facetten, die Flüsse hervorrufen. In einer Wasserlandschaft, die sich über den gesamten Ausstellungsraum erstreckt, begegnet man einem Flusslauf des Mains, der durch die Galerie umgeleitet wird und in den Strom zurückfließt. Jeder ist eingeladen, mit dem gereinigten Wasser des Flusses zu interagieren, darin einzutauchen und es zu trinken. Wer traut sich?

The Giessen painter, film designer, set and costume designer Hein H ­ eckroth received the coveted Oscar trophy for the set of the ballet film „The Red Shoes“ (1948). Hitchcock also hired him. After returning from exile, he became head of set design at the Städtische Bühnen Frankfurt. The exhibition - with rare photos and figurines for opera, drama and ballet - commemorates one of the most versatile artistic personalities of the post-war period.

Referring to the location of Portikus on Frankfurt‘s Main Island, Asad Raza devotes „Diversion“ to the facets that rivers evoke. In a waterscape that extends across the entire exhibition space, one encounters a river course of the Main that is diverted through the gallery and flows back into the stream. Everyone is invited to interact with, dip into, and drink the purified water of the river. Who dares? Asad Raza, Untitled (QMII), 2009

Photo: Werner Egk, Abraxas (1959)

Photo: Courtesy Kathrin Jira

DIVERSION @ Portikus

HEIN HECKROTH @ Oper Frankfurt, Holzfoyer


Herausgeber:

Robin Zabler

Verlag:

THE FRANKFURTER

Advisory & Advertising GmbH Max-Planck-Straße 18 61184 Karben info@the-frankfurter.com www.the-frankfurter.com Redaktion/Autoren:

Alessandra Frank Christian Lehr Claudio Montanini Dirk Eisel Dr. Jutta Failing Hannah Weil Heike Strelow Martina Metzner Nadja Bühler Volkan Brandl

Creative Director:

Anna Quandt

Grafik & Design:

Agnes Jacobi Anna Quandt

Bildredaktion:

Agnes Jacobi Knut Wörner Nikita Kulikov Patrick Schmetzer

Korrektorat:

Angelina Matousek Inge Schiller

Übersetzung:

Lingua-World GmbH

Sales & Marketing

Chiara Stock

Anzeigendisposition:

THE FRANKFURTER JSC „Lietuvos ryto“ spaustuvė Gedimino av 12a LT-01103 Vilnius, Lithuania

Druckauflage:

25.000 Exemplare

Gerichtsstand: Frankfurt am Main Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2022

THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH

Photo: Knut Wörner

Advisory & Advertising GmbH Druck:


WE´RE HIRING Wir lieben Ideengeber:innen, Menschen mit Zeitgeist und Möglichmacher:innen mit Leidenschaft für ihren Job. Offene Stellenangebote unter:

WWW.THE-FRANKFURTER.COM

Rückfragen und (Initiativ-) Bewerbungen an: info@the-frankfurter.com 069 244 333 071


Fortschritt neu definiert: Der neue Bentley Flying Spur Hybrid. Vereinbaren Sie jetzt eine Probefahrt bei Bentley Frankfurt. Der neue Flying Spur Hybrid ist ein progressives Statement aus dem Hause Bentley Motors: Nachhaltiges Luxusdesign, exquisite Handwerkskunst und wahrhaft mühelose Leistung machen ihn zum neuen Standard für Luxus-Hybridfahrzeuge. Mit seinem 2,9-LiterBenzinmotor mit Doppelturboaufladung und dem leistungsstarken 100-kW-Elektromotor beschleunigt er von 0 auf 100 km/h in 4,1 Sekunden und erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 285 km/h. Mit einem in seiner Klasse führenden Portfolio an intelligenten und intuitiven Ausstattungsmerkmalen ist er für die Welt von heute geschaffen. Höchste Zeit für einen Besuch in unserem Showroom, oder? Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997 - 100. NEFZ-Fahrzyklus des Flying Spur (Hybrid): Kraftstoffverbrauch (l/100km): kombiniert 3,2; Stromverbrauch (kWh/100 km): kombiniert 24,4; CO₂-Emissionen (g/km): kombiniert 73; Effizienzklasse: A+++ instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt TOP RETAILER 2021 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2022 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Flying Spur Hybrid

BENTLEY FRANKFURT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.