speciale
expo
Gemme di una preziosa collana, i formaggi che nascono sulle Orobie
THE
Jewels in a valuable necklace, cheeses that originate in the Orobie mountains
TO BERGAMO
Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo
To u r i s t M ag a z i n e
info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.
35
aprile/giugno 2014 april/june 2014
Sopra i tetti di Bergamo alta, i “grattacieli” dell’anno Mille
Skyscrapers from the year one thousand, rising above the roofs of upper Bergamo
Un giorno a malpaga A day in malpaga
the best of bergamo and its land
Editoriale _ Dai “grattacieliâ€? dell’anno Mille al castello del Signore della guerra Anche chi ci vive resta affascinato, guardando da lontano, dallo skyline di Bergamo Alta. Una straordinaria sequenza di torri, campanili, cupole, palazzi che raccontano la storia dell’antica cittĂ . Le torri sono lĂŹ da secoli. Le chiamano “grattacieliâ€? dell’anno Mille e le innalzarono le famiglie piĂš ricche e potenti quando, divise dalle fazioni, si scontravano e si combattevano. In origine a Bergamo erano molte di piĂš, ma molte sono scomparse per crolli e demolizioni. La piĂš nota è la Torre del Comune, detta anche del Campanone, che domina Piazza Vecchia nel cuore della cittĂ antica, ed è considerata il simbolo di Bergamo e della sua secolare storia. Tappa d’obbligo nella visita dei monumenti della Bergamo sul colle è il Mausoleo di Bartolomeo Colleoni. Ma oltre alla cappella che il condottiero fece costruire per celebrare la propria fama, merita una visita il suo Castello immerso nel verde della campagna a pochi chilometri da Bergamo. In questo numero di The Key vi consigliamo un viaggio nella pianura fino a Malpaga, dove sorge il Castello del Capitano Generale delle milizie di Venezia. Un maniero che fu forte presidio militare ma anche signorile dimora, come testimoniano gli affreschi che ne ornano gli interni. E dopo tanta storia il piacere di andare alla scoperta di un patrimonio del gusto tra gli squisiti formaggi che per antica tradizione vengono prodotti nella Bergamasca. From the “skyscrapersâ€? of the year one thousand to the castle of a warlord Even local residents are impressed by the skyline of Upper Bergamo when they look at it from afar. It is composed of an extraordinary sequence of towers, belfries, domes and buildings that illustrate the history of this ancient city. The towers have been there for centuries. Known as the “skyscrapersâ€? of the year one thousand, they were built by the town’s richest and most powerful families at a time when, divided into factions, there was many conflicts and skirmishes. Originally, there were many more of these towers in Bergamo, but several collapsed or were demolished. The best known is the Municipal Tower, known also as the Campanone (Big Bell), which dominates Piazza Vecchia in the heart of the old town and is considered a symbol of Bergamo and its age-old history. An essential stop on a tour of hilltop Bergamo’s monuments is the Mausoleum of Bartolomeo Colleoni. But in addition to this chapel, which the warlord commissioned to celebrate his fame, a visit to his castle is also well worthwhile, which is situated in the green of the countryside a few kilometres from Bergamo. In this issue of The Key, we suggest taking a trip to the plain to Malpaga, the site of the Castle of Colleoni, who was CaptainGeneral of the militia of the Venetian Republic. This building was a powerful military fortress but also a refined home, as testified by the frescoes that adorn the interiors. And after all this history, we suggest going in search of Bergamo’s food heritage, tasting the exquisite cheeses that have long been produced in the area.
sommario index
4
15
29
22
26
4
Sopra i tetti di Bergamo alta, i “grattacieli� dell’anno Mille Skyscrapers from the year one thousand, rising above the roofs of upper Bergamo
15 Un giorno a Malpaga... Nel castello del celebre Colleoni, il condottiero che amava la campagna A day in malpaga... In the castle of the celebrated Colleoni, the leader who love the countryside 22 29
eventi / events Gemme di una preziosa collana, i formaggi che nascono sulle Orobie Jewels in a valuable necklace, cheeses that originate in the Orobie mountains
37 the best of bergamo and its land 44 informazioni utili / useful information
Discover Bergamo
di/by Pino Capellini
Sopra i tetti di Bergamo alta,
i “grattacieli” dell’anno Mille Skyscrapers from the year one thousand, rising above the roofs of upper Bergamo
Bergamo I tetti di _ 6
C
hi arriva a Bergamo dalla pianura resta sicuramente colpito dalle torri e dai campanili che spiccano nello skyline dell’antica città sul colle e che la rendono unica tra le città non solo della Lombardia ma di tutta l’area alpina. Un’immagine che, soprattutto per quanto riguarda le torri, rinvia molto indietro nel tempo evocando una storia secolare. Le hanno chiamate i “grattacieli” dell’anno Mille. Un tempo erano molte di più, quelle che spiccano sopra i tetti della città antica sono le superstiti di una presenza che risale all’epoca Medievale. Costruite dalle famiglie più potenti, le case-torri servivano per la difesa ma erano anche un simbolo di prestigio. In tempi di forti contrasti tra le fazioni dei Guelfi, che parteggiavano per il papa, e dei Ghibellini, dalla parte dell’imperatore, Bergamo fu teatro di sanguinosi scontri, di agguati e di assalti. Oltre che per controllare i movimenti degli avversari e colpirli dall’alto, le torri venivano utilizzate per resistere a prolungati assedi. L’esempio più evidente è la grandiosa torre che si innalza nel cuore della città antica all’altezza di quello che fu il più importante incrocio della Bergamo romana, dove il cardo (l’asse urbano nord-sud) incontrava il decumano (l’asse est-ovest). La Torre di Gombito ha preso il nome da questo incrocio rimasto immutato nei secoli. Si presenta quasi senza aperture, con accanto la residenza fortificata della famiglia che l’aveva fatta costruire. Alta in origine 64 metri, nell’Ottocento fu ridotta agli attuali 52 metri per motivi di sicurezza: ma anche così si resta impressionati dalla sua mole compatta di pietre ben squadrate. Nella vicina Piazza Mercato del Fieno si trova un esempio molto ben conservato di casa-torre. Anzi, le torri sono due, ben conservate.
isitors arriving in Bergamo from the plain will certainly be impressed by the towers and belfries that characterise the skyline of the old hilltop city, which make it one of the most unique sights not just in Lombardy, but the entire Alpine area. It is an image that, particularly in the case of the towers, takes one far back in time to recall an ancient history. They are known as the “skyscrapers� of the year one thousand. Many years ago there were many more; those rising up above the roofs of the old city are survivors from the Middle Ages. Built by powerful families, these house-towers were used for defence purposes, but they were also a symbol of prestige. During the time of conflict between the factions of the Guelphs, who supported the Pope, and the Ghibellines, who were on the side of the Holy Roman Emperor, Bergamo was the stage for bloody clashes, ambushes and attacks. The towers were not only used for withstanding long sieges, but also for controlling the movements of opponents and attacking them from above. The most evident example is the majestic tower that stands in the heart of the old city at the site of the most important crossroads of Roman Bergamo, where the cardo (the north-south oriented road) met the decumanus (the street running east-west). The Gombito Tower took its name from this crossroads, which has remained unchanged over the centuries. It appears as an almost windowless building, with a fortified residence alongside that once belonged to the family that built it. Originally 64 metres high, in the nineteenth century it was reduced to its current 52 metres for safety reasons, but even at this height, visitors are struck by its compact bulk made up of large blocks of stone. Nearby Piazza Mercato del Fieno also
Bergamo
On the opening page: the towers, domes and belfries of Upper Bergamo. On this page: the profile of the old town with its Venetian walls, surrounded by the green of the hills.
I tetti di _
Discover Bergamo
V
In apertura: le torri, le cupole e i campanili di Bergamo Alta. In questa pagina: il profilo della cittĂ antica con le sue mura venete, immersa nel verde dei colli.
7
I tetti di _
Bergamo
Aperture realizzate in tempi meno bellicosi ne hanno ingentilito l’aspetto. Nella muraglia massiccia spicca un elegante balconcino sormontato da una bifora; alla base l’attenzione è richiamata dalla bottega dell’ultimo fabbro che ancora lavora con il martello il ferro scaldato sul fuoco. Analoghe costruzioni erano sparse per tutta la città medievale, ma oggi non ne resta che la memoria in antichi documenti e in resti di muri inglobati in altri edifici. Una torre appartenente alle prime difese cittadine sembra dare il benvenuto a chi entra nella Bergamo antica da Colle Aperto. Si tratta della Torre di Adalberto dal nome del vescovo che la fece costruire; non molto
8
features a well preserved example of a house-tower, which is, in fact, made up of two towers. Windows added in less bellicose times have softened its appearance. An elegant balcony in the solid wall, which is overlooked by a mullioned window, catches the eye; at its base attention is drawn to the workshop of the town’s last blacksmith still forging metal heated on a fire. Similar buildings were once found all over the medieval city, but today all that remains is the memory in ancient documents and some fragments of walls absorbed by other buildings. The tower belonging to the city’s first defences seems to welcome visitors to old Bergamo from
Discover Bergamo
Spiccano tra i tetti della città le architetture di Piazza Vecchia e Piazza Duomo tra cui l’alta Torre Civica, detta Campanone. The buildings of Piazza Vecchia and Piazza Duomo, including the Civic Tower, known as the “Campanone” (Big Bell), stand out among the towers of the city.
Discover Bergamo
Da sinistra: il Campanone di Piazza Vecchia, i cui 180 rintocchi si spandono ogni sera per le vie della cittĂ ; Largo Colle Aperto, che si affaccia sulle ville Liberty, la Torre di Adalberto e la Torre della Campanella in Piazza Mascheroni. From left: the Campanone of Piazza Vecchia, which rings out 180 times each evening around the streets of the city; Largo Colle Aperto, which looks onto Art Deco villas, the Adalberto Tower and the Tower of the Bell in Piazza Mascheroni.
Colle Aperto. This is the Adalberto Tower, which was named after the bishop who commissioned its construction. Another, even more mighty, tower stood not far away. Transformed into a belfry for the basilica housing the body of St. Alexander, the patron saint of Bergamo, it was demolished together with the church in 1561 when the Venetian Republic began building the walls. Four towers dominated the nearby Hill of San Giovanni and were part of the grand fortified construction called “Firma Fides”, which was built by the Visconti family, Lords of Milan. No trace is left of these two towers, nor another two situated on the slope below; only the Campanella Tower remains, which lies between the Cittadella (Citadel) and Piazza Mascheroni. Another very well known tower is the one dominating Piazza Vecchia, which has
Bergamo I tetti di _
lontano ne sorgeva un’altra, ancor più poderosa: trasformata in campanile per la basilica che conservava il corpo di Sant’Alessandro, patrono di Bergamo, fu demolita assieme alla chiesa nel 1561 quando Venezia diede inizio al cantiere delle mura. Quattro torri dominavano il vicino Colle di San Giovanni ed erano comprese nella grandiosa opera fortificata chiamata “Firma Fides” fatta erigere dai Visconti, i signori di Milano. Di queste torri, assieme ad altre due sul sottostante pendio non è rimasta traccia. Sopravvive solo la Torre della Campanella sopra il passaggio tra la Cittadella e l’attuale Piazza Mascheroni. Molto nota è la torre che domina Piazza Vecchia e che è un po’ il simbolo di Città Alta.
11
K Y selections CAFFE’ DELLA FUNICOLARE Via Porta Dipinta, 1 Bergamo Alta Tel. +39 035 210091 caffedellafunicolare@alice.it
ANETì OSTERIA Via Pinamonte da Brembate, 10 Bergamo Tel. +39 035 214015 www.aneti.it info@osteriaaneti.it
Taverna del Gallo da Salvatore Via San Bernardino 23/A Bergamo Tel. +39 035 220344 www.ristorantetavernadelgallo.it info@ristorantetavernadelgallo.it
la scaletta cafe Via Bergamo, 32 Capriate S. Gervasio (Bg) Tel. e Fax +39 02 90964826 www.lascalettacafe.it info@lascalettacafe.it
albergo ristorante della torre P.zza Cavour, 28 - Trescore B.rio (Bg) Tel. +39 035 941365 www.albergotorre.it info@albergotorre.it
BAR
restaurants
agriturismi
Si tratta della torre municipale. Alta 54 metri, fu fatta costruire dalla potente famiglia Suardi, che dovette poi cederla al Comune. Trasformata per gli usi civici, sulla sua sommità furono collocate le campane che per secoli scandirono la vita cittadina. Per antichissima tradizione, ancora oggi tutte le sere alle ore 22 la campana maggiore suona il Coprifuoco. Sono 180 poderosi rintocchi che i rumori della città moderna non riescono a coprire. La torre è detta anche del Campanone: un moderno ascensore porta i visitatori sulla sua sommità, da dove si godono bellissime vedute. Pure aperta al pubblico è la Torre di Gombito: durante la bella stagione e in orari stabiliti si può essere accompagnati da una guida fin sulla cima. Ma l’intera salita va affrontata a piedi. become a symbol of Città Alta (Upper Bergamo). This is the municipal tower. With a height of 54 metres, it was built by the powerful Suardi family who had to surrender it to the municipality. Transformed for civic uses, a bell was added, which for centuries marked time with city life. Following a very old tradition, the bell still sounds at 10 p.m. to mark the old curfew. It tolls with 180 powerful rings that the sounds of the modern city are unable to mask. Also known as the “Campanone” (big bell), it has a modern lift that takes visitors to the top, from where they can enjoy spectacular views. The Gombito Tower is also open to the public. In summer and at particular times, a guide will take visitors to the top - but the whole climb must be carried out on foot.
key info
Consigliato per Recommended for
Coppie Couples
Famiglia Family
Passeggiata alla Rocca/Walk to the Fortress Bergamo è una città ideale per chi è in cerca di passeggiate romantiche: il Parco delle Rimembranze vi offrirà scorci di rara bellezza, in particolare quello sulle torri e i tetti di Città Alta che vi regalerà momenti di indimenticabili emozioni! Bergamo is the ideal city for those in search of a romantic walk: the Parco delle Rimembranze (Memorial Park) offers breathtaking views, particularly over the towers and roofs of Città Alta (Upper Bergamo), leaving you with unforgettable emotions!
Salita al campanone/CLIMB TO THE TOP OF THE CAMPANONE
Immancabile salire in ascensore o a piedi sulla Torre Civica, da tutti conosciuta come il Campanone! Orari: da martedì a venerdì: 9.30-18.00. Sabato e festivi: 9.30-20.00. Chiuso lunedì. An unmissible outing is the climb on foot or lift ride to the top of the Civic Tower, known by everyone as the “Campanone” (Big Bell)! Opening hours: from Tuesday to Friday: 9.30-18.00. Saturday, Sunday and public holidays: 9.30-20.00. Closed Monday. Info: +39 035 247116 - www.bergamoestoria.it
Visita alla Torre di Gombito/Visit to the Gombito Tower
Molto interessante è la salita alla torre, gratuita e in gruppi di massimo 6 persone accompagnate. è necessaria la prenotazione presso l’ufficio turistico IAT che ha sede al pianterreno della torre stessa. Si può telefonare al numero +39 035 242226 o recarsi personalmente. Another interesting climb is the one to the top of the Gombito Tower. It is free of charge to groups of max. 6 people with guide. Booking is required at the IAT tourist office, which is located on the ground floor of the same tower. Call telephone no. +39 035 242226 or call in personally at the tower.
La torre della “fame”/The tower of “hunger”
Tristemente conosciuta con questo nome è la Torre di Adalberto in Città Alta: è infatti quasi priva di aperture e Venezia qui rinchiudeva gli evasori fiscali. The Adalberto Tower in Città Alta (Upper Bergamo) is also sadly known by this name: it has almost no windows and was used by the Venetian Republic to imprison tax dodgers.
Un gioco per i bambini/A game for children
Molte le torri di Città Alta: giocate a indovinare qual è la più alta… la Torre Civica o Campanone! La diversità con la Torre di Gombito è meno di 2 metri, ma la diversa collocazione fa sembrare questa differenza molto più significativa! There are many tower in Città Alta: play a game and guess which is the highest… the Civic Tower or the Campanone! The difference with the Gombito Tower is less than 2 metres, but their different locations make this difference seem much greater!
Città Bassa-La Torre dei Caduti Lower Bergamo-The Tower of the Fallen
Simbolo della municipalità è la Torre dei Caduti in Città Bassa in Piazza Vittorio Veneto: il profilo degli edifici della zona è stato progettato da Piacentini per non turbare ed anzi richiamare quello di Città Alta. È possibile la visita per i gruppi contattando uno dei gruppi guide della città di Bergamo. The symbol of the municipality is the Torre dei Caduti (Tower of the Fallen) in Lower Town in Piazza Vittorio Veneto: the profile of the buildings in this area was designed by Piacentini, so as not to disturb and even enhance that of Città Alta. A tour is available for groups by contacting one of the tour guide groups of Bergamo city.
City & Shopping Expert: sara@thekeytobergamo.it
Discover Bergamo Province
di/by Pino Capellini
Un giorno a Malpaga...
Nel castello del celebre Colleoni, il condottiero che amava la campagna A day in malpaga... In the castle of the celebrated Colleoni, the leader who love the countryside
malpaga _
D
16
ue straordinari monumenti hanno reso celebre a un numero infinito di turisti la figura di Bartolomeo Colleoni, il grande Signore della guerra: la statua in Campo San Giovanni e Marco a Venezia, dove il Verrocchio l’ha raffigurato a cavallo con le insegne di Capitano Generale al servizio della Repubblica, e la splendida cappella funebre nel cuore della Bergamo antica, capolavoro del Rinascimento lombardo. Molti dei turisti che salgono a Bergamo alta non conoscono invece il castello che per quasi trent’anni fu la fastosa residenza del condottiero. Si trova a Malpaga, a pochi chilometri da Bergamo, immerso nella campagna che, nonostante le trasformazioni subite nel corso dei secoli, mantiene ancora atmos-fere e paesaggi di un tempo. I luoghi e la dimora di Bartolomeo Colleoni possono essere visitati nel corso dell’anno e ogni stagione ha il suo fascino. Si va dalla primavera, che riveste di tenero verde i campi, al pieno rigoglio dell’estate, ai colori sfumati dell’autunno e alle nebbie invernali che celano la mole del castello lasciando intravedere solo le possenti muraglie sormontate dai merli. Forse è proprio questa la stagione con le sue atmosfere ovattate che più di altre lascia immaginare il condottiero procedere a cavallo lungo i viottoli, seguito dalla sua fedele scorta. Bartolomeo Colleoni amava questa campagna e, lontano dai rumori della guerra, si dedicava a opere di pace migliorando le coltivazioni con importanti lavori di irrigazione, facendo scavare nuove rogge e canali per portare l’acqua tra i campi. Quando l’acquistò nel 1456, il Castello di Malpaga era poco più di un rudere. Ma aveva il vantaggio di trovarsi in posizione strategica, al centro del feudo che Venezia gli aveva
Discover Bergamo Province
In apertura: il Castello di Malpaga illuminato in occasione di un evento. In queste pagine: il Castello con il suo torrione, i merli e l’ingresso principale. On the opening page: Malpaga Castle illuminated on the occasion of an event. On these pages: the Castle with its great tower, battlements and main entrance.
malpaga _
T
wo extraordinary monuments have made Bartolomeo Colleoni, the great warlord, known to an infinite number of tourists: the statue in Campo San Giovanni e Marco in Venice, where Verrocchio portrayed him on horseback with the insignia of Captain-General of the Republic, and the splendid burial chapel in the heart of old Bergamo, a Lombardy Renaissance masterpiece. Many tourists, instead, know nothing of the castle that, for almost thirty years, was his sumptuous residence. It is situated in Malpaga, a few kilometres from Bergamo, and surrounded by countryside that, in spite of changes over the centuries, has retained the atmosphere and scenery of times gone by. The places and former home of Bartolomeo Colleoni can be visited throughout the year and each season has its charm: from spring, which clothes the fields in tender green, to the full luxuriance of summer, the muted colours of autumn or the mists of winter that shroud the castle revealing only its mighty walls topped by battlements. It is this season, perhaps, with its cocoon-like environment, which more than any other allows us to imagine the leader riding along the lanes followed by his faithful guards. Bartolomeo Colleoni loved this countryside and, far from the noise of war, was dedicated to peaceful work, improving the crops with irrigation works by digging ditches and channels to bring water to the fields. When in 1456 he purchased the Castle of Malpaga, it was little more than a ruin. But it had the advantage of being located in a strategic position, in the centre of the fiefdom that Venice had given him when he was appointed Captain-General. It was a vast area where some of the most important towns in that section of plain were found: Romano di Lombardia,
17
malpaga _
concesso nominandolo Capitano Generale. Si trattava di un vasto territorio sul quale si trovavano alcuni dei più importanti paesi in quel tratto della pianura bergamasca: Romano di Lombardia, Martinengo, Cologno, Urgnano, Calcinate, Covo, Antegnate, Cavernago. Ed è proprio da quest’ultima località, dove sorge un castello che fu di proprietà del Colleoni, che consigliamo la visita percorrendo una vecchia strada che, sia pur asfaltata, non ha perso il suo volto di antico itinerario di campagna. Qua e là rossi cascinali, testimonianze di vecchi coltivi, filari di alberi e, in lontananza, un complesso di edifici sui quali spiccano i merli del castello. Non appena Bartolomeo Colleoni entrò in possesso del Castello di Malpaga diede inizio a imponenti lavori che trasformarono la malconcia fortezza in splendida dimora, degna di uno dei maggiori Signori della guerra del ‘400. Circondato da un profondo fossato, munito di una massiccia torre, l’accesso sbarrato da ponti levatoi: il castello era imprendibile anche per la presenza di un secondo fossato, più esterno, ora scomparso. Ma la sua maggiore difesa erano i fedeli soldati che il condottiero sistemò tutto attorno in un solido perimetro di edifici dove erano collocati gli alloggi per gli armigeri e le stalle per i cavalli. Ancora oggi il castello e il suo presidio appaiono formidabili. Colpisce il grande perimetro di edifici destinati ad accogliere le truppe, oggi abbandonati dopo aver ospitato fin a qualche decennio fa un gran numero di famiglie di contadini con le stalle, i fienili, i magazzini di cereali e i depositi. C’è un profondo silenzio, come pure è silenzioso il castello, aperto al pubblico nel pomeriggio dei giorni festivi. Oltre il ponte levatoio che ancora oggi come un tempo protegge l’ingresso principale, il visitatore è accolto da affreschi ben conservati che ornano quello che doveva essere il posto di guardia. Oltre si apre un cortile dove spicca un grande dipinto eseguito da Girolamo di Romano, detto Il Romanino, artista del ‘500 molto
18
Martinengo, Cologno, Urgnano, Calcinate, Covo, Antegnate, Cavernago. And it is precisely this latter town, where Colleoni’s castle is found, that we suggest visiting, following an old road that, although tarmacked today, has not lost the appeal of an old country lane. It is interspersed with red-bricked farmsteads, the scene of old cultivations, rows of trees and, far off, a complex of buildings, including the battlements of the castle. As soon as Bartolomeo Colleoni took possession of Malpaga Castle, he began impressive work to transform the dilapidated fortress into a splendid residence worthy of one of the greatest warlords of the fifteenth century. Surrounded by a deep moat, equipped with a solid tower and entrances protected by drawbridges, and further assisted by a second outer moat, now vanished, the castle was impregnable. But its greatest defence were the faithful soldiers that the leader positioned around the solid perimeter of buildings, which housed lodgings for the armigers and stables for the horses. Today the castle and its garrison are formidable. The large perimeter of buildings designed for housing the troops are still striking. Today they are abandoned, but until a short time ago they were home to a large number of farming families and used as stables, hay barns, cereal deposits and stores. There is a deep silence here, just as the castle is silent, which is only open to the public on Sunday afternoons. In addition to the drawbridge, which still today protects the main entrance, visitors are welcomed by well-preserved frescoes that decorate what was once the guard post. Beyond this lies a courtyard where a large painting is found by Girolamo di Romano, also known as Il Romanino and a much respected sixteenth-century artist. Colleoni’s descendants entrusted Il Romanino with the task of depicting episodes in the life of
Discover Bergamo Province
Alcuni dettagli del Castello: le sale, gli affreschi, il cortile interno con il portico affrescato dove spicca il simbolo dei Colleoni. Details of the Castle: the halls, frescoes, internal courtyard with frescoed portico where the Colleoni symbol can be seen.
Discover Bergamo Province
Veduta aerea del Borgo di Malpaga immerso nella verde e ordinata campagna bergamasca. Aerial view of the village of Malpaga set in the green and ordered Bergamask countryside.
malpaga _
apprezzato. Al Romanino i discendenti del Colleoni affidarono l’incarico di raffigurare episodi della vita dell’illustre antenato. Numerosissimi affreschi ornano gli ambienti ai piani superiori, dove spicca il salone d’onore con le immagini della visita di re Cristiano di Danimarca, interessantissimo documento della vita che si svolgeva nel castello che Colleoni aveva trasformato in corte principesca, dove amava accogliere artisti e letterati. Suggestiva la piccola stanza dove il Capitano Generale morì: vi spicca un prezioso dipinto della Madonna con il Bambino. Per chi desidera sostare, una caratteristica osteria-trattoria ospitata in un edificio appartenuto all’antico borgo di Malpaga offre la possibilità di degustare piatti della tradizione bergamasca. A breve distanza una locanda con ristorante consente un soggiorno con vista sul castello. La visita può proseguire nel cuore della pianura con tappe all’interno dell’antico feudo colleonesco. Tra le tappe più interessanti Romano di Lombardia, con la sua rocca, e Martinengo, dove il Colleoni costruì numerosi edifici tra cui la Casa del Capitano. Secondo una leggenda raccontata ancora oggi dai più anziani vi sarebbe celata una spada d’oro che appartenne al celebre condottiero.
20
their illustrious ancestor. Numerous frescoes adorn the rooms on the upper floors, where the Hall of Honour stands out with its images of the visit of King Christian of Denmark. These offer a very interesting documentation of life that took place in the castle, which was transformed by Colleoni into a princely court and where he loved to receive artists and academics. The small striking room where the Captain-General died features a valuable painting of the Madonna and Child. For those who wish to take a break, a characteristic tavern housed in a building belonging to the old village of Malpaga offers the opportunity of tasting traditional Bergamask dishes. A short distance away, an inn with restaurant provides rooms for an overnight stay and visit to castle. Your tour can continue to the heart of the plain stopping at some of the places in the heart of the old Colleoni fief. Two of the most interesting are Romano di Lombardia, with its fortress, and Martinengo, where Colleoni built numerous buildings, including the la Casa del Capitano (House of the Captain). A legend told even today by the elderly states that a golden sword belonging to the famous warlord is hidden here.
key info
Consigliato per Recommended for
Famiglia Family
Green
Come arrivare/HOW TO GET THERE Malpaga dista circa 15 km da Bergamo. Si può raggiungere in auto in circa 20 minuti seguendo prima la statale per Cremona e poi i cartelli che indicano il Castello di Malpaga. In autobus con collegamenti dalla stazione autolinee di Bergamo per Malpaga o Cavernago. Malpaga is approximately 15 km from Bergamo. It takes about 20 minutes by car to get there, following firstly the state road to Cremona and then the signs indicating Malpaga Castle. A bus connects the bus station in Bergamo with Malpaga or Cavernago. Per info sugli orari dei mezzi pubblici/For info on the times of public buses: www.bergamotrasporti.it
Visite al Castello di Malpaga/Tours to Malpaga Castle Per individuali: tutte le domeniche e i giorni festivi senza bisogno di prenotazione. Visita guidata a pagamento di circa un’ora alle 15.00, 16.00 e 17.00. Per gruppi (minimo 25 persone): dal lunedì alla domenica (solo su appuntamento telefonando agli uffici al numero 035/840003 o per e-mail info@castellomalpaga.it).Visita guidata a pagamento della durata di un’ora circa. For individuals: every Sunday and public holidays without the need for booking. Guided tours against payment of approximately one hour at 15.00, 16.00 and 17.00. For groups (minimum 25 people): from Monday to Sunday (only on appointment by phoning the offices at tel.no. 035/840003 or by e-mail info@castellomalpaga.it). Guided tours against payment of approximately one hour. Per maggiori informazioni/For further information: www.castellomalpaga.it.
Un salto indietro nel tempo/A leap back in time
è possibile rendere un evento unico ed emozionante festeggiandolo al Castello di Malpaga! Si organizzano feste di compleanno a tema con giochi e travestimenti medievali. Molte inoltre le attività per famiglie proposte dal castello: percorsi ciclopedonali, visita al cortile degli animali e all’orto... il divertimento è assicurato! An event can turn into something unique and exciting by celebrating it in Malpaga Castle! Themed birthday parties are organised with games and medieval costumes. There are many other family activities organised at the castle: cycle and foot paths, visits to the animal courtyard and to the vegetable plot… fun is guaranteed! Per maggiori informazioni/For further information: www.castellomalpaga.it.
Il gioiello di Martinengo: la chiesa dell’Incoronata The gem of Martinengo: the Church of the “Incoronata” A pochi chilometri da Malpaga da non perdere la meravigliosa Chiesa dell’Incoronata di Martinengo. Si trova nell’omonimo convento fondato da Bartolomeo Colleoni nel 1475 come rifugio per i pellegrini sul percorso antico della Via Francesca. All’interno conserva straordinari affreschi di diverse epoche (magnifici quelli di Pietro Baschenis). The wonderful Incoronata Church of Martinengo is found only a few kilometres from Malpaga. It is situated in the convent of the same name, which was founded by Bartolomeo Colleoni in 1475 as a refuge for pilgrims on the old route of Via Francesca. It houses extraordinary frescos from different eras (those by Pietro Baschenis are magnificent). Per visite ed informazioni/For visits and information: Tel. 0363 988098 - www.portalesacrafamiglia.it
Una pedalata fino al castello/A cycle ride to the castle Per gli sportivi e gli amanti della natura una bella pista ciclabile porta nei pressi del Castello di Malpaga. La pista parte da Seriate e costeggia il fiume. A beautiful cycle path for sports enthusiasts and lovers of nature leads to near Malpaga Castle. The route leaves from Seriate and follows the river.
Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
venti
Tour per individuali 2014 Tours for individuals 2014
1
aprile
Festival pianistico Internazionale di Brescia e Bergamo Brescia and Bergamo International Piano Festival
01-04-2014 / 31-10-2014 TOUR PER INDIVIDUALI 2014 Bergamo. Tour guidato di due ore in italiano, inglese, tedesco e francese. TOURS FOR INDIVIDUALS 2014 Bergamo. Guided tours of two hours in Italian, English, German and French. www.bergamoguide.it
25
19-04-2014 / 04-05-2014
19 FIERA DEI LIBRAI
Bergamo. 55a edizione della fiera del libro più antica di Italia. BOOKSELLERS’ FAIR Bergamo. 55th edition of the oldest book fair in Italy. www.confesercenti.bergamo.it Se su nostro suggerimento avete visitato il Castello di Malpaga, passate poi a quello di Costa di Mezzate! Dal 25 al 27 aprile il borgo si riempie di magia! Nei cortili e nelle piazze artisti di strada internazionali uniscono il divertimento allo stupore e non manca l’enogastronomia tipica! Scrivimi per saperne di più! If on our suggestion you’ve taken a tour to Malpaga Castle, next pay a visit to the castle of Costa di Mezzate! From 25 to 27 April the place will be filled with magic! International street artists combine entertainment and wonder, together with local food and wine, in the court yards and squares of the town. Write to me if you wish to know more! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
26
27
65° Trofeo Parravicini 65th Parravicini Trophy
25/26/27-04-2014 LOVERE ARTS Lovere - Lago d’Iseo. Percorso espositivo a Lovere con degustazioni, visite guidate, laboratori ed esposizioni. LOVERE ARTS Lovere - Lake Iseo. Exhibition in Lovere with tasting, guided tours, workshops and exhibitions. www.lovereeventi.it 26-04-2014 / 10-06-2014 FESTIVAL PIANISTICO INTERNAZIONALE di BRESCIA E BERGAMO - Rachmaninov e la Russia Teatro Donizetti e Teatro Sociale - Bergamo. 51a edizione del festival: una delle maggiori manifestazioni mondiali dedicate specificamente al pianoforte, inteso sia come strumento solista che come prestigioso interlocutore di grandi orchestre. BRESCIA AND BERGAMO INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL - Rachmaninoff and Russia Donizetti Theatre and Teatro Sociale - Bergamo. 51 st edition of the festival: one of the main world events dedicated specifically to the piano, as a solo instrument and also as an impor tant par t of a great orchestra. www.festivalpianistico.it 27-04-2014 65° TROFEO PARRAVICINI Carona - Valle Brembana. Storica gara sociale del CAI Bergamo sulle cime che fanno da corona al rifugio Calvi.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Soap Box Rally
Trail del Formico Formico Trail
65th PARRAVICINI TROPHY Carona - Brembana Valley. Historic race of the Bergamo Alpine Club on the peaks surrounding the Calvi Mountain Refuge. www.caibergamo.it - www.trofeoparravicini.org 27-04-2014
27 SOAP BOX RALLY Città Alta - Bergamo. Cassette di legno, fantasia e divertimento al 42° Soap Box Rally. Dal 1955 la più antica e pazza corsa di macchine di legno del mondo. SOAP BOX RALLY Upper Town - Bergamo. Wooden soap boxes, imagination and fun at the 42nd Soap Box Rally, the oldest and craziest race of wooden machines in the world since 1955. www.prolocobergamo.it 27-04-2014
27 TRAIL DEL FORMICO Gandino - Valle Seriana. Un percorso di 22 chilometri ad anello nella conca del Monte Farno con più di mille metri di dislivello. Un’esperienza unica non solo dal punto di vista sportivo, ma anche per godersi una vista spettacolare sulle Alpi Orobie. FORMICO TRAIL Gandino - Seriana Valley. A loop of 22 kilometres in the basin of Mount Farno with over a thousand metres of altitude difference. A unique experience, not only from a sporting point of view, but also to enjoy the spectacular views over the Orobie Alps. www.fly-up.it
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Bergamo jazz
Lilliput, il villaggio creativo Lilliput, the creative village
venti
24 ore Ciseranese 24 hour Ciseranese
3
4
4
maggio
Gran fondo Internazionale Felice Gimondi Felice Gimondi International Gran Fondo
03/04-05-2014 24 ORE CISERANESE Ciserano. 33a edizione della staffetta a squadre che si snoda nel circuito cittadino di Ciserano. 24 HOUR CISERANESE Ciserano. 33rd edition of the team relay that winds around the circuit of Ciserano. www.24oreciseranese.it 04-05-2014 GRAN FONDO INTERNAZIONALE FELICE GIMONDI Bergamo e provincia. Una competizione che ogni anno vede al via migliaia di appassionati di ciclismo, italiani e stranieri. Per loro tre percorsi tra cui scegliere (89,4 km, 128,8 km e 162,1 km) alla scoperta delle valli bergamasche. FELICE GIMONDI iNTERNATIONAL GRAN FONDO Bergamo and province. A competition that each year sees thousands of cycling enthusiasts, both Italian and foreign, take part. There are three routes to choose (89.4 km, 128.8 km and 162.1 km) in discovery of the Bergamask valleys. www.felicegimondi.com 04-05-2014 / 03-07-2014 FESTIVAL DANZA ESTATE 2014 Teatro Sociale - Bergamo Alta. Festival di danza che, con un cartellone di 9 spettacoli nella cornice del Teatro Sociale di Bergamo Alta, fa parte dei grandi eventi della città e del patrimonio culturale di Bergamo. SUMMER DANCE FESTIVAL 2014 Teatro Sociale - Upper Bergamo. A dance festival which, with a programme of 9 shows in the Teatro Sociale of Upper Bergamo, is part of the great events of the city and cultural heritage of Bergamo. www.festivaldanzaestate.it
8
Festival Danza Estate 2014 Summer Dance Festival 2014
08/25-05-2014 FESTIVAL INTERNAZIONALE della CULTURA BERGAMO Bergamo. Un viaggio nel mondo della cultura attraverso le 7 arti. BERGAMO INTERNATIONAL FESTIVAL OF CULTURE Bergamo. A journey into the world of culture through the 7 arts. www.bergamofestival.it 13-05-2014 / 20-07-2014
13 IL RINASCIMENTO DELLA CARRARA. Mantegna, Bellini, Raffaello e Moroni. Restauri e capolavori in dialogo GAMeC. THE RENAISSANCE OF THE CARRARA. Mantegna, Bellini, Raffaello and Moroni. Restorations and masterpieces in dialogue GAMeC. www.accademiacarrara.bergamo.it 16/17/18-05-2014
16 WALK WITH THE ARTIST Bergamo. Un progetto d’arte itinerante che prevede tre percorsi guidati da tre diversi artisti che accompagnano i visitatori all’esplorazione e all’esperienza della città e dei suoi spazi. WALK WITH THE ARTIST Bergamo. A travelling art project that involves three guided tours by three great artists who will accompany visitors to explore and experience the city and its areas. www.walkwiththeartist.wordpress.com
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
K Y’S SUGGESTIONs
Erbe del Casaro Herbs of the dairy
16
24
30
16/18-05-2014 FESTIVAL DELL’AMBIENTE Bergamo. Il festival più ecologico della città anima il centro con attività, esposizioni, spettacoli, espositori, incontri, tutti rigorosamente a tema green. FESTIVAL OF THE ENVIRONMENT Bergamo. The city’s most ecological festival animates the centre with activities, exhibitions, shows, exhibitors, meetings - all with a strictly “green” theme. www.associazionefestivaldellambiente.it 24-05-2014 / 08-06-2014 ERBE DEL CASARO Alta Val brembana. Sagra di erbe spontanee e formaggi tipici della Val Brembana: tre fine settimana con mostre, fiere, degustazioni, visite alle aziende di produzione, menù promozionali nei ristoranti. HERBS OF THE DAIRY Upper Brembana Valley. A feast of wild herbs and local cheeses from the Brembana Valley: three weeks with exhibitions, fairs, tasting, visits to production companies and promotional menus in restaurants. www.altobrembo.it 30-05-2014 / 15-06-2014 LO SPIRITO DEL PIANETA Polo fieristico di Chiuduno. Festival dei popoli indigeni del pianeta. THE SPIRIT OF THE PLANET Trade Fair Centre of Chiuduno. Festival of indigenous people from all over the world. www.lospiritodelpianeta.it
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Bergamo jazz
Lilliput, il villaggio creativo Lilliput, the creative village
Bed & self Breakfast al grattacielo
Situato nel centro città di Alzano Lombardo a soli 5 Km da Bergamo e collegato con il capoluogo tramite superstrada, bus e trenino veloce. Tutte le camere sono attrezzate con doccia idromassaggio, clima e riscaldamento autonomi, TV digitale/satellitare e cassetta di sicurezza. Cucina attrezzata a disposizione per un soggiorno libero e indipendente. Camere a partire da € 50,00. Accettiamo carte di credito e bancomat. Located in the center of Alzano Lombardo just 5 km from Bergamo and connected to the main city by road, bus and fast train. All rooms are equipped with shower, indipendent air conditioning and heating, digital TV/satellite TV and a safe box. Fully equipped kitchen available for a free and independent living. Rooms from € 50,00. Accept all credit cards and ATM. Alzano Lombardo (Bg) - Italy - Via Roma, 25 Tel.+39 3490918567 - +39 035 214015 www.bbalgrattacielo.it - info@bbalgrattacielo.it
Hotel LOvere resort & spa****
L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning. Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - info@hotellovere.it
venti
giugno
Orobie Vertical
2
Notte bianca dello sport White night of sport
FOR PIETRO ANTONIO LOCATELLI on the 250th anniversary of his death Bergamo. www.bergamomusicafestival.it
02-06-2014 OROBIE VERTICAL Partenza dal palazzetto dello sport di Valbondione (arrivo Rifugio Mario Merelli al Coca). Spor t, natura e allegria per un percorso di 4 chilometri ma con un dislivello di mille metri. Un’esperienza di running intenso sulle montagne Orobie. OROBIE VERTICAL Start from the Sports Hall of Valbondione (finish at the Mario Merelli Coca Refuge). Sport, nature and fun along a 4 km course with a difference in altitude of a thousand metres. An intense running experience in the Orobie mountains. www.fly-up.it
14
13/15-06-2014
13 PER PIETRO ANTONIO LOCATELLI nel 250° anniversario dalla morte Bergamo.
15
Il periodo primaverile porta Bergamo ad aprirsi maggiormente all’ambiente e allo sport. Non perdere Corridog, una camminata con il tuo amico a quattro zampe, il festival dell’ambiente con laboratori, spettacoli e attività rigorosamente “green” e la notte bianca dello sport. Scrivimi per saperne di più! The spring period in Bergamo means more events dedicated to the environment and sport. Don’t miss Corridog - a walk with your four-legged friend, the environmental festival with workshops, shows and strictly “green” activities, and the “white night” of sport. Write to me if you wish to know more!
21
Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
1
2
3
4
5
6
7
8
Bergamo H istoric Gran Prix Bergamo Historic Grand Prix
9
10
14-06-2014 NOTTE BIANCA DELLO SPORT Bergamo. Dalle 18.00 all’1.00 Bergamo diventa una grande palestra a cielo aper to. Gli spazi del centro cittadino si animano delle più varie discipline spor tive. WHITE NIGHT OF SPORT Bergamo. From 18.00 to 1.00 Bergamo will become a giant open-air gym. Various places in the city centre will come alive with a wide variety of spor ts. www.prolocobergamo.it 15-06-2014 BERGAMO HISTORIC GRAN PRIX Bergamo - Circuito delle mura. 9 a edizione di un evento internazionale che ospita vetture d’epoca, comprese le F1, costruite entro il 1975, che si sfidano in una emozionante gara di 6 manche e poi esposte in Piazza Cittadella. BERGAMO HISTORIC GRAND PRIX Bergamo - Walls circuit. 9 th edition of an international event that hosts classic cars, including F1, built before 1975, which challenge each other in an exciting race of 6 sessions and are then displayed in Piazza Cittadella. . www.bergamohistoricgranprix.com 21/22-06-2014 FESTIVAL DELLE ALPI Gromo - Val Seriana e altre località. Il Festival delle Alpi coinvolge le località delle sette Regioni che compongono l’arco alpino e che orga-
11
12
13
14
15
16
venti
giugno
Festival delle Alpi Festival of the Alps
Apertura Cascate del Serio Opening of the Serio Falls
ANTICIPAZIONI EVENTI LUGLIO FORTHCOMING EVENTS IN JULY
nizzano, nel weekend del Festival, manifestazioni spor tive, culinarie, culturali e folkloristiche legate alla montagna. FESTIVAL OF THE ALPS Gromo - Seriana Valley and other locations. The Festival of the Alps involves towns in the seven regions that make up the Alps. Spor ting, culinar y, cultural and folk events linked to the mountains are organised. www.montagnaitalia.com
22
29
01/06-07-2014
01 UN TUFFO A BERGAMO
European Junior Diving Championship Bergamo. Sei giorni dedicati ai giovani e ai tuffi al centro sportivo Italcementi e una “Piazza Europa” a Bergamo bassa per la promozione dell’evento e del territorio bergamasco. DIVING IN BERGAMO European Junior Diving Championship Bergamo. Six days devoted to young people and diving at the Italcementi sports centre and a “Piazza Europa” in Lower Bergamo to promote the event and the local area. www.discoverbergamo.it
22-06-2014 APERTURA CASCATE DEL SERIO Valbondione - Valle Seriana. Dalle 11.00 alle 11.30 il primo dei 5 appuntamenti dell’aper tura estiva della Cascate del Serio: uno spettacolare salto di 315 metri. OPENING OF THE SERIO FALLS Valbondione - Seriana Valley. From 11.00 to 11.30, the first of 5 appointments will be held of the summer opening of the Serio Falls: a spectacular drop of 315 metres. www.turismovalbondione.it 29-06-2014 TOUR CICLOTURISTICO E FESTA SULL’AIA Romano, Martinengo, Mornico. Un tour guidato in bicicletta con tappe in tre diversi comuni della pianura bergamasca con visite ai monumenti di interesse ar tistico, a musei e or ti botanici per terminare a Mornico alla Festa dell’Aia. CYCLE TOUR AND AIA FESTIVAL Romano, Martinengo, Mornico. A guided tour in bicycle with stops in three different municipalities on the Bergamask plain with visits to monuments of artistic interest, museums and botanical gardens, ending in Mornico for the Aia Festival. www.bassabergamascaorientale.it
17
18
19
20
21
22
Festa sull’Aia Aia Festival
12-07-2014
12 ART 2 NIGHT
Bergamo. Una notte bianca dedicata all’arte dove poter scoprire gli itinerari più insoliti e le opere d’arte di Bergamo meno conosciute. ART 2 NIGHT Bergamo. A “white” night dedicated to art and the discovery of unique tours and Bergamo’s least known art works. www.prolocobergamo.it
23
24
25
26
27
28
29
30
Clusters Participants Meeting:
prove generali di “Milano Expo 2015” a Bergamo Trial run for “Milano Expo 2015” at Bergamo di/by Raffaella Castagnini
L
o scorso mese di febbraio presso l’Ente Fiera di Bergamo, quasi 400 rappresentanti di oltre settanta Paesi sono stati ospiti della nostra città per organizzare la loro presenza all’evento mondiale del 2015 nelle varie aree tematiche, i Cluster. Un’occasione unica che Bergamo ha saputo cogliere con un sapiente gioco di squadra per presentare al meglio le potenzialità delle nostre imprese, le strutture di accoglienza e ospitalità, la cultura e la bellezza del territorio, le tradizioni della nostra gastronomia, le nuove tecnologie al servizio della nutrizione e della biodiversità. Un evento di successo che ha lasciato un ottimo ricordo di sé ai rappresentanti Expo dei Paesi Cluster ed ha dimostrato che Bergamo e il territorio sono pronti ad accoglierli quando ritorneranno in Italia in occasione dell’Esposizione Universale 2015. Bergamo è entrata nella mappa internazionale, ora spetta, a tutte le componenti economiche e sociali bergamasche, dalle istituzioni al mondo imprenditoriale e ai cittadini, giocarsi al meglio le proprie potenzialità per diventare protagonisti attivi di Expo 2015.
L
ast February, at the premises of the Trade Fair Organisation of Bergamo, almost 400 representatives of over seventy countries were hosted by our city to organise their presence at the world event in 2015 in the various themed areas, the Clusters. This unique occasion was handled by Bergamo with skilful organisation and the potential of local businesses, the reception and hospitality structures, the culture and beauty of the land, the traditions of local gastronomy, and the new technologies serving the nutrition sector and biodiversity were presented. It was successful event that will be remembered by the Expo representatives of the cluster countries, which demonstrated that Bergamo and its province are ready to welcome them when they return to Italy for the 2015 Universal Exposition. Bergamo has become a player on the world stage, and now all the social and economic components of Bergamo, which range from institutions to the business world and citizens, must use their potential to the best of their ability to become active protagonists of Expo 2015.
Discover Cheeses
di/by Pino Capellini
Gemme di una preziosa collana,
i formaggi che nascono sulle Orobie Jewels in a valuable necklace, cheeses that originate in the Orobie mountains
G
emme di una straordinaria collana che impreziosisce le Orobie, le montagne che fanno da corona alla terra bergamasca. Gemme, anzi un tesoro per i sempre più numerosi buongustai alla ricerca di prodotti genuini e di qualità. Sono i formaggi che nascono negli alpeggi e ai quali vanno aggiunti quelli prodotti nella pianura: raccontano una lunga storia di secolari tradizioni e di sapiente sfruttamento dei pascoli. Nel campo dei formaggi noti gastronomi e chef titolati riconoscono alla provincia di Bergamo una leadership unica. Il territorio può infatti vantare la presenza di ben nove formaggi a denominazione d’origine protetta (da ciò l’acronimo Dop). Si tratta di un marchio prestigioso, affermato a livello europeo, che sancisce le peculiarità di formaggi le cui caratteristiche qualitative dipendono essenzialmente dall’ambito in cui sono prodotti, dove fattori naturali, ambientali e tecniche di lavorazione li rendono unici. Esemplare, ad esempio, la vicenda dello “Strachitunt” (o stracchino rotondo: una forma che non ha riscontro altrove), l’ultimo formaggio che è andato ad impreziosire la “collana” dei Dop bergamaschi. Di questo formaggio si ha notizia già in tempi antichissimi, ma la sua conoscenza è rimasta a lungo limitata all’area ristretta di produzione (quattro piccoli comuni della Val Taleggio). Al punto che fino a pochi anni or sono finiva sulle tavole di pochi, fortunati estimatori. Anzi, il suo destino sembrava segnato se non fosse stato per una irriducibile famiglia di casari che ne continuava la tradizione. L’averlo rintracciato e fatto conoscere è senza dubbio un evento che va a merito di quanti stanno scandagliando il sorprendente patrimonio gastronomico della montagna. Le straordinarie qualità di questo erborinato dall’intenso profumo e dal gusto inconfondibile hanno finito col conquistare noti chef che lo hanno sottoposto all’attenzione internazionale conquistando il palato di esperti e buongustai; manifestazioni e degustazioni a New York, a
I formaggi_
L
30
ike jewels in an extraordinary necklace decorating the Orobie area, the mountains act as a backdrop to Bergamo province. Jewels, or rather, a treasure for the increasingly large number of gourmets in search of genuine quality products, such as the cheeses that originate in the mountain fields and those produced on the plain, which are part of a long history of age-old traditions and careful exploitation of the pastures. In the cheese sector, well-known gastronomes and celebrated chefs recognise the province of Bergamo as being a unique leading producer. The area, in fact, has some nine types of cheese with protected designation of origin (from which the acronym Dop). This is a prestigious mark, established at a European level, which approves the unique quality of cheeses whose qualitative features essentially depend on the area in which they are produced, where natural and environmental factors and processing techniques make them unique. Exemplary, for example, is the story of “Strachitunt” (or round stracchino cheese: a shape found nowhere else), the latest cheese to enhance the series of Bergamask Dop cheeses. This cheese has been known since ancient times, but only in its small area of production (four small municipalities in the Taleggio Valley), and until a few years ago ended up on the table of only a few lucky admirers. In fact, its destiny seemed doomed until an undaunted family of dairy farmers continued the tradition. The fact of having traced it and made it known is without doubt an event for which those who are exploring the surprising gastronomic heritage of the mountains deserve credit. The extraordinary quality of this blue cheese with an intense aroma and unmistakeable taste has converted well-known chefs, who have brought it to international attention and won over the palates of experts and gourmets. Events and tastings in New York, Tokyo and London have ensured its success.The success of cheeses that originate in the Bergamask
Discover Cheeses
In apertura: una panoramica dei formaggi bergamaschi. In alto, da sinistra in senso orario: lo Strachitunt e il Formai de Mut, entrambi Dop, gli AgrĂŹ e il Branzi, tipico della Val Brembana. On the opening page: a look at Bergamask cheeses. Above, from left in a clockwise direction: Strachitunt and Formai de Mut cheeses, both Dop, AgrĂŹ and Branzi, typical cheeses of the Brembana Valley.
Tokyo e a Londra ne hanno consacrato il successo. Successo confermato anche da altre antiche produzioni che hanno pure ottenuto il riconoscimento Dop. Sempre nella Val Taleggio nasce il Taleggio, che prende il nome dalla valle stessa e già nel ‘400 veniva portato sulle tavole dei Visconti, i Signori di Milano, di cui erano ghiotti. E addirittura nello Strachitunt si vedono le origini di un altro celebre formaggio di fama internazionale: il Gorgonzola. Non è da meno la Valle Brembana, dove nell’alta qualità dei pascoli ha origine il formaggio Bitto. Una qualità che richiama anche le mandrie che provengono dalla Valtellina continuando all’inizio dell’estate l’antichissimo rito della transumanza. Nasce sugli stessi pascoli il Formai de mut (letteralmente Formaggio di monte), affiancato dal Branzi, altro formaggio dalla forte personalità anche se non ha conseguito la denominazione Dop. Ogni autunno nel paese di Branzi (si noti: ha lo stesso nome del formaggio), si tiene una straordinaria fiera, antico punto di incontro di allevatori e di produttori, oltre che di un gran numero di buongustai. Lo stretto legame tra la montagna e la pianura bergamasca, dove scendevano (e molti lo fanno ancora) per svernare mandriani e pastori con il loro gregge, trova riscontro nei numerosi formaggi Dop che qui hanno la loro tradizionale area di produzione: Gorgonzola, Grana Padano, Quartirolo Lombardo, Provolone Valpadana, Salva Cremasco. Ai nove formaggi con denominazione d’origine protetta se ne affiancano numerosi
Discover Cheeses
alpine pastures is also confirmed by other old types of cheese that have also obtained Dop recognition. Also from the Taleggio Valley comes Taleggio, which takes its name from the same valley and, already by the fifteenth century, was found on the tables of the Visconti family, the Lords of Milan, who were very fond of it. Strachitunt cheese gave rise to another internationally renowned cheese: Gorgonzola. No less important, the Brembana Valley produces Bitto cheese, made from the milk of cows grazing on its high quality pastures. The same quality pastures also attract the herds coming from Valtellina, continuing, at the beginning of summer, the very old ritual of “transumanza� (the twice-yearly migration of the herds). Formai de mut (literally mountain cheese) originates from the same pastures, as does Branzi, another cheese with a strong personality even though it has not achieved Dop designation. Each autumn in the town of Branzi (which has the same name as the cheese), an extraordinary fair is held, which is an opportunity for breeders and producers to meet, as well as a large number of foodies. The close ties between the mountain and the Bergamask plain, where the animals and their herders descended (and still do today) to spend winter with their herds, is reflected in the numerous Dop cheeses that are traditionally produced here: Gorgonzola, Grana Padano, Quartirolo Lombardo, Provolone Valpadana, Salva Cremasco. In addition to the nine cheeses with Dop designation, there are many others which,
Alcuni paesaggi montani della bergamasca: dalle mucche al pascolo alle baite in Val Brembana. A sinistra: il Quartirolo Lombardo e il Gorgonzola, entrambi riconosciuti Dop. Mountain landscapes of Bergamo province: from the cows to the mountain huts of the Brembana Valley. Left: Quartirolo Lombardo and Gorgonzola cheeses, both Dop recognised.
34
although they do not have international recognition, deserve a place on the table. These include Formaggella from the Scalve Valley (a soft cheese), Stracchino Bronzone from the lake area, Torta Orobica with a delicate flavour, and Scalet, a cheese with a characteristic shape of a truncated pyramid, from the upper Seriana Valley. These are found in specialised shops in Bergamo, in the valleys and throughout the Orobie mountain range. Don’t forget to stop in the various cooperative dairies to ask for information and have a taste of the products - it’s an experience not to be missed. Often you’ll find the producer on the other side of the sales counter, who alternates the production of cheese with direct contact with the consumer. There is nothing better than the benefit of his experience before setting out along the infinite number of itineraries of taste and authenticity.
Discover Cheeses
I formaggi_
altri che, se pur senza avere un riconoscimento internazionale, meritano di essere messi in tavola. Tra questi si ricordano la Formaggella della Val di Scalve; lo Stracchino Bronzone, tipico della zona dei laghi; la Torta Orobica dal sapore delicato e lo Scalet, formaggio dalla caratteristica forma di piramide tronca, tipico dell’Alta Val Seriana. Si trovano in qualificati negozi a Bergamo, nelle valli e lungo tutto l’arco delle Orobie. Non va dimenticata una sosta nelle varie latterie sociali per chiedere informazioni e fare qualche assaggio: è un’esperienza da non perdere. Il più delle volte al di là del banco di vendita c’è addirittura il produttore, che alterna alla lavorazione del formaggio nel laboratorio il contatto diretto con il consumatore. Niente di meglio della sua esperienza per incamminarsi lungo gli infiniti itinerari dei gusti e della genuinità.
Dall’alto: la Torta Orobica tipica dell’area bergamasca, il Grana Padano e il Provolone. From above: Torta Orobica cheese from the Bergamo area, Grana Padano and Provolone cheeses.
1
6
1
6
2
7
2
7
3
8
3
8
4
9
4
9
5
10
5
10
pper town Città Alta/U wn a/Lower to Città Bass ARE FUNICOL ILIO SAN VIG PIAZZA LA CITTADEL
VIALE DELLA FARA
VI VIA A LE AR DE EN LL A EM UR A
5
II
VIA MA SO NE
VI AL E
RO M A
VIA S.ALESSANDRO
AL FI ER I
VI A
VIA S VENTA PA
VIA PAL AZZ OLO
O HI CC VE IL
VIA F.L LI R OS S
VIA MO RO NI VIA S. BERNARDINO
A LM PA
VIA S. L AZ ZA RO
VIA NULL O VIA LAPACA NO
POLONIA
VIA LEGIONARI IN
VIA IV NOVE MBRE
A VI
DUCCI VIA CAR
AL E VIA C ARDU CCI
VIA CE RA SO LI
A VI
I LL ME NO O B
NUOVA
VI A
PA PA
A VI
G IO VA NN I
A VI
ZI OZ M A C
VI A
M AF FE I
A VI
XX III
P LI EL M O N BO
n tare VIA r spe r ime BOR FUR ave r ili pe im r p r lazO te co S na r o ll io g de E e a ll ll e de u q ta e it il f ib BR . rd io e il p Appro ig Im V ! n o a EM m S a i rg d LA T e ORSO e SANT’ B di T P VIA o al C oll SE le sc ale t te VIA DIAZ e portan Mon asXX e du te sul radini ch v g e 2 id A 6 d I n 1 le : sp V zo ne ZA gata con VIA olu taPI. AZ IDA v ie ne r ipa PA di pace ass PONTe f ligh ts ra e L a fatic a GL sf o th tm TE IA r ’a A e n v N u O e co B TA o n dis ti ZAM s to BROdSE IA s A A V i y VI d a ta g t in te ro le r a c V sp S e IA S e th f P th o t s s C is o OTT VI Do n’t m A I ake the m Q I M e rg amo ! UA GHETT the Hill a ro u nd B VIA CO to s d p a te R le s t a of th E s p te NG s by one: 162 HI re warde d Scor lazz xe rt ion is e e h A T . y ND r io il TO te ig s RO V a n n o a NE S O M f TTIN oBU ove r the VIA didZvI ie ws VI B F.L A R o sph e re o f .GO the spleUnDEN LI S. L tm a CA e ON th A d E HE n ON Gti no a LV GOET ZO G s AN G A A A I ofVI OLF NI RD O . ce a V e p IA te lu so b a ZE N VIA MAZZINI
NE RO IE 9 T N SE PORTA
P
O SS TA
I LL ME RA TA VIA
COMUNE O AM I DI BERG LD BA RI PE GA rizzoni VIA GIUSEP Palazzo F
A VI
10
ZAE AZ T PI AN D
VIA PIG NOL O
10
VI A VE PA RD RT I IG IA NI
V. EM AN UE LE
LO CA TE L P LI P.ZZA DELLA ’ LIBERTA
VI A
VI A
P
P
PA LE OC AP A
VIA NULL O
VIA AL BI VIA NI ZA MB IAN CH I
VIA G. D ’ALZ ANO
A VI
LU CI A
SA N
CARLO
SA NT A
LO VICO
RO ALESSAND S.
I M AR
VI AL E
GAMEC
I NN VA O VIA I 10 G PIG N NO SA LO A VI
VI A
E TR VIA RISM ONDO
VI A
ARE FUNICOL
VI A LETTA LO CA CA S TE DI GALLERIA L O R LL A NCA D’O O C S I V.
LU PI
VIA D EL
VIA
VIA D. CH IES A
TA IN IP RA AD T R MU O LE VIA P DEL E L VIA
A VI
VIA ST AT UT O VIA N EGRI
6
A OCC VIA R
BR IG AT A
ISO AD PAR
VIA GR AT AR OL I
VIA GO MB ITO 1
LUP O
3
2
SO MA TO
SA N
PIAZZA4 VECCHIA
P
VI A
PIAZZA ONI V IA CO MASCHER LLEO NI
TO
ia Accadem Carrara
VIA D EL VA GINE
VI A
P
8
VIA SOLATA
7
J MA
NO BO VIA
E STAZION
O
1
PALAZZO DELLA RAGIONE PALAZZO DELLA RAGIONE
Piazza Vecchia Edificio del XII secolo, ricostruito nel ‘500, fu la sede dei primi consoli cittadini./A thirteenth-century building rebuilt in the sixteenth-century, it was the seat of the first consuls of the city. Aprile-maggio/April-May: da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-17.30. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-18.00. Giugno/June: da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 10.00-21.00. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-23.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday). www.accademiaccarara.bergamo.it
2
torre civica civic tower
Piazza Vecchia Detta Campanone per la grande campana che suona 180 rintocchi ogni sera. It is known as the ”Campanone” (Big Bell) for the large bell that chimes 180 times each evening. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-18.00. Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30-20.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday). www.bergamoestoria.it
3
basilica santa maria maggiore
Piazza Duomo Trionfo dell’arte Barocca e ricca di importanti opere d’arte, l’impianto è Romanico e risale al 1157. A triumph of Baroque art and abundant with important art works, the layout is Romanesque and dates back to 1157. Da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 8.30-12.30/14.30-18.00. Domenica e festivi (Sunday and Festive Days): 9.00-12.45/15.00-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni. Visits are not permitted during functions. www.fondazionemia.it
4
CAPPELLA COLLEONi COLLEONi chapel
Piazza Duomo Capolavoro del Rinascimento Lombardo, venne fatta costruire dal Condottiero Bartolomeo Colleoni./A masterpiece of Lombard Renaissance, its construction was commissioned by the Bartolomeo Colleoni, the “condottiero”. Apertura/Opening: 9.00-12.30/14.30-18.00.
5
duomo Cathedral
Piazza Duomo Dedicato a Sant’Alessandro, patrono di Bergamo, conserva nei suoi sotterranei resti romanici. Dedicated to St. Alexander, patron saint of Bergamo, it preserves Romanesque remains in its underground areas. Apertura/Opening: 7.30-11.45/15.00-18.30.
6
parco rocca e rimembranze
Via Rocca Suggestivo parco che regala splendide vedute, qui ha sede la fortezza di Bergamo. A beautiful park that offers splendid views, it is the site of Bergamo’s fortress. Apertura/Opening: 9.00-20.00. www.comune.bergamo.it
7
CASTELLO S. VIGILIO S. VIGILIO castle
Via al Castello Immersi nel patrimonio cittadino del Parco dei Colli, sono visitabili i resti del castello di epoca Medievale. Surrounded by the city’s heritage of “Parco dei Colli” (Hills’ Park), the remains of a Medieval castle are found here, which are open to the public. Apertura/Opening: 9.00-20.00.
8
CASA NATALE DONIZETTI DONIZETTI’s birthplace
Via Borgo Canale, 14 Nel suggestivo Borgo Canale si trova l’umile casa dove nacque il compositore bergamasco Gaetano Donizetti. The humble home where the Bergamask composer Gaetano Donizetti was born is found in pretty Borgo Canale. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-13.00/15.00-18.00. Da lunedì a venerdì visite solo su prenotazione./From Monday to Friday guided tours with prior booking. www.donizetti.org
9
TEATRO DONIZETTI DONIZETTI theatre
Piazza Cavour, 15 Simbolo e scrigno della cultura cittadina, propone un vario calendario artistico. Symbol and treasure trove of city culture, it offers a varied artistic calendar. Aperto in occasione degli spettacoli. Opening during the shows. www.teatrodonizetti.it
10
OPERE DI LORENZO LOTTO WORKS BY LORENZO LOTTO
Bergamo ospita numerose opere d’arte del famoso pittore veneziano Lorenzo Lotto. Bergamo is home to numerous works of art by the famous Venetian painter Lorenzo Lotto. Chiesa San Bartolomeo/San Bartolomeo Church Sentierone Chiesa Santo Spirito/Santo Spirito Church Via Tasso Chiesa San Bernardino/San Bernardino Church Via Pignolo www.comune.bergamo.it
MUSEI museums
ACCADEMIA CARRARA
CARRARA accademy
Chiusa per restauro/Closed for restoration. www.accademiacarrara.bergamo.it
GAMeC - Galleria di arte moderna e contemporanea/Gallery of modern and contemporary arts
Via S. Tomaso, 53 Mostre permanenti/Permanent exhibitions: da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday) 10.00-13.00/15.00-19.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday). www.gamec.it
ORTO BOTANICO
botanical garden
“LORENZO ROTA”
Scaletta Colle Aperto Da lunedì a venerdì (from Monday to Friday) 9.00-12.00/14.00-18.00. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.00-19.00. www.ortobotanicodibergamo.it
MUSEI CIVICI/CIVIC museums
Archeologico e Scienze naturali Archaeological and Natural History Piazza Cittadella Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.00-12.30 / 14.30-18.00. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.00-19.00. Chiusi il lunedì (closed on Monday). www.museoarcheologicobergamo.it www.museoscienzebergamo.it
MUSEI storici
historical museums
Museo storico Sez. ‘900/ Twentieth-century Section of the History Museum Piazza Mercato del Fieno Museo storico Sez. ‘800 Nineteenth-century Section of the History Museum Via Rocca Museo storico dell’Età Veneta History Museum of the Venetian Age Piazza Vecchia Fino a maggio/until May: da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.30-18.00. Giugno/June: da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-13.00/14.30-18.00. Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30-19.00. Chiusi il lunedì (closed on Monday). www.bergamoestoria.it
MUSEO E TESORO DELLA CATTEDRALE
MUSEUM AND TREASURE OF THE CATHEDRAL Piazza Duomo Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.00-18.30. Giugno/June: venerdì e sabato fino alle (Friday and Saturday until) 22.00. www.fondazionebernareggi.it
9 calve Valle di S lley Scalve Va
bana Valle Brem Valley a n a b m Bre
gna Valle Ima alley V a n Imag
ana Valle Seri alley V a n a ri Se
4
santuari Chiese e and shrines Churches torri Castelli e d towers Castles an e pregio Architetturt architecture Importan Escursioni Excursions
1
2
10 ina Val Cavall alley V Cavallina
eo Lago d’Is o e Is e k La
7 6
5 Isola sca Bergama sk a m a Berg a River Are
bergamo
rio
Orio atol Se Aeropor Airport
8 a ergamasc Pianura Bsk Plain Bergama
io Val Calep lley a V io p Cale
3 rg o e dal le ta to. a li g e v en o si s coppiam u f o Bu f pe r l’ac , il pun to o sp o B e r in il d e n il E ggio Ad apr so il L ago di t ico v ia al creve r f an t as lice al L ago d o t s migra e qu n Fe e rde re ne è S a . No n p r vazio e e s s u ’o t d t e o rn om miglior e pr ime ore n kens f r a all ufo aw B ak e L o f s u d puscolo B towar e toad h s t e t il a r r p In A d mig ntastic tion an s this fa t hiberna ate. Don’t mis oin p om ation Endine t e be st obser v k to the s du ; th journey e al Lago f rom elic . F t n h a ig S is t he n ours of e arly h
1
castione della presolana
Valle Seriana/Seriana Valley è punto di partenza per la cima della Presolana, chiamata la Regina delle Orobie e per escursioni nel verde. Da non perdere il punto panoramico “Salto degli Sposi”. Castione della Presolana is the starting point for a climb to the top of the Presolana mountain, known as the Queen of the Orobie, and for hikes in the countryside. Don’t miss the panoramic “Lovers’ Leap”. www.valseriana.eu 2 LOVERE
Lago d’Iseo/Iseo Lake Sulla sponda nord-occidentale del lago, si distingue per il borgo medioevale e il Neoclassico Palazzo Tadini, ricco di dipinti e opere d’arte. Situated on the north-western shore of lake, it is known for its medieval district and the Neoclassical Palazzo Tadini, home to paintings and works of art. info@iataltosebino.it 3 SARNICO
Lago d’Iseo/Iseo Lake Sorge sulla sponda sud-occidentale del lago questa piccola capitale del Liberty, approdo ideale per un giro del lago in battello. This small capital of Art Nouveau sits of the south-western shore of lake and is the ideal starting point for a boat trip around the lake. www.prolocosarnico.it 4 CORNELLO DEI TASSO
Valle Brembana/Brembana Valley è un intatto borgo medievale, ancora oggi raggiungibile a piedi. Da qui inizia il percorso di circa 30 minuti lungo la bella mulattiera verso Oneta di San Giovanni Bianco. This is an unspoilt medieval village, which can still only be reached on foot. From here a 30 minute route along a beautiful mule path leads to Oneta di San Giovanni Bianco. www.cameratacornello.com
5
SOTTO IL MONTE
Isola Bergamasca/Bergamask River Area Paese di origine di Papa Giovanni XXIII, sono visitabili i luoghi della sua infanzia e il Museo. Da non perdere l’abbazia romanica di Sant’Egidio, nella vicina frazione di Fontanella. The home town of Pope John XXIII, it offers tours of the places he frequented as a child and a museum. Don’t miss a visit to Romanesque abbey of Sant’Egidio, in the nearby district of Fontanella. www.iatsottoilmonte.it
6
VILLA D’ADDA
Isola Bergamasca/Bergamask River Area Lungo il fiume Adda, è punto di partenza del traghetto progettato da Leonardo da Vinci, che approda a Imbersago (Lecco). Situated on the River Adda, Villa d’Adda is the starting point of a ferry designed by Leonardo da Vinci, which crosses to Imbersago (Lecco). www.isolabergamasca.org 7 GLI ALMENNO
Valle Imagna/Imagna Valley Almenno San Salvatore e San Bartolomeo, ai piedi della Valle, custodiscono dei capolavori di architettura Romanica. Almenno San Salvatore and San Bartolomeo, at the entrance to the Valley, are home to masterpieces of Romanesque architecture. www.antennaeuropeadelromanico.it
8
MARTINENGO
Pianura Bergamasca/Bergamask Plain Il borgo di Martinengo, nella pianura bergamasca, era uno scrigno di cultura già nel Medioevo, grazie al condottiero Bartolomeo Colleoni. Si ammirano i portici, il castello e due conventi. The village of Martinengo, on the Bergamask plain, was already a treasure trove of culture in the Middle Ages, thanks to the warlord Bartolomeo Colleoni. Here you can admire porticos, a castle and two convents. www.martinengo.org
RIFUGIO NANI TAGLIAFERRI 9 refuge nani tagliaferri Val di Scalve/Scalve Valley
è il più alto rifugio delle Orobie bergamasche,
a 2.330 metri di altezza. Collocato sotto il passo Venano, lo si raggiunge con mulattiere da Schilpario (sentiero 413). It is the highest mountain refuge in the Bergamask Orobie mountains, at 2,330 metres altitude. Situated above the Venano Pass, it is reached along a mule track from Schilpario (path no. 413). www.caibergamo.it 10 CANTO ALTO
Valle Brembana/Brembana valley Da Sedrina in Val Brembana si raggiungono i Prati Parini in circa 30 minuti (sentiero 507). Si prosegue poi verso il Canto Alto, da cui si godono vedute sulle Orobie fino agli Appennini. The Prati Parini (Parini Fields) can be reached from Sedrina in the Brembana Valley in approximately 30 minutes (path no. 507). The path then continues to the mountain of Canto Alto, from where a view can be enjoyed over the Orobie mountains to the Apennines. www.caibergamo.it
MUSEI museums
MAT - MUSEO ARTE TEMPO MAT - ART TIME MUSEUM
Palazzo Marinoni Barca Via Clara Maffei, 3 - Clusone Lunedì e venerdì (Monday and Friday): 15.30-18.30; sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-12.00; 15.30-18.30. www.museoartetempo.it
MUSEO CASA DI ARLECCHINO HARLEQUIN’S HOUSE MUSEUM Via Oneta - San Giovanni Bianco Lunedì e martedì: su prenotazione (Monday and Tuesday: with prior booking); da mercoledì a venerdì (from Wednesday to Friday): 14.30-17.30; sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-12.00; 14.30-17.30. www.sangiovannibianco.org
accademia tadini tadini accademy
Palazzo dell’Accademia Via Tadini, 40 - Lovere Aprile (April): sabato (Saturday): 15.00-19.00; domenica (Sunday): 10.00-12.00/15.00-19.00. Da maggio (from May): da martedì a sabato (from Tuesday to Saturday): 15.00-19.00; domenica (Sunday): 10.00-12.00/15.00-19.00. www.accademiatadini.it
MUSEO ETNOGRAFICO
ETHNOGRAPHY MUSEUM
Via dei Goi - Schilpario Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.00-12.00/14.00-18.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday). www.cmscalve.bg.it
CA’ MAITINO - CASA RICORDI DI PAPA GIOVANNI XXIII CA’ MAITINO - HOUSE OF REMEMBRANCE OF POPE JOHN XXIII
Via Camaitino, 12 Sotto il Monte Giovanni XXIII Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 8.30-11.30/14.30-18.30. Chiuso il lunedi (closed on Monday). Tel. +39 035 792956
L’ANELLO DI SAN VIGILIO
San Vigilio (circa 500 m.s.l.m.). Meravigliose vedute panoramiche dal parco che lo circonda. The cornerstone of the city’s defence system was the castle built on the Hill of San Vigilio (at about 500 metres above sea level). Wonderful panoramic views can be enjoyed from the park that surrounds it.
THE LOOP OF SAN VIGILIO
Un suggestivo itinerario tra natura e storia a due passi dal cuore di Città Alta. A striking route among nature and history, just a stone’s throw from the heart of upper Bergamo (Città Alta). 1
2
PORTA SANT’ALESSANDRO SANT’ALESSANDRO GATE Quattro sono le porte delle mura fatte costruire da Venezia in difesa della città: questa porta il nome del Santo Patrono di Bergamo. There are four gates in the walls, which were commissioned by the Venetian Republic to defend the city. This gate bears the name of the Patron Saint of Bergamo (St. Alexander). CASTELLO SAN VIGILIO SAN VIGILIO CASTLE Perno del sistema di difesa della città antica era il castello costruito sul Colle di
bergamo
2 3
1
3
ORTO BOTANICO BOTANICAL GARDEN È un piccolo laboratorio naturistico, scrigno della biodiversità: si trovano piante autoctone, piante grasse e piante utili all’uomo. In primavera la fioritura dei tulipani e da maggio anche le piante tropicali. This is a small nature laboratory, a treasure trove of biodiversity containing native plants, succulents and plants useful to man. In spring the tulips flower and, from May, so do the tropical plants.
3
2 1
provincia province
LA PISTA CICLOPEDONALE DELLA VAL SERIANA/THE CYCLE AND FOOT
2
Interessante la funivia di collegamento
PATH OF THE SERIANA VALLEY
Per gli amanti della natura e dello sport la Ciclovia della Valle Seriana sarà un’esperienza entusiasmante! Parte dal ponte sul fiume Serio di Alzano Lombardo, termina a Clusone ed è lunga quasi 30 km. The Seriana Valley cycle and foot path is an exciting experience for lovers of nature and sport! It begins near River Serio in Alzano Lombardo, ends in Clusone and is almost 30 km long. 1
ALBINO tra Albino e Selvino, importante località di villeggiatura posta su un altopiano. The cable car between Albino and Selvino, an important holiday resort located on a plateau, is extremely interesting.
3
CLUSONE Celebre l’Oratorio dei Disciplini, con gli affreschi della “Danza Macabra” e del “Trionfo della Morte” (1485) e il cinquecentesco orologio planetario.
ALZANO LOMBARDO
The Oratory of the Disciplines, with fres-
Da non perdere le sagrestie della Basilica di
coes of the “Macabre Dance” and the
San Martino.
“Triumph of Death” (1485) and the six-
Don’t miss the sacristies of the Basilica of San
teenth-century planetary clock are well-
Martino.
known sites in Clusone.
come raggiungere _ bergamo
BRENNERO
120 min
A1 Autostrada del Sole A4 Serenissima A7 Milano Serravalle A8 o A9 Autostrada dei Laghi A5 Aosta-Torino con diramazione verso A4 all’altezza di Santhià with branch towards the A4 at Santhià A21 Autostrada dei Vini A22 Autostrada del Brennero A26 Genova - Gravellona Toce
180 min
60 min
VARESE COMO
gravellona toce
BERGAMO
AOSTA
BRESCIA
PADOVA
MILANO SANTHIà
TORINO
MODENA GENOVA
FIRENZE
Lago di Como
SONDRIO
Lago Maggiore
VARESE
COMO MONZA
LECCO
BERGAMO
MILANO
PAVIA
Lago d’Iseo
Lago di Garda
BRESCIA
LODI
CREMONA MANTOVA
airport bus Collegamento Aeroporto Orio Al Serio/Bergamo Transfer Orio Al Serio Airport/Bergamo Partenze dall’Aeroporto di Orio Al Serio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio Airport arrivals area to Bergamo train station. Lunedì - venerdì dalle 5.56 a 0.29. Monday - Friday from 5.56 to 0.29. Sabato/Saturday 6.02/0.28. Domenica e festivi dalle 6.34 alle 0.27. Sunday and Public holiday from 6.34 to 0.27. Collegamento Bergamo/Aeroporto di Orio Al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Airport Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’Aeroporto di Orio Orio Al Serio - zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio Airport arrivals area. Lunedì - venerdì dalle 5.19 alle 0.07./Monday - Friday from 5.19 to 0.07. Sabato dalle 5.19 alle 00.01./Saturday from 5.19 to 00.01. Domenica e festivi dalle 6.15 alle 0.12. Sunday and Public Holidays from 6.15 to 0.12.
Distanze / Distances Bergamo km 5 Milano km 45 Lago di Garda km 75 Lecco km 35 Como km 60 Brescia km 45 Cremona km 75 Lodi km 50 Mantova km 115 Pavia km 85 Sondrio km 115 Varese km 85
info Trasporti nella provincia di Bergamo Trasport in the province of Bergamo www.bergamotrasporti.it Trasporti nella regione Lombardia Trasport in the Lombardy region www.muoversi.regione.lombardia.it Treni/Train www.trenitalia.com Funicolari Città Bassa - Città Alta e San Vigilio Lower Bergamo - Upper Bergamo and San Vigilio funicular railways www.atb.bergamo.it
DEPOSITO BAGAGLI LOCKERS Bergamo: C/o Urban Center, stazione bus/bus station Orari di apertura: lunedì-sabato, dalle 08.00 alle 19.00; domenica, dalle 09.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: Monday-Saturday, from 08.00 a.m. to 7.00 p.m.; Sunday from 09.00 a.m. to 7.00 p.m. to leave luggage, 24/24h to collect luggage. Info: (+39) 035 5293888 - www.eco-rent.it Aeroporto di Orio al Serio Orio al Serio Airport Area arrivi/Arrivals area 4.00 euro al giorno per ogni bagaglio 4.00 euro per item per day Info: (+39) 035 318472 www.orioaeroporto.it
numeri utili Useful numbers
Turismo Bergamo Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi Orio al Serio Airport - Arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-21.00. Opening hours: every day 8.00 am - 09.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402. IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm. IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (Torre del Gombito/Gombito Tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni dalle 9.00 alle 17.30. Opening hours: daily from 9.00 am to 5.30 pm. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035 236026. Carabinieri/Military police.......................112 Polizia di Stato/State Police...................112 Vigili del Fuoco/Fire Brigade..................112 Emergenza medica/Medical Emergency. 112 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035 399559 - Tel. +39 035 4519090
Follow us on
THE
TO BERGAMO T M
“visita le nostre pagine facebook e le boards di Pinterest e lasciati condurre per mano dalle nostre 5 expert alla scoperta di Bergamo e del suo territorio!” “Visit our Facebook pages and boards on Pinterest and let our 5 experts take you by the hand and guide you to discover Bergamo and its land!”
Follow me
Follow me
Follow me
Follow me
Follow me
Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it
sport & wellness expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it
nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it
events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it
city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it
o a
u g
r a
i z
i
s n
t e
Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs A. Finazzi, Agripromo, Altobrembo, Arianna Vigani, BHGP, Bremboski, Cooraltur, Circolo fotografico Marianese, Dimitri Salvi, Domenick Giliberto, Festival pianistico internazionale di Brescia e Bergamo, Fondazione Donizetti, Gianfranco Rota, Gran fondo Felice Gimondi, IAT Martinengo, Luca santiago Mora, matteozanga.it, Malpaga spa castellomalpaga.it, Marco Mazzoleni, Mario Brambilla, Paolo Ardiani, Promoisola, Provincia di Bergamo, Sisterscom.com, Teamitalia,Turismo Bergamo Cover Photo Malpaga SPA - www.castellomalpaga.it Editorship, Editing & ADVERTISIng Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - P.IVA 03248170163 Copyright © Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità trimestrale - Distribuzione gratuita PUBLISHER MEMBER:
Photolitography & Print CPZ S.p.A. - Costa di Mezzate (Bg) 50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati DIGITAL EDITION www.turismo.bergamo.it - www.thekeytobergamo.it Follow us on