Key 36

Page 1

speciale

expo

Pesce, olio e vino Le eccellenze del lago Sebino

THE

Fish, olive oil and wine The delights of Sebino Lake

TO BERGAMO

Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo

To u r i s t M ag a z i n e

info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.

36

luglio/settembre 2014 July/september 2014

Viaggio tra le dimore storiche di Bergamo A journey among the historic residences of Bergamo

Un giorno a sarnico A day in sarnico

the best of bergamo and its land



Editoriale _ Le splendide dimore nobili e le ville con vista sul lago La bellezza di Bergamo si è fatta da sĂŠ. Nella sua storia Bergamo non ha avuto papi, principi, grandi signori, mecenati che abbiano incaricato celebri architetti e artisti di disegnare la cittĂ sul colle colmandola di palazzi e monumenti. Bergamo si è fatta da sĂŠ, nel senso che tutto quello che vediamo e ammiriamo è sorto nel corso dei secoli per iniziativa e impegno dei suoi abitanti. Anche gli architetti sono tutti d’origine locale, salvo rare eccezioni, e cosĂŹ pure gli artisti. Si tratta di dimore dalla presenza discreta, ben inserite nell’ambiente circostante, e i cui interni sono all’insegna della ricerca del bello senza eccedere nello sfarzo. Ed è proprio tra questi ambienti che si svolge l’evento “Dimore & Designâ€? che propone al turista visite guidate ad alcuni dei piĂš prestigiosi palazzi cittadini. Da Bergamo al Lago d’Iseo, per trascorrere una giornata a Sarnico e ammirarvi, tra l’altro, le belle ville Liberty, costruite in stretto rapporto con la presenza del lago. The splendid stately residences and villas with lake views The beauty of Bergamo is of its own making. Throughout its history, Bergamo has never had popes, princes, great lords or benefactors who commissioned famous artists or architects to design the hilltop city, filling it with palaces and monuments. Bergamo is of its own making, in the sense that everything we see and admire came about over the course of the centuries due to the commitment and on the initiative of its inhabitants. Even the architects, with a few rare exceptions, as well as the artists, are all from the local area. There are a reasonable number of stately residences, set well into the surrounding environment, which have interiors that are beautiful without being ostentatious. It is among these residences that the event “Dimore & Designâ€? takes place, which proposes guided tours to tourists to some of the most prestigious buildings in the city. We move from Bergamo to Lake Iseo, to spend a day in Sarnico to admire, among other things, the town’s beautiful Art Nouveau villas, built according to their close proximity to the lake.

sommario index

4

15

31

24

28

4 Viaggio tra le dimore storiche di Bergamo La bellezza del luogo che ispirò gli architetti A journey among the historic residences of Bergamo The beauty of the place that inspired the architects 15 Un giorno a sarnico... Tanta storia tra il monte e il lago Buona cucina, belle gite e sport d’acqua A day in Sarnico‌ History among the mountains and the lake Delicious cuisine, great excursions and water sports 24 31

eventi / events

Pesce, olio e vino Le eccellenze del lago Sebino Fish, olive oil and wine The delights of Sebino Lake

37 the best of bergamo and its land 44 informazioni utili / useful information



Discover Bergamo

di/by Pino Capellini

Viaggio tra le dimore storiche di Bergamo

La bellezza del luogo che ispirò gli architetti A journey among the historic residences of Bergamo The beauty of the place that inspired the architects


N

on sono i monumenti, i palazzi dalle facciate sfarzose, le quinte scenografiche a rendere unica la “skyline” della Bergamo sul colle, a colpire è piuttosto l’insieme equilibrato di edifici, torri, campanili della città che si presenta a chi si avvicina provenendo dalla pianura. Tutto questo non è frutto di mecenati o di qualche “archistar” del passato, bensì di scelte, di costruzioni e di abbattimenti avvenuti nel corso dei secoli ai quali ha fatto da sottofondo una visione d’insieme ispirata dalla bellezza del luogo e dell’ambiente, la vastità della pianura da un lato e la barriera delle montagne dall’altro. Nasce proprio dallo stretto rapporto con la grandiosità delle vedute verso il pieno fascino di una delle più note dimore storiche di Bergamo, Palazzo Terzi. Non è facile individuarlo tra le viuzze sul retro di Piazza Vecchia. Anche Hermann Hesse vi capitò per caso. Nel 1913 il futuro premio Nobel stava visitando

dimore storiche_

I

6

t’s not the individual monuments, the buildings with their splendid facades or the scenic settings that make the skyline of hilltop Bergamo unique, rather it’s the harmonious combination of buildings, towers and belfries seen on arriving from the plain. All this was not the result of benefactors or some past “celebrity architect”, but due to the decisions to build or demolish that have been made over the course of the centuries, which were based on a collective vision inspired by the beauty of the area and surrounding environment - the immense plain on the one side and the barrier of mountains on the other. The charm of one of the best known historic residences in Bergamo, Palazzo Terzi, is the result of its close relationship with the magnificent views towards the plain. It’s not easy to find among the alleyways behind Piazza Vecchia. Even Hermann Hesse came across it by chance. In 1913, the future Nobel prize winner visited Italy and, as a very attentive traveller, followed


Both local residents and tourists take long walks 7 on the Venetian walls, looking out over the beautiful view below and towards the Orobie Alps.

Discover Bergamo

Discover Bergamo

I cittadini bergamaschi e i turisti sono soliti fare lunghe passeggiate sulle mura venete, osservando il bel panorama sottostante e la catena delle Alpi Orobie.

In apertura: la Sala Gialla di Palazzo Moroni con affreschi e decori tipicamente ottocenteschi. In queste pagine: un affresco di Palazzo Agliardi. On the opening page: the Sala Gialla (Yellow Room) of Palazzo Moroni with typically nineteenth-century frescoes and decorations. On these pages: a fresco of Palazzo Agliardi.


dimore storiche_ 8

l’Italia e, da viaggiatore molto attento, seguiva le indicazioni della guida che teneva in mano. Prese la funicolare per salire a Bergamo Alta e si avventurò per la vecchia città imbattendosi - scrisse poi nel suo diario - in “uno degli angoli più belli d’Italia, una delle molte piccole sorprese e gioie per le quali vale la pena viaggiare”. Era la Piazzetta Terzi. Uno spazio minuscolo, di grande eleganza. Ma quello che lo colpì di più fu, attraverso il portone del palazzo, il cortile delimitato da una balaustra, oltre la quale, “in quell’angolo stretto tra muri”, si apriva la splendida veduta sulla pianura verso il Po. La stessa visione aveva incantato, un secolo prima, un altro scrittore, Marie Henri Beyle, passato alla storia come Stendhal. Era giunto in Italia al seguito dell’armata di Napoleone e a Bergamo, giovane ufficiale, era stato ospite di Palazzo Terzi dove, dopo le movimentate giornate di Milano, trascorse tra inviti a balli e a teatro, vinceva la noia andando a cavallo tra i colli che circondano la città. Ma sicuramente apprezzò le bellezze del palazzo dagli interni dal Barocco fastoso, tra cui un salone alto due piani, ed anche la Sala degli Specchi, un salottino in stile Veneziano i cui arredi raffinati sono ancora gli originali. Oltre a Palazzo Terzi, da secoli residenza della stessa nobile famiglia, merita una sosta Palazzo Moroni, in via Porta Dipinta. Costruito nel Seicento e completato nel periodo Neoclassico, vi sono conservati numerosi dipinti, tra cui autentici capolavori di grandi artisti come Giovan Battista Moroni, Evaristo Baschenis e Fra’ Galgario. Agli interni di grande pregio si aggiungono decorazioni e affreschi, tra episodi tratti dalla “Gerusalemme Liberata” nella sala


Some of the installations by artists Denis Santachiara and Stefano Mendini for Dimore Design 2013. From left: Palazzo Terzi and Palazzo Moroni.

the instructions of a guide book that he always kept with him. He took the funicular railway to reach Upper Bergamo and wandered through the old town, coming across - as he later wrote in his diary - “one of the most beautiful corners of Italy, one of the many, small surprises and joys that make travelling worth while”. This was the small Piazzetta Terzi. It is a tiny place of great elegance, but what struck him the most was the sight, through the gate of the building, of a courtyard bound by a balustrade beyond which, “in that space enclosed by walls” a magnificent view opened out over the plain towards the River Po. A century earlier, the same view had also enchanted another writer, Marie-Henri Beyle, better known as Stendhal. He arrived in Italy following Napoleon’s army and, in Bergamo as a young officer, was a guest at Palazzo Terzi where, after busy days spent in Milan at balls and the theatre, he beat boredom by horse-riding over the hills surrounding the city. But he certainly must have admired the beauty of the building, which has sumptuous Baroque interiors, including a drawing room two floors high, and the Hall of Mirrors, a small sitting room in Venetian style with all the original refined furnishings. In addition to Palazzo Terzi, which for centuries was home to the same aristocratic family, another stately home worth visiting is Palazzo Moroni, in Via Porta Dipinta. Built in the seventeenth century and completed in the Neoclassical period, it houses numerous fine paintings, including original works by great artists such as Giovan Battista Moroni, Evaristo Baschenis and Fra’ Galgario. It not only has exquisite interiors but also many decorations and frescoes, including episodes taken from “Jerusalem Delivered” in

dimore storiche_

Discover Bergamo

Alcune delle installazioni degli artisti Denis Santachiara e Stefano Mendini per Dimore Design 2013. Da sinistra: Palazzo Terzi e Palazzo Moroni.

9


Discover Bergamo

d’ingresso. Rispetto alle altre dimore di Città Alta sul retro del palazzo si apre un vasto giardino terrazzato che sale verso il colle della Rocca, da cui si gode una tra le più belle viste sulle torri e i campanili del centro storico. Dentro la cerchia delle mura cinquecentesche sorgono molti palazzi che meritano di essere visti per le caratteristiche architettoniche. Si notano andando in giro per le vie, il cui impianto è ancora quello medievale. Sono presenze interessanti, alle quali vanno aggiunte le ville sorte sui colli dove famiglie nobili o comunque benestanti trascorrevano la stagione estiva godendo delle fresche brezze che ancora oggi soffiano tra la pianura e la montagna. Fu dettata da motivi di prestigio e al tempo stesso di comodità d’accesso la serie di palazzi che nel ‘500 numerose nobili famiglie costruirono nel borgo di Pignolo attraversato dalla strada per Venezia. Qui le residenze, a differenza di Città Alta,

Da sinistra: l’elegante salone di Palazzo Agliardi, una veduta esterna di Palazzo Moroni, la cancellata di Palazzo Terzi che dà sul terrazzo ornato da due splendide statue affacciate sul panorama di Bergamo bassa. From left: the elegant drawing room of Palazzo Agliardi, an external view of Palazzo Moroni, the gates of Palazzo Terzi with views of the terrace featuring two splendid statues overlooking a panorama of lower Bergamo.


the entrance hall. Unlike the other residences in CittĂ Alta (Upper Bergamo), a vast terraced garden is found at the rear of the building. The garden climbs towards the hill of the Rocca (fortress) and offers one of the best views in Bergamo over the towers and belfries of the old town. Within the circle of the sixteenth-century walls, there are many other residences worth visiting for their architectural features. Some interesting examples can discovered on a stroll around the streets, which are still arranged according to the original medieval layout. Outside the walls, on the hills, there are also other villas where aristocratic, or however welloff, families spent their summers, enjoying the gentle breezes that blow between the plain and the mountains. The residences in the district of Pignolo, which is crossed by the road to Venice, were built in the sixteen century by numerous aristocratic families for reasons of prestige


The elegant dining room that looks out onto the garden of Villa Grismondi Finardi, situated in the heart of the district of the same name in Bergamo.

potevano godere di ampi spazi verdi. Le caratteristiche degli edifici appaiono uniformi: dal lato sulla strada presentano facciate sobrie, mentre fa da contrasto lo sfoggio architettonico dei cortili dai quali si accede ad ariosi giardini. Uno degli esempi più interessanti di queste dimore è il Palazzo Agliardi che, assieme agli altri palazzi sopraccitati, fa parte delle dimore che vengono appositamente aperte ai visitatori in settembre durante l’evento “Dimore & Design”. L’altra meta della visite guidate è l’antico Palazzo Finardi, già Grismondi. Un tempo sorgeva al di fuori della cerchia cittadina, al centro di una vasta proprietà di campi e di orti ben coltivati. Si tratta di una grande villa con annessa una serie di rustici e circondata da un parco che ha conservato l’impianto ottocentesco. Negli ultimi decenni l’espansione edilizia l’ha sottratta al secolare isolamento, ma non l’ha privata del quartiere di villette che, per volontà dei nobili Finardi, fu realizzato a partire dagli anni Venti del secolo scorso su terreni di loro proprietà. Un esempio di edilizia residenziale rimasto unico nella storia urbana di Bergamo.

dimore storiche_

Discover Bergamo

L’elegante sala da pranzo che volge verso il giardino di Villa Grismondi Finardi, situata nel cuore dell’omonimo quartiere di Bergamo.

12

and at the same time due to the convenience of access. Here, unlike Città Alta, the houses had large gardens. The features of the buildings appear uniform: on the road side, they have sombre facades, while, in contrast, the courtyards display a show of architectural features and lead onto spacious gardens. One of the most interesting examples is Palazzo Agliardi which, together with the other buildings mentioned, is part of the residences open to visitors in September during the event “Dimore & Design”. Another destination of these guided tours is Palazzo Finardi, previously Palazzo Grismondi. Once this stately home stood outside the city walls in the centre of a vast estate of fields and well-cultivated vegetable plots. It is a large villa with a series of outbuildings and is surrounded by a garden that has preserved its nineteenth-century layout. Over the last few decades, building expansion has meant it is no longer isolated. It is still, however, surrounded by a district of small villas, which, at the request of the noble Finardi family, was built in the nineteen-twenties on land owned by the family. It is now a example of residential building that is unique in Bergamo’s town-planning history.


key info CINEMA IN GIARDINO / CINEMA IN THE GARDEN Da non perdere le proiezioni en plein air a Palazzo Moroni, nel cuore verde di Bergamo Alta. Il 18-19-20 luglio 2014 alle ore 21.00 in scena una tre giorni cinematografica aperta al pubblico di ogni età! Ingresso libero - posti a sedere 80. Titoli in programma: “La volpe e la bambina”, “Il mio vicino Totoro” e “Le Quattro Volte”. Don’t miss the open-air film showings in Palazzo Moroni, in the green heart of Upper Bergamo. On 18-19-20 July 2014 at 21.00, three days of film events will be open to an audience of all ages! Free admission - no. of seats 80. Films being shown: “The Fox and the Child” (original title “Le Renard et l’enfant”), “My neighbour Totoro”, and “The Four Times” (original title “Le Quattro Volte”).

A PASSEGGIO TRA LE VILLE LIBERTY SUI COLLI STROLLING AMONG THE ART NOUVEAU VILLAS ON THE HILLS Città Alta, la parte storica della città di Bergamo, si trova all’interno del Parco dei Colli, un’area protetta di 4.700 ettari ricco di sentieri e percorsi di indubbio fascino. Consigliamo un itinerario tra le ville Liberty dei colli di Bergamo: un incantevole percorso tra le sontuose abitazioni e i numerosi terrazzamenti con orti, vigneti e prati. Il mezzo di trasporto ideale per raggiungere questa parte della città è la funicolare di San Vigilio. Città Alta, the old part of Bergamo, is situated within the Parco dei Colli (Hills Park), a protected area of 4,700 hectares teeming with footpaths and routes of considerable charm. We recommend an itinerary among the Art Nouveau villas on the hills of Bergamo: an enchanting route around beautiful residences and numerous terraces of vegetable plots, vineyards and pastures. The ideal means of transport to reach this part of the city is the funicular railway of San Vigilio.

GAETANO DONIZETTI A PALAZZO SCOTTI GAETANO DONIZETTI AT PALAZZO SCOTTI

Molti importanti personaggi che hanno caratterizzato la storia di Bergamo sono legati anche alla vita delle dimore storiche della città: eccellente esempio è Palazzo Scotti. Negli ambienti del piano nobile di questo edificio terminò infatti la vita terrena del famoso compositore Gaetano Donizetti. Many important personalities who have distinguished the history of Bergamo, are also linked to the life of the historic residences of the city: an excellent example is Palazzo Scotti. The life of the famous composer Gaetano Donizetti ended in the rooms of this building.

L’ARCHITETTURA DEI PALAZZI THE ARCHITECTURE OF THE BUILDINGS Bergamo offre molti itinerari alla scoperta delle sue diverse facce: quella Romana, Medievale e Veneta fino alla ridondanza delle forme Barocche presenti in importanti dimore ed interni riccamente decorati. Non mancano esempi del rigore Neoclassico del 1800. Importanti le testimonianze del secolo successivo caratterizzato prima dal Liberty e poi dall’estremo razionalismo del Centro Piacentiniano e dell’area circostante. La Bergamo contemporanea si svela infine all’occhio attento di chi non si accontenta nella sua parte centrale e nei quartieri circostanti. Bergamo offers many itineraries in discovery of its different aspects: Roman, Medieval and Venetian, to the superabundance of Baroque forms present in the city’s important residences and richly decorated interiors. There are also examples of the Neoclassical rigour of the nineteenth century. Important examples also remain of the following century, which was characterised firstly by Art Nouveau and then by the extreme rationalism of Piacentini’s city centre and surrounding area. Modern day Bergamo is finally revealed to the attentive eye of those not content with staying in the centre or immediate suburbs.

City & Shopping Expert: sara@thekeytobergamo.it



Discover Bergamo Province

di/by Pino Capellini

Un giorno a sarnico...

Tanta storia tra il monte e il lago Buona cucina, belle gite e sport d’acqua A day in Sarnico‌ History among the mountains and the lake Delicious cuisine, great excursions and water sports


sarnico _

T

16

utte le vie di Sarnico conducono al lago. E non può essere altrimenti considerato che questa cittadina è sorta in stretto rapporto con lo specchio d’acqua nel punto dove il Sebino (noto anche come Lago d’Iseo) si restringe per trasformarsi nel fiume emissario, l’Oglio, che scorre nella campagna tra Bergamo e Brescia fino a immettersi nel fiume Po. Il primo insediamento che diede poi origine a Sarnico nacque proprio da questa peculiarità che offre la possibilità di passare da una sponda all’altra del lago con estrema facilità. In tempi remoti questo fu possibile grazie a un traghetto, poi sostituito da un ponte che unisce Sarnico, in territorio bergamasco, con Paratico, che sorge proprio di fronte, a poche decine di metri di distanza. Che Sarnico sia un tutt’uno con il lago lo si vede dalla disposizione della parte più antica dell’abitato che si distende sulla sponda occidentale nel tratto terminale del bacino, dove ha origine il fiume Oglio. Una posizione strategica e anche di presidio, di cui restano le tracce nei resti di torri e di fortificazioni che si incontrano percorrendo il centro storico in un singolare intreccio di vicoli, sottoportici e scalette. Era inevitabile che la moderna espansione edilizia avvenisse negli spazi alle


Discover Bergamo Province

In apertura: il molo di Sarnico con il romantico chioschetto sul lago. In queste pagine: panorama della cittadina di Sarnico, immersa nel verde e adagiata sul Lago d’Iseo o Sebino. On the opening page: the pier of Sarnico with its romantic gazebo on the lake. On these pages: a view of the town of Sarnico, surrounded by countryside and set on the shores of Lake Iseo (Sebino).

sarnico _

A

ll roads in Sarnico lead to the lake. And it couldn’t be any other way since the town was established according to its close relationship with the water. It lies at the point where the Sebino (also known as Lake Iseo) narrows to become the river Oglio, which flows through the countryside between Bergamo and Brescia until it joins the river Po. The first settlement that later became Sarnico developed precisely because of this unique feature, which allowed people to move from one bank of the lake to the other with ease. In past times this was possible thanks to a small ferry. The ferry was later replaced by a bridge, which today unites Sarnico, in Bergamo province, with Paratico on the opposite bank, a few tens of metres away. The fact that Sarnico is ‘one with the lake’ is seen by the layout of the oldest part of the town, which extends along the eastern side of the last section of the lake, where the river Oglio originates. This strategic position also acted as a garrison, traces of which can be found in the remains of towers and fortifications seen in the old town among the network of alleys, arcades and flights of steps. It was inevitable that the modern expansion of new buildings took place ‘behind’ the village, where it extends up to the slopes of the mountains. A very compact

17


Discover Bergamo Province

La Torre dell’Orologio di Sarnico, che si eleva su una torre dell’anno 1000, e la terrazza sul lago di Villa Faccanoni. The Clock Tower of Sarnico, built in the year 1000, and the terrace on the lake of Villa Faccanoni.

spalle del paese, fino a lambire le pendici del monte dal quale veniva estratta un’arenaria molto compatta largamente usata in passato nella costruzione di edifici e di opere monumentali. Si tratta della “pietra di Sarnico”, dal caratteristico colore tra il grigio e il grigio-azzurro, facilmente lavorabile. A chi desidera visitare Sarnico e trascorrervi una piacevole giornata consigliamo di raggiungere subito il lago (per orientarsi basta seguire tutti i percorsi in discesa) per rendersi conto subito dello stretto rapporto con lo specchio d’acqua. Due grandi piazze interrompono la cortina di antiche abitazioni ed è su questi ampi spazi che si concentra l’attenzione dei visitatori e dove si può sostare richiamati dai tavolini di bar, ristoranti, gelaterie e dove inizia il bel lungolago. è possibile scoprire la parte più segreta del centro storico risalendo la via Lantieri che inizia dall’armoniosa Piazza Umberto I. Sulla pittoresca via Lantieri, la classica “Contrada” di un tempo, si affacciano numerosi negozi alternati a interessanti testimonianze del passato: antichi portali, sottoportici, edifici dove si individuano tracce di fortificazioni, cortili con ariosi porticati. Lungo questo percorso, nella laterale via San Paolo, si trova Palazzo Gervasoni, risalente al XV secolo, che ospita la Pinacoteca Gianni Bellini dove sono conservati 128 dipinti, tra cui opere di Palma il Giovane, Alessandro Magnasco, Antonio Cifronti, Carlo Ceresa, oltre a mobili di notevole pregio, sculture in marmo e in legno. Più avanti ci imbatte nella Chiesetta


sarnico _

kind of sandstone was extracted from these slopes, which was previously used for the construction of buildings and monuments. Known as “Sarnico stone”, it has a characteristic blue-grey colour and is easy to work. For those who wish to visit Sarnico and spend a pleasant day there, heading straight to the lake is thoroughly recommended (to get an idea of the direction, just follow any road leading downhill), in order to understand the town’s close relationship with the water. Two large squares break up the row of old houses, and it is in these large spaces where most visitors spend time, attracted by the tables of bars, restaurants and ice cream parlours, and from where the lakefront promenade begins. The most secret part of the city can be discovered by walking up via Lantieri, the classic “Contrada” of yesteryear, which is lined with numerous shops interspersed with interesting relics of the past: ancient doorways, arcades, buildings with traces of fortifications and courtyards with airy porticos. Along this path, on the side street Via San Paolo, Palazzo Gervasoni can be found, which dates back to the fifteenth century and houses the Pinacoteca Gianni Bellini. This art gallery preserves 128 paintings, including works of Palma the Younger, Alessandro Magnasco, Antonio Cifronti and Carlo Ceresa, as well as extremely valuable furniture and sculptures in marble and wood. Further up ahead we come across the Church of San Paolo, in Romanesque style, in front of which stands the Clock Tower above

19


Discover Bergamo Province

Una veduta naturalistica di Sarnico, il suo centro storico (Piazza Besenzoni) con le luci dei numerosi piccoli negozi e le bellezze artistiche della Chiesa Parrocchiale dedicata a San Martino di Tours. A view of Sarnico’s countryside, its old town centre (Piazza Besenzoni) with the lights of the numerous small shops, and the beautiful art work of the Parish Church dedicated to St. Martin of Tours.


di San Paolo, in stile Romanico, davanti alla quale spicca la Torre dell’Orologio sopra un fortilizio che risale all’anno Mille. Sopra il centro storico si innalza la chiesa parrocchiale dedicata a San Martino, dalla maestosa facciata Barocca. Dopo la visita a questa parte del centro storico vale la pena prendere una delle viuzze, come la suggestiva via Scaletta, che scendono al lago per godersi la vista dello specchio d’acqua. Nel paese vari ristoranti offrono la possibilità di una piacevole sosta per degustare piatti tipici della cucina tradizionale del lago. Si può approfittare del tempo libero per compiere una gradevole passeggiata sul lungolago, con ampia vista sulla sponda bresciana del Sebino e sui monti circostanti. Sarnico può essere anche il punto di a fortalice that dates back to the year one thousand. Above the old town sits the parish church dedicated to St. Martin, with an imposing baroque facade. After a visit to this part of the town, it’s worth taking one of the streets - the Via Scaletta for example that descend towards the lake with beautiful views of the water. Various restaurants in the town offer the opportunity to stop and taste local dishes of the traditional lake cuisine. Another recommended activity is a long walk along the lakefront promenade, with its beautiful view of the opposite shore of Lake Iseo, in the province of Brescia, and the surrounding mountains. Sarnico can also be a good starting point for excursions on the boats


K Y’S SUGGESTIONs

Lilliput, il villaggio creativo Lilliput, the creative village

Bed & self Breakfast al grattacielo

Situato nel centro città di Alzano Lombardo a soli 5 Km da Bergamo e collegato con il capoluogo tramite superstrada, bus e trenino veloce. Tutte le camere sono attrezzate con doccia idromassaggio, clima e riscaldamento autonomi, TV digitale/satellitare e cassetta di sicurezza. Cucina attrezzata a disposizione per un soggiorno libero e indipendente. Camere a partire da € 50,00. Accettiamo carte di credito e bancomat. Located in the center of Alzano Lombardo just 5 km from Bergamo and connected to the main city by road, bus and fast train. All rooms are equipped with shower, indipendent air conditioning and heating, digital TV/satellite TV and a safe box. Fully equipped kitchen available for a free and independent living. Rooms from € 50,00. Accept all credit cards and ATM. Alzano Lombardo (Bg) - Italy - Via Roma, 25 Tel.+39 3490918567 - +39 035 214015 www.bbalgrattacielo.it - info@bbalgrattacielo.it

Hotel LOvere resort & spa****

L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning. Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - info@hotellovere.it

partenza per piacevoli gite con i battelli che prestano servizio tra le varie località che si affacciano sul Lago d’Iseo e il cui imbarco si trova proprio sul lungolago. Da non perdere, tra l’altro, una escursione a Montisola, la caratteristica isola che si innalza in mezzo al lago. A Montisola è possibile approfondire lo stretto legame tra i paesi e le loro popolazioni con lo specchio d’acqua. Sarnico è nota anche per la grande tradizione dei Cantieri Riva dove venivano costruiti prestigiosi motoscafi. La località ha pure una lunga storia di villeggiatura, di cui le testimonianze più notevoli sono le Ville Faccanoni, costruite tra il 1906 e il 1912 dall’Arch. Giuseppe Sommaruga, considerate tra i più interessanti esempi dell’architettura Liberty in Lombardia e in stretto rapporto con la presenza del lago. operating between the various towns on the lake. The piers for boarding these boats are all found along the lakefront. An excursion to Montisola, the characteristic island that sits in the middle of the lake, should not be missed. On Montisola, the close ties between the towns and their people with the lake are very evident. Sarnico is also know for the Riva shipyard, where prestigious boats were made. The town also has a long history as a tourist resort, and some of the most interesting holiday homes include the Faccanoni Villas, built between 1906 and 1912 by Giuseppe Sommaruga, which are closely linked to the lake and known as being some of the finest examples of Art Nouveau architecture in Lombardy.


key info Come arrivare/HOW TO GET THERE Sarnico è facilmente raggiungibile da Bergamo in auto o con autobus pubblici che partono dalla stazione delle autolinee, situata nei pressi della stazione ferroviaria di Bergamo. In tutto sono una trentina di chilometri facilmente percorribili. I più sportivi e avventurosi possono raggiungere Sarnico, sempre partendo da Bergamo, seguendo un itinerario ciclabile (35 km circa) lungo strade secondarie, poco battute dal traffico e in parte sterrate che attraversano la Val Calepio, nota per la produzione di vini di qualità. Sarnico is easily reached from Bergamo by car or by the public buses that leave from the bus station situated near Bergamo’s railway station. In total, it’s about thirty kilometres of easy road. If you are sporty or adventurous, you could cycle along the cycle route (35 km approx.), which from Bergamo follows the quieter secondary roads or dirt roads that cross the Calepio Valley, well known for its production of quality wines.

PARCHI E SPIAGGE/PARKS AND BEACHES Nella bella stagione per chi ama la vita all’aria aperta da non perdere una tappa al Lido Nettuno, un’area verde di circa 30.000 metri quadrati dotata di attrezzature per lo sport, parco giochi, punto ristoro e servizi igienici. è possibile rinfrescarsi con un tuffo nelle acque del lago! Il Lido Nettuno è facilmente raggiungibile anche con un bel percorso ciclopedonale. Altra area per il tempo libero in riva al lago è il Lido Fontanì, grande spazio verde caratterizzato dalla presenza della Chiesetta Stella Maris e sede di numerosi sport d’acqua. Outdoor types will enjoy stopping at the Lido Nettuno in summer. This green area of approximately 30,000 square metres has sports equipment, a playground, refreshments area and toilets. And you can even refresh yourself with a dive in the waters of the lake! Lido Nettuno is easily reached along a beautiful cycle/footpath. Another area for leisure on the shores of the lake is the Lido Fontanì, a large green area which features the small Stella Maris Church and offers numerous water sports. Per maggiori informazioni/For further information: www.prolocosarnico.it

ATTIVITà SPORTIVE/SPORTING ACTIVITIES

Il Lago d’Iseo è un vero paradiso per gli amanti degli sport d’acqua: vela, windsurf, kitesurf, wakeboard, canoa e immersioni. C’è solo l’imbarazzo della scelta anche per gli appassionati degli sport sulla terra ferma: arrampicate, mountain bike, trekking, equitazione, golf e tennis. Lake Iseo is a genuine paradise for lovers of water sports: sailing, windsurfing, kitesurfing, wakeboarding, canoeing and scuba diving. Even lovers of land sports are spoilt for choice: climbing, mountain biking, trekking, horse-riding, golf and tennis.

NAVIGAZIONE LAGO D’ISEO/SAILING ON LAKE ISEO La navigazione del Lago d’Iseo consentirà di ammirare il volto migliore di piazze, abitazioni, ville, palazzi e qualche chiesa! Molti i tour organizzati o le tratte di linea che soddisferanno le esigenze di tutti. Taking a boat ride on Lake Iseo is a good way to admire the best side of the squares, houses, villas, palaces and a few churches! The many tours organised and the scheduled routes will satisfy the needs of everyone. Per maggiori informazioni/For further information: www.navigazionelagoiseo.it

Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


venti

luglio

Tour per individuali 2014 Tours for individuals 2014

1

1

Cornello dei Tasso

Processione della Madonna Stella Maris Procession of the Madonna Stella Maris

10/19-07-2014

01-04-2014 / 31-10-2014 TOUR PER INDIVIDUALI 2014 Bergamo. Tour guidato di due ore in italiano e in inglese. TOURS FOR INDIVIDUALS 2014 Bergamo. Guided tours of two hours in Italian and English. www.bergamoguide.it

10 AMBRIA MUSIC FESTIVAL

Ambria - Val Brembana. Dodicesima edizione di questo rinomato festival di musica italiana e internazionale che ha ospitato artisti come Max Gazzè, Marlene Kuntz, Modà,The Original Wailers e Busy Signal. AMBRIA MUSIC FESTIVAL Ambria - Brembana Valley. The twelfth edition of this well-known Italian Music Festival, which has hosted artists such as Max Gazzè, Marlene Kuntz, Modà,The Original Wailers and Busy Signal. www.ambriamusicfestival.it

06-06-2014 / 26-09-2014 TOUR DEL MISTERO Bergamo Alta. Tutti i venerdì alle 21.15 il ritrovo è a Colle Aperto per un itinerario guidato a piedi alla scoper ta di fatti veri e leggende di Bergamo. MYSTERY TOUR Upper Bergamo. A guided tour on foot in discovery of the facts and legends of Bergamo every Friday at 21.15, starting from Colle Aperto. www.gruppoarcheologicobergamasco.org

11-13/18-20-07-2014

11 SAGRA DELLA SARDINA

Tavernola Bergamasca - Lago d’Iseo. Manifestazione gastronomica dedicata al pesce di lago. SARDINE FEAST Tavernola Bergamasca - Lake Iseo. A gastronomic event dedicated to lake fish. www.prolocotavernola.it 13/27-07-2014 / 10/24-08-2014

13 VISITE GUIDATE GRATUITE

A CORNELLO DEI TASSO Cornello dei Tasso - Val Brembana. Visite guidate gratuite di 1,5 h al borgo medievale di Cornello. Ritrovo alle ore 16.00. FREE GUIDED TOURS TO CORNELLO DEI TASSO Cornello dei Tasso - Brembana Valley. Free guided tours of 1.5 hours around the medieval village of Cornello. Meeting at 16.00. www.museodeitasso.com

In estate Bergamo risplende di tante luci cosparse su tutto il suo territorio: dalle valli ai laghi, dalla pianura al centro città. Si tratta di festival musicali, teatrali e di sagre tipiche. Scrivimi per un elenco completo delle feste della bergamasca! In summer Bergamo sparkles with thousands of lights dotted over the whole area: from the valleys to the lakes, from the plain to the city centre. These come from all the music and theatre festival and local feasts taking place in the area. Write to me for a list of Bergamo’s festivals!

16/20-07-2014

16 MUSIC FOR EMERGENCY

Cenate Sotto - Valle Cavallina. Non solo musica ma anche un’area ristoro, mercatini e incontri con gli ar tisti caratterizzano questo festival il cui devoluto va in beneficienza.

Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16


venti

luglio

Apertura Cascate del Serio Opening of Serio Falls

Filagosto Festival 2014 Filaugust Festival 2014

gioielli storici e artistici e i più begli organi nelle chiese della città e della provincia. Per l’occasione la sera si tengono concerti aperti al pubblico. 62 th INTERNATIONAL ORGAN MEETING Bergamo. 200/250 amateur and professional organists from all over Europe come to Bergamo to visit the city’s historical and artistic gems and the most beautiful organs in churches in the city and province. Concerts are held for the public in the evening to mark the occasion. www.organfestival.bg.it

MUSIC FOR EMERGENCY Cenate Sotto - Cavallina Valley. An festival that is not just about music, but also features a refreshment area, market stalls and meetings with artists, with all proceeds going to charity. www.musicforemergency.it 19-07-2014

19 PROCESSIONE DELLA MADONNA

STELLA MARIS Sarnico - Lago d’Iseo. Tradizionale appuntamento sul lago con barche illuminate. PROCESSION OF THE MADONNA STELLA MARIS Sarnico - Lake Iseo. Traditional appointment on the lake with candle-lit boats. www.prolocosarnico.it

29

19-07-2014 / 17-08-2014 / 21-09-2014 / 05-10-2014

19 APERTURA CASCATE DEL SERIO

Valbondione - Val Seriana. L’acqua liberata dalle paratie della diga del Lago Barbellino precipita a valle dopo un triplice salto di 315 metri offrendo uno spettacolo spumeggiante. A luglio l’aper tura è in notturna. OPENING OF SERIO FALLS Valbondione - Seriana Valley. Water freed from the walls of the Lake Barbellino dam falls to the valley with a triple-drop cascade of 315 metres, providing a spumescent spectacle. In July the falls are opened at night. www.turismovalbondione.it

31

27-07-2014 / 02-08-2014

27 62° MEETING INTERNAZIONALE DELL’ORGANO

Bergamo. 200/250 organisti amatoriali e professionisti da tutta Europa si ritrovano a Bergamo dove potranno visitare i

17

18

19

20

21

22

23

Sarnico Busker Festival

24

29-07-2014 / 03-08-2014 FILAGOSTO FESTIVAL 2014 Filago - Isola Bergamasca. Festival musicale molto par tecipato grazie ai numerosi ar tisti di calibro internazionale. Tra gli ospiti di quest’anno: Marlene Kuntz, Cisco e The Zen Circus. FILAUGUST FESTIVAL 2014 Filago - Bergamask River Area. A music festival that is very popular thanks to numerous artists of international standing. Among the guests this year: Marlene Kuntz, Cisco and The Zen Circus. www.filagostofestival.it 31-07-2014 / 03-08-2014 SARNICO BUSKER FESTIVAL Sarnico - Lago d’Iseo. Sarnico e Paratico per quattro giorni si trasformano in un unico grande palcoscenico a cielo aperto. Più di 250 spettacoli di nuovo circo, teatro urbano, danza acrobatica, improvvisazione e molto altro. SARNICO BUSKER FESTIVAL Sarnico - Lake Iseo. For four days Sarnico and Paratico are transformed into a large open-air stage. More than 250 shows of new circus, street theatre, acrobatic dance, improvisation and much more are on the calendar. www.prolocosarnico.it

25

26

27

28

29

30

31


venti

AGOSTO

8a “Festa del pane di patate” 8th potato bread feast

2

6

Notte sotto le stelle Night under the stars

Colombina Sky Raid

12/14-08-2014

02/03-08-2014 8 a “FESTA DEL PANE DI PATATE” Bossico. Manifestazione alla riscoper ta del passato e delle sue tradizioni con l’aper tura dei vecchi forni a legna nei cor tili del centro storico con la panificazione del tradizionale pane di patate. 8 th POTATO BREAD FEAST Bossico. An event to rediscover the past and its traditions. The old wood-burning ovens in the courtyards of the old town are brought to life again and used to cook traditional potato bread. www.bossico.com

12 YANKEE RUN Colere - Val di Scalve e Oltre il Colle Val Brembana. Yankee Run, quando la corsa diventa uno show. In un anello di circa 250 metri un gruppo di podisti elite si sfida giro dopo giro: l’ultimo classificato ad ogni tornata viene eliminato. YANKEE RUN Colere - Scalve Valley and Oltre il Colle Brembana Valley. Yankee Run - when a race becomes a show. Over a loop of approximately 250 metres a group of elite runners challenge each other lap after lap: the person who comes last after each lap is eliminated. www.fly-up.it

06/10-08-2014 NOTTE SOTTO LE STELLE Spinone al Lago. Una rassegna di musica internazionale sulle calme sponde del Lago di Endine. NIGHT UNDER THE STARS Spinone al Lago. An international music event on the calm shores of Lake Endine. www.nottesottolestelle.it

14/17-08-2014

14 SAGRA DI S. ROCCO Riva di Solto. Degustazione di piatti tipici della cucina bergamasca e di pesce del Lago d’Iseo con il tradizionale spettacolo dei “lumini sul lago”. FEAST OF S. ROCCO Riva di Solto. Tasting of local Bergamask dishes and fish from Lake Iseo, together with the traditional spectacle of the “candles on the lake”. www.prolocolacollina.it

10-08-2014

10 COLOMBINA SKY RAID Bossico. Corsa podistica in montagna non competitiva con suggestivi panorami mozzafiato dell’altopiano e del Lago d’Iseo. COLOMBINA SKY RAID Bossico. A non-competitive race on foot set among the breathtaking views of the hills above Lake Iseo. www.bossico.com

1

2

3

4

5

6

7

8

Yankee run

15/16-08-2014

15 IV FESTIVAL “LOVERE BACK TO JAZZ”

Lovere - Lago d’Iseo. Imperdibile appuntamento con la musica jazz di grande livello e con protagonisti di fama internazionale.

9

10

11

12

13

14

15

16


venti

AGOSTO

Sagra deli scarpinocc Scarpinocc feast

La notte del Lemine Lemine night

LEMINE NIGHT Almenno S. Salvatore and S. Bartolomeo. A striking travelling theatre event at night, which takes the spectator on a journey through the past history of Old Lemine with sights, tales and music. www.antennaeuropeadelromanico.it

IV “LOVERE BACK TO JAZZ” FESTIVAL Lovere - Lake Iseo. A event not to be missed. Jazz music of a high standard with ar tists of international fame. www.lovereeventi.it

21

22

21/31-08-2014 BUM BUM FESTIVAL Trescore Balneario - Valle Cavallina. Apprezzato festival di fine estate, un appuntamento imperdibile con la buona musica dal vivo nel grande parco “Le stanze” di Trescore. BUM BUM FESTIVAL Trescore Balneario - Cavallina Valley. Popular end-of-summer festival, an unmissable event with good live music in the large “Le stanze” park of Trescore. www.festabirraemusica.it

Fungolandia

31-08-2014

31 12° “MEMORIAL MARIO STOPPANI”

Lovere - Lago d’Iseo. Esibizioni di idrovolanti ed elicotteri e lancio di paracadutisti in memoria dell’aviatore loverese asso della 1a Guerra Mondiale. 12° “MARIO STOPPANI MEMORIAL” Lovere - Lake Iseo. Displays of seaplanes and helicopters and parachute jumps in memory of the aviator from Lovere, a World War I flying ace. www.mariostoppani.it 31-08-2014 / 08-09-2014

22/23/24-08-2014 SAGRA DEGLI SCARPINOCC Parre - Val Seriana. Tre serate con musica dal vivo per celebrare il piatto tipico per eccellenza della cucina parrese. SCARPINOCC FEAST Parre - Seriana Valley. Three evenings of live music to celebrate the traditional and excellent local dish of the town of Parre. www.prolocoparre.com

31 FUNGOLANDIA

30-08-2014 LA NOTTE DEL LEMINE Almenno S. Salvatore e S. Bartolomeo. Un suggestivo evento teatrale itinerante in notturna che conduce lo spettatore a ripercorrere antiche atmosfere della storia dell’Antico Lemine attraverso visioni, racconti e suggestioni musicali.

31 TROFEO NAÈT D’OR

Valle Brembana. Numerose manifestazioni per valorizzare le tipicità locali par tendo dal fungo. FUNGOLANDIA Brembana Valley. Numerous events to promote local products and especially mushrooms. www.fungolandia.it 31-08-2014

30

17

18

19

20

21

22

23

Tavernola Bergamasca. Finalissima del “Campionato dei naecc del Sebino”: dalle ore 14.30. TROFEO NAÈT D’OR Tavernola Bergamasca. Traditional lake boats competition: from 2.30 pm. www.prolocotavernola.it

24

25

26

27

28

29

30

31


venti

settembre

Notti di luce 2014 Nights of light 2014

3

4

Fiera di Sant’Alessandro Fair of Sant’Alessandro

IX NATIONAL FESTIVAL OF “THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES OF ITALY” Lovere, Bienno and Monte Isola. More than one hundred municipalities from all over Italy are presented by means of a full programme of events, including conferences, photographic exhibitions, concerts, guided tours, entertainment and shows. www.lovereeventi.it

03/07-09-2014 NOTTI DI LUCE 2014 Bergamo. Grande musica e rappresentazioni teatrali con spettacolari illuminazioni. NIGHTS OF LIGHT 2014 Bergamo. Great music and theatre plays together with spectacular lighting. www.nottidiluce.com

5

04/07-09-2014 IX FESTIVAL NAZIONALE DE “I BORGHI PIU’ BELLI D’ITALIA” Lovere, Bienno e Monte Isola. Più di cento Comuni provenienti da tutte le regioni d’Italia si presentano con un ricco programma che prevede convegni, mostre fotografiche, concer ti, visite guidate, animazione e spettacoli.

A settembre la città di Bergamo si prepara per un caldo ed accogliente autunno: uno spettacolare festival con concerti e giochi di luce, il festival operistico dedicato a Donizetti e un folkloristico raduno internazionale di cornamuse. In September, the city of Bergamo will be preparing for a warm and welcoming autumn: a spectacular festival with concerts and light games, an opera festival dedicated to Donizetti and an international folklore and bagpipes festival.

6

Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

1

2

3

4

5

6

7

8

I maetsri del paesaggio Landscape masters

9

10

05/07-09-2014 FIERA DI SANT’ALESSANDRO Fiera Agricola e Zootecnica Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo. Il polo fieristico si trasforma in un pianeta dell’agricoltura, della zootecnia, dell’equitazione e dei prodotti alimentari tipici. FAIR OF SANT’ALESSANDRO Agricultural and Livestock Fair Bergamo Trade Fair Centre, via Lunga Bergamo. The Bergamo Trade Fair Centre is transformed into a world of agriculture, animals and horse-riding, as well as local food products. www.fieradisantalessandro.it 06/21-09-2014 I MAESTRI DEL PAESAGGIO International Meeting of the landscape and garden Bergamo. Workshop e seminari con paesaggisti e attività parallele che spaziano dal giardinaggio, alla fotografia e alla enogastronomia. Piazza Vecchia diventa inoltre un sofisticato giardino dove incontrarsi e rilassarsi. LANDSCAPE MASTERS International Meeting of the landscape and garden Bergamo. Workshops and seminars with landscape designers and parallel activities that range from gardening, photography

11

12

13

14

15

16


venti

settembre

Bergamo on pipes

Dimoredesign 2014

and food and wine. Piazza Vecchia is turned into a sophisticated garden and a place to meet and relax. www.arketipos.org

6

7

11

06/07-09-2014 BERGAMO ON PIPES Bergamo e provincia. Raduno internazionale di cornamuse, strumento musicale divenuto per molti Paesi un elemento caratteristico della loro storia e tradizione. BOP garantisce inoltre la conoscenza del Baghèt, la cornamusa bergamasca, allo scopo di mantenere vive le tradizioni del territorio di Bergamo. BERGAMO ON PIPES Bergamo and province. International festival of the bagpipes, a musical instrument that for many countries has become a distinctive feature of their history and traditions. The festival also features the Baghèt, the bagpipes of Bergamo, with the aim of keeping this traditional item of Bergamo province alive. www.bergamoonpipes.it

12

07-09-2014 / 08-10-2014 DIMOREDESIGN 2014 TOUR DIMORE STORICHE DI BERGAMO Bergamo. Designer di fama internazionale reinterpretano gli interni e gli esterni delle Dimore Storiche con la loro sensibilità e dialogano con i partecipanti alle serate “Incontri con il Design” nei saloni delle Case. DIMOREDESIGN 2014 TOURS OF THE HISTORIC RESIDENCES OF BERGAMO Bergamo. Internationally famous designers reinterpret the interiors and exteriors of Bergamo’s historic houses with sensitivity and debate with participants at the “Meetings with Design” evenings organised in the rooms of the residences. www.dimoredesign.it

17

18

19

20

21

22

20

23

24

Bergamo Musica Festival Gaetano Donizetti Bergamo Gaetano Donizetti Music Festival

11/14-09-2014 FOOD FILM FEST - Cinema e Cibo Film Festival Piazza Della Libertà; Auditorium e Palazzo Dei Contratti - Bergamo. La cultura dell’alimentazione attraverso film, cortometraggi, documentari e animazioni. FOOD FILM FEST - Food and Cinema Film Festival Piazza Della Libertà; Auditorium and Palazzo Dei Contratti - Bergamo. The culture of food through films, short films, documentaries and entertainment. www.montagnaitalia.com 12/21-09-2014 FESTA DELLA TARAGNA Stabello di Zogno - Val Brembana. Due weekend all’insegna dei piatti tipici bergamaschi e della squisita polenta con formaggi fusi (taragna). TARAGNA FEAST Stabello di Zogno - Brembana Valley. Two weekends featuring typical local dishes and delicious polenta served with melted cheese (taragna). www.vallebrembana.bg.it 20-09-2014 / 30-11-2014 BERGAMO MUSICA FESTIVAL GAETANO DONIZETTI Teatro Sociale e Teatro Donizetti - Bergamo. Le opere donizettiane in programma per settembre: 26 e 28 la celeberrima Lucia di Lamermoor, 27 settembre e 8 novembre Betly, opera comica in un atto. BERGAMO GAETANO DONIZETTI MUSIC FESTIVAL Donizetti Theatre and Teatro Sociale - Bergamo. Donizetti’s works are performed in September : on 26 and 28, the very famous Lucia di Lamermoor, and on 27 September and 8 November, Betly, a comic opera of one act. www.bergamomusicafestival.it

25

26

27

28

29

30



Discover Sebino Lake

di/by Pino Capellini

Pesce, olio e vino

Le eccellenze del lago Sebino Fish, olive oil and wine The delights of Sebino Lake


Several views of Lake Iseo with its characteristic “S”-shape, surrounded by mountains and hills.

I DELIZIE DI LAGO _

Discover Sebino Lake

Alcune vedute del Lago d’Iseo, dalla forma a “S”, circondato da monti e colline.

32

n un raggio di pochi chilometri la Bergamasca si presenta con caratteristiche che non molti territori possono vantare: montagne, colline, fiumi, laghi e una vasta pianura. Una varietà che si riflette sull’ambiente e sulla natura dei luoghi e che ha riscontri anche in prodotti di qualità da cui discende il meglio di una cucina che non è solo tradizionale. Un chiaro esempio di questa situazione la si riscontra sulle sponde del Lago d’Iseo o Sebino, a tutto vantaggio del buongustaio e di chi va alla ricerca di prodotti genuini. Chi prende posto in uno dei ristoranti che si affacciano sullo specchio d’acqua il più delle volte può contare su ottimi piatti di pesce che viene pescato in questo bacino d’origine glaciale dove vivono 23 specie ittiche. Una specialità di questo lago è l’essicazione del pesce; una tradizione antichissima che si riscontra, tra l’altro, a Montisola dove il pesce, viene messo sotto sale e poi esposto al sole per una decina di giorni su archetti di legno di frassino. Una volta avvenuta l’essicazione, il pesce è conservato sott’olio per qualche mese. A questa lavorazione ben si accompagna il ricorso all’olio di elevata qualità che viene prodotto lungo le sponde del lago, dove la presenza degli uliveti è una caratteristica ambientale diffusa. Il paesaggio è ingentilito dalla presenza di questa


I cittadini bergamaschi e i turisti sono soliti fare lunghe passeggiate sulle mura venete, osservando il bel panorama sottostante e la catena delle Alpi Orobie. Both local residents and tourists take long walks on the Venetian walls, looking out over the beautiful view below and towards the Orobie Alps.

xxxxxx _

Discover Bergamo

W

ithin a radius of a few kilometres, Bergamo boasts features found in few other provinces: mountains, hills, rivers, lakes and vast plains. This variety is reflected in the environment and the nature of the area, which is also known for its quality products. These products give rise to the best of a cuisine that offers not just traditional dishes. A clear example of this can be found on the banks of Lake Iseo or Sebino, to the delight of foodies and those who are after genuine products. Visitors taking a seat in one of the restaurants facing the water can expect wonderful dishes of fish caught in this basin of glacial origin. In fact 23 species of fish can be found here. A specialty of this area is dried fish; an ancient tradition encountered in Montisola, among other places, where the fish is covered in salt and left in the sun for ten days on bows of ash wood. Once the drying process has taken place, the fish is preserved in oil for a few months. This process goes hand in hand with the production of high quality olive oil, which is made along the banks of the lake, where the presence of olive trees is a widespread environmental feature. The landscape is graced by the presence of this beautiful plant, whilst the production of olive oil attracts a growing number of enthusiasts.

33


Discover Sebino Lake

Squisitezze bergamasche: l’olio, gli agoni con polenta, il vino Valcalepio e il pesce persico. Delicacies from Bergamo province: oil, shad fish with polenta, Valcalepio wine and perch fish.

bella pianta, mentre la produzione dell’olio richiama un numero crescente di appassionati. Introdotta già in epoca romana la coltivazione degli ulivi è favorita da un microclima ideale che esalta la qualità e il gusto dell’olio prodotto. Uno dei caratteri distintivi dell’olio extravergine d’oliva del Sebino, con il riconoscimento Dop (Denominazione d’origine protetta), è la bassa acidità. Il suo gusto, particolarmente leggero e delicato, è tale da esaltare il sapore dei piatti. Naturalmente sulle tavole dei ristoranti non può mancare la presenza di vini di qualità che vengono prodotti in un’area immediatamente adiacente al lago. Si tratta della Val Calepio, passaggio obbligato per chi da Bergamo va verso il lago e i paesi rivieraschi. I vigneti che si estendono lungo la fascia collinare di questa valle dà un vino di alta qualità Doc denominato appunto Valcalepio. Quello rosso nasce dall’unione di due vitigni importanti: Merlot e Carbernet Sauvignon, mentre il Valcalepio bianco da uve Pinot bianco, grigio e Chardonnay. L’area di produzione è caratterizzata da presenze di grande valore storico e artistico: antichi borghi, castelli, abbazie, chiese romaniche con percorsi turistici che fanno tappa in aziende vinicole, cantine, enoteche, ristoranti e locali tipici dove degustare, assieme a un buon bicchiere di vino, piatti genuini.


K Y selections Introduced in Roman times, the cultivation of olive trees is favoured by an ideal microclimate that enhances the quality and the taste of the oil produced. One of the distinguishing characteristics of the extra virgin olive oil with PDO recognition (Protected Designation of Origin) produced around Lake Sebino, is its low acidity, which gives it a very light and delicate taste, making it perfect for enhancing the flavour of dishes. Of course, good quality wines, produced in the area immediately adjacent to the lake, are always found on the tables of local restaurants. The Calepio Valley is a mandatory stop for anyone heading towards the lake and the lakeside towns from Bergamo. The vineyards that stretch along the hills of this valley produce a high quality DOC wine known as Valcalepio. The red variety is created from the union of two types of grape: Merlot and Cabernet Sauvignon, whilst the white Valcalepio is made from Pinot Bianco, Grigio and Chardonnay grapes. The area where the wine is produced is characterised by the presence of attractions of great historic and artistic value: ancient castles, villages, abbeys, Romanesque churches, and routes that pass by wineries, wine cellars, wine bars, restaurants and cafes, where you can taste, along with a good glass of wine, the excellent local dishes.

CAFFE’ DELLA FUNICOLARE Via Porta Dipinta, 1 Bergamo Alta Tel. +39 035 210091 caffedellafunicolare@alice.it

ANETĂŹ OSTERIA Via Pinamonte da Brembate, 10 Bergamo Tel. +39 035 214015 www.aneti.it info@osteriaaneti.it

Taverna del Gallo da Salvatore Via San Bernardino 23/A Bergamo Tel. +39 035 220344 www.ristorantetavernadelgallo.it info@ristorantetavernadelgallo.it

la scaletta cafe Via Bergamo, 32 Capriate S. Gervasio (Bg) Tel. e Fax +39 02 90964826 www.lascalettacafe.it info@lascalettacafe.it

albergo ristorante della torre P.zza Cavour, 28 - Trescore B.rio (Bg) Tel. +39 035 941365 www.albergotorre.it info@albergotorre.it

BAR

restaurants

agriturismi



1

6

1

6

2

7

2

7

3

8

3

8

4

9

4

9

5

10

5

10


pper town Città Alta/U wn a/Lower to Città Bass ARE FUNICOL ILIO SAN VIG PIAZZA LA CITTADEL

VIALE DELLA FARA

VI VIA A LE AR DE EN LL A EM UR A

VIA MA SO NE

VI AL E

RO M A

AL FI ER I

VI A

VIA S VENTA PA

VIA S.ALESSANDRO

VIA PAL AZZ OLO

O HI CC VE IL

VIA F.L LI R OS S

VIA MO RO NI VIA S. BERNARDINO

A LM PA

VIA S. L AZ ZA RO

VIA NULL O VIA LAPACA NO

POLONIA

VIA LEGIONARI IN

VIA IV NOVE MBRE

A VI

DUCCI VIA CAR

AL E VIA C ARDU CCI

VIA CE RA SO LI

A VI

I LL ME NO O B

NE RO IE T N SE PORTA

NUOVA

VI A

PA PA

A VI

G IO VA NN I

A VI

ZI OZ M A C

VI A

M AF FE I

A VI

XX III

P LI EL M O N BO

spunVIA li chioschi BOR FUR Tanti picco x. la re e nei a O o) ic m if co gn ia si G E te n a ta S es e in e o el h BR ic la M e Bergam n ch a S sì o r lt EM a fa p LA (S er T ORSO p SANT’ a T P VIA mur st ino) SE tano sulle e agli VIA DIAZ e Sant’Ago XX rata insiem la Trucca se s, a si oi un A (G I er i p o V parch usica. PI di mZA o’ AZ l’aperit ivo VIA e un pPO NTIDA trov i per PA chiacchiere ll a ro gente si ri GL tt sm ua f q o er ts p TE IA o A L N lia . O ig B n TA m io t fa OSE ZAM a a BR x ll IA A a V la VI o i re es h n amPic ic a e M V m n IA S a er S m o m lt a C su p OTT VI wa ll s (S A I e rg am o in Q r on the I B UA GHETT rs a pp e a s (G o is is, a k b r VIA CO a ir p e -a R h n t in ope E d n a NG o) n G ia c o m HI fo r p e o p le le a n d S a A g o s t in o) t’ n a g A S in d ND n n e TO a v e a RO c n c a u NE r Tr O laBUTTIN p e r it if o VIA t fo rZI a n aVI F.L m il y,B.GchOa AR to me e tUDEN LI S. L n d Os No r f a ie CA r f A h E it HE ON Gt h e r w LV GOET ZO G AN e G g A A I toVI OLF NI RD . c si uV O m e m o s y IA jo n e d n a ZE N VIA MAZZINI

10

ZAE AZ T PI AN D

P

O SS TA

I LL ME RA TA VIA

COMUNE O AM I DI BERG LD BA RI PE GA rizzoni VIA GIUSEP Palazzo F

A VI

PA LE OC AP A

II

VIA PIG NOL O

10

VI A VE PA RD RT I IG IA NI

V. EM AN UE LE

LO CA TE L P LI P.ZZA DELLA ’ LIBERTA

P

VI A

LU PI

VIA AL BI VIA NI ZA MB IAN CH I

VIA G. D ’ALZ ANO

VIA NULL O

VI A

P

GAMEC

I NN VA O VIA I 10 G PIG N NO SA LO A VI

VI A

SA N

A VI

LU CI A SA NT A

VI AL E

CARLO

VIA RISM ONDO

VI A

9

ARE FUNICOL

VI A LETTA LO CA CA S TE DI GALLERIA L O R LL A NCA D’O O C S I V.

LO VICO

RO ALESSAND S.

I M AR

VIA D. CH IES A

TA IN IP RA AD T R MU O LE VIA P DEL E L VIA

BR IG AT A

VIA D EL

VIA

VIA ST AT UT O VIA N EGRI

6

A OCC VIA R

A VI

E TR

VIA GR AT AR OL I

5

ISO AD PAR

TO

VIA GO MB ITO 1

LUP O

3

2

SO MA TO

SA N

PIAZZA4 VECCHIA

P

VI A

PIAZZA ONI V IA CO MASCHER LLEO NI

9

ia Accadem Carrara

9 VIA D EL VA GINE

VI A

P

8

VIA SOLATA

7

J MA

NO BO VIA

 

E STAZION


O

1

PALAZZO DELLA RAGIONE PALAZZO DELLA RAGIONE

Piazza Vecchia Edificio del XII secolo, ricostruito nel ‘500, fu la sede dei primi consoli cittadini./A thirteenth-century building rebuilt in the sixteenth-century, it was the seat of the first consuls of the city. Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 10.00-21.00. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-23.00. Aperture straordinarie (special opening): 15/08 e (and) 26/08. Chiuso il lunedì (closed on Monday). www.accademiaccarara.bergamo.it

torre civica 2 civic tower

Piazza Vecchia Detta Campanone per la grande campana che suona 180 rintocchi ogni sera. It is known as the ”Campanone” (Big Bell) for the large bell that chimes 180 times each evening. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-18.00. Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30-20.00. Aperture straordinarie (special opening): 15/08 e (and) 26/08. Chiuso il lunedì (closed on Monday). www.bergamoestoria.it

3

basilica santa maria maggiore

Piazza Duomo Trionfo dell’arte Barocca e ricca di importanti opere d’arte, l’impianto è Romanico e risale al 1157. A triumph of Baroque art and abundant with important art works, the layout is Romanesque and dates back to 1157. Da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 8.30-12.30/14.30-18.00. Domenica e festivi (Sunday and Festive Days): 9.00-12.45/15.00-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni. Visits are not permitted during functions. www.fondazionemia.it

4

CAPPELLA COLLEONi COLLEONi chapel

Piazza Duomo Capolavoro del Rinascimento Lombardo, venne fatta costruire dal Condottiero Bartolomeo Colleoni./A masterpiece of Lombard Renaissance, its construction was commissioned by the Bartolomeo Colleoni, the “condottiero”. Apertura/Opening: 9.00-12.30/14.30-18.00.

5

duomo Cathedral

Piazza Duomo Dedicato a Sant’Alessandro, patrono di Bergamo, conserva nei suoi sotterranei resti romanici. Dedicated to St. Alexander, patron saint of Bergamo, it preserves Romanesque remains in its underground areas. Apertura/Opening: 7.30-18.30. Dopo il 7 settembre (after 7 September): 7.30 -11.45 / 15.00-18.30.

6

parco rocca e rimembranze

Via Rocca Suggestivo parco che regala splendide vedute, qui ha sede la fortezza di Bergamo. A beautiful park that offers splendid views, it is the site of Bergamo’s fortress. Apertura/Opening: 9.00-20.00. www.comune.bergamo.it

7

CASTELLO S. VIGILIO S. VIGILIO castle

Via al Castello Immersi nel patrimonio cittadino del Parco dei Colli, sono visitabili i resti del castello di epoca Medievale. Surrounded by the city’s heritage of “Parco dei Colli” (Hills’ Park), the remains of a Medieval castle are found here, which are open to the public. Apertura/Opening: 9.00-20.00.

8

CASA NATALE DONIZETTI DONIZETTI’s birthplace

MUSEI museums

ACCADEMIA CARRARA

CARRARA accademy

Piazza Accademia 82/A Chiusa per restauro/Closed for restoration. www.accademiacarrara.bergamo.it

GAMeC - Galleria di arte moderna e contemporanea/Gallery of modern and contemporary arts

Via S. Tomaso, 53 Mostre permanenti/Permanent exhibitions: da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday) 10.00-13.00/15.00-19.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday). www.gamec.it

ORTO BOTANICO

botanical garden

“LORENZO ROTA”

Scaletta Colle Aperto Da lunedì a venerdì (from Monday to Friday) 9.00-12.00/14.00-18.00. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.00-19.00. www.ortobotanicodibergamo.it

Via Borgo Canale, 14 Nel suggestivo Borgo Canale si trova l’umile casa dove nacque il compositore bergamasco Gaetano Donizetti. The humble home where the Bergamask composer Gaetano Donizetti was born is found in pretty Borgo Canale. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-13.00/15.00-18.00. Da lunedì a venerdì visite solo su prenotazione./From Monday to Friday guided tours with prior booking. www.donizetti.org

Archeologico e Scienze naturali Archaeological and Natural History Piazza Cittadella Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.00-12.30 / 14.30-18.00. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.00-19.00. Aperture straordinarie (special opening): 15/08 e (and) 26/08. Chiusi il lunedì (closed on Monday). www.museoarcheologicobergamo.it www.museoscienzebergamo.it

MUSEI storici

9

CANNONIERA S. MICHELE, S.giovanni, fontana lantro

Un suggestivo itinerario per conoscere alcuni gioielli della Bergamo sotterranea. A striking itinerary for discovering some of Bergamo’s underground gems. Lunedì e venerdì (Monday and Friday): 14.00-18.00. Sabato, domenica e festivi (Saturday, Sunday and Festive Days): 10.00-12.00/14.00-18.00. S. Michele aperta solo domenica e festivi. (The S. Michele embrasure, open only on Sunday and public holidays). www.comune.bergamo.it

10

OPERE DI LORENZO LOTTO WORKS BY LORENZO LOTTO

Bergamo ospita numerose opere d’arte del famoso pittore veneziano Lorenzo Lotto. Bergamo is home to numerous works of art by the famous Venetian painter Lorenzo Lotto. Chiesa San Bartolomeo/San Bartolomeo Church Sentierone Chiesa Santo Spirito/Santo Spirito Church Via Tasso Chiesa San Bernardino/San Bernardino Church Via Pignolo www.turismo.bergamo.it

MUSEI CIVICI/CIVIC museums

historical museums

Museo storico Sez. ‘900/ Twentieth-century Section of the History Museum Piazza Mercato del Fieno Museo storico Sez. ‘800 Nineteenth-century Section of the History Museum Via Rocca Museo storico dell’Età Veneta History Museum of the Venetian Age Piazza Vecchia Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-13.00/14.30-18.00. Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30-19.00. Aperture straordinarie (special opening): 15/08 e (and) 26/08. Chiusi il lunedì (closed on Monday). www.bergamoestoria.it

MUSEO E TESORO DELLA CATTEDRALE

MUSEUM AND TREASURE OF THE CATHEDRAL Piazza Duomo Da martedì a giovedì e domenica (from Tuesday to Thursday and Sunday): 9.30-13.00/14.00-18.30. Venerdì e sabato fino alle (Friday and Saturday until) 22.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday). www.fondazionebernareggi.it


9

1

bana Valle Brem Valley a n a b m Bre

calve Valle di S lley Scalve Va santuari Chiese e and shrines Churches torri Castelli e d towers Castles an e pregio Architetturt architecture Importan

ana Valle Seri alley V a n a ri Se

4

Escursioni Excursions

2 10

gna Valle Ima alley V a n Imag

ina Val Cavall alley V Cavallina

eo Lago d’Is o e Is e k La

7 6

5 Isola sca Bergama sk a m a Berg a River Are

bergamo

rio

Orio atol Se Aeropor Airport

8 a ergamasc Pianura Bsk Plain Bergama

io Val Calep lley a V io p Cale

3 isit a la sche? V e rg am a nizz a molte b i ll a v ne lle o rg a a de lla a v alle ursione e un’e sc use o di que s t iccini all’inse gn a r ia . r a f i o u V c om ep ase ggio! L’e g ra n di ’a r t e c Val Tale it ine rar i pe r t o de ll ggio DOP ! n e im e d at t iv ità e de ll ’a pp re n uonis simo Tale k as il b n a t u r a are di gus t are to the Bergam um rd rip use o t c m a s o e c n k e o a N ke to t gio Valley! The s and li u o y ld Wou e Taleg any act iv it ie Visit th valleys? ey organise s m ildren among ch all of this v for adults and of chee seie s art r e a r h e t in n r it ver y a t r y t he and to le nat ure on’t forge t to .D making gio DOP chee se! g a T d goo le


gromo

1

Valle Seriana/Seriana Valley Borgo medievale che si contraddistingue per il suo castello, la sala delle armi, il museo delle pergamene e numerose chiese ricche di pregevoli opere d’arte. A medieval town distinguished by its castle, weapons room, parchment museum and numerous churches filled with valuable works of art. www.gromo.eu

2

LOVERE

Lago d’Iseo/Iseo Lake Sulla sponda nord-occidentale del lago, si distingue per il borgo medioevale e il Neoclassico Palazzo Tadini, ricco di dipinti e opere d’arte. Situated on the north-western shore of lake, it is known for its medieval district and the Neoclassical Palazzo Tadini, home to paintings and works of art. info@iataltosebino.it 3 SARNICO

Lago d’Iseo/Iseo Lake Sorge sulla sponda sud-occidentale del lago questa piccola capitale del Liberty, approdo ideale per un giro del lago in battello. This small capital of Art Nouveau sits of the south-western shore of lake and is the ideal starting point for a boat trip around the lake. www.prolocosarnico.it 4 CORNELLO DEI TASSO

Valle Brembana/Brembana Valley è un intatto borgo medievale, ancora oggi raggiungibile a piedi. Da qui inizia il percorso di circa 30 minuti lungo la bella mulattiera verso Oneta di San Giovanni Bianco. This is an unspoilt medieval village, which can still only be reached on foot. From here a 30 minute route along a beautiful mule path leads to Oneta di San Giovanni Bianco. www.cameratacornello.com

5

SOTTO IL MONTE

Isola Bergamasca/Bergamask River Area Paese di origine di Papa Giovanni XXIII, sono visitabili i luoghi della sua infanzia e il Museo. Da non perdere l’abbazia romanica di Sant’Egidio, nella vicina frazione di Fontanella. The home town of Pope John XXIII, it offers tours of the places he frequented as a child and a museum. Don’t miss a visit to Romanesque abbey of Sant’Egidio, in the nearby district of Fontanella. www.iatsottoilmonte.it

6 VILLA D’ADDA

Isola Bergamasca/Bergamask River Area Lungo il fiume Adda, è punto di partenza del traghetto progettato da Leonardo da Vinci, che approda a Imbersago (Lecco). Situated on the River Adda, Villa d’Adda is the starting point of a ferry designed by Leonardo da Vinci, which crosses to Imbersago (Lecco). www.isolabergamasca.org 7 GLI ALMENNO

Valle Imagna/Imagna Valley Almenno San Salvatore e San Bartolomeo, ai piedi della Valle, custodiscono dei capolavori di architettura Romanica. Almenno San Salvatore and San Bartolomeo, at the entrance to the Valley, are home to masterpieces of Romanesque architecture. www.antennaeuropeadelromanico.it 8 MARTINENGO

Pianura Bergamasca/Bergamask Plain Il borgo di Martinengo, nella pianura bergamasca, era uno scrigno di cultura già nel Medioevo, grazie al condottiero Bartolomeo Colleoni. Si ammirano i portici, il castello e due conventi. The village of Martinengo, on the Bergamask plain, was already a treasure trove of culture in the Middle Ages, thanks to the warlord Bartolomeo Colleoni. Here you can admire porticos, a castle and two convents. www.martinengo.org

MINIERE SCHILPARIO 9 SCHILPARIO MINE Valle di Scalve/Scalve Valley

Un viaggio di circa 4 km, anche in vagonetto, alla riscoperta del lavoro in miniera attraverso foto d’epoca e vecchi utensili. A tour (also in small wagons) of approximately 4 km to discover the mine, passing displays of period photos and old tools. www.valseriana.eu

10

VALLE DEL FREDDO COLD VALLEY

Val Cavallina/Cavallina Valley In Alta Val Cavallina, una valletta dove l’aria fredda che fuoriesce dalle buche del terreno riesce a dar vita a 32 specie di flora tipica degli ambienti alpini, stando ad un’altezza massima di 700 metri. This small valley in Cavallina Valley is dotted with holes in the ground emitting cold air, which gives life to 32 species of flora usuallyfound only in Alpine areas, even though it is located at a maximum altitude of 700 metres. http://prolocolacollina.weebly.com/

MUSEI museums

MAT - MUSEO ARTE TEMPO MAT - ART TIME MUSEUM

Palazzo Marinoni Barca Via Clara Maffei, 3 - Clusone Lunedì e venerdì (Monday and Friday): 15.30-18.30; sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-12.00; 15.30-18.30. www.museoartetempo.it

MUSEO CIVICO GIANNI BELLINI GIANNI BELLINI CIVIC MUSEUM

Via S. Paolo 8 - Sarnico Sabato (Saturday) 09.30-12.00/ 15.00-19.00/20.00-22.30. Domenica (Sunday) 10.00-12.00/ 15.00-19.00. www.prolocosarnico.it

accademia tadini tadini accademy

Palazzo dell’Accademia Via Tadini, 40 - Lovere Da martedì a sabato (from Tuesday to Saturday): 15.00-19.00; domenica (Sunday): 10.00-12.00/15.00-19.00. www.accademiatadini.it

OSSERVATORIO ASTRONOMICO DELLE PREALPI OROBICHE The Astronomical Observatory of the Orobie Pre-Alps. Via Martinelli 11 - Ganda di Aviatico Apertura (opening): ogni primo venerdì del mese e (the first Friday of each month) 5/7/20 luglio (July); 2/10/18 agosto (August). www.astrobg.org

MUSEO D’ARTE E CULTURA SACRA (MACS)

museum of art and sacred culture (MACS) Vicolo Chiuso, 22 Romano di Lombardia Mercoledì e giovedì (Wednesday and Thursday): 9.30-12.30. Venerdì, sabato, domenica e festivi (Friday, Saturday, Sunday and Festive Days): 9.30-12.30/15.00-19.30. www.arteculturasacra.com


SULLE TRACCE DI GAETANO DONIZETTI

The central nave features the tomb of the musician.

ON THE TRAIL OF GAETANO DONIZETTI

Dalla nascita alla morte: Bergamo è testimone della vita di uno dei suoi figli eccellenti, Gaetano Donizetti. From his birth to his death, Bergamo was witness to the life of one of its illustrious sons, Gaetano Donizetti. 1

2

3

4

5

CASA NATALE/HOUSE OF HIS BIRTH Dove il musicista nacque a ricordo delle sue umili origini. Where the musician was born in humble conditions. MUSEO DONIZETTIANO DONIZETTI MUSEUM Custodisce documenti e rari cimeli della vita del compositore. Custodian to documents and rare artefacts on the life of the composer. BASILICA DI/OF SANTA MARIA MAGGIORE Nella navata centrale vi si conserva la tomba del musicista.

TEATRO SOCIALE/SOCIAL THEATRE Donizetti vi debuttò cantore, ancora fanciullo./Donizetti made his debut here as a young man. TEATRO DONIZETTI e MONUMENTO a DONIZETTI/DONIZETTI THEATRE and MONUMENT to DONIZETTI Intitolato al maestro nel centenario della nascita, il teatro ospita il Festival operistico a lui dedicato. Alla sua sinistra il monumento opera di Francesco Jovine. Named after the maestro on the centenary of his birth, the theatre hosts an opera festival dedicated to him. To the left of the theatre is a monument by Francesco Jovine. Prenotazioni e info/Booking and info: Tel. +39 035 244483.

bergamo

1

4 2

3

5


2 3

1

provincia province

IL LAGO Di ENDINE

relaxation time on the beaches and at the renowned restaurants.

LAKE ENDINE

Al centro della Val Cavallina: un itinerario tra straordinari paesaggi naturali, acque limpide e piccoli paesi ricchi di inaspettate opere d’arte. In the centre of the Cavallina Valley: an itinerary among extraordinary natural landscapes, clear waters and small villages full of unexpected works of art. 1

Monasterolo del Castello Di grande interesse il castello, le sue testimonianze medievali e la seicentesca chiesetta di S. Anna. Non mancano la pratica di attività sportive e le possibilità di svago tra spiagge e rinomati ristoranti. Particularly interesting here are the castle, its medieval artefacts and the seventeenth-century church of S. Anna. Don’t miss trying out the local sports activities and enjoying some

2

3

Bianzano Poco lontano dal Lago di Endine, di notevole interesse è il castello Suardi. Il centro storico è ben conservato, con elementi tipici delle fortificazioni medievali. Not far from Lake Endine, Castle Suardi is of considerable interest. The old town is well preserved, with elements typical of medieval fortifications. Spinone al lago Da non perdere l’antichissima chiesa Romanica di S. Pietro in Vincoli, eccellente esempio dello stile romanico. Don’t miss the very old church of S. Pietro in Vincoli, an excellent example of the Romanesque style.


come raggiungere _ bergamo

BRENNERO

120 min

A1 Autostrada del Sole A4 Serenissima A7 Milano Serravalle A8 o A9 Autostrada dei Laghi A5 Aosta-Torino con diramazione verso A4 all’altezza di Santhià with branch towards the A4 at Santhià A21 Autostrada dei Vini A22 Autostrada del Brennero A26 Genova - Gravellona Toce

180 min

60 min

VARESE COMO

gravellona toce

BERGAMO

AOSTA

BRESCIA

PADOVA

MILANO SANTHIà

TORINO

MODENA GENOVA

FIRENZE

Lago di Como

SONDRIO

Lago Maggiore

VARESE

COMO MONZA

LECCO

BERGAMO

MILANO

PAVIA

Lago d’Iseo

Lago di Garda

BRESCIA

LODI

CREMONA MANTOVA

airport bus Collegamento Aeroporto Orio Al Serio/Bergamo Transfer Orio Al Serio Airport/Bergamo Partenze dall’Aeroporto di Orio Al Serio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio Airport arrivals area to Bergamo train station. Lunedì - sabato dalle 6.03 a 0.29. Monday - Saturday from 6.03 to 0.29. Domenica e festivi dalle 6.28 a 0.29. Sunday and Public holidays from 6.28 to 0.29. Collegamento Bergamo/Aeroporto di Orio Al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Airport Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’Aeroporto di Orio Al Serio - zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio Airport arrivals area. Lunedì - giovedì dalle 5.20 a 0.08. Monday - Thursday from 5.20 to 0.08. Venerdì - sabato dalle 5.20 alle 0.01. Friday - Saturday from 5.20 to 0.01. Domenica e festivi dalle 6.09 a 0.12. Sunday and Public holidays from 6.09 to 0.12.

Distanze / Distances Bergamo km 5 Milano km 45 Lago di Garda km 75 Lecco km 35 Como km 60 Brescia km 45 Cremona km 75 Lodi km 50 Mantova km 115 Pavia km 85 Sondrio km 115 Varese km 85

info Trasporti nella provincia di Bergamo Trasport in the province of Bergamo www.bergamotrasporti.it Trasporti nella regione Lombardia Trasport in the Lombardy region www.muoversi.regione.lombardia.it Treni/Train www.trenitalia.com Funicolari Città Bassa - Città Alta e San Vigilio Lower Bergamo - Upper Bergamo and San Vigilio funicular railways www.atb.bergamo.it


DEPOSITO BAGAGLI LOCKERS Bergamo: Bergamo Città Alta/Bergamo Old Town Piazza Cittadella Orari di apertura: lunedì-domenica: 8.30/19.00 Opening times: Monday-Sunday: 8.30/19.00 Info: (+39) 347 2635457. C/o Urban Center, stazione bus/bus station Orari di apertura: lunedì-domenica 24/24h per consegna e ritiro bagagli. Opening times: Monday-Sunday 24/24h to leave and collect luggage. Info: (+39) 035 5293888. Aeroporto di Orio al Serio Orio al Serio Airport Area arrivi/Arrivals area Orari di apertura: lunedì-domenica: 8.00/24.00. Opening times: Monday-Sunday: 8.00/24.00. Info: (+39) 035 322915 www.orioaeroporto.it

numeri utili Useful numbers

Turismo Bergamo Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-21.00. Opening hours: every day 8.00 am - 09.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402. IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm. IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (Torre del Gombito/Gombito Tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni dalle 9.00 alle 17.30. Opening hours: daily from 9.00 am to 5.30 pm. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035 236026. Carabinieri/Military police.......................112 Polizia di Stato/State Police...................112 Vigili del Fuoco/Fire Brigade..................112 Emergenza medica/Medical Emergency. 112 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035 399559 - Tel. +39 035 4519090


Follow us on

THE

TO BERGAMO T M

“visita le nostre pagine facebook e le boards di Pinterest e lasciati condurre per mano dalle nostre 5 expert alla scoperta di Bergamo e del suo territorio!” “Visit our Facebook pages and boards on Pinterest and let our 5 experts take you by the hand and guide you to discover Bergamo and its land!”

Follow me

Follow me

Follow me

Follow me

Follow me

Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it

sport & wellness expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it

nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it

events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it

city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it

o a

u g

r a

i z

i

s n

t e

Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs A. Gervasoni, Agripromo, Altobrembo, Andrea Pedretti, Archivio Sisterscom.com, Archivio Turismo Bergamo, Carla Ferraresi, Camera di Commercio di Bergamo, Circolo Fotografico Marianese, Comune di Bianzano, Comune di Monasterolo, Comune di Predore, Comune di Riva di Solto, Comune di Sarnico, Consorzio Valcalepio, Dario Fusaro, Dimitri Salvi, Ezio Manciucca, Filagosto, Fondazione Donizetti, Fondazione Palazzo Moroni, Foto San Marco, Francesco Cozza, Gianfranco Rota, GSB Le Nottole, Gianattilio Valli, Guja Ajolfi, Jacob Rüdiger, Marco Mazzoleni, Marco Apeddu, Marco Riva, Mario Brambilla, Massimo Glanzer, Multiconsult, Nicola Dipierro, Paolo Ardiani, Proloco Bossico, Promoberg, Promoisola, Renato Chioggi, Roberto Fustinoni, Roberto Mandelli Seb1 Max Barro, Stefano Bombardieri. Cover Photo Archivio Fotografico Sisterscom.com Editorship, Editing & ADVERTISIng Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - P.IVA 03248170163 www.sisterscom.com Copyright © Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità trimestrale - Distribuzione gratuita sisterscom.com, PUBLISHER MEMBER: Associated

Associated with the system

Photolitography & Print CPZ S.p.A. - Costa di Mezzate (Bg) distribution 50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati DIGITAL EDITION www.turismo.bergamo.it - www.thekeytobergamo.it Follow us on




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.