THE
TO BERGAMO
Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo
To u r i s t M ag a z i n e
info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.
33
ottobre/dicembre 2013 october/december 2013
Bergamo, un pizzico d’Oriente nei piatti della cucina piÚ genuina
Bergamo, a hint of the Orient in the dishes of a wholesome cuisine
Un giorno a sotto il monte A day in sotto il monte
mappa e guida di bergamo map and guide of bergamo
KEY COVER
L’immagine di copertina è dedicata ad un piatto tipico della cucina locale: i Casoncelli alla Bergamasca. Dalla pasta al gustoso ripieno la preparazione richiede mani abili ed esperte, una conoscenza tramandata da generazioni. Oggi arricchiscono sempre più spesso i menù delle feste e sono un’esperienza da non perdere per conoscere la cultura enogastronomica tipica di Bergamo e provincia. The cover photo is dedicated to a typical dish of the local cuisine: “Casoncelli alla Bergamasca”. From the pasta to the delicious filling, the preparation of these meat-filled ravioli requires skilled, expert hands and a knowledge handed down over generations. Today they are widely found on party menus and are an experience not to be missed if you wish to learn more about the local wine and food culture of Bergamo and its province.
“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land!”
Follow me
Follow me
Follow me
Follow me
Follow me
Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it
sport & wellness expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it
nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it
events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it
city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it
THE
TO BERGAMO T M
o a
u g
r a
i z
i
s n
t e
Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs A. Silva, Agripromo, Alfredo Pansera, Altobrembo, Amici del presepe, Associazione Alfredo Piatti, Cascina Francès, Circolo Fotografico Marianese, Cooraltur, Confesercenti Bergamo, Consorzio Tutela Moscato Scanzo, Dimitri Salvi, E. Pozzi, Festival Organistico Internazionale, Fondazione Donizetti, Gruppo Colleoni Martinengo, Laura Pietra, Marco Mazzoleni, Maurizio Grisa, Paolo Ardiani, Promoberg, Promoisola,Teamitalia Cover Photo Archivio Agripromo Editorship, Editing & ADVERTISIng Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 9121116 Photolitography & Print CPZ S.p.A. - Costa di Mezzate (Bg) Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità trimestrale - Distribuzione gratuita PUBLISHER MEMBER:
50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck - Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati
Editoriale _ Una buona sosta a Bergamo e un viaggio nella spiritualitĂ Anche se qua e lĂ il toponimo sopravvive, sono da tempo scomparsi i locali che avevano come insegna “sostaâ€?. Si trovavano dove, prima dello sviluppo dell’auto, si fermavano le diligenze per far riposare i cavalli e anche i passeggeri. E, naturalmente, la “sostaâ€? forniva la possibilitĂ di un pasto. Da questo ebbero origine trattorie e ristoranti disseminati lungo le strade e presenti soprattutto in prossimitĂ di incroci. Una consuetudine che ancora sopravvive, ma oggi la collocazione di ristoranti, trattorie, locali di ristoro segue un’altra logica. A Bergamo, ad esempio, sono distribuiti nelle aree di maggior afflusso e, in particolare, nell’alta cittĂ dove si concentra la presenza dei turisti e negli antichi borghi. Un’occasione per avvicinare il patrimonio storico e artistico cittadino e, al tempo stesso, di conoscere il meglio della cucina bergamasca. Ma in questi mesi suggeriamo anche la Bergamasca come terra di forte spiritualitĂ . Se sono sempre numerosi i pellegrini diretti ai santuari, tra i quali il piĂš noto e frequentato è quello di Caravaggio, una delle mete che richiamano una gran folla è il paese di Sotto il Monte, dove è nato Papa Giovanni XXIII, che sta per essere proclamato Santo. Ăˆ stato invece beatificato il 21 settembre Fra Tommaso da Olera, le cui origini sono nel piccolo borgo di Olera, che ha mantenuto intatte le caratteristiche medievali e dove è conservato un bellissimo polittico del pittore veneto Cima da Conegliano. An excellent place to stop in Bergamo and a journey of spirituality Even though names survive here and there, places with the sign “sostaâ€? (staging post) disappeared some time ago. Before the advent of the car, they were stations where carriages would stop for the horses and passengers to rest, and naturally the staging post also provided a meal. These places gave rise to the trattorias and restaurants found today along roads and above all near crossroads. This custom still survives, but today the locating of restaurants, trattorias and cafeterias often follows another rationale. In Bergamo, for example, they are distributed in the areas of greatest flow and, in particular, in upper Bergamo, where the highest numbers of tourists are found, and in the old districts. They offer visitors the opportunity to discover the historic and artistic heritage of the city and, at the same time, learn more about the local cuisine of Bergamo. We also suggest visiting Bergamo province in its guise as a land of powerful spirituality at this time of the year. While many pilgrims visit the sanctuaries, including the best known and popular sanctuary in Caravaggio, one of the destinations that attracts crowds is the town of Sotto il Monte, the birthplace of Pope John XXIII, who is about to be proclaimed a saint. On 21 September, instead, Brother Tommaso da Olera was beatified. He was born in the small village of Olera, which has managed to preserve its medieval features and where a very beautiful polyptych by the Venetian painter Giovanni Battista Cima, also known as Cima da Conegliano, can be found.
5
8
19
sommario_ 5 Bergamo, un pizzico d’Oriente nei piatti della cucina piĂš genuina 19 Un giorno a Sotto il Monte... Nel paese del “Papa buonoâ€? tra pellegrini e tante memorie 30 eventi 38 informazioni utili 40 key guide
5 Bergamo, a hint of the Orient in the dishes of a wholesome cuisine 19 A day in Sotto il Monte... In the town of the “Good Pope� among pilgrims and many memories 30 events 38 useful information 40 key guide
30
DIGITAL EDITION www.turismo.bergamo.it - www.thekeytobergamo.it Follow us on
34
Discover Bergamo
di/by Pino Capellini
Bergamo, un pizzico d’Oriente
nei piatti della cucina piĂš genuina Bergamo, a hint of the Orient in the dishes of a wholesome cuisine
C Cucina Genuina _
apitava un tempo di trovare nei piatti più genuini della cucina bergamasca un pizzico d’Oriente. Non che Bergamo sia mai stata a contatto diretto con i paesi d’Arabia ma, grazie al fatto che la città aveva rapporti diretti con Venezia e il suo porto, le cuoche di un tempo conservano la memoria di antiche consuetudini aggiungendo spezie ai loro intingoli. Oltre al diffusissimo pepe, tra gli ingredienti più usati compariva la cannella, o cinnamomo, che troviamo in alcuni dei piatti proposti in un ricettario bergamasco di fine Ottocento. Naturalmente nella tradizione culinaria bergamasca va sempre tenuto d’occhio il territorio e i
6
T
here once was a time when a hint of the Orient was found in many of the wholesome dishes of Bergamask cuisine. Bergamo has never had direct contact with Arab countries, but due to the fact that it had direct links with Venice and its port, local chefs preserve the memory of old customs by adding spices to their sauces. In addition to commonly used pepper, one of the ingredients most used is cinnamon, which appeared in some of the dishes featured in a late nineteenth-century recipe book. The local area extends from the plain to the hills and from the mountains to the lakes and so, naturally, the produce used in the local cuisine is very varied. We begin with two traditional first courses, which
Discover Bergamo
In apertura: la tipica e richiestissima polenta Bergamasca. In queste pagine: tavole imbandite di formaggi, salumi e dolci tipici, tra cui la famosa polenta e osei. On the opening page: the local and very popular Bergamask polenta. On these pages: tables laden with cheeses, cured meats and local sweets, including the famous “polenta e osei� (polenta and birds).
8
are very similar in type, but with very different ingredients: casoncelli (casonsei in the Bergamask dialect), ravioli-type pasta filled with bread, Grana Padano cheese, meat and either raisins or Amaretti biscuits, a type of pasta widely found in the Alpine area, and “scarpinocc”, pasta with a “magro” or “lean” filling, i.e., without meat, only cheese, egg, bread crumbs and spices. This pasta is specific to the old town of Parre and it takes its name from its shape, which is similar to the footwear worn by the local people who worked in the fields. These types of pasta, with or without meat, are best served with melted butter, sage and, of course, plenty of Grana Padano cheese.
Discover Bergamo
Cucina Genuina _
suoi prodotti specifici, che ne rivelano la grande varietà perché si va dalla pianura alla collina, dalla montagna ai laghi. Iniziamo con i due tradizionali primi piatti, molto simili, ma assai diversi nei contenuti; si tratta dei casoncelli (casonsei in dialetto bergamasco), diffusi nell’area alpina: pasta con ripieno di pane, grana padano, carne, e, a seconda, con uvetta o amaretti; si affiancano gli “scarpinocc”, un casoncello con ripieno “magro”, ossia senza carne: ma solo formaggio, uova, pan grattato e spezie. Questo raviolo è caratteristico dell’antico paese di Parre; il nome deriva dalla tipica forma che richiama le calzature indossate un tempo dagli abitanti, la cui attività principale era la pastorizia.
Alcuni primi piatti bergamaschi: i casoncelli e gli scarpinocc di Parre. Entrambi ravioli buonissimi, gli uni di carne e gli altri di magro. Qui accanto anche la Torta Donizetti. Several first courses from Bergamo: “casoncelli” and “scarpinocc” of Parre. Both excellent types of ravioli, one contains meat, the other cheese. Alongside: Donizetti Cake.
Discover Bergamo
La tipica farina gialla, con cui cucinare la polenta bergamasca. A destra, gli squisiti salumi: il prosciutto crudo, il lardo e il salame nostrano. Typical yellow maize flour, used to cook Bergamask polenta. Right: exquisite cured meats, including raw ham, “lardo� (a very fatty cured meat) and home-made salami.
Visitors in search of local customs should definitely try a second course with polenta. This ancient staple made with maize flour has lost its original rustic nature because, in recent years, particular care has been paid to the raw material. Polenta taragna, made with maize and buckwheat flour and often with the addition of cheese, originates in the Valtellina area, but is also widely found in the Bergamask valleys and Bergamo. This dish of mountain people and herders is robust and frugal, as well as being extremely tasty. Cheeses are very popular in the area and given particular attention. Bergamo province takes first place in Italy for the number of products marked with Denominazione
Cucina Genuina _
I casoncelli, con o senza ripieno di carne, vengono serviti con burro fuso, salvia e, naturalmente, grana padano abbondante. Per i secondi piatti il viaggiatore in cerca di consuetudini locali non può non gustare la polenta. Un cibo antico, che ha perso la sua originale rusticità per il fatto che negli ultimi anni è stata riservata una particolare cura alla materia prima. Sulle tavole bergamasche si incontra anche la polenta taragna, la cui area d’origine è la Valtellina, ed è molto diffusa anche nelle valli bergamasche giungendo fino a Bergamo, dove è una presenza abituale. Questo piatto da montanari e da pastori è frugale e robusto, oltre che molto appetitoso.
Una particolare attenzione va riservata alla tradizione dei formaggi. Per numero di prodotti contrassegnati dalla Denominazione d’origine protetta (DOP) la Bergamasca è al primo posto in Italia. I formaggi con questa distinzione che esalta qualità e tradizione sono ben nove. Un’eccellenza invidiabile, che copre un po’ tutto il territorio dalla montagna
Discover Bergamo
d’origine protetta (DOP) - Designation of Protected Origin. There are some nine cheeses with this title, which emphasises the product’s quality and tradition. An enviable distinction, which covers the entire province from the mountains to the plain. Behind each of these cheeses lies a long history of high-altitude
Una carrellata di gustosi prodotti. Polenta, confetture, miele, pancetta e infine numerosi formaggi tipici bergamaschi: Formai de Mut, formaggelle, Strachì Tünd, Stracchino e Branzi. An array of tasty products: polenta, jams, honey, pancetta and numerous local cheeses from Bergamo, including Formai de Mut, soft cheese, Strachìtünd, Stracchino and Branzi.
Valcalepio DOC wines. The fullbodied red wines of Valcalepio are an excellent accompaniment to cured meats.
Cucina Genuina _
Discover Bergamo
I vini Valcalepio DOC. I corposi vini rossi della Valcalepio si accompagnano particolarmente bene ai salumi.
14
alla pianura. Dietro ciascuno di questi formaggi c’è una lunga storia di pascoli in quota, di erbe profumate, di bestiame tenuto con ogni cura, di fatica e di grande passione. Come testimonia la vicenda dell’ultimo formaggio che ha ottenuto il prestigioso riconoscimento della DOP. Si tratta dello “Strachitunt”, un prodotto d’alpeggio d’antichissima origine (le prime notizie sul suo conto risalgono addirittura al 1380), fortunosamente salvato quando ormai la tradizione veniva tramandata da una sola famiglia di montanari e salito in breve a fama internazionale fino ad essere apprezzato a New York e a Tokyo. E per i vini? Anche qui è d’obbligo far riferimento alla tradizione. C’è una buona possibilità di scelta, ma si punta soprattutto sul Valcalepio DOC (Denominazione d’origine controllata), un vino ideale per i piatti della cucina bergamasca, ma non solo. La Valle Calepio si presenta con una bella fascia collinare ottimamente esposta e il cui clima è temperato dalla vicinanza del Lago Sebino. La coltivazione delle vigne qui è secolare: un’autentica vocazione ben nota allo stesso Bartolomeo Colleoni, il celebre condottiero che fu a capo, tra l’altro, degli eserciti di Venezia. Qui era solito fornirsi di vini per la propria tavola al Castello di Malpaga, dove ebbe illustri ospiti, tra cui anche Re Giovanni di Danimarca. Senza dubbio al turista
Cucina Genuina _
pastures, fragrant herbs, carefully tended herds, fatigue and great passion, as demonstrated by the latest cheese to achieve this prestigious recognition: “Strachitunt”. The method of production of this very ancient dairy product (records date back even to 1380) was in the hands of only one family of mountain-dwellers, but fortunately it has now been saved from extinction. The cheese has gained international recognition in a short time and is now enjoyed in places from New York to Tokyo. And the wines? There’s a good selection of traditional local wines, but one of the best known is Valcalepio DOC (Designation of Controlled Origin), partly because it pairs extremely well with Bergamask cuisine. The Calepio Valley is a beautiful band of hills with excellent sun exposure where, due to its proximity to Lake Iseo, the climate is mild. The tradition of cultivating grapes in this area is centuries old and was well known even to Bartolomeo Colleoni, the celebrated “condottiero” who led the armies of Venice. He would come here to stock up on wines for his table in Malpaga Castle, where he received illustrious guests, including King John of Denmark. Visitors are recommended - and with good reason - to try the wellknown Moscato di Scanzo, an excellent “passito” wine made with dried grapes.
15
The grape vines of Scanzorosciate from which a choice “passito” wine (wine made with dried grapes) is made, which is ideal with Bergamask desserts: Moscato di Scanzo DOCG.
viene raccomandato, e a buona ragione, il celebre Moscato di Scanzo, un’eccellenza tra i passiti, molto gradito all’imperatrice di Russia, la grande Caterina, alla quale fu presentato da Giacomo Quarenghi, l’architetto bergamasco che contribuì con i suoi capolavori alla costruzione di San Pietroburgo. Si vuole che il vitigno del Moscato, prodotto nelle vigne che si estendono sui colli del paese di Scanzorosciate, sia stato introdotto dai Romani, o forse addirittura dagli Etruschi. Il Moscato di Scanzo è un imperdibile vino da meditazione e al tempo stesso l’ideale per apprezzare i dolci della tradizione bergamasca.
Cucina Genuina _
Discover Bergamo
Le coltivazioni di uva a Scanzorosciate, dalle quali è prodotto il prelibato vino passito, ideale con i dolci bergamaschi: il Moscato di Scanzo DOCG.
16
This wine was much loved by the Empress of Russia, Catherine the Great, when it was presented to her by Giacomo Quarenghi, the architect from Bergamo who, with his masterpieces, contributed to the construction of St. Petersburg. Legend has it that the Moscato vines grown in the vineyards that extend over the hills above the town of Scanzorosciate were introduced by the Romans, or even the Etruscans. Moscato di Scanzo is an excellent “meditation” wine and, at the same time, an excellent accompaniment for traditional desserts of Bergamo.
key info UN DOLCE DAL NOME SALATO/A SWEET WITH A SALTY NAME Tra i dolci della tradizione bergamasca meritano di essere nominati la Torta Donizetti (in onore del grande compositore) e un dolce veramente singolare noto come “polenta e uccelli”, dall’inconfondibile colore giallo che ricorda proprio quello della polenta. La “polenta e osei” è preparata con pan di Spagna, creme al cioccolato, burro, nocciola e l’aggiunta di rum; il tutto è ricoperto da marzapane giallo e zucchero giallo in cristalli; gli uccelletti posati sul culmine sono fatti di marzapane e cioccolato. Il dolce si trova nelle migliori pasticcerie, soprattutto di Bergamo Alta, anche in mini-confezioni da portarsi via... che dolce ricordo! Among the traditional sweets from Bergamo worthy of mentioning are Donizetti Cake (in honour of the great composer) and a very unique cake known as “polenta e osei” (polenta and birds), with an unmistakeable yellow colour that looks exactly like polenta. “Polenta e osei” is prepared with sponge cake, chocolate cream, butter, hazelnuts and rum, and covered with yellow marzipan and yellow sugar crystals; the birds sitting on the top are made of marzipan and chocolate. The sweet is found in all the best patisseries, particularly in upper Bergamo, and also in mini-portions to take home… as a sweet souvenir!
CUCINA CHE PASSIONE!/COOKING, WHAT PASSION! La tradizione culinaria bergamasca è tramandata in un ricettario di fine Ottocento scritto da una padrona di casa che nella buona cucina vedeva anche uno strumento per riunire la famiglia e darle un’identità: dalla preparazione del cibo all’incontro attorno al tavolo, trasmesso dalla stessa alla figlia e quindi alla nipote. Tre generazioni identificate nel cibo che è specchio della tradizione alimentare locale, delle abitudini e del territorio, perché gli ingredienti erano rigorosamente legati alla stagione. Altrettanto si può dire dei menù dei ristoranti di Bergamo dove, accanto a ricette internazionali, è ben rappresentata (e raccomandata) la tradizione locale, autentico piacere da sperimentare per approfondire la cultura bergamasca. Bergamo’s culinary tradition has been handed down in a late nineteenth-century recipe book written by the lady of the house, who saw in good cooking a tool for bringing the family together and giving it an identity from the preparation of food to the gathering around the table - and handed it down to her daughter and then grand-daughter. Three generations identified in the food that is the mirror of local food traditions, customs and the land, because the ingredients were strictly linked to the seasons. We could say the same of Bergamo’s restaurants where, alongside international recipes, local traditions are well represented (and recommended) in the menus of local restaurants - and there is no better or more delicious way to discover more about Bergamask culture!
L’IDEA IN PIU’/ANOTHER IDEA Bergamo è ricca di enoteche, particolari negozi per la degustazione e la vendita di vino locale o regionale che hanno avuto origine in Italia. Spesso l’enoteca vende anche altri prodotti alimentari locali e serve piccoli spuntini da accompagnare con i vini. Un’ottima alternativa per una sosta veloce molto caratteristica! Bergamo is full of wine stores, unique shops for tasting and buying local or regional wines that originate in Italy. Wine shops often sell other local food products and serve snacks to accompany the wines. An excellent alternative for typical and unique break!
ABITUDINI BERGAMASCHE A TAVOLA/BERGAMASK DINING HABITS La colazione si consuma di norma tra le 7:00 e le 10:00, il pranzo tra le 12:00 e le 14:00 e la cena dalle 19:00 alle 21:00. Breakfast is normally consumed between 7 a.m. and 10 a.m., lunch between midday and 2 p.m. and dinner between 7 p.m. and 9 p.m.
Food & Wine Expert: arianna@thekeytobergamo.it
Discover Bergamo Province
di/by Pino Capellini
Un giorno a Sotto il Monte... Nel paese del “Papa buono” tra pellegrini e tante memorie A day in Sotto il Monte...
In the town of the “Good Pope” among pilgrims and many memories
Discover Bergamo Province
C
In apertura: il cortile della casa natale di Papa Giovanni XXIII. In queste pagine: gli interni del PIME e la Chiesa Parrocchiale di Sotto il Monte. On the opening page: the courtyard of the house where Pope John XXIII was born. On these pages: the interior of the PIME Missionary Centre and the Parish Church of Sotto il Monte.
on il film “L’albero degli zoccoli”, vincitore della Palma d’oro al Festival di Cannes nel 1978, il regista Ermanno Olmi ha rappresentato la vita di una famiglia di poveri contadini bergamaschi sul finire dell’Ottocento. Lo stesso ambiente e la stessa vita in cui è cresciuto, da bambino, un personaggio che ha segnato la storia della Chiesa, e non solo quella. Si tratta di Papa Giovanni XXIII, ovvero Angelo Giuseppe Roncalli, prossimo ad essere dichiarato Santo, nato nel piccolo paese di Sotto il Monte, distante da Bergamo circa 18 chilometri, che dal 1963 ha assunto la denominazione ufficiale di Sotto il Monte Giovanni XXIII. Oggi chi arriva a Sotto il Monte vede un paese dominato dalla torre di San Giovanni, un fortilizio di cui si ha notizia fin da prima dell’anno Mille: da lassù si scorgeva tutta l’ampia pianura tra i fiumi Adda e Brembo. Serviva sicuramente per l’avvistamento e la difesa, fin quando non fu trasformato in torre campanaria mentre accanto veniva costruita la chiesa dedicata a San Giovanni Battista. L’edificio, in stile Romanico come il torrione, venne demolito nel 1904 e il materiale fu utilizzato per costruire, in luogo molto più accessibile ai fedeli, l’attuale chiesa parrocchiale, pure dedicata a San Giovanni Battista, a suo tempo consacrata dal Vescovo Angelo Giuseppe Roncalli nel 1929, allora Visitatore Apostolico in Bulgaria. È il punto di riferimento più immediato per i pellegrini che giungono in paese, oltre alla
sotto il monte _
I
n his film “L’albero degli zoccoli” (The Tree of Wooden Clogs), Palme d’Or winner of the Cannes Film Festival in 1978, the director Ermanno Olmi described the life of a family of poor peasant people from Bergamo in the nineteenth century. This is the same area and the same situation experienced by a person who marked the history of the Church: Pope John XXIII, or Angelo Giuseppe Roncalli, soon to be proclaimed a saint, who was born only 18 kilometres from Bergamo in the small town of Sotto il Monte, which was officially named Sotto il Monte Giovanni XXIII in 1963. Today visitors to Sotto il Monte see a town dominated by the Tower of San Giovanni, a fortification whose origins date back to the year 1000. The top of the tower affords a view over the entire plain between the rivers Adda and Brembo. It was most certainly used as a watch tower and for defence until it was transformed into a bell tower and the Church of San Giovanni was built alongside. The building, which was built in the Romanesque style, like the tower, was demolished in 1904 and the building materials were used to construct - in a more accessible place for worshippers - the current parish church, also dedicated to San Giovanni Battista (St. John the Baptist). This church was consecrated by the then Bishop Angelo Giuseppe Roncalli in 1929, Apostolic Visitor in Bulgaria, and is the first point of reference for pilgrims visiting the town. The Casa del Pellegrino (House of the Pilgrim) offers hospitality services
21
Casa del Pellegrino dove si possono trovare servizi di accoglienza e tutte le informazioni necessarie per una visita approfondita. L’afflusso, sempre intenso, è in continuo aumento in vista anche dell’attesissimo evento quando il “Papa Buono” sarà proclamato Santo. Nella cripta della parrocchiale si trovano le suggestive testimonianze del defunto Pontefice: il calco del suo volto e della sua mano eseguiti subito dopo la morte da Giacomo Manzù, il grande artista. Spicca il crocifisso che lo stesso Papa aveva voluto nella sua stanza da letto. Altra tappa dei fedeli è l’attigua Cappella di Maria Regina della Pace, il cui altare è ricavato da un sarcofago Paleocristiano che si trovava nella basilica che l’imperatore Costantino fece innalzare a Roma in onore di San Pietro. Un ideale percorso sulle tracce di Papa Giovanni attraverso il suo paese natale punta proprio verso la cascina dove, il 25 novembre del 1881, nacque Angelo Giuseppe Roncalli. La sua era una modesta famiglia di contadini: Angelo, il quarto di ben dodici figli, visse nella cascina fino all’età di 10 anni. L’edificio ha mantenuto le caratteristiche originali: un ampio porticato ad arcate che si affacciava sull’aia, dal quale una rustica scala in legno porta al piano superiore. Qui è possibile visitare la stanza dove nacque il futuro Pontefice.
Discover Bergamo Province
and all the information necessary for a comprehensive visit. The flow of pilgrims, which was always intense, has been continuously increasing in light of the eagerly awaited moment when the “Good Pope” is proclaimed a saint. The parish crypt houses interesting records of the late Pope: a cast of his face and hand carried out immediately after his death by Giacomo Manzù, the great artist, and the crucifix that the Pope kept in his bedroom. Another site to visit for worshippers is the Chapel of Maria Regina della Pace, the altar of which is made from a Paleo-Christian sarcophagus found in the basilica erected in Rome by the Emperor Constantine in honour of St. Peter. An ideal tour on the trail of Pope John in his hometown focusses on the farmstead where, on 25 November 1881, Angelo Giuseppe Roncalli was born. His family were modest farmers: Angelo, the fourth of twelve children, lived there until he was 10 years of age. The building has retained its original features: a wide arched entrance gate opens onto a farmyard from where a rustic wooden staircase leads to the upper floor. Here you can visit the room where the future Pope was born. A short distance away is the beautiful Church of Santa Maria in Brusicco, where the small Angelo was baptised on the evening of his birth.
A sinistra: gli interni dell’Abbazia di Sant’Egidio, nella frazione di Sotto il Monte Giovanni XXIII, Fontanella. A destra: la Casa del Pellegrino, luogo di accoglienza per i visitatori di Sotto il Monte, e l’Abbazia di Pontida. Left: the interior of the Abbey of Sant’Egidio, in Fontanella, an outlying district of Sotto il Monte Giovanni XXIII. Right: the “Casa del Pellegrino” (House of the Pilgrim), a place of hospitality for visitors to Sotto il Monte, and the Abbey of Pontida.
sotto il monte _
Discover Bergamo Province 24
La chiesa di Santa Maria in Brusicco, i suoi interni e la lastra tombale del Papa Buono a Sotto il Monte. The Church of Santa Maria in Brusicco, its interior and the tombstone of the “Good Pope” in Sotto il Monte.
Poco distante la bella Chiesa di Santa Maria in Brusicco, dove il piccolo Angelo fu battezzato la sera stessa del giorno della nascita. La chiesa è in stile Romanico con alcuni elementi gotici: risale al XV secolo e sulle sue pareti sopravvivono i resti di pregevoli affreschi cinquecenteschi. È cara alla memoria di Papa Giovanni perché qui il futuro Pontefice nel 1904 celebrò la sua prima Messa. In compagnia della mamma il piccolo Angelo da qui spesso si recava al Santuario della Madonna delle Caneve, ossia delle “cantine”, situato sui pendii del Monte Canto. La conclusione ideale di questo viaggio tra storia e spiritualità è la bella dimora di Ca’ Maitino, dove Angelo Giuseppe Roncalli, tra il 1925 e il 1958 era solito soffermarsi d’estate. Quando fu eletto Pontefice, la famiglia dei baroni Scotti, che ne erano i proprietari, decise di fargli dono dell’antico edificio, risalente al XV secolo. Qui il suo segretario Mons. Loris Capovilla incominciò a raccogliere memorie e testimonianze
sotto il monte _
The church is built in the Romanesque style with some Gothic elements. It dates back to the fifteenth century and the remains of exquisite sixteenthcentury frescoes survive on its walls. It is dear to the memory of Pope John because the future Pope celebrated his first Mass here in 1904. As a child, Angelo and his mother would often visit the Sanctuary of Madonna delle Caneve, known also as the “cantine” (cellars), situated on the slopes of Mount Canto. The perfect conclusion to this tour among history and spirituality is the beautiful residence of Ca’ Maitino, where Angelo Giuseppe Roncalli, between 1925 and 1958 would stay in the summer. When he was elected Pope, the family of the Scotti barons, who were the owners, decided to donate the old fifteenth-century building to him. Here his secretary Mons. Loris Capovilla began gathering records and souvenirs and transforming Ca’ Maitino into a unique museum.
25
sotto il monte _
trasformando Ca’ Maitino in un museo unico nel suo genere. Sotto il Monte non è l’unica località bergamasca sulla quale in questo periodo si concentra l’attenzione dei fedeli. A qualche chilometro da Bergamo, celato tra le pendici del Monte Canto, che per distinguerlo è chiamato Canto Alto, si cela il borgo medievale di Olera, le cui caratteristiche originali si sono conservate grazie anche al fatto che nei suoi angusti viottoli le auto non possono entrare. Olera si trova all’ingresso della Valle Seriana. All’altezza di Alzano Lombardo una strada sale rapidamente verso l’abitato di Monte di Nese, situato in zona molto panoramica. Dopo pochi
26
Sotto il Monte is not the only place in Bergamo visited by worshippers at this time of the year. A few kilometres from Bergamo, nestled on the slopes of Mount Canto (known as Canto Alto (upper Canto) to distinguish it from the hill), lies the medieval town of Olera, whose original features have been preserved thanks primarily to the fact that its lanes are so narrow cars find it impossible to pass. Olera is located at the entrance to the Seriana Valley. From the town of Alzano Lombardo, a road climbs rapidly to the village of Monte di Nese, situated in an extremely panoramic area. After a few kilometres,
Discover Bergamo Province
La romanica Abbazia di Sant’Egidio, due scorci della Casa Natale di Papa Giovanni XXIII (il cortile e la camera) ed infine Ca’ Maitino. The Romanesque Abbey of Sant’Egidio, two views of the house where Pope John XXIII was born (the courtyard and the bedroom) and, lastly, Ca’ Maitino.
Discover Bergamo Province
Una panoramica di Olera, borgo che ha dato i natali al Beato Tommaso, posto all’ingresso della Valle Seriana. A view of Olera, the village and birthplace of Blessed Tommaso, situated at the beginning of the Seriana Valley.
sotto il monte _
chilometri una deviazione a sinistra conduce al paese. Vi è nato Tommaso Acerbis, un cappuccino noto come Fra Tommaso da Olera, vissuto nel ‘600. Il religioso svolse la sua straordinaria opera caritatevole nel Veneto e nelle valli del Tirolo; tenuto in grande considerazione, fu guida spirituale dell’arciduca Leopoldo V d’Austria e della moglie Claudia de’ Medici. Salito a grande fama per la sua opera e l’intensa spiritualità, è stato proclamato beato il 21 settembre scorso.
28
a road to the left leads to the town. Tommaso Acerbis, a Capuchin monk known as Brother Tommaso da Olera, lived here in the seventeenth century. This religious man performed his extraordinary charitable work in the Veneto area and the valleys of the Tyrol. Held in high regard, he was the spiritual guide of the Archduke Leopold V of Austria and his wife Claudia de’ Medici. He rose to great fame for his work and intense spirituality and was beatified on 21 September last.
key info COME ARRIVARE/HOW TO GET THERE In auto: da Bergamo seguire le indicazioni per la strada provinciale SS671 in direzione Lecco/Como/Milano. Prendere l’uscita verso Terno d’Isola/Calusco d’Adda. Seguire le indicazioni per Sotto il Monte Giovanni XXIII. Distanza da Bergamo: circa 18 km. In autobus: dalla stazione delle autolinee di Bergamo prendere il pullman della linea Locatelli in direzione Brivio o Capriate San Gervasio. Il percorso dura circa 45 minuti. By car: from Bergamo follow the signs for provincial road no. SS671 in the direction of Lecco/Como/Milan. Take the exit for Terno d’Isola/Calusco d’Adda. Follow the signs for Sotto il Monte Giovanni XXIII. Distance from Bergamo: approximately 18 km. By bus: from Bergamo bus station, take the Locatelli line bus heading to Brivio or Capriate San Gervasio. The trip takes approximately 45 minutes. Per maggiori informazioni consultare il sito/For further information, consult the website: www.bergamotrasporti.it
INFORMAZIONI TURISTICHE E ORARI DI APERTURA TOURIST INFORMATION AND OPENING HOURS UFFICIO IAT SOTTO IL MONTE GIOVANNI XXIII/SOTTO IL MONTE GIOVANNI XXIII IAT (TOURIST) OFFICE Via IV Novembre, 1 - Sotto il Monte Giovanni XXIII (Bg) Tel. +39 035 790902 - info@iatsottoilmonte.it - www.iatsottoilmonte.it Orari di apertura: martedì/venerdì 9.00-12.00 - 14.00-17.00. Sabato/domenica: 9.00-12.30 - 14.00-17.30. Opening hours: Tuesday/Friday 9.00-12.00 - 14.00-17.00. Saturday/Sunday: 9.00-12.30 - 14.00-17.30. CASA DEL PELLEGRINO/HOUSE OF THE PILGRIM Viale Pacem in Terris, 30 - Sotto il Monte Giovanni XXIII (Bg) Tel./Fax. +39 035 4360046 - info@papagiovannisottoilmonte.org - www.papagiovannisottoilmonte.org Orari di apertura: lunedì/venerdì 09.00-13.00 - 14.00-18.00. Sabato/domenica 09.00-18.00. Opening hours: Monday/Friday 09.00-13.00 - 14.00-18.00. Saturday/Sunday 09.00-18.00.
UN BORGO FUORI DAL TEMPO/A VILLAGE LOST IN TIME Una passeggiata tra i vicoli del borgo di Olera offre scorci molto caratteristici. D’obbligo raggiungere la chiesa parrocchiale, costruita nel corso del XV secolo e ristrutturata in stile Neogotico nel 1873, dove è conservato un bellissimo polittico di Cima da Conegliano, uno dei maggiori esponenti della pittura Veneta nel ‘400. Il polittico, che domina l’interno della chiesa, è formato da nove pannelli dentro una cornice intagliata e dorata e presenta al centro la scultura originale di San Bartolomeo, patrono del paese. L’attenzione dei critici e degli storici d’arte è dovuta al fatto che l’opera può essere considerata il primo lavoro del Cima conosciuto con sicurezza ed è uno dei tre polittici rimasti intatti del grande pittore veneto. Resta un mistero come l’artista sia potuto approdare a questo piccolo paese che fino a qualche decennio fa era quasi irraggiungibile. A stroll among the alleyways of the village of Olera offers some very interesting sights. The parish church is a mustsee destination. Built in the fifteenth century and restored in neo-Gothic style in 1873, it preserves a very beautiful polyptych by Cima da Conegliano, one of the major exponents of Venetian painting in the fifteenth century. The polyptych, which dominates the interior of the church, is made up of nine panels in a carved gilt frame and features, in the centre, an original sculpture of St. Bartholomew, patron saint of the village. This work has received much attention from critics and art historians because it is considered his first work and is one of only three polyptychs by the great Venetian painter to have survived. It remains a mystery as to how it came to this small village, which, up until only a few decades ago, was almost unreachable.
Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
ciltura venti_
bergamo
musicam MOSTRE _ arte EXHIBITION _ art
(05-10-2013/10-11-2013) PIERO CATTANEO. La costruzione della forma itinerari di ricerca tra disegno, pittura e scultura GAMeC, Palazzo della Ragione, Palazzo della Provincia, Accademia Carrara di Belle Arti, Fondazione Adriano Bernareggi. La mostra ripercorre le tappe principali del lavoro dell’artista per far emergere i tratti che lo hanno reso, insieme alla sue opere, uno dei più significativi esponenti della storia artistica di Bergamo.
cultura _ culture
musica _ music
(04/20-10-2013) BERGAMOSCIENZA Bergamo e provincia. Conferenze, spettacoli, concerti, laboratori, mostre e incontri con scienziati di fama internazionale.
(27-09-2013/25-10-2013) FESTIVAL ORGANISTICO INTERNAZIONALE CITTÀ DI BERGAMO Bergamo. Per il 21° anno del festival, si propongono cinque concerti collocati nei cinque venerdì dei primi weekend autunnali.
arte/a BERGAMO SCIENCE Bergamo and province. Conferences, shows, concerts, workshops, exhibitions and meetings with internationally famous scientists. www.bergamoscienza.it
PIERO CATTANEO. The construction of the form experimentation among drawing, painting and sculpture GAMeC (Bergamo Gallery of Modern and Contemporary Art), Palazzo della Ragione, Palazzo della Provincia, Accademia Carrara di Belle Arti, Fondazione Adriano Bernareggi. This exhibition covers the principal stages of the career of the artist to reveal the characteristics that have made him, together with his works, one of the most important figures of Bergamo’s art history. www.pierocattaneo.it
30
(12/14-12-2013) FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CINEMA D’ARTE WEEKEND Auditorium di Piazza Libertà - Bergamo. Un weekend all’insegna di proiezioni cinematografiche ed incontri con personalità del mondo del cinema e dell’arte. INTERNATIONAL ART CINEMA FESTIVAL WEEKEND Auditorium of Piazza Libertà - Bergamo. A weekend of films and meetings with stars from the world of cinema and art. www.teamitalia.com
INTERNATIONAL ORGAN FESTIVAL – CITY OF BERGAMO Bergamo. For the 21st year of the festival, five concerts will take place on the five Fridays of the first weeks of autumn. www.organfestival.bg.it
(12-10-2013/16-12-2013) BERGAMO MUSICA FESTIVAL Teatro Donizetti - Bergamo. Il calendario della lirica prende il via il 12 ottobre con Maria Stuarda e termina il 16 dicembre con il balletto. Ma il festival è molto di più: convegni, concerti alla Casa Natale di Donizetti e l’opera spiegata alle scuole.
a most venti_
bergamo
musi BERGAMO MUSIC FESTIVAL Donizetti Theatre - Bergamo. The opera season starts on 12 October with Maria Stuarda and ends on 16 December with a ballet. But the festival offers much more: conferences, concerts, Donizetti’s house museum and opera explained in schools. www.bergamomusicafestival.it
(17-12-2013) CONCERTO DI NATALE Teatro Donizetti - Bergamo. Alle 20.45, ad ingresso gratuito, il concerto di Natale unisce un evento musicale di grande prestigio alla solidarietà. Il tema di quest’anno: la storia del Rock.
art (01/24-11-2013) FESTIVAL VIOLONCELLISTICO INTERNAZIONALE “Alfredo Piatti” Sala Alfredo Piatti - Bergamo Alta. Ingresso libero fino ad esaurimento dei posti a sedere. Tutte le domeniche di novembre, oltre a venerdì 1, alle ore 17.00 affermati musicisti interpretano le melodie di Alfredo Piatti per l’8a edizione del festival a lui dedicato.
“Alfredo Piatti” INTERNATIONAL CELLO FESTIVAL Sala Alfredo Piatti - Upper Bergamo. Free entrance on a first-come, firstserved basis. Every Sunday in November, as well as Friday 1, at 5 p.m., established musicians interpret the tunes of Alfredo Piatti in the 8th edition of this festival devoted to his work. www.alfredopiatti.it
CHRISTMAS CONCERT Donizetti Theatre - Bergamo. At 8.45 p.m., with free entrance, this Christmas concert unites a musical event of great prestige with solidarity. The theme this year is the story of Rock. www.teamitalia.com (Dicembre/December 2013 Gennaio/January 2014) RITMO DIVINO GOSPEL XMAS 2013 Bergamo e provincia. Voci grandiose, noti artisti e atmosfere coinvolgenti: il meglio del gospel mondiale in una rassegna da non perdere.
DIVINE GOSPEL RHYTHM XMAS 2013 Bergamo and province. Fantastic voices, well-known artists and an intimate atmosphere: the best of world gospel in an event that is not to be missed. www.geomusic.it
fiere _ trade (11/13-10-2013) ALTA QUOTA Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo. Oltre al meglio dell’attrezzatura tecnica, i visitatori possono trovare anche numerose proposte in tema di alberghi, artigianato, promozione turistica, sci club e tour operator.
HIGH ALTITUDE Bergamo Trade Fair Centre, via Lunga Bergamo. In addition to the best in technical equipment, visitors can find at this trade fair on the mountains numerous proposals regarding hotels, craft products, tourist promotions, ski clubs and tour operators. www.alta-quota.it (26-10-2013/03-11-2013) FIERA CAMPIONARIA Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo. La Fiera Campionaria è un veicolo straordinario per la promozione delle attività, idee, novità, tra antiche tradizioni che ritornano e nuovi settori che avanzano sempre di più.
31
fiere/t cult venti_
bergamo
folklore
TRADE FAIR Bergamo Trade Fair Centre, Via Lunga Bergamo. The Trade Fair is an extraordinary vehicle for promoting activities, ideas and new products along with old traditions that make their return and new sectors that make increasing advances. www.campionaria-bergamo.it
(23-11-2013/29-12-2013) VILLAGGIO DI NATALE Piazzale Alpini - Bergamo Bassa. Oltre 35 casette in legno che espongono prodotti alimentari, di artigianato, dolciumi e tante idee regalo per Natale e l’Epifania.
c i - ne (07/09-12-2013) PIANETA GOURMARTE Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo. Le eccellenze lombarde dell’arte alimentare sono pronte ad atterrare su Pianeta GourMarte, il luogo delle bontà enogastronomiche e della buona tavola.
PIANETA GOURMARTE Bergamo Trade Fair Centre, Via Lunga Bergamo. Excellent gourmet food products from Lombardy are ready to land on Pianeta GourMarte (Planet Gourmart), the place of good food and wine and fine dining. www.gourmarte.it
MERCHANTS’ FAIR Sentierone - Bergamo. 90 foreign and 20 Italian traders come together in Bergamo for this great market selling craft products and food from all over Europe. www.confesercenti.bergamo.it
fe(11/13-10-2013) MERCATANTI IN FIERA Sentierone - Bergamo. 90 operatori stranieri e 20 italiani a Bergamo per questo grande mercato con prodotti d’artigianato e gustosi prodotti tipici provenienti da tutta Europa.
32
CHRISTMAS VILLAGE Piazzale Alpini - Lower Bergamo. More than 35 wooden chalets display food products, craft items and gift ideas for Christmas and Epiphany. www.confesercenti.bergamo.it
ar sti-m
Da ottobre a dicembre la fiera di Bergamo ospita moltissime interessanti manifestazioni: Alta Quota, fiera della Montagna, La Campionaria, una delle più visitate, il Salone del Mobile, per gli appassionati di arredamenti e infine Gourmarte per svelare i segreti culinari della Lombardia. Scrivimi per saperne di più!
From October to December the Trade Fair Centre of Bergamo is holding a great many interesting events: Alta Quota, the trade fair of the mountains, the Campiona-ria, one of the most visited, the Salone del Mobile, for lovers of furnishings, and finally, Gourmarte, to reveal the culinary secrets of Lombardy. Write to me if you wish to know more! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
(24-11-2013/06-01-2014) MERCATINO DI NATALE Piazza Dante - Bergamo Bassa. Tornano le casette di legno dell’Associazione Artigianato Orobico, che offrono i prodotti dell’artigianato della bergamasca tra cui ceramiche, oggetti in legno, gioielli e molto altro.
trade tura/culture CHRISTMAS MARKET Piazza Dante - Lower Bergamo. The wooden chalets of the Associazione Artigianato Orobico (Orobie Craft Association) return with craft products from the Bergamo area, including ceramics, wooden items, jewellery and much more besides.
ema/ci (10/12-12-2013) FESTA DI SANTA LUCIA Sentierone - Bergamo Bassa. Le bancarelle di Santa Lucia propongono dolciumi, giocattoli e molto altro per festeggiare la festa pi첫 sentita dai piccini, in cui si dice che la Santa porti, a cavallo del suo asinello, doni e dolci ai bambini pi첫 bravi durante la notte del 12 dicembre.
rte/art musei/museu SAINT LUCY FEAST DAY Sentierone - Lower Bergamo. The market stalls of St. Lucy offer sweets, toys and many other gifts for celebrating the favourite day of children, on which it is said the Saint, riding on her donkey, brings gifts and sweets for the best-behaved children on the night of 12th December.
33
folkl venti_
provincia _
cultura enogastronomia wine and food
(19/20-10-2013) BEREBERGAMO VALCALEPIO TOP Sala Giuristi - Piazza Vecchia Bergamo Alta. Nel corso della kermesse enologica BereBergamo è possibile degustare anche i vini vincitori del IX Concorso Enologico Internazionale Emozioni dal Mondo Merlot e Cabernet Insieme. BEREBERGAMO VALCALEPIO TOP Sala Giuristi - Piazza Vecchia Upper Bergamo. During the BereBergamo wine event, there will the opportunity to taste the wines that won the IX International Wine Competition - “Emozioni dal Mondo Merlot e Cabernet Insieme” (Emotions from the World Merlot and Cabernet Together). www.valcalepio.org
cultura _ culture
(13/15-12-2013) LOVERE ARTS Lovere - Lago d’Iseo. Percorso espositivo tra i fondaci, i porticati, i cortili e gli angoli caratteristici del borgo medievale della cittadina. In programma: esposizione d’arte; eventi per bambini; degustazione di prodotti tipici e visite guidate gratuite.
arte/a SPORT (27-10-2013) CORRIDOG Bergamo. In occasione della giornata nazionale del Cane Guida, l’evento include una camminata non competitiva di 3 km e una esibizione canina. CORRIDOG Bergamo. To mark National Guide Dog Day, this event features a non-competitive walk of 3 km and a dog show. www.teamitalia.com
34
LOVERE ARTS Lovere - Lake Iseo. Exhibitive tour among the warehouses, porticos, courtyards and characteristic corners of the medieval part of Lovere. Included in the event are art exhibitions, events for children, tasting of local products and free guided tours. www.lovereeventi.it
PALIO DEI CANTù Martinengo. Historic re-enactment with a procession of 500 people dressed in medieval costume and a donkey race. www.gruppocolleonimartinengo.it
(23/24-11-2013/30-11-2013 01/06/07/08-12-2013) IL NATALE è DI CASA Castione della Presolana - Valle Seriana. Mercatino di artigianato artistico ed oggettistica natalizia, prodotti tipici da gustare, spettacoli e eventi. Dalle 10 alle 20 sul Piazzale Donizetti di Bratto/ Dorga.
folklore (19/20-10-2013) PALIO DEI CANTù Martinengo. Rievocazione storica con sfilata di 500 figuranti in abiti medievali e corsa con gli asinelli.
CHRISTMAS IS NEAR Castione della Presolana - Seriana Valley. Christmas craft market with typical products to taste, shows and events: from 10 a.m. to 8 p.m. on Piazzale Donizetti in Bratto/Dorga. www.presolana.it
lore KEY
selections
a/cu (06/08-12-2013) MERCATINO DI NATALE VII edizione Cornalba - Valle Brembana. Vendita di prodotti artigianali, tante idee originali per gli addobbi e i regali di Natale, eventi e attività di animazione. Il mercatino è aperto dalle 10 alle 20, con circa 35 espositori.
art CHRISTMAS MARKET VII edition Cornalba - Brembana Valley. Sale of craft products, many original ideas for Christmas decorations and gifts, events and animation. The market is open from 10 a.m. to 8 p.m., with approximately 35 exhibitors. www.comune.cornalba.bg.it
(24/25/26/29-12-2013 01/05/06-01-2014) PRESEPE VIVENTE DI VILLONGO Villongo - Lago d’Iseo. In località Sella più di 200 persone recitano la grande scena della Natività ricostruendo non solo luoghi e ambienti ma anche finestre sulla vita di un tempo della comunità, composta da contadini e artigiani. Una meraviglia da non perdere.
BAR
nts restaura
agritur
ismi
CAFFE’ DELLA FUNICOLARE Via Porta Dipinta, 1 Bergamo Alta Tel. +39 035 210091 caffedellafunicolare@alice.it ANETì OSTERIA Via Pinamonte da Brembate, 10 Bergamo Tel. +39 035 214015 www.aneti.it info@osteriaaneti.it Ristorante pizzeria “La Ciotola” Viale Papa Giovanni XXIII, 86 Bergamo Tel. +39 035 238334 Fax +39 035 4229567 Siamo su Facebook “La Ciotola Bergamo” Taverna del Gallo da Salvatore Via San Bernardino 23/A Bergamo Tel. +39 035 220344 www.ristorantetavernadelgallo.it info@ristorantetavernadelgallo.it la scaletta cafe Via Bergamo, 32 Capriate S. Gervasio (Bg) Tel. e Fax +39 02 90964826 www.lascalettacafe.it info@lascalettacafe.it albergo ristorante della torre P.zza Cavour, 28 - Trescore B.rio (Bg) Tel. +39 035 941365 35 35 www.albergotorre.it info@albergotorre.it
enog cult venti_
provincia _
IV FEAST OF APPLES AND TYPICAL PRODUCTS OF THE BREMBANA VALLEY Piazza Brembana - Brembana Valley. Tasting, stands and markets selling apples and typical products of the Brembana Valley. www.altobrembo.it
cinema (26-10-2013/16-11-2013) ANDAR PER VIGNE Le aziende vitivinicole della Valcalepio. Visita alle cantine e degustazioni di vini e prodotti tipici.
LIVING NATIVITY SCENE OF VILLONGO Villongo - Lake Iseo. In the area of Sella, more than 200 people take part in a giant Nativity scene, reconstructing not only places and situations, but also windows on the life of the community, which consisted of farmers and craftsmen. A wonderful event not to be missed. www.ilpresepiovivente.it
enogastronomia wine and food
(19/20-10-2013) IV SAGRA DELLA MELA E DEI PRODOTTI TIPICI DELLA VALLE BREMBANA Piazza Brembana - Valle Brembana. Assaggi, degustazioni, stand e mercatini di mele e prodotti tipici della Val Brembana.
fe-
A Sotto il Monte l’11 ottobre 2013 si ricorda e festeggia la beatificazione di Papa Giovanni XXIII. Il Papa fu beatificato il 3 settembre 2000, ma la sua festa è fissata a ottobre, nel giorno di apertura del Concilio Vaticano II. Scrivimi per maggiori informazioni!
36
(Novembre/November 2013 Gennaio/January 2014) SAPORI & CULTURA Zogno, Brembilla, Sedrina Valle Brembana. Un avvicinamento alla cucina bergamasca abbinato alla conoscenza delle realtà museali e turistiche del territorio della Valle Brembana.
sti-m
Sotto il Monte, on 11 October 2013, the beatification of Pope John XXIII will be remembered and celebrated. The Pope was beatified on 3 September 2000, but his anniversary has been established in October, on the day of opening of the second Vatican Council. Write to me for more information! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
ANDAR PER VIGNE Visits to the wineries and tasting of wines and local products at the wine estates of Valcalepio. www.valcalepio.org
FLAVOURS AND CULTURE Zogno, Brembilla, Sedrina Brembana Valley. Bergamask cuisine together with visits to the museums and tourist landmarks of the Brembana Valley. www.saporiecultura.org
gast tura/culture A.I.G BERGAMO YOUTH HOSTEL
Ostello di Qualità! Comfort e servizi ideali per tutti. La struttura offre un’atmosfera rilassante: potrete godere dei molti servizi a disposizione in un ambiente estremamente curato ed accogliente, e ammirare la bellissima vista di Città Alta immersi nella quiete e nel verde, a soli 8 km dall’aeroporto e soli 3 km dal centro città. Tutte le camere con servizi privati; da € 18,00 a € 35,00 con prima colazione. Hi-Q Certified Hostel! Comfort and services ideal for everybody. The hostel guarantees a relaxing stay: you will enjoy several services in an extremely warm and welcoming atmosphere, surrounded by flowers and silence, gazing the unique view of the Upper Town, only 8km away from the airport and only 3 km away from the city centre. All rooms have private bathroom; prices from € 18,00 to € 35,00 b&b. Bergamo - ITALY - Via Galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 - Tel. +39 035 343038 - 3692376 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it
Situato nel centro città di Alzano Lombardo a soli 5 Km da Bergamo e collegato con il capoluogo tramite superstrada, bus e trenino veloce. Tutte le camere sono attrezzate con doccia idromassaggio, clima e riscaldamento autonomi, TV digitale/satellitare e cassetta di sicurezza. Cucina attrezzata a disposizione per un soggiorno libero e indipendente. Camere a partire da € 50,00. Accettiamo carte di credito e bancomat. Located in the center of Alzano Lombardo just 5 km from Bergamo and connected to the main city by road, bus and fast train. All rooms are equipped with shower, indipendent air conditioning and heating, digital TV/satellite TV and a safe box. Fully equipped kitchen available for a free and independent living. Rooms from € 50,00. Accept all credit cards and ATM.
Alzano Lombardo (Bg) - Italy - Via Roma, 25 Tel.+39 3490918567 - +39 035 214015 www.bbalgrattacielo.it - info@bbalgrattacielo.it
hotels CONSIGLIATi DA KEY_
a/cinem Bed & self Breakfast al grattacielo
musei/museu Hotel LOvere resort & spa****
L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.
Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - info@hotellovere.it
Hotel Resort & Spa Miramonti
L’Hotel Resort & Spa Miramonti offre una favolosa vista sulla Valle Imagna. La nuova ed esclusiva SPA offre piscina interna ed esterna riscaldata, sauna panoramica, bagno turco, docce emozionali, molti trattamenti e massaggi effettuati con prodotti biologici certificati. Il soggiorno ideale per conciliare relax, gustare l’ottima cucina del ristorante e camminate in montagna. The family-run Hotel Resort & Spa Miramonti offers breathtaking views across the Imagna Valley. The new Bio-SPA features an indoor and outdoor swimming pool, panoramic sauna, steam bath, emotional shower and a lot of treatments and massages with organic cosmetic. A perfect stay for relaxing, tasting excellent cuisine and enjoying fantastic mountain walks.
ROTA D’IMAGNA (BG) - ITALY - Via alle Fonti, 5/6 Tel. +39 035 868000 - Fax +39 035 868000 37 www.hotelmiramontibergamo.com - info@hotelmiramontibergamo.com Comune di Sarnico - Via Roma, 54 - 24067 Sarnico - www.comune.sarnico.bg.it
come raggiungere _ bergamo
IN AUTOBUS DA MILANO Compagnia di Trasporti NET Nord Est NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-20.00 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 8.00 pm). www.nordesttrasporti.it - info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Cairoli, Sempione e Lampugnano. Milan Cairoli, Sempione and Lampugnano. Durata viaggio/Journey time: Circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).
AIRPORT BUS
Collegamento Aeroporto Orio Al Serio/Bergamo Transfer Orio Al Serio Airport/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio Al Serio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio Airport arrivals area to Bergamo train station. Lunedì - Venerdì dalle 5.56 a 0.29. Monday - Friday from 5.56 to 0.29. Sabato/Saturday 6.02/0.28. Domenica e festivi dalle 6.34 alle 0.27. Sunday and Public holiday from 6.34 to 0.27. Collegamento Bergamo/Aeroporto di Orio Al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Airport Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio Orio Al Serio - zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio Airport arrivals area. Lun - ven dalle 5.19 alle 0.05./Mon - Fry from 5.19 to 0.05. Sab dalle 5.19 alle 23.58./Saturday from 5.19 to 23.58. Domenica e festivi dalle 6.15 alle 0.12. Sunday and Public Holidays from 6.15 to 0.12.
IN treno_
Stazione dei Treni di Bergamo Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950. Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.trenitalia.com Tragitto/Route: Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. Prices and times are given in the website of the Italian Railways company.
Il tuo bambino viaggia gratuitamente sugli autobus e le funicolari della linee Atb purché sia più basso di un metro e non occupi un posto a sedere. Sperimenta con lui un viaggio in funicolare, il divertimento è assicurato! Your child travels free on buses and funicular trains belonging to the ATB line provided their height is no greater than a metre and they do not occupy a seat. Why not try a trip on the funicular – fun is guaranteed! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
DEPOSITO BAGAGLI_
Bergamo: C/o Urban Center, stazione bus-bus station Orari di apertura: Lunedì-sabato, dalle 08.00 alle 19.00; domenica, dalle 09.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: Monday-Saturday, from 08.00 a.m. to 7.00 p.m.; Sunday from 09.00 a.m. to 7.00 p.m. to leave luggage, 24/24h to collect luggage. Info: (+39) 035 5293888 - www.eco-rent.it Aeroporto di Orio al Serio/ Orio al Serio Airport Area arrivi/Arrivals area 4.00 euro al giorno per ogni bagaglio 4.00 euro per item per day Info: (+39) 035 318472 www.orioaeroporto.it
I DINTORNI_ Le località della provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito: www.muoversi.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.muoversi.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.
funicolari_ Funicolare per Città Alta Upper Town Funicular Lunedì - venerdì dalle 7.03 alle 0.13. Monday - Friday from 7.03 to 0.13. Sabato dalle 7.03 all’1.00. Saturday from 7.03 to 1.00. Domenica e festivi dalle 7.39 alle 0.12. Sunday and Public holidays from 7.39 to 0.12. Funicolare Colle Aperto-San Vigilio: Lunedì - giovedì dalle 10.15 alle 20.00. Monday - Thursday from 10.15 to 20.00. Venerdì e Sabato dalle 10.15 alle 23.15. Friday and Saturday from 10.15 to 23.15. Domenica e festivi dalle 9.02 alle 22.49. Sundays and Public holidays from 9.02 to 22.49. Lunedì - sabato linea 21 da Colle Aperto dalle 6.58 alle 9.43. Monday to Saturday line 21 from Colle Aperto from 6.58 to 9.43.
Turismo Bergamo Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi Orio al Serio Airport - Arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-21.00. Opening hours: every day 8.00 am - 09.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402. IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm. IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni dalle 9.00 alle 17.30.
numeri utili_
Opening hours: daily from 9.00 to 17.30. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035 236026. Carabinieri/Military police..........................112 Polizia di Stato/State Police......................112 Vigili del Fuoco/Fire Brigade.....................112 Emergenza medica/Medical Emergency.....112 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035 399559 - Tel. +39 035 4519090.
KEY
Bergamo città Bassa _
C
ome per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il Palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
P
orta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along Via San Tomaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
città alta _
P
iazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di Via GombitoVia Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla Torre Civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
P
iazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.
KEY
Bergamo
FUNICOLARE SAN VIGILIO PIAZZA CITTADELLA
VIA N ULLO
II
VIA S. ALESS ANDRO
VIA SP AVENTA
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERNARDIN O
A VI
A VI
I ZZ MO CA
III XX
VIA PA LA ZZO LO
VIA N ULLO VIA LA PACA NO
VIA LEG IONARI IN POLO NIA
NUOVA
6
7
VI A
I LL ME RA TA VIA
F.L LI CA LV I
8
5
O SS TA
I NN VA IO G
VI A
A VI
E ON ER TI N SE PORTA
P
10
4
PA PA
P
I LL ME O N BO
VIA
M AF FE I
J MA
NO BO VIA
STAZIONE
CE RA SO LI
B.G OS .L EO NA RD O
NI IA IG T R PA
A VI
RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CAR DUC CI
9
N SA VIA
P
NI AN OV GI
VIA PIG NO LO
ZA AZ TE PI AN D
RE P VIA SANT’ORSOLA MB TE T SE XX PIAZZA IA V PONTIDA VIA PA VIA ZAMBONATE GL IA VIA SC OT TI
HI NG RE UA Q
VI A
HIO CC VE IL
ZI EN UD GA
VIA BO RF UR O
3
I RD VE
A VI
A M RO
COMUNE DI BERGAMO Palazzo Frizzoni
A VI
A LM PA VIA
ROTONDA BUTTINONE
A VI
P.ZZA DELLA LIBERTA’
E AL VI
VIA BROSETA
VI A
AL BI NI ZA MB IA NC HI
P
VIA GIUSEPPE GARIBALDI
P
VIA PIG NO LO
MA SO NE
ALESSANDRO S. VIA
LU CI A SA NT A
P
PI LU
VI A
I LL TE CA LO
A AT IG BR
LE UE AN EM V.
A VI
VI A
A VI
E AL VI
SA N
CARLO
VI A
CONCA D’ORO
O VICOL
ST AT UT O VIA NEG RI
CI
AL FI ER I
I LL TE CA LO
L SA V.
2
N SA
GAMEC
FUNICOLARE
A VI
I RM EA TR VIA R ISMO NDO
VIA
A LETTA SC DI GALLERIA
A VI
SO MA TO
VI A
VIA
VIA
TA IN IP TA D A VIA POR MUR LLE E DE VIAL
VIA G. D ’AL ZA NO
VIA LU PO
1 CA VIA ROC
PA LE O CA PA
VIA DEL
O ADIS PAR
TTI
A
PIAZZA VECCHIA
Accademia Carrara
VI A
VIA GO MB ITO
VIA VI LE A AR DE LL EN EM A UR A
VIA SOLATA
VIALE DELLA FARA
VIA DEL VAG PIAZZA INE MASCHERONI V IA C OLL EON I
I LL ME NO O B VIA
Bergamo città Bassa _ Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677. www.accademiacarrara. bergamo.it Chiusa per restauro. Closed for restoration.
1
2
3
4
5
GAMeC
7
Gallery of modern and contemporary arts Via S. Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272. Mostre permanenti (permanent exhibition): mart.-dom. (Tues.Sun.): 10.00-13.00/15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibition): www.gamec.it
Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772. www.fondazionebernareggi.it Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 15.00-18.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).
Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411. Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.
Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160678. www.teatrodonizetti.it
6
7
8
9
10
Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 Tel. +39 035 387161. www.provincia.bergamo.it/ spazioviterbi
Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397. Da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.
Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.
Sentierone Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.
Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso Tel. +39 035 220173. Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.
GIL IO
16
17 12
COMUNE DI BERGAMO
VIA N ULLO
M
15
A VI
ZA AZ TE PI AN D
ER TI
P N
VIA SC OT
VIA G. D’A LZA NO
VIA SP AVENTA
VIA S. ALES SANDR O
RO NI INO
A VI
L PA VIA
ZZ AR O
P
A VI
P
V
A VI
N Casa Natale Museo Archeologico La Rocca e Museo Museo Storico ni sez. IX sec. SE zo Frizzo Storico di GaetanoPalaz Donizetti Archeological Museum Historical Museum La Rocca Fortress Gaetano Donizetti’s Piazza della Cittadella, 9 P.za Mercato del Fieno, 6/A VIA and Museum birthplace Tel. + 39 035 242839. BO Tel. +39 035 247116. of History IX Century R Via Borgo Canale, 14 FU Via Rocca Museo di Scienze www.bergamoestoria.it RO Tel. +39 035 244483. Naturali Da martedì a domenica Tel. +39 035 221040. www.donizetti.org Museum of Natural History Da martedì (from Tuesday to RE a domenica Sabato e domenica Piazza Cittadella, 10 (from Sunday): 9.30VIA SA NT’ORSOLA MBTuesday to E (Saturday and Sunday): Tel. + 39 035 286011. 9.30T 13.00/14.30-18.00. Chiuso TSunday): 10.00-13.00/15.00-18.00. SE 13.00/14.30-18.00. Da martedì a domenica il lunedì, 1 gennaio, X Chiuso lunedì, 1 gennaio, Da lunedì a venerdì (from (from Tuesday to X 25 dicembre (closed on PIAZZAMonday to Friday): visite A 25 dicembre (closed on Sunday): 9.00Mondays, 1st January, VI PONTIDA Mondays, 1st January, 25th solo su prenotazione 12.30/14.30-17.30. 25th December). VI December). (guided tours with Chiuso lunedì, 1 gennaio, VIA BROSETA A PA ATE ON prior booking). 25 dicembre (closed on VIA ZAMB GL st Mondays, 1 January, IA 25th December).
VIA N ULLO VIA L APAC ANO
VI A
S. ALESSANDRO VIA
SA NT A
LU CI A
VI A
D. CH IE SA
A M RO
VIA LE GIONA RI IN P OLONIA
E AL VI
NOVE MBRE
P
AL BI NI
ZA MB IA NC HI
P.ZZA DELLA LIBERTA’
II
VIA GIUSEPPE GARIBALDI
VI A
I LL TE CA LO
A AT G I 14BR P A VI
PI LU
A VI
N
VI A
LE UE AN EM V.
VIA IV
I LL TE CA LO
E AL VI
P
VIA COGHETTI
SA 13
CARLO
Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061. A DIAZOttobre (October): 9.00-12.30/14.3018.00. Da novembre (from November): da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.0016.30. Chiusa il lunedi (closed on Monday).
ST AT UT O VIA NEG RI
FUNICOLARE
LETTA CA I S GALLERIA D L CONCA D’ORO SA V.
VICOLO
VI A
VIA R ISMO NDO
TA IN IP D A A VIA PORT MUR ELLE D E VIAL
VIA
12
CA VIA ROC
22
21
11
BIT O
15
A VI
GR AT AR OL I
PIAZZA VIA GO VECCHIA M
18
11
VIA DEL
O ADIS PAR
VI A DE 23 AR 25 LL EN E A MU RA
20
13
19
24
VI A
VI AL E
VIA MAZZINI
VIALE DELLA FA RA
VIA DEL VAG PIAZZA INE NI HERO MASC VIA CO LLE ON I
VIA SOLATA
PIAZZA CITTADELLA
VIA LU PO
14
I RM EA TR
A
FUNICOLARE SAN VIGILIO
Bergamo città alta_ Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284. Ottobre (October): 10.00-18.00. Da novembre (from November): 9.00-16.00.
16
Accademia Carrara
17 A VI
N SA
M AS ON E
GAMEC
VIA PIG NO 18 LO
N SA A I V
P
Biblioteca Civica Angelo Mai Civic Library “Angelo Mai”
19
O SS TA
23
A VI
ZI OZ M CA
20
24
Piazza Vecchia, 15
VI A
I LL ME RA TA VIA
PORTA NUOVA
Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399677. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-17.30; sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-18.00. Chiuso lunedì, 1 gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).
22
Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327. Ott. (Oct.): da lun. a sab. (from Mon. to Sat.): 8.30-12.30/14.3018.00. Dom. e festivi (Sun. and Festive): 9.00-12.45/15.00-18.00. Da nov. (from Nov.): da lun. a sab. (from Mon. to Sat.): 8.3012.30/14.30-17.00; dom. e festivi (Sun. and Festive): 9.00-12.45/15.00-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions).
Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223. 7.30-11.45/15.00-18.30. Museo e tesoro della Cattedrale Tel. +39 035 248772. Martedì-domenica (TuesdaySunday): 9.30-13.00/14.00-18.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).
Museo Donizettiano Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 247116. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-13.00; sabato e festivi (Saturday and Festive days): 9.30-13.00/14.30-18.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday).
P
A VI
NE RO
I NN VA O GI
VIA PIG NO LO
NI IA G I RT PA
PA PA
I NN VA IO G
NO
Orto Botanico “Rota” Botanical Garden Scaletta Colle Aperto Tel. + 39 035 286060. www.ortobotanicodibergamo.it Ottobre (October): 9.00-12.00/14.00-17.00. Novembre-Dicembre chiuso (closed NovemberDecember).
SO MA O T
I RD E V
III XX
A
21
M AF FE I
J MA VIA
Tel. +39 035 399430. Da lunedì a venerdì (from Monday to Friday): 8.45-17.30; sabato (Saturday): 8.45-13.00.
Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116. Ott. (Oct.): da mar. a ven. (from Tue. to Fri.): 9.30-18.00; sab. e festivi (Sat. and Festive Days): 9.30-20.00. Da nov. (from Nov.): O da mar. a ven. (from Tue. N to Fri.): 9.30-13.00/14.30-18.00; O B sab. e festivi (Sat. and Festive VIA Days): 9.30 - 18.00. Chiuso il lun. (closed on Mon.).
25
Palazzo del Podestà Museo storico dell’età veneta Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116. Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.30-18.00. Chiuso lunedì, 1 gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).
Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223. Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.