THE
TO BERGAMO
Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo
To u r i s t M ag a z i n e
info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.
22
15 maggio / 15 luglio 2011 15 may / 15 july 2011
Viaggio tra le meraviglie dei fiori Journey through the wonder of flowers
La “perla” della val cavallina: il lago di Endine cavallina valley, a “gem” among: Lake Endine
mappa e guida di Bergamo Map and guide of Bergamo
Parig i
a
colm
Stoc
Berlino
Lond
ra
95
c i t tà
C O L L E G AT E C O N L’ A E R O P O R T O INTERNAZIONALE D I b erga m o ORIO AL SERIO
a
Mosc
llona
Barce
Sofia San
Piet
robur g
o
Sivigli
a
Istanbul
lanca
Casab
Alghero - Alicante - Amburgo - Bacau - Barcellona - Bari - Berlino - Billund - Bratislava - Brindisi - Bristol - Brno - Bruxelles Bucarest - Budapest - Cagliari - Casablanca - Catania - Cluj - Cracovia - Cork - Constanta - Craiova - Creta - Crotone - Danzica Dublino - East Midlands - Eindhoven - Fez - Francoforte - Fuerteventura - Glasgow - Goteborg - Granada - Gran Canaria Ibiza - Isola d’Elba - Istanbul - Katowice - Kos - Lamezia Terme - Lanzarote - Lappeenranta - Leeds Bradford - Liverpool Lleida - Lodz - Londra - Lourdes - Madrid - Maiorca - Malaga - Marrakesh - Mosca - Mykonos - Napoli - Olbia Oslo - Palermo - Parigi - Pescara - Plovdiv - Porto - Poznan - Praga - Pristina - Reggio Calabria - Riga - Rodi - Roma - Salonicco San Pietroburgo - Santander - Santiago de Compostela - Saragozza - Siviglia - Sofia - Stoccolma - Tallin - Tampere - Tangeri Tenerife - Timisoara - Tirana - Tirgu Mures - Trapani - Valencia - Valladolid - Varsavia - Vilnius - Volos - Weeze - Wroclaw
Verifica l’aggiornamento delle nostre destinazioni e iscriviti alla newsletter su www.orioaeroporto.it
w w w. o r i o a e r o p o r t o . i t
THE
TO BERGAMO T M
o a
u g
r a
i z
i
s n
t e
Editoriale _ A sentir parlare di orto a Bergamo alta vengono in mente le antiche
Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336
coltivazioni che dai fianchi dei colli si estendevano fin dentro la cittĂ
EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it
piazze e nei luoghi piĂš frequentati in attesa dei compratori. Ora gli orto-
Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it
alcune specialità tipiche dei colli di Bergamo, come l’appetitosa e ricer-
Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT
chiusa tra le mura. Una preziosa ereditĂ del passato quando gli ortolani ogni giorno con le ceste piene di frutta e di verdura si sistemavano nelle lani sono pochi, anche se gli ultimi irriducibili continuano producendo cata insalata, nota localmente con il nome di “scarolaâ€?. Nel nostro caso invece - ed è compito di questo numero di Key diffonderne la conoscenza - si tratta di un orto un po’ speciale. L’Orto Botanico di Bergamo è un “gioiello nascostoâ€?, come è stato definito da una nota rivista, dove sono
Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it
presenti ben 900 specie di fiori e di piante coltivati con ogni cura. Non è
GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com
Lago di Endine, un autentico cammeo di limpide acque e verde incasto-
Translations Juliet Halewood Photographs Altobrembo, Archivio Sisterscom.com, Archivio Turismo Bergamo, Barbara Studer, Bernd Haynold, Circolo Fotografico Marianese, Cometapress, Comune Bianzano, Comune Entratico, Comune Riva di Solto, Cooraltur, deSidera (Fondazione Adriano Bernareggi), Dimitri Salvi, Elina Ilgaza, Fondazione Bergamo nella Storia, Fritz Geller, Geomusic, Giambattista Moroni, Gianpietro Giupponi, J. Belotti, Lapi, Marco Patelli Proloco Trescore, Marco Quaranta, Navigazione Lago d’Iseo, Orto Botanico di Bergamo, Paolo Ardiani, Riserva Valle del Freddo, San Marco Villongo, Teamitalia. Cover Photo Lapi Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 8951336 Photolitography & Print presservice 80 - seriate (Bg) Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita
50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck - Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • Consultazione on line sul sito www.turismo.bergamo.it
5
l’unico “gioielloâ€? perchĂŠ in queste pagine vi condurremo a conoscere il
12
nato nella Val Cavallina. When we hear talk of vegetable gardens in upper Bergamo, it brings to mind the ancient cultivated fields that once extended from the base of the hills into the walled city. This valuable heritage is testimony of a time when market gardeners would take their baskets filled with fruit and vegetables to the city squares and most popular places and wait for buyers. Today there are only a few market gardeners remaining, but they continue to produce local specialities such as the delicious and popular salad known
15
locally as “scarola� (escarole). In our case instead - and our task in this edition of the Key is to make its presence known - the garden we are featuring is rather special. The Botanical Garden of Bergamo is a “hidden gem� - as it was called by a well-known magazine - in which some 900 species of flowers and other plants are cultivated and maintained with dedication. This is however not the only “gem� we are featuring. The Key will lead you in discovery of Lake Endine, a basin of crystal-clear water and green vegetation nestled in the Cavallina Valley.
26
sommario_ 5 Viaggio tra le meraviglie dei fiori. La passeggiata inizia a Bergamo alta
5 Journey through the wonder of flowers .The walk begins in upper Bergamo
12 Valle del freddo
12 cold valley
15 La “perla� della val cavallina: il lago di endine
15 cavallina valley, a “gem� among: lake endine
26 eventi
26 events
34
34 offerte speciali turismo bergamo 34 turismo bergamo key offers 36 informazioni utili
36 useful information
42 key guide
42 key guide
42
KEY COVER
La foto di copertina ben rappresenta l’atmosfera del Lago di Endine, piccolo gioiello della Val Cavallina a pochi chilometri da Bergamo e dal Lago d’Iseo: un luogo quasi da sogno nella cornice di verde che lo circonda; un ambiente ancora intatto che offre, nell’arco delle stagioni, una tavolozza di colori incomparabili. è un lago da apprezzare per la quiete ed il silenzio, durante passeggiate a piedi o in bicicletta, lungo i pendii delle montagne che lo sovrastano o nei piccoli borghi medievali ricchi di fascino e storia. O, come nell’immagine di copertina, con l’unico mezzo consentito per la sua navigazione, un mezzo non a motore, che permette relax e abbronzatura. The cover photo captures the atmosphere of Lake Endine perfectly. This small gem of a lake in the Cavallina Valley, a few kilometres from Bergamo and Lake Iseo, is a magical place nestled amidst green countryside. This unspoilt environment offers a palette of unbeatable colours throughout the year. It is a lake to be enjoyed for its peace and quiet while taking a walk or bike ride along the slopes of the surrounding mountains or in the small medieval villages filled with charm and history. Or, as the cover photo shows, in the only means of transport allowed on the lake - a boat without engine - which allows you to relax and get a suntan.
Curiosità_Curious facts Il paesino di Bianzano, con il suo borgo medievale ed il castello che si affaccia sulle sponde del Lago di Endine, è famoso per la rievocazione storica che si svolge ogni anno a celebrare i riti ed i mestieri dell’antica tradizione, ma è anche avvolto da numerosi misteri e leggende. Si narra infatti, che sulle sponde del lago, aleggi lo spettro di una fanciulla vestita di bianco alla disperata ricerca del suo amato inspiegabilmente sparito, ma in realtà ucciso a sua insaputa dal padre contrario alla relazione. Si tratta della leggenda della Dama Bianca, celebrata ancora oggi nel mese di agosto con fuochi di artificio e con la proiezione della scena del fantasma della Dama Bianca che danza col suo amato ritrovato sulle acque del lago. Vuoi conoscere altre leggende e feste medievali? Scrivimi! The town of Bianzano, with its medieval centre and castle overlooking the shores of Lake Endine, is famous for the historic re-enactment that takes place each year to celebrate ancient customs and trades, but it is also cloaked in numerous mysteries and legends. It is said, in fact, that on the shores of the lake the ghost of a girl dressed in white searches for her lover. He disappeared in mysterious circumstances but was, unbeknown to her, killed by her father who was opposed to the match. This is the legend of the White Lady, which is still celebrated today during August with fireworks and a projection on the waters of the lake of the ghost of the White Lady dancing with her lover. Would you like to know more about other legends and medieval festivals? Write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land” Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it SPORT & WELLNESS expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it
events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it
Discover Bergamo
di/by Pino Capellini
Viaggio tra le meraviglie dei fiori
La passeggiata inizia a Bergamo alta Journey through the wonder of flowers The walk begins in upper Bergamo
Discover Bergamo
In apertura. I “Tulipa Triumph”, splendida varietà di tulipani. In questa pagina. L’Orto Botanico di Bergamo con la serra delle succulente, i fiori di loto e il percorso per non vedenti. On the opening page. The “Tulipa Triumph” a splendid variety of tulip. On this page. Bergamo Botanic Garden with its greenhouse of succulents and lotus flowers and the path for the sight impaired.
L
’Orto Botanico è uno dei luoghi meno noti ma più frequentati della Bergamo antica. Nel corso del 2010 è stato visitato da oltre 18.000 persone, con un sensibile incremento rispetto al 2009. Moltissimi i turisti, ma numerosi anche i bergamaschi che nelle belle giornate si allontanano di poco da Colle Aperto, autentico snodo dell’afflusso turistico nella città dentro le mura, per raggiungere la scaletta che sale a fianco della polveriera veneta, la cui singolare struttura spicca nel primo tratto di via Beltrami. Saliti pochi gradini, l’ambiente e il paesaggio cambiano. Ci si trova in un angolo delle Mura da dove lo sguardo spazia sui tetti della vecchia città e le sue torri, sulla fascia collinare che si distende fino alla Val Calepio e sulle prime propaggini delle Orobie, le Prealpi bergamasche. Qui, eredità di appassionati studiosi bergamaschi della natura e del mondo vegetale, si estende l’Orto Botanico
le meraviglie dei fiori_
T
he Botanical Garden is one of the lesser known but more popular places of old Bergamo. It was visited by more than 18,000 people in 2010 - a considerable increase on 2009. Many tourists, but also many residents of Bergamo, walk the short distance from Colle Aperto - the junction point of tourist flow within the walled city - to the flight of steps that run alongside a Venetian powder magazine, a striking and unusual building situated along the first section of Via Beltrami. After climbing a few steps, the environment and scenery change. You find yourself in a corner of the Walls from where your gaze drifts over the roofs of the old city and its towers, over the band of hills that extends as far as the Calepio Valley and over the first peaks of the Bergamask Orobie Alps. At the top lies the Botanical Garden of Bergamo, the legacy of several enthusiastic naturalists and botanists. The garden was
7
Discover Bergamo
Lo skyline di Bergamo Alta visto dall’Orto Botanico. Nella pagina successiva. L’orto sinergico e il vialetto d’accesso. The skyline of Upper Bergamo seen from the Botanic Garden. On the next page. The synergistic garden and the access road.
di Bergamo, che porta il nome di Lorenzo Rota. Medico e botanico vissuto nell’Ottocento, per primo descrisse la flora della provincia di Bergamo lasciando un preziosissimo erbario oggi patrimonio dell’Orto Botanico assieme ad altre importanti raccolte quali quella di piante dipinte con tecnica naturalistica, modelli vegetali di notevole valore, modelli di funghi e modelli didattici storici e attuali. Queste collezioni sono visitabili solo in occasioni espositive specifiche o da studiosi che ne facciano richiesta; essi rappresentano la parte “nascosta” dell’Orto di Bergamo, ma sono parte fondamentale della sua fama e importanza. Con la sua superficie di soli 2.500 metri quadrati, l’Orto Botanico è di ridotte dimensioni, ma queste sono compensate dalla magia del luogo e dalla varietà e specificità delle specie coltivate. Sono più di 900: oltre ad affascinare ed incuriosire i visitatori, la loro presenza ha come obiettivo la diffusione della cultura botanica. Non solo, nel corso dell’anno l’Orto Botanico organizza laboratori e mostre, per le quali dispone della bellissima Sala Viscontea nel complesso della Cittadella. Molte anche le manifestazioni ospitate nel corso dell’anno negli spazi dell’Orto, con iniziative varie per coinvolgere il pubblico. Si terrà anche quest’anno per tutta la stagione estiva la manifestazione “Musei notti aperte” con appuntamenti musicali, intrattenimenti e percorsi artistici. Per chi, affascinato dalle proposte dell’Orto Botanico, volesse osservare direttamente l’ambiente naturale e vegetale cittadino non ha che da scegliere. Si può compiere una straordinaria passeggiata lungo le scalette e i viottoli dei colli alle spalle di Bergamo, tra giardini e antichi orti.
8
named after Lorenzo Rota, a physician and botanist who lived in the nineteenth century and who was the first person to describe the flora of the province of Bergamo. He left behind a very valuable herbarium, which is today the property of the Botanical Garden, together with other important collections such as botanical paintings, very valuable models of plants, models of fungi and educational models, both historical and contemporary. These collections can only be seen on specific occasions or by academics who make a special request. They are the “hidden” part of Bergamo’s Botanical Garden, but are fundamental to its fame and importance. With a surface area of only 2,500 square metres, the Botanical Garden is small in size but this is compensated for by the magical atmosphere and the variety and specificity of the species that grow there. There are more than 900, and the aim of their presence, in addition to delighting and intriguing visitors, is to promote awareness of botanic culture. And this is not all, throughout the year the Botanic Garden organises workshops and exhibitions, for which it uses the very beautiful Sala Viscontea (Visconti Hall) in the Cittadella complex. Many events are also held throughout the year in the garden, including various initiatives that involve the public. Again this year, the event “Night openings of the Museums” will be held throughout the entire summer season, featuring musical concerts, entertainment and art tours. Those who are interested in what the Botanical Garden has to offer can also observe the abundance of natural environments first-hand by taking a walk along the steps and alleyways of the hills behind Bergamo, among gardens and ancient vegetable plots.
Vi sono poi proposte affascinanti che riguardano la montagna bergamasca. Come la bella escursione lungo il Sentiero dei Fiori sulle pendici del monte Arera, in alta Valle Seriana. Qui, accanto a una grande varietà di fiori alpini, si possono ammirare rari endemismi, ossia specie botaniche altrove scomparse e che, diffusesi durante l’ultima era glaciale nelle Orobie, vi sopravvivono grazie al particolare ambiente di queste montagne.
Discover
There are also interesting initiatives that involve the Bergamask mountains, such as the beautiful hike along the Sentiero dei Fiori (Path of Flowers) on the slopes of Mount Arera in the upper Seriana Valley. Here, alongside a large variety of alpine flowers, rare endemic plants can be found, botanic species that have disappeared elsewhere and which, having spread during the last Ice Age in the Orobie mountains, survive thanks to the particular environment found in these mountains.
Una carrellata della flora del Sentiero dei Fiori. Da sinistra. La gialla Arnica Montana, la rosa Gymnadenia, le azzurre Gentiana utriculosa e clusii e la Gypsophila repens. Some of the many flowers along the Sentiero dei Fiori (Path of Flowers). From left. The yellow Arnica Montana the pink Gymnadenia, the blue Gentiana utriculosa and Gentiana clusii and Gypsophila repens.
All’inizio del Sentiero dei Fiori si può anche visitare la “cattedrale vegetale”, una grande e singolare struttura in pali e rami di castagno e di nocciolo realizzata nel 2010 su progetto di Giuliano Mauri, noto artista scomparso nel 2009, all’interno della quale sono state collocate 42 piante di faggio che hanno incominciato a crescere e a svilupparsi. Alla fine saranno solo queste ultime a contraddistinguere questo angolo del monte Arera.
Vedute e dettagli della suggestiva cattedrale vegetale al momento della sua inaugurazione. Views and details of the striking living cathedral on the occasion of its inauguration.
Discover
The “living cathedral” at the beginning of the Sentiero dei Fiori (Path of Flowers) is a large and unusual structure consisting of wooden posts and branches of chestnut and hazel made 2010 according to a design by Giuliano Mauri, a wellknown artist who died in 2009. Inside the structure, 42 beech trees have been planted which have begun to grow and develop. Eventually only the trees will be a feature of this corner of Mount Arera.
valle del freddo_ Discover
Valle del freddo Vicino ai laghi bergamaschi c’è un luogo davvero da non perdere: è la Valle del Freddo, ben nota agli studiosi per la presenza, a un’altitudine di soli 360 metri sul livello del mare, di numerose specie vegetali appartenenti alla flora alpina. Ciò è dovuto a correnti d’aria molto fredda (dai 2 ai 4 gradi) che fuoriescono da cavità naturali. Si viene così a creare un microclima tale da consentire la sopravvivenza anche d’estate di varietà di flora che si incontrano solo a quote oltre i 1.500 metri, come le stelle alpine. La Valle del Freddo è un parco visitabile tra maggio e luglio. E ogni volta c’è una piccola folla di appassionati e di turisti che segue con attenzione il racconto degli esperti. cold valley Near the Bergamask lakes, there’s a place that truly merits a visit. The Valle del Freddo, or Cold Valley, is well known by naturalists for its numerous alpine plants, which are found at an altitude of only 360 metres above sea level. This is due to extremely cold currents of air (from 2 to 4°C) that flow out of natural cavities in the ground. This creates a microclimate that permits the survival, even in summer, of plants that are usually only found at altitudes of over 1,500 metres, such as edelweiss. The Cold Valley is a nature park that can be visited between the months of May and July. Small groups of enthusiasts and tourists are taken around the park by expert guides. Per saperne di più sulla Valle del Freddo. For further information on the Valle del Freddo.
La peculiare Valle del Freddo: l’accesso alla zona microtermica, le buche del freddo e le stelle alpine. The unique Valle del Freddo (Cold Valley): access to the microclimate area, the cold cavities and the eidelweiss.
Tante sono le erbe selvatiche che nascono spontaneamente nella nostra zona, ma pochi sanno che alcune di loro oltre ad essere curative, vengono utilizzate in cucina. Ortiche, tarassaco, luppolo, maggiorana, punte di rovo… crescono da marzo a settembre e si lasciano utilizzare per primi piatti, salse, arrosti, insalate, oltre che naturalmente per la preparazione di marmellate, sciroppi e liquori. La torta salata alle erbette, gnocchetti di ortiche, formaggio di monte alla piastra e cicoria gratinata sono solo alcuni esempi di piatti che potrete degustare. Volete sapere dove? Scrivetemi! There are many wild plants that grow in our area, but few know that some of these, in addition to being healing, can be used in the kitchen. Nettles, dandelion, hops, marjoram, blackberry shoots… grow from March to September and can be used in first courses, sauces, roasts, salads, as well as in the preparation of jams, syrups and liqueurs. A quiche of spinach beet, nettle gnocchetti, grilled mountain cheese and chicory gratin are some of the examples of dishes you can try. Would you like to know where? Write to me! Food & Wine Expert:arianna@thekeytobergamo.it
Vivi l’evento “Le erbe del casaro”. Experience the event “Le erbe del casaro” (The dairyman’s herbs).
parco sospeso nel bosco A Spiazzi di Gromo, sulle Alpi Orobie dell’alta Val Seriana, nella foresta di abeti, si snoda il “Parco sospeso nel bosco”: 123 giochi aerei su 9 percorsi per vivere una giornata a contatto con il bosco, utilizzando corde, ponti, liane, reti e carrucole. Sono compresi: bikepark, tiro con l’arco, pareti artificiali per l’arrampicata, percorso Parkour. Da giugno a settembre: sabato 14.00/18.30; domenica 10.00/13.00; 14.00/18.30. Luglio e agosto tutti i giorni: 10.00/13.00; 14.00/18.30. Per gruppi: (min 40 partecipanti) tutti i giorni (su prenotazione). Da Bergamo perValle Seriana-Gromo, poi Spiazzi di Gromo (indicazione turistica). A SUSPENSION PARK IN THE WOOD In Spiazzi Gromo, in the Alps Orbie in the upper Val Seriana in a wood, wives in and out the “A Suspension park in the wood”: 123 air games over nine air routes that will allow you to spend a day in contact with the forest amid the leafy fronds of the trees, using ropes, bridges, lianas, nets, pulleys. The activities include: bike park, archery, artificial wall climbing, Parkour path. From June to September: Saturdays 14.00/18.30, Sunday 10.00/13.00, 14.00/18.30. July and August every day: 10.00/13.00, 14.00/18.30. For groups (min 40 people) every day (by reservation). From Bergamo to Val Seriana Gromo, then to Spiazzi Gromo (indication for tourists).
Info: Tel.+39 0346 44648 Cell.+39 335 6125872 info@parcosospeso.it www.parcosospeso.it
Culture and Tourism a special welcome 10 Musei della cittĂ gratuiti_City museums with free admission 8 Musei della provincia gratuiti_Provincial museums with free admission 7 Musei della provincia a ingresso ridotto_Provincial museums with reduced price admission 15 Linee bus gratuite_Free bus routes 1 Linea tramviaria gratuita_Free tram line 2 Funicolari gratuite_Free funicular railways_ Sconti in hotel, ristoranti e negozi_Discounts in hotels, restaurants and shops 1 Sola card_Only one card
Azienda Trasporti Bergamo
Museo Bernareggi
Discover Bergamo Province
di/by Pino Capellini
La “perla” della val cavallina: il lago di endine cavallina valley, a “gem” among: lake endine
U
n cammeo. Come un gioiello antico chiuso tra verdissime sponde è il tesoro nascosto della Val Cavallina. Il Lago di Endine è l’ideale per chi cerca la quiete e il riposo di una vacanza distensiva. Nonostante le sponde di questa conca d’estate siano molto frequentate da turisti e cittadini, il lago non risulta mai sovraffollato e mantiene quell’atmosfera di intimità e relax. Il lago e tutto il tratto di valle che si specchia nelle sue acque, tuttavia, è ricco di attrattive anche nel corso dell’intero anno. Minuscoli paesi, spiaggette alberate, angoli di natura incontaminata, ristoranti e simpatici locali fanno a gara per rendere piacevole la sosta e il soggiorno.
il lago d’endine_
A
16
cameo. Lake Endine, the hidden gem of the Cavallina Valley, lies like a antique jewel nestled among verdant green shores, and is the perfect place for those looking for the peace and quiet of a restful holiday. In spite of the fact that the shores of this lake are very popular with tourists and locals in summer, it is never overcrowded and retains an intimate and relaxing atmosphere. The lake and the entire valley section reflected in its waters are abundant with attractions throughout the entire year. Miniscule villages, tree-lined beaches, corners of unspoilt countryside, restaurants and cosy bars compete to make a holiday or day out enjoyable.
Discover Bergamo Province
In apertura. Una romantica uscita in pedalò al tramonto. In questa pagina. Panoramica di Bianzano. Nelle pagine successive.Windsurf e pesca sul Lago di Endine. On the opening page. A romantic ride on a pedalo at sunset. On this page. A view of Bianzano. On the next pages. Windsurfing and fishing on Lake Endine.
Arrivarci da Bergamo è estremamente facile seguendo la strada statale 42, o del Tonale. Un itinerario da non perdere perché, una volta superata la vasta periferia cittadina che assorbe ormai anche i paesi vicini, il paesaggio incomincia a cambiare. La Val Cavallina copre un ruolo importante nella viabilità della Bergamasca fin dai tempi più antichi. Forse il suo solco era utilizzato già dai popoli preistorici come collegamento tra l’area del Lago Sebino e la Val Camonica con la fascia prealpina e la pianura lombarda. Sicuramente la conoscevano bene i Romani, che hanno lasciato numerose tracce della loro presenza. Tra Bergamo e il Lago di Endine merita una sosta San Paolo d’Argon, all’inizio della valle. Il paese è celebre per il grande monastero benedettino fondato nell’anno Mille e soppresso in epoca napoleonica. Il complesso religioso, con interessanti ambienti seicenteschi affrescati che si affacciano sui due chiostri dal disegno rinascimentale, ebbe un importante ruolo culturale ed economico. Al di là delle testimonianze artistiche, meritano una particolare attenzione le vaste cantine dove confluiva il raccolto dei vigneti che si estendevano tutto attorno. Tra l’altro, San Paolo d’Argon si trova nell’area di produzione del rinomato vino Valcalepio Doc. Altra tappa Trescore Balneario, noto per le sue terme, le cui fonti salutari erano già apprez-
The State 42 or Tonale Road makes getting to the lake from Bergamo extremely easy. The drive is also very interesting because, once you have passed the vast city outskirts that absorb even the outlying towns, the countryside begins to change. For centuries the Cavallina Valley has played an important role in Bergamo province as a thoroughfare. Its well-worn path was probably used by prehistoric peoples to connect the area of Lake Sebino and the Camonica Valley with the Prealp range and the Lombard plain. The Romans certainly knew the route well and have left numerous traces of their presence. Well worth a visit between Bergamo and Lake Endine is San Paolo d’Argon, at the beginning of the valley. This town is famous for a large Benedictine monastery, which was built in the year one thousand and suppressed during the Napoleonic area. The religious complex, which has interesting seventeenth-century frescoed rooms overlooking two cloisters built during the Renaissance period, had an important cultural and economic role. In addition to its art works, its vast cellars stored the wine made from the vineyards that surrounded the monastery. Among other things, San Paolo d’Argon is situated in the area of production of the celebrated Valcalepio DOC wine. Trescore Balneario, another town along the route, is well known for its spa and thermal waters which were appreciated by the Romans,
Tra le attività sportive che si possono svolgere sul Lago di Endine, la pesca merita una nota speciale: lucci, trote, cavedani, pesce persico e alborelle sono solo alcune tra le molteplici specie che si possono trovare nel acque del lago. Le postazioni di pesca sono numerose e garantiscono risultati e divertimento assicurati. Attenzione e rispetto per il “Riservino” zona di protezione e tutela ittica nel comune di Monasterolo, dove è proibito pescare. Volete maggiori informazioni sulla pesca a Bergamo? Scrivetemi! Among the sports that can be practised on Lake Endine, fishing is worth a special mention: pike, trout, chub, perch and bleak are just some of the many species found in the lake. There are numerous fishing sites that guarantee results and fun. Fishing in the “Riservino” fish protection area in the municipality of Monasterolo is, however, prohibited. Would you like more information about fishing in Bergamo? Write to me! Sport & Wellness Expert: elena@thekeytobergamo.it
il lago d’endine_ 20
zate dai Romani, e dove Lorenzo Lotto ha lasciato una splendida testimonianza del suo genio con il ciclo di affreschi della Storia di Santa Barbara, nell’Oratorio Suardi. Storia e arte si intrecciano lungo la Val Cavallina via via che ci si avvicina al lago. Tra le località più interessanti: Entratico conosciuto agli studiosi per la presenza di una grande cavità, Buca del Corno, dove sono state rinvenute sepolture preistoriche e visitabile d’estate, nei pomeriggi domenicali; Luzzana con un castello del XIII secolo; Casazza con importanti resti medievali. Il lago è ormai vicino: lungo il percorso è facile imbattersi in gruppi di ciclisti che, favoriti dalle caratteristiche della valle ampia e quasi pianeggiante, trovano l’ambiente ideale per piacevoli escursioni. Tra l’altro, la Val Cavallina è nota agli appassionati di cicloturismo perché vi venne tracciata la prima pista ciclabile della Bergamasca. Oggi tratti su strada e sterrati si alternano tra Borgo di Terzo e il bacino di Endine. Le sponde del lago, il cui perimetro è di circa 20 chilometri, si prestano anche per escursioni a piedi. Particolarmente gradevole la passeggiata nel verde tra Monasterolo e il minuscolo borgo di San Felice, lungo il lato orientale. Lo specchio d’acqua si presta poi per vari sport, dalla barca a remi alla canoa, alla vela, al windsurf, mentre sentieri e mulattiere consentono di compiere escursioni sui declivi delle sponde, tra antiche coltivazioni e chiesette. Monasterolo del Castello deve il nome a un castello, distrutto in epoca medievale e ricostruito verso il XIII-XIV secolo, poi trasformato in residenza signorile e che ha mantenuto questa sua destinazione. Altro monumento importante è la bella chiesetta romanica di San Pietro in Vincoli, che sorge sulla sponda a Spinone al Lago. Spicca nel panorama di questo tratto della valle il castel-
DiscoverBergamo Bergamo Discover Province Province
In apertura. L’isola di Loreto sul Scorcio dellaAVilla Suardi di Lago di Iseo. sinistra. La CapTrescore Balneario, la BucaEscurdel pella Colleoni. A destra. Corno Entratico e il Castello sioni indi mountain-bike in Valle diBrembana. Monasterolo. View of opening Villa Suardi in Trescore On the page. Loreto island Balneario, the Left. BucaColleoni del Corno in on Lake Iseo. Chapel. Entratico and Monasterolo Right. Moutain bike ridingCastle. in the Brembana Valley. relaxing in a welcoming atmosphere.
here, in the Suardi Oratory, Lorenzo Lotto left a splendid example of his genius in a cycle of frescoes that tell the story of Saint Barbara. As you get closer to the lake, history and art become increasingly intertwined along the valley. Among the most interesting places are Entratico, known by archaeologists for the large cave, “Buca del Corno”, where prehistoric burial sites have been found and which is open in summer on Sunday afternoons; Luzzana, with its thirteenth-century castle, and Casazza, with its important medieval remains. The lake is now close at hand. Along the route you will often encounter groups of cyclists who find this wide and almost flat valley the ideal place for bike rides. The Cavallina Valley is in fact well known to cycling enthusiasts because it was here that the first cycle path in the Bergamo area was built. Today sections of this route on tarmac road and on dirt paths alternate between Borgo di Terzo and Lake Endine. The shores of the lake, which has a perimeter of approximately 20 kilometres, is ideal for walks and hikes. The walk through the countryside between Monasterolo and the tiny village of San Felice, on the eastern side, is particularly interesting. The lake is also ideal for various sports - from rowing, canoeing, sailing and windsurfing - while the various paths and mule tracks are perfect for walkers wishing to explore the fields and small churches on the slopes that lead down to the lake shore. Monasterolo del Castello owes its name to a castle that was destroyed in medieval times, rebuilt between the thirteenth and fourteenth centuries and later transformed into an exclusive residence, which it still is today. Another important monument is the beautiful Romanesque church of San Pietro in Vincoli, which stands on the lake shore in Spinone al Lago. Dominating this section of
21
Discover Bergamo Province
Sono molti coloro che scelgono il pedalò per vivere il Lago di Endine nel rispetto della natura. Many people choose a pedalo to enjoy Lake Endine while respecting nature.
il lago d’endine_
lo Suardo che domina il lago da Bianzano. Ogni anno il castello e il paese ospitano una rievocazione storica con corteo in costume: “Alla corte dei Suardo”. Se si vuole proseguire con la visita, a pochi chilometri si apre il bacino del Lago d’Iseo con Sarnico. Da lì si possono effettuare splendide gite in battello e conoscere tutti gli incantevoli paesini adagiati sulle sponde del lago; imperdibile una visita alla bellissima Montisola, vera regina del lago.
the valley is Suardo Castle, which overlooks the lake in the town of Bianzano. Each year the castle and town host “Alla corte dei Suardo” (At the court of the Suardo family), a historical re-enactment with people dressed in period costume. If you would like to continue on your trip, Lake Iseo and Sarnico lie only a few kilometres away. From here you can enjoy boat trips and explore the delightful small towns along the lake shore - don’t miss a visit to the very beautiful island of Montisola, the true queen of the lake.
Scopri i servizi della Navigazione Lago d’Iseo. Discover the services of Navigazione Lago d’Iseo.
COMUNE DI ENDINE GAIANO ASSESSORATO AL TURISMO MUNICIPALITY OF ENDINE GAIANO OFFICE FOR THE PROMOTION OF TOURISM
Discover Bergamo Province
La natura è l’elemento dominante del Comune di Endine Gaiano. Scenari unici e suggestivi tra i laghi di Endine e Gaiano. Un territorio ricco di sentieri e percorsi agro-silvo-pastorali per passeggiare e praticare attività fisica tra ruscelli e cascate. Numerosi i siti storici da visitare: la Parrocchiale di S. Giorgio Martire a Endine, la Parrocchiale di Piangaiano, il Santuario di S. Remigio, la Chiesa S. Michele Arcangelo di S. Felice e la vecchia parrocchiale della Santissima Trinità in Rova alta.Vieni a scoprire le bellezze del nostro territorio, ti aspettiamo.
Il Castello di Bianzano da cui si gode di una suggestiva veduta del Lago di Endine (sotto). Bianzano Castle affords a breathtaking view of Lake Endine (below).
Tra crociere notturne e degustazioni tipiche bergamasche, il battello sul Lago d’Iseo non è solo un mezzo ma una vera esperienza per vivere al meglio il lago. With night cruises and tasting of typical Bergamask food, Lake Iseo boats are not only a means of transport but the perfect way to enjoy the lake at its best. www.navigazionelagoiseo.it
Nature is the dominant feature of the Municipality of Endine Gaiano, providing unique settings between the lakes of Endine and Gaiano. The area is abundant with paths and routes set among fields and forests for walking and taking physical exercise alongside streams and waterfalls. There are numerous historic sites to visit: the parish Church of S. Giorgio Martire in Endine, the parish Church of Piangaiano, the parish Sanctuary of the Most Holy Trinity in Rova alta. Come and discover the beautiful treasures of our territory, we are waiting for you. Info: Tel. + 39 035 825005 www.comune.endine-gaiano.bg.it - info@comune.endine-gaiano.bg.it
arte/art
venti_ arte_art
(23/03/2011 - 24/07/2011) LA CLASSE NON è ACQUA Maestri Contemporanei vs Giovani d’oggi La mostra mette al centro del suo interesse il rapporto tra arte ed educazione.
bergamo
mu
(13/05/2011 - 03/07/2011) DONAZIONE FERRONI Give more than you take Presentazione delle incisioni e delle fotografie di Gianfranco Ferroni, donate alla GAMeC dalla Galleria Ceribelli di Bergamo. Orario: mar - ven: 15.00 - 19.00; sab dom: 10.00 - 19.00. Lunedì chiuso. FERRONI DONATION Give more than you take Presentation of the etchings and photographs of Gianfranco Ferroni, donated to the GAMeC by the Galleria Ceribelli of Bergamo. Opening hours: Tues - Fri: 15.00 - 19.00; Sat - Sun: 10.00 - 19.00. Closed Monday.
capolavori assoluti della storia dell’arte, da Pisanello a Foppa, da Bellini a Mantegna, da Raffaello a Tiziano. Orari: martedì - domenica: 10.00 - 21.00; sabato: 10.00 - 23.00. VINCERE IL TEMPO The collectors: the passion for art and the gift of charity Palazzo della Ragione - Upper Bergamo. While the Neoclassical building housing the Accademia Carrara is being restored, a selection of the most important paintings from its collections are on display in Palazzo della Ragione. These include absolute masterpieces of the history of art by artists such as Pisanello, Foppa, Bellini, Mantegna, Raphael and Titian. Opening hours:Tuesday - Sunday: 10.00 - 21.00; Saturday: 10.00 - 23.00. www.comune.bergamo.it
GAMEC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea Via San Tomaso, 53 - Bergamo Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it
(07/05/2011 - 19/06/2011) FRA’ GALGARIO E IL SEGRETO DELLA LACCA Mostra della I edizione de “La Camera delle Meraviglie” Bergamo - Palazzo della Provincia di Bergamo, Spazio Viterbi (via T. Tasso 8). Tra arte, scienza, moda, musica e pigmenti preziosi, la mostra propone per la prima volta un’immersione nell’alchimia del colore nei dipinti di Fra’ Galgario, svelando il segreto di quella sua strepitosa lacca rossa, dalle tonalità vinose e brillanti, che è rimasta unica e inconfondibile nella storia dell’arte. FRA’ GALGARIO AND THE SECRET OF HIS PIGMENTS Exhibition of the 1st edition of “The Chamber of Wonders” Bergamo - Bergamo Provincial Authority building, Spazio Viterbi (via T. Tasso 8). Among art, science, fashion, music and valuable pigments, for the first time the exhibition takes a look into the alchemy of colour of Fra’ Galgario, revealing the secret of his marvellous lake red with its winey, brilliant tones, which has remained unique and unmistakeable in art history. www.provincia.bergamo.it
Musica te/art CLASS WILL OUT Contemporary Masters versus the Young of today The exhibition focuses on the relationship between art and education.
cultu
teatr usica/Music (27/05/2011 - 31/07/2011) ELDORADO: PRATCHAYA PHINTONG Give more than you take Il lavoro dell’artista tailandese, una riflessione sull’esistenza umana. Orari: mar-mer-ven: ore 15.00-20.00; giovedì: ore 15.00-22.00; sab-dom: ore 10.0020.00. Aperto al mattino per scuole e gruppi prenotati. Lunedì Chiuso. ELDORADO: PRATCHAYA PHINTONG Give more than you take All works by this Thai artist are a reflection on human existence. Opening hours: Tues-Wed-Fri: 15.00-20.00; Thursday:15.00-22.00; Sat -Sun:10.00-20.00. Open in the morning to schools and groups with prior booking. Closed Monday.
26
(02/04/2011 - 29/05/2011) SPAZI COMPOSITI di franco normanni Ex chiesa della Maddalena Bergamo - Città Bassa. Prima rassegna antologica delle opere dell’artista bergamasco, scomparso nel 2005. SPAZI COMPOSITI di franco normanni Ex chiesa della Maddalena Bergamo - Lower Town. The first retrospective exhibition of the works of the Bergamask artist who died 2005. www.franconormanni.com (01/01 - 31/12/2011) VINCERE IL TEMPO I collezionisti: la passione per l’arte e il dono della carità Palazzo della Ragione, Bergamo Alta. Mentre la sede neoclassica dell’Accademia Carrara è in restauro, la selezione maggiore delle sue raccolte è esposta a Palazzo della Ragione, dove è possibile osservare
musica/music t deSidera Teatro&Territorio - Un passo avanti Dopo otto anni di festival teatrale pensiamo sia venuto il momento di rendere deSidera un tentativo più sistematico e più continuativo. Era necessario che il lavoro finora svolto dalla Fondazione Bernareggi con il sostegno di alcuni illuminati enti diventasse format: ecco deSidera Teatro&Territorio. Il 2011 rappresenterà l’anno nel quale il dialogo col territorio si amplierà e si approfondirà; un dialogo attraverso il quale si cercherà una particolare collocazione degli spettacoli in luoghi e in comunità speciali e nel quale si condurrà una ricerca sul mondo vivo e importante delle compagnie amatoriali. All’interno del cartellone 2011 ci saranno alcuni spettacoli che sono prodotti da compagnie giovani o rivolgono un particolare approccio al mondo dei giovani. Gabriele Allevi e Luca Doninelli
usei/museu
a/Music deSidera Teatro&Territorio - A step forward After eight years of theatre festivals we thought the time had come to make deSidera a more systematic and permanent event. The work undertaken up to now by the Bernareggi Foundation with the support of several enlightened individuals needed to became a regular event: deSidera Teatro&Territorio. 2011 will be the year in which dialogue with the territory will increase and develop further; a dialogue through which performances will be located in particular places and in special communities and which will look into the real and important world of amateur companies. In 2011 several performances produced by young companies or aimed at a young audience will be shown. Gabriele Allevi and Luca Doninelli
ura/cultu Info: tel. +39 035 243539 - www.centrorezzara.it
ro/th ccultur teatro_theatre
(14/05/2011 - 29/06/2011) deSidera Teatro & Territorio La rassegna teatrale deSidera, alla nona edizione, si svolge da aprile a giugno con date a Bergamo e provincia, proponendo un cartellone ricco di spettacoli in location suggestive. deSidera Teatro & Territorio The ninth edition of the theatre festival “deSidera” will take place from April to June in Bergamo and its province, with a rich programme of performances in striking locations. Info sul cartellone degli spettacoli/Information on the programme of performances: tel. +39 035 243539 www.centrorezzara.it
(20-21-22/05/2011) deSidera Teatro & Territorio Caligola Bergamo, Auditorium Piazza Libertà. Ore 21.00. Regia di Alberto Salvi. Spettacolo a pagamento.
deSidera Teatro & Territorio Caligola (Caligula) Bergamo, Auditorium Piazza Libertà. Opening hours: 21.00. Directed by Alberto Salvi. Performance against payment. Per info e prenotazioni/For information and bookings: tel. +39 347 7025373 organizzazione@araucaimateater.it
musica_music
(01/05/2011 - 10/06/2011) FESTIVAL PIANISTICO INTERNAZIONALE di BRESCIA E BERGAMO - 48a edizione Liszt e Mahler. La musica dell’avvenire Teatro Donizetti - Bergamo. Il Festival Pianistico Internazionale è considerato uno dei più importanti festival mondiali dedicati al pianoforte. international piano festival of brescia and bergamo - 48th edition Liszt and Mahler. The music of the future Donizetti Theatre - Bergamo. The International Piano Festival is considered one of the most important festivals in the world dedicated to the piano. www.festivalpianistico.it
27
cultura
venti_
(26-28/05/2011) INTO THE MUSIC 2a edizione Palazzo della Provincia di Bergamo. Un grande happening giovanile di musica internazionale.
bergamo
DANZA ESTATE 2011 23rd Festival of Contemporary Dance Teatro Sociale - Upper Bergamo. The Festival is a comprehensive journey through the world of dance. On stage, contemporary dance shows alternate with experimental dance, tango, acrobatic dance, neoclassical and ethnic dance performances. www.festivaldanzaestate.it
mu
cultura_culture
(01/04/2011 - 31/10/2011) TOUR PER INDIVIDUALI 2011 Ritrovo: Piazza Mercato delle Scarpe Bergamo Alta. Orari: mercoledì e domenica h. 15.00 tour in italiano/inglese. Sabato h. 10.30 tour in italiano/tedesco. Sabato h. 15.00 tour in italiano/francese. Visita guidata di 2 ore per scoprire Bergamo e le sue bellezze storiche e artistiche.
Musica te/art INTO THE MUSIC 2nd edition Bergamo Provincial Authority building. A large international music event for young people. www.teamitalia.com
(02/06/2011) UN MONDO DI MUSICA 1a edizione Piazza Vecchia - Bergamo. Concorso canoro per giovani cantanti fino ai 12 anni. A WORLD OF MUSIC 1st edition Piazza Vecchia - Bergamo. A singing event for young singers aged up to 12 years. www.teamitalia.com
cultu GUIDED TOURS FOR INDIVIDUALS 2011 Meeting place: Piazza Mercato delle Scarpe Upper Bergamo. Tour times: Wednesday and Sunday 3 p.m., tour in Italian/English. Saturday 10.30 a.m., tour in Italian/German. Saturday 3 p.m., tour in Italian/French. Guided tours of 2 hours in discovery of Bergamo and it historic and artistic treasures. www.bergamoguide.it
iere/t sport/spor (27/05/2011 - 10/07/2011) DANZA ESTATE 2011 Festival di Danza Contemporanea, 23a edizione Teatro Sociale - Bergamo Alta. Il Festival è un viaggio a 360° nel mondo della danza. Sulla scena si alterneranno spettacoli di danza contemporanea, danza di ricerca, tango, danza acrobatica, neoclassica e danze etniche.
28
(07-12/07/2011) SUMMER SOUND FESTIVAL Fiera di Bergamo. Due tra le principali e più significative band italiane e la presenza di una data internazionale di rilievo: i Subsonica, i Modà e gli Asian Dub Foundation sono gli ospiti di quest’anno. Parallelamente prosegue il progetto Nuovi Suoni Live per promuovere le band bergamasche. SUMMER SOUND FESTIVAL Bergamo Trade Fair Centre. Two of the most important bands in Italy and an internationally renowned group will be present at this festival: Subsonica, Modà and Asian Dub Foundation are the guests this year. The project “Nuovi Suoni Live” to promote Bergamask bands continues alongside. www.summersoundfestival.com
(01/06/2011 - 30/09/2011) TOUR DEL MISTERO Fara - Bergamo Alta. Orari:ogni venerdì dalle 21.15 a mezzanotte. Prezzo: € 13,00 prenotazione obbligatoria. Il 2 giugno il Tour del Mistero in bici, il 18 giugno speciale Solstizio d’Estate con le streghe. Itinerario guidato a piedi attraverso luoghi ed atmosfere, fatti veri e leggende, ricordi e apparizioni della storia e dell’immaginazione di Bergamo Alta.
a/cultu-
usei/museu MYSTERY TOUR Fara - Upper Bergamo. Opening hours: every Friday from 9.15 p.m. to midnight. Price: €13.00 booking obligatory. On 2 June there will be a Mystery Tour on bikes and on 18 June, a special Summer Solstice tour with witches. Guided tour on foot through places and atmospheres, true facts and legends, memories and apparitions in the history and imagination of Upper Bergamo. www.gruppoarcheologicobergamasco.org
a/Music (01/06/2011 - 30/09/2011) BERGAMO ESTATE Vari luoghi di Bergamo. Bergamo estate racchiude una serie di appuntamenti e rassegne di teatro, danza, musica, sport e cultura: le visite guidate in città, il Summer Sound Festival, il Danza Estate, il Tour del Mistero, la rassegna di arti comiche “Eccentrici”, Musei Notti aperte e altro ancora.
ura/cultu
trad rts BERGAMO SUMMER Various places in Bergamo. Bergamo Estate includes a series of appointments and theatre, dance, music, sport and cultural events: guided tours in the city, Summer Sound Festival, Danza Estate (Summer Dance), Mystery Tour, International Festival of Comic arts “Eccentrici” (Eccentrics), night-time museum openings and much more besides. www.bergamoestate.it
turism
venti_
bergamo
folklor t cinema
(19/06/2011 - 04/09/2011) ESTERNO NOTTE Cortile della biblioteca Caversazzi Via Tasso, 4 Bergamo. Rassegna estiva di cinema all’aperto, tutte le sere vengono proiettati i migliori film della stagione, cinema di qualità e tutti i mercoledì sera CLASSICI e CULT MOVIES. ESTERNO NOTTE Courtyard of the Caversazzi Library Via Tasso, 4 Bergamo. Summer open-air film event. Every evening a showing takes place of the best films of the season, quality cinema and, everyWednesday evening, CLASSIC and CULT movies. www.lab80.it
BERGAMO HISTORIC GRAN PRIX - 6th edition Walls Circuit - Upper Bergamo. Historic F1 cars race on the only medieval circuit in existence, making the event one of the most highly regarded motoring events in Italy and abroad. www.bergamohistoricgranprix.com
GIRO D’ITALIA 2011 San Pellegrino Terme and Bergamo. For years, Bergamo province has been hosting the Giro d’Italia, the world-renowned cycling race in stages. On 26 May, a stage of the race will take place in S. Pellegrino Terme and depart the next day from Bergamo for Macugnaga. www.promoeventisport.it
(11/06/2011) NOTTE BIANCA DELLO SPORT 4a edizione Bergamo bassa. La città diventa un piccolo “villaggio sportivo” in cui i visitatori potranno provare diverse discipline sportive.
fiere/tr (16-23/07/2011) FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CINEMA D’ARTE Bergamo alta. L’evento desidera promuovere e celebrare i linguaggi universali del Cinema e dell’Arte con proiezioni, appuntamenti collaterali, ospiti e incontri. INTERNATIONAL FESTIVAL of art cinema Upper Town Bergamo. The event wishes to promote and celebrate the universal languages of Cinema and Art through film showing, spin-off events, guests and meeting. www.teamitalia.com
(29/05/2011) BERGAMO HISTORIC GRAN PRIX - VI edizione Circuito delle Mura - Bergamo Alta. Le F1 storiche si sfidano sull’unico circuito white night of sport medioevale esistente e danno luogo ad 4th edition arte/art uno degli eventi motoristici più apprezzati Lower Town Bergamo. in Italia e all’estero. The city becomes a small “sports village” in which visitors can try different sporting disciplines. L’estate bergamasca non solo apre le www.teamitalia.com
fe-
sport
(26-27/05/2011) GIRO D’ITALIA 2011 San Pellegrino Terme e Bergamo. Il territorio di Bergamo ospita da anni il Giro d’Italia, la competizione ciclistica a tappe dalla straordinaria rilevanza internazionale. La corsa rosa farà tappa il 26 maggio a S. Pellegrino Terme per poi ripartire il giorno dopo da Bergamo in direzione Macugnaga.
30
porte dello svago ma anche quelle di tante attrazioni cittadine: la Cannoniera di San Michele, di San Giovanni e la Fontana del Lantro sono visitabili da venerdì a domenica dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Vuoi organizzare una visita guidata? Scrivimi per maggiori info!
enogastronomia wine and foood
sti-
Summer in Bergamo is not just a time for leisure but also a time to enjoy the city’s many attractions: the San Michele Embrasure, San Giovanni Embrasure and Lantro Fountain can be visited from Friday to Sunday from 9.30 to 12.30 and from 14.30 to 18.30. Would you like to organise a guided tour? Write to me for more information!
(21-23/05/2011) BEREBERGAMO VALCALEPIO DOC Foyer del Teatro Donizetti - Bergamo. Il top del Valcalepio DOC in degustazione: un’occasione per il pubblico di provare o degustare per la prima volta il vino di Bergamo. BEREBERGAMO VALCALEPIO doc Foyer of the Donizetti Theatre - Bergamo. Tasting of the top Valcalepio DOC wines. An occasion for the public to taste for the first time or try again the wines of Bergamo. www.valcalepio.org
cin
Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
mo/tour venti_
musica_music
provincia _
arte_art
re cultura/ (04/06/2011 - fine agosto/end August) ANDAR per MUSICA 2011 27a edizione Bergamo e provincia. Rassegna internazionale di folk contemporaneo che presenta esibizioni di artisti da tutto il mondo.
(18-19/06/2011) TRESCORE BRITISH BLUES FESTIVAL Trescore Balneario. Due notti sotto il segno del British Blues a Trescore, in Valle Cavallina. TRESCORE BRITISH BLUES FESTIVAL Trescore Balneario. Two nights of British Blues music in Trescore, in the Cavallina Valley. www.geomusic.it
(29/05/2011 - 19/06/2011) MOSTRA SUI BASCHENIS c/o Santuario SS.Trinità di Casnigo Valle Seriana. In occasione della festa patronale della SS Trinità, il 18 e 19 giugno visite guidate al Santuario e eventi collaterali. Baschenis exhibition At the SS.Trinità Sanctuary in Casnigo Seriana Valley. To mark the feast of the Most Holy Trinity, guided tours of the Sanctuary will be held on 18 and 19 June together with other events. www.valleseriana.bg.it
rade f ANDAR PER MUSICA 2011 27th editon Various places in the province of Bergamo. International festival of contemporary folk music that presents performances by artists from all over the world. www.geomusic.it (18/06/2011 - 24/07/2011) CLUSONE JAZZ FESTIVAL Provincia di Bergamo. Il meglio della musica jazz contemporanea compie trentun’anni! Al prologo in Liguria, seguiranno numerosi appuntamenti in varie località (tra cui la Valle Seriana). Da non perdere questa grande rassegna famosa ormai in tutto il territorio nazionale. CLUSONE JAZZ FESTIVAL Bergamo Province. This event, which offers the best in contemporary jazz music, is thirty-one years old! After the opening event in Liguria, numerous appointments follow in various places (including the Seriana Valley). Don’t miss this event, which is famous throughout Italy. www.clusonejazz.it
(01-15/07/2011) TREVIGLIO BLUES FESTIVAL Centro civico culturale di Treviglio. Prestigiosa rassegna dedicata al miglior blues internazionale. TREVIGLIO BLUES FESTIVAL Treviglio Civic Cultural Centre - Plain. A prestigious event dedicated to the best international blues music. www.geomusic.it
(05-09/07/2011) CANZONE ITALIANA 5a edizione Casinò di San Pellegrino Terme - Bergamo. Concorso nazionale di musica leggera per giovani cantanti.
cultura_culture
(24-26/06/2011) FESTIVAL DELLE ALPI DI LOMBARDIA - 1a edizione Tutte le località dell’arco alpino lombardo. Evento itinerante che comprende escursioni ai rifugi, passeggiate, alpinismo, enogastronomia, folklore e cultura di montagna. FESTIVAL OF THE LOMBARDY ALPS - 1st edition Throughout the Lombardy Alps. This event takes place in various locations and includes hikes to the mountain refuges, mountaineering, food and wine, folklore and mountain culture. www.festivaldellealpi.it
musei/mus teatro_theatre
(15/06/2011) deSidera Teatro & Territorio Il Vangelo visto da un cieco Clusone (Bg), Sagrato della Basilica di S. Maria Assunta. Ore 21.00. Con questo spettacolo, il Teatro dell’Orsa e la Compagnia Bella scelgono di raccontare il Vangelo attraverso lo sguardo ingenuo di un’umanità stupita.
nema ITALIAN SONG - 5th edition Casino San Pellegrino Terme - Bergamo. Young and emerging artists, Italian cover musicians and prestigious national guests. www.teamitalia.com
31
enoga venti_
provincia _
folklor t MANIFESTAZIONI NEL BORGO DI ORNICA Ornica - Valle Brembana. Sabato 21 maggio: Dalla pecora alla lana Sabato 18 giugno: Le buone erbe spontanee EVENTS IN THE VILLAGE OF ORNICA Ornica - Brembana Valley. 21 May: From the sheep to wool 18 June:The good wild herbs www.albergodiffuso.it
MADONNA STELLA MARIS PROCESSION ACCOMPANIED BY ILLUMINATED BOATS Sarnico - Lake Iseo. Traditional procession with evocative illuminated boats on the lake and a firework display. www.prolocosarnico.it
fiere/ deSidera Teatro & Territorio The gospel seen by a blind person Clusone (Bg), Sacristy of the Basilica of S. Maria Assunta - 21.00. The Teatro dell’Orsa and the Compagnia Bella choose to relate the Gospel through the ingenuous gaze of an astonished humanity. www.centrorezzara.it
folklore
(26/05/2011- 05/06/2011) LO SPIRITO DEL PIANETA 11a edizione Polo Fieristico Chiuduno - Valle Cavallina. Festival dei popoli tribali e indigeni del mondo con la presenza di espositori da ogni continente, spazi gastronomici regionali ed etnici, laboratori, conferenze e spettacoli tradizionali. Navetta Bergamo (Malpensata) Chiuduno in occasione del festival. THE SPIRIT OF THE PLANET 11th edition ChiudunoTrade Fair Centre - CavallinaValley. Festival of tribal and indigenous peoples from all over the world, together with stalls from every continent, places serving regional and ethnic food, conferences and traditional performances. Return shuttle bus Bergamo (Malpensata) Chiuduno during the festival. www.lospiritodelpianeta.it
(19/06/2011 - 16/07/2011 - 21/08/2011 18/09/2011 - 09/10/2011) APERTURA CASCATE DEL SERIO Valbondione - Alta Valle Seriana. Da non perdere il suggestivo appuntamento con l’apertura estiva delle cascate del Serio. Un triplice salto di 315 metri da ammirare anche in notturna il 16 luglio. opening of the Serio Falls Valbondione - Upper Seriana Valley. Don’t miss this exciting summer opening of the Serio Falls. A triple jump of a 315 metres to be admired, even in the evening on 16 July. www.osservatoriomaslana.com
sport
(07/05/2011- 18/09/2011) LE REGATE A LOVERE Lovere - Lago d’Iseo. Per gli appassionati di vela, da non perdere le gare sul Sebino.
ar-
(16/07/2011) PROCESSIONE MADONNA STELLA MARIS ACCOMPAGNATA DA BARCHE ILLUMINATE Sarnico - Lago d’Iseo. Tradizionale processione con suggestive barche illuminate sul lago e spettacolo pirotecnico.
REGATTAS IN LOVERE Lovere - Lake Iseo. Sailing enthusiasts will not want to miss these boat races on Lake Iseo. www.avas.it
festival
(02/06/2011) OROBIE VERTICAL 1a edizione Valbondione - Valle Seriana. Una gara di corsa in montagna nella formula internazionale dello skyrunning denominata “vertical kilometer” ovvero 1.000 metri di dislivello in salita. La partenza avverrà aValbondione con traguardo al rifugio Coca.
teatro 32
astron venti_
provincia _
re cultura/ OROBIE VERTICAL 1st edition Valbondione - Seriana Valley. An international skyrunning race called the “vertical kilometer”, a 1,000 metres altitude gain over a short distance.The start is in Valbondione and the finish line at the Coca mountain refuge. www.caibergamo.it
(20/06/2011- 04/09/2011) 8° CAMPIONATO DELLE 3 ISOLE DEL SEBINO CON “NAèCC” 2011 Lago d’Iseo. Appassionante competizione delle imbarcazioni tipiche dei pescatori del Lago d’Iseo (naècc). Queste barche affusolate si sfidano in più prove a colpi di remi lungo il Sebino: una manifestazione da non perdere, all’insegna della tradizione e del divertimento.
/ tra (04-05/06/2011) 28° RALLY PREALPI OROBICHE Valli Bergamasche. Tra strade ripide e tornanti torna il rally più emozionante che ha per sfondo gli scenari mozzafiato delle nostre valli. 28th OROBIE PREALP RALLY Bergamask Valleys. This exciting rally takes place on steep hills and bends among the breathtaking scenery of our valleys. www.acibergamo.it
OROBIE SKY RAID - 5th edition Castione della Presolana - Seriana Valley. International skyrunning race over 25 km, which takes place against the fascinating backdrop of the Presolana mountain. www.caibergamo.it
enogastronomia wine and foood
- te/ar 8 CHAMPIONSHIP OF THE 3 ISLANDS OF THE SEBINO WITH “NAèCC” 2011 Lake Iseo. Exciting competition involving the typical fishermen’s boats of Lake Iseo (the “Naècc”). The Sebino plays host to races of these tapered rowing boats: a traditional and fun event not to be missed. www.tuttomonteisola.it th
Diversi sono i modi per vivere il lago d’estate: passeggiate sul lungo lago, biciclettate sulle piste ciclabili, escursioni in battello e partecipazioni ad eventi, naturalmente. Fra tradizione e sport, non perdere le gare dei “naècc”, vecchie barche di legno usate dai pescatori del Lago d’Iseo. Scrivimi per maggiori info!
(28-29/05/2011 - 04-05/06/2011) ERBE DEL CASARO 2011 Erbe e formaggi della Valle Brembana Alta Val Brembana. Festa di erbe spontanee e formaggi tipici della tradizione locale. Incontri, escursioni, degustazioni e gustosi menù promozionali in molti ristoranti brembani.
muse
There are different ways to enjoy the lake in summer: walks along the water front, bike rides on the cycle paths, boat trips and, naturally, attending events. A blend of tradition and sport, the race in “naècc” is an event not be missed. These old wooden boats were once used by Lake Iseo’s fishermen. Write to me for more information!
(26/06/2011) SARNEGHERA - 38a Edizione Sarnico - Lago d’Iseo. Manifestazione podistica internazionale. SARNEGHERA - 38th Edition Sarnico - Lake Iseo. International walking event. www.prolocosarnico.it
o thea Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
(17/07/2011) OROBIE SKYRAID - Va Edizione Castione della Presolana - Valle Seriana. Gara internazionale di skyrunning: un percorso di 25 km nell’affascinante cornice del massiccio della Presolana.
HERBS OF THE DAIRY 2011 Herbs and cheeses of the Brembana Valley Upper Brembana Valley. Festival of wild herbs and typical cheeses made according to local traditions. Meetings, excursions, tastings and delicious menus in many restaurants in the area.
33
OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO
LOVERE STORICA
Passeggia sul panoramico lungolago, visita la Pinacoteca dell’Accademia Tadini e scopri ogni angolo di Lovere, sul Lago d’Iseo. Il pacchetto comprende: • 3 giorni / 2 notti in hotel 2-3 stelle sulla piazza del lungolago di Lovere (regime: mezza pensione); • navigazione sul Lago d’Iseo; • 1 accesso alla piscina comunale coperta; • ingresso alla Pinacoteca dell’Accademia Tadini; • visita al centro storico (nelle date indicate dal Comune).
A partire da € 140,00 a persona
CAVALCANDO IN PRESOLANA
Un’offerta imperdibile per vivere una vacanza all’insegna dello sport e della natura in Valle Seriana. Il pacchetto comprende: • 2 notti in hotel 3 stelle o agriturismo a Castione della Presolana con trattamento in pernottamento e prima colazione; • 2 giorni di escursione a cavallo con guida; • A/R Orio al Serio/hotel. Offerta valida per minimo 2 persone
A partire da € 219,00 a persona
HORSE RIDING IN PRESOLANA
Historic Lovere
Walk along the panoramic lake promenade, visit the Accademia Tadini Art Gallery and discover every corner of Lovere, on the Lake Iseo. The package includes: • 3 days / 2 nights in a 2 or 3-star hotel in the square along Lovere’s lake promenade (half board); • boat trip on Lake Iseo; • 1 admission to the covered swimming pool; • admission to the Accademia Tadini Art Gallery; • tour of the historic centre (on the dates indicated by the Municipality).
An unbeatable offer for enjoying a holiday of sport and nature in the Seriana Valley. The package includes: • 2 nights in a 3-star hotel or agritourism farm in Castione della Presolana with bed and breakfast; • 2 days horse riding with guide; • Return transfer Orio al Serio/hotel. Offer valid for a minimum of 2 people
PROPOSTA DA_proposed by: Ilioproget
PROPOSTA DA_proposed by: Consorzio Cooraltur
From € 219,00 per person
e
a lt r e
speciali
Un’intera giornata di noleggio bicicletta per avere la possibilità di scoprire la città e, per i più allenati, la provincia da una diversa prospettiva. Il pacchetto comprende: • 3 giorni / 2 notti in hotel 2-3-4 stelle con trattamento in pernottamento e prima colazione; • una giornata noleggio bicicletta; • pranzo in trattoria con prodotti tipici del territorio; • Bergamo Card 72 ore; • guida alle piste ciclabili della città e provincia.
A partire da € 160,00 a persona
I LOVE BERGAMO
An entire day of bike hire for all those wishing to discover the city of Bergamo and, for the fitter, its province from a different perspective. The package includes: • 3 days / 2 nights in 2,3,4-star hotels with bed and breakfast; • one day bike hire; • lunch in a trattoria with typical local dishes; • Bergamo Card 72 hours; • guide to the cycle paths of the city and province.
From € 160,00 per person
From € 140,00 per person
Queste
I LOVE BERGAMO
o f f e rt e
sono
p r e n ota b i l i
PROPOSTA DA_proposed by: Consorzio Turistico città di Bergamo su
w w w. t u r i s m o . b e r g a m o . i t
Scopri altre interessanti proposte vacanza. Discover other interesting holiday proposals.
come raggiungere _ bergamo
IN AUTOBUS DA MILANO Compagnia di Trasporti NET Nord Est NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it - info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: Circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).
IN treno_
Stazione dei Treni di Bergamo Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950. Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!
AIRPORT BUS
Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Lun-sab dalle 6.04 alle 0.28 ogni 20 minuti. Mon-Sat from 6.04 to 0.28 every 20 minutes. Domeniche e festivi dalle 6.34 alle 0.28 ogni 30 minuti. Sundays and public holidays from 6.34 to 0.28 every 30 minutes. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Lun-sab dalle 5.19 alle 0.07 ogni 20 minuti. Mon-Sat from 5.19 to 0.07 every 20 minutes. Domeniche e festivi dalle 6.15 alle 0.14 ogni 30 minuti. Sundays and public holidays from 6.15 to 0.14 every 30 minutes.
DEPOSITO BAGAGLI_
Bergamo: C/o Urban Center, stazione bus-bus station Orari di apertura: tutti i giorni, dalle 07.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: everyday, from 07.00 am to 07.00 pm. to leave luggage, 24/24h to collect luggage. Info: (+39) 035 665173 - www.eco-rent.it Aeroporto di Orio al Serio/ Orio al Serio Airport C/o cassa del parcheggio “Terminal” c/o” Terminal” parking entrance- cash Orari di apertura: tutti i giorni dalle 06.00 alle 01.00. Opening times: everyday from 06.00 am to 01.00 pm. Info: (+39) 035 4595855 - www.sacbo.it
I DINTORNI_ Più nuova e moderna, la funicolare di S.Vigilio ha riaperto al pubblico il 15 di aprile e vi aspetta per condurvi nel “giardino di Bergamo”, con un tragitto panoramico e rispettoso del paesaggio. Lasciatevi incantare dal romanticismo di San Vigilio e delle sue passeggiate suggestive! Un consiglio per un itinerario sui colli? Scrivimi: Newer and more modern, the funicular railway of S.Vigilio re-opened to the public on 15 April. The funicular car takes you in discovery of the “garden of Bergamo” along a panoramic route that respects the countryside. Let yourself be charmed by romantic San Vigilio and its wonderful walks! Advice for an itinerary on the hills? Write to me: Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
Le località della provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito: www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.
funicolari_ Funicolare per Città Alta Upper Town Funicular Lun-ven dalle 7.10 alle 0.08, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 1.16. Mon-Fri from 7.10 to 0.08; the service ends at 1.16 when Città Alta is closed to traffic. Sabato dalle 7.10 alle 0.46, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 1.16. Saturday from 7.10 to 0.46; the service ends at 1.16 when Città Alta is closed to traffic. Domeniche e festivi dalle 7.39 alle 0.05. Sundays and public holidays from 7.39 to 0.05. Funicolare Colle Aperto-San Vigilio: Lun-ven dalle 10.15 alle 19.51, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 1.21. Mon-Fri from 10.15 to 19.51; the service ends at 1.21 when Città Alta is closed to traffic. Sabato dalle 10.21 alle 23.11, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 1.21. Saturday from 10.21 to 23.11; the service ends at 1.21 when Città Alta is closed to traffic. Domeniche e festivi dalle 9.02 alle 22.42. Sundays and public holidays from 9.02 to 22.42.
Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00. Opening hours: every day 8.00 am - 11.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402
numeri utili_
IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo c/o Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm. IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00-12.30 am; 2.00-5.30 pm. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035.236.026 Carabinieri/Military police..........................112 Polizia di Stato/State Police......................113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade.....................115 Emergenza medica/Medical Emergency.....118 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035.399.559 - Tel. +39 035.451.90.90.
albergo moderno***
A soli 10 minuti dall’aeroporto la vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati, ampio giardino attrezzato, solarium immerso nel verde, ascensore panoramico, accesso internet, rete wireless e molti altri servizi. Transfert dall’aeroporto. Collegato direttamente con Città Alta. Tutti i confort anche per le famiglie. Tariffe con prima colazione a partire da €18,00. Only 10 minutes from the airport your ideal accommodation. All rooms with ensuite bathroom, wide and equipped garden, solarium, panoramic lift, internet point, wireless system and many other facilities. Transfert from airport. Directly linked to the Upper town. All family comforts. Prices including breakfast from € 18,00.
Situato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax in un’atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da un’ottima selezione di vini. Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.
Bergamo - ITALY - Via Galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 - Tel. +39 035 343038 - 3692376 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it
LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21 Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451 www.albergomoderno.eu - info@albergomoderno.eu
Hotel LOvere resort & spa****
hotel spa castello****
L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.
Hotel quattro stelle per soggiorni romantici e di relax. Nove suite dotate di elevati confort, accuratamente studiate e realizzate per ogni esigenza, sala convegni, SPA Centro benessere con piscina acqua riscaldata, ristorante con magnifica terrazza panoramica e vista lago, cucina creativa locale e tipo slow food. Hotel SPA Castello Tel. +39 035 964129 www.hotelcastellolovere.it - Ristorante “Il Salotto” - Tel. +39 035 983863. Four stars hotel for romantic and relaxing holidays. Nine suites with full of comfort, carefully researched and designed for every need, meeting-room, SPA Wellness Centre with heated pool, restaurant with a beautiful panoramic terrace overlooking the lake, local and the same slow food creative dishes. Hotel SPA Castello - Tel. +39 035 964129 www.hotelcastellolovere.it - Restaurant “Il Salotto”- Tel. +39 035 983863.
Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - reservations@hotellovere.it
Lovere (Bg) - Italy - Via Del Santo, 1 - Tel. +39 035 964129 - Fax +39 035 0662040 hotel@hotelcastellolovere.it - www.hotelcastellolovere.it
hotel la quercia
Hotel Resort & Spa Miramonti
A soli 4 km dal centro di Bergamo, 4 km dall’uscita del casello di Dalmine e soli 8 km dall’Aeroporto di Orio Al Serio, l‘Hotel La Quercia offre: colazione, Taxi, condizionatore, Wi-fi, parcheggio interno e giardino estivo. IMPERDIBILE: camera doppia o matrimoniale a € 52,00. Inoltre “TARIFFA WEEKEND” con tre notti consecutive (venerdì, sabato e domenica): camera singola € 100,00 – camera doppia o matrimoniale € 130,00. Located just 4 km from the centre of Bergamo, 4 km from the Dalmine exit of the motorway and only 8 km from Orio al Serio Airport, La Quercia Hotel offers: breakfast, taxi, airconditioning, Wi-Fi, internal parking and summer garden. UNMISSABLE: double or twin room at € 52.00. Furthermore, “WEEKEND RATE” with three consecutive nights (Friday, Saturday and Sunday): single room €100.00 – double or twin room €130.00.
L’Hotel Resort & Spa Miramonti offre una favolosa vista sulla Valle Imagna. La nuova ed esclusiva SPA offre piscina interna ed esterna riscaldata, sauna panoramica, bagno turco, docce emozionali, molti trattamenti e massaggi effettuati con prodotti biologici certificati. Il soggiorno ideale per conciliare relax, gustare l’ottima cucina del ristorante e camminate in montagna. The family-run Hotel Resort & Spa Miramonti offers breathtaking views across the Imagna Valley. The new Bio-SPA features an indoor and outdoor swimming pool, panoramic sauna, steam bath, emotional shower and a lot of treatments and massages with organic cosmetic. A perfect stay for relaxing, tasting excellent cuisine and enjoying fantastic mountain walks.
MOZZO (BG) - ITALY - Via Dorotina, 11 - Tel. +39 035 611220 - Fax. +39 035 4376754 www.hotellaquercia.com - info@hotellaquercia.com
ROTA D’IMAGNA (BG) - ITALY - Via alle Fonti, 5/6 Tel. +39 035 868000 - Fax +39 035 868000 www.hotelmiramontibergamo.com - info@hotelmiramontibergamo.com
hotels CONSIGLIATi DA KEY_
A.I.G BERGAMO YOUTH HOSTEL
KEY
Bergamo città Bassa _
C
ome per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il Palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
P
orta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along Via San Tomaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
città alta _
P
iazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di Via GombitoVia Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla Torre Civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
P
iazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.
KEY
Bergamo
FUNICOLARE SAN VIGILIO PIAZZA CITTADELLA
VIALE DELLA FARA
VIA N ULLO
II
P.ZZA DELLA LIBERTA’
VIA S. ALESS ANDRO
VIA SP AVENTA
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERNARDIN O
A VI
A VI
I ZZ MO CA
III XX
VIA PA LA ZZO LO
VIA N ULLO VIA LA PACA NO
VIA LEG IONARI IN POLO NIA
NUOVA
6
7
VI A
I LL ME RA TA VIA
8
5
O SS TA
I NN VA IO G
F.L LI CA LV I
A VI
E ON ER TI N SE PORTA
P
10
4
PA PA
P
I LL ME O N BO
VIA
M AF FE I
J MA
NO BO VIA
STAZIONE
CE RA SO LI
VI A
NI IA IG T R PA
A VI
VI A
RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CAR DUC CI
B.G OS .L EO NA RD O
HI NG RE UA Q
CI
VI A
HIO CC VE IL
ZI EN UD GA
RE P VIA SANT’ORSOLA MB TE T SE XX PIAZZA IA V PONTIDA VIA PA VIA ZAMBONATE GL IA VIA SC OT TI
A VI
A LM PA VIA
ROTONDA BUTTINONE
VIA BO RF UR O
9
N SA VIA
P
NI AN OV GI
VIA PIG NO LO
ZA AZ TE PI AN D
A M RO
COMUNE DI BERGAMO Palazzo Frizzoni
GAMEC
I RD VE
A VI
E AL VI
VIA BROSETA
P
A VI
P
VIA GIUSEPPE GARIBALDI
3
MA SO NE
ALESSANDRO S. VIA
LU CI A SA NT A
P
PI LU
AL BI NI ZA MB IA NC HI
I LL TE CA LO
A AT IG BR
LE UE AN EM V.
A VI
VI A
A VI
E AL VI
SA N
CARLO
VI A
CONCA D’ORO
O VICOL
ST AT UT O VIA NEG RI
TTI
AL FI ER I
I LL TE CA LO
L SA V.
VI A
2
N SA
VIA PIG NO LO
FUNICOLARE
A VI
I RM EA TR VIA R ISMO NDO
VIA
A LETTA SC DI GALLERIA
A VI
SO MA TO
VI A
VIA LU PO
VIA
VIA
TA IN IP TA D A VIA POR MUR LLE E DE VIAL
VIA G. D ’AL ZA NO
VIA DEL
O ADIS PAR
1 CA VIA ROC
PA LE O CA PA
PIAZZA VECCHIA
Accademia Carrara
VI A
VIA GO MB ITO
VIA VI LE A AR DE LL EN EM A UR A
A
VIA SOLATA
VIA DEL VAG PIAZZA INE MASCHERONI V IA C OLL EON I
I LL ME NO O B VIA
Bergamo città Bassa _ Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677 www.accademiacarrara. bergamo.it Chiusa per restauro. Closed for restoration.
1
2
3
4
5
GAMEC
7
Gallery of modern and contemporary arts Via S. Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272 Mostre permanenti: mart.-dom. (Tues.-Sun.): 10.00-13.00/15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibition):martedì-venerdì (Tuesday-Friday): 15.00-20.00; giovedì (Thursday): 15.00-22.00; sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-20.00.
Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30.
Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 Note: Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.
Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160678 www.teatrodonizetti.it
6
7
8
9
10
Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 www.provincia.bergamo.it
Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì - sabato (Monday - Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.
Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.
Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.
Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.
GIL IO
17
PIAZZA A CITTA 12DELL24
20
COMUNE DI BERGAMO
M VI A
S. ALESSANDRO VIA
VIA N ULLO
A VI
A VI
A VI
VIA S. ALES SANDR O
P
ZA AZ TE PI AN D
ER TI
P N
VIA SC OT
VIA G. D’A LZA NO
L PA VIA
RO NI INO
P
V
A VI
VIA N ULLO VIA L APAC ANO
VI A
15
N Casa Natale La Rocca e Museo Museo Storico SE ni zo Frizzo di GaetanoPalaz Donizetti Storico sez. IX sec. Historical Museum Gaetano Donizetti’s La Rocca Fortress P.za Mercato del Fieno, 6/A VIA birthplace BO and Museum Tel. +39 035 247116 R Via Borgo Canale, 14 FU of History IX Century www.bergamoestoria.it R OVia Rocca Tel. +39 035 244483 Maggio (May):martedìwww.donizetti.org Tel. +39 RE035 221040 domenica (TuesdaySabato e domenica VIA SA NT’ORSOLA MB mart.-dom. Maggio: Sunday) 9.30E (Saturday and T T(Tues.-Sun.): 9.3013.00/14.00-17.30. Sunday): 10.00SE 13.00/14.00-17.30. Da giugno (from June): 13.00/15.00-18.00. XX PIAZZALunedì-venerdì (MonA Da Giugno (from June): martedì-venerdì (TuesdayVI PONTIDA mart.-ven. (Tues.-Fri.) Friday) 9.30-13.00/14.00day-Friday): visite solo VI 9.30-13.00/14.00-17.30; 17.30; sabato e domenica TA su prenotazione (guiVIA BROSE A PA (Sat. and sab. e dom. ATEwith prior ON (Saturday and Sunday) ded tours VIA ZAMB GL Sun.) 9.30-19.00. booking). 9.30-19.00. Lunedì chiuso IA Chiuso il lun. (closed on Mon.). (closed on Monday).
Museo Archeologico Archeological Museum Piazza della Cittadella, 9 Tel. +39 035 242839 Martedì-venerdì (TuesdayFriday): 9.00-12.30/14.3018.00; sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.00-19.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday).
ZZ AR O
SA NT A
LU CI A
VI A
D. CH IE SA
A M RO
VIA LE GIONA RI IN P OLONIA
E AL VI
NOVE MBRE
P
AL BI NI
ZA MB IA NC HI
P.ZZA DELLA LIBERTA’
II
VIA GIUSEPPE GARIBALDI
VI A
I LL TE CA LO
A AT G I 14BR P A VI
PI LU
A VI
N
VI A
LE UE AN EM V.
VIA IV
I LL TE CA LO
E AL VI
P VIA COGHETTI
SA 13
CARLO
Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 A DIAZDa martedì a Domenica (From Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.30-18.00 Chiuso il lunedì (closed on Monday).
ST AT UT O VIA NEG RI
FUNICOLARE
LETTA CA I S GALLERIA D L CONCA D’ORO SA V.
VICOLO
VI A
VIA MAZZINI
VIA
VIA R ISMO NDO
TA IN IP D A A VIA PORT MUR ELLE D E VIAL
22
21
12
CA VIA ROC
18
11
11
15
A VI
GR AT AR OL I
VIA GO PIAZZA MB VECCHIA ITO
VI A DE 23 AR 25 LL EN E A MU RA
VIA DEL
O ADIS PAR
13
19
VIA LU PO
VI AL E
VIA SOLATA
VIALE DELLA FA RA
VIA DEL VAG PIAZZA INE NI HERO MASC VIA CO LLE ON I
VIA SP AVENTA
14
I RM EA TR
A
FUNICOLARE SAN VIGILIO
16
Bergamo città alta_ Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 9.00-20.00.
16
21
Accademia Carrara
17
M AS ON E
A VI
N SA
VIA PIG NO 18 LO
GAMEC
N SA A I V
P
NI IA G I RT PA
O SS TA
A VI
ZI OZ M CA
VI A
I LL ME RA TA VIA
PA PA
I NN VA IO G
NO
Biblioteca Civica Angelo Mai Civic Library “Angelo Mai” Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430 Merc. e sab. (Wed. and Sat.): 8.30-12.30. Altri giorni (other days): 8.30-18.30.Da luglio (from July): lun.-ven. (Mon.-Fri.) 8.30-18.30; merc. (Wed.) 8.30-12.30. Chiuso il sab. (closed on Sat.).
19
20
III XX
A
Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399203 Maggio: mart.-ven. (Tues.Fri.) 9.30-17.30; sab. e dom. (Sat. and Sun.) 10.0018.00. Da Giugno (from June): mart.-dom. (Tues.Sun.) 10.00-21.00; sab. fino alle 23 (Sat. till 11 p.m.). Chiuso il lun. (closed on Mon.).
22
23
P
A VI
PORTA NUOVA
I NN VA O GI
VIA PIG NO LO
I RD E V
NE RO
Orto Botanico “Rota” Botanical Garden Scaletta Colle Aperto Tel. + 39 035 286060 www.ortobotanicodibergamo.it 9.00-12.00/14.00-18.00; Sabato e Domenica (Saturday and Sunday): 9.00-19.00.
SO MA O T
M AF FE I
J MA VIA
Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116 Martedì - venerdì (Tuesday-Friday): 9.30-19.00; Sabato e festivi and Festive NO O(Saturday B Days): 9.30 - 21.30. IA
V
24
25
Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327 9.00-12.30/14.30-18.00; domenica e festivi (Sunday and Festive Days): 9.0012.45/15.00-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions).
Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Orari (opening hours): 7.30-11.45/15.00-18.30.
Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769. Maggio (May): mart.-ven. (Tues.-Fri.) 9.30-13.00; sab. e festivi (Sat. and Festive Days) 9.30-13.00/14.00-17.30. Da Giugno (from June): mart.-dom. e festivi (Tue. Sun. and Festive Days) 9.30-13.00 /14.00-17.30. Chiuso il lun. (closed on Mon.). Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 286011 www.museoscienzebergamo.it Martedì-venerdì (Tuesday-Friday) 9.00-12.30/14.30-18.00; sabato e festivi (Saturday and Festive Days) 9.00-19.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday).
Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.