THE
TO BERGAMO
Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo
To u r i s t M ag a z i n e
notte nella bergamo sul colle Night in hilltop Bergamo
Viaggio lungo l’Adda, il fiume di Leonardo
Journey along the Adda, Leonardo’s river
info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.
23
15 luglio / 15 settembre 2011 15 July / 15 September 2011
mappa e guida di Bergamo Map and guide of Bergamo
Parig i
a
colm
Stoc
Berlino
Lond
ra
94
c i t tà
C O L L E G AT E C O N L’ A E R O P O R T O INTERNAZIONALE D I b erga m o ORIO AL SERIO
a
Mosc
llona
Barce
Sofia San
Piet
robur g
o
Sivigli
a
Istanbul
lanca
Casab
Alghero - Alicante - Amburgo - Bacau - Barcellona - Bari - Berlino - Billund - Bratislava - Brindisi - Bristol - Brno - Bruxelles Bucarest - Budapest - Cabo Verde - Cagliari - Casablanca - Catania - Cluj - Cracovia - Cork - Constanta - Craiova - Creta Crotone - Danzica - Dublino - East Midlands - Eindhoven - Fez - Francoforte - Fuerteventura - Glasgow - Goteborg - Gran Canaria Ibiza - Isola d’Elba - Istanbul - Katowice - Kos - Lamezia Terme - Lanzarote - Lappeenranta - Leeds Bradford - Liverpool Lodz - Londra - Lourdes - Madrid - Maiorca - Malaga - Marrakesh - Mosca - Mykonos - Napoli - Olbia - Oslo - Palermo - Parigi Pescara - Plovdiv - Porto - Poznan - Praga - Pristina - Reggio Calabria - Riga - Rodi - Roma - Salonicco - San Pietroburgo Santander - Santiago de Compostela - Saragozza - Siviglia - Sofia - Stoccolma - Tallin - Tampere - Tangeri - Tenerife Timisoara - Tirana - Tirgu Mures - Trapani - Valencia - Valladolid - Varsavia - Vilnius - Volos - Weeze - Wroclaw
Verifica l’aggiornamento delle nostre destinazioni e iscriviti alla newsletter su www.orioaeroporto.it
w w w. o r i o a e r o p o r t o . i t
THE
TO BERGAMO T M
o a
u g
r a
i z
i
s n
t e
Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs Archivio Agripromo, Archivio Altobrembo, Archivio Cooraltur, Archivio Fondazione Ravasio, Archivio Geomusic, Archivio Notti di Luce, Archivio Promoisola, Archivio Sisterscom.com, Archivio Teamitalia, Archivio Turismo Bergamo, Circolo Fotografico Marianese, Comune Riva di Solto, Dimitri Salvi, Fondazione Bergano nella Storia, Fotogliso, Lapi, Letizia Delprato, Marco Colombo, Paolo Ardiani, S. Marco Villongo, Stefano De Sanctis, T. Paganoni Cover Photo Carlo Riva Editorship, Editing & ADVERTISIng Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 8951336 Photolitography & Print presservice 80 - seriate (Bg) Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita
50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck - Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • Consultazione on line sul sito www.turismo.bergamo.it
Editoriale _ Bergamo bella di giorno e di notte. Se la città nelle ore di luce è tutta da vedere e da scoprire, non è assolutamente da perdere l’antica città sul colle dopo il tramonto del sole. Lo spettacolo della grandiosa cerchia delle mura illuminate non è che la premessa alle suggestioni di piazza Vecchia, dei monumenti, delle anguste vie che portano dalle mille luci dei negozi e dei caratteristici locali aperti fino a tarda ora ad angoli appartati, dove rivivono le atmosfere dei tempi passati. Dalla città ricca di storia, al fiume che scorre tra la storia: l’Adda. Alle infinite testimonianze lasciate dall’uomo lungo le sue sponde si aggiungono tratti di selvaggia bellezza che si sono conservati quasi intatti. Ad essi si ispirò Leonardo da Vinci nel comporre alcuni suoi celebri dipinti, come la Vergine delle rocce. Bergamo: beautiful by day and by night. If the city is a place that really must be seen and discovered during daylight hours, then it definitely should not be missed after sunset. The spectacle of the mighty illuminated walls is just a prelude to the splendour of Piazza Vecchia, the monuments and the narrow alleyways that wind from the thousand lights of the shops and characteristic bars and restaurants, which remain open until late, to secluded corners that recapture the atmosphere of times gone by. From a city filled with history, we move to a river that flows among history: the Adda. The river offers many signs of man along its banks, which alternate with sections of wild, almost unspoilt beauty that even inspired Leonardo da Vinci when he painted some of his most famous works, such as the Virgin of the Rocks.
5
14
26
sommario_ 5 Notte nella Bergamo sul colle Ecco l’incanto della città antica
5 Night in hilltop Bergamo The charm of the ancient city
14 Viaggio lungo l’Adda, il fiume di 14 Journey along the Adda, Leonardo’s Leonardo Dal villaggio di Crespi river From the village of Crespi to al ponte di San Michele the bridge of San Michele 26 eventi
26 events
35 offerte speciali turismo bergamo 35 turismo bergamo key offers 36 informazioni utili
36 useful information
42 key guide
42 key guide
35
42
KEY COVER
L’immagine di copertina ben rappresenta l’atmosfera della Bergamo by night, da apprezzare per i suoi scorci suggestivi, la sua frescura dopo una giornata di sole e mille luci che accendono la città, come infinite stelle che rapiscono lo sguardo, lasciando volare liberi sogni e pensieri. Dalle mura venete lo scenario è molto romantico e d’estate è facile vedere le stelle cadenti. Qualunque siano i vostri progetti per le vacanze a Bergamo, l’augurio è che, inseguendo una stella, i vostri desideri si avverino. Buona estate. The cover photograph accurately represents the atmosphere of Bergamo by night, which is appreciated for its striking views, its coolness after a day of sun and for the thousands of lights that illuminate the city like infinite stars capturing your gaze, setting dreams and thoughts flying free. From the Venetian walls the view is very romantic, and in summer it’s easy to spot shooting stars. Whatever plans you have during your stay in Bergamo, we hope that, by wishing on a star, your dreams will come true. Have a great holiday.
Curiosità_Curious facts La notte, a Bergamo, richiama alla mente il panorama romantico che da Città Alta abbraccia tutto il paesaggio circostante, illuminato da luci suggestive e dal riflesso della luna… Ma non solo! Notte, a Bergamo, ci ricorda anche le Notti Bianche, dello sport o dei giovani; o l’Esterno Notte, il cinema da apprezzare all’aperto in pieno centro città; o ancora le Notti di Luce, con spettacoli e concerti in piazza; i Musei di Notte, con apertura straordinaria fino a mezzanotte. L’elenco degli appuntamenti è ricco ed interessante, non perdetevi le opportunità per vivere al meglio la vostra estate in città! Scoprite in queste pagine tutti i segreti per divertirvi al meglio! E per consigli personalizzati non esitate a scrivermi: The night in Bergamo brings to mind the romantic view from Città Alta that looks out over the entire surrounding countryside, which is illuminated by evocative lights and the reflection of the moon… But that is not all! Night time in Bergamo also reminds us of the “Notti Bianche” (White Nights - all-night events) of sport or for young people, “Esterno Notte”, open-air evening film showings in the city centre, or “Notti di Luce” (Nights of Light), shows and concerts in the city squares, and “Musei di Notte” (Museums at Night), late-night museum openings until midnight. The list of appointments is rich and interesting - don’t miss these opportunities to make the most of summer! Discover, through these pages, all the secrets for getting the best out of your time in the city! And for tailor-made recommendations, don’t hesitate to write to me: Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land” Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it sport & wellness expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo!
nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it
events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it
Discover Bergamo
di/by Pino Capellini
Notte nella Bergamo sul colle
Ecco l’incanto della città antica Night in hilltop Bergamo The charm of the ancient city
Notte sul colle_
N
6
otte nella Bergamo sul colle, un itinerario incantato tra le luci di mille locali e le ombre di viuzze dentro la città medievale. Ma prima di mettersi in viaggio una tappa è d’obbligo: la visita alla torre civica, la cui potente struttura s’innalza in un angolo di piazza Vecchia. Le sue pietre raccontano otto secoli di storia. Un moderno ascensore, tutto acciaio e cristallo, consente di raggiungere la sommità. Suggeriamo di salire fin lassù al tramonto (l’ascensore è in funzione fino alle ore 21) per ammirare dall’alto il panorama della città antica sovrastata da un’altra torre, quella di Gombito, e da numerosi campanili: indimenticabili le vedute sulla cappella Colleoni e la basilica di Santa Maria Maggiore; lo sguardo poi corre verso la pianura Padana: una distesa illuminata che sembra non avere fine; ma se ci si volge verso nord un’ombra scura indica la presenza della catena delle Orobie, una sequenza di vette sempre più alte che conducono al cuore delle Alpi. Tornati in piazza Vecchia, si può far sosta in uno dei tanti ristoranti e pizzerie per una piacevole cena, nel corso della quale, se sono ormai le 22, vi consigliamo di prestare un pò di attenzione per cogliere il profondo suono della grande campana, meglio nota come “Campanone”, che annuncia, come secoli or sono, il coprifuoco. è un’antica tradizione che affonda le origini nel medioevo. Non tutti i bergamaschi sono concordi sulle origini. Secondo alcuni il Campanone veniva fatto suonare per annunciare la chiusura delle porte nelle mura cittadine: i rintocchi venivano scanditi lentamente, per dar modo alla gente di rientrare e per i ritardatari non
Discover Bergamo
Notte sul colle_
N
ight in hilltop Bergamo, an enchanted itinerary among the lights of a thousand places and the shadows of alleyways in the medieval city. But before setting off on your tour, there is one obligatory stop: a visit to the Civic Tower, whose imposing structure stands tall in the corner of Piazza Vecchia. Its stones reveal eight centuries of history. A modern lift of glass and steel leads to the top. We suggest heading up here at sunset (the lift operates until 9 p.m.) to admire the view of the old city, which is also dominated by another tower, the Gombito Tower, and numerous bell towers. The sight of the Colleoni Chapel and the Basilica of Santa Maria Maggiore is unforgettable, and there are also breathtaking views over the Po plain, an illuminated expanse that seems to go on forever, and to the north, towards the dark shadow of the Orobie mountain chain, a sequence of tall peaks that lead to the heart of the Alps. Back in Piazza Vecchia, you can stop in one of the many restaurants and pizzerias for an enjoyable dinner, during which, at 10 p.m., you can listen to the deep sound of the Civic Tower’s large bell, better known as the “Campanone” (big bell), which some hundred years ago announced the town’s curfew. This ancient tradition has its roots in the Middle Ages. Not all people from Bergamo agree on its origins; some believe the Campanone was rung to announce the closing of the city gates. The bell was tolled slowly to give the people time to return and at the last toll the gates were locked - those who were late had to
In apertura. Bergamo Bassa vista dalle Mura. A sinistra. Piazza Dante illuminata durante un importante evento cittadino. A destra. La marmorea Porta San Giacomo. On the opening page. Lower Bergamo seen from 7 the Walls. Left. Piazza Dante illuminated during an important city event. Right. The marble San Giacomo Gate.
Notte sul colle_
c’era niente da fare: all’ultimo rintocco le porte venivano sbarrate fino al giorno successivo. Ed ecco, dopo l’ultimo rintocco, mettiamoci in viaggio alla scoperta della Bergamo meno nota. Incominciamo dal lungo asse viario che attraversa l’intera città sul colle. È costituito da due vie - via Gombito e via Colleoni - che vanno da un capo all’altro dell’abitato con direzione est-ovest. Vi si affacciano decine di negozi con le proposte più varie, oltre a locali dove, se non avete ancora cenato, potete soddisfare, oltre all’appetito, la vostra ricerca di piatti tipici della cucina bergamasca, la cui tradizione è sapientemente rivisitata da ottimi cuochi. Questa piacevole camminata, che unisce la piazza Mercato delle Scarpe (dove si arriva con la funicolare da Bergamo bassa) alla Cittadella (nei pressi Colle Aperto: punto di approdo per chi sale in autobus o in auto), offre la possibilità di uscire dal percorso principale per addentrarsi nella rete di viuzze la cui trama delinea la città medievale. Qui le luci si diradano come anche l’animazione, salvo nei luoghi sui quali si aprono locali di richiamo. A chi si è incamminato nella tarda serata questa parte della città offre angoli di grande suggestione: le poche luci rivelano dimore, chiese antiche, portoni rinserrati oltre i quali si può fantasticare esistano chiusi cortili, angusti passaggi, angoli misteriosi, il cui accesso è privilegio di pochi. Tutti possono invece accedere alle serate che nel corso dell’estate vengono organizzate nelle sedi dei Musei e dell’Orto Botanico. Frequentatissimo, da giovani e non, il bar ospi-
Discover Bergamo
wait outside until the next morning. After the last toll, you can continue your tour in discovery of lesser known Bergamo. We suggest beginning in the street that crosses the entire hilltop town. It is made up of two roads - Via Gombito and Via Colleoni - which run from one end of the town to the other, from east to west. The street is not only lined with shops selling all manner of items but also bars and restaurants that, if you have not yet had dinner, will satisfy both your appetite and desire for local and traditional dishes reinvented by excellent chefs. This pleasant route, which unites Piazza Mercato delle Scarpe (where the funicular train arrives from lower Bergamo) with the Cittadella (citadel) (near Colle Aperto, the pick up and set down point for those arriving by bus or car), offers visitors the opportunity leave the main road and explore the network of backstreets and alleyways that distinguish this medieval town. Here the lights fade, as does the night life, except in a few places where popular bars can be found. Visitors to this part of the city late in the evening will discover some delightful corners: the few lights reveal houses, old churches and large locked doors, behind which one can imagine closed courtyards, narrow passages, mysterious corners, seen only by a privileged few. Everyone instead can attend the evenings held during summer in the museums and Botanic Garden. Another very popular spot with both the young and not so young, is the bar inside the Museo Storico della CittĂ (City History Museum), which, for the occasion, opens the very beautiful cloisters of the former monastery of San Francesco.
A sinistra. Il monastero di Santa Grata in un tramonto d’estate. A destra. Il Battistero di Piazza Duomo. Left. Santa Grata Monastery at sunset in summer. Right.The Baptistery in Piazza Duomo.
Notte sul colle_
tato nel complesso del Museo Storico della Città, che per l’occasione apre i bellissimi chiostri dell’ex monastero di San Francesco. Infine, dalla città dentro le mura alla città “sulle mura”. Da non perdere la piacevole passeggiata lungo i baluardi delle mura veneziane. Si cammina con un occhio sul panorama di Bergamo bassa scoprendo le infinite prospettive offerte dalla potente muraglia costruita oltre quattro secoli or sono. E per rendere ancora più gradevole la serata, in tre punti della cerchia fortificata (nel parco di Sant’Agostino, al baluardo di San Michele e a quello di San Giacomo, nei pressi dell’omonima porta) per tutto il periodo estivo vengono organizzati locali all’aperto, dove ci si può sedere, bere o consumare qualcosa e anche sentire della buona musica. Anche nella più moderna Bergamo bassa non mancano occasioni per divertirsi e vivere la notte nei tanti Pub e locali sparsi per il centro,
10
Finally, from the city within the walls to the city “on the walls”. Don’t miss the opportunity to take a walk along the ramparts of the Venetian walls. This imposing fortification, built over four centuries ago, offers wonderful views of lower Bergamo and the countryside beyond. And to make the evening even more interesting, bars have been set up outside in three points of the fortified ring (in Sant’Agostino park, and the ramparts of San Michele and San Giacomo, near the gate of the same name) for the entire summer period, where you can sit, drink or eat snacks while listening to music. Even the more modern lower Bergamo offers many opportunities for enjoying an entertaining evening. There are many pubs and bars dotted around the centre, where you can drink and listen to music outside, in internal gardens and in the parks. Don’t miss special events such as
Discover Bergamo
Alcune immagini della Bergamo di notte tra cui Bergamo bassa da Porta San Giacomo, Porta Nuova e una tipica serata all’aperto in Città Alta. Several photos of Bergamo at night, including lower Bergamo from Porta San Giacomo, Porta Nuova and a typical evening out in the open air in Città Alta (Upper Bergamo).
Discover Bergamo
In questa pagina. La luce soffusa di Piazza Vecchia di Notte. A lato, da sinistra. La scenografica Piazza Libertà illuminata per “Notti di Luce”; via Sant’Alessandro durante gli animati giovedì in città bassa e le frequentate feste nei parchi cittadini. On this page. The suffused light of Piazza Vecchia at night. Alongside, from left. A spectacular Piazza Libertà illuminated for “Notti di Luce” (Nights of Light); via Sant’Alessandro during lively Thursdays in lower Bergamo and the popular festivals in the city’s parks.
dove bere e ascoltare musica all’aria aperta nei dehors e nei parchi. Da non perdere alcuni appuntamenti speciali come gli aperitivi in Gamec (Galleria di Arte Moderna e Contemporanea) ogni mercoledì e domenica, mentre il centro città si anima fino a mezzanotte con negozi aperti e spettacoli di intrattenimento nei giovedì di luglio e il primo settembre. the aperitif held in the GAMeC (Gallery of Modern and Contemporary Art) every Wednesday and Sunday, or late-night opening of the shops and entertainment in the city centre (until midnight) on Thursdays in July and 1st September. Nightlife in Bergamo is ready to be experienced.
Il divertimento a Bergamo non è solo in Città Alta, in centro ci aspettano i nuovi entusiasmanti appuntamenti della movida bergamasca e al Parco della Trucca la festa inizia a giugno e finisce a settembre con concerti, cucina tipica, tanti corsi e attività. Da non perdere anche in Santa Caterina ed in via Pignolo le feste in borgo. L’elenco delle frizzanti iniziative per l’estate 2011 è molto ricco... scrivetemi, se avete voglia di divertirvi!
Fun in Bergamo takes place not only in Città Alta. The city centre also offers interesting events, including the “movida” (late-night shopping and entertainment), and at the Parco della Trucca, the party begins in June and ends in September with concerts, local food and plenty of courses and activities. Don’t miss the festivals of the districts of Santa Caterina and Via Pignolo. The list of exciting initiatives for Summer 2011 is endless… write to me if you want to have fun! Nightlife & Bar Expert: francesca@thekeytobergamo.it
Discover Bergamo Province
di/by Pino Capellini
Viaggio lungo l’Adda, il fiume di Leonardo
Dal villaggio di Crespi al ponte di San Michele Journey along the Adda, Leonardo’s river From the village of Crespi to the bridge of San Michele
di/by Pino Capellini
Viaggio lungo l’Adda_
A
16
ntico confine tra Stati, protagonista dello sviluppo economico e industriale di una vasta area della pianura e delle sue città, Milano compresa, il fiume Adda oggi ha assunto un ruolo ben diverso offrendo ai lombardi e ai turisti il patrimonio d’arte e di storia che arricchisce le sue sponde. Il “più lombardo dei fiumi”, come è stato definito, è un autentico museo a cielo aperto dando in più la possibilità al visitatore di compiere gite ed escursioni lungo il suo corso. Un itinerario alla scoperta di luoghi di grande interesse ed emozionanti incontri con opere dell’uomo, come il ponte di San Michele, capolavoro dell’ingegneria dell’Ottocento, e il villaggio operaio di Crespi, inserito nel 1995 nella lista del patrimonio dell’umanità dell’Unesco. Questo itinerario può incominciare proprio dal villaggio Crespi, frazione di Capriate d’Adda. Considerato uno degli esempi meglio conservati di villaggi operai, venne costruito per dare ospitalità ai dipendenti del grande stabilimento per la filatura del cotone che la famiglia Crespi, ricchi industriali del settore, insediarono lungo l’Adda per sfruttare l’energia del fiume. L’attività dello stabilimento iniziò nel 1878 e raggiunse in breve un grande sviluppo: prima della fine del secolo, tra il 1894 e il 1897, vi lavoravano ben 4.000 dipendenti; la nascita del villaggio fu quasi contemporanea. Lo ideò Silvio Crespi, figlio del fondatore dell’azienda, dopo l’esperienza dei suoi viaggi in Inghilterra, dove si era recato per studiare lo sviluppo dell’industria tessile. Industriale illuminato, per Silvio Crespi il villaggio doveva costituire la residenza ideale per le famiglie dei dipendenti, i quali avrebbero potuto disporre di una serie di servizi d’avanguardia per quei tempi: dall’ambulatorio medico al teatro, dall’asilo per i bambi-
Discover Bergamo Province
Scorci del fiume Adda con le sue verdi sponde. In apertura. Il traghetto progettato da Leonardo Da Vinci. Views of the River Adda with its green banks. On the opening page. The ferry designed by Leonardo Da Vinci.
Viaggio lungo l’Adda_
T
he River Adda, an ancient border between States and protagonist of the industrial and economic development of a vast area of the Po plain and its cities Milan included - takes on a very different role today, offering Lombardy residents and tourists a heritage of art and history. The “most Lombard of rivers”, as it has been called, is an genuine open-air museum along which visitors can take tours and walks in discovery of fascinating places and man-made constructions such as the San Michele bridge, a nineteenth-century masterpiece of engineering, and the workers’ village of Crespi, which was placed on UNESCO’s list of World Heritage Sites in 1995. An itinerary might begin in the village of Crespi, situated on the outskirts of Capriate d’Adda. Considered one of the best preserved examples of a workers’ village, it was built to house the employees of the large cotton mill established by the wealthy Crespi family of industrialists to exploit the energy of the river. The mill began operating in 1878 and rapidly evolved into a large industry. Between 1894 and 1897, 4,000 people were employed at the mill, and the village was established at approximately the same time. Silvio Crespi, son of the company’s founder, developed the idea after his experiences in England, where he spent time studying the textile industry. An enlightened industrialist, Silvio Crespi wanted to build the ideal village for employees’ families, including a series of services that were extremely modern for the period: medical surgery, theatre, kindergarten, school, sports field and fire station. Special attention was paid to the workers’ houses, which all had a garden
17
ni alla scuola, dal campo sportivo alla sede per i pompieri. Un’attenzione speciale veniva riservata alle case degli operai, tutte dotate di giardino ed orto e con soluzioni abitative molto confortevoli; accanto a queste case sorsero anche le ville per i dirigenti, mentre su tutto sovrastava la sontuosa villa dei Crespi, in stile medievale. Una passerella nei pressi del villaggio consente di superare il fiume Adda per raggiungere Trezzo d’Adda, situato proprio di fronte e dominato dalla poderosa mole del castello e dalla sua torre. La tradizione vuole che sia stato fondato dalla regina longobarda Teodolinda (in realtà a Trezzo sono venute alla luce nel secolo scorso importantissime testimonianze longobarde), ma in realtà la rocca risale all’epoca dei Visconti, signori di Milano. Il punto di partenza dell’itinerario di visita potrebbe essere proprio Trezzo, soprattutto per chi intende servirsi dell’auto. Lasciata quest’ultima nei pressi del santuario di Concesa, dove c’è comodità di parcheggio, si può utilizzare la passerella per raggiungere il villaggio di Crespi e poi ritornare. Trezzo è il punto di partenza ideale per l’itinerario lungo l’Adda utilizzando la pista ciclabile che segue il tracciato dell’alzaia e raggiungere, dopo circa 13 chilometri, Imbersago, situato alla fine del viaggio che si snoda nel Parco Adda Nord. L’alzaia non presenta particolari difficoltà e può essere percorsa su biciclette
Discover Bergamo Province
and vegetable plot and were furnished very comfortably. Alongside these, there were also houses for managers. The sumptuous medieval-style house of the Crespi family watched over the entire village. A walkway near the village leads over the water to Trezzo d’Adda, which is situated directly in front of Crespi on the opposite bank of the river. Trezzo is dominated by a mighty castle and its tower which, according to legend, was built by the Lombard queen Teodolinda (extremely important Lombard discoveries were made during the last century), but in reality the fortress dates back to the time of the Visconti, the rulers of Milan. Trezzo is the ideal starting point of any tour, particularly if you intend using your car. There are good car parking facilities near Concesa Sanctuary, and you can take the walkway over the river to Crespi and then return. Trezzo is also the ideal starting point for a ride along River Adda following the cycle path that runs along the towpath. The town of Imbersago is situated at the end of the path, which runs through the North Adda Park, and is approximately 13 kilometres from Trezzo. There are no particularly difficult sections along the towpath and a bike with gears is all that is needed. The first stop is the Taccani hydroelectric plant, which is overlooked by Trezzo Castle and blends in harmoni-
Una centrale idroelettrica sull’Adda e il castello patronale del villaggio, sito Unesco di Crespi d’Adda. A hydroelectric power plant on the River Adda and the castle of Crespi d’Adda, a UNESCO World Heritage Site.
Alcuni particolari del Villaggio di Crespi: l’entrata alla fabbrica, le case degli operai e una veduta dall’alto. Details of the village of Crespi: the entrance to the factory, the workers’ houses and a view from above.
ously with the surrounding river environment. Built in 1906, it was the first large power plant to provide Milan and its industries with electricity. Other hydroelectric plants can be seen along the route, including Esterle, dating back to 1914, in elegant Art Nouveau style, and Semenza, which began operating six years later. As you ride further along the towpath, the river becomes increasingly deep and rapids develop, giving it a true feeling of wilderness. Visitors will certainly be enchanted by its beauty (and to think that it’s only 30 kilometres from Milan centre), as was Leonardo da Vinci, the Renaissance genius, who studied the eddies and flow of the water, as seen in draw-
Viaggio lungo l’Adda_
Discover Bergamo Province
dotate di cambio. Prima tappa la centrale Taccani, che ben si inserisce nell’ambiente del fiume sovrastato dalla torre del castello di Trezzo: costruita nel 1906, fu il primo grande impianto per rifornire di energia elettrica Milano e le sue industrie. Nel tratto successivo altre centrali: l’Esterle, del 1914, del più elegante stile liberty, mentre sei anni dopo entrò in funzione la centrale Semenza. Via via che si procede il solco del corso d’acqua tra le sponde si fa sempre più profondo. Iniziano le rapide, dove il fiume si presenta di una bellezza selvaggia. Ne resta sicuramente affascinato il visitatore (e pensare che il centro di Milano è distante non più di 30 chilometri), come ne restò affascinato Leonar-
21
Viaggio lungo l’Adda_
do da Vinci, il genio del Rinascimento, il quale proprio qui studiò il flusso e i vortici delle acque come risulta dai suoi disegni conservati in Inghilterra, alla Royal Library di Windsor. Più volte ospite della famiglia Melzi nella villa a Vaprio d’Adda durante il suo soggiorno a Milano tra il 1506 e il 1513, Leonardo eseguì anche diversi disegni del fiume e del suo straordinario ambiente naturale. Per gli studiosi e i critici d’arte alcuni scorci di rocce e salti d’acqua sono gli stessi che il grande artista riportò nei suoi taccuini di disegni e che compaiono nello sfondo di alcuni suoi celebri dipinti, come la Vergine delle rocce. Più oltre la gola dell’Adda è dominata da una straordinaria opera di ingegneria. Si tratta del ponte di San Michele, che congiunge i paesi di Paderno e di Calusco d’Adda, situati rispettivamente in provincia di Milano e di Bergamo. Il ponte, progettato dallo svizzero Jules Rothlisberger, fu costruito tra il 1887 e il 1889; vi lavorarono 470 operai che impiegarono solo bulloni ribattuti perché la saldatura avrebbe creato troppi problemi. Del peso di 2.500 tonnellate, lungo 266 metri e alto 85 metri sul livello del fiume, vi passano una strada e una ferrovia. Dopo questo capolavoro di archeologia industriale, il viaggio si conclude con una singolare testimonianza di tecnica medievale. Le sponde del fiume tra Villa d’Adda e Imbersago sono collegate da un singolare sistema di trasporto che risale a molti secoli or sono. Si tratta di un traghetto che per muoversi tra le due rive sfrutta il flusso dell’acqua. Celebre perché Leonardo da Vinci lo raffigurò in uno dei suoi disegni, da allora la tecnica e la forma del natante, pur rinnovato per l’usura del tempo, non sono per niente cambiati.
22
ings kept in the Windsor Royal Library in England. A frequent guest of the Melzi family in their villa in Vaprio d’Adda while staying in Milan between 1506 and 1513, Leonardo made several drawings of the river and its extraordinary natural environment. According to art critics and historians, certain sections of rocks and waterfalls are the same as those depicted in the great artist’s sketch books and also appear in the background of some of his famous paintings, such as the “Virgin of the Rocks”. Further ahead, the mouth of the Adda is dominated by another extraordinary work of engineering. This is the San Michele bridge, which joins the towns of Paderno and Calusco d’Adda, situated respectively in the province of Milan and the province of Bergamo. The bridge was designed by the Swiss Jules Rothlisberger and was built between 1887 and 1889 by 470 workers who used only rivets because welding would have been too problematic. With a weight of 2,500 tons, length of 266 metres and a height of 85 metres above river level, it is crossed by both a road and a railway line. After visiting this masterpiece of industrial archaeology, the itinerary ends with an unusual example of medieval technology. The banks of the river between Villa d’Adda and Imbersago are connected by an unique system of transport that dates back to several centuries ago. It is a ferry that moves back and forth between the two banks by making use of the water flow, which has become famous because it appears in one of Leonardo da Vinci’s drawings. Since that time, the technique used and the shape of the craft have remained entirely unchanged, it has only been rebuilt as a result of wear over the years.
Discover Bergamo Province
Il ponte di San Michele a Calusco, capolavoro di ingegneria del ‘800. Nella pagina successiva, il santuario di Crespi d’Adda. The bridge of San Michele in Calusco, a nineteenth-century masterpiece of engineering. On the next page, the sanctuary of Crespi d’Adda.
PARCO DEL PITONE
SCONTO PER GRUPPI discounts FOR GROUPS
Adatto a tutti, dai 5 anni (o un metro di altezza). È suddiviso in due percorsi di difficoltà crescente. 18 piattaforme aeree e un equipe di professionisti dinamici e coinvolgenti Vi accoglieranno e dopo averVi equipaggiato e spiegato le norme di sicurezza, vigileranno sulla vostra avventurosa ed emozionante passeggiata a 5/8 metri di altezza. A 7 km da Sarnico. A 7 km dal-l’autostrada di Grumello del Monte. Possibilità di sostare nell’area pic-nic. It is suitable for everybody, starting from 5 years old, divided in two courses with increasing difficulties. It has 18 aerial platforms and a dynamic and professional staff. After having equipped you they will take you, in a very safe way, among lianas, pulleys, Tibetan bridges, with a sure amusement. It is at 7 km from Sarnico. It is at 7 km from Grumello del Monte.There is a possibility to pic-nic in a pic-nic ground.
Info: cell. 393 9168067 www.parcodelpitone.it
Non perdetevi anche quest’anno l’affascinante tour con “Addarella”, il battello ecosostenibile che naviga fra Imbersago e Brivio, solcando le dolci acque del fiume Adda! Partite alla scoperta del paesaggio di grande interesse naturalistico e storico! Al momento dell’imbarco incontrerete infatti il traghetto “leonardesco” che collega da secoli le due rive del fiume con un sistema semplicemente geniale! Per maggiori informazioni visitate il sito www.visitadda.com oppure scrivetemi: Don’t miss an interesting trip this year on the “Addarella”, an environmentally friendly boat that sails between Imbersago and Brivio, crossing the gentle waters of the River Adda! Leave in discovery of countryside of great wildlife and historical interest! On arriving you will see Leonardo da Vinci’s ferry, which for centuries has connected the two banks of the river using a ingenious system. For further information visit the website www.visitadda.com or write to me: Nightlife & Bar Expert: francesca@thekeytobergamo.it
e n e i v e n u l o a c v d d r o a o g C s i o d r m a a C o m a Berg g r e B Con/With
Bergamo Card 48h
Singolo/Single
5
28,50€ 15,00€
-47%
FAMIGLIA DI 4 PERSONE (con 2 bimbi <6 anni) 4 PERSON FAMILY (with 2 children <6 years) 66,00€ 30,00€ -55%
5
Bergamo Card 72h Singolo/Single
5
-35%
5
-47%
31,00€ 20,00€
FAMIGLIA DI 4 PERSONE (con 2 bimbi <6 anni) 4 PERSON FAMILY (with 2 children <6 years)
76,00€ 40,00€
Con la Bergamo Card è possibile accedere/With your Bergamo Card you can visit: ai Musei a pagamento della città/the Museums of the city with an admission charge Accademia Carrara, GAMeC, Museo Bernareggi, Musei Storici (Campanone, Convento di San Francesco, Rocca, Museo Donizettiano Donizetti Museum); a tutti i Musei civici della città/all the civic Museums of the city Museo Archeologico Archaeological Museum, Museo Scienze Naturali Natural Science Museum, Orto Botanico Botanic Gardens; ai Musei della provincia aderenti al circuito/and to provincial Museums that are members of the network. l
l
l
è inoltre possibile viaggiare per 2/3 giorni con il Biglietto ATB su tutte le linee della città e della provincia compresa la linea TEB. You can also use for 2/3 days the whole ATB and TEB public transport system. Presentando la Bergamo Card presso gli esercizi commerciali che espongono la vetrofania, potrete usufruire di una scontistica esclusiva. Oltre 70 attività commerciali tra ristoranti, bar, hotel e negozi vi aspettano! Get exclusive discounts by presenting the Bergamo Card in business concerns that display the Bergamo Card window sticker. Over 70 businesses including restaurants, bars, hotels and shops await you!
arte/art
venti_ arte _ art
(26/06 - 25/09/2011) VINCERE IL TEMPO I Collezionisti: la passione per l’arte e il dono alla città racconta una storia affascinante e ininterrotta, in cui si intrecciano mecenatismo e profondo senso civico, rievocando le figure dei collezionisti che scelsero la Carrara per trasformare la magnificenza privata in pubblica. In mostra capolavori assoluti, da Pisanello a Foppa, da Bellini a Raffaello a Tiziano e, da giugno 2011, le opere di Lorenzo Lotto di ritorno dalle Scuderie del Quirinale.Visite guidate gratuite: +39 035 218041. Orari di apertura: Mar.-Dom. 10.00-21.00 Sabato 10.00-23.00. Lunedì chiuso.
bergamo
(19/06 - 29/09/2011) le carte d’identità Tra il 1848 e il 1870 i pensieri e le azioni del Risorgimento influenzano profondamente la vita sociale, politica, economica e culturale del territorio bergamasco e ridisegnano la trama identitaria della comunità locale. Attraverso la storia, le esperienze, le parole di coloro che vissero quegli eventi, la mostra “Le carte dell’identà” racconta i molteplici e mutevoli caratteri di questa comunità e il loro stretto legame con l’identità nazionale in costruzione.
mu
cultura _culture
(01/04/2011 - 31/10/2011) TOUR PER INDIVIDUALI 2011 Ritrovo: Piazza Mercato delle Scarpe Bergamo Alta. Orari: mercoledì e domenica h. 15.00 tour in italiano/inglese. Sabato h. 10.30 tour in italiano/tedesco. Sabato h. 15.00 tour in italiano/francese. Visita guidata di 2 ore per scoprire Bergamo e le sue bellezze storiche e artistiche.
Musica te/art conquering time The Art Collectors: passion for art and donation to the city tells a fascinating and uninterrupted story in which patronage and a profound civic sense intertwine, and recalls the art collectors who chose the Carrara Museum as the venue for the transformation of their magnificent private collection into a public one. Absolute masterpieces on exhibition, from Pisanello to Foppa, from Bellini to Raffael to Titian and, from June 2011, the works of Lorenzo Lotto returning from the Scuderie del Quirinale (Rome). Free guided: +39 035 218041. Opening hours: Tue.-Sun. 10.00-21.00 Sat. 10.00-23.00. Closed Monday. www.accademiacarrara.bergamo.it
cultu
le carte d’identità Between 1848 and 1870, the beliefs and actions of the Italian Risorgimento influenced Bergamo’s social, political, economic and cultural life greatly, creating a local identity. Voices and faces, objects, images,written documents, textiles, sounds and ideas reveal the considerable changeswhich the communitywent through in that period. The settings this reneval are the central themes of the exhibition: territory maps, everyday work, commerce and business, the Church and popular devotion, education and school, illness, treatments and medical measures, expressive languages, the principles and initiatives of patriotic efforts, memorial of the Italian Risorgimento in private spaces. www.bergamoestoria.it
GUIDED TOURS FOR INDIVIDUALS 2011 Meeting place: Piazza Mercato delle Scarpe - Upper Bergamo. Tour times: Wednesday and Sunday 3 p.m., tour in Italian/English. Saturday 10.30 a.m., tour in Italian/German. Saturday 3 p.m., tour in Italian/French. Guided tours of 2 hours in discovery of Bergamo and it historic and artistic treasures. Tel: +39 035 344205 www.bergamoguide.it
(01/06/2011 - 25/09/2011) BERGAMO ESTATE Vari luoghi di Bergamo. Bergamo estate racchiude una serie di appuntamenti e rassegne di teatro, danza, musica, sport e cultura: le visite guidate in città, il Summer Sound Festival, il Danza Estate, il Tour del Mistero, la rassegna di arti comiche “Eccentrici”, Musei Notti aperte e altro ancora.
usica/Music 26
cultura/cult t venti_
bergamo
usei/museu NIGHT OPENING OF THE MUSEUMS Civic Museums of Bergamo. The Archaeology Museum, the Botanical Garden and the E. Caffi Natural Science Museum open each Saturday evening from 7 p.m. to midnight and propose special initiatives: workshops, music, theatre and food and wine tasting. www.bergamoestate.it
a/Music BERGAMO SUMMER Various places in Bergamo. Bergamo summer includes a series of events and festivals of theatre, dance, music, sport and culture: guided tours in the city, the Summer Sound Festival, “Danza Estate” (Summer Dance), the Mystery Tour, the comic art festival “Eccentrici” (Eccentrics), Museum night openings and much more besides. www.bergamoestate.it
(14/07 - 21/08/2011) PASSEGGIATE DONIZETTIANE Bergamo. Per i fine settimana dei mesi di luglio ed agosto la musica di Gaetano Donizetti accompagnerà chi vuole conoscere i luoghi più rappresentativi di Città Alta. Un’emozione fatta di suono, canto, architettura, arte, storia e un’opportunità per visitare i luoghi che hanno visto crescere il compositore bergamasco. DONIZETTI WALKS Bergamo. Each weekend during the month of July and August, the music of Gaetano Donizetti accompanies those who wish to learn more about the most representative places in Città Alta (Upper Bergamo). A journey of sound, song, architecture, art, history and the opportunity to visit places that watched the Bergamask composer grow. www.donizetti.org
INTERNATIONAL ART CINEMA FESTIVAL Chiostro del Seminarino - Upper Bergamo. The event promotes and celebrates the universal languages of the Cinema and Art with film showings, spin-off events, guests and meetings. www.teamitalia.com
ura/cultu (01/06/2011 - 30/09/2011) tour del mistero Fara - Bergamo Alta. Orari: ogni venerdì dalle 21.15 a mezzanotte. Prezzo: € 13,00 prenotazione obbligatoria. Itinerario guidato a piedi attraverso luoghi ed atmosfere, fatti veri e leggende, ricordi e apparizioni della storia e dell’immaginazione di Bergamo Alta. MYSTERY TOUR Fara - Upper Bergamo. Times: every Friday from 9.15 p.m. to midnight. Price: €13.00 booking obligatory. Guided tour on foot through places and atmospheres, true facts and legends, memories and apparitions in the history and imagination of Upper Bergamo. www.gruppoarcheologicobergamasco.org
(02/07 - 17/09/2011) MUSEI NOTTI APERTE Musei Civici di Bergamo. Il Museo Archeologico, l’Orto Botanico e il Museo di Scienze Naturali E. Caffi aprono ogni sabato sera dalle 19 alle 24 e propongono iniziative speciali: laboratori, musica, teatro e degustazioni.
(16 - 23/07/2011) FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CINEMA D’ARTE Chiostro del Seminarino - Bergamo Alta. L’evento desidera promuovere e celebrare i linguaggi universali del Cinema e dell’Arte con proiezioni, appuntamenti collaterali, ospiti e incontri.
(26/08 - 04/09/2011) NOTTI DI LUCE Vari luoghi di Bergamo. La città ospita la grande musica e fantastiche rappresentazioni teatrali ambientate nei luoghi più suggestivi di Bergamo ed illuminate ad hoc.
NIGHTS OF LIGHT Various places in Bergamo. The city plays host to great music and excellent plays set in some of the most beautiful places in Bergamo, which have been illuminated for the occasion. www.nottidiluce.com
ccultur 27
turism
venti_
bergamo
folklor t (26 - 28/08/2011) FESTA DI SANT’ALESSANDRO Bergamo. Eventi e iniziative speciali culmineranno il 28 agosto con il Corteo storico in costume e una festa gastronomica in Piazza Vecchia con la torta e il vino intitolati a Sant’Alessandro, patrono di Bergamo. FESTIVAL OF SAINT ALEXANDER Bergamo. Events and special initiatives that culminate on 28 August with a costumed procession and feast in Piazza Vecchia with cake and wine named after Sant’Alessandro (St. Alexander), the patron saint of Bergamo. www.comune.bergamo.it (02 - 04/09/2011) I MAESTRI DEL PAESAGGIO Bergamo Alta. Un fitto calendario di eventi all’insegna della cultura del paesaggio e del giardino. Piazza Vecchia diventa PiazzaVerde e con i cicli verdi, ecco una serie di seminari aperti a tutti.
THE LANDSCAPE MASTERS Upper Bergamo. A packed calendar of events involving landscaping and gardening. PiazzaVecchia will be decorated with plants and there will be a series of seminars open to all. www.arketipos.org
ESTERNO NOTTE Courtyard of the Caversazzi Library Via Tasso, 4 Bergamo. Summer open-air film event. Every evening a showing takes place of the best films of the season, quality cinema and, every Wednesday evening, CLASSIC and CULT movies. www.lab80.it
FIERE _EXHIBITIONS
(02 - 04/09/2011) FIERA DI SANT’ALESSANDRO Fiera di Bergamo. Ritorna la Fiera di Sant’Alessandro, l’appuntamento dedicato alla zootecnia e all’agricoltura.
28
sport
(29 - 31/07/2011) FESTA DELL’ACQUA Sport, cultura e divertimento in acqua e sull’acqua Piscine Italcementi - Bergamo. Terza edizione di questa festa che ospita i I più grandi architetti e designer interCampionati Italiani Assoluti Estivi di Tuffi con nazionali del paesaggio e del giardino eventi sportivi, musicali e di intrattenimento si incontrano a Bergamo dal 2 al 4 sempre legati al tema dell’acqua. arte/art settembre per seminari, meeting e FESTIVAL OF WATER workshop unici. Da non perdere inolSport, culture and fun in the water tre una fantastica piazza Vecchia and on the water tutta in verde, arricchita con alberi e Italcementi Swimming Pools - Bergamo. splendidi fiori: si affianca così una Third edition of this festival which hosts the Italian Summer Diving Championship, with veste naturale all’arte del più imporsports, musical and entertainment events tante gioiello artistico di Città Alta. linked to the theme of water. Contattami per maggiori informazioni! www.festadellacqua.com
fe-
(19/06/2011 - 04/09/2011) ESTERNO NOTTE Cortile della biblioteca Caversazzi Via Tasso, 4 Bergamo. Rassegna estiva di cinema all’aperto, tutte le sere vengono proiettati i migliori film della stagione, cinema di qualità e tutti i mercoledì sera CLASSICI e CULT MOVIES.
THE FAIR OF SAINT ALEXANDER Bergamo Trade Fair Centre. The Fair of St. Alexander, which dedicated to animal rearing and farming, returns. www.fieradisantalessandro.it
The greatest international landscape and garden designers will be getting together in Bergamo from 2 to 4 September for seminars, meetings and unique workshops. Don’t miss a visit to wonderful Piazza Vecchia, which will be decorated with exquisite flowers and trees for the occasion, lending a natural feel to the most important gem of Città Alta (upper Bergamo). Contact me for further information!
stiFOLKLORE
(24 - 28/08/2011) FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL FOLCLORE Bergamo. Uno scintillante incontro tra le diverse culture e tradizioni dei popoli del mondo. INTERNATIONAL FESTIVAL OF FOLKLORE Bergamo. An exciting meeting of different cultures and the traditions. www.ducatodipiazzapontida.it
cin
Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
mo/tour venti_
cultura _culture
provincia _
re cultura/ (22/05-28/08/2011) A TAVOLA CON IL CONTE. Porcellane europee della collezione Tadini. Accademia Tadini di Lovere - Lago d’Iseo.
FESTIVAL OF VILLAGES, CASTLES AND PALACES 2011 Bergamo and province. Festival in some of Bergamo’s most spectacular places. Culture, music and tasty food tours. www.arsarmonica.eu
(09/07-10/09/2011) BORGHI E BURATTINI Bergamo e provincia. Una divertente rassegna di spettacoli in centro Bergamo e nelle piazze dei più bei borghi della bergamasca che coinvolgono i burattini della tradizione.
(10/09/2011) NOTTE IN LEMINE Almenno San Bartolomeo e Almenno San Salvatore. Un itinerario teatrale in notturna tra chiese, boschi e sentieri del Parco del Romanico degli Almenno. Una drammaturgia teatrale che unisce storia, leggenda e musica d’epoca romanica, attraverso il coinvolgimento e l’impegno degli abitanti del territorio di Lemine nel ruolo di narratori, attori, musici, cantori e danzatori.
AT THE COUNT’S TABLE. European porcelain from the Tadini collection. Accademia Tadini art gallery in Lovere Lake Iseo. www.accademiatadini.it (02/06-20/10/2011) BORGHI, CASTELLI E PALAZZI IN FESTA 2011 Bergamo e provincia. Festival dei luoghi suggestivi della provincia di Bergamo. Cultura, musica e gustosi percorsi gastronomici.
NATURALMENTE 2011 Art and land, creative gesture and nature meet in the Lujo Valley Molinello, Albino - Valle Seriana. The works of 30 artist are located along the Lujo Valley to Faisech di Gaverina; guided tours during the weekend. www.artenaturalmente.it
VILLAGES AND PUPPETS Bergamo and province. A fun event involving traditional puppet shows in the centre of Bergamo and in the squares of the most beautiful villages of Bergamo province. www.fondazioneravasio.com
musei/mus NIGHT IN LEMINE Almenno San Bartolomeo and Almenno San Salvatore. At theatre itinerary at night among churches, woods and paths in the Romanesque Park of Almenno. A theatrical dramaturgy that unites the history,legend and music of the Romanesque period with the local residents of Lemine in the role of narrators, actors, musicians, singers and dancers. www.antennaeuropeadelromanico.it
nema (06/08-04/09/2011) NATURALMENTE 2011 Arte e territorio, gesto creativo e natura si incontrano in Valle del Lujo Località Molinello, Albino - Valle Seriana. Le opere di 30 artisti collocate lungo la Valle del Lujo fino al Faisech di Gaverina e durante i week-end visite guidate.
29
enoga venti_
provincia _
folklor t (18/06-31/07/2011) ODISSEA 2011 Festival della Valle dell’Oglio Province di Bergamo e Cremona. Spettacoli e concerti in piazze, cortili, castelli di undici comuni del Parco dell’Oglio Nord e Sud. ODISSEA 2011 Festival of the Oglio Valley Province di Bergamo and Cremona. Shows and concerts in the squares, courtyards and castles of the eleven municipalities of the Park of North and South Oglio. www.provincia.bergamo.it
(04-08/08/2011) NOTTE SOTTO LE STELLE Festival internazionale di musica, teatro e atmosfere sulle rive del Lago di Endine Lungolago Marinai d’Italia di Spinone al Lago - Lago di Endine. “Notte sotto le stelle” non è soltanto una rassegna di musica internazionale, ma anche un evento che unisce musica, teatro, cinema ed enogastronomia.
ISOLA FOLK Solza and Suisio - Isola bergamasca. Folk songs and dance from all over Italy animate the area of Isola Bergamasca, concluding the summer in grand style. www.isolafolk.com
festival _festivals
fiere/ musica _music
(04/06-25/08/2011) ANDAR per MUSICA 2011 27a edizione Bergamo e provincia. Rassegna internazionale di folk contemporaneo che presenta esibizioni di artisti da tutto il mondo. Appuntamento da non perdere il 19 luglio al Teatro Sociale di Bergamo alle 21.00 con Bruce Cockburn.
NIGHT UNDER THE STARS International festival of music, theatre and atmospheres on the shores of Lake Endine Lungolago Marinai d’Italia in Spinone al Lago - Lake Endine. “Notte sotto le stelle” is not just an international music festival, but also an event that combines music, theatre, cinema and food and wine. www.nottesottolestelle.it
(13-17/07/2011) MUSIC FOR EMERGENCY Cenate sotto. www.musicforemergency.it
(14-23/07/2011) AMBRIA MUSIC FESTIVAL Ambria - Zogno Valle Brembana/Brembana Valley. www.ambriamusicfestival.it
(22-23/07/2011) VALBONDIONE MUSIC FESTIVAL Valbondione Valle Seriana/Seriana Valley. www.comune.valbondione.bg.it
ar-
JAZZ NELLE PIAZZE STORICHE JAZZ IN THE HISTORIC SQUARES 05/08/2011: Taleggio - Valle Brembana/ Brembana Valley 09/08/2011: San Pellegrino Terme - Valle Brembana/Brembana Valley 13-14/08/2011: Lovere - Lago d’Iseo/Iseo lake. 15-16/08/2011: Zanica. Concerti, architettura e teatro. Concerts, architecture and theatre. www.jazzclubbergamo.com
(02-07/08/2011) FILAGOSTO FESTIVAL Filago. www.filagostofestival.it
(25/08-04/09/2011) FESTA BIRRA E MUSICA MUSIC AND BEER FESTIVAL Trescore Balneario. www.festabirraemusica.it
festival SPORT
(28/05 - 04/09/2011) 8° CAMPIONATO DELLE 3 ISOLE DEL SEBINO CON “NAèCC” 2011 Lago d’Iseo. Appassionante competizione delle imbarcazioni tipiche dei pescatori del lago d’Iseo (naècc). Queste barche affusolate si sfidano in più prove a colpi di remi lungo il Sebino.
MUSICA ANDAR per MUSICA 2011 27th edition Bergamo and province. An international contemporary folk festival that presents artists from all over the world. Don’t miss the appointment on 19 July at Bergamo’s Teatro Sociale at 9 p.m. with Bruce Cockburn. www.geomusic.it
30
(02-04/09/2011) ISOLA FOLK Solza e Suisio - Isola bergamasca. Canti e balli folk provenienti da tutta Italia animano le zone dell’Isola Bergamasca, per concludere l’estate in grande stile.
astron venti_
provincia _
re cultura/ (16/07-21/08-18/09-09/10/2011) CASCATE DEL SERIO Valbondione - Alta Valle Seriana. Da non perdere il suggestivo appuntamento con l’apertura estiva delle cascate del Serio. Un triplice salto di 315 metri da ammirare anche in notturna il 16 luglio.
(27-28/08/2011) IX MEMORIAL MARIO STOPPANI Raduno aereo Lungolago di Lovere - Lago d’Iseo. Torna il “Memorial Mario Stoppani”, il raduno aereo in memoria del pluridecorato aviatore Loverese, asso dell’aviazione italiana della prima guerra mondiale.
/ tra 8th CHAMPIONSHIP OF THE 3 ISLANDS OF THE SEBINO WITH “NAèCC” 2011 Lake Iseo. Exciting competition between the local fishermen’s boats of Lake Iseo (naècc). These tapered rowing boats compete in several heats along the Sebino. www.tuttomonteisola.it
SERIO FALLS Valbondione - Upper Seriana Valley. Don’t miss the spectacular summer opening of the Serio falls. A triple drop of 315 metres to be enjoyed even at night on 16 July. www.turismovalbondione.it
IX MEMORIAL MARIO STOPPANI Air show Lovere Promenade - Lake Iseo. The “Mario Stoppani Memorial” returns. This air show is held in memory of the much-decorated aviator from Lovere who was also an important Italian pilot during the First World War. www.mariostoppani.it
- te/ar Partecipa alla lunga festa d’estate dei laghi! Rassegne musicali sul lungolago, maratone sportive, regate e gare con i “naècc” (le tipiche imbarcazioni locali), mostre e festival di artisti di strada. Grandi eventi in un suggestivo paesaggio naturale e artistico da vivere! Scrivimi per saperne di più!
OROBIE CUP 17/07/2011: Peia - Valle Seriana/Seriana Valley. 28/08/2011: Monte Pora - Valle Seriana/ Seriana Valley. 11/09/2011: Schilpario -Val di Scalve/Scalve Valley. Gara competitiva di Mountain Bike nella provincia di Bergamo. Competitive mountain bike race in the province of Bergamo. www.orobiecup.it
enogastronomia wine and foood
(01 - 04/09/2011) BERE BERGAMO A CASNIGO Santuario Santissima Trinità di Casnigo Valle Seriana. DRINK BERGAMO IN CASNIGO Santissima Trinità Sanctury in Casnigo Seriana Valley. Tel. +39 035 740001
muse
Take part in the long summer party at the lakes! Musical events along the lake shore, sports marathons, regattas and races with the “naècc” (typical local boats), exhibitions and street artist festivals. Great events to be enjoyed, held in a beautiful natural and artistic area! Write to me if you wish to know more!
A MUSIC Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
(03 - 11/09/2011) 55° FESTA DELL’UVA E DELL’AGRICOLTURA BERGAMASCA Trescore Balneario - Valle Cavallina. 55th GRAPE AND BERGAMASK FARMING FESTIVAL Trescore Balneario - Cavallina Valley. www.prolocotrescore.it
31
enoga venti_
provincia _
folklor t (09 - 11/09/2011) FESTA DEL MOSCATO DI SCANZO E DEI SAPORI SCANZESI 2011 VI edizione Scanzorosciate. Assaggi enogastronomici, percorsi del gusto e rievocazioni storiche: il borgo di Rosciate festeggia così il pregiato Moscato di Scanzo DOCG. MOSCATO DI SCANZO AND SCANZO FLAVOURS 2011 VI edition Scanzorosciate. Wine and food tasting, tasting tours and historical re-enactments: the village of Rosciate celebrates the fine Moscato di Scanzo DOCG wine. www.stradedelvinoscanzo.it www.stradamoscatodiscanzo.it
GOOD CUISINE CLIMBS TO THE TOP Mountain refuges in the Bergamask Orobie mountains. Every Friday evening at the 19 mountain refuges taking part in this initiative, a dinner with local dishes is being served at special prices to those staying at the refuge with half board. www.caibergamo.it / www.mangiartipico.it
fiere/tr (03 -11/09/2011) FUNGOLANDIA Alta Val Brembana. Escursioni e mostre micologiche, momenti di degustazione dei funghi e dei prodotti tipici brembani, spettacoli nei borghi storici, gite e camminate nei boschi del Parco delle Orobie, mercatini di artigianato e serate musicali: una festa per tutti i sensi!
(10/06-10/09/2011) LA BUONA CUCINA SALE IN VETTA Rifugi delle Orobie bergamasche. Ogni venerdì sera nei 19 rifugi aderenti all’iniziativa viene proposta una cena in chiave bergamasca con un prezzo speciale dedicato a chi volesse trattenersi in rifugio con mezza pensione.
SARNICO BUSKER FESTIVAL Sarnico and Paratico - Lake Iseo. Large festival, with free admission, of national and international street artists. www.prolocosarnico.it
sagre _ FEASTS
(01-10/08/2011) SAGRA DI SAN LORENZO SAN LORENZO FEAST Castro - Lago d’Iseo/Iseo Lake
art (06-09/08/2011) FESTA DEL VILLEGGIANTE FEAST OF THE HOLIDAYMAKER Cornalba -Valle Brembana/BrembanaValley
FUNGOLANDIA Upper Brembana Valley. Mushroom foraging and exhibitions, tasting of mushrooms and local produce, shows in the historic villages, excursions and walks in the wood of the Orobie Park, craft markets and musical evenings: a feast for all the senses! www.fungolandia.info
(12-16/08/2011) SAGRA DI SAN ROCCO SAN ROCCO FEAST Riva di Solto - Lago d’Iseo/Iseo Lake
festival
(17-18/08/2011) SAGRA DELLA PATATA POTATO FEAST Rovetta - Valle Seriana/Seriana Valley
MUSICA folklore
(28-31/07/2011) SARNICO BUSKER FESTIVAL Sarnico e Paratico - Lago d’Iseo. Grande festival ad ingresso gratuito di artisti di strada nazionali ed internazionali.
32
(25/08/2011) SAGRA DI FINE ESTATE FEAST OF SUMMER’S END Casnigo - Valle Seriana/Seriana Valley (01-06/09/2011) SAGRA SETTEMBRINA Septemper Feast Rogno - Lago d’Iseo/Lake Iseo
astron (Tutti i Mercoledì e Venerdì di Luglio e Agosto) Crociere del sebino Un giorno sul lago scoprendo paesaggi, isole ed antichi borghi. (Every Wednesday and Friday in July and August) Cruises on the sebino A day on the lake discovering landscapes, islands and ancient villages.
I tour nel blu Tours in the blue
re cultura/ (Tutti i Sabato di Luglio e Agosto e tutti i Venerdì di Agosto) Crociere notturne Le navi diventano accoglienti salotti per indimenticabili serate, con cena, musica, DJ ed animazione a bordo. (Every Saturday in July and August and every Friday in August) NIGHT CRUISES Our boats turn into welcoming living rooms for special evenings with dinner, music, DJ and entertainment on board.
Blue night cruises
Sebino’s Cruises
The three islands tour
rade f
te/art (Tutti i Sabato Settembre) Crociere a tema Navigazione Lago d’Iseo propone LE CROCIERE DAI MILLE SAPORI, crociere notturne enogastronomiche con musica a bordo. (Every Saturday in September) THEMED CRUISES Navigazione Lago d’Iseo proposes CRUISES OF A THOUSAND FLAVOURS, wine and food night cruises with onboard music.
musei/mus (Fino al 4 Settembre Domenica e festivi, dal 7 al 21 Agosto tutti i giorni) tour delle tre isole Monte Isola, Isola di Loreto, Isola di San Paolo. Le tre perle del Lago d’Iseo: un unico,indimenticabile itinerario esclusivo. (Sunday and public holidays until 4 September, every day until 21 August) TOUR OF THE TREE ISLANDS Monte Isola, Loreto Island, San Paolo Island. The three pearls of Lake Iseo: a unique, unforgettable and exclusive itinerary.
A MUSIC
Tutte le crociere ad esclusione del Tour delle tre Isole sono soggette al raggiungimento minimo dei partecipanti con prenotazione obbligatoria. All cruises, with exception of the Three Islands Tour, are subject to a minimum number of participants; booking is mandatory.
Navigazione Lago Iseo s.r.l. - Via Nazionale, 16 - 24062 Costa Volpino (BG) - Italy Tel. +39 035 971483 - Fax +39 035 972970 - www.navigazionelagoiseo.it
OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO
I LUOGHI DELL’INGEGNO NELL’ISOLA BERGAMASCA
Un affascinante weekend per scoprire il villaggio operaio di Crespi d’Adda, il fiume Adda e molto altro ancora. Il pacchetto comprende: • 2 giorni/1 notte in Hotel 4 stelle nella zona dell’Isola Bergamasca con pernottamento e prima colazione; • visita a Crespi d’Adda, patrimonio UNESCO; • visita guidata al Museo del Falegname ad Almenno San Bartolomeo; • visita guidata all’osservatorio astronomico di Brembate Sopra (su richiesta); • cena in ristorante adiacente all’hotel. Trasferimenti non inclusi.
A partire da € 65,00 a persona.
PLACES OF GENIUS IN ISOLA BERGAMASCA
A fantastic weekend in discovery of the workers’ village of Crespi d’Adda, River Adda and much more besides. The package includes: • 2 days/1 night in a 4-star hotel in Isola Bergamasca with bed and breakfast; • visit to Crespi d’Adda, UNESCO World Heritage Site; • Guided tour of the Carpentry Museum in Almenno San Bartolomeo; • Guided tour of the astronomical observatory in Brembate Sopra (on request); • Dinner in a restaurant next to the hotel; Transfer not included.
From € 65,00 per person.
PROPOSTA DA_proposed by: PromoIsola Queste
e
a lt r e
speciali
BERGAMO “CITTA’ DEI MILLE”, festeggia i 150 anni!
Bergamo “Città dei Mille” festeggia l’Unità di Italia, con una ricca programmazione di eventi. Un itinerario multilingue per scoprire i luoghi e ricordare i personaggi che portarono Bergamo ad essere protagonista del Risorgimento. Il pacchetto comprende: • 3 giorni/2 notti in hotel 3/4 stelle centrale, con pernottamento e prima colazione in camera doppia; • pranzo in trattoria con 3 portate; • Bergamo card 48 ore; • visita guidata “150 anni”.
A partire da € 180,00 a persona.
BERGAMO, “CITY OF THE THOUSAND”, celebrates 150 years!
Bergamo, the “City of the Thousand”, is celebrating Italian Unity with a packed programme of events. A multilingual itinerary for discovering the places and remembering the personalities that made Bergamo the protagonist of the Risorgimento. The package includes: • 3 days/2 nights in a 3/4- star centrally-located hotel with bed and breakfast and accommodation in a double room; • 3-course dinner in a trattoria; • Bergamo card 48 hours; • Guided tour “150 years”.
CAVALCANDO IN PRESOLANA
Un’offerta imperdibile per vivere una vacanza all’insegna dello sport e della natura in Valle Seriana. Il pacchetto comprende: • 3 giorni/2 notti in hotel 3 stelle o agriturismo a Castione della Presolana con trattamento in pernottamento e prima colazione; • 2 giorni di escursione a cavallo con guida; • A/R Orio al Serio/hotel. Offerta valida per minimo 2 persone.
A partire da € 219,00 a persona.
HORSE RIDING IN PRESOLANA
An unbeatable offer for enjoying a holiday of sport and nature in the Seriana Valley. The package includes: • 3 days/2 nights in a 3-star hotel or agritourism farm in Castione della Presolana with bed and breakfast; • 2 days horse riding with guide; • Return transfer Orio al Serio/hotel. Offer valid for a minimum of 2 people.
From € 219,00 per person.
From € 180,00 per person.
PROPOSTA DA_proposed by: Consorzio Cooraltur
PROPOSTA DA_proposed by: Discover Bergamo o f f e rt e
sono
p r e n ota b i l i
su
w w w. t u r i s m o . b e r g a m o . i t
Scopri altre interessanti proposte vacanza. Discover other interesting holiday proposals.
come raggiungere _ bergamo
IN AUTOBUS DA MILANO Compagnia di Trasporti NET Nord Est NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it - info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: Circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).
IN treno_
Stazione dei Treni di Bergamo Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950. Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!
Come scoprire al meglio Bergamo in 48 o 72 ore? Con la Bergamo Card, naturalmente! Bergamo Card è il pass unico che racchiude tutti i servizi utili per i turisti: trasporto pubblico Atb e Teb, entrata gratuita o ridotta ai musei di città e provincia e tantissimi sconti in ristoranti, negozi, bar, hotel, parchi giochi e altre imperdibili offerte tutte da scoprire! Viaggiate in libertà con Bergamo Card! Per info: www.bergamocard.it o scrivetemi! Would you like to discover the best of Bergamo in 48 or 72 hours? With Bergamo Card, naturally! Bergamo Card is a unique pass that includes all useful services for tourists: ATB (bus) and TEB (tram) public transport, free or discounted admission to museums in the city and province and many discounts in restaurants, shops, bars, hotels, theme parks and other unmissable offers waiting to be discovered. Travel in freedom with Bergamo Card! For information: www.bergamocard.it or write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
AIRPORT BUS
Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Lun-sab dalle 6.04 alle 0.28 ogni 20 minuti. Mon-Sat from 6.04 to 0.28 every 20 minutes. Domeniche e festivi dalle 6.34 alle 0.28 ogni 30 minuti. Sundays and public holidays from 6.34 to 0.28 every 30 minutes. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Lun-sab dalle 5.19 alle 0.07 ogni 20 minuti. Mon-Sat from 5.19 to 0.07 every 20 minutes. Domeniche e festivi dalle 6.15 alle 0.14 ogni 30 minuti. Sundays and public holidays from 6.15 to 0.14 every 30 minutes.
DEPOSITO BAGAGLI_
Bergamo: C/o Urban Center, stazione bus-bus station Orari di apertura: tutti i giorni, dalle 07.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: everyday, from 07.00 am to 07.00 pm. to leave luggage, 24/24h to collect luggage. Info: (+39) 035 665173 - www.eco-rent.it Aeroporto di Orio al Serio/ Orio al Serio Airport C/o cassa del parcheggio “Terminal” c/o” Terminal” parking entrance- cash Orari di apertura: tutti i giorni dalle 06.00 alle 01.00. Opening times: everyday from 06.00 am to 01.00 pm. Info: (+39) 035 4595855 - www.sacbo.it
I DINTORNI_ Le località della provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito: www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.
funicolari_ Funicolare per Città Alta Upper Town Funicular Lun-ven dalle 7.10 alle 0.08, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 1.16. Mon-Fri from 7.10 to 0.08; the service ends at 1.16 when Città Alta is closed to traffic. Sabato dalle 7.10 alle 0.46, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 1.16. Saturday from 7.10 to 0.46; the service ends at 1.16 when Città Alta is closed to traffic. Domeniche e festivi dalle 7.39 alle 0.05. Sundays and public holidays from 7.39 to 0.05. Funicolare Colle Aperto-San Vigilio: Lun-ven dalle 10.15 alle 19.51, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 1.21. Mon-Fri from 10.15 to 19.51; the service ends at 1.21 when Città Alta is closed to traffic. Sabato dalle 10.21 alle 23.11, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 1.21. Saturday from 10.21 to 23.11; the service ends at 1.21 when Città Alta is closed to traffic. Domeniche e festivi dalle 9.02 alle 22.42. Sundays and public holidays from 9.02 to 22.42.
Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00. Opening hours: every day 8.00 am - 11.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402
numeri utili_
IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo c/o Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm. IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00-12.30 am; 2.00-5.30 pm. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035.236.026 Carabinieri/Military police..........................112 Polizia di Stato/State Police......................113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade.....................115 Emergenza medica/Medical Emergency.....118 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035.399.559 - Tel. +39 035.451.90.90.
A.I.G BERGAMO YOUTH HOSTEL A soli 10 minuti dallâ&#x20AC;&#x2122;aeroporto la vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati, ampio giardino attrezzato, solarium immerso nel verde, ascensore panoramico, accesso internet, rete wireless e molti altri servizi. Transfert dallâ&#x20AC;&#x2122;aeroporto. Collegato direttamente con CittĂ Alta. Tutti i confort anche per le famiglie. Tariffe con prima colazione a partire da â&#x201A;Ź18,00. Only 10 minutes from the airport your ideal accommodation. All rooms with ensuite bathroom, wide and equipped garden, solarium, panoramic lift, internet point, wireless system and many other facilities. Transfert from airport. Directly linked to the Upper town. All family comforts. Prices including breakfast from â&#x201A;Ź 18,00. Bergamo - ITALY - Via Galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 - Tel. +39 035 343038 - 3692376 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it
hotels CONSIGLIATi DA KEY_
albergo moderno*** Situato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, lâ&#x20AC;&#x2122;Albergo Moderno è aperto tutto lâ&#x20AC;&#x2122;anno per offrire soggiorni di relax in unâ&#x20AC;&#x2122;atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da unâ&#x20AC;&#x2122;ottima selezione di vini. Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.
Hotel LOvere resort & spa**** Lâ&#x20AC;&#x2122;Hotel Lovere è un comodo punto dâ&#x20AC;&#x2122;appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre allâ&#x20AC;&#x2122;ottima cucina lâ&#x20AC;&#x2122;hotel offre unâ&#x20AC;&#x2122;attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.
LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21 Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451 www.albergomoderno.eu - info@albergomoderno.eu
Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - reservations@hotellovere.it
hotel spa castello****
hotel la quercia
Hotel quattro stelle per soggiorni romantici e di relax. Nove suite dotate di elevati confort, accuratamente studiate e realizzate per ogni esigenza, sala convegni, SPA Centro benessere con piscina acqua riscaldata, ristorante con magnifica terrazza panoramica e vista lago, cucina creativa  locale e tipo slow food. Hotel SPA Castello Tel. +39 035 964129 www.hotelcastellolovere.it - Ristorante â&#x20AC;&#x153;Il Salottoâ&#x20AC;? - Tel. +39 035 983863. Four stars hotel for romantic and relaxing holidays. Nine suites with full of comfort, carefully researched and designed for every need, meeting-room, SPA Wellness Centre with heated pool, restaurant with a beautiful panoramic terrace overlooking the lake, local and the same slow food creative dishes. Hotel SPA Castello - Tel. +39 035 964129 www.hotelcastellolovere.it - Restaurant  â&#x20AC;&#x153;Il Salottoâ&#x20AC;?- Tel. +39 035 983863.
A soli 4 km dal centro di Bergamo, 4 km dallâ&#x20AC;&#x2122;uscita del casello di Dalmine e soli 8 km dallâ&#x20AC;&#x2122;Aeroporto di Orio Al Serio, lâ&#x20AC;&#x2DC;Hotel La Quercia offre: colazione, Taxi, condizionatore, Wi-fi, parcheggio interno e giardino estivo. IMPERDIBILE: camera doppia o matrimoniale a â&#x201A;Ź 54,00. Inoltre â&#x20AC;&#x153;TARIFFA WEEKENDâ&#x20AC;? con tre notti consecutive (venerdĂŹ, sabato e domenica): camera singola â&#x201A;Ź 110,00 â&#x20AC;&#x201C; camera doppia o matrimoniale â&#x201A;Ź 140,00. Located just 4 km from the centre of Bergamo, 4 km from the Dalmine exit of the motorway and only 8 km from Orio al Serio Airport, La Quercia Hotel offers: breakfast, taxi, airconditioning, Wi-Fi, internal parking and summer garden. UNMISSABLE: double or twin room at â&#x201A;Ź 54.00. Furthermore, â&#x20AC;&#x153;WEEKEND RATEâ&#x20AC;? with three consecutive nights (Friday, Saturday and Sunday): single room â&#x201A;Ź110.00 â&#x20AC;&#x201C; double or twin room â&#x201A;Ź140.00.
Lovere (Bg) - Italy - Via Del Santo, 1 - Tel. +39 035 964129 - Fax +39 035 0662040 hotel@hotelcastellolovere.it - www.hotelcastellolovere.it
MOZZO (BG) - ITALY - Via Dorotina, 11 - Tel. +39 035 611220 - Fax. +39 035 4376754 www.hotellaquercia.com - info@hotellaquercia.com
KEY
Bergamo città Bassa _
C
ome per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il Palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
P
orta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along Via San Tomaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
città alta _
P
iazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di Via GombitoVia Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla Torre Civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
P
iazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.
KEY
Bergamo
FUNICOLARE SAN VIGILIO PIAZZA CITTADELLA
VIALE DELLA FARA
VIA N ULLO
II
P.ZZA DELLA LIBERTA’
VIA S. ALESS ANDRO
VIA SP AVENTA
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERNARDIN O
A VI
A VI
I ZZ MO CA
III XX
VIA PA LA ZZO LO
VIA N ULLO VIA LA PACA NO
VIA LEG IONARI IN POLO NIA
NUOVA
6
7
VI A
I LL ME RA TA VIA
8
5
O SS TA
I NN VA IO G
F.L LI CA LV I
A VI
E ON ER TI N SE PORTA
P
10
4
PA PA
P
I LL ME O N BO
VIA
M AF FE I
J MA
NO BO VIA
STAZIONE
CE RA SO LI
VI A
NI IA IG T R PA
A VI
VI A
RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CAR DUC CI
B.G OS .L EO NA RD O
HI NG RE UA Q
CI
VI A
HIO CC VE IL
ZI EN UD GA
RE P VIA SANT’ORSOLA MB TE T SE XX PIAZZA IA V PONTIDA VIA PA VIA ZAMBONATE GL IA VIA SC OT TI
A VI
A LM PA VIA
ROTONDA BUTTINONE
VIA BO RF UR O
9
N SA VIA
P
NI AN OV GI
VIA PIG NO LO
ZA AZ TE PI AN D
A M RO
COMUNE DI BERGAMO Palazzo Frizzoni
GAMEC
I RD VE
A VI
E AL VI
VIA BROSETA
P
A VI
P
VIA GIUSEPPE GARIBALDI
3
MA SO NE
ALESSANDRO S. VIA
LU CI A SA NT A
P
PI LU
AL BI NI ZA MB IA NC HI
I LL TE CA LO
A AT IG BR
LE UE AN EM V.
A VI
VI A
A VI
E AL VI
SA N
CARLO
VI A
CONCA D’ORO
O VICOL
ST AT UT O VIA NEG RI
TTI
AL FI ER I
I LL TE CA LO
L SA V.
VI A
2
N SA
VIA PIG NO LO
FUNICOLARE
A VI
I RM EA TR VIA R ISMO NDO
VIA
A LETTA SC DI GALLERIA
A VI
SO MA TO
VI A
VIA LU PO
VIA
VIA
TA IN IP TA D A VIA POR MUR LLE E DE VIAL
VIA G. D ’AL ZA NO
VIA DEL
O ADIS PAR
1 CA VIA ROC
PA LE O CA PA
PIAZZA VECCHIA
Accademia Carrara
VI A
VIA GO MB ITO
VIA VI LE A AR DE LL EN EM A UR A
A
VIA SOLATA
VIA DEL VAG PIAZZA INE MASCHERONI V IA C OLL EON I
I LL ME NO O B VIA
Bergamo città Bassa _ Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677 www.accademiacarrara. bergamo.it Chiusa per restauro. Closed for restoration.
1
2
3
4
5
GAMEC
7
Gallery of modern and contemporary arts Via S. Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272 Mostre permanenti: mart.-dom. (Tues.-Sun.): 10.00-13.00/15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibition):martedì-venerdì (Tuesday-Friday): 15.00-20.00; giovedì (Thursday): 15.00-22.00; sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-20.00.
Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30.
Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 Note: Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.
Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160678 www.teatrodonizetti.it
6
7
8
9
10
Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 www.provincia.bergamo.it
Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì - sabato (Monday - Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.
Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.
Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.
Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.
GIL IO
17
PIAZZA A CITTA 12DELL24
20
VIA N ULLO
M VI A
LU CI A
A VI
COMUNE DI BERGAMO
A VI
ER TI
P N
VIA SC OT
A
VIA G. D’A LZA NO
L PA VIA
RO NI INO
VIA S. ALES SANDR O
VIA N ULLO VIA L APAC ANO
P
A VI
P
V
A VI
N Casa Natale La Rocca e Museo Museo Storico SE ni zo Frizzo di GaetanoPalaz Donizetti Storico sez. IX sec. Historical Museum Gaetano Donizetti’s La Rocca Fortress P.za Mercato del Fieno, 6/A VIA birthplace BO and Museum Tel. +39 035 247116 R Via Borgo Canale, 14 FU of History IX Century www.bergamoestoria.it R OVia Rocca Tel. +39 035 244483 Martedì-venerdì www.donizetti.org Tel. +39 RE035 221040 (Tuesday-Friday) Sabato e domenica VIA SA NT’ORSOLA MB Martedì-venerdì 9.30-13.00/14.00-17.30; E (Saturday and T T(Tuesday-Friday) sabato e domenica Sunday): 10.00SE 9.30-13.00/14.00-17.30; (Saturday and Sunday) 13.00/15.00-18.00. XX PIAZZALunedì-venerdì (MonA sabato e domenica 9.30-19.00. VI PONTIDA (Saturday and Sunday) Chiuso il lunedì day-Friday): visite solo VI 9.30-19.00. (closed TAon Monday). su prenotazione (guiVIA BROSE A Chiuso ilPlunedì ATEwith prior ON ded tours A VIA ZAMB (closed on G Monday). booking). LI
Museo Archeologico Archeological Museum Piazza della Cittadella, 9 Tel. +39 035 242839 Martedì-venerdì (TuesdayFriday): 9.00-12.30/14.3018.00; sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.00-19.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday).
ZZ AR O
SA NT A
S. ALESSANDRO VIA
D. CH IE SA
VI A
VI A
15
ZA AZ TE PI AN D
A M RO
VIA LE GIONA RI IN P OLONIA
P
E AL VI
VIA GIUSEPPE GARIBALDI
AL BI NI
ZA MB IA NC HI
P.ZZA DELLA LIBERTA’
II
NOVE MBRE
VI A
I LL TE CA LO
A AT G I 14BR P A VI
PI LU
A VI
N
VI A
LE UE AN EM V.
VIA IV
I LL TE CA LO
E AL VI
P VIA COGHETTI
SA 13
CARLO
Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 A DIAZDa martedì a Domenica (From Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.30-18.00 Chiuso il lunedì (closed on Monday).
ST AT UT O VIA NEG RI
FUNICOLARE
LETTA CA I S GALLERIA D L CONCA D’ORO SA V.
VICOLO
VI A
VIA MAZZINI
VIA
VIA R ISMO NDO
TA IN IP D A A VIA PORT MUR ELLE D E VIAL
22
21
12
CA VIA ROC
18
11
11
15
A VI
GR AT AR OL I
VIA GO PIAZZA MB VECCHIA ITO
VI A DE 23 AR 25 LL EN E A MU RA
VIA DEL
O ADIS PAR
13
19
VIA LU PO
VI AL E
VIA SOLATA
VIALE DELLA FA RA
VIA DEL VAG PIAZZA INE NI HERO MASC VIA CO LLE ON I
VIA SP AVENTA
14
I RM EA TR
A
FUNICOLARE SAN VIGILIO
16
Bergamo città alta_ Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 9.00-20.00.
16
21
Accademia Carrara
17
M AS ON E
A VI
N SA
VIA PIG NO 18 LO
GAMEC
N SA A I V
P
NI IA G I RT PA
O SS TA
23
A VI
VI A
M AF FE I
I NN VA IO G
J MA VIA
24
Piazza Vecchia, 15 - Tel. +39 035 399430 Luglio e agosto (July and August): lun.-ven. (Mon.-Fri.) 8.30-18.30; mer. (Wed.) 8.30-12.30. Chiuso sab. (closed on Sat.). Da set. (from Sept.): Mer. e sab. (Wed. and Sat.): 8.30-12.30 altri giorni (other days): 8.30-18.30 dall’11 al 23 agosto chiuso (from 11th to 23rd closed)
ZI OZ M CA
I LL ME RA TA VIA
PA PA
NO
Biblioteca Civica Angelo Mai Civic Library “Angelo Mai”
19
20
III XX
A
Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399203 Mart.-dom. (Tues.-Sun.) 10.00-21.00; sab. fino alle 23 (Sat. till 11 p.m.). Chiuso il lun. (closed on Mon.).
22
Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Orari (opening hours): 7.30-11.45/15.00-18.30.
Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769. Mart.-dom. e festivi (Tue. Sun. and Festive Days) 9.30-13.00 /14.00-17.30. Chiuso il lun. (closed on Mon.).
P
A VI
PORTA NUOVA
I NN VA O GI
VIA PIG NO LO
I RD E V
NE RO
Orto Botanico “Rota” Botanical Garden Scaletta Colle Aperto Tel. + 39 035 286060 www.ortobotanicodibergamo.it 9.00-12.00/14.00-18.00; Sabato e Domenica (Saturday and Sunday): 9.00-19.00.
SO MA O T
Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327 9.00-12.30/14.30-18.00; domenica e festivi (Sunday and Festive Days): 9.0012.45/15.00-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions).
Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116 Martedì - venerdì (Tuesday-Friday): 9.30-19.00; Sabato e festivi and Festive NO O(Saturday B Days): 9.30 - 21.30. IA
V
25
Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 286011 www.museoscienzebergamo.it Martedì-venerdì (Tuesday-Friday) 9.00-12.30/14.30-18.00; sabato e festivi (Saturday and Festive Days) 9.00-19.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday).
Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.
Visit
L’invito a scoprire BERGAMO
lo portiamo direttamente a casa tua. Vieni ad incontrarci nella piazza della tua città. We are bringing an invitation to discover BERGAMO to your doorstep. Come and meet us in your local square.
Con il nostro camper saremo a / With our motorhome, we’ll be in: Amburgo Amsterdam Brema Dijon Eindhoven Fredrikstad Goteborg Helsinki Jonkoping Kaunas Lubecca Lyon Maastricht Metz Norrkoping Odense Oslo Riga Stoccolma Tallin Tampere Vilnius.